Stile
STYLE
PersonalitÃ
PHOTO: JOHNNY KEPPK / MAKE-UP: MICHAEL RIBEIRO
IDENTITY
Special Thanks to li l e c o B ti r e B a ic n Vero
facebook.com/oscarsciremilano @oscarscire
info@oscarscire.com www.oscarscire.com
Model #6 CASE White gold (Au 18K Pd150), fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) and four diamonds on the horns (0.12 ct) DIAL Two fully set dials, one fully set with diamonds and one fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) WATER RESISTANCE Waterproof to 30 metres / 3 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Two Swiss-made quartz movements (ETA E01.701) FUNCTIONS Two time zones, hours and minutes indicated by central hands STRAP White alligator-leather strap BUCKLE Folding buckle, white gold (Au 18 K Pd150) coverset with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple)
Flyback Model #4 CASE Ø 45 mm pink gold (Au 18K 5N) and black PVD DIAL Mother-of-pearl finish on both dials WATER RESISTANCE Waterproof to 100 metres / 10 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Swiss-made mechanical; Dubois-Depraz calibre 42100 FUNCTIONS Perpetual calendar (7 days; 12 months; leap year; moon phase, 31 days), flyback chronograph STRAP Genuine black alligator-leather strap with stitching BUCKLE Folding buckle with pink gold (Au 18K 5N) cover
www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG
www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG
CONTENTS
EDITORIAL
46
106
THE SOUL IS BORN IN BEAUTY AND FEEDS ON BEAUTY, REQUIRES BEAUTY FOR ITS LIFE. James Hillman
L'ANIMA NASCE DALLA BELLEZZA E DI BELLEZZA SI NUTRE, NE HA BISOGNO PER VIVERE.
20
James Hillman
Presenting a varied range of brand experiences, this issue of Excellence Magazine is enriched with market analysis and real estate investment reports which accent both the qualitative aspect of fashion & luxury, as well as its evocative emotional quotient, thereby resonating with all of the reader’s senses.
54 20 28 32 38 42 46
Prince Albert II of Monaco Foundation Yacht Club de Monaco: a glamourous universe
Michel Dotta and the Real Estate Automobile Club de Monaco
78 84 88
L’arte dell’ospitalità secondo Frederic Darnet
92
Stardust at Celebrity Fight Night
96
54
Venice, the place to be
60
JACOB & CO. the fable of Luxury
64
70
Lamberto Tacoli and Nautica Italiana
16
100 106 112
70
118 Excellence Magazine NIAF Awards 2016 The Godness of Luxury Interview Harry Handelsman “Art as a reason for life” Domenico Mileto Immobiliare Fontana SA a main player for 90 years High Society and Charity at the spring ball and bal de noel The Lord of the Chefs: Dany Stauffacher GPM, fidinam group’s estate agency: efficiency and expertise Mazzanti Evantra Millecavalli The Mazzoleni foundation awards excellence
118 Il Palato Italiano. Italian culture,
experience and traditions in the world.
122 The invisible forces in Lorenzo Quinn’s artwork
128 Natural Beauty Caught in unique Artifacts
132 Kazumasa Kawasaki: “Every person has the right to live a happy life.”
136 The glamour of Excellence events 140 Relais & Châteaux, enchanting
Seduction is the watchword - the seduction and beauty of a luxury brand’s aesthetic universe and those values which generate an “effet impulse” in the search for the deluxe. It is status and the conquering of absolute exclusivity, which transforms it into an aesthetic affair. With an eye towards the new contemporary era, such aesthetic affairs are exemplified by business cases from luxury brands, trending goods which span from lavish timepieces and jewellery to interior design and the world’s leading high tech, from haute couture to niche artisan-made leather goods, up to the yachts which dreams are made of and ultra-luxury automobiles. Excellence Magazine’s circuit, as it brings you the best of the celebrity landscape, is sure to satisfy your desire for worldliness as we seek out the more refined, sparkling aspects of exclusive locations from Canton Ticino to Monaco, from Cortina d’Ampezzo to Venice – places which allow us to dream and experience the sublime beauty and sophistication of the international fashion & luxury lifestyle.
landscapes and exceptional cuisine
146 From West to East, Gruppo C14.
Excellence Magazine, nel mettere in campo un variegato ventaglio di brand experience, in questo numero si arricchisce di report su analisi di mercato e investimenti immobiliari, ponendo l’accento sia sull’aspetto qualitativo del Fashion&Luxury, sia sul quoziente emozionale che esso suscita, entrando in risonanza con la totalità dei sensi del fruitore. La parola d’ordine è seduzione. La seduzione e la bellezza dell’universo estetico e valoriale dei marchi di lusso, genera un “effet impulse” di ricerca del deluxe, che è status e conquista di un’esclusività assoluta che si tramuta in evento estetico. Nell’ottica della New Age contemporanea, tali eventi estetici sono raccontati da business cases di luxury brand, beni cool che spaziano da sfarzosi manufatti di orologeria e gioielleria all’interior design e all’high tech di punta, dall’haute couture alla pelletteria artigianale di nicchia, sino agli yacht da sogno e auto ultralusso. Il circuito di Excellence Magazine nel veicolare la comunicazione del panorama Celebrity, conquista la vostra voglia di mondanità andando alla scoperta degli aspetti più raffinati e frizzanti di location esclusive da Firenze al Principato di Monaco, da Cortina d’Ampezzo fino a Venezia e Lugano, per invitarci a sognare e vivere la sublime bellezza e ricercatezza del Lifestyle Fashion&Luxury mondiale.
A tale of design
151 Best Hotel Selection 160 Colophon
Excellence Magazine Every day new up-dates about luxury world on: Ogni giorno nuove notizie sul mondo del lusso su: www.excellencemagazine.luxury 17
It Speaks Not Only Of Luxury, But Of The Heart And Soul Of The Place.
www.beyond.luxury
by Claudia Chiari
PRINCE ALBERT II OF MONACO FOUNDATION
An answer to a common global challenge
I DECIDED TO SET UP A FOUNDATION WHOSE PURPOSE IS TO PROTECT THE ENVIRONMENT AND TO ENCOURAGE SUSTAINABLE DEVELOPMENT. BY DEFINITION, THIS IS A COMMON GLOBAL CHALLENGE THAT REQUIRES URGENT AND CONCRETE ACTION IN RESPONSE TO THREE MAJOR ENVIRONMENTAL ISSUES: CLIMATE CHANGE, BIODIVERSITY AND WATER.
HO DECISO DI CREARE UNA FONDAZIONE DEDICATA ALLA PROTEZIONE DELL’AMBIENTE ED ALLO SVILUPPO SOSTENIBILE. SI TRATTA DI UNA SFIDA PLANETARIA COMUNE CHE RICHIEDE DELLE AZIONI URGENTI E CONCRETE, IN RISPOSTA A TRE GRANDI PROBLEMATICHE AMBIENTALI: IL CAMBIAMENTO CLIMATICO, LA BIODIVERSITÀ E L’ACQUA.
Thus in 2006, His Serene Highness, Prince Albert II of Monaco, announced the creation of the Foundation that bears his name.
Così, Sua Altezza Serenissima il Principe Alberto II di Monaco ha annunciato la nascita nel giugno 2006 la Fondazione che porta il suo nome.
PORTRAITS
PORTRAITS
PRINCE ALBERT II DE MONACO
F
rom the very beginning the organization has had a very clear guiding philosophy and aims to create strategic partnerships enabling concrete actions towards attaining its objectives. The underlying theme is awareness: both in terms of the wider public and decision makers, a message underlining the human impact on the environment and, above all, how crucial it is for all of us to fulfil our part in becoming more respectful of our planet. It works towards these laudable aims by incentivizing and encouraging new initiatives and innovative solutions.
24
B
en messa a fuoco fin dall’inizio è la filosofia che ne anima la ragion d’essere e per la quale risultano essenziali le partnership per portare avanti i progetti, dando vita ad azioni concrete nelle aree indentificate come preminenti. Parola d’ordine è consapevolezza: del pubblico e dei decision maker. Un messaggio che sottolinea quanto il comportamento umano impatti sull’ecosistema naturale e soprattutto quanto sia cruciale per tutti il rispetto del pianeta. Come? Incentivando ed incoraggiando iniziative di spicco e soluzioni innovative.
Ten years after its founding, over 370 projects have been supported and 100% of donations received have been disbursed towards these worthy recipients. Offices have been opened in 9 countries, France, the UK, Switzerland, the USA, Canada, Germany, Italy, Singapore and Spain and the Foundation’s governing bodies consist in international scientists, political figures, economists and representatives of the civil society willing to contribute, alongside HSH Prince Albert II of Monaco, to raise awareness of the need to protect humanity’s most precious shared asset: the planet Earth.
A dieci anni dalla sua istituzione, sono stati supportati ben 370 progetti ed il 100% delle donazioni ricevute è stato interamente devoluto al loro finanziamento. Da allora sono state aperte sedi in Francia, Regno Unito, Svizzera, Stati Uniti, Canada, Germania, Italia, Singapore e Spagna. Gli organi direttivi della Fondazione sono costituiti da scienziati internazionali, esponenti politici, economisti e rappresentanti della società che vogliono contribuire, al fianco di S.A.S. il Principe Alberto II di Monaco, a portare avanti un’opera di sensibilizzazione sul più grande patrimonio che l’umanità abbia in condivisione. Il pianeta Terra.
25
PORTRAITS
To maximize the impact of its work and to make it as transparent as possible, the Foundation divides its attentions between three priority areas – climate change, biodiversity and water. Among these are the protection of species at risk of extinction, the development of protected marine areas, the energy efficiency and the implementation of renewable energies, safeguarding of wooded areas at risk of deforestation and, also, access to water resources. The Foundation has further identified three geographic areas to prioritize in its activities. First of all is the Mediterranean basin, where Monaco is situated. Then, of equal interest are the polar regions, considered early-warning beacons of climatic change. Last, but not least in terms of importance, are the developing countries, as defined by the official list of the United Nations, which are most at risk of severe impacts due to climate change, loss of biodiversity and drought.
PORTRAITS
Per massimizzare il lavoro e renderlo più trasparente possibile, l’attività della Fondazione monegasca si focalizza su tre settori prioritari: clima, biodiversità ed acqua. Tra queste, la protezione delle specie a rischio di estinzione, lo sviluppo delle aree marine protette, l’efficientamento energetico e l’implementazione delle energie rinnovabili, l’arginamento della deforestazione e l’accesso alle risorse acquifere. Torna il numero tre anche per identificare le aree geografiche con diritto di precedenza. In primis il bacino Mediterraneo dove si affaccia il bel Principato di Monaco. Di pari interesse sono le regioni Polari, considerate un indicatore privilegiato delle evoluzioni climatiche. E non da ultimo i paesi meno sviluppati, come sono definiti nell’elenco ufficiale delle Nazioni Unite, che sono i più severamente impattati dalle conseguenze dei cambiamenti climatici, la perdita della biodiversità e la carenza d’acqua.
LAURENCE TUBIANA - PRINCE ALBERT II DE MONACO -MAJA HOFFMANN - DHESIGEN NAIDOO
26
27
SKY LAND SEA
SKY LAND SEA
Yacht Club de Monaco
by Massimo Basile
A GLAMOUROUS UNIVERSE
To know where we’re going, we need to know where we have come from.” It is by following this principle that the Yacht Club de Monaco has never ceased to grow and develop since it was established by HSH Prince Rainier III in 1953. Today, with HSH Prince Albert II as its president the Club unites more than 1,800 members from 66 nationalities, with the result that it remains open to the world. They bring to the Club a wealth of experience and dynamism that many much larger institutions would envy. Inaugurated on 20th June 2014, the new Clubhouse was designed by the internationally renowned architect, Lord Norman Foster.
30
Per sapere dove stiamo andando, abbiamo bisogno di sapere da dove siamo venuti." E seguendo questo principio che lo Yacht Club de Monaco non ha mai smesso di crescere e di svilupparsi da quando è stato fondato dal SAS il Principe Ranieri III nel 1953. Oggi, con SAS il Principe Alberto II in qualità di presidente, il Club riunisce più di 1.800 membri provenienti da 66 nazionalità, con il risultato di essere una realtà aperta al mondo. Essi portano al Club un patrimonio di esperienza e dinamismo che fa invidia a molte altre importanti istituzioni. Inaugurato il 20 giugno 2014, il nuovo Clubhouse è stato progettato dall'architetto di fama internazionale, Lord Norman Foster.
Echoing the sleek lines of a modern yacht, the building embodies the Principality’s harbour front where contemporary elegance takes pride of place on all its decks. Moored on Quai Louis II, the building symbolises Monaco’s attachment to the sea and the yachting sector. Private lounges, a gourmet restaurant with panoramic views of the YCM Marina and the Rock, a Fitness and Wellness area, nautical courses, initiations into naval etiquette and international protocol… the list is long of the services on offer. In accordance with its statutes, the Yacht Club is a meeting place in the Principality for boat owners, offering outstanding facilities and an unrivalled living space for members and their families.
Riprendendole linee eleganti di uno yacht moderno, l'edificio si erige davanti al porto del Principato dove l'eleganza contemporanea predomina su tutti gli altri ponti. Ormeggiato sul Quai Louis II, l'edificio simbolo dell’ attaccamento di Monaco al mare e al settore nautico. Sale private, un ristorante gourmet con vista panoramica sul YCM Marina e il Rock, un Fitness e Wellness area, corsi nautici, iniziazioni all’ etichetta navale e al protocollo internazionale... La lista dei servizi offerti è lunga. In conformità con i propri statuti, lo Yacht Club è un luogo di incontro nel Principato per i proprietari di barche, offrendo eccellenti servizi e una living area senza eguali per i propri membri e le loro famiglie. 31
SKY LAND SEA
In between international sports events and exceptional parties, the Yacht Club also brings life to the harbour, one of its missions being to promote ‘Destination Monaco’ on the international stage. An iconic place for yachting, the Principality is an ideal venue for all professionals and brings together owners of the world’s largest yachts. For example, there were 30 owners at the traditional ‘Owners Lunch’ organised by the YCM under the aegis of its La Belle Classe Superyachts label at the Monaco Yacht Show. This year their yachts’ linear metre lengths added up to a record 2,780 m.
SKY LAND SEA
Tra gli eventi sportivi internazionali e feste esclusive, lo Yacht Club dà vita al porto e una delle sue missioni è appunto quella di promuovere la 'Destination Monaco' sulla scena internazionale. Un luogo iconico per la nautica, il Principato è un luogo ideale per tutti i professionisti e riunisce i proprietari degli yacht più grandi al mondo. Per esempio, ci sono stati 30 proprietari al tradizionale 'Owner Lunch' organizzato dal YCM sotto l'egida del suo marchio La Belle Classe Superyachts al Monaco Yacht Show. Quest' anno la lunghezza metro lineare dei loro yacht ha raggiunto il record di 2.780 m.
Among many highlights this autumn 2016, the exclusive private concert given by Sir Elton John, on a stage built in the middle of the YCM Marina, will remain engraved on people’s memories. Without a doubt, the events held here are on a par with the Club’s reputation, as being unforgettable. Today, the Clubhouse is like a home from home for high profile names when they call into Monaco: superyacht owners, sportsmen and leading industrialists rub shoulders in a setting that is unique in the world. Few would disagree - the Yacht Club de Monaco knows, and has always known, how to combine sophistication and excellence around a certain ‘Art de Vivre la Mer’ lifestyle which is at the heart of its philosophy.
32
Tra i molti punti salienti di questo autunno 2016, l'esclusivo concerto privato di Sir Elton John su un palco costruito in mezzo al YCM Marina che rimarrà impresso nella memoria della gente. Senza dubbio, gli eventi che si svolgono qui, in linea con la reputazione del club, sono indimenticabili. Oggi, il Clubhouse è come un “Home from Home” per i nomi di alto profilo che Monaco richiama: proprietari di superyacht, sportivi e leader industriali si fondono in un’ ambiente che è unico al mondo. Solo in pochi non sarebbero d'accordo - lo Yacht Club de Monaco lo sa, e ha sempre saputo come combinare raffinatezza ed eccellenza intorno a un determinato lifestyle 'Art de Vivre la Mer', che è alla base della sua filosofia.
33
PORTRAITS
by Antonio Lo Re
Michel Dotta & the Real Estate M
M
Exceptional services for exceptional clients. With this philosophy, the Dotta Real Estate provides tailored services since 1894 in Monaco. What is nowadays buyer looking for, in a luxury estate? Our clients are international, they are looking for a trusted real estate who provides tailored advises regarding the best opportunity for an investment, or for the right property for a first acquisition.
Exceptional services for exceptional clients. Con questa filosofia l’agenzia immobiliare Dotta offre servizi su misura dal 1894 nel Principato di Monaco. Cosa cerca in un immobile di lusso l’acquirente di oggi? I nostri clienti internazionali, sono alla ricerca di un'agenzia immobiliare di fiducia che fornisca consigli su misura per quanto riguarda la migliore opportunità per un investimento, o per il diritto di proprietà per una prima acquisizione.
Monaco offers an unique lifestyle in the collective imagination. Why an investor has to choose it? Investors are looking for a capital appreciation and a total security, but due to the actual financial volatility they now give priority to security. Clients who choose Monaco opt for an exceptional quality of life : Modern city linked to the Nice international airport Temperate climate Service and unique lifestyle combined with all the advantages of a light and attractive fiscal system.
Monaco offre nell’immaginario collettivo uno stile di vita unico. Perché, nello specifico, un investitore dovrebbe sceglierla? Gli investitori sono alla ricerca di un apprezzamento del capitale in totale sicurezza, ma a causa della volatilità finanziaria attuale, oggi danno priorità assoluta alla sicurezza. I clienti che scelgono Monaco optano per una qualità di vita eccezionale: Città moderna collegata con l'aeroporto internazionale di Nizza Clima temperato Servizi e uno stile di vita unico in combinazione con tutti i vantaggi di un sistema fiscale attraente.
ichel Dotta, in this exclusive interview for Excellence Magazine, reveals the secrets of his success and explains the reasons that have made him the undisputed leader in the real estate.
34
ichel Dotta, in questa intervista in esclusiva per Excellence Magazine, svela i segreti del suo successo e spiega i motivi che lo hanno reso leader indiscusso nel campo immobiliare.
PORTRAITS
PORTRAITS
Monegasque rental market: you raised the necessity to create an observatory dedicated to the development of the market. Can you please explain us more about this statement? The Real Estate observatory is published every year by the IMSEE (Monaco Statistics Institute). It’s a detailed report of the residential use in the Real Estate private department. It provides us a knowledge of the Monaco real estate market’s fluctuations, increasing or decreasing, essential for advising our clients: estimate, mandates signature, selling price adjustment. It does not concerned the rental market.
Mercato degli affitti monegaschi: lei ha sollevato la necessità di creare un osservatorio dedicato affinché si possa svilupparne il mercato. Ci spiega di più in merito a questa sua dichiarazione? L'osservatorio immobiliare viene pubblicato ogni anno dalla IMSEE (Monaco Statistics Institute). E’ un rapporto dettagliato dell’ uso residenziale nel reparto privato del Real Estate. Essa ci fornisce una conoscenza delle fluttuazioni del mercato immobiliare Monaco, in aumento o in diminuizione, tutto cio’ essenziale per consigliare i nostri clienti: stima, firma dei mandati, adeguamento dei prezzi di vendita. Tutto cio’ non riguarda il mercato degli affitti.
Purchases, sales, rents in Monaco, but also in exclusive locations of the French Riviera and in the world. What features and which opportunity characterize the real estate markets that you managed? Luxury, security investment, trust, all this combined will be the perfect deal/match for our exceptional clients seeking of a spacious property with breathtaking view in a very nice location.
Acquisti, vendite, affitti nel Principato di Monaco, ma anche nelle località più esclusive della Costa Azzurra e nel mondo. Quali caratteristiche e quali opportunità contraddistinguono i mercati immobiliari che presidiate? Lusso, investimenti nella sicurezza, fiducia, tutto questo assieme darà il perfetto accordo / incontro per i nostri eccezionali clienti che cercano una proprietà spaziosa con vista mozzafiato in una location molto bella. MICHEL DOTTA
The full service approach allows Dotta Real Estate to be a reference point in the Monaco towards which of your services the investors are now showing a greater interest? A tailored service, answering to clients needs and expectations. Regarding rentals our service starts with a sharp properties selection, refined after every clients meeting and visit. Then we establish the lease for signature and every contracts related to this rent (electricity, telephone, TV, insurance) we finally submit a complete file to the safety department in order for our client to obtain the Monaco Resident card. Regarding the acquisition, Dotta as a member of the Chambre Immobilière Monégasque is totally aware of the Real Estate market and has direct contacts with more than 80 real estate agencies. The property selection for our client will be very exhaustive, and sharpened depending of his criterias. This upstream work will be a great time saver for him, who will have a complete market overview. The investor client researchs first to realize a mid term «capital gain», or a good rentability. Dotta real estate with its high level expertise but also its rigorous and professional management makes the client confident.
36
L’approccio full service permette a Dotta Immobilier di essere un punto di riferimento del settore nel principato monegasco. Verso quali dei vostri servizi gli investitori mostrano attualmente maggiore interesse? Un servizio su misura, rispondendo alle esigenze dei clienti e alle loro aspettative. Per quanto riguarda le vacanze il nostro servizio inizia con una selezione di proprietà, affinate dopo ogni incontro e visita del cliente. Poi stabiliamo il contratto di locazione per la firma e ogni contratto relativo al presente affitto (elettricità, telefono, TV, assicurazione) cosi possiamo finalmente presentare una documentazione completa per il dipartimento della sicurezza in modo che il nostro cliente possa ricevere la Monaco Resident Card. Per quanto riguarda l'acquisizione, Dotta come membro della Chambre Immobilière Monégasque è totalmente a conoscenza del mercato immobiliare e ha contatti diretti con più di 80 agenzie immobiliari. La selezione di proprietà per il nostro cliente sarà molto esauriente, e affinata in funzione dei suoi criteri. Questo lavoro a monte sarà per lui un grande risparmio di tempo, e avrà una panoramica completa del mercato. I clienti investitori cercano innanzitutto di realizzare nel medio termine una «plusvalenza», o una buona redditività. Dotta immobiliare con la sua esperienza ad alto livello e con la sua gestione rigorosa e professionale, rende il cliente fiducioso.
37
1929
1910
1964
1976
1950
Automobile Club De Monaco omething that perhaps not everybody knows is that the Automobile Club de Monaco (ACM), before becoming an automobile club, was in fact a bicycle club. It was founded in 1890 as a result of the passion and enthusiasm of group of two-wheel fans, and took the name of “Sport Vélocipédique Monegasqué (SVM)”. In 1907, twenty-seven years later, it was renamed “Sport Automobile et Vélocipédique de Monaco (SVAM)” due to the increasing importance of motorised vehicles. But it was only in 1925 that it abandoned the cycling element, fulfilling the wishes of the 55 SVAM members to take the name of Automobile Club de Monaco. In 1929, thanks to Anthony Noghès, the president and founder of the Automobile Club de Monaco, and with the support of the Prince and driver Louis Chiron, the first Formula 1 Grand Prix in automotive history was organised in a city centre.
40
F
by Donatella Orlando
S
orse non tutti sanno che l’Automobile Club di Monaco (ACM) prima che essere un club automobilistico era un club di biciclette. Infatti, nasce nel 1890 dalla passione e dall’entusiamo di un gruppo di amanti delle due ruote e prende il nome di “Sport Vélocipédique Monegasqué (SVM)”. Nel 1907, ventisette anni dopo, viene ribattezzato “Sport Automobile et Vélocipédique de Monaco (SVAM)” per l'importanza che man mano acquisivano i veicoli a motore. Ma è solo nel 1925 che, abbandonando la parte ciclistica e per volere di 55 membri della SVAM, prende il nome di Automobile Club de Monaco. Nel 1929, per merito di Anthony Noghès, presidente e fondatore dell’Automobile Club de Monaco, e con il sostegno del Principe e del pilota Louis Chiron, viene organizzato il primo Gran Premio di Formula 1 della storia automobilistica in un centro cittadino.
41
SKY LAND SEA
In May 1950, the Grand Prix officially became part of the Formula 1 world championship and has been a permanent fixture on the seasonal calendar every year since 1955. We’re talking about one of the most famous Grand Prix of the year, the most highly anticipated, anachronistic and thrilling of the entire season. An elite event that combines cars, super yachts, parties and everything that this wonderful strip of coast in the south of France can offer. So not just drivers and engines, but also glamour and lifestyle with the arrival of members of the jet set and exclusive events. And when the Formula 1 engines are turned off, the Monegasque city continues to party in the most fashionable bars, with prominent public figures on hand such as actors and actresses, musicians and TV stars, as well as top models, footballers, rugby stars and the drivers themselves. Essentially, the Monaco Grand Prix has always been one of the most glamourous events of the year and one that no-one wants to miss.
A maggio del 1950 il Gran Premio entra ufficialmente a far parte del campionato mondiale di Formula 1 e dal 1955 non è mai mancato nel calendario stagionale. Parliamo del più celebre tra i Gran Premi dell’anno, la gara più attesa, anacronistica ed appassionante di tutta la stagione. Un evento mondano dove si intrecciano motori, super yacht, party e tutto quanto può offrire quel meraviglioso lembo di costa a sud della Francia. Quindi, non solo piloti e motori ma anche glamour e lifestyle tra persone del jet set ed eventi esclusivi. Ed è proprio quando i motori della Formula 1 si spengono che la città monegasca continua la sua festa nei locali più alla moda e con personaggi di spicco fra attori e attrici, star della musica e della tv e ancora top model, calciatori, rugbisti e gli stessi corridori. In conclusione, il Gran Premio di Monaco è da sempre uno degli appuntamenti più glamour dell’anno e a cui nessuno vuol mancare.
The events managed by the Automobile Club de Monaco continue to be organised with the maximum respect for tradition and innovation, while still maintaining the same audacious vision that the founders and pioneers of the association showed so many years ago, still now playing an active part, on the front line, in the magnificent location that is the Principality of Monaco.
Gli eventi gestiti da Automobile Club de Monaco continuano ad essere organizzati con il massimo rispetto per la tradizione e l'innovazione, pur mantenendo sempre la stessa audace visione che ha caratterizzato fondatori e pionieri dell'associazione tanti anni fa e si conferma tutt’oggi come parte attiva sempre in prima linea nella splendida realtà del Principato di Monaco.
43
PORTRAITS
PORTRAITS
The art of Hospitality ACCORDING FREDERIC DARNET
C
C
haracterized by a chic and relaxing atmosphere, the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort embodies a new hotel style, with lightness, pleasure and fun, in a legendary tourist location. It will be the natural riches between sea and mountain, the gardens, or even cultural and sporting events, Monaco is always the perfect destination for business or pleasure. A Monte-Carlo bay the word is hospitality. And Frederic Darnet, as good host, does not miss the opportunity to achieve daily the excellence. A passion which will explain with his words.
aratterizzato da un’atmosfera chic & relax, il Monte-Carlo Bay Hotel & Resort incarna un nuovo stile alberghiero, all’insegna della leggerezza, del piacere e del divertimento, in una località turistica leggendaria. Saranno le ricchezze naturali fra mare e montagna, i giardini, o ancora le manifestazioni culturali e sportive, Monaco è sempre la destinazione perfetta, per piacere o per lavoro. Al Monte-Carlo bay la parola d’ordine è l'ospitalità. E Frederic Darnet, da buon padrone di casa, non si lascia sfuggire l’opportunità di raggiungere ogni giorno l’eccellenza. Una passione che ci racconta con le sue parole.
In a tourist reality as the modern one, overcrowded by travel offers, what do you see as the strong points to be leveraged? The hospitality is undoubtedly the mainstay of the tourist quality offer. The visitor always gives more importance to how has been welcomed in the chosen location until this last represent the real added value of the Hotel offer. The culture of hospitality has its roots in the values and skills: it is a vocation that needs to be combined with professional competence and knowledge. If by one side is an innate capacity, from the other is not allowed improvisations or approximations, almost like an inner need that satisfies the soul of those who have been able to leave into the host the memories of nice moments etched in the memory of emotions.
In una realtà turistica come quella moderna, sovraffollata da offerte di viaggi, quali sono a suo avviso i punti di forza su cui far leva? L’accoglienza rappresenta senza dubbio il perno della proposta turistica di qualità. Il visitatore dà sempre più importanza a come viene ricevuto nella località prescelta al punto tale da rappresentare quest’ultimo il vero valore aggiunto della proposta alberghiera. La cultura dell’ospitalità affonda la sue radici nei valori e nelle competenze: è una vocazione che necessita di essere coniugata con la competenza professionale e la conoscenza. Se da una parte è una capacità innata, dall’altra non sono ammesse improvvisazioni né approssimazioni, quasi come un bisogno interiore che appaga l’anima di chi ha saputo lasciare nell’ospite il ricordo di momenti piacevoli impressi nella memoria delle emozioni.
45
by Domenica Mancino
FREDERIC DARNET
PORTRAITS
What it means for her hospitality? The dominant feature is a form of communicative competence that starts right from the expression on his face, and continues through the ability to give warmth, kindness, wishing the guests feel at home interpreting dreams and expectations. There are some moments of particular importance in welcoming, like the arrival when the tourist can be caught by a phase of uncertainty, away from their habits and their own things. Leaving always an open door is the first tangible sign of a friendly hospitality, taking care not to be too intrusive because if little attention is harmful, an excess can become annoying. There is a story for each guest, and a guest for many different habits. Know or even understand them is the first, apparently simple but crucial step to achieve the satisfaction of its needs. The hospitality comes from a non-calculated impulse, without double purpose. Welcoming also means to offer a bit of themselves. And when the passion, experience and courtesy are melted togegher, the result can only be excellence.
46
PORTRAITS
Cosa vuole dire per lei accoglienza? Il tratto dominante dell’accoglienza è una forma di competenza comunicativa che inizia sin dall’espressione del volto e prosegue attraverso la capacità di regalare calore, cortesia, desiderando che i propri ospiti si sentano come a casa propria interpretandone sogni e aspettative. Ci sono alcuni momenti di particolare importanza nell’accoglienza, come quello dell’arrivo quando il turista può essere colto da una fase di incertezza, lontano dalle proprie abitudini e dalle proprie cose. Lasciare una porta sempre aperta è il primo segno tangibile di una benevola ospitalità, prestando attenzione a non essere troppo invadenti perché se poca attenzione nuoce, un eccesso può risultare poco gradito. C’è una storia per ogni ospite, e un ospite per tante abitudini diverse. Conoscere, o anche solo intuirle è il primo, apparentemente semplice ma fondamentale passo per raggiungere l’appagamento dei suoi bisogni. L’accoglienza nasce da uno slancio non calcolato, privo di doppi fini. Accogliere vuol dire offrire anche un po’ di sé stessi. E quando la passione, l’esperienza e la cortesia si fondono ad arte, il risultato non può che essere l’eccellenza.
By few months you manage the Montecarlo Bay: as you transmitted your personal philosophy, respecting the tradition of the SBM Group to which owns the Hotel ? My personal philosophy is close to the high performance sport’s one, which means always strive for excellence and never hesitate to challenge an established system. Create order when there is disorder and always try to excel. I also find very important to pull up the teams, make them progress so that everyone of them can excel in his/her work and become a referent to the new employees or even to next generations. In all things, our employees need to show exemplarity.
Da pochi mesi è alla guida del Montecarlo Bay: come ha trasmesso la sua filosofia personale, nel rispetto della tradizione del Gruppo SBM al quale la struttura fa capo? La mia filosofia personale è vicina alle alte prestazioni di uno sportivo, il che significa sempre adoperarsi per l’eccellenza e non esitare a sfidare un sistema stabilito. Creare ordine quando c'è disordine e cercare sempre di eccellere. Trovo anche molto importante stimolare il Team, farli progredire in modo che ognuno di loro può eccellere nella sua/il suo lavoro e diventare un referente per i nuovi dipendenti e per le prossime generazioni. In tutte le cose, i nostri dipendenti devono mostrare l’esemplarità.
Can you gives us a preview of the upcoming projects? We have lots of projects but, for example, we are studying a way to create private areas for our guests, with direct access to the sea. And, together with the Chef Marcel Ravin, we are thinking of new and innovative Food & Beverage concepts, which would lead our guests to discover different types of cuisines.
Ci dà un assaggio in anteprima dei progetti in cantiere? Abbiamo molti progetti in essere come ad esempio, la creazione di un’ area privata per i nostri ospiti con accesso diretto al mare. Assieme allo Chef Marcel Ravin, stiamo pensando a un nuovo ed innovativo concetto di Food & Beverage, che vuole portare gli ospiti a scoprire differenti varieta’ di cucine.
47
F
ilm stars, champion athletes and charity - all this and more at Celebrity Fight Night, which celebrated its third edition this year. Many guests flocked to the charity event, organised to raise funds specifically for the Andrea Bocelli Foundation and the Muhammad Ali Parkinson Center. As is tradition by now, the prestigious, enchanting backdrop to the evening was the gem of Italy’s linguistic and literary heritage, Medici Florence. There were also numerous prominent names of the star system, from sport to fashion, in particular Lonnie Ali, widow of the unforgettable Muhammad Ali.
S
tar del cinema, campioni dello sport e beneficenza… Tutto questo alla “Celebrity Fight Night”, giunta quest'anno alla sua terza edizione. Tanti gli ospiti accorsi all'evento all'insegna della beneficenza e organizzato proprio per raccogliere fondi a favore dell’”Andrea Bocelli Foundation” e del “Muhammad Ali Parkinson Center”. Come ormai da consuetudine, prestigioso e incantevole scenario di questa serata è stata la patria della lingua e della letteratura italiana, la Firenze dei Medici. Presenti anche numerosi nomi di spicco dello star system, dello sport e della moda, in particolare Lonnie Ali, vedova dell’indimenticabile Muhammad Ali.
49
by Rosanna Ianniello
Stardust at Celebrity Fight Night
EVENTS
NICOLAS CAGE
PETER CETERA
VERONICA BOCELLI - ANDREA BOCELLI
VERONICA BOCELLI - ANDREA BOCELLI - AGNESE LANDINI - RANIA DI GIORDANIA
During the gala dinner, Queen Rania of Jordan, the undisputed protagonist of the gathering, accepted the Andrea Bocelli Humanitarian Award. The evening at Palazzo Corsini was organised in collaboration with Excellence Magazine and Roxana Pansino, who created the stunning dress worn by Veronica Bocelli (wife of Andrea Bocelli). RANIA DI GIORDANIA - ANDREA BOCELLI
Durante la cena di gala, la regina Rania di Giordania, protagonista indiscussa della manifestazione, ha ritirato l'Andrea Bocelli Humanitarian Award. La serata a Palazzo Corsini è stata organizzata in collaborazione con Excellence Magazine e Roxana Pansino che ha creato per Veronica Bocelli (moglie di Andrea Bocelli) il meraviglioso abito da lei indossato. 50
51
EVENTS
EVENTS
The final event was a pleasure for the taste buds with dishes prepared by chefs from Euro-Toques Italia. The great chef Enrico Derflingher, President of Euro-Toques International, delighted the palates of the prestigious guests with his “Regina Vittoria” risotto prepared just for the occasion. The most enthralling moment of all was the performance by Andrea Bocelli who, as always, made the event truly unique with his extraordinary voice.
L'evento conclusivo è stato deliziato dalla cucina dei cuochi di Euro-Toques Italia. Il grande chef Enrico Derflingher, presidente di Euro-Toques International, in esclusiva per l’occasione ha allietato il palato dei prestigiosissimi ospiti con il suo Risotto “Regina Vittoria”. Il momento più emozionante è stato segnato dalla performance di Andrea Bocelli che, come sempre, con la sua voce ha saputo rendere la serata unica.
VINCENZO TIRELLA - ROXANA PANSINO - ANDREA BOCELLI - LUIGI LAURO - ANDREA PANSINO
EURO-TOQUES CHEFS
VERONICA BOCELLI - FRANCESCA PORRO - ENRICO DERFLINGHER - ELISABETTA CANALIS - LUIGI LAURO
52
53
VENICE, the place to be
56
ESCAPE
V
enice is certainly a city frozen in time, yet while it has a strong aesthetic-ethical element, it’s also home to buzzing, dynamic vitality. This incongruity can be connected to its “aesthetic range”. In the collective imagination, “la Serenissima” (the most serene, as Venice is often called), is a “beyond-personal” reality in which the cultural architecture of well-known events and attractions is equally important as the natural architecture. Those are, more precisely, expressions of aesthetics and punctual gatherings (the famous Carnival, the International Film Festival and the Biennale), and elite private clubs - essentially the entire sphere of sensuality, of flamboyance and of Dionysian inspirations which animate the city’s erotically playful ‘nervous system’, the mark of its very existence. It’s helpful to browse through an overview of a few Venetian entertainment and hospitality venues which act as spaces of collective communication/ communion. The historic-centre headquarters of the world famous Casinò di Venezia is housed in a unique setting: the Ca’ Vendramin Calergi, a Renaissance building which overlooks the Grand Canal. The multi-use structure includes a museum space dedicated to Richard Wagner and rooms exclusively for table games.
V
enezia è una città cristallizzata nel tempo, dal forte coefficiente estetico-etico, ma in dinamismo vitale. Quest’ambivalenza è correlativa alla sua “portata estetica”. La “Serenissima”, nell’immaginario collettivo è una realtà “sovrapersonale” dove altrettanto importante della sua architettura naturale è la sua architettonica culturale con i suoi momenti d’attrazione: vale a dire, le manifestazioni estetiche e i raduni puntuali (il celeberrimo Carnevale, la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica e la Biennale d’Arte), gli elitari Club d’incontro, insomma, tutta l’orbita del sensuale, dello sgargiante e del dionisiaco che animano la ‘vita nervosa’ ludico-erotica della Città e che ne sono il marchio della propria presenza. È utile ripercorrere una carrellata dei luoghi d’intrattenimento e d’ospitalità veneziani, che fungono da spazi di comunicazione/comunione collettiva. La sede del Centro Storico del Casinò di Venezia, di fama mondiale, ospitata nella cornice unica del Palazzo rinascimentale Ca’ Vendramin Calergi prospiciente il Canal Grande, è una struttura polifunzionale (anche spazio museale dedicato a Richard Wagner) con sale dedicate ai giochi da tavolo.
57
by Anna Lorito
ESCAPE
ESCAPE
LIFESTYLE
Always active in the promotion of tourism in the lagoon, the AVA (Associazione Veneziana Albergatori, the Venetian Hoteliers Association) counts 300 hospitality structures as members. These include splendid luxury hotels which meet the needs of the most sophisticated clientele, such as Ca' Sagredo Hotel, Hotel Cipriani, Centurion Palace, Hotel Metropole, Baglioni Hotel Luna and Hotel Aman.
Sempre attiva nel promuovere lo sviluppo turistico lagunare è l’AVA (Associazione Veneziana Albergatori), che conta ben 300 strutture ricettive tra le quali troviamo alcuni splendidi hotel di lusso che possono soddisfare le esigenze della clientela più sofisticata come: Ca' Sagredo Hotel, Hotel Cipriani, Centurion Palace, Hotel Metropole, Baglioni Hotel Luna e l’Hotel Aman.
A few of these same five-star hotels are at the centre of the prestigious Venice Hospitality Challenge race, with the Yacht Club Venezia being its flagship of excellence as well as the city’s nautical heart and soul.
Sono proprio alcune di queste strutture alberghiere a 5 stelle al centro della prestigiosa rassegna Venice Hospitality Challenge, il cui polo d'eccellenza e cuore pulsante per la vela e la nautica, è lo Yacht Club Venezia.
DIRETTORE HOTEL CA’ SAGREDO LORENZA LAIN
59
ESCAPE
ESCAPE
Mirco Sguario, VHC President and founder of the event, explained how “the unique character of the regatta is indicative precisely for the fact that it brings vessels at least 16 metres in length to an urban circuit, making the sailing race the maritime equivalent of the Formula 1 Grand Prix in Monaco”.
Mirco Sguario, Presidente di VHC e ideatore dell'evento spiega come “…Il carattere unico della regata è indicativo proprio per il fatto di portare imbarcazioni con un minimo di 16 metri in un circuito cittadino, motivo per cui la vela è da considerarsi analoga alla Formula 1 del Gran Premio di Monaco”.
The shimmering Venetian locales which are included - as they are spaces of celebration made by and for the initiated, where we become initiated and where we watch the initiated - are part of an underground focus in Venice, one which drives the pulse of city’s communicative qualities, rendering it an obligatory stop amongst international temples to fashion and luxury.
I luoghi eccelsi veneziani annoverati, in quanto spazi di celebrazione fatta da e per gli iniziati, dove veniamo iniziati e dove guardiamo gli iniziati, sono parte di questa centralità sotterranea di Venezia che fa palpitare le sue qualità comunicative tali da renderla una delle tappe obbligate dei templi del fashion e del lusso nel mondo.
MIRCO SGUARIO
60
61
WATCHES & JEWELLERY
by Anna Lorito
WATCHES & JEWELLERY
The fable of LUXURY JACOB & CO
T
he Jacob&Co. brand boasts thirty years of excellence and a presence in twenty countries. Founded by the visionary virtuoso Jacob Arabo, a sophisticated and talented jewellery designer with a Pygmalion-like imagination, his creations astound for the hyperbolic artistic design with which he signs his masterpieces of fine watchmaking and high jewellery. Arabo elevates the concept of what a watch is to the nth degree, offering truly precious items, models which are uniquely charming but also functional. All products are expertly crafted in the Geneva-based laboratory opened in 2012 (his second research and design workshop in the neighbourhood), dedicated to the striking know-how which has placed the Jacob&Co. name on the world’s ultra-luxury stage.
62
J
acob&Co. è un marchio che vanta trenta anni di eccellenza ed è presente in venti paesi, creato dal visionario talento di Jacob Arabo, raffinato e talentuoso designer di gioielli, Pigmalione dell’immaginario, che stupisce per l’iperbolicità del design artistico che sigla capolavori di alta orologeria e gioielleria. Jacob Arabo eleva il concetto di orologio all’ennesima potenza offrendo al pubblico dei veri e propri manufatti preziosi, modelli dal fascino unico e insieme funzionali, realizzati sapientemente nel laboratorio di Ginevra aperto nel 2012 secondo quartiere laboratorio di Ricerca&Sviluppo dal know-how superlativo che ha agganciato la Maison al palcoscenico del super lusso mondiale.
63
WATCHES & JEWELLERY
WATCHES & JEWELLERY
The central case, in an ellipsoid shape inscribed with meridians and parallels, is set within four other axes which overlap the orbital, rotatable face (which articulates 60 seconds, 5 minutes and 20 minutes on the central differential axis) an indicator of the lunar and sidereal month. The movement is designed vertically on rotating arcs overlapped with sidereal indicators which follow the wild intertwining of 4 satellite axes. The results are extraordinary thanks to the metals’ gorgeous colour scheme, the blue sapphire cut expertly in 288 facets which makes a full rotation in 60 seconds, and a small earth globe made of magnesium, lacquered and painted by hand, which also rotates in 60 seconds and features engraved continents with a day/night indicator. The Astro Meteorite-3 Ret RBV truly is a watch to be seen as an “opus superogationis”, with something more: a unique, extraordinary product of its genre, a superb watch which embodies “fantasy time”, aesthetically perfect and quite costly, which fully enters the heavens of the most unbridled luxury goods.
In 2014, the Gravitational Triple Axis Astronomia Sky Tourbillon was launched, singular in the search for creative excellence aimed at the sophistication of jewellery-watches. In 2015, a second model, an optimisation of the design aesthetics of the Astronomia Tourbillon Baguette was launched, in a version with iGrancastonati diamonds, complete with a celestial, triple-axis, gravitational Tourbillon display, providing a breath-taking view of an oval sky. The opening of the second flagship store in Dubai came this year, as did the launch of the superb Astro Meteorite-3 Ret RBV watch: a watchmaking feat with mechanical engineering similar in character and function to an ancient astrolabe or planetarium which calculates and reveals astronomic events.
64
Nel 2014, è stato lanciato il modello Tourbillon "Gravitational Triple Axis Astronomia Sky", che risulta singolare per la ricerca di eccellenza creativa rivolta alla sofisticazione degli orologi-gioiello. Nel 2015 è stato lanciato un secondo modello ottimizzazione del design estetico del Tourbillon “Astronomia Tourbillon Baguette”, nella versione con diamanti iGrancastonati, attrezzato con display siderale tridimensionale gravitazionale triplo Tourbillon, fornendo con un ovale Sky una prospettiva mozzafiato. L’apertura del secondo flagship a Dubai porta la data di quest’anno che ha visto anche il lancio del superlativo orologio “Astro Meteorite-3 Ret RBV”, che si configura un manufatto orologiaio di ingegneria meccanica similare per carattere e funzionalità ad un antico astrolabio o planetario che calcola e rileva gli eventi astronomici.
La cassa centrale, di forma ellissoidale con incisi i meridiani e i paralleli, è incastrata con altri quattro assi che si sovrappongono al quadrante orbitale girevole (che scandisce 60 secondi, 5 minuti e 20 minuti sull’asse centrale differenziale) indicatore del mese lunare e siderale. Il movimento è concepito in verticale su archi rotanti sovrapposti con indicatori siderali che seguono l’intrecciarsi selvaggio di 4 assi satelliti. Straordinari risultano per la cromia sgargiante dei metalli lo zaffiro blu tagliato sapientemente in 288 sfaccettature che ruota su se stesso in 60 secondi, ed infine un piccolo globo terrestre realizzato in magnesio, laccato e dipinto a mano che ruota sempre in 60 secondi con l’incisione dei continenti con l’indicatore del giorno e della notte. Astro Meteorite-3 Ret RBV davvero è un orologio da vedersi quale “opus superogationis”, ciò che viene dato di più, ovvero un prodotto unico e straordinario nel suo genere, un orologio iperbolico dal carattere “fantasy time”, esteticamente perfetto, costosissimo, che entra a pieno titolo nell’empireo dei beni di lusso più sfrenato.
JACOB ARABO
65
SKY LAND SEA
SKY LAND SEA
LAMBERTO TACOLI - ANITA LO MASTRO
Lamberto Tacoli & Nautica Italiana o consecrate the collaboration with Excellence Magazine, Nautica Italiana’s President, Lamberto Tacoli, has granted us a special interview to illustrate the motivations which brought two apparently-different worlds together. We’ve included a few of the most meaningful passages from our meeting with Mr. Tacoli below.
P
er sancire la collaborazione tra Excellence Magazine e l’azienda Nautica Italiana, il suo Presidente, Lamberto Tacoli, ha accettato di rilasciare un’intervista per illustrare i motivi che hanno spinto a collaborare due mondi apparentemente così diversi. Di seguito riportiamo i passaggi più significativi dell’incontro con il Presidente Tacoli.
Mr. Tacoli, how does your business plan support exports? Nautica Italiana isn’t even a year old, but we’re already working with companies operating in the market for over 25 years. The boating industry has a sizeable domestic market thanks to the diverse products it offers. Most of the companies we represent produce over 80% of exports within markets both well-established and emerging, but which consistently have been hubs for attraction and investment.
Presidente, qual è il vostro programma di lavoro a sostegno dell’export? Nautica Italiana non ha compiuto nemmeno un anno, ma sta già collaborando con aziende presenti sul mercato da oltre 25 anni. La nautica possiede un rilevante mercato domestico grazie alla diversa tipologia dei suoi prodotti. La maggior parte delle aziende che noi rappresentiamo producono oltre l’80% di export all’interno di mercati tradizionali ed emergenti, ma che sono sempre stati polo di attrazione e di investimento.
As Vice President of Altagamma, how do you think institutions can protect and also promote the richness of the Made in Italy brand, which represents our economic and cultural heritage and identifies it as unique? I’m glad that Mr. Calenda has returned to the Ministry of Economic Development as he’s always dedicated special attention to this area. Even though we’ve done a lot already, we must continue, with Altagamma, to be proactive and represent all industries with a stimulus that is constructive rather than unnecessarily polemic. We need to continue to sell, to promote our heritage, and to increase the sphere of consumables linked to tourism by implementing a new blueprint for infrastructure.
Lei che è Vice Presidente di Altagamma, come pensa che le istituzioni possano salvaguardare e al tempo stesso promuovere la ricchezza del Made in Italy che rappresenta il nostro patrimonio economico-culturale e che al tempo stesso ne identifica l’unicità? Sono felice che il ministro Calenda sia ritornato al MISE, perché ha sempre dimostrato una spiccata attenzione alla tematica. Anche se abbiamo fatto tanto, dobbiamo continuare con Altagamma ad essere propositivi e a rappresentare tutti i settori con uno stimolo che sia costruttivo e non inutilmente polemico. Bisogna continuare a vendere, a proporre il nostro patrimonio, e ad incrementare la sfera dei consumi legati al turismo con la realizzazione di un progetto sulle infrastrutture.
by Anita Lo Mastro & Sara Belli
T
67
SKY LAND SEA
SKY LAND SEA
Mr. Tacoli, is synergy between Excellence and Altagamma possible, especially given that Excellence was recognised as an institutional platform by the ICE and its president? Absolutely. Excellence and Altagamma are practically synonymous and can move forward together. Everyone that appropriately communicates our know-how can work together in synergy, and you do so quite exceptionally - just as we seek to do. I hope that our collaboration becomes even more concrete. What does excellence mean to Mr. Tacoli? Excellence is subjectivity and the continuous search for exclusivity. When you talk about excellence, you are referring to products of high quality, skill, the art of savoir faire – and in Italy, we’re masters of every industry.
68
Presidente, vede possibile una sinergia tra Excellence ed Altagamma, dal momento che Excellence è stata riconosciuta come piattaforma istituzionale dall’ICE proprio dal suo Presidente? Assolutamente si. Excellence ed Altagamma sono quasi due sinonimi e possono camminare insieme. Tutti coloro che continuano a comunicare in modo corretto ciò che sappiamo fare possono lavorare in sinergia, e voi lo fate in modo eccezionale come noi che cerchiamo di farlo altrettanto bene. Mi auguro che la nostra collaborazione diventi una realtà ancora più concreta. Che cos’è per Lamberto Tacoli l’eccellenza? L’eccellenza è soggettività ed è la continua ricerca dell’esclusività. Quando si parla di prodotti di eccellenza, si parla di qualità, capacità, dell'arte del saper fare, e, in Italia, siamo i maestri in ogni settore.
69
EVENTS
by Anna Lorito
Excellence Magazine NIAF Awards 2016 T
he prestigious Excellence Magazine NIAF Awards 2016 is one of the bedrock events sponsored by Excellence Magazine, the advocate par excellence of luxury lifestyles around the globe. The long-standing transactional partnership between NIAF and Excellence Magazine fosters operational connections aimed at the completion of shared proxy objectives: cooperation to promote and to increase esteem for Italy abroad, the development of a hub of intermediation services which facilitate bilateral relationships between Italy and the USA, the preservation and safeguarding of Made in Italy quality and, last but not least, the fight against crime. Founded in 2011 thanks to the efforts and foresight of its President, Professor Paolo Catalfamo, the Associazione NIAF-Italia (National Italian American Foundation) is a community of 23 million Italian-Americans. Its members are dedicated to the success of the Made in Italy label, the result of a combination of productive, cultural and social-environmental traditions.
I
l prestigioso “Excellence Magazine NIAF Award 2016” s’inserisce nell’alveo degli eventi del Main Sponsor Excellence Magazine, portavoce d’eccellenza del Luxury&Lifestyle nel mondo. La partnership in ambito transazionale tra NIAF ed Excellence Magazine, ormai da tempo consolidata, implementa polarizzazioni operative rivolte al compimento di obiettivi proxy condivisi: cooperazione per la valorizzazione e promozione dell’Italia all’estero; sviluppo di un hub di servizi di intermediazione che faciliti i rapporti bilaterali Italia–Usa; preservazione e tutela del ‘Made in Italy’ e non ultimo la lotta contro la criminalità. Fondata nel 2011 grazie all’impegno e alla lungimiranza del Presidente, Prof. Paolo Catalfamo, l’Associazione NIAF-Italia (National Italian American Foundation), è una comunità che vanta 23 milioni di italiani in USA che lavora e mira all'affermazione del ‘Made in Italy’, che sono il risultato della combinazione di tradizioni produttive, culturali e socio-ambientali.
73
EVENTS
EVENTS
LUIGI LAURO - PAOLA LAURO - PIETRO ROVATTI - GUIDO PIRZIO - CARMELO SORCE - VINCENZO TIRELLA
PAOLO CATALFAMO
ABITI ROXANA PANSINO
DAVIDE RAFANELLI - LUIGI LAURO
On 30 September 2016 at the Acquario Romano in Rome, the board of NIAF Italia and Excellence Magazine awarded various prizes to various Italian figures: the Minister of Economic Development, Carlo Calenda; the President of the Associazione Nazionale Magistrati (National Association of Magistrates), Piercamillo Davigo; the President of the Camera Nazionale della Moda Italiana (National Chamber for Italian Fashion), Carlo Capasa; the President of the Centro Studi Americani (Centre for American Studies) and of Leonardo - Finmeccanica, Giovanni De Gennaro; and Francesco Panella, owner of Antica Pesa in Rome, New York and Doha. Not just the essential three F’s (food – fashion – furniture), but cultural heritage along with scientific research and technology also project an up-to-date image of Italian national identity. Tradition becomes a natural backdrop which, paired with experimentation and research, is inspired by the past to focus on the present and build the future, valuing and protecting the heritage of excellence which Italy is known for.
Il board dell’Associazione NIAF Italia e Excellence Magazine hanno assegnato il 30 settembre scorso a Roma, presso l’Acquario Romano, prestigiosi premi a diverse personalità italiane: il Ministro per lo Sviluppo Economico, Carlo Calenda; il presidente dell’Associazione nazionale magistrati, Piercamillo Davigo; il presidente della Camera Nazionale della Moda Italiana, Carlo Capasa; il presidente del Centro Studi Americani e di Leonardo - Finmeccanica, Giovanni De Gennaro e Francesco Panella, proprietario della “Antica Pesa” a Roma, a New York e Doha. Non solo l’imprescindibile trinomio delle tre F (Food – Fashion – Furniture) ma anche patrimonio culturale unitamente alla ricerca scientifica e tecnologica, proiettano un’immagine aggiornata dell’identità nazionale italiana che utilizza la tradizione, background naturale, che proprio con la sperimentazione e la ricerca, s’ispira al passato, per concentrarsi sul presente e per costruire il futuro, valorizzando e proteggendo sempre il patrimonio delle eccellenze nostrane.
IL TENORE CARMELO SORCE
74
75
EVENTS
CARLO CAPASA - ANDREA DELFINI
EVENTS
PIERCAMILLO DAVIGO
GIOVANNI DE GENNARO
DAVIDE RAFANELLI - PERLA SANCHEZ
76
FRANCESCO PANELLA - LUIGI LAURO
BUSINESS
BUSINESS
DEBORAH MARTINELLI BONAVIA
The GODNESS of Luxury by Deborah Martinelli Bonavia
INTERVIEW HARRY HANDELSMAN
P
roperty developer, Harry Handelsman is CEO and Founder of the Manhattan Loft Corporation and widely credited in London as a residential visionary. He is also the force behind the St Pancras Hotel and celeb hotspot, The Chiltern Firehouse. We are in October 2016 and Harry Handelsman has already had great success with the St Pancras Renaissance Hotel, the magnificent building designed by Gilbert Scott and which acts as the gate-way to Europe, as well as the Chiltern Firehouse which has a worldwide reputation as the place to be in London. What is your view / vision for future of the luxury hospitality industry? Since I created Manhattan Loft Corporation nearly 25 years ago, I’ve always been interested in push-ing the boundaries in both design and experience. I believe luxury is no longer simply down to good and expensive design, it is very much about the experience, the ability for someone to live and spend time in an environment that he or she finds special in every aspect and this is what I hope to achieve. How do you feel you have and can achieve that in the future? None of my developments over the last 10 years or so have been solely about the design, whenever possible, I have tried to create developments, especially in my hotels, that provide an experience to both locals and visitors alike. By doing so, the guest experience is enhanced, since the hotel and the communal spaces becomes a meeting point for everyone, the Chiltern Firehouse is the perfect example where everybody comes to eat, drink and meet.
80
I
l promotore immobiliare Harry Handelsman è il CEO e il fondatore della Manhattan Loft Corporation, è ampiamente riconosciuto a Londra quale visionario del mondo residenziale. È lui la forza propulsiva che si cela dietro il St Pancras Hotel e la Chiltern Firehouse, il noto locale delle celebrity. È ottobre 2016 e Harry Handelsman ha già riscosso un grande successo con le sue ultime due creazioni: il St Pancras Renaissance Hotel, lo spendido edificio progettato da Gilbert Scott e che si propone come la porta d’ingresso d’Europa e la Chiltern Firehouse, rinomata in tutto il mondo quale luogo imperdibile della città di Londra. Qual è la sua opinione/idea sul futuro dell’industria alberghiera di lusso? Da quando ho fondato la Manhattan Loft Corporation, circa 25 anni, fa ho sempre cercato di forzare i limiti sia nel campo del design sia dell’esperienza offerta. Ritegno che il lusso non ruoti più unicamente attorno a un bel design costoso, ma che sia profondamente radicato nelle esperienze, nella possibilità quindi di permettere alle persone di vivere e trascorrere del tempo in un ambiente che considerano speciale. È proprio questo l’obiettivo che vorrei raggiungere. In che modo ritiene di averlo già fatto o di poter raggiungere questo obiettivo in futuro? Nessuno dei miei lavori degli ultimi 10 anni circa è stato unicamente incentrato sul design, ho cercato di creare dei progetti, soprattutto nei miei hotel, che dessero l’opportunità alle persone del posto e anche ai visitatori di vivere un’esperienza. Nel farlo abbiamo migliorato l’esperienza dei nostri ospiti laddove l’hotel e gli spazi comuni diventano un punto d’incontro per tutti e la Chiltern Firehouse è l’emblema di un luogo dove recarsi per mangiare, bere e socializzare.
HARRY HANDELSMAN
BUSINESS
What makes the Chiltern Firehouse, as an example, such a perfect destination? We are not trying to limit ourselves to create the obvious but we try to introduce a sense of comfort and a sense of a home away from home by combining physical luxury whilst emphasising the quality and dedication of the members of our staff, complimented with delicious food and fabulous drinks.
82
Cosa rende, ad esempio, la Chiltern Firehouse una meta davvero perfetta? Cerchiamo di non limitarci a creare qualcosa di ovvio, ma proviamo a introdurre una sensazione di comfort, un sentirsi a casa quando si è lontani da casa, unendo il lusso dei locali all’attenzione estrema per la qualità . A questo aggiungiamo la devozione del nostro personale, e il tutto viene completato da piatti deliziosi e favolose bevande.
83
BUSINESS
Your current development, Manhattan Loft Gardens, the building is absolutely stunning yet Strat-ford is not yet known for its desirability. How do you intend to change that and turn Manhattan Loft Gardens into a destination of the future? The centre of gravity in London over the last five years has shifted East. Shoreditch and Hackney, with their restaurants and bars are known for their creative communities. Manhattan Loft Gardens is less than 10 minutes away from Hackney Wick, home to the largest artist community in Europe. On completion in 2018, we intend to open the hotel, bars and restaurants to those who are interested in fantastic architecture, great food and drinks and an amazing atmosphere. With the arrival of the cultural centre of the arts, a 5000 student body and 1000 teaching staff at our doorstep, as well as the V&A, Sadler’s Wells and the fantastic dance studio of Wayne McGregor, the winds of change are just around the corner and MLG will become a fantastic new draw.
Il suo progetto del momento, Manhattan Loft Gardens, è un edificio assolutamente sbalorditivo, tuttavia non ancora conosciuto per il suo appeal. Come ha intenzione di cambiarlo e rendere il Manhattan Loft Gardens una destinazione del futuro? Negli ultimi cinque anni il centro di gravità di Londra si è spostato verso est. I bar e i ristoranti di Shoreditch e Hackney sono ben conosciuti per le loro comunità creative. Manhattan Loft Gardens si trova a meno di 10 minuti da Hackney Wick, la culla della più grande comunità artistica d’Europa. Il nostro intento è, a fine lavori nel 2018, quello di aprire l’hotel, i bar e i ristoranti per tutti gli appassionati di architettura, gli amanti della buona cucina e del bere e per tutti coloro che sono alla ricerca di un’atmosfera unica. Con l’arrivo del centro culturale delle arti avremo come vicini 5.000 studenti e un corpo docenti di 1.000 insegnanti, ma non dimentichiamo che siamo a due passi dal V&A Museum, da Sadler’s Wells e dallo splendido studio di danza di Wayne McGregor. Possiamo dire che il vento del cambiamento soffia da ogni angolo in questa zona e il Manhattan Loft Gardens ne diventerà un nuovo splendido punto attrattivo.
DOMENICO MILETO
Art as a reason for Life DISCOVERING THE FOUNDER OF THE “LA BOTTEGA DELL’ARCIMBOLDO” ART SCHOOL
86
by Antonella Nesti
ART & DESIGN
P
assion and formal rigour, technique, capability of expression: these were the subjects taught in the renaissance workshops called botteghe in a perfect blend of the craftsman’s skill and artistic capability. A master artist, affirmed painter, and author of prestigious commissions, Domenico Mileto has always viewed the art of the Renaissance with great admiration. And it was precisely from the experience of the botteghe that he drew inspiration when he founded his art school, which has celebrated its 15th year of activity. “We were born a bottega because we felt the need to pass on the patrimony of knowledge of inestimable value formed by renaissance and neoclassical pictorial techniques”, explains Mileto nonchalantly, referring to a goal that represents a truly cyclopean effort of organisation. “Our students are tangible evidence: after frequenting our school, many have transformed their dream into reality and made art their trade. This school is a way of life and spiritual growth that targets goals forged with pragmatism and rigour, and transcends everyday materialistic logic. In effect, in a prodigious spiritual-alchemic process, the academic purpose of our bottega is to draw out the latent abilities every human being possesses.
P
assione e rigore formale, apprendimento tecnico, e capacità espressive, era questo che si insegnava nelle botteghe d’arte del Rinascimento, in un connubio perfetto tra conoscenza artigiana e capacità artistica. Domenico Mileto, maestro d’arte, pittore affermato e dalle prestigiose committenze, ha sempre guardato all’arte rinascimentale con grande ammirazione. Ed è proprio dall’ esperienza delle botteghe che si è ispirato quando ha fondato la sua scuola d’arte, che ha festeggiato il 15° anno di attività. Siamo nati come bottega, perché sentivamo il dovere di tramandare quel patrimonio di conoscenza dal valore inestimabile, che sono le tecniche pittoriche rinascimentali e neoclassiche, spiega Mileto, parlando con nonchalance, di un obbiettivo che rappresenta uno sforzo organizzativo davvero ciclopico. Testimonianza tangibile, sono gli allievi che dopo aver frequentato la nostra scuola, sono riusciti a realizzare il loro sogno, facendo della loro arte un mestiere. Una scuola come percorso di vita, come crescita spirituale, volta a mete che seppur forgiate con pragmatismo e rigore, trascende le logiche materialistiche del quotidiano. In effetti in un prodigioso processo spirituale-alchimico, la meta accademica della nostra "Bottega", è quella di tirar fuori le abilità già latenti in ogni essere umano.
ART & DESIGN
Here lies the enormous value of a school. We use experimented and organised structural processes to propose them anew in a tested and functional method. This is indeed what occurred in the old renaissance bottega and what, with profound love and passion, we propose today at our academy�.
ART & DESIGN
In questo risiede l'enorme valore di una scuola. Usare processi strutturali, sperimentati e organizzati per riproporli attraverso un metodo collaudato e funzionale. Questo invero, accadeva nelle antiche botteghe rinascimentali, e questo viene riproposto con profondo amore e passione, nella nostra accademia.
89
Immobiliare Fontana SA
by Francesco Rossi
A MAIN PLAYER FOR 90 YEARS
REAL ESTATE
P
resent on the market ever since 1926, with its base in the very central location of Via Luvini 4, the historic Immobiliare Fontana SA represents a real reference point on the Ticino property panorama. A main player on the market for 90 years, it has been able to gain vast experience and in-depth knowledge, ensuring that it can maintain a loyal customer base by fully satisfying clients’ needs. Tradition, commitment and responsibility, as well as transparency and correctness, are all founding elements of the team and their activities, from consultancy to buying and selling, leasing and property management.
92
Immobiliare Fontana SA operates across the entire Ticino Canton, managing a vast portfolio that is essentially subdivided into two markets of reference: Lugano and Lake Ceresio in the Sottoceneri, Locarno, Ascona and Lake Maggiore in the Sopraceneri. Its acquisition, in 2013, by the Sotheby’s International Realty brand has allowed for the strengthening of property services in Switzerland and overseas. The partnership consolidates the company’s position as leader in the Ticino area and reinforces its presence on international markets. With more than 800 offices across 70 countries, it guarantees focused visibility.
Immobiliare Fontana SA opera in tutto il Canton Ticino gestendo un vasto portafoglio suddiviso essenzialmente su due mercati di riferimento: Lugano e Lago Ceresio nel Sottoceneri, Locarno, Ascona e Lago Maggiore nel Sopraceneri. L’acquisizione nel 2013 del marchio Sotheby’s International Realty ha permesso loro di rafforzare i servizi immobiliari in Svizzera e all’estero. Questa partnership consolida la loro posizione di leader sul territorio ticinese e ne rafforza la presenza sui mercati internazionali. Con più di 800 uffici sparsi in 70 paesi, garantisce una visibilità mirata.
Heartfelt thanks goes to the esteemed customers who have accompanied the business on this long journey. After 90 years, we hope that it can continue to write Ticino property history and achieve more prestigious milestones.
Un sentito ringraziamento va alla stimata clientela che ha percorso con loro questo lungo cammino. Dopo 90 anni di presenza si augurano di poter continuare a scrivere la storia immobiliare ticinese, con il raggiungimento di altri prestigiosi traguardi.
P
resenti sul mercato sin dal lontano 1926, con sede nella centralissima Via Luvini 4, la storica Immobiliare Fontana SA rappresenta un vero e proprio riferimento nel panorama immobiliare ticinese. Con 90 anni di presenza sul mercato, hanno avuto la possibilità di maturare una vasta esperienza e un’approfondita competenza che gli ha permesso di fidelizzare la clientela nella completa soddisfazione delle loro esigenze. Tradizione, impegno e responsabilità, ma anche trasparenza e correttezza sono elementi fondanti del loro team e di tutte le loro attività, dalla consulenza alla compravendita, dalle locazioni all’amministrazione di immobili.
93
EVENTS
EVENTS
High society and charity
VICTORIA SILVSTEDT - SANDRINE GARBAGNATI-KNOELL
by Gianni Carminati
AT THE BAL DE NOEL AND SPRING BALL
A
fairy-tale backdrop for the 2016 edition of the SPRING BALL with its «Red & White» theme. On Friday 10th June, and in partnership with Excellence Magazine and Villa Principe Leopoldo, Monte-Carlo’s Five Stars Events organised the charity event in support of the Prince Albert II of Monaco Foundation, an evening that featured the extraordinary voice of Sicilian tenor Carmelo Sorce and the unmistakeable and sophisticated style of creations by Milanese stylist Angela Bellomo. Many stars from the worlds of show business and sport were also in attendance (from the evening’s host Elenoire Casalegno to Italian football legend Gianni Rivera, to name just two), agreeing to participate in the auction promoted by Sotheby's and raising substantial funds as a result. But the charity events do not end there... at the Hôtel de Paris in MonteCarlo, Five Stars Events will host the eleventh edition of the BAL DE NOEL, not just an event for high society and the stars (starting with presenter Victoria Silvstedt who will manage the rich lottery) but another opportunity to raise funds for the Princess Charlene of Monaco Foundation. On the theme Monte-Carlo Traditional Christmas, "under the patronage of H.S.H. Prince Albert II", the traditional and unmissable "Bal de Noël" will open the December celebrations with the prestigious watch maker Audemars Piguet (but also Lady Monika Bacardi of Bayfield Hall, Margy's Monte-Carlo, Marriott London Canary Wharf by Yianis Group, the designer Ali Karoui, ArtSGK, Narmino Sorasio and Excellence Magazine).
C
ornice fiabesca per l'edizione 2016 dello SPRING BALL dal tema «Red & White». In partnership con Excellence Magazine e Villa Principe Leopoldo, la Five Stars Events di Monte -Carlo venerdì 10 giugno ha organizzato l'evento di beneficenza a sostegno della Fondazione Principe Albert II di Monaco, all'insegna della straordinaria voce del tenore siciliano Carmelo Sorce e dello stile inconfondibile e raffinato delle creazioni della stilista milanese Angela Bellomo. Presenti anche numerose star dello spettacolo e dello sport (dalla presentatrice della serata Elenoire Casalegno, alla leggenda del calcio italiano, Gianni Rivera solo per citarne alcune) che hanno accettato di partecipare all'asta promossa dalla casa Sotheby's che ha permesso di raccogliere cospicui fondi. Ma la beneficenza non finisce qui... l’appuntamento è con Five Stars Event a Monte-Carlo, all'Hôtel de Paris, per l'undicesima edizione del “Bal de Noël” che non sarà solo mondanità e parata di stelle (a cominciare dalla conduttrice Victoria Silvstedt che presenterà la ricca lotteria) ma, ancora una volta, occasione per raccogliere fondi in favore della Fondazione Principessa Charlène di Monaco. Sul tema Monte-Carlo Traditional Christmas, “sotto il patronato di S.A.S. il Principe Alberto II”, il tradizionale e imprescendibile “Bal de Noël” aprirà le celebrazioni di dicembre con il prestigioso orologio Audemars Piguet (ma anche Lady Monika Bacardi of Bayfield Hall, Margy’s Monte-Carlo, Marriott London Canary Wharf by Yianis Group, lo stilista Ali Karoui, ArtSGK, Narmino Sorasio e Excellence Magazine).
95
EVENTS
During the evening, a prestigious auction, organized by Sotheby's, will take place, where luxury stays and prestigious artworks will enchant the generous guests. Many VIP’s are expected at the ball especially members of the "International Action Committee". The sublime Victoria Silvstedt and Sandrine Garbagnati-Knoell (founder of the event) will wear marvellous creations of the designer Ali Karoui. Now we need only to look forward to diving into the magical Christmas atmosphere that will envelope the wonderful Salle Empire, where the night will be brought to life with music from Andrea T Mendoza Resident DJ at Billionaire.
Nel corso della serata, una prestigiosa vendita all’asta promossa da Sotheby’s si svolgerà dove soggiorni di lusso e prestigiose opere d’arte incanteranno i generosi ospiti. Numerosi VIP sono attesi al ballo specialmente i membri del “Comitato Internazionale d’Azione”. La sublime Victoria Silvstedt e Sandrine Garbagnati-Knoell (fondatrice dell’evento) indosseranno le meravigliose creazioni dello stilista Ali Karoui. E allora, non ci resta che aspettare per immergerci nella magica atmosfera natalizia che si respirerà nella meravigliosa Salle Empire dove la notte si animerà sulle note di Andrea T Mendoza, DJ Resident del Billionaire.
LUIGI LAURO - SANDRINE GARBAGNATI-KNOELL - GIANNI RIVERA
GIANNI RIVERA - ELENOIRE CASALEGNO - LUIGI LAURO
96
The Lord of the Chefs DANY STAUFFACHER
98
PORTRAITS
by Carlotta Girola
PORTRAITS
O
ver a period of ten years Founder of Sapori Ticino Dany Stauffacher has magnificently orchestrated bringing together more than a hundred of the greatest chef’s from around the world. Outstanding gastronomy which showcase a flurry of Michelin stars, 160 to be exact enable the S. Pellegrino Sapori Ticino festival become the most highly respected and influential event in Europe. Many of the greatest names in cuisine have showcased their excellence at the event. Massimo Bottura, crowned ‘World’s Best Chef’ in 2016 for Osteria Francescana Andreas Caminada, Chicco Cerea, Annie Feolde and Peter Knogl to name just a few. The exhibits and events are mouth-watering: great chefs, stunning, meticulously prepared dishes, superb wines – all presented in elegant locations. When culture and tourism are so intertwined, a cluster of fine dining options grows at a rapid rate, as some recent studies have confirmed. Without doubt a festival like S. Pellegrino Sapori Ticino creates not just some great dishes and fabulous experiences, but an established gastronomic capital. The S. Pellegrino Sapori events flow with creativity and elegance, product of the genius of its founder Dany Stauffacher, as the festival has grown year on year and is now an established feature of Ticino's culture. “Our participants vary from lovers of cuisine through to the new generation of gourmet gastronome’s” Mr Stauffacher says “The festival has renewed itself again and again. Nowadays we are exposed to a wave of new perspectives and a diverse ethical gastronomy.”
I
n dieci anni Dany Stauffacher ha saputo coinvolgere oltre 100 Chef da tutto il mondo, per un totale di 160 stelle Michelin, realizzando un festival enogastronomico che oggi è diventato uno degli eventi più importanti ed autorevoli a livello europeo. Tra i grandi personaggi della cucina mondiale che hanno dato prestigio all'evento troviamo, per citarne solo alcuni, Massimo Bottura, da quest’anno numero uno al mondo, Andreas Caminada, Chicco Cerea, Annie Feolde e Peter Knogl. Grandi Chef, piatti straordinari, in abbinamento a vini eccellenti e belle location, oltre all’enogastronomia, uno dei protagonisti è di certo il territorio ticinese. Se il turismo è sempre più legato a questo settore, come assodato da tempo, certo un festival come S. Pellegrino Sapori Ticino rappresenta uno degli strumenti di promozione turistica più contemporanei e vicini ai gusti del pubblico. Grazie alla creatività e all’energia che contraddistinguono Dany Stauffacher, la manifestazione è cresciuta di anno in anno portando in tutto il territorio cene e serate rivolte ai grandi appassionati di cucina, ma anche alle nuove generazioni di gourmet. “Un evento che ha saputo rinnovarsi nel corso del tempo”, ci spiega Stauffacher, “oggi ci affacciamo anche a nuove prospettive che tengono conto di un’enogastronomia sempre più etica.”
99
PORTRAITS
PORTRAITS
MASSIMO BOTTURA - DANY STAUFFACHER
HEIKO NIEDER - DANY STAUFFACHER
100
ANDREAS CAMINADA
101
REAL ESTATE
REAL ESTATE
EFFICIENCY AND EXPERTISE
by Mario Corti
GPM, fidinam group’s estate agency
102
F
or nearly twenty years, Mario Mazzoleni, Director and partner at GPM SA, has also led the company’s brokerage sector (private, corporate, real estate funds, pension funds). GPM, the prestigious estate agency within the Fidinam Group, makes good use of his indepth knowledge of Switzerland and equally impressive knowledge of legal mechanisms and regulations relating to real estate to offer targeted, professional consultant services in real estate for the most demanding clientele. The specific market situation, with interest rates remaining extremely favourable, means Ticino real estate remains quite attractive. In addition, the quick connections between the canton and large cities such as Zurich and Lucerne, facilitated by the phenomenal Alptransit, contribute to maintaining interest in and a strong demand for real estate in Bellinzona and Lugano.In addition to Swiss clients, GPM offers its services to the vast portfolio of international clients it has obtained over the years thanks to Fidinam Group Holding’s contacts and buildings found around the globe.
M
arzio Mazzoleni, Direttore e Partner della GPM SA, ricopre da quasi 20 anni il ruolo di responsabile del settore intermediazione (privato, istituzionale, fondi immobiliari, casse pensioni). La GPM, prestigiosa azienda immobiliare del gruppo Fidinam, si avvale della perfetta conoscenza del territorio svizzero e di un’altrettanta assoluta conoscenza dei meccanismi e delle disposizioni di legge in materia immobiliare per fornire una consulenza mirata e professionale nel settore immobiliare alla clientela più esigente. La particolare situazione di mercato, con tassi d’interesse che continuano a rimanere estremamente favorevoli, mantiene inalterata l’attrattività verso il patrimonio immobiliare ticinese ed i collegamenti rapidi tra il Ticino e le grandi città quali Zurigo e Lucerna, facilitati dal fenomeno Alptransit, contribuiscono a mantenere vivo l’interesse ed una forte richiesta immobiliare a Bellinzona e Lugano. Oltre alla clientela svizzera, la GPM fornisce i propri servizi anche all’ampio portafoglio di clienti internazionali acquisiti negli anni grazie anche ai contatti e le strutture di Fidinam Group Holding diffuse in tutto il mondo.
103
REAL ESTATE
“In this context”, stated Mazzoleni “GPM supplies consultant services on the procedures of regularising the fiscal positions of citizens abroad who directly or indirectly hold real estate in Switzerland and who must regularise their position”. “Precisely on this topic”, continued Mazzoleni (who is also a member of the LAFE Commission – 1st Instance, Lugano), “I must point out that the possession of shares in real estate companies strictu sensu (with the sole purpose of real estate) by people abroad was and still is contrary to the LAFE (Italian law on the purchase of funds by persons resident abroad) if the purchase occurred after 1 January 1961”.
104
REAL ESTATE
“In questo ambito la GPM” dichiara Mazzoleni “fornisce servizi di consulenza nell’ambito del procedimento di regolarizzazione delle posizioni fiscali a quei cittadini esteri che detengono direttamente o indirettamente beni immobiliari in Svizzera e devono regolarizzare la loro posizione”.“Proprio a questo proposito” prosegue Mazzoleni (tra l’altro anche Membro Commissione LAFE - 1a Istanza Lugano), “mi preme precisare che la detenzione di azioni di società immobiliari strictu sensu (con scopo solamente immobiliare) da parte di persone all’estero era e resta contraria alla LAFE (Legge federale sull’acquisto di fondi da parte di persone all’estero) se l’acquisto è avvenuto dopo il 1° gennaio 1961”.
MARZIO MAZZOLENI
105
REAL ESTATE
REAL ESTATE
For various, rather complex legal reasons which cannot be explained here due to lack of space but which are related to the concept of continuous crime, the time elapsed (even if long) does not benefit foreign holders. In addition, the shareholder, who in the recent past would have referred to one of his numerous tax shields, has rendered the regulation which may have otherwise intervened irreparably useless, due to the procedures required by such participation. If and when the LAFE authority then verifies a contra legem purchase by those living outside of Italy, a formal and/ or penal process must be started so as to re-establish the legality: such an action may lead, ultimately, to the auctioning of the asset and to the attribution of any unlawfully obtained benefit to the state.
Per varie ragioni giuridicamente assai complesse, e non spiegabili in questa sede per evidente mancanza di spazio, e legate in particolare al concetto di delitto continuo, il lasso di tempo trascorso (anche lungo) non giova al detentore estero. Inoltre l’azionista, che nel recente passato avesse fatto capo ad uno dei tanti scudi fiscali, ha irrimediabilmente vanificato, per le modalità previste da tale intervento, la prescrizione eventualmente intervenuta. Allorquando dunque l’autorità LAFE accerta un acquisto contra legem da parte di persone all’estero deve dare avvio ad una procedura formale o/e penale, ai fini di ristabilire la legalità: tale intervento può portare, in ultima analisi, alla messa all’asta del bene ed all’attribuzione allo Stato dell’illecito beneficio ottenuto.
Mazzoleni invites all readers to refer to GPM consultants who may reveal additional relevant information relating to their effectiveness and expertise, and suggests learning more about the topic at the following link:
In conclusione, Mazzoleni invita tutti i lettori a rivolgersi ai consulenti GPM che potranno rivelare ulteriori ed interessanti informazioni sempre all’insegna dell’efficienza e competenza e suggerisce di approfondire l’argomento digitando il seguente link: www.fidinamgroup.com/assets/la-voluntary-disclosure-e-i-nodi-della-lex-koller--marzio-mazzoleni.pdf
www.fidinamgroup.com/assets/la-voluntary-disclosure-e-i-nodi-della-lex-koller--marzio-mazzoleni.pdf
GPM SA - Global Property Management Via Maggio 1 - 6901 Lugano Tel. 0041 91 973 17 31 - gpm@fidinam.ch
106
CUREGLIA: IN A RESIDENTIAL AREA IMMERSED IN GREENERY, WE OFFER HIGH-STANDING APARTMENTS OF VARIOUS TYPES, WITH PRIVATE GARDENS, SUN-DECK TERRACES, AND VIEWS OF THE HILLS SURROUNDING WONDERFUL LUGANO. CUREGLIA: IN ZONA RESIDENZIALE E IMMERSA NEL VERDE, PROPONIAMO APPARTAMENTI DI ALTO STANDING, DI DIVERSE TIPOLOGIE, CON GIARDINI PRIVATI E TERRAZZE SOLARIUM CON VISTA SULLE COLLINE DELLA GRANDE LUGANO.
107
SKY LAND SEA
SKY LAND SEA
Mazzanti Evantra Millecavalli
M
by Flavio Benedetto
azzanti Automobili is the Atelier of Luca Mazzanti who, with great experience and competences, has been successfully working in the Automotive industry for more than twenty-five years. The top quality and the extreme care for details, proper of Mazzanti Automobili, are unique features of each of its exclusive products. Following this strong philosophy, in the first years of the new millennium, Luca Mazzanti realized his dream of becoming one of the few independent Supercar and Hypercar manufacturer all over the world.
108
M
azzanti Automobili è l’Atelier di Luca Mazzanti, che con esperienza e competenza, lavora da più di venticinque anni nel mondo delle auto. L’elevata qualità e la cura estrema dei dettagli con cui Mazzanti Automobili opera, si riflettono nei suoi prodotti esclusivi. Sin dai primi anni 2000, solo in un primo periodo insieme ad un partner, Luca Mazzanti realizza il suo sogno di divenire uno dei pochissimi costruttori indipendenti di Supercar e Hypercar al mondo. LUCA MAZZANTI
109
SKY LAND SEA
The brand Mazzanti Automobili is well-known and highly-appreciated globally, besides being a solid reality in the excellence niche of the Automotive sector for more than thirteen years. The prestige and the fame are the natural consequence of the credibility acquired during the years, presenting always real and consistent products. Evantra Millecavalli is the most powerful street-legal Hypercar ever built in Italy, and the ultimate Hypercar of Mazzanti Automobili, officially presented in June 2016. Evantra Millecavalli as forth model. Following the tradition of Mazzanti Automobili, also this new model is hand-crafted. Thanks to the great experience, the skills and the competences of the few chosen to be part of Mazzanti Automobili’s team, each automobile is treated like a “one-off” model, resulting a unique and exclusive Hypercar. Each exemplar is different from any other because the details reflect the personality of the owner. The tailor-made production of the car based on the customer's individual desires, begins with setting the driving position for the exact measures of each person. The layout of Evantra Millecavalli is of a 2 seats coupè with the engine mounted in a low and central position like on the pure race cars.
SKY LAND SEA
Il marchio Mazzanti Automobili, oggi conosciuto e apprezzato a livello globale, è sinonimo di solidità e competenza nel campo dell’Automotive d’eccellenza. Il prestigio e la fama conquistati derivano dall’alta credibilità acquisita negli anni, grazie alla presentazione di progetti sempre concreti e reali. Evantra Millecavalli, la Hypercar più potente mai realizzata in Italia, è la nuova Hypercar di Mazzanti Automobili, presentata ufficialmente in anteprima mondiale a giugno di quest’anno, e quarto modello del costruttore toscano. Continuando la tradizione di Mazzanti Automobili, anche questo modello è realizzato a mano. Grazie alle capacità ed alla grande esperienza dei pochi componenti del team di Mazzanti Automobili, scelti attentamente in base alle loro competenze, ogni esemplare è trattato al pari di una “one-off”, con una cura estrema dei dettagli, facendo risultare ogni vettura esclusiva, unica e diversa da ogni altra, poiché i particolari riflettono la personalità del singolo proprietario. Il lavoro di personalizzazione comincia prendendo le esatte misure della posizione di guida di ogni persona. Il layout di Evantra Millecavalli è di una coupè a due posti con motore montato centralmente ed in basso. Tipico delle vetture in stile racing.
This configuration allows to have an extremely balanced Hypercar. The engine is a brand new Mazzanti engine, 7.2 L V8 Bi-Turbo, capable of 1000hp and 1200 Nm of torque and it is developed by Mazzanti Automobili’s engineers with no parts based on other series engines. This prestigious and luxury Hypercar will be handcrafted in only 25 exemplars in order to increase Mazzanti Evantra Millecavalli’s exclusivity. The Supercar Mazzanti Evantra, from which the extreme version Evantra Millecavalli is derived, will still be realized in no more than 5 units per year.
110
Questa configurazione permette di ottenere una Hypercar estremamente bilanciata. Il motore è un motore Mazzanti inedito, 7.2 L V8 Bi-turbo, in grado di erogare 1000 cv e 1200 Nm di coppia, sviluppato dagli ingegneri di Mazzanti Automobili, senza avere basamenti in comune con altri motori di serie. Questa prestigiosa e lussuosa Hypercar sarà realizzata in soli 25 esemplari, aumentando così il prestigio di Mazzanti Evantra Millecavalli; la Supercar Mazzanti Evantra, con cui questa versione estrema ha dei tratti in comune, continuerà a non superare le 5 unità prodotte all’anno.
111
SKY LAND SEA
S
aturday 10th September 2016 was an unforgettable evening. Held at one of Venice’s most magnificent locations, the Hotel Cà Sagredo, the event was organised by the Mazzoleni Foundation which, as has become tradition, plans soirees attended by the international stars of theatre, fashion and film, in addition to debates and international conferences. The patrons of the Gran Galà Arte, Cinema e Impresa (Grand Gala of Art, Film and Business) were third-generation art dealer Mario Mazzoleni and Simona Occioni, respectively President and Vice President of the foundation, whose objective is to promote excellence in Italian artistic and cultural heritage, throughout the global art scene, by putting on shows in highly prestigious exhibition spaces. In conjunction with the 73rd edition of the Venice International Film Festival, they awarded a series of recognitions to actors, entrepreneurs and artists.
S
erata indimenticabile quella svoltasi sabato 10 settembre nel magnifico scenario dell’Hotel Cà Sagredo a Venezia con il patrocinio della Fondazione Mazzoleni che, ormai come da tradizione, organizza serate-evento con personalità del mondo dello spettacolo, della moda e del cinema, oltre a dibattiti e convegni internazionali. Patron del Gran Galà Arte Cinema e Impresa, sono stati il gallerista da tre generazioni Mario Mazzoleni e Simona Occioni, rispettivamente Presidente e Vicepresidente dell'associazione che opera anche nel campo dell'arte, con l'intento di promuovere nel mondo, attraverso mostre e spazi espositivi in contesti di grande prestigio, le eccellenze della cultura e del patrimonio artistico italiani. In concomitanza con la 73° edizione della Mostra del Cinema, hanno assegnato una serie di riconoscimenti ad attori, imprenditori e artisti.
115
by Anna Corna
The Mazzoleni foundation excellence awards
EVENTS
EVENTS
MARIA SIMONA OCCIONI
Held in the Sala della Musica, numerous VIPs attended the Gala dinner. The event’s guest of honour was internationally celebrated actor Christopher Lambert, who appeared moved by the prestigious Mazzoleni Foundation Award he received for a lifetime achievement in film. Awards were also presented to the lovely Valeria Marini, who received the Celebrity of the Year Award, the Buccino sisters, models Gracia De Torres and Lucia Javorcekova, the former captain of the Italian volleyball team Gigi Mastrangelo, actor Alex Belli accompanied by his wife, model Katarina Raniakova, and Matteo Viviani of Le Iene. Ten local entrepreneurs also received awards for their contribution towards maintaining the high quality of ‘Made in Italy’, revered around the world as a symbol of excellence.
Moltissimi i vip presenti alla cena di Gala che si è svolta nella Sala della Musica. L'ospite d'onore della manifestazione è stato l'attore di fama internazionale Christopher Lambert, apparso emozionato per il prestigioso Premio Fondazione Mazzoleni alla carriera cinematografica.Applausi anche alla bella Valeria Marini, che ha ricevuto il Premio come personaggio dell'anno, alle sorelle Buccino, alle modelle Gracia De Torres e Lucia Javorcekova, all'ex capitano della nazionale di volley Gigi Mastrangelo, all'attore Alex Belli accompagnato dalla moglie modella Katarina Raniakova e a Matteo Viviani delle Iene. Premiati dieci imprenditori locali che con le loro eccellenti aziende contribuisco a mantenere alto il livello del tanto invidiato Made in Italy nel mondo.
LUCIA JAVORČEKOVÁ - CHRISTOPHER LAMBERT
MARIO MAZZOLENI - VALERIA MARINI
MARIA SIMONA OCCIONI - CHRISTOPHER LAMBERT - MARIO MAZZOLENI
Art awards were given to Ludmilla Radchenko (new artist) and to Rabarama (lifetime achievement), while the special Mazzoleni Foundation Award for Solidarity was given this year to Sister Rosalina Ravasio, who for thirty years has dedicated her life to helping former addicts. The evening included a collection for the communities devastated by the earthquake in August, further demonstrating the social commitment which has always characterised the Mazzoleni Foundation.
Premi Arte assegnati a Ludmilla Radchenko (emergente) e a Rabarama (alla carriera) mentre lo speciale Premio Fondazione Mazzoleni alla Solidarietà è stato assegnato quest'anno a Suor Rosalina Ravasio, che da trent'anni opera a contatto con i ragazzi ex tossicodipendenti. Nel corso della serata sono stati anche raccolti dei fondi per le comunità colpite dal terremoto nel mese di agosto, a testimoniare l'impegno sociale che da sempre caratterizza la Fondazione Mazzoleni.
117 SORELLE BUCCINO
MARIO MAZZOLENI - LUDMILLA RADCHENKO - MATTEO VIVIANI
GRACIA DE TORRES
RENATO MISSAGLIA
Road to EXPO Dubai 2020
T
he echoes of Milan EXPO 2015 are still with us, yet Renato Missaglia is already actively involved in the upcoming EXPO Dubai 2020. A FIAT 500, aerographed in full with his paintings, will be the torch connecting the two universal expos. During the next four years the car will be exhibited at main events involving the artist and will end up at EXPO Dubai 2020, in the Arab Emirates, leaving a trail of starry dinners along the way. In fact, Missaglia has involved in this fantastic journey’s adventure his friend Enrico Delflingher, the most awarded chef in the world. Missaglia, a member of the Eastern Milan Rotary Club, will be supported by the Rotary clubs in the cities hosting his events. Upon his return his experiences will be collected through images, paintings, emotions, stories, videos and testimonials in a printed book and online (a free download). After completion of the project, the Expo 500 won’t be a used car but a sculpture-car which will be auctioned off to benefit the Andrea Bocelli Foundation.
N
on sono ancora terminati gli echi di EXPO Milano 2015 che Renato Missaglia si è già attivato in previsione di EXPO Dubai 2020. Una 500 FIAT, totalmente aerografata con suoi dipinti, sarà la “fiaccola” che collegherà le due Esposizioni Universali. Nei prossimi quattro anni l’autovettura sarà presentata durante i principali eventi che vedranno coinvolto l’artista per giungere infine a EXPO Dubai 2020, negli Emirati Arabi, lasciando una scia di cene “stellate” lungo il percorso. Missaglia infatti ha coinvolto nell’avventura di questo fantastico viaggio anche l’amico Enrico Derflingher, lo chef più titolato al mondo. Missaglia membro del Rotary Club Milano Est avrà come punti di appoggio i vari Club Rotary situati nelle città attraversate. Al ritorno, l’esperienza verrà raccolta con immagini, dipinti, emozioni, racconti, video, testimonianze in un volume cartaceo e online (scaricabile gratuitamente). La 500 Expo, al termine del progetto, non sarà un’autovettura usata, ma un’auto-scultura che sarà messa a disposizione per un’asta benefica a favore della Andrea Bocelli Foundation.
www.500-roadtoexpodubai2020.com
ESCAPE
ESCAPE
Il PALATO ITALIANO
by Tiziana Sinisgalli
ITALIAN CULTURE, EXPERIENCE AND TRADITIONS IN THE WORLD.
T
he Italian life style is based on the connection between food and its rituals: savour a coffee, pick the best products, sit at the table to eat together, indulge in what is beautiful and consider time as an aesthetic and spiritual resource. It’s not by chance that it’s called “Italian taste”, with an implied double meaning: on the one hand, taste is the ability to comprehend, recognize and appreciate beauty, and on the other hand, taste is also one of the five senses, the one we enjoy with our Palate (Il Palato, indeed). This is the very reason why Il Palato Italiano is the place where taste features in all its most intense meanings: Il Palato Italiano is a gastronomic hub, a gourmet club, an e-commerce of the best Italian products, a cooking school with avant-guard technologies developed with the world’s biggest IT companies.
L
o stile di vita italiano si fonda nel rapporto con il cibo e i suoi riti: gustare un caffè, saper conoscere i prodotti migliori, sedersi attorno a un tavolo per mangiare insieme, indugiare nel bello e intendere il tempo come una risorsa estetica e spirituale. Si dice “gusto italiano”, usando una parola che non a caso ha un doppio significato: se da un lato il gusto è la capacità di intendere, riconoscere e apprezzare il bello, dall’altro il gusto è uno dei cinque sensi, quello che si prova tramite il Palato. È proprio per questo che il Palato Italiano è il luogo in cui il gusto assume tutti i suoi significati più intensi: il Palato Italiano è un hub gastronomico, un club per gourmet, un e-commerce di prodotti italiani di eccellenza, una scuola di cucina con tecnologie all’avanguardia sviluppate con le più grandi aziende mondiali di informatica.
121
ESCAPE
FILIPPO SINISGALLI
Il Palato Italiano is experience and people together: a kitchen brigade lead by Chef Filippo Sinisgalli can transform the best Italian products into creative dishes and teach the real and authentic Italian cuisine in all its regional variations; a selected group of artisans from all over Italy whose products can be bought with a simple click; a staff available to make every dream come true, with the highest care for details. This unique style, its taste and emotions, can be experienced in the Bolzano’s headquarters as well as abroad, at one of the many events signed by Il Palato Italiano for unforgettable memories.
122
Il Palato Italiano è un insieme di esperienze e di persone: una brigata di cucina guidata dallo Chef Filippo Sinisgalli in grado di trasformare in piatti creativi il meglio dei prodotti italiani e insegnare la vera e autentica cucina italiana nelle sue varianti regionali, un gruppo selezionato di artigiani in tutto il Paese da cui rifornirsi facilmente con un click, uno staff a disposizione per rendere reale ogni sogno curandolo in tutti i suoi dettagli. Vivere questo stile unico fatto di gusto e di momenti è possibile sia nella sede di Bolzano che all’estero, in uno dei tanti eventi firmati Palato Italiano in cui immergersi in esperienze indimenticabili.
123
The invisible FORCES
It is only with the heart that one can see rightly. What is essential is invisible to the eye.” In The Little Prince, Antoine De Saint-Exupéry let us in on this secret, passed down from the greats. Even Michelangelo Buonarroti once said “I saw an angel in the marble and carved until I set him free.” Part of this lineage, the artwork of Lorenzo Quinn shows us the invisible in the present day: everyday fears, ambitions, memories, and dreams. The modern era has also given Quinn the chance to shape new alloys in defiance of the laws of physics. In his creations, enormous hands hold nude bodies poised in perfect physical and psychical balance, between conscious thought and unconscious dreams. Other hands caress each other or reach out in a precarious balance, while others feature real vintage cars or life-size toy soldiers.
Non si vede bene che col cuore. L’essenziale è invisibile agli occhi”. Antoine de Saint-Exupéry con il suo “Il Piccolo Principe”, ci regala questo segreto tramandato da grandi maestri come Michelangelo Buonarroti che diceva: “Ho visto un angelo nel marmo ed ho scolpito fino a liberarlo”. Lorenzo Quinn è l’artista che tramite le sue opere ci mostra l'invisibile dei nostri giorni: fobie quotidiane, ambizioni, ricordi e sogni. Quest'epoca gli ha dato la possibilità di plasmare nuove leghe che sfidano le leggi della fisica. Realizza mani enormi su cui adagia dei corpi nudi in equilibrio sia fisico che psichico, tra pensiero cosciente e inconscio dei sogni. Altre mani che si accarezzano o si stringono nel precario gioco dell'equilibrio, altre giocano con reali auto d'epoca o con soldatini a grandezza naturale.
by Luca Caricato
IN LORENZO QUINN’S ARTWORK
ART & DESIGN
ART & DESIGN
LORENZO QUINN
Quinn replaces the classic Atlas, sinewy and physically strained beneath the weight of the globe, with an elegant young woman. Instead of powerful limbs, she uses a swath of fabric to twirl the heavy earth, which appears much lighter around her centre of gravity. Our anxieties are there, in that violent, stifling planet, which now, sustained by Mother Nature, seems lighter.
Quinn sostituisce il classico Atlante, nerboruto e fisicamente provato sotto il peso del globo, con una leggiadra fanciulla. La donna, al posto di possenti membra, utilizza un nastro per far volteggiare attorno al proprio baricentro il pesante mondo che ora appare più leggero. Le nostre ansie sono lì, in quel pianeta violento e greve ma che ora, sorretto da Madre Natura, ci appare più leggero.
The invisible element contained in his artwork is the balance of weight and the forces at play. Gravity, centripetal and centrifugal acceleration are balanced by reason and grace. It is only with reason as our starting point that we can find the right new equilibrium and the force to do away with fear.
L'invisibile di queste opere è l'equilibrio dei pesi e delle forze. La gravità, l'accelerazione centripeta e centrifuga, sono bilanciati dalla ragione e dalla grazia. È proprio partendo dalla ragione che dobbiamo assumere il nuovo assetto e la nuova forza per non avere più paura.
126
127
ART & DESIGN
ART & DESIGN
THE VOICE OF “BEL CANTO”
Davide CARBONE ...DAVIDE HAS A CLEAN VOICE WITH A NATURAL “VIBRATO” THAT MAKES IT SPECIAL... Andrea Bocelli
...DAVIDE HA UNA VOCE PULITA CON UN VIBRATO NATURALE CHE LA RENDE DISTINTA...
SPECIAL THANKS TO OSCAR SCIRE' HAUTE COUTURE / PHOTO BY MARCELLO MANCA
Andrea Bocelli
facebook.com/davidecarbonemusic davidecarboneoficial
WATCHES & JEWELLERY
WATCHES & JEWELLERY
by Angelina Del Bove
Natural Beauty Caught in unique Artifacts
V
itality and strength of the arts is very often caused by the capacity of innovation, which commences with an experiment by aiming for original shapes and new frontiers, like the Amato Teresa’s jewelry, created with gold, natural and precious stones. With a limited production of 30-50 creations a year, each of the Amato Teresa’s jewelry is a real piece of art incorporating in its uniqueness the value of the precious materials it is made from. For the private commissioned creations, the artist Maria Rebecca Ballestra, by the pseudonym Amato Teresa, takes care of the whole production process staying in dialogue with the client.
130
M
olte volte la vitalità e la forza della tecnica risiede nella sua capacità di innovare sé stessa, a partire da una sperimentazione, per trovare nuove forme e nuove frontiere, come la linea di gioielli Amato Teresa Jewellery realizzati in oro, pietre naturali e pietre preziose, fatti a mano ed in pezzi unici. Una produzione limitata di 30-50 pezzi l'anno, rendono i gioielli Amato Teresa delle vere opere d'arte, dove il valore dei materiali si somma all'unicità dell'oggetto. È un lavoro su commissione privata realizzata dall’artista Maria Rebecca Ballestra con lo pseudonimo di Teresa Amato, per cui l’artista si occupa, assieme al cliente, del procedimento di realizzazione, nella sua intera fase di esecuzione.
131
Amato Teresa Jewelry, based in the Principality of Monaco, promotes internationally the high gold craftsmanship “Made in Italy”. This luxury is conceived not only as exclusive and refined, but also as an embodiment of knowledge and preservation of cultural heritage. This luxury is in fact accompanied by solidarity: with the purchase of Teresa Amato Jewels the client participates in the support of the development projects “Pigna Mon Amour” Italy and “Un seme per crescere” in Madagascar.
Amato Teresa Jewellery con sede nel Principato di Monaco, si fa promotore all'estero della diffusione dell'alto artigianato orafo Made in Italy. Il lusso concepito non solo come esclusività e raffinatezza, ma come trasmissione di sapere e conservazione di un patrimonio culturale. Il lusso si accompagna alla solidarietà, con l'acquisto dei gioielli Amato Teresa si partecipa infatti al sostegno di due progetti di sviluppo, “Pigna Mon Amour” in Italia e “Un seme per Crescere” in Madagascar. www.amatoteresa.com
132
BEAUTY
BEAUTY
Every person has the right to live a happy life by Mayumi Yamazaki
KAZUMASA KAWASAKI
F
or the last 18 years Kawasaki Sensei has treated over 100,000 people who have come to experience the power of the “Kawasaki Way” a massage and beauty regimen based on the belief that a person’s appearance “is reflected” in one’s health and vice versa. “If your appearance changes, what’s inside also changes. If what is inside changes, your appearance changes!” Kawasaki Sensei’s vision is to spread the “Kawasaki Way” and his concept of “beauty inside and outside” to as many people as possible.
Presently, Kawasaki Sensei carries out his activities in Japan, Singapore, The United States, Italy and Monaco. In 2013, he established “The Kawasaki Academy” and later that year he opened “Le Spa de Kazumasa Kawasaki” in Tokyo. In June 2016 he made a pilgrimage to the US to visit dedicated VIP clients in addition to many charity events. Georges Marsan, the Mayor of Monaco since 2003 is also a pharmacist and well known public figure among Monegasque nationals. He is a partner in NEODERME MONACO, representative and distributor for KAZUMASA KAWASAKI skincare products (KK products) and the Kawasaki Way in Europe.
134
N
egli ultimi 18 anni Kawasaki Sensei ha curato oltre 100.000 persone che sono venute a sperimentare la potenza della "Kawasaki Way" una terapia di massaggio e bellezza basata sulla convinzione che l'aspetto di una persona "si riflette" nella propria salute e viceversa. "Se il tuo aspetto cambia, anche ciò che c'è dentro cambia. Se ciò che è dentro cambia, il tuo aspetto cambia! " La visione di Kawasaki Sensei è quella di diffondere il "Kawasaki Way" e il suo concetto di "bellezza dentro e fuori" al maggior numero di persone possibile. Attualmente, Kawasaki Sensei svolge le sue attività in Giappone, Singapore, Stati Uniti, Italia e Monaco. Nel 2013, ha fondato "La Kawasaki Academy" e nello stesso anno ha aperto "Le Spa de Kazumasa Kawasaki" a Tokyo. Nel giugno 2016 ha fatto un pellegrinaggio negli Stati Uniti per visitare clienti VIP oltre a molti eventi di beneficenza. Georges Marsan, Sindaco di Monaco dal 2003 è anche un farmacista e un noto personaggio pubblico tra i cittadini monegaschi. Egli è un partner in NEODERME MONACO, rappresentante e distributore di prodotti skincare Kazumasa Kawasaki (KK prodotti) e della Kawasaki Way in Europa.
135
BEAUTY
BEAUTY
Mayumi Yamazaki is proficient in the “Kawasaki Way” and is the Manager of NEODERME MONACO, and an active representative in Europe. This interview with Georges Marsan will introduce you to KK products and the “Kawasaki Way”.
Mayumi Yamazaki è esperta del "Kawasaki Way" ed è il direttore di NEODERME MONACO, oltre che rappresentante attiva in Europa. Questa intervista a Georges Marsan vi introdurrà i KK prodotti e il "Kawasaki Way".
In your opinion, what is the difference between KK products and others? In my field of work I constantly come across new cosmetic products. The KK range of products are in a league of their own as they are made primarily of natural ingredients and their composition are carefully selected and processed.
Secondo lei, qual è la differenza tra i KK prodotti e gli altri? Nel mio campo lavorativo ho sempre avuto a che fare con molti nuovi prodotti cosmetici. La gamma di prodotti KK è di una categoria a parte: i prodotti sono costituiti principalmente da ingredienti naturali e le loro composizioni sono accuratamente selezionate ed elaborate.
Is this why you are offering them in your pharmacy? They have proven to be effective. During the last 20 years, over 100,000 individuals (including several celebrities) have benefited from Mr. Kawasaki’s methods. In addition to being completely natural these cosmetic products embody a philosophy of life and a “Japanese sense of well being”.
È questo il motivo per cui li sta offrendo in farmacia? Hanno dimostrato di essere efficaci. Nel corso degli ultimi 20 anni, più di 100.000 persone (tra cui diverse celebrità) hanno beneficiato dei metodi di Mr. Kawasaki. Oltre ad essere completamente naturali, questi prodotti cosmetici incarnano una filosofia di vita e un "senso giapponese di benessere".
How is the “Kawasaki Way” massage method unique? Initially I was intrigued by the “Kawasaki Way”. I cannot stress enough the positives of this unique method which combines health and beauty based on the theory that physical appearance and health greatly affects each other in a sort of holistic approach to “body and soul balance”.
Cosa rende il metodo di massaggio "Kawasaki Way" unico nel suo genere? Inizialmente sono stato incuriosito dal "Kawasaki Way". Non posso sottolineare abbastanza gli aspetti positivi di questo metodo unico, che unisce la salute e la bellezza sulla base della teoria che l'aspetto fisico e la salute interagiscano intimamente tra loro in una sorta di approccio olistico verso "l’equilibrio del corpo e dell’anima".
What does the “Kawasaki Way” bring to Monaco? Monaco is already well equipped with “well being” facilities and the “Kawasaki Way” embodies a new philosophy of life, reflecting Japanese well being.
Qual’é l’apporto del "Kawasaki Way" a Monaco? Monaco è già ben fornita di strutture “del benessere” e il "Kawasaki Way" incarna una nuova filosofia di vita, che riflette il benessere giapponese.
MAYUMI YAMAZAKI
M.KAWASAKI - M.MARSAN
136
137
EVENTS
EVENTS
SERATA EVENTO CENTRO DINO FERRARI
EROS GANZINA - MASSIMO BASILE - MARIO MORETTI POLEGATO - LUIGI LAURO
The glamour of Excellence events E
by Angela Natrone
xcellence’s exclusive events confirm the magazine’s continuous efforts to introduce, promote and value distinction, Italian or otherwise, in a broad range of industries. From culture to art in all senses of the word, from fashion (with the presence of stylist Roxana Pansino’s wonderful creations) to automobiles (Mercedes-Benz being one of Excellence’s corporate partners), to the best in food and wine, represented by the unique, original dishes dreamt up by Michelin-starred chefs to delight the palates of the celebrities and other prestigious guests. This all is expertly united with a healthy dose of charity, as demonstrated by our partnership with Centro Dino Ferrari, an organisation which supports research on neuromuscular and neurodegenerative illnesses. Sophistication is never lacking thanks to the participation of distinguished VIPs from film, theatre, entertainment and television, while the world’s best DJs enliven the evenings and warm up the audience with their musical dexterity. The locations? Some of the most luxurious and refined interior spaces (from Venice to Monaco, from Cortina d’Ampezzo to Lugano, from Milan to Rome), chosen with meticulous attention to the smallest details. The height of unique glamour and luxury, Excellence’s events never disappoint, each year surpassing the attendees’ wildest expectations.
G
li esclusivi eventi di Excellence attestano il suo continuo impegno per promuovere, far conoscere e valorizzare le eccellenze, italiane e non solo, nei settori più disparati. Dalla cultura all'arte in tutte le accezioni, alla moda (con la presenza delle meravigliose creazioni della stilista Roxana Pansino), alle auto (Mercedes-Benz consolidato partner di Excellence) alla migliore tradizione enogastronomica, rappresentata dai piatti unici e originali con cui chef pluristellati dilettano il fine palato dei celebri e prestigiosi ospiti presenti agli eventi. Il tutto è sempre sapientemente coniugato con della sana beneficenza, come dimostra la partnership con il Centro Dino Ferrari che sostiene la ricerca sulle malattie neuromuscolari e neurodegenerative. Ma non manca mai neppure un pizzico di mondanità attraverso la partecipazione di insigni personalità vip del mondo del cinema, del teatro, dello spettacolo, della televisione. Ad allietare le serate e a scaldare il pubblico la musica del dj set dei migliori dj. Le location? Ambienti interni tra i più lussuosi e raffinati (da Venezia a Montecarlo, da Cortina a Lugano, da Milano a Roma) scelti con minuziosa cura dei particolari all'insegna e all'altezza del glamour e del lusso unici che sono il tratto distintivo degli eventi Excellence che non deludono mai le aspettative del pubblico e che sorprendentemente riescono sempre a superare loro stessi.
NORA SHKRELI - CHANTAL MONTANARELLI - MATTEO MARZOTTO - PAOLA MAZZUCCATO - OTTAVIO FABBRI
138
139
EVENTS
EVENTS
ABITI ROXANA PANSINO
PAOLA MAZZUCCATO EXCELLENCE AMBASSADOR WITH GIORGIO ARMANI OPERA BY RENATO MISSAGLIA
MERCEDES-BENZ TEAM
MARIALUISA TRUSSARDI - MATTEO MARZOTTO
140
141
Enchanting landscapes and exceptional cuisine
by Angela Natrone
RELAIS & CHÂTEAUX
ESCAPE
ESCAPE
The new route, “From Milan to the northern lakes, luxury and romance”, connects the capital of Lombardy to the city of Lugano, the beating heart of Ticino, flanking the shores of Lake Como. It’s the latest addition to 113 Routes du Bonheur by which members of Relais & Châteaux select and connect to each other, highlighting the most charming and romantic properties in Europe and beyond, while helping guests discover the most unique, authentic side of each region. The tour starts in Milan, at Château Monfort, a stunning example of Art Nouveau from the early 1900s, and continues on to Ascona, the pearl of the Swiss shores of Lake Maggiore. Here guests are guided to Castello del Sole, immersed in an eleven-hectare park, with splendid inner courtyards, a private beach on the lake, and a wellness centre. The trip concludes in one of the most charming towns in Italy, Orta San Giulio, at Villa Crespi, which is known amongst travellers for its menu designed by the king of chefs, Antonino Cannavacciuolo, but first stops at Villa Principe Leopoldo in Lugano, which from its “golden hillside” offers a breath-taking panoramic view of the mountains and the lake.
A
nyone who has ever declared that heaven doesn’t exist has yet to see the new Route du Bonheur (Road to Happiness), as it ventures north from Milan, the international capital of fashion and design, winding between Italy and Switzerland and passing by four lakes. What’s more, it was a Route du Bonheur which started the Relais & Châteaux network, founded on the passion and intuition of husband and wife Marcel and Nelly Tilloy in 1954. Back then, the association included eight French hoteliers and restaurateurs, but it has since grown to 540 hotels and restaurants scattered throughout the entire world, from Provence to the beaches of the Indian Ocean. The Tilloys opened their own residence and encouraged the owners of other outposts of charm, good taste and excellent food and wine to do the same: welcome discerning travellers which, on the Blue Train, came to the Côte d’Azur from Paris.
144
ANTONINO CANAVACCIUOLO
C
hi ha detto che il Paradiso non esiste, non ha visto la nuova strada della felicità di “Relais & Châteaux” che da Milano, capitale internazionale della moda e del design, si spinge sempre più a nord, snodandosi tra Italia e Svizzera, attraverso quattro laghi. Del resto fu proprio da una Route du Bonheur che, nel 1954, grazie all'intuito e alla passione dei coniugi Marcel e Nelly Tilloy, nacque “Relais & Châteaux”, associazione di otto albergatori e ristoratori francesi, per un totale di 540 hotel e ristoranti sparsi in tutto il mondo, dalla Provenza alle spiagge dell'Oceano Indiano. I Tilloy aprirono la loro dimora e incoraggiarono i proprietari di altri avamposti di charme, buongusto ed eccellente enogastronomia, a fare altrettanto per accogliere i viaggiatori più esigenti che, sul Treno Blu, da Parigi raggiungevano la Costa Azzurra.
Il nuovo percorso, «Da Milano ai laghi del Nord, lusso e romanticismo», che collega il capoluogo lombardo alla città di Lugano, cuore palpitante del Ticino, costeggiando il Lago di Como, è solo l'ultima delle 113 Route du Bonheur con cui oggi “Relais & Châteaux” seleziona e collega tra loro le proprietà più incantevoli e romantiche in Europa e nel mondo, facendo scoprire ai propri ospiti il volto più unico e autentico dei territori. Il viaggio inizia a Milano, a Château Monfort, esempio di Liberty dei primi del Novecento, per proseguire ad Ascona, perla della riva svizzera del Lago Maggiore, nel Castello del Sole, immerso in 11 ettari di parco, con splendidi cortili interni, spiaggia privata sul Lago e centro wellness, e si conclude in uno dei borghi più incantevoli, Orta San Giulio, in Villa Crespi che attira viaggiatori con il menù del re degli chef, Antonino Cannavacciuolo, passando per Villa Principe Leopoldo, a Lugano, che dalla «collina d'oro» offre un panorama mozzafiato tra montagne e lago.
ANDY WAHROL - PRIVATE COLLECTION
Among our services: Artistic advice Legal advice Estimates Appraisals Preparation works archives Market analysis Financial Engeneering operations Organization Events and Exhibitions Safety vault Show Room
Alcuni dei nostri servizi: Consulenza artistica Consulenza giuridica Stime Perizie Preparazione archivi delle opere Analisi di mercato Operazioni di Financial Engeneering Organizzazione Eventi e Mostre Caveau Spazi espositivi
TIZIANA MANCA ART ADVISOR
Art Link International SA is an art consulting firm in the field of Fine Art, Modern and Contemporary Art. Also specialized in the production of artistic events, it has developed a new vision and a new concept in the field of Art in continous evolution. Young and dynamic company, founded in Geneva in 2008, operates in Europe in London, in North America, in Asia, in Hong Kong and now in Cuba, idealizing and realizing important projects for the art world. The philosophy of Art Link International SA is to realize each project according to specific client’s needs. Listening to the innovative ferment of our contemporary life, is careful with the latest trends. It gives voice to a wide range of customers: from individual artists to institutional bodies and collectors who feel the need to connect with an international panorama. At the base of the successful taylor made project is its intellectual reason, to be found in the ambitious work of professional experts in the field of Fine, Modern and Contemporary Art. The Founder CEO of the Company, Tiziana Manca, argues that art produces wealth, so the PRIMARY goal. Marketing of art is to create a kind of emotional link between the artwork and it’s buyer. Ours need is to be able to deliver a 360° artistic advice, not confined to the banal "curationism" which has plagued the art system for some time. A needed challenge, perhaps even a little arrogant, this is the visceral ambition that drives the Company to be at the service of Art for the people.
Link Art International SA è una società di consulenza artistica nel settore della Fine Art, Arte Moderna e Contemporanea. Specializzata inoltre nella realizzazione di manifestazioni artistiche, ha sviluppato una visione innovativa nel campo dell’Arte in continua evoluzione. Società giovane e dinamica, nasce a Ginevra nel 2008 e ormai da diversi anni opera in Europa a Londra, in America del Nord, in Asia, a Hong Kong ed ora a Cuba, idealizzando e realizzando progetti affermati nel mondo dell’Arte. La filosofia di Link Art International SA è quella di realizzare ogni progetto secondo le varie esigenze, ascoltando il fermento innovativo della contemporaneità, stando attenti alle ultime tendenze e dando voce ad una vasta gamma di clienti: dai singoli artisti agli enti istituzionali e i collezionisti che sentono la necessità di connettersi con un panorama internazionale. Nella scioltezza dell’approccio libero e rassicurante con il mondo dell’Arte, spesso percepito distante, facilita la realizzazione di giuste connessioni. Alla base dell’organizzazione è la sua ragione intellettuale, da ricercarsi nella volontà organizzativa di professionisti esperti del settore della Fine Art, Arte Moderna e Contemporanea. Il CEO Fondatore della Società, Tiziana Manca, sostiene che l’Arte produca ricchezza, quindi l’obiettivo PRIMARIO. Il marketing dell’arte è quello di creare una sorta di lucida dipendenza emozionale tra l’opera e il suo acquirente. Fuori c’è l'esigenza di poter fruire a 360° di un prodotto di consulenza artistica, non confinato al banalissimo “curazionismo” che affligge il sistema da tempo. Una sfida, forse anche un po’ arrogante, ma di cui molti sentivano il bisogno, ovvero di riavvicinare l’arte alla società ovvero alle persone, questa è l'ambizione viscerale che ci spinge ad essere al servizio dell'Arte per la gente.
ART & DESIGN
A TALE OF DESIGN
From West to East, Gruppo C14 Interior design and lighting architecture from Milan to Hangzhou. A talk with the international studio Gruppo C14. Lo studio di architettura internazionale Gruppo C14 si racconta attraverso progetti di interior design e lighting architecture da Milano a Hangzhou.
148
ALEXANDER BELLMAN
P
et’s start from Hangzhou. The Far East metropolis where you recently completed “For D. Casa”, a bespoke design store hosting some of the most prominent Italian furniture companies. Alexander Bellman, founder of Gruppo C14: For D. Casa showcases the best of Italian design such as Cassina, Poltrona Frau and B&B Italia but also Fendi Casa, Armani Casa and more. Six floors on two buildings, both wrapped by a metal skin that shines like gold at night. Inside we created floating stairs conceived like a vertical gallery, a Kartell bar and a cabinet of wonders for Barovier & Toso.
artiamo da Hangzhou dove avete completato l’ ultimo progetto “For D. Casa”, un design store dedicato al Made in Italy nella metropoli emergente del Far East. Alexander Bellman, fondatore di Gruppo C14: For D. Casa riunisce il meglio del design italiano con brand icona del calibro di Cassina, Poltrona Frau e B&B Italia ma anche Fendi Casa, Armani Casa e molti altri. Sei piani divisi su due edifici avvolti da una pelle metallica che diventa dorata di notte; all’interno abbiamo anche creato una scala-galleria sospesa, un Kartell bar e una”wunderkrammer” di specchi per Barovier & Toso.
How was this project born? It was born from a great collaboration with entrepreneur Tony Lu. A visionary who is not only fond of Italian design but also a forward-thinker with a great understanding of Chinese taste and market. Hangzhou is an emerging metropolis with a dynamic imprint and a great cultural heritage. Recently, the city hosted the G20 and has become an international experimentation lab and attraction for architectural firms. We are proud to be part of it.
Come è nato questo progetto? È nato da una grande intesa con Tony Lu, imprenditore appassionato del Made in Italy ma soprattutto lungimirante sull’evoluzione del gusto e del mercato cinese. Hangzhou è una metropoli emergente fortemente dinamica e con una grande storia e cultura. Recentemente ha accolto i big del G20 e attrae anche studi di grande rilievo internazionale. Siamo orgogliosi di fare parte di questa trasformazione.
From Hangzhou to your hometown Milan. How do you relate with the city? Milan is a dynamic city that has recently regained self-confidence. Our main projects in town are the showroom and headquarters of prominent fashion brand Kiton, the interior design of Unicredit top management floors and the meeting room on the top of Cesar Pelli’s skyscraper, and lighting architecture projects in the new Porta Nuova district.
Da Hangzhou alla vostra Milano. Come vi rapportate con la cttà? Milano è una città dinamica che negli ultimi anni ha ritrovato fiducia in se stessa. Tra i progetti più significativi, per noi ci sono il nuovo showroom Kiton, gli interni della top-meeting room di Unicredit all’ultimo piano del grattacielo Cesar Pelli e diversi progetti di illuminazione nel quartiere Porta Nuova.
by Michele Fogli
L
149
ART & DESIGN
Why are these projects relevant for the studio? Kiton showroom housed in Ferrè former headquarter in Brera district is an iconic building that represents the cultural imprint and heritage of Milan fashion system. The project included the indoor and outdoor lighting architecture and the interior design of the main room.
Perché questi progetti sono importanti per voi? Lo showroom Kiton sorge nell’ex-Head Quarter di Ferrè nel quartiere di Brera. Un edificio iconico simbolo dell’eredità culturale della moda. Per Kiton ci siamo occupati dell’illuminazione sia interna che esterna e dell’allestimento della sala principale.
What about the projects in Porta Nuova skyscrapers’ district? Porta Nuova is more that a new City. Milanese people welcomed it with enthusiasm and, in the past few years, it has become a meeting place for culture, shopping and socialization. Here we have been working on the lighting design of the Pavillion by Michele de Lucchi and the building designed by Mario Cucinella - now under construction - and the part of the square that connects the two buildings. On top of that, we also designed a starship-inspired meeting room at the highest floor of the Cesar Pelli’s Unicredit tower. I guess the most panoramic business place of Milan.
E i progetti nel nuovo quartiere dei grattacieli di Porta Nuova? E’ una nuova city, ma non solo. In questi anni è diventata un nuovo punto di incontro sociale, commerciale e culturale che i Milanesi hanno accolto con entusiasmo. Abbiamo curato il lighting per il padiglione di Michele de Lucchi e l’edificio di Mario Cucinella - ora in costruzione - e della parte di piazza che raccorda i due edifici. Inoltre nella torre Unicredit di Cesar Pelli ci siamo occupati del progetto di interni e di luce dei piani del top-management ed in particolare di una meeting-room ispirata a un’astronave, probabilmente la sala riunioni più alta della città.
150
More ongoing or just-completed designs? We are working on several residences and retail interiors in Accra, Ghana. Recently we have completed the lighting and interior design of Tops International Arena in Valkenswaard, Netherlands. It is a major sport venue embracing equitation fields. It was envisioned by Olympic champion Jan Tops who is today one of the world’s most reknowned horse trainers. Which are most distinctive factors at the core of Gruppo C14? We are multi-tasking and we work in a non-conventional way. Our office in Milan is composed of a pool of architects, designers and artists, but also multimedia e graphic designers. Our projects and out-ofthe-box concept designs take shape from the merger of different creative approaches and several technical skills.
Altri progetti recenti o in corso? Stiamo realizzando diverse residenze e retail interiors ad Accra, in Ghana. Recentemente abbiamo completato il progetto di illuminazione e interior design per la Tops International Arena a Valkenswaard in Olanda. Si tratta di un centro sportivo che abbraccia campi di equitazione e nasce dal sogno visionario di un campione, Jan Tops, medaglia d’oro di salto a ostacoli alle Olimpiadi del 1992 e oggi uno dei più stimati preparatori di cavalli al mondo. Qual è quindi il minimo comun denominatore che caratterizza Gruppo C14? Direi forse la poliedricità e la non convenzionalità. In studio siamo architetti, designer e artisti, ma anche multimedia e graphic designer. Dall’unione di diversi approcci creativi e di diverse skill tecniche nascono progetti e idee out of the box.
151
BEST HOTEL SELECTION
Best hotel selection O
n the following pages, we are pleased to present a carefully compiled selection of those establishments that most effectively represent the art of hospitality, fine dining and good living, where you are sure to enjoy a unique welcome and an unforgettable experience. In the peaceful surroundings of your splendid room or suite, in the most refined restaurants and exclusive interiors, you will be glad to find your copy of Excellence Magazine, the international publication that accompanies you in your choice of the most prestigious brands, in the chance to make use of select services, in encounters with eminent celebrities, in the possibility to create interesting business opportunities. We are both proud and happy to be able to say that the royal families of the Middle East, financiers and entrepreneurs of various industries coming from Russia, China, Brazil, North America, Iapan, Hong Kong, Australia and of course Europe, together with members of the international jet-set, artists and designers, all read Excellence Magazine, the publication that perceives and makes the difference.
N
elle pagine seguenti abbiamo il piacere di presentarvi un’accurata selezione delle strutture che rappresentano il meglio nella cultura dell’ospitalità, della ristorazione e del lifestyle, dove potrete godere di un’accoglienza unica e vivere un’esperienza indimenticabile. Nella tranquillità della vostra splendida camera o suite, nei ristoranti più raffinati e nei locali più esclusivi, avrete il piacere di trovare la vostra copia di Excellence Magazine, la rivista internazionale che vi accompagna nella scelta dei marchi più prestigiosi, nella possibilità di aflìdarvi ai servizi più elitari, nell’incontro con personalità di spicco, nel poter creare interessanti opportunità di business. Ci inorgoglisce e ci fa molto piacere poter affermare che le famiglie reali del Medio Oriente, finanzieri e imprenditori di diversi settori provenienti dalla Russia, dalla Cina, dal Brasile, dall’America settentrionale, dal Giappone, da Hong Kong, dall’Australia e naturalmente dall’Europa, personaggi del jet-set internazionale, artisti e designer leggono Excellence Magazine, la rivista che racconta e fa la differenza.
153
BEST HOTEL SELECTION
154
BEST HOTEL SELECTION
Campo Santa Sofia, 4198/99 - 30121 Venezia - Italy T. 0039 041 2413111 www.casagredohotel.com
Via Rinaldo Menardi, 42 - 32043 Cortina d'Ampezzo - Italy T. 0039 0436 881111 www.cristallo.it
Palazzo Papadopoli, Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo - 30125 Venezia - Italy T. 0039 041 2707731 - www.aman.com
Via Roma, 65 - 32043 Cortina d’Ampezzo - Italy T. 0039 0436 3201 www.grandhotelsavoiacortina.it
Giudecca, 10 - 30133 Venezia - Italy T. 0039 041 240801 www.belmond.com/it/hotel-cipriani-venice
Piazza Roma, 14 - 32043 Cortina d’Ampezzo - Italy T. 0039 0436 4271 www.delaposte.it
Riva degli Schiavoni, 4149 - 30122 Venezia - Italy T. 0039 041 5205044 - F. 0039 041 5223679 www.hotelmetropole.com
Via di Porta Pinciana, 14 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 421689 www.splendideroyal.com
Dorsoduro, 173 - 30123 Venezia - Italy T. 0039 041 34281 - F. 0039 041 2413119 www.sinahotels.com
Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma - Italy T. 0039 06 854421 www.parcodeiprincipi.com
San Marco, 1243 - 30124 Venice - Italy T. 0039 041 5289840 - M. 0039 366 6753677 www.baglionihotels.com
Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 Roma - Italy T. 0039 06 3223993 www.aldrovandi.com
155
BEST HOTEL SELECTION
156
BEST HOTEL SELECTION
Via Veneto, 72 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 421111 www.baglionihotels.com/rome
Via Silvio Pellico, 8 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 89058297 www.sevenstarsgalleria.com
Via Ludovisi, 49 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 478121 www.lhw.com/hotel/Hotel-Eden-Rome-Italy
Corso Matteotti, 4/6 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 77679611 www.milano.boscolohotels.com
Piazza Barberini, 23 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 488931 www.berninibristol.com
Riva A. Caccia, 7 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9857711 www.splendide.ch
Via Bocca di Leone, 14 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 699811 www.hoteldinghilterrarome.com
Riva Paradiso, 1 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9859200 www.edenlugano.ch
Via del Vantaggio, 14 - 00186 Roma - Italy T. 0039 06 45617070 www.thefirsthotel.com
Via Montalbano, 5 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9858855 www.leopoldohotel.com
Via Senato, 5 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 77077 www.baglionihotels.com/milan
Via Guidino, 29 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 2100000 www.theviewlugano.com
157
BEST HOTEL SELECTION
BEST HOTEL SELECTION
71 Boulevard du Général de Gaulle - 06230 Saint Jean-Cap-Ferrat - France T. 0033 4 93765050 grand-hotel-cap-ferrat.com
Via Ghibellina 87 - 50122 Firenze - Italy T. 0039 055 2342230 www.baglionihotels.com/florence
73 Boulevard de la Croisette - 06400 Cannes - France T. 0033 4 92987300 www.concorde-hotels.com/martinez
60 Hyde Park Gate Kensington London sw7 5bb UK T. 0044 20 73685700 www.baglionihotels.com/london
4, Avenue de la Madone MC - 98000 Monaco - France T. 00377 93 151515 www.metropole.com
Avenue de la Violette - 13100 Aix-en-Provence - France Tel. 0033 4 42232923 www.baglionihotels.com/villagallici
Via Caronti, 69 - 22020 Blevio - Lago di Como - Italy T. 0039 031 32511 www.castadivaresort.com
Via Quar, 12 - 37029 Pedemonte - Verona - Italy T. 0039 045 6800681 www.hotelvilladelquar.it
23, Arsat Bennis Douh - 30000 Fès Medina - Maroc T. 00212 535 741642 www.sheheraz.com
Riva Lago Olivella - 6921 Lugano – Vico Morcote T. 0041 91 7350000 www.swissdiamondhotel.com
Via Roddino, 21 - 12050 Serralunga d’Alba - Italy T. 0039 017 3613036 www.ilboscaretoresort.it
Piazza Duomo 13 - 75100 Matera - Italy T. 0039 0835 334358 www.palazzogattini.it
To become part of the exclusive Best Hotel selection and to host the Excellence Magazine in your Hotel write to: info@excellencemagazine.luxury
158
Per entrare a far parte dell'esclusiva Best Hotel selection ed ospitare Excellence Magazine nel tuo Hotel scrivi a: info@excellencemagazine.luxury
159
COLOPHON
www.excellencemagazine.luxury
Publisher
Laurel International SA 6900 Lugano - Switzerland
Editorial Director
12
info@excellencemagazine.luxury Cover: Prince Albert II de Monaco and Princess Charlène Graphic Editing
Pietro Rovatti Giovanni Rizzo
Luigi Lauro
Traslations
Essential Language Solutions Ltd.
Managing Editor
Massimo Basile
Photographers
Editorial Consultant
Claudia Chiari
Contributors
Antonella Greco Luca Caricato Anna Lorito Anita Lo Mastro Deborah Bonavia Martinelli Rosanna Ianniello Flavio Benedetto Gianni Carminati Angela Natrone Vincenzo Tirella Donatella Orlando Angelina Del Bove Antonio Lo Re Donatella Orlando Antonella Nesti Camilla Nata Domenica Mancino Mayumi Yamazaki Carlotta Girola Sara Belli Tiziana Sinisgalli Anna Corna
Alberto Borgonovo Matteo Bertolin Wladimiro Speranzoni Bruno Bebert Rita Di Forti Cinzia Raffaeta Graziano Galli Johnny Keppk Ambrogio Trezzi Marcello Manca Dino Colli Camilla D'Orsi Veruska Anzalone Dante Trezzi
Advertising
Laurel International SA 6900 Lugano - Switzerland info@excellencemagazine.luxury
Web Advisor
Quickly Lumen
Distribution
Distribution Excellence’s Hotel Selection& Excellence Magazine Platform
Administration
Mathildis Lauro
Special thanks to
Andrea Bocelli Foundation Centro Dino Ferrari
All rights reserved. The expressed point of views aren’t necessarily of the editor, who therefore will not take any responsibility for any error or omission also concerning the advertising materials or relative the editorials. Therefore the client has to predispose all the rights relative to the photos, logos and in any case of all the provided material. Nothing of this advertising can be reproduced without the authorization of the editor.
Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale pubblicitario o quello relativo ai redazionali. Il cliente deve pertanto predisporre di tutti i diritti relativi alle fotografie, ai loghi e in ogni caso di tutto il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore.
Subscription form
Excellence Magazine c/o Laurel International SA P. O. BOX 5078 Lugano Switzerland info@excellencemagazine.luxury
Please, cut out and send in a sealed envelope to:
e-mail SUBSCRIPTION 12 month € 85,00
TO PAY for Swiss Francs for Euros
or SUBSCRIPTION 12 month CHF 95,00
Payment in bank account CH71 0483 5023 2083 2100 0 CH71 0483 5023 2083 2200 0
date Do not send cash or cheques through the post. for more informations: info@excellencemagazine.luxury
signature