Accent: A prueba de tiempo

Page 1

83 BAJO EL ÁRBOL

La guía de regalos Accent

CHOCOLATE EN CATALÁN

A prueba de tiempo Rolex presenta lo nuevo de la colección Oyster Perpetual

La tradición del cacao en Barcelona

diciembre 2020 | enero 2021 december 2020 | january 2021

ENCUENTRA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

ACC-90-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

11/18/20 10:41


Sencilla.indd 2

11/18/20 6:02 PM


Sencilla.indd 3

11/18/20 6:03 PM


No. 83

CONTENIDO 12 · 2020

COME TOGETHER

Detalles únicos y elegantes para celebrar juntos la llegada de un año más. Unique and elegant details to celebrate the start of a new year, together.

POR · BY CRISTINA ALONSO

53 DOSSIER VOL. LXXXIII PASS THE BUBBLY

Lo mejor está por venir: brindamos con una selección de espumosos del mundo por la llegada de tiempos nuevos. The best is yet to come: we toast to better times with this selection of sparkling wines from different parts of the word.

ACCE-88-Contenido-.indd 2

foto: anylú hinojosa-peña / ilustración: santiago solís

38

17/11/20 11:32 a. m.


Herencia de lujo y precisión PATE K PH I LI PPE · A . L A N G E & S Ö H N E · AU D E M A R S PI G U ET · BAU M E & M E RC I E R · B E LL & RO S S · B R E ITLI N G B OV ET · B U B E N & Z O RW E G • BV L GA R I · CA RTI E R · C O RU M · C H A N E L · C H O PA R D · C H R I ST O PH E C L A R ET C H RO N O SW I S S

·

FR A N C K

M U LLE R

·

G R EU B E L

F O R S EY

·

G I R A R D - PE R R E GAU X

·

HUBLOT

·

HYT

·

I WC

JAC O B & C O • JA E G E R- L e C O U LTR E · L’ E PÉ E · M B &F · M O N TB L A N C · M O N TE G R A PPA · PA N E R A I · PI AG ET P O R S C H E D E S I G N · RO G E R D U B U I S · TAG H EU E R · U LYS S E NA R D I N • U RW E R K · VAC H E RO N C O N STA N TI N · Z E N ITH

#BergerLife

sencilla.indd 1

B E RGE R .C O M.M X

#BergerHeritage

11/10/20 18:09


No. 83

CONTENIDO 12 · 2020

FEATURES 15 UN FUTURO

BRILLANTE El Museo de Bellas Artes de Houston se amplía. The Museum of Fine Arts in Houston expands.

23 PLUMA AL SERVICIO DE LA GENTE Jon Lee Anderson en entrevista. An interview with Jon Lee Anderson.

30 HÉROES CLÁSICOS El legado de Rolex en constante reinvención. The Rolex legacy, in constant reinvention.

46 PUERTO

DE CACAO Un recorrido por los talleres chocolateros de Barcelona. A tour of the chocolate workshops of Barcelona.

30

CAHIERS 60 EL TIEMPO

Y LOS JARDINES Daniel Saldaña París reflexiona en verde. A green reflection from Daniel Saldaña París.

68 NEW HORIZONS Aperturas ineludibles, en México y el mundo. Upcoming openings in Mexico and the world. 15

46

ACCENT’S CHOICE 80 FANTASTIC FAUNA Oníricos animales de cristal Baccarat. Dreamlike animals in Baccarat crystal.

PORTADA OYSTER PERPETUAL DATEJUST 31. FOTO: ROLEX

ACCE-88-Contenido-.indd 4

75 CheckPoint

foto: rolex; cortesía mafh; cortesía; cortesía baccarat

INFLUENCE

17/11/20 11:32 a. m.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE

Barceló Maya Grand Resort

Barceló Bávaro Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental at Xcaret Destination

Occidental Punta Cana

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

allegrohotels.com

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro | República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo Cuba: Varadero | Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador

Sencilla.indd 1

11/17/20 5:19 PM


COLABORADORES 10 / 1 1 · 2020

ENRIQUE NAVARRO

ISSA PLANCARTE

DOMÉNICA DÍAZ

escritor | writer

escritora | writer

escritora | writer

“Es natural buscar a un maestro que nos acompañe en el crecimiento; a veces es a través de libros o artículos. En mi caso, Jon Lee Anderson fue uno de estos... hasta que tuve esta entrevista y pude aprender de él. Este artículo no solo es sobre su libro, Los años de la espiral, sino una carta de amor al oficio más hermoso del mundo: el periodismo”. Enrique es coeditor de entretenimiento de Aire y Accent.

“Siempre me han fascinado las historias de los objetos: ¿qué astros se alinearon para que pudiéramos disfrutar esas creaciones? Este dossier trata de las leyendas detrás de las copas de burbujas de varias regiones del mundo, que hoy son un elemento obligado para dejar atrás un año raro. Despidamos lo malo y bebamos las estrellas. Nos lo hemos ganado”. Issa es editora gourmet en Grupo Expansión.

“No hay mejor remedio para el frío que el chocolate. Lo comprobé en pleno invierno en Barcelona. En una ruta no apta para quien se empalaga fácil, aprendimos de la historia, el arte y la gastronomía de la ciudad a través del cacao. La recompensa fue probarlo todo: trufas, bombones, turrones y combinaciones sorpresivas que nunca hubiéramos imaginado que funcionarían”. Doménica es coeditora de estilo de vida en Aire y Accent.

“It’s natural to look for a teacher to help us grow; sometimes it’s though books or articles. In my case, Jon Lee Anderson was one of them, until I had the chance to interview him and learn from him. This piece isn’t just about his book, Los Años de la Espiral, but a love letter to the world’s most beautiful job: journalism.” Enrique is entertainment coeditor of Aire and Accent.

“I’ve always been fascinated by the stories behind objects. What had to happen for us to enjoy these creations? This dossier is about the legends behind the glasses of bubbly from several regions around the world, which are now pretty much a must when it comes to leaving an odd year behing. Let’s drink up the stars and toast. We deserve it.” Issa is gourmet editor at Grupo Expansión.

ACCE-88-Contenido-colabs.indd 6

“There’s no better remedy for the cold than chocolate. I learned this in the deep Barcelona winter. In a route not made for the weak of heart, we learned about the city’s history, art, and gastronomy through cacao. The reward was tasting everything: truffles, donuts, and surprising combinations that we never thought would work.” Doménica is lifestyle coeditos of Aire and Accent.

23

53

46

PLUMAS AL SERVICIO DE LA GENTE

PASS THE BUBBLY

PUERTO DE CACAO

17/11/20 11:35 a. m.


Para tu escape de la ciudad Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

Vail Valley, Colorado | Número de Propiedad: 4GWLP3 | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

Sencilla-Doble ua.indd 1

11/11/20 3:41 p. m.


GRACIAS FAMILIA AEROMÉXICO THANK YOU TO OUR AEROMEXICO FAMILY

Este año hemos experimentado una de las crisis más fuertes de la historia y sus efectos se han hecho notar en nuestra querida industria aérea. Aeroméxico ha podido seguir surcando los cielos gracias a cada uno de los colaboradores que han puesto toda su pasión para mantener las alas del Caballero Águila en el aire. Hoy quiero aprovechar este espacio para agradecer a cada uno de ellos por sus cientos de horas de esfuerzo, que han dedicado a cuidarse, a cuidar a sus familias y por supuesto, a nuestros clientes, en los momentos que más se ha necesitado. Me siento orgulloso de pertenecer a esta familia y no me canso de repetir que las crisis son también tiempos de oportunidades. Su resiliencia, creatividad y las más increíbles ganas de volar más alto, han sido determinantes para seguir conectando a México con el mundo, cuidando en todo momento la salud y seguridad de todos. A nuestros queridos clientes y socios comerciales que nos favorecen con su confianza y preferencia, les puedo garantizar que detrás de cada vuelo existe el más alto compromiso de esta familia, la de la aerolínea bandera de México. ¡Buen viaje!

ACCE-88-Carta Editorial-.indd 8

This year, we have experienced one of the worst crises in history, which has made its impact on our dear airline industry. Aeromexico has been able to continue flying thanks to every employee that has put all their passion into keeping the Caballero Águila in the sky. Today, I wish to use this space to thank each and every one of them for their hundreds of hours of hard work, spent taking care of themselves, of their families, and of course, of our customers when it has been most critical. I am proud to belong to this family and I can’t say it enough: a crisis is also an opportunity. Their resilience, creativity, and the incredible desire to fly ever higher have been key to keeping Mexico connected to the rest of the world, while at all times protecting the health and safety of all. To our dear customers and business partners who have privileged us with their trust and preference, I can guarantee that you have the commitment of this family, Mexico´s global airline, on every flight. Have a great flight!

17/11/20 11:42 a. m.


amex_internacional_21x27.5.pdf

Sencilla.indd 1

1

10/7/20

5:16 PM

11/17/20 7:49 PM


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Project Manager NANCY AYALA

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Operadora de Producción TANIA REZA

Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

COLABORADORES DANIEL SALDAÑA, MAYA KROTH, MAYA RODRÍGUEZ, MARÍA SANTOLARIA, SANTIAGO SOLÍS, ARIDELA TREJO, CUAUHTÉMOC WETZKA.

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista bimestral, No. 83, diciembre 2020/enero 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

ACCE-88-Directorio-.indd 10

17/11/20 6:16 p. m.


Sencilla-Doble ua.indd 1

22/09/20 12:39 p. m.


Sencilla-Doble ua.indd 1

13/11/20 4:39 p. m.


FEATURES

LA TRADICIÓN DEL CHOCOLATE VIVE EN BARCELONA PUERTO DE CACAO

46

ROLEX PRESENTA SUS LANZAMIENTOS 2020

30

HÉROES CLÁSICOS

LA GUÍA DE REGALOS ACCENT COME TOGETHER

foto: cortesía

38

ACCE-88-Features-port feat.indd 13

17/11/20 11:52 a. m.


LLEGA A HOUSTON CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

9

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $750USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ HOUSTON

19 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,232 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-90-COBERTURA-GP-HOUSTON.indd 14

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de diciembre de 2020 y para viajar del 1º al 18 de diciembre de 2020 y del 10 al 31 de enero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

17/11/20 12:07 p. m.


ARTE

15

UN FUTURO BRILLANTE El nuevo edificio del Museo de Bellas Artes de Houston dialoga con las formas del pasado para revelar la personalidad actual de la ciudad.

The Museum of Fine Arts Houston’s new Kinder building dialogues with the past to reveal the city’s current personality.

foto: peter molick , cortesía mafh

POR · BY DOMENICA DÍAZ

bajo una silueta urbana de autopistas y edificios corporativos, Houston resguarda una inesperada pero enriquecida escena artística, conformada por centros culturales y galerías privadas repartidas por toda la ciudad. Uno de sus mayores exponentes es el Museo de Bellas Artes (MFAH), el cuarto museo más grande de Estados Unidos, gracias a la más reciente ampliación firmada por el reconocido arquitecto Steven Holl. La historia del MFAH comenzó en 1924, dentro de un edificio neoclásico que, años después, intervino con una composición de acero y vidrio el icono de la arquitectura modernista: Ludwig Mies van der Rohe.

ACC-90-FEAT-HOUSTON.indd 15

beyond the highways and corporate towers that define its skyline, Houston hides a rich and unexpected art scene, with cultural centers and private galleries scattered throughout the city. Central to this landscape is the Museum of Fine Arts (MFAH), which is now the fourth-largest museum in the United States, thanks to a recent expansion from renowned architect Steven Holl. The MFAH story began in 1924, with a neoclassical building that, years later, would be updated with steel and glass by an icon of modernist architecture, Ludwig Mies van der Rohe. In 2000, the Spanish architect Rafael Moneo put his mark on a second extension, a

11/16/20 23:41


ARTE

16

“Apsáalooke Roses”, de Wendy Red Star, para la muestra Collectivity. “Apsáalooke Roses”, by Wendy Red Star for the exhibition Collectivity.

En 2000, el arquitecto español Rafael Moneo se encargó de la segunda ampliación con una construcción posmoderna de piedra con formas pesadas y geométricas. Para el tercer edificio, Steven Holl buscó un contraste complementario en la estética y la ideología. Mientras que el primer pabellón priorizaba la funcionalidad sobre la ornamentación, y el segundo la claridad visual y de movimiento, la tercera adición refleja los valores de la actualidad: las formas minimalistas, la sostenibilidad y la conexión con la naturaleza. La estructura horizontal, que se extiende por 15,000 metros cuadrados, está revestida con tubos de vidrio verticales que le otorgan cierta ligereza y suavidad. Con los rayos del sol, los tubos emanan una luz tenue que hace brillar al museo permanentemente. En sus tres niveles hay terrazas y ventanales del suelo al techo, que abren el museo y conectan el interior con el exterior.

ACC-90-FEAT-HOUSTON.indd 16

postmodern stone construction with heavy, geometric shapes. Steven Holl wanted this third building to be a complementary contrast of aesthetics and ideology. While the museum’s original building prioritized functionality over ornamentation, and the second celebrated clarity of vision and movement, the third addition reflects the values of today: minimalist forms, sustainability and connection with nature. The horizontal structure, which spans 15,000 square meters, is clad in vertical glass tubes that lend it a certain lightness and smoothness. The tubes let in the sun’s rays by day and emit a soft glow at night, keeping the museum permanently illuminated. Its three levels feature terraces and floor-to-ceiling windows that open up the interior spaces and connect them with the outside. The ceiling is formed by overlapping curved strips that bathe the space in natural light and recall the organic forms of the surrounding natural landscape. This particular design

fotos: peter molick, cortesía mafh

“Abstraction”, de Marsden Hartley, de la colección permanente. “Abstraction”, by Marsden Harley, from the permanent collection.

11/16/20 23:42


IXTAPA, GUERRERO

INVIERTE EN Mร XICO INVIERTE EN FONATUR

ยกConoce mรกs!

Conoce nuestro inventario para hacer realidad tu proyecto de inversiรณn.

gob.mx/fonatur

Sencilla.indd 1

11/17/20 6:01 PM


ARTE

18

La galería abierta en la planta baja y el techo del nuevo edificio Kinder. A street-level gallery and the atrium ceiling in the new Kinder Building.

ACC-90-FEAT-HOUSTON.indd 18

also has an ecological function: the strips were arranged according to the movement of the sun, to ensure that the galleries remain illuminated during the day without using electricity. The glass-tube cladding also traps hot air, cooling the museum naturally. The Kinder building, named for donors Nancy and Richard Kinder, will house the MFAH’s international collection of modern and contemporary art. With its ample lobby, the ground floor was imagined as a community space with sitting and meeting areas. An adjacent gallery is dedicated to immersive installations; it is launching with works by Yayoi Kusama, Gyula Kosice and James Turrell. An open stepped ramp leads up to the next two levels, which are oriented around a triple-height atrium that accentuates the sense of spaciousness and dialogue. The open galleries on the second floor display work from five of the museum’s collection areas: photography; decorative arts, crafts, and design; printmaking and illustration;

fotos: peter molick, cortesía mafh

El techo está formado por tiras curvas sobrepuestas que llenan el espacio de luz natural y recuerdan las formas orgánicas de la naturaleza que rodea al edificio. El particular diseño también cumple una función ecológica: la disposición de las tiras responde al movimiento del sol, para asegurar que las galerías se mantengan iluminadas durante el día sin necesidad de utilizar electricidad. Además, los tubos de vidrio que rodean el edificio atrapan el aire caliente, enfriándolo de forma natural. El edificio Kinder –nombrado en honor a la donación de Nancy y Richard Kinder– albergará la colección internacional de arte moderno y contemporáneo del MFAH. Al interior, la primera planta se visualizó como un espacio abierto a la comunidad, con un lobby amplio con espacios de encuentro y descanso, y una galería adyacente dedicada a instalaciones inmersivas, que inauguró con obras de Yayoi Kusama, Gyula Kosice y James Turrell. Los siguientes dos niveles

“Homage to the Square”, de Josef Albers, para la exposición temática Color into Light. “Homage to the Square”, by Joseph Albers, for the thematic exhibition Color into Light.

11/16/20 23:42


Sencilla.indd 1

11/17/20 7:51 PM


F E AT U R E S

20

Arriba, el edificio Kinder desde el aire. A la derecha, la instalación Aftermath of Obliteration of Eternity, de Yayoi Kusama. Top, the Kinder Building from above. Right, Yayoi Kusama’s installation Aftermath of Obliteration of Eternity.

El fotomural Misiwe IV de Zanele Muholi, impreso sobre plata gelatina, en la galería de fotografía. The silver gelatin photomural Misiwe IV, by Zanele Muholi, showcased in the photography galleries.

CON EL EDIFICIO KINDER, E L E S PA C I O T O TA L D E E X H I B I C I Ó N D E L M FA H C R E C I Ó 75%

ACC-90-FEAT-HOUSTON.indd 20

the kinder building increased the overall mfah exhibition space by 75% painting and sculpture, and Latin American modernism. The top floor will host temporary thematic exhibitions. Hotly anticipated exhibitions include Collectivity, which explores artists’ use of diverse materials and techniques to reflect on ideas of community around the world, and Border, Mapping, Witness, in which local and international artists including Oscar Muñoz, Miguel Ángel Rojas, and David Taylor reflect on the political, cultural, and psychological meanings of maps and borders. Outside, the new wing includes seven small gardens and six fountains that function as points of contemplation, reflection, and relaxation, complementing the interior space.

fotos: peter molick , cortesía mafh

rodean la primera planta y se conectan por una rampa escalonada abierta, acentuando la sensación de amplitud y diálogo en el espacio. Las galerías abiertas del segundo piso exhibirán la colección permanente del museo, dividida en fotografía, artes decorativas, artesanía y diseño, grabado e ilustración, pintura y escultura, y modernismo latinoamericano. El último piso será sede de exposiciones temáticas temporales. Entre las muestras más esperadas están Collectivity, que explora el uso de distintos materiales y técnicas en cada región del mundo para crear un sentido de comunidad a través del arte local, y Border, Mapping Witness, un ejercicio de artistas locales e internacionales –con nombres como Óscar Muñoz, Miguel Ángel Rojas, Kara Walker, Doris Salcedo y David Taylor– que explora el significado de los mapas y las fronteras en los términos geográficos, sociales y políticos actuales. Al exterior, el nuevo pabellón se extiende por siete pequeños jardines y seis fuentes que funcionan como puntos de contemplación, reflexión y descanso complementarios al espacio interior.

11/16/20 23:42


Sencilla-Doble ua.indd 1

29/10/20 10:52 a. m.


LLEGA A BOGOTÁ CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

209

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $980USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→BOGOTÁ

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

3,160 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-90-COBERTURA-GP-BOGOTA.indd 22

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de diciembre de 2020 y para viajar del 1º al 18 de diciembre de 2020 y del 10 al 31 de enero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

11/16/20 22:59


PERSONAJE

23

PLUMA AL SERVICIO DE LA GENTE Jon Lee Anderson, quien ha reporteado desde Afganistán hasta Somalia para The New Yorker, busca historias atenuantes en tiempos inestables.

Jon Lee Anderson, who has reported from Afghanistan to Somalia for The New Yorker, seeks soothing stories in unstable times.

foto: cortesía sexto piso

POR · BY ENRIQUE NAVARRO

el periodismo, llamado por tantos “el oficio más hermoso del mundo”, es una eterna búsqueda de maestros. Aprender de alguien es tan importante como tener una grabadora y buenas fuentes; uno lo entiende desde la universidad y a golpe de leyendas: Joseph Pulitzer, Truman Capote, Ernest Hemingway, Oriana Fallaci, Ryszard Kapu   ci   ski. Se buscan en contemporáneos como Leila Guerriero, Jordi Évole, Jon Lee Anderson. Ídolos que escriben, que viajan, que cuestionan –y hasta incomodan– a los poderosos. Los periodistas intentan descifrar entre textos cómo fue que se consiguió tal entrevista, cómo pasó desapercibido o cómo se las arregló para salir vivo

ACC-90-Feat-JohnLee.indd 23

journalism, wich many call “the most beautiful profession in the world,” is an eternal search for teachers. Learning from someone is as important as having a tape recorder and good sources; it’s a lesson we learn in school and by reading the legends: Joseph Pulitzer, Truman Capote, Ernest Hemingway, Oriana Fallaci, Ryszard Kapu   ci   ski. We find teachers in contemporaries such as Leila Guerriero, Jordi Évole, Jon Lee Anderson –idols who write, who travel, who question –or even interrogate– the powerful. Journalists read stories to decipher how other authors managed to land a certain interview or escape a conflict zone alive. Or, simply, how to achieve a perfect

17/11/20 12:13 p. m.


PERSONAJE

24

de una zona en conflicto. O simplemente, cómo se logra un equilibrio perfecto entre escribir bien e informar. Quizá éstas eran las preguntas que debía hacer a Jon Lee Anderson, colaborador de The New Yoker desde 1998, cuando atendió mi entrevista desde su casa en Bridport, Inglaterra. Pero su lección fue lejana a los tecnicismos y apuntó hacia lo que realmente importa: entre historias de injusticia, corrupción y desastres naturales, es una obligación encontrar las que dan esperanza. “Es también mi deber encontrar a esas personas, sin un objetivo pedagógico o político, pero vital. Es una necesidad vital. Si repaso mi vida y pienso en los lugares más desesperantes en los que he estado, es también ahí donde he conocido a una serie de personas que me han sido ungüento para el alma. Son buenas personas que están intentando hacer cosas buenas en la vida. Ellos marcan la diferencia”. Así respondía el escritor cuando le pregunté si el relato de “La buena samaritana” –sobre Nadia Françoise, una joven que consiguió víveres para toda la comunidad de Fidel en el sismo de Haití en 2010–, da esperanzas en un mundo dividido.

ACC-90-Feat-JohnLee.indd 24

balance between good writing and reporting information. Perhaps these were the questions I should’ve asked Jon Lee Anderson, a contributor to The New Yorker since 1998, when I reached him at home in Bridport, England, for an interview. But his lessons went far beyond such technical details to point to what really matters: in stories of injustice, corruption and natural disasters, journalists are obligated to find hope. “It’s also my duty to find those people whose objective is not pedagogical or political, but vital nonetheless. It is a vital necessity. If I look back on my life and think of the most desperate places I have been, those are also the places where I have met a number of people who have been a balm for the soul –good people who are trying to do good things in life. They make the difference.” This is how the writer responded when I asked him if “The Good Samaritan” –his piece about Nadia Françoise, a young woman who provided food for the entire Fidel community after the 2010 Haiti earthquake– gives hope in a divided world. The California-born writer, who has filed dispatches from Afghanistan, Syria, Lebanon, Iraq, Somalia, and Sudan,

foto: getty images

Jon Lee Anderson ha escrito perfiles de Gabriel García Márquez (foto), el Che Guervara, Augusto Pinochet y Saddam Hussein, entre otros. Jon Lee Anderson has profiled Gabriel García Márquez (photo), Che Guervara, Augusto Pinochet, and Saddam Hussein, among others.

11/16/20 23:40


Sencilla.indd 1

18/11/20 12:20 p.m.


PERSONAJE

26

U N O S E D A C U E N TA D E Q U E H AY AT E N U A N T E S Y A VECES SON INDIVIDUOS, NADA MÁS: UNA, DOS, C U AT R O P E R S O N A S REGADAS POR AHÍ NOS D A N E S P E R A N Z A” .

El californiano, quien ha escrito crónicas desde Afganistán, Siria, Líbano, Iraq, Somalia y Sudán, recientemente lanzó el libro Los años de la espiral (Sexto Piso), compilación de las crónicas, entrevistas y reportajes sobre América Latina que en los últimos 10 años realizó para la revista más prestigiosa de Nueva York. En su libro resume una década del ir y venir social y político de la región: en 2013, desde Venezuela, reporteó sobre la muerte de Hugo Chávez. En 2014 narró sus encuentros con el Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez, fallecido ese año. Abarcó la diplomacia entre Estados Unidos y Cuba que desde 2015 parecía mejorar y al final decayó. En 2016, contó que en Colombia hubo un plebiscito para acordar la paz y que en Cuba murió Fidel Castro. Jon Lee Anderson viajó a todos estos países, además de Brasil, Argentina, Panamá, Chile, por mencionar algunos, e independientemente de sus trabajos en el resto del mundo. Y entre toda esta incertidumbre social y política, encontró historias de gente que lucha por su comunidad. “Estas personas son líderes o posibles caminos a un futuro distinto. A veces uno tiene la sensación de que van a ser los fracasados o los derrotados, pero en la medida en que existen y uno puede presenciarlos, restaura un poco el significado de la vida de uno.

ACC-90-Feat-JohnLee.indd 26

recently published Los Años de la Espiral (Sexto Piso), a compilation of his New Yorker chronicles, interviews and reports on Latin America over the past 10 years. The book summarizes a decade of sociopolitical comings and goings in the region: in 2013, he reported from Venezuela on the death of Hugo Chávez. He wrote about his encounters with Gabriel García Márquez in 2014, the year the Nobel laureate died. He covered the brief restoration of diplomatic relations between the United States and Cuba in 2015. In 2016, he reported on the Colombian peace agreement referendum and the death of Fidel Castro. Jon Lee Anderson traveled to all these countries, as well as to Brazil, Argentina, Panama, Chile, to name a few, independently of his work in other parts of the world. And amid all this social and political uncertainty, he found stories of people fighting for their communities. “These people are leaders or possible paths to a different future. Sometimes one has the feeling that they are going to fail or be defeated, but to the extent that one can bear witness to their existence, it restores a bit of the meaning of one’s life. As a journalist, as an observer, as someone who goes through all this, you look for it,” he says. Los años de la espiral is itself a master class in journalism, and in it, one finds a strong link to Polish writer Ryszard Kapu   ci   ski, who famously

foto: cortesía sexto piso

“you realize there are extenuating factors and sometimes those are just individuals: one, two, four people scattered around that give us hope.”

17/11/20 12:16 p. m.


Sencilla-Doble ua.indd 1

30/10/20 11:13 a. m.


PERSONAJE

28

La expresidenta argentina Cristina Kirchner. Former Argentine President Cristina Kirchner.

written from latin america

Los años de la espiral incluye entrevistas a expresidentes como Cristina Kirchner y Evo Morales, y crónicas recabadas a lo largo de una década en Brasil, Cuba, Colombia y México. “Yo iba narrando, no de manera científica, pero idiosincrática, si se quiere, ese drama, esa épica”. Los Años de la Espiral features interviews with former presidents including Cristina Kirchner and Evo Morales, and dispatches collected over a decade of reporting in Brazil, Cuba, Colombia, and Mexico. “I was narrating that drama, that epic, not in a scientific way but idiosyncratically, if you will.”

ACC-90-Feat-JohnLee.indd 28

“El heredero de Kapuściński”, como se le conoce a Anderson, también ha publicado La herencia colonial y otras maldiciones en Sexto Piso . Jon Lee Anderson, known as “the heir to Kapuściński,” has also published La herencia colonial y otras maldiciones with Sexto Piso.

Como periodista, como observador, como alguien que transita todo eso, uno lo busca”. Los años de la espiral es en sí misma una cátedra de periodismo y uno encuentra una fuerte relación entre el “heredero de Kapu   ci   ski” y aquel periodista polaco que dijo que los cínicos no sirven para este oficio. “Hay que saber medir y separar lo que son las empatías de uno, de los deseos y las voluntades de otros, y recordar siempre que uno está ahí como servidor público. El “cliente” de uno no es el poderoso. Uno tiene un público que es la tía abuela de alguien de provincia, el carnicero de la calle, el hombre que repara bicicletas en la aldea. Esa es la gente que depende de la sinceridad y pulcritud de uno en torno a los poderosos y lo que son capaces de hacer”, subraya Jon Lee Anderson. Lección aprendida.

said journalism is not a profession for cynics. You have to know how to measure and separate your own empathy from the desires and will of others, and always remember that you’re there as a public servant. Your ‘clients’ are not the powerful. You’re writing for someone’s great-aunt out in the countryside, the butcher down the street, the village bicycle repairman. Those are the people who depend on one’s sincerity and neatness when it comes to the powerful and what they are capable of,” Anderson stresses. Lesson learned.

foto: getty images; cortesía sexto piso

Escrito desde Latinoamérica

11/16/20 23:40


Sencilla.indd 1

11/17/20 7:53 PM


classic heroes La conquista de la hermeticidad y la precisión han guiado los logros de Rolex. Este año sus modelos clásicos, héroes que han mantenido sus hazañas técnicas a través del tiempo, se adaptan al medio con nuevas modalidades para seguir siendo perpetuos. Rolex’s achievements have been guided by precision and a drive to make the ultimate waterproof watch. This year, the brand’s classic models, heroes whose technical feats have stood the test of time, are updated with new versions, destined to remain perpetual.

MAYA RODRÍGUEZ

ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 30

ROLEX

11/18/20 10:30


ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 31

11/18/20 10:30


RELOJES

Oyster Perpetual 41, 41 mm, Oystersteel

las proezas humanas siempre van acompañadas de instrumentos de ciencia que las hicieron posibles. La sed de aventura, exploración y conocimiento del hombre no es suficiente para escalar las cimas más altas o sumergirse en el abismo más profundo. En esta cruzada especial del hombre y la naturaleza, hay protagonistas que elucubran ideas que hacen posible la conquista de grandes logros. Uno de ellos es Hans Wilsdorf, el fundador de Rolex, empresario visionario que comienza a pensar en un reloj hermético y resistente al agua desde 1914. De alma exploradora, Wilsdorf siempre incluyó el descubrimiento como parte esencial en el desarrollo de sus piezas más importantes, y la confiabilidad y precisión técnica como misión. Es así como surge el Submariner, el modelo de Rolex convertido en leyenda que nació en 1953, con bisel giratorio para medir tiempos de inmersión e indicaciones luminiscentes para una legibilidad fuera de lo común. Y lo más importante, hermético a 100 metros.

behind every human accomplishment, there’s a scientific instrument that made it possible. Endeavors like climbing the highest peak and plunging into the deepest abyss are powered by more than just man’s thirst for adventure, exploration and knowledge. Some of the players in this drama of man and nature have elucidated the ideas that make great achievements possible. One such character was Hans Wilsdorf, the founder of Rolex and a visionary entrepreneur who began imagining the first waterproof wristwatch in 1914. An exploring soul, Wilsdorf included discovery as an essential element of developing his most important pieces, as well as having technical precision and reliability as their mission. Thus was born the Submariner, the legendary Rolex model that officially debuted in 1953, with a rotatable bezel to measure dive times and luminescent indicators for extraordinary legibility. Most importantly, it was waterproof to 100 metres.

HERMÉTICO COMO UNA OSTRA El origen de esta misión se remonta a 1922, con el lanzamiento del Submarine. Para vencer las duras condiciones de las profundidades, este reloj disponía de una segunda caja hermética gracias a un bisel y un cristal enroscados a la carrura. El inconveniente en ese momento era que dar cuerda al movimiento o poner en hora el reloj requería abrir la caja externa. Esto llevó a Wilsdorf a desarrollar el “Oyster”, el primer reloj hermético de la historia, cuya caja fue patentada en 1926. Su eficacia quedó probada con la hazaña de

WATERTIGHT LIKE AN OYSTER The origins of this mission can be traced back to 1922, with the launch of the Submarine. Seeking to conquer the harsh conditions of the deep, this watch had a second outer case whose bezel and crystal screwed down to make it watertight. The downside at the time was that winding the movement or setting the time required opening the outer case. This brought Wilsdorf to develop the “Oyster”, the first waterproof wristwatch in history, whose case was patented in 1926. Its effectiveness was proven when Mercedes Gleitze

ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 32

© rolex / alain costa

32

11/18/20 10:30


1922: La arquitectura del Submarine obliga a abrir la caja externa para accionar la corona de cuerda. /1922: the Submarine’s architecture makes those who wear it open the external case to use the crown.

1927: La nadadora británica Mercedes Gleitze es la primera Testimonial Rolex. / 1927: British swimmer Mercedes Gleitze is the first Rolex Testimonee.

© rolex / le studio production / jean-daniel meyer

1926: El Oyster es el primer reloj de pulsera hermético del mundo. / 1926: the Oyster is the world’s first waterproof wristwatch.

Mercedes Gleitze, que se dispone a atravesar a nado el canal de la Mancha en 1927. Al enterarse de la proeza que estaba por emprender, Wilsdorf le pidió que portara un Oyster, y efectivamente, la hermeticidad del reloj quedó marcada para la posteridad en las líneas del Daily Mail. Comenzaba a tomar forma la solidez de una empresa con productos de altas prestaciones técnicas y una publicidad que asociaba la marca con logros en la exploración, el deporte y la cultura. Desde que el Submariner vio la luz y también el profundo océano, ha evolucionado con nuevos materiales o funciones como la fecha. De ser un reloj indispensable para bucear, ha pasado a ser uno de los relojes más deseados por los coleccionistas.

set out to swim across the English Channel in 1927. When Wilsdorf heard about the feat she was about to embark on, he asked her to wear an Oyster. And indeed, the watch and its waterproofness went down in history on the pages of the Daily Mail. A robust company was beginning to take shape, one with high-performing products and advertising that linked the brand to achievements in exploration, sports, and culture. Ever since the Submariner first saw the light of day (as well as the ocean’s depths), it has continued to evolve, incorporating new materials and features, including a date function. It’s gone from being an indispensable diver’s watch to one of the most sought-after collector’s pieces.

PASIÓN POR EL MAR Algunos proyectos científicos y expediciones llevadas a cabo en el entorno submarino representan también para Rolex la ocasión ideal de poner a prueba sus relojes en condiciones reales. Este es uno de los motivos por los que la marca se une en 1960 a la expedición del oceanógrafo suizo Jacques Piccard y del teniente de la marina estadounidense Don Walsh. El 23 de enero de 1960, a bordo del batiscafo Trieste —diseñado por el padre de Jacques, el físico y explorador suizo Auguste Piccard, con quien Rolex mantiene una relación desde principios de la década de 1950— Jacques Piccard y Don Walsh logran la hazaña de descender a la parte más profunda del océano, la fosa de las Marianas, situada en el océano Pacífico. En el exterior del sumergible se acopla un reloj Rolex experimental bautizado como Deep Sea Special, que acompaña a los dos

PASSION FOR THE SEA Some scientific projects and missions that have taken place in the sea represented the perfect opportunity for Rolex to put its watches to the test. This is one of the reasons why the brand teamed up with one such project, an expedition led by Swiss oceanographer Jacques Piccard and U.S. Navy Lieutenant Don Walsh. On 23 January 1960, on board the bathyscaphe Trieste —designed by Jacques’ father, Auguste Piccard, a Swiss physicist and explorer with whom Rolex had worked since the early 1950s— Piccard and Walsh achieved a feat by descending to the deepest part of the world’s oceans, the Mariana Trench in the Pacific Ocean. Affixed to the outside of the submersible was an experimental Rolex watch called the Deep Sea Special, which accompanied the two men to the extreme depth of 10,916 metres (35,814 feet). The same dive was made by director James

ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 33

11/18/20 10:31


RELOJES

34

Oyster Perpetual Submariner, 41 mm, Oystersteel; Oyster Perpetual Submariner Date

NUEVO TITÁN DEL ABISMO Este año llega una nueva generación del Submariner con carátula y bisel negros y una caja ampliada de 40 a 41 mm. El nuevo Submariner está equipado con el calibre 3230 —presentado este año—, movimiento mecánico de cuerda automática que ofrece mejoras esenciales en materia de precisión, autonomía, resistencia a los golpes y a los campos magnéticos. El manufacturado es 100% propio de la marca, lo que garantiza precisión, autonomía, comodidad de uso y fiabilidad. Su reputación técnica se escuda en su rotor bidireccional, 70 horas de reserva de marcha (antes tenía 48 h), hermeticidad a 300 m, caja de acero Oystersteel (aleación propia de la casa), la corona Triplock con sistema de

ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 34

Cameron in 2012 with the Rolex Deepsea Challenge, which was attached to a manipulator arm of the submersible and was guaranteed waterproof to the extreme depth of 12,000 metres (39,370 feet). Other oceanic alliances have strenghthened Rolex’s unblemished reputation as a sea ally. In 1971 it partnered with COMEX (Compagnie Maritime d’Expertises), a French firm that equipped its divers with Rolex watches. In 1988, six divers on the Hydra VIII experiment descended to a depth of 534 metres while wearing the Sea-Dweller watch, setting an open-sea record that still stands today. In 1992, on the Hydra X experiment, a diver reached a simulated depth of 701 metres in a hyperbaric chamber. He wore a Sea-Dweller during the entire 43-day mission. A NEW TITAN OF THE ABYSS This year marks the arrival of a new generation of the Submariner. It has a black dial and bezel, slightly larger case size (increased from 40 to 41 mm) and is equipped with the new calibre 3230, presented this year. This self-winding mechanical movement offers fundamental gains in terms of precision, power reserve, resistance to shocks and magnetic fields. It is 100% manufactured by the brand, which guarantees precision, autonomy, convenience and reliability. It lives up to its technical reputation with a bi-directional rotor and 70-hour power reserve (an upgrade from the previous 48), and is guaranteed waterproof to a depth of 300 metres (984.2 feet), in addition, it has an Oystersteel case (made from the brand’s own alloy). It also features

© rolex / alain costa

hombres hasta la profundidad extrema de 10,916 metros. La misma inmersión que hizo el director de cine James Cameron en 2012 con el Rolex Deepsea Challenge fijado al brazo del sumergible, garantizando la hermeticidad hasta la profundidad extrema de 12,000 metros. Otras alianzas con protagonistas del océano han marcado la reputación de Rolex como aliada del mar. En 1971 la empresa se asoció con la COMEX (Compagnie Maritime d’Expertises), una firma francesa que equipaba a sus buzos con sus relojes. En 1988, la experiencia Hydra VIII permitió que seis buzos descendieran a 534 m con un Sea-Dweller. Lograron un récord en mar abierto que aún hoy permanece. En 1992, en la experiencia Hydra X, un submarinista alcanzó una profundidad simulada en cámara hiperbárica de 701 m, y durante los 43 días de la misión usó un Sea-Dweller.

11/18/20 10:31


Criatura marina imbatible

unstoppable sea creature El tiempo solo ha mejorado las prestaciones del Submariner desde 1953. Así ha evolucionado su genética de alto rendimiento. Since its debut in 1953, the Submariner’s performance has only improved over time. Here’s how its high-performance genetics have evolved.

19 5 3 Nace el primer reloj de buceo que puede descender 100 m bajo el mar. En color negro, índices con formas geométricas para máxima legibilidad y el bisel giratorio unidireccional para controlar el tiempo de inmersión. The first diver’s watch that can descend 100 metres under the sea is born. Black, with geometric hour markers for better legibility, and a unidirectional rotatable bezel that lets divers measure their time underwater.

19 5 4

triple hermeticidad patentada en 1970, la cerámica de alta tecnología para el bisel con disco Cerachrom monobloque, las agujas e índices de un material luminiscente de larga duración, propio de la tecnología Chromalight, y el brazalete Oyster con sistema Rolex Glidelock. El reloj cuenta con la certificación de Cronómetro Superlativo que Rolex lanzó en 2015 y que garantiza una precisión de -2/+2 segundos por día, más del doble de la que se exige a un Cronómetro oficial. Este año, Rolex presenta también la nueva generación de su Submariner Date. Los relojes presentados están equipados con el calibre 3235 y, en la modalidad de oro blanco de 18 quilates, los eslabones del brazalete llevan inserciones internas de cerámica que lo hacen más resistente y duradero. Entre los nuevos Submariner Date destacan estas tres modalidades: la primera en acero Oystersteel con carátula negra y bisel verde, la segunda en versión Rolesor con carátula azul real y bisel azul, y la tercera en oro blanco de 18 quilates con carátula negra y bisel azul. Todos con la lente Cyclops en la ventana de fecha a las 3 h.

ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 35

the Triplock crown, whose triple waterproofness system was patented in 1970; high-tech ceramics in the monobloc Cerachrom bezel; a Chromalight display with hands and hour markers coated in a luminescent material that emits a long-lasting blue glow; and the Oyster bracelet with Rolex Glidelock system. The watch is covered by the Superlative Chronometer certification, launched by Rolex in 2015 to guarantee an accuracy of -2/+2 seconds per day, more than twice that required of an official Chronometer. The Submariner Date is also being refreshed this year. It has a caliber 3235, and in its 18-ct white gold version, the Oyster bracelet includes ceramic inserts inside the links to enhance its flexibility and longevity. Among the new Submariner Date watches, there are three highlights: the first one, an Oystersteel piece with a black dial and green bezel; the second, a Rolesor version, with a royal blue dial and blue bezel; and the third, in 18-ct white gold with a black dial and blue bezel. All feature the Cyclops lens, which magnifies the date at 3 o’clock.

Hermeticidad a 200 m. Se agranda el tamaño de la corona. Mejor legibilidad gracias a la manecilla con círculo para las horas y el uso de números para leer el tiempo. The watch achieves waterproofness to 200 metres. The crown is enlarged, and legibility is improved thanks to an hour hand with a circle and numbers to read the time.

19 69 Primer Submariner Date. Adición de un protector de corona. First Submariner Date. For the first time, it features a crown guard.

19 8 4 Nueva hermeticidad hasta 300 metros (1979). El cristal es de zafiro (1979). Nueva carátula con índices en aplique para una mejor visualización (1984) y corona Triplock (1977). The watch now achieves waterproofness to 300 metres (1979). Sapphire crystal (1979). New dial for better legibility (1984) . The crown is equipped with the Triplock system (1977).

2010 Primer Submariner Date en acero equipado con un disco de bisel Cerachrom en cerámica. First Submariner Date in steel and a Cerachrom bezel insert in ceramic.

11/18/20 10:31


RELOJES

Oyster Perpetual Sky-Dweller, 42 mm, oro amarillo de 18 quilates/ 18-ct yellow gold

VIAJERO INCANSABLE El elegante Sky-Dweller nació en 2012 con un innovador sistema Ring Command, un mecanismo de interacción entre el bisel giratorio, la corona y el movimiento que permite seleccionar las funciones del reloj deseadas. Este año, el Sky-Dweller, un reloj con alma inquieta y trotamundos, evoluciona pero conserva su ADN esencial. Los viajeros pueden consultar de forma simultánea la hora de dos husos horarios. La hora de referencia está en un disco excéntrico de 24 horas y la hora local se indica con manecillas en el centro de la esfera. También tiene función de calendario anual, bautizado como Saros, y que diferencia automáticamente los meses de 30 días de los de 31. Los meses están marcados por 12 ventanas situadas en el contorno de la esfera, y el mes corriente aparece en rojo. El cambio de fecha, que se realiza de forma instantánea, está vinculado a la hora local. Su bisel giratorio estriado permite ajustar las funciones del reloj con el sistema Ring Command. También tiene visualización Chromalight, que consiste en un material luminiscente de larga duración que con una luz azul ilumina la oscuridad. En los cambios de este año, también un brazalete Oysterflex, una correa de elastómero de alto rendimiento patentado por Rolex, que combina la fiabilidad de un brazalete metálico con la flexibilidad de una correa de elastómero, resistente a agresiones ambientales. Es el primer reloj de la categoría Clásica equipado con este brazalete, formado por dos láminas metálicas flexibles fabricadas en una aleación de titanio y níquel. Además, está dotado de cojines en sus caras internas, posee un cierre desplegable Oysterclasp de oro amarillo de 18 quilates y dispone del sistema Rolex Glidelock, desarrollado y patentado por la marca, que permite ajustar sin herramientas la longitud del brazalete unos 15 mm. La nueva modalidad del Sky-Dweller está equipada con el calibre 9001.

ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 36

TIRELESS TRAVELER The elegant Sky-Dweller model was born in 2012, featuring the innovative Ring Command system, a mechanism of interaction between the case and the movement that allows the wearer to select the desired watch functions. A watch with a restless, globetrotting soul, the Sky-Dweller has evolved while retaining its essential DNA. Travelers can check the time in two time zones simultaneously: the reference time, in 24-hour format, is shown via an off-centre disc, and the local time is read using conventional centre hands. It also has an annual calendar function, named Saros, which automatically differentiates between 30- and 31-day months. The months of the year are indicated in 12 apertures around the circumference of the dial, with the current month marked in red. The date changes instantly and is linked to the local time. The Ring Command system allows watch functions to be adjusted via the rotatable fluted bezel. It also has a Chromalight display with long-lasting luminescent material that illuminates the dark with a blue glow. This year’s Sky-Dweller is the first watch from the Classic category to be fitted with an Oysterflex bracelet, Rolex’s patented high-performance elastomer bracelet, formed from two flexible metallic blades that have been made with a titanium and nickel alloy. It also features cushions on its inner faces, closes with an 18-ct yellow gold Oysterclasp, and boasts the Rolex Gidelock system, developed and patented by the brand, which allows the bracelet to be extended up to 15 mm without additional tools. The new Sky-Dweller is equipped with caliber 9001.

© rolex / alain costa

36

11/18/20 10:31


© rolex / alain costa

Oyster Perpetual Datejust 31, 31 mm, Rolesor blanco / white Rolesor

BELLEZA INTEGRAL El legado de Rolex también se afianza en los modelos más pequeños. El Oyster Perpetual Datejust 31 se adapta a los tiempos con nuevas modalidades que mantienen intacta su personalidad. Los nuevos relojes incluyen una modalidad en versión Rolesor (acero Oystersteel y oro blanco de 18 quilates) con un deslumbrante bisel con 46 diamantes y una esfera aubergine con el número romano VI con 11 diamantes. Lanzado en 1945, el Datejust es el primer reloj de pulsera cronómetro automático, hermético y con la función de fecha en una ventana a las 3 horas. Las otras modalidades incluyen la carátula verde menta, lacada blanca y dark grey. Las agujas y los índices o números romanos en los cuatro relojes son de oro blanco de 18 quilates. Sus códigos estéticos inmutables ensalzan su actualización como objeto de deseo del siglo XXI. El modelo sigue marcando el gusto contemporáneo. Otros calibres pequeños incluyen el Oyster Perpetual, un atemporal e icónico modelo que se une a la selección 2020. La gama se enriquece con un nuevo modelo, el Oyster Perpetual 41, y con modalidades del Oyster Perpetual 36 que lucen carátulas de colores luminosos. La primera modalidad del Oyster Perpetual 41 presenta una configuración atípica: su carátula plateada está coronada con agujas e índices facetados de oro amarillo de 18 quilates. La segunda modalidad posee una carátula sobria de color negro vivo y agujas e índices en oro blanco de 18 quilates. Por otra parte, el Oyster Perpetual 36 se revela enérgico y colorido con una carátula lacada disponible en cinco nuevos tonos: rosa candy, azul turquesa, amarillo, rojo coral y verde. Todos están equipados con el calibre 3230, un movimiento a la vanguardia de la tecnología relojera.

ACC-90-FEAT-ROLEX.indd 37

INTEGRAL BEAUTY The Rolex legacy is also reinforced in its smaller models. The Oyster Perpetual Datejust 31 is changing with the times, with new versions that retain its original personality. The new watches include a Rolesor version (made of Oystersteel and 18-ct white gold) that features a bezel set with 46 brilliant-cut diamonds and an aubergine dial adorned with a diamond-set Roman VI. Launched in 1945, the Datejust was the first self-winding waterproof chronometer wristwatch to display the date in a window at 3 o’clock on the dial. Other versions are fitted with a mint-green, white-lacquer or dark-grey dial. The hands and Roman numerals on the four models are made with 18-ct white gold. Its unchanging aesthetics don’t hinder it from becoming a 21st-century object of desire. This model continues to distinguish the contemporary taste of those who speak through their chosen accessories. Other small calibres include the Oyster Perpetual, a timeless, iconic model that joins the 2020 selection. The Oyster Perpetual 41 and Oyster Perpetual 36, with vibrant dials, enrich the offerings and make them more joyful. The first Oyster Perpetual 41 presents an atypical configuration: its silver dial is crowned by 18-ct yellow gold, faceted hands and hour markers. The second version features a sober black dial and white gold details. On the other hand, the Oyster Perpetual 36 offers vibrant dials, available in candy pink, turquoise blue, yellow, coral red, and green. They are all equipped with caliber 3230, an avant-garde movement in the universe of watch technology.

11/18/20 10:31


la guía de regalos accent

En una época en la que las muestras de cariño son más importantes que nunca, nuestra selección de regalos promete detalles elegantes y únicos para celebrar que llegamos juntos hasta el final de un año más. In times like these, showing affection is more important than ever. Our gift guide is filled with elegant and unique details that celebrate the fact that we’ve reached the end of the year, together.

CRISTINA ALONSO

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 38

ANYLÚ HINOJOSA

11/17/20 00:00


El bolso Chanel 19 en color Bourdeaux; el sacacorchos Vintner’s, elaborado en acero con detalles de bronce y madera de caucho. The Chanel 19 bag in Bourdeaux; the steel Vintner’s corkscrew, with bronze and rubber wood details. chanel.com; potterybarn.com.mx

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 39

11/16/20 23:52


REGALOS

40

Louis Vuitton reinterpreta los clásicos Mary Janes con su toque único. El resultado: los pumps Bliss con doble tira. Louis Vuitton reimagines a classic pair of Mary Janes with its unique touch. The result: the Bliss Multistrap Pump. louisvuitton.com

Los artículos de porcelana de Panthère son parte de la nueva línea de objetos de decoración de Cartier, perfectos para embellecer cualquier rincón de la casa. These Panthère porcelain items are part of Cartier’s new home decor collection, perfect for brightening any corner of your home. cartier.com

Con gran calidad de sonido y diseño sofisticado, los audífonos MB 01 de Montblanc son excelente compañía. Great audio quality and sleek design make Montblanc’s MB 01 headphones excellent company. montblanc. com

La creatividad va a donde sea con el iPad Air, que presume una pantalla Liquid Retina de 10.9”. Take creativity anywhere with the iPad Air, featuring a 10.9” Liquid Retina screen. apple.com

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 40

11/16/20 23:45


El flequillo y el color rosa cuarzo llenan de alegría la Mini Peekaboo de FENDI, parte de la colección FW2020. The FENDI Mini Peekaboo, part of the FW2020 collection, gets a burst of joy from its rose quartz hue and fun fringe. Boutique FENDI Artz Pedregal

Detalles como cuero y metal le dan un toque moderno a los lentes de la colección FW20 de Ferragamo. Details like leather and metal give the sunglasses from the Ferragamo FW20 collection a modern touch. ferragamo.com

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 41

Con brillantes perlas de cristal, Chanel convierte esta pequeña bolsa en la estrella de la noche. Using shiny crystal pearls, Chanel turns this small handbag into the star of the night. chanel.com

El mood de cualquier espacio mejora inmediatamente al encender una vela de Jo Malone London o Le Labo. Any room becomes instantly cozier as soon as a candle from Jo Malone London or Le Labo is lit. jomalone.com.mx; lelabo.com

11/16/20 23:52


REGALOS

42 El amor hecho joyería: la pulsera Happy Hearts de Chopard (abajo), en oro rosado de 18 quilates con diamantes engastados. Love becomes jewelry: the Happy Hearts by Chopard bracelet (below), in 18-karat rose gold with set diamnods. Berger Joyeros

La inconfundible forma de la serpiente protagoniza el Serpenti Tubogas, un nuevo episodio en la línea de Bvlgari. The serpent’s unmistakable shape returns in the Serpenti Tubogas, a new episode in Bvlgari’s collection. bvlgari.com

La icónica colección Mille Miglia de Chopard rinde tributo a los apasionados de las carreras con el Mille Miglia Racing Stripes Mexico Edition. Chopard’s iconic Mille Miglia collection pays tribute to Mexican racing fans with the Mille Miglia Racing Stripes Mexico Edition. Berger Joyeros

El máximo aliado de los pilotos, IWC vuelve a las nubes con su reloj de aviador cronógrafo Top Gun SFTI. A pilot’s ultimate ally, IWC flies back up to the clouds with the Top Gun SFTI aviator cronograph watch. iwc.com El azul brillante de la carátula enfatiza el poder del movimiento automático de manufactura del Octo Roma de Bvlgari. The dial’s bright blue emphasizes the power in the automatic movement of Bvlgari’s Octo Roma. bvlgari.com

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 42

11/16/20 23:45


Con movimiento mecánico automático y hermeticidad a 300 metros, el Panerai Luminor Marina Carbotech es el rey de la profundidad. The Panerai Luminor Marina Carbotech has a mechanical automatic movement and is waterproof up to 300 bar –it’s the king of the deep. panerai.com

Una correa de piel de aligátor y una caja de oro rosa de 18 quilates resguardan el calibre de manufactura 4302 del Code 11.59 de Audemars Piguet Automático. An alligator skin strap and an 18-karat rose gold case safeguard the Code 11.59 by Audemars Piguet Automatic’s 4302 caliber. Berger Joyeros Los eslabones de la gargantilla María de TANE son pura fuerza y belleza elaboradas en plata. The links in TANE’s María necklace are pure beauty and strength, crafted in silver. tane.mx

Los óvalos de la colección Fantina de Pomellato (ver también brazalete arriba) hacen de cada pieza una delicada escultura. The ovals in Pomellato’s Fantina line (see also bracelet above) make each piece a delicate sculpture. pomellato.com El reloj Polo, símbolo de la elegancia deportiva para Piaget, muestra una nueva cara esta temporada. A symbol of elegant sportsmanship, the Piaget Polo shows a new face this season. piaget.com

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 43

11/16/20 23:46


REGALOS

44

Para celebrar con puras delicias, el Palacio de Hierro presenta canastas gourmet curadas por los chefs Elena Reygadas, Edgar Núñez y Jorge Vallejo. For a delicacy-filled celebration, El Palacio de Hierro presents gourmet baskets curated by chefs Elena Reygadas, Edgar Nuñez, and Jorge Vallejo. elpalaciodehierro.com

Directo desde los valles de Tequila, Tequila Cosmos es un extraañejo Cristalino elegante y suave. Straight from the Tequila Valley, Cosmos is a smooth, elegant Extra Aged Crystal tequila. tequilacosmos.com

Con el río Spey y sus paisajes como inspiración, The Macallan presenta su Edition No. 6, un single malt excepcional. Inspired by the Spey river and its surroundings, The Macallan Edition No. 6 is an exceptional single malt. themacallan.com

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 44

11/16/20 23:47


De producción limitada, el gran vino chileno Montes Taita 2010 ha recibido varios premios. With a limited production, the great Montes Taita 2010 Chilean wine has received several awards. interamericana.mx

Al menos 50 vinos de tres variedades de uva conforman la armonía de Krug Grande Cuvée. At least 50 wines from three grape varieties conform the harmonious Krug Grande Cuvée. krug.com

ACC-90-FEAT-GUIA DE REGALOS.indd 45

Los patrones tradicionales sicilianos protagonizan esta alegre tetera Smeg Dolce & Gabbana. Traditional Sicilian patterns decorate this cheerful Smeg Dolce & Gabanna tea kettle. williamssonoma.com.mx

Glenfiddich 30 años es un single malt profundo, con un equilibrio entre barricas de roble y miel. Glenfiddich 30 Years is a deep single malt, with a balance between oak barrels and honey. glenfiddich.com

17/11/20 1:52 p. m.


fotos: cortesĂ­a ACCE-88-Features-bcn chocolate.indd 46

17/11/20 12:41 p. m.


port of cacao Barcelona tiene una historia muy ligada al chocolate que se sigue escribiendo en las tiendas, talleres y espacios de degustación esparcidos por la ciudad. Barcelona’s long history of chocolatemaking is still being written in its shops, workshops, and tasting rooms.

DOMENICA DIAZ

PUERTO DE CACAO ACCE-88-Features-bcn chocolate.indd 47

17/11/20 12:41 p. m.


DESTINO

48

LA RUTA DEL CHOCOLATE Mercedes Castelló es la artífice de la Ruta del Chocolate del hotel Majestic, una de las experiencias creadas para los huéspedes con la intención de que se relacionen con Barcelona y conozcan su historia de forma menos convencional. El recorrido comienza en la Casa Amatller, cruzando la calle del hotel y a un lado de la famosa Casa Baltó de Gaudí. La tradición chocolatera de la familia Amatller empezó en 1797 en un pequeño taller junto a la Catedral del Mar y creció hasta convertirse en una de las marcas más reconocidas de España. Hoy, la casa familiar ubicada en Paseo de Gracia funciona como un museo de la arquitectura modernista, y en la planta baja se puede probar una taza de chocolate tradicional.

ACCE-88-Features-bcn chocolate.indd 48

Molino original en el que se elabora el chocolate a la piedra. Original stone mill in which “chocolate a la piedra” is made.

chocolate came to europe through barcelona. The story goes that chocolate was first tasted on the old continent in 1518, during a meeting at the Palacio Real Mayor, in the heart of the city’s Gothic Quarter (nobody liked it, by the way). “Columbus presented the Catholic Monarchs with those first cocoa beans, along with a mixture of cacao, chiles and spices that Aztec warriors used for energy,” says Mercedes Castelló, an art historian and passionate foodie. It took many years for the Spanish to find a combination they liked: they removed the spices and added hot milk and cinnamon. It soon became one of society’s favorite beverages, thanks to its sweet taste (and a Church loophole that allowed for the consumption of hot chocolate during Lent without breaking the fast). In 1777, Europe’s first industrial chocolate factory opened in Barcelona, ​​and chocolate shops sprung up in the Gothic Quarter and L’Eixample, many of which still operate today. Among them is Xocolates Fargas, Barcelona’s oldest chocolate shop, ​​opened in 1827. Located just a few feet from the original premises, Fargas still grinds its “chocolate a la piedra” on the original stone mill, the last working example in all of Europe. It also offers a wide variety of bonbons, ladyfingers, truffles, and bars.

fotos: cortesía

l chocolate entró a europa por barcelona. Según cuenta la historia, el primer chocolate que se probó en el Viejo Continente –y que no le gustó a nadie, por cierto– fue en una reunión en el Palacio Real Mayor, en el corazón del actual Barrio Gótico de la ciudad, en 1518. “Colón presentó a los Reyes Católicos esas primeras habas de cacao y una mezcla con chiles y especias que los guerreros tomaban como fuente de energía”, cuenta Mercedes Castelló, historiadora de arte y apasionada de la gastronomía. Pasaron muchos años para que los españoles encontraran una combinación que les gustara: le quitaron el picante y añadieron leche caliente y canela. Entonces, gracias a su sabor dulce –y a un tecnicismo de la Iglesia que permitía tomar chocolate caliente en Cuaresma sin romper el ayuno– se convirtió en una de las bebidas favoritas de la sociedad. En 1777, la primera fábrica industrial de chocolate de Europa abrió en Barcelona, y de ahí la ciudad se fue llenando de talleres y tiendas. Hoy, muchos de estos lugares repartidos entre el Barrio Gótico y el Eixample siguen operando. Ahí está Xocolates Fargas, la chocolatería más antigua de Barcelona, que abrió en 1827. A solo unos metros del local original, el espacio aún utiliza el molino de piedra antiguo –y el único que todavía funciona en Europa– para elaborar el “chocolate a la piedra”. Además, ofrece una amplia variedad de bombones, lenguas de gato, trufas y tabletas. Como Fargas, algunas chocolaterías conservan las prácticas artesanales y los sabores clásicos, mientras que otras han sido convertidas en espacios vanguardistas que sirven recetas innovadoras con sabores internacionales. Y esta mezcla de pasado, presente y multiculturalidad es, al final, un fiel reflejo de la historia y personalidad de la ciudad.

17/11/20 12:42 p. m.


“Imagina tomar ese primer bocado de chocolate en el jardín de una casa de 1900 para después tener la segunda degustación en una cocina vanguardista con los chefs cocinando junto a ti”, dice Mercedes. Esa segunda parada es Cacao Sampaka, que en 1999 inauguró el Maestro Chocolatero Sergio Gil, quien busca recuperar esa costumbre de degustar el chocolate con toda la calma en el jardín del taller. En su variado portafolio hay desde tabletas de cacao puro de Ecuador hasta bombones de chocolate con queso parmesano, curry o vinagre de Módena. En el camino hacia el Barrio Gótico está Chök. En la calle del Carmen, frente a La Rambla, una antigua chocolatería del siglo XIX fue recuperada por una pareja catalana-brasileña que también explora nuevas mezclas de técnicas y sabores. Hoy, Chök se especializa en donas y cronuts (donas –o donuts en España– elaboradas con la masa del croissant) cubiertas de distintos tipos de chocolate con nueces o frutas. Algunas de las combinaciones favoritas son el chocolate oscuro con trozos de maracuyá o pistache, y chocolate blanco con coco. “Lo más especial del recorrido son las anécdotas entrañables de los dueños y maestros pasteleros de cada chocolatería”, asegura Mercedes. Detrás de Chök, por ejemplo, hay

While shops like Fargas stick to artisanal techniques and classic flavors, others have gone avant-garde, with innovative recipes and international flavors. And this mix of past, present and multiculturalism is, in the end, a true reflection of the history and personality of the city. THE CHOCOLATE TRAIL Mercedes Castelló is the architect of the Hotel Majestic’s Chocolate Trail, an experience created to give guests an opportunity to interact with Barcelona’s history in a less conventional way. The tour begins at Casa Amatller, across the street from the hotel and next to Gaudí’s famous Casa Batlló. The Amatller family began making chocolate in 1797 in a small workshop next to the Basilica of Santa Maria del Mar; the Amatller brand has since become one of the most recognized labels in Spain. Today, Casa Amatller, the family home on Paseo de Gracia, is a museum dedicated to modernist architecture; on the ground floor you can sample a traditional cup of chocolate. “Imagine having that first taste of chocolate in the garden of a turn-of-the-century house, and taking the second in an avant-garde kitchen with chefs cooking alongside you,”

La Ruta del Chocolate puede incluir talleres reservados con previo aviso para que los más pequeños de la familia hagan sus propias mezclas en las chocolaterías. With advance notice, the Chocolate Trail may be customized to include chocolatemaking workshops for kids, where the littlest members of the family can create their own blends.

ACCE-88-Features-bcn chocolate.indd 49

17/11/20 12:42 p. m.


DESTINO

50

una historia de amor. En otras hay lecciones de vida. “Es muy especial conocer la transformación de Barcelona y sus habitantes a través de su gastronomía”, concluye. La caminata, que dura entre dos y tres horas, continúa por el Barrio Gótico, rodeado de tiendas artesanales y granjas –espacios en donde antiguamente se hacían productos lácteos. Ahí está La Granja 1872, una de las paradas favoritas de Mercedes por toda la historia que resguarda. “Una de las paredes de la chocolatería es parte de una muralla romana de hace 2000 años”, cuenta. Además, en esta parada se disfruta una de las mayores tradiciones de España: los churros con chocolate caliente a media tarde. Muy cerca de ahí se encuentra Be Chocolat, un nuevo concepto de tienda de degustación y cocina abierta al público conocida, principalmente, por sus trufas y slabs (láminas finas de chocolates con diferentes sabores y porcentajes de cacao). Rodeado de granjas históricas que cuentan el pasado de la ciudad, este espacio recupera los valores de la sociedad actual: todo el chocolate se elabora de manera artesanal, es libre de aceite de palma, procedente del mercado justo y el

Mercedes says. That second stop takes place at Cacao Sampaka, opened in 1999 by Master Chocolatier Sergio Gil, who is reviving the custom of the leisurely chocolate tasting in the workshop’s garden. The shop sells everything from bars of pure Ecuadorian cacao to bonbons filled with Parmesan cheese, curry or Modena vinegar. On the way to the Gothic Quarter lies Chök. Located on Carrer del Carmen across from La Rambla, this former 19th-century chocolate shop was renovated by a Catalan-Brazilian couple that is also exploring new techniques and flavors. Today, Chök specializes in donuts and cronuts (donuts made from croissant dough) covered with different types of chocolate, nuts, and fruit. Popular combinations include dark chocolate with passion fruit or pistachio, and white chocolate with coconut. “The best part of the tour are the anecdotes shared by the owners and master pastry chefs of each shop,” says Mercedes. Behind Chök, for example, there is a love story. Others hold life lessons. “It’s really special to learn about the transformation of Barcelona and its residents through food,” she adds.

Another detour includes a visit to Pastisseria Brunells, which makes the best croissant in Spain (and an equally spectacular pain au chocolat).

ACCE-88-Features-bcn chocolate.indd 50

fotos: cortesía

Otro de los desvíos incluye una visita a la pastelería Brunells, que tiene el mejor croissant de mantequilla de España (y uno de chocolate igual de espectacular).

17/11/20 2:11 p. m.


Toda la información sobre la Ruta del Chocolate y las demás Experiencias Majestic está disponible en hotelmajestic.es For more information about the Chocolate Trail and other Majestic Experiences, visit hotelmajestic.es

chocolate negro es vegano. Además, el empaque es 100% reciclado y reciclable. La Ruta del Chocolate del Majestic visita, por lo general, alrededor de 10 lugares y se puede personalizar. “Barcelona es una ciudad tan dinámica que siempre aparecen nuevos sitios por los que vale la pena modificar el recorrido predeterminado”, explica Mercedes. La ruta también se adapta a las temporadas. Los días antes de Pascua, por ejemplo, se visitan las chocolaterías que preparan Monas de Pascua, un bizcocho cubierto de chocolate que tradicionalmente se regala en estas fechas y, a partir del cual los maestros pasteleros y chocolateros crean esculturas que exhiben en sus escaparates. En verano se incluye una heladería para probar los que son, para nuestra guía, los mejores helados de chocolate de la ciudad. Por último, después de unas horas caminando, Mercedes procura terminar la caminata en alguna terraza del Barrio Gótico para tomar un chocolate con cava y disfrutar las vistas elevadas hacia la ciudad, el puerto y el mar.

ACCE-88-Features-bcn chocolate.indd 51

The tour, which lasts two to three hours, continues through the Gothic Quarter, which is filled with small shops and former dairies. There we find one of Mercedes’ favorite stops, the historic La Granja 1872. “One of the walls of the chocolate shop is part of a Roman wall built 2,000 years ago,” she says. This stop also offers a chance to enjoy one of Spain’s greatest traditions: churros with hot chocolate in the afternoon. Nearby is Be Chocolat, a tasting kitchen that is open to the public and known, mainly, for its truffles and slabs (thin slices of chocolate with different flavors and percentages of cacao). Surrounded by historic dairies that tell the story of the city’s past, this space celebrates the values of the Barcelona of today: all the chocolate is hand-crafted, free-trade and palm-oil-free, and the dark chocolate is vegan. The packaging is also 100% recycled and recyclable. The Majestic’s Chocolate Trail typically includes visits to around 10 locations, and the itinerary can be customized. “Barcelona is such a dynamic city, and new places are always appearing that make it worth modifying the predetermined route,” explains Mercedes. The tour also adapts to the seasons. In the days before Easter, for example, guests visit shops that prepare monas de Pascua, a traditional chocolate-covered Easter cake, and master pastry chefs and chocolatiers display sculptures in their shop windows. In summer, the tour includes a stop at an ice cream parlor that makes what our guide considers the best chocolate ice cream in town. Finally, after a few hours of walking, Mercedes makes sure to end her tours on a terrace in the Gothic Quarter, where guests can enjoy chocolate, cava, and panoramic views of the city, the port and the sea.

17/11/20 2:11 p. m.


Sencilla.indd 1

11/17/20 7:21 PM


D O SS I E R VOL . L X X XIII

Pass the Bubbly POR · BY ISSA PLANCARTE ILUSTRACIONES · ILLUSTRATION SANTIAGO SOLÍS

Por fin daremos vuelta a la página del 2020 y hay que hacerlo con alguna de estas opciones de espumosos de distintas regiones del mundo.

ACCE-88-Dossier-burbujas.indd 53

As we finally turn the page on this challenging 2020, it’s time for us celebrate with something sparkling from one of these wine regions from around the world.

11/16/20 22:11


C

E

PA AM GN H

Dos cosas inmortalizaron a Dom Pierre Pérignon, haber inventado la champaña y la frase que exclamó cuando la bebió: “Estoy probando las estrellas”. El famoso monje benedictino de la abadía de Hautvillers era firme creyente en que el trabajo duro era una forma de acercarse a Dios y por ello, dedicó toda su vida a crear el mejor vino del mundo en el siglo XVII. Después de experimentar en múltiples ocasiones, creó lo que hoy conocemos como el método champenoise que consiste en agregar azúcar al vino para crear una segunda fermentación, entre muchos otros pasos. Siglos después, Moët & Chandon creó Dom Pérignon en 1920 como su top cuvée, es decir, la crème de la crème. Se elabora siempre a partir de uvas chardonnay y pinot noir de una sola añada, pero eso no significa que cada año haya una, ya que su enólogo, el perfeccionista Richard Geoffroy, solo produce y lanza champaña de añejamiento de más de 20 años y solo en años extraordinarios de cosecha. Para que un vino espumoso pueda ostentar el título de champaña en la etiqueta, debe provenir de esa región francesa, porque está protegida por una denominación de origen.

Two things immortalized Dom Pierre Pérignon: inventing Champagne, and the phrase he used when he drank it: “I’m tasting the stars.” The famous Benedictine monk from Hautvillers Abbey firmly believed that industriousness is next to godliness, which is why he dedicated his life to creating the world’s best wine. After many experiments, in the 17th century he created what we now know as the Méthode Champenoise, which consists of adding sugar to wine to create a second fermentation, among many other steps. Centuries later, Moët & Chandon created Dom Pérignon in 1920 as their top cuvée, that is, the crème de la crème. It is always made from a single vintage of Chardonnay and Pinot Noir grapes, but that doesn’t mean that there is a vintage every year: Winemaker Richard Geoffroy is a perfectionist, and only produces and releases Champagne that has been aged for more than 20 years, and only in years with extraordinary harvests. For a sparkling wine to be labeled Champagne, it must come from the eponymous region in France, for it is protected by an AOC (Appellation of Controlled Origin).

II · DOSSIER

ACCE-88-Dossier-burbujas.indd 54

11/16/20 22:11


P

O

El primo italiano de la champaña no solo se diferencia en su lugar de origen, se produce mayormente en la región de Valdobbiadene con uvas glera, y su precio es más accesible por su método de producción. Eso no quiere decir que sea un vino espumoso malo, solo es distinto. Al producirse en tanques, su burbuja no dura tanto en la copa, pero tiene aromas frutales que lo hacen un gran aliado a la hora de realizar maridajes. Fue creado en 1868 por Antonio Carpenè, un científico y emprendedor de la ciudad de Conegliano. Por su perfil de hombre de ciencia, mantenía una correspondencia con otros genios de su época, como Pasteur, Koch y von Liebig. Además, creía fervientemente en compartir el conocimiento para que todo mundo tuviera acceso a sus descubrimientos de viticultura y la elaboración de vino, hecho que lo llevó a fundar la Escuela Enológica de Conegliano. Su familia continúa su legado en la bodega Carpené Malvoti, y uno de sus descendientes fue el responsable de usar el nombre Prosecco por primera vez en una etiqueta en 1924 y gracias a ello, se creó una denominación de origen en 1969.

S E CC RO

Champagne’s Italian cousin not only has a different origin (it’s made from Glera grapes, mainly in the Valdobbiadene region), its price is more accessible, too, thanks to the way it’s produced. That doesn’t mean it’s a bad sparkling wine, it’s just different. Fermented in tanks, its bubbles don’t last as long in the glass, but its fruity aromas make it great for pairing with food. Prosecco was created in 1868 by Antonio Carpenè, a scientist and entrepreneur from the city of Conegliano. As a man of science, he maintained a correspondence with other geniuses of his time such as Pasteur, Koch and Von Liebig. He also fervently believed in sharing knowledge, so he founded the Enological School of Conegliano to ensure everyone had access to his discoveries in the fields of viticulture and winemaking. Today, his family continues his legacy at the Carpenè Malvoti winery, and it was actually one of his descendants who first used the name Prosecco on a label in 1924; as a result, a designation of origin was created in 1969.

III · DOSSIER

ACCE-88-Dossier-burbujas.indd 55

11/16/20 22:11


CAVA

Otro creyente del método científico es responsable del vino espumoso catalán por excelencia. Se trata del ingeniero Luis Justo y Villanueva, quien en el siglo XIX se dedicó a estudiar y perfeccionar el método champenoise utilizando variedades autóctonas de la región del Penedés en el Instituto Agrícola Catalán de San Isidro. Sus primeras versiones fueron producidas por Francesc Gil y Domènec Soberano de Reus Soberano & Cia, quienes orgullosos de su nueva creación, la presentaron en la Exposición Universal de París de 1868. Al pasar los años y popularizarse el método, otras bodegas comenzaron a experimentar en Sant Sadurní d’Anoia. Si bien al principio se le conocía como champaña, en 1972 se presenta la marca Cava para diferenciarla de su antecesora francesa. Se distingue también en que solo se usan uvas de la región: macabeo, parellada y xarel·lo. Hoy se producen más de 200 millones de botellas al año y es parte esencial de los festejos decembrinos de los hogares españoles. Tanto, que los anuncios televisivos de Freixenet se esperan todo el año por ser parte de una tradición desde 1977.

Catalonia’s sparkling wine par excellence was created by another believer in the scientific method: engineer Luis Justo y Villanueva. In the 19th century, Justo y Villanueva dedicated himself to studying and perfecting the Méthode Champenoise at the San Isidro Catalan Agricultural Institute, using varieties native to the Penedés region. The first versions were produced by Francesc Gil and Domènec Soberano of Reus Soberano & Cia, who proudly presented their new creation at the International Exposition in Paris in 1868. As the years went by and the method was popularized, other wineries in the town of Sant Sadurní d’Anoia began to experiment. Though it was originally called Champagne, the Cava brand was created in 1972 to differentiate the Catalan product from its French predecessor. It is also distinguished in that only regional grapes should be used –Macabeo, Parellada and Xarel·lo. Today, more than 200 million bottles of cava are produced each year, and it’s become an essential component of holiday celebrations in homes throughout Spain. So much so that the release of Freixenet’s annual TV ad has become an anticipated event since 1977.

IV · DOSSIER

ACCE-88-Dossier-burbujas.indd 56

11/16/20 22:12


FR A

IACO TA R

Se elabora en Lombardía, al norte de Italia, siguiendo el mismo método que la champaña, pero se le añade la uva pinot blanc. Esta región producía vinos espumosos desde hace siglos, y tiene un lugar importante dentro del mundo del vino italiano, pues fue ahí donde el doctor Gerolamo Conforti publicó en 1571 Libellus de Vino Mordaci (Disertaciones del vino espumoso), un texto crucial para sentar las bases de esta región. Sin embargo, fue hasta 1950 que sus vinos cobraron importancia, gracias a que sus productores perfeccionaron su método, por ello la bodega Berlucchi fue la primera en ostentar el nombre. Posteriormente, obtuvieron su propia denominación de origen (Pinot di Franciacorta). En 1970, la región se popularizó y cada vez fueron apareciendo más y más viñedos y bodegas, y hoy goza de gran fama por la calidad de sus vinos espumosos, los cuales reciben el estatus DOCG (el nivel más alto de clasificación de vinos italianos). No por nada se le conoce como la competencia directa de la champaña, y muchos sommeliers están de acuerdo.

NC

Made in Lombardy, in northern Italy, Franciacorta is produced using the traditional Champagne method, but with the addition of Pinot Blanc grapes. The region has been making sparkling wines for centuries and it holds an important place in the world of Italian wine: it was here that Dr. Gerolamo Conforti published his Libellus de Vino Mordaci (Dissertations on Sparkling Wine) in 1571, a crucial text that laid the foundations for Lombardian winemaking. But it wasn’t until 1950 that Lombardy’s wines gained importance, thanks to the fact that its producers perfected their method, which is why the Berlucchi winery was the first to flaunt the Franciacorta name. They later obtained their own Designation of Origin (Pinot di Franciacorta). In 1970, the region’s popularity grew. More and more vineyards and wineries appeared, and today it is famous for the quality of its sparkling wines, which have DOCG (Denomination of Controlled and Guaranteed Origin) status, the highest level of classification for Italian wines. Many sommeliers consider it to be Champagne’s top competitor.

V · DOSSIER

ACCE-88-Dossier-burbujas.indd 57

11/16/20 22:12


PU M A

NT

E

VINO

ES

Algo se debe estar haciendo muy bien para que Moët & Chandon eligiera a la Argentina para abrir su primera filial fuera de Francia. Después de una visita a la región de Mendoza, el prestigioso enólogo Renaud Poirier descubrió un terroir excepcional al pie de la cordillera de los Andes y fundó Chandon, la marca líder de espumantes argentinos. Todo comenzó en 1959, cuando el conde Robert-Jean de Vogüé –director de la Maison Moët & Chandon– le propuso al barón Bertrand de Ladoucette convertirse en el fundador de Chandon. Ese mismo año, compraron cuatro hectáreas para construir la nueva bodega según las especificaciones de Renaud Poirier. En 1960 crearon la categoría Extra Brut y hasta la fecha, es la que más se consume en el país sudamericano. Desde entonces, tres chefs de cave de la maison han supervisado cada uno de sus cuvées. Por ello, sus espumantes suelen ser premiados con medallas en competencias como el Champagne & Sparkling Wine World Championships (CSWWC), la última obtenida en 2019 por el Chandon Cuvée Réserve Pinot Noir que lo posicionó como el mejor espumante argentino.

Argentina must have been doing something right if Moët & Chandon decided to open its first international offshoot there. After visiting Mendoza, the prestigious winemaker Renaud Poirier discovered an exceptional terroir at the foot of the Andes and founded Chandon, the leading brand of Argentine sparkling wines. It all started in 1959, when Count Robert-Jean de Vogüé, director of Maison Moët & Chandon, asked Baron Bertrand de Ladoucette to become Chandon’s founder. That same year, they bought four hectares upon which to build the new winery according to Renaud Poirier’s specifications. The following year they created Extra Brut, which remains the mostconsumed category in Argentina. Since then, three chefs de cave from the maison have overseen each of its cuvées, which explains why its wines often take home medals at competitions such as the Champagne & Sparkling Wine World Championships (CSWWC): the Chandon Argentina NV Cuvée Réserve Pinot Noir was named Best Argentine Sparkling Wine in 2019.

VI · DOSSIER

ACCE-88-Dossier-burbujas.indd 58

11/16/20 22:12


ASTI

Provienen de la región del Piamonte, en el noreste de Italia, principalmente en las ciudades de Asti y Alba. Como se elaboran con la uva moscato bianco, son vinos espumosos dulces con bajo porcentaje de alcohol, lo cual los hace ideales para maridarlos con postres. Esta cepa es reconocida como de gran calidad y su cosecha es muy difícil por su fragilidad, pues es susceptible a enfermedades e insectos. Su creación se atribuye a Carlo Gancia, un estudioso del método champenoise que experimentó con la uva local en 1870, lo que sentó la base para crear la denominación de origen en 1967. Pocos saben que el paisaje de viñedos del Piamonte fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2014 por su importancia en el desarrollo de la historia italiana. Arqueólogos han encontrado polen de viñas que datan del siglo V a.C. Durante el imperio romano, Plinio El Viejo mencionó la región del Piamonte como la más favorable para la producción de vino. Este nombramiento comprende cinco regiones vinícolas y el Castillo de Cavour.

These wines hail from the Piedmont region, in northeastern Italy, mainly the cities of Asti and Alba. Made with Moscato Bianco grapes, these sweet sparkling wines have a low percentage of alcohol, making them ideal for pairing with desserts. The strain is recognized for its quality, but it is also fragile and susceptible to diseases and insects, and thus difficult to harvest. Asti was created by Carlo Gancia, a student of the traditional champenoise method who experimented with the local grape in 1870, laying the foundation for the establishment of a Designation of Origin in 1967. It’s a little-known fact that Piedmont’s vineyard landscape was declared a UNESCO World Heritage Site in 2014 for its historical importance. Archaeologists have found vine pollen dating back to the 5th century BC. During the Roman Empire, Pliny the Elder mentioned Piedmont as the most favorable region for making wine. Five wine-growing areas and the Castle of Cavour are included in the declaration.

VII · DOSSIER

ACCE-88-Dossier-burbujas.indd 59

11/16/20 22:12


360°

CAHIERS

60

daniel saldaña

EL TIEMPO Y LOS JARDÍNES TIME AND GARDENS

Daniel Saldaña París (Ciudad de México, 1984) es escritor. Obtuvo el Eccles Centre & Hay Festival Writers Award en 2020 y su libro más reciente es El nervio principal (Sexto Piso, 2018). Daniel Saldaña París (Mexico City, 1984) is a writer. He won the Eccles Centre & Hay Festival Writers Award in 2020 and his latest book is El nervio principal (Sexto Piso, 2018). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION CUAUHTÉMOC WETZKA

ACCE-88-Cahiers-daniel saldana.indd 60

durante estos meses extraños de cuarentenas y home office, quizá lo mejor que me pasó fue reencontrarme con los jardines. Viví buena parte de mi infancia en Cuernavaca, una región famosa por sus jardines ya en tiempos prehispánicos, cuando Moctezuma se bañaba en las pozas de Huaxtepec (hoy Oaxtepec). Cortés, en sus Cartas de relación, describe atónito aquel lugar como la huerta “mayor y más hermosa y fresca que nunca se vio”, con “jardines muy frescos, y infinitos árboles de diversas frutas, y muchas yerbas y flores olorosas”. El propio nombre náhuatl de Cuernavaca, Cuauhnáhuac, quiere decir “lugar entre los árboles”, y a pesar de la extrema devastación de su biodiversidad, sigue siendo tierra de plantas y jardines (casi todos privados, aunque se conserva el Borda: uno de los pocos jardines coloniales que todavía pueden visitarse). Así que allí fui a refugiarme al final de la temporada de lluvias, que es la época que más me gusta. Ante la tarea de cultivar un jardín (que Voltaire usó como metáfora de ocuparse de lo inmediato cuando cambiar el ancho mundo es imposible), siempre recuerdo a esos dos personajes de Flaubert, Bouvard y Pécuchet, que deciden hacer un jardín complicadísimo tras estudiar un tratado sobre el tema. Su jardín tiene un tilo caído y una tumba etrusca, además de una pagoda y un estanque. En algún punto, los dos amigos podan sus árboles con forma de pavorreales, cilindros, ciervos y hasta sillones. También Horace Walpole, ensayista inglés del siglo XVIII, refiere en El arte de los jardines modernos esta antigua costumbre, todavía vigente, de darle forma a los árboles para que parezcan animales o castillos. A mí, al igual que a Walpole, me molestan un poco esos jardines ordenados y pulcros que excluyen o contradicen a la naturaleza. Prefiero

During these strange months of quarantine and working from home, perhaps the best thing that has happened to me has been getting reacquainted with gardens. I spent a good part of my childhood in Cuernavaca, a region famous for its gardens dating back to pre-Hispanic times, when Moctezuma bathed in the pools of Huaxtepec (now called Oaxtepec). An astonished Hernán Cortés, in his Letters of Relations, described it as the “largest and most beautiful garden ever known,” with “cool orchards with infinite fruit trees, and many herbs and fragrant flowers.” Even Cuernavaca’s name, from the Nahuatl Cuauhnáhuac, means “place among the trees,” and although its biodiversity has been devastated, it is still a land of plants and gardens, almost all of them private, though the Borda is preserved as one of the few colonial gardens still open to the public. So there I went to take refuge at the end of the rainy season, my favorite time of year. Faced with the task of cultivating my own garden (which Voltaire used as a metaphor for focusing on an attainable task when changing the world around us is impossible), I always remember those two characters from Flaubert, Bouvard and Pécuchet, who decide to create a very complicated garden after reading a treatise on the topic. Their garden has a fallen linden tree and an Etruscan tomb, as well as a pagoda and a pond. At some point, the two friends prune their trees into the shape of peacocks, cylinders, deer, and even armchairs. Even the 18th-century English essayist Horace Walpole, in his The Art of Modern Gardens, refers to this ancient (yet still practiced) custom of shaping trees to look like animals or castles. Like Walpole, I am a little bothered by neat, orderly gardens that exclude or contradict nature. I prefer

17/11/20 2:00 p. m.


sencilla.indd 1

11/12/20 10:00


CAHIERS

62

las plantas desbordadas y el overgrown plants and rugged terreno escarpado. Uno de terrain. One of my favorite mis jardines favoritos es el gardens is Luis Barragán’s de la Casa Pedregal de Luis Casa Pedregal, where straight "PREFIERO Barragán, donde las líneas lines and simple forms seem rectas y las formas simples constantly threatened by volL A S P L A N TA S parecen siempre amenazacanic rock, agaves and lizards. DESBORDADAS das por la roca volcánica, los Poetry, of course, abounds agaves y las lagartijas. in gardens. Emily Dickinson, Y EL TERRENO La poesía, por supuesto, in “New feet within my garabunda en jardines. Emily den go,” observes the arrival E S C A R PA D O " . Dickinson, en “Nuevos pies of spring with the bitterness “i prefer overgrown plants recorren mi jardín”, ve la lleof knowing that it will also gada de la primavera con la end; W.H. Auden sits on a and rugged terrain.” amargura de saber que tambench listening to the sounds bién se acaba; W. H. Auden of the garden and compares se sienta en una banca a escuthem to human language. Of char los sonidos del jardín y los compara con el len- all of Mexico’s poetic gardens, I am intrigued by one guaje humano. De los jardines poéticos mexicanos, that Tedi López Mills described as “dirty and strangeme gusta y me da curiosidad uno de Tedi López Mills ly ingenious,” full of flies (“never the same ones”), descrito como “sucio y extrañamente ingenioso”, lle- “deceitful and paradoxical.” no de moscas (“nunca las mismas”), “embustero y There’s something contradictory, even bittersweet, paradójico”. about gardens. Nature is at once imitated and rejected. Y es que los jardines tienen algo contradictorio, As in “The Garden of Forking Paths,” by Jorge Luis agridulce. En ellos la naturaleza se imita y se rechaza. Borges, it sometimes seems as though a garden can Como en “El jardín de los senderos que se bifurcan”, contain all possible futures, all timelines. de Jorge Luis Borges, a veces parece que un jardín I carry with me the gardens in which I’ve read puede contener todos los futuros posibles, todos los various important books; in my memory the book tiempos. and the garden are inseparable. One is the Garden Yo llevo conmigo los varios jardines en los que leí of the Prince of Anglona, in Madrid; another had algún libro importante, y en mi recuerdo el libro y el a huge avocado tree; still another had a hammock jardín son indisociables. Uno es el Jardín del Príncipe hanging from a twisted apple tree, which must surely Anglona, en Madrid; otro tenía un enorme aguacate; be dead by now. otro más, una hamaca colgada de un manzano retorcido, que hoy debe de estar ya seco.

ACCE-88-Cahiers-daniel saldana.indd 62

17/11/20 2:41 p. m.


Sencilla.indd 1

11/18/20 5:32 PM


Sencilla.indd 1

11/17/20 7:54 PM


INFLUENCE

foto: tiffany & co.

SPARKLES AND FIREWORKS

ACCE-88-Influence-port tiffany.indd 65

Desde piezas diseñadas por Elsa Peretti, hasta colecciones como Tiffany T, quienes aman Tiffany & Co. saben cuáles son aquellas que marcan un momento especial. En la temporada de fiestas, cada anillo, brazalete o collar toma un significado nuevo: brillan para recordarnos que hay nuevas razones para sentirnos optimistas y festejar la magia de todos los días. From pieces designed by Elsa Peretti to collections like Tiffany T, those who love Tiffany & Co. recognize the pieces that mark a special moment. This holiday season, each ring, bracelet, or necklace takes on a new meaning: they shine to remind us that there are new reasons to feel optimistic and celebrate everyday magic. tiffany.com.mx por cristina alonso

11/16/20 22:32


WELLNESS

66

aromaria es una marca mexicana que en una década ha logrado cambiar para siempre la forma en la que percibimos los aromas. Es asombroso saber que 75% de nuestros recuerdos están asociados con el olfato. No por nada, este sentido está vinculado con la parte más primitiva del cerebro, la memoria reptil. Los aromas rodean nuestra vida cotidiana y pocas veces nos detenemos a pensar que mucho de lo que percibimos tiene un efecto definitivo en las experiencias que vivimos. Por ello, Ana Patricia Licona fundó Aromaria, después de muchos años de investigación y de trabajar con algunos de los mejores perfumistas del mundo en Grasse, Francia, la capital mundial del perfume. Su marca es la responsable de brindarle una identidad olfativa a hoteles como Nizuc en Cancún, Amanera en República Dominicana, Atelier en Playa Mujeres y el Four Seasons de la Ciudad de México. Para el hogar, Licona lanzó Aromaria Home, una diversa línea que comprende 12 velas, perfumes de interior y una colección de inciensos. Estos últimos pueden encontrarse en tamaño mini (para uso en habitaciones) o en tamaño XL para exteriores. aromaria.mx

ACCE-88-Influence-aromaria.indd 66

fun fact: 75% of our memories are associated with our sense of smell. In the last decade, Mexico’s Aromaria has forever changed changed the way we perceive aromas. Fitting, since this sense is linked to the reptilian brain, the most primitive part of the brain. Scents are all around us every day, but rarely do we stop to think about the fact that many of these aromas have a definitive impact on our lives. That’s why Ana Patricia Licona founded Aromaria 10 years ago, after many years of research and working with some of the best perfumers in the world in Grasse, France, the perfume capital of the world. Her brand has created olfactory identities for hotels such as Nizuc in Cancun, Amanera in the Dominican Republic, Atelier in Playa Mujeres and the Four Seasons Mexico City. For the home, Licona launched Aromaria Home, a diverse line comprising 12 candles, interior fragrances and an incense collection, available in miniature versions (for indoor use) or XL formats (for outdoors). aromaria.mx

texto: issa plancarte / foto: cortesía

THE POWER OF SCENT

11/16/20 22:31


T E AT R O

67

CREADOR DE MUNDOS Las escenografías del mexicano Jorge Ballina se han montado en recintos del país, entre ellos Bellas Artes, además de Hamburgo y Buenos Aires. The sets designed by Jorge Ballina, from Mexico, have been staged around the country, including in Bellas Artes, and even in Hamburg and Buenos Aires.

¿CÓMO LLEGASTE A LA ESCENOGRAFÍA?

texto: enrique navarro / fotos: cortesía jorge ballina.

Desde niño quería ser escenógrafo. Desde muy chico, mis papás me llevaban al teatro y la ópera, y regresando a casa, en un teatro de juguete, me ponía a hacer mis versiones de las obras que veía. Estudié arquitectura sabiendo que me quería dedicar a la escenografía. Básicamente, en las dos se diseñan espacios para la acción, para ser habitados.

¿CUÁL ES TU PROCESO CREATIVO?

Me gustan los procesos largos porque da tiempo de ir asentando las ideas. Lees la obra y la traes en la cabeza. Aun cuando no debes resolverla, vas encontrando las problemáticas. Mucho es el trabajo en equipo con el director y la compañía. Muchas veces el proceso te lleva a decidir lo que no vas a hacer (realista, de época), para después encontrar un concepto y una convención.

¿CÓMO HA SIDO TU CARRERA EN EL EXTRANJERO?

En el 2000 estuve en la expo de Hannover. También he estado en el teatro Colón (Argentina), en Houston… Siempre es muy padre la experiencia de trabajar en el extranjero. El proceso de trabajo es básicamente el mismo, pero las maneras a veces son totalmente diferentes. A veces cuesta trabajo adaptarse, pero casi siempre han sido muy buenos resultados.

ACC-88-INFLUENCE-JorgeBanilla.indd 67

HOW DID YOU GET INTO SET DESIGN?

I wanted to be a set designer from the time I was very young. When I was quite small, my parents took me to the theater and to the opera, and when I got home, I would make my own versions of the works that I had seen in a toy theater. I studied architecture knowing that I wanted to get into set design. Basically, both professions design spaces for the action to take place, to be inhabited.

WHAT IS YOUR CREATIVE PROCESS?

I like long processes because they allow time for ideas to take shape. You read the work and carry it around in your head. Even when you shouldn’t work it out, you start finding the problem areas. A lot of it is worked out as a team with the director and the company. Many times, the process guides you to decide what you don’t want to do (something realistic, a period piece), before you then find a concept and a convention.

HOW HAS YOUR CAREER DEVELOPED ABROAD?

In 2000, I was in the expo in Hannover. I have also been in theColón theater (Argentina), in Houston… The experience of working abroad is always very cool. The work process is basically the same, but sometimes the way of getting things done is totally different. Sometimes it is hard to adapt, but there have almost always been very good results.

11/16/20 22:24


NOVEDADES

68

NEW HORIZONS Dos hoteles a la orilla del mar que nos seducen para planear el siguiente viaje; una nueva plataforma para coleccionar arte y llevarlo a casa, más un hotel que se reinventa para brindar el espacio que necesitamos para romper la rutina. Two hotels by the sea seduce us to plan the next trip; a new platform to collect art and take it home, plus a hotel that reinvents itself to provide the space we need to change our routine.

FOUR SEASONS HOTEL MEXICO CITY

El emblemático hotel de Reforma convierte sus habitaciones y suites en el espacio ideal para un día de trabajo y placer: su programa Workation incluye comodidades como menú a la habitación, uso de alberca y gimnasio, además del servicio personalizado que lo distingue. This iconic Reforma hotel has turned its rooms and suites into an ideal space for a day of work and pleasure: its Workation program includes amenities such as a three-course in-room lunch and use of the pool and gym, in addition to the Four Seasons’ signature personalized service. fourseasons.com/mexico

ACCE-88-Influence-novedades.indd 68

EDICIONES MAREA

Esta nueva plataforma de producción y venta de obras de arte de edición limitada busca incentivar el coleccionismo joven. Debuta con piezas exclusivas de Pedro Reyes, Mario García, Dr. Lakra y Claudia Fernández, y sumará a su catálogo nueva obra de creadores nacionales y extranjeros. This new platform for making and selling limited-edition artwork seeks to encourage young collectors. It launched with exclusive pieces by Pedro Reyes, Mario García, Dr. Lakra, and Claudia Fernández, and in the coming months new work by Mexican and international artists will be added to its catalog. edicionesmarea.com

MONTE UZULU

Estancias confortables, de bajo impacto ambiental y llenas de bienestar, es la propuesta de este nuevo hotel boutique ubicado a dos horas y media del aeropuerto de Huatulco, en Oaxaca. El interiorismo de inspiración bohemia es clave en cada una de sus 11 suites, con terrazas que miran al mar y a la selva. With its comfortable rooms and low environmental impact, this new boutique hotel in Oaxaca is all about wellness. Located two and a half hours from the Huatulco airport, its 11 suites feature a bohemian-inspired interior design and terraces that overlook the jungle and the sea. monteuzulu.com

texto: analine cedillo y cristina alonso / foto: cortesía

HOTEL BARRIÈRE LE CARL GUSTAF

La belleza del Caribe se vive en su expresión más privada y sofisticada en este resort en St. Bart’s, compuesto de 23 habitaciones –suites, villas y lofts–, todas con terraza y alberca. La felicidad culinaria está garantizada en Shellona, con platillos inspirados en la isla, y el clásico parisino Le Fouquet’s. The tranquil beauty of the Caribbean is best experienced at this private, sophisticated St. Bart’s resort, composted of 23 guest rooms –suites, villas, and lofts–, all of them with a terrace and plunge pool. Culinary happiness is guaranteed at Shellona, serving island-inspired delicacies, and Parisian classic Le Fouquet’s. hotelsbarriere.com

11/16/20 22:26


AUTOS

COMPAÑEROS DE VIAJE

69

texto: doménica díaz / fotos: cortesía

El explorador suizo Mike Horn se ha dedicado a recorrer el mundo para promover su conservación. Este año, dos de sus marcas favoritas se aliaron para mostrar sus avances en tecnología ecológica, diseño sostenible y reciclaje. Swiss explorer Mike Horn has traveled the world to promote conservation. This year, two of his favorite brands teamed up to showcase their advancements in green technology, sustainable design and recycling.

sobre ruedas Mike Horn le dio la vuelta al mundo sobre la Clase G de Mercedes Benz en su expedición Pole2Pole, de 2016 a 2019. Hoy, la armadora apuesta por un futuro eléctrico con la nueva SUV EQC 400, la más ecológica hasta ahora. Con tres motores eléctricos, tiene una potencia de 408 hp. En su construcción se utilizaron materiales reciclados y naturales: el tapizado y revestimiento, por ejemplo, están hechos con PET reciclado y fibras vegetales. Además, las baterías en buen estado serán rehabilitadas y reutilizadas. mercedes-benz.com.mx

on wheels During his Pole2Pole expedition from 2016 to 2019, Mike Horn circled the globe in a Mercedes Benz G-Class. Today, the automaker demonstrates its commitment to an electric future with the new EQC 400, its most eco-friendly SUV to date. Its three electric motors have an output of 408 hp, and it was made using natural and recycled materials: the upholstery and cladding, for example, come from recycled PET plastic bottles and vegetable fibers. In addition, batteries in good condition will be refurbished and reused. mercedes-benz.com.mx

bajo el mar El Panerai Submersible Mike Horn Edition es una edición resistente e innovadora en materia de reciclaje. El reloj de buceo profesional, hermético hasta 300 metros bajo el mar y con reserva de marcha de tres días, tiene una caja de 47 milímetros, bisel y fondo hechos con Eco-Titanium –este último grabado con la firma de Horn– y correa fabricada con PET reciclado. El bisel giratorio permite calcular con seguridad el tiempo de cada inmersión, y los detalles en neón facilitan la legibilidad en la oscuridad del mar. panerai.com

under the sea The Panerai Submersible Mike Horn Edition is a tough watch that’s also innovative when it comes to recycling. The professional diver’s watch, waterproof to 300 meters (984 ft), and with a three-day power reserve, features a 47-millimeter case and bezel made of Eco-Titanium (the personalized case back is even engraved with Mike Horn’s signature), and a strap made of recycled PET. The rotatable bezel allows you to safely calculate dive time, and the neon details make it easy to read in the undersea depths. panerai.com

ACCE-88-Influence-relojes.indd 69

11/16/20 22:28


LIBROS

70

APUNTES SOBRE EL ARTE DE BEBER

if kingsley amis’s writing were a cocktail, it would contain equal parts humor, English sarcasm and alcohol, shaken and served in a glass of literary excellence. In fact, Amis’ poems, literary criticism, short stories and novels are 100-proof and loaded with tannins. His famous Lucky Jim (1954), for example, looms large and even includes a passage dedicated to the hangover. Amis, who was knighted in 1990, knew what he was talking about when it came to the bar, so much so that he had his own drinks column in a men’s magazine. So much so that his dissections of the subject have been compiled in a book titled Sobrebeber (Malpaso Ediciones). Over more than 300 pages, Amis explores topics ranging from how to buy drinks and food for a cocktail party to proper host and guest etiquette. The Englishman delves into the most relevant aspects of drinking, starting with the obvious and progressing into more elaborate essays that are downright Montaignian: he offers a hangover survival guide that not only addresses its physical aspects but also its “psychological, moral, emotional, spiritual” ones; cocktail recipes for every occasion; and even details about cocktail service and history–loaded, of course, with his sharp British sense of humor.

ACCE-88-Influence-libro sobre beber.indd 70

Kingsley Amis, nació en Londres en 1922, publicó más de 40 obras incluidas La suerte de Jim, Un inglés gordo y El hombre verde. También fue cocreador, junto a Ian Fleming, del famosos espía James Bond. Kingsley Amis, born in London in 1922, published more than 40 works in his lifetime, including Lucky Jim, One Fat Englishman and The Green Man. He also co-created the famous spy James Bond, alongside Ian Fleming.

texto: enrique navarro / foto: paulina villaseñor y malpaso

si fuera coctel, la escritura de Kingsley Amis llevaría humor, sarcasmo inglés y alcohol en partes iguales para ser batido y servido en copa de excelencia literaria. De hecho, los textos del poeta, crítico literario, cuentista y novelista están cargados de taninos y grados alcohólicos. En su célebre La suerte de Jim (1954), por ejemplo, ocupa un lugar preponderante e incluso dedica un pasaje a la resaca. Quien fue condecorado como Caballero Inglés en 1990, sabía de lo que hablaba cuando del bar se trataba, tanto que tuvo su propia columna de opinión dedicada a los tragos en una revista para caballeros, tanto que sus disecciones sobre el tema se compilan en un libro que por título lleva el epítome, Sobrebeber (Malpaso Ediciones). En más de 300 páginas, Amis expone temas como el comportamiento de un anfitrión de coctel, cómo comprar bebida y comida para una fiesta o el adecuado comportamiento de un convidado. El británico explora los aspectos más relevantes de la bebida, partiendo de la obviedad hacia pensamientos más elaborados que podrían compararse con el arte ensayística montaigniana: propone un decálogo para sobrevivir a la resaca, pero no solo desde lo físico, sino de los estados “psicólogicos, morales, emocionales y espirituales”; recetas de cocteles para toda ocasión y hasta datos de servicio e historia, cargado, por supuesto, de su afilado y británico sentido del humor.

11/16/20 22:23


GOURMET

FROM SPAIN, WITH LOVE

71

texto: issa plancarte / foto: paulina villaseñor

El producto español por excelencia será siempre el jamón ibérico. Un ingrediente repleto de umami que lo vuelve un favorito de los cocineros. The top product from Spain will always be Ibérico ham. An ingredient full of umami that makes it a favorite for every cook.

“en españa utilizamos mucho el jamón para hacer sopas y caldos”, explica el chef Vicente Torres del restaurante Garum. El cocinero, originario de Ibiza, se inspira en este ingrediente para crear este plato de crema de almendra con jamón ibérico, yema marinada, oreja de cerdo y totoaba. Cada elemento es parte de un delicado equilibrio en el que el jamón ibérico 100% de bellota tiene el sitio de honor, para así distinguir la perfección absoluta derivada de sus 36 meses de maduración. Para saber más sobre este ingrediente, recomendamos visitar hampassiontour.eu

ACCE-88-Influence-ham passion.indd 71

“in spain we use ham a lot to cook soups and stocks”, says chef Vicente Torres from Garum restaurant. The Ibiza-born cook gets his inspiration from this ingredient to create an almond bisque with Ibérico ham, marinated egg yolk, pig’s ear, and totoaba fish. Every element is part of a delicate balance in which 100% acorn-fed Ibérico Ham holds the place of honor, in order to distinguish the absolute perfection derived from its 36 months of maturation. To learn more about this ingredient, we recommend visiting hampassiontour.eu

11/16/20 22:20


LOS IMPERDIBLES

WHERE TO GO

72

PURA VIDA Costa Rica presume una gran biodiversidad y algunos de los paisajes naturales más sorprendentes del mundo. With abundant biodiversity, Costa Rica boasts some of the most amazing natural landscapes in the world.

fotos: unsplash

poseedor de una belleza natural muy especial, Costa Rica es un destino que atrae a quienes aman pasar los días al aire libre entre paisajes de verdes intensos. Al norte de San José (a tan solo dos horas y media del aeropuerto), se encuentra La Fortuna, una de las regiones más ricas en flora y fauna, y que reúne una inesperada oferta de hospedaje y experiencias privadas de lujo que permiten explorar los alrededores sin sacrificar la seguridad y comodidad. Su principal atractivo es el volcán Arenal, ubicado dentro del parque nacional homónimo. Para verlo de cerca hay que seguir los senderos del Arenal 1968 Trail, creados tras una erupción volcánica en 1968. Otro punto para disfrutar el paisaje natural es el Arenal Hanging Bridges Park, que reúne 15 puentes colgantes sobre la jungla, frente al volcán. Muy cerca de ahí está la sorprendente cascada La Fortuna, en donde se puede practicar senderismo y rapel, y EcoTermales Fortuna, una zona privada con albercas naturalmente cálidas y ricas en minerales, que ayudan a relajar los músculos y purificar la piel. Esto y mucho más hacen de este destino centroamericano un lugar en el que realmente se disfruta de pura vida.

costa rica’s special natural beauty attracts those who love to spend their days in the verdant landscapes of the great outdoors. Just two and a half hours north of the San José airport, the La Fortuna region is rich in flora and fauna, and features a surprising range of luxury accommodations and private experiences that let you explore your surroundings without sacrificing safety and comfort. Its main attraction is the Arenal volcano, located inside the national park of the same name. To see it up close, hike the Arenal 1968 Trail, created after the volcano erupted in 1968. You can also admire the natural landscape from Arenal Hanging Bridges Park, a collection of 15 bridges suspended over the jungle that surrounds the volcano. Nearby, the stunning La Fortuna waterfall offers hiking and rappelling, while EcoTermales Fortuna is a private area with natural hot springs that are rich in minerals to help relax the muscles and purify the skin. All this and more make this Central American destination a place where you can truly enjoy pura vida.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

ACC-90-INFLUENCE-GP-CostaRica.indd 72

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

11/16/20 22:38


LOS IMPERDIBLES

WHERE TO GO

73

RINCONCITO DE SABOR El mar regala a la gastronomía veracruzana productos frescos que se convierten en un verdadero lujo para el paladar. Thanks to an abundance of fresh seafood, Jarocho cuisine is a treat for the palate.

fotos: cortesía dos restaurante

a la luna de planta y las noches como diluvio de estrellas que se disfrutan en Veracruz –como cantara Agustín Lara– hay que sumarle su gastronomía. Ejemplo de la excelencia culinaria que se puede encontrar en el puerto y la ciudad contigua de Boca del Río es Dos Restaurante, que lleva el mar a la mesa. La pesca del día se convierte en platillos frescos y de tradición jarocha, como el tiradito de pesca, de notas agridulces en perfecto equilibrio; el totomoxtle, o la pesca enchipotlada, con cebolla caramelizada y acompañada de jícama, zanahoria y calabacita. El chef de casa, Roberto “Robin” Romero, sugiere chilpachole de jaiba y croqueta de pulpo, considerado el platillo estelar, con crema de jalapeño. La coctelería es otro de sus puntos fuertes, con tragos como el aguardiente y jamaica infusionada, con un toque de hierbabuena, y el agua de pera criolla con hierbabuena, piloncillo y un toque de canela. El restaurante se encuentra en Navegantes 96, en Boca del Río. Para complementar un día en este destino, sugerimos volver al Puerto para caminar en el afamado malecón o recorrer la antigua fortaleza de San Juan de Ulúa, monumento histórico que conserva vestigios que datan del siglo XVI. the silvery moon and starry nights of Veracruz were already immortalized by the singer Agustín Lara; now, we can add gastronomy to its list of charms. For just one example of this culinary excellence, look to the port and the neighboring town of Boca del Río, where Dos Restaurante brings the sea to the table. The catch of the day is featured in fresh, traditional dishes like tiradito de pesca, with its perfect balance of sweet and sour, and totomoxtle, or fish in chipotle sauce, topped with caramelized onion and served with jicama, carrot, and zucchini. Chef Roberto “Robin” Romero recomments the crab chilpachole and the signature octopus croquette with jalapeño crema. The cocktail bar is another highlight, serving hibiscus-infused aguardiente with mint, and prickly pear agua fresca with mint, piloncillo sugar, and a touch of cinnamon. The restaurant is located at Navegantes 96, in Boca del Río. Complete your itinerary with a stroll down Veracruz’s famous boardwalk or a tour of the old fortress of San Juan de Ulúa, portions of which date back to the 16th century.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

ACC-90-INFLUENCE-GP-Veracrúz.indd 73

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

11/16/20 22:36


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

8/12/20 12:54


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

Más de

HUÉRFANOS DE BROOKLYN

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

CHECKPOINT

VERONICA MARS

ACC-90-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 75

CASA MAESTRA

KRYPTON

11/16/20 22:46


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select y enter

Control de volumen Volume control

Luz de lectura Reading light

Las reinas del crimen (The Kitchen) Dirige Director: Andrea Berloff Protagonistas Featuring: Melissa McCarthy, Tiffany Haddish, Elisabeth Moss Duración Time: 103 min. las reinas del crimen

El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.

el buen mentiroso

It: capítulo dos (It: Chapter Two) Dirige Director: Andy Muschietti Protagonistas Featuring: Jessica Chastain, James McAvoy, Bill Hader Duración Time: 169 min.

Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.

doctor sueño

it: capítulo dos

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

ACC-90-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 76

© Warner Bros. Entertainment Inc. ; cinépolis; All rights reserved.

el caso de richard jewell

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.

11/16/20 22:53


EL JILGUERO

El jilguero (The Goldfinch) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Oakes Fegley, Ansel Elgort, Nicole Kidman Duración Time: 152 min.

WESTERN STARS

Western Stars Dirigen Director: Bruce Springsteen, Thom Zimny Protagonistas Featuring: Patti Scialfa, Bruce Springsteen Duración Time: 83 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

CASA MAESTRA

Casa Maestra: ¿Qué nos hace felices? (What Makes Us Happy?) Duración Time: 35 min. Casa Maestra: Maternidad sin culpa (Guilt Free Motherhood) Duración Time: 40 min.

PRETTY LITTLE LIARS

Pretty Little Liars: The Perfectionists. Sex, Lies and Alibis (S1, Ep2) Duración Time: 44 min. Pretty Little Liars: The Perfectionists...If One of Them Is Dead (S1, Ep3) Duración Time: 44 min.

© WARNER BROS. ENT. ALL RIGHTS RESERVED

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas).

GOTHAM

Gotham: Season Better to Reign in Hell (S3, Ep1) Duración Time: 44 min. Gotham: Burn the Witch (S3, Ep2) Duración Time: 44 min.

ACC-90-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 77

VERONICA MARS

Veronica Mars: Heads You Lose (S1, Ep4) Duración Time: 44 min. Veronica Mars: Losing Streak (S1, Ep5) Duración Time: 44 min.

To use our Aeromexico Streaming service, place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

11/16/20 22:53


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael B. Jordan Duración Time: 137 min.

EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields

buscando justicia

sorpresa

gilmore girls

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Dirige Director: Lesli Linka Glatter Protagonistas Featuring: Lauren Graham, Alexis Bledel, Melissa McCarthy Duración Time: 44 min.

GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides

the big bang theory

The Big Bang Theory: The Separation Triangulation (S11, Ep14) Dirige Director: Mark Cendrowski Protagonistas Featuring: Johnny Galecki, Jim Parsons, Kaley Cuoco Duración Time: 22 min.

friends

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Dirige Director: Gary Halvorson Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Duración Time: 24 min.

ACC-90-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 78

the middle

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Dirige Director: Victor Nelli Jr. Protagonistas Featuring: Patricia Heaton, Neil Flynn, Charlie McDermott Duración Time: 22 min.

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

SPANISH Los Prisioneros Estadio Nacional (En vivo, remasterizado 2019 Cheo Sorpresa TOP POP Matt Simons After the Landslide Stone Sour Hello, You Bxxxxxxs - Live In Reno [Explicit] CLASSICAL Alison Balsom Royal Fireworks JAZZ Lisa Hilton Chalkboard Destiny

11/16/20 22:53


Sencilla.indd 1

11/18/20 1:34 PM


80 ACCENT’S CHOICE FANTASTIC FAUNA Usando el clásico cristal de Baccarat, el artista español Jaime Hayón ha creado el mágico universo animal Faunacrystopolis, combinando la belleza de la naturaleza con los toques creativos que distinguen su obra. Using classic Baccarat crystal, Spanish artist Jaime Hayón has created Faunacrystopolis, a magical animal universe, combining nature’s beauty with the creativity that sets his work apart.

texto: cristina alonso, foto: cortesía baccarat.

Colección limitada de seis animales: búho, koala, conejo, zorro, mono y rana. Limited collection of six animals: owl, koala, rabbit, fox, monkey, and frog.

ACCE-88-Accents choice-baccarat.indd 80

17/11/20 6:09 p. m.


Sencilla.indd 1

11/18/20 1:57 PM


sencilla.indd 1

11/12/20 16:59


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.