Accent: Forma y fondo. La Metropolitana diseña un México contemporaneo.

Page 1

TRATO HECHO

La conexión humana en los viajes de negocios

CON OJOS NUEVOS

Forma y fondo La Metropolitana diseña un México contemporáneo

ENCUENTRA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

ACC-85-PORTADA.indd 1

Redescubriendo la CDMX

aeromexico.com

7/3/20 13:41


sencilla.indd 1

6/29/20 19:40


CONTENIDO 07 · 2020

44

CON OJOS NUEVOS

POR · BY DOMÉNICA DÍAZ

55 DOSSIER VOL. LXXXV UN SIGLO ESCRITO A MÁQUINA

Más allá de sus trascendentes letras, haber nacido hace 100 años une a estos seis emblemáticos autores y autoras. Beyond their transcendent writing, having been born 100 years ago unites these six emblematic authors.

ACC-85-CONTENIDO.indd 1

foto: césar sandoval; collage: miss lettera

Tres amantes de la Ciudad de México nos invitan a redescubrirla. Three Mexico City lovers invite us to rediscover it with brand new eyes.

7/3/20 13:48


FEATURES 15 EL GIGANTE DE

AGUA DULCE El paiche amazónico ya es sinónimo de alta cocina. The Amazonian paiche is now synonymous of haute cuisine.

23 LO IMPORTANTE

EN LA VIDA Leon Bridges presenta su sencillo “Sweeter”. Leon Bridges presents his new single “Sweeter”.

28 THE ART OF WOOD

Objetos de deseo hechos para dudar toda la vida. Objects of desire that last a lifetime.

36 THE REAL DEAL

La importancia de la conexión humana en los negocios. Human connection matters in business.

36

CAHIERS 62 LA EXPEDICIÓN

DE LA VACUNA Javier Moro reflexiona sobre este eficaz invento. Javier Moro reflects on this effective invention.

INFLUENCE The Brick Hotel, en la Colonia Roma, está listo para nuevas historias. The Brick Hotel, in the Colonia Roma is ready for new stories.

15

23

ACCENT’S CHOICE 80 NOTHING TO HIDE Girard-Perregaux luce más brillante que nunca. Girard-Perregaux shines brighter than ever.

PORTADA LA METROPOLITANA FOTO: DIEGO PADILLA

ACC-85-CONTENIDO.indd 2

75 CheckPoint

ilustación: santiago solís; foto: ken motohasi, getty images

70 REGRESA UN CLÁSICO

7/3/20 16:23


sencilla.indd 1

6/15/20 22:00


sencilla.indd 2

6/8/20 16:46


sencilla.indd 3

6/8/20 16:49


COLABORADORES 07 · 2020

LILIANA LÓPEZ

ENRIQUE NAVARRO

SANTIAGO SOLÍS

escritora | writer

escritor | writer

ilustrador | illustrator

“He comido paiche despachado desde una parrilla en el Amazonas peruano hasta en sofisticadas láminas y envuelto sobre una granita de yuca fermentada en el restaurante Leo en Bogotá. He visto a Alex Atala en la faena del despiece de este poderoso pez, que se asemeja al ronqueo del atún”. Liliana, periodista colombiana radicada en México, se especializa en contar lo que pasa en el mundo gastronómico.

“Los maestros de literatura dicen que lo importante en una obra es que trascienda, que pueda ser leída en 10, 50 o 100 años y no pierda vigencia. Eso lograron autores como Clarice Lispector, Mario Benedetti, y Mario Puzo, que alcanzaron la inmortalidad con sus letras. Este dossier es un homenaje a ellos y un pretexto para volver a sus novelas”. Enrique es coeditor de entretenimiento en Aire y Accent.

“Esta pandemia ha dejado salir lo mejor de nosotros –compartir, proteger– y también lo peor –acaparar, abandonar–. Si queremos un mundo mejor, tendrá que ser distinto al que dejamos afuera al guardarnos en casa. Un nuevo lugar en equilibrio con el paisaje que nos abraza, en balance con las personas nos rodean”. Santiago es diseñador e ilustrador, y le gusta contar historias con imágenes.

“Literature masters say that what makes a book transcend is that it can be read 10, 50, or 100 years later and still be relevant. Authors like Clarice Lispector, Mario Benedetti, and Mario Puzo were able to achieve this, becoming immortal with their work. This dossier is a tribute to them, and an excuse to revisit their work.” Enrique is entertainment coeditor of Aire and Accent.

“The pandemic let us show our best side –sharing, protecting–, but also our worst –hoarding, attacking–. If we want to build a better world, it has to be different than the one we left before we headed inside our homes. A place where we’re in sync with the landscape, and the people that surround us.” Santiago is a designer and illustrator, and he likes telling stories with images.

“I’ve eaten grilled paiche in the Peruvian Amazon, and in delicate sheets on a bed of frozen fermented yucca at Leo restaurant in Bogotá. I’ve seen chef Alex Atala clean this mighty fish, a feat that resembles butchering a tuna.” Liliana is a Mexico-based, Colombian journalist who specializes in sharing stories from the culinary world.

15

55

36

EL GIGANTE DE AGUA DULCE

UN SIGLO ESCRITO A MÁQUINA

THE REAL DEAL

ACC-85-CONTENIDO-COLABS.indd 6

7/3/20 13:46


sencilla.indd 1

5/21/20 14:52


TRABAJAMOS PARA RECONECTARTE CON EL MUNDO WE ARE WORKING TO RECONNECT YOU TO THE WORLD ¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

En esta ocasión quiero platicarte sobre el enorme esfuerzo que está realizando toda la familia Aeroméxico para reincorporar más destinos a nuestra red y ofrecerte más opciones de horarios en aquellos destinos que ya operamos. Sabemos que el mundo irá retomando sus actividades, y queremos estar ahí para llevarte a donde más quieres. Durante el mes pasado, reactivamos diversas rutas al interior del país, así como a Estados Unidos, Canadá, Centroamérica, Europa y Asia; para este mes, esperamos seguir reactivando parte de las operaciones para continuar conectando a nuestro país con el mundo.

I would like to take this opportunity to talk to you about the enormous effort being undertaken by the entire Aeromexico family to reincorporate more destinations into our network and offer you more scheduling options for those routes we are already operating. We know that the world will be returning to its activities, and we want to be there, taking you where you most want to go. Last month, we saw the reactivation of several domestic routes, as well as routes to the United States, Canada, Central America, Europe, and Asia. This month, we hope to continue reactivating part of our operations to continue connecting Mexico to the world.

Para concretar la reapertura de estas rutas ha sido esencial el cuidado de la seguridad y salud de nuestros clientes y colaboradores, a través de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene, con el cual integramos a nuestra operación los más altos estándares a nivel mundial, que nos permiten proporcionar un entorno sano y procurar tu bienestar.

In reopening these routes it has been critical to care for the health and safety of our customers and team through our Health and Sanitization Management System. This allows us to integrate the highest global standards into our operation in order to provide a healthy environment and ensure your well-being.

En Aeroméxico, esta adversidad ha sido la oportunidad de reforzar nuestros procesos y hacer que te sientas más seguro que nunca en toda tu experiencia de viaje con nosotros. Queremos que salgas a disfrutar los destinos y que llegues a las personas que más quieres mientras nosotros te cuidamos. Gracias por tu confianza y por dejarnos llevarte a tu destino. ¡Buen viaje!

ACC-85-CARTA-EDITORIAL.indd 8

At Aeromexico, this adversity has been the opportunity to reinforce our processes and make you feel safer than ever in your entire travel experience with us. We want you to go out and enjoy the destinations and reach the people you love the most, while we take care of you. Thank you for placing your trust in us and for allowing us to take you to your destination. Safe travels!

7/3/20 13:43


sencilla.indd 1

5/18/20 18:14


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Project Manager Sr NANCY AYALA Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO

COLABORADORES MAYA KROTH, LILIANA LÓPEZ, JAVIER MORO, MARÍA SANTOLARIA, SANTIAGO SOLÍS, ARIDELA TREJO, CUAUHTÉMOC WETZKA.

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 85, julio 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

ACC-85-DIRECTORIO.indd 10

7/3/20 15:50


sencilla.indd 1

7/2/20 12:41


sencilla.indd 1

5/15/20 12:21


FEATURES AL ESTILO DE LA METROPOLITANA THE ART OF WOOD

28

LOS VIAJES DE NEGOCIOS Y EL FACTOR HUMANO

36

THE REAL DEAL

REDESCUBRIR LA CIUDAD DE Mร XICO CON OJOS NUEVOS

foto: sergio lรณpez

44

ACC-85-FEAT-PORTADILLA.indd 13

7/3/20 14:46


Sencilla-Doble.indd 1

21/01/20 5:25 p.m.


GOURMET

15

EL GIGANTE DE AGUA DULCE El paiche es el pez más grande de los ríos de la región amazónica y un producto que se volvió habitual en la alta cocina latinoamericana.

The largest river fish in the Amazon, the paiche, or pirarucú, has become a staple of Latin American haute cuisine.

cortesía leo

POR · BY LILIANA LÓPEZ SORZANO

los peces de río no suelen tener el mismo estatus que los que ofrece el mar y lamentablemente no se valoran lo suficiente. Sin embargo, los chefs de la alta cocina latinoamericana son adeptos de un pez enorme que emerge de las aguas de los ríos de la Amazonia. Son famosas las fotos del chef brasilero Alex Atala en las que aparece sosteniendo un paiche, o pirarucú, por las agallas o en la que uno lo abraza por el cuello como si se tratara de una boa. Hace 20 años, Atala fundó DOM en São Paulo, un restaurante pionero en resaltar los sabores de Brasil y explorar la despensa amazónica, desconocida para ese entonces en las grandes ciudades. Este pez, que

ACC-85-FEAT-PEZ AMAZONAS.indd 15

river fish don’t usually have the same status as ocean swimmers, making them regrettably undervalued. But Latin America’s top chefs are adept at handling one enormous fish in particular that dwells in the waters of the Amazon. Just look at the now-famous photos of Brazilian chef Alex Atala, in which he appears holding a pirarucú by the gills, or with one slung around his neck like a boa. 20 years ago, Atala founded DOM in Sao Paulo, a restaurant that championed elevating the flavors of Brazil and exploring the Amazonian pantry, then unknown in many big cities. This fish, which can grow to weigh 550 pounds and measure up to 9

7/3/20 14:45


GOURMET

16

feet long, has been a constant feature on his menu; in the last year, he’s been serving it with a fish broth accompanied by paçoca. Virgilio Martínez, the chef at Central in Lima, has served it since the restaurant opened in 2009, but at first he used only the fillet. “Now we make a paiche ham, we use the head and the marrow inside it, the cheeks, the scales, part of the brain to make a sauce,” the chef says. For Martínez, the Amazon fish is enormously valuable for its interesting rigid texture and its unusual flavor, and also because it proves that there are fish that come from elsewhere. “The structure of the fish has evolved differently due to its environment, it has strange parts, and cuts that we’re continuing to explore. Paiche has brought us closer to the artisanal, artistic work of communities that dye their skin with botanicals and natural dyes from the jungle. It gives us much more than just tasty meat and an excellent texture. We can take it to other dimensions,” he says.

ACC-85-FEAT-PEZ AMAZONAS.indd 16

cortesía dom, malabar

Arriba, el chef Pedro Miguel Schiaffino; abajo, caldo de pescado en DOM. Above, chef Pedro Miguel Schiaffino; below, fish broth at DOM.

puede alcanzar los 250 kilos y medir hasta tres metros, ha sido una constante en su menú, y en el último año lo ha presentado con un caldo de pescado acompañado de paçoca. Virgilio Martínez, el chef de Central en Lima, lo ha servido desde que abrió en 2009, pero usaba solo el filete. “Ahora hacemos un jamón de paiche, usamos la cabeza y el tuétano que tiene dentro, los cachetes, las escamas, parte del cerebro para hacer una salsa”, refiere el chef. Para Martínez tiene un valor enorme trabajar con un pez de la Amazonía por su interesante textura rígida, por su distinto sabor y porque además, evidencia que hay peces de otras partes. “La estructura del pez ha evolucionado de otra manera por su mismo entorno, tiene partes curiosas y cortes que seguimos explorando. El paiche nos ha acercado al trabajo artesanal y artístico de comunidades que tiñen su piel con botánicos y tintes naturales de la selva. Nos da mucho más que una carne sabrosa y una excelente textura. Lo podemos llevar a otras dimensiones”, afirma. En la misma ciudad, Pedro Miguel Schiaffino de los restaurantes Malabar y ámaZ,

7/3/20 16:32


sencilla.indd 1

6/15/20 22:20


GOURMET

18

es el chef que se ha dedicado a investigar en profundidad la Amazonía peruana. Está convencido de que el paiche se puede volver un recurso de culto gastronómico, así como pasa con el atún y el ronqueo. “Este pez es un espectáculo por la versatilidad, la calidad y el sabor de la carne, por sus cortes como el collar, la ventresca, las tripas o los callos”, confiesa emocionado. En los últimos años, a través de Despensa Amazónica, una organización sin ánimos de lucro, se ha dedicado a construir, al lado de 32 familias pesqueras de la región de Loreto, en Iquitos, un mercado de alto valor para el paiche natural sostenible. En Leo, el restaurante de la chef Leo Espinosa en Bogotá, llega una lengua de pirarucú y piel, un platillo simple pero poderoso y complejo a la vez, que corresponde a uno de los pasos del nuevo menú degustación. El que usa en su restaurante proviene de un zoocriadero en el departamento del Caquetá. “Usarlo en mi cocina es una forma de apoyar el consumo de una pesca sostenible que ayuda a preservar el medio ambiente, pero sobre todo, que refuerza la identidad de un territorio, así como Also in Lima, Chef Pedro Miguel Schiaffino, of the restaurants Malabar and ÁmaZ, has dedicated himself to researching the Peruvian Amazon in depth. He is convinced that paiche can become a cult gastronomic resource, just like tuna and butchery. “This fish is a spectacle for the versatility, quality and flavor of its meat, and cuts such as the collar, belly and tripe,” he gushes. In recent years, the non-profit Despensa Amazónica, along with 32 fishing families from the Loreto region of Iquitos, has built a high-value market for sustainable natural paiche. At her Leo restaurant in Bogotá, Chef Leo Espinosa’s new tasting menu includes a pirarucú tongue and skin, a simple yet powerful, complex dish. The fish she serves in her restaurant comes from an aquafarm in the department of Caquetá. “Using it in my kitchen is a way of supporting sustainable fisheries, which help preserve the environment, but above all, it reinforces the identity of a territory, as well as the culinary customs of indigenous communities,” says Espinosa.

ACC-85-FEAT-PEZ AMAZONAS.indd 18

Arriba, un tiempo del menú en Central dedicado al paiche; abajo, el pescado en amaZ. Above, a paiche course at Central; below, the fish at amaZ restaurant.

7/3/20 14:50


sencilla.indd 1

5/21/20 14:50


GOURMET

20

En Neuma, el uso del paiche es una forma de apoyar a la comunidad amazónica. At Neuma, serving paiche is a way to support the Amazonian communities.

ACC-85-FEAT-PEZ AMAZONAS.indd 20

And in Ecuador, Chef Alejandro Chamorro of Neuma restaurant in Quito believes that paiche is most often seen on restaurant menus as an alternative that might help the economies of the Ecuadorian Amazon. “It is a product with great gastronomic value that needs a specific technique for each part,” he says, explaining its appeal. “It’s hard to get, and you have to treat it with respect and use it in its entirety.” Its value, for all these chefs, lies not only in its interesting culinary qualities, but above all in highlighting a unique territory in Latin America and supporting its communities in a sustainable way.

ken motohasi, cortesñia neuma, amaz

las costumbres culinarias de las comunidades indígenas”, sostiene Espinosa. Y si pasamos a Ecuador, Alejandro Chamorro, chef del restaurante Neuma en Quito, cree que con mayor frecuencia se ve el paiche en las cartas de los restaurantes como opción alterna a especies que pueden ayudar a las economías de la Amazonía ecuatoriana. En su caso, le parece atractivo usarlo porque “es un producto con gran valor gastronómico que necesita una técnica específica para cada parte. Es difícil de conseguir y se debe trabajar con bastante respeto tratando de utilizarlo en su totalidad”. Lo valioso para todos estos cocineros no solo recae en lo interesante que resulta trabajar este producto por sus cualidades culinarias sino sobre todo en resaltar un territorio único en América Latina y apoyar de manera sostenible a sus comunidades.

7/3/20 14:50


sencilla.indd 1

6/12/20 11:29


P R E S E N TA

ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N

ch.indd 1

10/18/19 12:05 PM


MÚSICA

23

LO IMPORTANTE EN LA VIDA Fiel a escribir de los temas que lo tocan, Leon Bridges presenta “Sweeter”, sencillo que se suma a la memoria de George Floyd.

Ever-inspired to write about the topics that move him, Leon Bridges releases “Sweeter,” a single in honor of George Floyd.

foto: getty

POR · BY ENRIQUE NAVARRO

los de leon bridges son cantos de amor; homenajes a las vidas e historias de quienes ama. En su última visita a México, el compositor, cantante y bailarín dijo en entrevista una frase aparentemente simple, pero que al tiempo se asienta, resuena y se potencia: “se trata de entender lo que es importante en la vida”. Sus álbumes dan una idea de qué lo mueve: su madre, sus abuelos y Fort Worth, la ciudad donde creció. En sus letras también hay causas. “Al haber crecido en Texas experimenté el racismo personalmente, mis amigos vivieron el racismo”, compartió Bridges recientemente.

ACC-85-FEAT-LeonBridges.indd 23

leon bridges writes love songs –tributes to the lives and stories of those he loves. On his last visit to Mexico, the songwriter, singer and dancer said, in an interview, something seemingly simple, but also powerfully resonant: “it’s just about understanding what is important in life.” His albums provide a glimpse at the things that move him: his mother, his grandparents and Fort Worth, the city where he grew up. His lyrics also reference social causes. “Growing up in Texas, I have personally experienced racism, my friends have experienced racism,” Bridges shared recently.

7/3/20 14:43


MÚSICA

Leon Bridges ha publicado dos discos: Coming Home y Good Thing. Leon Bridges has released two albums: Coming Home and Good Thing.

24

MI MÁS GRANDE INSPIRACIÓN PA R A E S C R I B I R M I P R I M E R Á L B U M FUE LA COMUNIDAD QUE ME R O D E A B A” .

Antes de que George Floyd fuera asfixiado por un policía blanco de Mineápolis, el músico escribió el tema “Sweeter”, en el que narra, desde la perspectiva de una persona negra, su último respiro. Esta colaboración con Terrace Martin saldría en su nuevo disco, pero el texano la adelantó, empático con los acontecimientos recientes. “La muerte de George Floyd fue la gota que derramó el vaso para mí. Fue la primera vez que lloré por un hombre que nunca conocí”, explicó sobre su sencillo. Si el tema toca a Bridges, escribirá de él. Así ha sido siempre. Cuando Leon soltó esa frase sobre las cosas que importan, yo le había preguntado sobre sus múltiples nominaciones al Grammy –el cuál ganaría en 2019 como mejor interpretación de R&B tradicional–, sobre los halagos de los críticos que ya lo colocaban como el nuevo Otis Redding y sobre la noche que cantó en la Casa Blanca, frente a Barack y Michelle Obama, en un homenaje a Ray Charles en el que usó un saco del Genio del soul. Y si en su rostro se dibujó una sonrisa genuina, sus pies no dejaron de tocar el suelo. “Volviendo atrás, a como todo empezó, no tenía la ambición de llegar hasta estos niveles. Con eso en mente, ha sido un gran logro. Es asombroso tener éxito porque así he podido apoyar a mi familia, a mis amigos y a mí mismo. Nunca me ha afectado en el carácter o en quién soy”, dijo el cantante. Para Todd Michael Bridges, como se llama en realidad, todo empezó entre un restaurante de comida tex-mex y algunos bares. “Trabajaba limpiando mesas, lavando trastes y al mismo tiempo me presentaba en foros con micrófonos abiertos en todo Fort Worth. Era mi forma de llevar mi música y ponerla frente a la gente. Hacía eso todas las noches. Una vez me escuchó Austin Jenkins, músico de White Denim, y dijo: ‘me gustaría grabar estas canciones en vivo en una cinta’. Ese fue el inicio de mi primer álbum. Era muy duro tener

ACC-85-FEAT-LeonBridges.indd 24

Before George Floyd was asphyxiated by a white Minneapolis police officer, the musician wrote the song “Sweeter,” written from the perspective of a black man taking his last breath. The song, a collaboration with Terrace Martin, was supposed to come out on his next album, but Bridges decided to release it early, in honor of recent events. “George Floyd’s death was the straw that broke the camel’s back, for me. It was the first time I cried for a man I never met,” he explained of the song. If something touches Bridges, he will write about it. Just as he always has. When Leon uttered that phrase about the things that matter, I had asked him about his multiple Grammy nominations –including his 2019 win for Best Traditional R&B Performance– about the critics who’ve praised him as the new Otis Redding, and about the night he sang for Barack and Michelle Obama at the White House during a tribute to Ray Charles, when he wore a jacket that belonged to The Genius of Soul. And though a genuine smile broke out on his face, he kept his feet firmly on the ground. “Going back to how it all started, I never aimed to reach this level. Considering that, it’s been a great achievement. It is amazing to have found success, because I’ve been able to support my family, my friends and myself. It has never affected me in character or in who I am,” the singer would say. For the man born Todd Michael Bridges, it all started somewhere between a Tex-Mex restaurant and a few local bars. “I worked cleaning tables, washing dishes, and at the same time performing at open mics around Fort Worth. It was my way of taking my music and putting it in front of people. I did that every night. One time Austin Jenkins from White Denim was in the crowd and he said, ‘I’d like to record these songs as a live album.’ That was the beginning of my first record. It was very hard to have two jobs and try

foto: getty

“my biggest inspiration for writing my first album was the community around me.”

7/3/20 14:44


sencilla.indd 1

5/20/20 15:18


MÚSICA

26

Sobre el sencillo Escribió “Sweeter”como sencillo para un nuevo álbum, aún sin nombre, pero adelantó el estreno, empático con el movimiento Black Lives Matter. Written to be the lead single for a still-untitled new album, “Sweeter” debuted in support of the Black Lives Matter movement.

ACC-85-FEAT-LeonBridges.indd 26

El compositor también estudió danza moderna, africana, ballet, jazz y hip-hop. The songwriter also studied modern dance, African dance, ballet, jazz and hip-hop.

dos trabajos y a la vez tratar de dedicarme a la música. Pero, ¿sabes? Eso era lo necesario en ese momento. Así es como podía ayudar a mi madre”. En Coming Home, su primer álbum, Leon Bridges rendía tributo a su familia y la herencia musical que de ella le vino. Así publicó el sencillo “Lisa Sawyer”, biografía cantada de su madre, una joven de Nueva Orleans con carencias económicas pero abundancias sentimentales. “Quería hacer una canción que honrara a mi madre. Ella fue toda la inspiración que necesitaba”. También en este aparece “Twistin’ & Groovin’”, canción inspirada en sus abuelos. “Mi familia era de Nueva Orleans, siento que la música esté en nuestra sangre. Mi primo toca la trompeta, mi madre fue cantante, así como mi abuela, quien además tocaba el órgano”. En adelante, los logros y los discos –dos hasta el momento–, pero sobre todo las historias. En esta entrevista, Leon Bridges mencionó al menos 10 nombres de quienes admira y por quienes compone: los de su familia, Neil Young, Stevie Wonder, The Texas Gentleman, Curtis Mayfield, Erykah Badu, quienes, como él, escribieron de amor, de historias, de causas, de lo importante en la vida.

to dedicate myself to music at the same time. But you know? It was necessary at the time. I had to support my mother.” His first album, Coming Home, was a tribute to his family and its musical heritage. The single “Lisa Sawyer” was a sung biography of his mother, a young woman from New Orleans who was financially impoverished but rich in emotion. “I wanted to make a song that would honor my mother. She was all the inspiration I needed.” The album also included “Twistin ‘& Groovin’,” a song inspired by his grandparents. “My family was from New Orleans, I feel that music is in our blood. My cousin plays the trumpet, my mother was a singer, and so was my grandmother, who also played the organ.” More achievements and another album have followed, but the stories are paramount. In our interview, Leon Bridges mentioned at least 10 people whom he most admires and who inspire him: his family members, Neil Young, Stevie Wonder, The Texas Gentleman, Curtis Mayfield, Erykah Badu. Like him, they all wrote about love, about stories, about causes, about the important things in life.

fotos: getty y sony music méxico

El músico se presentó en la Casa Blanca frente a los Obama. The musician was invited to visit the Obama White House.

7/3/20 14:44


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

4/7/20 18:54


diego padilla ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 28

7/3/20 14:22


Hace una década, tres jóvenes recién egresados de la universidad crearon uno de los despachos de diseño más icónicos de nuestro país. La Metropolitana va más allá del arte de hacer un mueble: crea objetos de deseo con la intención de que duren toda la vida. A decade ago, three young college graduates created one of Mexico’s most iconic design studios. La Metropolitana doesn’t just make furniture: it creates objects of desire that last a lifetime.

ISSA PLANCARTE

ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 29

7/3/20 14:22


DISEÑO

imagine que rené redzepi lo elige para diseñar su restaurante en méxico. Imagine que un día le toca presentar sus diseños al mejor chef del mundo y que este opine no solo que le parecen horribles, también dice que los odia. Imagine empezar de cero cuando la apertura de Noma Tulum está a un par de meses de distancia. Imagine producir en días una nueva colección del mobiliario tan emblemática que le da la vuelta al mundo. Eso es La Metropolitana y este es uno de sus casos de éxito. Rodrigo Escobedo, Mauricio Guerrero y Alejandro Gutiérrez se conocieron en la universidad hace más de una década, cuando formaron parte de las primeras generaciones en CENTRO. Rodrigo y Alejandro son diseñadores industriales y Alejandro es arquitecto de interiores. Comenzaron con un pequeño taller en el departamento de Rodrigo y su primer proyecto fue un stand de Galería Mexicana de Diseño en la primera edición de Expo Habita. “Nos dimos cuenta de que funcionamos muy bien como mancuerna. A través de otros contactos pudimos licitar para el proyecto del Museo del Bicentenario de la SEDENA, lo ganamos y así nació La Metropolitana en 2010, ya cuando nos asociamos formalmente”, relata Mauricio Guerrero. Desde el principio decidieron que reinvertirían todas las ganancias en la compañía para montar un taller más formal y así producir todo ellos mismos sin la necesidad de contratar a terceros. Conforme fueron teniendo más y más proyectos, se mudaron a un espacio en Bucareli y ampliaron sus horizontes al crear muebles para dar rienda a suelta a su pasión por la carpintería, el mobiliario y la construcción. En 2012 llegó la oportunidad de ponerla en práctica y así crearon piezas únicas para el restaurante Dulcinea en Polanquito y un hotel en la Condesa llamado Casa Nuevo León.

ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 30

Imagine that René Redzepi has chosen you to design his restaurant in Mexico. Imagine that one day you present your designs to the best chef in the world, and not only does he think they’re horrible, he actually says he hates them. Imagine starting from scratch when the opening of Noma Tulum is just a couple of months away. Imagine producing, in a matter of days, an entirely new furniture collection so iconic it goes viral. That is La Metropolitana and this is just one of its success stories Rodrigo Escobedo, Mauricio Guerrero and Alejandro Gutiérrez met in college more than a decade ago, when they were among the first graduates of CENTRO; Rodrigo and Alejandro are industrial designers, and Alejandro handles interiors. They started by setting up a small workshop in Rodrigo’s apartment, and their first project was designing the stand for Galería Mexicana de Diseño at the first Expo Habita. “We realized that we worked really well as a team. Through our contacts, we were able to bid on the SEDENA Bicentennial Museum project, and we won, and that’s how

diego padilla, rafael gamo

30

7/3/20 14:33


El diseño japonés, danés y mexicano ha inspirado cada una de las colecciones de La Metropolitana. Japanese, Danish and Mexican design has inspired all the collections by La Metropolitana.

La Metropolitana was born in 2010, when we made things official,” says Mauricio Guerrero. From the beginning, they decided that all the profits would be reinvested in the company, to fund the creation of a more formal workshop and allow them to produce everything themselves, without having to hire third parties. As they won more and more projects, they moved to a space on Avenida Bucareli and expanded their horizons by creating furniture, unleashing their passion for carpentry, furniture and construction. In 2012, they got a chance to put it into practice by making unique pieces for Dulcinea restaurant in Polanquito and a hotel in Colonia Condesa called Casa Nuevo León.

EL MÉTODO METROPOLITANA Antes de lanzarse a hacer proyectos más grandes, prefirieron enfocarse en su sistema de producción. No querían hacer muebles en masa, querían mesas y sillas para todo la vida, de esos que se heredan. “Desarrollamos el sistema constructivo que seguimos utilizando al día de hoy. Nuestra máquina más preciada se llama Control Numérico –normalmente se usa para cama de corte para materiales como triplay, aglomerados o MDF–, pero nosotros no queríamos usar esos materiales”, explica Mauricio. “Nos gusta mucho la ebanistería porque Rodrigo no solo es diseñador industrial, también tiene una carrera de laudería (fabricación de violines). Por eso, creamos un sistema para cortar y utilizar una serie de uniones y ensambles, como una especie de rompecabezas para generar nuestros muebles de madera sólida”. Guerrero explica que su diseño se inspira en la carpintería japonesa, las líneas y la estética danesa con referencias o diseños de líneas mexicanas. “Ambas se parecen en el uso de ensambles y la simpleza de diseños, con pureza de formas, líneas limpias y sencillas. La diferencia es que la japonesa es más recta y la danesa más orgánica y redondeada”. Si bien ambas son su

THE METROPOLITANA METHOD Before launching into larger projects, the trio preferred to focus on their production system. They didn’t want to mass-produce furniture; they wanted to make heirloom-quality tables and chairs that would last a lifetime. “We developed the construction system that we still use today. Our most prized machine is called Computer Numerical Control –normally used for cutting materials like plywood, fiberboard or MDF– but we didn’t want to use those materials,” explains Mauricio. “We really like joinery, because in addition to being an industrial designer, Rodrigo is also a luthier (violin maker). So we built a system to cut and use a series of joints and assemblies, as a kind of puzzle from which to create our solid-wood furniture.” Not only that, Guerrero explains that their design is inspired by Japanese carpentry and Danish lines and aesthetics, with references to Mexican design. “Both are similar in their use of joinery and the simplicity of their designs, with a purity of form and clean, simple lines. The difference is that the Japanese style is straighter and the Danish more organic and rounded.” Although they find inspiration in both traditions, over the years they have found their own style, which

ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 31

7/3/20 14:33


DISEÑO

32 El chef René Redzepi y Noma México, en medio de la selva de Tulum. Chef Rene Redzepi and Noma Mexico, in the middle of the Tulum rainforest.

NOMA MÉXICO La colaboración que los catapultó a la fama mundial surgió como todo lo bueno en esta vida, por casualidad. Recordará el lector que en sus inicios, uno de sus proyectos fue el Hotel Nuevo León. Uno de los socios del Hotel la Zebra en Tulum se hospedó ahí y preguntó quién era el responsable del diseño del mobiliario. Una vez que se dio el contacto, La Metropolitana fue parte del proyecto de remodelación y creación de piezas para el hotel. Pronto comenzaron a viajar a la Riviera Maya para afinar detalles y dar seguimiento. Una tarde mientras comían, Mauricio Guerrero se percató de que su vecino era René Redzepi acompañado de su equipo. Como sucede en México, y más cuando uno está relajado en la playa, comenzaron a platicar y fue así que supieron del proyecto Noma México, un pop-up similar al que el restaurante ya había realizado en Sídney y Tokio. Con sorpresa, Guerrero descubrió que el equipo de daneses ya estaba familiarizado con sus proyectos y querían trabajar con ellos.

ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 32

Mauricio Guerrero calls functionalist –that is, creating pieces that are aesthetically beautiful while still performing a function. “We like to make furniture that is efficient, resistant and aesthetically appealing. We use this system for all our pieces, whether it’s a stool, a table, a desk or a bookcase,” he notes. Once the method was perfected, it was time to play with the big guns, such as Nacho Cadena, Ezequiel Farca and Jorge Madahuar. In 2015 they were invited by architect Javier Sánchez to make furniture for the restaurant, guest rooms and common areas at Mexico City’s Hotel Carlota. That project resulted in the iconic C Collection, and they began to create specific pieces for particular projects, all identified by an initial (C for Carlota, M for Churrería el Moro, I for the Hotel Iztaccihuatl and S for selva, or jungle, in honor of Noma Tulum). NOMA MEXICO The collaboration that catapulted them to worldwide fame emerged, like everything good in life, by chance. Readers will remember that in the beginning, the studio designed Casa Nuevo León. One of the partners behind Tulum’s La Zebra Hotel had stayed there and inquired about the furniture design. Once the contact was made, La Metropolitana was charged with remodeling and creating pieces for

jason lucas

inspiración, a través de los años han encontrado su propia línea, la que Mauricio Guerrero dice que es funcionalista, es decir, hacer piezas con belleza estética pero que cumplan una función. “Nos gusta hacer mobiliario eficiente, resistente y estéticamente atractivo. Este sistema lo utilizamos para todas nuestras piezas, desde un banquito, una mesa o un escritorio hasta un librero”, concluye. Una vez que perfeccionaron el método, era el momento de jugar con los grandes, como Nacho Cadena, Ezequiel Farca o Jorge Madahuar. Así, en 2015 fueron parte esencial del Hotel Carlota al hacer el mobiliario para el restaurante, habitaciones y áreas comunes, a raíz de una invitación del arquitecto Javier Sánchez. Para este proyecto, se creó la Colección C, una de sus más emblemáticas. A partir de eso, comenzaron a crear piezas puntuales para proyectos particulares, y todas llevan una inicial que las identifica (C de Carlota, M de Churrería el Moro, I del Hotel Iztaccihuatl y S de selva por Noma, en Tulum).

7/3/20 14:34


the hotel. One afternoon, over lunch in Tulum, Mauricio Guerrero realized that René Redzepi was sitting at the next table over, accompanied by his team. They got to talking, and that’s how they learned about the Noma Mexico project, a pop-up similar to the ones Redzepi had done in Sydney and Tokyo. Guerrero was surprised to discover that the Danish team was already familiar with the studio’s work and wanted to collaborate. “Project planning started a “we want to be an iconic mexican year and a half earlier. First we furniture studio” evaluated the terrain, because the goal was to leave everything — MAURICIO GUERRERO as intact as possible. At the beginning, I did feel a bit overwhelmed thinking about what I had gotten myself into, trying “La planeación del proyecto comenzó un año y medio antes. to design the best restaurant in the world, in the middle of Primero evaluamos el terreno y el objetivo era dejar todo lo the jungle,” recalls Mauricio Guerrero. Not only that, from más intacto posible. Al principio sí me sentía medio apanicado the beginning he realized that Redzepi knew exactly what pensando en qué me había metido al diseñar el mejor restau- he wanted, from the number of diners to the entryway bar to rante del mundo, en medio de la selva”, recuerda Mauricio the use of live-fire cooking, even how many bathrooms there Guererro. No solo eso, desde el principio se dio cuenta de que should be. Although they had carte blanche to come up with Redzepi tenía muy claro lo que quería, incluyendo el número ideas, the issue that caused the most headaches was figuring de comensales, una cocina que funcionara a base de leña, que out how to protect diners from the rain. And not for nothing, tuviera un bar en la entrada y hasta el número de baños. Si bien since the project would be open during the rainiest months tenían carta abierta para trabajar y proponer, el tema que más of the year. For three months they devised different systems dolores de cabeza les causó fue cómo proteger a los comensales until they found the perfect solution. The god Chaac must de la lluvia. Esta preocupación no era gratuita, pues el pop-up have been smiling on them, because he sent them nothing estaría abierto durante la temporada de lluvias. Durante tres worse than a light rain, and only on three occasions. The planning of the restaurant may have been done almost meses idearon distintos sistemas hasta que dieron con uno que era la solución perfecta. Quiso la fortuna que durante esos a year and a half in advance, but few know that almost everything –including the furniture– was built in just a month meses solo se utilizó tres veces. Si la planeación del restaurante se hizo con casi año y medio and a half. This wasn’t by choice: it was because Redzepi de antelación, pocos saben que la construcción de casi todas las changed his mind, and although he had already approved cosas –incluidos muebles– se hizo en mes y medio. No fue por some designs, days later he decided he hated them. On one una elección propia del equipo de La Metropolitana, era porque occasion he even came close to ordering furniture from Carl Redzepi cambiaba de opinión, y aunque ya había aprobado Hansen, the world’s most famous Danish designer. In a race algunos diseños, días después los detestaba. En una ocasión against time, Mauricio had a revelation after a brainstormincluso estuvo a punto de pedirle muebles a Carl Hansen, el ing session with the chef, in which he decided to adapt one

QUEREMOS SER UNA FIRMA M E X I C A N A E M B L E M ÁT I C A DE MOBILIARIO”.

ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 33

7/3/20 14:34


DISEÑO

34 Las colecciones para Grupo Habita tienen una belleza estética innegable. Grupo Habita’s collections have an undeniable beauty.

diseñador danés más famoso del mundo. Con el tiempo en contra, Mauricio tuvo una revelación después de una sesión de lluvia de ideas con el chef: adaptar uno de sus diseños para incluir elementos de Yucatán, uno de los grandes amores de René. Fue así que en menos de tres días nació la Colección S, partiendo del uso de tejidos de cinta e hilo de yute, para incorporar el henequén y su forma de tejido, producto insignia del Mayab.

ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 34

of his designs to include elements from the Yucatan, one of René’s greatest loves. Thus, in fewer than three days, the S Collection was born, based on the use of fabrics made from ribbon and jute twine, to incorporate henequen and its style of weaving, the flagship product of the Mayab. PRESENT AND FUTURE A lot has happened since Tulum. Although the studio continues to collaborate with Redzepi and chef Rosio Sánchez on projects such as Cantina Sánchez in Copenhagen, they’ve also partnered with other chefs such as Gaby Cámara in the new Contramar at Grupo Habita’s new hotel, Círculo Mexicano in Mexico City’s Centro Histórico. They also made furniture for the San Francisco restaurant Quince, from chef Michael Tusk, and in the future, they will remodel chef Edgar Núñez’s Sud777, also in Mexico City.

sergio lópez, diego padilla

PRESENTE Y FUTURO Mucho ha pasado en la línea del tiempo desde aquella época en Tulum. Si bien siguen colaborando con Redzepi en proyectos como Cantina Sánchez en Copenhague, ahora ya también lo hacen con otros chefs como Gaby Cámara en el nuevo Contramar que estará en Círculo Mexicano, el nuevo proyecto de Grupo Habita en el Centro Histórico. También fabricaron muebles para el restaurante Quince del cocinero Michael Tusk en San Francisco y en un futuro, realizarán la remodelación del restaurante Sud777 del chef Edgar Núñez. Además de buscar la internacionalización, también quieren que sus muebles sean parte de la vida diaria de sus clientes. Por ello, están centrados en la vertiente del diseño residencial con mucha más frecuencia. Todas sus colecciones están disponibles en su nueva página web (lametropolitana.com), y en ella pueden verse también algunas otras creaciones para el hogar.

7/3/20 15:50


AYUDAR A TRAVÉS DEL DISEÑO No es un secreto que la contingencia sanitaria producto del covid-19 propició cambios en distintas industrias. En el caso de La Metropolitana, no nada más aceleró el lanzamiento del sitio web, también generó la creación de talleres en distintas partes de la República, un sueño que tenían desde hace meses. Muchos de sus colaboradores provienen de otros estados, como Veracruz, y el traslado semanal a la Ciudad de México disminuía su calidad de vida y el tiempo que pasaban con sus familias. Fue así que la primera célula se creó en Xocotla, donde se fundó un taller de montaje. “Buscamos el progreso en todo lo que hacemos. No solo enseñamos oficios, hacemos que la gente se sienta orgullosa del trabajo que ejecuta, con sueldos bien pagados para asegurar una calidad de vida y la práctica de comercio justo. Queremos que todo lo que esté relacionado con nosotros, esté bien hecho”, finaliza Mauricio.

ACC-85-FEAT-LA METROPOLITANA.indd 35

In addition to going international, they also want their furniture to be part of their clients’ daily lives, so they are doing more and more residential design. All of their collections are available on their recently launched website, along with other creations for the home (lametropolitana.com). HELPING THROUGH DESIGN It is no secret that Covid-19 has impacted a number of different industries. In the case of La Metropolitana, it not only accelerated the launch of the website, it also sparked the creation of workshops in different parts of Mexico, a dream the partners have nurtured for months. Many of their collaborators come from other states, such as Veracruz, and commuting to Mexico City every week was decreasing their quality of life and the time they could spend with their families. So they created their first outpost in Xocotla, opening an assembly workshop there. “We look for progress in everything we do. We not only teach a trade, we make people proud of the work they do, with salaries that ensure a decent quality of life and fair-trade practices. We want everything related to us to be done right,” concludes Mauricio.

7/3/20 15:50


ANALINE CEDILLO SANTIAGO SOLÍS

Durante el confinamiento revaloramos los beneficios de la conexión humana en los negocios, al tiempo que nos preparamos para reencontrarnos de manera responsable. Confinement has highlighted the value of human connection in business; now, we prepare to meet again –responsibly.

ACC-85-FEAT-NEGOCIOS.indd 36

7/3/20 14:37


ACC-85-FEAT-NEGOCIOS.indd 37

7/3/20 14:38


NEGOCIOS

38

las habilidades para trabajar a distancia y lograr una comunicación eficiente se han puesto a prueba como nunca. Es cierto que durante los días de confinamiento hemos tenido una variedad de medios para estar conectados: llamadas, emails, chats, videoconferencias, redes sociales. Aun así –o quizá precisamente por ello–, la relevancia de los encuentros cara a cara se ha puesto de manifiesto. Esto de se debe a que en las interacciones presenciales con el otro florece la confianza, explica Laura Valdés, psicóloga y maestra en psicoanálisis individual y de grupo. Esta confianza y otras experiencias que solo se obtienen de un encuentro en vivo con los demás, permiten que las relaciones maduren más fácilmente. Y al hablar de relaciones de trabajo, esto significa que los involucrados logran centrarse en la tarea de forma más eficaz. “La comunicación es más que las palabras. Es toda la imágen, el movimiento. Incluso el tocar a la otra persona, verla a los ojos”, enfatiza la especialista. Por el contrario, en una interacción vía remota (por ejemplo, a través de aplicaciones como Zoom), esa experiencia está limitada. El mensaje suele darse en medio de distractores que exigen a los participantes más energía para enfocarse. Por ejemplo: contratiempos con la señal de internet, problemas para escuchar al otro, fondos que dicen poco de quienes somos como profesionales, o hasta la aparición accidental de familiares o compañeros de vivienda. “Lo que ha pasado con las videollamadas es que se ha dado un paso dentro de la intimidad y hacia la vida de los individuos. Cruzar esa intimidad por accidente no va bien con la parte de la relación laboral y productiva”, opina Carlos Ulibarri, CEO de Grupo BT, quien antes de la pandemia a causa del covid-19 viajaba por negocios unas tres veces al mes.

ACC-85-FEAT-NEGOCIOS.indd 38

the ability to communicate efficiently while working remotely has been put to the test like never before. It’s true: During these days of confinement, we’ve had no shortage of ways to stay connected: phone calls, emails, chats, videoconferences, social media. Despite this –or maybe because of it– we’ve rediscovered the importance of being able to meet in person. When we interact face-to-face, trust flourishes, explains Laura Valdés, a psychologist with a master’s degree in individual and group psychoanalysis. This trust, along with other features only experienced through live encounters with others, allows relationships to mature more easily. When it comes to work relationships, this means team members are more effective at focusing on the task at hand. “Communication is more than words. It’s the whole picture: body language, touch, looking the other person in the eye,” she says. By contrast, that experience is limited during a remote interaction (a Zoom call, for example). The message has to compete with other distractions that make it more taxing for participants to focus: glitchy wi-fi, audio issues, backgrounds that say little about who we are as professionals, even accidental cameos from roommates or family members. “Video calls have taken us a step further into the private lives of individuals. That kind of accidental intimacy doesn’t pair well with a productive work relationship,” says Carlos Ulibarri, CEO of Grupo BT, who, before the Covid-19 pandemic, used to travel for business about three times a month.

7/3/20 14:39


MÁS Y MEJORES RELACIONES

MORE AND BETTER RELATIONSHIPS

El distanciamiento social ha traído nuevas dinámicas. Adaptamos una oficina en casa, lo cual alteró nuestra productividad y nuestro rendimiento. A veces estamos distraídos o trabajamos más horas para alcanzar los mismos resultados. “Estás en tu nidito y eso te hace tener mayor regresión”, explica la terapeuta. Es decir, la protección y comodidad que puede brindar nuestra casa nos permite actuar de forma menos adulta –menos independiente y quizá más quejumbrosa– a diferencia de como usualmente nos comportamos en la oficina u otros espacios de trabajo. Y aunque no niega los beneficios de trabajar desde casa (por ejemplo, evitar horas en el tráfico), asegura que estar en contacto con los demás propicia relaciones con mayor horizontalidad, es decir, una dinámica donde cada persona se vuelve más responsable de lo que le toca y menos dependiente. Un ambiente donde hay menor estrés, mayor felicidad y disfrute. “No solo la productividad se ve limitada vía videollamadas, sino que también la satisfacción de los logros, ver al otro y el contacto con el otro”, apunta Laura. De igual manera, dejar el nido por un viaje de trabajo regala crecimiento personal. Incluso puede tener un efecto positivo en la dinámica familiar, asegura Sylvia Rivera Jáuregui, directora de relaciones públicas en México para Vail Resorts, hoteles Rodavento y Fábrica de Cine, quien está fuera de casa por negocios al menos una vez al mes. “He aprendido a que hay que disfrutar el momento, que salir te enriquece muchísimo, que regresas siendo otra persona”, comparte. “Cada persona que ha tocado mi vida en un viaje de negocios me deja mucho. Es esa plática uno a uno en la cena, en el avión, después de la experiencia, que siempre me toca una fibra.”

Social distancing has created new dynamics. We’ve had to recreate the office at home, which has altered our productivity and performance. Sometimes we feel distracted or work longer hours to achieve the same results. “You’re in your little nest, and that makes you regress more”; Valdés explains. In other words, the protection and comfort that our home provides also allows us to behave less maturely than we do at work; we may complain more or act less independent, for instance. And although she doesn’t deny the benefits of working from home (avoiding traffic, for one), she stresses that contact with others fosters more horizontal relationships; that is, a dynamic in which each person takes more ownership over their tasks and is less dependent. It’s an environment in which there is less stress, more happiness and enjoyment. “Not only is productivity limited via video calls, but so is the satisfaction of shared achievements and contact with others”; says Laura. Similarly, leaving the nest for a work trip fosters personal growth. It can even have a positive impact on family dynamics, says Sylvia Rivera Jáuregui, Mexico PR director for Vail Resorts, Rodavento hotels and Fábrica de Cine, who travels for business at least once a month. “I’ve learned that you have to enjoy the moment, that business trips are enriching, and that you return a slightly different person”; she says. “Everyone I’ve met on a business trip has touched my life. It’s that one-on-one talk at dinner or on the plane that always strikes a chord with me afterward.”

ACC-85-FEAT-NEGOCIOS.indd 39

7/3/20 14:39


NEGOCIOS

40

NUEVOS ACERCAMIENTOS

NEW APPROACHES

Es probable que las reuniones y los viajes de negocios –de acuerdo con las recomendaciones de las autoridades– se reactiven en las próximas semanas. “Es esencial para cualquier industria reunirse e interactuar de persona a persona. Y hay algunos tipos de reuniones, como las que se hacen para promover un producto o servicio, por ejemplo, que sería muy difícil hacer virtuales”, considera Sebastien Cormier, director de ventas de The St. Regis Mexico City, donde anualmente se realiza el Salón Internacional Alta Relojería en México, entre otras convenciones centradas en el lujo de la experiencia presencial. Precisamente los hoteles –por sus restaurantes, bares y salones–, son importantes centros de negocios donde es común que surjan oportunidades para el networking, el intercambio de ideas y fuentes de inspiración. Esto es clave para levantar los negocios y generar nuevos proyectos. Y algo que muy difícilmente se logra en convenciones virtuales, donde hay decenas de personas conectadas, aunque sin la posibilidad real de conocerse. “Para muchas compañías los eventos permiten reunir en un solo lugar a colaboradores, proveedores, compradores o un medio de comunicación, adaptando el mensaje al interlocutor, los cual no es viable al realizar un evento virtual”, explica Sebastien. “El éxito de algunas reuniones y eventos presenciales es precisamente que convergen distintas audiencias. Y esto es más efectivo para el presentador y los asistentes.” Así, conscientes de su relevancia en la reactivación de la economía, muchos grupos hoteleros ya se alistan para brindar espacios bioseguros. “Los viajeros van a confiar en las marcas

Meetings and business trips are likely to make a comeback in the coming weeks –in accordance with official guidelines, of course. “It’s essential for any industry to come together for person-to-person interactions. And there are some types of meetings, like product or service launches, that would be very difficult to make virtual,” says Sebastien Cormier, director of sales for The St. Regis Mexico City, which hosts Mexico’s annual high-end watchmaking event, the Salón Internacional Alta Relojería, along with other conventions focused on the luxury of the face-to-face experience. Because of their restaurants, bars and lounges, hotels are important business centers, rife with opportunities for networking, exchanging ideas and finding inspiration. These are crucial factors when it comes to making deals and generating new projects, but very difficult to achieve through virtual conventions, where dozens of people may be connected but have no real chance to meet. “For many companies, events allow collaborators, suppliers, buyers and media to gather in one place, adapting the message to the interlocutor, which is not feasible when running a virtual event,” explains Sebastien. “The success of some face-to-face meetings and events depends precisely on the convergence of different audiences. It’s more effective for the presenter and attendees.” Thus, aware of their role in restarting the economy, many hotel groups are already pledging to provide biosecure spaces. “Travelers will trust brands that can offer sanitation measures for their well-being. Cleanliness is not an amenity, it’s

ACC-85-FEAT-NEGOCIOS.indd 40

7/3/20 14:41


que les puedan ofrecer medidas de sanitización para su bienestar. La limpieza no es una amenidad, es una necesidad, y lo tenemos muy presente”, dice Diana Plazas, chief sales and marketing officer para Marriott International en el Caribe y América Latina. Por ejemplo, en espacios públicos, la compañía (que posee más de 7,000 hoteles en 131 países) ha agregado protocolos de limpieza aún más rigurosos que exigen que las superficies se traten minuciosamente con desinfectantes de grado hospitalario y que esta limpieza se realice con mayor frecuencia. También están instalando más estaciones de desinfección de manos en las entradas de sus hoteles, cerca de la recepción, elevadores, gimnasios y espacios de reuniones, entre otras medidas. Definitivamente ha cambiado nuestra forma de trabajar (y de vivir), pero expertos de la industria se mantienen optimistas. “Soy de la idea de que en el corto plazo sí van a haber medidas más drásticas, pero en el mediano plazo van a ser mucho más normales de lo que creemos”, opina el CEO de Grupo BT. Volveremos a mirar de frente a nuestros colegas y clientes, a escuchar su voz o mostrarles una sonrisa. Y aunque sea con un cubrebocas de por medio, seguramente resultará mejor que a través de una pantalla.

ACC-85-FEAT-NEGOCIOS.indd 41

a necessity, and this is at the forefront of our mind,” says Diana Plazas, chief sales and marketing officer for Marriott International in the Caribbean and Latin America. For example, the company (which owns more than 7,000 hotels in 131 countries) has added even more stringent cleaning protocols in its public spaces, requiring that surfaces be thoroughly and frequently treated with hospital-grade disinfectants. More hand sanitizing stations are being installed at the entrances of the hotels, near reception, at the elevators and in gyms and meeting spaces, among other measures. Our way of working (and living) has definitely changed, but industry experts remain optimistic. “I am of the idea that in the short term there will be more drastic measures, but in the medium term things will be much more normal than we think,” says the CEO of Grupo BT. We will once again be able to look right at our colleagues and clients, hear their voices, show them a smile. Even if we have to do so from behind a face mask, it will be better than from behind a screen.

Experiencia única unique experience

El Salón Premier Nacional de Aeroméxico (en la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México) ya está disponible para los viajeros. El espacio ha adoptado medidas y protocolos como parte del nuevo Sistema de Gestión de Salud e Higiene de la aerolínea. Aeromexico’s Salon Premier Lounge (located at the terminal 2 of the Mexico City International Airport) is now available for travelers to enjoy. The space has new measures and protocols as part of the airline’s new Health and Sanitization Management System. aeromexico.com

7/3/20 14:41


LLEGA A MONTERREY CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

78

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DESDE CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,850MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint MONTERREY ←→ CIUDAD DE MÉXICO

GUADALAJARA ←→ MONTERREY

CANCÚN ←→ MONTERREY

flights per week

flights per week

flights per week

9 vuelos semanales

**acumulación base

1,000 Puntos Premier**

vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

/ starting

7 vuelos semanales

from *

1,449 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.

foto: cortesía codetur/ocv/monterrey

28 vuelos semanales

** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

ACC-85-COBERTURA-GP-MONTERREY.indd 42

7/3/20 14:02


sencilla.indd 1

7/2/20 12:40


ACC-85-FEAT-CDMX.indd 44

7/3/20 14:49


brand new eyes

foto: césar sandoval

Conocemos bien nuestra ciudad, pero después de tres meses sin vivirla, nos toca salir a redescubrirla: recuperar nuestros rituales de siempre y salir a explorar para encontrar lugares nuevos. Tres amantes de la Ciudad de México nos invitan a recorrer con una mirada fresca nuestro propio hogar.

ACC-85-FEAT-CDMX.indd 45

We know our city well, but after a three-month shutdown, we need to rediscover it again: revive old rituals and explore new sites. Three Mexico City-lovers invite us to take a fresh look at our hometown.

DOMÉNICA DÍAZ

7/3/20 15:08


DESTINO

46

SALI R Y PER DER NOS P OR L A CIUDA D GOING OUT AND GETTING LOST IN THE CITY

“walking around mexico city “caminar por la ciudad de is always an adventure,” says méxico es siempre una avengraphic artist Jorge Tellaeche. “It tura”, dice el artista gráfico never feels monotonous because Jorge Tellaeche. “Nunca llega new places are always opening, a sentirse monótona porque and different projects appear on constantemente abren nuevos the streets. There’s an increasinglugares, y en las calles aparely strong creative energy that lets cen distintos proyectos. Hay us experience the city differently una energía creativa cada vez every day.” más fuerte que nos permite The muralist says cities should vivirla distinto todos los días”. be experienced in motion, espePara el muralista, las ciudades cially a place so saturated with merecen ser experimentadas JORGE TELLAECHE Durante sus caminatas por la ciudad, culture and stimuli. The city en movimiento, y más aún el muralista encuentra inspiración. boasts 160 museums with a wide cuando hay tal saturación de During his walks through the city, variety of themes and formats, cultura y estímulos. Aquí, la the muralist finds inspiration. 352 libraries, 265 galleries and oferta se extiende entre 160 museos con una gran diversidad de temas y formatos, 163 theaters. Consider, too, the public spaces that 352 bibliotecas, 265 galerías y 163 teatros. Además, have been adapted as cultural corridors, such as the hay que contar los espacios públicos apropiados y Galería Abierta Rejas de Chapultepec, which has convertidos en corredores culturales, como la Galería exhibited photographs along Paseo de la Reforma Abierta Rejas de Chapultepec, que desde 2002 muestra since 2002. Every day, Tellaeche walks to his studio on exposiciones fotográficas frente a Paseo de la Reforma. Tellaeche camina todos los días a su estudio en la Bucareli street in Colonia Juárez. And he strolls calle de Bucareli de la colonia Juárez. Y siempre que through the neighborhoods of la Condesa, la Roma puede pasea por ese núcleo formado por la Condesa, and downtown every chance he gets. “There is a mix la Roma y el centro de la ciudad. “Hay una mezcla of energies and ideas. It’s a really compelling area de energías y propuestas. Es una zona muy atractiva because it’s constantly reinventing itself.” When he goes out, he lets himself wander and porque está en constante reinvención.” Cuando sale, se permite desviarse o detenerse en algún lugar nue- stop somewhere new on the way. As he walks the vo en el camino. Por las calles va buscando colores, streets, he looks out for colors, sounds, smells, sonidos, olores, formas y texturas que inspiren nuevos shapes, and textures that might inspire his next bocetos. “Salir sin prisas, con libertad para explorar y sketch. “Going out for a leisurely walk, with the cambiar el plan original hará que nuestros días sean freedom to explore and deviate from the plan, makes más interesantes”, defiende. “El truco está en no perder the days more interesting,” he says. “The trick is la curiosidad y siempre ver con ojos frescos nuestra to stay curious, and always see our city with fresh eyes, as if we were tourists.” ciudad, como si fuéramos turistas”.

ACC-85-FEAT-CDMX.indd 46

7/3/20 16:50


Ciudad infinita TRES LUGARES PARA LLENARNOS DE INSPIRACIÓN CREATIVA THREE PLACES THAT INSPIRE CREATIVITY

PA R Q U E M É X I C O

MUSEO NACIONAL DE ARTE

“Aquí siempre hay movimiento. Hay muchas personas solas, caminando, leyendo o trabajando en las bancas y cafés. Son pocos los espacios públicos que usamos en México, pero esta costumbre está creciendo y cada vez hay más. Este es uno de los puntos de mayor interacción con la ciudad”. “There’s always something going on here. There are many people alone, walking, reading, or working on the benches and in the cafes. We don’t use many public spaces in Mexico, but habits are changing, and there are an increasing number of these spaces. This is a place where you can really interact with the city.”

“Conocer México a través del MUNAL es muy interesante porque nos sitúa en el mapa del arte internacional de forma muy clara, y muestra nuestra influencia en los movimientos culturales del mundo. Además, tiene un gran programa de intercambio con el Musée d’Orsay de París”. “Getting to know Mexico through the MUNAL is very interesting because it situates us very clearly on the international art map and showcases our influence on the world’s cultural movements. It also has a great exchange program with the Musée d’Orsay in Paris.”

fotos: cortesía / césar sandoval

BIBLIOTECA DE MÉXICO “J O S É VA S C O N C E L O S ”

ACC-85-FEAT-CDMX.indd 47

“Caminando también podemos llegar a lugares que estimulen aún más nuestra creatividad. Mi favorito es la Biblioteca de México “José Vasconcelos”, en La Ciudadela. Me gusta inspeccionar las colecciones, agarrar un libro de arte o viajes y sentarme a leerlo y bocetar alrededor de lo que estoy viendo”. “There are other places within walking distance that stimulate creativity, too. My favorite is the José Vasconcelos Library, in La Ciudadela. I like to check out the collections, grab an art or travel book, then sit down to read it or sketch what I see.”

7/3/20 14:52


DESTINO

48

S I G UI EN D O L OS R ITM OS DE L A CA PITA L F O L L O W I N G T H E R H Y T H M S O F T H E C A P I TA L

over the past few months, music en estos meses la música ha has been there for us, accompaestado ahí para nosotros, nying, distracting and relaxing relajándonos y acompañánus, and it’ll be with us as we start donos mientras volvemos a to venture out again. Here we salir. Cuando por fin lo hagaexplore our city’s musical side, mos, para tenerla cerca hay which singer-songwriter Leonel que explorar la faceta musical García says is only getting more de nuestra ciudad que, para el interesting. cantautor Leonel García, es Leonel is quite the music lover. cada vez más interesante. And his fandom spans all genres, Leonel es un melómano: le from jazz and hip-hop to rock and gusta el jazz y también disfruta R&B. His love of music leads him el hip-hop, el rock y el R&B. LEONEL GARCÍA Entre sus lugares favoritos están aquellos que to seek out places where he can Este amor por la música lo hace combinan buena musical y bebidas. enjoy it. “Mexico City has a growbuscar lugares en donde pueda Among his favorite places are those ing culture of respect for high disfrutarla. “Hay una crecienthat combine good music and drinks. fidelity combined with a longing te cultura de respeto a la alta fidelidad combinada con una añoranza por el vinil, que for vinyl, which is making a comeback. Not just está regresando. No solo porque sonaba muy bien, sino because it sounded so good, but because it was a porque era otra manera de escucharla: ponías un disco different way of listening to music: you would put completo, te sentabas y lo dejabas correr”, recuerda. “Los on a complete record, sit down and let it play,” he nuevos espacios se apoyan en esa nostalgia”, asegura el recalls. “The city’s new venues are based on that músico que en 2020 lanzará un sencillo por mes y en nostalgia”, says the musician, who in 2020 will be releasing a monthly single and in September will septiembre presentará el disco Amor pasado. Suele visitar tres lugares que combinan la buena present the album Amor Pasado. He’s a regular at three places that combine good sonorización con una estupenda selección de música y bebidas. En la Zona Rosa está Xaman. “Cada noche sound with a large selection of music and drinks. hay un DJ diferente –de pronto hay hip-hop o algo más First, in Zona Rosa, ,there’s Xaman. “Every night electrónico– y el sonido es espectacular. Además tiene there’s a different DJ –it might be hip-hop one day, una coctelería sobresaliente y el espacio es muy íntimo”. electronic the next– and the sound is spectacular. Para Leonel, Tokyo Music Bar, en la Juárez, tiene una They also have outstanding cocktails, and the space particularidad. “Aquí solo ponen música con vinil, así is very intimate.” For Leonel, Tokyo Music Bar, in que el nivel y la calidad de sonido son superiores. Vale Colonia Juárez, is special. “They only play music on la pena ir a escuchar la selección que curan los DJ, que vinyl, so the level and the sound quality is better. DJs llegan cargando su caja de acetatos, como se hacía antes”. come armed with crates of records, old-school style, El último en aparecer fue Musak, en la colonia Roma. and they curate great sets.” The new kid on the block “La puerta de entrada se pierde porque parece una is Musak, in the Roma neighborhood. “The front door pared. Al abrirse, entras a este lugar secreto con gran is hidden; it looks like part of the wall. Behind it is calidad sonora, buena música a un volumen perfecto this secret place with great sound, good music (but para escucharla y hablar, y una barra de coctelería muy not so loud that you can’t have a conversation), and interesante inspirada en los personajes de la música. very interesting cocktails inspired by musicians. The last time I went I ordered a John Coltrane.” La última vez pedí un John Coltrane.”

ACC-85-FEAT-CDMX.indd 48

7/3/20 16:51


Melodía viva EN DÓNDE DESCUBRIR LA CARA JAZZISTA DE LA CIUDAD WHERE TO DISCOVER MEXICO CITY’S JAZZY SIDE

J A Z Z AT L Á N “Tiene muy buen audio. Realmente se preocupan porque se escuche bien y que en cada asiento de la casa se disfrute igual. Como el lugar es pequeño, hay que hacer reservación para entrar”. “The sound is really good. They put a lot of care into making sure it sounds great from every seat in the house. It’s a small space, so you have to make a reservation if you want to get in.”

CASA FRANCA “En el primer piso de una casona antigua hay un espacio en el centro en donde se montan bandas en vivo que tocan desde rock hasta jazz. Es un lugar relajado para ir a escuchar música, cenar y platicar”. “On the first floor of an old mansion, there is a space in the middle that hosts live music, anything from rock to jazz. It’s a chill place to hear music, have dinner and talk.”

fotos: cortesía / césar sandoval

ZINCO

ACC-85-FEAT-CDMX.indd 49

“Aquí vienen grandes grupos mexicanos, y suelen traer también actos extranjeros, así que podemos descubrir músicos de Nueva York, Chicago, Boston o Nueva Orleans. Este es un bar para ir a escuchar la música en silencio; es un club de jazz más serio”. “This club books big Mexican acts and also foreign bands, so you might hear musicians from New York, Chicago, Boston or New Orleans. This is a place to come and listen reverently, in silence; it’s a more serious jazz club. ”

7/3/20 15:04


DESTINO

50

D E SAB OR ES Y OTR OS PL ACER ES O F F L AV O R S A N D O T H E R P L E A S U R E S

mexico city’s restaurants survived los restaurantes de la ciudad the long quarantine by offering de méxico hicieron frente a la home delivery, and we’ve incorcontingencia con nuevas ofertas porated that into our new routines. de servicio a domicilio, y con eso But we have to admit, we miss the fuimos creado nuevas rutinas. ritual of eating out and sampling Pero no negamos extrañar el each dish fresh from the kitchen. ritual de salir a comer y probar “There are dishes that don’t los platos recién preparados. travel well, and tacos are at the “Hay platillos que no viajan top of the list. It’s hard to find one bien a domicilio, y los que están that holds up during delivery and en primer lugar de la lista son still tastes the same,” says Pedro los tacos. Es difícil encontrar Reyes, food writer, creative director uno que viaje bien y sepa igual PEDRO REYES Ahnela volver a sus taquerías consentidas; and one of those people for whom que al momento de ser servido”, tiene una favorita según el momento del día. eating is a way of life. “We have to asegura Pedro Reyes, periodista He wishes to return to his favorite taquerías; he get back out to the taquerías and gastronómico, director creatihas a favorite according to the time of day. enjoy those moments of togethervo y absoluto apasionado de la comida. “Hay que salir de nuevo a las taquerías, a tener ness at night or on Saturday mornings, eating tacos esos momentos de convivencia en las noches o los sába- while standing at the bar, or grabbing a quick dinner dos por la mañana. A comer parados en la barra, o pasar before heading across the street for a few beers or a a cenar antes de cruzar la calle a echar una cerveza o glass of wine.” Tacos, Pedro says, are one of those foods that are tomar una copa de vino”. Los tacos, dice Pedro, son de esas comidas que se best enjoyed at certain times and days of the week. disfrutan más en ciertos horarios y días de la semana. On Friday nights, for example, going out for tacos al El viernes por la noche, por ejemplo, considera una pastor in one of Mexico’s City’s many places is almost obligación ir por unos al pastor. Todos tenemos nues- obligatory. We all have our favorites, of course, and tros favoritos, claro, y los suyos son El Huequito y El his are El Huequito and El Tizoncito in la Condesa, Tizoncito de la Condesa, en avenida Tamaulipas y la on Avenida Tamaulipas and Calle Campeche. “I like calle de Campeche. “Me gusta cómo se vive esta esquina being on that corner at night, in the middle of all en la noche. Está en medio de todo el movimiento”. La the action.” Saturday morning brings another whim. “When I mañana del sábado llega con otro capricho. “El fin de semana me despierto y tengo que empezar mi día en una wake up on the weekends, I have to start my day with taquería especializada en carnitas”, dice. Sus favoritas carnitas,” he says. His favorites are El Venadito, El son El Venadito, El Gran Abanico y el Rincón Tarasco. Gran Abanico and Rincón Tarasco. “It’s interesting “Hay un tipo de condicionamiento pavloviano con el how we associate particular cravings with different que asociamos un momento de la semana a un antojo times of the week; it’s like a Pavlovian response.” To particular”. Cuando salgamos, para recuperar nuestra get our city back when we finally venture out again, ciudad hay que regresar por esos sabores que nos hemos we must return to those flavors that we have appropriated and made our own. apropiado y hecho nuestros.

ACC-85-FEAT-CDMX.indd 50

7/3/20 16:51


Otros bocados DIFERENTES ANTOJOS PARA TODOS LOS MOMENTOS DEL DÍA DIFFERENT CRAVINGS FOR ALL TIMES OF THE DAY

ALGO DULCE “Enfrente de Cicatriz está La Rifa, que tiene buena oferta de cacao mexicano. Hay chocolate en barra con distintos porcentajes de cacao y chocolate en agua de Chiapas. Esa visita a la Plaza Washington, en donde están ambos lugares, es algo que me ilusiona volver a hacer”. “Across from Cicatriz is La Rifa, which has a good selection of Mexican cacao. They have chocolate in bars with different percentages of cac, and Chiapas-style drinking chocolate, made with water. Both places are located on Plaza Washington, and I can’t wait to visit there again.”

ANTOJOS Y COCTELES “En la Colonia Juárez está Cicatriz, un pequeño café bar muy cómodo para ir a pasar la tarde. Tiene una tarta de mango increíble y algunos cocteles muy ricos para acompañar. Su menú de desayunos también vale mucho la pena”. “Cicatriz, a small café-bar in Colonia Juárez, is a very comfortable place to spend the afternoon. It has an amazing mango tart and some very tasty cocktails to go with it. Their breakfast menu is also worth checking out.”

fotos: cortesía / césar sandoval

NOCHES DE RAMEN

ACC-85-FEAT-CDMX.indd 51

“Los lunes se cena ramen, y suelo ir a Kaminari Tonkotsu, en la Juárez. Alrededor de la colonia hay una escena asiática interesante con restaurantes chinos, vietnamitas y tailandeses. Además de regresar a las taquerías, este es otro recorrido que vale la pena recuperar”. “Mondays mean ramen for dinner, and I usually go to Kaminari Tonkotsu, in la Juárez. The neighborhood is home to an interesting Asian dining scene, with Chinese, Vietnamese and Thai restaurants –that’s another food trail worth reconnecting with.”

7/3/20 14:53


LLEGA A CIUDAD DE MÉXICO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

233

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE GUADALAJARA, DESDE: $3,560MXN**

Consulta CheckPoint MONTERREY ←→ CD. DE MÉXICO

GUADALAJARA ←→ CD. DE MÉXICO

28 vuelos semanales

9 vuelos semanales

flights per week

**acumulación base

flights per week

vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

ACC-85-COBERTURA-GP-CDMX.indd 52

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Foto: iStock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

7/3/20 14:09


sencilla.indd 1

3/17/20 11:26


SUSCRÍBETE

$499

*

INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: QUIJUL6M20

$599

*

INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: QUIJUL20

CONTÁCTANOS

(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea ó escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com.mx Promoción válida del 15 de julio al 31 de agosto de 2020. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones

suscripciones expansion sencilla.indd 1 y quien.indd 2

7/2/20 7/3/204:44 15:34 PM


D O SS I E R VOL . L X X XV

Un siglo escrito a máquina

POR · BY ENRIQUE NAVARRO

Collage: miss Lettera

En 1920 nacieron escritores enigmáticos, irreverentes y hasta proféticos, como Clarice Lispector, Charles Bukowski y Ray Bradbury, cuyas obras aún influyen en la humanidad.

ACC-85-DOSSIER.indd 55

Born in 1920, enigmatic, irreverent and prophetic writers such as Clarice Lispector, Charles Bukowski and Ray Bradbury remain influential to this day.

7/3/20 14:10


Siempre ha habido un halo de fascinación alrededor de Clarice Lispector: desde su nacimiento hace 100 años hasta estos días en los que sus frases –y otras que no son suyas pero por alguna razón se le atribuyen– abanderan perfiles de redes sociales. Tan enigmática fue su obra como su vida misma. Nació en Ucrania el 10 de diciembre de 1920 como Chaya Pinkhasovna Lispector. La creadora de 85 historias salió en brazos judíos hacia Brasil como refugiada. Su abuelo había sido asesinado y su madre violada en la Primera Gran Guerra. La forma en que reordenó ese mundo y el de Río de Janerio fue en una escritura que iba y venía de la poesía a la narrativa, dejando espacios en medio que muchos no entendieron y criticaron. ¿Su respuesta? “No escribo para agradar a nadie”. El misterio venía desde su hermetismo alrededor de su vida y los monosílabos con los que respondía a la prensa, pero sobre todo, de su talento sin ataduras como escritora y periodista del Jornal do Brasil. Fue una de las tres mujeres de su generación en la Facultad de Derecho Nacional en la Universidad de Brasil; a los 20 años publicaba El triunfo (1940) y a los 21 ya lanzaba Cerca del corazón salvaje.

There has long been a halo of fascination around Clarice Lispector, from her birth 100 years ago until today, when social media profiles are emblazoned with her words (and some that are not hers but have somehow been misattributed). Her work is as enigmatic as her biography. Born Chaya Pinkhasovna Lispector to a Jewish family in Ukraine on December 10, 1920, the writer who would go on to pen 85 short stories was brought to Brazil as a refugee while still an infant. Her grandfather had been killed and her mother raped in World War I. She reconciled that world with the world of Río de Janerio by oscillating between poetry and narrative in her writing, leaving spaces in between that were often misunderstood and criticized. Her response? “I do not write to please anyone.” The mystery arose not only from her secrecy about her life and her monosyllabic comments to the press, but mostly from her unfettered talent as a writer and journalist for the Jornal do Brasil. One of three women in her class at the National Law Faculty of the University of Brazil, she published El Triunfo (1940) at age 20. By 21 she had released Cerca del Corazón Salvaje .

I · DOSSIER

ACC-85-DOSSIER.indd 56

7/3/20 14:10


Isaac Asimov necesitó más de 500 obras para desdoblar su inteligencia y reflexiones alrededor del futuro. Imágenes mentales como imperio galáctico y federaciones planetarias, así como las primeras ideas de lo que al final sería conocido como internet o robótica, fueron desarrolladas por este hombre que nació el 2 de enero de 1920 en Petróvichi, Rusia, pero que se nacionalizó estadounidense. Al bioquímico de la Universidad de Boston y creador de obras como Yo, robot, Las bóvedas de acero, El hombre bicentenario y la serie Fundación, muchos le atribuyen el inicio de la ciencia ficción como género y vaticinios como los robots de uso doméstico, específicamente para el 2014, año que en la vida real sorprendió a la humanidad cuando el androide Pepper de +teamLab condujo una sinfonía de luces y apareció el ICub, robot de aspecto infantil capaz de interactuar con objetos. Lo que hoy entendemos como teléfonos móviles él los llamó “objeto móvil computarizado” y “computadora de bolsillo”; predijo expediciones no tripuladas a Marte y aseguró que en el futuro habría “enormes bibliotecas donde la información será de libre acceso desde la comodidad de nuestras computadoras domésticas”.

Isaac Asimov needed to write more than 500 works to fully unfold his intelligence and reflections around the future. He developed mental images such as the galactic empire and planetary federations, as well as the seeds of what would eventually become known as the internet and robotics. He was born in Petrovichi, Russia, on January 2, 1920, and later became an American citizen. The Boston University biochemist and author of works such as I, Robot; The Caves of Steel; The Bicentennial Man and the Foundation series is hailed by many as the father of science fiction, having predicted the arrival of domestic robots –specifically in 2014, when real life surprised humanity as Pepper, an android from +teamLab, conducted a symphony of lights, and the child-like robot ICub appeared, capable of interacting with objects. What we now call cell phones, he dubbed “computerized mobile objects” and “pocket computers.” He predicted unmanned missions to Mars and promised that in the future there would be “huge libraries where information will be freely accessible from the comfort of our home computers.”

II · DOSSIER

ACC-85-DOSSIER.indd 57

7/3/20 14:10


Como pocas, la escritura de Ray Bradbury hace que la fantasía se sienta real. Sus dos obras más representativas, Cronicas marcianas y Farenheit 451, lo sustentan. En la primera, el estadounidense que nació el 22 de agosto de 1920 propuso la colonización de Marte por los terrícolas, destacando rasgos humanos y metáforas sobre la explotación de recursos, a través de los habitantes de una nueva tierra. En esta compilación, el escritor imaginó artefactos que luego serían reales como los “radios de dedal”, dispositivos que sumergían a la gente en “un océano electrónico de sonido” y que ahora podría compararse con los airpods. En la segunda, partió de su amor por la literatura y las bibliotecas como su paraíso para plantear una distopía en la que los bomberos tiene la función de quemar los libros y así perpetuar un nuevo orden gubernamental en el que se eliminaba la conciencia mediante una falsa felicidad. Además de la ciencia ficción –género del cuál el mismo autor siempre se despegó–, el estadounidense también fue bien reconocido por sus relatos de terror (elogiados por el mismo Stephen King) y narrativas melancólicas y líricas.

Like few others, Ray Bradbury’s writing makes fantasy feel real. Born August 22, 1920, Bradbury’s two signature works, The Martian Chronicles and Fahrenheit 451, sustain him. In the first, the American writer described the colonization of Mars by Earthlings, highlighting human features and metaphors about the exploitation of resources through the inhabitants of a new Earth. In this compilation, he imagined artifacts that would later become real, including “thimble radios,” devices that immersed people in “an electronic ocean of sound”, not unlike what we now call airpods. In the second, he left behind his love of literature and idyllic libraries and created a dystopia in which firemen burn books, perpetuating a new government order in which consciousness is replaced with false happiness. In addition to sci-fi, Bradbury was also renowned for his horror stories (which were praised by Stephen King himself ), as well as his melancholic and lyrical narratives.

III · DOSSIER

ACC-85-DOSSIER.indd 58

7/3/20 14:10


A Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno le gustaba pronunciar sus múltiples nombres, aun cuando en el mundo se le conocía simplemente como Mario Benedetti. Como fuera que se le llamara, el uruguayo, nacido el 14 de septiembre en Paso de los Toros, era figura de admiración y devoción por obras como La tregua. Porque aquel que escribe desde el alma y sobre lo que conoce siempre es genuino. “Era un escritor que rehuía los ‘grandes temas’ y se acercaba a la gente común y corriente con delicadeza y ternura, a los oficinistas, los taquígrafos, los empleados del montón, las familias sin historia, aquella clase media que solo en el Uruguay parecía representar a todo un país en la América Latina de aquellos días, de desigualdades atroces”, escribió Mario Vargas Llosa para El País, diario en el que sortearía con su amigo duros debates políticos pero sin insultos. Antes de escribir su primera obra a los 25 años (La víspera indeleble), antes que ser poeta, novelista, cuentista, dramaturgo, periodista y ensayista, fue vendedor, cajero, taquígrafo y contador. También fue exiliado de la dictadura cívico-militar, pero, sobre todo abanderado de la vida y el amor.

Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno liked to recite all of his names, though the world knew him simply as Mario Benedetti. Whatever you call him, the Uruguayan writer, born September 14 in Paso de los Toros, inspired admiration and devotion for works such as La Tregua. He who writes from the soul and writes what he knows is always genuine. “He avoided ‘big issues’ and instead wrote about ordinary people with tenderness and grace: office workers, stenographers, average families, that middle class that only in Uruguay seemed to represent a whole country in those days of atrocious inequality in Latin America,” Mario Vargas Llosa wrote in El País, a newspaper in which he would engage in animated but polite political debates with his friend. Before writing his first work at the age of 25 (La Víspera Indeleble), before becoming a poet, novelist, short story writer, playwright, journalist and essayist, he was a cashier, stenographer and accountant. In his lifetime, he was also exiled during times of civic-military dictatorship, but, above all, he was a standard bearer of life and love.

IV · DOSSIER

ACC-85-DOSSIER.indd 59

7/3/20 14:10


El nombre de Mario Puzo está ligado con el de Don Vito Corleone y el mote de El Padrino. El libro que escribió en 1969 le valió un prestigio inimaginable, pero también un peso a cuestas. La novela, adaptada al cine por el director Francis Ford Coppola y Marlon Brando como protagonista, se convirtió por mucho tiempo en lo único que los lectores sabían de él, aun cuando la crítica ya se había volcado en halagos sobre sus obras The Dark Arena y The Fortunate Pilgrim (para el mismo autor, su obra maestra). Tal fue la cruz de El padrino que cuando el escritor quiso publicar su obra inédita Seis tumbas en Múnich, novela negra sobre la posguerra nazi, tuvo que hacerlo con el pseudónimo de Mario Cleri. Como sea, El padrino es una de las obras sobre la mafia más importantes del mundo e incluso se dice que el hampa italiana no solía usar ese sobrenombre para referirse entre ellos, sino hasta que lo leyeron en las páginas de Puzo. Otro rumor sobre el texto es que el autor lo escribió con la idea de ganar dinero y sin hacer investigaciones alrededor de los contrabandistas italianos en Nueva York.

Mario Puzo’s name is forever linked to that of Don Vito Corleone, nicknamed the Godfather. His 1969 book earned him unimaginable prestige, but also a heavy burden. The novel, adapted for film by director Francis Ford Copola, with Marlon Brando in the leading role, became the only thing readers knew of Puzo for years, though critics had already praised his works The Dark Arena and The Fortunate Pilgrim, which the author considered his masterpiece. The Godfather was such a cross to bear that when Puzo wanted to publish Six Graves to Munich, a dark thriller about the Gestapo set at the end of World War II, he had to do it under the pseudonym Mario Cleri. Still, The Godfather is considered one of the world’s most important books about the mafia; legend has it that leaders of the real-life Italian underworld only started using the term to refer to themselves after they read it in Puzo’s pages. Another rumor suggests that the author only wrote the book to make money, without researching the Italian underground criminal networks in New York.

V · DOSSIER

ACC-85-DOSSIER.indd 60

7/3/20 14:11


Si a obras enteras sobre la frustración, la desolación y el sentimiento de derrota se le añaden toques etílicos y escatológicos, el resultado no puede más que dividir. La escritura de Charles Bukowski es de esas: unos la elevan al culto y otros la juzgan de soez y hasta obscena. El hecho es que sus obras a nadie dejan indiferente. Novelas como La senda del perdedor y Escritos de un viejo indecente han sido imitadas por miles de escritores que encontraron en sus páginas una forma honesta de retratar la vida. Quien nació en Alemania el 16 de agosto de 1920 y se nacionalizó estadounidense, quien trabajó como cartero en Los Ángeles y se inició en las escritura a los 24 años –pero la abandonó otros 10 antes de volver–, partió de lo más íntimo para hablar de las sexoservidoras, los beodos, los hampones, lo sórdido y la violencia. Sí, Bukowski fue polémico, pero nadie puede negar que causa fascinación al grado de que sus obras, compiladas en la colección Contraseñas de Anagrama, sostuvieron a la editorial española independiente cuando a finales de los 70 pasaba una crisis económica.

Books that deal entirely with frustration, desolation, and feelings of defeat, with a touch of alcoholism and eschatology, cannot help but be divisive. Charles Bukowski’s writing is no exception: some worship his words even as others judge them crude and even obscene. But one thing’s for sure: Bukowski’s work leaves no one indifferent. Novels like Ham on Rye and Notes of a Dirty Old Man have been imitated by thousands of writers who found in their pages an honest way to depict life. A naturalized American citizen born in Germany on August 16, 1920, Bukowski worked as a postman in Los Angeles and first put pen to paper at age 24 (before abandoning the craft for 10 years), writing in intimate detail about sex workers, drunks, thugs, violence, and sleaze. Yes, Bukowski was controversial, but nobody can deny he has fascinated us to such an extent that his works, when compiled in the collection Contraseñas de Anagrama, kept the independent Spanish publisher afloat during an economic crisis in the late ‘70s.

VI · DOSSIER

ACC-85-DOSSIER.indd 61

7/3/20 14:11


CAHIERS

planeta azul

62

javier moro

LA EXPEDICIÓN DE LA VACUNA THE VACCINE EXPEDITION

Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Fue galardonado con el Premio Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú. Javier Moro is the author of Pasión India and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION CUAUHTEMOC WETZKA

ACC-85-CAHIERS-JavierMoro.indd 62

Las pandemias existen desde los albores de la humanidad. Los virus efectuaban un recorrido de este a oeste, similar al del covid-19. No se desplazaba tan rápido porque entonces se viajaba a pie o en barco y la oleada duraba varios años. Una de las plagas más temidas era la viruela; mataba a uno de cada 12 infectados, y dejaba al resto de los afectados con secuelas horrendas. Llegó a América, a Santo Domingo, y de allí se esparció por México matando a millones en un primer brote. La viruela era muy democrática y afectaba tanto al pueblo como a los aristócratas, de todas las razas, etnias y religiones. Sin embargo, la viruela representa una historia de éxito. Dio lugar a un invento que marca un antes y un después en la historia de la medicina: la vacuna, que en dos siglos ha salvado unas 1,500 millones de vidas. Y como su nombre indica, la palabra vacuna viene de vaca. Fue Edward Jenner, un médico rural, quien observó que los campesinos que convivían con las vacas nunca contraían viruela, sino una erupción inocua que remitía a los pocos días. Sospechó que el agente que producía esa dolencia benigna, el cowpox, podía proteger a los humanos de la forma letal de la enfermedad. En un

Pandemics have existed since the dawn of humanity, and viruses used to travel from east to west, as Covid-19 did. But they didn’t travel as fast, because travel back then meant moving on foot or by sailboat, and the wave lasted several years. One of the most feared pestilences was smallpox; it killed one out of every 12 people it infected, and left the rest horribly disfigured. It arrived in the Americas to Santo Domingo, and spread from there throughout Mexico, causing millions of deaths in its first outbreak. Like any virus, smallpox was highly democratic, affecting commoners and aristocrats alike, across all races, ethnicities, and religions. Still, smallpox represents a success story for humanity. It gave rise to an invention that undoubtedly marks a before and after in the history of medicine: the vaccine, which in two centuries has saved some 1.5 billion lives. As its name indicates, the word vaccine comes from the Latin vacca, for cow. A rural doctor named Edward Jenner observed that peasants who lived with cows never caught smallpox, only a harmless rash that subsided within a few days. He suspected that the agent that produced this benign disease, cowpox, could protect humans from the deadly

7/3/20 13:53


manual que publicó en 1798, explicaba cómo podía uno form of the disease. In a manual that he published in 1798, he librarse de la viruela inoculándose cowpox. Los oposito- explained how people could get rid of smallpox by inoculatres más feroces de esta práctica fueron los religiosos, cuyo ing themselves with cowpox. The first to oppose this practice razonamiento era que la viruela era un acto de Dios, y que were the religious: They reasoned that smallpox was an act era blasfemia subvertir el orden de su divina intención. Por of God, and that subverting the order of His divine intenprimera vez en la historia se mezclaban fluidos animales tion amounted to blasphemy. For the first time in history, con fluidos humanos, lo que se consideraba una corrupción animal fluids were mixed with human fluids, which was del orden natural de las cosas. Muchos médicos también considered a corruption of the natural order of things. Many se opusieron porque vivían de las supuestas curas contra la doctors also opposed the invention because they made their viruela, como las sangrías o las purgas. Pero el invento era living from purported “cures,” like bloodletting or purging. tan eficaz que acabó ganando terreno por sí solo. El panfleto But the invention was so effective that it ended up gaining de Jenner, un éxito inmediato, se tradujo a varios idiomas. ground on its own. Jenner’s pamphlet was translated into En España cayó en manos de Francisco Javier Balmis, un several languages. In Spain it fell into the hands of Francisco Javier Balmis, who became médico militar que se convirtió the best vaccinator in Madrid. One en el mejor vacunador de Madrid. day, Balmis was summoned to the Un día el rey Carlos IV lo conpalace of King Charles IV, who vocó al palacio, desesperado por was desperate because a smallla declaración de otra epidemia epidemic had been declared de viruela en Santa Fe de Bogotá. " E L I N V E N T O E R A TA N pox in Santa Fé de Bogotá. No one Conocía bien los estragos de esas knew better than he the ravages epidemias: diezmaban a la poblaEFICAZ QUE ACABÓ of the epidemic, which not only ción, y la sumían en la miseria y GANANDO TERRENO decimated the population, but also la escasez. Movido por el lógico plunged it into misery. Moved by interés político y también por un POR SÍ SOLO". a logical political interest and also sentimiento de filantropía, preguntó a Balmis cómo se podría “the invention was so effective by philanthropic motives, he asked llevar la vacuna a América. Para that it ended up gaining ground Balmis how the smallpox vaccine could be brought to America. To solventar los obstáculos técnicos on its own.” overcome the technical obstacles –no existía la cadena de frío– el –which were enormous, for there doctor Balmis tuvo una idea tan was no cold chain– Dr. Balmis had descabellada como genial. Propuso an idea as far-fetched as it was brilllevar la vacuna in vivo, en brazos de niños que no se hubieran inmunizado previamente. El liant. He proposed to the king to carry the vaccine “in vivo,” procedimiento de brazo a brazo consistía en inocular a un in the arms of children. The arm-to-arm procedure consistniño mediante una lanceta, a flor de piel, el virus de la viruela ed of using a lancet to inoculate a child with cowpox just de las vacas, y a los ocho días, cuando le hubiera salido un under the skin; after eight days, when a boil had formed, the grano, extraer el fluido vacunífero e inyectárselo a otro niño. vaccine fluid could be extracted and injected into another Así ganaban ocho días, y luego otros ocho. Calculó que con child. He calculated that, with 22 children, they would cross 22 niños cruzarían el Atlántico y la vacuna llegaría viva con the Atlantic and the vaccine would arrive alive in the arm el último niño de la cadena. Como ningún padre de familia of the last child in the chain. Since no parent would risk se arriesgaría a “prestar” a su vástago para semejante aven- lending out their offspring for such a venture, they took tura, llevaron a huérfanos del hospicio de La Coruña. El rey orphans from the La Coruña hospice. The king promised se comprometió a buscarles familias de adopción en Nueva to find them adoptive families in New Spain and pay for España y pagarles sus estudios por su participación en tan their studies in gratitude for participating in such a noble noble empresa. Así se gestó la Real Expedición Filantrópica undertaking. This was how the Royal Philanthropic Vacde la Vacuna que acabó siendo, según el propio Jenner, la cine Expedition was conceived, which became, according to Jenner, the largest public health campaign in history. mayor campaña de sanidad pública jamás emprendida. La expedición zarpó de La Coruña en 1803 en un velero The expedition sailed from La Coruña in 1803 in a small pequeño, con una sola enfermera, Isabel Zendal. La expe- sailboat with a single nurse on board, Isabel Zendal. The dición de la vacuna aceleró la historia de la medicina, como vaccine expedition accelerated the history of medicine, as quizás lo haga hoy la pandemia del covid-19. Balmis, Zendal the Covid-19 pandemic may be doing today. Balmis, Zendal y los médicos que los acompañaron, no se embarcaron en and the doctors who accompanied them did not embark on esta aventura con la sola idea de llevar la vacuna y salvar a this adventure with the sole idea of vaccinating and saving las élites; sino erradicar la enfermedad. En 1978, se dio el the elites, they wanted to eradicate the disease. The last case último caso y desde entonces solo dos laboratorios, uno en occurred in 1978, and since then only two labs –one in the Estados Unidos y otro en Rusia, conservan muestras del US and the other in Russia– keep samples of the virus. That virus. Que nuestros antepasados fuesen capaces de semejante our ancestors were capable of such a feat can only inspire proeza solo puede inspirar a los miles de sanitarios e inves- the thousands of health workers and researchers who are tigadores que hoy están luchando contra esta nueva plaga. fighting this new plague today.

ACC-85-CAHIERS-JavierMoro.indd 63

7/3/20 13:53


sencilla.indd 1

6/19/20 12:59


INFLUENCE

foto: chanel.

THE LOVE BOAT

ACC-85-INFLUENCE-PORTADILLA.indd 65

Faldas largas que se convierten en vestidos, o chaquetas de gasa que se ven tan bien con jeans como encima de un bikini, son parte de Balade en Méditerranée, la propuesta de Chanel para llevarnos a navegar por las costas de Italia y Francia. La Colección Crucero 2020/21 es simplicidad y sofisticación: la mejor manera de viajar. Long skirts that can be turned into dresses, and long jackets that look as good with jeans as they do over a bikini are part of Balade en Méditerranée, Chanel’s idea of a trip along the coasts of Italy and France. The 2020/21 Cruise Collection is simplicity and sophistication –our favorite way to travel. por cristina alonso

7/3/20 14:54


H OT E L E S

66

La propiedad del siglo XVIII fue completamente restaurada y muestra varias piezas de arte moderno. The 18th century property was fully renovated and boasts a great collection of modern art.

LA DOLCE VITA

la oportunidad de vivir una experiencia de máximo lujo italiano, diseñada por el mejor chef del mundo, eso es casa maria luigia. Ubicada en una propiedad del siglo XVIII, el sitio tiene el toque de buen gusto y amor por el arte moderno de la pareja Gilmore-Bottura. En sus habitaciones se exponen cuadros, esculturas y fotografías de artistas internacionales que comparten espacio con muebles contemporáneos y vintage. También ofrece refugios únicos que incluyen una sala para escuchar vinilos, un lounge para disfrutar cocteles y una cocina completamente equipada. Además, los huéspedes disfrutan de la experiencia Osteria Francescana en un espacio íntimo, en Carriage House, la casa adyacente. En ella se sirve un desayuno con todos los ingredientes que han hecho famosa a la región de la Emilia-Romagna y un menú degustación de nueve tiempos que incluye los platillos insignia del mejor restaurante del mundo en los World’s 50 Best. casamarialuigia.com

ACC-81-INFLUENCE-MARIALUIGIA.indd 66

casa maria luigia offers a chance to experience the height of italian luxury, as designed by the world’s best chef. Located in an 18th-century building, the inn shows off the couple’s signature good taste and love of modern art. Paintings, sculptures and photographs by international artists are on display in the guestrooms, alongside an eclectic mix of vintage and contemporary furniture. The property also features unique nooks, including a room for listening to records, a cocktail lounge and a fully equipped kitchen. Guests can also enjoy the Osteria Francescana experience in the intimate environment of the Carriage House, located in an adjacent home. In addition to serving breakfasts made with all the ingredients that brought Emilia-Romagna such renown, the restaurant also offers a nine-course tasting menu that includes signature dishes from Osteria Francescana, which has topped the World’s 50 Best Restaurants list. casamarialuigia.com

texto: issa plancarte / foto: cortesía.

Lara Gilmore y Massimo Bottura comparten los encantos de la Emilia­-Romagna en Casa Maria Luigia, una extensión de Osteria Francescana en forma de bed & breakfast. Lara Gilmore and Massimo Bottura share the charms of Italy’s Emilia-Romagna region at Casa Maria Luigia, an extension of their restaurant, Osteria Francescana, in the form of a bed and breakfast.

7/3/20 16:13


GOURMET

CAVIAR PARA CELEBRAR

67

texto: adriana silvestre / fotos: cortesía.

el 18 de julio es el día del caviar. Este manjar, que durante décadas ha sido símbolo de lujo, proviene de la hueva del esturión, en especial de tres razas: beluga, osetrá y sevruga. Antes, solo se reconocía el originario del mar Caspio, pero debido a que la técnica para conseguirlo no era sostenible, las especies estuvieron en peligro de extinción; así que desde principios de 1970, Estados Unidos se convirtió en el principal productor en granjas. Ahora, el método artesanal y sostenible para obtener el producto le da calidad y exclusividad. En el restaurante Ceviche Project de los Ángeles, por ejemplo, el propietario Octavio Olivas ofrece una marca privada de caviar, además de excelentes ceviches. Este tiene un toque de sal fina y se elabora de manera artesanal con esturión blanco 100% americano de la granja de Tsar Nicolai, quien es pionero en el movimiento farm to table de esta delicia. En el restaurante, el caviar se sirve acompañado con crème fraîche, hueva de trucha, microcilantro y tostadas. cevicheproject.com

july 18 is caviar day. Long a symbol of luxury, this delicacy is made from the roe of one of three kinds of sturgeon: Beluga, Osetrá and Sevruga. It used to be that only sturgeon native to the Caspian Sea were recognized, but because the method used for harvesting the roe was unsustainable, the species became endangered. Sturgeon farms appeared in the early 1970s, and since then the United States has emerged as a leading producer of caviar. These days, sustainably produced caviar implies both quality and exclusivity. At Ceviche Project in Los Angeles, for example, restaurant owner Octavio Olivas offers not only excellent ceviches but also private-label caviar. With a touch of fine salt, this artisanal product is made from the roe of 100% American white sturgeon from the farm of Tsar Nicolai, a pioneer in the farm-to-table caviar movement. The restaurant serves its caviar with crème fraîche, trout roe, micro coriander and tostadas. cevicheproject.com

ACC-85-INFLUENCE-CAVIAR.indd 67

7/3/20 16:00


HOTELES

68

THE ART OF LIVING El Waldorf Astoria, ícono de la historia y arquitectura de Nueva York, cerró sus puertas en 2017 para someterse a una restauración integral que finalizará en 2022. Cuando reabra, lo hará con 375 habitaciones de hotel y 375 nuevas residencias a la venta. The Towers of Waldorf Astoria reúnen distintos tipos de viviendas, desde pequeños estudios hasta penthouses con amplios espacios al aire libre. Todos los espacios fueron diseñados por Jean-Louis Deniot, quien buscó conservar la estética Art decó del histórico edificio y combinarla con acentos contemporáneos. Los nuevos habitantes tendrán acceso a una serie de servicios privados y completamente separados del hotel: gimnasio, spa, sala de vinos, billar, biblioteca, cuarto de juegos para los niños, un pequeño teatro y la Starlight Pool, una alberca de 25 metros de largo elevada sobre Park Avenue. También encontrarán distintos salones de conferencias y reuniones, y un espacio de coworking. Para reforzar la privacidad y seguridad, The Towers of Waldorf Astoria contarán con dos entradas peatonales y un estacionamiento exclusivo para sus residentes.

MOVING IN

Toda la información sobre las residencias disponibles puede consultarse en waldorftowers.nyc y en @waldorfnyc. For more information on the available residences, go to waldorftowers.nyc or @waldorfnyc.

ACC-85-INFLUENCE-Waldorf.indd 68

texto: doménica díaz / fotos: cortesía

The historic Waldorf Astoria, a New York City’s architectural icon, closed its doors in 2017 to undergo a comprehensive restoration, set to be finished in 2022. When it reopens, it will feature 375 hotel rooms and 375 new residences available for sale. The different housing options at the Towers of the Waldorf Astoria range from small studios to penthouses with large outdoor terraces, all designed by Jean-Louis Deniot, who sought to preserve the historical building’s Art Deco aesthetic and update it with a series of contemporary accents, and . New residents will have access to a number of private services, separated from those of the hotel, including a gym, spa, wine tasting room, billiard room, library, children’s playroom, a small theater, and the Starlight Pool, a 25-meter swimming pool elevated above Park Avenue. There are also a number of conference and meeting rooms, as well as a coworking space. To enhance privacy and security, The Towers of the Waldorf Astoria will have two pedestrian entrances and dedicated resident parking.

7/3/20 16:18


SEASONAL FAV O R I T E S

HOLD MY HAND

69

DIVE IN Los aficionados al buceo y a los deportes acuáticos dan la bienvenida al Tissot Seastar 1000, con movimiento automático Powermatic 80 y resistencia al agua hasta una presión de 30 bares. La pulsera de acero inoxidable y la esfera verde lo hacen igual de atractivo en tierra firme. Diving and water sports fans welcome the Tissot Seastar 1000, with Powermatic 80 automatic movement and 30 bar water resistance. The stainless steel strap and green dial make it equally appealing on dry land. tissotwatches.com

SHINY LITTLE THING Diseñadas para envolver perfectamente la muñeca, las icónicas Bone Cuffs de Elsa Peretti de Tiffany & Co. cumplen cinco décadas, y están de regreso en varios tamaños y materiales –plata, oro de 18 quilates, cobre cubierto en colores– para embellecer cada movimiento. Designed to wrap around the wrist, Tiffany & Co.’s iconic Elsa Peretti Bone Cuffs are turning 50. This year, they’re back in a variety of sizes and materials –like silver, 18-karat gold, copper in color finishes– to embelish every movement. tiffany.com

fotos: tissot, tiffany & co., bottega veneta

CARRY ME AWAY

ACC-85-INFLUENCE-SEASONAL.indd 69

El muy amado intrecciato de Bottega Veneta protagoniza la bolsa Chain Cassette, presente aquí en cruces gruesos de cuero de Nappa. En colores vivos (amarillo, verde esmeralda), y básicos como negro y marrón, es la compañía veraniega perfecta. Bottega Veneta’s beloved intrecciato stars in the Chain Cassette handbag, the thick Nappa leather strips in thick criss-crosses. Available in bright colors (emerald green, yellow), or basics like brown and black, it’s the perfect company for summer. bottegaveneta.com

7/3/20 16:19


INFLUENCE

70

REGRESA UN CLÁSICO

Brick Hotel Mexico City se ubica en una propiedad histórica que data del Porfiriato. Brick Hotel Mexico City is housed in a historic property that dates back to the Porfirian Era.

a legend in the roma norte neighborhood, Brick Hotel has been reborn, aiming to become one of the best luxury boutique accommodations in Mexico City. The emphasis is on providing ultra-attentive service to its target guests: travelers over 35 seeking a tailor-made experience. Located on Orizaba street, this urban refuge is just a few steps from the renowned restaurants, bars and boutiques that have transformed the neighborhood into one of the Mexican capital’s hottest destinations, where projects breathe new life into century-old Gothic, Art Nouveau and Art Deco mansions. The Belle Epoque-style property dialogues with contemporary elements, such as art pieces displayed throughout the space. With just 17 rooms, including three suites, Brick is designed to be cozy and functional, showcasing local products even in the mini bar, which features prickly-pear agua fresca, dark chocolate and craft beers such as Allende. The spa service is run by the prestigious Hela Spa (you don’t need to be a guest to enjoy it), while the terrace is an ideal place to spend an afternoon, cocktail in hand, enjoying a respite from the hustle and bustle of the iconic neighborhood. brickhotel.com.mx

ACC-83-INFLUENCE-BRICK HOTEL.indd 70

The Brick Hotel reabre con nuevas medidas sanitarias en todas sus áreas. The Brick Hotel reopens with new sanitary measures in all its areas.

texto: analine cedillo / fotos: cortesía.

una leyenda de la colonia roma norte, The Brick Hotel, renace con el propósito de convertirse en uno de los mejores alojamientos boutique de lujo en la Ciudad de México. El énfasis está puesto en esmerado servicio al huésped: viajeros mayores de 35 años que buscan una experiencia hecha a la medida. Situado en la calle de Orizaba, este refugio urbano está a solo unos pasos de reconocidos restaurantes, bares y boutiques que han transformado el barrio en un destino imperdible cuando se visita la capital mexicana, y cuyos proyectos regalan nueva vida a las casonas centenarias donde conviven estilos como el gótico, el art nouveau o el art déco. La propiedad, de estilo belle époque, dialoga con elementos contemporáneos como las piezas de arte distribuidas por todas las áreas. Consta de solo 17 habitaciones, tres de ellas suites, todas acondicionadas para ser acogedoras y funcionales, además de detalles de origen local presentes hasta en los productos del mini bar, entre entre ellos agua de tuna natural, chocolate amargo y cervezas artesanales como Allende. El servicio de spa está a cargo del prestigioso Hela Spa (para disfrutarlo no hace falta ser huésped), mientras que la terraza es ideal para pasar la tarde con un coctel en mano en medio del bullicio de la emblemática colonia. brickhotel.com.mx

7/3/20 16:21


WHERE TO GO

LOS IMPERDIBLES

71

RECORRIDO MULTIFACÉTICO

fotos: istock, shutterstock

Con destinos naturales, sitios históricos y ciudades modernas, Jalisco ofrece distintas experiencias para cada viajero. With nature, historical sites and modern cities, Jalisco offers different experiences for every kind of traveler.

TEQUILA

TLAQUEPAQUE

En el valle de Jalisco está el Volcán de Tequila, rodeado de campos de agave y destilerías. En el Pueblo Mágico hay que visitar las cavas con colecciones de las firmas más populares y etiquetas de las productoras artesanales, y las fábricas tequileras para conocer y experimentar el proceso de producción de la bebida de esta tierra. Located in the Jalisco Valley, the Tequila Volcano is surrounded by agave fields and distilleries. In this Pueblo Mágico, you can visit the distilleries of famous brands and artisan producers alike to learn about how this region’s namesake spirit is produced.

Esta pequeña ciudad colonial es un excelente destino para comprar artesanías. Muchos de sus callejones adoquinados son peatonales y están rodeados de talleres y tiendas especializadas en trabajos con barro, bordado textil y vidrio soplado. Entre las paradas clave están el Museo Regional de la Cerámica y la Galería Sergio Bustamante. This small colonial city is a great place to buy handicrafts. Many of its cobbled streets are car-free and surrounded by workshops and shops where artists create and sell pottery, textile embroidery, and blown glass. Don’t miss the Regional Ceramic Museum and the Sergio Bustamante Gallery.

CAREYES

CHAPALA

En las costas del océano Pacífico está Careyes, un exclusivo complejo privado que se caracteriza por su arquitectura mediterránea y colores vivos que reúne un hotel, varias villas privadas, diferentes restaurantes, una reserva natural de tortugas y dos campos de polo. Además, cada año celebra distintos eventos de arte, deportes y cultura. Careyes, on the Pacific coast, is an exclusive private complex made up of Mediterranean architecture and bright colors. With a hotel, private villas, various restaurants, a turtle refuge and two polo fields, Careyes hosts a number of art, sports and culture events each year.

A 45 minutos de Guadalajara está el lago de Chapala, el cuerpo de agua dulce más grande de México. Aunque no se puede nadar, es posible practicar algunas actividades como esquí acuático o vela. Después, vale la pena recorrer el malecón del Pueblo Mágico, o visitar la antigua estación del ferrocarril y la histórica Casa Braniff. Forty-five minutes from Guadalajara is Lake Chapala, the largest body of fresh water in Mexico. Although you can’t swim, enjoy water skiing or sailing on the lake, then stroll down the malecón, or visit the Pueblo Mágico’s old railway station and the historic Casa Braniff.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

ACC-85-INFLUENCE-GP-Jalisco.indd 71

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

7/3/20 15:55


WHERE TO GO

LOS IMPERDIBLES

72

RUTA DE AGUAS Y COLORES El recorrido de Chetumal hacia Mahahual, joyas del Caribe mexicano, está lleno de sensaciones gracias a sus ríos, cenotes y mar. With its rivers, sea and cenotes, the route from Chetumal to Mahahual, jewels of the Mexican Caribbean, is sensational.

the waters come from everywhere: the sea, lagoons, underground rivers, cenotes, in an equally abundant array of colors and hues. Traveling from Chetumal towards Mahahual, passing through Bacalar, allows you to see all those shades of blue. In Chetumal, where this journey begins, start with a stroll along the Boulevard Bahía. Check out the Museum of Mayan Culture (nearby archaeological sites include Dzibanché and Chacchoben, among others) to understand just how much the Maya revered this slice of paradise. Less than 25 miles away is Bacalar, known as the Lake of the Seven Colors. This shallow spot, ideal for swimming, is fed by the waters of various cenotes; take in a sunrise or a sunset from a paddleboard in the middle of the lagoon. The lake acts as an enormous lung, thanks to its stromatolites, living organisms that release oxygen. The route continues for 62 miles towards Mahahual, with its intimate, virgin coastline. From there you can hire a tour to visit the coral reefs, or relax in one of its boutique hotels.

VISITA ESTOS DESTINOS CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

ACC-85-INFLUENCE-GP-Caribe.indd 72

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

foto: iStock

las aguas llegan de todos lados: mar, laguna, ríos subterráneos, cenotes. Y así como hay aguas, los colores también abundan. Salir de Chetumal hacia Mahahual, pasando por Bacalar, permite ver todas esas tonalidades de azul. En Chetumal, donde inicia esta ruta, primero hay que recorrer el boulevard Bahía y pasar por el Museo de la Cultura Maya –cerca de ahí se encuentran las zonas arqueológicas de Dzibanché y Chacchoben, por mencionar algunas– para así entender la región y el respeto que la cultura dio a este paraíso. A 38 kilómetros se encuentra Bacalar, conocida como la “Laguna de Siete Colores”. En este paraje de poca profundidad, ideal para nadar y alimentado por las aguas de varios cenotes, se pueden ver los amaneceres y atardeceres en medio de la laguna sobre un paddle board. Además, representa un enorme pulmón para México gracias a los estromatolitos, organismos vivos que liberan oxígeno. La ruta continúa por 100 kilómetros hacia Mahahual, sitio que aún conserva la intimidad de las costas vírgenes. Desde aquí se puede contratar un recorrido para ver los arrecifes de coral o descansar en alguno de sus hoteles boutique.

7/3/20 15:55


sencilla.indd 1

5/11/20 15:31


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/02/20 5:22 p.m.


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO

1917

que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

CHECKPOINT

SUPERGIRL

ACC-85-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 75

VERONICA MARS

CASA MAESTRA

7/3/20 13:58


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select y enter

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min. el buen mentiroso

El faro (The Lighthouse) Dirige Director: Robert Eggers Protagonistas Featuring: Robert Pattinson, Willem Dafoe, Valeriia Karaman Duración Time: 109 min.

1917 (1917) Dirige Director: Sam Mendes Protagonistas Featuring: Dean-Charles Chapman, George MacKay, Daniel Mays Duración Time: 119 min.

1917

el faro

Bad Boys para siempre (Bad Boys for Life) Dirigen Directors: Adil El Arbi, Bilall Fallah Protagonistas Featuring: Will Smith, Martin Lawrence, Vanessa Hudgens Duración Time: 123 min.

El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.

el caso de richard jewell

bad boys para siempre

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

ACC-85-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 76

© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures; All rights reserved.

Control de volumen Volume control

Luz de lectura Reading light

7/3/20 13:58


LUCY IN THE SKY

Lucy in the Sky (Lucy in the Sky) Dirige Director: Noah Hawley Protagonistas Featuring: Natalie Portman, Jon Hamm, Zazie Beetz Duración Time: 124 min.

EL JILGUERO

El jilguero (The Goldfinch) Dirige Director: John Crowley Protagonistas Featuring: Oakes Fegley, Ansel Elgort, Nicole Kidman Duración Time: 149 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

CASA MAESTRA

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

Casa Maestra: Maternidad sin culpa Duración Time: 23 min. Casa Maestra: Curso de emergencias pediátricas y prevención de accidentes Duración Time: 48 min.

VERONICA MARS

Veronica Mars: Spring Break Forever (S1, Ep1) Duración Time: 51 min. Veronica Mars: Chino and the Man (S1, Ep2) Duración Time: 51 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Sólo aeronaves seleccionadas).

ACTIVATE: THE GLOBAL CITIZEN MOVEMENT

Activate: The Global Citizen Movement Eradicating Extreme Poverty Duración Time: 47 min. Activate: The Global Citizen Movement Ending Plastic Pollution Duración Time: 47 min.

ACC-85-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 77

SUPERGIRL

Supergirl: Girl of Steel (S3, Ep1) Duración Time: 44 min. Supergirl: Triggers (S3, Ep2) Duración Time: 44 min.

To use our Aeromexico Streaming service, place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

7/3/20 13:59


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down buscando justicia

dolittle

Dolittle (Dolittle) Dirige Director: Stephen Gaghan Protagonistas Featuring: Robert Downey Jr., Antonio Banderas, Michael Sheen Duración Time: 137 min.

CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields

live at the royal albert hall

friends

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Dirige Director: Gary Halvorson Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Duración Time: 24 min.

ACC-85-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 78

the big bang theory

The Big Bang Theory: The Solo Oscillation (S11, Ep13) Dirige Director: Mark Cendrowski Protagonistas Featuring: Johnny Galecki, Jim Parsons, Kaley Cuoco Duración Time: 22 min.

the middle

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Dirige Director: Victor Nelli Jr. Protagonistas Featuring: Patricia Heaton, Neil Flynn, Charlie McDermott Duración Time: 22 min.

SPANISH Los Prisioneros Estadio Nacional (En Vivo, Remasterizado 2019 Cheo Sorpresa

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

gilmore girls

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Dirige Director: Arlene Sanford Protagonistas Featuring: Lauren Graham, Alexis Bledel, Melissa McCarthy Duración Time: 45 min.

GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides

TOP POP Matt Simons After the Landslide Stone Sour Hello, You Bxxxxxxs - Live In Reno [Explicit] CLASSICAL Royal Fireworks Alison Balsom JAZZ Chalkboard Destiny Lisa Hilton

7/3/20 13:59


Sencilla-Doble ua.indd 1

02/07/20 7:59 p.m.


80 ACCENT’S CHOICE NOTHING TO HIDE El fenómeno astronómico más brillante, el cuásar, le da su nombre al Quasar Light de Girard-Perregaux. Su caja, elaborada a partir de un disco de cristal de zafiro, permite observar cada detalle del tourbillon. Named after the brightest of all astronomical phenomenons, the Quasar Light is a new masterpiece by Girard-Perregaux. The case is made from a single disc of sapphire crystal, showing every single detail of the tourbillon inside.

Cortesía Girard-Perregaux

Las ediciones están limitadas a 18 piezas. The special edition is limited to 18 pieces. girard-perregaux.com

ACC-85-ACCENTS CHOICE.indd 80

7/3/20 13:52


sencilla.indd 1

6/3/20 01:08


ch.indd 1

11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.