SIGNED, SEALED, DELIVERED
La guía Accent de regalos de día del padre
SOLO EN LA PENÍNSULA
Follow the Green Road
Platos que hacen única a la cocina yucateca
Exploramos México en autos eléctricos
ENCUENTRA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
ACC-84-PORTADA.indd 1
aeromexico.com
5/22/20 18:24
sencilla.indd 1
3/13/20 15:35
CONTENIDO 0 6 · 2020
40
UN LUGAR DE POCOS
ilustración: miss lettera / foto: cortesía
Yucatán es verdaderamente único. Presentamos las deliciosas pruebas. Yucatán is truly unique. We present the delicious evidence.
ACCE-84-Contenido-.indd 1
POR · BY ISSA PLANCARTE & PEDRO EVIA ILUSTRACIÓN · ILLUSTRATION MISS LETTERA
49 DOSSIER VOL. LXXXIV ESTO SÍ ES UN MAPA
Al sumar elementos estéticos a la cartografía, estos artistas reinterpretan el significado de los mapas. By addding aesthetic elements to cartography, these artists reinterpret the meaning of maps.
5/25/20 13:24
FEATURES 11 FOR RELAXING TIMES La perfección del whisky hecho en Japón. The perfection of whisky made in Japan.
17 QUIEN LO HA
CONTADO TODO Los diarios íntimos del escritor Héctor Abad. The intimate diaries of writer Héctor Abad.
22 ELECTRIC FEEL
Tres rutas en México para experimentar a bordo de autos eléctricos. Three road trips in Mexico to experience on electric cars.
32 MAN OF THE HOUR
Seleccionamos los regalos de lujo que papá merece. We select the luxury gifts that dad really deserves.
CAHIERS 22
56 PEQUEÑAS Y GRANDES
ALEGRÍAS EN CUARENTENA Daniel Krauze cuenta cómo ha hallado goce en la rutina. Daniel Krauze tells how he has found joy in the routine.
INFLUENCE MONUMENTAL Taschen publica un recuento extraordinario de la obra de Zaha Hadid. Taschen publishes an extraordinary testimony of Zaha Hadid’s work.
32
17
ACCENT’S CHOICE 72 ONCE IN A HUNDRED
YEARS Berger celebra un siglo con perlas y esmeraldas. Berger celebrates a century with pearls and emeralds.
PORTADA TESLA MODEL 3 FOTO: MIGUEL ÁNGEL MONTAÑO
ACCE-84-Contenido-.indd 2
67 CheckPoint
foto: cortesía bmw; cortesía pottery barn; paulina villaseñor
62 ARQUITECTURA
5/25/20 13:28
Un bello entorno donde uno puede disfrutar una vida en armonía con familia y amigos. ─ ANGELA MISSONI, Directora Creativa de Missoni
INVIERTA EN CALIDAD DE VIDA Aristóteles 123, Polanco, CDMX | 55 6273 9930 | MISSONIBAIA.COM DESARROLLO
VENTAS & MARKETING
O R A L R E P R E S E N TAT I O N S C A N N OT B E R E L I E D U P O N A S C O R R E C T LY S TAT I N G T H E R E P R E S E N TA I O N S O F T H E D E V E LO P E R . F O R C O R R E C T R E P R E S E N TAT I O N S, M A K E R E F E R E N C E TO T H I S B R O C H U R E A N D TO T H E D O C U M E N T S R E Q U I R E D BY S E C T I O N 7 1 8 . 5 0 3 , F LO R I D A S TAT U T E S, TO B E F U R N I S H E D BY A D E V E LO P E R TO A B U Y E R O R L E S S E E . T H I S I S N OT A N O F F E R TO S E L L , O R S O L I C I TAT I O N TO B U Y A U N I T. S U C H A N O F F E R I N G S H A L L O N LY B E M A D E P U R S U A N T TO T H E P R O S P E C T U S A N D N O S TAT E M E N T S S H O U L D B E R E L I E D U P O N U N L E S S M A D E I N T H E P R O S P E C T U S O R I N T H E A P P L I C A B L E P U R C H A S E A G R E E M E N T. A D D I T I O N A L LY, F O R N E W YO R K P U R C H A S E R S O N LY, R E F E R E N C E S H O U L D B E M A D E TO T H E C P S 1 2 A P P L I C AT I O N F O R T H E C O N D O M I N I U M F I L E D W I T H T H E S TAT E O F N E W YO R K , D E PA R T M E N T O F L AW ( F I L E N O. C P 1 6 0 1 2 3 ) . I N N O E V E N T S H A L L A N Y S O L I C I TAT I O N , O F F E R O R S A L E O F A U N I T I N T H E C O N D O M I N I U M B E M A D E I N , O R TO R E S I D E N T S O F, A N Y S TAT E O R C O U N T RY I N W H I C H S U C H A C T I V I T Y W O U L D B E U N L AW F U L .
sencilla.indd 1
5/26/20 12:44
COLABORADORES 0 6 · 2020
PEDRO EVIA
MISS LETTERA
JONATHAN SALDAÑA
chef | chef
ilustradora | illustrator
escritor | writer
“Hablar de gastronomía yucateca es sin duda una de las mejores maneras de promover nuestro estado, una invitación a descubrir los sabores que nos han hecho y nos seguirán haciendo una de las gastronomías más importantes del país, con un pasado ancestral y un futuro único. Bienvenidos a los sabores de Yucatán”. Pedro es chef del restaurante K’u’uk en Mérida.
“Dicen que oportunidades especiales en la vida hay pocas y poder juntar dos de mis grandes pasiones, los dibujos y la comida, fue una de ellas. Espero pronto poder tomar mis maletas para escapar a los brazos de la cálida Mérida y que me apapache con todos los panuchos que me pueda comer”. Miss Lettera es ilustradora y calígrafa.
“He leído a Héctor Abad Faciolince y sus ficciones siempre me han resultado sorpresivas y audaces. Sentarme frente él, quién ha tenido “el extraño vicio de duplicar los sucesos de su vida escribiendo sobre ellos”, implica, por un lado, sentir pena por no haber realizado ese ejercicio antes y segundo, mostrar entusiasmo por hacerlo”. Jonathan es editor de cultura en Quién.
“They say that there are few special opportunities in this life, and this was one of them: bringing drawing and food, two of my great passions, together. I can’t want to pack my backs and fly to warm Mérida and indulge in all the panuchos I can eat.” Miss Lettera is an illustrator and a calligraphy and lettering artist.
“I’ve read Héctor Abad Faciolince and have found his work surprising and audacious. Sitting in front of a man who has had “the strange vice of duplicating his life events by writing about them” means two things: feeling embarrassed for not having practiced that exercise before, and feeling excited about doing it.” Jonathan is the culture editor of Quién.
“Talking about food from Yucatan is definitely one of the best ways to promote our state, it’s an invitation to discover the flavors that have made us and will continue to make us one of the most important culinary destinations in Mexico. We have a millenary past and a unique future. Welcome to the flavors of Yucatan.” Pedro is the chef at K’u’uk restaurant in Mérida.
ACCE-84-Contenido-colabs.indd 4
40
40
17
LUGAR DE POCOS
LUGAR DE POCOS
QUIEN LO HA CONTADO TODO
5/25/20 10:36
sencilla.indd 1
5/18/20 18:14
EVOLUCIONAMOS PARA SEGUIR CUIDÁNDOTE WE EVOLVED TO KEEP TAKING CARE OF YOU ¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Queremos que cuando viajes con nosotros lo hagas sin preocupaciones. Por eso, desde que llegas al aeropuerto y hasta que aterrizas en tu destino, hemos implementado una serie de medidas que te cuidarán a ti y tus seres queridos. Creamos un Sistema de Gestión de Salud e Higiene para garantizar que tu experiencia de viaje siga siendo segura.
We want you to travel without any worries when you fly with us, so from the moment you arrive at the airport, and until you land at your destination, we have implemented sanitization measures and protocols that will take care of you and your loved ones. Therefore, we have added to our operation a new Health and Sanitization Management System, which will allow us to guarantee you a safe travel experience.
Los que formamos parte de la familia Aeroméxico trabajamos con los más altos estándares y nos coordinamos con las autoridades para garantizar tu tranquilidad. Son muchas las acciones que hemos incorporado, sanitizamos de manera constante 100% de nuestra flota, reforzamos la limpieza de todas nuestras instalaciones, modificamos nuestro servicio a bordo con alimentos y bebidas en presentaciones individuales y nuestros colaboradores tienen equipo para protegerte a ti y a ellos. Nuestro más grande compromiso es cuidarte, porque gracias a ti nuestras alas vuelan cada vez más alto y más lejos. ¡Que tengas un excelente vuelo!
Those of us who are part of the Aeromexico family, work with the highest standards, and coordinate with the authorities to guarantee your peace of mind. Between the different actions we are constantly sanitizing 100% of our fleet, modifying our onboard service with sealed and individual packages for food and beverages and strengthening the cleanliness of our facilities and furniture, in addition to this, we make sure that our internal teams have the equipment to protect themselves and our clients. Our greatest commitment is to take care of you because thanks to you, we can spread our wings to fly higher and farther. Have an excellent flight!
ACC-84-CARTA EDITORIAL.indd 6
5/22/20 19:01
Para tu obra de arte Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.
sothebysrealty.com | Houston, Texas | Número de Propiedad: FCCSW9 © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.
sencilla.indd 1
5/20/20 09:30
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com
Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA
Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Líder de Eventos Comercial CLAUDIA GARCIADIEGO ORTEGA Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Líder de Relaciones Públicas ARELI LÓPEZ MALAGON
Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Síguenos en Instagram
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Project Manager Sr NANCY AYALA
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE
Jefe de Presupuestos NORMA ESPARZA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO
COLABORADORES PEDRO EVIA, DANIEL KRAUZE, MAYA KROTH, FERNANDO MOLINA, MIGUEL MONTAÑO, MARÍA SANTOLARIA, JONATHAN SALDAÑA, ARIDELA TREJO.
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 84, junio 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
ACCE-84-Directorio-.indd 8
5/24/20 15:48
sencilla.indd 1
5/7/20 13:23
sencilla.indd 1
4/20/20 10:44
DRINKS
11
FOR RELAXING TIMES Japón es la tierra donde se perfeccionó el placer. Para comprobarlo, solo hay que dar un trago a sus whiskys.
Japan is the land where pleasure was perfected. And all it takes is a sip of one of its whiskeys to prove it.
foto: cortesía
POR · BY ISSA PLANCARTE
en 2014 la historia cambió para siempre cuando japón se impuso como la nación que ganó el premio por la producción del mejor whisky del mundo. Muchos alzaron la ceja incrédulos, pero los conocedores saben desde hace mucho tiempo que los productores japoneses llevan casi un siglo descubriendo el secreto de producir el agua de la vida. Todo se remonta a 1923 cuando Shinjiro Torii comenzó a experimentar su propia versión del whisky, inspirado en Escocia pero incorporando el terroir de la región de Yamazaki, ubicado en las afueras de Kioto. Después de un primer acercamiento, decidió invertir la fortuna familiar y crear la primera destilería
ACC-84-FEAT-WhiskeyJapo.indd 11
in 2014, history was forever changed when japan prevailed as the nation that produced the world’s best whisky. Many raised their eyebrows in disbelief, but connoisseurs have long known that Japanese producers have spent nearly a century discovering the secrets to producing the water of life. It all started in 1923, when Shinjiro Torii began experimenting with his own version of whisky, inspired by Scotland but incorporating the terroir of the Yamazaki region, on the outskirts of Kyoto. After this first attempt, he decided to invest the family fortune in founding Japan’s first distillery, and he became the first Japanese Master Blender.
5/21/20 17:47
DRINKS
12
Heavenly Creature A 700 metros de altura, Hakushu es la destilería con una de las aguas más puras en el mundo. Located at an altitude of 2,300 feet, the Hakushu distillery has access to some of the purest waters in the world.
ACC-84-FEAT-WhiskeyJapo.indd 14
en Japón y convertirse él mismo en el primer Master Blender nipón. Si bien sus primeras pruebas tuvieron una fría recepción, eso le permitió experimentar continuamente hasta encontrar su propia identidad y no ser una copia escocesa de aroma y sabor ahumado, sino algo más tenue y mucho más equilibrado. Dicen que el que pega primero, pega dos veces y para 1937, la marca Suntory –propiedad de Torii– ya era la más vendida en su país. En la década de los 60 y 70, era muy evidente su liderazgo obtenido a través de dos claras estrategias: la apertura por todo el país de bares para beber whisky y la creación del mizuwari, un trago largo de whisky con agua mineral que lo popularizó rápidamente. En 1972 abrieron la destilería Chita donde producen su propio grano, y en 1973 nació Hakushu, una de las destilerías más hermosas y más altas del mundo, ubicada a 700 metros de altitud en el monte Kaikomagatake, en los Alpes Japoneses. Cuenta la leyenda que su elevación permite que tenga menor presión atmosférica por lo que disminuye el punto de
Although his first samples were met with a chilly reception, that allowed him to keep experimenting until he found his own identity; rather than trying to copy the aroma and smoky flavor of Scotch, he created something more subdued and much more balanced. They say he who hits first, hits twice, and by 1937, Torii’s Suntory brand had become the best-selling whisky in the country. In the ‘60s and ‘70s, his leadership was demonstrated through two clear strategies: opening whisky bars throughout the country and creating the Mizuwari, a drink of whisky and water that quickly became popular. In search of even more growth, in 1972 Suntory opened the Chita distillery, where it produced its own grain, and in 1973, Hakushu was born. One of the world’s most beautiful and highest-altitude distilleries, is located 2,300 feet above sea level on Mount Kaikomagatake, in the Japanese Alps. Its elevation allows it to have lower atmospheric pressure, thus lowering the boiling point of water. It may seem like a tourist anecdote, but
foto: cortesía
Hakushu Distillery
5/21/20 17:48
sencilla.indd 1
5/21/20 14:50
DRINKS
14
SUNTORY GANÓ FA M A M U N D I A L E N 20 03 G R A C I A S A B I L L M U R R AY Y L O S T I N TRANSLATION
ebullición del agua. Pudiera parecer una anécdota para turistas pero esto permite que el líquido retenga más sabor, aroma y produce un whisky mucho más sutil. Además, su ubicación le da acceso a una fuente de aguaEl mizuwari es la forma más común de consumir whisky en Japón. procedente de lluvia y nieve Mizuwari is Japan’s most popular way of whisky consumption. cuya pureza es producto de la filtración a través de rocas milenarias. Incluso, el this allows the liquid to retain more flavor and aroma, agua del monte Kaikomagatake fue reconocida por el producing a much more subtle whisky. In addition, Ministerio del Medio Ambiente por ser la fuente de its location affords access to a source of pure water, agua de mayor calidad en el país. Contrario a lo que derived from rain and snow filtered through ancient ocurre en Yamazaki, se elige una variedad de alam- rocks. The water of Mount Kaikomagatake was even biques y barriles para adaptarse a la alta elevación y recognized as the highest-quality water source in the al clima de Hakushu. country by the Ministry of the Environment. Unlike at Como todo en Japón requiere de un ritual, beber the Yamazaki distillery, here, the stills and barrels have whisky no está exento de ello. Takayuki Suzuki, bar- been chosen to suit Hakushu’s elevation and climate. tender de la marca y quien es apodado Mr. Iceman, Everything in Japan requires a ritual, and drinkpromueve la mejor manera de hacerlo, por medio de ing whisky is no exception. According to Suntory una esfera de hielo tallada a mano. Esta técnica que bartender Takayuki Suzuki (nickname: Mr. Iceman), inventó él, se copia alrededor del mundo y, al igual it calls for a hand-carved ice sphere. The technique, que el whisky, requiere maestría y paciencia. which he invented, is imitated around the world, and La razón por la cual Suntory es una de las destile- like whisky, it requires skill and patience to create a rías más premiadas en el mundo no se entiende sin perfect ice sphere that won’t melt easily. un pequeño acercamiento a la cultura japonesa. En Understanding Suntory’s global success requires el país asiático, el whisky no es un producto, es una knowing a bit about Japanese culture. In the Asian artesanía, que conjuga precisión y atención al detalle country, whisky is not a product, it’s a craft, equal a partes iguales. En el mundo del whisky, un siglo parts precision and attention to detail. In the whisky de historia puede sonar poco, pero está claro que en world, a century of history might not sound like a lot, Japón no tienen ninguna prisa por seguir siendo los but it’s clear that Japan is in no hurry to remain the mejores y no dudan en demostrarlo, aunque el ego best, proving it over and over again and leaving the escocés sea continuamente golpeado. Scottish ego continually bruised.
ACC-84-FEAT-WhiskeyJapo.indd 12
foto: cortesía
suntory gained worldwide fame in 2003 thanks to bill murray and the film, lost in translation
5/21/20 17:47
LLEGA A TOKIO CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
261
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $1,595USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ TOKIO
3 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/ starting
from *
iStock
11,257 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
ACC-84-COBERTURA-GP-TOKIO.indd 15
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
5/21/20 18:01
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/02/20 5:22 p.m.
PERSONAJE
17
QUIEN LO HA CONTADO TODO El escritor colombiano Héctor Abad Faciolince se abre en Lo que fue presente, su más reciente libro en el que compila sus diarios íntimos.
Colombian writer Héctor Abad Faciolince opens up in his latest book, Lo Que Fue Presente, a compilation of his personal diaries.
POR · BY JONATHAN SALDAÑA FOTO · PHOTO PAULINA VILLASEÑOR
como si fuese el de su casa, héctor abad faciolince está plácidamente sentado en este sillón. Estira las piernas y entrecruza las manos a la altura del pecho. Lo acompaña la tranquilidad de quien ya lo ha contado todo. Se encuentra aquí, en su editorial en México, para hablar de Lo que fue presente, compendio de sus diarios íntimos desde que tenía 27 años. “Perdone que cierre los ojos, pero me concentro mejor”, dice el colombiano que estudió Lenguas y Literaturas Modernas en Turín, Italia, que ha escrito una decena de libros y que, con su reciente publicación, ha dejado abierta la puerta para que sus lectores conozcan pasajes de su vida de los que se enorgullece.
ACC-84-FEAT-HectorAbad.indd 17
as if he were in his own home, héctor abad faciolince sits placidly in the couch. He straightens his legs and clasps his hands at his chest, with the tranquility of someone who has already said everything there is to say. He finds himself here, in the office of his Mexican publisher, to talk about Lo Que Fue Presente, a compendium of the private diaries he’s kept since he was 27 years old. “I’m sorry for closing my eyes, but it helps me focus,” says the Colombian writer, who studied Modern Languages and Literatures in Turin, Italy; who has written a dozen books; and who, with this recent publication, has left the door open for his readers to
5/24/20 15:52
PERSONAJE
18
“
EL DIARIO FUE UN EJERCICIO DE HONESTIDAD CONMIGO MISMO Y LO ES CON LOS LECTORES EN EL M O M E N T O E N Q U E S E P U B L I C A” . “the diary was an exercise in honesty with myself, and when it is published, it becomes an exercise in honesty with the readers.”
Héctor Abad Faciolince es autor de El olvido que seremos. Héctor Abad Faciolince is the author of El Olvido Que Seremos.
El volumen publicado por Alfaguara consta de 610 páginas que arrancan un 30 de diciembre de 1985, en Florencia, y culminan el 8 de septiembre de 2006 en Berlín. Son poco más de dos décadas de vivencias que van desde su preocupación por debutar en la paternidad, las incertidumbres de un joven escritor, la experimentación emocional y sexual, así como las desventuras, el fracaso editorial, las traiciones y frustraciones. Este no es un libro de hoy, dice, es uno que se escribió con el paso de los años pero que le demandó un ejercicio reciente: tomar un montón de cuadernos e irlos transcribiendo. Pasarlos en limpio. “No fue fácil porque hay momentos en los diarios, es decir, momentos en la vida que uno quisiera olvidar. Uno no quiere recordar los detalles de cuando fue desleal con una persona, cuando uno cometió faltas y errores en su vida”. Corrigió errores de ortografía, algunas fallas gramaticales a las que califica de garrafales, pero no editó los hechos. Sabe que la vida no está sujeta a correcciones. Hacerlo –es decir, alterar los detalles o el transcurso de sus anécdotas–, era trampa. Tampoco se publicó todo. Relata que, sí así fuera, el libro tendría el doble de su volumen final. El primer ejercicio fue retirar lo que le parecía repetitivo y cuando se encontró en el punto de que todo se antojaba relevante, entregó el manuscrito a un joven estudiante que participaba del taller de escritura que imparte en su natal Medellín. “Le dije: ‘tengo que cortar 300 páginas más’, y él sacó un machete y mochó. Es como amputarse la mano a sí mismo: uno no es capaz. Pero uno sí le puede pedir,
ACC-84-FEAT-HectorAbad.indd 18
discover parts of his life that he isn’t always proud of. Published by Alfaguara, the events of the 610-page book begin on December 30, 1985, in Florence, and culminate on September 8, 2006, in Berlin. It covers just over two decades of experiences that range from his concerns about becoming a father, the uncertainties of a young writer, emotional and sexual experimentation, as well as misadventures, editorial failure, betrayals and frustrations. This is not a book of today, he says; it is one that was written over years but required a recent exercise: to take a bunch of notebooks and transcribe them. Annotate them up. “It wasn’t easy, because there are moments in the diaries –moments in life, rather– that one would like to forget. You don’t want to remember the details of when you were unfair to someone, when you made mistakes in your life.” He corrected spelling errors and grammatical flaws that he describes as major blunders, but he did not edit the facts. He knows that life is not subject to correction. Doing so– that is, altering the details or the telling of his anecdotes– was a trap. But he didn’t include everything, either. If he had, the book would have been twice as long, he says. The first task was to remove what seemed repetitive, and when he found himself at the point where everything included seemed relevant, he handed the manuscript over to a young student from the writing workshop he teaches in his native Medellin. “I said, ‘I have to cut 300 more pages,’ and he pulled out a machete and chopped it down. It’s like
5/24/20 15:52
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.
•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.
Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*
Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.
Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.
Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*
Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1
4/7/20 18:54
PERSONAJE
20
Antes del confinamiento, el escritor colombiano presentó Lo que fue presente en México. Before confinement, the Colombian writer presented Lo Que Fue Presente in Mexico.
Sobre el libro Lo que fue presente, compilación de los diarios de Héctor Abad Faciolince escribió entre 1985 y 2006, fue posible debido a que el autor colombiano no encontraba inspiración para una nueva novela. A compilation of Héctor Abad Faciolince’s diaries from 1985 to 2006, Lo Que Fue Presente, came about because the Colombian author could not find inspiration to write a new novel.
ACC-84-FEAT-HectorAbad.indd 20
si la mano está gangrenada, a un médico amigo que se la corte”. Muchos de los autores que trabajan diarios íntimos los publican de forma póstuma. Pero Héctor Abad no quería dejar en manos de sus herederos la “desagradable” tarea de leer estas confesiones: “los lectores más difíciles de mis diarios eran mis hijos”. No en todas las situaciones sale bien parado, sobre todo en aquellas que se refieren a su primera esposa, a quien califica de “una mujer admirable” y a quien, como él mismo reconoce, “hizo sufrir terriblemente”. El tono confesional de Lo que fue presente, coloca al lector en una situación similar a la de un sacerdote que escucha a quien se asume pecador. Héctor Abad Faciolince encuentra en su pasado católico y en sus visitas al psicoanálisis este ímpetu por declarar. “Estos diarios para mí sí fueron un reemplazo de la confesión y de la sesión psicoanalítica”. Dice esto mientras cae en la cuenta de la forma en que está sentado en este sillón como si fuese el diván de un analista. Héctor Abad ya no escribe diarios. De momento lo ocupa una novela que tiene como tema el periodismo pero, a pesar de que él también ejerce este oficio, ya no quiere hablar de sí. Ya no siente la necesidad de confesarse. “Pienso que ya no lo hago porque no me importa tanto morirme, ya no me importo tanto como personaje de mi vida”.
amputating your own hand: you can’t do it yourself. But, if the hand is gangrened, you can ask a friendly doctor to cut it off.” Many authors who keep intimate diaries publish them posthumously. But Héctor Abad didn’t want to leave the “unpleasant” task of reading these confessions in the hands of his heirs: “The toughest readers of my diaries were my children.” He doesn’t come out so well in some situations, especially those that refer to his first wife, whom he describes as “an admirable woman” who, he admits, he “made suffer terribly.” The confessional tone of Lo Que Fue Presente places the reader in a situation similar to that of a priest listening to a presumed sinner. Héctor Abad Faciolince finds this drive to confess in his Catholic past and in his experience with psychoanalysis. “These diaries were, for me, a replacement for confession and the therapy session.” As he says this, he realizes he is sitting in this armchair just as he would on an analyst’s couch. Héctor Abad no longer keeps a diary. At the moment he is working on a novel about journalism, but despite the fact that he also practices this profession, he no longer wants to talk about himself. He no longer feels the need to confess. “I don’t do it anymore, because I don’t care so much about dying, I think. I’m not so interested in myself as a character in my life.”
5/24/20 15:53
sencilla.indd 1
5/21/20 14:52
Los autos eléctricos ganan cada vez más fuerza en un mercado regido por la conciencia ambiental. Sus avances tecnológicos y los diseños ágiles con materiales ligeros les permiten alcanzar cada vez mayores distancias, y hoy México tiene una red de carga efectiva y en pleno crecimiento. Estos tres viajes en carretera lo demuestran. Electric cars are gaining strength in a market governed by environmental awareness. Technological advances, agile design and lightweight materials give today’s electric vehicles an ever-longer range, and Mexico’s charging network is effective and growing fast. These three road trips prove it.
FOTO: MIGUEL ÁNGEL MONTAÑO
DOMÉNICA DÍAZ
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 22
5/25/20 10:36
FOTO: MIGUEL ÁNGEL MONTAÑO
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 23
5/25/20 10:37
DESTINO
24
los sabores del norte the flavors of the north
the first road trip begins at the border with san diego. The Tijuana-Ensenada/Mexico-1D scenic highway runs down the coast, tracing the land’s edge, and offers an unbroken view of the rocky cliffs that characterize Baja California. The peninsula boasts a unique food scene that celebrates land and sea, and the point of this journey is to enjoy everything it has to offer. From the border, it takes about an hour and a half to get to La Guerrerense, in Ensenada, with its legendary seafood tacos, tostadas and 13 homemade salsas. Kitty-corner from the restaurant, on Calle Blancarte, a Tesla charging station stands in front of the Holiday Inn Ensenada. The route continues on Calle A, better known as La Ruta del Vino. With a twist of the steering wheel, we leave behind the blue Pacific and enter the verdant wine country. Down an unpaved road lies Corazón de Tierra, whose spacious wooden dining room features long communal tables and a glass wall that overlooks the garden, where the restaurant grows and harvests its own produce. To enjoy the Valle at leisure, it’s worth booking a loft at Encuentro Guadalupe, where you can leave your car to charge at its Destination Charger. Now it’s time for a stroll, to visit Las Nubes and Monte Xanic, for some guilt-free wine tasting. The route ends at Bruma, with its surreal scenery. The menu at the on-site restaurant, Fauna, captures the essence of the flavor of Baja: constant experimentation with everything that grows within reach.
i
la primera ruta comienza en la frontera con san diego. La carretera escénica Tijuana-Ensenada/México-1D, dibujada en el límite de la tierra frente al mar, ofrece una vista permanente hacia los acantilados rocosos que caracterizan a Baja California. La península presume una escena gastronómica única que mezcla la tierra con el mar, y el objetivo de este viaje es disfrutarla. Desde la frontera, toma una hora y media llegar a La Guerrerense, en Ensenada, con sus legendarios tacos y tostadas de mariscos, y sus 13 salsas hechas en casa. En contra esquina del restaurante, en la calle Blancarte, hay una estación de carga de Tesla frente al Holiday Inn Ensenada. La ruta continúa sobre la Calle A, mejor conocida como La Ruta del Vino. Con solo un giro en el volante, el azul del Pacífico queda atrás y, en su lugar, domina el verde de los viñedos. Sobre el camino sin pavimentar está Corazón de Tierra, un amplio salón de madera con mesas largas para compartir y una pared de vidrio con vistas al huerto en el que siembran y cosechan sus propios alimentos. Para disfrutar el Valle con calma, vale la pena reservar un loft de Encuentro Guadalupe y dejar el coche en su Destination Charger. Ahora es momento de caminar, para visitar Las Nubes y Monte Xanic, y probar sus vinos sin culpas. En el límite del recorrido está Bruma, con su escenario surrealista. El menú de su restaurante Fauna resume la esencia del sabor de Baja: la experimentación constante con todo lo que está al alcance.
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 24
5/22/20 17:15
La Querencia, Tijuana
Bruma, Valle de Guadalupe Encuentro, Valle de Guadalupe
El Cielo, Valle de Guadalupe Corazón de Tierra, Ensenada
Finca Altozano, Valle de Guadalupe Tasting Room Media Perra, Ensenada Malva, Ensenada
La Guerrerense, Ensenada
Tesla Model S
tijuana - ensenada - valle de guadalupe
Además de su autonomía de 629 kilómetros, el mayor atractivo del Model S es su apuesta por la seguridad. Su estructura fue diseñada para aminorar el impacto frontal y proporcionar protección en todos los ángulos. La batería va montada sobre el piso, proporcionando un centro de gravedad muy bajo y central que reduce el riesgo de volcadura. Tesla está en el proceso de instalar una red de carga en todo México con Destination Chargers y Superchargers, que llenan la batería en solo 30 minutos. La aplicación Tripplaner permite registrar cualquier ruta para localizar las estaciones de carga cercanas. In addition to its 390-mile range, the best feature of the Model S is its commitment to safety. Its structure was designed to lessen frontal impact and provide protection at all angles. The battery is floor-mounted, providing a very low center of gravity that reduces the risk of tipping over. Tesla is in the process of installing a nationwide network of Destination Chargers and Superchargers, which charge up the battery in just 30 minutes. The Trip Planner app lets you find the nearest charging stations along your route.
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 25
5/22/20 17:15
DESTINO
26
Compostela, Nayarit
Four Seasons, Punta Mita
St. Regis, Punta Mita
Hotel Demetria, Guadalajara Marina Puerto Vallarta
Hueso, Guadalajara
Tesla Model 3
guadajala - punta mita - puerto vallarta
El cuarto modelo de Tesla tiene una autonomía de 518 kilómetros y alcanza una velocidad máxima de 261 km/h. Su diseño es minimalista y aerodinámico, sin mayores adornos. El interior está recubierto en piel vegana, y no hay nada en el tablero más que una pantalla horizontal de 15 pulgadas con sistema de navegación, apoyo de manejo y buscador de internet. Su abundante espacio de almacenamiento lo hace perfecto para cualquier viaje en carretera: tiene una amplia cajuela, un compartimento bajo el cofre y otro entre los asientos delanteros. El auto se controla por completo desde una aplicación de smartphone. Tesla’s fourth model has a range of 321 miles and reaches a top speed of 162 mph. Its design is minimalist and streamlined, without flashy embellishments. The interior is upholstered in vegan leather, and there’s nothing on the dash besides a 15-inch horizontal screen with navigation system, operating support and an internet browser. Abundant storage space makes it perfect for any road trip: it has a spacious trunk, a compartment under the hood and another between the front seats. The car is controlled from an app on your smartphone.
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 26
5/22/20 17:16
en dirección al mar heading towards the sea
this journey to the beaches of the pacific begins in guadalajara, at the hotel demetria. After a visit to Hueso to savor the cured salmon aguachile and roasted bone marrow, it’s time to head out. As it leaves the city, the Guadalajara/Tepic-15D highway is gradually enveloped by trees and palms, which announce the smell of sand and sea in the distance. After two and a half hours of cruising, take the detour toward Zaragoza Sur to arrive at the town of Compostela, where you can recharge the EV at the NYR Supercharger. Half an hour later, with the battery full, you can continue on to Punta Mita. At the edge of the peninsula, both the Four Seasons and St. Regis hotels come equipped with Destination Chargers. It’s worth spending the day lounging at the Kupuri Beach Club, hitting the links at the Pacífico Golf Course, or relaxing at the St. Regis’ Rèmede Spa: combining massage and stretching, warm-water Watsu therapy first relaxes then works the muscles, while the Volcano Lift facial uses activated carbon and obsidian powder to bring a natural shine to the skin. The next morning, take the Cruz de Huanacaxtle highway to the coast of Puerto Vallarta. A trip to the beach must end at the sea, so this last leg requires a change of transport: Vallarta Adventures’ private sailboat departs from the marina for a six-hour sail through the Bay of Banderas; enjoy an afternoon of snorkeling and paddleboarding before watching the sunset from the bow.
ií
el viaje hacia las playas del pacífico comienza en guadalajara, con el hotel demetria como punto de partida. Tras una visita Hueso para probar su aguachile de salmón curado y los tuétanos al horno, es momento de partir. Tras salir de la ciudad, la carretera Guadalajara/Tepic-15D se va rodeando, poco a poco, de árboles y palmeras, que anuncian a lo lejos el olor a arena y mar. Tras dos horas y media de camino, hay que tomar la desviación hacia Zaragoza Sur para entrar al pueblo de Compostela y recargar el EV en el NYR Supercharger. 30 minutos después, con la batería completa, podemos partir en dirección a Punta Mita. En el límite de la península están el Four Seasons y St. Regis, ambos con Destination Chargers. Vale la pena pasar el día descansando en el Club de Playa Kupuri o en el Campo de Golf Pacífico, y la tarde en el Rèmede Spa, del St. Regis: la terapia Watsu combina un masaje con estiramientos en agua caliente para relajar los músculos antes de trabajarlos, y el facial Volcano Lift utiliza carbón activado y polvo de obsidiana para activar el brillo natural. A la mañana siguiente hay que tomar la carretera Cruz de Huanacaxtle hasta la costa de Puerto Vallarta. El viaje a la playa debe terminar en el mar, así que el último tramo exige un cambio de transporte: el velero privado de Vallarta Adventures zarpa de la marina para navegar durante seis horas por la Bahía de Banderas, para practicar snorkel y paddle board antes de subir a la proa para ver el atardecer.
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 27
5/22/20 17:16
DESTINO
28
arte y naturaleza art and nature
el viaje por el centro del país nos regala vistas hacia los volcanes, cerros y bosques, y cualquier itinerario se deben incluir paradas para bajar del coche y contemplarlos. Esta ruta comienza en la carretera México/Cuernavaca- 95D, en dirección al Pueblo Mágico de Tepoztlán. Toma apenas una hora llegar a Dilao, el jardín escultórico del artista Eduardo Olbés con 50 piezas exhibidas frente al cerro del Tepozteco. Para comer, el restaurante de Amomoxtli, Mesa de Origen, sirve un menú ligero a base de plantas, semillas y flores encontradas en las faldas de la montaña. Muy cerca, está Casa Fernanda, un hotel perfecto para descansar gracias a su ambiente de silencio y bienestar. Aquí hay una estación de carga ChargeNow para dejar conectado el coche durante toda la noche. En la mañana, el viaje continúa hacia Puebla pero, antes de llegar, vale la pena hacer un desvío hacia Val’Quirico, para caminar por la plaza central y tomar un helado de vino o Ferrero en El Cielo. De ahí, hay que tomar la autopista México/Puebla-150D y salir hacia el centro de la ciudad. En Puebla se encentran el hotel Cartesiano y el Azul Talavera, y muy cerca de ambos está el restaurante Moyuelo, con su cocina poblana creativa: la coliflor rostizada con salsa de quesos y el tartar de atún con vinagreta de chapulín son las estrellas de la casa. La última parada es el Museo del Barroco. En frente, en la Plaza Marsala, hay una estación de ChargeNow para cargar el EV antes de volver por donde vino. this trip through the center of the country offers views of volcanoes, mountains and forests, and any itinerary should include stops to get out of the car and contemplate the scenery. The route begins on the México/ Cuernavaca-95D highway, heading toward the Pueblo Mágico (Magical Town) of Tepoztlán. It takes an hour to reach the Dilao sculpture garden, featuring 50 pieces by artist Eduardo Olbés, displayed in front of the Cerro de Tepozteco. Stop for lunch at Mesa de Origen at the Amomoxtli hotel, which serves a light menu featuring local plants, seeds and flowers that grow on the slopes of the mountain. Nearby is Casa Fernanda, whose atmosphere of silence and comfort makes it the perfect place to spend the night. It’s also home to a ChargeNow station, where you can leave the car connected overnight. In the morning, the trip continues to Puebla –but first, a worthwhile detour to Val’Quirico, to walk through the central square and enjoy a glass of wine ice cream from El Cielo. From there, take the México/Puebla-150D highway and exit toward the city center. Puebla is home to the Cartesiano hotel, Azul Talavera and the nearby restaurant Moyuelo, with its creative poblano cuisine: signature dishes include roasted cauliflower with cheese sauce and tuna tartare with chapulín vinaigrette. The last stop is the Baroque Museum. Across the way at Plaza Marsala, there is a ChargeNow station where you can fully charge the EV for the return trip.
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 28
5/22/20 17:35
BMW i3
Ciudad de México
cmdx - tepoztlán - puebla
i
El i3 es un modelo totalmente eléctrico y de cero emisiones, creado con materiales reciclados y sostenibles. Su batería tiene una autonomía de hasta 325 kilómetros, y ofrece una conducción ligera, estable y especialmente dinámica en el modo de manejo Sport. Por su completo sistema de seguridad, y su aceleración y frenado rápidos, es perfecto para salir a carretera. ChargeNow es una red nacional de recarga de autos eléctricos desarrollada por BMW y Nissan, disponible para cualquier vehículo. Los puntos de carga están incluidos en el sistema de navegación de toda la gama eléctrica de BMW.
Val’Quirico, Tlaxcala
Amomoxtli, Tepoztlán Jardín escultórico Dilao, Tepoztlán
Hotel Cartesiano, Puebla
Museo del Barroco, Puebla
The i3 is a fully electric, zero-emission model created using recycled and sustainable materials. Its battery has a range of up to 200 miles, and its Sport mode offers light, stable and dynamic driving. Due to its comprehensive safety system and fast acceleration and braking, it’s perfect for hitting the road. ChargeNow is a national charging network developed by BMW and Nissan, available for any electric of hibrid vehicle. Charging points are included in the navigation system on BMW’s entire line of electric cars.
ACC-84-FEAT-ROADTRIPS.indd 29
5/22/20 17:17
LLEGA A GUADALAJARA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
124
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,290MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CD. DE MÉXICO ←→ GUADALAJARA
TIJUANA ←→ GUADALAJARA
MONTERREY ←→ GUADALAJARA
SALT LAKE CITY ←→ GUADALAJARA
flights per week
flights per week
flights per week
flights per week
19 vuelos semanales
11 vuelos semanales
7 vuelos semanales
** acumulación base vuelo redondo desde * / starting c lu b p r e m i e r . co m
1,000 Puntos Premier**
1,903 Puntos Premier**
5 vuelos semanales
from *
1,000 Puntos Premier**
2,399 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.
iStock
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
ACC-84-COBERTURA-GP-GUADALAJARA.indd 30
5/21/20 18:03
sencilla.indd 1
5/7/20 16:38
Papá, la persona que siempre nos ha alentado a convertirnos en la mejor versión de nosotros, merece algo especial. Seleccionamos piezas para consentirlo, celebrarlo y recordarle todos los días lo importante que es. Dad, the person who has always encouraged us to become the best version of ourselves, deserves something special. We chose this selection of gifts to pamper, celebrate and remind him every day how important he is.
ANALINE CEDILLO
ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 32
5/22/20 17:13
ilustración vicente martí ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 33
5/22/20 17:14
1 2 3 4
REGALOS
34
Take a Look
El libro Linda McCartney. The Polaroid Diaries, publicado por Taschen, revela la vida íntima de la artista a partir de una selección de instantáneas tomadas desde principios de los años 70 hasta los años 90. Taschen’s Linda McCartney. The Polaroid Diaries reveals the artist’s private life through a selection of snapshots taken from the early 1970s to the 1990s.
His Ritual
True Luxury
Family Treasure
Los aromas son portales a otros mundos: el perfume UMMO Xinú No. 3, protagonizado por hojas de tabaco, lleva directo a las raíces de América, mientras que las velas conducirán a papá a un paraíso de relajación.
Audemars Piguet experimenta con el diseño: el Code 11.59 presume una carrura octogonal en una caja redonda y un exclusivo cristal de zafiro de doble curvatura para una experiencia óptica única.
Bríndale toda la comodidad que merece con este sillón de piel Thatcher. Su diseño retoma las líneas del icónico modelo creado en el siglo XVIII por el inglés Thomas Chippendale, experto en mobiliario de lujo.
Fragrances are a portal to another world: with notes of tobacco, UMMO Xinú No. 3 perfume recalls the very roots of the Americas, while candles lead to a paradise of relaxation.
Audemars Piguet experiments with design: the Code 11.59 boasts an octagonal middle case in a round case with an exclusive double-curved sapphire crystal for a unique optical experience.
xinu.mx
audemarspiguet.com
Give him all the comfort he deserves with this Thatcher leather chair. Its design resumes the lines of the iconic model created in the 18th century by the English Thomas Chippendale, an expert in luxury furniture.
Contemporary Elegance
The Coolest Colour
Cheers, Dad!
Homenaje a “la carrera más bella del mundo”, el Mille Miglia GTS Azzurro Chrono de Chopard, también celebra a los amantes del automovilismo clásico con elegantes detalles. La edición está limitada a 750 piezas.
Este set, integrado por una botella de Hennessy V.S y un elegante shaker le abrirá la puerta a papá al mundo de la mixología. Incluye recetas para preparar cocteles con este vivo y reconocido coñac.
5 6 7 Con su aura vintage, el Fiftysix Calendario Completo de Vacheron Constantin es un lujo que papá merece. Una caja de oro rosa de 18 quilates enmarca su esfera marrón sepia, a tono con la correa de piel. With its vintage aura, the Fiftysix Complete Calendar from Vacheron Constantin is the treat Dad deserves. With a sepia-brown dial to match its leather strap, it is framed by an 18-carat pink gold case. vacheron-constantin.com
ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 34
A tribute to “the most beautiful auto race in the world,” the Mille Miglia GTS Azzurro Chrono from Chopard, with its elegant details, also celebrates those who love classic motorsports. The edition is limited to just 750 pieces. chopard.es
potterybarn.com.mx
With a bottle of Hennessy V.S. and an elegant shaker, this cocktail set will introduce Dad to the world of mixology. It comes complete with recipes, so he can learn to make drinks with the vibrant renowned cognac. hennessy.com
foto: cortesía taschen; chopard; xinú; audemars piguet; pottery barn; hennesy; vacheron constantin
taschen.com
5/22/20 17:14
ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 35
5/22/20 17:14
REGALOS
36
ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 36
5/22/20 17:14
8
Just for Connoisseurs Si ama el ron, papá será feliz con el Havana Club Selección. Un ron cubano seco, ultrapremium, resultado de un ensamble de los mejores añejos seleccionados por maestros roneros. Es ideal para tomar solo o para crear cocteles de lujo. If he loves rum, Dad will be thrilled with the Havana Club Selección. An ultra-premium dry Cuban rum, it’s a blend of top añejos selected by rum masters. Sip it neat or mix it into luxury cocktails.
9 10 11
Fotos: Cortesía Havana Club; Pineda Covalín; Montblanc; Omega; Rolex; Nespresso y Girard-Perregaux
havana-club.com
Something Special
Like a Pro
Ocean Spirit
Confeccionada en seda twill, la corbata Campos de Agave, de Pineda Covalin se inspira en la versátil planta mexicana. Un gran regalo para los papás amantes de la cultura y los símbolos de identidad.
El café matutino será una nueva experiencia con la Nespresso Creatista Plus, pues tiene una manga de vapor automática que permite preparar bebidas con espuma perfecta y hasta crear arte latte.
Con una imagen más depurada y un diseño simétrico, cualquier pieza de la nueva colección Seamaster Aqua Terra de Omega complacerá a los papás que tienen espíritu viajero y se sienten muy cercanos al mar.
Crafted from silk twill, the Campos de Agave tie by Pineda Covalin is inspired by the versatile Mexican plant, making it a great gift for dads who love culture and symbols of identity..
Morning coffee becomes a whole new experience with the Nespresso Creatista Plus, whose automatic steam wand lets you make drinks with flawless foam and even create latte art.
With its refined image and symmetrical design, any piece from Omega’s new Seamaster Aqua Terra collection will please the adventurous dad whose heart lies with the sea.
nespresso.com
omegawatches.com
12 13 14 pinedacovalin.com
Right on Time
El nuevo reloj Oyster Perpetual Yacht-Master 42, fabricado en oro blanco de 18 quilates, es el primero de este modelo de Rolex en incorporar dicho metal precioso. Destaca su gran legibilidad en cualquier circunstancia. The new Oyster Perpetual Yacht-Master 42, the first Rolex model to incorporate 18-carat white gold, stands out for its exceptional legibility in all circumstances. rolex.com
ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 37
Back to Nature
Dedicado al reto alpinista de las siete cumbres del mundo, el Montblanc 1858 Geosphere es una pieza para los papás de espíritu aventurero, con detalles inspirados en los colores de los glaciares.
Dedicated to the mountaineering challenge of climbing the world’s Seven Summits, the Montblanc 1858 Geosphere is ideal for adventurous dads, with details inspired by the colors of the glaciers. montblanc.com.mx
All Eyes on Him
Perfecto para un papá activo, el nuevo Laureato Absolute Rock de Girard-Perregaux destaca por su caja elaborada en Carbon Glass, un innovador material que es 100 veces más resistente que el acero.
Perfect for an active dad, Girard-Perregaux’s new Laureato Absolute Rock stands out for its innovative Carbon Glass case, a material 100 times stronger than steel girard-perregaux.com
5/22/20 17:14
15
REGALOS
38
Beyond the Sea
Un compañero perfecto para quienes practican deportes náuticos, el nuevo Portugieser Yacht Club Cronógrafo de IWC Schaffhausen propone tres elegantes modelos en acero inoxidable y oro rojo de 18 quilates. The perfect gift for watersports enthusiasts, the new Portugieser Yacht Club Chronograph from IWC Schaffhausen comes in three elegant models made with stainless steel and 18-carat rose gold.
16 17 18 iwc.com
Totally Essential
Good Old Times
Timeless
Una actitud relajada y aprecio por los detalles conviven en el portafolio Peekaboo Iconic Essential de FENDI, confeccionado en Italia con cuero de ternera y herrajes en acabado de paladio.
Inspirada en aquellos años dorados en los que los barberos eran también confidentes, la línea de grooming de Le Labo encapsula un reconfortante aroma a tabaco, tónico y pomada.
El reinventado Santos-Dumont XL, de Cartier, es el obsequio ideal para conocedores, aquellos que valoran las piezas clásicas y sofisticadas, y también para los apasionados de la aviación.
A laid-back attitude and appreciation for detail coexist in the Peekaboo Iconic Essential portfolio by FENDI, made in Italy from calf leather with palladium-finish metalware.
Inspired by that golden era when barbers were also confidants, Le Labo’s grooming line features a comforting aroma of tobacco, tonic and pomade.
Cartier’s reinvented Santos-Dumont XL is the ideal gift for aviation enthusiasts and connoisseurs who value classic, sophisticated pieces.
lelabofragrances.com
cartier.mx
19 20 21 Very Much Alive
Italian Style
Neovintage
El Octo Finissimo Chrono GMT, de Bvlgari, es el reloj de carga automática más fino del mundo con cronógrafo y función GMT. Atemporal y elegante. Si ama los relojes deportivos de lujo, este es para él.
Acqua di Parma creó este práctico estuche de viaje para celebrar a papá: incluye la fragancia Colonia –en su emblemático envase estilo art déco– y un gel de baño con el frescor característico del perfume.
Bvlgari’s Octo Finissimo Chrono GMT is the world’s finest self-winding watch, with a chronograph and GMT function. If Dad loves luxury sports watches, this timeless and elegant piece is for him.
Acqua di Parma created this practical travel case to celebrate dad: it comes complete with Colonia eau de cologne—in its iconic Art Deco packaging—and a body wash in the same fresh scent.
A medio camino entre un reloj de submarinismo y uno de navegación, el nuevo Black Bay P01, de Tudor, retoma un prototipo diseñado hace 50 años para la marina estadounidense para adaptarlo magistralmente a nuestros días.
bulgari.com
acquadiparma.com
Halfway between a diving watch and a navigation watch, the new Black Bay P01 by Tudor is based on a prototype designed 50 years ago for the U.S. Navy and masterfully adapted to the needs of today’s man. tudorwatch.com
ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 38
Fotos: Cortesía IWC; Fendi; Le Labo; Cartier; Bvlgari: Acqua di Parma; Tudor
fendi.com
5/22/20 17:14
ACC-84-FEAT-PRODUCTOS PAPA.indd 39
5/22/20 17:14
LUGAR DE POCOS THE LUCKY FEW Es el significado en maya de Mayab, el nombre original de Yucatán. Vocablo que se queda corto para la riqueza no solo cultural de la zona, sino gastronómica, que la vuelve única en el mundo. “A place of few” is the meaning of Mayab, the original name of Yucatan in the Maya language. The small word can’t possibly encapsulate the peninsula’s cultural and culinary riches –how lucky are those who get to live there.
ACC-84-FEAT-COMIDA YUCATECA.indd 40
5/25/20 13:17
en el documental de netflix salt, fat, acid, heat, la chef –y autora del best-seller homónimo– samin nosrat viaja a yucatán para mostrar uno de los elementos claves de la cocina, la acidez. No fue una decisión que tomó al azar. Para muchos cocineros, está claro que México es uno de los pilares de la gastronomía mundial, y la península yucateca una de las claves para entenderlo. Exploramos los platillos de la historia culinaria del Mayab, de la mano del chef Pedro Evia para entender la forma en que una cultura milenaria como la maya sigue trascendiendo hasta ahora, la manera en que las migraciones de distintos pueblos como el libanés, y su calidad de potencia económica gracias el henequén, permearon todos los ámbitos hasta llegar a la mesa, donde dejó una huella permanente.
in the netflix documentary salt, fat, acid, heat, chef samin nosrat (who also wrote a bestselling cookbook with the same name) travels to yucatan to demonstrate one of the key elements of cooking, acidity. It was not a random decision. For many chefs, Mexico is clearly one of the pillars of world gastronomy, and the Yucatan peninsula holds a key to understanding it. Led by local chef Pedro Evia, we explore the culinary history of the Mayab in eight dishes, to understand how, to this day, this ancient culture continues to transcend; how shifts such as migration of peoples from Lebanon and beyond, as well as becoming an economic power thanks to henequen production, have permeated all aspects of the culture, down to the food, where they left a permanent mark.
ISSA PLANCARTE Y PEDRO EVIA
ACC-84-FEAT-COMIDA YUCATECA.indd 41
MISS LETTERA
5/25/20 13:17
GOURMET
42
COCHINITA PIBIL Dice el chef Edgar Nuñez de SUD777 que los chilangos tenemos una noción bastante mala de lo que es la cochinita pibil. Solemos pensar en algo muy caldoso, grasoso y con un color naranja radioactivo que venden en una famosa taquería de Polanco con dudosas prácticas de higiene donde ningún yucateco se pararía a comer. Nada más alejado de la realidad. No existe una historia documentada de quién fue la primera persona a la que se le ocurrió realizar esta técnica de cocción; sin embargo, es quizá lo más antiguo y clásico que se conoce de la cultura maya: el pib. Para hacerlo, se siguen pasos de manera casi religiosa que involucra hacer un hueco en la tierra, donde se ponen a calentar piedras y hierbas. Se deja cocer varias horas en una cocción tipo barbacoa. El proceso requiere carne de cerdo bañada en una preparación de naranja agria y recado rojo (base de axiote) que se coloca en una especie de lata, que va tapada y se cocina en el pibil. Una vez que sale del horno, se come en tacos acompañados de cebollitas moradas encurtidas con habanero. Este equilibrio entre sal, grasa, ácido y picante lo vuelve un taco perfecto. Es el plato más representativo de la gastronomía yucateca y el verdadero sabor de Yucatán. La cochinita es la reina del Mayab.
ACC-84-FEAT-COMIDA YUCATECA.indd 42
Chef Edgar Nuñez of SUD777 says that chilangos have a pretty bad understanding of cochinita pibil. We tend to think of something that is very soupy and greasy, with a radioactive orange color like the kind sold at a famous taqueria in Polanco whose dubious hygiene practices no self-respecting Yucatecan would abide. Nothing could be further from reality. There is no documented history that identifies the first person to come up with the pib, perhaps the oldest and most classic cooking technique in Mayan culture. Making it requires a near religious adherence to these steps. First, one must make a hole in the ground, where stones and herbs are heated. The meat is left to cook for several hours, barbecue-style. Pork meat is marinated in a sauce of sour orange and achiote, and it’s all placed in a tin box that is covered and cooked in the pibil. Once out of the oven, it is eaten in tacos accompanied by habanero-pickled red onions. This balance between salt, fat, acid and heat from the habanero, makes for a perfect taco, as perfectly established by chef Samin Nosrat. It is the signature dish of Yucatecan gastronomy and the true flavor of Yucatan. Cochinita is the queen of the Mayab.
5/25/20 13:17
Relleno negro En algunos poblados, esta preparación es tradicional de velorios. Aunque no tiene historia que lo documente, es de los más representativos de la gastronomía yucateca, pues combina técnica e ingredientes de pre y posconquista, como el “recado negro”, una pasta hecha de varias especias tatemadas y un chile que se conoce como chile país. Este nombre hace referencia a la independencia de Yucatán, que duró de 1842 a 1848, periodo en el cual a todos los productos autóctonos se les daba el nombre de “producto del país”. Este recado o pasta se diluye en caldo de pavo, que posteriormente se rellena con carne de cerdo molida a la cual se conoce como buut (relleno en lengua maya). In some towns, this dish is traditionally served at funerals. Although its history is undocumented, this is one of the hallmarks of Yucatecan gastronomy, combining pre- and post-conquest techniques and ingredients including recado negro, a paste made from various chargrilled spices and a chili known as chile pais. The chili’s name is a reference to Yucatan independence, which lasted from 1842 to 1848, a period during which all indigenous products were dubbed “product of the nation.” This paste is diluted in turkey broth, which is subsequently filled with ground pork, known as buut (Mayan for “stuffed”).
Poc chuc Con la llegada de los españoles, los antiguos mayas adoptaron el cerdo como uno de sus principales ingredientes. Una de sus derivaciones es el poc chuc, carne de cerdo marinada en naranja agria y especias que se prepara a las brasas. Se sirve siempre con una taza de frijol colado brillante en manteca. Plato que ha hecho famoso la Tía de Cuncunul, en Valladolid. When the Spanish arrived in the Yucatan, the ancient Maya adopted pork as one of their main ingredients. With it, they made poc chuc, pork marinated in sour orange and spices, then cooked on the grill. It is always served with a cup of strained beans, slick with lard. It’s the dish that made Valladolid’s Tía de Cuncunul famous.
ACC-84-FEAT-COMIDA YUCATECA.indd 43
PANUCHOS A finales del siglo XIX en el barrio de San Sebastián en la blanca Mérida, existía una panadería cercana a la Ermita de Santa Isabel, propiedad de Don Hucho. En aquel entonces ese rumbo de la ciudad era la salida para la ruta que llevaba a Campeche y Veracruz. Cuenta la leyenda que los trabajadores campechanos que iban de regreso a casa hambrientos, le tocaban la puerta a Don Hucho a deshoras y le gritaban: “¡T’saaten un pan, Hucho!” (dame un pan). Acto seguido, Don Hucho les servía una tortilla con frijol y huevo cocido. Ese fue el inicio del hoy famoso panucho. At the end of the 19th century, in Mérida’s San Sebastián neighborhood, there was a bakery near the Ermita de Santa Isabel that was owned by Don Hucho. Back then, that part of the city was the exit route leading to Campeche and Veracruz. Legend has it that hungry Campechano workers on their way home each night would knock on Don Hucho’s door and shout: “T’saaten un pan, Hucho!” (give me some bread). Don Hucho would serve them a tortilla with beans and fried eggs. Thus began today’s famous panucho.
5/25/20 13:17
GOURMET
44
FRIJOL CON PUERCO pork and beans Se dice que su origen pudiera ser de finales del siglo XVIII o principios del XIX, cuando en las haciendas se realizaba una tradicional matanza de cerdos los sábados. A falta de refrigeración, se salaba la carne para conservarla y para preparar un plato sencillo. Una versión dice que su origen se remonta a los esclavos de las haciendas que comían restos de carne con frijoles cocidos, como sucede con la feijoada, el plato tradicional de Brasil. La versión más aceptada dice que las mujeres cocían frijoles y agregaban la carne para recibir a sus esposos que regresaban del campo los lunes (costumbre que permanece hoy en día). Sea como fuere, no hay lunes en Yucatán sin frijol con puerco. This dish is said to have originated in the late 18th or early 19th century, when haciendas traditionally slaughtered their pigs on Saturdays. Before refrigeration, the meat was preserved with salt or used to prepare a simple dish. One version suggests that its origin lies with the slaves of the haciendas, who added meat scraps to cooked beans, as is the case with feijoada, the traditional dish of Brazil. The most widely accepted explanation says that women cooked the beans and added the meat in time to serve their husbands when they returned from the fields on Mondays (a custom that continues today). Be that as it may, no Monday goes by in Yucatan without pork and beans.
Huevos motuleños motuleño eggs
En la década de los 20, había en Motul un restaurante llamado La sin rival, propiedad de Don Jorge Siqueff, de origen libanés. En una ocasión, el entonces gobernador Felipe Carrillo Puerto, acompañado de un funcionario federal, llegó a desayunar sin avisar. Don Jorge sabía que al gobernador le gustaba ver muchos colores en su plato, por lo que ordenó preparar algo con lo que tuvieran a la mano, inventando el ahora famoso plato con tortilla frita, frijoles, huevos estrellados y salsa de tomate. Al terminar el desayuno, el funcionario federal preguntó qué era eso tan rico y el orgulloso gobernador le contestó: “¡Son los famosos huevos motuleños!”. In the 1920s, there was a restaurant in Motul called La Sin Rival, owned by Don Jorge Siqueff, who was of Lebanese origin. On one occasion, then-Governor Felipe Carrillo Puerto, accompanied by a federal official, arrived for breakfast without warning. Don Jorge, knowing that the governor preferred a colorful plate of food, set about preparing something with whatever ingredients they had on hand, inventing the now-famous dish with beans, fried tortilla, eggs, and tomato sauce. When breakfast was finished, the federal official asked what this delicious dish was, and the proud governor replied: “They are the famous Motuleño eggs!”.
Mukbilpollo Es el más esperado de los tamales yucatecos, con carne de cerdo, pollo, axiote y especias. Por su técnica de cocción (pib), toma este sabor característico de ahumado y tierra. Mukbil en lengua maya quiere decir “ataúd”, de ahí que sea un plato de día de muertos que propios y extraños esperan con ansias comer una sola vez al año. This most sought-after of Yucatecan tamales is made with pork, chicken, achiote and spices. Due to its cooking technique (pib), it takes on its characteristic smoky and earthy flavor. Mukbil means “coffin” in Maya, hence it is a Day of the Dead dish that both locals and foreigners look forward to eating only once a year.
ACC-84-FEAT-COMIDA YUCATECA.indd 44
5/25/20 13:42
QUESO RELLENO stuffed cheese El plato que mejor representa la fusión de culturas en la gastronomía yucateca está tan repleto de mitos como de ingredientes. El primero es el uso de un queso holandés. Nadie sabe por qué empezó a utilizarse para este plato, ni los mismos holandeses de la fábrica de la marca más tradicional saben quién empezó a hacer los primeros pedidos a Yucatán ni cómo llegaron con ellos. Si bien hay quien asegura que los piratas europeos son responsables de su llegada a costas campechanas, esta afirmación es tan falsa como un billete de tres pesos. La marca de quesos holandeses –también llamado queso de bola y Gouda–, tiene su primer registro de envío a México hace solo 70 años, por lo que los navegantes de pata de palo, parche en el ojo y bandera negra con un par de tibias y una calavera, no son responsables de este hito en la historia culinaria yucateca. Simplemente lo adoptamos para cocinarlo juntando todos los ingredientes que enriquecen nuestra gastronomía. De Europa llegaron las aceitunas, almendras, la técnica de cocción a baño María y el obligado cerdo. De Asia y Medio Oriente, las alcaparras y las pasas, y los mexicanos pusimos el tomate y el k’ol (una salsa hecha a base de maíz y caldo). Una delicia que cuenta mucho de lo que son los yucatecos.
ACC-84-FEAT-COMIDA YUCATECA.indd 45
The dish that best represents the cultural fusion of Yucatecan gastronomy is as laden with myths as it is with ingredients. The first is the use of a Dutch cheese. No one knows why it was used for this dish, not even the Dutch factory that makes it. Nobody knows who placed the first order from Yucatan or how the cheese arrived there. Although some swear that European pirates are responsible for its arrival on the coast of Campeche, this theory is as fake as a three-dollar bill. The Dutch cheese brand –also called queso de bola and Gouda– recorded its first shipment to Mexico just 70 years ago, confirming that peg-leg sailors with eye patches, waving the Jolly Roger, were not responsible for this Yucatecan culinary milestone. We simply adopted it into our cooking, along with all the other ingredients that enrich our gastronomy. From Europe came olives, almonds, the bain-marie cooking technique and, of course, pork. From Asia and the Middle East came capers and raisins, and Mexicans added tomato and k’ol (a sauce made from corn and broth). Together, they create a delight that reveals much about the Yucatan cuisine. A perfect example of an encounter emong different cultures and ingredients.
5/25/20 13:42
LLEGA A MÉRIDA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
50
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,540MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ MÉRIDA
17 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
ACC-84-COBERTURA-GP-MERIDA.indd 46
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
5/21/20 18:02
sencilla.indd 1
5/20/20 15:22
sencilla.indd 1
5/20/20 17:48
D O SS I E R VOL . L X X XIV
POR · BY ENRIQUE NAVARRO
Al sumar elementos estéticos a la cartografía, estos artistas reinterpretan el significado del mapa y construyen discursos sobre personas y territorios.
ACC-84-DOSSIER-Mapas.indd 49
By addding aesthetic elements to cartography, these artists reinterpret the meaning of the map and construct a discourse about people and territories.
5/22/20 17:18
The streets of New York City witnessed an unusual but powerful parade. On June 23, 2002, a Peruvian wind orchestra called Banda Santa Cecilia accompanied The Modern Procession, which celebrated The Museum of Modern Art’s temporary move to a new venue while its building was being remodeled. Organized by Belgian artist Francis Alÿs, the procession started at 53rd Street and 5th Avenue, crossed Manhattan and the Queensboro Bridge, and ended in Long Island City, on Queens Boulevard, where MoMA QNS would temporarily house the museum’s works. Inspired by an event the artist saw in the Mexican state of Morelos, the procession featured 150 people carrying reproductions of the most iconic works in MoMA’s collection, such as Pablo Picasso’s Les Demoiselles d’Avignon and sculptures including Marcel Duchamp’s Bicycle Wheel and Standing Woman by Alberto Giacometti. Alÿs mapped the planned transfer in 2001 with pencil strokes on paper; this drawing is included in an eponymous book about the celebration, which, for a moment, reconfigured the map of the island of Manhattan.
imagen: cortesía francis alÿs
Las calles de Nueva York vieron pasar un desfile inusual, pero poderoso. El 23 de junio de 2002, una orquesta de viento peruana, llamada Banda Santa Cecilia musicalizaba el avance de The Modern Procession, hilera que celebraba la mudanza artística del Museo de Arte Moderno (MoMA) a una nueva sede mientras se remodelaba la primera. El desfile, organizado por el artista belga Francis Alÿs, partió de la Calle 53 y la Quinta Avenida, atravesó Manhattan y el puente de Queensboro, llegó a Long Island City y concluyó en el Boulevard Queens, donde MoMA QNS albergó las obras temporalmente. La procesión, inspirada en una que el artista vio en el estado mexicano de Morelos, tuvo la participación de 150 personas que cargaban reproducciones de los trabajos más representativos del MoMA como la pintura Las señoritas de Avignon, de Pablo Picasso, y las esculturas Rueda de bicicleta, de Marcel Duchamp, y Standing Woman de Alberto Giacometti. Alÿs planeó este traslado en 2001 con trazos de lápiz sobre papel, lo cual se incluye en el libro homónimo sobre la celebración y que en su momento reconfiguró el mapa de la Isla de Manhattan.
I · DOSSIER
ACC-84-DOSSIER-Mapas.indd 50
5/22/20 17:19
foto: marty snortum / stanlee and gerald rubin center
La frontera entre México y Estados Unidos es una línea de constante tensión y ruptura, una zona caliente. Para la artista plástica Marcela Armas, el borde es de alta peligrosidad y distorsión entre la naciones vecinas. De ahí su obra Resistencia, realizada con un filamento calefactor que representa la línea de Baja California, pasando por Sonora y Chihuahua hasta completar el curso del río Bravo, por el lado mexicano, y California, Arizona, Nuevo México y Texas por el del vecino del norte. Esta metáfora de la realidad sociopolítica en ambos lados del confín está compuesta de filamento resistivo, aislantes cerámicos, cables de acero, sensor y electricidad que funcionan como un límite real donde quiera que se monta. Sostenida por cables, la frontera lumínica “flota” donde es expuesta, funcionando como una verdadera división dado que, cuando se enciende, representa un riesgo de tensión e incandescencia para el público. Resistencia, creada por la artista duranguense en 2009, se ha montado en Brasil, Alemania, Francia, Suecia, Argentina, Estados Unidos y México.
The border between Mexico and the United States is a line of constant tension and rupture, a hot zone. For the visual artist Marcela Armas, it is a place of danger and distortion between neighboring nations. Hence, her work Resistencia, made with a heating filament that represents the border. Stretching from Baja California through Sonora and Chihuahua, then tracing the route of the Rio Grande, it separates Mexican territory from California, Arizona, New Mexico and Texas in the north. This metaphor for the sociopolitical reality on both sides of the border is made up of resistive filament, ceramic insulators, steel cables, a sensor and electricity; together, they function as a real boundary wherever the work is installed. Supported by cables, the illuminated boundary appears to float, functioning as a true division: When switched on, it represents both a risk of tension and incandescence for the public. Resistencia, created by the Durango-based artist in 2009, has been displayed in Brazil, Germany, France, Sweden, Argentina, the United States and Mexico.
II · DOSSIER
ACC-84-DOSSIER-Mapas.indd 51
5/22/20 17:19
Borderline is a word that describes both a territorial boundary and, in psychology, a personality disorder. Spanish artist Juan José Martín Andrés grapples with this duality in his series, consisting of 30 pieces of different sizes on which he superimposes cutouts of maps extracted from a Polish atlas from the 1960s as a metaphor for the psychological term and the way orthodox, radical nationalism reacts to the crossroads of cultures, races and peoples. “In this way, borders are diluted, becoming lines on a black background that tangle and cross each other, without taking into account the political reality they represent,” Martín Andrés explains. In each of the pieces, only the lines representing national borders are respected–all textual and geographic references to the nations are eliminated–. “Border lines intersect as migratory flows, roads and lines that are impossible to contain on a two-dimensional plane,” the artist explains.
imagen cortesía juan josé martín andrés
Las fronteras y el Trastorno Límite de la Personalidad comparten un mismo término en inglés: Borderline. Este es el contrapunto que el artista español Juan José Martín Andrés propone en su serie, compuesta por 30 piezas de diferentes tamaños, en las que la superposición de mapas recortados y extraídos de un atlas polaco de los 60, funcionan como una metáfora del término psicológico y la reacción del nacionalismo más ortodoxo y radical al cruce de culturas, razas y pueblos. “De este modo, las fronteras se diluyen y se convierten en líneas sobre fondo negro que se enredan y cruzan entre ellas, sin tener en cuenta la realidad política que representaban”, explica Martín Andrés. En cada pieza solo se respetan las líneas referentes a las fronteras de los países representados, eliminando cualquier referencia textual y geográfica de las naciones. “Las líneas fronterizas se cruzan como flujos migratorios, caminos y líneas imposibles de contenerse en un plano bidimensional”, explica Martín Andrés.
III · DOSSIER
ACC-84-DOSSIER-Mapas.indd 52
5/22/20 17:19
imagen cortesía carlos morales
La tierra, sus continentes y esos espacios geográficos delimitados que alguien llamó países, flotan a la deriva sobre un enorme océano… Así inicia la animación Useless Wonder Maps (2006) del mexicano Carlos Amorales. El video de ocho minutos y 35 segundos parte de una especie de explosión que proyecta las masas terrestres, reordenando el mapamundi en un bucle interminable. La obra, que se inserta en el cuerpo de trabajo titulado Archivo líquido, asemeja una catástrofe perfecta en términos gráficos. “Me recuerda a las viejas historias de navegantes que o leía, en las que trataban de atravesar el Cabo de Hornos (Chile). Me resultó de mucha influencia leer La narración de Arthur Gordon Pym, de Edgar Allan Poe, un fantástico viaje de Nantucket (isla de Massachusetts, EU) a la Antártica que lleva a un final incierto lleno de situaciones y personajes alucinantes. El mapa en movimiento, para mí, resume esto”, asegura Amorales como explicación de su trabajo. La pieza incluye música compuesta especialmente para sincronizarse con momentos específicos del filme, como en la animación clásica.
The Earth, its continents and those delimited geographical spaces that someone named “countries” float adrift on a huge ocean... Thus begins the animation Useless Wonder Maps (2006) by Mexican Carlos Amorales. The eight-minute, 35-second video starts with a kind of explosion of land masses, rearranging the world map on an endless loop. The piece, part of a body of work entitled Archivo Líquido, depicts a perfect catastrophe in graphic terms. “It reminds me of reading old stories of sailors who tried to cross Cape Horn (Chile). I was influenced by Edgar Allen Poe’s The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket, about a fantastic voyage from an island in Massachusetts to Antarctica that leads to an uncertain ending full of amazing situations and characters. This moving map, for me, encapsulates that,” Amorales would later explain. The piece includes music specially composed to synchronize with specific moments of the film, as in the classic animation.
IV · DOSSIER
ACC-84-DOSSIER-Mapas.indd 53
5/22/20 17:19
Printer toner and pencil were the tools Edgardo Aragón used to illustrate a map of the Caribbean. On the Yucatan Peninsula side, there’s a chupacabra –that mythical Mexican monster that appeared in the 1990s– and, in the sea, a Chinese dragon. The Oaxacan artist used this kind of cartoon to draw attention to the Chinese megamall that had been in the works in Cancun since 2012, a project that was finally canceled three years later. Dragon Mart Cancun, a series of pieces exhibited at Art Basel Hong Kong in 2017, exposes, in the words of its creator, how bad practices prevent Chinese companies from closing deals and raises questions about xenophobia against China. “In this particular case, not only did Mexican corruption play an important role, but there was also rivalry among the political actors involved and a general rejection by society, coupled with the fact that the shopping center was being built in protected ecological zones.”
imagen cortesía edgardo aragón
El tóner y lápiz de Edgardo Aragón intervinieron en la cartografía del Caribe. Del lado de la península de Yucatán aparece un “chupacabras” –ese monstruo cuya leyenda nació en el país en la década de los 90–, y del lado del mar, un dragón chino. Con esta suerte de dibujos animados, el artista oaxaqueño hace énfasis en el megaproyecto comercial chino que desde 2012 pretendía levantarse en Cancún y que al final se canceló tres años después. Dragon Mart Cancún, serie de piezas expuestas en la edición 2017 del Art Basel Hong Kong, expone, en palabras de su creador, un ejemplo de cómo las malas prácticas impiden que las empresas chinas puedan terminar negocios y cuestiona la xenofobia contra China. “En este caso en particular, no solo la corrupción mexicana jugó un papel importante, sino también la rivalidad entre los actores políticos involucrados y un rechazo general por parte de la sociedad, aunado a que el centro comercial se estaba construyendo en zonas ecológicas protegidas”.
V · DOSSIER
ACC-84-DOSSIER-Mapas.indd 54
5/22/20 17:19
imagen cortesía miguel fernández de castro
Más allá de este punto en el mapa, nada. La obra Fin del camino de Miguel Fernández de Castro, ganadora en 2011 del Gran Premio de Adquisición en la Bienal Femsa en formato bidimensional, muestra veredas desérticas de Sonora que terminan abruptamente. El trabajo del artista visual, compuesto de un video y varias fotografías tomadas digitalmente y con Google Earth, es una alegoría del vacío de los parajes despoblados y las funciones del capitalismo. Para el artífice, esos caminos van –o no van– a ninguna parte. Para la realización de este trabajo, seccionado en tres piezas, el sonorense realizó caminatas físicas a través de esos senderos virtuales, mediante las herramientas de internet, para luego hacer una impresión cromógena y un video que combina imágenes o textos en el que “des-corre” la carretera del camino para que, de esa forma, avance el paisaje. Fin del Camino también se expuso en la edición 2011 de PHotoEspaña.
Past this point on the map, there is nothing. Winner of the Grand Acquisition Award (two-dimensional format) at the 2011 Femsa Biennial, Fin del Camino by Miguel Fernández de Castro depicts paths in the Sonoran desert that end abruptly. The visual artist’s work, composed of a video and several photographs taken digitally and with Google Earth, makes an allegory of the emptiness of deserted places and the functions of capitalism. For Fernández de Castro, these are paths that lead nowhere. To carry out this three-part work, the Sonoran artist physically walked these virtual paths using internet tools, to create a chromogenic print and video that combines images or texts in which he peels back the highway to reveal the landscape. Fin del Camino was also displayed at the 2011 edition of PHotoEspaña.
VI · DOSSIER
ACC-84-DOSSIER-Mapas.indd 55
5/22/20 17:20
360°
CAHIERS
56
daniel krauze
PEQUEÑAS Y GRANDES ALEGRIAS EN CUARENTENA THE JOYS OF QUARANTINE, BIG AND SMALL
Daniel Krauze es escritor. Como guionista ha trabajado en las series Un extraño enemigo y Luis Miguel. Su nueva novela, Tenebra, se publicó este año. Daniel Krauze is a writer. He has worked on TV shows like Un Extraño Enemigo and Luis Miguel as a screenwriter, and his latest novel, Tenebra, was published this year. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION FERNANDO MOLINA
ACC-84-CAHIERS.indd 56
me tomó varias semanas adecuarme al ritmo de vida del encierro al que nos sometimos por el coronavirus. Hubo decenas de cambios prácticos a los que adaptarnos: trabajar desde casa, comunicarnos exclusivamente a través de una pantalla, no poder ver en persona a nuestros seres queridos. En mi caso, el mayor desafío fue hallar nuevas fuentes de goce en la rutina. Antes, una dura semana de trabajo era más tolerable si sabía que el viernes vería a mis amigos, por poner un ejemplo obvio. Durante la cuarentena he tenido que prescindir de esas recompensas sociales, dejar de depender de terceros y, en gran medida, disfrutar mi compañía. Finalmente me metí a la cocina y aprendí a preparar algunos platillos. Me inscribí a clases de ajedrez en línea. También decidí conocer ciertos fundamentos de jardinería. De esa forma he podido trabajar de lunes a viernes a sabiendas de que en las noches tomaré mi clase de ajedrez o que al día siguiente intentaré preparar risotto por primera vez.
It took me several weeks to adjust to the rhythm of life in confinement during coronavirus. There were dozens of practical changes to adapt to: working from home, communicating exclusively through a screen, not being able to see our loved ones in person. In my case, the biggest challenge was finding new ways to find joy in the routine. Before, a hard week of work was easier to tolerate when I knew I would see my friends on Friday, to give one obvious example. During quarantine, I’ve had to go without those social rewards, stop depending on third parties and, to a great extent, take pleasure in my own company. At last I headed to the kitchen and learned to prepare some dishes. I signed up for online chess lessons. I took up gardening. In this way I’ve been able to work Monday to Friday knowing that at night I’ll take my chess class or that the next day I will try to make risotto for the first time. The days become more bearable when we have an exciting plan or project in our
5/21/20 17:51
Los días se hacen más llevaderos si tenemos un calendar to look forward to. Happiness is sometimes plan o un proyecto en nuestro calendario que nos anchored to the future, both in the short term and entusiasme. La felicidad a veces está anclada al futu- the medium and long terms. The first thing cororo, tanto a corto como a mediano y largo plazo. Lo navirus did was remove many of those events that primero que el coronavirus hizo fue quitar de nuestra allowed us to endure an unusually heavy workagenda muchos de esos eventos que nos permitían load: a cousin’s wedding, a stimulating business aguantar una carga laboral meeting, and, of course, a inusitadamente pesada: la vacation. Learning to stay boda de un primo, una esticalm during the pandemic mulante reunión de trabahas meant learning to stay jo y, por supuesto, un viaje. calm with myself, absent Aprender a estar tranquialmost all contact with the "LA FELICIDAD lo durante la pandemia ha outside world. That’s why implicado aprender a estar it was so tempting at first A V E C E S E S TÁ tranquilo conmigo mismo, to turn to drinking: a quick ANCLADA casi desprovisto de contacto and easy reward, whose bencon el exterior. Por eso en un efits are immediate but not AL FUTURO". inicio fue tan tentador reculasting. Uncertainty, too, has rrir a la bebida: una recomclouded our days. From the “happiness is sometimes pensa fácil y rápida, cuyos beginning, we all knew that anchored to beneficios son inmediatos we would not be seeing our the future.” pero poco duraderos. A esto families in the near term. habría que sumarle la forma It was hard to know what en que la incertidumbre ha might happen in the mediempañado los días. Desde um term. The long term, el principio, a corto plazo todos sabíamos que no however, is another story. And that has also been veríamos a nuestra familia. Era difícil vislumbrar worth focusing on during this isolation. qué ocurriría a mediano plazo. El largo plazo, sin Regardless of what the months ahead may bring, embargo, ha sido otra cosa. Y en él también ha valido at some point we will pack our bags again, get on la pena enfocarnos durante el encierro. a plane and travel freely. Who knows if the places Independientemente de qué nos deparen los we used to visit will still exist as we knew them, but meses que vienen, en algún momento volveremos they will probably still be there in some form or a hacer maletas, lograremos subirnos a un avión y another. And thinking about these future journeys viajar con libertad. Quién sabe si los lugares a los que as we weather the storm of the pandemic gives us antes viajábamos existan tal como los conocimos, what we need most: something on the calendar pero probablemente seguirán ahí, de una forma u to look forward to, a moment when we sense that otra. Y pensar en los viajes que haremos cuando things will be better. atravesemos la borrasca de la pandemia nos da lo For the past few months, I’ve spent hours and que más necesitamos: un punto en el calendario hours planning a trip to Scotland, a journey through que esperar, un momento donde intuimos que las the Andes that I’ve been putting off for a decade, cosas serán mejores. a visit to the beach so my daughter can finally expeDurante los últimos meses he pasado horas rience the sea. Thinking about these hypothetiy horas planeando un viaje que quiero hacer por cal trips, even if they sound crazy now, even if we Escocia, un trayecto por los Andes que he pospuesto don’t know if we’ll have the time or money to take desde hace una década, una visita a la playa para them, gives us hope. And with that, the future looks que mi hija finalmente conozca el mar. Pensar en brighter. esos viajes hipotéticos, aunque ahora suenen descabellados, aunque no sepamos si tendremos dinero o tiempo para hacerlos, nos da esperanza. Y, con eso, el futuro se ilumina.
“
ACC-84-CAHIERS.indd 57
5/21/20 17:52
sencilla.indd 1
5/11/20 15:29
INFLUENCE
59 foto: cortesía.
TRIPS OF A LIFETIME
ACCE-84-Influence-portadilla.indd 59
Con el servicio Wanderlist, de Virtuoso, la planeación de viajes alcanza su máximo nivel de personalización. With Virtuoso’s Wanderlist service, trip planning reaches its highest level of personalization. por Analine Cedillo
5/24/20 15:55
GOURMET
60
SWEET DELIGHT
si hay un placer simple que todos los adultos disfrutamos, sin importar las diferencias entre nosotros, es ese momento en el que nos servimos nuestra bebida favorita y nos sentamos en el sillón a disfrutarla sin prisas. Hoy podemos agregar un componente más a la ecuación: Sugarfina, una marca de dulces gourmet para adultos que propone gomitas de champagne, vino, ginebra y whisky, y chocolates con tequila y bourbon. “Nuestros dulces despiertan la nostalgia de la infancia en los adultos pero al mismo tiempo, nos recuerdan las ventajas de crecer”, dice Jessica Li, directora internacional. Desde su creación, los productos de Sugarfina se han convertido en un detalle especial, y su popularidad crece cada vez más. El día del lanzamiento de uno de sus dulces estrella, Rosé All Day, la página web registró una lista de espera de 18,000 personas. La marca llegó a México en noviembre del año pasado y se instaló en una pequeña boutique en Polanco. Con los productos favoritos de Sugarfina exhibidos en la pared –Rosé All Day incluido–, la tienda ofrece la modalidad “Design Your Own Candy Bento Box”, que nos permite armar una caja con nuestras ocho, cuatro o tres piezas favoritas. También hace entregas a domicilio. Oscar Wilde 20, Polanco; @sugarfinamx
ACC-83-INFLUENCE-Sugarfina.indd 60
if there’s one simple pleasure all adults can agree on, it’s that moment when we pour ourselves our favorite beverage and sit down on the couch to enjoy it. Now we can add one more element to that equation: Sugarfina, a line of gourmet sweets for grown-ups that includes champagne, wine, gin and whiskeyflavored gummies, and chocolates with tequila and bourbon. “Our confections awaken a nostalgia for childhood while reminding us of the benefits of growing up,” says International Director Jessica Li. Since its creation, Sugarfina’s products have grown in popularity. On the day it launched one of its signature treats, Rosé All Day, the website registered a waiting list of 18,000 people. The brand arrived in Mexico last November, making its home in a small boutique in Polanco. With all your favorite Sugarfina products displayed on the wall –including Rosé All Day– the store offers the “Design Your Own Candy Bento Box” option, which lets you customize a box of your three, four or eight favorite pieces. The store also offers home delivery. Oscar Wilde 20, Polanco; @sugarfinamx
texto: doménica díaz / fotos: cortesía sugarfina.
Este es un mes para consentirnos, a nosotros y a nuestros seres queridos. Para eso, los dulces son nuestro mejor aliado. This is a month to treat ourselves and our loved ones –and sweets are our best ally.
5/22/20 18:43
AUTOS
61
MÚSICA, MAESTRO
texto: doménica díaz / fotos: cortesía bmw
El compositor de Hollywood Hans Zimmer trabaja con BMW para sonorizar el vacío auditivo del auto eléctrico. Hollywood composer Hans Zimmer works with BMW to make its electric cars sound sweet.
“el sonido ha sido siempre un atractivo emocional en nuestros vehículos”, resumió Jens Thiemer, vicepresidente de BMW, sobre la adrenalina que libera el rugir del motor. Buscando ofrecer esta sensación en los modelos eléctricos, hasta ahora silenciosos, el diseñador de audio Renzo Vitale trabajó con el compositor Hans Zimmer para crear un sistema de sonido característico del Concept i4. Responsable de las bandas sonoras de El rey león, Interstelar, Batman: el caballero de la noche y No Time to Die, entre otras tantas, Zimmer se unió a BMW para sonorizar toda la gama eléctrica bajo la marca IconicSounds Electric. El Concept i4 es el segundo modelo con una composición musical propia, después del BMW Vision M NEXT. “Podemos convertir la conducción de un BMW en una experiencia emocionante con sonidos innovadores”, aseguró. El repertorio del Concept i4, inspirado en la historia deportiva de la marca, contempla todas las acciones durante la experiencia de manejo –desde abrir las puertas hasta arrancar el auto– y se ajusta a cada modo de conducción: el Core, por ejemplo, se acompaña de sonidos clásicos y el Sport de notas más intensas. El nuevo sistema de sonido estará listo en julio de este año, y podrá disfrutarse no solo en el Concept i4, sino en todos los modelos eléctricos e híbridos de BMW. ”sound has always been part of the emotional appeal of our vehicles,” said bmw vice president jens thiemer, of the hit of adrenaline released by the roar of the engine. Seeking to deliver this same feeling in previously silent electric models, audio designer Renzo Vitale worked with composer Hans Zimmer to create a signature sound system for the Concept i4. Responsible for the soundtracks of The Lion King, Interstellar, The Dark Knight and No Time To Die, among many others, Zimmer teamed up with BMW to add sound to its entire line of electric cars, under the brand IconicSounds Electric. The Concept i4 is the second model with its own composition, after the BMW Vision M NEXT. “We can make driving a BMW an exciting experience with innovative sounds,” he said. Inspired by the brand’s sporty history, the Concept i4’s repertoire covers all aspects of the driving experience –from opening the doors to starting the engine– and adjusts to each driving mode: the Core, for example, is scored with classic sounds, while the Sport features more intense notes. The new sound system will be available by July, and can be enjoyed not only in the Concept i4, but in all electric and hybrid BMW models.
ACC-84-INFLUENCE-BMW.indd 61
5/21/20 17:58
LIBROS
62
ARQUITECTURA MONUMENTAL
la trayectoria y prestigio que Zaha Hadid edificó merecían un homenaje, y este ha llegado con la nueva publicación de la editorial Taschen. El libro Zaha Hadid Complete Works 1979-Today presenta una retrospectiva del trabajo de la iraquí, primera mujer en ganar el prestigioso The Pritzker Architecture Prize en 2004. En 672 páginas, la arquitecta presenta sus propias fotografías, textos y dibujos del trabajo realizado entre construcciones, mobiliario y diseño desde que en 1980 inició su práctica. Hadid nació en Bagdad, y se mudó a Londres en 1972 para estudiar en la Architectural Association. Con su firma trabajó 950 proyectos en 44 países, entre los que destacan el Centro Cultural Heydar Aliyev, en Baku, Azerbaiyán; el complejo de rascacielos Wangjing Soho, en Beijing, China, y el Centro de Estudios e Investigaciones del Petróleo Rey Abdullah, en Arabia Saudí.
El libro Zaha Hadid. Complete Works 1979-Today presenta fotografías desde perspectivas únicas de sedes olímpicas y un aeropuerto de fama internacional, incluidas las de la propia arquitecta. Zaha Hadid. Complete Works 1979-Today presents photographs of Olympic venues and a world-class airport taken from unique perspectives, including some by the architect herself.
ACC-82-INFLUENCE-ZAHA HADID.indd 62
texto: enrique navarro / fotos: cortesía taschen.
zaha hadid’s prestigious career deserved a tribute, and a new title from Taschen does just that. Zaha Hadid. Complete Works 1979-Today presents a retrospective of the work of the Iraqi architect, who became the first woman to win the prestigious Pritzker Architecture Prize in 2004. Over 672 pages of photographs, texts and the architect’s own drawings, the monograph explores not only her buildings but also furniture and interior design since she opened her own firm in 1980. Born in Baghdad, Hadid moved to London in 1972 to study at the Architectural Association. Her firm has worked on 950 projects in 44 countries, including the Heydar Aliyev Center in Baku, Azerbaijan; the Wangjing Soho skyscraper complex in Beijing, China, and the King Abdullah Petroleum Studies and Research Center in Saudi Arabia.
5/21/20 17:56
MODA
63
A DREAMY DESIGN a la libélula y sus apariciones se le atribuyen los vientos de cambio y la sabiduría para levantar nuevos vuelos. Guardián de sueños, este insecto sagrado para varias culturas es el que inspira la funda de edición limitada que Pineda Covalin creó de la mano de Huawei. La felicidad, la fuerza, el valor de este ser alado y su capacidad de vislumbrar nuevos horizontes se reinterpretan en los mosaicos de colores plasmados en este accesorio de vinipiel para la computadora Huawei MateBook D Series. El frente está adornado con Vinil Libélula blanco y una placa grabada en el cinto, referente a la marca mexicana. Al reverso aparece la placa de la desarrolladora tecnológica china. El interior es un forro de poliéster en gris. La funda podrá adquirirse en puntos de venta Huawei y al igual que otras piezas de Pineda Covalin, continúa con la tradición de ensalzar la riqueza cultural de México y América Latina con diseños que narran historias de identidad y pertenencia.
fotos: cortesía pineda covalin.
the dragonfly represents the winds of change and ability to take flight. Guardian of dreams, this insect, considered sacred in a number of cultures, inspires this limited-edition laptop case from Pineda Covalin in collaboration with Huawei. The happiness, strength, and courage of this winged being and its ability to glimpse new horizons are reinterpreted in colorful mosaics in this faux-leather accessory for the Huawei MateBook D Series computer. The front is adorned with white Vinyl Dragonfly and a plaque engraved with the Pineda Covalin logo. The logo of the Chinese tech company appears on the back. The interior is lined with gray polyester. The case can be purchased wherever Huawei products are sold, and, like other Pineda Covalin pieces, it continues the tradition of enhancing the cultural wealth of Mexico and Latin America with designs that tell stories of identity and belonging.
ACC-83-INFLUENCE-HUAWEI.indd 63
5/22/20 18:45
VIAJES
64
TRIPS OF A LIFETIME
compartir un viaje es una de las formas más intensas de conectar con nuestros seres queridos, pero a veces necesitamos la ayuda de expertos para alcanzar nuestros destinos soñados y cuadrar agendas. Una alternativa es usar Wanderlist, un nuevo servicio de Virtuoso —red de asesores de viajes de lujo— el cual se sirve de la tecnología para crear un plan viajero a largo plazo. El proceso incluye tres pasos: primero, a través de una herramienta en línea los viajeros crean un listado de deseos donde priorizan sus intereses. Pueden elegir entre más de 160 destinos y 2,000 experiencias alrededor del mundo. Luego, con esta información a cada persona se le diseña un portafolio a la medida, donde se pueden explorar lugares a través de fotos, artículos, videos y hasta playlists, e incluye información práctica como las mejores temporadas para visitar. Dicho portafolio es dinámico y puede actualizarse con base en los cambios de la vida y los intereses, explica en entrevista Jim Bendt, director general de Wanderlist. Por último, el asesor Wanderlist colabora en la planeación de futuros viajes con base en dichos intereses y los orienta en cada paso del proceso para agendar y concretar travesías únicas, llenas de detalles que seguramente recordarán toda la vida. virtuoso.com/wanderlist
ACC-84-INFLUENCE-WANDERLIST-OK.indd 64
traveling together is one of the most intense ways we can connect with our loved ones, but sometimes planning that dream trip requires some expert help. That’s where Wanderlist comes in, a new service from the Virtuoso network of luxury travel consultants, which uses technology to create long-term travel plans. The process includes three steps: first, travelers use an online tool to create a wish list where they prioritize their interests and choose from more than 160 destinations and 2,000 experiences around the world. Using this information, each user gets a custom- designed portfolio, where you can explore each destination through photos, articles, videos and even playlists, along with practical information such as the best time of year to visit. This dynamic portfolio can be updated as your circumstances and interests change, explains Wanderlist managing director Jim Bendt in an interview. Finally, your Wanderlist advisor helps you plan future trips based on these interests, guiding users every step of the way, to design unique journeys and make memories that will last a lifetime. virtuoso.com/wanderlist
texto: analine cedillo / foto: césar sandoval.
Los asesores de Wanderlist usan herramientas tecnológicas únicas para diseñar viajes a largo plazo, con base en las preferencias de sus clientes. Wanderlist’s consultants use unique technological tools to design long-term trips based on their clients’ preferences.
5/22/20 18:42
WHERE TO GO
LOS IMPERDIBLES
65
AQUÍ NACE EL ARTE La galería Sfer Ik Museion en Tulum fortalece el posicionamiento de México como destino cultural internacional. The Sfer Ik Museion gallery in Tulum bolsters Mexico’s stature as an international cultural hotspot.
tulum se ha convertido en un centro de encuentro para aficionados y creadores del arte contemporáneo, y hoy uno de los proyectos más importantes es Sfer Ik Museion. Anexo al hotel Azulik, el espacio de paredes curvas, cúpulas, pasillos ondulados y ventanas circulares con vistas a la jungla juega con el arte para ofrecer experiencias multidisciplinarias e inmersivas. Cada exposición interactúa con la estructura natural de la galería y la aprovecha para crear eventos paralelos que fomenten el diálogo alrededor de la idea central de la muestra. Este año, la muestra Plant Intelligence Series ofrecerá una serie de actividades y talleres alrededor de la naturaleza, y el acto de escucharla y entenderla. La pieza central es una instalación del colectivo Data Garden que capta los movimientos internos de las plantas y los traduce en una composición musical que se escucha durante una serie de meditaciones guiadas. Este mes, Sfer Ik Museion volverá a abrir sus puertas después de un “cierre temporal por la sintonización de la Tierra”. Tras la pausa, la galería buscará crear experiencias que nos ayuden a repensar y redescubrir nuestra relación con el espacio, la tecnología y la naturaleza.
tulum has become a destination for fans and creators of contemporary art. Today, one of the most important new galleries is Sfer Ik Museion. Inside the Azulik hotel, a space of curved walls, domes, undulating corridors and circular windows with jungle views offers immersive and multidisciplinary contemporary art experiences. Each exhibition interacts with the natural structure of the gallery and uses it to create parallel events that promote a dialogue around the central idea of the show. This year, the Plant Intelligence Series exhibition offers a series of temporary workshops around the interest of listening to and understanding nature: the current centerpiece is an immersive installation by the Data Garden collective that captures the internal movements of plants, translating them into an electronic music composition that plays during a series of guided meditations. This month, Sfer Ik Museion will reopen its doors after a “temporary closure for Earth attunement.” After the break, the gallery will seek to create experiences that help us rethink and rediscover our relationship with space, technology and nature.
foto: cortesía sfer ik
Durante la cuarentena, los artistas y curadores han trabajado para crear nuevos formatos para experimentar el arte cuando Sfer Ik abra de nuevo. During the quarantine, artists and curators have focused on creating new formats to experience art when Sfer Ik reopens. @sferik.art
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
FOLLOW US
ACC-84-INFLUENCE-GPTulum.indd 65
@AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
5/21/20 17:56
sencilla.indd 1
5/7/20 16:36
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
Más de
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO
LOS CABALLEROS
que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
CHECKPOINT
PERSON OF INTEREST
ACC-84-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 67
LOS ESPOOKYS
SPLITTING UP TOGETHER
5/22/20 16:38
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select y enter
El faro (The Lighthouse) Dirige Director: Robert Eggers Protagonistas Featuring: Robert Pattinson, Willem Dafoe, Valeriia Karaman Duración Time: 109 min. el faro
1917 (1917) Dirige Director: Sam Mendes Protagonistas Featuring: Dean-Charles Chapman, George MacKay, Daniel Mays Duración Time: 119 min.
Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.
1917
buscando justicia
Mujercitas (Little Women) Dirige Director: Greta Gerwig Protagonistas Featuring: Saoirse Ronan, Emma Watson, Florence Pugh Duración Time: 135 min.
El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.
el buen mentiroso
mujercitas
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
ACC-84-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 68
© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures; All rights reserved.
Control de volumen Volume control
Luz de lectura Reading light
5/22/20 16:39
W
EL PRECIO DE LA VERDAD: DARK WATERS
El precio de la verdad: Dark Waters (Dark Waters) Dirige Director: Todd Haynes Protagonistas Featuring: Mark Ruffalo, Anne Hathaway, Tim Robbins Duración Time: 126 min.
LOS CABALLEROS
Los caballeros (The Gentlemen) Dirige Director: Guy Ritchie Protagonistas Featuring: Matthew McConaughey, Charlie Hunnam Duración Time: 113 min.
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
CONEXIONES EFICIENTES PARA UN VUELO PLACENTERO
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es habilitar wifi en tu dispositivo y consultar los sencillos pasos impresos en nuestro tarjetón ubicado en el respaldo del asiento frente a ti.
EFFICIENT CONNECTIVITY FOR A PLEASANT FLIGHT
CASA MAESTRA
© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved
Casa Maestra: Tips de alimentacion infantil Duración Time: 46 min. Casa Maestra: ¿Qué nos hace felices? Duración Time: 40 min.
PENNYWORTH
Pennyworth: The Landlord’s Daughter (S1, Ep2) Duración Time: 55 min. Pennyworth: Martha Kane (S1, Ep3) Duración Time: 55 min.
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800 and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is enable WiFi on your device and refer to the simple steps printed on the flyer located in the seatback in front of you.
Para utilizar nuestro sevicio Aeroméxico Streaming, escanea el código QR (aquí impreso) o ingresa a www.aeromexicowifi.com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas).
KRYPTON
Krypton: House of El (S1, Ep2) Duración Time: 43 min. Krypton: The Rankless Initiative (S1, Ep3) Duración Time: 42 min.
ACC-84-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 69
SEX AND THE CITY
Sex and the City: The Turtle and the Hare (S1, Ep9) Duración Time: 24 min. Sex and the City: The Baby Shower (S1, Ep10) Duración Time: 24 min.
To use our Aeromexico Streaming service, scan the QR code (printed here) or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only).
*ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
5/22/20 16:39
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down buscando justicia
sonic la película
Sonic la película (Sonic The Hedgehog) Dirige Director: Jeff Fowler Protagonistas Featuring: Ben Schwartz, James Marsden, Jim Carrey Duración Time: 100 min.
CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks
Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.
THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields
sorpresa
friends
Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Dirige Director: Gary Halvorson Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Duración Time: 24 min. Salida y regreso
ACC-84-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 70
the big bang theory
The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Dirige Director: Mark Cendrowski Protagonistas Featuring: Johnny Galecki, Jim Parsons, Kaley Cuoco Duración Time: 22 min. Salida y regreso
the middle
The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Dirige Director: Victor Nelli Jr. Protagonistas Featuring: Patricia Heaton, Neil Flynn, Charlie McDermott Duración Time: 22 min. Salida de México
SPANISH Los Prisioneros Estadio Nacional (En Vivo, Remasterizado 2019 Cheo Sorpresa
© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved
gilmore girls
Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Dirige Director: Arlene Sanford Protagonistas Featuring: Lauren Graham, Alexis Bledel, Melissa McCarthy Duración Time: 46 min. Salida de México
GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides
TOP POP Matt Simons After the Landslide Stone Sour Hello, You Bxxxxxxs - Live In Reno [Explicit] CLASSICAL Royal Fireworks Alison Balsom JAZZ Chalkboard Destiny Lisa Hilton
5/22/20 16:39
sencilla.indd 1
5/20/20 13:59
72 ACCENT’S CHOICE ONCE IN 100 YEARS Desde un taller de diamantes en Bélgica a finales de la Segunda Guerra Mundial, hasta convertirse en sinónimo del lujo en México, Berger Joyeros festeja su primer siglo de vida con nuevas piezas de alta joyería. From a diamond workshop in Belgium after World War II to becoming a synonym of luxury in Mexico, Berger Joyeros celebrates its first century with new haute jewelry pieces.
La colección incluye estos anillos de perla barroca y esmeralda con diamantes. These rings –baroque pearl and emerald, both with diamonds– are part of the collection.
ACC-84-ACCENTS CHOICE.indd 72
5/22/20 18:55
sencilla.indd 1
5/15/20 12:21
sencilla.indd 1
6/17/19 14:43