Accent mayo

Page 1

CONSTRUYENDO LO NUESTRO

Materiales de origen nacional

SEGUIMOS VOLANDO

Todos juntos en la mesa En tiempos retadores, estamos con Pujol en su 20 aniversario

ENCUENTRA ACCENT EN VERSIร N DIGITAL DISPONIBLE EN

ACC-83-PORTADA.indd 1

Tu seguridad es lo mรกs importante

aeromexico.com

4/20/20 23:08


sencilla.indd Gatefold2Portada 3 pag ua.indd 2-3

4/22/20 18:48


sencilla.indd 3

4/22/20 18:50


CONTENIDO 0 5 · 2020

24

MEMENTO MORI

Celebramos los primeros 20 años de Pujol y su constante exploración. We celebrate the first 20 years of Pujol and its tireless exploration.

53 DOSSIER VOL. LXXXIII SUPERFICIES VIVAS

Los materiales que se utilizan en el diseño, la arquitectura y la artesanía reflejan la herencia cultural de nuestro país. The materials used in design, architecture, and crafts, reflect the cultural heritage of our country.

ACC-83-CONTENIDO.indd 2

foto: ©maureen m. evans, istock

POR · BY ISSA PLANCARTE

4/21/20 13:47


FEATURES 13 UN PASEO PRECIOSO Isabel Allende disfruta de un nuevo amor. Isabel Allende enjoys a new love.

19 A BREATH OF

FRESH AIR Rosewood Mayakoba y su camino hacia la transformación. Rosewood Mayakoba and its path to transformation.

36 THE HEALING GARDEN Un close-up a los regalos de la madre naturaleza. A close-up to the gifts from mother nature.

44 CUENTO BÁVARO

Arquitectura real que supera la ficción. Real architecture that surpasses fiction.

CAHIERS 36

60 INVESTIGACIONES CANINAS Daniel Saldaña París comparte sus libros favoritos sobre perros. Daniel Saldaña París shares his favorite books about dogs.

INFLUENCE

foto: paulina villaseñor; getty images; cortesía rosewood

64 SHINE BRIGHT LIKE

ACC-83-CONTENIDO.indd 3

A DIAMOND Piezas muy especiales para regalar a mamá. Very special pieces to celebrate mom.

13

19

PORTADA MOLE MADRE DEL RESTAURANTE PUJOL FOTO: © MAUREEN EVANS

ACCENT’S CHOICE 76 WELCOME HOME

Montblanc hace un especial llamado para cuidar nuestro planeta. Montblanc makes a special call to take care of our planet.

71 CheckPoint

4/21/20 12:43


COLABORADORES 0 5 · 2020

escritor y fotógrafo | writer and photographer

PAULINA VILLASEÑOR

fotógrafa | photographer

HUMBERTO MONTOYA

“Es justo decir, cuando menos en una generalización burda, que Alemania es un país relativamente plano. Solo el estado de Baviera puede rebatir esa idea y salir airoso. Gracias a las faldas alpinas que burlan la frontera austriaca, los distritos bávaros del sur viven en un cuento donde encajan mejor Heidi y los castillos que la Merkel y el Bundestag”. Marck colabora con distintas revistas de viajes.

“Fue una sorpresa darme cuenta de que hay algo más allá cuando vemos una planta o una flor. Sentir esas texturas detalladas tan cerca fue una sensación increíble que disfruté muchísimo. Además descubrí todos los beneficios que tienen para la salud, y que sin duda empezaré a aplicar de ahora en adelante”. Paulina es coordinadora de fotografía de Aire y Accent.

“La frase que dicta ‘nunca conozcas a tus héroes’ no aplica para una figura como Isabel Allende. La escritora es tan grande como sus libros. De mente ágil, lengua dotada de las palabras correctas y una capacidad para hacer a cualquiera sentir parte de su tribu, poderla entrevistar fue un sueño”. Humberto es comunicólogo y actualmente trabaja en el mundo de la música.

“I was surprised to see how much there is in a flower or a plant. Feeling those detailed textures up close was an incredible sensation that I truly enjoyed. It was also amazing to learn how beneficial they are to our health, and I will definitely take advantage of that from now on.” Paulina is the photography coordinator of Aire and Accent.

“They say you should never meet your heroes, but with Isabel Allende, I found the phrase to be untrue. The writer is as grand as her books. Her mind is sharp, she always finds the right words, and is able to make anyone feel like they’re a part of her tribe. Interviewing her was a dream.” Humberto studied Communication and works in the music industry.

“It’s fair to say, at least as a silly generalization, that Germany is a relatively flat country. Only Bavaria can discuss itself out of the cliché, thanks to the Alpine landscapes that decorate the area surrounding the Austrian border. Here, it looks like castles and Heidi are a better fit than Ms. Merkel and the Bundestag.” Marck contributes to several travel magazines.

ACC-83-COLABORADORES.indd 4

escritor | writer

44

36

13

CUENTO BÁVARO

THE HEALING GARDEN

UN PASEO PRECIOSO

fotos: cortesía.

MARCK GUTT

4/21/20 14:05


sencilla.indd 1

4/8/20 14:05


JUNTOS SEGUIREMOS VOLANDO TOGETHER WE WILL KEEP FLYING 2020 comenzó con una de las circunstancias más desafiantes de los últimos años, el mundo entero enfrenta la propagación y las afectaciones del COVID-19, y ante una contingencia de esta magnitud, la familia Aeroméxico ha sabido brindar lo mejor de cada uno, y ofrecer su solidaridad y respaldo para mitigar el impacto de esta situación sin precedentes. Quiero enviar a todo el equipo de Aeroméxico mi más profundo agradecimiento y reconocimiento, porque nuestro distintivo es trabajar como el gran equipo que somos, y desde todos los frentes, hacer todo cuanto nos sea posible para apoyar a nuestros clientes y poner su seguridad primero. Durante esta contingencia hemos aplicado medidas sanitarias de manera proactiva; destinamos todos los recursos humanos y económicos necesarios en el apoyo y salvaguarda de nuestros clientes y colaboradores, tomando medidas responsables que priorizan el bienestar de los mexicanos. Agradezco también al Gobierno de México y a instituciones como la Cruz Roja Mexicana, por apoyarse en nosotros y trabajar en conjunto para el transporte de equipo e insumos médicos que nos servirán para enfrentar esta contingencia. Estoy convencido de que momentos como este representan oportunidades para estrechar lazos, sumar esfuerzos y juntos mirar hacia adelante. Me siento profundamente orgulloso de liderar a este equipo que no se detiene ante nada, gracias a ustedes nos hemos convertido en la empresa fuerte que somos hoy. No tengo duda de que nos quedan muchos retos y oportunidades por afrontar de la mano, pero estoy seguro de que estamos preparados.

2020 began with one of the most challenging situations in recent years, the entire world faces the spread and impact of COVID-19 and in the face of an event of this magnitude, the Aeromexico family has known how to give the best of each of us, and offer our solidarity and support to reduce the effect of this unprecedented situation. I want to send the entire Aeromexico team my deepest gratitude and appreciation because our hallmark has always been working as a great team, and from all fronts, to do everything we can to support our customers and put their safety first. During this event, we have proactively applied cleaning measures, and we have used all the necessary human and financial resources to support our clients and internal teams, taking responsible measures to prioritize the well-being of Mexicans. I also thank the Government of Mexico and institutions, such as the Mexican Red Cross, for leaning on us and working together to transport equipment and medical supplies that will help us deal with this situation. I am convinced that moments like this represent opportunities to strengthen ties, join efforts and look forward together. I am deeply proud to lead this team that does not stop at anything, thanks to you we have become the strong company that we are today. I do not doubt that we have many challenges and opportunities to face, but I am sure we are ready for them. To you, who have chosen to fly with us today, thank you for trusting our more than 16,000 employees, who are taking care of you to reach your destination. We want to continue flying together and stronger than ever. Rest assured that we will keep working for you.

A ti, que hoy has elegido volar con nosotros, muchas gracias por confiar en los más de 16,000 colaboradores que buscan que llegues a tu destino. Queremos seguir volando juntos y más fuertes que nunca; ten la seguridad de que seguiremos trabajando para ti.

ACCE-83-Carta Editorial-.indd 6

4/21/20 13:51


Para tu propio santuario Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

sothebysrealty.com | Cuidad de México, México | Número de Propiedad: TFF952 © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

sencilla.indd 1

4/20/20 09:10


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Líder de Eventos Comercial CLAUDIA GARCIADIEGO ORTEGA Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Líder de Relaciones Públicas ARELI LÓPEZ MALAGON

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Project Manager Sr NANCY AYALA

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

Jefe de Presupuestos NORMA ESPARZA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO

COLABORADORES MARCK GUTT, MAYA KROTH, HUMBERTO MONTOYA, DANIEL SALDAÑA, MARÍA SANTOLARIA, SANTIAGO SOLÍS, ARIDELA TREJO.

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 83, mayo 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

ACC-83-DIRECTORIO.indd 8

4/21/20 13:58


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

4/7/20 18:54


PODCAST DISPONIBLE EN

ch.indd 1

10/1/19 3:40 PM


FEATURES SALUD AL NATURAL THE HEALING GARDEN

36

CELEBRAMOS CON PUJOL EN SU 20º ANIVERSARIO

24

MEMENTO MORI

EN BUSCA DE MAGIA EN LAS MONTAÑAS ALEMANAS CUENTO BÁVARO

foto: paulina villaseñor

44

ACC-83-FEAT-PORTADILLA.indd 11

4/21/20 12:43


sencilla.indd 1

4/20/20 09:02


PERSONAJE

13

UN PASEO PRECIOSO Antes que tener el premio Nobel de Literatura, Isabel Allende quiere vivir su nuevo amor a los 77 años y seguir en el camino de la escritura.

While many argue she’s overdue to win the Nobel Prize for Literature, Isabel Allende would rather savor new love at the age of 77 and continue on the path of writing.

POR · BY HUMBERTO MONTOYA

el amor es la brújula que da dirección a su vida. Tiene 77 años y un nuevo matrimonio que quiere disfrutar en una casa pequeña y una vida privada. Isabel Allende no necesita premios, ni siquiera el Nobel de Literatura que tantos dicen que merece desde hace años. Más que reconocimientos o la aprobación de sus libros por parte de sus lectores y editores, lo que más desea la escritora latina más leída del mundo es tiempo para contar historias y disfrutar de su nuevo amor. “Yo lo único que quiero es seguir trabajando en lo que hago, seguir haciendo lo que pueda desde mi Fundación y mantenerme sana para poder gozar de este amor nuevo. Tengo 77 años y la gente me

ACC-83-FEAT-ISABEL ALLENDE.indd 13

love is the compass that gives direction to her life. A newlywed at age 77, she wants to enjoy her new marriage in a small house, with a small car and a private life. Isabel Allende doesn’t need prizes, not even the Nobel Prize for Literature that so many say she has deserved for years. More than recognition or approval from readers and publishers, what the world’s mostread Latin American writer really wants is time to tell stories and enjoy her new love. “All I want is to continue working on what I do, continue doing what I can with my foundation and stay healthy to be able to enjoy this new love. I’m 77 years old and people ask me: ‘hey, what is it like to fall

4/20/20 23:02


PERSONAJE

14

Sobre el libro about the book

En Largo pétalo de mar, publicado por Plaza Janés, Isabel Allende regresa a un tema muy personal. “Me toca mucho el tema de los refugiados. Primero porque yo fui refugiada política, he sido inmigrante por 30 años y tengo una fundación que trabaja con los migrantes”. In Largo Pétalo de Mar, edited by Plaza Janés, Isabel Allende returns to a very personal topic. “I am very touched by the issue of refugees. First, because I was a political refugee. I have been an immigrant for 30 years and I have a foundation that works with migrants.”

ACC-83-FEAT-ISABEL ALLENDE.indd 14

pregunta: ‘Oye, ¿cómo es enamorarse a tu edad?’. Y yo les digo: ‘Bueno, es igual que enamorarse a los 20, pero no hay tiempo que perder’”, dice Isabel, honesta hasta la médula, como en sus libros. “¿Cuántos años me quedan para poder gozar este amor o esta relación? Muy pocos, y el tiempo pasa volando. Vivo muy al día, muy consciente y muy agradecida de lo que tengo”.

in love at your age?’ And I tell them: ‘well, it’s the same as falling in love at 20, but there’s no time to lose,’” says Isabel, honest to the core, just as she is in her books. “How many years do I have left to enjoy this love or this relationship? Very little, and time flies. I live in the present moment, very aware and very grateful for what I have. ”

un mundo en historias Pese a tener un resfriado, su voz se mantiene fina y melódica. Tiene ganas de hablar y yo de escucharla. Conseguir esta entrevista me tomó más de 10 años por su apretada agenda mezclada con una vida semejante a una montaña rusa. Me responde el teléfono desde California, donde vive como un árbol de muchas ramas pero de pocas raíces. “Mis raíces están en mis libros, en la memoria, en la gente que quiero, pero no en un lugar físico. Tengo un pie en California y un pie en Chile. Cuando me preguntan de dónde soy, digo que de Chile, pero la verdad es que casi no he vivido ahí”, dice quien ha encontrado historias habitando Chile, Perú, Líbano, España, Venezuela y Estados Unidos. Entre Madrid y California escribió Paula, novela en la que relató el calvario de perder a su hija luego de que estuviera en coma, y cuyas ganancias se convirtieron en una Fundación en favor de los migrantes. De Chile le vino una combinación de la realidad con fantasía llamada La casa de los espíritus, en donde tomó a Tata y Memé, sus abuelos maternos, como inspiración. Su transparencia le ha dado un público cautivo, 72 millones de libros vendidos y la traducción de sus obras a 42 idiomas. Pero ni ante esos números y reconocimiento siente presión por complacer a nadie. “Me siento muy honrada y muy feliz, pero no es una presión, mi vida no ha cambiado. Yo sigo escribiendo, trabajo como trabajaba antes, muchas horas

a world in stories Despite having a slight cold, her voice remains soft and melodic. She feels like chatting, and I feel like listening to her. It took more than 10 years to land this interview, thanks to her busy schedule and roller-coaster life. I reach her by phone in California, where she lives like a tree with many branches but few roots. “Let’s say I have no roots anywhere. My roots are in my books, my memory, in the people I love, but not in a physical place. I have one foot in California and one foot in Chile. When they ask me where I’m from, I say I’m from Chile, but the truth is that I have hardly lived there,” says the author, who has lived in and written stories about Chile, Peru, Lebanon, Spain, Venezuela and the United States. Between Madrid and California she wrote Paula, a novel in which she recounted the ordeal of losing her daughter after she was in a coma; proceeds from that book funded her foundation, which supports immigrants. Chile brought a combination of reality and fantasy called The House of Spirits, inspired by her maternal grandparents, Tata and Memé. Her transparency has earned a captive audience: Her books have sold 72 million copies and been translated into 42 languages. But even with these numbers and recognition, she feels no pressure to please anyone. “I feel very honored and very happy, but it’s not a pressure, my life has not changed. I keep writing, I work like I used to, many hours

foto: getty images

Eva luna, Retrato en sepia e Inés del alma mía son algunos de los libros que ha escrito Allende. Eva Luna, Portrait in Sepia and Inés del Alma Mía are just a few of the many books written by Allende.

4/20/20 23:02


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/02/20 5:22 p.m.


PERSONAJE

16

M I S R A Í C E S E S TÁ N E N M I S LIBROS, EN LA MEMORIA, EN LA GENTE QUE QUIERO”. “my roots are in my books, my memory; in the people i love.”

al día. No siento presión de los editores o de nadie, porque no me preocupa cómo va a ser recibido un libro, sino tratar de escribir una historia lo mejor posible. Eso es todo lo que tengo que hacer”, señala. Pero, con tantos libros vendidos, ¿es el Nobel de Literatura un premio que le gustaría ver en su repisa?, le pregunto. “No, lindo. Mira, yo no tengo ambiciones literarias, para mí esto no es una carrera, esto es un paseo precioso y cada libro es un goce, pero no estoy pensando en premios. En mi página web salen como 15 doctorados y no sé cuántos premios, eso no cambia la vida. Yo ya no estoy en edad de salir a pedir trabajo, entonces no importa tener todo eso en la biografía”, responde. Incansable, el año pasado presentó su novela Largo pétalo de mar –la 25ª en su carrera– mientras pasaba por una serie de pérdidas. En los últimos dos años murieron Francisca Llona Barros, su madre, Ramón Hudiobro, su padrastro, y William Gordon, su exesposo y con quien estuvo casada 27 años. Le digo que los diccionarios deberían de tener su foto para definir al ave Fénix, y explica que incluso desde las cenizas, uno puede volver a nacer. En julio de 2019 contrajo matrimonio con Roger Cukras en Washington, y reconoce, el amor juega un papel crucial en su vida. “Me enamoré por primera vez cuando tenía como siete años y desde entonces, siempre estoy enamorada… de diferentes personas, pero siempre enamorada”, revela con risa. Isabel Allende admite que “la tribu” con la que soñaba no es la que tiene en sus manos, pero que son sus nietos, integrantes de la misma, quienes la ayudan a ver la vida bajo otro prisma. “Me acabo de casar y mi marido tiene su familia, pero no hay una tribu como la que yo soñaba. Mis nietos me dicen que no me preocupe, que mi tribu son mis lectores”, dice Isabel y vuelve a sus páginas.

ACC-83-FEAT-ISABEL ALLENDE.indd 16

a day. I don’t feel pressure from editors or from anyone, really, because I don’t care about how a book is going to be received; I just try to write the story as well as possible. That is all I have to do,” she says. “But having sold so many books, is the Nobel Prize for Literature a prize that you would like to see on your shelf?” I ask. “No, dear. Look, I have no literary ambitions; for me this is not a race. This is a beautiful walk and each book is a delight, but I’m not thinking about prizes. There are something like 15 honorary doctorates and I don’t know how many awards listed on my website, but that doesn’t change my life at all. I am no longer of an age to go out and ask for a job, so it doesn’t matter to have all that in the biography,” she replies. Tireless, last year she published Largo Pétalo de Mar –her 25th novel– while going through a series of losses. Her mother and step-father, Francisca Llona Barros and Ramón Hudiobro, both died in the last two years, as did her ex-husband William Gordon, to whom she was married for 27 years. I tell her that her photo should appear next to the dictionary definition of the phoenix, to illustrate how even from the ashes, one can be born again. In July 2019, she married Roger Cukras in Washington; love, she admits, plays a crucial role in her life. “I fell in love for the first time when I was about seven years old, I have always been in love ever since... with different people, but always in love,” she reveals with a laugh. Isabel Allende admits that “the tribe” she always dreamed of is not the one she has in her hands, but rather her grandchildren, who help her see life through another prism. “I just got married, and my husband has his family, but there is no tribe like the one I dreamed of. My grandchildren tell me not to worry, that my readers are my tribe,” says Isabel. And with that, she returns to her pages.

foto: getty images

Isabel Allende nació en Lima, pero pasó su infancia en Chile y parte de su adolescencia en Líbano. Isabel Allende was born in Lima, but spent her childhood in Chile and part of her adolescence in Lebanon.

4/20/20 23:03


sencilla.indd 1

4/7/20 20:55


sencilla.indd 1

4/20/20 10:44


HOTEL

19

A BREATH OF FRESH AIR Con suites renovadas y un ambicioso programa de bienestar, Rosewood Mayakoba celebra la primavera, la temporada de transformación.

With renovated suites and an ambitious wellness program, Rosewood Mayakoba celebrates spring, the season of transformation.

fotos: rosewood mayakoba

POR · BY CRISTINA ALONSO

hasta a los viajeros más apasionados nos pasa: no siempre tenemos ganas de ir a un lugar nuevo. Bien lo dicen en una serie de los 80: “sometimes you want to go where everybody knows your name”. Rosewood Mayakoba es uno de esos lugares. Hay caras familiares en el spa, la recepción y el restaurante Agave Azul, donde el capitán se acuerda de mi gusto por el mezcal (qué peligro). Pero el secreto de toda casa es reconocer el momento en el que es necesaria una renovación. Y no hay mejor momento para hacerlo que la primavera. Así, después de una importante inversión de tiempo y dinero –12 meses y 20 millones de dólares–, Rosewood Mayakoba está listo para mostrar su nueva cara.

ACC-83-FEAT-ROSEWOOD.indd 19

it happens even to the most passionate travelers:. We don’t always feel like going somewhere new. It’s like they said in that classic ‘80s sitcom: “Sometimes you want to go where everyone knows your name.” Rosewood Mayakoba is one of those places. There are familiar faces in the spa, at the front desk; at Agave Azul restaurant, the maitre’d even remembers my predilection for mezcal (dangerous). But the secret of any home is to recognize the moment when it’s time for a renewal. And there’s no better time to do it than spring. So, after a significant investment of time and money –12 months and $20 million– Rosewood Mayakoba is ready to show its new face.

4/20/20 22:58


HOTEL

20

UN SANTUARIO PERSONAL

A PERSONAL SANCTUARY

En un paraíso tropical como Mayakoba, la alberca y la playa siempre llaman. Y pareciera que cuando el estudio Bando x Seidel Meersseman comenzó el proyecto de renovación de las suites de Rosewood, se propuso crear espacios que fueran igual de antojables que el entorno; sin hacerle competencia, sino todo lo contrario: rindiéndole honores. La naturaleza y la cultura de la región son la inspiración de cada detalle en las 129 suites que ahora presumen tonos más claros y luminosos (y por lo mismo, dan una sensación de mayor amplitud). Para los muebles, el equipo creativo se basó en la arquitectura maya, dándole un twist moderno, mientras que para la decoración, tomaron todo tipo de creaciones locales, desde tejidos y bordados, hasta cerámicas, maderas y piezas de barro. Al trabajar las suites con vista a la playa utilizaron tonos cálidos, y para las que se ubican en la laguna, azules y verdes. El resultado: santuarios que guardan la magia de la Riviera Maya entre sus cuatro paredes, pero que siempre nos recuerdan que hay que a salir a explorarla. Entre las suites destacan ocho creadas específicamente para quienes vienen a este rincón de la península en busca de una experiencia de relajación absoluta. Las wellness suites, ubicadas alrededor de Sense, a Rosewood Spa, tienen la intención de regalarle al huésped una estancia de transformación. Cada una presume una alberca de agua salada, una estación de snacks saludables, difusores de aceites esenciales (elaborados con las hierbas y plantas cosechadas aquí mismo, en el jardín La Ceiba) y lámparas de luz circadiana, que ayudan a mejorar el ciclo del sueño.

In a tropical paradise like Mayakoba, the pool and the beach always beckon. And it appears that when Bando x Seidel Meersseman studio began its renovation of the Rosewood suites, it set out to create spaces that were just as appealing as the surroundings; but instead of competing with the environment, they would honor it. The nature and culture of the region are the inspiration behind every detail in the hotel’s 129 suites, which now boast lighter and more luminous tones, making them feel more spacious. For the furniture, the creative team looked to Mayan architecture, giving it a modern twist, while the decor features all manner of local creations, from fabrics and embroidery to ceramic, wood and clay pieces. Warm tones were used for the oceanview suites, and blues and greens for the lagoon-view rooms. The result: sanctuaries that channel the magic of the Riviera Maya within their four walls, while also reminding us to go out and explore. Especially notable are the eight suites created specifically for those who come to this corner of the peninsula looking for total relaxation. The wellness suites, located near Sense, a Rosewood Spa, were designed to offer guests a transformative stay. Each boasts a saltwater pool, a healthy snack station, essential oil diffusers (with oils made from herbs and plants harvested from the on-site La Ceiba garden), and circadian light lamps to promote healthy sleep.

ACC-83-FEAT-ROSEWOOD.indd 20

4/20/20 22:59


P R E S E N TA

ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N

ch.indd 1

10/18/19 12:05 PM


HOTEL

22

POR DENTRO Y POR FUERA

INSIDE AND OUT

Los masajes, las cremas y el ejercicio nos llevan lejos, eso ya lo sabemos. Pero no hay bienestar si no cuidamos lo que comemos. Con esta filosofía, el chef Juan Pablo Loza, director de operaciones culinarias del hotel, se ha encargado de revolucionar la oferta gastronómica de cada centro de consumo. “En todos los menús pensamos en el bienestar de las personas y del planeta”, explica. Entre sus prioridades más grandes está, precisamente, la sostenibilidad de los ingredientes. De una granja cercana obtiene productos como miel y huevos, e incluso ha llevado a huéspedes a conocerla. Y cuando se trata de pescado, Rosewood Mayakoba es el único hotel certificado por el Monterey Bay Aquarium gracias a su consumo responsable de productos del océano. “Queremos que lo que estés comiendo traiga buena intención”, explica. Además de llevar la gastronomía del hotel hacia un presente más sano, Juan Pablo trae entre manos un proyecto que lo emociona mucho: la apertura del bar Zapote. Desarrollado de la mano con el equipo de Licorería Limantour y con el diseño a cargo de Estudio Atemporal, Zapote ocupará el espacio que pertenecía al lobby bar, y estará inspirado en una casa yucateca. Pero lo más importante, asegura Juan Pablo, será el servicio. “Estamos trabajando bajo el concepto in lakech, que significa yo soy tú y tú eres yo”, cuenta. “Es un toque distinto en el servicio, para que todos se sientan como en casa”. Juan Pablo saca su iPad y me muestra unos renders para que pueda ver cómo se verá el espacio. Promete ser espectacular. Pero estoy segura de que lo mejor será la atmósfera: where everybody knows your name.

Massages, face creams and exercise can only get us so far, but true wellness begins with what we eat. With this philosophy in mind, chef Juan Pablo Loza, the resort’s director of culinary operations, has been charged with revolutionizing the resort’s offerings. “We don’t offer wellness cuisine, because all of our menus take into account the well-being of people and the planet,” he explains. “If we eat well, then we serve better, we buy better,” he says. Sustainability is, in fact, one of his top priorities when it comes to ingredients. He sources products like honey and eggs from a nearby farm, and has even taken guests to see it. And Rosewood Mayakoba is the only hotel whose seafood program is certified sustainable by the Monterey Bay Aquarium. “We want what you eat to be well-intentioned,” he explains. In addition to making the hotel’s culinary options healthier, Juan Pablo is working on a project that really excites him: opening the Zapote bar. Developed with the team from Licorería Limantour and designed by Estudio Atemporal, Zapote will occupy the former lobby bar space, and will be inspired by a Yucatecan home. But the most important thing, Juan Pablo assures me, will be the service. “We are working under the concept of in lakech, which means ‘I am you and you are me,’” he says. “It’s a distinct touch in the service, to ensure that everyone feels at home.” Juan Pablo takes out his iPad and shows me some renderings so I can see what the space will be like. It promises to be spectacular. But I’m sure the best part will be the atmosphere: where everybody knows your name.

ACC-83-FEAT-ROSEWOOD.indd 22

4/20/20 22:59


sencilla.indd 1

4/21/20 13:10


ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 24

4/21/20 12:35


Hace 20 años nació Pujol y con él, la percepción mundial de la cocina mexicana. Llegaron los moles, los tacos y los mezcales. Pioneros en romper paradigmas en la restauración, donde el sitio de honor se reserva a ingredientes y productores por igual.

20 years ago, Pujol was born, waking up the world to Mexican cuisine. Mole, tacos, and mezcal finally took the spotlight. When it comes to breaking paradigms in the restaurant industry, Pujol was a pioneer, honoring both ingredients and producers.

M E N E T M O M O R I

ISSA PLANCARTE MAUREEN EVANS

ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 25

4/21/20 12:35


GOURMET

Dicen que no hay valiente sin miedo. Pocas cosas aterrorizan a un joven cocinero más que ver un restaurante vacío durante un año. Hoy, la historia es otra, pero Enrique Olvera recuerda esa pesadilla como unos años lindos que forjaron el carácter de Pujol, donde la autocrítica siempre está presente. Olvera asegura que ese duro periodo es uno de los componentes que los ha hecho permanecer vigentes a él y su equipo. Ellos se han encargado de explorar continuamente los ingredientes mexicanos de la mano de su productores, y han sido punta de lanza en demostrar ética y prácticas sostenibles en un entorno de fine dining. Dice mucho de una persona que sus colegas se desvivan en halagos hacia él cada vez que se menciona su nombre. Varios recuerdan noches épicas, cenas conmovedoras, largas pláticas y una alegría por vivir exorbitante. Muchos visitaron el restaurante que estaba en Petrarca, incluyendo el célebre chef francés Michel Bras, que Olvera confiesa es la persona a quien más le ha emocionado cocinarle. Si bien permanece el salón de 33 mesas ­–donde se sirve el menú degustación–, el equipo dejó hace muchos años de estar compuesto tan solo por siete personas. El Pujol de Tennyson­tiene muchos guiños para que el comensal conozca al chef y sus obsesiones, como el color negro, la estética japonesa, la música ­–el mismo Olvera cura las playlists– y los círculos, que él dice son la figura recurrente que encuentra en México y que están presentes en todos lados, desde la decoración, los platos, las tortillas y los moles. “Idealmente, Pujol debería de sobrevivirme”, reflexiona Olvera sobre lo que viene. “El futuro de los siguientes años es aquí en México. Creo que todos tenemos derecho a tener acceso a muy buena alimentación y me gustaría que Pujol de alguna manera fuera eso”.

ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 26

araceli paz

26

They say there is no courage without fear. Few things terrify a young cook more than seeing their restaurant sit empty for a year. Today, it’s a different story, but Enrique Olvera remembers that nightmarish time as beautiful years that forged the character of Pujol, where self-criticism is always present. He credits that tough period as one of the components that have kept him and his team relevant. They’re not only tasked with continuously exploring Mexican ingredients from the hand of their producers, but also with practicing ethics and sustainability in a fine-dining environment. It says a lot about a person when his colleagues go out of their way to compliment him at the mere mention of his name. Several recall epic nights, heartwarming dinners, long talks, and an irrepressible joie de vivre. Many visited the restaurant that used to be located on Petrarca street, including the famous French chef Michel Bras (Olvera confesses he’s never been more excited to cook for anyone). Although the 33-table dining room where the tasting menu is served still remains, the team is no longer composed of just seven people, and hasn’t been for many years. The new Pujol, located on Tennyson street, gives diners a glimpse of the chef and his obsessions, such as the color black, Japanese aesthetics, music (Olvera himself curates the playlists) and circles, which he says are a recurring theme in Mexico. At Pujol, circles are everywhere, from the decor to the dishes, the tortillas to the moles. “Ideally, Pujol should outlive me,” Olvera says, reflecting on what’s next. “The future of the next few years is here in Mexico. I think we all have the right to have access to very good food, and I would like for Pujol to be that, somehow.”

4/21/20 12:36


ADAM GOLDBERG

La primera vez que visité Pujol fue hace 12 años. En ese momento, muchos otros chefs de restaurantes fine dining se enfocaban en ingredientes de lujo: caviar, foie gras y trufas. Recuerdo visitar Pujol impresionado por la humildad de Enrique, que podía verse en el plato: una tortilla con hoja santa y queso. Estaba deliciosa, por supuesto. Enrique se asomaba a la sala desde la pequeña cocina del restaurante original, quería ver si los comensales estaban felices; aun antes de conocerlo personalmente, estaba claro que eso era lo más importante para él. Recuerdo que después de varios años redujo el costo de su menú, me dijo “¿Cuál es el punto de tener un gran restaurantes si los locales no pueden costear comer aquí?”. Fue la primera vez que escuché a un chef decir eso, y estaba en lo correcto.

MASSIMO BOTTURA

The first time I visited Pujol was 12 years ago. At that time, many other fine dining chefs were focusing on luxury ingredients: caviar, foie gras, and truffles. I remember visiting Pujol impressed by Enrique’s humility, which came through on the plate: a tortilla with hoja santa and cheese. It was of course, delicious. Enrique would peek at the dining room, he wanted to see if his diners were happy. I remember that, several years later, he reduced the cost of his menu, telling me, “what’s the point of having a great restaurant if locals can’t afford to eat here?” It was the first time I ever heard a chef say that, and he was right.

La cocina mexicana, así como la italiana, está profundamente arraigada a la tradición. La fuerza de Enrique radica en acercarse a la tradición con una mente contemporánea. Sin perderse en la nostalgia, construyó una nueva narrativa auténtica con un nuevo enfoque. Mexican cuisine, as well as Italian, is deeply rooted in tradition. Enrique’s strength lies in approaching tradition with a contemporary mind. Never losing himself in nostalgia, he has built a new, authentic narrative with a fresh approach.

ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 27

4/21/20 12:36


F E AT U R E S

JEFF GORDINIER

28

RICARDO MUÑOZ ZURITA

Mi primera impresión de Enrique Olvera fue que me estaba abrazando. Me envolvió en un cálido abrazo de oso desde el momento que nos conocimos. Me encontré desarmado. Cada vez que lo veo ahora, anticipo ese abrazo. Hay una especie de encanto y alegría en sus ojos que es imposible fingir. Parece deleitarse en conocer a la gente y alimentarla. Su cocina parece estar conectada con un amor por vivir, un amor por México y un amor por la vida misma. Naturalmente lo que más recuerdo sobre mi primera comida en Pujol fue el famoso mole madre. Puede ser que sea mi plato favorito que he comido en un restaurante. Es al mismo tiempo simple y complejo, tanto terroso como exquisito. Podría haberme comido una cubeta completa. Es una locura decir esto, pero sentí que el universo entero se expresaba a través de ese mole. Salí de Pujol regocijado y embriagado. La cocina de Enrique Olvera ha obligado a muchos escritores gastronómicos estadounidenses y europeos a hacer lo que deberían haber hecho siempre: considerar la cocina mexicana una de las grandes cocinas de la tierra. My first impression of Enrique Olvera was that he was hugging me. He enfolded me in a warm, bearlike embrace from the moment we met. I found myself disarmed. Every time I see him, now, I anticipate that hug. There is a kind of charm and joy in his eyes that is impossible to fake. He seems to take great delight in meeting people and feeding people. His cooking seems to be connected to a love of living –a love for Mexico and a love for life itself. Naturally what I most remember about my first meal at Pujol was Olvera’s famous aged mole. It might be my favorite thing I have ever eaten in a fine dining restaurant. It was both simple and complex, both earthy and exquisite. I could have eaten a bucket of that mole. This is a crazy thing to say, but I felt like the entire universe was being expressed through that mole. I left Pujol feeling exhilarated and intoxicated. I did not feel sluggish or weighed down. Enrique Olvera’s cooking has forced many American and European food writers to do what they should have been doing all along: to view Mexican cuisine as one of the great cuisines on Earth.

Tuve la fortuna de conocer a Enrique muy joven, aunque sigue siendo joven. Inmediatamente me di cuenta de que era un hombre muy talentoso y que sería alguien que iba a llegar muy lejos. De entonces, de la primera etapa de Pujol antes de que se convirtiera en cocina mexicana, recuerdo el sandwich de foie gras, también hacía unos ravioles de aguacate rellenos con cangrejo, y había varios platos muy memorables. Lo que más atesoro de la amistad con Enrique es el tiempo. En nuestros años más mozos él ya era muy reconocido y solíamos platicar más, vernos con más frecuencia. Lo más maravilloso es que no importa la hora, no importa el día, siempre me contesta cuando le pregunto o le platico cualquier cosa. I was fortunate to meet Enrique when he was very young –although he is still young. I immediately realized that he was a very talented man and that he would go far. From those early days, from the first stage of Pujol, before it became Mexican cuisine, I remember the foie gras sandwich. He also made avocado ravioli stuffed with crab, and there were several very memorable dishes. What I treasure most about my friendship with Enrique is time. In our younger years, he was already well-known and we used to talk more, see each other more often. The most wonderful thing is that no matter the hour, no matter the day, he always answers whenever I ask him about anything.

ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 28

4/21/20 12:36


RENÉ REDZEPI

Enrique es un hombre revolucionario. Lo que ha compartido sobre México con un público amplio ha sido realmente innovador. Sigue rompiendo esquemas, haciendo que todo sea más rico y más profundo e impresionante, desde los restaurantes hasta sus conferencias que llevan México al mundo, o simplemente produciendo las mejores tortillas para la gente. Enrique is a revolutionary man. What he has been able to share about Mexico with a wide audience has really been groundbreaking. He keeps pushing through, making everything richer and deeper and more profound and impactful, from the restaurants, to his conferences that brings the world to Mexico, or by simply producing the best tortillas for people.

Fui a Pujol en sus inicios, me gustó mucho. Después me tocó convivir con Enrique cuando hizo el peregrinaje a Ensenada y al Valle para que Benito Molina lo emborrachara, que Hugo D’Acosta lo regañara, que Pablo Ferrer lo paseara e ir a crudear a Laja. Siempre ha estado muy abierto a conocer y es su gran virtud, esa sensibilidad de ver y conocer, hablar y conectar. Con Enrique siempre hay una amistad, una fraternidad, en todos los momentos, con mucha complicidad y mucho apoyo. Él personifica algo muy cabrón, que es que los grandes chefs no son grandes cocineros. ¿Por qué? Porque él es un director que trabaja con el talento de la gente, es el primero que se dedicó a hacer una escuela y nadie lo ha hecho como él.

JAIR TÉLLEZ

I went to Pujol right at the beginning, I really liked it. Later I spent time with Enrique when he made a pilgrimage to Ensenada and the Guadalupe Valley where Benito Molina got him drunk, Hugo D’Acosta scolded him, and Pablo Ferrer showed him around and took him to eat his hangover away at Laja. He has always been very open, and that is his great virtue, that sensitivity to see and learn, to talk and connect. With Enrique there is always a friendship, a brotherhood, at all times, with a lot of mutual understanding and support. He personifies the fact that great chefs are not great cooks. Why? Because he is a director who works with the talent of the people; he’s been the first one to dedicate himself to building a school and nobody has done it like him. He connects and unites others.

Quiero mucho a Enrique Olvera; es un buen amigo, un cocinero con gran talento al que admiro mucho. Como su inmortal mole madre, Enrique es dinamizador y transmisor de cultura para las nuevas generaciones, capaz de crear y liderar a equipos extraordinarios. Deseo que sigan sus éxitos muchos años más.

JOAN ROCA

I really love Enrique Olvera. He is a good friend, a talented cook whom I admire very much. Like his immortal mole madre, Enrique is a catalyst and transmitter of culture for new generations, capable of creating and leading extraordinary teams. I wish him continued success for many years to come.

ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 29

4/21/20 12:36


GOURMET

Enrique is a light in the culinary world. He understands product and flavor; he values those two elements over everything else. He has his own internal compass and isn’t following trends. Listening to your heart as he does, that’s what makes you a leader.

Enrique es un tipo con una alegría interior y una seguridad en lo que hace que denota su personalidad de hombre decidido, que sabe muy bien lo que quiere. Atesoro mucho ver a este hombre bailar, disfrutar, reírse y compartir su amistad. Más allá de que sea un chef superconsagrado y famoso, él se vincula con todo por igual y eso es algo muy lindo. Pujol es uno de los lugares que más me ha asombrado. Por su visión de lo propio y del producto, una evolución sobre la tradición que nos ha marcado a todos los cocineros.

araceli paz

DOMINIQUE CRENN

Enrique es una luz en el mundo culinario. Entiende el producto y el sabor; valora esos dos elementos sobre todo lo demás. Tiene su propia brújula interna y no sigue las tendencias. Escuchar a tu corazón como él es lo que te hace un líder.

PABLO RIVERO

30

He’s a guy with an inner joy; he’s secure in what he does, a determined man who knows very well what he wants. I so treasure watching this man dance, have fun, laugh, and share his friendship. Beyond being an acclaimed and famous chef, he connects with everything equally, and that is very nice. Pujol is one of the places that has impacted me the most, for its singular vision and its treatment of the product, a twist on tradition that has made an impression on all of us chefs. En la primera conversación que tuve con Enrique, me di cuenta de que tenía una magia, una chispa, un talento y un conocimiento para contar, conceptualizar y visionar. Me llevé una sensación de admiración, el deseo de conocerlo y ser su amigo. Su legado es lo que está haciendo hoy en día, contar y dejar una huella de lo que es no solo México, sino la cocina de este continente y nuestra forma de vivir que trasciende lo gastronómico. Es mostrar cómo los pequeños detalles, gestos, las tradiciones ancestrales, los saberes de nuestro continente tienen vigencia hoy en día. Serán estos saberes los que nos contarán el futuro y nos solucionarán la vida. Su legado se caracteriza por haber traído a la modernidad algo que la gente empezaba a olvidar, tal vez sin querer.

VIRGILIO MARTÍNEZ

His legacy is what he is doing today, telling stories and leaving his mark not only on Mexico, but the cuisine of the whole continent and our way of living, which transcends gastronomy. He shows how Latin America’s ancestral traditions, wisdom, and small details are still valid today. This knowledge will show us the future and solve our lives. His legacy is characterized by the ability to modernize something that people, perhaps unintentionally, have started to forget.

ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 30

4/21/20 12:36


ANDONI LUIS ADURIZ

Enrique pisa fuerte, con mucha personalidad y seguridad en sí mismo. Nunca deja de ser él, es genuino. Recuerdo que me parecía increíble que una persona de un carácter tan crudo y con una forma de abordar las cosas tan fuerte y tan rotunda, desplegara una sensibilidad tan extraordinaria. Es uno de los cocineros más talentosos que conozco, me parece que tiene un don. Hay muchas personas con mucho talento y voluntad, pero pocas personas tienen un verdadero don. Enrique es uno de ellos. Con Enrique he vivido muchos momentos, y para una persona reservada como es un vasco, que somos discretos y contenidos, encontrarnos con un espíritu tan a caballo como es Enrique se nos hace exótico. Siempre es muy estimulante poder observar y aprender del trabajo de una persona con una sensibilidad y con una gran capacidad de generar tanta elegancia. Él ha abierto el camino para que otros entiendan que imposible no es. Enrique steps firmly, with a lot of personality and self-confidence. He is always himself, genuine. I remember that it seemed incredible to me that someone of such raw character, who approaches things so emphatically, could also have such extraordinary sensitivity. He is one of the most talented cooks I know, I think he has a gift. There are many people with great talent and will, but few have a true gift. Enrique is one of them. I’ve spent a lot of time with Enrique, and for a reserved Basque like me, meeting someone as spirited as he is seems exotic. It’s always very stimulating to be able to observe and learn from someone so aware and capable of generating so much elegance. He has paved the way for others to understand that nothing is impossible.

Su cocina es una síntesis perfecta entre vanguardia y tradición y un homenaje a la riqueza y diversidad de los productos mexicanos. Creo que la excelencia tiene una relación directa con la memoria. Los platos sublimes son aquellos que nunca olvidaremos. Mi primera experiencia en Pujol va a quedar por siempre en mi recuerdo. Sentí que había comido el taco más bello del mundo. Sin embargo, su magia no residía en lo estético de la presentación sino en su capacidad de sorprender. Una tortilla de maíz con ceviche de pescado y frijol que al darle vuelta llevaba una hoja santa en su revés. Fue como encontrar el tesoro escondido, un momento de goce absoluto. Y a partir de allí y como suele pasarnos con las piezas más refinadas, quedé cautivado por los bellos detalles.

MAURO COLAGRECO

His cooking is a perfect synthesis between avant-garde and tradition, a tribute to the richness and diversity of Mexican products. I believe that excellence is directly related to memory. The most sublime dishes are unforgettable. I will always remember my first experience at Pujol. I felt like I had eaten the most beautiful taco in the world. But the magic wasn’t in the aesthetics of the presentation but in its ability to surprise. A corn tortilla with fish ceviche and beans with an hoja santa leaf on the other side. It was like finding hidden treasure, a moment of absolute joy. And from there, as usually happens with the most refined pieces, I was captivated by the beautiful details.

ACC-83-FEAT-PUJOL.indd 31

4/21/20 12:36


LLEGA A LA CIUDAD DE MÉXICO

ELIGE ENTRE MÁS DE

253

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE MONTERREY, DESDE: $2,630MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

MONTERREY ←→ CD. DE MÉXICO

GUADALAJARA ←→ CD. DE MÉXICO

106 vuelos semanales

93 vuelos semanales

flights per week

**acumulación base

flights per week

vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

ACC-83-COBERTURA-GP-cdmx.indd 32

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Consulta CheckPoint

4/20/20 22:43


sencilla.indd 1

4/7/20 19:49


XCA R E T

¿QUÉ HACER CON UN ESPÍRITU VIAJERO? En tiempos de confinamiento nos preguntamos cómo responder cuando el mundo te llama y tú no puedes salir de casa

Xcaret México

V

iajarás. Si, volverás a viajar tanto como lo deseas ahora. Parece que nunca habíamos tenido tanta hambre de mundo y, sin embargo, hoy nuestros mundos caben en cuatro paredes. Si, hoy reina la incertidumbre, y mientras las calles están en silencio, el mar, el cielo y lo que nos falta por descubrir nos llaman con todas sus fuerzas. ¿Qué hacer entonces? Hoy, el mundo está en pausa y mientras se renueva hay tres cosas que podemos poner en práctica: escuchar, soñar y aprender. Escucha. El mundo nos está hablando, tiene mucho por decirnos y lo hace mostrando todo su esplendor. Es tiempo de tomar un respiro, voltear a nuestro alrededor, valorar lo que nos ha regalado, y prepararnos para volver como una mejor versión de nosotros mismos. El mundo seguirá allá afuera esperando a que estemos listos para recorrerlo de nuevo. Sueña. Sigue soñando, que los tiempos pueden haber cambiado nuestros planes, pero tus sueños no se han ido a ningún lado. Tus viajes, destinos, culturas y experiencias te están esperando en un Xplor by Xcaret Riviera Maya México

acc-83-mkl-xcaret.indd 2

4/21/20 6:01 PM


Xel-Há by Xcaret Riviera Maya México nuevo día donde todos juntos podamos verte cumplirlos. Donde las distancias, sean solo caminos por recorrer y donde podamos hacerlo junto con quienes más amamos, compartiendo momentos, alegrías y nuevas aventuras. Aprende. Toma este tiempo para aprender más de ti. ¿Qué es lo que más extrañas? Cuántas cosas que dábamos por hecho, hoy nos hacen falta. Un abrazo, un beso y un lugar que los haga inolvidables. Hoy nos toca aprender de estas lecciones que nos ha dado la vida, para que, al volver al mundo, lo podamos ver con ojos nuevos, mentes más conscientes y sonrisas más grandes. Hoy somos testigos de nuevos retos, pero en Grupo Xcaret estamos convencidos que salir adelante juntos nos llevará a ser parte de un mundo lleno de personas más fuertes, con una nueva y mejor forma de ver la vida, pues todo lo aprendido, nadie nos lo quita. Pronto, podremos encontrarnos de nuevo sabiendo que siempre estuvimos en el mismo equipo. Por lo pronto, #QuédateEnCasa, nosotros resguardaremos tu segundo hogar aquí, en la Riviera Maya.

Hotel Xcaret México

B E S P OKE |

Fotos: Cortesía

Salir adelante nos hace más fuertes y todo lo aprendido, nadie nos lo quita. Tendremos una nueva y mejor forma de ver el mundo. Al mal tiempo... ¡grandes sonrisas!

ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

acc-83-mkl-xcaret.indd 3

4/21/20 6:01 PM


EUCALIPTO / Eucalyptus El aceite de este árbol australiano es muy beneficioso para quienes sufren de tos y problemas en las vías respiratorias. También ayuda a aliviar los dolores en las articulaciones, así como la inflamación e infecciones cutáneas. The oil from this Australian tree is very beneficial for those who suffer from coughing and respiratory problems. It also helps relieve joint pain, as well as inflammation and infection of the skin.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 36

4/20/20 23:57


CRISTINA ALONSO

PAULINA VILLASEÑOR

Desde hace miles de años, nuestros ancestros supieron descubrir los beneficios que se escondían en las hierbas y las flores que los rodeaban. Con estas fotos, agradecemos los regalos curativos que la naturaleza nos sigue dando. For thousands of years, our ancestors have known of the benefits hidden in the herbs and flowers that surrounded them. With these photos, we celebrate the healing gifts that nature continues to provide.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 37

4/20/20 23:57


ROSA / Rose

Aplicado a la piel, el aceite esencial de esta flor ayuda a aliviar el acné, la rosácea y el eczema, además de acelerar el proceso de cicatrización y ser muy hidarante. También es un excelente aliado en la aromaterapia para reducir la ansiedad, la depresión y los síntomas de la menopausia. Applied to the skin, the essential oil of this flower helps to alleviate issues including acne, rosacea and eczema, speeding up the healing process and hydrating the skin. It is also an excellent ally in aromatherapy, effective at reducing anxiety, depression, and menopausal symptoms.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 38

4/21/20 14:38


SÁBILA / Aloe Vera

También conocida como aloe vera, esta suculenta está cargada de vitaminas A, B, C y E, que se traducen en beneficios para la piel y el pelo. Retira células muertas, ayuda a cicatrizar y calmar la irritación, y es muy hidratante. This succulent is loaded with vitamins A, B, C and E, which translate into benefits for the skin and hair. It removes dead cells, aids healing, soothes irritation, and is very hydrating.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 39

4/21/20 14:38


MENTA / Peppermint

Gracias a sus aceites esenciales, como mentol y limoneno, la menta actúa como relajante muscular (también es excelente para tratar espasmos intestinales, dolores de cabeza y migrañas), antibacterial y auxiliar en el tratamiento de problemas respiratorios. Sobra decir que su aroma fresco es increíble. Thanks to its essential oils, such as menthol and limonene, peppermint acts as a muscle relaxant, easing intestinal cramps, headaches and migraines. It’s also an antibacterial and helps in the treatment of respiratory problems. It goes without saying that its fresh aroma is incredible.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 40

4/20/20 23:58


El aceite y las semillas de esta flor, nativa del continente americano, son ricos en vitamina E y lecitina, que protegen la vista y el sistema nervioso. Ademรกs, contiene รกcidos grasos esenciales que contribuyen a reducir la inflamaciรณn. The oil and seeds of this flower, native to the American continent, are rich in vitamin E and lecithin, which protect the eyes and the nervous system. They also contain essential fatty acids that help reduce inflammation.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 41

GIRASOL / Sunflower

4/20/20 23:58


CAMELIA / Camellia Originaria de las costas del centro y sur de Japón, la camelia japónica es una flor con propiedades astringentes y antihemorrágicas. Al mezclarse con aceite de sésamo, es auxiliar en el tratamiento de quemaduras de la piel. Originally from the central and southern coasts of Japan, the camellia japonica is a flower with astringent and antihemorrhagic properties. When mixed with sesame oil, it helps treat burns.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 42

4/20/20 23:59


ROMERO / Rosemary Con su inconfundible aroma, este arbusto perenne originario del Mediterrรกneo, ayuda a tratar dolores musculares y estimular la funciรณn de los sistemas circulatorio y digestivo. Ademรกs, mejora la concentraciรณn y, por supuesto, el sabor de platos y bebidas. With its unmistakable aroma, this evergreen shrub, native to the Mediterranean, helps to alleviate muscle pain and stimulates the function of the circulatory and digestive systems. It also improves concentration and, of course, the flavor of dishes and drinks.

ACC-83-FEAT-PORTAHERBAL.indd 43

4/20/20 23:59


MARCK GUTT

En los valles alpinos de Alemania, solo los caprichos de la nobleza son más grandes que las montañas. Rodeado de picos nevados y lagos glaciares, un castillo fantasioso gobierna decenas de aldeas en la Algovia Oriental. Sin ratones tejedores ni dragones pirómanos, en estas tierras la realidad también supera la ficción.

ilustración vicente martí

In the alpine valleys of Germany, the only thing grander than the mountains are the whims of the nobility. Surrounded by snow-capped peaks and glacial lakes, a whimsical castle rules dozens of villages in eastern Allgäu. Even without dress-making mice or fire-breathing dragons, here, reality is still more magical than fiction.

ACC-83-FEAT-CASTILLOS ALEMANIA.indd 44

4/21/20 14:00


bavarian fairytale

ACC-83-FEAT-CASTILLOS ALEMANIA.indd 45

4/21/20 13:57


DESTINO

46

Alemania es antes conocida por sus coches y por sus aspirinas que por sus fuertes medievales. La principal economía de Europa se hace presente cuando se habla de salchichas y festivales cerveceros, pero apenas figura cuando se trata de grandes montañas. Las aseveraciones anteriores son muy atinadas, especialmente en octubre. Aun así, el castillo de cuento de hadas más famoso del continente descansa al sur de Baviera. Para ser más precisos, en las pintorescas colinas de Schwangau. Esta municipalidad rural, que apenas rebasa los 3,000 habitantes, sabe cómo llamar la atención en grande. Para lograrlo no necesita la ayuda de sus lagos cristalinos ni de los cencerros de sus vacas. Un castillo de proporciones épicas, tan fuera de serie como de contexto, es más que suficiente. A cambio de adentrarse en la Alemania profunda, los parajes bávaros revelan bosques encantados, palacios delirantes y reyes que no vivieron felices para siempre.

Como guste, mirrey

Había una vez, en una tierra lejana custodiada por colinas fértiles y montañas vestidas de blanco, un castillo como ningún otro. Bueno, en realidad eran dos castillos, pero uno era tan alto, tan imponente y tan majestuoso, que el otro pasaba desapercibido. Su nombre, Neuschwanstein. Su belleza, inspiración de parques temáticos. Y su historia, si bien sugerente de caballeros en armaduras, más bien propia de berrinches reales y torres de adorno. Construido a finales del siglo XIX, Neuschwanstein es la materialización de un capricho sin sentido. Enamorado de las fortalezas medievales, Luis II de Baviera mandó construir un castillo que no cumplía con otra función que satisfacer su locura. Con la ayuda de escenógrafos teatrales y una herencia que se probó insuficiente, el monarca de Baviera erigió su condena. La edificación, una caricatura romántica del medievo, terminó por incapacitar al rey que tacharon de loco. Tapizado de espacios inhabitables y anacronismos, Neuschwanstein es uno de los castillos más burdos de Europa. Quizás, el más. Aun así, la decoración camp resulta más atractiva que corriente. Pese a las largas filas, cerca de un millón y medio de personas acuden cada año al castillo más visitado de Alemania. Después de todo, Luis II de Baviera no es el único que quiere vivir su fantasía de princesa.

ACC-83-FEAT-CASTILLOS ALEMANIA.indd 46

germany is better-known for its cars and its aspirin than for its medieval forts. Europe’s leading economy holds its own when it comes to sausages and beer festivals, but it hardly figures when the conversation turns to great mountain peaks. The previous statements are very accurate, especially in October and when served with mustard. Still, the most famous fairytale castle on the continent rests in southern Bavaria, in the picturesque hills of Schwangau, to be precise. With barely 3,000 inhabitants, this rural municipality knows how to attract attention in a big way. It doesn’t need crystalline lakes or cow bells, just a castle of epic proportions, both off the charts and out of context. Here in deep Germany, the Bavarian landscape reveals enchanted forests, delirious palaces and kings that did not live happily ever after.

As you Wish, My Prince

Once upon a time, in a distant land of fertile hills and white-capped mountains, there stood a castle like no other. Well, actually, there were two castles, but one was so tall, so imposing, and so majestic, that the other went unnoticed. Its name: Neuschwanstein. Its beauty, enough to inspire a theme park. And its history, although suggestive of knights in armor, rather more typical of royal tantrums and decorative towers. Built in the late 19th century, Neuschwanstein is the embodiment of a senseless whim. Enchanted by medieval fortresses, Louis II of Bavaria ordered the construction of a castle that would serve no other purpose than to satisfy his madness. With the help of theatrical set designers and an inheritance that proved insufficient, the Bavarian monarch engineered his own downfall. The building, a romantic caricature of the Middle Ages, ended up incapacitating the king, who was branded crazy. Full of uninhabitable spaces and anachronisms, Neuschwanstein is one of, if not the, crudest castles in Europe. Still, the campy decor is more attractive than ordinary. Despite the long lines, about 1.5 million people come here to see the most-visited castle in Germany every year. After all, Louis II of Bavaria isn’t the only one who wanted to live out a fairytale-worthy fantasy.

Among Neighbors

Neuschwanstein isn’t the only castle in the region, nor is it the most sensible. That said, the rest are not free of cartoonish aspirations. Other medieval ruins and immodest palaces dot this valley and the neighboring towns. With no talking mirrors or cursed spinning wheels, these silent witnesses recall tales in which

4/21/20 13:57


ACC-83-FEAT-CASTILLOS ALEMANIA.indd 47

4/21/20 13:34


FDEEAT S TUI R NEOS

ilustración vicente martí

48

ACC-83-FEAT-CASTILLOS ALEMANIA.indd 48

4/21/20 13:33


Entre vecinos

El castillo de Neuschwanstein no es el único de la región y tampoco el más sensato. Dicho lo anterior, el resto no libra las aspiraciones caricaturescas. Otras ruinas medievales y palacios custodian este valle y las localidades vecinas. En el valle donde descansa Neuschwanstein, muchos metros más abajo, se puede ver otra edificación presumida. Se trata de Hohenschwangau, la residencia donde Luis II pasó su infancia. Construido en la primera mitad del siglo XIX, el castillo ocupa el lugar de una fortaleza medieval abandonada. Con vistas privilegiadas del lago Alpsee, este palacio de verano no escatima cuando se trata de fuentes y candiles. Eso sí, gracias a los excesos de Luis II, las almenas de Hohenschwangau y su estilo neogótico parecen poca cosa. 20 kilómetros al oeste, los restos de dos castillos recuerdan una Edad Media menos romantizada, aunque no por eso humilde. Eisenberg, construido en el siglo XIV, se diseñó con la idea de encelar a los vecinos tiroleses. Hohenfreyberg, construido en el siglo XV, se hizo acreedor al título del último gran castillo medieval de Alemania al adoptar un estilo en desuso. Estos fuertes en la municipalidad de Pfronten sobreviven sin maleficios ni selfie sticks.

Bosques encantados

La fama de esta región se debe a su colección de castillos. Afortunadamente, la imaginación desbordada no es la única riqueza del cuento. Más allá de una postal trillada, el sur de Baviera resguarda parajes capaces de incitar fantasías osadas. Gracias a su geografía accidentada, la campiña es perfecta para practicar actividades como cañonismo, parapente, windsurf y bici de montaña. El sur de Baviera está lleno de agua dulce de los Alpes. Algovia Oriental no es la excepción. A medio camino entre los castillos de Schwangau y de Pfronten, un lago glaciar cobra vida con la llegada del verano. Pocos rayos de sol bastan para que las aguas tranquilas de Hopfensee atraigan botes y tablas de stand-up paddle. A las actividades de remo se suman un sendero de siete kilómetros, un pueblito tapizado de terrazas cerveceras y decenas de cisnes flotantes operados a pedal. No hace falta un milagro para encontrar tesoros naturales en los valles bávaros, y para descubrir el más impresionante conviene confiar en el gusto de Luis II. Las decisiones del rey son cuestionables cuando se trata de seleccionar papel tapiz, pero no patios traseros. A su paso por la montaña donde descansa Neuschwanstein, el río Pollat forma un desfiladero escoltado por una cascada de cuento. Desde el pueblo hasta el castillo, una pasarela empotrada en la pared sigue los pasos del cañón. El camino no necesita hadas para ser mágico y aun así, poquísimas personas lo recorren. En las fantasías modernas, parece que el bosque necesita tienda de recuerditos para llamar la atención.

ACC-83-FEAT-CASTILLOS ALEMANIA.indd 49

delusions of grandeur were the common denominator. In the valley where Neuschwanstein rests, many meters below, another smug building can be seen. It is Hohenschwangau, the residence where Louis II spent his childhood. Built in the first half of the 19th century, the castle was built on the site of an abandoned medieval fortress. With privileged views of the Alpsee lake, this summer palace doesn’t skimp on fountains and chandeliers. Of course, thanks to the excesses of Louis II, the battlements of Hohenschwangau and its neo-Gothic style seem trivial. 20 kilometers west, one comes upon the remains of two castles reminiscent of a less romanticized Middle Ages, though not necessarily humble. Eisenberg, built in the 14th century, was designed to make its Tyrolean neighbors jealous. Hohenfreyberg, built in the 15th century, earned the title of Germany’s last great medieval castle by adopting a disused style. Without no ticket windows or audio guides, these forts in the Pfronten municipality survive without magical curses or selfie sticks.

Enchanted Forests

This region is famous for its collection of castles. Fortunately, a boundless imagination is not this story’s only treasure. Beyond their hackneyed postcard views, the landscapes of southern Bavaria can also incite daring fantasies. With its rugged geography, the countryside is perfect for canyoneering, paragliding, windsurfing and mountain biking. Thanks to the Alps, southern Bavaria is replete with fresh water, and eastern Allgäu is no exception. Halfway between the castles of Schwangau and Pfronten, a small glacial lake comes alive with the arrival of summer. Just a few rays of sunshine are enough to attract boats and stand-up paddleboards to the calm waters of Hopfensee. There’s also a seven-kilometer trail, a small village carpeted with beer gardens, and dozens of those awful pedal-operated floating swans. It doesn’t take a miracle to find natural treasures in the valleys of Bavaria. But to discover the most impressive ones, trust the taste of Louis II. The king may have made questionable decisions when it came to selecting wallpaper, but not backyards. As it passes through the mountain where Neuschwanstein stands, the Pollat river forms a gorge, complete with a fairytale waterfall. From the town to the castle, a walkway recessed into the wall follows the canyon’s footsteps. The path doesn’t need fairies to feel magical, yet very few people walk it. In modern-day fantasies, it seemls like even the forest needs a souvenir shop to attract attention.

4/21/20 13:33


LLEGA A PARÍS CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

255

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,188USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ PARÍS

4 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

9,202 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-83-COBERTURA-GP-París.indd 50

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de mayo al 30 de junio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Consulta CheckPoint

4/20/20 22:44


sencilla.indd 1

4/7/20 20:54


sencilla.indd 1

3/17/20 16:30


D O SS I E R VOL . L X X XIII

POR · BY DOMÉNICA DÍAZ

La herencia cultural de nuestro país se refleja en los materiales que se utilizan en el diseño, la arquitectura y la artesanía: mezclando tradición y modernidad definen la identidad mexicana.

ACC-83-DOSSIER.indd 53

Mexico’s cultural heritage is reflected in the materials used in design, architecture and crafts: mixing tradition and modernity, they define the Mexican identity.

4/20/20 23:29


Piedra volcán ica II DOSSIER

Hace dos mil años hizo erupción el volcán Xit- Two thousand years ago, the Xitle volcano le, en las faldas del Ajusco, al sur de la Ciudad erupted, on the outskirts of Ajusco, south of de México: los ríos de lava se extendieron por Mexico City: rivers of lava spread over more más de 70 kilómetros cuadrados, transfor- than 70 square kilometers, transforming the mando el paisaje para siempre. En la década landscape forever. In the 1940s, a group of de 1940, un grupo de arquitectos y artistas architects and artists fascinated by volcanic rock, led by Luis Barragán, fascinados por la piedra volcánica –encabezados por Luis El estudio PECA (@peca_stu- Carlos Contreras and Diego Barragán, Carlos Contreras y dio), fundado por la arquitecta Rivera, developed Jardines Diego Rivera– desarrollaron Caterina Moretti, ha trabajado del Pedregal de San Ángel, Jardines del Pedregal de San con la piedra volcánica para with streets with names like Ángel, cuyas calles adoptaron crear distintas colecciones, Fuego, Lava and Xitle. Mexnombres como Fuego, Lava y como el set de platos Lava y ico has 42 volcanoes, 12 of Xitle. México tiene 42 volca- la chimenea de exterior UMO. them active. When magma comes into contact with the nes y 12 de ellos están activos. Cuando el magma entra PECA studio (@peca_studio), earth and abruptly cools, it en contacto con la tierra y founded by architect Cateri- creates this basaltic rock, se enfría abruptamente, se na Moretti, has worked with which is used in architeccrea esta roca basáltica que volcanic stone in a number of ture, interior design and in se utiliza en la arquitectura, its contemporary collections, traditional utensils, such as el interiorismo y en utensilios including the Lava dish set and the molcajete. Light, malleable and durable, its porous tradicionales como el molca- the UMO outdoor fireplace. appearance and texture crejete. Sus principales bondades ates an interesting contrast son su ligereza, maleabilidad y resistencia, así como su apariencia porosa, with more rigid materials, such as copper. It’s que crea contrastes interesantes con materia- also a material that knows how to age well: the les más rígidos, como el cobre. Además, es un passage of time only gives it more character. material que sabe cómo envejecer: los efectos del paso del tiempo lo llenan de carácter.

ACC-83-DOSSIER.indd 54

4/20/20 23:29


LaN A III DOSSIER

En los Altos de Chiapas, donde la temperatura In the highlands of Chiapas, where the averpromedio ronda en los 10 grados centígrados, age temperature hovers around 50 degrees los habitantes de San Juan Chamula utilizan Fahrenheit, the inhabitants of San Juan lana para confeccionar ponchos, chalecos y Chamula use wool to make ponchos, vests faldas que los protejan del clima húmedo and skirts that protect them from the cold y frío. Durante años, el pueblo tzotzil ha cria- and humid climate. For years, the Tzotzil people have raised sheep for do ovejas para obtener este material, que es naturalmente La marca de diseño artesanal wool, which is naturally thertérmico, elástico y absorben- Onora Casa (@onoracasa) mal, elastic and absorbent. te. Las mujeres de la comuni- presentó la línea de cojines Using artistanal methods, dad la transforman en pren- Tzotz, que significa lana en len- the women of the commudas o artesanías típicas, como gua tzotzil. Las piezas siguen nity transform it into typical los muñecos chamulas. En el una estética minimalista en garments or crafts, such as Chamula dolls. In the process, proceso, sumergen los hilos tonos blanco y negro. they dip the threads in dye en tintes hechos con plantas, flores e insectos: el rojo, Artisan design brand Onora created with plants, flowers, por ejemplo, se obtiene de la Casa (@onoracasa) created a and insects: red, for examcochinilla, y el azul del tallo line of cushions called Tzotz, ple, comes from the cochineal de la planta muicle. Luego los which means wool in the bug, and blue from the stem tensan en un telar de cintu- Tzotzil language. The pieces of the Muicle plant. Then they ra, en el que se apoyan para follow a minimalist aesthetic weave the threads on a backstrap loom that ease the work. trabajar. México produce más in black and white tones. Mexico produces more than de 4,000 toneladas de lana four thousand tons of wool al año, y su popularidad está creciendo. Hoy también la utilizan estudios a year, and its popularity is growing. Today, de diseño contemporáneo que apuestan por wool is also used by contemporary design stucrear piezas modernas en las que dialoguen dios whose modern pieces create a dialogue la estética universal con una base muy mexi- between Mexico’s natural, artisanal tradition and universal aesthetics. cana, natural y artesanal.

ACC-83-DOSSIER.indd 55

4/20/20 23:29


Cobre IV DOSSIER

La minería es una de las profesiones más Mining is one of the oldest professions in antiguas de México. Existe un códice prehis- Mexico. One pre-Hispanic codex, recovpánico, que rescató la UNAM, y que señalaba ered by UNAM, suggested mining activity 18 provincias tributarias de productos mine- in 18 provinces at the time of Moctezuma. rales durante el reinado de Moctezuma. En Currently, one of the most popular metals la actualidad, uno de los metales más popu- in the country is copper, whose production is concentrated in Sonora, lares en el país es el cobre, y su producción se concentra El estudio de diseño Taller Zacatecas, San Luis Potosí, en Sonora, Zacatecas, San Lu’um (@taller.luum), incor- and Chihuahua. Copper has Luis Potosí y Chihuahua. El poró el cobre en la Colección come to occupy a special place cobre ha ganado un prota- 01. Las lámparas contempo- in interior design in recent gonismo especial en el inte- ráneas fueron creadas en con- years thanks to one particuriorismo durante los últimos junto con artesanos de Santa lar trend: industrial aesthetics. Exposed pipes, furniture, años gracias a una tendencia Clara del Cobre, Michoacán. lamps and irregular vases particular: la estética industrial. Las tuberías expuestas, Interior design studio Taller show off the benefits of this los muebles, las lámparas y Lu’um (@taller.luum) incor- material: light and malleable, jarrones reflejan las bonda- porated copper into its Collec- it allows for the creation of des del material: su ligereza tion 01. Contemporary lamps highly stylized shapes, while y maleabilidad, que permite were developed in conjunc- its naturally earthy tones lend crear formas muy estilizadas, tion with artisans from Santa warmth to any space. The metal can also be polished to y sus tonos naturalmente Clara del Cobre, Michoacán. varying degrees, creating an terrosos y cobrizos, que dan calidez a cualquier espacio. Además, el metal interesting contrast of opacity and reflectivese puede pulir en distintos niveles para crear ness on the same surface. Another advantage contrastes interesantes entre la opacidad y of copper is that it’s recyclable: the metal can los reflejos en una misma superficie. Otra be completely melted down and used again. de sus ventajas es el reciclaje: el metal puede fundirse por completo y utilizarse de nuevo.

ACC-83-DOSSIER.indd 56

4/20/20 23:30


Barro V DOSSIER

En Oaxaca, la tierra se mezcla con agua y In Oaxaca, the earth mixes with water and fuego y se transforma en barro, una de las fire and turns into clay, one of the main raw materias primas principales en el quehacer materials used in Mexican crafts. There are artesanal mexicano. Existen alrededor de 60 around 60 communities that use the matecomunidades que utilizan el material para rial to create dishes, mezcal jugs, vases and crear vajillas, recipientes para el mezcal, flo- decorative objects. Men and women mix the ingredients and mold the reros y objetos para adornar. Hombres y mujeres mezclan L a C h i c h a r r a C e r á m i c a clay with almost mechanilos ingredientes y amoldan (@lachicharraceramica) se cal speed. When they have la masa con una rapidez casi inspira en los sabores y pai- created the desired piece, mecánica. Cuando tienen la sajes de Oaxaca para crear they bake the clay until it pieza deseada, la hornean colecciones de vajillas. Utilizan hardens. Finishes vary from hasta ver que endurezca. Los el barro en su estado natural village to village. In Santa María Atzompa, the pieces acabados varían de un pue- para representar el campo. are dipped in a glassy green blo a otro. En Santa María Atzompa se sumerge en tin- Inspired by the flavors and glaze, while in San Bartolo te verde y se le da un acaba- landscapes of Oaxaca, La Coyotepec, the clay is baked do vidrioso, y en San Bartolo C h i c h a r r a C e r á m i c a ( @ without oxygen at high temCoyotepec, se hornea a altas lachicharraceramica) has peratures until it takes on its temperaturas y sin oxígeno created a variety of tableware characteristic black color. In hasta obtener un caracterís- collections, using natural clay contemporary design, which tico color negro. En el diseño to represent the Mexican land. increasingly leans towards the natural, clay maintains contemporáneo, que se inclina cada vez más hacia lo natural, el barro its appeal thanks to its honest and imperfect mantiene su atractivo gracias a su estética aesthetics. Today, the material features promhonesta e imperfecta. Hoy, el material pro- inently at Mexican design fairs; the new items tagoniza las ferias de diseño mexicanas; las revive the art of hand-craftsmanship while nuevas piezas rescatan el trabajo a mano y experimenting with new colors and finishes. experimentan con nuevos colores y acabados.

ACC-83-DOSSIER.indd 57

4/20/20 23:30


Henequén VI DOSSIER

La planta del henequén ha sido parte de la The henequen plant has been part of Yucathistoria de Yucatán desde la época prehis- an history since pre-Hispanic times. The pánica. Los mayas, quienes la llamaban ki, Mayans, who called it Ki, used its incrediutilizaron sus fibras textiles increíblemente bly tough textile fibers to create twine and resistentes para crear cuerdas y sacos, y su cul- sacks; cultivation intensified after the conquest until the beginning of tivo se intensificó después de la conquista y hasta principios Soskil (@soskil.decotextil) the 20th century. Rope and del siglo XX. Las sogas e hilos es un estudio experimen- thread were exported from se exportaban desde el puerto tal yucateco de arte textil the port of Sisal (which is de Sisal –de ahí que también que combina distintos hilos why it’s also known by that se le conozca con ese nom- naturales, como las fibras del name) to the United States bre– hacia Estados Unidos y henequén, para crear piezas and Europe, where they Europa, en donde se utiliza- de decoración tejidas a mano. were used to moor ships and package crops. Little by litban en el amarre de los barcos y el embalaje de los cultivos. Soskil (@soskil.decotextil) tle, the crop that was once Poco a poco, el que fue la base is an experimental textile art the foundation of the Yucatede la economía yucateca y el and design studio located in can economy and a symbol símbolo de la riqueza de una Mérida, Yucatán, that creates of wealth was forgotten: the época quedó en el olvido: las different hand-woven decora- large haciendas were shutgrandes haciendas cerraron tive pieces out of local natural tered and their fields abandoned. But today henequen is y los campos fueron aban- fibers, including henequen. being rediscovered thanks to donados. Pero hoy el henequén está siendo recuperado gracias a un a growing interest in environmentally-friendcreciente interés en el uso de materiales que ly materials. The interior design industry is no dañen al medio ambiente. Actualmente, using it to create rugs, tapestries, chairs, and en el interiorismo se está apostado por crear lamps with a bohemian and relaxed aesthetic. tapetes, tapices, sillas y lámparas con una Because it doesn’t retain heat or humidity, estética bohemia y relajada. Al no retener henequen is perfect for use in warm cities calor o humedad, es perfecto para usarse en and coastal areas. las ciudades cálidas y las playas.

ACC-83-DOSSIER.indd 58

4/21/20 14:03


Madera VII DOSSIER

De acuerdo con la Organización de las Nacio- According to the Food and Agriculture Organes Unidas para la Alimentación y la Agricul- nization of the United Nations (FAO), Mexitura (FAO), los bosques y las selvas de Méxi- co’s forests and jungles extend over more than co ocupan más de 64 millones de hectáreas, 64 million hectares, occupying about 32% of es decir, alrededor de 32% del territorio. La its territory. Wood is part of our identity: we see it in nature, in the trunks madera es parte de nuestra identidad: la vemos en la natu- En la colección de bancos y of pine, oak, cedar, mahograleza, en los troncos de los mesas Los Tabos, el estudio any, and ceiba trees; in the pinos, robles, encinos, cedros, de Christian Vivanco (@chris_ alebrijes of Oaxaca and the caobas y ceibas; está en los ale- vivanco) usa madera de pino, carved masks of Michoacán, brijes de Oaxaca y las másca- cedro y roble para crear piezas and also in our homes. With ras talladas de Michoacán, y locales que dialoguen con un the proper finishes, this noble material can be used in any también en nuestras casas. estilo de vida internacional. space and surface. All on its Este es un material tan noble que, con los debidos acabados, In Los Tabos collection of own, wood lends warmth and puede utilizarse en cualquier stools and low tables, Chris- helps to naturally condition espacio y superficie. Sin alte- tian Vivanco studio (@chris_ any environment. Its proprar, la madera aporta calidez vivanco) uses Mexican pine, erties and natural tones are y además ayuda a climatizar cedar, and oak wood to create as diverse as the trees from de forma natural cualquier local pieces that dialogue with which it is obtained. Pine wood, for example, is light ambiente. Sus propiedades y an international lifestyle. and very pale; cedar is flexible tonos naturales son tan diversos como los árboles de los que se obtiene. La and stable, with orange tones, and mahogany madera del pino, por ejemplo, es ligera y muy is hardy and reddish in hue. Today, Mexico clara; el cedro es flexible y estable, con tonos is tasked with managing its forests and junanaranjados, y la caoba es resistente y rojiza. gles responsibly, reducing deforestation, and Hoy, nuestro país tiene la gran responsabilidad ensuring wood is harvested sustainably. de alcanzar un manejo responsable, cuidando los bosques y las selvas para reducir la deforestación y asegurar un desarrollo sostenible.

ACC-83-DOSSIER.indd 59

4/20/20 23:30


CAHIERS

journal

60

daniel saldaña parís

INVESTIGACIONES CANINAS CANINE RESEARCH

Daniel Saldaña París (Ciudad de México, 1984) es escritor. Obtuvo el Eccles Centre & Hay Festival Writer’s Award en 2020 y su libro más reciente es El nervio principal (Sexto Piso, 2018). Daniel Saldaña París (Mexico City, 1984) is a writer. He won the Eccles Centre & Hay Festival Writer’s Award in 2020. His latest book is El nervio principal. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION SANTIAGO SOLÍS

ACC-83-CAHIERS.indd 60

Todos los lectores empedernidos tenemos un libro que nos abrió las puertas de ese vicio, arruinándonos para siempre. En mi caso, fue El llamado de lo salvaje, de Jack London: una novela en la que el protagonista es un perro, Buck, al que se roban de su hogar en California para llevarlo a jalar trineos en el Yukón. No es extraño que algunas de las lecturas infantiles más entrañables tengan como protagonista a un animal, pero el ejercicio de ver el mundo a través de los ojos de otra especie trasciende la literatura infantil y juvenil, y constituye un subgénero rico en obras maestras y diverso en estilos y aproximaciones. Hace un par de meses adopté un perro criollo y, como es natural, me obsesioné por comprender sus fluctuantes estados de ánimo, lo cual me llevó a repasar algunos de mis libros favoritos sobre perros. Al igual que en la citada novela de London, en Tombuctú (1999), de Paul Auster, la historia está contada desde la perspectiva del cánido. Míster Bones es la mascota de un vagabundo que está a punto de morir. Teñido de una sentimentalidad un tanto melodramática, Tombuctú tiene, sin embargo, un final capaz de arrancar

All inveterate readers have one book that acted as a kind of gateway drug, ruining us forever. In my case, that book was The Call of the Wild, by Jack London: a novel whose protagonist, a dog named Buck, is robbed of his comfortable home in California and taken to pull sleds in the Yukon. It is no surprise that some of the most endearing kids’ books feature an animal as their main character, but the exercise of seeing the world through the eyes of another species transcends children’s and youngadult literature. It’s a subgenre of its own, rich in masterpieces with diverse styles and approaches. A couple of months ago, I adopted a mutt; naturally, I grew obsessed with understanding its fluctuating moods, and that led me to reflect on some of my favorite books about dogs. As in the aforementioned London novel, Timbuktu (1999), by Paul Auster, is also told from a canine’s perspective. Mr. Bones belongs to a vagabond poet who is close to death. Tinged with a somewhat melodramatic sentimentality, the ending of Timbuktu

4/21/20 00:59


una lágrima traicionera a cualquiera que haya amado will nonetheless coax a tear from the eye of anyone ferozmente a una mascota. who has ever fiercely loved a pet. Mucho más enigmático es el cuento largo “InvestiMuch more enigmatic is Franz Kafka’s short story gaciones de un perro” (1922), de Franz Kafka. En él, un “Investigations of a Dog” (1922). In it, an old and perro viejo y “pensativo” rememora algunos episodios “pensive ” dog recalls episodes from his life and uses de su vida y los toma como punto de partida de una them as a starting point for philosophical reflection. reflexión filosófica. Más que la relación con los huma- Kafka doesn’t so much explore dogs’ relationship nos, Kafka explora la relación de los perros entre sí: la with humans as the one they have with each other, pertenencia de cada uno al “perrerío”: una comunidad their place in the “doghouse,” a much more pleasant mucho más estrecha y agraand tight-knit community dable que la que hermana (o than the one that unites (or debería hermanar) a hombres should unite) men and womy mujeres. Las investigacioen. The investigations of this nes de este perro son, como dog are, as I said, of a phildecía, de carácter filosófico, osophical nature, but that "MÁS QUE LA RELACIÓN pero eso no le impide tratar doesn’t prevent him from temas como la música de los CON LOS HUMANOS, KAFKA dealing with topics such perros, la alimentación y el as canine music, feast and EXPLORA LA RELACIÓN DE famine , as well as the exisayuno, así como la existencia de unos misteriosos “perros tence of certain mysterious LOS PERROS ENTRE SÍ". aéreos”. Como siempre con “flying dogs.” As always with Kafka, el relato parece una Kafka, the story seems like “kafka doesn’t so much explore metáfora o alegoría, pero cuyo dogs’ relationships with humans as a metaphor or allegory, but significado último se nos escawhose ultimate meanthe one they have with each other.” one pa o queda abierto a la libering remains elusive, or open tad interpretativa. Y es que la to free interpretation. Such libertad, concluye el perro, “es freedom, concludes the dog, una planta bien endeble; pero “is a wretched weed. But it’s de todos modos libertad, de todos modos patrimonio”. freedom of a kind, something to possess.” Otra autora clásica que se atrevió a hacer la bioAnother classic author who dared to write a dog’s grafía de un can fue Virginia Woolf. En Flush (1933), biography was Virginia Woolf. In Flush (1933), Woolf cuenta la vida de un cocker spaniel. Mucho Woolf tells the life story of a cocker spaniel. To a más que en el de Kafka y en el de Auster, en el libro greater degree than either Kafka or Auster, Woolf ’s de Woolf encontramos el ejercicio imaginativo radical book is a radical imaginative exercise in perceiving de pensar cómo se percibe el mundo desde una sen- the world through a dog’s eyes. Descriptions of sibilidad perruna. Los sonidos y los olores cobran un sounds and smells are vividly rendered, but perhaps gran protagonismo en las descripciones, pero quizás most interesting is the author’s portrait of Victorian lo más interesante es el retrato que la autora hace de society, as seen from the privileged perspective of la sociedad victoriana de su época desde la visión pri- a poet’s dog. vilegiada del perro de una poeta. In Latin America, I dare say no author is more En América Latina, me atrevo a decir que no ha dog-loving than Mario Bellatin. In his delirious habido autor más perruno que Mario Bellatin. En novel Hero Dogs (2003), an immobile man lives in su delirante novela Perros héroes (2003), un hombre a house near an airport with his 30 Belgian Maliinmóvil vive en una casa cerca de un aeropuerto junto nois dogs, with whom he communicates through a a sus 30 perros pastor belga malinois, con los que se series of subtle sounds. Bellatin’s world is always comunica mediante una serie de sonidos sutiles. El recognizable but also surprising, and animals usually mundo de Bellatin siempre es reconocible pero tam- occupy a very prominent place in it. bién sorprendente, y los animales suelen tener en él There are, of course, many more novels that un lugar muy destacado. revolve around dogs, from Bulgakov (Heart of a Por supuesto que hay muchas ficciones más que Dog, 1925) to Sigrid Nunez (The Friend, 2018). giran en torno a perros, desde Bulgákov (Corazón de These animals are as fascinating as the act of reading perro, de 1925) hasta Sigrid Nunez (El amigo, de 2018). itself, and anyone who falls under their spell can Y es que estos animales ejercen una fascinación tan never fully shake it. absoluta como la lectura misma, y quien cae alguna vez bajo su hechizo ya nunca logra sacudírselo del todo.

ACC-83-CAHIERS.indd 61

4/21/20 00:59


Descarga la App y viaja fácil Descárgala en:

Términos y Condiciones en aeromexico.com

sencilla.indd 1

4/7/20 20:51


INFLUENCE

63 foto: cortesía.

SHINE BRIGHT LIKE A DIAMOND

ACCE-83-Influence-portadilla.indd 63

Nuestra selección de regalos para hacer de la celebración del Día de las Madres algo mucho más duradero. Our gift selection to make this mother’s day celebration last much longer.

por Cristina Alonso

4/21/20 12:38


SEASONAL FAV O R I T E S

SHINE BRIGHT LIKE A DIAMOND

64

1

2

5

4

ilustración vicente martí

ACC-83-INFLUENCE-SEASONAL.indd 64

4/20/20 22:50


En mayo llega el momento de celebrar a las mujeres que nos han cuidado desde el primer momento en el que aparecimos en este planeta. Elegimos piezas muy especiales, que duran tanto como nuestra admiración por ellas. This month, we celebrate the women who’ve taken care of us since our very first moment on this planet. We chose very special pieces, as long-lasting as our admiration for them.

1. IN BLUE

El intenso azul del zafiro protagoniza la colección con la que Berger celebra su color insignia. En estos aretes, las piedras nos recuerdan a una cascada de agua fresca. Intensely blue sapphires are the stars of Berger’s latest collection. In these chandelier earrings, their color reminds us of a cool waterfall. berger.com.mx

3

2. CHE BELLA

Las flores de cuatro pétalos que decoran sitios del Imperio Romano se traducen en diamantes inmortales en este brazalete de oro blanco, parte de la colección Fiorever de Bvlgari. Four-petal flowers, ever present in classic sites of the Roman Empire, become immortal diamonds in this 18-karat, white gold bracelet, a part of Bvlgari’s Fiorever collection. bvlgari.com

3. IT’S FOREVER

Pocas cosas dicen “para siempre” como un diamante, sobre todo, cuando éste marca las horas. Elaborado en oro amarillo de 18 quilates, el Oyster Perpetual Day-Date 36 de Rolex es eterno. Few things say “forever” like diamonds, especially when they’re telling time. Crafted in 18-karat yellow gold, the Rolex Oyster Perpetual Day-Date 36 promises is eternal. rolex.com

4. WITH A TWIST

El Maillon de Cartier es fuerza y movimiento, como llevar una obra arquitectónica en la mano. La colección preciosa, elevada con diamantes y hasta con tsavoritas, lo lleva a otro nivel. Cartier’s Maillon is strength and movement, like wearing a work of architecture on your wrist. The precious collection is heightened with diamonds and even tsavorites, and takes it to the next level. cartier.mx

5. I LIKE SHINNY THINGS

Directo de la pasarela primavera/verano, estas botas de piel de cordero Dolce & Gabbana confirman que los zapatos pueden parecer joyas. Straight from the Spring/Summer catwalk, these lambskin Dolce & Gabbana boots prove that shoes can be considered jewelry. dolcegabbana.com

6. FROST YOURSELF

Tomando como musa a la mujer segura y sofisticada, Vacheron Constantin ha creado Égérie. Su versión Fase Lunar revestida de diamantes es la elegancia absoluta. With the confident, sophisticated woman as a muse, Vacheron Constantin has created Égérie. The diamond Lunar Phase version is absolute elegance. vacheron-constantin.com

6

7. I REALLY LIKE YOU

7

ACC-83-INFLUENCE-SEASONAL.indd 65

En honor al espírtu libre de Gabrielle Chanel (y su afición por la técnica del matelassé), la colección Coco Crush invita a decir no a las reglas. A tribute to Gabrielle Chanel’s free spirit (and her love for the matelassé technique), the Coco Crush collection invites us to say no to rules. chanel.com

4/20/20 22:51


SEASONAL FAV O R I T E S

SHINE BRIGHT LIKE A DIAMOND

66

2

1

5

6

4

ilustración vicente martí

ACC-83-INFLUENCE-SEASONAL.indd 66

4/20/20 22:52


El mes de mayo es también la oportunidad perfecta para que las mamás se hagan un regalo a ellas mismas: ese anillo, reloj o dije que siempre han querido. Lo merecen. May is also the perfect moment for mothers to give themselves a gift: that ring, watch, or necklace that they’ve always wanted. They deserve it.

1. ALL THAT GLITTERS

Como las estrellas que podemos admirar durante horas, los aretes Souvenir d’Etoile de Montblanc, en oro rosa, son símbolo del amor eterno. Just like the stars we can stare at for hours, Montblanc’s Souvenir d’Etoile rose gold earrings are a symbol of eternal love. montblanc.com

2. A MAGICAL MYSTERY

Como parte de la familia Tambour Moon Mystérieuse de Louis Vuitton, el Saphirs Rainbow Lagoon es delicado y complejo, con un toque de colores primaverales. As part of the Louis Vuitton Tambour Moon Mystérieuse family, the Saphirs Rainbow Lagoon is complex and delicate, with a touch of springtime color. louisvuitton.com

3

3. DANCE WITH ME

Con la eternidad del círculo y la alegría de un diamente en movimiento, este anillo de la colección Happy Spirit de Chopard es una celebración constante. With an eternal circle and a joyful dancing diamond, this Happy Spirit by Chopard ring is a constant celebration. chopard.com

4. GO DEEPER

Ulysse Nardin le da la bienvenida a la buza italiana Alessia Zecchini a la familia con el Lady Diver Great White, un reloj perfecto para quienes no se cansan de explorar. Ulysse Nardin welcomes Italian diver Alessia Zecchini to the family with the Lady Diver Great White, the perfect watch for tireless adventurers. ulysse-nardin.com

5. THE ONE THAT I WANT

Elaboradas en oro rosa y diamantes, las piezas de la primera etapa de la línea Tiffany T1 reinventan la icónica letra T que caracteriza los diseños de Tiffany & Co. desde los ochenta. The rose gold-and-diamond pieces in the first stage of the Tiffany T1 line reimagine the iconic T letter that has set apart Tiffany & Co. designs since the eighties. tiffany.com

6

6. NATURALLY MEXICAN

7

Regalar flores para el día de las madres nunca falla. En este dije de TANE, los pétalos de las dalias se transforman en brillantes piezas de plata. You can’t go wrong with flowers for mother’s day. In this TANE necklace, each dahlia petal becomes a shiny piece of silver. tane.mx

7. LOOK AT THE SKY

Evocando un cielo lleno de estrellas, el Millenary Frosted Gold Aventurine de Audemars Piguet es un recordatorio de que cada minuto es una oportunidad para marcar nuestro propio ritmo. Just like a starry sky, the Millenary Frosted Gold Aventurine by Audemars Piguet reminds us that every minute is an opportunity to march to our own rhythm. audemarspiguet.com

ACC-83-INFLUENCE-SEASONAL.indd 67

4/20/20 22:52


INFLUENCE

68

MOMENTOS DE CAMPEONATO Más de 200 invitados celebraron la octava Copa de Ski Aeroméxico, entre el 5 y 10 de marzo, en Whistler, Canadá, destino ubicado a hora y media de Vancouver, a donde la aerolínea llega desde hace cinco años. From March 5 to 10, more than 200 guests celebrated the 8th Aeromexico Ski Cup in Whistler, Canada, an hour and a half from Vancouver, a destination the airline has been serving for five years.

LA COMPETENCIA Divididos en tres categorías distintas para las disciplinas de snowboard y esquí, los competidores bajaron las montañas que en 2010 fueron sede de los Juegos Olímpicos de Invierno. Previo al día de la competencia, los deportistas realizaron pruebas en solitario, con instructores profesionales, y reconocieron sus respectivas pistas. Competing in three different ski and snowboarding categories, competitors raced down the same slopes that hosted the 2010 Winter Olympics. Before the day of the competition, the athletes carried out solo trials with professional instructors to get to know their respective courses.

LA CENA Con el doctor Andrés Conesa, CEO de Aeroméxico, como anfitrión, invitados de lujo de la aerolínea, entre ellos la golfista Lorena Ochoa, disfrutaron de una velada en el restaurante The Chalet del hotel Fairmont Château Whistler. Con vino para maridar, los asistentes gozaron la cocina alpina del lugar y su tradicional fondue de aceite y chocolate para cerrar el banquete. With Aeromexico CEO Dr. Andrés Conesa serving as host, VIP guests of the airline such as golfer Lorena Ochoa enjoyed an evening at The Chalet restaurant at the Fairmont Château Whistler. Attendees savored the local alpine cuisine, including a traditional oil fondue, along with wine pairings and chocolate fondue for dessert.

Al pie de las montañas de Whistler y Blackcomb, la tradicional comida para intercambiar opiniones sobre los descensos tuvo lugar en el restaurante Merlin’s. En un ambiente familiar y de fiesta, los participantes disfrutaron tragos y botanas antes de dar un recorrido por las villas, famosas por su vida nocturna e intercambio cultural con viajeros de todo el mundo. At the foot of Whistler and Blackcomb Mountains, the traditional aprés-ski meal took place at Merlin’s restaurant. In a festive, familial atmosphere, participants enjoyed appetizers and drinks before taking a tour of the villas, famous for their nightlife and for fostering cultural exchange among travelers from all over the world.

ACC-83-INFLUENCE-COPA SKI.indd 68

texto: enrique navarro / foto: diego ortiz.

APRÈS SKI

4/20/20 19:41


WHERE TO GO

LOS IMPERDIBLES

69

CAMPECHE: CORAZÓN MAYA La puerta de entrada desde el Golfo de México a la Península de Yucatán es el paraíso en el que los mayas asentaron sus grandes ciudades. The gateway to the Yucatan Peninsula, Campeche is a paradise where the Maya established their great cities.

EDZNÁ Mascarones de estuco, acrópolis, arquitectura Puuc y Chenes, y vestigios de un complejo sistema hidráulico se encuentran en esta zona arqueológica, que fue una gran capital para los mayas y hoy es historia viva. La ciudad, cuyo nombre significa Casa de los Itzáes, tiene un estilo semejante al Petén guatemalteco debido al gran intercambio cultural. Se encuentra a 55 kilómetros de la ciudad de Campeche. This archaeological zone features stucco masks, an acropolis, Puuc and Chenes architecture and the vestiges of a complex hydraulic system. Once a great Mayan city, today Edzná is living history. The city, whose name means Home of the Itzá, has a style similar to that of Petén, in Guatemala, as there was a lot of cultural exchange between the two sites. It is located 55 kilometers from the city of Campeche.

CAMPECHE

CALAKMUL

Como base para conocer las enormes ciudades mayas, la capital del estado es el punto ideal. Designada por la UNESCO como modelo de planificación de una ciudad barroca colonial, aquí el pescado y los camarones llegan a los restaurantes directo del mar, y recorrer sus calles es volver en el tiempo a la época en la que sus murallas y el fuerte de San José defendían el lugar de los ataques de los piratas. The state capital is an ideal base from which to explore the vast cities of the Maya. Named by UNESCO as a model of colonial baroque city planning, Campeche’s restaurants get their fish and shrimp directly from the sea; strolling its streets takes you back to a time when the city walls and the fort of San José defended its residents from attacks made by pirates.

Llegar a esta antigua capital maya es una travesía. Saliendo desde la capital campechana, se deben recorrer casi 300 kilómetros, pero la recompensa es magnífica. Clavada en la reserva tropical de mayor dimensión en México, esta es la urbe maya más grande jamás descubierta. Desde sus edificios, de arquitectura río Bec, es fácil ver faisanes, monos y con suerte, jaguares. Just getting to this ancient Mayan city is a journey in itself. From the capital city of Campeche, you must travel almost 300 kilometers, but the reward is well worth it. Abutting the largest tropical reserve in Mexico, Calakmul is the largest Mayan city ever discovered. From its Río Bec-style structures, you can see pheasants, monkeys and, if you’re lucky, jaguars.

fotos: istock

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

@AeroMexico_com

ACC-83-INFLUENCE-GP-CAMPECHE.indd 69

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

4/20/20 19:47


WHERE TO GO

LOS IMPERDIBLES

70

EN LAS MEJORES MANOS Por sus tratamientos únicos, sus instalaciones íntimas y la atención personalizada, estos cinco spas son de lo mejor en la Ciudad de México. Because of their unique treatments, intimate facilities, and personalized attention, these five Mexico City spas are not to be missed.

HELA SPA

REMÈDE SPA

Ofrece tratamientos inspirados en técnicas nórdicas, como el Masaje Desintoxicante, que sigue movimientos lentos para acelerar la eliminación de toxinas y líquidos retenidos. Tiene tres ubicaciones: Roma, Polanco y Santa Fe.

En el piso 15 del hotel The St. Regis, Remède Spa ofrece una experiencia personalizada, con tratamientos que se ajustan a las necesidades específicas de cada huésped. El sauna y el vapor resguardan las mejores vistas sobre la ciudad.

The spa at the Live Aqua Urban Resort surprises with nine different massages with Natura Bissé products and a hydrotherapy circuit, designed to stimulate the senses and relax the muscles. liveaqua.com

The spa offers treatments inspired by Nordic techniques, such as the Detoxifying Massage, that accelerates the elimination of toxins and retained fluids. It has three locations: Roma, Polanco and Santa Fe. helaspamexico.com

On the 15th floor of the St. Regis Hotel, Remède Spa offers a personalized experience, with treatments tailored to each guest’s specific needs. The sauna and steam room boast some of the city’s best views. marriott.com

SOFITEL SPA

SPA MARQUIS

El Sofitel Spa with L’Occitane fusiona las raíces francesas de la firma hotelera con las tradiciones curativas de México en sus masajes relajantes. Al salir, vale la pena visitar la alberca panorámica en el piso 38.

El spa del hotel Marquis Reforma se concentra en el bienestar integral. Entre sus tratamientos está el Baño Cítrico, con una hidratación profunda para tratar la elasticidad y los daños del sol, y un masaje relajante.

With its relaxing massages, the Sofitel Spa with L’Occitane fuses the hotel chain’s French roots with the healing traditions of Mexico. On your way out, be sure to visit the panoramic pool on the 38th floor. sofitel-mexico-city .com

The spa at the Marquis Reforma Hotel focuses on holistic wellness. Treatments include the Citrus Bath, with deep hydration to treat elasticity and sun damage, and a relaxing massage. marquisreforma.com

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

ACC-83-INFLUENCE-GP-SPAS.indd 70

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

fotos: cortesía

FEEL URBAN DAY SPA

El spa del Live Aqua Urban Resort sorprende por sus nueve tipos de masajes con productos de Natura Bissé y el circuito lúdico de hidroterapia, diseñado para estimular los sentidos y relejar los músculos antes del tratamiento elegido.

4/20/20 20:21


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO

EL FARO

que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

CHECKPOINT

SEX AND THE CITY

ACC-83-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 71

CASA MAESTRA

PENNYWORTH

4/21/20 12:45


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select y enter

Control de volumen Volume control

Luz de lectura Reading light

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

CONEXIONES EFICIENTES PARA UN VUELO PLACENTERO

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es habilitar wifi en tu dispositivo y consultar los sencillos pasos impresos en nuestro tarjetón ubicado en el respaldo del asiento frente a ti.

EFFICIENT CONNECTIVITY FOR A PLEASANT FLIGHT

Cómprame un revólver (Buy me a Gun) Dirige Director: Julio Hernández Cordón Protagonistas Featuring: Ángel Rafael Yanez, Wallace Pereyda Duración Time: 84 min.

EL BUEN MENTIROSO

LOS CABALLEROS

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min. El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.

El precio de la verdad: Dark Waters (Dark Waters) Dirige Director: Todd Haynes Protagonistas Featuring: Mark Ruffalo, Anne Hathaway, Tim Robbins Duración Time: 126 min. Los caballeros (The Gentlemen) Dirige Director: Guy Ritchie Protagonistas Featuring: Matthew McConaughey, Charlie Hunnam Duración Time: 113 min. Mujercitas (Little Women) Dirige Director: Greta Gerwig Protagonistas Featuring: Saoirse Ronan, Emma Watson, Florence Pugh Duración Time: 135 min.

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft.

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800 and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is enable WiFi on your device and refer to the simple steps printed on the flyer located in the seatback in front of you.

Para utilizar nuestro sevicio Aeroméxico Streaming, escanea el código QR (aquí impreso) o ingresa a www.aeromexicowifi.com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, scan the QR code (printed here) or go to www.aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

ACC-83-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 72

© 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

MUJERCITAS

4/21/20 13:36


© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

LOS ESPOOKYS

Los Espookys: el exorcismo (The Exorcism) (S1, Ep1) Duración Time: 26 min. Los Espookys: el espanto de la herencia (The Inheritance Scare) (S1, Ep2) Duración Time: 29 min.

ACC-83-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 73

SPLITTING UP TOGETHER

Splitting Up Together: Sign Language (S2, Ep1) Duración Time: 22 min. Splitting Up Together: Asking for a Friend (S2, Ep2) Duración Time: 22 min.

IZOMBIE

iZombie: Are You Ready for Some Zombies (S4, Ep1) Duración Time: 44 min. iZombie: Blue Bloody (S4, Ep2) Duración Time: 44 min.

4/20/20 23:18


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down DOLITTLE

ENTRE NAVAJAS Y SECRETOS

CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks

Dolittle (Dolittle) Dirige Director: Stephen Gaghan Protagonistas Featuring: Robert Downey Jr., Antonio Banderas, Michael Sheen Duración Time: 137 min.

THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields

Entre navajas y secretos (Knives Out) Dirige Director: Rian Johnson Protagonistas Featuring: Daniel Craig, Chris Evans, Ana de Armas Duración Time: 131 min.

AFTER THE LANDSLIDE

GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall

FRIENDS

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Dirige Director: Gary Halvorson Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Duración Time: 24 min. Salida y regreso de México

ACC-83-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 74

THE BIG BANG THEORY

THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides

The Big Bang Theory: The Solo Oscillation (S11, Ep13) Dirige Director: Mark Cendrowski Protagonistas Featuring: Johnny Galecki, Jim Parsons, Kaley Cuoco Duración Time: 22 min. Salida de México

THE MIDDLE

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Dirige Director: Victor Nelli Jr. Protagonistas Featuring: Patricia Heaton, Neil Flynn, Charlie McDermott Duración Time: 22 min. Regreso de México

SPANISH Los Prisioneros Estadio Nacional (En Vivo, Remasterizado 2019 Cheo Sorpresa

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

GILMORE GIRLS

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Dirige Director: Arlene Sanford Protagonistas Featuring: Lauren Graham, Alexis Bledel, Melissa McCarthy Regreso a México

TOP POP Matt Simons After the Landslide Hello, You Bxxxxxxs - Live In Reno [Explicit] Stone Sour CLASSICAL Royal Fireworks Alison Balsom JAZZ Chalkboard Destiny Lisa Hilton

4/20/20 23:19


ACC-83-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 75

4/20/20 23:19


76 ACCENT’S CHOICE WELCOME HOME El clásico de Antoine de Saint-Exupéry y su mensaje sobre la importancia de cuidar nuestro planeta y a nuestros seres queridos son más relevantes que nunca. Montblanc celebra con la colección Meisterstück Le Petit Prince & The Planet. Antoine de Saint-Exupéry’s story and its message about the importance of caring for our planet and our loved ones are more relevant than ever. Montblanc celebrates it with the Meisterstück Le Petit Prince & The Planet collection.

foto: cortesía montblanc

Las primeras ediciones especiales Le Petit Prince se presentaron en 2018 y 2019. The first Le Petit Prince special editions were launched in 2018 and 2019. montblanc. com

ACC-83-ACCENTS CHOICE.indd 76

4/20/20 23:23


sencilla.indd 1

4/20/20 09:24


sencilla.indd 1

6/17/19 14:43


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.