84 WELCOME MODE: ON
La tecnología en servicio de la hospitalidad
LAS CASAS DEL VINO
El Loire a dos ruedas
Bodegas vinícolas en España y Argentina muestran su mejor cara
Explorando el valle en bicicleta
febrero 2021 | marzo 2021 february 2021 | march 2021
ENCUENTRA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
ACC-92-PORTADA.indd 1
aeromexico.com
1/15/21 15:08
Para los que tienen visión Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.
Beverly Hills, California | Número de Propiedad: E3RB9Q | sothebysrealty.com © MMXXI Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/01/21 2:53 p. m.
No. 84
CONTENIDO 02 · 2021
38
ART MEETS WINE
Collection wineries in Spain and Argentina.
POR · BY ISSA PLANCARTE
59 DOSSIER VOL. LXXXIV AMOR POR LAS PALABRAS
Hay palabras cuya traducción al español es casi imposible y, sin embargo, encierran todo un universo por descubrir. There are words that are almost impossible to translate from their original language, yet they contain a whole universe to discover.
ACC-92-Contenido.indd 1
foto: cortesía bodega laus / ilustración: mayra meneses
Bodegas de colección en España y Argentina.
1/18/21 19:36
No. 84
CONTENIDO 02 · 2021
FEATURES 13 PAUSA DE ALTA
MONTAÑA Una estancia en el Sport Hotel Hermitage & Spa. A stay at the Sport Hotel Hermitage & Spa.
21 SOMOS POLVO
DE ESTRELLAS Herzog nos habla sobre su nuevo filme, Fireball. Herzog talks about his new film, Fireball.
28 MAJESTUOSO
CICLISMO Entre castillos y viñedos por el valle del Loira. Between castles and vineyards in the Loire Valley.
48 HOSPITALITY 2.0
La tecnología aplicada a un excelente servicio. Technology applied to excellent service.
28
CAHIERS 66 UN ESPOSO
EXIGENTE Javier Moro y su herencia literaria Javier Moro and his literary heritage.
INFLUENCE 72 WELL-BEING
COMPASS Esta agencia de viajes se rige por el bienestar. This travel agency is guided by wellness.
21
13
ACCENT’S CHOICE 80 RING OF FIRE
PORTADA VALLE DEL LOIRA FOTO: D. DARRAULT - CRT CENTRE-VAL DE LOIRE
ACC-92-Contenido.indd 2
75 CheckPoint
foto: cortesía
Anita Porchet hace su magia para Audemars Piguet. Anita Porchet works her magic for Audemars Piguet.
1/18/21 19:38
Sencilla-Doble ua.indd 1
06/01/21 12:27 p. m.
COLABORADORES 02 · 2021
MAYRA MENESES
MARCOS MONTENEGRO
ISSA PLANCARTE
ilustradora | illustrator
ilustrador | illustrator
escritora | writer
“Ilustrar el significado de seis palabras en diferentes partes del mundo me mostró que, aunque habitamos distintas partes de este planeta, lo que nos une como seres humanos son los sentimientos profundos como el amor, la pasión y la nostalgia.” Mayra estudió ilustración en la Real Academia de San Carlos y en la Escuela de Artes Visuales de Nueva York, y cree en el poder de la imagen y las palabras.
“Escenarios de ciencia ficción, la posibilidad de imaginar lo inimaginable. Estas ilustraciones intentan representar un mundo 2.0 con tintes de ciencia ficción, en el que con pulsar un botón, charlas de computadoras, experiencias de video mapping y ambientación virtual llevan nuestras vacaciones a otro nivel”. Marcos es diseñador gráfico especializado en ilustración a través del collage digital.
“Hay expresiones en distintos idiomas cuya traducción es imposible y que considero un regalo compartir. Decía Confucio que si no se sabe la fuerza de las palabras, es imposible conocer más. Eso es lo que más disfruté al escribir este dossier, explorar la forma en que otras culturas han logrado dar con una palabra que sintetiza un sentimiento universal”. Issa es editora gourmet de Grupo Expansión.
“Illustrating the meaning of six words from different parts of the world taught me that, although we may live in far corners of the planet, what brings us together as human beings are deep feelings such as love, passion, and nostalgia.” Mayra studied illustration at La Real Academia de San Carlos and New York’s School of Visual Arts. She believes in the power of images and words.
“Sci-fi scenes, the possibility of imagining the unimaginable. These illustrations try to represent our World 2.0 with sci-fi touches where, with the touch of a button, we can chat with a computer, have video-mapping and virtual experiences that take our vacations to the next level .” Marcos is a graphic designer that specializes in illustrations through digital collages.
“There are expressions in different languages that are impossible to translate, and I consider it a gift to share them. Confucius said that if you don’t know the power of words, it’s impossible to learn more. That’s what I enjoyed the most about writing this dossier, exploring the way that cultures have achieved expressing a universal feeling with just one single word.” Issa es gourmet editor at Grupo Expansión.
ACC-92-CONTENIDO-Colabs.indd 4
59
48
59
AMOR POR LAS PALABRAS
HOSPITALITY 2.0
AMOR POR LAS PALABRAS
1/18/21 19:38
sencilla.indd 1
6/17/19 14:43
VOLANDO EN EL MUNDO DIGITAL FLYING IN THE DIGITAL WORLD Evolucionar para volar cada vez más alto es parte del ADN de Aeroméxico. Y aunque los últimos meses han sido sumamente desafiantes para el mundo, decidimos no parar y esforzarnos por continuar mejorando para que cada vez que viajes, vivas la mejor experiencia posible. Nuestras herramientas digitales están diseñadas para que en tierra y a bordo, tengas servicios más ágiles, accesibles, modernos y personalizados. Uno de los ejemplos es nuestro Aerobot, que a través de WhatsApp puede rastrear tu equipaje o brindarte información de tu vuelo. Estas son algunas de las funciones posibles y que se complementan con nuestra app Aeroméxico, desde donde puedes hacer tu check-in sin necesidad de presentarte en el mostrador. Nuestro compromiso es seguir conectándote con México y el mundo. Por eso seguiremos invirtiendo en tecnología para hacer tu viaje más placentero. Muchas gracias por volar con nosotros. ¡Que tengas un excelente vuelo!
Evolving to fly ever higher is part of Aeromexico’s DNA. While the last several months have been rough for the world, we decided not to give up and to strive to keep improving in order to provide you with the best possible experience when you fly. Our digital tools are made so that on the ground and on our planes you can have more agile, accessible, modern and customized service. One example is our Aerobot, a most intuitive chatbot that lets you perform a number of actions from your cell phone using WhatsApp. Tracking your luggage or requesting flight information are just an example of the functions you can perform with us. These are complemented by our Aeromexico app, which allows you to check in without any need to wait in line at the counter. We are committed to continue connecting Mexico to the world. That is why we continue to invest in technology that contributes to a more pleasant trip. Thank you for flying with us. Have a great flight!
ACC-92-Carta Editorial.indd 6
1/16/21 17:50
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/01/21 10:44 a. m.
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Síguenos en Instagram
Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA
Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA
Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Producción ULISES ALARCÓN
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE
COLABORADORES MAYA KROTH, MAYRA MENESES, MARCOS MONTENEGRO, JAVIER MORO, MARÍA SANTOLARIA, SANTIAGO SOLÍS, ARIDELA TREJO.
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 84, febrero 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
ACC-92-DIRECTORIO.indd 8
1/18/21 15:25
Sencilla-Doble ua.indd 1
06/01/21 12:44 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/01/21 12:13 p. m.
FEATURES
LA ARQUITECTURA HACE HONOR AL VINO ART MEETS WINE
38
EL VALLE DEL LOIRE SOBRE DOS RUEDAS
28
CICLISMO MAJESTUOSO
TRANSFORMANDO LOS HOTELES CON TECNOLOGÍA HOSPITALITY 2.0
foto: cortesía
48
ACC-92-FEATURES-PORTADILLA.indd 11
1/18/21 19:54
P O D C A S T
CUENTAME DE
ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS
ENCUÉNTRANOS EN:
exp-1273-CUENTAME Sencilla-Doble ua.indd DE 1 ECONOMIA.indd 12
13/01/21 11/26/201:50 11:45 p. m. AM
HOTEL
13
PAUSA DE ALTA MONTAÑA El Sport Hotel Hermitage & Spa nos invita a disfrutar como mejor sabemos: comiendo, descansando y explorando el entorno.
The Sport Hotel Hermitage & Spa invites us to enjoy the best way we know how: dining, relaxing and exploring the surroundings.
foto: cortesía sport hotel hermitage & spa
POR · BY DOMÉNICA DÍAZ
existen ciertos lugares en el mundo que, al cubrirse de nieve, parecen haber salido directamente de un cuento. Andorra es uno de ellos. Enclavado en los Pirineos, rodeado de las fronteras de Francia y España, este pequeño destino llama a los amantes de la montaña: en invierno, sus cumbres se recorren sobre esquís y tablas de snowboard, y en verano ofrecen incontables oportunidades para practicar senderismo. En el poblado de Soldeu, elevado a 1,850 metros sobre el nivel del mar, se encuentra el Sport Hotel Hermitage & Spa, miembro de Leading Hotels of the World. Desde su estructura se concibió como un espacio cálido que recuerda una clásica cabaña,
ACC-92-FEATURES-ANDORRA.indd 13
there are certain places in the world that, when blanketed in snow, seem lifted straight from a storybook. Andorra is one of those places. Nestled in the Pyrenees between France and Spain, this tiny destination attracts alpine enthusiasts who love to ski and snowboard its snowy peaks in the wintertime and hike them in summer. In the town of Soldeu, which floats 1,850 meters above sea level, we find the Sport Hotel Hermitage & Spa, a member of Leading Hotels of the World. From the ground up it was conceived as a welcoming space reminiscent of a classic cabin, thanks to its use of wood and stone. In the central building, large
1/18/21 19:19
HOTEL
14
EL CÁLIDO INTERIOR CONTRASTA CON EL PAISAJE HELADO QUE SE APRECIA DESDE LAS VENTANAS. the warm interiors contrast with the frosty landscape seen from the windows.
Izquierda, la sala de una residencia. Derecha, la recepción del hotel. Left, the private living room of a residence. Right, the hotel lobby.
ACC-92-FEATURES-ANDORRA.indd 14
gracias al uso de madera y piedra. En la construcción central, los amplios ventanales de suelo a techo ofrecen vistas directas a las cumbres nevadas desde las salas de descanso conformadas por cómodos sillones de piel y chimeneas. Las 135 habitaciones –divididas en cuatro diferentes categorías, y con capacidad para dos o cuatro huéspedes– siguen el diseño hogareño y cuidado que distingue al resort, y también regalan vistas privilegiadas a la montaña desde una íntima terraza. El corazón del hotel es el Sport Wellness Mountain Spa, un espacio inmenso (5,000 metros cuadrados y tres plantas) al pie de las pistas de esquí de la estación Grandvalira. Envuelto por una pared de vidrio templado, el spa reúne un circuito de hidroterapia, jacuzzis interiores y exteriores, sauna con sonoterapia, baño turco, cuarto de aromas y varias cabinas de tratamiento. Uno de sus pisos está completamente dedicado a la belleza, con tratamientos corporales y faciales diseñados en conjunto con la marca cosmética suiza Maison Valmont. Una de las novedades es el facial Soldeu 1966 Bright Snow, para revitalizar la piel con distintos productos aplicados con movimientos delicados para relajar antes de sellar con una mascarilla de colágeno. El cuidado y consentimiento continúa en los distintos restaurantes del hotel, que se apoyan de la
floor-to-ceiling windows offer picturesque mountain vistas from lounges decked out with fireplaces and comfortable leather armchairs. The 135 guestrooms –divided into four categories, with space for two to four guests– feature the same neat, homey design found throughout the resort, as well as intimate terraces with enviable views of the Pyrenees. The heart of the hotel is the immense Sport Wellness Mountain Spa, which occupies three floors and 5,000 square meters at the foot of the slopes of the Grandvalira ski resort. Wrapped in a wall of glass, the spa offers a hydrotherapy circuit, indoor and outdoor jacuzzis, a sauna with sound therapy, a Turkish bath, aromatherapy and several treatment rooms. An entire floor is entirely dedicated to beauty, with body and facial treatments designed in conjunction with Maison Valmont. One novel offering is the Soldeu 1966 Bright Snow facial, a skin-revitalizing treatment in which various products are applied to the face with a delicate, relaxing motion, ending with a collagen mask. The pampering continues in the hotel’s myriad restaurants, which make the most of Andorra’s location to source fresh ingredients and create menus adapted to the seasons. Ibaya is a creative space from two-star Michelin chef Francis Paniego of Spain, whose cuisine is inspired by the traditional flavors of
1/18/21 19:20
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/01/21 9:46 a. m.
HOTEL
16
Arriba, el paisaje nevado de Andorra. Abajo, el cuidado diseño rústico del hotel. Above, the snowy landscape of Andorra. Below, the hotel’s neat rustic design.
ubicación geográfica de Andorra para obtener ingredientes frescos y adaptar los menús a las temporadas. Ibaya es un espacio creativo del español Francis Paniego, que posee dos estrellas Michelin, cuya cocina se inspira en los sabores tradicionales de La Rioja. A su alrededor están el Glassbar 1.850, con botanas, platos sencillos y una larga carta de cocteles, y Koy Hermitage, de alta cocina japonesa tradicional, abierto solo en la temporada de invierno. En los meses más fríos también podemos cenar en La Tofana, de cocina italiana lenta preparada al momento, ubicado en una pequeña casa de piedra cruzando la calle del hotel. Y en la montaña, abiertos todo el año, se encuentran el Sol i Neu Club Hermitage, un chalet que sirve platillos caseros locales, carne y pescado, y Sol i Neu Pizzería, con el sabor del horno de leña.
AL AIRE LIBRE
En las dos temporadas, son muchas las actividades que podemos practicar para explorar la misma montaña
ACC-92-FEATURES-ANDORRA.indd 16
La Rioja. Nearby Glassbar 1.850 offers small plates, simple dishes and an extensive cocktail menu, while Koy Hermitage showcases traditional Japanese haute cuisine and is open only during the winter season. Another winter-only eatery, La Tofana, makes Italian slow food to order out of a small stone house located across the street from the hotel. On the mountain you’ll also find Sol i Neu Club Hermitage, featuring homemade local dishes, seafood and prime cuts, and Sol i Neu Pizzeria, with its wood-fired pies, both open all year round.
GET OUTSIDE
In any season, there are no shortage of outdoor activities through which to explore the mountain at Sport Hotel Hermitage & Spa. In winter, there are 200 kilometers of slopes to ski at Grandvalira, southern Europe’s largest resort. Guests can sign up for individual or group ski and snowboard lessons, roam free around the summit, or go heliskiing, snowmobiling or snowshoeing.
1/18/21 19:20
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/01/21 12:11 p. m.
HOTEL
18
E L C O R A Z Ó N D E L H O T E L E S E L S PA , A L P I E D E L A S P I S TA S D E E S Q U Í D E L A E S TA C I Ó N G R A N D VA L I R A . Leading Hotels of the World reúne más de 400 hoteles en 80 países. Leading Hotels of the World comprises more than 400 hotels in 80 countries.
ACC-92-FEATURES-ANDORRA.indd 18
frente al Sport Hotel Hermitage & Spa. En invierno, las pistas de Grandvalira cubren 220 kilómetros, convirtiéndola en la estación más grande del sur de Europa. Aquí, los huéspedes pueden tomar clases individuales o colectivas de esquí y snowboard, recorrer libremente la cumbre o practicar heli-ski. También hay motos de nieve y raquetas para recorrer las laderas. En verano, ese mismo escenario permite hacer diferentes excursiones profundas en los Pirineos, hacia varios lagos ocultos entre las montañas y refugios ubicados en distintos puntos de altitud. El Mountain Sport Center del hotel ofrece caminatas guiadas de baja, mediana y alta dificultad, así como recorridos sobre un 4x4 para probar el dominio en las pistas de Grandvalira. Soldeu también resguarda el campo de golf más alto de Europa, a 2,250 metros sobre el nivel del mar, accesible en teleférico. Rodeado de las montañas, el campo de nueve hoyos se extiende por 2,590 metros de longitud, y la Casa Club del Golf Soldeu tiene un centro-escuela, restaurante y espacios de descanso para disfrutar las vistas elevadas sobre la villa. Así, entre cambios constantes de elevación en el paisaje, sabores, una arquitectura acogedora pensada para no perder nunca de vista el entorno y distintos espacios dedicados al cuidado personal, el Sport Hotel Hermitage & Spa es el escenario perfecto para salir de la rutina y alcanzar el descanso físico y mental.
Summer offers a chance to trek deep into the Pyrenees, hiking to one of several hidden mountain lakes and huts located at various altitudes. The hotel’s Mountain Sport Center offers guided hikes with low, medium and high degrees of difficulty, as well as 4x4 tours of the Grandvalira slopes. Soldeu is also home to Europe’s highest golf course, located 2,250 meters above sea level and accessible only by cable car. Surrounded by the peaks of the Pyrenees, this nine-hole course extends 2,590 meters in length; the Soldeu Golf Club House also has a golf school, restaurant and rest areas where you can take in elevated views of the town. Thus, between constant elevation changes in the landscape, diverse flavors, leisure spaces and welcoming architecture that always takes the environment into account, the Sport Hotel Hermitage & Spa is a true refuge to get out of the routine, and the ideal setting for a well-deserved respite for mind and body.
fotos: cortesía sport hotel hermitage & spa
the spa is the heart of the hotel, at the foot of the slopes of grandvalira ski resort.
1/18/21 19:20
Sencilla-Doble ua.indd 1
08/01/21 1:14 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 1
27/08/20 3:23 p.m.
CINE
21
SOMOS POLVO DE ESTRELLAS Los meteoritos retratados en Fireball: visitantes de mundos oscuros recuerdan que la vida apenas es un punto en el espacio.
The meteorites featured in Fireball: Visitors from Darker Worlds are a reminder that life is just a point in space.
foto: cortesía apple tv +
POR · BY ENRIQUE NAVARRO
el brillo del cometa rompe el negro de la noche. Un segundo, quizá dos, y es suficiente para pedir un deseo, enviar un mensaje a quienes ya no están o recordarnos que, como ese astro, estamos de paso. Se alza la mirada y nace una canción, como esa que dice: “no somos más que una gota de luz, una estrella fugaz, una chispa tan solo en la edad del cielo”. Desde la ventana de un manicomio, Van Gogh vio una bóveda a la que, plasmada en lienzo, llamó “La noche estrellada”. Los meteoritos son emisarios y sus misivas, muchas aún indescifrables, insisten en que si el cosmos no da respuestas, sí que formula preguntas: ¿de dónde venimos?, ¿cuál es el propósito?, ¿qué hay más allá?
ACC-92-FEAT-fireball.indd 21
the brightness of the comet breaks the pitch black of the night sky. A second, maybe two, are just long enough to make a wish, to send a message to those who are no longer with us, or to remember that, like a shooting star, we’re all just passing through. Our faces look towards the sky and a song is born, like the one that goes, “no somos más que una gota de luz, una estrella fugaz, una chispa tan solo en la edad del cielo” (“We’re just a drop of light, a shooting star, just a spark in the age of the sky”). It was from the window of an asylum that Van Gogh saw the canopy of heaven and put it on canvas, calling it “The Starry Night.”
1/15/21 19:38
F E AT U R E S
22
“Los dioses están ubicados entre las estrellas, y el cielo nocturno siempre ha sido enormemente importante. Los ciclos del nacimiento y renacimiento están conectados con el sol que sale cada día. Si algo nuevo aparece en el cielo de la noche o del día, como una estrella fugaz o un cometa, se convierte en algo muy representativo, algo que debe significar que los dioses intervienen en los asuntos del hombre”, dice el vulcanólogo británico Clive Oppenheimer. El espacio es el origen de todo lo que existe sobre la Tierra: desde lo físico hasta lo filosófico. Culturas, leyendas, incluso religiones han nacido de las grandes rocas extraterrestres. Y al mismo tiempo, estos cuerpos han dado luz al conocimiento. Se sabe que los meteoritos, por ejemplo, han cambiado el curso del planeta, como hace 66 millones de años, cuando
ACC-92-FEAT-fireball.indd 22
Meteorites are emissaries and their missives, many still indecipherable, insist that even if the cosmos doesn’t provide answers, it does ask questions: Where do we come from? Why are we here? What lies beyond? “The gods are located among the stars, and the night sky has always been enormously important. The cycles of birth and rebirth are connected with the sun that rises each day. If something new appears in the night or day sky, like a shooting star or a comet, it becomes something very meaningful, something to indicate the gods are intervening in the affairs of men,” says British volcanologist Clive Oppenheimer. Space is the origin of everything that exists on Earth: from the physical to the philosophical. Cultures, legends, even religions have been born from these great extraterrestrial space
fotos: cortesía apple tv +
Fireball: visitantes de mundos oscuros ya está disponible en la plataforma Apple TV+. Fireball: Visitors from Darker Worlds is now available on AppleTV +.
1/15/21 19:39
Sencilla-Doble.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 1
28/10/20 13/01/21 21/01/20 2:09 5:46 5:25p.p.m. m.
“
CINE
24
E L F I L M E N O S R E C O N E C TA CON EL CIELO NOCTURNO”. –W E R N E R H E R Z O G , C I N E A S TA . “the film somehow reconnects us with the night sky.” –werner herzog, filmmaker.
un asteroide de 15 kilómetros de ancho golpeó lo que ahora se conoce como Chicxulub, Yucatán, y se extinguieron los dinosaurios. Dicho de otro modo, lo humano y lo científico de pronto son indivisibles. Oppenheimer y su dupla, el cineasta alemán Werner Herzog, lo saben. Su nuevo filme, Fireball: visitantes de mundos oscuros, es eso: una película humana a partir de los meteoritos y sus vestigios. India, Francia, Antártica, México, Noruega, Australia… lugares tan lejanos entre sí, con culturas tan distintas, parecen conectadas en la película disponible en AppleTV+. “Teníamos la sensación de que el filme debía tener humanidad, no debía ser didáctico. Teníamos que escarbar más profundo, transportar la alegría de la cinematografía, la ciencia, el descubrimiento, el sentido del asombro cuando uno ve las estrellas y el universo”, señala Herzog, director y narrador del documental. La cinta muestra el trabajo de los monitores de cuerpos celestes en Hawái, la creación artística alrededor del cráter de Bililuna, Australia, y hasta el llanto de alegría del científico coreano Jong Ik Lee al encontrar un enorme meteorito en Antártica. Lo que retratan Clive y Werner es el hilo que une todas historias y que solo sus imágenes logran explicar. “Este filme es una maravilloso recordatorio de que no somos más que polvo de estrellas”, se les plantea en entrevista.
ACC-92-FEAT-fireball.indd 24
rocks. They have also given rise to knowledge. Meteorites, for example, have changed the course of the planet, as when a 15-kilometer-wide asteroid struck what is now Chicxulub, Yucatán, 66 million years ago, leading to the extinction of the dinosaurs. In other words, the human and the scientific are suddenly indivisible. Oppenheimer and his collaborator, German filmmaker Werner Herzog, know this. Their new documentary, Fireball: Visitors from Darker Worlds, is just that: a human film about meteorites and their vestiges. Locations and cultures as disparate as India, France, Antarctica, Mexico, Norway, and Australia seem connected in the movie, now streaming on AppleTV+. “We felt the film should have humanity, it should not be didactic. We had to dig deeper to convey the joy of cinematography, science, discovery, the sense of wonder when one sees the stars and the universe,” says Herzog, who directed and narrated the documentary. The film showcases a facility in Hawaii that monitors celestial bodies, artistic creations around a crater in Billiluna, Australia, and even joyful shriek of Korean scientist Jong Ik Lee upon finding a huge meteorite in Antarctica. Oppenheimer and Herzog document the thread that ties all stories together, which only their images can explain.
fotos: cortesía apple tv +
Werner Herzog y Clive Oppenheimer han trabajado juntos en los documentales Into the Inferno (2016) y Encounters at the End of the World (2007). Werner Herzog and Clive Oppenheimer have previously collaborated on documentaries including Into the Inferno (2016) and Encounters at the End of the World (2007).
1/15/21 19:39
Sencilla-Doble ua.indd 1
30/10/20 11:13 a. m.
“
CINE
26
LA INFINIDAD DEL CIELO NOCTURNO ES ALGO QUE TODOS ALREDEDOR DEL MUNDO COMPARTIMOS”. –CLIVE OPPENHEIMER, VULCANÓLOGO. “the infinity of the night sky is something that everyone around the world shares.” –clive oppenheimer, volcanologist.
“Creo que todo lo que tiene que ver con el polvo de estrellas en la Tierra se ha reciclado en los volcanes y las placas tectónicas. Mi principal trabajo es medir las emisiones de gas volcánico de los cráteres activos. Algo que siempre me impresiona es que la composición promedio de gas volcánico es muy cercana a la composición del ser humano. Los volcanes tiene un poco más de azufre y los humanos más nitrógeno, pero todos estamos hechos de esa reducción de polvo. Es parte del cosmos”, señala Clive. Werner recuerda que en el filme interrumpe a la científica Meenakshi Wadhwa cuando ella hace el mismo comentario. “Saqué a Clive del cuadro y dije: no, yo no soy polvo de estrellas, yo soy bávaro. Fue una intervención humorística… pero sigue siendo difícil para mí creerlo, absorberlo”.
ACC-92-FEAT-fireball.indd 26
“This film is a wonderful reminder that we’re all just stardust,” this interviewer remarks. “I think that everything that has to do with stardust on Earth has been recycled by volcanoes and plate tectonics. My job is to measure volcanic gas emissions from active craters,” says Oppenheimer. “Something that always strikes me is that the average composition of volcanic gas is close to the composition of the human being. Volcanoes have a more sulfur, humans have more nitrogen, but we’re all made of that dust reduction. It’s part of the cosmos.” Werner recalls that he interrupts the scientist Meenakshi Wadhwa when she makes the same comment in the film. “I cut Clive out of the frame and said, ‘No, I’m not stardust, I’m Bavarian.’ It was a humorous comment, but it’s still difficult for me to believe it, to absorb it.”
fotos: cortesía apple tv +
Chicxulub, Yuctán; Rajastán, India; La Meca, Arabia Saudí, y El Vaticano son algunos de los lugares que el filme retrata. Chicxulub, Yucatan; Rajasthan, India; Mecca, Saudi Arabia, and The Vatican are among the locations portrayed in the film.
1/15/21 19:39
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA
DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING
TODOS LOS MIÉRCOLES
exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 8
13/01/21 11/19/20 1:496:59 p. m. PM
Anyone who’s been bitten by the bicycling bug should know about the Loire Valley, home to one of the most beautiful bike routes in Europe, complete with castles, wineries, and nature. ANALINE CEDILLO
ACC-92-FEAT-Loire.indd 28
- CHÂTEAU ROYAL DE BLOIS; D. DARRAULT - CRRT. CENTRE-VAL DE LOIRE
Quienes se han contagiado por el furor de pasear en bicicleta, deben saber que en el valle del Loira existe una de las ciclorrutas más bellas de Europa, con todo para vivir una travesía entre castillos, vinos y naturaleza.
FOTOS: T. SOMERSET
majestic cycling
18/01/21 19:51
ACC-92-FEAT-Loire.indd 29
18/01/21 19:52
DESTINO
30
el sol acaricia el rostro de los ciclistas, mientras el viento fresco les regala el impulso necesario para seguir. En el horizonte, decenas de castillos, viñedos y cultivos regados por las aguas del río Loira, además de encuentros con la flora y fauna local, esperan a quienes pedalean por La Loire à Vélo, una de las primeras ciclorrutas construidas en Europa. Con 900 kilómetros de extensión, la ruta toma su nombre del paisaje que atraviesa: el valle del Loira, un territorio lleno de riqueza histórica y cultural al centro de Francia, el cual forma parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO desde el año 2000. Para llegar desde México, una alternativa es volar a París y desde ahí tomar un tren, el cual estará en el valle en menos de una hora y media.
the sun caresses the cyclists’ faces, while the cool breeze gives them momentum to pedal on. On the horizon, dozens of chateaux, vineyards and crops nourished by the waters of the Loire River; all this, plus encounters with the local flora and fauna, await those who pedal through La Loire a Veló, one of the first cycle routes ever built in Europe. Extending over 560 miles, the route takes its name from the landscape that it traverses: the Loire Valley, a territory in central France that is rich in history and culture, named a UNESCO World Heritage Site in 2000. One way to get there from Mexico City is to fly to Paris, then board a train; in less than an hour and a half, you’ll arrive at your destination.
UNA RUTA NOBLE
A NOBEL ROUTE
Created just over 15 years ago, the route completely changed the way travelers experience the valley: getting around on two wheels allows you to discover its attractions at a different pace –a more leisurely one, surrounded by nature– and rub elbows with locals and fellow travelers along the way. Cycling in the fresh air provides a good dose of endorphins and helps fight off stress, benefits we’ve come to appreciate more than ever in recent months. “It’s a perfect way to enjoy the landscape,” says Mathilde Bass, a member of the Loire Valley Regional Tourism Committee. The best part is that the route is mostly flat. “You don’t need to be an expert
fotos: t. somerset
- château royal de elois; d. darrault - crrt. centre-val de loire
Construida hace poco más de 15 años, la ruta cambió por completo la forma en que los viajeros experimentan el destino: hacer cicloturismo permite conocer sus atractivos a otro ritmo –más pausado y en constante cercanía con la naturaleza– y convivir con sus habitantes y con otros viajeros a lo largo del camino. Al tratarse de una actividad al aire libre, también brinda una buena dosis de endorfinas y tiene un efecto antiestrés, beneficios que hemos aprendido a valorar mucho más durante los últimos meses. “Es una manera perfecta para disfrutar los paisajes”, nos cuenta Mathilde Bass, miembro del Comité Regional de Turismo del Valle de Loira. Y lo mejor
ACC-92-FEAT-Loire.indd 30
18/01/21 18:17
La UNESCO reconociĂł al Valle del Loira como Patrimonio Mundial en el aĂąo 2000, por sus paisajes, cultura y arquitectura. UNESCO recognized the Loire Valley as a World Heritage Site in 2000, for its landscapes, culture and architecture.
ACC-92-FEAT-Loire.indd 31
18/01/21 18:17
DESTINO
A lo largo de La Loire à Vélo las postales de naturaleza combinan con paseos por la historia francesa y varios de los castillos más espectaculares del Viejo Continente, entre ellos el castillo de Chambord, el castillo de Blois y el castillo de Amboise (habitados en algún momento por el rey Francisco I). Esos son solo algunos de los 22 que están en la ruta. Tal concentración de suntuosas residencias se debe al Renacimiento, entre el siglo XV y el XVI, cuando los reyes de Francia y su corte hicieron del valle y el río uno de sus lugares consentidos. Muchos años más tarde, algunas de estas propiedades han pasado a manos privadas, quienes las han abierto al
ACC-92-FEAT-Loire.indd 32
SPLIENDID CHATEAUX
In addition to its picture-postcard landscapes, Loire a Veló offers a journey through French history, including several of the most spectacular castles on the Old Continent, such as the Château de Chambord, Château de Blois and at Château de Amboise (once inhabited by King Francis I).
adt
@bestjobers; cortesía château du rivau; j.c. coutand _
RESIDENCIAS SUBLIMES
or a great athlete to do it,” says Mélanie Belin, director for Mexico at Atout France. There are a few different ways to enjoy La Loire a Veló. Pedaling hundreds of miles can sound overwhelming for some, so different itineraries have been designed to cater to ultra-experienced cyclists or those just looking for a little taste. Mathilde says the best stretch is the 60-mile section that runs between the cities of Tours and Orléans; the Tours-Blois and Blois-Orléans segments pass by the region’s largest and most famous castles, including the Château de Chambord. They’ve also set up a variety of services along the route to make the experience comfortable and affordable for everyone, including luggage valets who transport your bags from one hotel to the next while you pedal around with ease. And the Loire a Veló Train lets you take shortcuts between Orléans, Tours, Nantes and Le Croisic; the train cars were specifically designed to accommodate bikes.
foto: cortesía
es que la mayor parte del camino es plano. “No se necesita ser un experto ni un gran deportista para hacer la ruta”, destaca Mélanie Belin, directora para México de Atout France. Existen diferentes maneras de disfrutar La Loire à Vélo. Pedalear cientos de kilómetros puede sonar abrumador para algunos visitantes, por ello se han diseñado desde itinerarios para ciclistas ultraversados, hasta recorridos cortos para quienes solo buscan una probadita de esta maravilla. La mejor parte, de acuerdo con Mathilde, está entre Tours y Orléans, un tramo de unos 100 kilómetros; o bien algún trayecto entre Tour y Blois o entre Blois y Orléans, pues es donde están los castillos más grandes y más famosos, entre ellos el de Chambord. Además, en torno a la ruta se han desarrollado toda clase de servicios para hacer la experiencia lo más cómoda y asequible para personas de cualquier edad. Por ejemplo, es posible contratar un servicio para que lleven el equipaje de un hotel a otro, mientras uno pedalea ligeramente por la ruta. También hay manera de acortar distancias gracias al Tren Loire à Vélo que recorre el tramo entre las ciudades de Orléans, Tours, Nantes y Le Croisic, y fue concebido especialmente con espacio para colocar bicicletas.
37
32
18/01/21 18:18
público para visitas, como alojamientos o restaurantes, convirtiendo la zona en un atractivo turístico incomparable. Así, deambulando entre centenarios muros y jardines de miles de hectáreas, los ciclistas constatan cómo la pasión del rey Francisco I por las artes y el conocimiento proveniente de Italia, dieron como resultado un movimiento cultural legendario. Basta admirar el castillo de Chambord –erigido por dicho rey e imaginado por Leonardo da Vinci–, el más grande y majestuoso del valle con más de 400 habitaciones y casi 100 escaleras. La más famosa es la de la doble hélice, que tiene la marca del genio italiano: dos visitantes pueden subirla, uno en cada lado, sin encontrarse, aunque puedan seguirse con la mirada. Para ir tras los pasos de Da Vinci en el valle, otro sitio que se debe visitar durante la ciclorruta es Amboise, donde el artista vivió bajo el mecenazgo de Francisco I en el castillo de Clos-Lucé, ahora también abierto a los viajeros.
And these are just a few of the 22 chateaux along the route. This concentration of sumptuous mansions sprung up during the Renaissance; in the 15th and 16th centuries, the Loire River Valley was a favorite destination for French kings and their courts. Many years later, some of these properties have passed into private hands and are now open to the public. Some have become hotels and restaurants, making the area an incomparable tourist attraction. Wandering among these centuries-old structures and vast gardens, cyclists can see how King Francis I’s passion for Italian arts and knowledge resulted in a legendary movement. Just behold the Château de Chambord, built by the aforementioned king and envisioned by Leonardo da Vinci. It is the largest and most majestic in the valley, with more than 400 rooms and almost 100 staircases. The most famous of these is the double helix, which bears the mark of the Italian genius: two visitors can climb it, one on each side,
La Loire à Vélo, una ciclorruta de 900 kilómetros, conecta Cuffy, al este de Francia, con Saint-Brevinles-Pins, al oeste. La Loire a Veló, a 560-mile cycle route, connects Cuffy, in eastern France, with Saint-Brevinles-Pins in the west.
ACC-92-FEAT-Loire.indd 33
18/01/21 18:18
DESTINO
34
SABORES EN EL CAMINO
Cada día, los kilómetros pedaleados se recompensan con las maravillas gastronómicas que se producen en el valle. Entre sus sabores característicos destacan los pescados, en especial la carpa. ”Cada vez hay más chefs jóvenes inspirándose en recetas del Renacimiento”, comparte Mathilde. Sobresalen también los quesos y, por supuesto, los vinos de la región. “Son muy amigables y muy fáciles de entender”, opina Mélanie. En la ruta hay unas 400 cavas abiertas a los viajeros para probar tintos, blancos o espumosos producidos en denominaciones dentro del valle como sancerre (aquí es imperdible maridar con sus típicos quesos de cabra), vouvray o savennières, entre otras. El postre clásico es la tarte tatin, una suerte de pay de manzana que al preparar se coloca la fruta abajo y la masa arriba; pero se vuelve a voltear cuando está lista para servir. Existe una amplia propuesta de sitios para comer, desde pequeñas panaderías, creperías, salones de té, bistrós y brasseries, hasta prestigiosos restaurantes con estrellas Michelin, como La maison d’à Côté. Algunos están situados dentro de hoteles que han convertido antiguos castillos en alojamientos, como Château du Rivau, que en septiembre del año pasado abrió un nuevo restaurante que propone platos hechos con verduras y hierbas cultivadas en el huerto del castillo. Por este tipo de cultivos, donde hay fresas, espárragos, manzanas, peras y más, el valle también es “el jardín de Francia”. Otro imperdible son las guinguettes, bares al aire libre cerca del río, con ambiente retro y acogedor, recomienda Mathilde. Son ideales para tomar algo, probar el pescado frito de la región o disfrutar de un concierto, de día o de noche. Algunos de sus favoritos son La Sardine o Boui-Boui en Orléans. Al llegar la noche, en el valle se descansa en hoteles llenos de historia. Destacan Le Clos d’Amboise, con su sauna; el Empreinte Hôtel en Orléans, o el nuevo Les Sources de Cheverny, un alojamiento cinco estrellas con spa, al lado del castillo de Cheverny. Con la mente despejada, los pulmones llenos de aire fresco y el paladar más que consentido, al día siguiente lo que sobra es energía para continuar el recorrido en dos ruedas.
OTRAS PERSPECTIVAS Para enriquecer el itinerario por el valle del Loira, más allá de andar en bicicleta, se puede hacer un recorrido por el río a bordo de embarcaciones tradicionales y avistar aves. También hay recorridos en globo aerostático para admirar el paisaje desde las alturas. To experience the Loire Valley beyond the bike path, book a birdwatching expedition on the river. Or take a hot-air balloon tour to get a bird’s-eye-view of the landscape.
ACC-92-FEAT-Loire.indd 34
18/01/21 18:19
Una forma de planear el viaje es a través del sitio loireavelo.fr y de agencias especializadas en cicloturismo como Rando Vélo. To plan your trip, visit loireavelo.fr or contact a specialized cyclotourism agency like Rando Vélo.
without ever meeting, though they can follow each other with their eyes. Follow da Vinci’s footsteps to Amboise, another stop on the route, where the artist lived under the patronage of Francis I at the Château de Clos-Lucé, now also open to visitors.
ACC-92-FEAT-Loire.indd 35
foto: cortesía
Every day, bicyclists are rewarded for their efforts with the valley’s many gastronomic wonders. Signature flavors include fish, especially carp. “More and more young chefs are taking inspiration from Renaissance recipes”, Mathilde notes. Highlights include the regional cheeses and, of course, the wines. “They’re very friendly and very easy to understand,” says Mélanie. There are about 400 tasting rooms on the cycle route where travelers can sample red, white, and sparkling wines from the valley’s denominations, such as Vouvray, Savennières and Sancerre, which pairs beautifully with the local goat cheese. The classic dessert is tarte tatin, a kind of apple pie that’s baked with the fruit on the bottom and the dough on top, then turned over when it’s ready to serve. Eateries are plentiful, ranging from small bakeries, creperies, tea rooms, bistros, and brasseries to prestigious Michelin-starred restaurants, such as La Maison d’à Côté. Some are located inside the historic castles-turned-hotels, such as Château du Rivau, whose new restaurant opened last September, featuring dishes made with vegetables and herbs grown in the chateau’s own garden. No wonder this valley –which also grows strawberries, asparagus, apples, pears, and more– has been dubbed “the garden of France.” And don’t miss the guinguettes, open-air riverside bars enjoying a renaissance of their own thanks to their inviting, retro atmosphere. Day or night, they’re the perfect place to enjoy a drink, a plate of fried local fish and some live music. Favorites include La Sardine and Boui-Boui in Orléans. When night falls on the valley, guests can rest in hotels that are steeped in history, including Le Clos d’Amboise, with its sauna; the Empreinte Hôtel in Orléans, or Les Sources de Cheverny, a new five-star hotel and spa located near the Château de Cheverny. With a clear mind, lungs full of fresh air, and a very pampered palate, you’ll have plenty of energy to continue the two-wheeled journey the next day.
@bestjobers; cortesía château du rivau; c. lazi - crt centre-val de loire
THE PATH OF FLAVOR
18/01/21 18:19
LLEGA A PARÍS CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
168
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $995USD**
Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→PARÍS
3 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
9,202 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
ACC-92-COBERTURA-GP-Paris.indd 36
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
18/01/21 9:33
sencilla.indd 1
12/9/20 21:21
A R T B
O
D
E
M G
A
S
A
A
L T
E
O
Inaugurada en 2005, su arquitectura –obra de Jesús Manzanares– busca integrarse al paisaje que caracteriza Ribera del Duero, con un diseño lineal y detalles minimalistas. Opened in 2005, its architecture –the work of Jesús Manzanares– seeks to blend in with the Ribera del Duero’s striking landscape by means of a linear design and minimalist details.
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 38
1/15/21 19:30
España y Argentina son muestra de lo que sucede cuando se unen la enología y la arquitectura. Espacios no solo funcionales, también estéticamente bellos, casi perfectos. Spain and Argentina are an example of what happens when enology and architecture come together to create spaces that are not only functional, but also aesthetically beautiful –almost perfect.
E
T
S
foto: cortesía aalto bodegas y viñedos
ISSA PLANCARTE
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 39
W I N E 1/15/21 19:30
O
D
E
G
A
S
P
O
R
T
I
A
Enclavado en Ribera del Duero, este alucinante sitio no solo es producto de la mente de Sir Norman Foster, también fue la primera bodega de vino que diseñó en el mundo. Su diseño gira en torno de la idea de una rosa de tres pétalos que simboliza luz, materia y alma. Located in the Ribera del Duero, this amazing place is not only the brainchild of Sir Norman Foster, it’s also the first wine cellar he designed in the world. Its design centers on the concept of a rose whose three petals symbolize light, matter, and soul.
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 40
foto: google arts & culture
B
1/15/21 19:31
Inaugurado en octubre de 2010, este proyecto ganรณ el RIBA AWARD, premio que otorga el Real Instituto de Arquitectos Britรกnicos. Para inspirarse, el equipo de Foster & Partners se metiรณ de lleno en la vendimia para entender las necesidades de una bodega de esta envergadura. When it debuted in October 2010, the project won a prestigious RIBA Award from the Royal Institute of British Architects. To get inspired, the team at Foster & Partners immersed itself in the harvesting process to understand the needs of a winery of this magnitude.
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 41
1/15/21 19:31
O
D
E
G
A
S
L
A
U
S
foto: cortesía bodegas laus
B
Fundada en 2002, esta bodega en el Somontano es un edificio minimalista que privilegia las espectaculares vistas de los viñedos y los Pirineos. Es obra del despacho español Rambla Cebollero Arquitectos.
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 42
1/15/21 19:31
Founded in 2002, this winery in Somontano is a minimalist building that privileges the spectacular views of the vineyards and the Pyrenees. It was designed by the Spanish firm Rambla Cebollero Arquitectos.
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 43
1/15/21 19:31
U
C
C
A
R
D
I
V A
L
L
E
D
E
U
C
El valle de Uco en Mendoza, Argentina, es hogar de esta impresionante edificación, una obra de Mora Hugues Arquitectos cuyo diseño emula el paisaje icónico de los Andes. Inaugurada en 2016, está construida con materiales de la región. The Uco Valley in Mendoza, Argentina, is home to this impressive building from Mora Hugues Arquitectos whose design emulates the iconic landscape of the Andes. Opened in 2016, it was constructed using local materials.
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 44
O
foto: Federico García, fotógrafo de Zuccardi
Z
1/15/21 19:32
La bodega familiar ha recibido varios premios, entre ellos a Mejor arquitectura y paisajismo (por segundo aĂąo consecutivo), en los reconocimientos Best of Wine Tourism Awards. AdemĂĄs, aloja el restaurante Piedra Infinita Cocina, con una espectacular vista a la cordillera. The family winery has won several prizes, including the Best of Wine Tourism Award for architecture and landscaping two years running. It also houses Piedra Infinita Cocina, a restaurant with spectacular views of the mountains.
ACC-92-FEATURES-BODEGAS VINO.indd 45
1/15/21 19:32
LLEGA A MADRID CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
253
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $855USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→MADRID
7 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
9,070 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
ACC-92-COBERTURA-GP-Madrid.indd 46
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
18/01/21 9:33
LLEGA A BUENOS AIRES CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
195
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $630USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ BUENOS AIRES
7 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
iStock
7,399 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
ACC-92-COBERTURA-GP-BuenosAires.indd 47
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
18/01/21 9:32
2. 0
HOSPITALITY ENRIQUE NAVARRO
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 48
MARCOS MONTENEGRO
1/18/21 19:13
Un concierge que atiende en tiempo real al otro lado de la pantalla, cenas sensoriales basadas en programación y sistemas de control de la habitación son ejemplos de que la tecnología es la nueva gran aliada de la calidez y excelencia en el servicio y atención al huésped. From multi-sensory dinners to in-room control systems and apps that connect you to a live concierge, hotels are using technology to take guest service to the next level.
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 49
1/18/21 19:13
¿EN QUÉ PUEDO AYUDARLE? H OW M AY I H E L P YO U ?
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 50
1/18/21 19:14
ROSEWOOD SAN MIGUEL DE ALLENDE
parece inevitable que, además de practicidad y rapidez, se asocie la tecnología con frialdad. La ciencia ficción nos ha presentado escenarios en los que todo lo que los humanos haremos en el futuro, incluso tomar vacaciones, será sin contacto entre nosotros o apenas con un robot. La realidad es otra: la tecnología no es más que una herramienta para ayudarnos. Rosewood San Miguel de Allende es un gran ejemplo de la adaptación de la tecnología en el servicio: tras la crisis sanitaria derivada del coronavirus, el hotel implementó su propia aplicación para reducir el contacto, sin perder un mínimo de atención, y la cual puede descargarse al celular o abrirse desde cualquier navegador para computadora. “Es un asistente personal. Hay un botón específico que dice: ‘¿en qué le podemos ayudar?’. Si el huésped lo pulsa y nos escribe: ‘me siento mal y necesito que me traigan un doctor’, lo hacemos de inmediato. O si ahí mismo nos comparte que hay una fuga de agua, inmediatamente activamos la alarma para que vaya un agente de mantenimiento”, explica Gustavo Vidargas, Marketing Manager de Rosewood San Miguel de Allende. in addition to connoting practicality and speed, technology En la aplicación, los huéspedes pueden con- is inevitably thought to be impersonal. Science fiction has sultar los menús de los restaurantes, ordenar given us scenarios in which future humans do everything room service las 24 horas del día, solicitar ame- –even take vacations– without having contact with one nidades, housekeeping, programar experiencias another, only robots. como cenas privadas, y hacer reservaciones The reality is different: technology is nothing more than a para el spa y alberca. tool to help us. The Rosewood San Miguel de Allende offers “Pero no es un chat-bot”, insiste Vidargas, a great example of how tech can be adapted to service: after “sino literalmente una persona que tiene abierto the coronavirus pandemic hit, the hotel created an app that el ordenador. Es una relación muchísimo más minimizes contact without sacrificing personal attention; it cercana. Tenemos cinco masters, que es como can be downloaded to your mobile phone or opened from llamamos a quienes vamos alimentando la any computer browser. aplicación, y también a 15 personas en todo el “It’s a personal assistant. There is a specific button that hotel, y en nuestros tres turnos, que siempre says: ‘How may we help you?’ If the guest presses it and deben tener la aplicación abierta”. writes to us: ‘I feel ill and I need a doctor,’ we send one to their room immediately. If they use the app to report a water leak, we send a maintenance person right up,” explains Gustavo Vidargas, Marketing Manager of Rosewood San Miguel de Allende. The app also lets guests consult restaurant menus, order room service 24 hours a day, request amenities or a visit from housekeeping, and make reservations for the spa, pool, and private dinners. “It’s not a chat-bot,” insists Vidargas, “There’s literally a person sitting in front of the computer, monitoring the app. It’s a much closer relationship. We have five ‘masters,’ which is what we call those of us who oversee the app, and another 15 people throughout the hotel who have it open around the clock.”
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 51
1/18/21 19:14
LA MESA ESTÁ LISTA YOUR TABLE IS R EADY
potenciar los sentidos, ensalzar la historia, crear escenarios y atmósferas para disfrutar cenas únicas… En Gran Fiesta Americana Coral Beach Cancún echan mano de la tecnología para que los huéspedes vivan todo esto en una noche. En el restaurante La Joya de este All Inclusive Spa Resort se lleva a cabo la experiencia culinaria y de video mapping llamada The Table, en la que en la misma mesa a la que llegan los platillos se habla de la creación del mundo, el surgimiento de la cultura maya y la gastronomía contemporánea de la península. “Es un montaje de platillos artesanales que va muy de la mano con la experiencia que estás teniendo en la mesa y alrededor de ella: es como si estuvieras en un videojuego mientras el chef te explica lo que estas comiendo, así como la historia. Es una gran experiencia porque es totalmente sensorial, los cinco sentidos están involucrados”, explica Enrique Calderón, vicepresidente de operación hotelera de Grupo Posadas. La experiencia, en la que se ven maravillas naturales –incluidas las aguas turquesa de la región– se desarrolló a lo largo de seis meses y su calibración tardó 40 días. “Lo más pesado fue construir la ambientación virtual, este escenario 3D y la programación de imágenes porque deben estar sincronizados con los tiempos de la comida”, recuerda Calderón en entrevista. Con esta cena, nuevamente, se demuestra que la tecnología no necesariamente está desligada de las emociones. “Encuentras que puede haber un equilibrio entre tecnología y servicio, y potenciar las dos cosas. Nosotros creemos que la tecnología ayuda a mejorar la experiencia del cliente, y que es una parte complementaria del servicio que damos”.
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 52
stimulating the senses, celebrating history, creating an atmosphere in which to enjoy a unique dinner... Guests at the Gran Fiesta Americana Coral Beach Cancun can experience all this in a single night, thanks to technology. At this all-inclusive spa resort, the La Joya restaurant offers a video-mapping experience called The Table: as dishes arrive, they are accompanied by a story about the creation of the world, the emergence of Mayan culture and contemporary Yucatan gastronomy. “It’s a montage of hand-crafted dishes designed to accompany the dining experience: it’s like being in a video game while the chef explains what you’re eating and the story behind the dish. It’s a complete sensory experience, involving all five senses,” explains Enrique Calderón, vice president of hotel operations at Posadas. Featuring natural wonders like the turquoise waters of the Caribbean, the experience took six months to create and 40 days to calibrate. “The most difficult part was building the virtual landscape in 3D and programming the images to be synchronized with each course,” recalls Calderón in an interview. This dinner again proves that technology doesn’t have to imply disconnecting from emotion. “You find that there can be a great, self-reinforcing balance between technology and service. We believe technology can improve the customer experience while complementing the service we provide.”
1/18/21 19:15
GRAN FIESTA AMERICANA CORAL BEAC H CANCÚN
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 53
1/18/21 19:47
NO MOLESTAR DO NOT DISTURB
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 54
1/18/21 19:48
LIVE AQUA SAN MIGUEL DE ALLENDE
quizá suene extraño, pero descansar no es fácil. Pasamos tanto tiempo pegados a los celulares, a las computadoras y atentos a los pendientes, que desprenderse de todo esto cuesta trabajo. Sin embargo, una buena ambientación o atmósfera pueden lograr que la transición sea más sencilla. Detalles que parecen imperceptibles, como la aromaterapia o la iluminación, nos llevan al punto de relajación deseado. Los hoteles Live Aqua San Miguel De Allende Urban Resort o Live Aqua Beach Resort Cancún son referentes, con sus sistemas integrales de botones de llamado a camarista, iluminación de la habitación y anuncios como no molestar. Además, esta línea tiene patrones de música ambiental para cada sección de los hoteles y piezas exclusivas para los conceptos gastronómicos y spas, así como cambios de iluminación y aromaterapia durante el día. “En Live Aqua San Miguel De Allende, el aroma de casa es el de lavanda, en Cancún tienes un sándalo cuando llegas, cítricos en el bar Citrus y chocolate en los pasillos de las habitaciones”, ejemplifica Enrique Calderón, vicepresidente de operación hotelera de Posadas, “si bien a la gente le gustan mucho la modernidad y los servicios, te lo relatan como una parte integral de la experiencia. Te hablan de un nivel de confort, que todo estaba alineado”. Comprometidos con la situación sanitaria actual, en Live Aqua crearon una aplicación de celular para solicitar sin contacto, por ejemplo, discos para las tornamesas instaladas en las habitaciones de San Miguel. “Si no has bajado la app, puedes hacerlo desde el código QR de la habitación. También puedes encontrar los menús de los restaurantes en la televisión o la app”.
ACC-92-FEATURES-TECNOLOGIA Y HOSPITALIDAD.indd 55
it may sound strange, but rest isn’t easy. We spend so much time glued to our screens and worrying about getting everything done that pushing all that aside takes some effort. But the right atmosphere can make this transition easier. Seemingly imperceptible details like aromatherapy and lighting can help get us into the desired state of relaxation. Just look at Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende and Live Aqua Beach Resort Cancun, which exemplify this idea with their integrated in-room control system that lets guests request housekeeping, control the lighting, or hang a virtual “do not disturb” sign. The brand also features background music for the different sections of each hotel, exclusive settings for restaurants and spas, and lighting and aromatherapy programs that change throughout the day. “At Live Aqua San Miguel De Allende, the house scent is lavender; in Cancun, it’s sandalwood in the lobby, citrus fruits in the Citrus bar and chocolate in the corridors leading to the guestrooms,” says Enrique Calderón, vice president of hotel operations at Posadas. “Although people really like modernity and services, they talk about it as an integral part of the experience –everything aligns to create a level of comfort.” In light of the current health situation, Live Aqua has launched a mobile app that lets guests place contactless requests, for example, for LPs to play on the turntables installed in the rooms at the San Miguel property. “If you haven’t already downloaded the app, you can do it using the QR code displayed in the room. You can also find the menus of the restaurants on the hotel’s TV channel or via the app.”
1/18/21 19:48
LLEGA A CANCÚN CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
142
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,210MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN
GUADALAJARA ←→ CANCÚN
MONTERREY ←→ CANCÚN
91 vuelos semanales
12 vuelos semanales
7 vuelos semanales
weekly flights
weekly flights
** acumulación base vuelo
redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
1,285 Puntos Premier*
1,709 Puntos Premier*
weekly flights
/ starting
from *
1,449 Puntos Premier*
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
ACC-92-COBERTURA-GP-Cancún.indd 56
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
18/01/21 9:32
vvv
eekhunters PODCAST
LOS NEGOCIOS
DETRÁS DE TUS
GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/21 1:55 p. m.
TENEMOS EL MEJOR
REGALO PARA TI S U S C RÍB E T E A H O RA
1. SUSCRIPCIÓN ORO/$999*
3.
Suscripción por un año + un regalo oro. Expansión o Quién o ELLE
2.
1. Certificado de regalo Xbox** $300 2. Monedero electrónico Starbucks $400 3. Lentes de sol Gamila by Devlyn**
SUSCRIPCIÓN PLATINO/$1,999*
5.
4.
Suscripción por un año a Expansión o Quién + ELLE + un regalo platino
6.
4. Kit Nuxe: Bloqueador, crema de manos y perfume en crema 750ml ** 5. Aretes redondos Ballesteros** 6. Medalla virgen Ballesteros**(varios colores) 7. Sartén eléctrico B&D** 8. Aretes cristal Ballesteros** 9. Arracadas plata Ballesteros** 10. Aretes martillados Ballesteros**
SUSCRIPCIÓN DIAMANTE/$2,999*
7. 8.
10.
9.
Suscripción por un año a Expansión y Quién + ELLE + un regalo diamante 11. Turntable Crosley Coupe bluetooth red** 12. Turntable Crosley radio cruiser deluxe bluetooth black**
12. 11. CONTÁCTANOS (55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com y menciona la clave NAV2020 Promoción válida del 1 de febrero al 31 de marzo de 2021 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. **Regalos con envío incluido dentro de la CDMX y Área Metropolitana, para pedidos en el interior, consulta gastos de envío. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/01/21 11:47 a. m.
D O SS I E R VOL . L X X XIV
AMOR
P O R
L A S
Es fácil tener acceso a lenguajes de lugares recónditos que esconden palabras cuya traducción al español es imposible, pero que encierran todo un universo por descubrir.
P A L A B R A S It’s never been easier to access a wealth of languages and cultures from remote corners of the globe. All of them contain words whose meanings can’t quite be translated, but still contain a universe.
POR · BY ISSA PLANCARTE ILLUSTRACIONES · ILLUSTRATIONS MAYRA MENESES
ACC-92-DOSSIER-PALABRAS.indd 59
1/18/21 15:42
Wabi sabi
( J A P Ó N / J A P A N ) Los japoneses nos han dado varias joyas que deberíamos incluir en nuestra vida diaria. Mis favoritas son tsundoku, que se traduce como la acción de comprar libros aunque ya se tengan muchos más en fila esperando a que los leamos, o kuchisabishi, que es algo así como boca solitaria, y significa comer no por hambre física, sino emocional. Si bien sobran ejemplos de la belleza de su idioma, hay una palabra en específico que deberíamos incluir en nuestra forma de ver la vida. Se trata de wabi-sabi y significa encontrar la belleza en las imperfecciones. En el país asiático se aplica sobre todo a elementos de estética y arquitectura. En términos concretos, en Japón lo que se busca es un equilibrio a través del wabi-sabi, donde la belleza proviene de lo imperfecto, lo incompleto y lo temporal. Su origen data del budismo zen del siglo XII, cuando los monjes practicaban la ceremonia del té y acuñaron este término para explicar una filosofía de vida en la que nada es perfecto y todo sigue un proceso natural.
The Japanese have gifted us with a number of gems worth incorporating in our daily lives. My favorites are tsundoku, the act of buying books even when you already have stacks waiting to be read, and kuchisabishi –literally “lonely mouth,” a word that describes eating for emotional reasons, not because you’re physically hungry. Although there’s no shortage of words that exemplify the beauty of the language, one in particular is worth including in the way we view the world: wabi-sabi, which means finding beauty in imperfections. In Japan, this term mostly comes up in discussions of aesthetics and architecture to describe seeking balance through wabi-sabi, where beauty derives from that which is imperfect, incomplete, impermanent. Its origin lies in 12th-century tea ceremonies, coined by Zen Buddhist monks to explain a philosophy of life in which nothing is perfect and everything follows a natural process.
II · DOSSIER
ACC-92-DOSSIER-PALABRAS.indd 60
1/18/21 15:34
Saudade ( P O R T U G A L )
Nadie mejor que los creadores del fado para idear esta palabra que se traduce como “el sentimiento de nostalgia por la ausencia de algo o alguien que amas, pero que podría no volver jamás”. En 1660, el escritor Manuel de Melo expresó que saudade era algo que se padece y se disfruta. Se trata pues de una sensación de melancolía por una persona o una situación que no regresará. Una pérdida que se siente en todo el cuerpo, que provoca ganas de llorar y que muchos confunden con nostalgia, pero es algo mucho más profundo porque se produce a partir de cosas que ya no existen. Quizá sea la mejor forma de describir la vida previa al 2020, pues si bien vienen promesas de un paulatino regreso a la normalidad, habrá cientos de episodios que no regresarán. Saudade es saber que siempre tendremos un hueco en el corazón que solo llena la ausencia. Así es la vida también: saber que si los recuerdos provocan tristezas, es porque en algún momento generaron alegrías.
Who else but the creators of fado could come up with a word that means, roughly, “a feeling of longing for something or someone you love who is absent and may never return.” In 1660, writer Manuel de Melo expressed that saudade was “a pleasure you suffer, an ailment you enjoy.” It’s a feeling of melancholy for a person or a situation that is gone, a loss felt throughout the body that makes you want to cry. Many confuse saudade with nostalgia, but it’s deeper than that, because it springs from things that no longer exist. It might be the best word to describe life prior to 2020, because though there’s talk of slowly getting back to normal, hundreds of things will never come back. Saudade is knowing that we will always have a hole in our hearts that only absence can fill. And that’s life, too: knowing that if a memory can inspire sadness, it’s because at some point it also brought joy.
III · DOSSIER
ACC-92-DOSSIER-PALABRAS.indd 61
1/18/21 15:35
Forelsket
( N O R U E G A / N O R W A Y ) Es un error común pensar que los habitantes de los países nórdicos son de naturaleza fría y que su riqueza cultural se limita a un par de clichés. Nada más lejano de la realidad, pues su idioma ha arrojado joyas lingüísticas como forelsket, que se traduce como esa euforia que se experimenta cuando uno empieza a enamorarse. Puede parecerse al término crush en inglés, pero la noruega es mucho más profunda, porque no es solo el sentimiento, es saber que se es correspondido. Esa felicidad que explota de la cual se ha escrito mucho. Si bien los científicos explican esto como un cúmulo de dopamina y serotonina que provoca piruetas cerebrales, los románticos dirían que gracias a este sentimiento gozamos de grandes obras literarias, musicales y artísticas que son resultado de ello. Cualquiera que sea el enfoque, nos quedamos con este del neurólogo Vilayanur S. Ramachandran: “La ciencia es como una historia de amor con la naturaleza; una amante esquiva y tentadora. Tiene todas las turbulencias, giros y vueltas del amor romántico, pero es parte del juego”.
It’s a common misconception that inhabitants of Nordic countries are cold by nature, their cultural richness limited to a couple of cliches. Nothing could be further from the truth, as the Norweigian language has gifted us with such linguistic gems as forelsket, which describes the euphoria one experiences when one begins to fall in love. It may seem similar to the English “crush,” but the Norwegian term is much deeper, because it’s not just about a feeling, it’s knowing that that feeling is reciprocated –that exploding happiness about which so much has been written. Though scientists say it’s just dopamine and serotonin that cause the brain to do these cartwheels, romantics would argue that this feeling is responsible for so many of our great literary, musical and artistic works. Whatever your perspective, neurologist Vilayanur S. Ramachandran leaves us with this: “Science is like a love affair with nature; an elusive, tantalizing mistress. It has all the turbulence, twists and turns of romantic love, but that’s part of the game.”
IV · DOSSIER
ACC-92-DOSSIER-PALABRAS.indd 62
1/18/21 15:35
Mamihlapinatapei ( C H I L E )
Se dice que es la palabra más concisa del mundo, porque en apenas unas letras condensa un sentimiento (incluso posee un récord Guinness por este hecho). Quiere decir “un cruce de miradas cargado de significado, sin palabras, entre dos personas que desean iniciar algo, aunque se resisten a hacerlo”. Como en Orgullo y prejuicio de Jane Austen, donde Elizabeth Bennett y Darcy se miran y confirman que cada uno está enamorado del otro, pero ponen miles de obstáculos para que ese amor no dé fruto. Eso es mamihlapinatapei. Un sentimiento tan preciso solo podía provenir del fin del mundo; se origina en los pueblos indígenas yaganes, en Tierra de Fuego, un territorio que comparten Chile y Argentina y que tristemente hoy aloja a la última persona que habla ese idioma. Se trata de Cristina Calderón, Tesoro Vivo de la Humanidad, de acuerdo con el gobierno chileno y la UNESCO, porque es la última representante de una cultura que está a punto de desaparecer.
Because it condenses an entire feeling into just a few letters, this is recognized by Guinness as the world’s most succinct word. It means “looking at each other hoping that either will offer to do something which both parties desire but are unwilling to do.” Like that moment in Pride and Prejudice when Elizabeth Bennett and Mr. Darcy look at each other and know each is in love with the other, but they put thousands of obstacles in their way to keep that love from bearing fruit. That’s mamihlapinatapai. Such a precise feeling could only come from the end of the world, and in fact it originates from the Yaghan indigenous peoples of Tierra del Fuego, a shared Chilean/Argentinian territory that today is home to, sadly, the last living speaker of the Yaghan language: Cristina Calderón, named a Living Human Treasure by the Chilean government and UNESCO, is the last representative of a culture on the brink of extinction.
V · DOSSIER
ACC-92-DOSSIER-PALABRAS.indd 63
1/18/21 15:36
Merak ( S E R B I A )
Propongo que 2021 sea el año del merak, y una vez que explique el significado, sé que muchos apoyarán la moción. La palabra es corta pero su traducción es compleja: “es la sensación de bienestar y unidad con el universo que se experimenta a través del placer más simple. Es la búsqueda de pequeños placeres diarios que producen una gran sensación de felicidad y satisfacción”. Es algo como el dolce far niente de los italianos, encontrar esas pequeñas alegrías en las actividades más mundanas de la vida, como estirarse en la cama al despertar, el aroma a café recién hecho, acariciar a un perrito, encontrar la posición perfecta para tomar una breve siesta o un trozo de chocolate que se derrite en la boca. No son cosas que exigen grandes presupuestos ni producciones, se trata de momentos simples que provocan bienestar inmediato. Y lo mejor de todo es que ahí están, al alcance de todos, solo hay que detener el bullicio y dejarse sorprender por lo que nos rodea, como cuando éramos pequeños.
I propose we make 2021 the year of merak, and I’m sure you’ll agree once I explain the meaning of this short yet hard-totranslate term: it’s “a feeling of blissful oneness with the universe that comes from the simplest of pleasures; the pursuit of small, daily pleasures that all add up to a great sense of happiness and fulfillment.” Merak is a bit like Italy’s dolce far niente, the ability to find joy in life’s most mundane activities, like stretching before getting out of bed in the morning, the smell of fresh coffee, petting a puppy, finding the perfect position for a catnap, or a piece of chocolate that melts in your mouth. These things don’t require a lot of money or fuss, they’re just simple moments that provide instant comfort. Best of all, they’re right there, within everyone’s reach. All we have to do is slow down long enough to be delighted by what’s all around us, just like when we were little.
VI · DOSSIER
ACC-92-DOSSIER-PALABRAS.indd 64
1/18/21 15:36
Fernweh
( A L E M A N I A / G E R M A N Y ) Es sin duda la más compleja de todas las palabras que hemos citado, puesto que tiene dos significados. El primero es “pasión por viajar”, pero engloba también el sentimiento de nostalgia por conocer lugares lejanos en los que nunca hemos estado. Sobra decir que es un estado colectivo en el que nos encontramos muchos después de un año que nos impidió experimentar el placer de pisar suelos nuevos y empaparnos de aromas extraños y aventuras por vivir. Si necesitamos echarle limón a la herida, fernweh también encierra otro significado: es la tristeza de estar en casa cuando lo que queremos es estar viajando. Lo sé, es como si Friedrich Nietzsche usara esta palabra para ponerle título a un tratado para analizar el existencialismo del viajero empedernido que no puede viajar. En fin, quizás esta ausencia de acumulación de millas nos haga revalorar un acto que, como tantas cosas, dábamos por hechas. Ya lo dijo Ángeles Mastretta: “Viajar, dormir, enamorarse, son tres modos de irse a lugares que no siempre entiendes.”
This is, no doubt, the most complex word on this list, because it has two meanings. The first is “a passion for traveling,” but it also encompasses a longing for faraway places we’ve never been before. Needless to say, many of us find ourselves in this state, after a year that robbed us of the pleasure of treading new territories, inhaling strange aromas and embarking on new adventures. To rub salt in the wound, fernweh has another meaning: the sadness of being at home when what we want is to be traveling. I know, it sounds like it could be the title of an essay by Nietzsche on the existentialism of the inveterate traveler who can’t travel. At the end of the day, maybe our current inability to rack up airline miles is making us reassess the value of travel, one of the many things we took for granted. In the words of author Ángeles Mastretta, “Traveling, sleeping and falling in love are three ways to go places we don’t always understand.”
VII · DOSSIER
ACC-92-DOSSIER-PALABRAS.indd 65
1/18/21 15:36
CAHIERS
planeta azul
66
javier moro
UN ESPOSO EXIGENTE A DEMANDING HUSBAND
Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Fue galardonado con el Premio Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú. Javier Moro is the author of Pasión India and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ELIAN TUYA
ACC-92-CAHIERS-JAVIER MORO.indd 66
Ahora que estoy con la promoción de mi último libro –A prueba de fuego, la historia de Rafael Guastavino– me preguntan a menudo por qué soy escritor, y la segunda parte de la pregunta suele ser, ¿cómo se hace uno escritor? No existe una respuesta universal, cada caso es único. Lo que sí es común a todos los autores es la ingente cantidad de trabajo que deben producir para terminar un libro. Luego hay una parte de talento, pero gente de valía hay mucha. Lo cierto es que sin mucho trabajo y esfuerzo detrás, el talento se queda en nada. También hay que tener vocación. Uno escribe porque le sienta bien, porque lo necesita y porque encuentra una satisfacción profunda en recrear un mundo. En mi caso, también porque escribiendo huyo de la cotidianidad, es como estar de viaje sin salir de casa. He de reconocer que yo lo he tenido fácil porque hay muchos escritores en mi familia. Mi tío abuelo Paul Andreota era guionista de cine y televisión y autor de novela negra; mi prima Alexandra es una conocida autora francesa; mi tío Dominique Lapierre no necesita presentación… Pero la que nos influyó a todos fue mi abuela Luce Lapierre,
Now that I’m promoting my latest book –A Prueba de Fuego: the Rafael Guastavino Story– I often get asked why I am a writer, and the follow-up question is usually, “How does one become a writer?” There is no universal answer, each case is unique. One thing common to all authors is the enormous amount of work they must produce in order to finish a book. Another part is talent, but talented people are a dime a dozen. The truth is, talent doesn’t add up to much without a lot of work and effort behind it. You must also have a calling. You write because it suits you, because you need to, and because you find satisfaction in recreating a world. In my case, because I write to escape the everyday, it’s like being permanently on vacation, without leaving home. I have to admit, I’ve had it easy, because there are many writers in my family. My great-uncle Paul Andreota was a screenwriter who also wrote a crime novel. My cousin Alexandra is a well-known French author; my uncle Dominique Lapierre needs no introduction… But the one who influenced us all was my grandmother Luce Lapierre, our matriarch.
1/18/21 15:31
She kept a journal all her life and became a novelist nuestra matriarca. Toda su vida escribió un diario y se lanzó a la novela a los 75 años cuando, después de at age 75, when, after being widowed, she left Madrid, quedarse viuda, dejó Madrid, donde había vivido 10 her home of 10 years, and returned to Paris. Her first años y regresó a París. Su primera novela se titulaba novel was titled Un Epoux Exigent (A Demanding Un esposo exigente. Mi abuela era muy católica, escri- Husband). My grandmother was very Catholic, and bía muy bien con estilo florido y un poco anticuado. she wrote very well; her style was flowery and a bit Correspondía al de su época; había nacido en 1900. old-fashioned, very much of her time (she was born in Nunca pensamos que encontraría editor, pero ante 1900). We never thought she would find a publisher, nuestra sorpresa consiguió uno que se llamaba Lano- but to our surprise, she did, one named Lanore. She re. Lo consiguió sin agente, yendo con su manuscrito did it without an agent, without help, going from one bajo el brazo. Publicó su libro, agotó la edición y hasta publishing house to another with her manuscript obtuvo un premio literario. A su edad, mi abuela había tucked under her arm. The book came out, sold out its printing and won a literary encontrado su vocación. El award. At her age, my grandargumento de aquel libro era mother had found her calling. muy dramático: una monThe plot of the book was draja-enfermera vivía un intenso matic, centering on the conconflicto, desgarrada entre el flicted experience of a nunamor que sentía por uno de nurse torn between the love sus pacientes y su vocación, " A S U E D A D, M I she felt for one of her patients de ahí el título El esposo exiABUELA HABÍA and her religious calling gente. El esposo era Dios. Un –hence the title. The husband día de verano, mientras mi ENCONTRADO SU was God. One summer day, abuela esperaba la salida del while my grandmother was tren, se acercó al quiosco de VOCACIÓN". waiting for a train, she went la estación para averiguar si su libro estaba bien distribui- “at her age, my grandmother had to the station’s kiosk to see if it carried her book. My granddo. Mi abuela, tocada de su found her calling.” mother, in her very French sombrero de ala ancha muy wide-brimmed hat, walked all de señora francesa, recorrió around the kiosk looking for los cuatro costados del quiosthat gold cover with its showy co buscando la cubierta dorada con letras en relieve, muy vistosa, que ella había embossed lettering, which she had chosen herself to elegido para que su libro destacase. Y bien que se veía: make her book stand out. And although it was indeed allí estaba, arriba, pero el problema es que su Esposo there, up above, the problem was that her A Demandexigente compartía estantería con La bragueta mágica, ing Husband was displayed next to books with titles Zurrando zorras y Gatas en calor. A mi pobre abuela like The Magic Zipper, Spanking Harlots, and Pussyel corazón se le puso al galope. Escandalizada, protestó cats in Heat. My grandmother’s heart started racing. enérgicamente. “¿Cómo se atreve a poner este libro en Scandalized, she protested. “How dare you put this la sección porno?”, le dijo al quiosquero. El hombre la book in the porno section?” she asked the clerk. The miró con ojos muy abiertos, alzó los hombros y, muy man looked at her wide-eyed, shrugged his shoulders parisino, le respondió: “¿Con un título así, señora… and in a very Parisian way replied, “With a title like that, ma’am... Where else do you want me to put it?” ¿dónde quiere que lo ponga?” That summer we teased my grandmother quite a Aquel verano tomamos mucho el pelo a mi abuela. No era para menos. Un día le pusimos en su plato bit. One day we put a mock newspaper advertisement una página que imitaba la publicidad de un periódi- on her plate that read: “Lanore bromide kills even the co: “El bromuro Lanore acaba con los esposos más most demanding husbands.” My grandmother was exigentes”. Mi abuela reía con nosotros porque tenía thick-skinned and able to laugh along with us. If the mucha correa. Ella, con tal de ver a la familia reír, family was laughing, she was happy, even if the jokes came at her expense. estaba feliz, aunque las bromas fuesen a su costa. And now, with all this hustle and bustle of proY ahora, con todo este trajín de la promoción, me da la sensación de que está viva. Como si velase por moting my book, it all gives me the feeling that she is mí desde las alturas siderales. Una tarde lluviosa en alive. As if she were watching over me from somewhere Madrid, cuando tenía nueve o 10 años, me propuso beyond the stars. One rainy afternoon in Madrid, when escribir una novela al alimón. Fue mi primer ejercicio I was nine or 10 years old, she suggested we write novelístico, una historia de fantasía y sentimientos a novel together. It was my first novelistic exercise, que no llegó a las 20 páginas. Pero la encuaderna- a sentimental fantasy story not even 20 pages long. mos para que pareciese un libro de verdad. Ese fue But we bound it to look like a real book. That was really my first book. realmente mi primer libro.
“
ACC-92-CAHIERS-JAVIER MORO.indd 67
1/18/21 15:37
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1
8/12/20 12:54
INFLUENCE
foto: cortesía guerlain
UNA INVITACIÓN A SOÑAR
ACC-92-Influence-Portadilla.indd 69
El sentido más ligado a la memoria es el olfato: el aroma evoca sensaciones de la vida y nuestros viajes. Granada Salvia, la nueva fragancia de la colección Aqua Allegoria de Guerlain, se inspira en los jardines andaluces de la Alhambra. Su nota frutal, mezclada con limón, rosas, musgo y salvia, crea una esencia fresca que nos transporta al sur de España. The sense most linked to memory is smell: scents evoke sensations from our lives and travels. Granada Salvia, the new fragrance from Guerlain’s Aqua Allegoria collection, is inspired by the Andalusian garderns of the Alhambra. Its fuity note, mixed with lemon, rose, moss and sage, makes for a fresh scent that transports us to the south of Spain. guerlain.com por doménica díaz
1/16/21 17:51
DRINKS
70 FUEGO DEL DRAGÓN
El té rooibos aporta notas tostadas, mientras que el licor de mandarina y el jugo de limón traen la parte cítrica. El fuego es cortesía de Casa Dragones Blanco, y todo se equilibra con jarabe natural. Rooibos tea adds toasted notes, while mandarin orange liqueur and lemon juice lend a citrus kick. The fire comes courtesy of Casa Dragones Blanco. It’s all kept in balance with simple syrup.
START A FIRE Con un sabor equilibrado y fresco, Casa Dragones Blanco es el protagonista por excelencia de los cocteles en la familia Casa Dragones. José Luis León, director de bares en Limantour, nos presenta tres creaciones en las que el tequila presume su versatilidad. With its fresh, balanced flavor, Casa Dragones Blanco is the quintessential cocktail star of the Casa Dragones family. José Luis León, bar director at Limantour, offers three creations that show off the versatility of this tequila.
SOUR VALENTINE TEQUILA PUNCH
texto: cristina alonso / fotos: paulina villaseñor
La compañía ideal para una tarde en el jardín: este ponche fresco y floral lleva tequila Casa Dragones Blanco, licor de flor de saúco, soda y jarabe de sandía. The perfect sipper for an afternoon in the garden, this fresh and floral punch features Casa Dragones Blanco tequila, elderflower liqueur, soda, and the secret ingredient: watermelon syrup
Preparado con vino especiado, clara de huevo y jarabe natural, este sour le hace honor a su nombre, pero sin permitir que el tequila pierda protagonismo. Made with mulled wine, egg white and simple syrup, this sour lives up to its name while keeping the flavor of the tequila center-stage.
ACC-92-INFLUENCE-CasaDragones.indd 70
1/16/21 17:55
GAME CHANGERS Si algo saben los italianos, es dominar el arte del espresso. If there’s one thing the Italians have mastered, it’s the art of espresso.
en 1927, dos hermanos fundaron la compañía que todo amante del café observa con devoción. Se trata de La Marzocco, el santo grial de las máquinas de espresso por muchas razones, entre ellas, que cada una se ensambla a mano en Italia. Giuseppe y Bruno Bambi revolucionaron la forma de preparar café con dos grandes innovaciones. En 1939 fueron los primeros en hacer máquinas de espresso horizontales y posteriormente, en 1971, introdujeron una doble caldera para asegurar la máxima estabilidad técnica al preparar cada carga de café. Nadie hacía eso, ni buscaba invertir en tecnología para tener ese nivel de consistencia. Desde entonces, esa ha sido la máxima obsesión de La Marzocco: que cada espresso siempre sea perfecto. La familia Bambi construyó una fábrica cercana a Florencia, y décadas después, fundaron la Accademia del Caffè Espresso, para asegurar la educación continua sobre este apasionante oficio.
texto: issa plancarte / foto: cortesía la marzocco
in 1927, two brothers founded a company that nearly a century later has built a legion of devoted fans. La Marzocco is known as the holy grail of espresso machines for many reasons, including the fact that each one is assembled by hand in Italy. Giuseppe and Bruno Bambi revolutionized coffee making with two great innovations. In 1939 they were the first to make horizontal espresso machines; later, in 1971, they introduced a double boiler, to ensure maximum technical stability when preparing each shot. Nobody was doing that, nor were they seeking to invest in technology that would lend such a level of consistency. Since then, that has been La Marzocco’s ultimate obsession: to make every shot of espresso consistently perfect. The Bambi family built a factory near Florence, and decades later, founded the Accademia Del Caffè Espresso to educate future generations in this exciting trade.
ACC-92-INFLUENCE-CafeteraMarzoco.indd 71
LA MARZOCCO MINI
Disponible en cuatro colores distintos, su belleza radica en que posee toda la tecnología de las máquinas profesionales La Marzocco para disfrutar en casa. Al igual que sus hermanas mayores, el nombre del juego es mantener la estabilidad para asegurar que cada espresso sea siempre perfecto. Estas máquinas están a la venta a través de Buna, importadores autorizados en México, en su sitio web buna.mx o el correo electrónico alberto@buna.mx. Available in four different colors, the beauty of the Mini is that it brings all the technological features of La Marzocco’s professional machines into the home. Like its older sisters, the name of the game is maintaining stability to ensure that each espresso is always perfect. You can find these machines via Buna, an authorized importer to Mexico, by visiting buna.mx or emailing alberto@buna.mx.
1/16/21 18:02
WELLNESS
72
uno de nuestros principales objetivos compartidos en la actualidad es alcanzar la salud integral. Pero su significado –y la manera de conseguirla– es relativo a cada persona, y depende por completo de nuestra personalidad. Con esta idea, Hannah Cohen imaginó The HealthSetter, una plataforma que ofrece retiros de lujo conformados por diversas disciplinas “para que cada persona encuentre el programa que más se adapte a su idea particular de bienestar”, explica. Cada experiencia en el sitio reúne ejercicio, nutrición, descanso, reflexión y convivencia entre viajeros. “La idea es ofrecer un equilibrio entre el trabajo interior y el exterior, pero con la flexibilidad necesaria para disfrutar el viaje”, asegura Mo Hedaya, socio y cofundador de la plataforma. Los programas serán exclusivos y personalizados, con pocos participantes para asegurar el acompañamiento de cada uno en todo momento. La primera experiencia de cuatro días se llevará a cabo este mes en el Hotel Panamera, en Tulum. El programa incluye circuitos de HIIT Vibe impartidos por Darrell Young, terapias de sonido, yoga, meditación, una ceremonia de cacao, cata de vinos orgánicos y una cena en un cenote. Este y todos los retiros seguirán estrictos protocolos para garantizar la seguridad de los involucrados. thehealthsetter.com
ACC-92-INFLUENCE-TheHealhSetteR.indd 72
finding comprehensive well-being is one of today’s central shared challenges. But what exactly that means, and how we should achieve it, is relative for each person. That’s what led Hannah Cohen to come up with The HealthSetter, a platform that offers luxury retreats composed of concepts from various disciplines. “The goal is for each person to find the program that best resonates with their particular idea of well-being,” she explains. Each experience is designed to balance wellness and fitness, with moments of rest, reflection and connection with your fellow travelers. “The idea is to offer a blend of inner and outer work, while still enjoying the journey,” says Mo Hedaya, partner, and co-founder of the platform. The programs are exclusive and personalized, and attendance is limited to ensure that each participant is accompanied at all times. The first four-day experience will take place this month at the Hotel Panamera, in Tulum. The program includes HIIT Vibe circuits taught by Darrell Young, sound therapies, yoga and meditation sessions, as well as a cacao ceremony, an organic wine tasting, and dinner in a cenote. Of course, this all retreats adhere to strict protocols to ensure the safety of all involved. thehealthsetter.com
texto: doménica díaz / fotos: cortesía
WELLBEING COMPASS
1/16/21 17:54
SPARKLY WRISTS
SEASONAL FAV O R I T E S
73
KIND HEARTS Las nuevas piezas de la colección Happy Hearts de Chopard laten en beneficio de la fundación Naked Heart, que apoya a niños con necesidades especiales en Rusia. The new pieces in Chopard’s Happy Hearts collection beat to benefit the Naked Heart Foundation, supporting Russian kids with special needs. chopard.com
STRONGER
texto: cristina alonso / fotos: cortesía
Retomando elementos de diseño icónicos de la marca, Hermès presenta los brazaletes Collier de Chien, elaborados en aluminio ligero y resistente. Featuring some of the maison’s iconic design elements, Hermès’s Collier de Chien cuff bracelets are made with light yet resistant aluminium. hermes.com
ACC-92-INFLUENCE-SEASONAL.indd 73
WITH THE FLOW El brazalete de oro rosa de 18 quilates del Égérie automático de Vacheron Constantin se adapta perfectamente al movimiento de la muñeca, convirtiéndolo en la compañía ideal. The 18-karat rose gold bracelet in Vacheron Constantin’s automatic Égérie moves along with the wrist, making it the perfect company all day long. vacheron-constantin.com
1/16/21 18:03
ch.indd 1
12/10/19 12:33 PM
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
Más de
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO
DOCTOR SUEÑO
que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
CHECKPOINT
KRYPTON
ACC-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 75
GOTHAM
THE KOMINSKY METHOD
1/18/21 19:51
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select y enter
Control de volumen Volume control
Luz de lectura Reading light
Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min. GUASÓN
El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam, Rockwell, Brandon Stanl Duración Time: 131min.
HUÉRFANOS DE BROOKLYN
Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.
DOCTOR SUEÑO
Western Stars Dirigen Directors: Bruce Springsteen, Thom Zimny Protagonistas Featuring: Patti Scialfa, Bruce Springsteen Duración Time: 83 min.
WESTERN STARS
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
ACC-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 76
© WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC.; CINÉPOLIS; ALL RIGHTS RESERVED.
EL CASO DE RICHARD JEWELL
Huérfanos de Brooklyn (Motherless Brooklyn) Dirige Director: Edward Norton Protagonistas Featuring: Edward Norton, Gugu Mbatha-Raw, Alec Baldwin Duración Time: 144 min.
1/18/21 19:52
MUJER MARAVILLA
Mujer Maravilla (Wonder Woman) Dirige Director: Patty Jenkins Protagonistas Featuring: Gal Gadot, Chris Pine, Robin Wright Duración Time: 141 min.
LOCAMENTE MILLONARIOS
Locamente Millonarios (Crazy Rich Asians) Dirige Director: Jon M. Chu Protagonistas Featuring: Constance Wu, Henry Golding, Michelle Yeoh Duración Time: 121 min.
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
FRESH PRINCE OF BEL-AIR
Fresh Prince of Bel-Air: Will Gets a Job (S2, Ep3) Duración Time: 22 min. Fresh Prince of Bel-Air: PSAT Pstory (S2, Ep4) Duración Time: 22 min.
PERSON OF INTEREST
Person of Interest: Ghosts (S1, Ep2) Duración Time: 44 min. Person of Interest: Mission Creep (S1, Ep3) Duración Time: 44 min.
© WARNER BROS. ENT. ALL RIGHTS RESERVED
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas).
YOUNG SHELDON
Young Sheldon: A High-Pitched Buzz and Training Wheels (S2, Ep1) Duración Time: 20 min. Young Sheldon: A Rival Prodigy and Sir Isaac Neutron (S2, Ep2) Duración Time: 20 min.
ACC-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 77
GOD FRIENDED ME
God Friended Me: Error Code 1.61 (S1, Ep4) Duración Time: 44 min. God Friended Me: Unfriended (S1, Ep5) Duración Time: 44 min.
To use our Aeromexico Streaming service, place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
1/18/21 19:53
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael B. Jordan Duración Time: 137 min.
EASY LISTENING BOARDING MUSIC HAAI Systems Up, Windows Down CLAUDE VONSTROKE Freaks & Beaks THIRD COAST PERCUSSION, DEVONTÉ HYNES Fields
BUSCANDO JUSTICIA
CHALKBOARD DESTINY
GILMORE GIRLS
Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Dirige Director: Lesli Linka Glatter Protagonistas Featuring: Lauren Graham, Alexis Bledel, Melissa McCarthy Duración Time: 44 min.
GOING BACK B.B. King Live At Royal Albert Hall
THE BIG BANG THEORY
The Big Bang Theory: The Separation Triangulation (S11, Ep14) Dirige Director: Mark Cendrowski Protagonistas Featuring: Johnny Galecki, Jim Parsons, Kaley Cuoco Duración Time: 22 min.
THE FEEL OF R&B FKA Twigs MAGDALENE Emily King Sides
FRIENDS
Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Dirige Director: Gary Halvorson Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Duración Time: 24 min.
ACC-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 78
THE MIDDLE
The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Dirige Director: Victor Nelli Jr. Protagonistas Featuring: Patricia Heaton, Neil Flynn, Charlie McDermott Duración Time: 22 min.
© 2020 WARNER BROS. ENT. ALL RIGHTS RESERVED
SPANISH Los prisioneros Estadio Nacional (En vivo, remasterizado 2019 Cheo Sorpresa TOP POP Matt Simons After the Landslide Stone Sour Hello, You Bxxxxxxs - Live In Reno [Explicit] CLASSICAL Alison Balsom Royal Fireworks JAZZ Lisa Hilton Chalkboard Destiny
1/18/21 19:53
ACC-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 79
1/18/21 19:53
80 RING OF FIRE La artista Anita Porchet utilizó la técnica de esmalte Grand Feu para hacer de la esfera del CODE 11.59 by Audemars Piguet Grande Sonnerie Carrillon Supersonnerie una delicada obra de arte. Enameller Anita Porchet used the Grand Feu technique to turn the dial of the CODE 11.59 by Audemars Piguet Grande Sonnerie Carrillon Supersonnerie into a delicate piece of art. Se produjeron solamente cinco piezas de esta edición. Only five pieces of this edition were produced. audemarspiguet.com
ACC-92-ACCENTS CHOICE.indd 80
texto: cristina alonso, foto: cortesía .
ACCENT’S CHOICE
1/16/21 17:49
Sencilla-Doble ua.indd 1
31/07/20 10:55 a.m.