Aire julio: Legacy issue. La tradición de viajar.

Page 1

BUSCA TU MEJOR

DISFRUTA LA LECTURA Y LUEGO

a

tradición

viajar de

L

LÁVATE LAS MANOS

CUANDO CALIENTA EL SOL Acapulco y su encanto atemporal NOS VEMOS EN EL BAR Convirtiendo la barra en parte del alma del hotel PIONEROS DE LA BAJA Los orígenes del Valle de Guadalupe

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-85-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

7/3/20 10:36


sencilla.indd 1

6/29/20 19:40


CONTENIDO AIRE JULIO 2020

44 FOTO: Acapulco. Getty Images

64 76

Nuestra bahía Volvemos al primer destino internacional en México: el inolvidable Acapulco. We return to the first international destination in Mexico: the unforgettable Acapulco.

54

Best Seat in the House Emblemáticos bares de hotel que siguen haciendo historia alrededor del mundo. Iconic hotel bars that continue making history around the world.

México eterno Una selección de los Patrimonios Mundiales reconocidos en México. A selection of the multiple World Heritage sites recognized in Mexico.

THIS MUST BE THE PLACE Los pioneros del Valle de Guadalupe nos cuentan cómo fue dar vida a este destino, famoso por sus vinos y sus sabores. The pioneers of the Guadalupe Valley tell us what it was like to found this place famous for its wines and flavors.

F E ATU R E S

85

95

Por By Analine Cedillo

Por By Natalia Chávez

Fotos: Cortesía

Hospitalidad mexicana

AIR-85-CONTENIDO.indd 1

85

Despertar la conciencia

7/2/20 23:41


CONTENIDO

24

106

AIRE JULIO 2020

AR OU N D

16 24 22 106 107 110

Vuelta al Caribe

Hotel Xcaret México está listo para que vivamos nuevas experiencias. Hotel Xcaret México is ready for us to live new experiences.

Vive la France

Celebramos el Día de Francia con un bocado de lujo. We celebrate Bastille Day with luxurious flavors.

Turning Japanese

El restauratero Edo López comparte sus esenciales para viajar. Restaurateur Edo López shares his essentials for traveling.

AND En el aquí y ahora

Una selección de velas aromáticas para hacer placentero cada espacio. A selection of scented candles to make every space pleasant.

Sabores de temporada

Con estos ingredientes, el verano también llegará hasta la cocina. With these ingredients, summer will also come to the kitchen.

Solo quiero verte en teatro

El Foro Lucerna, en CDMX, reabre con una nueva puesta en escena. Foro Lucerna, in Mexico City, reopens with a new play.

Desde la barra Por By La dama del buen beber

C H E CK P O I NT

113

AIR-85-CONTENIDO.indd 2

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Rutas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Sostenibilidad. Entretenimiento.

TAKE ME BACK

100

100 102

The Big Screen Por By Eduardo Marín Conde

Legendarios Por By César Sandoval

Foto: Anylú Hinojosa-Peña; Mariana Cerrillo. Ilustración: Gabriel Guzmán.

APU NTE S

7/2/20 23:41


sencilla.indd 1

6/17/19 14:43


COLABORADORES DOMÉNICA DÍAZ Escritora Writer

“En 1964, mis abuelos se fueron de luna de miel a Acapulco y volvían cada vez que podían. La tradición llegó a mí, igual que a muchos otros. ¿Cuántos aprendimos a entrar al mar sin ser revolcados por las olas?, ¿cuántos salimos al Alebrije y visitamos el Baby’O? ¡Qué ganas de regresar!” Doménica es coeditora de estilo de vida en Aire y Accent. “My grandparents had their honeymoon in Acapulco in 1964 and went back whenever they got the chance. The tradition was passed on to me, just like so many others. How many of us learned how to jump the waves or danced the night away at El Alebrije and Baby ‘O? I can’t wait to go back!” Doménica is the lifestyle coeditor of Aire and Accent. NUESTRA BAHÍA P. 44

@domenicadh

ISSA PLANCARTE Escritora Writer

“Ensenada Condenada” escribe el chef Guillermo González Beristáin cada vez que visita su tierra natal y postea algo en Instagram. Yo agregaría: “¡Valle de Guadalupe también!”Escribir sobre los personajes que construyeron ese paraíso donde abunda el vino e ingredientes fue un honor y una manera de rendir homenaje a aquellos que dejaron cuerpo y alma para el disfrute de muchos.”Issa es editora gourmet de Grupo Expansión. “When he visits his hometown, Ensenada, chef Guillermo González Beristáin always captions his Instagram photos with ‘Ensenada condenada´. I’d add, ´the Guadalupe Valley, too!´. Writing about those who built this paradise, rich with wine and produce, was an honor, and my way of honoring those who work so that we can enjoy.” Issa is the gourmet editor of Grupo Expansión. @issaplancarte

THIS MUST BE THE PLACE P. 54

NATALIA CHÁVEZ

Escritora Writer “En diciembre pasado viajé a Rhode Island para entrevistar a Zachary Quinto. Estábamos en el set de NOS4A2, la adaptación de la novela de Joe Hill. La nieve hizo imposible el rodaje de las escenas de Quinto en exteriores, pero en el set vi el mundo que Hill creó, el cual Zachary estuvo entusiasmado de compartir”. Natalia es coeditora de entretenimiento en ELLE México. “Last December, I flew to Rhode Island to interview Zachary Quinto. We were on the set of NOS4A2, the TV adaptation of Joe Hill’s novel. The snow made it impossible for Zachary to shoot his scenes outside, but he was excited to share the indoor world that Hill created.” Natalia is the entertainment coeditor of ELLE Mexico. @natcfelix

DESPERTAR LA CONCIENCIA P. 95

0 4 A IR E J U LIO 2 020

AIR-85-COLABORADORES.indd 4

7/2/20 23:37


sencilla.indd 1

5/21/20 14:52


TRABAJAMOS PARA RECONECTARTE CON EL MUNDO WE ARE WORKING TO RECONNECT YOU TO THE WORLD ¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

En esta ocasión quiero platicarte sobre el enorme esfuerzo que está realizando toda la familia Aeroméxico para reincorporar más destinos a nuestra red y ofrecerte más opciones de horarios en aquellos destinos que ya operamos. Sabemos que el mundo irá retomando sus actividades, y queremos estar ahí para llevarte a donde más quieres. Durante el mes pasado, reactivamos diversas rutas al interior del país, así como a Estados Unidos, Canadá, Centroamérica, Europa y Asia; para este mes, esperamos seguir reactivando parte de las operaciones para continuar conectando a nuestro país con el mundo.

I would like to take this opportunity to talk to you about the enormous effort being undertaken by the entire Aeromexico family to reincorporate more destinations into our network and offer you more scheduling options for those routes we are already operating. We know that the world will be returning to its activities, and we want to be there, taking you where you most want to go. Last month, we saw the reactivation of several domestic routes, as well as routes to the United States, Canada, Central America, Europe, and Asia. This month, we hope to continue reactivating part of our operations to continue connecting Mexico to the world.

Para concretar la reapertura de estas rutas ha sido esencial el cuidado de la seguridad y salud de nuestros clientes y colaboradores, a través de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene, con el cual integramos a nuestra operación los más altos estándares a nivel mundial, que nos permiten proporcionar un entorno sano y procurar tu bienestar.

In reopening these routes it has been critical to care for the health and safety of our customers and team through our Health and Sanitization Management System. This allows us to integrate the highest global standards into our operation in order to provide a healthy environment and ensure your well-being.

En Aeroméxico, esta adversidad ha sido la oportunidad de reforzar nuestros procesos y hacer que te sientas más seguro que nunca en toda tu experiencia de viaje con nosotros. Queremos que salgas a disfrutar los destinos y que llegues a las personas que más quieres mientras nosotros te cuidamos. Gracias por tu confianza y por dejarnos llevarte a tu destino. ¡Buen viaje!

AIR-85-CARTA EDITORIAL.indd 6

At Aeromexico, this adversity has been the opportunity to reinforce our processes and make you feel safer than ever in your entire travel experience with us. We want you to go out and enjoy the destinations and reach the people you love the most, while we take care of you. Thank you for placing your trust in us and for allowing us to take you to your destination. Safe travels!

7/3/20 08:37


sencilla.indd 1

6/15/20 20:55


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Project Manager Sr NANCY AYALA Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO

COLABORADORES NATALIA CHÁVEZ, GABRIEL GUZMÁN, MISS LETTERA, EDUARDO MARÍN, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 85, julio 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-85-DIRECTORIO.indd 8

7/2/20 16:11


sencilla.indd 1

6/19/20 09:37


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.

TODO LO QUE SOMOS Más allá de ser guardianes de valiosas piezas de arte o artefactos milenarios, los museos resguardan nuestra historia. Visitarlos es hacer un viaje a nuestras raíces, nos permite entender el legado de antiguas generaciones y mantener viva la memoria para ayudarnos a crear nuestro futuro. Reunimos algunos de los más importantes del mundo. @mnantropologia El legado indígena de México tiene en este museo un lugar de honor; su colección incluye la Piedra del Sol. @museelouvre La Venus de Milo, La Gioconda, o La Libertad guiando al pueblo, son solo algunas de sus célebres habitantes. @britishmuseum Dos millones de años de historia coexisten dentro de este icono londinense. @metmuseum Su colección de arte, que abarca 5,000 años, es una de las más inspiradoras del planeta. @grandegyptianmuseums Los tesoros de Tutankamón y otros faraones egipcios pronto estrenarán un nuevo recinto. @tnm_pr El destino obligado en Tokio para entender el legado japonés y de otras culturas asiáticas. 010

EL VIAJERO DEL MES @travislimoge “Esta foto es en las montañas de Oaxaca, entre Puerto Escondido y Oaxaca. Unas veces cada año, en verano, vamos para allá para escapar de la temperatura en la costa y disfrutar del aire y espíritu de la montaña. Es un lugar superlindo con mucha tradición típica de la región”.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-ONLINE.indd 10

7/3/20 08:38


sencilla.indd 1

5/21/20 14:50


sencilla.indd 1

5/15/20 12:21


Foto: Cortesía Café Ocampo AIR-85-AROUND-PORTADILLA.indd 13

NÚMERO 83

GOURMET | MÚSICA | LEISURE| DRINKS | DE STINOS | ARTED | HOTELE S

AROUND

JULIO 2020

Si hay algo que hemos extrañado son los bares. Ahora ellos vienen a nosotros. Selecionamos diversas propuestas para disfrutar de gran coctelería en casa. If there’s one thing we’ve missed, it’s the bars. Now they’re coming to us. We’ve selected the best options to bring excellent cocktails to the comfort of your home.

7/3/20 07:53


AROUND D rinks

Drink to That Si nosotros no podemos ir al bar, él viene a nosotros. Conoce estas propuestas de coctelería a domicilio en la CDMX. If we can’t go to the bar, let the bar come to us. Check out these cocktail options you can order at home in Mexico City.

LIMANTOUR

Will Hetzel no solo es la mente detrás de la coctelería de Grupo Kobayashi, también es un enamorado de los ingredientes mexicanos y sus aplicaciones. Para demostrarlo, creó una línea de tragos a domicilio con productos como el maíz o el pixtle (semilla de mamey). Pedidos a sofia@lavitrine.mx Not only is Will Hetzel the brains behind Kobayashi Group’s cocktail menu, he’s also fallen in love with Mexican ingredients and all the ways you can use them. To prove it, he came out with a line of drinks for home delivery using ingredients like corn and pixtle (mamey seed). Orders at sofia@lavitrine.mx

El bar que ocupa el puesto 10 en el conteo 50 Best Bars lanzó una versión de coctelería para compartir. Cada semana, sus clientes pueden disfrutar dos de sus cocteles clásicos (Mr. Pink y Margarita al Pastor) junto con otro par de propuestas nuevas, todo viene en una botella de la cual salen cuatro tragos. The bar ranked as number 10 on the list of 50 Best Bars has come out with a shareable cocktail option. Every week, customers can enjoy two of their classic cocktails –Mr. Pink and Margarita Al Pastor– together with another couple of new offerings. It all comes in a bottle serving up four drinks. Orders at limantour.menulocal.shop

CAFÉ OCAMPO

HANKY PANKY

El famoso bartender Joseph Mortera abrió este pequeño bar de barrio hace unos meses con gran éxito. En su modalidad “nueva normalidad” creó varios cocteles para pedir a domicilio, pero los más populares son sus variedades de spritz. Vienen en una botella de la cual salen dos cocteles a los que solo hay que agregar hielo. Renowned bartender Joseph Mortera opened this small neighborhood bar a few months ago to enormous success. As part of the “new normal” they’ve come up with several cocktails to order at home. The varieties of spritzes are the most popular. Your drinks come in a bottle serving up two cocktails. Just add ice. cafeocampo.com

Además de estar en la lista de los mejores 100 bares del mundo –en el puesto 65–, es también uno de los más famosos speakeasies en CDMX. Sus tragos ya pueden disfrutarse en casa. Ofrecen cocteles tradicionales como el Negroni y bebidas sin alcohol o mocktails y los pedidos se hacen a través de mensaje directo en Instagram (@hankypankydf). Not only is it in the number 65 slot on the list of the World’s Best 100 bars, it’s also one of Mexico City’s most famous speakeasies. You can now enjoy their drinks at home. Order from a selection of traditional cocktails like the Negroni or non-alcoholic mocktails via direct message to their Instagram account @hankypankydf

Credito:

LA VITRINE

Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.

014

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-BEBIDAS A DOMICILIO.indd 14

7/2/20 23:26


AROUND Cine

Acción en guardia Con The Old Guard, adaptación fílmica de la novela gráfica homónima, Charlize Theron vuelve al cine de acción. The Old Guard, a big-screen adaptation of eponymous graphic novel, sees Charlize Theron back in action.

Esta cofradía está conformada por guerreros que, misteriosamente, no pueden morir. Durante siglos, y liderados por Andy (Charlize Theron), el grupo ha defendido el mundo mortal, pero una nueva amenaza en la época contemporánea compromete sus habilidades. Esta es la premisa de The Old Guard, adaptación de la novela gráfica del mismo nombre que en 2017 escribió Greg Rucka e ilustró el argentino Leandro Fernández, y que dirigida por Gina Prince-Bythewood se estrena este mes en Netflix. “El guion me llegó en un momento en el que estaba buscando otras oportunidades y terminó ofreciéndome la oportunidad de hacer exactamente lo que quería: dar visibilidad a las heroínas, una de las cuales es una joven negra”, explicó la cineasta. Rodado en locaciones de Marruecos y el Reino Unido, este filme es fiel al género de acción. “Entrené cinco días a la semana durante cuatro meses previo al inicio del rodaje. Fue una mezcla de acondicionamiento de fuerza y combate de formación”, compartió Theron.

It’s a league comprised of warriors who, for some unknown reason, cannot die. Led by Andy (Charlize Theron), the group has defended the world of the mortals, but a new, modern-day threat compromises their skills. That’s the premise of The Old Guard, an adaptation of the 2017 graphic novel of the same name, written by Greg Rucka, illustrated by Leandro Fernández of Argentina, and directed by Gina Prince-Bythewood set to premiere this month on Netflix. “The script came to me at a time when I was looking for other opportunities and + INFO it ended up offering me the chance to do THE OLD GUARD exactly what I wanted to do: put heroines SE ESTRENA in the world, one of which is a black girl,” MUNDIALMENTE EN NETFLIX EL explains the director. 10 DE JULIO. Shot on location in Morocco and the UK, THE OLD GUARD the film is faithful to the action genre. MAKES ITS “I trained five days a week for four months WORLDWIDE prior to shooting. It was a mix of strength NETFLIX PREMIER and combat training,” shared Theron. ON JULY 10TH.

Texto: Enrique Navarro / Foto: Netflix.

« E N T R E N É C I N C O D Í AS A L A S E M A N A D U R A N T E C UAT R O M E S E S P R E V I O A L I N I C I O D E L R O DA J E . » « I T R A I N ED FI V E DAYS A W EEK F O R F O U R M O N T H S P R I O R TO S H O OT I N G.» CHARLIZE THERON

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-OLD GUARD.indd 15

015

7/2/20 23:27


AROUND D e stinos

Vuelta al Caribe Con nuevas medidas de seguridad e higiene y la hospitalidad y calidez de siempre, el Hotel Xcaret México recibe de nuevo a sus huéspedes. With new safety and hygiene measures, plus the usual hospitality and warmth, Hotel Xcaret Mexico welcomes its guests back.

After nearly three months without welcoming guests, Hotel Xcaret Mexico has opened its doors again. But what was a standstill for many was taken as a period of intense learning and evolution by the hotel team. “We started out with an internal process and then developed protocols for our guests,” says Anita Hernández, Director of Communication and Public Relations. And when she speaks of protocols, she means business: there are now more than 1,300 actions that will ensure maximum cleanliness and, with it, guests’ safety and peace of mind, all of them approved by the WTTC (World Tourism & Travel Council). Actions include disinfecting guests’ shoes and luggage at the airport, assisted buffets, and digital check-out. “We’ve tried to turn this into an opportunity to let our service evolve, and make sure our guests still enjoy themselves,” explains Anita. 016

CUIDADO TOTAL TOTAL CARE “Para nosotros es muy importante que la gente sepa que somos su refugio. Ahora presentamos la evolución del concepto All Fun Inclusive, que se convierte en All Care and Fun Inclusive, pues nuestra principal responsabilidad es el bienestar del cliente”. “It’s very important to us that our guests know that we are their refuge. That’s why we’re introducing the evolution of the All Fun Inclusive concept, which has become All Care and Fun Inclusive, because our guests’ well-being is our main responsibility.” –Anita Hernández

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía Hotel Xcaret México.

Después de casi tres meses sin recibir huéspedes, las puertas del Hotel Xcaret México se abrieron de nuevo. Lo que para muchos fue una pausa, fue un periodo de intenso aprendizaje y evolución para el equipo del hotel. “Comenzamos con un proceso interno, y después desarrollamos protocolos para el huésped”, cuenta Anita Hernández, gerente de comunicación y relaciones públicas. Cuando habla de protocolos, es cosa seria: se implementaron más de 1,300 acciones para asegurar la máxima limpieza, y con ella, la seguridad y tranquilidad de los visitantes, todo avalado por el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC). Entre estas, destacan la desinfección de los zapatos y el equipaje de los huéspedes en el aeropuerto, el bufet asistido, y el check out digital. “Hemos intentado hacer de esta una oportunidad para que evolucione el servicio, y que la gente no deje de disfrutar”, asegura Anita.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-Xcaret.indd 16

7/2/20 22:54


AROUND C o muni dad

Alguien te escucha

Texto: Analine Cedillo / Ilustración: Inés de Antuñano.

Las mujeres que sufren violencia de género pueden encontrar apoyo en el nuevo micrositio desarrollado por la asociación mexicana Tojil. Women suffering from gender violence can find support via the new microsite developed by the Mexican association Tojil.

Para muchas mujeres, la pandemia ha traído un riesgo más allá del contagio: quedarse en casa las ha dejado expuestas a distintas formas de violencia de género, muchas veces ejercida por personas con las que tienen un vínculo afectivo, que habitan en su propio hogar o de las cuales dependen económicamente. En respuesta, Tojil –asociación mexicana civil sin fines de lucro– creó un micrositio con herramientas que las ayudan a determinar si están en una situación de violencia y su grado de riesgo. Incluye extensa información que busca orientarlas para actuar en caso de agresión, más allá de denunciar. “Hay medidas de protección muy potentes que se pueden echar a andar de inmediato”, subraya Adriana Greaves, abogada y cofundadora de Tojil. Greaves explica que aunque está convencida de que la denuncia es parte fundamental para castigar y erradicar estos delitos contra las mujeres, muchas veces las víctimas no están listas para hacerlo. Por ello, a través del micrositio (tojil.org/que-es-la-violencia-de-genero) les brindan alternativas en la Ciudad de México, entre ellas los datos de los Centros de Justicia para las Mujeres, las Unidades Territoriales de Prevención y Atención a la Violencia y el Centro de Atención a la Violencia Intrafamiliar, donde pueden encontrar atención psicológica, jurídica y médica; una casa de emergencia e incluso talleres de empoderamiento social y económico para ayudarlas a salir del círculo de violencia.

For many women, the pandemic has meant a risk apart from getting infected: staying at home has left them vulnerable to different forms of gender violence, many times at the hands of someone with whom that have an emotional attachment, with whom they share their home, or that they depend on financially. In response, Tojil, a Mexican non-profit civil association, created a microsite with tools that can help determine if one is in a situation of violence and the degree of risk they’re in. It includes extensive information that allows guide users to act in the event of aggression, beyond filing a report. “There are very powerful protection measures that can be put into effect immediately” stresses Adriana Greaves, attorney and cofounder of Tojil. Greaves explains that while she is convinced that a report is a fundamental component in order to punish and put an end to these crimes against women, many times the victims are not ready to file one. That’s why the microsite (tojil.org/ que-es-la-violencia-de-genero) offers alternatives for those who are in Mexico City, including the contact information for the Justice Centers for Women, Territorial Units for Prevention and Attention to Violence, and the Domestic Violence Attention Center, where they can find psychological, legal, and medical assistance; as well as an emergency home, and social and economic empowerment workshops to help them escape the circle of violence. AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-Micrositio.indd 17

017

7/2/20 22:58


AROUND Go urm et

Becoming a Tea Lover El té es la segunda bebida que más se consume en el mundo. La marca mexicana Tea Quinto nos enseña algunos datos básicos. Mexican tea company Tea Quinto teaches us a few basics about tea, the second most popular drink in the world.

HOJA ENTERA WHOLE LEAF

Solo puede llamársele té a aquella infusión que se obtiene de la hoja de camellia sinensis. Lo mejor es consumirlo en hoja entera y utilizar una infusor para lograr una bebida equilibrada. Se puede comprar té de hoja entera en tiendas especializadas como quinto. mx. Only an infusion of the Camellia Sinensis leaf can be called tea. It’s best to prepare whole leaf tea, using an infuser for a balanced beverage. Whole-leaf tea can be purchased at specialized shops such as quinto.mx.

TIPOS DE TÉ TYPES OF TEA

Todas las variedades provienen de la camellia sinensis y lo único que cambia es su grado de oxidación. Los tipos son blanco, verde, oolong y negro. El puerh es un tipo que puede fermentarse durante años –como el vino–, por lo que es uno de los tés más caros del mundo. Every variety of tea comes from the Camellia Sinensis plant and the only thing that changes is the degree of oxidation. There are white, green, oolong, and black types. Pu-erh is a type of tea that is fermented for years, like wine, making it one of the most expensive teas in the world.

BENEFICIOS BENEFITS Muchos es-

tudios documentan que beber varias tazas de té al día (un mínimo de tres) brinda antioxidantes al cuerpo, necesarios para prevenir diversas enfermedades, entre ellas diabetes, cardiacas e incluso cáncer. Multiple studies have shown that drinking several (at least three) cups of tea a day supplies the body with antioxidants, which are needed to prevent a number of diseases including diabetes, heart disease, and even cancer. 018

MATCHA Su popularidad se debe a

que es un té verde que crece a la sombra, por lo cual tiene más clorofila y aminoácidos. Como es un té molido, tiene más antioxidantes que un té verde regular. Es ideal para beberse solo, como latte e incluso para cocinar. Its popularity owes to the fact that it’s a shade-grown green tea, which means it has more chlorophyll and amino acids. Because it’s a ground tea, it has more antioxidants than regular green tea. It’s perfect for sipping by itself, in a latte, or even for cooking.

ga una cucharada de té por taza de agua recién hervida. Nunca hay que calentarla en el microondas (su temperatura no es uniforme). Los tés blancos y verdes se infusionan de 2 a 3 min., y los oolong y negros de 4 a 5. Para evitar que se amargue, se retira el infusor cuando el té esté listo. A spoonful of tea should be added to each cup of freshly boiled water. Water should never be heated in the microwave as the temperature will not be uniform. White and green teas are infused for 2 to 3 min.; oolong and black for 4 to 5 min. To keep the tea from getting bitter, the infused must be removed.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

PREPARACIÓN PREPARATION Se agre-

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-ABC TÉ.indd 18

7/2/20 23:20


AROUND Vi aj e s

Eterna compañera La maleta moderna es el resultado de más de 100 años de reinvención e innovación. Estos son los momentos clave de su historia. Today’s suitcase is the result of over 100 years of reinvention and innovation. Here are some key moments in its history.

1901

1850 Surgen los primeros baúles para los viajes en tren y barcos trasatlánticos. Louis Vuitton lidera el mercado de lujo. The first travel trunks for trans-Atlantic train and boat trips emerge. Louis Vuitton leads the luxury market.

Louis Vuitton diseña Le Steamer, un bolso de viaje de piel para llevar a la mano algunos artículos durante el viaje. Louis Vuitton comes up with Le Steamer, a leather hand bag for keeping key travel items at hand during the trip.

1958 Samsonite crea la maleta Silhoutte, con una estructura rígida que se convierte en el icono de viaje de la época. Samsonite creates the Silhouette suitcase, with a rigid structure that becomes the icon of travel of the time.

1938 Se establecen las primeras reglas para documentar equipaje: 18 kilos para vuelos locales y 19 kilos para internacionales. The first rules for checked bags are established: 40 lbs for local flights and 42 lbs for international flights.

1930 El auge de los vuelos comerciales motiva nuevos diseños de maletas más ligeras y accesibles, como la Streamlite de Samsonite. The growth of commercial flights calls for new suitcase designs that were both lighter and more affordable, like the Streamlite, by Samsonite.

1972 Bernard Sadow patenta la primera maleta con ruedas en Estados Unidos. El diseño era horizontal y con una tira de cuero. Bernard Sadow patents the first wheeled suitcase in the United States. It was a horizontal design with a leather strap.

1987

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía; Cortesía Travelpro

El piloto Robert Plath modifica el diseño de Sadow: cambia la orientación a vertical y le integra un mango retráctil. Pilot Robert Plath modifies Sadow’s design, making the orientation upright and adding a retractable handle.

2010 1993 El diseñador patenta una estructura que da soporte a la maleta e incluye las dos ruedas y el mango extensible. Designer Don Ku patents a structure that supports the suitcase and includes the two wheels and an extendible handle.

La última gran evolución de la maleta llega con nuevos diseños para transportar y activar los dispositivos tecnológicos. The latest great evolution of suitcases comes with new designs for packing and activating technological devices.

1990 Se adopta el diseño de Plath y se utilizan telas sintéticas, carcasas de plástico en colores brillantes y el cierre. Plath’s design is taken and enhanced with synthetic fabrics, brightly colored plastic cases, and a zipper.

2018 Se prohíben las maletas con baterías no extraíbles por considerarse un posible riesgo para la seguridad de los pasajeros. Suitcases with non-removable batteries are forbidden as they are considered a possible risk to passenger safety. AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-EVOLUCION MALETA.indd 19

019

7/2/20 23:16


AROUND Arte

Vincent’s Back

In the early months of the year, there was an event that dominated our attention: the Van Gogh Alive exhibit, a multisensory exhibition that showed in detail the work of the expressionist painter. Van Gogh Alive found its way to Mexico City thanks to cultural promoter Bernardo Noval, with the sponsorship of Mexican companies, such as Aeromexico. To further enhance the experience, several photo ops and a gift shop with exclusive designer items such as flowerpots and tea boxes were included. In its just one month in exhibition, the response was overwhelming. Now, Van Gogh Alive returns with a modified and remastered show, and a brand new experience. The exhibition will resume this month, once the contingency has passed in Mexico City, and will last until November. In order to ensure our safety, each showing will be for a reduced number of attendees, and it will increase as the contingency eases. The space will be disinfected regularly. New showings and ticket-change procedures can be found at vangoghalivemx.com

+ INFO LAS ENTRADAS YA ESTÁN DISPONIBLES EN SUPERBOLETOS.COM TICKETS ARE AVAILABLE AT SUPERBOLETOS.COM 020

Credito:

Durante los primeros meses del año hubo un evento que acaparó los reflectores: Van Gogh Alive, una exposición multisensorial que mostró a detalle el trabajo del pintor expresionista. La muestra llegó a la Ciudad de México gracias al promotor cultural Bernardo Noval, con el patrocinio de empresas mexicanas como Aeroméxico. Para enriquecer aún más la experiencia, se incluyeron distinas oportunidades de foto y una tienda con artículos de diseño exclusivo: macetas, accesorios de cocina y cajas de té. En solo un mes de exhibición, la respuesta fue abrumadora, y ahora Van Gogh Alive regresa con un espectáculo modificado y remasterizado para ofrecer una experiencia completamente nueva. Las funciones se reanudarán este mes, cuando el semáforo de contingencia en la CDMX llegue a naranja, y se extenderán hasta noviembre. Para garantizar nuestra seguridad, el aforo de cada proyección será reducido, e irá aumentando conforme el semáforo vaya cambiando. Además, el espacio se desinfectará con regularidad. Los nuevos horarios y el proceso para cambiar la fecha original de los boletos pueden consultarse en vangoghalivemx.com.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Van Gogh Alive Mx

Con nuevas experiencias personalizadas y un estricto programa de seguridad, Van Gogh Alive está listo para recibirnos de nuevo. With new, personalized experiences and a strict safety program, Van Gogh Alive is ready to welcome us back.

AIR E J UL IO 2 020

AIR-84-AROUND-VANGOGH.indd 20

7/2/20 23:30


AROUND Dr in k s

Portugal: Beyond Oporto Decía Fernando Pessoa que la vida es buena pero el vino es mejor. Portugal tiene fama mundial por sus vinos de Oporto, pero su viticultura es mucho más que eso. Fernando Pessoa used to say that life is good but wine is better. Portugal is famous worldwide for its port wines, but its winemaking is so much more than that. El consumo per cápita de vino en Portugal es de 51 litros al año. No es coincidencia. Sobresale por más de 250 variedades de uvas autóctonas que pueden encontrarse en sus viñedos. Ahí, lo habitual es encontrar etiquetas con nombres como loureiro, viosinho, rabigato o malvasía. En general, sus vinos son alternativos e inesperados que provienen de la región del Vinho Verde, al norte del país. No hay que dejarse engañar por el nombre, el distintivo de estos refrescantes tintos y blancos es que están hechos con uvas poco maduras, lo que les regala gusto ácido y aromas muy frutales. Totalmente contrarios son los de Madeira, vinos fortificados –dulces o secos– con reconfortantes aromas tostados a nuez, café y caramelo; o los de Oporto, considerados los embajadores más famosos y dulces de la cultura enológica de Portugal. Per capita wine consumption in Portugal is 51 liters per year. That’s no coincidence. It’s known for the over 250 native grape varietals that can be found in its vineyards. There, it’s not unusual to find labels with names like Loureiro, Viosinho, Rabigato, and Malvasía. Generally, its wines are alternative and unexpected options from the Vinho Verde region in the north of the country. Don’t let the name fool you; what makes these refreshing white and red wines so refreshing is that they’re made with barely ripe grapes, giving them an acidic taste and highly fruity aromas. Sweet or dry, Madeira fortified wines are on the polar opposite end of the scale with comforting toasty notes of pecan, coffee, and caramel. Or the Porto wines, considered the sweetest, most famous ambassadors of Portugal’s winemaking culture.

RAZA VINHO VERDE Tres varietales autóctonos –arinto, azal y trajadura– hacen de este líquido uno refrescante, cítrico y ácido; ideal para disfrutar en los días de verano. Three native varietals –Arinto, Azal and Trajadura– make for a refreshing, citrusy, acidic beverage perfect for sipping on summer days.

RAMOS PINTO WHITE

Texto: Dulce Fabiola Vega / Foto: Cortesía.

Es evidencia de la diversidad de oportos existentes. Este es blanco dulce y ácido a la vez, con aromas a mantequilla, cítricos, miel y almendras. This white port is living proof of the variety of existing ports. It’s both sweet and acidic with butter, citrus, honey, and almond aromas.

BARBEITO SINGLE HARVEST La producción de este vino semiseco tinto de Madeira no supera las 3,000 botellas por añada porque es la expresión más auténtica de la uva tinta negra mole, nativa de la isla. Production of this Madeira dry red is no more than 3,000 bottles per year because it is the most authentic expression of the Tinta Negra Mole grape, which is native to the island.

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-VinosPortugueses.indd 21

02 1

7/2/20 20:19


AROUND Carry- on L i fe

Turning Japanese Edo López es originario de Tijuana, pero siempre ha tenido un pie en Japón. Así lo demuestra su maleta, extensión de su estilo de vida. Edo López is originally from Tijuana, but he’s always had one foot in Japan. As an extension of his lifestyle, his suitcase proves it.

Sandalias Goyemon

Me gustan las sandalias japonesas modernas porque tienen air system y así puedo estar cómodo durante el vuelo. I appreciate modern Japanese sandals because they come with Air System so I can be comfortable during the flight.

Cepillo de dientes Ebisu y Rohto V Premium

El cepillo de dientes japonés de cerdas suaves es un básico para mí. Las gotas para los ojos son otro básico en vuelos largos, ya que los ojos se pueden resecar. The soft bristled Japanese toothbrush is my staple. Eye drops are another basic on long flights, to keep my eyes from drying out.

Audífonos Sennheiser

Nunca viajo sin ellos, me gusta mucho escuchar música y esta me ayuda a inspirarme para los nuevos proyectos. I never travel without them. I really like listening to music; it helps me get inspired for new projects.

Itadakimasu Los chilangos nunca sospechamos que 2013 cambiaría nuestra visión de la cocina japonesa. Ese fue el año que abrió Rokai. Con él no solo se fundó el Grupo Edo Kobayashi, también nació el Little Tokyo en la Ciudad de México, donde conviven algunos de sus 18 restaurantes y bares. Este mexicano con herencia nipona ha sido el encargado de transmitir su pasión por la cultura gastronómica de Japón, así como su amor por la estética, el equilibrio y la pureza de sus sabores. 022

Mexico City dwellers had no idea that 2013 would change our view of Japanese cuisine. That was the year when Rokai opened. It marked not only the founding of the Edo Kobayashi Group, but also the birth of Mexico City’s Little Tokyo, where you can find some of the group’s 18 restaurants and bars. This Mexican of Japanese descent has been charged not only with conveying his passion for Japan’s food culture, but also his love for aesthetics, balance, and purity of flavors.

Para capturar los momentos especiales: la Leica. Las fotos de comida las hago siempre con mi iPhone. For capturing special moments, the Leica. For food pics, I always use my iPhone.

Libreta Tsubame

En el avión es donde se me ocurren nuevas ideas. Es cuando más pienso y reflexiono lo vivido y los planes a futuro. I always get new ideas on the plane. That’s when I do most of my thinking and meditating on what’s been happening in my life and future plans.

Hiba, de Kitowa

Es mi loción favorita y nunca está de más oler bien. My favorite cologne and it never hurts to smell good.

Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez / Fotos: Cortesía.

Cámara Leica CL

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-CarryOnEdo.indd 22

7/2/20 23:28


AROUND Música

Pura buena onda Con su nuevo sencillo,“Mundo paralelo”, la banda colombiana Monsieur Periné dice que la felicidad está en las cosas sencillas. With their new single, Mundo Paralelo (Parallel World), Colombia’s Monsieur Periné says that happiness is in the little things. Jugar con un perro sin raza, un jardín pequeño con flores, correr sin zapatos… ahí radica la felicidad. A estas cosas, sencillas pero hermosas, va dedicada la canción “Mundo paralelo” que Catalina García y Santiago Prieto de Monsieur Periné crearon junto a Pedro Capó. Playing with a stray dog, a small flower-filled yard, running barefoot… that’s where happiness lies. These are the simple yet beautiful things celebrated in the song Mundo Paralelo, which Catalina García and Santiago Prieto of Monsieur Periné wrote together with Pedro Capó.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Sony Music México

¿LA CANCIÓN RESULTÓ PREMONITORIA PARA LOS TIEMPOS QUE VIVIMOS? Catalina: Totalmente. Esta

canción tenía de fondo las ganas de plantar buena energía a partir de una canción que trajera buena onda. Que le permitiera a cualquier persona, sin importar su condición económica, ni de ningún tipo, conectar con su corazón y entorno. Pero nunca pensamos que se iba a adaptar de forma tan precisa a un momento como este.

DID THE SONG END UP FORETELLING THE TIMES WE’RE LIVING IN? Catalina: Totally.

This song was built from a desire to spread good energy using a song filled with good vibes. It’s a song that lets anybody, regardless of their economic or other status, get connected to their heart and surroundings. But we never thought that it was going to adapt so precisely to a moment like this one.

¿CÓMO FUE LA COMPOSICIÓN DEL TEMA? Catalina: Nos juntamos en

una terraza de Bogotá. Nos importa el peso de la palabra porque ahí hay una semilla que se planta en el cerebro de la gente, y queríamos encontrar una canción sobre la vida que nos gusta vivir. Jugamos a disfrutar el momento y burlarnos un poco del oficio de los compositores que muchas veces tratamos de soltar frases brillantes.

CAN YOU TELL US ABOUT HOW YOU WROTE THE SONG? Catalina: We got together on a

terrace in Bogota. We care about the weight of the word because it’s like a seed that’s planted in people’s minds and we wanted a song about the life that we like living. We just let ourselves enjoy the moment and made fun of the job of being songwriters, who so often want to come up with brilliant lines.

EN SUS INICIOS TOCABAN EN TERRAZAS Y AHORA SON MULTIGANADORES EN LOS GRAMMY…

Santiago: No sé qué ha pasado con nosotros, qué hemos hecho bien, pero hemos tenido la bendición y suerte de que las cosas nos han salido. Creo que no podría cambiar nada porque todo lo que ha pasado, así sea malo, nos dejó una lección. Creo que nunca hay que hacer algo que no sea auténtico, que sea impuesto en términos artísticos.

YOU STARTED OUT PLAYING ON TERRACES AND NOW YOU’RE MULTI-GRAMMY WINNERS… Santiago: I don’t know what happened

with us, what we did right, but we’ve had the blessing and good fortune to have things turn out well. I don’t think I would change anything because with everything that has happened, bad or good, it’s given us a lesson. Never do anything inauthentic, nothing imposed artistically speaking.

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-MonsieurPerine.indd 23

023

7/2/20 20:14


AROUND Go urm et

Vive la France Celebramos la fiesta nacional de Francia con tres de sus mejores exportaciones: la champaña, su repostería y el joie de vivre. We’re celebrating France’s national holiday with three of its greatest exports: champagne, baked goods, and joie de vivre.

What better way to celebrate France’s national holiday than with a tribute to the legacy it has bequeathed to our dining tables. Since 1880, July 14th has been a major event both in France and abroad. Not only does it mark the day when the Bastille (a symbol of monarchy and an oppressive government) fell, but also the birth of a new world order. It’s hard not to see the parallels with the world in which we live today. Today more than ever, we’re thirsty for the warmth and comfort that come with a good meal. The French are experts on this topic and thus may we suggest you celebrate it at home as an excuse to let loose your joie de vivre. This occasion would be remiss without the bubbly of the Taittinger family or the bakery feats of chef Eric Kayser. Our best advice is to spend just one evening happy to be alive. 024

Texto: Issa Plancarte / Foto: Anylú Hinojosa-Peña / Producción: Diana García.

No se nos ocurre mejor manera de celebrar el Día Nacional de Francia que haciendo honores a su legado en la mesa. Desde 1880, el 14 de julio tiene mucho valor tanto en el país galo como en el resto del mundo. Ese día no solo cayó la Bastilla ­–símbolo de la monarquía y un gobierno opresor–, nació también un nuevo orden mundial. Es imposible escapar al paralelismo que vivimos hoy en día. Hoy más que nunca estamos sedientos de apapachos y el confort que siempre trae una buena comida. Los franceses son expertos en eso y por ello, proponemos una conmemoración en casa como mero pretexto de celebrar el joie de vivre. En esta cita, no deben de faltar las burbujas de la familia Taittinger y la repostería del chef panadero Eric Kayser. Nuestro consejo es simplemente dedicarle una tarde a la alegría de estar vivos.

TAITTINGER BRUT RESERVE La Maison ha sido

dirigida por la familia Taittinger desde hace casi un siglo. The Taittinger family has run La Maison for nearly a century.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND- DIA DE FRANCIA.indd 24

7/2/20 23:23


MAISON KAYSER Macarons, financiers y éclairs, obra

del famoso panadero Eric Kayser. Macarons, financiers, and eclairs, all the works of renowned pastry chef Eric Kayser.

AIR-85-AROUND- DIA DE FRANCIA.indd 25

WILLIAMS SONOMA Y POTTERY BARN Sinónimos de armonía y buen gusto en el hogar. The definition of harmony and good taste at home.

7/2/20 23:23


AROUND So ste nib i li d a d

Crecimiento para todos Que todas las mujeres y los hombres del mundo tengan empleo pleno y productivo es una de las metas de las Naciones Unidas que constituyen los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible. Full and productive employment for all women and men is one of the goals of the United Nations’ 17 Sustainable Development Goals. Can one survive on the equivalent of two U.S. dollars a day? Is that enough to secure food, health, education, and decent housing? While it may seem impossible, that’s how over half the world’s population lives and that is the amount that they receive in exchange for their work. The United Nations wishes to change this situation with an agenda for 2030 consisting of 17 Sustainable Development Goals. With the goal of Decent Work and Economic Growth backed by Aeromexico, they seek 7% growth in gross domestic product in less developed countries, as well as achieving higher levels of productivity based on updated technologies and innovation. Likewise, it seeks to adopt immediate, effective measures to eradicate forced labor and put an end human trafficking. Aeromexico is highly committed to prevent this crime since 2016 through various initiatives such as its Equipaje Perdido (Lost Baggage) campaign. Labor rights and a safe work environment are also items addressed in this initiative, as well as promoting sustainable tourism that leads to the creation of jobs that promote culture and local products. Because every human being has the right to share in progress and have decent, gainful employment.

Ilustración: iStock

¿Se puede sobrevivir con el equivalente a dos dólares estadounidenses al día? ¿Alcanzará con esta cifra para garantizar alimento, salud, educación y una vivienda digna? Aunque parezca imposible, así subsiste más de la mitad de la población mundial, y es el monto que recibe como remuneración por su trabajo. La Organización de las Naciones Unidas quiere cambiar este panorama con una agenda establecida para 2030 conformada por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible. Con la meta de Trabajo Decente y Crecimiento Económico, que respalda Aeroméxico, se busca un crecimiento del producto interno bruto de al menos 7% en los países menos desarrollados, además de lograr niveles más elevados de productividad económica basados en la modernización tecnológica y la innovación. Asimismo, se busca adoptar medidas inmediatas y eficaces para erradicar el trabajo forzoso y poner fin al delito de la trata de personas. Aeroméxico está sumamente comprometido para prevenir este delito desde el 2016 a través de distintas iniciativas, entre ellas su campaña Equipaje Perdido. Los derechos laborales y un entorno de trabajo seguro son puntos que también se cuidan en esta iniciativa, así como promover el turismo sostenible con el que se puedan crear puestos de trabajo que fomenten la cultura y los productos locales. Porque todo ser humano tiene derecho a compartir el progreso y tener un trabajo pleno, productivo y decente.

026

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-ONU.indd 26

7/2/20 20:07


AROUND G o ur m e t

Wake Up! Con estas marcas de café en grano a domicilio, apoyamos a productores mexicanos (y de paso, preparamos la taza perfecta). These whole bean coffee brands offer home delivery, helping us support Mexican producers (and make the perfect cup.

BUNA

RAKU CAFÉ

Son pioneros en el café de especialidad en México desde 2012. Por ello, en su tienda en línea se puede comprar no solo café en grano, también miel de abeja, chocolate y nibs de cacao, cafeteras, tazas, e incluso un kit para hacer carajillos. Specialty coffee pioneers in Mexico since 2012, their online shop is where one can buy not just wholebean coffee, but also coffee makers, cups, honey, chocolate and cacao nibs, and even a kit for making coffee cocktails. buna.mx

Este proyecto fue creado por el chef Mauricio Zubirats, quien después de una estancia en Noma, se enamoró de la afición nórdica por el buen café y el té. Es el único que tiene entrega a domicilio 24 horas. Su tienda en línea es un parque de diversiones para cualquier amante del café, y tiene todo tipo de gadgets. This project was created by chef Mauricio Zubirats, who, after a stint at Noma, fell in love with the Nordic passion for good coffee and tea. It’s the only one that has 24-hour home delivery. The online shop is an amusement park for any coffee lover with all kinds of gadgets. raku.cafe

QUENTIN

Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.

Se han distinguido no solo por tostar café de Veracruz y Oaxaca, también por ofrecer granos de regiones tan lejanas como Etiopía. Tienen dos cafeterías, en la colonia Roma y en la Condesa, pero ahora es posible pedir sus cafés de especialidad a través de su sitio web. Known not only for roasting coffee from Veracruz and Oaxaca, but also for offering beans from regions as far afield as Ethiopia. They have two coffee shops in the Roma and Condesa neighborhoods, and now you can order their specialty coffee on their website. quentin.mx.

CAFÉ ESTELAR Es el proyecto de café más sobresaliente de Guadalajara, creado por baristas tricampeones. Hacen entrega en todo el país y ofrecen café de Guerrero, Chiapas, Oaxaca, Nayarit, Estado de México y Veracruz. Cada bolsa tiene un código QR para obtener la información completa de su origen. The biggest coffee success story to come out of Guadalajara was created by three-time barista champions. They deliver throughout the country offering coffee from the states of Guerrero, Chiapas, Oaxaca, Nayarit, State of Mexico, and Veracruz. Each bag includes a QR code so you can see all the information about its origin. estelar.coffee

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-CafeDomicilio.indd 27

02 7

7/2/20 20:33


AROUND H o te le s

Paredes que cuentan historias Construidos dentro de edificios históricos, estos cinco hoteles han logrado preservar la memoria arquitectónica y cultural de cada ciudad. Five hotels in historic buildings have managed to preserve the architectural and cultural memory of their cities.

Monastero Santa Rosa, Italia En la costa Amalfitana, frente al Mediterráneo, este hotel conserva los techos abovedados y los frescos de un antiguo convento del siglo XVII, célebre porque las monjas preparaban sfogliatelle, un pastel relleno de crema con forma de concha que los huéspedes aún pueden probar durante el desayuno. On the Mediterranean’s Amalfi coast, this hotel still has the vaulted ceiling and frescoes of a seventeenth-century convent that was famous for the nuns who would make sfogliatelle, a shell-shaped cake stuffed with cream. Guests can still enjoy this traditional dish at breakfast. monasterosantarosa.com

Press Hotel, Portland Dentro del edificio original del Portland Press Herald, el Press Hotel optó por una estética inspirada en el periodismo de los años 20: la decoración incluye escritorios de madera con máquinas de escribir, las portadas del periódico enmarcadas y una báscula de periódico original en el gimnasio. Inside the original Portland Press Herald, the Press Hotel opted for an aesthetic inspired by 1920s journalism, with wooden desks and antique typewriters, framed front pages of the Herald, and an original newspaper scale in the gym. thepresshotel.com

El hotel The Ned abrió sus puertas en 2017 dentro del antiguo banco Midland Bank, construido en 1924. Por fortuna, se han preservado muchos elementos originales, como los techos abovedados y las columnas, la decoración art déco y la bóveda, cuya puerta de 25,000 kilos abre paso a un salón privado. The Ned opened its doors in 2017 inside an old Midland Bank building from 1924. Fortunately, many original elements have been preserved, like the vaulted ceilings and columns, the art deco décor, and the vault, whose 27.6-ton door leads to a private salon. thened.com

028

Hotel im Wasserturm, Alemania En 1872, cuando concluyeron las obras de esta torre de agua en Colonia, se convirtió en la más alta de todo Europa, hasta que en la Segunda Guerra Mundial fue parcialmente destruida y dejó de funcionar. Tras una renovación en 1990, hoy es un hotel que ofrece las mejores vistas elevadas de la ciudad. In 1872, when this water tower was completed in Germany, it became the tallest in all of Europe, until it was partially destroyed in World War II and was no longer used. After a remodeling in 1990, today it’s a hotel offering the best high-rise view of the city. hotel-im-wassertum.de

Liberty Hotel, Boston La antigua prisión Charles Street Jail, que funcionó de 1851 a 1990, ahora es el Liberty Hotel. A pesar de su restauración, la construcción conserva todavía algunos signos de su pasado, como un patio central techado rodeado de celdas en donde se encuentran el lobby, el restaurante Clink y el bar Alibi. The old Charles Street Jail, which operated from 1851 to 1991, was turned into the Liberty Hotel. Notwithstanding the remodeling, the building still contains signs of its past like the indoor central courtyard surrounded by cells where you’ll find the lobby, the restaurant Clink, and the bar Alibi. libertyhotel.com

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

The Ned, Londres

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-HOTELES CON HSTORIA.indd 28

7/2/20 20:34


AROUND G o ur m e t

Happy Cheesecake Day El 30 de julio se celebra este clásico de la repostería. Aunque el más aclamado es el de Nueva York, hay versiones en muchas ciudades del mundo, y con sus más de 3,000 años de historia, sigue conquistando paladares. July 30th commemorates this indulgent, confectionery classic. While the New York style is the most acclaimed, many cities around the world have their own version. It’s the king of desserts: with a history going back over 3,000 years, it continues winning over taste buds.

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Anylú Hinojosa-Peña.

THE BEGINNING

Su origen se remonta a Grecia. Se dice que fue el principal alimento de los atletas de los Juegos Olímpicos, en el año 776 a.C., debido a su aportación de energía. Casi un siglo después, el escritor Ateneo registró una receta que solo incluía queso triturado, miel y harina. Its origin goes back to Ancient Greece in the year 776 B.C. when it was a staple food among Olympic athletes because it’s a good source of energy. Nearly one century later, the writer Athenaeus recorded a recipe consisting solely of crumbled cheese, honey, and flour.

NY STYLE

Cuando llegó a Estados Unidos le agregaron un queso suave y cremoso, conocido como Philadelphia Cream. La creación se le atribuye a Arnold Reuben, un inmigrante alemán. Y a principios del XX el cheesecake se convirtió en el icono dulce de las cafeterías neoyorquinas. When it came to the U.S., they incorporated soft, creamy Philadelphia cream cheese. This creation is attributed to Arnold Reuben, a German immigrant. By the early twentieth century, cheesecake had become the sweet icon of New York City coffee shops.

AROUND THE WORLD

Hay cheesecake en todo el mundo, la diferencia está especialmente en el tipo de queso. Por ejemplo, en Italia usan mascarpone y ricotta; en Grecia, feta o mizithra; en Alemania, cottage. Incluso en Polonia y Japón tienen su propia y deliciosa versión. Cheesecake can be found throughout the world. The difference lies especially in the type of cheese. For example, in Italy they use mascarpone and ricotta; in Greece, feta or mizithra; while in Germany, it’s cottage cheese. Even Poland and Japan have their own delicious versions.

IN MEXICO CITY

Aunque la versión neoyorquina es la favorita de muchos, la de la Ciudad de México es representada por el cheesecake asado del restaurante Alelí. La receta está apegada al estilo español, pero el centro es cremoso y ligero, y encima tiene una deliciosa capa caramelizada. While the New York version is preferred by many, Mexico City’s version is represented by the grilled cheesecake at Alelí restaurant. The recipe follows the Spanish style, but with a light, creamy center topped with a tantalizing caramelized layer. aleliroma.com

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-CHEESECAKE.indd 29

02 9

7/2/20 23:03


AROUND D rinks

Beer Paradise Cuando de cervezas se trata, siempre hay alternativas artesanales y de microproductores que se pueden disfrutar sin salir de casa. When it comes to beer, there’s always a craft and microbrewery option to be enjoyed in the comfort of your home.

PÁRAMO La Cervecería de Colima ha marcado la pauta con creaciones como Lager Colimita, Piedra Lisa y Páramo. De esta última, su nueva versión es Cien, que celebra el número de lotes que lleva hasta la fecha. Es una pale ale brillante y rojiza con sabores tropicales. Se pueden pedir a domicilio en su página. Cervecería de Colima has blazed a trail with creations like Lager Colimita, Piedra Lisa, and Páramo. The latter comes in a new version called Cien (100), in celebration of the number of batches produced to date. It’s a bright reddish Pale Ale with tropical flare. Check out their webpage for home delivery. cerveceriadecolima.com

CRU CRU Ubicada en la colonia Roma de la Ciudad de México, la cervecería Cru Cru ha propuesto las clásicas pale ale y porter, y la atrevida gose. Esta última se basa en una receta milenaria alemana, incluso lleva el nombre de un río salado de la comarca de Glosar, pero tiene sabores mexicanos: chapulín y sal de gusano. Located in Mexico City’s Roma neighborhood, the Cru Cru brewery has its classics like Pale Ale and Porter, as well as the more risqué Gose. Gose is born of a German recipe that has been passed down through the ages. It bears the name of a brackish river in Germany’s Glosar region, yet features Mexican flavors such as cricket and worm salt. quiero@crucru.mx

MINERVA De origen jalisciense, la cervecería Minerva tiene opciones para todos los gustos y la nueva integrante de su familia es lager light, que es fresca, cítrica y con solo 85 calorías. Está hecha con tecnología única llamada Hopnik, que aprovecha mejor los lúpulos. Para recibirlas en casa hay que entrar a beerhouse.mx From the Mexican state of Jalisco, Minerva is a brewery with options for every taste. Lager Light is the newest member of the family. This beer is citrusy and refreshing with just 85 calories. It’s made with a oneof-a-kind technology called Hopnik that maximizes hop yield. For home delivery head to beerhouse.mx

SUCULENTA SAISON La inspiración de Baja Brewing Co. para crear Suculenta Saison fueron las cactáceas que abundan en los desiertos sudcalifornianos. Se caracteriza por su color dorado brillante y las notas de naranja. Se trata de una cerveza de temporada que se une a otras dos de la misma línea: Peyote IPA y Cactus Wheat. The cacti that abound in the deserts of Baja California serve as inspiration for their Suculenta Saison, characterized by a bright golden color and orange aromas. It’s a seasonal beer which is joined by two others in the same line: Peyote IPA and Cactus Wheat. bajabrewingcompany.com

De la colección de sabores y estilos que tiene cervecería Tres Eles, destaca la IPA India pale ale, que ofrece notas cítricas y frutales, un color naranja pálido, y es ideal para acompañar la comida. Igual que las demás microcervecerías, esta forma parte de Cerveceros de México, que promueve el consumo responsable. From Tres Eles’ collection of flavors and styles, you’ve got its India Pale Ale. With its fruity, citrusy notes and pale orange hue, it goes great with meals. Like the other microbreweries listed here, it’s a member of Mexico’s Chamber of Brewers, which promotes responsible consumption. cervezatreseles.com

030

Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía.

TRES ELES

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-CERVEZAS.indd 30

7/2/20 23:27


AROUND Le i sur e

Pick a Card Imaginados en distintas partes del mundo, estos cuatro juegos de mesa nos ofrecen nuevas historias para explorar y entretenernos. Conceived of in different parts of the world, these four board games bring us new ways to explore the world and keep us entertained.

LORENZO IL MAGNIFICO ITALIA

DECEPTION HONG KONG Este juego de misterio exige toda nuestra concentración para resolver un asesinato. Hay un asesino, un cómplice y un forense que saben la verdad. Los demás son los investigadores, cuya tarea es descifrar las pistas recibidas –las reales y las falsas, pues la tarea del cómplice es confundirlos–, para descubrir al mismo tiempo al autor y el arma del crimen. This mystery game calls for full concentration to solve a murder. There is a murderer, an accomplice, and a forensic scientist who know the truth of what happened. The rest of the players are investigators tasked with deciphering the clues –some real, some false (the accomplice works to confuse them)– in order to find out all together who did it and what was the weapon.

Este juego se sitúa en la Florencia renacentista. Cada jugador es la cabeza de una familia noble. A fin de ganar puntos para vencer, los participantes deberán aumentar su fama y riqueza, conquistar nuevos territorios en Italia, aumentar su ejército y participar en actividades culturales en la ciudad, como la promoción del arte o la restauración de la catedral. This game is set in Renaissance Florence. Each player is the head of a noble family. In order to earn the most points and win, players have to increase their fame and riches, conquer new Italian territories, grow their army, and take part in cultural activities in the city, like promoting art and restoring the old cathedral.

ONITAMA JAPÓN

Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía.

Diseñado para dos contrincantes, este es un juego de destreza y concentración. Cada participante tiene un equipo conformado por un maestro de artes marciales y cuatro estudiantes, y su objetivo es llegar hasta el templo rival o capturar al otro maestro. Para lograrlo, cada carta muestra un movimiento en el tablero y una estrategia de combate contra el enemigo. Designed for two opponents, this is a game of skill and concentration. Each player has a team of one martial arts instructor and four students. The aim is to reach the rival temple or capture the other instructor. In order to pull it off, each card shows a movement on the board and a combat strategy to use against the enemy.

MYSTERIUM UCRANIA El fin de este juego es descubrir a un asesino, lugar y arma del crimen, pero con un argumento original: los jugadores son psíquicos que reciben ayuda de un fantasma (que no puede hablar), pero las pistas no son muy claras, por lo que deberán descifrarlas. Para ganar hay que dar las tres respuestas correctas y en orden, o el fantasma no hablará. The aim of this game is to identify the murderer, weapon, and place of the crime but with an original twist: players are psychics who receive help from a ghost (who can’t talk). The clues aren’t very clear, requiring some deciphering. In order to win, you have to provide the three correct answers in the right order or the ghost won’t talk.

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-JuegosDeMesa.indd 31

031

7/2/20 20:38


AROUND H o te le s

Descanso tranquilo

Estrictos programas de sanitización y estrecha colaboración con especialistas de la salud son parte de los nuevos protocolos que grupos hoteleros alrededor del mundo han puesto en marcha con el objetivo de recibir a sus huéspedes en un entorno seguro. Four Seasons, por ejemplo, colabora con el Johns Hopkins Medicine International para desarrollar su programa mundial Lead With Care. Entre otras medidas, incluye desinfección de las habitaciones con productos aprobados por la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA); kits para los huéspedes con cubrebocas, gel y toallitas desinfectantes, servicio a la carta con menús digitales y servicio a la habitación con entrega sin contacto, con embalaje sostenible de un solo uso. Marriott International (que agrupa marcas como Sheraton y Ritz-Carlton) también está poniendo en práctica estrictas medidas, entre ellas la instalación de más estaciones de desinfección de manos; señalización para recordar a los huéspedes mantener protocolos de distanciamiento social y uso de desinfectantes de grado hospitalario. De igual manera, IHG Hotels & Resorts (al que pertenecen marcas como Holiday Inn e InterContinental) ejecuta el programa IHG Clean Promise en colaboración con expertos del centro médico Cleveland Clinic; sus medidas (además de la sanitización) incluyen reducido contacto con el huésped al momento del check-in, reducción de artículos y mobiliario de alto contacto en la habitación y nuevos protocolos de lavandería, entre otras. Por otro lado, Fairmont Mayakoba (que reabrió el 8 de junio), además de los protocolos de limpieza y desinfección, implementa un “periodo de descanso” en las habitaciones de 48 horas posterior a la desocupación de las mismas. 032

T Toallas desinfectantes

Strict sanitization programs and close collaboration with health specialists are part of the new protocols that hotel chains around the world have put into practice in order to welcome guests to a safe environment. For example, Four Seasons is working with Johns Hopkins Medicine International to develop its global Lead With Care program. Among other measures, this includes disinfecting rooms with U.S. EPA approved-products; guest kits that include face masks, hand sanitizer, and disinfecting wipes; a la carte service with digital menus, and no-contact room service delivery using sustainable, single-use packaging. Marriott International (which includes brands such as Sheraton and Ritz-Carlton) is also putting strict measures into place, including installing more hand sanitizing stations, signage reminding guests to observe social distancing protocols, and the use of hospital-grade disinfectants. Likewise, IHG Hotels &Resorts (which includes chains such as Holiday Inn and InterContinental) is implementing the IHG Clean Promise in collaboration with medical experts from Cleveland Clinic. In addition to sanitizing, measures include reducing contact with guests at check-in, reducing high-contact items and furniture in rooms, and new laundering protocols, among others. On the other hand, in addition to cleaning and disinfection protocols, Fairmont Mayakoba (which re-opened June 8th) is implementing a 48-hour “rest period” for rooms after they’ve been vacated.

MENÚ

Texto: Analine Cedillo / Ilustración: Gerardo Núñez.

En México y el mundo, los hoteles se preparan para recibir a los huéspedes e implementan nuevas medidas para brindar espacios seguros para todos. In Mexico and around the world, hotels are preparing to welcome guests with the implementation of new measures in order to offer spaces that are safe for everyone.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-SelloHoteles.indd 32

7/2/20 23:29


AROUND G o ur m e t

Una noche junto a vos Don Julio –el mejor restaurante de Argentina– cumplió dos décadas de rendir homenaje al asado y sus bondades The best restaurant in Argentina, Don Julio, has been paying tribute to the grill and its virtues for 20 years.

Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.

En 2018, una parrilla de barrio fue nombrado el mejor restaurante de Argentina. No fue una decisión al azar. Hoy, con dos décadas de existencia, Don Julio demuestra que merece todos los reconocimientos recibidos, incluso el Art of Hospitality Award que otorga Latin America’s 50 Best Restaurants. El sitio que la familia Rivero fundó en 1999 ha evolucionado para mostrar que el sabor del asado se trabaja desde el campo con ganado criado de manera sostenible; también en los huertos; en la charcutería de precisión obra de Guido Tassi; en la cava más selecta de toda la Argentina curada cada año por Pablo Rivero; con la maestría en la parrilla de Pepe Sotelo y en la atención a cada detalle de Marcos Fernández. Para celebrar 20 años, a principios de año la esquina de Guatemala y Gurruchaga, en el barrio de Palermo, se convirtió en una fiesta de mil invitados: vecinos, cocineros de todo el mundo, enólogos, clientes de toda la vida, ¡todos! La calle se llenó de olor a asado, empanadas, fiambres, copas de vino, cerveza, tango y muchas ganas de vivir, cantar y celebrar la noche en la que todos fuimos porteños. In 2018, a neighborhood grill was named the best restaurant in Argentina. That was no coincidence. Today, with 20 years under its belt, Don Julio proves that it has earned each and every award received, including the Art of Hospitality Award from Latin America’s 50 Best Restaurants. Founded by the Rivero family in 1999, the restaurant has evolved over time to show that the flavor on the grill starts in the field with sustainably raised cattle; in the garden; in Guido Tassi’s precise charcuterie; in the most select wine cellar of all of Argentina, curated each year by Pablo Rivero; with Pepe Sotelo’s mastery of the grill, and in the attention Marco Fernández pays to every little detail. For its twentieth birthday, early in the year the corner of Guatemala and Gurruchaga streets in the Palermo neighborhood was witness to a block party with thousands of guests: neighbors, chefs from around the world, wine experts, lifelong patrons, everybody. It was an Argentinian summer filled with the smell of the grill, empanadas, cold cuts, wine, beer, tango, and a desire to live, sing, and celebrate the night everybody was from Buenos Aires.

Don Julio 2.0

A raíz de la crisis sanitaria, Pablo Rivero y Guido Tassi crearon Don Julio Carnicería, un sitio para llevar el sabor del restaurante a casa. Fue tal el éxito que será una opción que se quedará para siempre, para goce de los argentinos y envidia del resto del mundo. In light of the sanitary crisis, Pablo Rivero and Guido Tassi launched Don Julio Carnicería, a website allowing diners to take the flavor of the restaurant home. Such was its success that it’s now here to stay, to the delight of Argentinians and the envy of everybody else.

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND- DonJulio.indd 33

033

7/2/20 20:16


AROUND Po p Cu lture

Great Scott! El tres de julio Volver al futuro celebra su aniversario número 35. Estas son algunas curiosidades de su historia a través de los años. Back to the Future celebrates its 35th anniversary on July 3rd. Here are some interesting facts from over the years.

034

CÁLCULOS A PRUEBA TESTED CALCULATION

Se utilizaron siete DeLoreans en la trilogía. Uno de ellos se vendió por 541,000 dólares en una subasta en 2011. En 2016 salieron al mercado 89 pares de Nike Air MAG, una réplica de los tenis inteligentes de Marty McFly, con paneles LED y tecnología de atado automático. Hoy, cada par está valuado en 1,300,000 pesos. Seven DeLoreans were used throughout the trilogy. In 2011, one of them was purchased at auction for 541,000 dollars. 89 pairs of Nike Air MAGs hit the market in 2016, a replica of Marty McFly’s smart-sneakers, featuring LED panels and automatic tying technology. Each pair is estimated to be valued at 1,300,000 pesos.

¿Podríamos sobrevivir a la onda de presión masiva generada por un amplificador gigante, a los viajes en el tiempo o a la electricidad de un rayo que viaje a través de nuestro cuerpo? En la serie de YouTube Could You Survive the Movies? Jack Roper demostró qué le pasaría a nuestro cuerpo si viajáramos a 1985 a probar los experimentos de Doc Brown. Could we survive the massive wave of pressure generated by a giant amplifier, or the time travel paradox, or the electricity of a lightning bolt running through our body? In the YouTube series Could You Survive the Movies? Jake Roper showed what would happen to our body if we traveled to 1985 to try out some of Doc Brown’s experiments.

PROHIBICIÓN CHINA CHINA BAN

En 2011, el Departamento de Censura de China prohibió todas las películas y programas de televisión relacionados con los viajes en el tiempo, incluida la trilogía de Volver al futuro. “Los productores y escritores han tratado la historia universal de manera frívola e irrespetuosa y no debe alentarse”, anunciaron en el comunicado oficial. In 2011, the Chinese Censorship Department banned all movies and T.V. programs related to time travel, including the Back to the Future trilogy. “Producers and writers have treated universal history in a frivolous, disrespectful manner that shouldn’t be encouraged,” they announced in an official statement.

RÉCORDS ROTOS GUINNESS RECORD El inventor canadiense Catalin Alexandru Duru creó la primera hoverboard funcional. En 2014 estableció un récord mundial por el vuelo más largo sobre una tabla aérea: se elevó cinco metros y atravesó 275.9 metros –más de dos campos de futbol americano– antes de aterrizar en el lago Oureau, en Quebec, Canadá. Canadian inventor and Back to the Future fan Catalin Alexandru Duru was the first to create a working hoverboard. In 2014 he set the world record for the longest flight on an airboard: he reached five meters and travelled 275.9 meters (over two U.S. football fields) before landing in Quebec’s Lake Ouareau.

Texto: Doménica Díaz / Collage: Diana García

MEMORABILIA COLLECTIBLES

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-BACK TO THE FUTURE.indd 34

7/3/20 07:57


AROUND Libros

Para andar de nuevo La literatura y el paseo siempre han ido de la mano, y ahora que poco a poco estaremos de nuevo en las calles, estos libros resultan inspiradores. Literature and a stroll have always gone hand in hand and now that we will gradually be returning to the streets, these books offer a little inspiration.

Texto: Enrique Navarro / Ilustración: iStock / Fotos: Cortesía de las editoriales.

Wanderlust Las muchas formas de caminar –ya sea en grupo, en excursiones turísticas o manifestaciones políticas– dan pie a preguntas filosóficas: ¿desde cuándo caminamos?, ¿todos lo hacen de la misma forma?, ¿cambia el sentido de la caminata si la practica una mujer? Rebecca Solnit aborda estos temas y los entrelaza con reflexiones que recuerdan al lector que es más importante el trayecto que el destino. The many ways that one can walk –whether in a group, on tourist excursions, or at political demonstrations– gives rise to philosophical questions: at what point did we start walking? Does everybody do it the same way? Does the meaning of the walk change if it’s a woman doing it? Rebecca Solnit tackles these issues and intertwines them with her own reflections to remind the reader that the journey is more important than the destination.

El arte del paseo inglés Del andar sin rumbo han nacido ensayos reveladores. Mentes maestras como las de Virginia Woolf, Thomas de Quincey, Aldous Huxley y Charles Dickens se han desdoblado a partir de los paseos callejeros o, como se dice en el Reino Unido, “el gran arte de Londres”. Sus impresiones sobre los pasos, la vida y la sociedad son compilados en este libro que edita y prologa Luigi Amara. Wandering around aimlessly has given rise to revelatory essays. Master minds like those of Virginia Woolf, Thomas de Quincey, Aldous Huxley, and Charles Dickens have all found clarity thanks to city strolls, or as they say in the U.K., “London’s greatest art form.” Impressions of their walks, life, and society, are collected in this book edited and with a prologue written by Luigi Amara. tumbonaediciones.com

City

Flâneuse

Cuando a uno no le gusta el mundo en el que está, lo mejor es escapar. Eso es lo que hacen Gould y Shatzy Shell, protagonistas de esta novela del italiano Alessandro Baricco. Los jóvenes se mueven en esta ciudad en la que las historias son barrios y los personajes son calles: un barbero que los jueves corta el pelo gratis o un niño negro que siempre anota canastas en básquetbol. When you don’t like the world you’re living in, what better than an escape. That’s what Gould and Shatzy Shell, the lead characters of this novel by Italy’s Alessandro Baricco, do. The youngsters move around this city in which the neighborhoods are stories and the streets are characters: a barber who cuts hair for free on Thursdays or a black kid who never misses a shot in basketball. anagrama-ed.es

Como si fuera heredera de la escritura andante de Virginia Woolf, Lauren Elkin explora en sentido literal y metafórico las ciudades en las que ha residido. En París, Nueva York, Tokio, Venecia y Londres, la autora reflexiona sobre el derecho de la mujer a pasear libremente y reivindica desde el título (recupera el término flâneur al femenino) el arte de explorar las calles para escribir de ellas. As if she were heir to the ambulatory writings of Virginia Woolf, Lauren Elkin literally and metaphorically explores the cities in which she has lived. In Paris, New York, Tokyo, Venice, and London, the author reflects on a woman’s right to walk around freely, and, starting with the title (whereby she reclaims the feminine form of flâneur) the art of exploring the streets and writing about them. malpasoed.com

hueders.cl

AIRE JULIO 2020

AIR-85-AROUND-LIBROS.indd 35

035

7/2/20 20:18


AROUND Wh e re to go

HERENCIAS COLONIALES De sur a norte, Querétaro, León, San Luis Potosí y Aguascalientes son ciudades que, a la par de su desarrollo, ensalzan y preservan la belleza del México colonial. From south to north, Querétaro, León, San Luis Potosí, and Aguascalientes are cities that, on par with their development, extol and preserve Mexico’s colonial beauty.

QUERÉTARO Quien visite esta ciudad debe estar

LEÓN El Templo Expiatorio, con su arquitectura neogótica, la Catedral Metropolitana y sus puertas de hierro labradas y el Arco Triunfal evidencian por qué esta ciudad es “la Perla del Bajío”. Las edificaciones coloniales de 1530 conviven con las modernas, dando belleza a calzadas y parques, como el Metropolitano, donde se celebra el Festival Internacional del Globo, con más de 200 globos aerostáticos. Templo Expiatorio, with its neogothic architecture, the Metropolitan Cathedral with its wroughtiron doors, and the Triumphal Arch give testament to this city’s nickname as “The Pearl of the Bajío.” Colonial buildings from 1530 mingle with modern buildings, enhancing the roads and parks with their beauty. This includes Metropolitan Park, home of the International Hot Air Balloon Festival, with over 200 balloons.

SAN LUIS POTOSÍ Por su belleza, el Centro Histórico de esta urbe es Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Pero el encanto no se reduce a la Plaza de Aranzazú y alrededores, sino a edificaciones llenas de cultura como el Centro de las Artes (Centenario), donde se ubica el museo de Leonora Carrington, o el Parque Tangamanga y su Museo Laberinto de las Ciencias y las Artes. The beautiful historic center of this city is a UNESCO World Heritage Site. But its charm is not limited only to Aranzazú Square and its surroundings, but to buildings bursting with culture like the Center of the Arts (Centenario), home of the Leonora Carrington Museum, or Tangamanga Park with its Labyrinth Museum of Science and the Arts.

VISITA ESTOS DESTINOS CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 036

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: iStock, Shutterstock

AGUASCALIENTES Fundada en 1557 como punto de descanso para los comerciantes que recorrían la Ruta de la Plata, esta ciudad debe su nombre a las aguas termales que hay a su alrededor. En esta urbe hay bellas construcciones barrocas, neoclásicas y coloniales como las del Instituto Cultural de Aguascalientes o el Museo Nacional de la Muerte, el cual rinde honor a José Guadalupe Posada, creador de la icónica Catrina mexicana. Founded as a resting point for merchants traveling the Silver Route, this city owes its name (which literally means “hot waters”) to the surrounding hot springs. Founded in 1557, in this city there are gorgeous baroque, neoclassic, and colonial buildings such as the Cultural Institute of Aguascalientes or the National Museum of Death, which pays tribute to José Guadalupe Posada, the artist behind the iconic Mexican Catrina figure.

atento a lo maravilloso de sus construcciones y plazas, como el acueducto, la Plaza de Armas y el Jardín Zenea. Aquí también se respira historia, dada la importancia de la Ciudad en la Independencia de México. Además, cerca está la Peña de Bernal, uno de los monolitos más grandes del mundo, y Tequisquiapan, famoso por sus vinos y quesos. Whoever visits this city must look out for how wonderful its buildings and squares are, such as the aqueduct, the Plaza de Armas, and Zenea Garden. It’s also bursting with history, given the importance of the city in Mexico’s independence. Additionally, it’s near Peña de Bernal, one of the largest monoliths in the world, and the town of Tequisquiapan, famous for its wine and cheese.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-GP-Colonial.indd 36

7/2/20 23:04


SUSCRÍBETE

$499

*

INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: QUIJUL6M20

$599

*

INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: QUIJUL20

CONTÁCTANOS

(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea ó escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com.mx Promoción válida del 15 de julio al 31 de agosto de 2020. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones

suscripciones expansion sencilla.indd 1 y quien.indd 2

7/2/20 7/3/204:44 15:34 PM


AROUND Wh e re to go

SECRETOS DEL MAR Julio y agosto son los mejores meses para explorar el Caribe Mexicano y conocer a uno de los animales más espectaculares del océano. July and August are the best months for checking out the Mexican Caribbean and seeing some of the ocean’s most spectacular creatures. El tiburón ballena es el pez más grande del mundo, pues puede llegar a medir hasta 20 metros de largo. Como prefiere las aguas cálidas, habita los mares tropicales y cada verano visita las costas del Caribe Mexicano para alimentarse en los bancos de plancton cercanos. A pesar de su tamaño, es uno de los animales más dóciles y tranquilos del océano, por eso podemos nadar cerca de él y conocerlo mejor. La bióloga marina Luz María Guzmán creó la compañía Buceo Xtabay (buceoxtabay.com), respaldada por la CONANP y la Reserva de la Biósfera de Tiburón Ballena. En sus recorridos, que salen desde Playa del Carmen, Puerto Morelos y Cancún, navegan hacia la costa norte de Quintana Roo para nadar con el tiburón ballena y, si corremos con suerte, con un banco de mantarrayas. Durante el viaje en bote, antes de saltar al agua, la científica comparte datos interesantes sobre el inmenso pez y su condición como especie amenazada, y explica cómo debemos nadar y qué distancia debemos guardar para no molestar a los animales. La travesía termina con una visita a un arrecife para practicar esnórquel entre peces y corales.

The whale shark is considered the largest fish in the world, reaching lengths of up to 66 feet. Preferring warm waters, it lives in tropical seas and every summer it visits the coasts of the Mexican Caribbean to feed on the shoals of plankton found offshore. Despite its size, it’s one of the most docile, easy-going animals in the sea, which means you can swim near it. With the support of Mexico’s National Protected Natural Areas Commission (CONANP) and the Whale Shark Biosphere Reserve, marine biologist Luz María Guzmán has created the company Buceo Xtabay (buceoxtabay.com). They offer tours departing from Playa del Carmen, Puerto Morelos, and Cancún that take you to Quintana Roo’s northern coast for a swim with the whale shark and, with a bit of luck, a school of manta rays. As you head out to where you’ll swim, the scientist shares interesting facts about the giant fish and its endangered species status. She explains what to do in the water and lets you know an appropriate distance to keep so as not to bother the animals. The tour wraps up with a visit to a reef and a chance to snorkel among the fish and coral.

FOLLOW US 038

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Foto: iStock

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-GP-Caribe.indd 38

7/3/20 08:36


sencilla.indd 1

5/20/20 15:22


AROUND Wh e re to go

ATARDECER EN LAS OLAS Conocida como la Perla del Pacífico, Mazatlán presume cálidos atardeceres, sabores frescos y paisajes sorprendentes en tierra y mar. Known as the Pearl of the Pacific, Mazatlán boasts balmy sunsets, fresh flavors, and delightful natural land and seascapes.

NUEVAS ALTURAS En la cima del cerro del Crestón, al sur de la bahía de Mazatlán, está el Faro de Mazatlán, que ofrece una vista de 360 grados hacia el mar y la ciudad. Su base, a 152 metros de altura, se puede alcanzar practicando ciclismo de montaña o caminando por un sendero con 300 escalones. At the top of Crestón Hill, south of Mazatlán Bay, there’s the Mazatlán Lighthouse which affords a 360-degree view of the city and ocean. You can get to the base of the nearly 500-foot high structure on mountain bike or by walking up a concrete trail with 300 steps.

NADAR JUNTO AL MAR Las tardes

de verano se disfrutan más dentro de la alberca natural Carpa Olivera, que se llena del agua salada del Pacífico cuando llegan las olas del mar. Construida en 1915 y renovada en 2015 por el estudio Colectivo Urbano, la estrella de su diseño es un espiral de concreto que funciona como tobogán. Summer evenings are that much more enjoyable from Carpa Olivera, a natural pool filled with saltwater from the rising tide of the Pacific. It was built in 1915 and remodeled in 2015 by the studio Colectivo Urbano. The star of the design is a concrete spiral that serves as a slide.

MARISCOS FRESCOS

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico

FOLLOW US 040

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: iStock, Shutterstock

OLAS PARA MONTAR Entre mayo y septiembre, Mazatlán tiene olas perfectas para surfear. Su mayor atractivo es que la fuerza del oleaje varía en todas las playas, así que hay un punto perfecto para cada nivel de destreza. Para descansar del surf, se puede practicar también buceo y esnórquel alrededor de la costa. From May to September, Mazatlán has the perfect waves for surfing. One major attraction here is that the intensity of the surf varies from beach to beach, so there’s a perfect spot for every skill level. If you’re looking for a break from the surf, there’s also scuba diving or snorkeling along the coast.

Uno de los restaurantes tradicionales de la ciudad es El Cuchupetas, con un menú formado por los platillos más clásicos de Sinaloa. Los favoritos de los locales son el aguachile de camarón, el pescado Miranda, los camarones mariposa, los ostiones Chupetas y Rockefeller y los tacos gobernador. One of the city’s traditional restaurants is El Cuchupetas, featuring a menu comprised of Sinaloa’s most timeless dishes. Local favorites include the shrimp aguachile, fish Miranda, butterfly shrimp, tacos gobernador, and Oysters Rockefeller and Chupetas.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AROUND-GP-MAZATLAN.indd 40

7/2/20 20:10


sencilla.indd 1

6/12/20 11:29


Sencilla-Doble.indd 1

21/01/20 5:25 p.m.


FEATURES

Foto: CortesĂ­a Laja

Un tributo a los fundadores del Valle de Guadalupe. A tribute to the founders of the Guadalupe Valley.

44

Acapulco, la playa mexicana eterna. Acapulco, the eternal Mexican beach.

54

Los primeros aĂąos del Valle de Guadalupe. The first years of the Guadalupe Valley,

64

AIR-85-FEAT-PORTADILLA.indd 43

Bares de hotel legendarios y novedosos. Legendary and innovative hotel bars.

7/3/20 11:26


P

·B OR

M Y : D O E N I CA D ÍA

Z

MEXICO’S BAY Acapulco fue el primer destino turístico internacional de México. Sus playas, hoteles y visitantes colocaron al país en los reflectores mundiales. A 60 años de su época dorada, recordamos su legado. Acapulco was Mexico’s first international tourist destination. Its beaches, hotels, and its glamorous visitors placed the country in the global spotlight. 60 years since its golden age, we take a look back at its legacy.

AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 44

7/2/20 16:45


AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 45

7/2/20 16:43


S

Su cala tiene la forma perfecta para mantener las aguas cálidas, tranquilas y seguras; sus playas tienen tres tipos distintos de arena y siempre están llenas de conchas, y sin importar el mes del año, aquí siempre es verano. Pero la riqueza de Acapulco va más allá de su belleza natural: está en las anécdotas que tiene para contar. La historia dorada comenzó en los años 40. El puerto se convirtió en el escenario de películas nacionales e internacionales, y así atrajo la atención del turismo mundial. Hacia los 60, Acapulco estaba conectado por tierra a las principales ciudades de México y por aire a las capitales de Europa y Estados Unidos. Sus visitantes habituales lo convirtieron en un destino de lujo y glamour, y durante la época del cine de oro mundial, la bahía vivió sus años de máximo esplendor.

ACAPULCO AMOR

M

G RON ST

Fly Me To The Moon En 1968, un año antes de la misión Apollo 11, Neil Armstrong, Michael Collins y Buzz Aldrin visitaron la bahía. Necesitaban familiarizarse con la gravedad cero, y solo el fondo del mar ofrece una sensación parecida. El de Acapulco tenía las condiciones geográficas perfectas y un equipo de buzos liderados por el instructor Sergio Castillo que ayudaron a establecer las pruebas de maniobrabilidad a 50 metros de profundidad. Tras volver de la Luna, Armstrong visitó Acapulco dos veces más, ahora para descansar, y se hospedó en Las Brisas. In 1968, a year before the Apollo 11 mission, Neil Armstrong, Michael Collins, and Buzz Aldrin came to Acapulco Bay. They needed to get used to zero gravity and the ocean floor is the only place where you can get a similar sensation. Geographic conditions in Acapulco were perfect and there was a team of professional scuba divers led by instructor Sergio Castillo that helped to set up the maneuverability tests at a depth of 164 feet. After coming back from the moon, Armstrong returned to Acapulco two more times, now for a vacation. He stayed at Las Brisas.

Getty Images, Víctor Jímenez, Cortesía

A R

046

Clavadista de La Quebrada. La Quebrada cliff diver.

NEI L

Primero, una carretera conectó la Ciudad de México con Acapulco, reduciendo el tiempo de viaje de 28 días a tan solo unas horas. Después llegaron los vuelos comerciales y los hoteles. Una de las primeras aperturas fue el Mirador, construido en 1934 en el acantilado de La Quebrada. “Los saltos hacia el mar se empezaban a consolidar como atractivo turístico, y la construcción del hotel fortaleció su popularidad”, narra Víctor Manuel Jiménez Mora, periodista y cronista de Acapulco Riviera de las Américas. En el 50, llegó el Hotel Caleta, con una capacidad para más de mil huéspedes. Su apertura, explica Víctor, generó un efecto dominó y en tan solo unos años abrieron también El Presidente, El Cano, Grand Casablanca, Boca Chica y Las Brisas. Las Brisas fue, sin duda, uno de los protagonistas en los años de esplendor del puerto. En lo alto de la colina, este templo rosa definió el término happening: Roman Polanski, Elizabeth Taylor, Jane Fonda, John Lennon y Yoko Ono, entre muchos otros, se encontraban en las fiestas de la alberca, o paseando en los característicos Jeeps a rayas rosas y blancas. Este fue el hotel de las estrellas de cine, las conejitas de Playboy, la realeza británica y los primeros astronautas que pisaron la Luna. AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 46

7/2/20 16:41


Hotel Caleta visto desde el mar. Hotel Caleta seen from the ocean.

T

he cove is perfectly shaped to keep the water warm, calm, and safe. The beaches have three different types of sand and are always full of shells. And, no matter what the calendar says, here it’s always summer. But Acapulco’s bounty goes well beyond its natural beauty: there’s the anecdotes it has to tell. The golden age starts in the 1940s: The port became the backdrop for both domestic and international films and so caught the attention of global tourism. In the sixties, Acapulco was connected by land to Mexico’s major cities and by air to the U.S. and European capitals. Its regular visitors made it a luxurious, glamorous destination. The bay experienced its maximum splendor during the golden age of global cinema.

LOS AÑOS DE ACAPULCO THE ACAPULCO YEARS

ACAPULCO LOVE First, a highway connected Mexico City to Acapulco, reducing a 28-day trip to a question of hours. Later came the commercial flights and the hotels. Built in 1934 on the cliff known as La Quebrada, El Mirador was one of the first hotels to open. “Cliff diving was starting to become a tourist attraction and when the hotel was built it only made it more popular,” says Víctor Manuel Jiménez Mora, Acapulco Riviera de las Américas’s journalist and chronicler. In 1950, Hotel Caleta appeared on the scene with capacity for over a thousand guests. Víctor explains that its opening led to a domino effect, and in just a few years El Presidente, El Cano, Grand Casablanca, Boca Chica, and Las Brisas also opened for business. Without a doubt, Las Brisas was the star of the port’s wonder years. High on a hill, this pink temple was the definition of the term “happening”: Roman Polanski, Elizabeth Taylor, Jane Fonda, John Lennon, Yoko Ono, and many more could be spotted at pool parties or riding around in the classic, pink and white striped Jeeps. It was the hotel of movie stars, playboy bunnies, British royalty, and the first astronauts ever to set foot on the moon.

AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 47

1927

Dolores del Río con algunos amigos. Dolores del Río and some of her friends.

Se inaugura la carretera México-Acapulco 95D. The Mexico City-Acapulco 95D highway is opened.

1934

Aeroméxico vuela por primera vez a Acapulco. Aeroméxico launches its first flight to Acapulco. Se forma la asociación de clavadistas de La Quebrada. The La Quebrada Cliff Diver Association is formed.

1949

Se inaugura la avenida Costera Miguel Alemán. Miguel Alemán Coastal Avenue is opened.

1956

Diego Rivera presenta un mural en casa de Dolores Olmedo. Diego Rivera unveils a mural at the home of Dolores Olmedo.

7/2/20 16:42


LOS AÑOS DE ACAPULCO THE ACAPULCO YEARS

1957

Aparece el mítico burro borracho de Caleta. The legendary drunk donkey of Caleta makes its first appearance. Llega al puerto el yate presidencial Sotavento. The Mexican presidential yacht Sotavento docks in the port.

1962

Aparecen las primeras calandrias en la Costera. The first carriages appear on the Coastal Avenue.

1964

Se construye el Aeropuerto Internacional de Acapulco. Acapulco International Airport is built. Abre la primera discoteca, Tequila a Go Go. Tequila a Go Go, the first discotheque, opens.

1971

Se inaugura el hotel Princess en la Zona Diamante. Hotel Princess opens in Zona Diamante.

1976

El Baby’O abre sus puertas con casa llena. The Baby’O nightclub opens with a full house.

AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 48

Elizabeth Taylor y Mike Todd en uno de sus múltiples viajes al puerto. Elizabeth Taylor and Mike Todd on one of their multiple trips to Acapulco.

ESTRELLA DEL TURISMO “Acapulco es la única ciudad en el mundo colonizada por Hollywood”, asegura Víctor. Los hoteleros dominaron, muy rápido, una fórmula que combinaba la atención personalizada con la máxima privacidad. Frank Sinatra, Marlon Brando, Marilyn Monroe, Rita Hayworth, Elizabeth Taylor y Mike Todd, y Jackie y John F. Kennedy visitaban la bahía con frecuencia. Y los grandes nombres no llegaban solo de Los Ángeles, sino también de nuestro país: en sus playas también se reunían Mauricio Garcés, María Félix, Emilio “El Indio” Fernández, Tin Tan y Dolores del Río, quién fundó el Club de Yates Acapulco en 1955, que rápidamente se posicionó como uno de los puntos de reunión más exclusivos. En 1938 el gobierno mexicano promocionó el turismo en Acapulco, pero la publicidad más efectiva surgió en el cine, 10 años después. En 1948 se estrenó Tarzán y las sirenas, protagonizada por Johnny Weissmuller y fotografiada por Jack Draper y los mexicanos Gabriel Figueroa y Raúl Martínez Solares. Filmada en Acapulco, la película mostró al mundo los riscos de La Quebrada, la playa El Morro y el mar. Fascinado con los paisajes que encontró, Weissmuller se convirtió en un promotor del destino, que enseguida adquirió un aire aspiracional. Al tiempo llegó también Fun in Acapulco, con Elvis Presley y Elsa Cárdenas, que terminó por lanzar el puerto al estrellato mundial. “Casi al final de la película hay dos escenas casi míticas, de las que no se dejó de hablar años en Acapulco”, recuerda Víctor. “El mismísimo Elvis salta al mar desde La Quebrada, y en la cima del acantilado se hinca ante una imagen de la Virgen de Guadalupe”. Se dice que los Beatles vieron la cinta durante una de sus giras por Estados Unidos. Dos años después, George Harrison y Ringo Starr visitaron Acapulco.

7/2/20 16:43


Días bajo el sol en la época dorada de Acapulco. Chilling tourists in Acapulco’s golden age.

DARLING OF TOURISTS

ELVIS PR ES L E

Getty Images, Víctor Jímenez, Cortesía

Y

sirenas de 1948. Póster de la película Tarzán y las sirenas, Tarzan and the Mermaids movie poster from 1948.

“Acapulco is the only city in the world colonized by Hollywood,” says Víctor. The hoteliers speedily perfected a formula that combined personalized service with maximum privacy. Frank Sinatra, Marlon Brando, Marilyn Monroe, Rita Hayworth, Elizabeth Taylor and Mike Todd, Jackie Onassis and John F. Kennedy were frequent visitors to the bay. The big names weren’t just from Los Angeles, but also from Mexico itself: Acapulco’s beaches drew the likes of Mauricio Garcés, María Félix, Emilio “El Indio” Fernandez, Tin Tan, and Dolores del Río, who founded the Acapulco Yacht Club in 1955, which quickly established itself as one of the most exclusive rendezvous points. The Mexican government launched an Acapulco tourism campaign in 1938, but the most effective advertising came from the movies 10 years later. In 1948, Tarzan and the Mermaids, starring Johnny Weissmuller and shot by Jack Draper along with Gabriel Figueroa and Raul Martínez Solares of Mexico. Filmed in Acapulco, the movie dazzled the world with the rocky cliffs of La Quebrada, El Morro beach, and the ocean. Fascinated by the landscapes he found, Johnny Weissmuller became a promoter of the destination, which soon took on an aspirational air. At the same time Fun in Acapulco with Elvis Presley and Elsa Cárdenas came out. It ultimately launched the port city to world fame. “Near the end of the movie there are two practically legendary scenes that were the talk of Acapulco for years afterward,” Víctor recalls. “Elvis Presley himself dives into the water from La Quebrada, and at the top of the cliff he kneels before an image of the Virgin of Guadalupe.” They say that The Beatles saw the movie on one of their U.S. tours. Two years later, George Harrison and Ringo Starr came to Acapulco. AIRE JULIO 2020

AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 49

049

7/2/20 16:45


STAR-STUDDED NIGHTS

La unión entre el cine y la bahía se estrechó en 1959, con la llegada de la Reseña Mundial de Cinematografía, que tuvo una primera edición en la Ciudad de México un año antes. En el fuerte de San Diego –en una terraza blanca, rodeada de antorchas y con vistas hacia el mar– se mostraban las cintas ganadoras en los festivales de cine del mundo: Cannes, Venecia, Berlín, Mar de Plata, San Sebastián… y se presentaban las nuevas películas mexicanas al público internacional. “El gobierno mexicano invertía en el arte como política pública”, continúa el cronista. “México quería figurar como país cultural e intelectual; buscaba asegurar su liderazgo en Latinoamérica, y Acapulco –por su clima, su geografía y sus hoteles– ofrecía las condiciones idóneas para lograrlo”. Eran 21 días de cine y alfombras rojas. Pero lo que hacía especial el festival, no eran las proyecciones, sino que la ciudad entera se adecuaba para crear una experiencia alrededor de la Reseña: todos los restaurates de Acapulco creaban menús especiales inspirados en las cintas exhibidas en cada edición. En el día, la alberca del hotel Presidente era el centro de reunión y, después del evento, la fiesta seguía en la discoteca del músico Teddy Stauffer, Tequila a Go Go.

The marriage between the movies and the bay grew closer in 1959 with the arrival of the World Film Review. At the Fort of San Diego –on a terrace surrounded by torches and ocean views– they projected the winners from film festivals around the world: Cannes, Venice, Berlin, and San Sebastián, while new, Mexican movies were premiered. “The Mexican government was investing in art as public policy,” continues our chronicler. “Mexico wanted to stand out as a cultural and intellectual country. Acapulco, with its weather, geography, and hotels, had just the right conditions to make that happen.” It was 21 days of movies and red carpets. But it wasn’t the screenings that made the festival special, but the fact that the city itself adapted to create an experience around the Review: all the Acapulco restaurants came up with special menus inspired by the movies on the docket for each edition. During the day, the pool at Hotel Presidente was the hub of all the action and, after the event, the party continued at Teddy Stauffer’s new nightclub, Tequila a Go Go.

SE ARRULLAN CORAZONES

LULLING HEARTS

Acapulco también fue la playa de los grandes amores de estas décadas. Era el destino de los lunamieleros por excelencia, que pasaban desde un fin de semana hasta 15 días en los hoteles de la Zona Dorada y la laguna de Pie de la Cuesta. Así llegaron Jackie y John F. Kennedy, en septiembre de 1953, y Elizabeth Taylor y Mike Todd, que se casaron en el puerto el 2 de febrero de 1957. Pero si hay una historia de amor ligada a Acapulco, es la del Flaco de Oro y la Doña. “Acuérdate de Acapulco, de aquellas noches, María bonita, María del alma”, le escribió Agustín Lara a María Félix durante su luna de miel en 1945. Él era el mejor compositor de México, y ella, la actriz más espectacular de la época. Después de una boda en la capital, la pareja se fue al mar, y pasaron los días en la playa de Caleta, el Mirador y el hotel Prado-Las Américas. Ahí, según narra Víctor, instalaron el piano de Lara en el centro de la habitación, y creó la balada. “La luna, que nos miraba ya hacía ratito, se hizo un poco desentendida. Y cuando la vi escondida me arrodillé pa’ besarte y así entregarte toda mi vida”.

Acapulco was also the scene of those decades’ great romances. It was the destination par excellence for honeymooners, who would spend anywhere from a weekend to a fortnight at the Golden Zone hotels and the Pie de la Cuesta lagoon. This includes Jackie and John F. Kennedy, who spent two weeks here in September of 1953, and Elizabeth Taylor and Mike Todd, who got married in Acapulco on February 2, 1957. But if there is one love story forever tied to Acapulco, it’s that of Mexico’s greatest composer and the most spectacular actress of the day: Agustín Lara “El Flaco de Oro” and María Félix, “La Doña.” “Acuérdate de Acapulco, de aquellas noches, María bonita, María del alma” (Remember Acapulco, those nights, pretty María, María of my soul), wrote Lara for La Doña on their honeymoon in 1945. After a Mexico City wedding, the couple escaped to the shore where they spent their days on Caleta Beach, at El Mirador, and Hotel Prado-Las Américas. There, as Víctor tells it, they set up Lara’s piano in the middle of the room and he composed the ballad. “La luna, que nos miraba ya hacía ratito, se hizo un poquito desentendida. Y cuando la vi escondida me arrodillé pa’ besarte y así entregarte toda mi vida” (The moon, which had been spying on us, played innocent. And when I saw it hidden, I kneeled down to kiss you and so give you all my life).

050

Getty Images, Víctor Jímenez, Cortesía

DE GALA BAJO LAS ESTRELLAS

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 50

7/2/20 16:44


Primeros vuelos comerciales a Acapulco Firsts commercial flights to the bay.

Fachada de Las Brisas Las Brisas facade. MA RÍ A

X

L I

LOS AÑOS DE ACAPULCO THE ACAPULCO YEARS

1984

Luis Miguel graba el video de “La chica del bikini azul”. Luis Miguel shoots the video for “La chica del bikini azul.”

Lunamieleros en La Roqueta en 1954. Honemooners in La Roqueta island, in 1954.

Mike Todd, Liz Taylor y Cantinflas. Mike Todd, Liz Taylor and Mexican actor Cantinflas.

1990

Construyen la casa de Luis Miguel en Playa Bonfil Luis Miguel’s house is built on Bonfil Beach.

1996

El turismo en Acapulco Diamante comienza a crecer Tourism to Acapulco’s Zona Diamante begins to grow.

2001

Primera edición del Abierto Mexicano de Tenis en Acapulco First edition of the Mexican Tennis Open in Acapulco.

2016

Jackie y John F. Kennedy en 1953. and John F. Kennedy in 1953.

AIR-85-FEAT-ACAPULCO.indd 51

Jackie

Encanto, el hotel más joven de Acapulco, abre en Brisas del Marqués. Encanto, Acapulco’s newest hotel, opens in Brisas del Marqués.

7/2/20 16:46


sencilla.indd 2

5/18/20 17:24


sencilla.indd 3

5/18/20 17:26


THIS

El Valle de Guadalupe como lo conocemos ahora apenas supera las dos décadas de vida. Aunque tenía algunos actores, esta región le debe su éxito a un puñado de pioneros que arriesgaron todo por cumplir un sueño. Esta es su historia.

POR BY ISSA PLANCARTE

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 54

Foto: Cortesía

The history of the Guadalupe Valley as we know it today goes back barely a couple of decades. While there were some actors, this region owes its success to a handful of pioneers who risked everything in order to make a dream come true. This is their story.

7/2/20 18:46


MUST BE Me preguntan a menudo cuál es el primer lugar que quiero visitar apenas el semáforo se ponga en verde. Lo tengo clarísimo: el Valle de Guadalupe. Pocas experiencias en la vida se comparan con disfrutar comilonas y sobremesas con épicos atardeceres. El Valle y Ensenada no siempre fueron así. Todo comenzó con unos locos que decidieron apostar cuando parecía que tenían todo en contra. I’m often asked what is the first place I want to visit as soon as we’re given the green light to do so. It couldn’t be clearer to me: the Guadalupe Valley. Few experiences in life compare to enjoying lavish meals and after dinner chitchat with epic sunsets. The Valley and Ensenada weren’t always like that. It all began when a few nuts decided to bet it all just when all the odds appeared to be stacked against them.

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 55

7/2/20 19:25


Casa de Piedra, proyecto familiar que cambió la forma de hacer vino en México. Casa de Piedra is a family project that changed the way wine is produced in Mexico.

HUGO D’ACOSTA 1988 fue un año raro en México, llegaba a la presidencia Carlos Salinas de Gortari y con ello, la promesa de que nuestro país tendría un ascenso de liga. Eso significó la firma de tratados, la apertura de fronteras y la llegada de vinos de otros países. Era momento de apostarle al crecimiento, y Santo Tomás fichó al enólogo Hugo D’Acosta para hacerlo posible. Si bien en el Valle ya existían Domecq y L.A. Cetto, también nacían proyectos como Monte Xanic que buscaban hacer vinos con una personalidad mexicana. Santo Tomás, como lo conocemos ahora, fue obra de Hugo y Alejandro D’Acosta. Ambos decidieron mover la bodega al Valle, para utilizar la fuerza de gravedad al vinificar. No solo eso, ambos adaptaron la antigua embotelladora para crear un centro cultural que albergó una sala de arte, una tienda de vino y un restaurante. “Lo importante era que en esos edificios siempre estuviera presente el mundo del vino como una cosa cotidiana y recuperar el orgullo local”, recuerda D’Acosta. El restaurante era comandado por un chef francés, pero Hugo se dio cuenta rápidamente de que querían a un mexicano al frente. “Si el vino ya mostraba una personalidad mexicana, la

056

cocina necesitaba que hubiera un “LAJA ERA UNA COCINA MUY tema del ingrediente y la cocina DISTINTA A LA DE BENITO, PERO de Baja California”, explica. Fue así que llegó Benito Molina, para AMBOS REFORZARON DESDE SU que él fuera el canal para exprePERSPECTIVA Y SAZÓN LO QUE sar el Valle de Guadalupe y EnseSE CONSUMÍA Y SE PODÍA HACER nada en la mesa. Pronto, Molina EN EL VALLE”. “LAJA WAS A VERY comenzó a invitar a chefs de todo DIFFERENT KITCHEN THAN THE México a que fueran a conocer y enamorarse. ONE BENITO HAD, BUT WITH THEIR D’Acosta fue un paso más allá PERSPECTIVE AND FLAVORS, BOTH al crear la Estación de Oficios El REINFORCED WHAT YOU COULD Porvenir (conocido como La EsEAT AND WHAT YOU COULD DO IN cuelita), un proyecto donde él THE VALLEY”. enseñaba cómo hacer vino. “Toño Badán (de Mogor) y yo vimos que HUGO D’ACOSTA la zona necesitaba mucho empuje”, explica D’Acosta. “Su primer objetivo era que la gente le perdiera el miedo a hacer vino. Años después vimos que no era suficiente y –rosado, blanc de blancs y blanc de noir– que había que integrar al viticultor para a redondear la bodega. Sobre el futuro, D’ Acosta reflexiona: unirlo a la cadena y no nada más produ“El Valle ha evolucionando a una fuercir uva para las grandes bodegas.” Años después, Hugo creó un proyecto za económica importante que tiene propio llamado Casa de Piedra. “Abrimos actores con poder que resulta en una en 1997, era un paso obligado, proponer problemática de inversión inmobiliaria. una vinícola familiar a escala humana”. Nosotros lo que queremos es que la genLa bodega tenía una producción anual te sepa que lo que hizo famoso el Valle de 30,000 botellas de Vino de Piedra tiene que ver con su carácter rural y su (tinto) y Piedra de Sol (blanco). Pasaron viticultura. Cada vez que algo o alguien 12 años para que llegara Espuma de atenta, minimiza o destruye esa parte, Piedra, un espumoso en tres variantes está secando el Valle”.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 56

7/2/20 19:25


No se entiende el vino mexicano y su éxito sin la labor de Hugo D’Acosta. In order to understand Mexican wine success you need to know Hugo D’Acosta’s labour.

Foto: Cortesía

HUGO D’ACOSTA 1988 was a strange year in Mexico. Carlos Salinas de Gortari was president, bringing the promise that Mexico would be moving up in the ranks. That meant signing treaties, opening borders, and imported wine. It was a time to bet on growth and Santo Tomás set its sights on the enologist Hugo D’Acosta to make that happen. While Domecq and L.A. Cetto were already in the Valley, there were also nascent projects like Monte Xanic, which sought to make wines with Mexican personality. Santo Tomás, as we know it today, was the work of Hugo and Alejandro D’Acosta. Both decided to move the winery to the Valley in order to use the force of gravity when fermenting. Not only that, they both adopted the Embotelladora Vieja in order to create a cultural center that housed an art gallery, a wine shop, and a restaurant. “What was important was for the world of wine to always be present in those buildings as an everyday thing in order to regain local pride,” recalls D’Acosta. The restaurant was run by a French chef, but Hugo soon realized that they

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 57

wanted a Mexican chef at the helm. “If the wine was already Mexican in personality, the food needed to have Baja Californian ingredients and cuisine as its theme,” he explains. So it was that Benito Molina came on the scene, in order to become the conduit for expressing Guadalupe Valley and Ensenada on the table. Soon, Molina started to invite chefs from all over Mexico to go check it out and fall in love. D’Acosta went one step further by creating the El Porvenir Trade Station (known as La Escuelita, or Little School), a project in which he taught people how to make wine. “Toño Badán (of Mogor) and I saw that the region needed a lot of impetus,” explains D’Acosta. “His first objective was for people to lose their fear of winemaking. Years later we saw that that wasn’t enough. We had to get the winegrower involved in order to make them part of the chain and not just grow grapes for the large wineries.” Years later, Hugo created a project of his own called Casa de Piedra. “We opened in 1997; it was something we had to do: propose a human-scale fam-

ily winery.” The winery had an annual production of 30,000 bottles of Vino de Piedra (red) and Piedra de Sol (white). After 12 years they came out with Espuma de Piedra –a sparkling wine in three varieties: rosé, blanc de blancs, and blanc de noir– to round out their lineup. As far as the future goes, D’Acosta reflects: “The Valley has evolved to be a major force for the economy that has actors with power which results in a series of real estate investment issues. What we want is for people to know that it’s the Valley’s rural nature and wine production that made it famous. Every time something or someone attacks, minimizes, or destroys that part, they’re drying up the Valley.”

PABLO FERRER

At the tender age of 19, Pablo Ferrer arrived in Ensenada to study oceanography. It was 1993 and this Mexico City native was welcomed with open arms. He always enjoyed eating well and thus it was inevitable that he would be drawn to the Embotelladora Vieja. He soon went from being a diner to becoming a

7/2/20 19:25


PABLO FERRER A la tierna edad de 19 años, Pablo Ferrer llegó a Ensenada para estudiar oceanografía. Era 1993 y este chilango fue recibido con los brazos abiertos. Siempre le gustó comer bien y por eso la atracción por la Embotelladora Vieja era inevitable, pronto dejó de ser comensal para convertirse en aficionado al vino y ayudante de cocina. Quiso la casualidad que un día Benito invitara a Glenn Eastman, chef ejecutivo del Four Seasons Ciudad de México, que estaba absolutamente maravillado ante la calidad y diversidad de ingredientes, y se lamentaba de no poder tenerlos. Ferrer no lo pensó dos veces y le ofreció hacerle la distribución, así nació El Sargazo. “En 1997 comencé a vender mejillones, almejas y ostiones. Después incluímos verduras, pollo, lechón y cordero. Cuando conocí a Tito Cortés, introdujimos sus quesos añejados y los de Marcelo Castro, así llegaron los quesos Ramonetti. Cuando comenzó el boom de la gastronomía en Los Cabos, muchos chefs nos empezaron a pedir cosas de importación y de otras regiones de México para abastecer los hoteles de la zona y ampliamos el catálogo”. Ingredienta nació en 2010 porque la gente pedía venta al menudeo para tener en casa el mismo producto que vendían a restaurantes y hoteles. Hoy no es solo un negocio de e-commerce, ya tiene una tienda física en Prado Norte, en la Ciudad de México. “Me tocó llegar a una tierra con una riqueza excepcional, llena de oportunidades. Cuando llegamos gente como Hugo, Benito y Jair a encontrar un mundo nuevo, lo supimos apreciar un poquito más que los locales. Personajes como el doctor Hans Backhoff de Monte Xanic, Toño y Natalia Badán del Mogor, fueron fundamentales para que esté pasando lo que está pasando en el Valle de Guadalupe”, reflexiona Ferrer.

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 58

Antonio Badán: un genio científico y amante de la vida. Antonio Badan: genius, scientist and life lover.

BENITO MOLINA Hugo D’Acosta siempre describe a este mismo día del cumpleaños de Solange. chef como un enamorado del mar. Siem- Lo identificaba un letrero en la puerta pre lo supo, solo que vivía muy lejos de que decía: Rare mezcal, fine wine and él para disfrutarlo. La oportunidad lle- live abulón. El sueño de abrir un restaugó en 1996 cuando las circunstancias rante en Ensenada incluye maravillas permitieron que Hugo le ofreciera ir a como que el vino de la casa lo haya heEnsenada y no lo pensó dos veces. “La cho Toño Badán del Mogor, pero rápidaEmbotelladora Vieja era una sala llena mente se transformó en pesadilla. “Los de barricas antiguas, con muebles he- primeros dos años fueron durísimos, chos de las mismas barricas, un lugar eramos cuatro nada más, Solange, un como no he visto en el mundo, todo olía lavaplatos, a veces un ayudante y yo. al vino. Entré ahí y se me cayeron los Mucha gente nos ayudó porque vivíamos al día con la soga al cuello”, recuercalzones”, recuerda Benito mientras ríe. Molina reflexiona sobre el momento da Benito. “En 2008 nos mudamos al nuevo que le tocó vivir, con acceso a ingredientes impensables para un restaurante Manzanilla, el local era el taller mecáchilango. Productos de mar y tierra de nico de los montacargas del astillero de Baja California e ingredientes de expor- los barcos atuneros. En Manzanilla pasa tación de San Diego con los que él soña- el fenómeno que pasaba en la Emboteba, como una rueda de parmigiano reg- lladora Vieja, donde todos se reunían. giano, que fue lo primero que compró. Esto no fue solo el momento correcto “Fue una hermandad con todo; los pro- en el lugar correcto, fue la suma de muductores de vino y los de conchas como chos personajes creyendo en un sueño que logramos que sucediera y estamos Benito Altamira o Sergio Guevara”. Gracias a esa hermandad, nació una viviendo. Ahora queremos cuidarlo tímida versión de lo que conocemos para que vaya al mejor puerto posible. ahora como el Festival de las Conchas No volverá a pasar porque aunque hay y el Vino Nuevo, cuya curaduría gastro- otras regiones de vino, no tienen el pronómica realizan Benito y su esposa, la ducto de mar. Tenemos que estar conschef Solange Muris. Ella llegó en abril de cientes de que fuimos bendecidos”, ob1999 por una casualidad, cuando cono- serva Benito. ció a su ahora suegra en una boda “DOY GRACIAS A LA VIDA TODOS y le platicó del restaurante de su hijo. Días después, Benito la llaLOS DÍAS POR LO QUE NOS TOCÓ mó y le ofreció irse a trabajar con VIVIR. MUY POCA GENTE PODRÁ él. “Me acuerdo que mi papá me VIVIR LO QUE PASÓ AQUÍ”. “I AM preguntó si sabía dónde estaba GRATEFUL EVERY DAY FOR THE Ensenada, y tuve que sacar el atLIFE WE WERE GIVEN TO LIVE. las, buscarlo en el mapa y descuVERY FEW PEOPLE GET TO GO brí que Ensenada está más cerca de Vancouver que de la Ciudad de THROUGH WHAT HAPPENED México”, recuerda Solange. HERE.” En mayo del 2000, la pareja BENITO MOLINA decidió emprender y abrir un restaurante propio el 31 de julio, el

7/2/20 19:25


No se entiende Ensenada sin Solange y Benito. Son el alma de Baja California. One cannot understand Ensenada without Solange and Benito, they are true soul of Baja California.

Fotos: Cortesía

Pablo Ferrer y El Sargazo son responsables de que todo México se haya enamorado del producto de Baja. Pablo Ferrer and El Sargazo are responsible that Mexicans got to know Baja’s ingredients.

wine fan and kitchen assistant. Chance would have it that one day Benito invited Glenn Eastman, executive chef for the Four Seasons Mexico City. Eastman was absolutely amazed by the quality and diversity of ingredients and regretted not being able to have them [in Mexico City]. Ferrer didn’t think it twice and offered to take care of distribution for him. Thus El Sargazo was born. “In 1997 I started to sell mussels, clams, and oysters. Later, we added vegetables, chicken, suckling pig, and lamb. After I met Tito Cortés, we started including his and Marcelo Castro’s aged cheeses and that’s how we got Ramonetti cheeses. When the Los Cabos food boom took off, a lot of chefs started asking us for import products and ingredients from other parts of Mexico in order to supply the area’s hotel. So we expanded the catalog.” Ingredienta came about in 2010 because people were ordering retail sales so that could have the same ingredients at home that we were selling to restaurants and hotels. Today it’s not just an e-commerce business. It already has a physical store on Prado

Norte Street in Mexico City. “I came to a place with an exceptional bounty, full of opportunities. When people like Hugo, Benito, Jair, or I arrived to find a new world, we knew how to appreciate it a little better than the locals. People such as Dr. Hans Backhoff of Monte Xanic, Toño and Natalia Badán of Mogor were essential to make what’s happening in Guadalupe Valley happen,” reflects Ferrer.

BENITO MOLINA

Hugo D’Acosta always describes this chef as being in love with the sea. He always knew it, but he lived too far from the ocean to enjoy it. The chance came in 1996 when circumstances made it so Hugo invited him to Ensenada. He didn’t think twice. “La Embotelladora Vieja was a room full of old barrels, with furniture made from those same barrels. It was like no place I’d seen in the world; everything smelled like wine. I went in there and it knocked my pants off,” recalls Benito, laughing. Molina reflects on that time in his life, with access to ingredients that were

inconceivable for a Mexico City restaurant. There was Baja California surf and turf and imports from San Diego that he had always dreamed of, like a wheel of parmigiano reggiano, which was the first thing he bought. “There was so much fraternity among everybody: the wine producers and the shellfish harvesters like Benito Altamira and Sergio Guevara.” Thanks to that fraternity, a more modest version of what we now know as the Festival of Shells and the New Wine was born, with Benito and his wife, chef Solange Muris, in charge of food and drink. Solange arrived in April of 1999 by chance, when she met her future mother-in-law at a wedding and the latter told her about her son’s restaurant. Days later, Benito called her up and invited her to come work with him. “I remember that my dad asked me if I knew where Ensenada was and I had to take out the atlas and look for it on the map. That’s when I learned that Ensenada is closer to Vancouver than to Mexico City,” recalls Solange. In May of 2000, the couple decided AIRE JULIO 2020

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 59

059

7/2/20 19:26


Una muestra de los sabores de Laja. Abajo: el chef Jair Téllez. A sample of the flavors of Laja. Below: chef Jair Téllez.

JAIR TÉLLEZ

060

“EL VALLE TIENE MUCHO CARIS-

Quiso la fortuna que Jair reciMA A PARTIR DE LA GENTE Y LAS biera una pequeña herencia con CONDICIONES QUE SE DIERON. la cual compró un terreno donde MUCHA SUSTANCIA, ENTREGA Y hoy se levanta Laja. “Pensé que COMPROMISO. CUANDO LAS INiba a ir a la Cataluña profunda CONGRUENCIAS FUNCIONAN, ESO ES cuando en realidad era un pinche terreno al lado de la carretera. MUY SEDUCTOR”. Quería que no pareciera el típico “THE VALLEY HAS A LOT OF CHAlugar bajacaliforniano, por eso no RISMA THANKS TO ITS PEOPLE tiene arcos ni curvas. Yo quería AND THE CONDITIONS THAT inventar mi identidad. EmpezaAROSE. A LOT OF SUBSTANCE, DEmos a construir en 1999. Primero hicimos una chozita y ahí me fui VOTION, AND COMMITMENT. WHEN a vivir. Iba a la ferretería de Don THE INCONSISTENCIES WORK, IT’S Porras en el pueblo, ahí se juntaba VERY ENTICING”. todo el mundo. Gracias a un perJAIR TÉLLEZ sonaje llamado Job conocí a Rafa, que ahora es el jefe de cocina de Laja. Así conocí a la dinastía Magaña, puesto los platos desde que empezaron que es parte esencial del proyecto”. Lle- y siguen con los mismos siete sartenes. “El Valle en los últimos años se fue gó el día y en julio del 2000 abrió sus puertas: los primeros dos días no llegó convirtiendo en un festival cervantino nadie. El tercer día llegaron los prime- clasemediero alrededor del vino, con ros clientes, que era un vecino con su bodas y conciertos de artistas caducos. esposa y su hija. Después llegaron Hugo Esperemos que a partir del contexto que D’Acosta, los Miller y Natalia Badán. 90 estamos pasando regrese algo de esa por ciento del equipo lleva ahí desde el congruencia y esa entrega”, reflexiona principio, es un lugar donde no han re- Téllez.

Foto: Cortesía, Iván Fernández

Pocos saben que el chef de Laja era antropólogo antes que cocinero, fue hasta 1997 que se decidió y se fue a Nueva York a estudiar cocina. De los cuatro mosqueteros, él es el único originario de Baja California. “Crecer en Tijuana provoca muchos temas de identidad, éramos muy gringos para los mexicanos y muy mexicanos para los gringos. A los 26 años decidí que quería buscar mi paisaje, mi geografía y mi identidad. Lo mágico es que no solo era yo, muchos de los que estábamos en ese momento, sentíamos lo mismo. Personajes como Hugo o Benito marcaron el síncope a partir del cual se fue haciendo esta melodía del Valle de Guadalupe”.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 60

7/2/20 19:26


Natalia Badán, de Cavas del Mogor, precursora del Valle. Natalia Badán, from Cavas del Mogor, pioneer of the Valley.

Los productos frescos del valle son únicos. The fresh products of the valley are unique.

to start their own restaurant. It opened on July 31st: Solange’s birthday. You could spot it by a sign on the door that read: Rare Mezcal, Fine Wine and Live Abulón. The dream of opening a restaurant in Ensenada was so wonderful that it included having house wine made by Toño Badán of Mogor. It quickly became a nightmare. “The first two years were so hard. There were only four of us: Solange, a dishwasher, the occasional assistant, and myself. A lot of people helped us out because we were living with our backs to the wall,” recalls Benito. “In 2008 we moved to the new Manzanilla. The place used to be the garage for the forklifts of the tuna boat shipyard. Something happened in Manzanilla that we also saw at Embotelladora Vieja: everybody came together. This wasn’t just the right place at the right time. It was the sum of many people believing in a dream that we made happen and that we’re all living. Now we want to take care of it so that it goes to the best possible port. It won’t happen again because, although there are other wine regions, none of them have the fruits of the sea.

AIR-85-FEAT-BAJA.indd 61

We have to be aware of the fact that we were blessed,” notes Benito.

JAIR TÉLLEZ

Few are aware that the chef who helms Laja was an anthropologist before he was a cook. It wasn’t until 1997 that he decided to go to New York to study cooking. Of these four musketeers, he’s the only Baja California native. “Growing up in Tijuana gives you lots of identity issues. We were too gringo for the Mexicans and too Mexican for the gringos. At 26 I decided that I wanted to find my landscape, my geography, and my identity. What’s magical is that it wasn’t just me. Many of us who were around at that time were feeling the same thing. Figures such as Hugo and Benito set the tone that would form the base of this song that is the Guadalupe Valley.” As fortune would have it, Jair received a small inheritance he used to buy the plot of land where Laja stands today. “I thought I was going to look like the depths of Catalonia and it was a freakin’ plot of land right off the highway. I wanted it not to look like the typical Baja

California place, which is why it doesn’t have any arches or curves. I wanted to invent my identity. We started to build in 1999. First we made a little hut and I moved in. I would go to Don Porras’ hardware store in town, which is where everybody got together. Thanks to a guy named Job, I met Rafa, who is now the head chef at Laja. That’s how I met the Magaña dynasty, which is an essential part of the project.” The day arrived and in July 2000 he opened his restaurant. The first couple of days there was no one. On the third day the first customers showed up: my neighbors. Later, Hugo D’Acosta, the Millers, and Natalia Badán came by. Ninety percent of the staff has been there since the beginning. It’s a place that still uses the same dishes and seven frying pans they started with. “In recent years the Valley has started becoming a sort of middle-class cultural festival about wine, with weddings and concerts by washed-up artists. Let’s hope that after the situation we’re currently going through, some of that congruency and devotion comes back,” says Téllez.

7/2/20 19:26


LLEGA A TIJUANA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

24

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,680MXN**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ TIJUANA

26 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

2,302 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-85-Cobertura-GP-Tijuana.indd 62

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Foto: Paulina Villaseñor

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

7/2/20 15:57


sencilla.indd 1

6/15/20 20:34


BEST S IN THE HO

Entre las tradiciones locales y los cocteles de la casa, los visitantes del mundo encuentran un espacio en común. Celebramos el legado de los bares de hotel y su manera única de darnos la bienvenida. Among local traditions and house drinks, international visitors find common ground. We celebrate the legacy of hotel bars and their unique way of welcoming us all.

César Sandoval

POR BY CRISTINA ALONSO

AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 64

7/3/20 08:43


T SEAT HOUSE AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 65

7/3/20 08:43


T Tal vez sea por experiencia propia, o tal vez sea culpa de algunas películas o series de televisión. Lo cierto es que, durante años, muchos viajeros vivimos con la idea de que los bares de hotel alrededor del mundo se dividían en dos categorías: la primera consistía en un rincón en el lobby con unas cuantas mesitas donde se podía beber un coctel preparado sin amor mientras se escuchaba un pianito de fondo; la segunda, salones elegantísimos pero anticuados, en los que solamente había espacio para los huéspedes a los que les alcanzaba para pagar una noche ahí. Pero los grandes bares de hotel siempre han estado ahí, tan llenos de historia como los propios edificios. Ernest Hemingway pasó horas y horas en el bar Sirena del Hotel Nacional de Cuba, en La Habana, y el Carousel Bar del hotel Monteleone, en Nueva Orleans, recibió a plumas como Tennessee Williams, Truman Capote… y otra vez Hemingway. Y a lo largo de las décadas, estos bares han sido también la fuente de empleo e inspiración de grandes bartenders, a quienes les debemos mucho de lo que hoy conocemos de coctelería y trato al cliente. Quizá ningún bar de hotel en el mundo ilustre mejor esto que el American Bar, el bar de coctelería activo más antiguo del Reino Unido. Su casa, el hotel Savoy, abrió sus puertas en 1889 en pleno corazón de Londres, y ha presumido alojar a huéspedes como Charles Chaplin, Harry S. Truman y, por supuesto, la familia real. Perhaps it’s from past experience, or maybe movies or television series are to blame. The fact of the matter is that, for years, plenty of travelers like myself have held the notion that hotel bars around the world can be divided into two categories: the first consisting of a lobby corner with a few small tables where you can sip on a cocktail prepared unceremoniously with the faint tinkling of a piano in the background. The second category consists of devastatingly elegant-yetantiquated parlors with room enough only for guests who can afford to pay for a night’s stay. But the great hotel bars have always been there, as full of history as the buildings they inhabit. Ernest Hemingway spent hours and hours at the Hotel Nacional de Cuba’s Sirena Bar in Havana, while the Carousel Bar at the Monteleone Hotel in New Orleans tended to writers like Tennessee Williams, Truman Capote and, once again, Hemingway. Over the decades, these bars have also been a source of employment and inspiration for legendary bartenders to whom we owe much of what we know today in regards to mixing and customer service. Perhaps no bar illustrates this better than the oldest functioning cocktail bar in the United Kingdom: the American Bar. The Savoy Hotel, where the bar is housed, first opened its doors in 1889 in the beating heart of London. It boasts having lodged such guests as Charles Chaplin, Harry S. Truman, and, naturally, the royal family.

AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 66

7/3/20 08:43


César Sandoval, Cortesía

Cuatro años más tarde, fue inaugurado el American Bar, bautizado así por las bebidas “estilo americano” que se servían en la barra. Detrás de esta, las leyendas tampoco faltaron. En los inicios del bar estuvo la icónica Ada Coleman, creadora del Hanky Panky (con ginebra, vermouth dulce y Fernet-Branca), y después de más de dos décadas, la sustituyó otro grande: Harry Craddock, creador del Savoy Cocktail Book, material obligado en la repisa de todo bartender desde su publicación en 1930. Mientras Estados Unidos pasaba por la era de la Prohibición, la moda de los bares de coctelería arrasaba en Europa, y el American Bar solidificó su estatus. Pero si algo han hecho sus equipos a lo largo de los años es saber vivir orgullosos de su historia sin depender solamente de los triunfos pasados. Es por eso que el American Bar sigue siendo una presencia frecuente tanto en las listas internacionales –fue el mejor bar del mundo en los World’s Best Bars en la edición de 2017– como en las listas de los viajeros que llegan a Londres, que pueden tomarse un Dry Martini como lo hubiera servido Harry Craddock, o probar un Sun Sun Sun (crème de menthe, flor de naranjo, vino de yuzu, limón y clara de huevo), extraído del nuevo recetario del bar. The Savoy Songbook, editado en 2019, incluye 20 cocteles inspirados en algunas de las canciones más icónicas que se pueden escuchar en el bar –“Here Comes the Sun” inspira este último–, y se acompaña con un disco grabado en vivo por el pianista de la casa, Jon Nickoll.

The American Bar opened four years later, its name a reference to the “American-style” drinks served at the bar. There’s no shortage of legends behind the bar either. In the bar’s early days it was run by the iconic Ada Coleman, creator of the Hanky Panky (gin, sweet vermouth, and Fernet-Branca). After more than 20 years, she was followed by another great: Harry Craddock, creator of the Savoy Cocktail Book, a staple on the shelf of any bartender since its publication in 1930. While the United States was going through its Prohibition era, the cocktail bar trend was taking Europe by storm, only solidifying the status of the American Bar. But if there’s one thing the staff has done over the years it has been to keep up a proud, living history without resting on its laurels. That’s why the American Bar continues to show up frequently both on international rankings (it was listed among the World’s Best Bars in 2017) as well as among travelers to London, who can drink a Dry Martini of the type Harry Craddock used to serve, or try a Sun Sun Sun (crème de menthe, orange blossom, yuzu, lemon, and egg whites), taken from the bar’s latest recipe book. Published in 2019, The Savoy Songbook features 20 cocktails inspired by some of the most iconic songs heard in the bar –such as “Here Comes the Sun”, which informs the suggested creation. It comes with a live recording by house pianist, Jon Nickoll.

AIRE JULIO 2020

AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 67

067

7/3/20 08:51


TRADICIÓN FAMILIAR

En pleno corazón de Manhattan –la esquina de la Quinta Avenida con la calle 55–, The St. Regis Hotel ha sido la cuna de muchas de las tradiciones que la marca sigue honrando al día de hoy. Su legendario King Cole Bar no es nada más un espacio esencial en la historia del hotel, sino uno de esos bares que hay que visitar, sí o sí, en algún momento del viaje a Nueva York. Detrás de la barra nos observa el mismísimo Old King Cole, desde el mural obra de Maxfield Parrish y que preside este bar desde 1932. En estos años, el rey ha sido testigo de incontables brindis entre los miembros de la sociedad neoyorquina y todos los visitantes que sueñan con formar parte de ella. Pero probablemente, el suceso más importante que haya atestiguado haya sucedido muy temprano en su reinado: en 1934, cuando el barman Fernand “Pete” Petiot dio vida al Red Snapper en esta misma barra, el Bloody Mary de la casa. Desde entonces, el equipo de barra de cada St. Regis del mundo se ha dado a la tarea de adaptar el Bloody Mary a su respectivo destino. Aquí, en la Ciudad de México, se sirve el Sangrita María, preparado con mezcal, un mix de chile pasilla y sal de gusano. Julio Delgado, director de bebidas, cuenta que el King Cole Bar capitalino recientemente agregó a su lineup un ritual de Bloody Mary cada jueves a las cinco de la tarde, invitando a los asistentes a conocer la tradición de su trago insignia. Para Julio, uno de los retos de su cargo es, precisamente, saber equilibrar la carga histórica que tiene el bar con las propuestas innovadoras necesarias para mantenerlo vigente ante los huéspedes y los mismos clientes que vivimos en la ciudad. “Seguimos manejando la coctelería clásica, pero también llega gente a la que le interesa la nueva coctelería, así que hay que pensar en ese paladar nuevo y divertido”, explica.

A Family Tradition At the corner of 55th Street and Fifth Avenue in the heart of Manhattan, the St. Regis Hotel has seen the birth of many traditions that the hotel continues to honor to this day. Its legendary King Cole Bar is not just an essential space in the hotel’s history, but one of those bars that you just have to visit at some point on a trip to New York. None other than Old King Cole himself peers out from behind the bar in a mural painted by Maxfield Parrish in 1932. Over the years the king has been witness to countless toasts between members of New York society and all those who visit, dreaming to become part of it. But the most important event he ever witnessed likely occurred early in his reign. That was in 1934, when barman Fernand “Pete” Petiot came up with a house Bloody Mary dubbed the Red Snapper here at this very bar. Since then, the bar staff at every St. Regis around the world has been tasked with adapting the Bloody Mary to their respective location. In Mexico City they serve up the Sangrita María, made with mezcal, a pasilla chili blend, and worm salt. Beverage manager Julio Delgado says that Mexico City’s King Cole Bar recently incorporated a Bloody Mary ritual into its lineup every Thursday at 5 pm at which attendees are invited to learn about the tradition behind the house’s signature drink. For Julio, one of the challenges of his job is knowing just how to balance the bar’s weighty history with the innovative proposals necessary to keep it relevant for hotel guests and locals. “We continue to do classic cocktails, but we also get people who are interested in what’s new. So you have to think about that new, exciting palate,” he explains. A decade after opening, the King Cole Bar on the hotel’s third floor is far removed

AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 68

7/3/20 08:45


SALUD, SEÑORITA

César Sandoval, Cortesía

En 1915, Ngiam Tong Boom, bartender del Long Bar en el hotel Raffles de Singapur, servía todas las noches a la alta sociedad de la ciudad. En esa época, no estaba bien visto que las mujeres tomaran alcohol, y tenían que limitarse a té o jugo de fruta. El bartender vio una oportunidad y creó una deliciosa bebida tropical que disimulaba su identidad: el ahora legendario Singapore Sling, con gin, jugos de piña y limón, curacao, Bénédictine, licor de cereza y granadina. In 1915, Ngiam Tong Boom, a bartender at the Long Bar in Singapore’s Raffles Hotel, was tending to the city’s high society every evening. At the time, it was frowned upon for a woman to be seen drinking alcohol, and thus they were limited to sipping tea or fruit juice. The bartender seized an opportunity and created a delicious tropical drink that hid its identity, the now legendary Singapore Sling, with gin, pineapple and lime juice, curacao, Bénédictine, cherry liqueur, and grenadine.

A una década de su apertura, el King Cole Bar, ubicado en el tercer piso del hotel, se encuentra lejos de esa época en la que cruzar el lobby del hotel era todo un tema para los residentes locales; algo similar sucedió cuando su vecino, el bar Fifty Mils, abrió sus puertas en el Four Seasons a finales de 2015. Muchos clientes potenciales decían que les intimidaba entrar a un hotel en el que no se estaban hospedando, o bien, seguían haciendo la más terrible asociación de la que hablamos al inicio de este texto: el bar del hotel seguro era un lugar aburridísimo. Pero poco a poco, gracias al talento de sus bartenders –y, ¿por qué no? a su guacamole con chapulines–, se fue corriendo la voz, y Fifty Mils adquirió una reputación por sí mismo. Aquí no solo se bebía bien, sino que también se la pasaba uno muy bien. En su corta pero exitosa vida, Fifty Mils ya llegó al número 45 en la lista de los World’s Best Bars (2018) y ha sido nominado como Mejor Bar de Hotel en Tales of the Cocktail (2018 y 2019). Sobre todo, forma parte del renovado ADN de Four Seasons, que implica no solo tener un buen bar en casa, sino un bar que hable de la personalidad del hotel, del destino. Prueba de ello son el divertidísimo Pony Line en Buenos Aires, el superacogedor Remedy Bar en Vail, donde los poderes curativos de los cocteles prometen eliminar cualquier dolor posesquí, o el sofisticado Charles H. Bar en Seúl. Para llegar a este ultimo, no solo hay que cruzar el amplio lobby del hotel; hay que darle un par de vueltas hasta encontrar el speakeasy. La búsqueda vale la pena. El elegante espacio le rinde tributo al trotamundos Charles H. Baker, igual que la carta, llena de sabores y combinaciones sorprendentes que lo llevaron a ser el mejor bar en Corea en los World’s Best Bars 2020.

from a time in which making locals walk through the hotel lobby was a whole issue. Something similar happened in 2015 when its neighbor, Fifty Mils, opened at the Four Seasons. Many potential customers said they were intimidated by the idea of walking into a hotel where they were not staying, or they were still making that terrible association discussed at the beginning of this article, assuming the hotel bar was a terrible bore. But little by little, thanks to the talent of its bar staff (and perhaps the guacamole with chapulines, too), word spread and Fifty Mils made a reputation of its own. People realized that you don’t just get a good drink here; it’s also a place where you’ll have a good time. In its short yet successful life, Fifty Mils has already landed at the number 45 spot on the list of the World’s Best Bars (2018) and has been nominated as the Best Hotel Bar in Tales of the Cocktail (2018 and 2019). More than anything, it’s part of Four Season’s updated DNA, meaning not only they do have a good bar in house, but a bar that speaks to the personality of the hotel and destination. The whimsical Pony Line in Buenos Aires, the super cozy Remedy Bar in Vail (where the elixirs’ medicinal qualities promise to eliminate any post-ski aches and pains), and the sophisticated Charles H. Bar in Seoul are all examples of this. To find the latter, not only must you walk through the hotel lobby, but you’ll also have to poke around a bit until you find the speakeasy. It’s worth the search. This elegant bar pays homage to the globetrotter Charles H. Baker and the menu is full of delightful flavor combinations that earned it the title of best bar in South Korea in the World’s Best Bars 2020.

AIRE JULIO 2020

AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 69

069

7/3/20 08:47


LA NUEVA GENERACIÓN

Hace casi una década, se empezó a correr el rumor de un nuevo bar en Miami: un fresco patio donde se servían excelentes cocteles, preparados con jarabes, jugos, y hierbas del mismo jardín. Se trataba de The Broken Shaker, y fue una noticia emocionante para una ciudad en la que la escena gastronómica apenas empezaba a transformarse. The Broken Shaker es parte de la oferta de alimentos y bebidas del Freehand Hotel, un concepto hospitalario con un alma joven, fuertemente orientada al diseño, pero que en sus pocos años de vida, ha vivido sin la necesidad del apellido, y junto con sus bares hermanos, en los hoteles de Los Ángeles, Chicago y Nueva York, se ha convertido en una referencia en la industria. Y es así como llegamos aquí. A la era de bares como The NoMad, alojado en el hotel del mismo nombre en Nueva York (seguido por Los Ángeles y más recientemente, Las Vegas), imaginado por Leo Robitschek y concebido desde que se desarrolló el propio hotel, con la misma importancia que cualquier otro servicio; o como Cityzen, en el Sofitel Ciudad de México, que ya generaba enormes expectativas desde antes de la apertura del hotel por su ubicación en el piso 38, prometiendo la mejor vista de la ciudad. Estos bares, y todos los que trabajan en ellos, tienen en sus manos uno de los retos más grandes, pero también más divertidos, de la experiencia de hotel. Ahí se reúnen el glamour, la relajación, la creatividad y la hospitalidad; la oportunidad para regalarle un ratito único al viajero, y de hacer sentir al local que viaja en su propia ciudad.

A New Generation Nearly a decade ago, a rumor started about a new bar in Miami: a breezy yard where they served excellent cocktails made with syrups, juices, and herbs from the garden itself. It was The Broken Shaker, and it was exciting news for a city where the food scene was only just taking off. The Broken Shaker is part of the Freehand Hotel’s food and drink offering. The young-spirited hotel concept is strongly design-oriented. In its few years in existence, the bar has made a name for itself in its own right. Together with its sibling bars in Los Angeles, Chicago, and New York, it’s become an industry benchmark. And that brings us to the present, to the era of bars like The NoMad in the hotel of the same name in New York (followed by Los Angeles and, more recently, Las Vegas), imagined by Leo Robitschek and conceived as part of the hotel itself, with the same importance as any other service. Or Cityzen, in the Mexico City Sofitel, which was already creating enormous buzz even before the hotel opened thanks to the unbeatable view of the city promised by its 38th-floor location. These bars and everyone who works at them have in their hands one of the biggest, most exciting challenges of the hotel experience. It’s where you’ll find glamour, relaxation, creativity, and hospitality, the chance to treat visitors to a moment they won’t experience anywhere else and make locals feel like they’re explorers in their own city.

AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 70

7/3/20 08:46


Adrian Houston, César Sandoval, Adrian Gaut

BURBUJAS PARISINAS

Ubicado en la Plaza de la Concordia, el Hotel de Crillon es un auténtico monumento parisino, pues después de ser la residencia de los condes de Crillon, se transformó en hotel en 1909. Tras convertirse en una propiedad de Rosewood y pasar por una espectacular renovación, el hotel convirtió su restaurante, Les Ambassadeurs, en el bar del mismo nombre. Ahora, entre los muros de mármol del siglo XVIII, una mezcla ecléctica de huéspedes internacionales y parisinos cool brindan con las más de cien etiquetas de champagne de la cava. Situated on Place de la Concorde, the Hotel de Crillon is a veritable Parisian monument. After having served as the residence of the counts of Crillon, in 1909 it was turned into a hotel. It later became a Rosewood property and underwent a spectacular remodeling, at which time the hotel turned its restaurant, Les Ambassadeurs, into the bar of the same name. Now, among those very 18th-century marble walls, an eclectic mix of international guests and cool Parisians sip on a selection of over 100 champagne bottles from the bar’s cellar.

AIRE JULIO 2020

AIR-85-FEAT-Bares Dehotel.indd 71

07 1

7/3/20 08:48


LLEGA A SEÚL CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

68

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $1,770USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ SEÚL

2 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

12,099 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-85-COBERTURA-GP-SEUL.indd 72

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

7/2/20 15:59


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

4/7/20 18:54


LLEGA A MIAMI CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

250

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $345USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ MIAMI

4 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

2,051 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-85-COBERTURA-GP-MIAMI.indd 74

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

7/2/20 16:01


sencilla.indd 1

6/3/20 01:08


MÉXICO ETERNO MÉXICO ETERNO MÉXICO ETERNO MÉXICO ETERNO MÉXICO ETERNO ETERNAL MEXICO México, con su inigualable riqueza, es el país con mayor número de Patrimonios Mundiales declarados por la UNESCO en todo el continente americano. Sus decenas de nombramientos geográficos, culturales y de tradición, encarnan en nuestra tierra un legado eterno que quedará como ofrenda para las futuras generaciones. With unimaginable riches, Mexico is the country with the greatest number of UNESCO World Heritage designations in all of the Americas. Its dozens of geographical, cultural, and traditional designations embody an everlasting legacy in this land that will remain as an offering to future generations. TEXTO Y SELECCIÓN DE FOTO TEXT AND PHOTO SELECTION CÉSAR SANDOVAL

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 76

7/3/20 08:50


CHICHÉN ITZÁ Patrimonio desde 1998

Foto: iStock

Los mayas y toltecas dejaron inscrita su visión del mundo en esta milenaria ciudad. La fusión de las técnicas de construcción mayas con elementos procedentes del centro de México hacen de Chichén Itzá uno de los ejemplos más importantes de la civilización maya-tolteca del estado de Yucatán. WORLD HERITAGE SINCE 1998. The Mayans and Toltecs engraved their vision of the world in this millenary city. The fusion of Mayan building techniques with elements from central Mexico make Chichén Itzá one of the best examples of the Mayan-Toltec civilization in the state of Yucatán.

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 77

7/3/20 14:57


ARQUEOLÓGICOS ARQUEOLÓGICOS ARQUEOLÓGICOS ARQUEOLÓGICOS ARQUEOLÓGICOS ARQUEOLÓGICOS

Patrimonio desde 1987 La elegancia y calidad técnica de las construcciones de este santuario maya en el estado de Chiapas, así como la delicadeza de los relieves esculpidos con temas mitológicos, ponen de manifiesto el genio técnico y creador de la civilización maya. WORLD HERITAGE SINCE 1987. The elegance and refined technique of the buildings at this Mayan sanctuary in the state of Chiapas, as well as the intricate reliefs engraved with mythological subject matter, highlight the technical and creative talent of the Mayan civilization. 078

Credito: Getty Images

PALENQUE

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 78

7/3/20 08:50


TEOTIHUACÁN

Credito: Getty Images

Patrimonio desde 1987 La ciudad sagrada de Teotihuacán fue uno de los centros culturales y artísticos más importantes de Mesoamérica. Las pirámides del Sol y la Luna junto con el templo de Quetzalcoátl fueron dispuestos siguiendo un trazado geométrico y simbólico. WORLD HERITAGE SINCE 1987. The sacred city of Teotihuacan was one of the largest cultural and artistic centers in Mesoamerica. The pyramids of the Sun and Moon and the Temple of Quetzalcoátl were positioned in accordance with a symbolic, geometric plan.

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 79

ARCHAEOLOGICAL ARCHAEOLOGICAL ARCHAEOLOGICAL ARCHAEOLOGICAL ARCHAEOLOGICAL ARCHAEOLOGICAL 7/3/20 08:49


RITUAL DE LOS VOLADORES

Patrimonio desde 2009 El ritual de los voladores es una danza dedicada a la naturaleza y el universo espiritual de diversas culturas de México y Centroamérica. WORLD HERITAGE SINCE 2009. The ritual of the voladores (flying men) is a dance dedicated to nature and the spiritual world of various peoples in Mexico and Central America. 080

Credito: Shutterstock

CULTURALES CULTURALES CULTURALES CULTURALES CULTURALES CULTURALES

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 80

7/3/20 08:48


FIESTAS INDÍGENAS DEDICADAS AL DÍA DE MUERTOS

Credito: Getty Images

Patrimonio desde 2008 En la fiesta del Día de los Muertos, tal como la practican las comunidades indígenas, se celebra el retorno transitorio de los familiares y seres queridos fallecidos a la tierra. WORLD HERITAGE SINCE 2008. As practiced by indigenous communities, Day of the Dead festivities celebrate the temporary return to earth of deceased relatives and loved ones.

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 81

CULTURAL CULTURAL CULTURAL CULTURAL CULTURAL CULTURAL 7/3/20 08:50


NATURALES NATURALES NATURALES NATURALES NATURALES NATURALES

Patrimonio desde 2008 En esta reserva, ubicada entre el Estado de México y Michoacán, millones de mariposas monarcas, procedentes de América del Norte, anidan en pequeñas zonas del bosque durante el otoño, tiñendo el paisaje de color naranja. WORLD HERITAGE SINCE 2008. Straddling the limits between the State of Mexico and Michoacán, millions of monarch butterflies coming from Canada and the U.S. come to nest in limited areas of this forest in the fall, turning the landscape a bright orange. 082

Credito: Shutterstock

RESERVA DE LA BIÓSFERA DE LA MARIPOSA MONARCA

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 82

7/3/20 08:49


RESERVA DE LA BIÓSFERA DEL VIZCAÍNO

Credito: Getty Images

Patrimonio desde 1993 Las lagunas Ojo de Liebre y San Ignacio en Baja California Sur son los lugares de reproducción e invernada de ballenas grises, ballenas azules, leones marinos y de algunas especies de tortugas marinas en peligro de extinción. The Ojo de Liebre and San Ignacio lagoons in Baja California Sur are breeding and wintering spots for grey whales, blue whales, sea lions, and certain endangered sea turtle species.

AIR-85-FEAT-PORTAFOLIO.indd 83

NATURAL NATURAL NATURAL NATURAL NATURAL NATURAL 7/3/20 08:49


LLEGA A LOS CABOS CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

62

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $4,340MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ LOS CABOS

11 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,178 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-85-COBERTURA-GP-CABOS.indd 84

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Consulta CheckPoint

7/2/20 16:02


FEATURE S

HOSPITALIDAD MEXICANA

BY ANALINE CEDILLO

Foto: Cortesía Grupo Vidanta

POR

Amor por las tradiciones locales, prácticas innovadoras y experiencias centradas en los huéspedes convergen en estos cuatro grupos que han definido la hotelería en nuestro país. Love for local traditions, innovative practices, and guest-focused experiences are a common thread among these four hotel chains that have defined the Mexican hotel experience.

AIR-85-FEAT-HotelesMexico.indd 85

7/2/20 16:25


FEATURES

Pasión por el servicio

Passion for Service

En los años 70, con la actividad económica en México en pleno crecimiento, hacían falta hoteles para viajes de negocios. Así nació Fiesta Palace, el primer hotel de Posadas. Más tarde, este se transformó en Fiesta Americana Reforma, la marca estrella de este grupo 100% mexicano que ha rebasado nuestras fronteras. “Fiesta Americana es la cadena de hoteles cinco estrellas que combina los trazos que han dado fama a la arquitectura y tradición hospitalaria mexicana, con el servicio y la consistencia que caracteriza los mejores hoteles del mundo”, destaca Hugo Jiménez, director de marcas de la compañía. Otra de sus claves ha sido mostrar a los huéspedes auténtica gastronomía nacional y su entusiasmo por crear momentos memorables. Con el paso del tiempo, Posadas se ha expandido más allá de los negocios y actualmente presume más de 180 hoteles en 60 destinos nacionales y del Caribe mexicano, entre ellos Live Aqua Beach Resort Cancún, Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende, Grand Fiesta Americana Los Cabos All Inclusive Golf & Spa, Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta All Inclusive Adults Only o Grand Fiesta Americana Querétaro. “Nuestro legado es ser la compañía hotelera en México que ha encontrado el equilibrio entre tradición e innovación”, destaca Jiménez. “Ofrecemos experiencias que responden a las exigencias de los nuevos viajeros y al mismo tiempo conservamos la calidez característica de la hospitalidad mexicana.” posadas.com

With its economy in full bloom, the 1970s saw Mexico in need of hotels for business trips. Thus, Fiesta Palace was born, the first Posadas hotel. Later, it would become Fiesta Americana Reforma, the 100% Mexican company’s star hotel chain, which would grow beyond Mexico’s borders. “Fiesta Americana is the five-star hotel chain combining the elements that have made Mexico’s tradition of hospitality and architecture famous. It has the service and consistency that mark a world-class hotel,” highlights Hugo Jiménez, the company’s brand manager. Another key to its success has been showing guests authentic Mexican cuisine and its enthusiasm for creating lasting moments. Over time, Posadas has grown beyond business trips and currently boasts over 180 hotels in 60 national destinations and the Mexican Caribbean, including Live Aqua Beach Resort Cancún, Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende, Grand Fiesta Americana Los Cabos All Inclusive Golf & Spa, Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta All Inclusive Adults Only, and Grand Fiesta Americana Querétaro. “Our legacy is as the Mexican hotel company that has struck a balance between tradition and innovation,” says Jiménez. “We offer experiences that respond to the demands of new travelers while at the same time keeping the charateristic warmth of Mexican hospitality.” posadas.com

086

Fotos: Cortesía Posadas

POSADAS

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-HotelesMexico.indd 86

7/2/20 16:27


LLEGA A PUERTO VALLARTA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

84

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,485MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ PUERTO VALLARTA

11 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

iStock

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-85-COBERTURA-GP-PTO VALLARTA.indd 87

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

7/3/20 08:57


FEATURES

De inspiración local

Locally Inspired

Detrás de este grupo de 60 hoteles situados en 25 estados de la República Mexicana hay una fuerte convicción del potencial turístico de nuestro país: de su valiosa historia, cultura, clima y cercanía con Estados Unidos, pero sobre todo, de la vocación de los mexicanos para la hospitalidad. “Mi padre (Roberto Zapata Gil) fue quizá de los pioneros de la industria turística organizada en México”, destaca Roberto Zapata Llabrés, CEO de Hoteles Misión. Zapata Gil comenzó su formación como hotelero en los años 50, consolidando diferentes proyectos en México a lo largo de varias décadas. “Entendió que el servicio era la esencia para ser un turistero”, subraya su hijo. Sus emprendimientos en destinos como Chichén Itzá, Uxmal y Mérida, marcaron el rumbo de Hoteles Misión como un grupo dedicado a compartir con los viajeros el patrimonio material e inmaterial mexicano. Prueba de ello son sus hoteles en la Sierra Gorda queretana; el ser pioneros en Palenque o el rescate que hicieron en la ex Hacienda de Chautla, la cual se ha convertido en un icono turístico de Puebla. “El gran común denominador de la compañía es la mexicanidad en todos sus sentidos”. Así, su esencia está centrada en experiencias que honran las fiestas tradicionales como Navidad o Día de Muertos; la maestría de los artesanos, el vino nacional y la cocina regional. “Lo que buscamos es precisamente que la gente conozca lugares excepcionales”, concluye Roberto y adelanta que pronto se les podrá encontrar en Los Cabos y Tulum. hotelesmision.com.mx

Behind this group of 60 hotels located in 25 states in the Mexican Republic there is a strong belief in Mexico’s tourism potential: its marvelous history, culture, climate, and proximity to the United States, but most of all, the Mexican vocation for hospitality. “My father (Roberto Zapata Gil) was perhaps one of the pioneers of the organized tourism industry in Mexico,” notes Roberto Zapata Llabrés, CEO of Hoteles Misión. Zapata Gil started his training as an hotelier in the 1950s by consolidating various projects in Mexico over the span of several decades. “He understood that service was of the essence if we are to win over tourists,” states his son. Its undertakings in destinations such as Chichén Itzá, Uxmal, and Mérida, have set the tone for Hoteles Misión as a group dedicated to sharing Mexico’s tangible and intangible heritage. For proof of this, just look to their hotels in the Sierra Gorda of Querétaro, how they were pioneers in Palenque, or the way they revived the Hacienda de Chautla, which has become a tourist icon in Puebla. “Mexicanness in all its aspects is the company’s great common denominator.” Thus, its essence is centered on experiences that honor traditional celebrations such as Christmas or Day of the Dead, the mastery of artisans, Mexican wine, and regional cuisine. “That people discover exceptional places is precisely what we are after,” says Roberto, mentioning that soon the company will have a presence in Los Cabos and Tulum. hotelesmision.com.mx

088

Fotos: Cortesía Hoteles Misión

HOTELES MISIÓN

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-HotelesMexico.indd 88

7/2/20 16:26


LLEGA A CANCÚN CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

162

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,380MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN

38 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

iStock

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,285 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-85-COBERTURA-GP-CANCUN.indd 89

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

7/2/20 16:01


FEATURES

090

Cuna de talentos

Cradle of Talent

La leyenda de Las Brisas comenzó en uno de los destinos más clásicos de México: Acapulco. Allí, hace más de 60 años abrió un hotel que sigue cautivando a viajeros de todo el mundo por sus “casitas” con vista a la bahía, el glamour que remite a la época dorada de Hollywood y un servicio lleno de calidez. Esta propiedad, al igual que otras del grupo como el Galería Plaza de la Ciudad de México, Las Hadas en Manzanillo, Hacienda Jurica en Querétaro o Las Brisas Huatulco, han sido semillero de hoteleros, considera Ignacio Gómez, director comercial del grupo. Asimismo, varios de los hoteles del grupo fueron pioneros. “Todos estos hoteles iniciaron en destinos que empezaron a crecer gracias al turismo”, explica Ignacio. Su llegada a estos lugares no solo significó fuentes de empleo, sino desarrollo para las comunidades y mejores condiciones de vida. Incluso miembros de algunas familias han trabajado en los hoteles varias generaciones, añade. Su legado, asegura, es ser modelo de la hospitalidad en México gracias a su “actitud Brisas”: mexicanos dispuestos a atender en todo momento, siempre tratando de sorprender al huésped. Actualmente el grupo se conforma por nueve propiedades situadas en destinos de ciudad y de playa en México. Más recientemente sobresale Nizuc, un resort de lujo en Cancún, ideal para convenciones y con una cuidada propuesta gastronómica. brisas.com.mx

The legend of Las Brisas goes hand in hand with one of Mexico’s classic destinations: Acapulco. That’s where, over 60 years ago, they opened a hotel that continues to captivate visitors from around the world with its “huts” and their views of the bay, the glamour that harks back to Hollywood’s golden age, and service brimming with warmth. Like other properties in the group such as Galería Plaza in Mexico City, Las Hadas in Manzanillo, Hacienda Jurica in Querétaro, and Las Brisas Huatulco, this one has been a hotbed of hoteliers, according to Ignacio Gómez, the group’s chief commercial officer. Likewise, several of the company’s hotels have been pioneers. “All these hotels started at destinations that began to grow thanks to tourism,” explains Gómez. Their arrival at such destinations has meant not only sources of employment, but also development and improved living conditions. There have even been families who have worked at the hotels for generations, he adds. Its legacy, he states, is as a model of hospitality in Mexico thanks to the “Brisas attitude”: Mexicans always at the ready to serve, always aiming to delight the guest. Currently the group is comprised of nine properties located in city and beach destinations in Mexico. Most recently there’s Nizuc, a luxury resort in Cancún, ideal for conventions and boasting a carefully curated culinary offering. brisas.com.mx

Fotos: Cortesía de Grupo Brisas

GRUPO BRISAS

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-HotelesMexico.indd 90

7/2/20 16:27


LLEGA A QUERÉTARO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

79

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $5,760 MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ QUERÉTARO

7 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

iStock

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-85-COBERTURA-GP-QUERÉTARO.indd 91

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de julio al 31 de agosto de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

7/2/20 16:02


FEATURES

Entretenimiento innovador

Innovative Entertainment

La historia de Grupo Vidanta nació frente a las costas del Pacífico, cuando en 1974 su fundador, Daniel Chávez Morán, construyó su primer proyecto de hotelería y tiempo compartido: Paraíso Mazatlán. A más de cuatro décadas, el grupo mexicano ostenta una colección de resorts de lujo en siete destinos nacionales, entre ellos Nuevo Vallarta, Puerto Vallarta, Riviera Maya y Los Cabos. Su sello son amplios inmuebles donde el cuidado del medio ambiente es prioritario, los cuales armonizan con algunos de los paisajes más increíbles del país. “Nuestro mayor crecimiento fue cuando entendimos que para competir no bastan las mejores habitaciones y espectaculares albercas, que aun así las ofrecemos, pero que es necesario ir más allá y crear entretenimiento y amplios espacios para inspirar verdaderos momentos de felicidad”, cuenta Norma Suárez, directora de operación hotelera del grupo que se distingue por sus experiencias en colaboración con Hakkasan Group y Cirque Du Soleil. El grupo considera que su legado en la hotelería en México es ser auténticos visionarios. “Vidanta no solo son resorts de lujo para descansar, es mucho más que eso. Tenemos una infraestructura de turismo y entretenimiento, que va desde la operación de destinos vacacionales, hoteles de lujo, campos de golf, etcétera, la cual se mantiene en constante innovación porque los tiempos cambian, los viajeros cambian y las expectativas cada vez son mayores”, asegura Norma. vidanta.com

Grupo Vidanta’s history began on the coasts of the Pacific when, in 1974, its founder Daniel Chávez Morán built his first hotel and time-share project, Paraíso Mazatlán. Over four decades later, the Mexican hotel company boasts a collection of luxury resorts at seven Mexican destinations including Nuevo Vallarta, Puerto Vallarta, Riviera Maya, and Los Cabos. Its hallmark is spacious properties where care for the environment comes first, blending harmoniously with some of the most incredible natural settings in Mexico. “We really started to grow when we came to understand that in order to be competitive it’s not enough to have the best rooms and spectacular pools –which we do– but we have to go above and beyond, creating entertainment and wide spaces that inspire authentic moments of happiness,” shares Norma Suárez, the group’s chief hotel operations officer. The company has collaborated on experiences with Hakkasan Group and Cirque du Soleil. The company considers that its legacy to the Mexican hotel experience is as authentic visionaries. “Vidanta is not just luxury vacation resorts. It’s much more than that. We have tourism and entertainment infrastructure ranging from the operation of vacation destinations, luxury hotels, golf courses, etc., which we are constantly innovating because times change, travelers change, and expectations are increasingly greater,” Suárez states. vidanta.com

0 92

Fotos: Cortesía Grupo Vidanta

GRUPO VIDANTA

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-HotelesMexico.indd 92

7/2/20 16:27


P R E S E N TA

ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N

ch.indd 1

10/18/19 12:05 PM


sencilla.indd 1

7/2/20 15:05


FEATURE S

POR

BY NATALIA CHÁVEZ

Foto: AMC International Network Latin America

DESPERTAR LA CONCIENCIA

Hacia el estreno de la segunda temporada de NOS4A2 en AMC, basada en la novela de Joe Hill, el actor Zachary Quinto reflexiona sobre la empatía que necesitamos. Based on the Joe Hill novel, the premiere of the second season of AMC’s NOS4A2 approaches. Actor Zachary Quinto reflects on the empathy we need.

AIR-85-FEAT-Zachary.indd 95

7/2/20 16:29


FEATURES

C

It was winter on a filming set in Rhode Island. The snowy landscape was the perfect setting for Christmas Eve –that time of embraces and celebrations that now seems like a utopia. Having no idea what was coming in the early months of 2020, conversations were simple debates about whether or not the year marked the beginning of a new decade. Regardless of the verdict, we were all feeling optimistic about the coming year, including Zachary Quinto, who was shooting his character Charlie Manx’s scene for the series NOS4A2 (Nosferatu). “I hope for an awakening of consciousness, to embrace each other, recognizing our humanity and everything we have in common, instead of highlighting our ideological differences,” the series protagonist said in interview during our visit to the set last December. “That’s what I want. I also want a political realignment. A course correction would be nice in our country because we’ve gotten off track. We live in a draconian political era.” In a context unlike anything anybody could have imagined, the second season of NOS4A2 premiered June 21 st. The series is based on the novel by Joe Hill, the son of and literary heir to Stephen King. However, “he’s a very talented author in his own right,” says Quinto, “he does honor the voice of his father, but he has a unique point of view and a sense of humor I really like.” Hill is also author of the novel Locke & Key, an adaptation of which was made for Netflix and premiered this year. So, when you see his work with these titles, you’re watching an up-and-coming novelist. In NOS4A2 he brings us a vampire story unlike any other. It doesn’t feature any clichés such as coffins, blood, or pointy fangs. The villain in question is Charlie Manx, played by Zachary Quinto, who has been kidnapping children for over a century in order to feed on their souls. At first glance, he doesn’t appear to be an old man, but when they get to Christmasland he takes on a monstrous appearance. There are different portals called “inscapes” in this uni-

Foto: AMC International Network Latin America

orría el invierno en un set de grabación en Rhode Island. La nieve en el paisaje era el escenario perfecto para la víspera de Navidad. Ese tiempo de abrazos y fiestas parece ahora una utopía. Sin imaginar lo que vendría en los primeros meses de 2020, las conversaciones eran simples debates sobre si el año representaba el inicio o no de una nueva década. Al margen del veredicto, todos nos sentíamos optimistas sobre el año que venía, incluido Zachary Quinto, quien estaba grabando las escenas de su personaje, Charlie Manx, para la serie NOS4A2 (Nosferatu). “Espero el despertar de la conciencia, abrazarnos, reconocer nuestra humanidad y lo que tenemos en común, en lugar de resaltar nuestras diferencias ideológicas”, expresó en entrevista el protagonista de la serie, durante nuestra visita al set en diciembre pasado. “Eso es lo que deseo. También algún reajuste político, alguna corrección de curso, de rumbo, sería positivo en nuestro país, porque nos hemos alejado. Vivimos una era política draconiana”. En un contexto totalmente distinto al que se esperaba, este 21 de junio estrena la segunda temporada de NOS4A2. Serie basada en la novela de Joe Hill, quien como hijo de Stephen King tiene una gran herencia como escritor. Sin embargo, “es un autor muy talentoso por derecho propio”, describe Quinto, “honra la voz de su padre, pero tiene una perspectiva muy única y un sentido del humor que aprecio mucho”. Hill también es autor de Locke & Key, novela que se adaptó para Netflix y estrenó este año. Así que al ver su trabajo con estos títulos, estamos presenciando a un novelista en ascenso. En NOS4A2 nos lleva a una historia vampírica muy distinta a las anteriores. No hay clichés como ataúdes, ni sangre, ni grandes colmillos. El villano en cuestión es Charlie Manx, quien encarnado por Zachary Quinto, lleva más de un siglo secuestrando a niños para alimentarse de sus almas. A simple vista no es un hombre

096

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-Zachary.indd 96

7/2/20 16:30


sencilla.indd 1

6/19/20 12:59


FEATURES viejo, pero al llegar a Christmasland cobra una imagen monstruosa. En este universo hay distintos portales llamados inscapes y Christmasland es uno de ellos. Allí es donde atrapa a los niños, hasta que se encuentra con Vic McQueen, interpretada por Ashleigh Cummings, una chica con el poder de abrir portales y capaz de luchar para rescatarlos. Para que el actor de Star Trek eligiera este proyecto hubo dos factores determinantes: el hecho de que era la adaptación de una novela de Joe (pues conocía Locke & Key), y el haber participado en un audiolibro de cuentos cortos del autor. “Me llamó la visión de construir este mundo que se sintió muy auténtico y diferente de lo que he hecho en el pasado”, continuó. Si algo le atrae al actor originario de Pittsburgh, Pensilvania, son los personajes que exigen una transformación muy física. Esto desde Spock en la trilogía de Star Trek, hasta el asesino serial Oliver Thredson de American Horror Story, el cual le valió la nominación al Emmy. Así que los 135 años de Charlie Manx ciertamente le cautivaron, sobre todo porque el personaje tiene una variación de cinco edades. En la primera temporada solo abarcan un tercio de la novela homónima. Así que en esta segunda parte hay mucho más que explotar tanto de Vic como de Manx. Quinto asegura que ahora será mucho más perverso, pues se acerca su final y eso le trae más motivación para aferrarse a lo que quiere, ahora que tiene como objetivo manipular al hijo de McQueen. Tras la experiencia de trabajar con Joe Hill en la serie, al actor le gustaría alejarse, por lo pronto, de los villanos. Con Sylar en Heroes, Oliver Thredson y Charlie siente que tiene su trifecta de antagonistas. Quiere experimentar de nuevo la comedia y está por estrenar el icónico musical The Boys in the Band en Netflix, en el cual anteriormente actuó en vivo en Broadway. Dicha historia, que data de 1968, es revolucionaria al poner la vida de los hombres gays en escena, en un mundo que aún no estaba dispuesto a aceptarlos plenamente. De esta forma, Zachary busca tener una “vida auténtica” para honrarse a sí mismo. En sus palabras, “ser una pequeña inspiración para quienes buscan definirse en el mundo”.

verse. Christmasland is one of them. That’s where he traps the children, until he comes up against Vic McQueen, played by Ashleigh Cumming, a girl with the power to open portals and who’s got what it takes to rescue the kids. There were two decisive factors that led the Star Trek actor to choose this project: the fact that it was an adaptation of a Joe Hill novel (he was already familiar with Locke & Key) and the fact that he had taken part in an audiobook of the author’s short stories. “I was really attracted to the vision of building this world that felt very authentic and different from what I’ve done in the past,” he continued. If there’s one thing the Pittsburgh, Pennsylvania, native is drawn to, it’s characters that require a very physical transformation: from Spock in the Star Trek trilogy to serial killer Oliver Thredson from American Horror Story, which won him an Emmy nomination. So 135-year-old Charlie Manx was certainly fascinating to him, especially because the character appears with five different ages. In the first season they cover only a third of the novel it’s based on. Thus in the second part there is so much more to be exploited in both Vic and Manx. Quinto guarantees us that now Manx will be much more perverse as he’s approaching his end and that motivates him all the more to cling to what he desires, now that he aims to manipulate McQueen’s son. After the experience of having worked with Joe Hill on the series, the actor would like to take a break from villainy for a while. He feels that Sylar in Heroes, Oliver Thredson, and Charlie Manx make for an adequate trio of bad guys. He wants to experiment with comedy again. He is about to premiere in the iconic musical The Boys in the Band on Netflix, which he previously played live on Broadway. That story, which dates back to 1968, is known for being revolutionary as it puts the life of gay men on the stage, in a world that was not ready to fully accept them. Thus, Zachary seeks to have an “authentic life” that honors his self. In his words, “to be a little inspiration for those who seek to make a name for themselves in the world.”

Foto: AMC International Network Latin America

Basada en el bestseller de Joe Hill, la segunda temporada de NOS4A2 estrena este 20 de julio por el canal AMC a las 22 horas. Based on the Joe Hill bestseller, the second season of NOS4A2 premieres July 20th at 10 pm on AMC.

098

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-FEAT-Zachary.indd 98

7/2/20 16:30


Sencilla-Doble ua.indd 1

02/07/20 7:59 p.m.


APUNTES T h e Big Sc reen

eduardo marín conde

CINE QUE NO PASA EN EL CINE MOVIES NOT SHOWN AT THE MOVIES Como en casi todas las actividades de nuestra vida cotidiana, la pandemia del Coronavirus y el necesario aislamiento han afectado directamente a la industria del cine. El cierre de las salas (nunca en mi no tan corta vida había dejado de ir al cine, ya no digamos los casi tres meses que he debido soportar estoicamente, ni siquiera 15 días) ha obligado a los grandes estudios a buscar alternativas para llegar al público y sobrevivir. La emergencia ha marcado un antes y un después y el uso de las nuevas plataformas digitales se ha acelerado. Muchos de los estrenos importantes fueron pospuestos para noviembre y diciembre, o de plano para 2021. Por otro lado, varias películas han pasado directamente al streaming, como la animada Trolls World Tour, el drama The Banker, o Capone con Tom Hardy. El mes pasado se estrenó el muy esperado filme del icónico Spike Lee, Da 5 Bloods, en el que retoma su temática sobre el racismo, ahora centrada en cuatro veteranos de Vietnam. También acaba de subirse a internet Force of Nature, la historia de un asalto a un edificio en medio de un tremendo huracán, con Mel Gibson. Pronto tendremos otros dos importantes estrenos: Mank, del brillante cineasta David Fincher, un relato sobre Herman Mankiewicz, el guionista de El ciudadano Kane, interpretada por el formidable Gary Oldman, y Hillbilly Elegy, una crónica de tres generaciones, dirigida por el versátil y eficaz Ron Howard, con Amy Adams y Glenn Close. Para beneplácito de los que a partir de la obligada cuarentena ya se acostumbraron a ver películas y series en casa, ahí no para esto. La oferta es muy atractiva: entre otras, se estrenará Greyhound, sobre un oficial naval en la Segunda Guerra Mun100

Like almost every aspect of our daily life, the coronavirus pandemic and the necessary isolation have directly affected the movie industry. The closure of movie theaters (never in my not-so-short life have I ever stopped going to the movies; let’s not speak of the nearly three months I’ve had to stoically endure, much less two weeks) has forced the big studios to seek out alternatives to reach audiences and survive. The emergency has marked a before and an after, while the use of new digital platforms has accelerated. Many releases were postponed until November and December, or flat out re-slated for 2021. On the other hand, a number of movies went straight to streaming, like the animated Trolls World Tour, the drama The Banker, and Capone featuring Tom Hardy. Last month saw the premiere of the anticipated Da 5 Bloods from the iconic Spike Lee, in which he returns to themes of racism, this time focusing on four Vietnam veterans. Force of Nature was also just uploaded; it’s the story of a building heist in the middle of a hurricane, featuring Mel Gibson. Soon, we’ll have two other big releases: Mank, from the brilliant filmmaker David Fincher, telling the story of the screenwriter behind Citizen Kane, Herman Mankiewicz, and Hillbilly Elegy, a chronicle of three generations directed by the versatile and effective Ron Howard, starring Amy Adams and Glenn Close. For those who, thanks to the necessary quarantine, are already used to watching movies and series at home, that’s not the end of it. The offerings are very attractive: among others, Greyhound will be released. It’s about a naval officer in World War II, starring no other than Tom Hanks.

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-APUNTES-CINE.indd 100

7/2/20 23:47


dial, estelarizada nada menos que por Tom Hanks. Ante este nuevo escenario, la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Hollywood decidió como medida excepcional que para el Oscar 2020, el cual se entregará en abril del próximo año, será elegible cualquier película que haya pasado en las diversas plataformas de streaming aunque no se haya exhibido en salas de cine. Pero dejó claro que este cambio será sólo por única ocasión y reiteró que no hay mejor modo de experimentar la magia de las películas que en los cines. El debate sobre si las películas que llegan primero a internet deben competir por los premios cinematográficos se abrió el año pasado con la, para mi, magistral (ya se que a muchos se les hizo eterna) El Irlandés de Martin Scorsese, exclusiva de Netflix. Para que fuera elegible al Oscar, se exhibió en unas cuantas salas. Finalmente, recibió 10 nominaciones (de las que por cierto no ganó ninguna). Lo mismo había sucedido en 2018 con Roma del mexicano Alfonso Cuarón, quien hizo historia al convertirse en el primero en llevarse el Oscar a mejor director por un filme no hablado en inglés. Y vaya que la polémica creció cuando tajantemente el Festival de Cannes, el más importante y prestigiado del mundo, rechazó hace un año admitir películas que no se fueran a exhibir en las salas de cine. No hay nada comparable a la experiencia de estar en la sala, viendo la pantalla grande en la oscuridad y con sonido de alta fidelidad, que nos compensa los inconvenientes de la gente hablando o, algo que es cada vez más común, viendo sus celulares. Sin embargo, la realidad se impone y hay que adaptarnos a los nuevos tiempos. Creo que no hay vuelta atrás. Tarde o temprano, la Academia deberá hacer permanente esta regla temporal que ha anunciado de admitir a todas las películas. Siempre he defendido con pasión que el cine debe verse en el cine. Y seguiré yendo al cine cuatro veces por semana como lo he hecho fervorosamente desde que cursaba la preparatoria en mi natal Puebla. Para mí es una verdadera válvula de escape, es un ritual. Pero es tiempo de reconocer que el cine es cine, independientemente de dónde se exhiba.

In an effort to cope with this new situation, Hollywood’s Academy of Motion Picture Arts and Sciences decided to make an exception for the 2020 Oscars (to be awarded on April of next year): any movie that has been released to the various streaming platforms will be eligible even if it hasn’t been shown in movie theaters. However, they made it clear that this is a one-time exception, reiterating that there’s no better way to experience cinema than at the movies. The debate on whether movies first released to the internet should compete for film awards got started last year with the masterful (for me; I know many felt it was endless) The Irishman from Martin Scorsese, a Netflix exclusive. In order to be eligible for the Oscar, it was screened in a few theaters. Finally, it received 10 nominations (but went home empty-handed). The same thing happened in 2018 with Roma from Alfonso Cuarón. And boy was there controversy when, one year ago, the prestigious Cannes Film Festival, refused to admit any movie not projected in movie theaters. Nothing beats the experience of being in the theater, watching the big screen in the dark with high fidelity sound. It makes up for the nuisance of people talking or looking at their phones. Nevertheless, this is the new reality and we’ve got no choice but to adapt to the new times. I don’t believe there’s any turning back. Sooner or later, the Academy will have to make permanent its temporary exception allowing for the admission of all movies. I’ve always been a staunch defender of the idea that movies should be watched at the theater. I will continue watching movies four times a week as I have done fervently since I was a high schooler in my hometown of Puebla. For me it’s a veritable relief valve and a ritual. But it is time to recognize that cinema is cinema, no matter where you watch it.

Cinéfilo obsesivo y crítico de cine desde hace tres décadas. De origen poblano, es colaborador de Radio Fórmula y TV Educativa. Obssessed filmophile and film critic with three decades of experience. Originally from Puebla, he contributes to Radio Fórmula and TV Educativa. Ilustración | Illustration gabriel guzmán AIRE JULIO 2020

AIR-85-APUNTES-CINE.indd 101

101

7/3/20 08:58


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

LOS SEÑORES DEL BUEN BEBER A Family That Drinks Together Muchos se acuerdan perfectamente de la primera vez que sus papás los vieron “en estado inconveniente”. O de la primera vez que sus papás les sirvieron un poco de vino en una cena de Navidad, “para que aprendieran a tomar”. Sinceramente, yo no me acuerdo de ninguna de estas dos ocasiones en particular, y aunque claro que me cacharon un par de veces en la cocina regresando del legendario Alebrije, lo que sí tengo muy presente es que, en la mayoría de mis fiestas de cumpleaños en el jardín de casa de mis papás, ellos siempre bajaban un rato a convivir con mis amigos, y sus apariciones eran apreciadísimas. Al día siguiente, algunas de mis amigas que se habían quedado a dormir, eran felices con los chilaquiles preparados por mi mamá, acompañados de una buena sesión de chisme. Con el paso de los años, otros eventos fueron reemplazando mis fiestas y las de mis hermanos –para la paz mental de los vecinos–, desde bodas hasta viajes familiares en los que compartimos el gusto de explorar bares nuevos, y probar tragos y cocteles. También, regalar botellas en los cumpleaños o Navidades se ha convertido en una buena idea, siempre pensando en que son regalos ideales para compartir. Aunque jamás pensé que compartiríamos algunas de ellas en un contexto tan peculiar como este confinamiento. Cuando empezó el periodo de cuarentena, a mediados de marzo, decidí que prepararía un coctel todos los días. Bajo la filosofía “A cocktail a day keeps the doctor away” –que he de decir con orgullo, me ha resultado efectiva hasta hoy–, preparaba un coctel para mí y otro para mi roomie, y nos instalábamos a ver Downton Abbey, indudablemente causándole gran orgullo a la 102

Many people perfectly remember the first time their parents saw them “indisposed,” or the first time they were given a little wine to drink at Christmas dinner, “to get you learning to drink.” Honestly, I don’t recall either of those two occasions in particular. And while of course they caught me in the kitchen a couple of times coming home from the Alebrije (a most legendary nightclub in Acapulco), what I very much remember is that, at most of my birthday parties in my parents’ backyard, they always came out for a while to mingle with my friends and those appearances were highly appreciated. The next day, some of my friends who had spent the night were delighted with the chilaquiles my mom would make, which we would enjoy with a healthy dose of gossip. Over the years, my siblings’ and my parties were replaced by other events (much to the delight of the neighbors), from weddings to family trips in which we shared in the fun of exploring new bars and trying drinks and cocktails. Giving liquor and wine bottles for birthdays or Christmas has also become a good option, always with the idea that they are good gifts for sharing. Yet I never thought we would be sharing some of those bottles in such a peculiar setting as this confinement. When the quarantine began in mid-March, I decided that I would make a cocktail every day. With the philosophy “a cocktail a day keeps the doctor away” (which, it prides me to say, has thus far proved effective), I would make one cocktail for me and another for my roommate, and we would settle down to watch Downton Abbey, certainly making the British aristocracy proud with our elegance. After a few weeks, the two of us decided to head to our respective parents’ houses for the rest

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-APUNTES-DRINKS.indd 102

7/3/20 12:53


aristocracia británica con nuestra elegancia. Después de algunas semanas, las dos decidimos irnos a cuarentenear con nuestros respectivos papás. Y estoy casi segura de que lo primero que hice al llegar fue informarles a ellos que todos los días, a la hora de la comida, se les serviría un coctel. Lo que no me esperaba era que mi papá ya me llevaba unas semanas de ventaja y él ya había preparado margaritas y Tom Collins, entre otras especialidades. Fue así que empezaron nuestras colaboraciones detrás de la barra. Nos turnamos la responsabilidad de preparar el coctel del día, despachando desde una poderosa mezcla con vodka y limoncello o un fresco Planter’s Punch –suyos– hasta un sorprendente Manhattan con tequila y varios intentos por lograr la cuba perfecta (míos). Además de descubrir diferentes destilados, combinaciones y recetas, estas sesiones de mixología familiar me han servido para conocer más a mis papás, desde sus gustos –mi papá no es nada fan del gin and tonic, pero a mí mamá le encanta– hasta historias de la juventud de mis tíos que jamás se me habían revelado. Por supuesto que me muero de ganas de volver a salir, de ir a bares y restaurantes, de ver a mis amigos sin una pantalla de por medio. Pero no puedo negar que voy a extrañar esta tradición. Este preámbulo a la hora de la comida ha sido un muy bienvenido break a las horas de trabajo, una oportunidad para practicar mis habilidades de bartender amateur y, sobre todo, un recordatorio de lo afortunada que soy de ser hija de estos señores tan lindos. Todos esperamos salir de este encierro con un par de lecciones aprendidas, y me atrevo a decir que, al menos esta, ya la tengo clarísima. of the quarantine. I am almost positive that the first thing I did upon arriving was let them know that every day at lunch time I would be serving cocktails. What I didn’t expect was that my dad was already a few weeks ahead of me, and included margaritas and Tom Collins among his specialties. Thus began our behind-the-bar collaborations. We take turns preparing the daily cocktail, serving up everything from a heady mix of vodka and limoncello or a fresh Planter’s Punch (his) to a delightfully surprising Manhattan with tequila and several attempts at achieving the perfect rum and coke (mine). In addition to this leading to the discovery of different spirits, combinations, and recipes, these family mixology sessions have given me a chance to get to know my parents better, from their tastes (my dad is no fan of the gin and tonic while my mom loves it) to stories they had never shared with me before about my aunts and uncles in their youth. Of course, I’m dying to go out to bars and restaurants and see my friends again without a screen between us, but I can’t deny the fact that I’m going to miss this new tradition. The preamble to mealtime has been a very welcome break during working hours, a chance to practice my amateur bartender skills, and, most of all, a reminder of how fortunate I am to be the daughter of this lovely pair. We all hope to come out of this confinement having learned a couple of lessons. I dare say that at least this one I’ve learned very well.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

AIR-85-APUNTES-DRINKS.indd sencilla.indd 1 103

7/3/20 17:17 11:51


sencilla.indd 1

4/21/20 13:00


S W E N D N A S T C A F Texto: Issa Plancarte / Collage: Viridiana López Díaz. AIR-85-AND-PORTADILLA.indd 105

Clueless no solo hizo de Alicia Silverstone el máximo crush adolescente y nos presentó a un Paul Rudd que nunca envejece. Hace 25 años fue precursora en el uso del soundtrack, la moda y el slang como identidad que unieron a una generación. Clueless not only introduced us to Alicia Silverstone as the ultimate teenage crush, it also gave us an ageless Paul Rudd. 25 years ago it was a forerunner in the use of the perfect soundtrack, fashion, and slang to unite and identify a generation.

7/2/20 23:49


AND We l lne ss

EN EL AQUÍ Y AHORA HORA DE CONSENTIRSE TIME TO PAMPER YOURSELF

MOMENTO MÍSTICO MYSTICAL MOMENT

UN AUTÉNTICO LUJO REAL LUXURY

La compañía ideal para una rutina de cuidado personal es esta vela de Momiji Life llamada Jardín Obispado. Está hecha de cera de soya 100% natural, mezcla de esencias de higo, pachuli y toronja. ¡Absoluta relajación y frescura! This Momiji Life candle called Jardín Obispado is the perfect co panion for a self-care routine. It’s made from pure, natural soy wax and a blend of fig, patchouli, and grapefruit essences. Total relaxation and freshness! momijibeauty.com

Inspiradas en la magia y la naturaleza, cada vela de Flor de Venus tiene una historia o intención diferente para llenar los espacios de luz, armonía y paz. Están hechas de cera de soya 100% natural, aceites esenciales y fragancias libres de parabenos. Inspired by magic and nature, each Flor de Venus candle has a different story or intention in order to fill spaces with light, harmony, and peace. They’re made of pure natural soy wax, essential oils, and parabens-free fragrances. flordevenus.com. mx

Encender una vela de Jo Malone es transformar un espacio. Su colección incluye lavanda, almendras y macarrones, mimosas o cardamomo, entre muchos otros. La Pomegranate Noir es pura sensualidad con toques de granada y pimienta rosa. By lighting a Jo Malone candle you transform a space. The collection includes lavender, almond and macaroon, mimosas, cardamom, and many more aromas. Pomegranate Noir is pure sensuousness with touches of pomegranate and pink pepper. jomalone.com.mx

Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía Momiji, Mariana Cerrillo y Jo Malone.

Le i s ure

REMEDIO NATURAL Finlandia es el país más feliz del mundo por tercer año consecutivo

según el World Happiness Report. ¿La explicación? Hay dos. La primera es su paisaje: como 70% del territorio es bosque, el aire de Finlandia es el más limpio del mundo y apenas hay ruido y luz artificial. La segunda tiene que ver con ciertos hábitos diarios que les dan tranquilidad: relajarse en saunas, nadar en agua fría y caminar en el bosque son actividades tan comunes como ir a trabajar. Para ayudarnos a descubrir y adoptar estos hábitos, Visit Finland creó Rent a Finn (rentafinn.com), una plataforma en la que sus habitantes nos enseñan a alcanzar la felicidad. Hay sesiones de ejercicio y relajación, pláticas privadas y una prueba para descubrir qué aspectos de nuestra vida –nutrición, actividad física, serenidad mental, salud general, energía o descanso– debemos mejorar.

Finland was named the happiest country in the world for the third consecu-

tive year in the World Happiness Report. The reason? It’s twofold. The first is the surrounding landscape. With 70% of the territory covered in forest, the air in Finland is the cleanest in the world, with barely any noise or light pollution. The second has to do with certain daily habits that bring them peace: relaxing in saunas, swimming in cold water, or walking through the woods are activities as everyday as going to the office. In order to help us discover and adopt these habits, Visit Finland created Rent a Finn (rentafinn.com), a platform for Finns to teach us how to obtain happiness. There are exercise and relaxation sessions, one on one talks, and a test to see what areas of our lives –nutrition, physical activity, mental calmness, overall health, energy, or rest– we can improve.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Visit Finland

106

AIR E J UL IO 2 020

AIR-85-AND-Finlandia.indd 106

7/2/20 23:55


AND G o ur m e t

SABORES DE TEMPORADA En la Ciudad de México se encuentra la Central de Abasto, la más grande del mundo, el epicentro al que llegan cientos de productos de todo el país, los cuales se distribuyen a los más de 300 mercados que hay en la metrópoli. Cada mes, los colores de estos mercados cambian gracias a los ingredientes de temporada, esos que alcanzan su grado óptimo de maduración y también su mejor precio. Así que julio es el mes perfecto para probar frutas como pera, ciruela, durazno, mango, papaya, piña, plátano y sandía. En cuanto a las verduras, las opciones son calabaza, apio, cebolla, nopales, jitomate y elotes. Cabe mencionar que a finales de este mes comienza la temporada de un platillo clásico mexicano: chiles en nogada, cuando llegan los primeros chiles poblanos, granadas rojas y nueces de Castilla. Además la Central de Abasto tiene servicio a domicilio en la Ciudad de México a través de clickabasto.com. Mexico City’s Central de Abasto (Central Supply Center) is considered to be the largest market in the world. It’s a hub that receives food and produce from all over Mexico, which is then distributed to the metropolis’s more than 300 local markets. Each month, the colors found in these markets change according to season, depending on when produce reaches optimal ripeness and price. July is the perfect month to pick up fruits like pears, plums, peaches, mango, papaya, pineapple, bananas, and watermelon. As far as vegetables go, you’ve got zucchini, celery, onion, cactus paddles, tomato, and corn. Note that the end of this month marks the start of chile en nogada season. When poblano chili peppers, red pomegranate, and walnuts start showing up in the markets, it’s time for this classic Mexican dish. Delivery at clickabasto.com. Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor.

Te c h

APOYO A LA REINVENCIÓN Además de ser una alternativa para ligar o hacer amigos, la app Bumble es un medio para hacer networking en su modalidad Bumble Bizz. Recientemente, con la intención de apoyar a pequeñas empresas afectadas por el distanciamiento social, creó la iniciativa Bumble apoya tu negocio. “Para la decisión, el equipo de Bumble evaluó cada negocio, el impacto positivo que genera en la comunidad que lo rodea”, explica Melissa Ouellette, directora de la app en México. Los 15 emprendimientos seleccionados fueron beneficiados con el reparto de 1,200,000 pesos, entre ellos RM Handicrafts, centrado en el comercio justo de artesanías y Reset to Zero, productora de shampoo en barra. bumble.com/es-mx

+INFO BUMBLE SE DISTINGUE POR SER UNA APP EN LA QUE LAS MUJERES DAN EL PRIMER PASO EN LA CONVERSACIÓN. BUMBLE STANDS OUT FOR BEING AN APP IN WHICH WOMEN MAKE THE FIRST MOVE IN STARTING A CONVERSATION.

Not only does it offer an alternative for flirting and making friends, the Bumble app is also a means for networking with its Bumble Bizz mode. The Bumble Supports Your Business initiative was recently created with the idea of supporting small businesses that have been impacted by social distancing. “In making the decision, the Bumble team assessed each business and the positive impact it is making on the surrounding community,” explains Melissa Ouellette, the app’s director in Mexico. A total of 1,200,000 Mexican pesos was distributed to the 15 selected ventures, including RM Handicrafts –focused on fair trade for handicrafts,– and Reset to Zero, a maker of bar shampoo. Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía. Bumble

AIR-85-AND-INGREDIENTES DE TEMPORADA.indd 107

7/3/20 00:00


AND Go urm e t

SHOP FOR A CAUSE ITACATE TONALÁ Con el afán de hacer comunidad y apoyar al gremio restaurantero, Cine Tonalá lanzó una serie para retratar la forma en que cuatro chefs viven la contingencia: Rokai, Contramar, Pizza Félix y Sobremesa. A la par, se puede apoyar a los restaurantes al comprar un menú itacate y recibir un código para ver una película en tonala.tv. Todo con el apoyo de Nami Sake, Chivas Regal, The Glenlivet y Tres Generaciones. Out of a desire to help our community and support the restaurant industry, Mexico City’s Cine Tonalá has launched a series that challenges the way four chefs (representing Rokai, Contramar, Pizza Féliz, and Sobremesa restaurants) take on this contingency. At the same time you can support their restaurants by buying a “to-go” menu, which will earn you a code you can use to watch a movie at tonala.tv. This is all thanks to the sponsorship of Nami Sake, Chivas Regal, The Glenlivet, and Tres Generaciones.

MERCADO UNIÓN Ante la emergencia sanitaria, un par de restaurantes del grupo Archipiélago se transformaron en mercados locales que venden productos orgánicos como huevos, queso, vinos naturales, frutas y verduras, carnes, salsas, mermeladas, chocolate, botanas saludables y Mezcal Unión. Es un proyecto que tiene como propósito impulsar la economía local y preservar empleos de distintas industrias. Faced with the current health emergency, a couple of restaurants in the Archipiélago group turned into local markets that sell organic products like eggs, cheese, natural wines, fruits & veggies, meats, sauces & salsas, jams, chocolate, healthy snacks, and Mezcal Unión. Through this they aim to boost the local economy and hang on to certain industry jobs. mezcalunion.com

tonala.tv/itacate

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

AND TV

SER NORMAL ES MARAVILLOSO Marianne y Connell parecen de mundos opuestos: él, uno de los populares del colegio; ella, apartada del resto. Pero cada tarde coinciden, pues la madre de la chica se encarga de la limpieza en la mansión del joven. En sus encuentros y charlas descubren una amistad, admiración mutua y hasta amor. Esta historia, imaginada por la escritora Sally Rooney y ganadora del Irish Novel of The Year, estrenará el 14 de julio su versión televisiva. “De alguna manera, Normal People es una novela que se trata de las diferencias entre el ser externo y el ser interno de los personajes, así que tuvimos que buscar nuevas formas de dramatizar estas diferencias en la pantalla. Mi coguionista Alice Birch fue de mucha ayuda para abordar tanto este desafío, como todos los demás aspectos de la adaptación”, dijo la autora. El serial, rodado en locaciones de Irlanda (donde se ubica el pueblo ficticio de la novela), es protagonizado por Daisy Edgar-Jones y Paul Mescal.

INFO NORMAL PEOPLE SE ESTRENA EL 14 DE JULIO POR LA PLATAFORMA STARZPLAY NORMAL PEOPLE PREMIERES JULY 14TH ON STARZPLAY.

Marianne and Connell are like two people from opposite worlds: he, a popular kid in school; she, an outcast. But every afternoon they come face-to-face as her mother has a job cleaning the boy’s mansion. Through their encounters and chats they find friendship, mutual admiration, and even love. This story, imagined by writer Sally Rooney and winner of the Irish Novel of the Year, makes its television debut on July 14th. “Somehow, Normal People is a novel that deals with the differences between the characters’ inner and outer extremes, so we had to find new ways of dramatizing those differences on screen. My co-screenwriter Alice Birch was of great help in really taking on this challenge, and all the other aspects of adaptation,” says the author. Filmed on location in Ireland (where the fictional town of the novel is located), the series stars Daisy Edgar-Jones and Paul Mescal. Texto: Enrique Navarro / Foto: Starzplay.

108

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AND-Shop for a cause.indd 108

7/3/20 00:06


AND Cine

DE VUELTA AL CINE Ha pasado mucho tiempo sin que veamos una película en pantalla grande, pero gracias a Autocinema Coyote, ya podemos disfrutar del cine como se debe. Con una programación que incluye cintas como Joker, La La Land, (500) Days of Summer y JoJo Rabbit, entre tantas otras, la sede de avenida de los Insurgentes Sur 1729, en la Ciudad da México, ya está abierta. Dado que la salud de los asistentes es de suma importancia, el lugar ha dispuesto medidas para evitar contagios, como el uso obligatorio de cubrebocas. De inicio, no hay venta de boletos en taquilla, por lo que todo debe hacerse a través de su página web y al llegar se pide no bajar el cristal para mostrar las entradas. La cafetería da servicio en el automóvil y el lounge para peatones y bicicletas o motos está clausurado por el momento. Los sanitarios del lugar están en servicio, pero solo una persona a la vez podrá usarlos. It’s been a long time since we’ve seen a movie on the big screen, but thanks to Autocinema Coyote, we can finally enjoy the movies as intended. With programming that includes movies like Joker, La La Land, (500) Days of Summer, JoJo Rabbit, and many more, the drive-in at 1729 Insurgentes Avenue in Mexico City is now open. Given that the well-being of guests is of utmost importance, the drive-in theater has taken measures to avoid infections, including mandatory facemask use. To begin with, there are no box office ticket sales, all purchases must be made through the web page. Those arriving are asked to keep their windows up when showing their tickets. The cafeteria is only providing direct-to-automobile service while the pedestrian and cyclist lounge remains closed. Restrooms are in service, but may only be used by one person at a time.

INFO LA CARTELERA ESTÁ DISPONIBLE EN AUTOCINEMACOYOTE.COM LISTINGS AVAILABLE AT AUTOCINEMACOYOTE.COM

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Autocinema Coyote.

Te atro

SOLO QUIERO VERTE EN EL TEATRO El telón ha vuelto a levantarse y en esta ocasión es por partida triple. Solo quiero hacerte feliz es una serie de tres obras completas y entrelazadas en las que en En el comedor, En la sala y En el jardín son los escenarios para abordar un fin de semana caótico y compartido en Cuautla, Morelos, por tres hermanos y sus respectivas parejas. Aquí, las tramas independientes que al final se juntan abordan secretos, escándalos, mentiras y hasta seducciones entre cuñados. Mariana Garza, Pablo Perroni, Anahí Allué, Mario Monroy, Carlos Rangel, y Yuriria del Valle conforman el reparto de esta serie escrita por sir Alan Ayckbourn y dirigida en México por Juan Ríos Cantú. Debido a las medidas que se implementan para cuidar la salud de los asistentes, las funciones y el aforo pueden variar, por lo que se recomienda planear la visita en teatromilan.com.

+INFO FORO It’s show time once again and this time that goes thrice. Solo Quiero Hacerte Feliz (The Nor- LUCERNA. LUCERNA 64, man Conquests) is a series of three full-length, COL. JUÁREZ, interrelated plays where the dining room, liv- CIUDAD DE ing room, and garden provide the settings for MÉXICO. FORO a chaotic weekend among three brothers and LUCERNA. 64 their respective partners in Cuautla, Morelos. LUCERNA, Here, the independent plotlines that eventu- JUÁREZ, MEXICO ally meet contain secrets, scandals, lies, and CITY. even seduction among in-laws. Mariana Garza, Pablo Perroni, Anahí Allué, Mario Monroy, Carlos Rangel, and Yuriria del Valle make up the cast of this series written by Alan Ayckbourn and directed in Mexico by Juan Ríos Cantú. Due to measures taken for audience wellness, show times and capacity may vary. Plan ahead at teatromilan.com.

Texto: Enrique Navarro / Foto: Pin Point Comunicación. AIRE JULIO 2020

AIR-85-AND-SOLO QUIERO VERTE FELIZ.indd 109

109

7/3/20 00:10


AND V iaj e s

PROTECCIÓN A VIAJEROS Para reconocer a destinos y prestadores de servicios que implementan protocolos globales para garantizar la higiene y seguridad de los viajeros, el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC, por sus siglas en inglés) creó el sello Safe Travels. Entre las medidas que se deben cumplir para ser acreedor a esta distinción figuran crear programas especiales de desinfección, capacitar al personal y limitar las interacciones sociales. Entre los destinos nacionales distinguidos con este sello se encuentran los del Caribe Mexicano (como Cancún); Baja California Sur (entre ellos Los Cabos), Riviera Nayarit y Yucatán. En el plano internacional, destacan Barcelona, Madrid, Sevilla, Portugal e Islandia, entre otros. wttc.org In order to recognize destination authorities and service providers that are implementing global protocols to ensure traveler health and safety, the World Travel and Tourism Council (WTTC), has created the Safe Travels stamp. Among the measures that must be followed in order to earn this distinction are the creation of special disinfection programs, staff training, and limiting social interaction. Destinations in Mexico that have earned the stamp include the Mexican Caribbean (such as Cancun), Baja California Sur (including Los Cabos), Riviera Nayarit, and Yucatán. Around the world, there’s Barcelona, Madrid, Seville, Portugal, and Iceland, among others. wttc.org Texto: Analine Cedillo / Fotos: iStock.

Co munidad

WEAR A MASK Todo parece indicar que los cubrebocas llegaron para quedarse. Pero está claro que no podemos seguir usando desechables, y pasar por alto su repercusión ambiental. Por eso, la marca Hedley & Bennett ideó un cubrebocas que además de ser lavable, incluye una bolsa interior para ponerle un filtro e instrucciones para hacerlo en casa. El diseño se realizó en conjunto con el doctor Robert Cho, cirujano ortopédico de Los Ángeles. Si bien estos cubrebocas no son de uso médico, se pueden utilizar para salir a la calle con mayor seguridad. Además, todos los cubrebocas se hacen en México, por lo que son una buena opción no solo de protección, también de impulso a la economía local.

BE SAFE HEDLEY & BENNETT TIENE FAMA MUNDIAL POR SUS MANDILES PARA CHEFS. HEDLEY & BENNETT ARE WORLD RENOWNED FOR THEIR CHEFS’ APRONS.

hedleyandbennett.com

By the looks of things, face masks are here to stay. However, it’s clear that disposable masks, with their environmental impact, have got to go. That’s why Hedley & Bennett came up with a face mask that is not only washable, it also includes an interior pouch for a filter and instructions on how to make that filter at home. Los Angeles-based orthopedic surgeon Dr. Robert Cho helped with the design. While these face masks are not surgical grade, they add a layer of protection when going outside. Additionally, all the face masks are made in Mexico, making them a good option not only in terms of personal safety, but also when it comes to supporting the local economy. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

110

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-AND-SelloGlobalHoteles.indd 110

7/3/20 11:35


AND C in e

CHICAGO EN LA PANTALLA THE LAST DANCE

AMERICA’S MUSICAL JOURNEY Del intercambio cultural a orillas del lago Michigan nació una escena musical como pocas. A lo largo de su historia, a Chicago han llegado ídolos musicales como Louis Armstrong y contemporáneos como Kanye West. Aquí todos los géneros, particularmente el blues, tienen cabida. El filme documental conducido por el músico Aloe Blacc y narrado por Morgan Freeman también retrata las ciudades de Nueva Orleans y Nueva York, entre muchas otras. A musical scene like no other arose from the mingling of cultures on the shores of Lake Michigan. Throughout its history, Chicago has been the destination of music idols such as Louis Armstrong and contemporaries such as Kanye West. There’s room for all genres here, especially the blues. Hosted by the musician Aloe Blacc and narrated by Morgan Freeman, the documentary film also depicts the cities of New Orleans, New York, and many more. GoUSA TV

Esta serie documental aborda la consolidación del equipo Chicago Bulls y su hazaña por conseguir un sexto título en la NBA de los años 90. Las historias personales de jugadores como Dennis Rodman, Scottie Pippen, el entrenador Phil Jackson ,y la leyenda viviente Michael Jordan se nutren del entorno social en una ciudad a la que el equipo dio identidad. This documentary series takes on the rise of the Chicago Bulls and their six-title feat in the NBA in the nineties. The players’ personal stories, like that of Dennis Rodman, Scottie Pippen, Coach Phil Jackson, and the legendary Michael Jordan are enriched by the social setting of the city that owes the team its identity. Netflix

BECOMING “Nací en el sur de Chicago. Eso te revela todo lo que necesitas saber de mí”, dice Michelle Obama en el documental Becoming. El filme, disponible en Netflix, retrata la gira por los Estados Unidos en la que ex primera dama presentó su libro autobiógrafico alrededor de la Casa Blanca. También se trata de una retrospectiva de vida y de cómo la Ciudad de los Vientos es parte de esta icónica mujer. “I am from the South Side of Chicago. That tells you as much about me as you need to know,” says Michelle Obama in the documentary Becoming. Available on Netflix, the film depicts the former first lady on tour around the United States to present her book of memories centered on the White House. It’s also a life retrospective and a look at how the Windy City is part of this iconic woman. Netflix wTexto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Go USA TV y Netflix.

Arte

LEGADO UNIVERSAL Gracias a una colaboración entre el British Museum y Google Arts and Culture, podemos descubrir la cultura maya a profundidad sin salir de casa. Explora el Mundo de los Mayas, una sección especial en la plataforma que reúne fotografías y documentos creados durante las exploraciones del arqueólogo Alfred Maudslay a finales del siglo XIX, además de dos recorridos virtuales a las ciudades de Palenque y Chichén Itzá. En el apartado de Google Earth Voyager podemos ubicar el punto exacto de las fotografías de Maudslay y sobreponerlas en el paisaje actual para contrastar su transformación. artsandculture.google.com

Thanks to a collaboration between the British Museum and Google Arts and Culture, we can learn all about Mayan heritage without leaving home. Exploring the Maya World, a special section on the cultural platform includes photographs and documents from the late ninetheenth-century explorations of archeologist Alfred Maudslay, as well as two virtual tours of the cities of Palenque and Chichén Itzá. Under the Google Earth Voyager tab we can locate the exact point of Maudslay’s photographs and overlay them on the current landscape in order to see how much it has changed. artsandculture.google.com Texto: Doménica Díaz / Fotos: Google Arts and Culture y iStock

AIR-85-AND-BritishMuseum y Chicago.indd 111

7/3/20 09:06


sencilla.indd 1

5/11/20 15:31


AIR-85-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 113

7/3/20 09:42


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

NOS MANTENEMOS CONECTADOS CONTIGO STAYING CONNECTED WITH YOU En SkyTeam sabemos la importancia de mantenernos conectados, ahora más que nunca. Here at SkyTeam, more than ever, we know how important it is to stay connected. Desde hace 20 años hemos ayudado a nuestros pasajeros a conectarse con sus destinos a través de nuestra red global, pero ahora queremos hacerlo mediante nuestras redes sociales. ¿Te gustaría mantenerte en contacto con nosotros y descubrir más sobre lo que hacemos? Nuestras redes sociales ofrecen mucha información sobre lo que está ocurriendo en nuestra alianza. Por ejemplo, en fb.com/SkyTeam podrás encontrar pequeños videos con las ofertas de SkyTeam, así como tips inteligentes para empacar o consejos para tomar las mejores #foodpictures cuando estés de viaje. En nuestro Instagram @SkyTeamAlliance podrás descubrir fotografías impresionantes de algunos de los mejores destinos del mundo desde el punto de vista de un piloto, inspirarte para tus futuros viajes y aprender más sobre nuestros miembros y nuestra increíble tripulación a través del hashtag #MeetTheMembers. También estamos en LinkedIn (linkedin.com/company/SkyTeam), donde podrás conocer más sobre la familia SkyTeam y comentar sobre nuestras últimas noticias, además de mantenerte en contacto con nosotros de forma profesional. Las redes sociales han cambiado nuestra forma de ver el mundo y cómo interactuamos con los demás. ¡Mantente en contacto con nosotros y sé el primero en enterarte de las novedades de SkyTeam y nuestros planes para el futuro!

For 20 years, we have helped passengers connect to their destinations through our global network. But now we are connecting with you through our social platforms. Want to keep in touch with us or find out more about what we do? Our social media pages offer more insight into what is happening across our alliance. Head to fb.com/SkyTeam, where you can watch short videos on SkyTeam’s offerings, as well as smart packing hacks and tips for taking great #foodpictures when you’re traveling. Discover stunning photography that gives you a pilot’s-eye view of some of the world’s greatest destinations, get inspired for future travels, and learn more about our members and their amazing crew through the #MeetTheMembers hashtag on our Instagram page, @SkyTeamAlliance. We’re also on LinkedIn via linkedin.com/company/SkyTeam; here you can find lots more content on the SkyTeam family, comment on our news, and connect with us professionally. Social media has changed the way that we see the world and how we interact with one other. Stay connected with us and be among the first to hear the latest SkyTeam news and our plans for the future.

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE AEROLÍNEAS CON 19 MIEMBROS. DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN, NUESTROS SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN: WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-85-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 114

7/3/20 09:07


Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES

En proceso de implementación. In process of implementation.

Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-85-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 115

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

7/3/20 09:09


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

P

V Velocidad de crucero Cruising speed

B 878-9 QUETZA

B 878-

B 878-9

B 878-9

B 878-9 QUETZA

B 787-8 B 787-9

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

F

B 878-9

787-9

TL B 787-9 QUETZALCOA

L

B 878-8

B 787-8

Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves

USA

E

60 M

P

250.8 TON

B 787-9

F

USA

E

LCOATLTON P TZA227.9 60 MB 787-9 QUE

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

57.7 M

A

243

B 787-8

900 KM/H

V

B 737-800 MAX B 737-800 B 737-700

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves MAX

B 737-800 MAX

Boeing 737 - 700 / 8 aeronaves 737-700

Boeing 737 - 800 / 35 aeronaves

B 737-800

B 737-800

B

B 737-800

F

B 737-700 USA

E

35.9 M

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

USA

E

38.5 M

P

67.1 TON

L

39.5 M

A

166

V

842 KM/H

L

EMB-170

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

33.6 M

A

124

V

840 KM/H

EMB-190

EMB-170

EMB-190

Embraer - 190 / 47 aeronaves

EMB-190

EMB-170

Embraer - 170 / 5 aeronaves

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

F

BRA

E

26 M

P

37.2 TON

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

L

29.9 M

A

76

V

830 KM/H

Para agilizar el embarque y desembarque en la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, se construye un nuevo pasillo en la sala 75. Durante las obras, varios vuelos domésticos se atenderán en posiciones remotas, por lo que los pasajeros serán transportados en autobuses para abordar su vuelo. A continuación compartimos algunas recomendaciones para seguir disfrutando la experiencia de viaje: • Hacer check-in en aeromexico.com, nuestra app móvil o en los quioscos del aeropuerto. • Llegar a la terminal al menos dos horas y media antes del vuelo. • Cruzar el filtro de seguridad en cuanto se haya documentado el equipaje. • Mantenerse atento a las indicaciones del personal de Aeroméxico y los anuncios que realiza el aeropuerto (pantallas y sonido local). • Presentarse en la sala de abordar al menos 50 minutos antes de la hora de vuelo.

AIR-85-CHECKPOINT-FLOTA.indd 116

Ilustración: ShutterStock

VUELA SIN CONTRATIEMPOS DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2

In order to streamline boarding and deplaning at Mexico City International Airport’s (AICM) T2, a new corridor is being built at Gate 75. During works, some domestic flights will be operated from remote positions, and passengers will be transported by bus in order to board their flight. Please keep in mind the following recommendations so that you may continue to enjoy your travel experience: • Check in using aeromexico.com, our mobile app, or airport kiosks. • Arrive at the terminal no less than two and a half hours before your flight. • Go through the security check point as soon as you have checked your luggage. • Pay attention to Aeromexico personnel and airport announcements • (screens and intercom). • Be at the boarding gate no less than 50 min prior to your flight’s scheduled departure. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA Y FACEBOOK.COM/AEROMEXICO PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA AND FACEBOOK.COM/AEROMEXICO

7/3/20 07:45


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-85-CHECKPOINT-SERVICIOS DIGITALES.indd 117

7/3/20 10:48


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC Mexicali BC

Tijuana BC Tijuana BC

Tijuana CA

Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son

Chihuahua Chih Chihuahua Chih

Denver CO Cd. Juárez CHIH

Detroit MI Nueva York NY

Chihuahua CHIH

Hermosillo SON

Monterrey

Orlando FL

Guadalajara JAL Bajío (León) GTO

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Puebla PUE

Cancún Q.ROO

Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac Sin BCS Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Los Cabos Tampico Sin Zac SLP BCS Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí Los Cabos México Tampico Ags Sin SLP BCS Tamps Gulf Golfo de Océano Pacífico of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Q.Roo Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Cancún Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Jal Yuc Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS OPERADAS POR Oax Los Ángeles* Monterrey CA

NL

San José CA

Chicago IL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

Tijuana BC

Ciudad de México

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-85-CHECKPOINT-MAPAS.indd 118

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

7/3/20 07:43


Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de julio, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

JULIO 2020 / JULY 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit Rochester Madison Baltimore MDLaGuardia Kennedy) Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Columbus PAVA Newport News / OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. OH VA Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS OPERADAS POR DELTA / Cd.México de México* Gro

ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-85-CHECKPOINT-MAPAS.indd 119

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

7/3/20 07:44


Due to the health contingency of covid-19, during July, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19

RUTAS / ROUTES AMÉRICA,EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet Copa Airlines

EL AL Virgin Atlantic

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

Japan Airlines

Bariloche

El Calafate

Mar de Plata

Fotos: ShutterStock.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Ushuaia

AIR-85-CHECKPOINT-MAPAS.indd 120

7/3/20 07:45


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

JULIO 2020 / JULY 2020

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-85-CHECKPOINT-MAPAS.indd 121

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

7/3/20 07:46


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-85-CHECKPOINT-ALIADOS Y BIENESTAR.indd 122

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

7/3/20 07:43


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

el buen mentiroso

Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

Warner Bros. Pictures

CHECKPOINT

gossip girl

AIR-85-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 123

justice league

casa maestra

7/3/20 00:40


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

1917 (1917) Dirige Director: Sam Mendes Protagonistas Featuring: Dean-Charles Chapman, George MacKay, Daniel Mays Duración Time: 119 min.

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.

El faro (The Lighthouse) Dirige Director: Robert Eggers Protagonistas Featuring: Robert Pattinson, Willem Dafoe, Valeriia Karaman Duración Time: 109 min.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.

La música de mi vida (Blinded by the Light) Dirige Director: Gurinder Chadha Protagonistas Featuring: Billy Barratt, Ronak Singh Chadha Berges, Viveik Kalra Duración Time: 118 min.

AIR-85-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 124

Downton Abbey (Downton Abbey) Dirige Director: Michael Engler Protagonistas Featuring: Stephen Campbell Moore, Michael Fox, Lesley Nicol Duración Time: 122 min.

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures; All rights reserved.

CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

7/3/20 08:13


casa maestra

splitting up together

Casa Maestra: Maternidad sin culpa Duración Time: 23 min. Fresh off the Boat: Driver’s Eddie (S5, Ep3) Duración Time: 22 min. Modern Family: Good Grief (S10, Ep5) Duración Time: 22 min.

Splitting Up Together: We Need to Talk About Karen (S2, Ep3) Duración Time: 22 min. 2 Broke Girls: And the Godmama Drama (S6, Ep4) Duración Time: 22 min. Los Espookys: El Espanto de la Herencia (The Inheritance Scare) (S1, Ep2) Duración Time: 29 min.

veronica mars

Veronica Mars: Spring Break Forever (S1, Ep1) Duración Time: 51 min. Riverdale: Chapter Twenty-Four: The Wrestler (S2, Ep11) Duración Time: 43 min. Gossip Girl: The Wild Brunch (S1, Ep2) Duración Time: 40 min.

the looney tunes show

The Looney Tunes Show: Mrs. Porkbunny’s (S2, Ep16) Duración Time: 22 min. Justice League Unlimited: Initiation (S1, Ep1) Duración Time: 22 min. Scooby-Doo! Mystery Incorporated: Dance of the Undead (S2, Ep18) Duración Time: 22 min.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800 Dolittle (Dolittle) Dirige Director: Stephen Gaghan Protagonistas Featuring: Robert Downey Jr., Antonio Banderas, Michael Sheen Duración Time: 137 min.

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

AIR-85-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 125

the middle

gilmore girls

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.

The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.

7/3/20 10:59


DOTCOM / DOTCOM

¡UTILIZA TU VOUCHER ELECTRÓNICO (EMD)! USE YOUR ELECTRONIC VOUCHER (EMD)!

¿Cómo funciona? Es muy sencillo, entra a nuestra página principal, elige tu fecha y destino como lo harías normalmente. Luego, al elegir tu método de pago, te pediremos seleccionar y validar tu voucher eletrónico (EMD) para después generar una reservación. Así de fácil y rápido es usar tu voucher electrónico (EMD). Con la implementación de estas nuevas herramientas nos seguimos esforzando para que vueles cuando más lo necesites. Gracias por elegir volar con nosotros.

We know how important it is to have flexibility in your travel plans. We created a new tool on our website where you can use your electronic voucher without having to contact our call center. How does it work? It’s very simple, go to our website and select your destination and the dates you wish to travel as you usually would. Once you reach the payment stage, select “Electronic Voucher (EMD)” as your form of payment, and enter your unique code. By implementing new tools like this, we continue working to bring you more flexible options when you need them most. Thank you for choosing to fly with us.

Para conocer más entra a https://aeromexico.com/es-mx/pago-voucher-electronico To learn more, please visit https://aeromexico.com/en-us/redeem-electronic-voucher

Texto: Gabriela Saldivar. Traducción: Andrea Vázquez Zuckermann.

En Aeroméxico sabemos que lo más importante para ti es tener control de tu viaje, por eso desarrollamos una nueva herramienta en nuestro sitio web para que puedas cambiar directamente tu voucher electrónico (EMD) sin la necesidad de llamar a nuestro Call Center.

*Aplican términos y condiciones. * Terms and conditions apply.

AIR-85-CHECKPOINT-DOTCOM.indd 126

7/3/20 09:47


SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY

SOMOS LAS ALAS DE MÉXICO EN EL MUNDO WE ARE MEXICO’S WINGS IN THE WORLD En 85 años de historia, uno de los pilares fundamentales en Aeroméxico ha sido brindar nuestro apoyo en los momentos de mayor dificultad. La contingencia por covid-19 no ha sido la excepción y hemos trabajado arduamente para transportar insumos médicos. Esta titánica labor nos ha dado importantes logros:

Over our 85-year history, one of the grounding principles of Aeromexico has been to offer our support in moments of great difficulty. The COVID-19 contingency is no exception and we have been working arduously to move medical supplies. This titanic effort has resulted in major achievements:

Establecimos un puente aéreo entre México y China.

We have set up an air bridge between Mexico and China.

Trabajamos en coordinación con la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE), el Instituto de Salud para el Bienestar (INSABI), el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), la Cruz Roja Mexicana y el Comité de Ayuda a Desastres y Emergencias Nacionales A.C. (CENACED) en operaciones sin utilidad alguna.

We are working without profits in coordination with NGOs and Mexican government agencies such as the Ministry of Foreign Affairs (SRE), the Health and Wellness Institute (INSABI), the Mexican Social Security Institute (IMSS), the Mexican Red Cross, and the National Support Center for Epidemics and Disasters (CENACED).

Llevamos material médico a 15 países del mundo, incluido México y otros en los que no habíamos operado, como Alemania y Jamaica.

We are delivering medical supplies to 15 countries around the world, including Mexico and others where we had never operated before, such as Germany and Jamaica.

Transportamos carga en cabina de pasajeros. Con la Cancillería de México y embajadas, repatriamos a connacionales y extranjeros de más de 12 países. Realizamos el vuelo directo de mayor alcance en la historia de la aviación de México (Shenzhen, China-CDMX) recorriendo más de 14,000 kilómetros. Por primera vez, esta ciudad asiática conectó con LATAM de manera directa.

We are transporting cargo in the passenger cabin. Along with the Chancery of Mexico and embassies, we have repatriated Mexicans and citizens of over 12 countries. We undertook the longest-range flight in the history of Mexican aviation (Shenzhen, China-Mexico City) traveling over 8,700 miles. It was the first direct connection between the Chinese city and Latin America.

Rompimos récords con 6 y después 8 vuelos simultáneos sobre el Océano Pacífico, y 14 aviones en dos días entre Asia y México.

We broke records with 6 and later 8 simultaneous flights over the Pacific Ocean and 14 airplanes in two days between Asia and Mexico.

Donamos antifaces y tapones de oídos a la unidad médica temporal del Hipódromo de las Américas, para el descanso de los pacientes.

We have donated sleep masks and earplugs to the temporary medical unit at Hipódromo de las Américas to help patients rest better.

En Aeroméxico sabemos que las dificultades son oportunidades para crecer y dar lo mejor de nosotros, por ello nos convertimos en #LasAlasDeMéxicoEnElMundo y juntos seguiremos alcanzando más logros.

AIR-85-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 127

At Aeromexico we know that tough times present opportunities for growing and giving the best of ourselves.That is why we have become Mexico’s Wings in the World (#LasAlasDeMéxicoEnElMundo).Together we will continue to accomplish even more.

7/3/20 00:34


TAKE ME BACK

“Más que un souvenir o una prueba que constata nuestra presencia en el lugar descrito, para mí los imanes son ese botón que dispara los recuerdos de un viaje. Esos botones aferrados a la puerta de mi refrigerador me llevan, de cuando en cuando, de vuelta a esos momentos que se te van quedando adheridos a la memoria“. “Magnets are more than a souvenir, or the proof that I was at a certain place. To me, they’re like a button that immediately generates travel memories. These buttons, attached to my refrigerator doors, take me on a trip down memory lane every once in a while.”

César Sandoval Editor de Fotografía Aire y Accent

128

Fotos: Cristina Alonso, Analine Cedillo, Enrique Navarro, Issa Plancarte, César Sandoval.

Legendarios

AIR E J U LIO 20 20

AIR-85-TMB.indd 128

7/3/20 09:23


sencilla.indd 1

7/2/20 12:40


sencilla.indd 1

6/8/20 11:02


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.