IC
IÓN 86 AN
SA
ED
ER
ISSUE
RIO
MÉXICO IV
D E M É X I CO PARA E L M UN DO
S P ICY C O U N TRY
M AN O S LO CAL E S
C O M O N I NGÚ N OT RO
Conversaciones con nues-
El chile y su rol en la
Artesanía tradicional
Razones para explorar ocho
tras grandes embajadoras
comida mexicana
en primer plano
estados del país
ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
AIR-87-PORTADA.indd 1
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
9/1/20 12:27
sencilla.indd 1
8/19/20 12:06
sencilla.indd 1
8/26/20 14:38
ED
IÓ
E
I
C
40
Un viaje picante pero sabroso
E N 8 6 ANIV
O
I S SU
RI
AIRE SEPTIEMBRE 2020
A
CONTENIDO
MÉXICO RS
66
Un homenaje al sabor, los colores y la variedad de chiles mexicanos, un ingrediente que nos da identidad. A tribute to the flavors, colors, and shapes of Mexican chilli peppers, an ingredient that gives us identity.
FOTO: Salsa en molcajete. Gabriel Cabrera
76
Ocho destinos con motivos únicos que invitan a recorrer el país, más allá de las playas. Eight destinations with unique reasons that invite you to explore the country, beyond the beaches.
Abanderadas de su tierra Con su arte, ellas han puesto el nombre de México muy en alto, rebasando nuestras fronteras. With their talent, these women have put the name of Mexico very high, going beyond our borders.
F E ATU R E S
AIRE-87-Contenido-.indd 2
Textiles, cerámicas y otras piezas extraordinarias narran formas singulares de ver el mundo. Textiles, ceramics and other extraordinary pieces narrate unique ways of seeing the world.
87
95
101
Por By Doménica Díaz
Por By Enrique Navarro
Por By Issa Plancarte
Viajar cerca de casa
87
HANDMADE MAGIC
La música que cura
Her Own Muse
Fotos: César Sandoval; Cortesía Casa Fernanda
50
Estado de descubrimiento
9/1/20 12:47
sencilla.indd 1
8/17/20 15:30
AR OU N D
18 22 24
22
114
114 115 119
Singing in the Rain
Consejos para estar al día durante la temporada de lluvia. Hair care and beauty tips for the rainy season.
Wild and Free
Glamping en México para relajarse con la naturaleza. Glamping in Mexico to relax with nature.
Wise Guys
Un pequeño festín para celebrar 30 años del estreno de GoodFellas. A little feast to celebrate 30 years since the premiere of GoodFellas.
AND Un clásico para llevar
Chiles en nogada que no pueden faltar en esta temporada. Chiles en nogada are a seasonal must-eat.
Dream Big
Inspiring Women, de Barbie, vuelve para honrar a mujeres destacadas. Barbie’s Inspiring Women welcomes new heroines to the collection.
Compañeras de viaje
Estas apps hacen más fácil planear la próxima travesía. These apps make it easier to plan the next trip.
APU NTE S Por By Xavier Velasco
Desde los altos Por By La dama del buen beber
110
110
El sol es de todos Por By Juan Pablo Robert
C H E CK P O I NT
121
AIRE-87-Contenido-.indd 4
SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Rutas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Sabores. Entretenimiento.
TAKE ME BACK
106 108
El libro abandonado
País de postres Por By Cristina Alonso
Foto: Cortesía Rodavento; Cortesía El Bajío ; Paulina Villaseñor / Ilustración: Emilia Schettino
CONTENIDO
AIRE SEPTIEMBRE 2020
9/1/20 10:00
sencilla.indd 1
8/11/20 17:14
COLABORADORES GABRIEL CABRERA
Fotógrafo Photographer “Es extremadamente grato poder trabajar con un equipo para retratar y honrar de forma fotográfica y creativa un ingrediente tan icónico del país: el chile. Lo mejor fue que a pesar de tener un plan delineado, el ingrediente fue el que nos guio durante la sesión, haciéndonos experimentar con luz, color, y texturas”. Gabriel es fotógrafo mexicano y reside en Vancouver. “It was incredibly pleasant to work with a team to photograph and honor such an iconic Mexican ingredient: chili. The best part was that, in spite of having a plan, the ingredent itself guided us along the session, inspiring us to experiment with light, color, and textures.” Gabriel is a Vancouver-based Mexican photographer. UN PAÍS PICANTE PERO SABROSO P. 40
@gabrielccoco
ADRIANA SILVESTRE
Escritora Writer “De niña siempre me incliné más por los dulces con chile que por los caramelos o los chocolates. Más tarde descubrí que este ingrediente forma parte de nuestro lenguaje, cultura e identidad. Este feature es mi oportunidad para mostrar el chile como yo lo veo: diverso, colorido, sabroso, lleno de amor por México“. Adriana es editora de Branded Content en Grupo Expansión. “When I was little, I prefered spicy candy over sweets or chocolates. Later, I discovered that chili is part of our language, culture, and identity. This piece was my chance to show this ingredient the way I see it: colorful, diverse, delicious, full of love for Mexico.” Adriana is Branded Content editor at Grupo Expansión. UN PAÍS PICANTE PERO SABROSO P. 40
@adri_silvestre1
CÉSAR SANDOVAL
Fotógrafo Photographer
@cesarsman
HANDMADE MAGIC P. 66
Foto: Cortesía.
“El ingenio y la creatividad mexicana siempre me han causado una fascinación especial. La fusión de técnica y diversidad cultural dan como resultado formas, texturas y colores que son un deleite a la vista del ojo fotográfico”. César es editor de fotografía de Aire y Accent. “I have always been especially fascinated by Mexican creativity and resourcefulness. The way that crafts fuse technique and cultural diversity results in shapes, textures, and colors that truly delight the eye of a photographer.” César is the photography editor of Aire and Accent.
006 A IR E SE P T IE M BRE 2020
AIRE-87-Colaboradores-.indd 6
9/1/20 16:46
sencilla.indd 1
8/26/20 14:31
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Brand Manager ANGELA DOLORES ISLA angela.isla@grupoexpansion.com
Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA cfigueroa@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO asmeke@grupoexpansion.com
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinadora de estrategia Lujo, Moda y Belleza MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager NANCY AYALA nayala@grupoexpansion.com
Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
FERNANDO CEBALLOS
Síguenos en Instagram
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Analista de Presupuestos ANTONIO RAMÍREZ
Account Manager ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
COLABORADORES NATALIA CHÁVEZ, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, MISS LETTERA, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), JUAN PABLO ROBERT, JONATHAN SALDAÑA, MARÍA SANTOLARIA, EMILIA SCHETTINO, ARIDELA TREJO, XAVIER VELASCO. .
Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com Editora Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 85, septiembre 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIRE-87-Directorio-.indd 8
8/31/20 18:22
Para tus momentos de reflexión Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.
Palm Beach, Florida | Número de Propiedad: EC8CLB | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.
Sencilla-Doble ua.indd 1
27/08/20 3:18 p.m.
SIGAMOS VOLANDO JUNTOS LET’S KEEP FLYING TOGETHER El mundo evoluciona y estar preparados para reinventarnos es fundamental para continuar el vuelo. Frente a tantos retos, la confianza de nuestros clientes y socios comerciales, así como el incansable esfuerzo de la familia Aeroméxico, han sido los motores que nos permiten levantar nuestras alas todos los días.
The world evolves, and being ready to reinvent ourselves is essential to continue flying. To cope with the many challenges, the confidence of our customers and business partners, as well as the tireless efforts of the Aeromexico family, have been the engines that allow us to lift our wings every day.
Este mes celebramos 86 años de volar a tu lado. Estamos orgullosos de hacerlo brindándote el servicio de excelencia que mereces y eso nos motiva a ofrecerte cada vez más. Por eso, creamos el Sistema de Gestión de Salud e Higiene que seguirá cuidándote a ti y nuestros colaboradores.
This month we celebrate 86 years of flying by your side. We are proud to do so by providing you with the excellent service you deserve, and that motivates us to offer you even more. For this reason, we create our Health and Sanitization Management System that will continue to take care of you and our collaborators.
Las alas del Caballero Águila están en el aire y continuamos incrementando frecuencias en los destinos clave de nuestro país como Cancún, Puerto Vallarta, Mazatlán y muchos más. También seguimos fortaleciendo la conectividad en nuestros tres principales centros de operación: Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey, con reaperturas hacia más destinos. Son ya 86 años surcando los cielos de México y el mundo, con grandes retos y trabajando para conquistar nuevos horizontes. Por ti, seguimos y seguiremos volando cada vez más alto. Gracias por volar con nosotros. ¡Disfruta tu viaje!
AIRE-87-Carta Editorial-.indd 10
The Caballero Águila’s wings are in the air and we continue to increase frequencies in key destinations in our country as Cancun, Puerto Vallarta, Mazatlan, among others. We also continue to strengthen connectivity in our three main hubs: Mexico City, Guadalajara, and Monterrey, with restarts to more destinations. They are now 86 years flying the skies of Mexico and the world, with enormous challenges and working to conquer new horizons. For you, we will continue to flying higher and higher. Thanks for flying with us. Enjoy your trip!
9/1/20 16:40
sencilla.indd 1
8/11/20 22:02
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.
SILUETAS LOCALES Algunas de estas marcas de moda mexicana están consolidadas y otras dan pasos firmes en el panorama actual, pero todas destacan por sus diseños y la cuidadosa selección de los materiales y sus formas de producción. @lorenasaravia prendas de lujo, clásicas y de siluetas relajadas para mujeres contemporáneas; @eilean.brand enfocada en la sostenibilidad, usa textiles nacionales y elaborados con material reciclado como PET; @ziiropa fibras naturales protagonizan sus prendas atemporales y funcionales inspiradas en los paisajes de México; @brandtrista sus bordados y aplicaciones invitan a soñar, especialmente en la colección Trista Bridal; @juliayrenata embajadoras del diseño tapatío y nacional con un estilo conceptual inconfundible; @carlafernandezmx rinde tributo al legado textil de las comunidades indígenas mexicanas en cada una de sus piezas.
012
VIAJERO DEL MES @elloydq “La tomé en agosto durante el procedimiento de llegada a Cancún, volando desde la Ciudad de México, a bordo de un Boeing 737-8 NG. Me gusta capturar esos momentos que sé soy afortunado de presenciar y compartirlos para que juntos nos maravillemos aún más de este nuestro planeta”.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIRE-87-Online-.indd 12
8/31/20 19:17
sencilla.indd 1
8/11/20 15:06
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/02/20 5:22 p.m.
Foto:Cortesía. AIR-87-AROUND-PORTADILLANOVEDADES.indd 15
NÚMERO 85
TV | MÚSICA | LEISURE| BEAUTY | DESTINOS | GOURMET | HOTELES
AROUND
SEPTIEMBRE 2020
Los grandes éxitos de la cocina tailandesa llegan a la puerta de tu casa con Pin-Tó, el nuevo proyecto de servicio a domicilio de los creadores de Galanga Thai House. Thai cuisine greatest hits arrive to your doorstep with Pin-Tó, the new project from Galanga’s Thai House creators, created only for delivery.
8/31/20 12:46
AROUND Lo nu evo
New Kids in Town La pandemia no impidió que surgieran nuevos negocios en la Ciudad de México. Esta es nuestra selección de los sitios que recomendamos probar a la brevedad. The pandemic didn’t stop new businesses from opening their doors in Mexico City. This is our short list of places to try as soon as possible.
MR. BLANCOS Creado por el chef neoyorquino Daniel Delaney, este pequeño lugar tomó Instagram por sorpresa y causó una revolución inmediata. Se trata de un sitio con un menú superreducido que solo ofrece hamburguesas tipo sliders, tater tots, malteadas y donas. Lo mejor de todo es que tiene servicio 24 horas. Created by New York chef Daniel Delaney, this small spot took Instagram by surprise and caused an immediate stir. It has an itsy-bitsy menu listing only sliders, tater tots, shakes, and doughnuts. Best of all, it has 24-hour service.
PIN-TÓ El nuevo proyecto de la chef Somsri Raksamran –de Galanga Thai House y Kiin Thai-Viet Eatery– está diseñado exclusivamente para servicio a domicilio. Pin-Tó es una palabra tailandesa para nombrar un contenedor de alimentos, y la propuesta reúne los mejores platillos de la cocina tailandesa para disfrutar en casa. The latest venture from chef Somsri Raksamran –of Galanga Thai House and Kiin Thai-Viet Eatery– is designed exclusively for delivery. Pin-Tó is a Thai word for a container of food, and this concept brings together the best Thai dishes to enjoy at home. @pintothaimx
mrblancos.mx
PIGEON Los chefs Mercedes Bernal y Rodney Cusic del restaurante Meroma tienen un nuevo proyecto: Pigeon. Ubicado en la famosa Casa de las Brujas de la plaza Río de Janeiro, en la colonia Roma, su propuesta es un restaurante de barrio, con entradas frescas –en su mayoría vegetarianas– y platos fuertes para compartir. Chefs Mercedes Bernal and Rodney Cusic of Meroma have a new project: Pigeon. Located in the famous Casa de las Brujas (“witches’ house”) on Rio de Janeiro plaza in the Roma neighborhood, they hope to create a neighborhood restaurant with fresh takes on appetizers –mostly vegetarian– and main dishes made for sharing. Plaza Río de Janeiro 56, Roma Norte @pigeonmex
MÁXIMO En su nueva ubicación, el restaurante del chef Eduardo García y su esposa Gabriela López vive una etapa radiante. En plena Álvaro Obregón, en la Roma, no solo ofrece un espacioso lugar con montones de detalles de diseño, es también hogar de una de las mejores propuestas de cocina en la Ciudad de México. In its new location, this restaurant from chef Eduardo García and his wife Gabriela López is having its moment in the sun. Right in the middle of Álvaro Obregón, in the Roma neighborhood, it is not only a spacious setting with loads of carefully designed details, it is also the home of one of the best culinary proposals in Mexico City. Álvaro Obregón 65Bis, Roma @maximobistrot
El chef Marco Carboni es un apasionado de la cultura del vino y de compartir sus hallazgos. Prueba de ello es Vinos Chidos, que surgió como una tienda en línea de vino pero ahora se ha materializado en una tienda física en Ámsterdam 97, en la Condesa. Ahí hay una gran curaduría de vinos para todos los gustos y bolsillos. Chef Marco Carboni is passionate about wine culture and about sharing his finds. Vinos Chidos is the proof. It started as an online wine shop, but it has now materialized as a brick-and-mortar shop at 97 Ámsterdam, in the Condesa neighborhood. You will find a great, curated collection of wines for all tastes and budgets. vinoschidos.mx 016
Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.
VINOS CHIDOS
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-Novedades.indd 16
8/31/20 12:15
AROUND Di se ñ o
Partners in Crime
Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía.
Al fusionar sus despachos y talentos, Regina Galvanduque y Andrés Mier y Terán presentan MYT+GLVDK, un estudio que promete enorme creatividad. By merging their studios and their talents, Regina Galvanduque and Andrés Mier y Terán introduce MYT+GLVDK, promising endless creativity. Si dos cabezas piensan mejor que una, ¿qué sucede cuando se unen dos mentes creativas a imaginar juntas? Para Regina Galvanduque y Andrés Mier y Terán, responder esta pregunta era solo cuestión de tiempo. Además de estar casados desde hace una década –una empresa creativa por sí misma–, el dúo llevaba colaborando en proyectos con sus respectivos despachos, GLVDK y MYT, durante años. Este año, la decisión de unirlos fue algo prácticamente natural. “En nuestro día a día, lo más padre era sentarnos a platicar de nuestros proyectos”, recuerda Regina. Es así como surge MYT+GLVDK, un despacho que al integrar arquitectura, diseño industrial y branding, también explota los talentos de cada uno y sus equipos completos. Hay que tener en el radar sus próximos proyectos, incluyendo el conjunto residencial San Cosme en la colonia San Rafael, que ha recuperado un edificio histórico al lado del mercado y que busca revitalizar la zona y crear un sentido de comunidad para los residentes.
If two heads are better than one, what happens when two creative minds join forces to imagine together? For Regina Galvanduque and Andrés Mier y Terán, answering this question was only a matter of time. Not only have the pair been married for a decade –a creative endeavor in itself–, but their studios, GLVDK and MYT, respectively, had been collaborating for years. So this year, the decision to merge them came almost naturally. “We realized that talking about our projects was the best part of our day,” says Regina. And that’s how MYT+GLVDK was born, a studio that integrates architecture, industrial design, and branding, and maximizes the couple’s talents, as well as those of their entire teams. To keep on our radar: their future projects include the San Cosme residential complex in Mexico City’s Colonia San Rafael, which will recover a historic building right next to the San Cosme market and will seek to bring new life to the area and create a sense of community for its residents.
EL MATCH PERFECTO Uno de los proyectos que Regina y Andrés han trabajado en conjunto en la Ciudad de México es Niddo, un restaurante tan amado por su comfort food como por su estética: los sillones y mesas rojas al estilo de un clásico diner, los espejos que brindan una sensación de amplitud, y los objetos en las repisas que nos hacen sentir en casa son parte esencial de la experiencia de este espacio en la colonia Juárez. One of the Mexico City projects that Regina and Andrés had previously collaborated on is Niddo, a place as beloved for its comfort food as it is for its aesthetics: classic diner-style red booths and tables, mirrors that bring a sense of spaciousness, and homey objects on the shelves are an essential part of the experience at this Colonia Juárez eatery. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AROUND- MYT+GLVDK.indd 17
017
9/1/20 10:02
AROUND Be au ty
Singing in the Rain En el otoño debemos cuidar nuestra piel de los cambios drásticos en el clima, la lluvia y la contaminación. Estos productos nos ayudarán a lograrlo. During fall, we should watch out for big swings in the weather, rain, and air pollution. These products will help.
MAKEUP INTACTO LONG-LASTING MAKEUP
El All Nighter Setting Spray de Urban Decay fija el maquillaje para que no se desvanezca o se asiente en las líneas de expresión. Es una bruma muy ligera, con efecto mate y adecuada para todo tipo de pieles, libre de aceites y parabenos. The All Nighter Setting Spray from Urban Decay sets makeup so it doesn’t wear off or settle in our expression lines during 16 hours. It is a fine mist with a matte effect, apt for all skin types, free of oils and parabens. urbandecay.mx
Los labios secos son la peor consecuencia de los cambios de clima en esta temporada. El Lip Sugar Scrub de Dior funciona como bálsamo y exfoliante gracias a que contiene granos de azúcar. Para suavizar e hidratar hay que dibujar pequeños círculos. Dry lips are one of the biggest by-products of this season’s weather changes. Lip Sugar Scrub from Dior Works as a balm and exfoliant thanks to its grains of sugar. Rub it on with a circular motion to soften and moisturize. dior.com
PIEL MÁS VIVA BRIGHTER SKIN
El nuevo Moisture Surge de Clinique mantiene la piel hidratada y fresca hasta tres días, aun después de lavarla, pues su tecnología de autorreposición con cafeína y aloe ayuda a la piel a rehidratarse a sí misma al retener y proteger su humedad. Moisture Surge, a new product from Clinique, keeps skin moisturized and refreshed for up to three days, even after washing your face. The Auto-Replenishing technology with caffeine and aloe vera helps skin re-hydrate itself by locking in its moisture. clinique.com.mx 018
El hairstylist Rick Castro, al frente del salón Hair by Ricksou, recomienda para esta temporada el tratamiento Brazilian blowout. “Aísla la humedad del pelo de dentro hacia fuera para reducir el frizz y evitar que se esponje. El tratamiento se hace en salones y dura 12 semanas. Para mantenerlo hay que utilizar el shampoo, acondicionador y suero complementarios”, explica. En un espacio cómodo e íntimo en la Ciudad de México, Rick ofrece un servicio personalizado, de acuerdo con las necesidades, el físico, la personalidad y el estilo de vida de cada clienta. Hairstylist Rick Castro, founder of Hair by Ricksou salon, recommends Brazilian Blowout treatments to weather the season.“It protects hair from humidity from the inside out to keep it from frizzing. It is done in the salon and lasts 12 weeks. To keep it up, you need to use the accompanying shampoo, conditioner, and serum,” he explains. In a comfortable, cozy space in Mexico City, Rick offers personalized service, adapted to the needs, body, personality, and lifestyle of each client. Pomona 8, Roma Norte @hairbyricksou
Texto: Diana García y Doménica Díaz / Fotos: Cortesía; Rick Castro.
SONRISA HIDRATADA DEWY SMILE
PEINADO PERFECTO PERFECT HAIR
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-BEAUTY RAINY TIPS.indd 18
8/31/20 12:01
AROUND G o ur m e t
A Taste of the Sea
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Anylú Hinojosa-Peña.
Ensenada es el municipio más grande del país y está rodeado del mar, así que ofrece una diversidad de ingredientes que lo hacen un paraíso. Ensenada is the largest municipality in the country, and it is surrounded by the ocean. This leads it to offer a diversity of ingredients that make it a paradise.
Pensar en Ensenada es evocar los sabores del mar. Mejillones, almejas, ostiones, camarones, langostas, cangrejos, pulpo y una gran variedad de pescados son solo algunos productos marinos de excelente calidad que se pueden encontrar en este municipio ubicado entre el océano Pacífico y el mar de Cortés. Ahí, además de la pesca, hay acuacultura, maricultura, agricultura orgánica, crianza de pollo, cordero y cerdo, y producción de quesos. Todo esto se puede maridar con las cervezas locales y los vinos que se producen en el Valle de Guadalupe. Hasta hace pocos años solo se podía acceder a estos sabores viajando hasta el lugar, pero ahora llegan a las mesas de todo México a través de la tienda gourmet Ingredienta, y en Williams Sonoma están los complementos para disfrutarlos.
To think about Ensenada is to evoke the flavors of the sea. Mussels, clams, oysters, shrimp, lobster, crab, octopus, and a great variety of fish are only a few of the high-quality seafood products that you can find in this municipality tucked between the Pacific Ocean and the Gulf of California. There, besides fishing, is aquaculture, mariculture, organic agriculture, chicken, sheep, and pig farming, and cheese making. All of this pairs well with locally-brewed beers and the wines produced in its own Valley of Guadalupe. Until only a few years ago, you could only taste these flavors by traveling here, but now they are served up on tables around Mexico thanks to the gourmet store Ingredienta. And, Williams Sonoma offers the accessories that are their perfect complement. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AROUND-Ensenada al plato.indd 19
019
8/31/20 12:08
AROUND Go urm et
Personalidad local La riqueza gastronómica de México comienza con ingredientes que dan sabor a platillos de todo el mundo. Aquí una muestra de cinco de ellos. Mexico’s culinary wealth starts with ingredients that season dishes around the world. Here is a tasting menu of five of them.
There are ingredients that are not only part of Mexican identity, but also have reached kitchens in a number of countries to enrich, or even become, the base of their most well-known foods. Think of tomatoes in Italian cuisine, cocoa and vanilla in baked goods throughout the world, and avocados in American concoctions. Plus, there are those ingredients that are staples on traditional Mexican woodstoves, like beans, nopal cactus, and quelites. These are greens from edible plants that grow wild. There are around 500 species, including squash blossoms, quintoniles, purslane, watercress, goosefoot, and Mexican pepperleaf. The soups, stews, quesadillas, and many other dishes incorporating one or more of these greens are a source of national pride.
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor.
Existen ingredientes que no solo son parte de la identidad mexicana, sino que también llegaron a las cocinas de diferentes países para enriquecer o incluso convertirse en la base de sus platillos más conocidos, por ejemplo, el jitomate en la gastronomía italiana; el cacao y la vainilla en la repostería mundial o el aguacate en las creaciones estadounidenses. Además, están aquellos que son básicos en los fogones tradicionales de México, como los frijoles, los nopales y los quelites. Estos últimos son hierbas comestibles que crecen de manera silvestre. Hay alrededor de 500 especies y se cuentan entre ellas las flores de calabaza, los quintoniles, las verdolagas, los berros, los huauzontles y la hoja santa. Las sopas, los guisos, las quesadillas y muchos platillos contienen uno o más de estos productos que son orgullo nacional.
020
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-Productos endémicos.indd 20
8/31/20 12:13
AROUND Música
Canto y añoranza Con el álbum Amor pasado, inspirado en la música mexicana, Leonel García concluye la trilogía de Amor futuro y Amor presente. With his album Amor Pasado, inspired by Mexican music, Leonel García wraps up his trilogy wich includes Amor Futuro and Amor Presente. Con su nuevo disco, Amor pasado, Leonel García no solo cierra la trilogía que inició en 2014 con Amor futuro, sino que rinde homenaje a la música mexicana que tanto lo inspiró de joven. Así, repasa temas de José Alfredo Jiménez, como “En el último trago”, y los hace propios con arreglos para un cuarteto y la participación de seis talentosas cantantes. Amor Pasado, Leonel García’s new collection of songs, not only concludes the trilogy that he started in 2014 with Amor Futuro, but also pays homage to the Mexican music that so inspired him in his youth. He revisits pieces by José Alfredo Jiménez, such as “El último trago” (The Last Drink), and makes them his own with arrangements for a quartet and the participation of six talented singers.
01
Texto: Enrique Navarro / Foto: Getty Images.
¿Cómo llegaste al concepto de Amor pasado? Empecé a hacer una búsqueda interior para ver si algo del pasado me llamaba la atención y llegué a la conclusión de que se trataba de mi infancia, de la música que cantaban mis papás en las reuniones y las borracheras. Con las guitarras y los amigos. Yo crecía ahí, escuchando a estos artistas, y dije: quiero cantar esas canciones aunque sea una vez en la vida. How did you hit on the concept of Amor Pasado? I started to go through myself to see if there were something from the past that caught my attention, and I decided that it was my childhood, the music that my parents sang in get-togethers and over drinks, with guitars and friends. I grew up there, listening to these artists. I thought “I want to sing these songs even if it is only once in my lifetime”.
02
¿Quiénes son tus colaboradoras en este álbum? Natalia Lafourcade, maravillosa mexicana; Melissa Robles, cantante de Matisse que en sí misma es muy sorprendente. También María Toledo, pianista española y cantante de flamenco maravillosa. De Puerto Rico está iLe Cabra, quien está más en el alternativo y la música de su país. Tenemos a Eleni Arapoglou, de Grecia, y Cyrille Aimée, una gran jazzista francesa. Who collaborates with you on this album? Natalia Lafourcade, a marvelous Mexican singer and composer; Melissa Robles, the singer from Matisse who is very surprising on her own. Also, María Toledo, the Spanish pianist and wonderful flamenco singer. From Puerto Rico comes iLe Cabra, who is more on the alternative and musical side of her homeland. We also have Eleni Arapoglou, from Greece. And there is Cyrille Aimée, a great French musician.
03
¿Cómo lograste hacer tuyas canciones tan populares? Primero fue una cuestión estilística. Me gustó mucho que extranjeros, desde una visión de fuera, nos dieran un par de opciones de cómo podría hacerse la música ranchera sin la necesidad del mariachi, que también es precioso y parte de nuestra cultura. Me gustó la multinacionalidad. How did you put your own mark on such popular songs? First of all, it was a question of style. I really liked it when foreigners, who have an outside perspective, gave us a couple of options for how ranchera folk music could be made without needing mariachi musicians, which are also special and part of our culture. I liked the multinational character of the album.
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AROUND-LeonelGarcía.indd 21
02 1
8/31/20 11:37
AROUND V iaj e s
Wild and Free
Dormir rodeado por el sonido de los pájaros, del viento moviéndose entre las ramas o las gotas de lluvia cayendo sobre el techo de la carpa son algunos de los placeres de acampar. Tener esa experiencia sin renunciar al agua caliente, una cama rica y servicio de alimentos, entre otras comodidades, es la invitación que hacen estos glampings (o campamentos con glamour). “Me parece un beneficio estar más cerca de la naturaleza, sin tantas distracciones, y convivir de manera diferente con la gente que queremos. Ahora el gran beneficio es también estar en un lugar alejado. Se siente más seguro respirar aire limpio”, opina Katri Rantala, de origen finlandés, fundadora de Lumi, en el Valle de Guadalupe. Así, seleccionamos sitios en diferentes partes del país que están abiertos con medidas para una estancia segura. Drifting off surrounded by the rustling of birds, wind moving through tree branches, and rain tapping on the roof of the tent is one of the pleasures of camping. Enjoying these sounds without giving up hot water and a cushy bed, among other comforts, is the allure of these glamping facilities (glamping is camping with glamour). “I think it is a great benefit to be closer to nature, without so many distractions, and while having new experiences with our loved ones. Right now, the biggest benefit is also being in a more remote place. It feels safer breathing fresh air,” comments Katri Rantala. Originally from Finland, she is the founder of Lumi in the Valley of Guadalupe. Below is a list of spots nationwide that are open with increased health and safety measures. 022
LUMI En el Valle de Guadalupe, es ideal para desconectarse de la tecnología y ver las estrellas. Las carpas, con todas las comodidades, están rodeadas de olivos; el sitio tiene un sauna finlandés y es baby friendly. In the Valley of Guadalupe, you can unplug from technology and stargaze. The tents, with full amenities, are set in the middle of olive trees. There is a Finnish sauna, and it’s baby friendly. lumi.mx/glamping PICOCANOA En Jalcomulco, Ve-
racruz, este glamping de Rodavento combina aventura y relajación con actividades como rafting, temazcal y meditación, en medio de una vegetación espectacular. This glamping getaway run by the company Rodavento in Jalcomulco, Ver., mixes adventure and relaxation with activities such as rafting, temascal saunas, and meditation in the middle of spectacular natural surroundings. picocanoarodavento.com
MAMA LOO.MM Descansar en carpas en medio de la selva maya es la propuesta de este sitio en Puerto Morelos, Quintana Roo, el primero de la cadena mexicana Rotamundos, especializada en turismo comunitario. Unwind in tents in the middle of the Mayan jungle at this enterprise in Puerto Morelos, Quintana Roo. It is the first property from Mexican chain Rotamundos, which specializes in community-based tourism. rotamundos.com WANDER Su prioridad es lograr el contacto profundo con la naturaleza. El alojamiento es en cabañas equipadas esparcidas por el bosque, cerca de la Ciudad de México; entre las actividades destacan rutas de senderismo y ciclismo. Their priority is to help you connect deeply with nature. Lodgings are in well equipped cabins scattered throughout the woods close to Mexico City. Popular activities include hiking and biking. wander.com.mx
Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía de los alojamientos; Cortesía Lumi: Ledia Edlin.
Entre árboles y bajo cielos estrellados, estos alojamientos en México permiten conectar con la naturaleza sin renunciar a ciertos lujos. Among the trees and under starry skies, these accommodations in Mexico will let you connect with nature without roughing it completely.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-GlampingMéxico.indd 22
8/31/20 14:04
AROUND Le i sur e
Subir hasta tocar las nubes
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.
Viridiana Álvarez es la primera mujer mexicana y americana en conquistar las montañas más altas del mundo. Esta es su historia. Viridiana Álvarez is the first Mexican woman and the first woman from the American continent to conquer the highest mountains in the world. This is her story. Viridiana conoció el montañismo a los 30 años, casi por accidente. Empezó como un reto deportivo, pero las emociones que descubrió en el camino la llevaron a adoptarlo como forma de vida. “Va mucho más allá de la satisfacción de alcanzar la cima”, asegura. “La montaña tiene una magia que permite descubrirte y conocerte, retar a la muerte y llenarte de vida”. Su primera montaña fue el Pico de Orizaba y tres años después llegó al Everest, en una expedición de 42 días y un recorrido hacia la cima de 19 horas. Hoy, Viridiana es la primera mujer mexicana y americana en conquistar las cuatro montañas más altas del mundo y tiene el Récord Guinness por ser la mujer con el ascenso más rápido en los tres picos más altos usando oxígeno suplementario. Lo logró en solo dos años y dos días: tras alcanzar la cima del Everest, en 2017, conquistó la cumbre pakistaní K2, en 2018, y el Kanchenjunga, al este de Nepal, en 2019. Su siguiente meta es subir las siete cimas más altas de cada continente, y para lograrlo tiene claras sus fortalezas: resiliencia, perseverancia, y sobre todo, fortaleza mental. “Nuestro mayor obstáculo somos nosotros mismos”, asegura, “quizás haya un límite físico, pero no podemos conocerlo si no nos llevamos hasta él. Yo todavía no conozco el mío”.
Viridiana first tried mountain climbing when she was 30, almost by accident. It all started as an athletic challenge, but the range of feelings that she experienced along the way led her to make it her life. “The mountain has a magic to it that lets you learn and explore who you are, to challenge death, and to fill you with life,” she affirms. Her first mountain was Pico de Orizaba, and three years later she was on Everest, as part of a 42-day expedition that included a 19-hour long final ascent to the summit. Today, Viridiana is the first woman from Mexico and from the American continents to reach the top of the four highest peaks in the world, and she holds the Guinness World Record for being the woman with the fastest ascent with supplemental oxygen for the three highest mountains. She accomplished it in only 2 years and 2 days. After Everest in 2017, she summited K2, the Pakistani peak, in 2018 and Kanchenjunga, in Nepal, in 2019. Her next goal is to climb the seven highest peaks on each continent and, in order to do so, has her strengths clear: resilience, perseverance, and mental toughness. “Our biggest obstacle is our mind,” she states, “there may be a physical limit, but we won’t know it if we don’t try to reach it. I still don’t know mine.” AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AROUND-ViridianaÁlvarez.indd 23
023
8/31/20 12:11
AROUND Go urm et
Wise Guys En su 30º aniversario, rendimos pleitesía a una de las máximas obras cinematográficas de Martin Scorsese: GoodFellas. On its 30th anniversary, we pay tribute to one of Martin Scorsese’s best films: GoodFellas.
“Desde que tengo memoria, siempre quise ser gángster”, dice Henry Hill, el personaje que encarna magistralmente Ray Liotta. Martin Scorsese tomó al mundo por sorpresa para demostrarnos que aún hay muchas historias que contar del mundo de la mafia estadounidense. Lo hace no solo a través de un lenguaje visual alucinante, también con un casting fascinante que además de presumir a Robert DeNiro y Joe Pesci, incluye a la propia madre del director, quien realiza un perfecto cameo en una escena memorable. Desde su estreno en 1990, mucho se ha dicho de este filme, pero una de las cosas que más emociona es su acercamiento a la columna vertebral de la cultura italiana: su comida. No olvidemos la escena en la cárcel con la épica demostración de cómo cortar el ajo para preparar una salsa mítica. Hace no mucho tiempo, el escritor Stephen King hizo una encuesta en redes sociales para saber cuál era la mejor película de gángsters después de The Godfather. De forma unánime, sus seguidores respondieron que GoodFellas. Tiene nuestro voto. *Agradecemos a Pottery Barn y a TheBag.com.mx su apoyo para realizar este homenaje. “As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster,” says Henry Hill, the character masterfully portrayed by Ray Liotta. After The Godfather, Martin Scorsese surprised the world by showing us that there were still many more stories to tell about the U.S. mafia. He does it not only through his electrifying visual style, but also through compelling casting that includes Robert DeNiro, Joe Pesci, and also the director’s own mother, who makes a perfect cameo in a memorable scene. Since its premiere in 1990, much has been said about this movie, but one of the most thrilling is its close-up of that backbone of Italian culture: its food. We can’t forget the prison scene with its epic demonstration of how to chop garlic to prepare a legendary sauce. Not long ago, the writer Stephen King did a social media survey to find out what was the best gangster movie after The Godfather. His followers unanimously answered GoodFellas. It’s got our vote too. *We would like to thank Pottery Barn and TheBag. com.mx for their support for this tribute. Texto: Issa Plancarte / Foto: Anylú Hinojosa-Peña.
024
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-GOODFELLAS.indd 24
8/31/20 12:22
AIR-87-AROUND-GOODFELLAS.indd 25
8/31/20 12:23
AROUND Libro s
Identidad en tinta Los paisajes, la lengua y la cultura de México –llena de vida, muerte y magia– habitan las páginas de los clásicos nacionales. The landscapes, the language, and the culture of Mexico —full of life, death and magic— inhabit the pages of national classics.
La Guerra Cristera y las historias de los hermanos Isabel, Nicolás y Juan, del general Francisco Rosas y el loco Juan Cariño se cuentan desde la mirada de Ixtepec. Fundado, sitiado, conquistado y engalanado para recibir a los ejércitos, el pueblo es el narrador de esta novela de Elena Garro, que se considera precursora del realismo mágico. The Cristero War and the stories of siblings Isabel, Nicolás, and Juan; general Francisco Rosas; and the crazed Juan Cariño are told from the point of view of Ixtepec. Founded, besieged, conquered, and decked out to receive armies, the town narrates this novel written by Elena Garro. It is considered to be the precursor of magic realism. Alfaguara
026
Pedro Páramo
Álbum de familia
“Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo”. Esta es quizá la frase literaria más emblemática de México. Así inicia la obra maestra de Juan Rulfo, esa que elogiaron Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez y Susan Sontag. Publicado en 1955, este texto hizo de su creador uno de los escritores mexicanos más leídos de la historia. “I came to Comala because I had been told that my father, a man called Pedro Páramo, lived here”. This is perhaps the most emblematic literary phrase in Mexico. This is how Juan Rulfo’s masterpiece begins, the book praised by Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, and Susan Sontag. Published in 1955, this text made its creator one of the most-read Mexican writers in history. Editorial RM
En esta compilación de relatos, escrita por Rosario Castellanos en plena madurez de su carrera, la mujer es el eje rector. Desde la mirada de un grupo de intelectuales, una recién casada que aprende a cocinar para su esposo, o una madre de familia, la escritora cuestiona el papel de la mujer en un mundo de hombres y ensaya sobre temas personales como la escritura y el arte. In this collection of stories, written by Rosario Castellanos during the peak of her career, women are the guiding force. Told from the perspectives of a group of intellectuals, a newlywed who learns to cook for her husband, or a mother, the writer questions the role of women in a world of men and explores personal themes such as writing and art. Booket
Hasta no verte Jesús mío Esta es la tercera vez de Jesusa en la tierra, pero nunca había sufrido tanto como en esta reencarnación. El relato que ofrece Elena Poniatowska en su novela es de esta mujer mexicana que, pese al dolor y la violenta desigualdad, no deja de amar y tener fe en su dios. Es también, a su vez, un retrato de las soldaderas, de las mujeres en la Revolución. This is the third coming of Jesusa to earth, but she has never suffered so much as in this reincarnation. The story told by Elena Poniatowska in her novel is that of the Mexican woman who, despite pain and violent inequality, does not stop loving and believing in her god. It is also, in turn, a portrait of the female soldiers and women in the Mexican Revolution. Ediciones Era
Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía editoriales / Ilustración: iStock
Los recuerdos del porvenir
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-Libros.indd 26
8/31/20 12:43
AROUND Di se ñ o
CHECHEN WOOD
Este proyecto tapatío nació hace cinco años por el interés de los hermanos María y Santiago Jaime Barragán de aprovechar las maderas que utilizan en la carpintería familiar. Comenzaron haciendo tablas para picar, pero pronto evolucionaron para crear una línea de accesorios y muebles que pueden encontrarse en Eno. Five years ago, this Guadalajara-based venture was born out of siblings María and Santiago Jaime Barragán’s interest in making the most of the wood found in the family carpentry shop. They started out making cutting boards, but that soon grew into a line of accessories and furniture which can be found in the restaurant Eno. @chechen.woodesign
ONORA CASA Marca de di-
seño artesanal que realiza una curaduría de distintos textiles y accesorios para casa creados por artesanos de todo México. Surgió hace 15 años gracias a Maggie Galton –historiadora del arte– y María Eladia Hagerman –diseñadora–, quienes reinterpretan diseños tradicionales para darles un uso contemporáneo. An artisanal design brand that curates unique textiles and home accessories crafted by artisans throughout Mexico. It was dreamed up 15 years ago by Maggie Galton, an art historian, and María Eladia Hagerman, a designer, who reinterpret traditional designs for modern life. onoracasa.com
COLECTIVO 1050º Llevan 10 años
siendo uno de los proyectos líderes de alfarería y cerámica mexicana. Se trata de una cooperativa de artesanas y artesanos de Oaxaca, Puebla y Chiapas. El origen de su nombre proviene del punto de temperatura que marca la diferencia entre un tipo u otro de cerámica, simboliza la integración entre tradición e innovación. One of the leading Mexican pottery and ceramics projects for the last 10 years, this is a cooperative formed by artisans from Oaxaca, Puebla, and Chiapas. Their name comes from the temperature at which one kind of ceramics becomes another, symbolizing the blend of tradition and innovation.1050grados.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía, César Sandoval.
AIR-87-AROUND-COCINAS MEXICANAS.indd 27
México en la cocina Celebramos los sabores y las tradiciones de nuestro país con estas marcas artesanales que elaboran extraordinarios utensilios y vajillas. We celebrate the flavors and traditions of our country with these handcrafted brands that make unique utensils and dishware.
CERÁMICA SURO Noé Suro comanda uno de los talleres de cerámica más alucinantes, no solo de Tlaquepaque, sino del país. Proviene de una tercera generación de ceramistas y sus vajillas están en algunos de los mejores restaurantes de México: Pujol, Máximo Bistrot, Rosetta, Pangea, entre otros. Noé Suro leads one of the most fascinating ceramics workshops, not only in Tlaquepaque, but in the country. He comes from three generations of ceramists, and his dishes are found in some of the best restaurants in Mexico: Pujol, Máximo Bistrot, Rosetta, Pangea, and more. ceramicasuro.com
OAXIFORNIA Proyecto
dirigido por el diseñador Raúl Cabrera, en colaboración con universidades y profesionales. Su sede es la Exhacienda de Guadalupe en Tlacochahuaya, Oaxaca, y su objetivo es brindar oportunidades a una red de 61 artesanos locales para promover sus tradiciones ancestrales en mercados contemporáneos. Sus obras se disfrutan en restaurantes de chefs como Enrique Olvera, Alice Waters, Elena Reygadas y Alejandro Ruiz. Directed by designer Raúl Cabrera in collaboration with universities and professionals, this project based in the Ex Hacienda de Guadalupe in Tlacochahuaya, Oaxaca, aims to provide opportunities for a network of 61 local craftspeople to promote their age-old traditions in present-day markets. Their creations can be enjoyed in the restaurants of chefs such as Enrique Olvera, Alice Waters, Elena Reygadas, and Alejandro Ruiz. oaxifornia.org
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
02 7
8/31/20 11:45
AROUND T.V.
+ INFO PATRIA SE TRANSMITE LOS DOMINGOS, POR HBO Y HBO GO, A LAS 22:00 HORAS. PATRIA PLAYS ON SUNDAYS, ON HBO AND HBO GO, AT 10 PM.
Dos caras de la moneda Dos familias vascas que por años compartieron amistad quedan en polos opuestos: una víctima de ETA y la otra en pie de lucha. De esto va Patria, adaptación televisiva de la novela de Fernando Aramburu sobre el conflicto armado y social que vivió el País Vasco durante 60 años. Creada por Aitor Gabilondo, con el mismo Aramburu como guionista, y dirigida por Óscar Pedraza y Félix Viscarret, esta serie de HBO también va sobre la pertenencia, la defensa de las causas, salvar a la familia y amar a un hijo a pesar de sus crímenes. La historia, que en 2019 fue best seller de la editorial TusQuets, muestra que la guerra es mucho más que dos bandos y hay víctimas en ambos lados. Inicia cuando Miren (Ane Gabarain) decide volver al pueblo en el que mataron a su esposo, una vez que ETA anunció el fin armado de su lucha. Y Bittori (Elena Irureta), madre de un combatiente, se siente amenazada por el regreso de quien fuera su compañera. Patria, cuyo elenco completan José Ramón Soroiz, Mikel Laskurain, Eneko Sagardoy, Susana Abaitúa y Loreto Mauleón, se estrena en todo el mundo el 25 de septiembre. 028
Two Basque families that were friends for years wind up on opposite sides: one, a victim of the ETA, and the other wrapped up in the struggle. This is the premise of Patria, the television adaptation of Fernando Aramburu’s novel about the armed conflict and social struggle that convulsed the Basque country for 60 years. Created by Aitor Gabilondo, with Aramburu himself as the screenwriter, and Óscar Pedraza and Félix Viscarret directing, this HBO miniseries also touches on belonging, defending causes, saving the family, and loving one’s son despite his crimes. The story, that was the TusQuets publishing house best seller in 2019, shows that the conflict is much more than two camps and there are victims on both sides. It opens when Miren (Ane Gabarain) decides to go back to the town where her husband was killed after the ETA announced the end of its armed conflict. And Bittori (Elena Irureta), the mother of a combatant, feels threatened by the return of her one-time schoolmate. Patria, whose cast also includes José Ramón Soroiz, Mikel Laskuarin, Eneko Sagardoy, Susana Abaitúa, and Loreto Mauleón, will premiere worldwide on September 25.
Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía HBO y Tusquets.
Patria, novela de Fernando Aramburu sobre dos familias divididas por el conflicto de ETA, llega a la televisión en HBO. Patria, the novel written by Fernando Aramburu about two families divided by the conflict with the ETA, will be brought to the small screen by HBO.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-Patria.indd 28
8/31/20 12:19
Tributo en plata
Texto: Cristina Alonso / Foto: Anylú Hinojosa-Peña
La riqueza natural de México inspira Animales por TANE, la más reciente colección de la casa joyera. La tortuga es una de sus protagonistas. Mexico’s natural riches inspire Animales por TANE, the silvermaking house’s most recent collection. The tortoise is one of its protagonists.
La silenciosa fuerza de la tortuga, su resiliencia y la belleza de su caparazón son la esencia de cada pieza elaborada artesanalmente para la colección Animales por TANE, un homenaje a la increíble fauna que posee nuestro país. Integrada por 45 piezas, es la colección más grande que la casa joyera mexicana ha creado en su historia, y honra también el jaguar, el quetzal, la serpiente y el escarabajo. The tortoise’s silent strength, its resilience, and the beauty of its shell are the essence of every piece crafted for Animales por TANE, a collection that honors our country’s incredibly rich fauna. Composed of 45 pieces, this is the Mexican silvermaking house’s largest collection to date, and it also honors the jaguar, the beetle, the serpent, and the quetzal. tane.mx
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-87-Around-tane.indd 29
02 9
9/1/20 12:28
AROUND V iaj e s
Tierra mágica Yucatán es un destino lleno de misticismo y hogar de seres fantásticos. Para descubrirlo hay que vivir una noche de leyendas en Valladolid. Home to fantastical beings, Yucatán is a destination filled with mysticism. To discover it, you must experience a night of legends in Valladolid.
Legend has it that the land, corn fields, and deep cenote pools of Yucatán are protected by small creatures who keep the Earth in balance. Naturally mischievous, these beings, called aluxes, live deep in caves and come out only at night. Then, by the light of the moon, they play and making harmless mischief for those who are sleeping around them. But on the darkest nights, when silence reigns, creatures known as wayes also appear. They are evil magicians, wielding supernatural powers. In the middle of the Valladolid jungle sits Xkopek (@xkopekmx), a nature park that boasts a breathtaking dry cenote whose entrance is guarded by a Mayan kapok, the region’s holy tree. At dusk, a path of candles and votives draws us to the bottom of the cave –and into the Mayan underworld– to give an offering of cacao to the Alux who cares for it, and listen to the stories that have been passed down from generation to generation about all the fantastical beings who inhabit the lands of Yucatán. The experience culminates in a traditional Mayan feast, laid out on a communal table surrounded by trees far from the darkness.
030
Texto: Doménica Díaz / Ilustración: Alejandro Herrerías.
Cuentan las leyendas populares que las tierras, milpas y los cenotes de Yucatán están protegidos por unos pequeños seres que se encargan de cuidar el equilibrio de la tierra. De naturaleza traviesa, los aluxes viven dentro de las cuevas y solo salen de noche, aprovechando la luz de la luna para jugar y hacer travesuras inofensivas a quienes duermen cerca de ellos. Pero en las noches más oscuras, cuando reina el silencio, también aparecen los wayes, hechiceros malvados que poseen poderes sobrenaturales. En medio de la selva de Valladolid se encuentra Xkopek (@xkopekmx), un parque natural que resguarda un imponente cenote seco en cuya entrada hay una ceiba maya, el árbol sagrado de la región. Al anochecer, un camino de velas y veladoras nos lleva hacia el fondo de la cueva –al interior del inframundo maya– para dejar una ofrenda de cacao al alux que la cuida, y escuchar las historias que han pasado de generación en generación sobre los seres fantásticos que habitan Yucatán. La experiencia termina con una cena maya tradicional, en una mesa comunal rodeada de árboles y alejada de la oscuridad.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-LeyendaEnYuacatan.indd 30
8/31/20 12:05
AROUND Sos teni b i li dad
Cuidado de lo nuestro La biodiversidad de México es tan amplia como frágil. Estas son cinco especies endémicas que debemos conocer y proteger. Mexico’s biodiversity is as wide-ranging as it is fragile. Here are five endemic species you should know and protect.
DALIA DAHLIA
En 1963, la dalia fue nombrada flor nacional de México. De sus 45 especies conocidas, 35 son endémicas de nuestro país, y se utilizan en la comida, la medicina y como tinte natural. El 4 de agosto es el Día Nacional de la Dalia, para promover su cultivo, cada vez más escaso, y conservación. In 1963, dahlias were named the national flower of Mexico. Of the 45 known species, 35 are endemic to our country. They are used in food, medicine, and as a natural dye. August 4th is National Dahlia Day, as part of an effort to encourage its conservation, and its increasingly rare cultivation.
TORTUGA DEL DESIERTO DESERT TURTLE
Nativa del desierto de Sonora, está acostumbrada a vivir en las condiciones climáticas extremas del norte del país. Puede llegar a medir hasta 40 centímetros, pesar cinco kilos y vivir 150 años. Hoy, su mayor amenaza es la captura y comercialización ilegal de sus huevos. Native to the Sonoran Desert, this turtle is used to the extreme climate of the north of the country. It can reach 15.7 inches long, weigh 11 pounds, and live up to 150 years. Today, its greatest threat is the illegal capture and trade of its eggs.
BIZNAGA BIZNAGA En Méxi-
Texto: Doménica Díaz / Fotos: iStock, Shutterstock.
co hay cerca de 2,000 especies de cactus, y una de las más llamativas es la biznaga, por su forma esférica, largas espinas y flores grandes, aromáticas y de colores brillantes. Hoy, la planta está en peligro de extinción por el exceso de consumo de acitrón preparado con su pulpa. Mexico is home to around 2,000 species of cactus, one of the most eye-catching ones being the biznaga. Easy to spot because of its round shape, long thorns, and large, brightly-colored flowers, the prickly plant is currently endangered because of the excessive consumption of acitrón, a candy made from its pulp.
MURCIÉLAGO PLATANERO BANANA BAT
En el sureste de México se encuentra una especie de murciélago que se caracteriza por una marca naranja que envuelve hasta la mitad de su cuerpo. Como se alimenta de néctar y polen, es un gran polinizador. Hoy se encuentra en peligro por la tala y destrucción de la selva, su hábitat natural. The Southeast of Mexico is home to a bat species characterized by orange markings that cover up to half of its body. Since it feeds on nectar and pollen, it is a great pollinator. These days, the deforestation and destruction of the jungle, its natural habitat, puts it in danger.
AJOLOTE AXOLOTL Los canales de Xochimilco son hogar del ajolote (Ambystoma
mexicanum), una especie de salamandra que suele ser de color negro, aunque cada vez hay más variedades albinas. Se alimenta de moluscos, crustáceos y peces locales, pero el agua de la zona está tan contaminada que su población está en declive. The canals of Xochimilco are home to the axolotl (Ambystoma mexicanum), a species of salamander that is typically black, although there are ever more albino ones. It feeds on mollusks, crustaceans, and local fish, but the water where it lives is so polluted that its numbers are declining. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AROUND-ESPECIES ENDEMICAS.indd 31
031
8/31/20 11:32
AROUND V iaj e s
Eterno retorno Para saborear Oaxaca intensamente se necesita tiempo. Pero si las horas son justas, acá va una probadita de la capital que motivará una próxima visita. It takes time to fully savor Oaxaca. But if time is not on your side, sample these suggestions to whet your appetite to come back.
Jardín Etnobotánico de Oaxaca
10:00 HRS Jardín Etnobotánico de Oaxaca
16:00 HRS Centro Histórico Caminar por las calles del corazón oaxaqueño –Patrimonio Mundial desde 1987– deja a cualquiera con ganas de volver con más calma para visitar sus museos y zonas arqueológicas aledañas. Lo clásico es admirar el Teatro Macedonio Alcalá, la fachada de cantera verde del Templo de Santo Domingo y pasear por el andador turístico. Wandering the streets of Oaxaca city, a UNESCO World Heritage Site since 1987, leaves everyone dreaming about coming back with time to spare to visit its museums and neighboring archeological sites. Don’t miss the Teatro Macedonio Alcalá and the green limestone façade of the Templo de Santo Domingo, and stroll down the pedestrian walkway. whc.unesco.org
032
13:00 HRS Mercado 20 de Noviembre Sus locales reúnen auténticos manjares de la cocina oaxaqueña: chocolate, tejate, pan de yema, quesillo, tlayudas y más. En su popular pasillo de humo se asan trozos de tasajo, cecina y chorizo, que en tacos se coronan con guacamole y chapulines. Its stalls bring together true delicacies of Oaxacan cuisine: chocolate, tejate (a beverage of cocoa beans and corn), pan de yema (a rich bread), quesillo (a fresh, white cheese), tlayudas (enormous, thin tortillas with an array of toppings), and more. The popular smoked-goods aisle is where pieces of tasajo and cecina (dried and sometimes smoked meats), as well as chorizo sausage, are roasted and stuffed in tacos that are then crowned with guacamole and grasshoppers. oaxaca.travel
Mercado 20 de Noviembre
20:00 HRS Los Danzantes Oaxaca Para cerrar el día en la capital nunca falla un buen mezcal y los platos de este restaurante: su hoja santa (rellena de quesos y bañada en miltomate), moles y para rematar una empanada de membrillo. El servicio y ambiente del lugar, una casona colonial remodelada, son siempre acogedores. Round out the day in the capital with a good mezcal and the delectable dishes at this restaurant. Signature dishes include large Hoja Santa leaves stuffed with cheeses and covered in a sauce made of tiny green tomatoes, spicy mole sauces, and add a quince turnover to top it off. Set in a remodeled colonial mansion, the restaurant’s service and quaint ambience are always we coming. losdanzantes.com
Centro Histórico
Los Danzantes Oaxaca
Texto: Analine Cedillo / Fotos: Shutterstock; Analine Cedillo; Cortesía Los Danzantes Oaxaca.
Más de 980 especies de árboles, cactáceas, plantas y hierbas medicinales dan vida a este fotogénico lugar. Su colección, así como las obras de artistas plásticos oaxaqueños –entre ellos los maestros Francisco Toledo y Luis Zárate–, pueden admirarse solo a través de recorridos guiados. Antes de visitar, consulta la disponibilidad. More than 980 species of trees, cacti, plants, and medicinal herbs abound in this photogenic spot. Its collection, as well as works by Oaxacan visual artists –including the masters Francisco Toledo and Luis Zárate– can only be admired on a guided tours. Before visiting, check availability. jardinoaxaca.mx
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-24HrsOaxaca.indd 32
8/31/20 11:51
AROUND W he r e t o g o
TRABAJAR FRENTE AL MAR Tu oficina puede estar ubicada en tu playa favorita para hacer “Home Office en el Paraíso”. Your office could be on your favorite beach to experience “Home Office from Paradise”.
Foto: iStock y Unsplash.
¿Y si antes de revisar el correo electrónico se respira la brisa del mar? ¿Y si después de la junta se da un paseo por las playas de Cancún, Puerto Vallarta o Los Cabos? El home office también puede suceder en destinos paradisiacos. Con tarifas especiales para estancias largas, tu playa favorita puede ser la oficina por unos días, con todo lo que ello implica: transportación aérea con Aeroméxico, traslado privado al hotel, acceso a internet de alta velocidad, oficina privada o escritorio en la habitación, o ambos, plan todo incluido y tarifas especiales para estancias desde cuatro noches en hoteles de las marcas Velas, Aqua y Grand Fiesta Americana. Además, existe la opción de extender el plan a las parejas, familias o grupos de amigos. Las parejas que viajen en el plan home office en el Paraíso podrán gozar de masajes limitados de cortesía, descuentos en rondas de golf y una botella de bienvenida. Para las familias completas y grupos de amigos tendrán bar privado en la suite, área privada en la playa o alberca del hotel, o ambos, mientras que los niños se hospedan y comen gratis.
What if you felt the ocean breeze on your face before checking your e-mail? What if you took a stroll down the beaches of Cancun, Puerto Vallarta, or Los Cabos after that meeting? It is possible to telecommute from paradise. With special rates for long stays, your favorite beach can also be your office for a few days, with all that it entails: flights by Aeromexico, private transport to your hotel, high-speed internet, private office, and/ or an in-room desk, an all-inclusive plan and special rates for stays starting at four nights in hotels from the Velas, Aqua, and Grand Fiesta Americana brands. Plus, there is the option to extend the plan to partners, families, or friend groups. Significant others traveling on the Home Office from Paradise plan can enjoy a limited number of complimentary massages, discounts on rounds of golf, and a welcome bottle. And for the entire family or friend groups, relax with a private in-suite bar, private area on the beach and/or hotel pool, and kids stay and eat free.
DISFRUTA ESTE PAQUETE CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIRE-87-Around-gp home office.indd 33
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
8/31/20 19:23
AROUND Wh e re to go
TU HISTORIA COMIENZA EN QUITO
CULTURA CULTURE
HISTORIA HISTORY
AVENTURA ADVENTURE
SABORES FLAVOURS
En el centro de la ciudad, el encanto de los pueblos antiguos se encuentra con la vertiginosa modernidad, y las influencias españolas y europeas se funden con la base indígena inca. Vale la pena caminar para descubrir sus iglesias coloniales, mercados artesanales, los emocionantes pasajes subterráneos, la variedad de colores en sus calles y su contraste arquitectónico. In downtown Quito, the Old Town Charm meets modernity, and Spanish and European-infused influences blend with an indigenous Incan foundation. It is worth walking around to discover its gilded colonial churches, craft markets, spooky underground passages, the variety of colors, and its architectural contrast.
A solo 30 minutos hacia el norte de la ciudad se encuentra el monumento del Centro del Mundo, dedicado a la línea ecuatorial que marca la latitud 0º en el planeta. Aquí la misión geodésica francesa del siglo XVII midió la tierra para determinar su verdadera forma. Este es uno de los lugares más visitados por viajeros nacionales y extranjeros. The Middle of the World monument is just outside the city, a 30 minutes ride going north. It is dedicated to the Equator, and marks the 0º latitude of the planet. The Equator was discovered and mapped out by French explorers in the 17th century. This is one of the most visited touristic sites of Quito, by both local and foreign travelers.
Los paisajes que rodean a la ciudad, habitados por animales emblemáticos como el cóndor andino y el oso de anteojos, ofrecen una oportunidad única para hacer ecoturismo. A tan solo 45 minutos de la ciudad, se encuentra el Chocó Andino de Pichincha, área protegida y la séptima Reserva de Biósfera en el mundo según la Unesco. The Andean highlands around Quito are the home of a wide variety of emblematic fauna such as the Andean condor and the spectacled bear, and offer a unique opportunity for ecotourism. On a short 45-minute drive, the Choco Andino de Pichincha biosphere reserve is a unique natural paradise that captures the essence of living on the edge.
Quito presume una rica tradición culinaria. Algunos de los platillos imperdibles son las tiernas mazorcas y empanadas de maíz, el hornado de cerdo, las fritadas en calderos de cobre y las salsas de maní y ají con cilantro y cebolla roja, así como la tradicional fanesca en Semana Santa y los helados de paila hechos de forma artesanal con pulpa de fruta natural. Quito has an extraordinarily rich culinary tradition. Some dishes to try are the corn empanadas, slow roasted pork (hornado de cerdo), the fritadas (pork dish) made in copper pots, peanut, cilantro, and chili sauce, soups for every occasion, the traditional fanesca and artisanal Ecuadorian sorbet (helados de paila) made with fresh fruit.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US 034
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Fotos: Cortesía Quito Turismo
La capital del centro del mundo ofrece experiencias culturales, ecológicas y gastronómicas en medio del valle andino. Located in the center of the world, in an Andean valley, Quito offers unique cultural, culinary and ecological experiences.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AROUND-GP-Quito.indd 34
9/1/20 10:01
AROUND W he r e t o g o
ENAMORARSE DE LA RIVIERA MAYA Frente al turquesa del Caribe, Karisma Hotels reúne tres propuestas con diferente personalidad y servicios para unas vacaciones inolvidables. Along the turquoise waters of the Caribbean, Karisma Hotels brings together three options with distinct ambiences and services to create an unforgettable vacation.
EL DORADO ROYALE
En el corazón de la Riviera Maya, este paraíso mexicano solo para adultos tiene el mejor frente de playa, lleno de jardines, senderos y vistas inigualables. Desde lujosas habitaciones que se extienden a lo largo de su playa privada (con poco más de un kilómetro y medio de extensión), hasta una variedad de más de 15 restaurantes y bares Gourmet Inclusive®, ofrece actividades y placeres para los viajeros más exigentes. Right in the heart of the Riviera Maya, this adults-only Mexican paradise entices with the best beachfront full of lush gardens, paths, and unparalleled views. From luxurious rooms that stretch along its secluded beach –almost a mile long– to the variety offered by more than 15 Gourmet Inclusive® bars and restaurants, it offers activities and pleasures to delight the most demanding traveler.
EL DORADO CASITAS
Justo al lado de El Dorado Royale, este refugio solo para adultos ofrece un entorno sorprendente para el romance: bungalós privados con techo de paja, vista al mar, duchas al aire libre y patios privados, son solo algunos de los lujos que las parejas disfrutan. Propone más de 15 restaurantes y bares Gourmet Inclusive®, además del galardonado Naay Spa. Just beside El Dorado Royale, this adults-only haven offers stunning surroundings for romance. Private thatch-roofed bungalows, ocean views, outdoor showers, and private patios are only a few of the luxuries couples can enjoy. It pampers guests with more than 15 Gourmet Inclusive® bars and restaurants, as well as the award-winning Naay Spa.
GENERATIONS RIVIERA MAYA
Fotos: Cortesía Karisma Hotels
El resort familiar por excelencia: todas suites, todas con vista al mar, todo gourmet. Aquí se disfruta del Generations Riviera Mayacocina Gourmet Inclusive® a la carta, suites con balcón y piscina infinita, más un atento servicio de conserjería. Tiene suites de una, dos y tres habitaciones que se adaptan fácilmente a grupos. Además, los adultos pueden disfrutar de servicios y restaurantes compartidos en El Dorado Royale y El Dorado Casitas. The quintessential family resort: all suites, all oceanfront, all gourmet. Here, enjoy Generations Riviera Mayacocina Gourmet Inclusive® à la carte dining, balcony suites with infinity pools, and attentive concierge service. Choose from one-, two-, and three-bedroom suites that easily accommodate groups. Plus, adults can enjoy the services and restaurants shared with El Dorado Royale and El Dorado Casitas. + INFO EL DORADO SPA RESORTS Y GENERATIONS RIVIERA MAYA IMPLEMENTAN EL PROGRAMA KARISMA PEACE OF MIND™, QUE TIENE MÁS DE 100 NUEVOS PROTOCOLOS DE SEGURIDAD Y BIENESTAR. MÁS INFORMACIÓN EN KARISMAHOTELS. COM/MX. EL DORADO SPA RESORTS AND GENERATIONS RIVIERA MAYA HAVE PUT IN PLACE THE KARISMA PEACE OF MIND™ INITIATIVE, WHICH SPECIFIES MORE THAN 100 NEW SAFETY AND WELFARE PROTOCOLS. FIND MORE INFORMATION AT KARISMAHOTELS.COM/MX
VISITA ESTOS HOTELES CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US
AIR-87-AROUND-GP-KarismaHotels.indd 35
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
8/31/20 19:21
AROUND D ise ño
Bienestar natural Conectar con la naturaleza –y con nosotros mismos– es más relevante que nunca. Connecting with nature, and with ourselves, is more important than ever.
During these days at home, plants have become invaluable companions, lending an air of peace, relaxation, and new life to our surroundings and helping us adapt to the changes we are all experiencing. Now, those who are ready to start traveling again are finding safety in destinations offering outdoor activities. They can also enjoy the mental and physical benefits of being out among the trees, in the fresh air, and soaking up the warmth of the sun. These benefits can even diminish painful health conditions and prevent cardiovascular disease, according to the United Nations. Vegetal, the Color of the Year chosen by the Color Life Trends 2020 panel of creative experts, celebrates the power of nature and lets us bring it, and its flattering and multi- faceted attributes, into our spaces. According to the experts consulted by Comex, green calms visual clutter. It gives us a focal point that helps us unplug from the outside world and reconnect with ourselves. Also, the bluish undertones in this green bring to mind the agave and other cacti, signature plants of the Mexican landscape. Evoking dreams of getaways that offer us –even if only a few days– the hardy country life through rural tourism.
AIR-87-AROUND-ComexOk.indd 36
Fotos: Cortesía de Libro ColorLife Trends 2020, de Comex. Credito:
Durante los días en casa, las plantas se convirtieron en invaluables compañeras que han brindado paz, relajación y frescura a nuestro entorno, ayudándonos a adaptarnos a los cambios. Ahora, quienes están listos para viajar, encuentran en los destinos que proponen actividades al aire libre refugios seguros donde aprovechar los beneficios que otorga a la mente y el cuerpo estar entre árboles, aire puro y el calor del sol; entre ellos, contrarrestar afecciones que causan dolor y prevenir enfermedades cardiovasculares, de acuerdo con la Organización de las Naciones Unidas. Vegetal, el Color del Año que eligió el panel de creativos de Color Life Trends 2020, celebra este gran poder de la naturaleza y permite integarlo a nuestros espacios gracias a su carácter favorecedor y multifacético. De acuerdo con los expertos que comisionó Comex, el verde actúa como alivio contra la contaminación visual y nos da un punto focal para desconectarnos del exterior y reconectarnos con nosotros mismos. También, los matices azulados de este verde recuerdan al agave, los magueyes y cactáceas, plantas que dan identidad al paisaje mexicano y que nos invitan a planear escapadas que nos devuelvan –aunque sea por unos días– al bienestar de la vida en el campo, a través del turismo rural.
8/31/20 12:38
VEGETAL 294-05
« E S T E C O LO R R E P R E S E N TA U N M O M E N TO D E PA Z E N E L CAO S Y E L D E S O R D E N Q U E V IV I M O S E N N U E S T R AS C I U DA D E S CA DA V E Z M ÁS P O B L A DAS ». «T H I S CO LO R R E P R ES EN T S A M O M EN T O F CA L M I N T H E M I D S T O F T H E C H AO S A N D CO N FU S I O N T H AT S U R R O U N D U S I N O U R E V E R M O R E C R OW D ED C I T I ES.»
Credito:
COLORLIFE TRENDS 2020
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AROUND-ComexOk.indd 37
037
8/31/20 12:38
sencilla.indd 1
5/18/20 18:14
FEATURES
40
Un homenaje al ingrediente más rico y picante. We honor a spicy and delicious ingredient.
50
Ocho estados de México y sus tesoros. Eight Mexican states and their treasures.
Foto: Gabriel Cabrera.
66 Las botanas con chile son irresistibles. Spicy snacks are irresistible.
AIRE-87-Features-portadilla.indd 39
76
La belleza de nuestras artesanías. The beauty of traditional Mexican crafts. Grandes embajadoras de México. Talented Mexican ambassadors.
8/31/20 13:02
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 40
9/1/20 12:42
Verdes, anaranjados, amarillos, casi blancos, rojos y negros, los chiles son colores, sabores y aromas en las cocinas de todo el mundo. Sin embargo, para los mexicanos no solo son parte de nuestra gastronomía, sino también de nuestras tradiciones y de la picardía del lenguaje. Este es un pequeño homenaje a un ingrediente que nos da identidad.
ty
)C
ou
nt r y
Green, orange, yellow, almost white, red, and black—chili peppers bring color, flavor, and aroma to kitchens around the world. Nevertheless, for Mexicans, they are not only part of our cuisine, but also the seasoning of our traditions and the spice of our language. This is a small tribute to an ingredient that is part of our identity.
A Fie r
( y
u b
T t
s a
POR BY ADRIANA SILVESTRE @adri_silvestre1 FOTO PHOTO GABRIEL CABRERA @grabrielccoco PRODUCCIÓN PRODUCTION DIANA GARCÍA @misslettera
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 41
9/1/20 12:43
Chilli
es el nombre en náhuatl de este ingrediente mexicano. Aunque también hay variedades endémicas de Centro y Sudamérica, lo cierto es que el chile forma parte de la vida de los mexicanos de muchas formas. La primera, por supuesto, como alimento. De acuerdo con Yuri de Gortari, historiador y director de la Escuela de Gastronomía Mexicana, “la historia del chile en México se remonta a 7,000 años antes de la era cristiana; fue de los primeros alimentos, junto con el maíz, que se domesticaron. Es un ingrediente que se considera especia, que nos identifica en todo el mundo”. El chile es conocido como condimento porque cuando Cristóbal Colón zarpó hacia América buscaba las Indias Orientales, oro y especias; pero lo que encontró fue un continente nuevo, piedras preciosas y muchos ingredientes, entre ellos, el chile. Lo describió, según el libro Cocina mexicana de Salvador Novo, como “pimienta en vainas. Plantas cuyos frutos se usaban para comerse directamente, como legumbres, ya para sazonar con ellas platillos y guisos: como especias”. El autor agrega que “su diseminación en Asia y África ocurrió en tan corto tiempo que durante muchos años los europeos creyeron que los chiles eran originarios de Oriente”. Es por esto que en inglés los llaman peppers, en italiano pepperoncini, y en francés piments. No obstante, biológicamente son frutas picantes, del género Capsicum, pues sus semillas internas son comestibles. Son ricos en vitamina C (incluso más que las naranjas), además de vitamina A y E, magnesio, hierro y ácido fólico.
Chilli is the Nahuatl word for this Mexican ingredient. Although there are also varieties endemic to Central and South
America, the chili pepper has truly intertwined itself thoroughly in the life of Mexicans. Primarily, of course, as a food. According to Yuri de Gortari, historian and director of the School of Mexican Gastronomy, “the history of the chili pepper in Mexico goes back 7,000 years before Christianity. It was one of the first foods, together with corn, to be domesticated. This ingredient is considered a spice, and it is identified with us world over.” Chili peppers are classified as a spice because Christopher Columbus sailed to the Americas in search of the East Indies, gold, and spices, but what he found was a whole new continent, precious metals, and many ingredients –among them, the chili pepper. He described it, according to the book Cocina Mexicana (Mexican Cuisine) by Salvador Novo, as “pepper in pods. Plants whose fruit is eaten fresh, like legumes, and to season food, like spices.” The author adds that, “their spread in Asia and Africa happened so quickly that for many years Europeans thought chili peppers were from the East.” For this reason, they are peppers in English, pepperoncini in Italian, and piments in French. However, biologically they are pungent berries from the Capsicum genus, as their interior seeds are edible. They are rich in vitamin C –even more so than oranges– as well as vitamins A and E, magnesium, iron, and folic acid. 042
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 42
9/1/20 14:25
Vajilla: Anfora AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 43
9/1/20 14:24
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 44
9/1/20 12:44
A darle que es mole de olla Hay alrededor de 64 especies de chiles frescos y, a partir de estos, se elaboran los secos y los ahumados, que cambian su forma, sabor y nombre, por eso se cree que en total hay más de 140 diferentes. Cuaresmeños, poblanos, comapeños, habaneros, mulatos, piquines, chilacas, serranos, son algunos de los verdes; guajillo, ancho, cascabel, morita, chilhuacle, puya, costeño y pasilla, entre los secos; y chipotle, el rey de los ahumados. De acuerdo con Fernando Dávila, director comercial de La Flor de Jamaica, empresa dedicada al comercio de chiles, se producen en 25 estados de México; Oaxaca es el que tiene más chiles únicos. “No todos los chiles frescos tienen correspondencia con un seco. Para secarlos o ahumarlos, en la mayoría de los casos se emplean procesos artesanales que tardan mínimo 21 días. Hay que valorarlos y consumir los originales mexicanos”. Cada chile aporta sabor, aroma e intensidad a los platillos más representativos de la gastronomía mexicana, ya sea como salsa de mesa que complementa un guiso o como el guiso per se. Y es que los chiles son la base de todas las salsas crudas y tatemadas, de moles rojos, poblanos, verdes, amarillos y negros, clemoles, pipianes, mancha manteles, adobos, caldos y sopas. Específicamente hablando de mole, es el plato de fiesta por excelencia; su grandeza está en su nombre, que viene del náhuatl molli y significa “salsa que alimenta”, y en su proceso de elaboración que incluye al menos 20 ingredientes. En diversas regiones del país hay uno o varios tipos de mole; y en todas hay salsas y chiles que hay que probar. A World of Flavor There are around 64 species of fresh chilis, and dried and smoked variants are made from these. This alters their shape, flavor, and name, such that there are considered to be more than 140 distinct types. Cuaresmeños, poblanos, comapeños, habaneros, mulatos, piquines, chilacas, and serranos are just a few of the green ones. Guajillos, anchos, cascabels, moritas, chilhuacles, puyas, costeños, and pasillas are dried, and of course, there are chipotles, the kings of the smoked ones. According to Fernando Dávila, marketing director for La Flor de Jamaica, a company dedicated to chili trading, they’re produced in 25 Mexican states; Oaxaca has the most individual varieties. “Not all fresh chili peppers have a corresponding dry one. In most cases, to dry and smoke them, artisanal processes are used, taking at least 21 days. We should cherish them and consume the Mexican originals.” Each chili gives flavor, aroma, and intensity to the most iconic dishes in Mexican cuisine, whether it’s as a salsa added at the table to spice up a stew, or as a stew itself. Chilis are the main ingredient in all salsas, fresh and roasted; red, poblano, green, yellow, and black mole sauces; clemole stews, pumpkin seed pipián sauces, manchamantel stews, adobo marinades, broths, and soups. Specifically speaking of mole sauces, this is the quintessential party dish, and its greatness is signaled by its name. It comes from molli in the Nahuatl language, meaning “the sauce that feeds,” and its ingredient list can stretch to over 20 items. In many regions of the country, there are from one or several types of mole, but all have their own salsas and chili peppers to try.
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 45
9/1/20 12:49
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 46
9/1/20 14:24
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 47
047
9/1/20 14:24
Chiquito pero picoso No todos los chiles pican (mucho). El grado de picor se mide en unidades Scoville (SHU), que van desde los pimientos morrones que tienen cero, hasta los habaneros que tienen entre 100,000 y 350,000. El picante depende de la cantidad de sol y agua que recibe la planta, y lo que produce ardor, sudor y lagrimeo es la capsaicina que contiene. Por sabor, los chiles se pueden clasificar en dulces o picosos, los dulces solo son menos picantes; los más pequeños suelen ser los que más pican. Pero no se trata solo de enchilarse, hay que disfrutar el sabor. En México, todo comienza en la infancia con dulces picosos y frutas con chile piquín en polvo que aumentan la resistencia al picante. Después, comer chile es casi natural y pasa de generación en generación: las tortas llevan chiles chipotle o encurtidos; la barbacoa, salsa borracha (con pulque), y los sopes, salsa de jitomate con serrano. También hay bebidas, desde las prehispánicas como el chilate con maíz tostado, cacao y chile, hasta las aplicaciones a la mixología actual, como el coctel que preparan en La Flor de Jamaica, con jarabe de chile morita, jugo de naranja y charanda, o los que llevan licor Ancho Reyes, elaborado con chile ancho. En la vida de los mexicanos, el chile también está en productos de belleza y en remedios para la gripa y la falta de hambre; y más importante aún, está en la ideología y el lenguaje, directamente relacionado con la virilidad y la verdad. El juego de palabras en doble sentido, conocido como albur, es onmipresente, se adapta en el habla y, a veces, arde en el orgullo. Sin duda, el chile es identidad mexicana y ¡al chile! hay que darle el valor que se merece.
Packing a Punch Not all chili peppers are hot (not too much, really). The degree of spiciness is measured in Scoville units (SHU) that go from bell peppers at zero, to habaneros that can be between 100,000 and 350,000. The level of heat depends on the amount of sun and water that the plant receives. The capsaicin in the plant is what produces the burning, sweat, and tears. As far as flavor goes, chilis can be sweet or spicy. Sweet peppers are less spicy; it is usually the smallest ones that are the hottest. But it is not just about fire in your mouth, but enjoying their flavors. Since childhood, kids in Mexico try spicy candy and fruit sprinkled with powdered piquín pepper, increasing their resistance to heat. Then, eating chilis becomes second nature: sandwiches have chipotles or pickled peppers; barbacoa-style beef gets its kick from borracha (drunken) salsa with pulque liquor. And sope corn cakes pair with tomato salsa laced with serrano peppers. There are also drinks, from the pre-Hispanic brews like chilate with toasted corn, cacao beans, and chili pepper, to modern creations in today’s mixology, like the cocktail poured at La Flor de Jamaica, with morita chili syrup, orange juice, and charanda, a rum-like liquor from sugar cane, or drinks mixed with Ancho Reyes liquor, distilled with ancho peppers. In the life of Mexicans, chili peppers have also found a place in beauty products and home remedies for the flu and lack of appetite. And moreover, they are blended into the ideology and language, directly related to virility, anger, and truth. Risqué double entendres, a type wordplay here known as albúr, are omnipresent. They pop up in speech and, sometimes, burn your pride. Undoubtedly, chilis are Mexican identity, and they must be treasured. 048
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 48
9/1/20 14:29
Credito:
A I R E O C T U BR E 2 0 1 9
AIR-87-FEATURES-CHILE.indd 49
049
9/1/20 14:26
STA
TE OF
En nuestro país coexisten universos enteros, repartidos de norte a sur y de una península a otra. Cada uno de estos ocho estados presume algo que lo hace único: ocho razones para confirmar que en México nunca se puede dejar de explorar. Entire universes coexist in our country, scattered from north to south and from one peninsula to the other. Each of these eight states showcase what makes it unique –eight reasons that confirm that in Mexico, you can never stop exploring. POR BY CRISTINA ALONSO, ANALINE CEDILLO Y DOMÉNICA DÍAZ
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 50
8/31/20 23:44
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 51
8/31/20 23:44
ZACATECAS BRILLO PROPIO — NATURAL GLOW
Nestled in the northern part of central Mexico, Zacatecas dazzles with history, culture, and the stunning architecture in the capital’s historic downtown –a UNESCO World Heritage Site since 1993– as well as more secluded spots where you can connect with nature. As a result of the dry and semiarid climate that covers most of the area, the skies are unbelievably blue (locals like to brag that even Gabriel García Marquez admired them), and the clear nights are perfect for astrotourism. This activity is especially enjoyable in places with low light contamination, including La Quemada archeological site, as well as Sierra de Órganos and Sierra de Cardos, where travelers can camp under the stars, stay in cabins, hike, mountain bike, and nature watch. Back in the capital, you’ll have to let yourself be entranced by the views from the iconic cable car, the tours explaining the area’s mining legacy, and the pink limestone buildings; you’ll also have to share shots of mezcal to the rhythm of a drum on a callejoneada (traditional music-filled walks), and dance freely in every plaza. 052
¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO STAY Mesón de Jobi-
to, en el corazón del centro histórico, tiene 52 habitaciones y suites dentro de un edificio remodelado que data del siglo XVIII. mesondejobito.com.mx Mesón de Jobito, in the heart of the historic downtown, has 52 rooms and suites in a renovated building that dates from the 18th century. mesondejobito.com.mx
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY El asado de boda, un
guiso de carne de cerdo con adobo rojo, es el plato más típico. Para acompañar, en la zona se produce cerveza, mezcal y vino. Asado de boda, a pork stew prepared with a red marinade, is the most typical dish. Wash it all down with locally-produced beer, mezcal, and wine.
¿QUÉ VER? WHAT TO SEE La obra de tres zacatecanos, clave de la plástica mexicana, en sus respectivos museos: Manuel Felguérez, Pedro Coronel y Rafael Coronel. The work of three locals, notable in Mexican visual arts, in their respective museums: Manuel Felguérez, Pedro Coronel, and Rafael Coronel. ¿QUÉ LEER? WHAT TO READ “La señorita Julia”
y otros cuentos de la zacatecana Amparo Dávila (1928-2020), mezcla de fantasía y horror. “La señorita Julia” and other stories by Zacatecan Amparo Dávila (1928-2020), a blend of fantasy and horror.
Fotos: Cortesía Secretaría de Turismo del Estado de Zacatecas
En el centro norte de México, Zacatecas sorprende con historia, cultura y deslumbrante arquitectura en el centro histórico capitalino –Patrimonio Mundial desde 1993–, además de lugares apartados donde conectar con la naturaleza. Su clima seco o semiseco en la mayor parte del destino regala días con cielos azulísimos (a los locales les gusta presumir que hasta García Marquez los chuleó) y noches despejadas, ideales para practicar astroturismo. Esta actividad se disfruta en sitios con baja contaminación lumínica, como la zona arqueológica La Quemada, así como en la Sierra de Órganos y la Sierra de Cardos, donde se puede acampar bajo las estrellas o alojarse en cabañas dentro de áreas protegidas, hacer senderismo, ciclismo de montaña y observación de flora y fauna. De vuelta en la capital, habrá que dejarse cautivar por las vistas desde el icónico teleférico, los recorridos para conocer el legado minero, y los edificios de cantera rosa: no hay que dejar de compartir caballitos de mezcal al ritmo de una callejoneada con tambora y bailar sin pena en cada plaza.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 52
8/31/20 23:38
JALISCO
CAMPO SERENO — PEACEFUL COUNTRYSIDE
Fotos: Cortesía Asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco, Hacienda Sepúlveda
¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO STAY Descanso como en otra época, servicio cálido y entornos únicos en los alojamientos de la asociación Haciendas y Casonas de Jalisco. haciendasycasonas.com Good, old-fashioned rest, warm service, and unique settings, are on offer in the Haciendas y Casonas de Jalisco association’s accommodations. haciendasycasonas.com
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY El restaurante Mamal-
ena sirve cocina de antaño, como sus pacholas Mariquita, en honor a la cocinera que estuvo 35 años en la familia. Hacienda Sepúlveda Mamalena restaurant serves up cooking from yesteryear, like their pacholas Mariquita, named for the cook who worked for the family for 35 years. Hacienda Sepúlveda
¿QUÉ ESCUCHAR? WHAT TO LISTEN TO Sones, ja-
rabes y música de mariachi, como “El son de La Negra”, “El jarabe tapatío” y “Guadalajara”. Traditional sones, jarabes, and mariachi music in general. Among the most well-known songs are “El son de la Negra”, “El jarabe tapatío,” and “Guadalajara”.
¿QUÉ LEER? WHAT TO READ La feria, novela del jalisciense Juan José Arreola (1918-2001), cuyos personajes narran su vida en Zapotlán el Grande. La feria (The Fair), a novel from Jaliscan Juan José Arreola (1918-2001), whose characters narrate their lives and everyday happenings in Zapotlán el Grande.
Dejar atrás la ciudad para entregarse a días tranquilos en el campo –donde no falten paseos a caballo y sorbos de tequila–, es parte del plan que propone la asociación de Haciendas y Casonas de Jalisco, la cual celebra dos décadas de contagiar a los viajeros el amor por la vida rural. Entre los alojamientos que agrupa en destinos de montaña, a orillas del lago de Chapala o en algunos Pueblos Mágicos jaliscienses como Tapalpa, Mazamitla y Tequila, Hacienda Sepúlveda es uno de los más deseados. El hotel ocupa una espectacular hacienda remodelada que data de 1684, con 26 habitaciones esparcidas por la propiedad. Los huéspedes reciben la atención cálida del personal local, siempre dispuesto a compartir historias del lugar. En sus actividades –picnics, cabalgatas, paseos en bici, remo en el lago, fogatas o cenas a la luz de la luna–, la naturaleza tiene un lugar de honor. Además, la falta de distractores urbanos mueve a una convivencia cercana y una sensación de relajación que alcanza su punto máximo gracias a su spa, el cual tiene masajes, faciales y sesiones de temazcal. Leave the commotion of the city behind to indulge yourself with a few quiet days in the countryside, where horseback rides and sips of tequila abound. This is the concept by the association of Haciendas y Casonas de Jalisco (Estates and Mansions of Jalisco), which has been infecting travelers with their love of the country life for two decades. Lodging options range from mountainous destinations and the shores of Chapala Lake to one of Jalisco’s many Magical Towns, such as Tapalpa, Mazamitla, and Tequila. Among these, Hacienda Sepúlveda is one of the most sought-after. The hotel is set in a spectacular hacienda that was founded in 1684, and has 26 rooms scattered around the property. Guests are warmly attended to by staff from the area, who are always ready to share local lore. The activities –picnics, horseback and bike rides, rowing on the lake, campfires and moonlit dinners– all let nature take a leading role. The absence of the hustle and bustle of city life leads to a greater sense of closeness and relaxation, which can be total thanks to its spa’s massages, facials, and temascal sessions. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 53
053
9/1/20 13:02
BAJA CALIFORNIA NATURALEZA SALVAJE — RUGGED NATURE
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY Los mariscos son im-
perdibles, especialmente la langosta y el abulón. Restaurantes como Los Equipales (Calle Moctezuma #70, col. Centro) y El Candil (Calle Ignacio Zaragoza s/n, col. Centro) los sirven a la parrilla, sin mayor preparación para resaltar su sabor. Para asegurar la sostenibilidad de la región, Conapesca controla las temporadas de veda. You can’t miss the seafood, especially the lobster and abalone. Restaurants such as Los Equipales (70 Moctezuma Street, Centro) and El Candil (Ignacio Zaragoza Street, no number, Centro) serve it hot off the grill, keeping it simple to let the fresh flavors shine. To ensure the region’s sustainability, Conapesca limits fishing seasons.
¿QUÉ LEER? WHAT TO READ Oasis of Stone, un libro
fotográfico sobre los paisajes de Baja California Sur, con imágenes de Miguel Ángel de la Cueva y texto de Bruce Berger. Oasis of Stone, a book of photographs featuring the landscapes of Baja California Sur. Images by Miguel Ángel de la Cueva and text by Bruce Berger. 054
In a stretch of desert in northern Baja California Sur, the Mulegé River discharges into a tropical enclave surrounded by palms and orange trees. In this natural oasis sits the town of Mulegé, a spot to connect with untouched nature, immune to the passage of time and mass tourism. It almost never rains here, and the climate is mild year-round. Days pass quietly on the rocky beaches of Bay of Conception, such as Santispac, where you can snorkel, kayak, and scuba dive. Close by is San Ignacio lagoon, the largest gray whale sanctuary in Latin America. Every year, from December to April, hundreds of whales congregate here. During these months, whale-watching tours go out on small skiffs on staggered schedules so as not to disturb the whales or the four kinds of turtles that swim these waters. Towards the south of the peninsula lies Comondú, another isolated town. On the way, a stop on the San Juanico beaches to surf the waves is highly reccommended. Magdalena Island marks the end of the road. To explore its dunes and mangroves, and to visit the sea lion colony, it’s best to spend a night camping under the stars.
Fotos: Cortesía
¿QUÉ VER? WHAT TO SEE Las pinturas rupestres en los cañones de la Sierra de San Francisco, que tienen entre 2,000 y 10,000 años de antigüedad y son Patrimonio de la Humanidad. The cave paintings on the canyons in the mountainous Sierra de San Francisco. They date from 10 to 2,000 years old and are recognized as a UNESCO World Heritage Site.
Al norte de Baja California Sur, en una zona desértica, el río Mulegé desemboca en un enclave tropical rodeado de palmeras y naranjos. Ahí, en el oasis natural, está Mulegé, un pueblo para conectar con la naturaleza real, inmune al paso del tiempo y el turismo masivo. Aquí casi no llueve y el clima se mantiene templado. Los días pasan con tranquilidad en las playas rocosas de bahía de Concepción, como Santispac, en donde se puede practicar esnórquel, kayak y buceo. Muy cerca está la laguna de San Ignacio, el santuario de ballena gris más grande de América Latina, que visitan cientos de ejemplares de diciembre a abril. Los viajes de avistamiento se hacen sobre pangas pequeñas y de forma escalonada para no alterar a las ballenas o las tortugas que visitan las aguas. Hacia el sur de la península está Comondú, otro poblado aislado. En el camino, vale la pena parar en las playas de San Juanico para surfear en sus largas olas. La isla Magdalena marca el final del camino. Para explorar sus dunas y manglares, y visitar la colonia de lobos marinos, lo mejor es acampar una noche bajo las estrellas.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 54
9/1/20 14:19
CAMPECHE OTRAS COSTAS — OTHER SHORES
Fotos: Cortesía SECTUR Campeche
Ver los cálidos tonos con los que se pintan el cielo y el mar mientras el sol se oculta en el Pacífico es suficiente razón para pasear por el malecón de la capital campechana. Los remanentes de sus murallas –construidas en los siglos XVII y XVIII para proteger el puerto de los ataques de piratas– son parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO y contrastan con los tonos pastel de las céntricas fachadas. Pero más allá, hay maravillas naturales por descubrir. Isla Aguada, una tranquila villa de pescadores a dos horas de la capital, es uno de los mejores sitios para observar delfines en su hábitat natural; también se practica avistamiento de gaviotas, fragatas y otras aves; pesca deportiva y kayakismo. Isla Arena, ubicado a tres horas al norte de la ciudad, es un remanso natural entre la Reserva de la Biosfera de Los Petenes y la de Celestún, donde la mayor parte del año se pueden ver flamencos rosados, visitar un cocodrilario y, por las noches, hacer recorridos para admirar el brillo de las luciérnagas. Quienes busquen un sitio remoto y bungalós a la orilla de la playa, aquí los encontrarán. Watching the sky and the sea adorn themselves with warm tones while the sun dips into the Pacific is reason enough to meander along the boardwalk of Campeche’s capital over and over again. The remnants of its walls –built in the seventeenth and eighteenth centuries to protect the port from pirate attacks– are part of the UNESCO World Heritage Site. They stand in stark contrast to the pastel hues adorning the buildings downtown, a signature of the city. And beyond the city, there are natural wonders to discover. Aguada Island, a quiet fishing village sitting a couple hours to the southeast of the capital, is one of the best places to watch dolphins in their natural habitat. You can also watch seagulls, frigates, and other birds, do some sport fishing, and kayak. Meanwhile, Arena Island, three hours north of the city, is a natural haven between Los Petenes Biosphere Reserve and the Celestún Reserve. Most of the year you can catch sight of pink flamingos, visit a crocodile park, and, at night, take a tour to see the glowing fireflies. If you’re looking for a remote spot with beachside bungalows, this is it.
¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO STAY Hacienda Uaya-
món, a las afueras de la ciudad, y Hacienda Puerta Campeche, en el corazón de la capital, concentran las tradiciones locales con un toque de lujo. marriott.com Hacienda Uayamón, on the outskirts of the city, and Hacienda Puerta Campeche, in the heart of the capital, offer local traditions with a touch of luxury. marriott.com
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY El pan de cazón, con
maíz, frijoles, jitomate y habanero, es herencia de la cultura maya y el más representativo del estado, además de sus mariscos, como pulpo o camarones. Pan de cazón, with corn, beans, tomatoes, and habanero peppers, is a dish with Mayan origins and a local classic, just like its seafood, including octopus and shrimp.
¿QUÉ ESCUCHAR? WHAT TO LISTEN TO La música
tradicional campechana es la jarana, fusión de ritmos mayas y españoles. Una piezas muy popular es “La Guaranducha”. Campeche’s traditional music is jarana, a fusion of Mayan and Spanish rhythms. One of the most popular pieces is “La Guaranducha”.
¿QUÉ VER? WHAT TO SEE Las fascinantes estructuras de los sitios arqueológicos Calakmul y Edzná; antes de visitarlos, hay que consultar campeche.travel The fascinating structures in Calakmul and Edzná archeological sites. Before visiting, check the services available on campeche.travel AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 55
055
9/1/20 14:19
PUEBLA
AROMA DE CAFÉ — A SCENT OF COFFEE
Three hours outside of Puebla and nestled in the mountains that fill the northern part of the state, is the Magical Town of Cuetzalan. The drive itself is an adventure, as the road snakes along the edge of the mountains. You’ll know you’re there when you see the white buildings with terra cotta roofs peeking through the fog. Cuetzalan is surrounded by coffee plantations that stretch between the hills and through the mountains from Xicotepec. Its climate and altitude, between 3,937 and 5,249 ft above sea level, lend themselves to the cultivation of Arabica, Garnica, and Typica (or criollo) coffee varieties, the latter known for its red and yellow berries and for being very aromatic. From town, it takes 15 minutes to get to various farms where you can learn about the artisanal production process. One of these is Reserva Azul, which offers tours of the plantations and coffee tastings. Around the fields, hidden waterfalls descend the hills, including Las Brisas and El Salto, surrounded by naturally-occurring pools and paths to explore. Back in town, visit the main plaza, its colonial buildings and colorful markets. 056
¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO STAY El hotel La Casa
de Piedra está ubicado en una casona antigua que funcionó como almacén de café y hoy alberga 16 habitaciones con una estética rústica. lacasadepiedra.com La Casa de Piedra hotel, tucked inside an old mansion that once served as a coffee warehouse, now houses 16 rooms in a rustic style. lacasadepiedra.com
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY Todo el año, pero es-
pecialmente en los meses de lluvia, abundan distintos tipos de hongos que se utilizan en caldos y cremas. Por supuesto, el café local es imperdible. All year, but especially during the rainy season, a wide variety of mushrooms are mainly used in soups. And of course, the coffee is not to be missed.
¿QUÉ VER? WHAT TO SEE La zona arqueológica de Yohualichan, el primer asentamiento totonaca y sede de uno de los juegos de pelota más grandes de Mesoamérica. The Yohualichan archeological site, the first settlement of the Totonaca people, and the site of one of the largest ball courts in Mesoamerica. ¿QUÉ ESCUCHAR? WHAT TO LISTEN TO El pop
“guapachoso y sabroso” del músico poblano Jósean Log, como él mismo lo define, siempre acompañado por su ukelele. The “effervescent and catchy” pop music of Puebla native Jósean Log, in his words, always accompanied by his ukulele.
Fotos: Getty
A tres horas de Puebla, enclavado en la sierra que rodea el norte del estado, está el Pueblo Mágico de Cuetzalan. El camino es una aventura en sí misma, pues la carretera serpentea al borde de las montañas. Al llegar, las construcciones blancas con techos terracota se asoman entre la neblina y enseguida se siente la humedad. Cuetzalan está rodeado de grandes cafetales que se extienden entre las colinas, por toda la sierra desde Xicotepec. Por su clima y altura –entre 1,200 y 1,600 metros sobre el nivel del mar–, aquí se cosechan granos de café arábiga, garnica y typica, o criollo, que destaca por sus frutos rojos y amarillos y por ser muy aromático. Desde el pueblo toma 15 minutos llegar a las fincas para conocer el proceso de producción artesanal. Una de ellas es Reserva Azul, que ofrece recorridos por las plantaciones y catas de café. Alrededor de los campos, hay cascadas ocultas entre las colinas, como Las Brisas y El Salto, rodeadas de pozas naturales y senderos para explorar. En el pueblo, hay que visitar la plaza de Cuetzalan para conocer sus edificios coloniales, sus mercados de antojitos y artesanías.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 56
8/31/20 23:38
CHIAPAS
MAGIA PURA — PURE MAGIC
¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO STAY El Hotel Bö, en
San Cristóbal, reúne arquitectura moderna con elementos como textiles locales, abundantes plantas y flores, y el íntimo Ninab Spa. hotelbo.mx Hotel Bö, in San Cristóbal, mixes modern architecture with elements like local textiles, lush plants and flowers, and the intimate Ninab Spa. hotelbo.mx
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY La cocina de la chef
Marta Zepeda, en Tierra y Cielo, es una carta de amor al estado, con platos como el mole coleto y el tamal de chocolate. tierraycielo.com.mx Chef Marta Zepeda’s cuisine in Tierra y Cielo is like a love letter to the state, with dishes like the complex mole coleto and chocolate tamales. tierraycielo.com.mx
Fotos: Paulina Villaseñor
¿QUÉ VER? WHAT TO SEE Na Bolom busca rescatar el patrimonio indígena de Chiapas. Su museo en San Cristóbal muestra arte popular y hermosas fotos de la región. Na Bolom aims to preserve Chiapas’ indigenous heritage. Its San Cristóbal museum houses folk art and beautiful photos of the region. nabolom.org ¿QUÉ LEER? WHAT TO READ Cuentos y leyendas de los indios de Chiapas es ideal para inspirar a los niños mientras recorren estas tierras. Cuentos y leyendas de los indios de Chiapas (Stories and Legends of the Indigenous Peoples of Chiapas) is perfect for inspiring children as they travel these lands.
Son incontables las riquezas de este estado: selvas, cascadas, iglesias, pirámides y, por supuesto, café. Para comprenderlas todas, lo ideal es aterrizar en Tuxtla Gutiérrez, y emprender la ruta en coche. En el camino, esperan los impresionantes azules de las lagunas de Montebello, un conjunto de unos 60 lagos formados por cenotes que se han unido a lo largo del tiempo, rodeados de bosques de encinos y pinos, donde habitan orquídeas, venados y aves. Hacia la frontera con Guatemala y en plena selva Lacandona se esconde la zona arqueológica de Bonampak, hogar de coloridos murales que muestran escenas de danzas y sacrificios. Siguiendo el camino hacia el norte, ahora hacia la frontera con Tabasco, está Palenque, una gran ciudad del periodo Clásico maya. Tiene más de 200 construcciones, incluyendo el Gran Palacio, el Templo de las Inscripciones y el Juego de Pelota. La aventura concluye en San Cristóbal de las Casas, donde la mística se mantiene viva en cada rincón: desde las tienditas del Andador Guadalupano, hasta la Catedral de San Cristóbal, con su inconfundible amarillo. The riches of this state are myriad: jungles and waterfalls, churches and pyramids, and of course, coffee. To try to get your head around it all, land in Tuxtla Gutiérrez, the capital, and start off by car. On the way, the stunning blues of Montebello Lakes await. They are a collection of about 60 lakes formed by ancient cenote sinkholes that have grown together over time, wrapped in forests of pine and oak inhabited by orchids, deer, and birds. Down towards the Guatemalan border and in the middle of the Lacandona rainforest hides the Bonampak archaeological area, home to colorful murals depicting scenes of dancing and sacrifice. Following the road north, towards the border with Tabasco, is Palenque, a great city from the Classic Maya period boasting than 200 structures, including the Grand Palace, the Temple of the Inscriptions, and the Mesoamerican ball court. The adventure ends in San Cristóbal de las Casas, where an air of mystery still lives in every corner: through the little shops on Andador Guadalupano, and the Catedral de San Cristóbal with its unmistakable yellow facade. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 57
057
8/31/20 23:38
COAHUILA
PASADO Y PRESENTE — PAST AND PRESENTT
prometer un oasis en el desierto, es la Hacienda 1800 en Cuatrociénagas, con las hamacas que cuelgan sobre su gran alberca central. hacienda1800.com If you can promise an oasis in the desert, it is Hacienda 1800 in Cuatrociénagas, with the hammocks that sway over their central pool. hacienda1800.com
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY Hay que maridar el
viaje con vinos de Casa Madero. Ubicada en Parras, la casa produce grandes etiquetas como 2V (chardonnay y chenin blanc). madero.com Pair your visit with Casa Madero wines. From its home in Parras, the house produces well-known labels like 2V –a blend of Chardonnay and Chenin Blanc–. madero.com
¿QUÉ VER? WHAT TO SEE El pueblo de Cuatrociénagas tiene sus encantos, como la Plaza Principal y el Museo Venustiano Carranza, donde vivió el revolucionario. The town of Cuatrociénagas has its charms, such as the main Plaza and the Venustiano Carranza Museum, where the revolutionary once lived. ¿QUÉ LEER? WHAT TO READ La poesía de Manuel José Othón es una oda a los paisajes más salvajes de nuestro país, incluyendo Coahuila, donde pasó algunos años de su vida. The poetry of Manuel José Othon is an ode to our country’s wildest landscapes, including Coahuila, where he spent a few years. 058
It was once the Toboso people, a nomad group, who inhabited the area that we now know as Cuatrociénagas. These days, we are the ones fortunate enough to be able to explore the almost unreal landscape of this protected area where deserts and wetlands live side by side. Walking through the Plaster Dunes, the lack of color is almost blinding. It comes from a combination of hydrated calcium sulfate and silicon. The dunes cover hundreds of square miles, and you have to visit them with a guide to avoid getting lost and to hear about all of the region’s quirks. To admire the dunes from up high, Marble Mine is the perfect lookout. No longer in operation, it is made up of imposing marble walls up to 50 feet high. This great stretch of desert is crowned by Poza Azul, a body of water so rich in minerals that it ranges from the darkest blue to turquoise. This network of underground streams and the valley that cradles it are protected by breathtaking mountains, which have led the native flora and fauna –fish, insects, plants, and reptiles– to develop in their own universe, where we are only guests.
Fotos: Paulina Villaseñor
¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO STAY Si se puede
Alguna vez fueron los indios tobosos, una tribu nómada, quienes habitaron la zona que hoy conocemos como Cuatrociénagas. Hoy nos toca a nosotros explorar el paisaje casi irreal de esta área protegida, donde conviven desierto y humedales. Al caminar por las Dunas de Yeso, el blanco es casi cegador, resultado de la combinación de sulfato de calcio hidratado y silicio. Son miles de kilómetros cuadrados los que abarcan las dunas, y es necesario visitarlas con un guía para no perderse y escuchar sobre todas sus peculiaridades. Para apreciar las dunas desde las alturas, el punto ideal es la Mina de Mármol, conformada por imponentes paredes de mármol de hasta 15 metros de altura. La gran extensión de desierto está coronada por la Poza Azul, un cuerpo de agua tan rico en minerales que sus azules van desde el más profundo hasta el turquesa. Esta red de torrentes subterráneos y el valle que la rodean están protegidos por poderosas montañas, lo cual ha permitido que la flora y fauna local –peces, insectos, plantas y reptiles– se desarrollen en un universo propio.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 58
8/31/20 23:46
CHIHUAHUA EN GRANDE — THE BIG TIME
Fotos: Shutterstock
Es imposible hablar de Chihuahua sin hablar de las Barrancas del Cobre. Quienes han visitado este tesoro de la Sierra Madre Occidental regresan a hablar de su inmensidad, de sus atardeceres, del silencio que lo envuelve todo en las noches. Conformadas por una serie de 20 cañones, las Barrancas han sido el hogar de los tarahumaras por siglos, así como de gran variedad de cactus y árboles. El recorrido más conocido se hace en tren, a bordo del Chepe, pero la región también invita a explorarla a caballo, en moto, practicando senderismo, deslizándose en la tirolesa más larga del mundo, y sobre todo, en las voces y las sonrisas de los tarahumaras. Continuando con sus maravillas naturales, están las grutas Nombre de Dios, que recorren el camino debajo del río Sacramento. La ruta guiada explora este mundo subterráneo de estalactitas y estalagmitas. Al salir a la superficie, toma 15 minutos llegar al centro de la ciudad de Chihuahua, que presume joyas arquitectónicas como la Catedral, un bello testimonio del barroco, y el Centro Cultural Quinta Gameros, una casa de principios del siglo XX. It’s impossible to speak about Chihuahua without mentioning the Copper Canyons. Those who have visited this treasure in the Sierra Madre Occidental mountains return talking about their vastness, their sunsets, and the silence that envelopes them at night. Made up of a series of 20 canyons, they have been the homeland of the Tarahumara people for centuries, as well as an incredible variety of cacti and trees. The best-known route through is by train, on board the Chepe, but the region can be explored on horseback, motorcycle, hiking, sliding down the longest zip line in the world, and above all, through the voices and smiles of the Tarahumara. Yet another natural wonder is the Nombre de Dios caves, which run below the Sacramento River. A guided tour takes you through almost a mile of this subterranean world of stalactites and stalagmites. When you surface again, it takes 15 minutes to be in downtown Chihuahua, which boasts architectural jewels such as the Cathedral, a beautiful example of baroque architecture, and Quinta Gameros Cultural Center, a home from the early 20th century.
¿DÓNDE DORMIR? WHERE TO STAY Alojado en una
finca histórica en la ciudad de Chihuahua, el Central Hotel Boutique ofrece modernas habitaciones, así como una terraza, jacuzzi y el bar El Alma. centralhb.com Set in a historic estate in the city of Chihuahua, Central Hotel Boutique offers modern rooms as well as a terrace, jacuzzi, and bar. centralhb.com
¿QUÉ PROBAR? WHAT TO TRY Elaborado a partir de
una planta desértica llamada dasylirion, el sotol es un destilado que lleva el espíritu del norte en cada gota. Herbal y ligeramente ahumado, lo ideal es probarlo solo. Made with a desert plant called Dasylirion, sotol is a drink that distills the spirit of the North. Herbal and slightly smoky, it’s best when sipped neat.
¿QUÉ VER? WHAT TO SEE El Museo Menonita muestra la importancia de este grupo como parte de la multiculturalidad del estado. Carr. Cuauhtémoc-Álvaro Obregón The Mennonite Museum illustrates the importance of this group as part of the state’s multicultural identity. Carretera Cuauhtémoc–Álvaro Obregón ¿QUÉ LEER? WHAT TO READ En Nacidos para correr,
Christopher McDougall explora el mítico talento de los tarahumaras para correr horas y a través de terrenos complicados. In Born to Run, Christopher McDougall explores the legendary talent of the Tarahumaras, who run for hours over the roughest terrain. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEAT-MexicoSemidesconocido.indd 59
059
8/31/20 23:38
LLEGA A GUADALAJARA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
103
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,690MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CD. DE MÉXICO ←→ GUADALAJARA
MONTERREY ←→ GUADALAJARA
52 vuelos semanales
11 vuelos semanales
flights per week
**acumulación base
flights per week
vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
1,000 Puntos Premier**
/ starting
from *
1,000 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-87-Cobertura-GP-Guadalajara.indd 60
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de septiembre al 31 de octubre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
9/1/20 09:50
LLEGA A LA PAZ CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
10
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,540MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ LA PAZ
10 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
iStock
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,275 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-87-Cobertura-GP-LaPaz.indd 61
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de septiembre al 31 de octubre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
9/1/20 09:50
LLEGA A TUXTLA GUTIÉRREZ CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
14
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,930MXN**
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ TUXTLA GUTIÉRREZ
25 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
062
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de septiembre al 31 de octubre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
Shutterstock
Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
AIR E O C T U BRE 2019
AIR-87-Cobertura-GP-Tuxtla.indd 62
9/1/20 09:51
LLEGA A CAMPECHE CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
15
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,210MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ CAMPECHE
5 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
Shutterstock
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-87-Cobertura-GP-Campeche.indd 63
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de septiembre al 31 de octubre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
9/1/20 09:44
LLEGA A ZACATECAS CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
23
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,960MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ ZACATECAS
6 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/ starting
from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
064
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de septiembre al 31 de octubre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
Shutterstock
Consulta CheckPoint
AIR E O C T U BRE 2019
AIR-87-Cobertura-GP-Zacatecas.indd 64
9/1/20 09:52
sencilla.indd 1
5/21/20 14:52
HAND MADE MAGIC Fusión de técnica y cosmovisión, la artesanía mexicana es el resultado de la diversidad cultural que germinó en nuestro territorio y la concepción del universo en las distintas regiones de nuestro país. México es un campo fértil donde el ingenio, la creatividad y las manos del artesano dan forma y color a las texturas que nos identifican.
A blend of technique and worldview, Mexican handicrafts are the product of our country’s cultural diversity and the way in which the universe is imagined in the distinct regions of our country. Mexico is a fertile land where ingenuity, creativity, and the hands of an artisan cultivate the shapes and colors of the textures that identify us. TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO CÉSAR SANDOVAL
AIRE-87-Features-portafolio.indd 66
9/1/20 16:41
ALEBRIJES,Oaxaca Representaciones de animales quiméricos aparecidos en sueños, plasmados en cartón y en madera, con motivos de la iconografía zapoteca, en donde se cree que cada ser humano nace con un animal que lo guiará durante toda su vida. Los colores y formas estridentes dan vida a un sinfín de criaturas. ALEBRIJE CREATURES, Oaxaca Depictions of fantastical animals that appear in dreams, alebrijes are embodied in cardboard and wood, with motifs from Zapotec iconography. They believe that every human being is born with an animal who will guide them through life. The gaudy colors and shapes breathe life into myriad creatures.
AIRE-87-Features-portafolio.indd 67
8/31/20 13:07
HIPIL, Yucatán Vestido maya creado a partir de la mezcla europea. Luego de la imposición de cubrir el torso de las mujeres, estas uti-
lizaron mantas que fueron personalizando con flores en el cuello y en el ruedo. Los coloridos bordados evocan la riqueza de las flores que se encuentran en la península, y actualmente se fabrican a máquina o a mano. HIPIL DRESSES, Yucatán A style of Mayan dress resulting from the arrival of Europeans. After women were ordered to cover their bodies, they used cotton cloth that they personalized by stitching flowers around the neck and hem. The colorful embroidery evokes the profusion of flowers found on the peninsula. Today, they are sewn by hand or on machines.
AIRE-87-Features-portafolio.indd 68
9/1/20 14:21
CERÁMICA DE PAQUIMÉ, Chihuahua Creaciones hechas con figuras de geometría perfecta bajo la percepción de los antiguos
pobladores de Paquimé. Guacamayas, plantas, el sol, la luna, la noche, el día, son algunas de las figuras que se plasman en la comunidad de Mata Ortiz, luego de haber rescatado el estilo pictórico “madre” de los ancestros. PAQUIMÉ POTTERY, Chihuahua Ceramic objects inscribed with geometrically precise shapes in the spirit of the ancient inhabitants of Paquimé. Macaws, plants, the sun, the moon, night, and day –these are a few of the figures that take shape in the town of Mata Ortiz, where the visual style of the ancestors has been revived.
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-87-Features-portafolio.indd 69
069
9/1/20 14:21
TEXTILES, Chiapas Prendas bordadas en telar de cintura, una técnica prehispánica que utiliza el conteo de hilos de manera metódica para la creación de estas piezas. El proceso requiere mucha dedicación, ya que las figuras en el textil dependen de la acertada mezcla de hilos de colores, mismos que son teñidos con tintes animales y vegetales. TEXTILES, Chiapas. Garments embroidered on a waist loom, a preHispanic technique that relies on methodical thread counting for their creation. The process requires careful dedication, as the shapes on the textiles depend on the correct mix of colorful threads that have been dyed with animal- and vegetable-based pigments.
AIRE-87-Features-portafolio.indd 70
8/31/20 13:11
BARRO NEGRO, Oaxaca
Acabado del barro, originario del estado, en color negro. Su textura metalizada se debe al pulido de la cerĂĄmica con piedras de cuarzo; sin embargo, su color distintivo es gracias a la permanencia de las piezas en hornos de leĂąa. Se realizan diferentes figuras, pero las vasijas son las que tienen mayor demanda.
BLACK CLAY, Oaxaca
A clay finish that originates in Oaxaca, in black. Its metallic texture is due to the polishing with quartz that the ceramics receive. However, its distinctive color comes courtesy of the length of time these pieces spend in wood-fired ovens. A range of shapes are thrown, but it is the pots that are in highest demand. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-87-Features-portafolio.indd 71
07 1
8/31/20 13:11
TALAVERA, Puebla Decoración de cerámica sobre loza nacida en el Renacimiento. Traída por los españoles, en México se creó con loza azul cobalto abultado, y se fabricaron muchas figuras de elementos naturales hasta lograr una ostentación extrema y un barroquismo que la ha caracterizado como talavera poblana. TALAVERA EARTHENWARE, Puebla Ceramic embellished earthenware was first produced during the Renaissance. Introduced by the Spanish, in Mexico it was reinterpreted with convex shapes in cobalt blue. A riot of nature-inspired figures was created until it acquired the extremely ostentatious and baroque style that is the hallmark of Talavera from Puebla.
AIRE-87-Features-portafolio.indd 72
8/31/20 13:11
ARTE HUICHOL, Nayarit Tipo de arte que nace de las imรกgenes que ven los chamanes huicholes bajo la ingesta de peyote, un cactus sagrado que les permite la relaciรณn con lo divino. La colorida y llamativa decoraciรณn se debe a este ritual, de donde han salido los bocetos desde hace varios siglos para plasmarse en objetos y cuadros. HUICHOL ART, Nayarit A type of art flowing from the images envisioned by Huichol shamans after consuming peyote, the sacred cactus that puts them in contact with the divine. Their colorful and eye-catching decorations are born from this ritual, which, for centuries, has inspired outlines that become objects and pictures. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-87-Features-portafolio.indd 73
07 3
8/31/20 13:11
LLEGA A MÉRIDA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
55
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,480MXN**
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ MÉRIDA
44 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
074
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de septiembre al 31 de octubre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
Shutterstock
Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
AIR E O C T U BRE 2019
AIR-87-Cobertura-GP-Mérida.indd 74
9/1/20 09:51
sencilla.indd 1
8/12/20 10:51
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 76
8/31/20 13:34
D E S U T I E R R A Flying their Country’s Flag High
Su trabajo inspira y enorgullece. Desde sus respectivos campos, estas mujeres representan a todas aquellas que cruzan fronteras para ensalzar a México. Their work inspires and instills pride. From across their respective fields, these women represent all those who cross borders to bring acclaim to Mexico.
POR BY ENRIQUE NAVARRO, NATALIA CHÁVEZ Y JONATHAN SALDAÑA
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 77
8/31/20 13:35
NATALIA
LAFOURCADE COMPOSITORA — COMPOSER
“Un canto por México es una oportunidad de encapsular un momento, de mostrar nuestra belleza, nuestros paisajes, experiencias, anécdotas y vida a través de la música”. “Un canto por México is a chance to capture a moment, to express our beauty, our landscapes, experiences, anecdotes, and life through music”. 078
Natalia Lafourcade in Le Bataclan in Paris, in La Riviera in Madrid, in Barcelona, London, Buenos Aires, New York, Chicago; in the Hollywood Bowl, with the Los Angeles Philharmonic, directed by Gustavo Dudamel. Natalia with her Grammy and her multiple Latin Grammys. With her shows abroad, her recognitions, compositions, and initiatives, the singer promotes and preserves tradition and folklore. “Everything is part of the same pursuit, of a desire to celebrates my Mexican-ness,” she states in an interview. But she not only shines abroad. This year, Un canto por México (A Song for Mexico) became a double album, after it was inspired by a 2019 fund-raising concert for the Centro de Documentación del Son Jarocho cultural center. This album also encourages younger musicians, like her, to reinvent traditional music. “So that they may make it part of the history of our time, that it can photograph our moment, and that it doesn’t let us go nor do we let it go, because it ties us to our roots. Being firmly grounded is good for us because then when people try to lie to us, we don’t believe them. We know where we come from, what we are made of, and what is really important.”
Foto: Cortesía Sony Music México
natalia Lafourcade en Le Bataclan de París, en La Riviera de Madrid, en Barcelona, Londres, Buenos Aires, Nueva York, Chicago; en el Hollywood Bowl con la Filarmónica de Los Ángeles y dirigida por Gustavo Dudamel. Natalia con su Grammy y sus múltiples Latin Grammys. Con sus presentaciones en el extranjero, sus reconocimientos, composiciones e iniciativas, la cantante impulsa y preserva la tradición y el folclore. “Todo forma parte de una misma búsqueda, de un deseo por celebrar mi mexicanidad”, dice en entrevista. Y es también candil de su casa. Este año, Un canto por México se convirtió en un disco doble, cuando en 2019 fue un concierto para reunir fondos para la reconstrucción del Centro de Documentación del Son Jarocho. Con el álbum, además, fomenta a las nuevas generaciones, como ella, para reinventar la música tradicional. “Que la conviertan en la historia de nuestra época, que pueda fotografiar nuestro momento y que no nos suelte ni la soltemos, porque eso nos arraiga. Estar bien plantados nos hace bien, porque cuando llegan a tratar de vendernos mentiras, no nos las creemos: sabemos de dónde venimos, de qué estamos hechos, qué es realmente importante”.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 78
8/31/20 13:35
ELISA
———CARRILLO
B A I L A R I N A
—
D A N C E R
Foto: Cortesía Elisa Carrillo
El más preciso de los grand fouetté pertenece a Elisa Carrillo y los tres premios más importantes de la danza lo constatan: el Benois de la Danza, el Alma de la Danza de Rusia y el del Festival Open de San Petersburgo. Dicho de otro modo, la mexicana, primera bailarina del Staatsballett Berlín, es la mejor bailarina del mundo. “Tengo como meta llevar siempre el nombre del país en alto, por medio de lo que hago. Que nos reconozcan. Siempre estoy orgullosa de decir de dónde vengo. Amo mi país y nunca olvido mis raíces”, dice Elisa desde Berlín. Es también miembro del Consejo Internacional de Danza de la UNESCO y codirectora de los Compañía Nacional de Danza en México, instituciones desde las que promueve y halaga el talento de otros bailarines nacionales como Rocío Alemán, en Stuttgart, y Braulio Álvarez, en Japón. “Sé que México no es un país que sea reconocido por la danza clásica y es muy importante que la gente del mundo vea que sí la hay, que estamos preparados y podemos salir adelante. Hay que estar muy orgullosos de todos los compatriotas que están poniendo el nombre de nuestro país en alto”. The most precise grand fouetté belongs to Elisa Carrillo, and the three most important prizes of ballet confirm it: the Benois de la Danse, the Soul of Dance from Russia, and the Dance Open from Saint Petersburg. To put it another way, the Mexican, the prima ballerina with the Staatsballett Berlin, is the best ballerina in the world. “My goal is to always honor the country through what I do. That we may be recognized. I am always proud to say where I come from. I love my country, and I never forget my roots,” Elisa says from Berlin. She is also a member of the UNESCO International Dance Council and the co-director of the Compañía Nacional de Danza de México, work that lets her promote and praise the talent of other Mexican dancers such as Rocío Alemán, in Stuttgart, and Braulio Álvarez, in Japan. “I know that Mexico is not a country known for classical dance, and it is very important that people around the world see it is here, that we are prepared, and that we can succeed. We should be proud of all our fellow Mexicans who are distinguishing our country.”
“Es un gran orgullo ser de un país tan bello, con tanta riqueza cultural, con tanto sol y gente que tiene tanta energía”. “I am proud to be from such a beautiful country with such a rich culture, so much sun, and such energetic people.”
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 79
07 9
8/31/20 13:35
MARIANA
MERAZ——————
CINEASTA — FILMMAKER
“Como México no hay dos y siempre he sentido gran orgullo de ser mexicana”. “There are no two places like Mexico, and I have always felt great pride in being Mexican”.
080
In New York, where more than eight million people from all corners of the world live together, the Mexican Mariana Meraz was honored as the filmmaker who best captured the COVID-19 quarantine. 19 Times, a short that depicts the city in lockdown, the director’s personal processes, and her separation from her family, won the New York City Quarantine Film Festival. “It is a competitive, trendsetting city, so, when I submitted the short, I didn’t think I would win. I entered it because it fulfilled an artistic need for me,” the filmmaker shared. In addition to the winning short film, Mariana created an eponymous book with photographs about the pandemic. “I always have cameras with me; I am always documenting. I started with a photographic documentation. The soul of the book became the short.” Born in Mexico City, she studied Film Performance in New York and photography in the International Center of Photography School. She has split the last five years between Berlin and New York, where she works on still photographs, music videos, and documentaries for jazz musicians.
Foto: Cortesía Mariana Meraz
En Nueva York, donde más de ocho millones de personas de todos los rincones del mundo viven y conviven, la mexicana Mariana Meraz fue reconocida como la cineasta que mejor representó la cuarentena derivada del covid-19: 19 Times, cortometraje que retrata la ciudad en confinamiento, los procesos personales de la directora y la lejanía de su familia, fue ganador del New York City Quarantine Film Festival. “Es una ciudad llena de competencia, vanguardista, por lo que cuando mandé el cortometraje no pensé que fuera a ganar. Lo mandé porque era necesario para mí artísticamente”, compartió la cineasta. Además del cortometraje ganador, Mariana realizó el libro homónimo con fotografías alrededor de la pandemia. “Siempre traigo cámaras, siempre estoy documentando. Empecé con la documentación de fotografías. El alma del libro la pasé al cortometraje”. Nació en la Ciudad de México, estudió actuación para cámara en Nueva York y fotografía en la International Center of Photography School. Ha pasado los últimos cinco años entre Berlín y Nueva York, donde trabaja en la realización de foto fija, videos musicales y documentales para jazzistas.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 80
8/31/20 13:35
EIZA
———GONZÁLEZ A C T R I Z
—
A C T R E S S
Foto: Getty Images
Ha sido una intrépida ladrona de autos en Baby Driver, una humanoide en el filme Alita –escrito por James Cameron– y Satánico Pandemonium en la serie From Dusk till Dawn. Con apariciones en Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw, Welcome to Marwen –dirigida por Robert Zemeckis– y Paradise Hills, en la que actuó junto a Milla Jovovich, Eiza González es quizá la mexicana con mayor actividad en Hollywood en estos tiempos. Y en la lista quedan varias cintas más en las que demostrará su fácil adaptación tanto a blockbusters como cine independiente: I Care a Lot, Bloodshot, Godzilla vs. Kong y Cut Throat City. “Para mí, este momento se trata de demostrar la capacidad que tengo como actriz. He estado en situaciones en las que creo que he tomado decisiones laborales más en torno a interpretar a personajes que no estén en el estereotipo latino”, dijo Eiza en entrevista durante la pasada edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. “Quiero asumir retos, me gusta transformarme como actriz y eso es lo que aprendí cuando me fui de este país: siempre pensaba sobre mí como Eiza, como una persona, y no como actriz; ahora, Eiza es mi segunda identidad y yo me siento más como actriz”. She has been a fearless auto thief in Baby Driver, a cyborg in the movie Alita –written by James Cameron– and Santanico Pandemonium in the series From Dusk till Dawn. With appearances in Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw, Welcome to Marwen–directed by Robert Zemeckis–and Paradise Hills, in which she acted with Milla Jovovich, Eiza González may be the most active Mexican in Hollywood these days. And several more films could be added to this list which reveal her adaptability with both blockbusters and independent films: I Care a Lot, Bloodshot, Godzilla vs. Kong and Cut Throat City. “For me, this moment is about trying to demonstrate my skills as an actress. I have been in situations in which I think I made work decisions to interpret characters who are not stereotypically Latino,” Eiza said in an interview during the most recent Festival Internacional de Cine de Los Cabos. “I want challenges; I like transforming myself as an actress, and this is what I learned when I left my country. I had always thought of myself as Eiza, as a person and not as an actress. Now Eiza is my second identity, and I feel more like an actress.”
“Me gusta transformarme como actriz y eso es lo que aprendí cuando me fui de este país”. “I like transforming myself as an actress, and this is what I learned when I left my country”.
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 81
0 81
8/31/20 13:35
JULIETA
VENEGAS———— COMPOSITORA — COMPOSER
“(En Argentina) al igual que en México, las mujeres están luchando por ganar los espacios”. “(In Argentina) as in Mexico, women are fighting to earn their places.”
082
Buenos Aires brought her the fluidity she so desired: to answer only to her own needs as a woman and a creative. Julieta Venegas moved to the Argentine capital not to regain her love of music, because she never lost it, but to tear down the building that she had composed over 24 years of career and eight studio albums. There she found a cultural, musical, and literary scene that gave her new inspiration, and social landscapes, such as feminism, that clicked with her. “I really admire the Argentines because they are fighters. Even with the crisis, you see sadness and anger, but they never give up, they don’t retreat, they don’t throw in the towel. They have all the more reason to get out, to see the artistic life. There is a very big and very varied scene in theater and everywhere... Just as in Mexico, women are fighting to earn their places: rap made by women with very interesting lyrics, R&B, a lot of rock. It has been reinvigorating to see it,” said the winner of the Grammy for the Best Latin Pop Album for Limón y sal. At the southern end of the continent she also reencountered music to create the soundtrack for the play La Enamorada.
Foto: Getty Images
Buenos Aires le trajo la fluidez que tanto deseó: responder únicamente a sus necesidades como mujer y como creativa. Julieta Venegas se mudó a la capital de Argentina no para recuperar el amor por la música, pues este nunca lo perdió, sino para deconstruir el edificio que compuso durante 24 años de carrera y ocho álbumes de estudio. Allí encontró una escena cultural, musical y literaria que le dio nuevas inspiraciones, y panoramas sociales, como el feminismo, con los que congenia. “Admiro mucho a los argentinos porque son muy luchones, aun con la crisis, ves tristeza y enojo, pero nunca se rinden, ni se retraen, no tiran la toalla. Con más razón quieren salir, ver la vida artística. Hay una escena muy grande y muy variada en los teatros y en todos lados. Al igual que en México, las mujeres están luchando por ganar los espacios, rap hecho por mujeres con letras muy interesantes, R&B, mucho rock. Ha sido revitalizante verlo”, dijo la ganadora del Grammy por mejor álbum latino de pop con Limón y sal. Al sur del continente también se reencontró con la música al crear el soundtrack de la obra La enamorada.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 82
8/31/20 13:35
VALERIA
—————LUISELLI ESCRITORA — WRITER
Foto: Getty Images
Aunque ha radicado la mayor parte de su vida fuera del país, la escritora Valeria Luiselli se asume “absolutamente mexa”. “He vivido en muchos países distintos y en continentes distintos, México siempre ha sido como un territorio imaginado en el que he vivido breves periodos de mi vida pero siempre presente en un imaginario”, comentó la autora en una visita a la Ciudad de México para presentar Desierto sonoro. De alguna u otra manera, Luiselli se ha ocupado en su obra del tema de la migración, la diáspora, el desplazamiento, las formas de irse. Su más reciente texto lo hace de forma directa evaluando el golpe que este fenómeno social tiene en la vida íntima de una familia. Este ejercicio ha cosechado importantes premios, desde el Rathbones Folio y la beca MacArthur, hasta el Fernanda Pivano y en 2019 fue finalista del premio Booker. La residente de Nueva York también ha figurado en diversos listados entre los que destaca el de los libros favoritos de 2019 del expresidente Barack Obama. “Tus libros llegan a lectores que nunca imaginaste”, expresó en entrevista. Although she has spent most of her life outside the country, the writer Valeria Luiselli embraces her identity as “absolutely Mexican.” “I have lived in many different countries on different continents. Mexico has always been an imaginary territory in which I have lived short periods of my life, but it is always present in my imagination,” commented the author on a visit to Mexico City to present the book Desierto sonoro. One way or another, Luiselli has taken up the themes of migration, the diaspora, displacement, and ways of leaving. Her most recent text does it directly by considering the impact that these social phenomena have on the private life of a family. This exercise has garnered her prestigious prizes, from the Rathbones Folio and a MacArthur grant, to the Fernanda Pivano Award, and she was a finalist for the Booker Prize in 2019. The New York resident has also been featured on a variety of lists, including former President Barack Obama’s favorite books of 2019. “Your books reach readers that you never imagined,” she commented in an interview.
“Yo creo que todo el que se fue comparte la condición del desarraigo; haber sido desenterrada de un lugar y trasplantada en otro”. “I believe everyone that leaves shares the common condition of rootlessness, of having been unearthed in one place and transplanted in another.” AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-FEAT-OrgulloMexicano.indd 83
0 83
8/31/20 13:35
LLEGA A LOS ÁNGELES CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
98
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $399USD**
Consulta CheckPoint CD. DE MÉXICO ←→ LOS ÁNGELES
GUADALAJARA ←→ LOS ÁNGELES
14 vuelos semanales
7 vuelos semanales
flights per week
**acumulación base
flights per week
vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
2,501 Puntos Premier**
/ starting
from *
2,106 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-87-Cobertura-GP-LosÁngeles.indd 84
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de septiembre al 31 de octubre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
Shutterstock
Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
9/1/20 09:51
Sencilla.indd 1
8/3/20 3:27 PM
sencilla.indd 1
8/31/20 11:59
FEATURE S
POR
BY DOMÉNICA DÍAZ
Foto: Cortesía Casa Fernanda.
VIAJAR CERCA DE CASA
Rodeados de cultura y tradición, los hoteles que poseen el distintivo de Tesoros de México nos invitan a explorar y conocer nuestro país a profundidad. Enveloped in culture and tradition, the hotels of Tesoros de México (Treasures of Mexico) association invite us to explore and get to know our contry more deeply.
AIR-87-FEAT-TesorosDeMéxico.indd 87
8/31/20 19:27
FEATURES
el centro de México concentra una gran riqueza cultural e histórica, y el punto de partida para explorarla a profundidad son los hoteles de Tesoros de México. Son espacios pequeños, algunos se encuentran dentro de casonas históricas restauradas y otros en construcciones contemporáneas, pero todos comparten un denominador común: por sus puertas se cuelan las tradiciones, los colores y sabores de nuestro país. En el 2000, la asociación surgió con la intención de distinguir a los hoteles y restaurantes que cumplen con altos estándares de servicio, pero que también exhiben la cultura mexicana en su arquitectura y gastronomía. “La experiencia de viaje en los Tesoros es distinta. Los espacios comunes que podríamos esperar en un hotel tradicional se reemplazan con capillas coloniales restauradas, bibliotecas o restaurantes que recuperan las recetas prehispánicas o los sabores de la sierra”, dice Leobardo Espinosa, presidente de Tesoros de México y director de los Mesones Sacristía en Puebla. Sus hoteles, Sacristía de la Compañía y Sacristía de la Soledad, exhiben las antigüedades que su familia ha coleccionado durante varias generaciones, se trata de cápsulas del tiempo que nos llevan al pasado de la ciudad. Muy cerca del Centro Histórico, las casonas reúnen ocho y tres habitaciones,
088
Central Mexico concentrates great cultural and historical riches, and the starting point to explore it in depth lies in the hotels of Tesoros de México. They are boutique spaces, some tucked inside restored historic mansions, and others in contemporary constructions, but all share a common denominator: the traditions, colors, and flavors of our country flow through their doors. In 2000, the association came together with the idea of identifying the hotels and restaurants that fulfill high standards of service and also put Mexican culture display through their architecture and gastronomy. “The travel experience with Tesoros is different. The common areas that we expect in a traditional hotel are replaced by restored colonial chapels, libraries, or restaurants that have reclaimed pre-Hispanic recipes or the flavors of the countryside,” declares Leobardo Espinosa, president of Tesoros de México and director of Mesones Sacristía hotels in Puebla. His hotels, Sacristía de la Compañía and Sacristía de la Soledad, display the antiques that the family has collected over several generations. They are like time capsules that transport us into the city’s past. Very close to the historic downtown of Puebla, the mansions have eight and three rooms, respectively, which are furnished with a combination of rustic furniture and well-preserved historic objects
Fotos: cortesía Tesoros de México y Mesones Sacristía.
E
Izq. arriba, Posada del Tepozteco, en Tepoztlán. Abajo, Sacristía de la Compañía, en Puebla. Der., Quinta las Acacias, en Querétaro. Top left, Posada del Tepozteco, in Tepoztlán. Bottom, Sacristía de la Compañía, in Puebla. Right, Quinta las Acacias, in Querétaro.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-TesorosDeMéxico.indd 88
8/31/20 20:06
sencilla.indd 1
8/17/20 16:11
FEATURES Abajo, la suite Toledo y a la derecha, la suite Leyva, ambas en Azul Oaxaca. Below, the Toledo suite and, to the right, the Leyva suite, both in Azul Oaxaca.
respectivamente, en las que combinan muebles rústicos con objetos históricos conservados que el huésped puede adquirir. El restaurante de Sacristía de la Compañía pasea por los sabores de distintas épocas al rescatar las recetas poblanas más tradicionales y, a un lado, el bar El Confesionario extiende la narrativa histórica de la propiedad. Al día de hoy, Tesoros de México suma 69 miembros alrededor del país. Además de Puebla, se encuentran en Aguascalientes, Campeche, Chiapas, la Ciudad de México, Guanajuato, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala y Zacatecas. Los Tesoros reciben principalmente a extranjeros, pero hoy el turismo nacional está en pleno crecimiento. “Cada vez son más los mexicanos interesados en viajar por el centro del país”, asegura Leobardo. “La nueva generación de viajeros encuentra en estos hoteles ciertos valores que considera esenciales: gran atención al detalle y personalización, experiencias auténticas y altos estándares de sostenibilidad y compromiso social”. En Tepoztlán está Casa Fernanda, un proyecto familiar con nueve años de edad. En el patio de la propiedad, una placa de mosaico señala: “En esta casa se vive una vida ordinaria de forma extraordinaria”. Con solo 14 habitaciones, el íntimo hotel consiente a cada uno de los huéspedes y los hace sentir en casa: al llegar, por ejemplo, los visitantes pueden elegir el 090
that can be acquired by guests. Sacristía de la Compañía’s restaurant roams through the flavors of various eras to reclaim Puebla’s most traditional recipes. Off to the side, the bar El Confesionario continues the establishment’s theme. As of today, the Tesoros de México association has 69 members around the country. In addition to Puebla, there are establishments in the states of Aguascalientes, Campeche, Chiapas, Mexico City, Guanajuato, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, and Zacatecas. They have been visited mainly by foreign guests, but currently, domestic tourism is growing. “There are more and more Mexicans interested in traveling through the country. The new generation of travelers finds certain values in these hotels that they consider essential: detail orientation and personalization, authentic experiences, and high standards of sustainability and social commitment,” says Leobardo. Casa Fernanda is located in Tepoztlán. This family-run business has been operating for the last nine years. A mosaic plaque in the property’s patio reads, “In this house, ordinary life is lived extraordinarily.” With only 14 rooms, the intimate hotel pampers each guest and makes them feel at home. On arrival, for example, visitors can choose the aroma of their room and the amenities that they need.
Fotos: cortesía Casa Fernanda y Azul Oaxaca.
La alberca de Casa Fernanda, rodeada del paisaje de Tepoztlán. The pool at Casa Fernanda is surrounded by the landscape of Tepoztlán.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-TesorosDeMéxico.indd 90
8/31/20 18:21
sencilla.indd 1
8/31/20 11:33
FEATURES
aroma de su habitación y las amenidades que necesitan. Los rincones más especiales son la alberca, tratada con sal para purificar el agua, y el Toci Spa, que ofrece tratamientos personalizados apoyándose en la naturaleza que lo rodea. Para comer, está el restaurante La Veladora, con una comida fusión de Morelos y Baja California, de donde son los dueños, y Flor del Norte, que sirve pan, café y un menú de brunch. A un lado, la boutique reúne objetos de diseño y artesanía mexicanos. “Hoy buscamos viajar cerca de casa y, más que nunca, queremos sentirnos seguros”, asegura Arturo Contreras, fundador y director de Casa Fernanda. “Tesoros de México ofrece precisamente eso: los hoteles pequeños nos dan una sensación de máximo cuidado y privacidad, y poseen las actividades suficientes para pasar los días ahí y aprender algo nuevo de México sin necesidad de salir”. El hotel Azul Oaxaca, por ejemplo, en la capital del estado, reúne una galería con trabajos de artistas plásticos oaxaqueños, una biblioteca de arte, arquitectura e historia, un restaurante inspirado en la gastronomía de las ocho regiones de Oaxaca y una terraza en donde se imparten degustaciones de mezcal artesanal. Todos los miembros operan bajo esta misma mentalidad, ajustando la experiencia para reflejar en su interior lo que ofrece el destino en el que se encuentran. 0 92
Unique touches include the pool, filled with saltwater for purity, and Toci Spa, which provides personalized treatments based on the surrounding natural environment. Dining options include La Veladora, serving dishes that fuse cuisine from Morelos and Baja California, where the owners are from, and Flor del Norte, which offers baked goods, coffee, and a brunch menu. To one side, a boutique stocks design objects and Mexican handicrafts. “These days we want to travel close to home and feel safe,” states Arturo Contreras, founder and director of Casa Fernanda. “Tesoros de México offers precisely that: small hotels that give us the feeling of maximum pampering, protection, and privacy, with enough activities to spend your days there and learn something new about Mexico without having to go out.” In Azul Oaxaca, for example, in the state’s capital, there is an art gallery filled with the work of Oaxacan visual artists; an art, architecture, and history library; a restaurant inspired by the gastronomy of Oaxaca’s eight regions; and a terrace where tastings of artisanal mezcal are held regularly. All members operate with this mentality, adapting their experiences to reflect in their interior the unique features of destination where they are located.
Fotos: Cortesía Casa Fernanda.
La comida fresca del restaurante La Veladora, el jardín rodeado de las habitaciones y la alberca del Toci Spa en Casa Fernanda. Fresh food at La Veladora restaurant, the garden surrounded by rooms, and the Toci Spa pool at Casa Fernanda.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-FEAT-TesorosDeMéxico.indd 92
8/31/20 18:21
sencilla.indd 1
5/21/20 14:50
P R E S E N TA
ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N
ch.indd 1
10/18/19 12:05 PM
FEATURE S
POR
BY ENRIQUE NAVARRO
Foto: Jesús Cornejo
LA MÚSICA QUE CURA
Médico y músico, Daniel Drexler considera que el Covid-19 debe motivar la reflexión sobre el papel de la humanidad en el mundo. Physician and musician Daniel Drexler believes Covid-19 is a chance to reflect on humanity’s role in the world.
AIR-86-FEAT-DanielDrexler.indd 95
8/31/20 13:15
FEATURES There’s a bridge that connects the virus that gave rise to a global reset and constant ringing in the ear. There’s a metaphor, a lesson to be learned, in the two. They are wake-up calls, says physician and musician Daniel Drexler, who has had close encounters with both diseases. “The pandemic is here to give us a message. It’s a very destructive pandemic that has inflicted a lot of pain, but it hasn’t wiped out humanity like the Black Plague, which claimed over a third of the human population. I believe it’s a cry for attention and we’re still processing what it wishes to tell us,” says the South American composer from his home in Uruguay. It may appear difficult to understand what relationship the songwriter sees between tinnitus and the virus, but he draws from his own experience and the book Illness as a Path. “I would tell my patients: Look, I bet in a year you’re going to be grateful for the ringing in your ear, that wake-up call that your body so kindly gave you. Because tinnitus is not a heart attack; it’s not cancer; it’s not a stroke, and yet without a doubt it’s going to lead you to change a bunch of harmful habits you keep repeating in your life without thinking about it. Perhaps that’s the role of the pandemic, not at the individual level but at a biospheric level, species level.” Maybe the lesson is about revving down, concentrating on what matters, or on human fragility. “It seemed as though no biological situation could cause us any problems, and all of a sudden this virus appears with its very rudimentary, medieval RNA and it brings 7 billion humans to their knees in literally two months. This cutting down to size is a good opportunity to ask ourselves: Well, let’s see, what is it we’ve been doing wrong? Stadiums roaring with applause have disappeared, and the applause has instead been focused on scientists and doctors. It was thrilling. This is the first pandemic in human history where the Enlightenment has taken the reins.” Again, we have the example of the bridge. Daniel Drexler took part in the creation of Levo, an acoustic stimulation system that treats tinnitus during sleep. Their first experiments came about in connection with the idea that the brain has the capacity to block out unimportant information. So, with the
El también médico ayudó en el desarrollo de un sistema para trata el tinnitus. Daniel is also a physician and he assisted in the development of a system for treating tinnitus. 096
Foto: Duda Portella.
H
Hay un puente entre el virus que reconfiguró al mundo y un persistente zumbido en el oído. Entre ambos hay una metáfora, una lección. Son señales de alerta, considera el médico y músico Daniel Drexler, quien ha estado cerca de las dos enfermedades. “La pandemia viene a darnos un mensaje. Es una pandemia muy destructiva, ha causado mucho dolor, pero no ha barrido con la humanidad como la peste negra, que se llevó a más de una tercera parte de la población humana. Creo que es un llamado de atención y estamos todavía procesando qué es lo que nos quiere decir”, opina el compositor uruguayo desde su país. Puede ser difícil entender la relación que el cancionista ve entre el tinnitus y el virus, pero echa mano de su experiencia y el estudio del libro La enfermedad como camino. “A los pacientes les decía: mirá, yo apuesto que en un año vas a estarle agradeciendo al zumbido, a este llamado de atención que te dio tu cuerpo de una forma amable; porque un tinnitus no es un infarto, no es un cáncer, no es un accidente vascular encefálico, y sin lugar a duda te va a llevar a cambiar un montón de automatismos nocivos que tienes en tu vida. Quizá la pandemia tiene este rol ya no a nivel individual, sino a nivel biosférico, a nivel de especie”. Tal vez la lección sea bajar las revoluciones, concentrarnos en lo importante o en aceptar la fragilidad del humano. “Daba la sensación de que no había ninguna situación biológica que nos pudiera traer problemas y de pronto aparece un virus con una estructura de ARN muy rudimentaria, medieval, y nos pone de rodillas a los 7,000 millones de humanos, literalmente en dos meses. Esta puesta de rodillas es una buena situación para analizar: bueno, a ver, ¿qué es lo que estábamos haciendo mal? También desaparecieron los aplausos de los estadios y aparecieron para los científicos y médicos. Fue muy emocionante. Esta es la primera pandemia de la humanidad en la que la Ilustración toma el mando”. De nuevo, el puente como ejemplo. Daniel Drexler participó en la creación de Levo, un sistema de estimulación acústica durante el sueño para el tratamiento del tinnitus. Sus prime-
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-86-FEAT-DanielDrexler.indd 96
8/31/20 13:15
ch.indd 1
11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM
FEATURES ros experimentos se dieron al recordar que el cerebro tiene la capacidad de bloquear información que no es importante. Así, con ayuda de neurocientíficos, médicos, ingenieros, audiólogos y psicólogos, usó composiciones sonoras para ayudar a asimilar el zumbido. De pronto la música se aparece como medicina. Decir que tiene cualidades paliativas deja de ser un romanticismo: sí alivia, como parece en el caso de Levo. Pero también cura el alma, cura el cuerpo, el ansia. Quienes se confinaron ante la pandemia lo saben. Ha sido refugio. Daniel –cuyo hermano, el también compositor Jorge Drexler, contrajo Covid– ha recetado notas y acordes como analgésicos. Cuando se realiza esta entrevista telefónica, en Uruguay, país con dos millones de habitantes, había 24 casos activos de Covid-19. Los avances eran notables. “Pero mi padre vive a tres cuadras de mí y no lo pude abrazar durante tres meses. El primer abrazo se lo di el domingo pasado. Por la revolución digital del siglo XXI, nunca imaginamos que este nuevo tipo de distancia podía pasar. En este momento, uno cuida a la persona cuando no la abraza.” En este contexto, Daniel rescató una canción que escribió hace años para su hija con la intención de acortar los kilómetros que la separaban de ella mientras estaba de gira como músico. En medio de la pandemia, “Salvando la distancia” tomó nuevas dimensiones y de pronto pareció premonitoria de estos tiempos. “El tema de la distancia es una marca de nuestra época. Escribí pensando en eso, en la posibilidad que podía tener una canción de generar un encuentro virtual, con esa capacidad que a veces tienen las canciones para recrear la realidad en todas sus dimensiones, hasta sensorial: táctil, auditivo, olfativo, visual y auditivo”.
help of neuroscientists, physicians, engineers, audiologists, and psychologists, he used sound compositions to help assimilate the ringing sound. Suddenly, music is being used as medicine. It’s no longer a romantic idea to say that music has healing properties. It indeed alleviates, as in the Levo case. But it also heals the soul and the body while relieving anxiety. Anyone who has been in confinement during this pandemic knows this. It has been a refuge. Daniel, whose brother, singer songwriter Jorge Drexler, caught Covid-19, has prescribed notes and chords as painkillers. At the time of this telephone interview there were 24 active cases of Covid-19 in Uruguay, a country of 2 million. The progress has been remarkable. “But my dad lives three blocks from me and I couldn’t hug him for three months. I hugged him for the first time last Sunday,” notes Daniel, “It’s a new type of distance that, with the digital revolution of the 21st century, we never imagined possible. These are times when you care for a person by not hugging them.” Given this context, Daniel relaunched a song he wrote years ago for his daughter with the intention of reducing the distance between the two while he was on a concert tour. In the middle of the pandemic, “Salvando la Distancia” (Saving Distance) took on new dimensions, suddenly it was as if it foretold current times. “The subject of distance is a hallmark of our time. I wrote thinking about that, about the possibility of a song that could create a virtual encounter, with that ability songs sometimes have to recreate reality in all its dimensions including the sensory: touch, smell, sight, and hearing.”
“Salvando la distancia” habla sobre las telecomunicaciones y las muestras de amor cuando los kilómetros están de por medio. “Salvando la distancia” talks about telecommunications and tokens of love when you’re miles apart. 098
Foto: Jesús Cornejo.
SOBRE EL SENCILLO ABOUT THE SINGLE
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-86-FEAT-DanielDrexler.indd 98
8/31/20 13:15
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1
8/12/20 12:54
sencilla.indd 1
5/15/20 12:21
FEATURE S
HER OWN MUSE
BY ISSA PLANCARTE
Credito: Cortesía Hennessy
POR
Hennessy V.S. cumple una década de colaboraciones con artistas y lo celebra con la sudafricana Faith XLVII. Hennessy V.S. celebrates a decade of partnering with artists with a collaboration with South African creator Faith XLVII.
AIRE-87-Features-hennessy.indd 101
8/31/20 23:26
FEATURES
Felipe Pantone y su colaboración para Very Special 2019. Felipe’s Pantone 2019 collaboration with Very Special.
South Africa meets France
Faith XLVII nació en 1979 en Cape Town y si bien comenzó a pintar a los 18 años, ahora trabaja en varios medios, como el projection mapping, instalaciones de video, collage, grabado y dibujo. Ha hecho murales en su Sudáfrica natal, Los Ángeles –ciudad donde ahora vive– y en otros sitios como Nueva York, China, el Reino Unido y Rusia. 102
Faith XLVII es la primera artista femenina en colaborar con Hennessy. Faith XLVII is the first female artist to collaborate with Hennessy.
Since its founding in 1765, Hennessy has been characterized by its boldness and interest in exploring the unknown, from rapid commercial advances in numerous countries to the art world, where it has pioneered brand partnerships with urban artists like Felipe Pantone, Vhils, JonOne, Scott Campbell, Ryan McGinness, Shepard Fairey, Os Gemeos, Futura and Kaws. This year marks the first decade of these collaborations and, to continue reaching new milestones, the French brand has invited Faith XLVII, one of South Africa’s most internationally-renowned artists. Her inspiration focuses primarily on the relationship between society and nature, as well as depicting spiritual and esoteric elements. This can be seen in the artwork she created for Hennessy called Mixing Elements, a painting representing the links between the way cognac is produced, the environment, and nature’s cycles as represented by a mandala. Just as she included distinct elements that she saw in her visit to Cognac, there is something that caught her attention and makes an appearance in the artwork: the way each barrel of cognac carries notes written in chalk with information on the content and its origin. “I have always been interested in handwriting because I have a background in urban art. I am always documenting things I see in the street: textures, signs, and those kinds of things. When I saw the words on the barrels, that not only say a lot about what is in the barrel, but also the person who wrote it, I found them aesthetically beautiful,” recounts Faith XLVII about the many elements that make up this collaboration.
South Africa meets France
Faith XLVII was born in 1979 in Cape Town and, while she started painting at 18, she now includes several media in her works, like projection mapping, video installations, collage, engraving, and drawing. She has created murals in her native South Africa, Los Angeles –where she currently lives– and other places like New York, China, the United Kingdom, and Russia.
Credito: Cortesía Hennessy
D
esde sus inicios en 1765, si algo ha distinguido a Hennessy es su arrojo y el interés por explorar territorios desconocidos: desde su rápida conquista comercial en distintos países hasta el mundo del arte, pues es una de las marcas pioneras en colaborar con artistas urbanos como Felipe Pantone, Vhils, JonOne, Scott Campbell, Ryan McGinness, Shepard Fairey, Os Gêmeos, Futura y Kaws. Este año marca la primera década de estas alianzas, y para continuar marcando hitos, la marca francesa invita a Faith XLVII, una de las artistas sudafricanas más reconocidas en el plano internacional. Su trabajo se enfoca principalmente en la relación entre sociedad y naturaleza, además plasma en él elementos espirituales y esotéricos. Ejemplo de ello es la obra de arte que creó para Hennessy titulada Mezclando los elementos, una pintura que representa la correlación entre la forma de producción del coñac, el medio ambiente y los ciclos de la naturaleza representados en un mandala. De su visita a Coñac, hay algo que le llamó la atención y que forma parte de la obra: la forma en que cada barrica de coñac tiene inscripciones en gis con información de su contenido y origen. “Siempre me ha interesado la escritura a mano, porque tengo antecedentes en el arte urbano. Siempre estoy documentando cosas que veo en la calle, texturas, letreros, y ese tipo de cosas. Cuando vi los textos en las barricas, encontré que estéticamente era hermoso”, relata Faith XLVII sobre los muchos elementos que componen esta colaboración.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIRE-87-Features-hennessy.indd 102
8/31/20 23:29
sencilla.indd 1
6/3/20 01:08
FEATURES Blending the Elements para Hennessy. Blending the Elements for Hennessy.
The Future is Female
Es necesario celebrar 10 años de unión entre el joie de vivre y el arte urbano con cada obra que han creado distintos artistas para Very Special. Es imperativo hacerlo cuando Hennessy elige a una mujer para marcar la contundencia de estas colaboraciones. Faith XLVII se muestra emocionada de estar en este grupo de talentosos artistas. “El hecho de que sea la primera mujer en este linaje tiene mucho significado y estoy muy feliz”, relata la artista. “En este punto de mi carrera, me gustaría inspirar a mujeres jóvenes para que vean que es posible participar en cualquier campo en el que estén trabajando. Me emociona mucho haber sido invitada a esta familia de artistas, porque Hennessy le tiene gran respeto al proceso artístico. Hay mucha libertad en el proyecto. Para mí, esa es la mejor forma de hacer una colaboración: no tienes que adaptarte a algo, más bien contribuyes con tu propia voz. Fue todo un honor”. 104
When visiting Cognac, she says she was surprised to see that the way the liquid is made has not changed in the last 250 years. Maybe what most caught her eye was the relationship between humans and nature. “I was impressed by their way of working within a structure. I feel like that is something that is missing in modern society, that we aren’t connected enough to the natural world. I feel like this is the root of many of our problems. Much of the work I do is based on the relationship with nature.”
The Future is Female
It’s important to celebrate 10 years of the fusion of joie de vivre and urban art expressed in the artwork created for Very Special by diverse artists. It is imperative to do so when Hennessy chooses a woman to highlight the impact of these collaborations. Faith XLVII is excited to join this group of talented artists. “The fact that I am the first woman in this lineup is really meaningful, and I’m happy not just because they have included a woman in the program, but because I’m that person,” relates the artist. “I think there are many places in society where women need more access to create a balance. At this point in my career, I’d like to inspire young women so they see that it’s possible to participate in any field they are working in. I’m excited to have been invited to join this family of artists because Hennessy has great respect for the artistic process. There’s a lot of freedom in the project. For me, this is the best way to collaborate, in which you don’t have to adapt to something, but contribute your own voice. It was an honor.”
Credito: Cortesía Hennessy
Cuando visitó la región de Coñac, le llamó mucho la atención la relación entre hombre y naturaleza. Así lo explica: “Me impresionó su manera de trabajar dentro de una estructura, siento que es algo que falta en la sociedad moderna, que no estamos conectados con el mundo natural lo suficiente. Siento que es la raíz de muchos de nuestros problemas”.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIRE-87-Features-hennessy.indd 104
8/31/20 23:29
SUSCRÍBETE
$199*
$449*
INCLUYE: 3 ediciones impresas CLAVE: EXPSEP3M20
INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: EXPSEP6M20
$749* INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: EXPSEPO20
CONTÁCTANOS
(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 15 de septiembre al 31 de octubre de 2020. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones
Sencilla-Doble ua.indd 1
27/08/20 5:27 p.m.
APUNTES Ex ce so de equipaje
xavier velasco
EL LIBRO ABANDONADO THE FORGOTTEN BOOK Recién hablé por fin con un amigo a quien llevaba meses tratando de esquivar. No porque no quisiera saber de él, como porque me había preguntado por WhatsApp qué tal me había parecido su libro. Y el libro era muy bueno, tanto que lo llevé en un viaje corto… y lo olvidé en el vuelo de regreso. ¿O habría sido en el taxi, el mostrador, la sala de abordaje? En todo caso sigo buscando otro ejemplar, de manera que hoy le confesé mi crimen al autor y ya su carcajada me supo a absolución. Sigo sin perdonármelo, pero al menos ya no me tengo que esconder. Llevo años proponiéndome anotar un pequeño inventario de los objetos que viajan conmigo –libro, audífonos, tableta, gafas de sol, estuche, pantuflas de vuelo, cables, teléfono, amplificador dac, lapicillo electrónico, cuaderno de papel, bolígrafo: la juguetería entera– de modo que antes de bajar del avión o dejar el hotel pueda pasarles lista y seguir mi camino con la conciencia limpia. Puesto que incluso cuando nada he perdido, voy y vengo por taxis y pasillos haciéndome preguntas desquiciantes sobre el paradero de tal o cual adminículo. Por más que trato de minimizarlas, cada paso que doy sin pararme a buscar lo que temo perdido es otra voltereta de la bola de nieve de la incertidumbre. “Pareces gitano”, observaba mi madre siempre que me veía circular sobrecargado de juguetes. No jugaría con todos, por supuesto, ¿pero cómo saber qué necesitaría de ahí a tres horas para seguir matando el aburrimiento? No sé si sea esta condición de hijo único o síntoma de algún retorcimiento, pero suelo viajar con varios de mis objetos más preciados 106
Recently, I finally spoke with a friend whom I had been trying to dodge for months. Not because I didn’t want to hear from him, but because he had asked me via WhatsApp what I thought about his book. It was a very good book, so much so that I took it with me on a short trip… and forgot it on the flight back. Or was it in the taxi, on the counter, or at the gate? Anyway, I am still looking for another copy, so I finally confessed my crime to the author today. His chuckle was my acquittal. I still can’t forgive myself for it, but at least I don’t have to hide anymore. For years, I’ve been meaning to make a small inventory of all the objects that travel with me –book, headphones, tablet, sunglasses, case, flight slippers, cords, telephone, dac amplifier, digital pen, paper notebook, pen: the whole kit and caboodle– so before walking off the plane or checking out of the hotel I can take roll and continue on my way with a clear conscience. Even when I haven’t lost anything, I come and go on taxis and through aisles driving myself crazy wondering about where some gadget or another is. As much as I try to tune these thoughts out, each step I take without checking for what I fear is lost adds another layer to my snowballing uncertainty. “You look like a packrat,” my mother would say when she saw me wander around overloaded with toys. I wouldn’t play with all of them, of course, but what would I need in three hours to avoid boredom? I don’t know if this was the result of being an only child, or the symptom of some quirk, but I usually travel with several of my most prized possessions and each new loss crushes me, just like what happened with the recent call from my writer friend.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIRE-87-Apuntes-xavier.indd 106
8/31/20 18:27
y cada nueva pérdida me mortifica tanto como la recentísima llamada de mi amigo escritor. Cierto es que he recobrado varios de estos objetos, cuando descubrí a tiempo que faltaban, pero los libros rara vez regresan y no siempre los vuelves a encontrar. Haz de cuenta que ibas flotando entre las nubes y de pronto despiertas en el suelo. A saber cómo te caíste del tren. Y ya entrados en temas de supervivencia, algunos deberíamos llevar cuando menos teléfono, cartera y pasaporte cosidos a la ropa con hilo de cáñamo. Hay un drama secreto detrás de cada libro abandonado. Si la compensación por perder mis audífonos será hacerme con el nuevo modelo, la novela extraviada suele ir a dar al limbo de los pendientes que rara vez atiendo, puesto que al cabo de unas pocas semanas habré olvidado parte de lo que leí y tendré que volver a comenzar. Es posible que lo haga, pero si ahora mismo me pusieran delante todos los ejemplares que abandoné, seguramente no leería ni tres (pues entonces lo haría por disciplina, antes que por placer, y todo ello haría trizas el idilio lector). ¿Pero cómo negarse el deleite exquisito de viajar con un libro y dejar que se vaya empapando de vida y experiencias, de modo que más tarde recuerde uno los días del viaje y la lectura cual si fuesen crisoles en una misma pócima? De todos mis probables invitados, nadie hay más aquiescente, oportuno, comprensivo, instructivo y económico que un buen libro, aun si ninguno tiene la inmensa gentileza de gritar “no me dejes” cuando le doy la espalda para siempre. ¿Y no queda el consuelo relativo de esperar que ese libro vaya a parar en manos de quien sepa apreciarlo? Pamplinas. Puro antojo forzado de final feliz, como cuando la abuela hace saber al niño que la mamá de Bambi resucitó al final de la película. A veces recordamos con tardío pesar que el objeto perdido valía más de lo que creíamos, y en tal sentido es irrecuperable. No bien había acabado de hablar con mi amigo, recordé que me había dedicado su libro. Auch. “A ver si así te enseñas…”, decía mi mamá. Y no, no me enseñé.
It is true that I have gotten several of these objects back, when I realized in time that they were missing. But books rarely return, and you don’t always find them again. Imagine that you are floating through the clouds when suddenly you wake up on the ground. Who knows how you got there? And as long as we are on the topic of survival, some of us should at least carry our phones, wallets, and passports sewn into our clothing with twine. There is a secret drama behind each forgotten book. If the reward for losing my headphones is to be able to get the latest model, the missing novel goes onto the list of things to do that I rarely get around to, since in a few weeks I will have forgotten what I read and will have to start all over again. It is possible that I will do it. But, if I had a stack of all the books that I’ve forgotten in front of me now, I surely wouldn’t read even three. (And, those I would read out of discipline, more than for pleasure, thus shattering any reading idyll.) But who can deny the exquisite delight of traveling with a book and letting yourself soak up life and experiences, such that later you remember some of your travelling experiences and some of your reading as if they were cauldrons brewing the same potion? Of all my possible companions, none are as agreeable, timely, understanding, instructive, and economical as a good book, even if none is kind enough to scream “don’t leave me,” when I turn my back on it forever. And isn’t there the relative comfort of hoping that that book winds up in the hands of someone who will appreciate it? Nonsense. That is purely the desire to force a happy ending, as when the grandmother tells the child that Bambi’s mother comes back to life at the end of the movie. Sometimes we remember with belated regret that the lost object was worth more than we thought, and therefore is unrecoverable. Just after I had spoken with my friend, I remembered that he had dedicated his book to me. Ouch. “Let’s see if now you learn…,” my mother would say. And no, I haven’t learned.
Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.
Ilustración | Illustration gabriel guzmán AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIRE-87-Apuntes-xavier.indd 107
1 07
9/1/20 10:06
APUNTES D e sde la b arra
la dama del buen beber
DESDE LOS ALTOS FROM THE HIGHLANDS Caminando entre las calles de San Cristóbal de las Casas, siento las nubes muy cerca. Es la primera vez que estoy en esta ciudad, pero tengo la sensación de haber venido antes. Hasta donde yo sé, no tengo ancestros chiapanecos, pero hay algo en el ritmo lento de la ciudad, en la emoción que me da tomar su café todas las mañanas, que me hace sentir parte de ella. En esta tarde en particular, las casitas de colores se pintan de tonos dorados y naranjas mientras el sol se va escondiendo, y el aire frío obliga a esconderse en algún cafecito o, mejor aún, en un bar. Sobre el Andador Guadalupe está La Poshería, un establecimiento chiquitito, un templo a la bebida maya que calienta el corazón como ninguna otra. El pox –que se pronuncia “posh”, y también se puede escribir así, pero en este texto mantendremos con x para no confundirnos con la señora Beckham–, tiene más de 2,000 años de historia. Elaborado a base de maíz y, hasta ahora, siempre de manera artesanal, ha pasado de generación en generación entre las familias de los Altos de Chiapas. “Para hacer pox se necesitan solamente maíz, agua de manantial, piloncillo y salvado de trigo”, me explica la chica que me recibe detrás de la barra, contándome que, al tratarse de un destilado tan tradicional, cada familia productora tiene un proceso un poco distinto, pero por lo general consiste en los mismos pasos: los ingredientes se revuelven con palas de madera y se dejan fermentar durante una semana; primero se obtiene un líquido llamado chicha. Después esta se cuece, se destila, y se pasa a tambos de agua fría. “Con una destilación tienes un pox de 36 grados, con dos… de unos 64”, me dice con 108
Wanderind the streets of San Cristóbal de las Casas, I feel the clouds hovering close by. This is the first time that I visit the city, but I feel as if I have been here before. As far as I know, I don’t have any ancestors from Chiapas, but there is something to the slow pace of the city and the feeling I get when I sip its coffee every morning that makes me feel like a part of it. This afternoon in particular, the colorful houses take on orange and gold hues as the sun sinks downward, and the cool air nudges you to take refuge in a café or, even better, a bar. On the pedestrian street called Andador Guadalupe sits La Poshería, a tiny spot, a temple to the Mayan drink that warms the heart as no other can. Pox is pronounced “posh,” and is also written this way sometimes. But here we shall stick to the version with x so as not to be confused with Mrs. Beckham. It has been around for more than 2,000 years. Made from corn, and until now, always artisanally, it has been passed down from generation to generation in families in the Chiapas highlands known as Los Altos. “To make pox, you just need corn, spring water, piloncillo (unrefined sugar), and wheat bran,” the young woman behind the bar tells me. She explains that, because it is such a traditional distilling technique, each family has a slightly different process. However, it generally follows the same steps: the ingredients are stirred with wooden spoons and left to ferment for a week. First, a liquid called chicha is produced. Then, this is cooked, distilled, and poured into large containers of cold water. “One distillation will yield a pox that is 36% alcohol. With two… around 64,” she says calmly. 64? I warn her that I am traveling alone, so we had
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIRE-87-Apuntes-drinks.indd 108
9/1/20 16:49
toda tranquilidad. ¿64? Le advierto que vine a este viaje sola y que mejor nos quedemos en los 36 grados, no vaya yo a terminar durmiendo en una banca en el Zócalo. Y ella, como experta, me recomienda que lo ideal es que empecemos con un pox infusionado con fruta. Todo saldrá bien. Para cuando llega mi primer vasito de pox, una versión de moras con un bonito color rosa, el cielo de San Cristóbal ya presume varias estrellas, y una mezcla de visitantes y locales se pasea por el andador. Mientras los primeros traguitos del aguardiente calientan mi garganta, mi anfitriona me platica sobre sus múltiples usos entre las comunidades tzotziles y tzeltales de los Altos de Chiapas: el pox está presente en los rituales de nacimiento, matrimonio y muerte, se le considera un puente entre el mundo físico y el espiritual. “También lo usan para curar algunos males”, me cuenta, “por ejemplo, enfermedades del estómago”. Anotadísimo. Ya tengo una excusa más para llevarme un par de botellas; y lo confirmo un par de días después, cuando me entero que “pox” significa “medicina” en tzotzil. Las horas transcurren entre distintas versiones de pox: con coco, café, hierbabuena. Cuando voy caminando de regreso a mi hotel, las nubes parecen haber bajado todavía más, casi tocando las calles empedradas. En mis manos llevo la bolsa con mis botellas de pox, el ruido que hacen cuando chocan es el único que me acompaña mientras camino. Pero no me preocupa caminar sola. Llevo este líquido que hay que tener presente en los momentos importantes, que representa los lazos entre una comunidad. Todo saldrá bien. better stick to 36% as I wouldn’t like to wind up asleep on a bench in the Zócalo plaza. She expertly recommends the best way to start is with a fruit-infused pox. Everything will be all right. When my first glass of pox, a berry version with a lovely shade of pink, arrives, a few stars are sparkling in the sky over San Cristóbal and an assortment of visitors and locals stroll the walkway. As the first sips of liquor warm my throat, my host regales me with the multiple uses of pox among the Tzotzil and Tzeltal peoples from Los Altos of Chiapas. It is present in the birth, marriage, and death rites, as it is considered a bridge between the physical and the spiritual worlds. “They also use it to cure some ailments,” she comments, “for example, stomach problems.” Got it. Here is the perfect excuse to take a couple bottles with me, and I get further justification a couple days later when I find out that “pox” means “medicine” in the Tzotzil language. Time flows along with different versions of pox: coconut, coffee, mint. When I walk back to my hotel, the clouds seem to have lowered even more, almost grazing the cobblestone streets. A bag with my bottles of pox swings from my hand, and the clink of the bottles is my only companion as I walk. But I don’t mind walking alone. I have with me this liquid that must be present during important moments, that represents the ties that bind communities together. Everything will be all right.
Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration miss lettera
AIRE-87-Apuntes-drinks.indd sencilla.indd 1 109
8/31/20 23:15 18:26
APUNTES Gre e n T houghts
juan pablo robert
EL SOL ES DE TODOS THE SUN BELONGS TO EVERYONE Imagina un segundo pagar por el aire que respiras. Necesitas aire para vivir, pero por fortuna es un recurso ilimitado que se encuentra a tu alrededor y solo hace falta tener un par de pulmones para aprovecharlo. Por increíble que parezca, lo mismo puede ser cierto con la energía. Así como el aire, el sol es un recurso ilimitado que en una sola hora nos puede regalar toda la energía que necesitamos como especie durante un año. Para eso, en vez de pulmones, solo necesitamos unos paneles solares fotovoltaicos que capten esta energía y la transformen en electricidad. Cada vez utilizamos más energía eléctrica. Entre 1970 y 2014, el consumo por persona incrementó aproximadamente 45% debido a la electrificación de las cosas. Cambiamos los escalones por escaleras eléctricas o elevadores, los libros por tabletas electrónicas, las máquinas de escribir por computadoras y los teléfonos fijos por teléfonos móviles. Además, el costo de la electricidad es cada vez más elevado. En México, por ejemplo, el costo de la electricidad para las industrias ha crecido más de 60% en los últimos tres años, mientras que para los hogares que no tienen subsidio, el incremento ha sido mayor a 50% en los últimos cinco años. Al mismo tiempo, el precio de la tecnología solar ha disminuido 90% en tan solo la última década, generando una explosión en la adopción de esta tecnología tanto en los techos de las industrias, como en los de los hogares del mundo. Si bien la tecnología fotovoltaica existe desde hace más de 70 años, es en esta década donde el beneficio para los usuarios dejó de limitarse exclusivamente al ambiental, y ahora representa también un beneficio económico. El costo por instalar un sistema fotovoltaico 110
Imagine for a second that you have to pay for the air you breathe. You need air to live, and fortunately, it is an unlimited resource all around you. It only requires a pair of lungs to use. As incredible as it seems, the same thing could be true of energy. Just as with air, the sun is an unlimited resource that in just one hour can provide all the energy we need as a species for a whole year. To tap into this, instead of lungs, we just need some photovoltaic solar panels that can capture this energy and transform it into electricity. We are using more electric energy than ever. Between 1970 and 2014, consumption per person grew by about 45% because of the electrification of things. We have exchanged stairs for escalators or elevators, books for tablets, typewriters for computers, and landlines for cell phones. In addition to this, the cost of electricity keeps going up. In Mexico, for example, the cost of electricity for industry has shot up more than 60% in the last three years, while for domestic users who do not receive a subsidy, it has increased by more than 50% in the last five years. However, the price of solar technologies has dropped 90% in just the last decade. This has sparked an explosion in the adoption of this technology not only on large industrial roofs, but also on the roofs of homes around the world. Even though photovoltaic technology has been around for more than 70 years, it is in the last decade that benefits for users went from being merely environmental to now also being economically advantageous. The cost to install a photovoltaic system is only a third of the price that you would pay to consume the same amount of energy from the grid, over the more than 30-year lifespan of the solar panels.
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIRE-87-Apuntes-energia.indd 110
8/31/20 18:25
o s í a r Pa Vuelve al
es una tercera parte del precio que pagarías por consumir la misma cantidad de energía de la red, durante los más de 30 años de vida de los paneles solares. Para el sector industrial, el consumo de energía es uno de los principales costos en su operación, mientras que para las familias puede representar un verdadero dolor de cabeza estar comprando focos ahorradores, regañar a los hijos por dejar la luz encendida y al final frustrarse al recibir la factura eléctrica con un monto tan alto. En México ya existen más de 130,000 techos con paneles solares y en las estimaciones más positivas se espera que para 2023 sean más de 650,000. Este país es territorio fértil para esta tecnología, ya que goza de una de las mejores radiaciones solares del mundo. Para ponerlo en perspectiva, si tan solo cubriéramos 0.06% del territorio nacional con paneles solares, podríamos abastecer toda la demanda energética del país. Pocas veces nos encontramos una tecnología que contenga tantos beneficios para la sociedad; nos ayuda a mitigar el impacto ambiental y ayuda directamente al bolsillo de las personas y las empresas con ahorros de hasta 98% en el recibo de luz. Somos la primera generación en sentir los efectos del cambio climático y la última en poder hacer algo al respecto. Además, a diferencia de otras ocasiones, esta solución es más barata que la actual. El sol es de todos, solo hace falta que adoptemos la tecnología para aprovecharlo. For the industrial sector, energy consumption is one of the major operating costs, while for families it can be a true pain in the neck to be constantly buying energy-efficient light bulbs, scolding kids for leaving the lights on, and getting frustrated by receiving such a high electric bill. In Mexico there are already more than 130,000 roofs with solar panels, and the most optimistic estimates expect that by 2023 there will be more than 650,000. This country is fertile territory for this technology, since it boasts some of the best solar radiation in the world. To put it in perspective, if only 0.06% of national territory were covered with solar panels, we could satisfy the country’s entire energy requirements. We rarely come across a technology that possesses so many benefits for society; it helps us mitigate environmental impacts, and it contributes directly to the pocket of the people and businesses with savings of up to 98% on the light bill. We are the first generation to feel the effects of climate change and the last that can do something about it. Moreover, unlike on other occasions, this solution is cheaper than the current situation. The sun belongs to everyone, we just need to adopt the technology to take advantage of it. Juan Pablo es Chief Marketing Officer en la empresa de sistemas fotovoltaicos en techos Enlight. Juan Pablo is the Chief Marketing Officer of Enlight, specialized in solar panel systems. Twitter: @juanprobert
Ilustración | Illustration emilia schettino
Y abre tus alas a la libertad de convivir con tranquilidad.
TODO INCLUIDO desde
1,990*
$
GRATIS 2 menores de 12 años
Es el tiempo de reunirse en familia, sonreír y disfrutar todo aquello con lo que soñaron: la playa más hermosa de Riviera Nayarit, amplias habitaciones, marina de clase mundial y un mundo de divertidas aventuras. Siente la libertad de disfrutar nuevamente lo que tanto amas. Paradise Village es ese lugar especial con el ambiente perfecto para tus vacaciones.
*Vigencia: 31 de octubre de 2020. Tarifa por persona por noche en base a ocupación doble. Impuestos y propinas incluidos. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso. No aplica en puente o días festivos. Aplican restricciones.
Reservaciones: 322 226 8850 | 800 727 2476 | GDL. 33 381 78444 A I R E O C T U BR E 2 0 1 9 www.paradisevillage.com | www.eltigregolf.com
AIRE-87-Apuntes-energia.indd sencilla.indd 1 111
0111
8/31/20 23:37 18:25
Descรกrgala en:
sencilla.indd 1
8/25/20 00:14
S W E N D N A S T C A F Texto: Doménica Díaz / Collage: Viridiana López Díaz. AIR-87-AND-PORTADILLA.indd 113
Hace 60 años Los Picapiedra nos presentó una Edad de Piedra tecnológica en la que los humanos coexistían con dinosaurios, tigres dientes de sable y mamuts. Hoy, Pedro Picapiedra y Pablo Mármol siguen generando spin-offs, películas y colaboraciones. 60 years ago, The Flintstones introduced us to a high-tech Stone Age in which humans co-existed with dinosaurs, sable-toothed cats, and mammoths. Today, Fred Flintstone and Barney Rubble keep spawning spin-offs, movies and all sorts of collaborations.
8/31/20 18:45
AND V iaj e s
LOS COLORES DEL OTOÑO Estos destinos en México muestran la belleza del cambio de estación. These destinations in Mexico reveal the changing seasons and their beauty.
NEVADO DE TOLUCA Uno de lo sitios en los que se disfruta de la temporada es esta área natural situada cerca de la Ciudad de México, cuyos picos se cubren de nieve mientras la vegetación seca adopta tonos terrosos. One of the places where you enjoy autumn is this area of natural beauty located close to Mexico City. Its peaks are covered with snow while the dry vegetation turns earthy colors.
BOSQUE DEL ARCE
CERRO DE CHIPINQUE
En Talpa de Allende, Jalisco, se esconde un bosque de árboles de maple. Durante el otoño sus hojas se tiñen de rojo y naranja, contrastando con los pinos y encinos, y el terreno se cubre en una densa capa de niebla. Talpa de Allende, Jalisco hides a forest of maple trees. Every fall, their leaves turn red and orange in contrast to the pines and oaks, and the ground pulls up a thick blanket of fog.
En Monterrey, el Parque Ecológico Chipinque se llena de color por sus árboles y porque las mariposas monarca pasan por aquí durante su migración para hibernar en el centro y sur del país. In Monterrey, the Chipinque Ecological Park fills with color from its trees, and because of the monarch butterflies that fly through on their migration to hibernate in the center and south of the country.
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía, iStock, Shutterstock.
G ourm e t
UN CLÁSICO PARA LLEVAR
ANGELOPOLITANO
NICOS
EL BAJÍO
En este restaurante especializado en platillos poblanos, el chef Gerardo Quezadas fusionó recetarios de cuatro generaciones con nuevas técnicas. Este año inauguró su octava temporada con ocho variedades del chile en nogada y sus maridajes, uno de ellos es con tequila Tres Generaciones añejo cristalino. In this restaurant specializing in dishes from Puebla, chef Gerardo Quezadas updated recipes four generations old with new techniques. This year he launched his eighth season with eight varieties of chile en nogada and its pairings, one of which is Tres Generaciones aged crystal tequila. @angelopolitanocdmx
Doña Elenita Lugo y el chef Gerardo Vázquez han preservado este platillo de finales del siglo XIX utilizando ingredientes de las huertas de Calpan, Puebla, y perfeccionando la elaboración para lograr uno de los mejores chiles en nogada de la Ciudad de México. Por primera vez está disponible para llevar. Doña Elenita Lugo and chef Gerardo Vázquez have safeguarded this dish from the end of the 19th century. Using ingredients from the gardens of Calpan, Puebla, they have perfected its preparation to boast one of the best chiles en nogada in Mexico City. Now, for the first time, you can get them to go. @nicosmexico
La tradicional receta familiar de la chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado, fundadora de este restaurante, está lista en todas las sucursales, pero para probar el auténtico hay que ir a la de avenida Cuitláhuac. Este año también está disponible para recibir en casa a través de diferentes aplicaciones. The traditional family recipe from chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado, founder of this restaurant, is ready in all its locations. But, to try the authentic one, you have to go to the Cuitláhuac Avenue restaurant. This year, you can also order one at home via several apps. @restelbajio Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía.
114
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AND-DestinosOtoñales.indd 114
8/31/20 18:47
AND Le i sur e
DREAM BIG Si algo nos ha enseñado Barbie durante años y años de juego, es que podemos ser lo que queramos: maestras, astronautas, bailarinas o veterinarias. Con la colección Inspiring Women, que se presentó en 2018, Barbie ha rendido tributo a mujeres increíbles que han sido el motor de grandes cambios en el mundo, inspirando a niñas y no tan niñas a seguir soñando. Este año, la colección le da la bienvenida a tres grandes personajes: Billie Jean King, extraordinaria tenista y luchadora por la igualdad y los derechos de la mujer; Florence Nightingale, la escritora británica que revolucionó la enfermería profesional; y la leyenda del jazz, Ella Fitzgerald, “la Primera Dama de la Canción”. Además de ropa y accesorios auténticos, cada muñeca incluye información sobre las vidas de estas grandes mujeres. barbie.com
If there’s anything that we’ve learned from Barbie over years and years of playing, it’s this: we can be anything we want to be, whether it’s a teacher, a vet, a ballerina, or an astronaut. With the Inspiring Women collection, launched in 2018, Barbie has paid tribute to amazing women who have been the catalysts for great changes in the world, and have inspired girls of all ages to keep dreaming. This year, the collection welcomes three great personalities: Billie Jean King, the extraordinary tennis player and womens’ rights activist; British writer Florence Nightingale, who revolutionized professional nursing; and jazz legend Ella Fitzergald, also known as “The First Lady of Song.” Each doll includes authentic clothing and accessories, as well as information on the lives of these great women. barbie.com
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía.
Dr in k s
KAMPAI, SINALOA!
Su nombre significa “ola”, y nació en Culiacán, Sinaloa, a partir de un gran amor por la tradición japonesa. Nami es el primer sake elaborado en nuestro país, y obtiene su sabor gracias al proceso del Koji, conocido como “el corazón del sake”. Éste toma en cuenta el humor y los pensamientos de las personas que entran al cuarto donde se encuentra el arroz, pues es importante que quieres manejen la materia prima le transmitan su alegría y pasión por el proceso. Además de arroz, en su producción se utilizan agua local baja en minerales, hongo koji y levadura, resultando en un sake Junmai de gran pureza. Después de pasar unas horas enfriándose, Nami es la compañía perfecta para platos como pescados, ceviches, o pastas con mariscos y sí, servido en una copa para vino blanco. Its name means “wave,” and it was born in Culiacán, Sinaloa, from a deep love for Japanese traditions. Nami is the first Mexican sake, and it gets its flavor thanks to the Koji process, also known as “the heart of sake.” This process considers the mood and emotions of those who enter the room where the rice is stored, as it’s important that those who are part of the production pass on their joy and passion to the main ingredient. The process also involves local water that has been reduced in minerals, Koji mold, and yeast, resulting in a very pure Junmai sake. After spending a few hours in the cooler, Nami is the perfect company for dishes like fish, ceviche, or seafood pasta, and yes, you can serve it in a wine glass.
En la segunda temporada de la serie Destilando México, disponible en Amazon Prime Video, el conductor Miguel Rodarte explora la elaboración de Nami. In season two of Amazon Prime Video’s Distilling Mexico, host Miguel Rodarte explores the production of Nami sake in Culiacán. Texto: Cristina Alonso /Fotos: Cortesía Nami AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AND-BARBIE.indd 115
115
9/1/20 11:37
AND Hoteles
BOUTIQUE DE SENSACIONES Parece que al cielo le hubieran dado brochazos de morados y naranjas. El viento acaricia en medio de ese calor que está a punto de ser mucho pero que se queda corto. Ese atardecer es coronado por las nacientes luces de la parroquia que da identidad a San Miguel de Allende, esa que desde la terraza de Trazo completa el ensueño. El restaurante, encabezado por el chef Francisco González, parece ideado para este lugar. Justo al centro de la ciudad, con su fogata y el sonido del agua de fondo, y sus platillos en perfecta sintonía con el ambiente: los aromas de su risotto, la sutileza de la burrata, los vapores del Smoked Old Fashioned. La velada pone la relajación a punto, y abajo, prestas para el descanso, las 14 habitaciones del Hotel Boutique Casa 1810. La luz tenue, la aromaterapia de lavanda y el lujo que combina con el confort y la esencia del pueblo hacen de este un lugar ideal para abandonarse al gozo. casa1810.com
The sky appears to be painted by purple and orange brushstrokes. You feel the wind’s caress through the heat that is almost, yet not quite, too much. The sunset is crowned by the recently lit lights of the church that lets you know you’re in San Miguel de Allende, the one that from the Trazo rooftop really completes the charm. Helmed by chef Francisco González, the restaurant seems as if it were designed for this place. Right in the middle of the city, with a fireplace and the sounds of running water in the background, its dishes are in perfect harmony with the setting: the smells of risotto, the subtlety of the burrata, the steam of the smoked Old Fashioned. The evening has everything you need to kick back, and below, ready for just that, the 14 rooms of Hotel Boutique Casa 1810 await. Soft lighting, lavender aromatherapy, and luxury are combined with the comfort and essence of the town, making this the perfect place to surrender to pleasure. casa1810.com
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Casa 1810.
Li bro s
ALL THOSE YESTERDAYS En su noveno año de vida, el restaurante comandado por el chef Jorge Vallejo y Alejandra Flores plasma en el libro Quintonil. La cocina como agente de cambio las recetas que lo han catapultado al éxito mundial. Comparten en cada una de ellas la evolución de uno de nuestros sitios más entrañables: desde sus clásicos huauzontles y la nieve de nopal, hasta sus creaciones más recientes. A la par, el libro presenta una serie de ensayos escritos por personajes que han sido parte de la vida de Quintonil, entre ellos los chefs David Kinch, René Redzepi, y el escritor Alonso Ruvalcaba. Es una pausa en el tiempo para rendir un homenaje al equipo y personajes que han hecho posible que este restaurante de Polanco haya dejado una huella para siempre en la historia culinaria de nuestro país. quintonil.com After nine years in business, the magic of the restaurant led by chef Jorge Vallejo and Alejandra Flores has been captured on the page in the book Quintonil. Cooking as an Agent of Change. Here are the recipes that launched them to worldwide fame. They reveal the evolution of one of our most endearing spots: from their classic huauzontles (a Mexican edible plant that is similar to baby broccoli) and cactus ice cream to their most recent creations. The book also presents a series of essays written by key figures in the life of Quintonil, including chefs David Kinch, René Redzepi, and the writer Alonso Ruvalcaba. It is a pause to pay tribute to the team and people who have made it possible for this Polanco-based restaurant to make its permanent mark on the culinary history of our country. quintonil.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor.
116
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AND-QUINTONIL.indd 116
8/31/20 18:52
AND G o ur m e t
DEVÓRAME OTRA VEZ Dice la chef Samin Nosrat que se necesita algo de picante en cada receta para hacerla perfecta, acá la solución ideal. Chef Samin Nosrat says that in order to have a perfect recipe, you need to add some heat, here is the ideal solution.
TREMENDA MACHA
SALSAS IKI
Pedro Reyes es un escritor gastronómico y glotón consumado. Ha publicado el libro ¡Acá las tortas! y colaborado en series como Las crónicas del taco. Quién mejor que él para inventar una nueva forma de ver la salsa macha. Su adictiva receta incluye cacahuates, ajonjolí, pepita de calabaza, nuez de la India y pistaches. Pedro Reyes is a food writer and consummate gourmand. He has published the book ¡Acá las Tortas! (The Tortas Are Here!) and collaborated on series such as Las Crónicas del Taco (Taco Chronicles). Who better to come up with a fresh take on spicy salsa macha? His addictive recipe includes peanuts, sesame seeds, pumpkin seeds, cashews, and pistachios. @tremendamacha
Del creador de las multipremiadas salsas Nakanoke & Sons –que recomienda New York Magazine–, llegan tres versiones de Iki: una con chipotle, otra con chile morita y otra denominada umami, con camarones. Edo Nakatani es el chef responsable de estas locuras, la mejor forma de potenciar cualquier plato. From the creator of the award-winning Nakanoke & Sons salsas –recommended by New York Magazine– come three versions of Iki: one with smoky chipotle peppers, another with morita peppers, and yet another called umami, with shrimp. Edo Nakatani is the chef responsible for these mouth-watering sauces that are the best way to add that extra something to every dish. @salsas_iki
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor.
GOOD TIMES
Le i sur e
Contamos las últimas horas del verano con nuestros relojes favoritos para disfrutar cada ocasión. As summer comes to an end, we picked our favorite watches to enjoy every last minute.
FILL YOUR LIFE WITH COLOR Tan variada como divertida, la colección Essentials de Swatch presenta relojes que le quitan lo simple a lo básico, como el Reberalda (centro), o el Phard Kissed y Blush Kissed (a los lados). The Essentials collection, by Swatch, makes basics anything but boring, with varied and fun choices such as the Reberalda (center), or the Phard Kissed and Blush Kissed (left and right). swatch.com Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía.
AIR-87-AND-RELOJES MUJER.indd 117
SHINE ON SO SMART El icónico osito de TOUS muestra su cara más moderna en el Galaxy Watch Active TOUS by Samsung, que además de incluir varias apps para entrenar y monitorear el estrés y el sueño, permite controlar algunas funciones del smartphone. TOUS’ iconic teddy bear shows its most modern face on the Galaxy Watch Active TOUS by Samsung, which features several apps for working out, tracking stress and sleep, and allows users to control some basic smartphone functions. tous.com
Con un brazalete bicolor –de acero inoxidable y con eslabones recubiertos en oro rosado–, y una esfera blanca con cristales de Swarovski, el Iconic Link Lumine de Daniel Wellington es elegancia clásica. Its two-toned bracelet –made of stainless steel with rose gold-covered links– and white dial with Swarovski crystals make the Iconic Link Lumine by Daniel Wellington an elegant classic. danielwellington.com AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
117
8/31/20 19:11
AND Sh o p p ing
Apoya a emprendedores mexicanos con Canasta Rosa. Support Mexican entrepreneurs with Canasta Rosa.
WHATEVER, WHEREVER, WHENEVER No es un secreto que durante esta contingencia hemos recurrido a toda clase de servicios online para comprar el súper, medicamentos, cocteles preparados y hasta plantas. Así, con la idea de facilitarnos todo en una sola plataforma nació Canasta Rosa, un proyecto que tiene dos años en el mercado, pero que ha crecido de forma exponencial. En ella, el consumidor puede navegar a través de distintas tiendas para comprar directamente a distintos emprendedores mexicanos de forma segura. Hay algo para cada gusto y exigencia a través de sus más de 7,000 tiendas, que se pueden consultar fácilmente en su página o en una app donde se desglosan cada una de sus 13 categorías, desde comida hasta manualidades. canastarosa.com
It’s no secret that during this quarantine we have made use of all kinds of online services –for grocery shopping, medicines, drinks, and even houseplants. Canasta Rosa is here to bring it all together for us. It is a twoyear-old project experiencing exponential growth. On this site, shoppers can browse a range of shops to safely buy directly from various Mexican entrepreneurs.
There is something for everyone in their more than 7,000 shops, which can be easily perused through their site or an app that organizes everything into 13 categories. Either if you’re looking for food, artisan crafts –similar to those sold on Etsy– or any crazy item, we’re sure you’ll find it here. canastarosa.com
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.
D r inks
THREE SHADES OF WHISKY
WOODFORD RESERVE
BENRIACH
Es originario de una destilería fundada en 1812 en Kentucky, pero la marca comenzó a producirse en 1996. Este bourbon es un perfecto equilibrio entre sus más de 200 notas, que van desde madera, aromáticos dulces, pasando por un sinfín de especias, hasta llegar a notas florales y frutales. Though production began in 1996, the origins of this spirit date back to a Kentucky distillery founded in 1812. It’s a bourbon that strikes a perfect balance among more than 200 flavor notes ranging from wood, sweet aromatics, countless spices, and even floral and fruity notes.
Se elabora desde 1898 en una sola destilería ubicada en Speyside, Escocia. Reposa durante una década por separado en barricas de bourbon, jerez y una de roble blanco americano completamente nueva. Al final, las tres se combinan para crear un gran single malt. A single distillery in Speyside, Scotland, has been making this whisky since 1898. It’s aged for 10 years, separately, in old bourbon and sherry, and one brand new American white oak barrels. The three ultimately combine to create this wonderful single malt.
JACK DANIEL’S SINGLE BARREL SELECT Desde hace más de 150 años Lynchburg, Tennessee es hogar de una de las marcas de whisky más emblemáticas del mundo. La joya de la corona es esta botella. Su master distiller elige exclusivamente cada barril. For over 150 years, Lynchburg, Tennessee, has been home to one of the world’s most iconic whiskeys. This bottle is the crown jewel, with each barrel being exclusively selected by a Master Distiller to be savoured slowly and with respect.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.
118
AIR E SE P T IE MBRE 2020
AIR-87-AND-CANASTA ROSA.indd 118
9/1/20 10:14
AND G o ur m e t
HELL0, TACO LOVERS Después de su arrollador éxito mundial, Las crónicas del taco regresa en una segunda temporada para explorar los sabores que envuelven una tortilla. En esta entrega, Netflix narra los orígenes del suadero, la birria, el cabrito, los tacos de pescado, e incluso pone en la alineación el burrito y el taco gringo, sí, ese de queso cheddar y hard-shell. “Como el tapete mágico volador de Aladino, pero con una tortilla mágica voladora por todo México, la segunda temporada reafirma nuestro profundo amor por los tacos”, explica Javier Cabral, uno de los productores de la serie. “Desde las playas de la Baja hasta las selvas tropicales de Yucatán, cada episodio está lleno de muchos más lugares para agregar a tu bucket list de tacos. Si no te llenaste con la primera temporada, la segunda va a satisfacer el resto de tus antojos”. After its resounding worldwide success, Taco Chronicles is back with a second season to further explore the flavors that come wrapped in a tortilla. This time, Netflix tells the origins of suadero (brisket) tacos, birria stew, goat and fish tacos, and even dares to include burritos and the American taco in its line-up –yes, those with cheddar cheese and a hard shell. “Just like Aladdin’s magic flying carpet, but with a magic tortilla, flying over Mexico. The second season confirms our deep love for tacos,” explains Javier Cabral, one of the series’ producers. “From the paradise of Baja’s beaches to the tropical jungles of Yucatán, each episode is full of many more places to add to your bucket list of tacos. If you didn’t get your fill with the first season, the second is going to satisfy the rest of your cravings.” Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía Netflix.
COMPAÑERAS DE VIAJE
Te c h
TRANQUILIDAD SWEET DREAMS
A LA MEDIDA CUSTOMIZED
CON SEGURIDAD SAFELY
Para reducir la incertidumbre al diseñar nuestros próximos viajes, la plataforma Travel de Google filtra las aerolíneas, los hoteles y las propiedades de alquiler con políticas de cancelación gratuitas o flexibles. To cut down on uncertainty when you plan your upcoming trips, Google Travel will filter international airlines, hotels, and rental properties according to free or flexible cancelation policies. google.com/travel
El programa de lealtad Club Premier estrena Viajero Premier, una plataforma para planear travesías personalizadas, utilizando o acumulando Puntos Premier para vuelos, hoteles y más. Club Premier launches Viajero Premier, a new platform which seeks to make the planning of upcoming trips easier and more personalized, using or accumulating Premier Points for flights, hotels nights and more. travelerpremier.clubpremier.com
Sitata hace un seguimiento constante de las noticias globales para informarnos sobre cualquier suceso que pueda interrumpir nuestro viaje, como cancelaciones de vuelos, brotes de enfermedades o movimientos sociales. Sitata is constantly following world news to inform us about any event that could disrupt our trips, such as flight cancelations, disease outbreaks, or social unrest. sitata.com/es
Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía / Ilustración: Shutterstock. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0
AIR-87-AND-AppsParaViajar.indd 119
119
9/1/20 09:41
sencilla.indd 1
6/12/20 11:29
¡DISFRUTA DE DOS NUEVAS RUTAS! Nuestra oferta de rutas y destinos sigue creciendo. Inauguramos dos vuelos directos desde Guadalajara hacia Cancún y Los Cabos, con siete y cinco frecuencias semanales respectivamente. Disfruta de los atractivos que estos emblemáticos destinos tienen para ti: cultura e historia, playas color turquesa, desiertos, gastronomía y mucho más. Conoce los detalles y reserva tu itinerario en www.aeromexico.com. #SeguimosYSeguiremosVolando
ENJOY TWO NEW ROUTES! Our list of routes and destinations keeps growing. We are launching direct flights from Guadalajara to Cancun and Los Cabos, with seven and five weekly flights respectively. Enjoy the attractions of these emblematic destinations: culture and history, turquoise beaches, deserts, gastronomy, and so much more. See details and reserve your itinerary on www.aeromexico.com.
Foto: iStock
#TogetherWeKeepFlying
AIR-87-AROUND-PORTADILLA.indd 121
8/31/20 18:02
VIAJA SIN PREOCUPACIONES TRAVEL WITH PEACE OF MIND En SkyTeam tu seguridad es nuestra máxima prioridad; por ello, nuestras 19 aerolíneas socias cumplen con los protocolos de SkyCare&Protect, que se basan en cinco áreas de protección. At SkyTeam, your safety is our top priority. That’s why all 19 of our member airlines are following the SkyCare&Protect protocols, based on five layers of protection. Información: en las páginas web de nuestras aerolíneas socias encontrarás información actualizada sobre cualquier detalle relacionado con sus viajes para que puedas tomar decisiones informadas.
Informed: For you to make educated decisions about your travel plans, our member airlines provide the latest travel information on their websites.
Listo para volar: con el fin de minimizar la necesidad de interactuar con el personal de la aerolínea, las aerolíneas socias de SkyTeam ofrecen la opción de hacer check-in en línea, que incluye una versión electrónica o imprimible de tu pase de abordar.
Ready To Fly: To limit your need to interact with airline staff, our member airlines offer online check-in, allowing you to receive a printable or electronic version of your boarding pass before reaching the airport.
Revisión: para mayor seguridad de todos los pasajeros, las aerolíneas socias pueden llevar a cabo controles de salud y seguridad conforme a los requisitos regulatorios locales y gubernamentales. Protección: nuestras aerolíneas socias siguen múltiples medidas que garantizan mayor seguridad personal, como la disponibilidad de desinfectante para manos en todos los centros de conexión y el ajuste temporal de los servicios a bordo. Limpieza: para mantener un alto nivel de higienización, nuestras aerolíneas socias desinfectan continuamente las superficies de alto contacto en los centros de conexión y en el avión, además de seguir otras medidas.
Screened: For the safety of all passengers, our member airlines may conduct health checks in line with local regulatory and governmental requirements. Protected: Our member airlines support several measures that contribute to greater personal safety, such as the availability of hand sanitizer throughout hub airports and temporarily adjusted onboard services. Cleaned:To maintain high standards of hygiene, our member airlines are frequently disinfecting high-touch surfaces at hub airports and onboard among other measures. SkyTeam and its 19 members remain committed to creating a safer travel experience for you. With SkyCare&Protect, you can have peace of mind when you travel on our between SkyTeam members.
SkyTeam y sus 19 miembros están comprometidos con crear una experiencia de viaje segura para ti. Con SkyCare&Protect puedes viajar tranquilo al escoger a cualquiera de nuestros socios de SkyTeam.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE AEROLÍNEAS CON 19 MIEMBROS. DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN, NUESTROS SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN: WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-87-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 122
9/1/20 10:08
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
NOTAS / NOTES
En proceso de implementación. In process of implementation.
Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-87-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 123
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
9/1/20 10:08
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
L Longitud Length
E Envergadura Span
B 787-9
A Asientos Seats
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight B 787-8
P
V Velocidad de crucero Cruising speed B 787-9
B 878-9 QUETZA
TL B 787-9 QUETZALCOA
B 787-8
B 737-800 MA
B 787-9
B 737-800 MAX
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves
B 787-9 QUETZALCOATL
B 737-700
B 737-800
F
USA
E
60 M
P
250.8 TON
F
USA
L
63 M
A
274
V
912 KM/H
L
TL A LCOA 39.5 M 9 QUETZA 166 B 787-
E
35.9 M
B 737-800
Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves
P
82.1 TON
F
USA
E
35.8 M
P
79B 787TON9
V
842 KM/H
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
B 737-800 MAX B 737-800
EMB-170
B 737-700
EMB-190
EMB-170
B 737-8 B 737-800
B 878-8 EMB-190
Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves
B 737-700
Boeing 737 - 700 / 5 aeronaves
EMB-170
Embraer - 190 / 47 aeronaves
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
USA
E
38.5 M
P
67.1 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
33.6 M
A
124
V
840 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170 EMB-190
VUELA CÓMODAMENTE DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2
• Abordaje y desembarque más rápido. • Vuelos con conexión más ágiles. • Para mayor comodidad cada puerta estará equipada con un pasillo telescópico. • La mayoría de los vuelos desde la T2 no requerirán autobuses para que los clientes aborden sus vuelos. • 30 puntos de contacto para una mejor experiencia de viaje.
Ilustración: ShutterStock
El Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México ha concluido las obras del nuevo pasillo en la sala 75, la cual tiene 7 nuevas puertas conectadas con el edificio de la T2 para el embarque y desembarque de pasajeros. Gracias a este nuevo pasillo nuestros clientes podrán gozar de viajes más cómodos, accesibles y eficientes. Compartimos con ustedes las ventajas que tendrán durante sus viajes:
Mexico City’s International Airport has wrapped up work on the new walkway in Hall 75. It has 7 new gates connected to the T2 terminal building for boarding and deplaning passengers. Thanks to this new walkway, our clients can now enjoy more comfortable, accessible, and efficient travel. Some of the perks are: • • • • •
Faster boarding and disembarking. Streamlined flight connections. Each gate will be equipped with a jetway for greater convenience. Most flights from T2 will not require passengers to be bussed to their flights. 30 contact points for a better travel experience. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
AIR-87-CHECKPOINT-FLOTA.indd 124
8/31/20 18:09
SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES
Cuéntanos tu experiencia en: aeromexico.com/amescucha y amcustomersupport@aeromexico.com Share your experience at: viaja.am/amcontact and amcustomersupport@aeromexico.com
AIR-87-CHECKPOINT-SERVICIOS DIGITALES.indd 125
8/31/20 19:14
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS
MÉXICO
Las Vegas NE Los Ángeles CA
Mexicali BC Mexicali BC
Tijuana BC Tijuana BC
Tijuana CA
Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son
Chihuahua Chih Chihuahua Chih
Denver CO Cd. Juárez CHIH
Detroit MI Nueva York NY
Chihuahua CHIH
Hermosillo SON
Monterrey
Orlando FL
Guadalajara JAL Bajío (León) GTO
San Luis Potosí Querétaro SLP QRO
Cd. de México
Puebla PUE
Cancún Q.ROO
Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac Sin BCS Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Los Cabos Tampico Sin Zac SLP BCS Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí Los Cabos México Tampico Ags Sin SLP BCS Tamps Gulf Golfo de Océano Pacífico of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Q.Roo Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Cancún Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Jal Yuc Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS OPERADAS POR Oax Los Ángeles* Monterrey CA
NL
San José CA
Chicago IL
AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
Guadalajara
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE
Tijuana BC
Ciudad de México
* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
Culiacán
Ciudad Juárez Chihuahua
Torreón
(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey
Ciudad de México Monterrey
AIR-87-CHECKPOINT-MAPAS.indd 126
• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information
• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*
• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
8/31/20 18:09
Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de septiembre, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus
SEPTIEMBRE 2020 / SEPTEMBER 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA
Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit Rochester Madison Baltimore MDLaGuardia Kennedy) Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Columbus PAVA Newport News / OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. OH VA Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL
Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean
Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS OPERADAS POR DELTA / Cd.México de México* Gro
ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-87-CHECKPOINT-MAPAS.indd 127
Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo
Ixtapa Zihuatanejo Gro
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
8/31/20 18:10
Due to the health contingency of covid-19, during September, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19wdx
RUTAS / ROUTES AMÉRICA,EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Kelowna Vancouver
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San José San Francisco
Fresno Los Ángeles
Las Vegas
Salt Lake City
Chicago
Detroit
Dallas
Atlanta
Houston
Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio
Guadalajara
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Bajío
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Tijuana
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
La Habana Querétaro
Orlando Miami Nassau
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún
Cd. de México Guatemala El Salvador
San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago
Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
WestJet Copa Airlines
EL AL Virgin Atlantic
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
Japan Airlines
Bariloche
El Calafate
Mar de Plata
Fotos: ShutterStock.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Ushuaia
AIR-87-CHECKPOINT-MAPAS.indd 128
8/31/20 18:10
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SEPTIEMBRE 2020 / SEPTEMBER 2020
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York
San José São Paulo Shanghái Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Düsseldorf Núremberg
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Opción 2 / Dial 2
Club Premier: Opción 3 / Dial 3
AIR-87-CHECKPOINT-MAPAS.indd 129
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Alemania +49 (0)69 20977656
Argentina
Colombia
El Salvador
Gran Bretaña
Japón
Perú
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
0800 53 407
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
22 599 4378
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
USA / Canadá
+86-21-64668099
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
800 052 1373
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
Brasil Chile
China
Corea del Sur Costa Rica Ecuador
España
Francia
Guatemala Honduras Irlanda
Nicaragua
Países Bajos Panamá
República Dominicana 888 7600 141
8/31/20 18:10
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-87-CHECKPOINT-ALIADOS Y BIENESTAR.indd 130
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
8/31/20 18:20
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
dolittle
Más de
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© Universal Pictures; © Warner Bros.
CHECKPOINT
veronica mars
AIR-87-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 131
splitting up together
gotham
8/31/20 18:01
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
1917 (1917) Dirige Director: Sam Mendes Protagonistas Featuring: Dean-Charles Chapman, George MacKay, Daniel Mays Duración Time: 119 min.
El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.
AIR-87-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 132
Huérfanos de Brooklyn (Motherless Brooklyn) Dirige Director: Edward Norton Protagonistas Featuring: Edward Norton, Gugu Mbatha-Raw, Alec Baldwin Duración Time: 144 min.
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© Warner Bros. Entertainment Inc. Inc; © Universal Pictures; All rights reserved
El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.
8/31/20 18:02
mom
you
Mom: Pre-Washed Lettuce and a Mime (S6, Ep1) Duración Time: 22 min. Young Sheldon: A Crisis of Faith and Octopus Aliens (S2, Ep3) Duración Time: 20 min. The Kominsky Method: Chapter 4: A Kegel Squeaks (S1, Ep4) Duración Time: 25 min.
You: Living with the Enemy (S1, Ep5) Duración Time: 46 min. Riverdale: Chapter Twenty-Six: The Tell-Tale Heart (S2, Ep13) Duración Time: 43 min. Pretty Little Liars: The Perfectionists... If One of Them Is Dead (S1, Ep3) Duración Time: 44 min.
casa maestra
Casa Maestra Balance vida, familia y trabajo (Life, Family and Work Balance) Duración Time: 34 min. Casa Maestra Mitos de la independencia de México (A Story about Mexican Independence) Duración Time: 47 min.
tom and jerry tales
Tom And Jerry Tales: Joy Riding Jokers / Cat Got Your Luggage? / City Dump Chumps (S1, Ep9) Duración Time: 22 min. Scooby-Doo! Mystery Incorporated: The Devouring (S2, Ep19) Duración Time: 22 min. Justice League Unlimited: For The Man Who Has Everything (S1, Ep2) Duración Time: 22 min.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800
the middle
Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.
AIR-87-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 133
gilmore girls
The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.
Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.
The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.
Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.
The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración Time: 22 min
Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.
8/31/20 18:02
DOTCOM / DOTCOM
En Aeroméxico trabajamos continuamente para que sigas viajando a increíbles destinos con los mejores precios, por eso hemos implementado en nuestro sitio web una nueva forma de mostrarte los cargos que se incluyen en tu tarifa.
At Aeromexico we’re always working to make sure you fly to incredible destinations at great prices, which is why we’re implementing a new way to show you costs associated with your fare on our website.
Ahora, al buscar tu vuelo en aeromexico.com, podrás ver la tarifa real de tu boleto y la Tarifa de Uso de Aeropuerto (TUA), esta última es un cargo que se realiza por el uso de las instalaciones en todos los aeropuertos de México.
Now, when you’re booking your flight on aeromexico.com, you’ll see the true fare cost of your ticket along with the Airport Usage Fee (TUA). This charge is incurred for usage of all airports in Mexico.
Siempre se ha realizado el cargo por la TUA, solo que ahora lo verás separado para que sea más transparente y sepas cuál es el costo de tu vuelo con nosotros.
The TUA fee is not new, though now you’ll be able to see it itemized and have a clearer understanding of your true flight fare.
Recuerda, implementamos todas estas medidas para seguirte brindando un excelente servicio y que sigas viajando a los mejores destinos.
Keep in mind that we’re implementing these measures to keep bringing you the best in service when you’re headed to any of our fantastic destinations.
Para conocer más entra a https://aeromexico.com/es-mx/tua Learn more at https://aeromexico.com/es-mx/tua
AIR-87-CHECKPOINT-DOTCOM.indd 134
Texto: Gabriela Saldivar. Traducción: Andrea Vázquez Zuckermann.
TARIFAS TRANSPARENTES TRANSPARENT FARES
8/31/20 20:04
SABORES / GOURMET
UNA NUEVA EXPERIENCIA TE ESPERA A NEW EXPERIENCE AWAITS Los Salones Premier se reinventan para brindarte un ambiente más cómodo y seguro para comenzar a disfrutar de tu viaje antes de despegar. Salon Premier lounges have re-invented themselves to offer you an even more comfortable and safer space to let you start enjoying your trip even before takeoff. En Aeroméxico estamos trabajando para reabrir cada vez más espacios y crear nuevas experiencias que te cuiden y hagan más eficiente cada etapa de tu viaje. Por ello, ya puedes disfrutar de los Salones Premier ubicados en la Cuidad de México, Monterrey y Guadalajara, donde aplicamos los protocolos del Sistema de Gestión de Salud e Higiene: Desinfección profunda y constante con productos de alta calidad. Protectores de acrílico. Toma de temperatura y dispensadores de gel antibacterial. Experiencia libre de contacto al ingresar. Servicio de snacks previamente empaquetados y paquetes desinfectados.
In Aeromexico we are working to re-open more and more spaces, and create new experiences that look out for you and make each stage of your travel more efficient. For this reason, you can now enjoy Salon Premier lounges in Mexico City, Monterrey, and Guadalajara, where we apply strict protocols from our Health and Sanitizatio Management System: Thorough and constant sanitizing with the highest-quality products. Acrylic shields. Temperature checks and antibacterial hand gel dispensers. Touchless experience upon entry. Pre-packaged and disinfected snack service.
Redistribución del mobiliario y señalizaciones para evitar aglomeraciones.
New furniture layout and signage to prevent overcrowding.
Nueva zona familiar para clientes que ingresan en familia o grupo.
New family zone for clients entering as a family or group.
Equipo de protección (caretas, guantes y cubrebocas) para colaboradores.
Protective gear for associates (face shields, gloves, and face masks).
Foto: Cortesía
En la T2 del AICM, el Salón Premier Internacional y el Salón Premier Nacional están abiertos de 6:00 a 00:00 horas. El Salón Premier Monterrey opera de 5:00 a 20:00 horas, y el Salón Premier Guadalajara da la bienvenida a los pasajeros de 5:00 a 23:00 horas.
AIR-87-CHECKPOINT-SABORES.indd 135
The International Salon Premier and National Salon Premier lounges in T2 of AICM are both open from 6 AM to midnight.The Salon Premier lounge in Monterrey opens from 5 AM to 8 PM, and Salon Premier Guadalajara welcomes passengers from 5 AM to 11 PM.
Conoce más en https://aeromexico.com/es-mx/vuela-con-nosotros/salones-premier Learn more at https://aeromexico.com/en-us/flying-with-us/salones-premier-airport-lounges
8/31/20 18:07
TAKE ME BACK
“Desde una crujiente palanqueta hasta una suave Gloria, o una cocada que nos transporta directo a las costas de Acapulco, cada dulce típico mexicano envuelve un recuerdo. Nuestros postres tradicionales toman originales ingredientes, formas, colores y texturas para ayudarnos a tener presente nuestro origen“. “From a crunchy palanqueta to a soft Gloria, to a cocada that transports us immediately to the coasts of Acapulco, every traditional Mexican sweet is a memory. Our traditional candies take original imgredients, shapes, colors, and textures, and help us remember where we’re from.”
Cristina Alonso
Editora General, Aire y Accent
136
Fotos: Paulina Villaseñor.
PAÍS DE POSTRES
AIR E AG O STO 2020
AIR-87-TMB-DulcesMexicanos.indd 136
8/31/20 18:31
business o leisure
siempre la mejor opciรณn en la CDMX RESERVACIONES (55) 5448 0490 | 800 066 6848 +52 55 8577 1104
Av. Insurgentes Sur 635 Col. Nรกpoles C.P. 03810 CDMX (a dos calles del WTC)
sencilla.indd 1
www.hotelnovit.com
8/3/20 22:50
Sencilla.indd 1
02/09/20 3:18 p.m.