Aire diciembre: Color Issue

Page 1

DICEMBRE DECEMBER 2020

TRANSFORMACIÓN CROMÁTICA LOS TONOS QUE MEJORAN NUESTRO ESPACIO Y NUESTRAS EMOCIONES

LA CAPITAL DEL COLOR Una ruta arquitectónica por la Ciudad de México WINTER BOUNTY Regalos de la tierra en la cosecha de fin de año ROJO MEXICANO La tradición y la conservación de la grana cochinilla

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-90-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

11/18/20 12:44


sencilla.indd 2

11/13/20 15:38


sencilla.indd 3

11/13/20 15:39


CONTENIDO AIRE DICIEMBRE 2020

Banquete, color del año 2021. FOTO: Color Trends 2021, de Comex.

50 68

Podemos mejorar nuestro estado de ánimo con los tonos que dan vida a nuestros espacios. At home, we can improve our mood, through the colors that give life to our spaces.

Naturaleza viva La calidez de esta temporada también se expresa en los colores de la cosecha. The warmth of this season is also expressed through the colors of the harvest.

En el sentido del color

Líneas arquitectónicas que definen la Ciudad de México. Architectural lines that define Mexico City.

F E ATU R E S

79

58

Madurez creativa

Por By Mariana Mijares

AIRE-90-Contenido-.indd 2

El pequeño insecto mexicano que aportó su pigmento al mundo y lo transformó de muchas maneras. The little Mexican bug that gave its pigment to the world, transforming it in many ways.

87

95

103

Por By Analine Cedillo

Por By Doménica Díaz

Por By Enrique Navaro

Dreaming of You

87

CULTIVATING COLOR IN MEXICO

From Sketch to Reality

Filmar a fuego lento

Fotos: Molly Ferril; Cortesía Netflix

44

Colores para estar bien

11/17/20 06:17


Sencilla.indd 1

11/17/20 5:04 PM


CONTENIDO

22

122

AIRE DICIEMBRE 2020

AR OU N D

19 22 30 118 122 132

Nochebuena en casa

Una selección de películas y especiales para entrar en mood festivo. A selection of movies and TV specials to get into the holiday mood.

Cocoon Life

Delicias para armar el plan perfecto en estos días y restaurar el espíritu. Comfort food and other delights for the perfect cozy day.

Reír para no llorar

Es fácil verse reflejado en el nuevo libro ilustrado de Alberto Montt. It’s easy to see yourself reflected in the new illustrated book by Alberto Montt.

AND Respiro urbano

Pier 26 es el nuevo pulmón verde para disfrutar en NY, con vista al río Hudson. Pier 26 is the new green lung to enjoy in New York, overlooking the Hudson River

Singular guía de viajes

Este libro reúne sitios que parecen de una película de Wes Anderson. This book shows places that look straight out of a Wes Anderson movie.

Beers to Celebrate

Cervezas artesanales de temporada que no pueden faltar en tu mesa. Seasonal craft beers that will make your holidays merrier.

Por By María Milo

Desde la barra Por By La dama del buen beber

C H E CK P O I NT

137

AIRE-90-Contenido-.indd 4

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Entretenimiento.

TAKE ME BACK

110

110 112

Miradas diversas

MAP Por By Cristina Alonso

Fotos: Paulina Villaseñor; Cortesía / Ilustración: Gabriel Guzmán

APU NTE S

11/17/20 06:17


D E S C U B R E T U V E R S I Ă“ N T O D O T E R R E N O I N D O M A B L E

sencilla.indd 1

11/6/20 08:39


COLABORADORES MOLLY FERRILL

Fotógrafa Photographer “Me encanta aprender sobre diferentes culturas, formas de arte y la manera en la que la gente se relaciona con la naturaleza, así que cuando me enteré sobre la tradición del cultivo de la grana cochinilla en México y su uso en distintas industrias globales, me interesé de inmediato“. Molly es fotógrafa, escritora, y Exploradora de National Geographic. “I always love to learn about different cultures, art forms, and the ways in which people relate to nature, so of course I was intrigued when I heard about the traditional cultivation of the cochineal insect in Mexico and its little-known uses in so many global industries.” Molly is a photographer, writer, and a National Geographic Explorer. CULTIVATING COLOR IN MEXICO P. 58

@mollyferrill

MARIANA MIJARES

Escritora Writer “Este año, luego de que –como todos– tuve que guardarme con la pandemia, la nostalgia se apoderó de mí para viajar con el gusto y la memoria hasta uno de los lugares que más me han hecho disfrutar: Lima, donde tuve la oportunidad de entrevistar a Rafael Osterling, uno de los grandes referentes de la cocina peruana“. Mariana es periodista y viajera. “This year, after –like everyone– I had to stay home because of the pandemic, nostalgia took over me, so I used my taste and memory to travel to Lima, one of the places that I’ve enjoyed the most. There, I had the chance to interview Rafael Osterling, one of the most renowned Peruvian chefs.” Mariana is a journalist and traveler. MADUREZ CREATIVA P. 79

@marianne00

ANALINE CEDILLO

“A propósito del estreno de Selena: la serie, tuve el honor de platicar con Christian Serratos, quien da vida a mi ídola en esta producción de Netflix. Ella también es fanática de Selena, de su voz y su carisma. Escucharla me hace sentir más cerca de mis primas norteñas, me hace bailar, y amo como sus canciones siguen trayendo nuevos amigos a mi vida”. Analine es editora adjunta de Aire y Accent. “I had the chance to interview actress Christian Serratos, who plays my heroine, Selena, in the upcoming Netflix production, Selena: la serie. I was thrilled to discover that she’s also a huge fan of Selena’s voice and charisma. Whenever I hear her music I want to dance, I feel closer to my cousins from Northern Mexico, and I love the way her songs bring me new friends.”Analine is deputy editor of Aire and Accent. @analinecc

DREAMING OF YOU P. 87

Foto: Cortesía.

Escritora Writer

0 6 A IR E DIC IE M BRE 2020

AIRE-90-Colaboradores-.indd 6

11/17/20 06:22


Sencilla.indd 1

11/17/20 5:07 PM


GRACIAS FAMILIA AEROMÉXICO THANK YOU TO OUR AEROMEXICO FAMILY

Este año hemos experimentado una de las crisis más fuertes de la historia y sus efectos se han hecho notar en nuestra querida industria aérea. Aeroméxico ha podido seguir surcando los cielos gracias a cada uno de los colaboradores que han puesto toda su pasión para mantener las alas del Caballero Águila en el aire. Hoy quiero aprovechar este espacio para agradecer a cada uno de ellos por sus cientos de horas de esfuerzo, que han dedicado a cuidarse, a cuidar a sus familias y por supuesto, a nuestros clientes, en los momentos que más se ha necesitado. Me siento orgulloso de pertenecer a esta familia y no me canso de repetir que las crisis son también tiempos de oportunidades. Su resiliencia, creatividad y las más increíbles ganas de volar más alto, han sido determinantes para seguir conectando a México con el mundo, cuidando en todo momento la salud y seguridad de todos. A nuestros queridos clientes y socios comerciales que nos favorecen con su confianza y preferencia, les puedo garantizar que detrás de cada vuelo existe el más alto compromiso de esta familia, la de la aerolínea bandera de México.

This year, we have experienced one of the worst crises in history, which has made its impact on our dear airline industry. Aeromexico has been able to continue flying thanks to every employee that has put all their passion into keeping the Caballero Águila in the sky. Today, I wish to use this space to thank each and every one of them for their hundreds of hours of hard work, spent taking care of themselves, of their families, and of course, of our customers when it has been most critical. I am proud to belong to this family and I can’t say it enough: a crisis is also an opportunity. Their resilience, creativity, and the incredible desire to fly ever higher have been key to keeping Mexico connected to the rest of the world, while at all times protecting the health and safety of all. To our dear customers and business partners who have privileged us with their trust and preference, I can guarantee that you have the commitment of this family, Mexico´s global airline, on every flight. Have a great flight!

¡Buen viaje!

AIRE-90-Carta Editorial-.indd 8

11/17/20 06:25


sencilla.indd 1

11/9/20 16:56


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Project Manager NANCY AYALA

Operadora de Producción TANIA REZA

Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

COLABORADORES JOSE CASTILLO, MOLLY FERRILL GABRIEL GUZMÁN, MISS LETTERA, MARIANA MIJARES, MARÍA MILO, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 88, diciembre 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIRE-90-Directorio-.indd 10

17/11/20 6:16 p. m.


EL LA DE EUROPA El contenido de la presente publicidad representa únicamente la opinión de su autor y es responsabilidad exclusiva del mismo. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad por el uso que pudiera hacerse de la información que contiene.

Porque su increíble calidad nace de la pasión por lo natural, por el cuidado de la raza y del entorno. Porque detrás de su textura, su aroma, sus matices, hay toda una cultura y una tierra poniendo pasión cada día para que tú lo disfrutes sin límites. Y porque su sabor traspasa fronteras.

JAMONES IBÉRICOS DE ES AÑA

hampassiontour.com #hampassiontour

CAMPAÑA FINANCIADA CON LA AYUDA DE LA UNIÓN EUROPEA

sencilla.indd 1

LA UNIÓN EUROPEA RESPALDA LAS CAMPAÑAS QUE PROMUEVEN LAS TRADICIONES AGRÍCOLAS.

10/19/20 21:17


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.

SELF-EXPRESSION El color es también una forma de comunicarnos. Y cuando hablamos de maquillaje, existe un universo de productos, tendencias e iconos que son los mejores aliados para contar fantásticas historias a través del cuerpo. El multifacético makeup artist @jeffreestarcosmetics tiene su propia línea de productos con los que desafía los estándares clásicos de belleza. | Inspirada en las paletas de Urban Decay, @ldelabios crea espectaculares looks llenos de color. | @rarebeauty, la línea de Selena Gómez que recientemente llegó a México, celebra los rasgos únicos de cada persona y se aleja de las ideas de perfección. | Cada nueva paleta de @hipdot es más adictiva y llamativa que la anterior, perfectas para quienes no siguen reglas. | Con @fentybeauty Rihanna apostó por una línea de maquillaje incluyente, con bases y colores para todos los tonos del piel. | Fundada en Nueva York, @milkmakeup crea maquillaje libre de crueldad animal, sin parabenos y 100% vegano.

012

VIAJERO DEL MES @davidpinshi “Mis papás, unos aventureros de primera, me decían que para conocer bien hay que platicar con la gente, ir a los mercados, comer lo típico y hacer una experiencia de tradición, y así fue en Oaxaca. Quise capturar la emoción y delicia que es visitar este pasillo de humo.”

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Online-.indd 12

17/11/20 11:01 a. m.


sencilla.indd 1

11/12/20 13:07


Sencilla.indd 1

11/17/20 7:33 PM


Foto: César Sandoval AIRE-90-Around-portadilla andaz.indd 15

NÚMERO 90

CINE | LIBROS | LEISURE| DRINKS | DESTINOS | MÚSICA | HOTELES

AROUND

DICIEMBRE 2020

La versión más colorida y relajante del Caribe mexicano está en Andaz Mayakoba, que reinventa su propuesta con experiencias enfocadas en bienestar y gastronomía. The Mexican Caribbean shows its most colorful and relaxing side at Andaz Mayakoba, where new experiences, focused on gastronomy and wellness, help refresh the resort’s concept.

17/11/20 11:03 a. m.


AROUND H o te l

Caribbean Vibes Ante los tiempos cambiantes, un viaje a la playa se ha vuelto más necesario que nunca. En Andaz Mayakoba encontramos la solución para cualquier tipo de estrés. In these changing times, a beach getaway has become more necessary than ever. We found the solution to any kind of stress at Andaz Mayakoba. Al llegar al final de este año, todos los que amamos viajar sabemos que queremos viajar mejor, y cuando se trata de viajes de playa, Andaz Mayakoba se ha dado a la tarea de renovar la experiencia caribeña, poniendo al frente el bienestar y el disfrute de cada huésped. Comer en Andaz siempre ha sido uno de los highlights de la estancia, y ahora, el chef ejecutivo Miguel Gómez ha agregado una nueva opción. Se trata de VB, donde los platillos veganos tienen la misión de romper con el mito de que este tipo de cocina es insípida y aburrida (para muestra, el postre de tapioca de la imagen a la derecha). VB se une a Casa Amate, Tinta del Pulpo, Sotavento y Cocina Milagro para completar la oferta culinaria, ecléctica y deliciosa del resort. Para consentir también el espíritu, existe la opción de agendar una sesión de meditación maya guiada por miembros de la comunidad local, quienes nos llevarán a sintonizar nuestra respiración y pensamientos al ritmo del viento y las olas que nos rodean. hyatt.com

As we reach the end of this year, those of us who love traveling know that we want to travel better. When it comes to tropical getaways, Andaz Mayakoba has renewed the Caribbean experience, putting every guest’s well-being and enjoyment as a first priority. Eating at Andaz has always been one of the hotel’s highlights, and now, executive chef Miguel Gómez has added a new option. The eatery is called VB, and vegan dishes are served with a mission: to end the myth that dictates that vegan food is boring and flavorless –case in point: the tapioca dessert in the photo to the right–. VB joins Casa Amate, Tinta del Pulpo, Sotavento, and Cocina Milagro to complete the resort’s eclectic, delicious culinary offerings. To pamper the spirit as well, guests have the option to book a guided Mayan meditation session with a member of the local community, who will lead them to sync their breath and their thoughts to the rhythm of the wind and the waves around them. hyatt.com

« C O N CA DA G OTA D E AG UA Q U E E S TA M O S C O N E C TA D O S A L M A R ». «W I T H E V E RY D R O P O F WAT E R YO U D R I N K , E V E RY B R E AT H YO U TAK E, YO U ’R E CO N N ECT ED TO T H E S E A .» S Y LV I A E A R L E

016

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía; Cristina Alonso y César Sandoval

TO M A M O S , C O N CA DA R E S P I R O,

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Around-andaz.indd 16

17/11/20 11:11 a. m.


AROUND Lo nu ev o

New Hot Spots En Valle de Guadalupe, Monterrey, Guadalajara y la Ciudad de México continúan apareciendo proyectos que recomendamos conocer a la brevedad posible. In the Guadalupe Valley, Monterrey, Guadalajara, and Mexico City, new places keep popping up, and we can’t recommend them enough.

VILLA TOREL Dentro de Bodegas Santo Tomás, en el Valle de Guadalupe, se encuentra esta joyita creada por Denise Theurel y el chef Alfredo Villanueva. Su propuesta es ofrecer lo mejor de los ingredientes de Baja California de una forma relajada, con muchos mariscos, pescados, charcutería, vegetales y quesos Ramonetti. No se puede pedir nada más. This gem from Denise Theurel and chef Alfredo Villanueva is found inside Bodegas Santo Tomás in the Guadalupe Valley. The idea is to offer a hassle-free way to enjoy the best Baja California ingredients: plenty of fish, seafood, charcuterie, vegetables, and Ramonetti cheeses. What else could you ask for? villatorel.com

FISHIPS Muchos pensarían que uno de los platos emblemáticos de la cocina inglesa es una preparación sin mucha ciencia ni sabor, ¡mentira! Como todo, tiene su ciencia y por ello, Nacho Aceves creó este templo del fish and chips en Monterrey. Como dicta el canon, viene acompañado de papas fritas, limón amarillo y salsa tártara. Many people would think that there’s not much science or season to this iconic English dish, but they’d be wrong. Like everything else, it has its science and thus, Nacho Aceves created this temple to fish’n’chips in Monterrey. As rules dictate, fish strips are served with French fries, lemon, and tartar sauce. IG @allmyfiships

MIGRANTE

ZENGUELE

Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía

Si alguien sabe de café es Fabrizio Sención, quien ganó el segundo lugar en el Campeonato Mundial de Baristas 2012. Es uno de los mayores promotores del café mexicano con Café Sublime, su marcade café y su nueva cafetería llamada Zenguele, que se convertirá sin duda en una favorita en Guadalajara. If anyone knows about coffee, it’s Fabrizio Sención, who won second place at the 2012 World Barista Championship. He’s one of the biggest promotors of Mexican coffee with Café Sublime, his coffee brand, and his new café called Zenguele, which will surely become a Guadalajara favorite. IG @_zenguele_

El chef Fernando Martínez es un viejo lobo de mar, a su corta edad, con proyectos gastronómicos como Yuban y Raíz. En Migrante, en la Colonia Roma, este cocinero autodidacta, originario de Uruapan, Michoacán, se da la oportunidad de explorar una cocina con mezclas de tradiciones y sin limitantes. Chef Fernando Martínez has been around the block a few times: at a young age, he has worked at restaurants like Yuban and Raíz. At Migrante, in Colonia Roma, this self-taught chef from Uruapan, Michoacán, takes the opportunity to explore a cuisine that blends traditions without limit. migrante-roma.com

POLLO BRUTO No es ningún secreto que a los chilangos nos hacía falta un buen lugar de pollo adobado, jugoso y lleno de sabor. Creado por el chef Emiliano Padilla, este pequeño local en la Roma ofrece tres opciones de adobo: amarillo, verde y rojo, y cada uno va cambiando de especias y de intensidad de picante. Se puede comer solo, en tacos o burritos. Ojo a su carta de bebidas que incluye cerveza Carta Blanca y Topo Chico. There’s no secret that we needed a good adobo chicken place in Mexico City with juicy, succulent birds. Created by chef Emiliano Padilla, this tiny place in Colonia Roma has three adobos: yellow, green, and red. Each has its own ingredients and level of spiciness. Available by itself, in tacos or burritos. IG @pollobruto

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-AROUND-Novedades.indd 17

017

17/11/20 11:09 a. m.


AROUND Arte

INFO DESDE EL 3 DE DICIEMBRE, LA GALERIE NORDENHAKE TIENE SU SEDE EN MONTERREY 65, COLONIA ROMA. GALERIE NORDENHAKE OPENS AT MONTERREY 65, COLONIA ROMA, ON DECEMBER 3.

Nueva nave de arte

Un bodegón de la Colonia Roma, que la arquitecta mexicana Frida Escobedo remodeló y diseñó, es la nueva sede de la Galerie Nordenhake en México, fundada en Suecia en 1976 y con presencia también en Berlín. Con su inauguración se muestra parte del trabajo de Francis Alÿs (Bélgica), On Kawara (Japón) y Escobedo (México), quien en Lo otro presenta una instalación de 21 piezas de vidrio extraídas de un edificio en ruinas. Alÿs se suma con Sunpath, combinación entre performance y documentación fotográfica, y Kawara será recordado con Today, serie que apunta al tiempo y al pasado como agente de transformación al futuro. Así, el espacio se convierte en la base de la galería que, llegada a México de forma itinerante hace dos años, ha presentado el trabajo de figuras como Elena Damiani, Paul Fägerskiöld, José Vera Matos, Helen Mirra, Wendy Cabrera Rubio, Josué Mejía y Doireann O’Malley. Dedicada al intercambio cultural entre Europa y América Latina, la nueva Galerie Nordenhake tiene una nave de dos pequeños patios, uno que se abre a la calle y el segundo que ilumina los espacios de oficinas y el showroom.

018

A remodeled Colonia Roma tavern designed by Mexican architect Frida Escobedo is the new permanent home of Galerie Nordenhake, founded in Sweden in 1976 and with presence also in Berlin. In its inaugural show it presents part of the works of Francis Alÿs (Belgium), On Kawara (Japan), and Escobedo (Mexico), who in Lo otro (The Other), presents an installation of 21 glass pieces recovered from an abandoned building. Alÿs joins in with Sunpath, a combination between performance and photo documentary, while Kawara will be remembered with Today, a series that points to time and the past as vehicles for transforming the future. Thus, the space is the new home of the gallery that had come to Mexico two years ago on an itinerant basis. They have presented the works of figures such as Elena Damiani, Paul Fäerskiöld, José Vera Matos, Helen Mirra, Wendy Cabrera Rubio, Josué Mejía, and Doireann O’Malley. Dedicated to cultural exchange between Europe and Latin America, the new Galerie Nordenhake consists of two small courtyards, one which opens to the street and the second which illuminates the office spaces and the showroom.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Galerie Nordenhake

La Galerie Nordenhake se establece de forma definitiva en México con su nueva sede, diseñada por la arquitecta Frida Escobedo. Galerie Nordenhake formally arrives in Mexico with a new venue designed by architect Frida Escobedo.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-GalerieNordenhake.indd 18

17/11/20 11:12 a. m.


AROUND TV

Nochebuena en casa En una Navidad distinta a las acostumbradas, cortos, especiales y películas nos ayudan a mantener el espíritu festivo. For a Christmas that’s a little different tan usual, short films, specials and movies are here to help us keep the festive spirit alive.

KLAUS Esta historia cuenta el origen de Santa Claus (y cómo fue que con ayuda del cartero Jesper, cambió la vida de un lúgubre pueblo). Dirigida por Sergio Pablos y Carlos Martínez López, fue nominada al Óscar como Mejor Cinta Animada y ganó el premio Bafta en la misma categoría. La versión en español tiene las voces Joaquín Cosío y Sebastián Yatra. This is the story of the origin of Santa Claus (and how, with the help of the mailman Jesper, he changed the life of a gloomy town). Directed by Sergio Pablos and Carlos Martínez López, it was nominated for an Oscar in the Best Animated Movie slot and won the BAFTA in the same category. The English version features the voice talents of J.K. Simmons and Jason Schwartzman. Netflix

NOELLE

Se supone que Nick sea quien sustituya a su padre como Santa Claus, pero tanta responsabilidad lo tiene al borde de un colapso y desaparece justo 24 horas de entregar los regalos. Entonces es su hermana, Noelle, quien debe buscarlo lejos del Polo Norte para salvar la Navidad. Esta historia, filmada entre Estados Unidos y Canadá, es dirigida por Marc Lawrence y protagonizada por Anna Kendrick y Bill Hader. Nick is supposed to replace his father as Santa Claus, but he can’t handle the responsibility and disappears 24 hours before it’s time to deliver the presents. So, his sister, Noelle, has to set out to find him far from the North Pole in order to save Christmas. Shot on location in the U.S. and Canada, the movie is directed by Marc Lawrence and stars Anna Kendrick and Bill Hader. Disney+

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía estudios

MARIAH CAREY’S MAGICAL CHRISTMAS SPECIAL Desde hace 25 años, cuando estrenó el himno navideño “All I Want For Christmas Is You”, Mariah Carey es sinónimo de la temporada. Es justo en el marco de estas celebraciones que se estrena esta producción que combina música, baile y animación. El especial es dirigido por Hamish Hamilton, quien ha diseñado espectáculos de medio tiempo del Super Bowl y Juegos Olímpicos, y el nominado al Óscar, Roman Coppola. Since the release of her Christmas tune 25 years ago “All I Want for Christmas Is You,” Mariah Carey’s name has been synonymous with the season. And it’s precisely as part of these celebrations that this show combining music, dancing, and animation will premiere. The special is directed by Hamish Hamilton, the designer of Super Bowl half-time shows and Olympic events, and Oscar nominee Roman Coppola. Apple Tv+

EL DÍA DE NIEVE

La ciudad está cubierta de nieve cuando Peter sale a casa de su abuela para volver con la cena de Navidad. En el camino encuentra a personas que viven las fiestas de forma distinta: los vendedores que trabajan o quienes no pueden pasar la fecha con su familia porque se encuentran lejos. Este corto animado, basado en el exitoso libro de Ezra Jack Keats, se convierte en una carta a los valores y la diversidad. The city is blanketed in snow when Peter leaves for his grandmother’s house to pick up Christmas dinner. On the way, he comes across people who are all celebrating the holiday in different ways: vendors who are working and those who can’t spend the holiday with their family because they’re far away. This animated short based on the popular Ezra Jack Keats’ book is a celebration of values and diversity. Amazon Prime Video

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-AROUND-RECOS NAVIDEÑAS.indd 19

019

11/19/20 09:41


AROUND H o te l

Better than Home Maglén Resort es un completo refugio en el Valle de Guadalupe que tiene villas y hasta glamping. Maglén Resort is a total refuge in the Guadalupe Valley with villas and even glamping.

8:00 hrs.

Las mañanas en Maglén transcurren sin prisas, mientras la silueta de las montañas en el horizonte se cuela por las ventanas de sus villas y suites. Además de restaurantes, el resort tiene su propia cafetería, Aromas, donde se tuestan los granos y preparan todo tipo de bebidas con diferentes métodos de extracción. Mornings pass unhurried at Maglén, while the silhouette of the mountains leaks into the windows of the villas and suites. In addition to restaurants, the resort has its own café, Aromas, where they roast beans and prepare all kinds of beverages using a variety of extraction methods.

12:00 hrs.

12:00 hrs.

15:00 hrs.

Tras una sesión de entrenamiento al aire libre o una caminata por el complejo, la mejor área para relajarse bajo el sol son las albercas y jacuzzis. Gracias a su servicio personalizado, se pueden ordenar alimentos y bebidas para hacer más agradable el momento. Para explorar los alrededores, Maglén tiene servicio de tours. After an outdoor training session or a walk through the complex, the best place to relax under the sun is at the pools and jacuzzi area. Thanks to its personalized service, you can order food and drinks to make the moment more enjoyable. Maglén also offers a tour service to explore the surrounding areas.

El restaurante Cantera es el corazón gastronómico del resort, donde se sirven desayunos, comidas y cenas, protagonizadas por los ingredientes locales que hacen de la cocina del Valle de Guadalupe una de las favoritas de México. El menú se complementa con propuestas de mixología que incluyen cocteles con vinos de la casa. Cantera restaurant is the resort’s culinary heart, where they serve breakfast, lunch and dinner showcasing the local ingredients that make the cuisine of Guadalupe Valley a favorite in Mexico. The menu is rounded out with interesting mixology options including cocktails made with house wines.

18:00 hrs.

21:00 hrs.

Fiel a la tradición del destino, Maglén tiene su propia vinícola y sala de degustación (perfecta para despedir la tarde) donde las copas de sauvignon blanc, tempranillo y cabernet sauvignon, entre otras, se maridan con productos de la región entre ellos trozos de quesos Ramonetti, aceite de oliva y mermeladas. Faithful to the destination’s tradition, the resort has its own winery and tasting room (perfect for bidding adieu to the day) where glasses of Sauvignon Blanc, Tempranillo, and Cabernet Sauvignon, among other grapes, are paired with food from the region such as chunks of Ramonetti cheese, olive oil, and jams.

Además de distintas opciones de hospedaje en un mismo complejo y varios espacios para realizar eventos como bodas o reuniones de negocios, Maglén también presume su propia cervecería artesanal: Ruta 90.8. Las noches alrededor de la fogata se pasan muy a gusto entre sorbos de cervezas ambar, porter o IPA, entre otros estilos. In addition to being a lodging option in the Valley and offering different venues for events such as weddings or business meetings, Maglén also boasts its own craft brewery: Ruta 90.8. Nights around the bonfire go quite nicely while sipping on an amber, porter, IPA, or other style of beer.

020

15:00 hrs.

18:00 hrs.

21:00 hrs.

Texto: Analine Cedillo / Fotos: Analine Cedillo y Cortesía Maglén Resort.

8:00 hrs.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-MAGLÉN.indd 20

17/11/20 3:55 p. m.


AROUND Dr in k s

Chasing Colors Okuda San Miguel interviene botellas de tequila para desplegar su amor por las formas geométricas y el color en todo su esplendor. Okuda San Miguel emblazons his art on tequila bottles to share his love for color and geometrical shapes in all their splendor.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

Essential Artist® Collection es una plataforma que creó Tequila 1800 para apoyar y difundir el arte original de grandes artistas. En su décimo aniversario, elige al español Okuda San Miguel para plasmar su arte pop-surrealista en botellas de edición especial. Cada una de sus seis obras –Mother Nature, Pyramid Land Bear, Muses Lunch, Star Lovers, Kaos Stars y Rainbow Skull– busca celebrar la diversidad del mundo y explorar sus complejidades. “Una de las cosas que más me atrajo de este proyecto fueron los artistas que habían participado en el pasado. La botella es un nuevo formato para mí y como es transparente, mi obra se asemeja a un lienzo expuesto bajo el mar”, relata Okuda San Miguel, en entrevista exclusiva para Aire. El artista confesó sentirse muy afortunado por ser parte del dream team que incluyó a Obey, Haring y Basquiat en otras ediciones. Al preguntarle a qué le suena esta colaboración y con quién le gustaría echarse un tequilita, responde: “No sé muy bien por qué, pero me viene a la mente Rihanna y me gustaría beberlo con El Bosco, Dalí y Magritte”. The Essential 1800® Artist Collection was introduced by Tequila 1800 to promote and share original art by great artists. For its tenth anniversary, they chose Spanish artist Okuda San Miguel to emblazon his surrealist pop art on special edition bottles. Each of the six pieces –“Mother Nature”, “Pyramid Land Bear” ,“Muses Lunch” ,“Star Lovers” ,“Kaos Stars”, and “Rainbow Skull”– seeks to celebrate the world’s diversity while exploring its complexities. “One of the things that most attracted me to this project were the artists who have participated in the past. The bottle is a new format for me and since it’s transparent, my artwork is like a canvas seen beneath the ocean,” says Okuda San Miguel in an exclusive interview with Aire. The artist admitted that he feels quite lucky to be part of the dream team that in the past has included the likes of Obey, Haring, and Basquiat. When asked what this collaboration sounds like and with whom he’d like to share a tequila he answers, “I don’t know why, but Rihanna comes to mind and I’d like to drink a tequila with El Bosco, Dalí, and Magritte.” AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIRE-90-Around-tequila 1800.indd 21

02 1

17/11/20 4:50 p. m.


AROUND Le isure

Cocoon Life La temporada ideal para apapacharse a uno mismo y gozar el calor de hogar a través de los sentidos ya está aquí. The perfect season for pampering ourselves and enjoying the warmth of hearth and home is finally here.

After one of the strangest years of our lives, it’s more than necessary to make a pause. The best thing is to put together key elements like a fine playlist, Le Labo candles, and a pajama and robe set from the Mexican line Octavia. The Danish have got this art in the bag. It’s called Hygge and is translated as “that which is cozy.” This can be anything from sitting in front of the fireplace with a blanket and a cup of tea to sipping a glass of wine in bed with a good book and a Labrador relaxing at your feet. Hygge also includes the pleasure of cooking things that nourish the soul. There’s a place in Mexico City where you can learn all about this. It’s called Sobremesa and its premise is very simple: to offer in-person and online cooking classes. Just check out its webpage and choose from several options: download the digital recipe book, sign up for their monthly online cooking course, or even organize a cooking party at their Roma or Juárez locations. It’s time to pamper yourself.

AIR-90-AROUND-COMFORT FOOD.indd 22

Texto: Issa Plancarte, Foto: aulina villaseñor

Después de un año raro, es justo y necesario hacer una pausa. Lo mejor es armarse de elementos clave como una buena playlist, velas de Le Labo y una pijama de la marca mexicana Octavia. Los daneses dominan este arte. Se llama hygge y se traduce como “lo acogedor”. Esa acción incluye sentarse frente a la chimenea con una cobija y una taza de té, o beber una copa de vino en la cama, con un buen libro. Hygge también es el placer de cocinar cosas que te alimentan el alma. En la Ciudad de México hay un sitio donde se puede aprender a hacer todo eso. Se llama Sobremesa y su premisa es muy sencilla: ofrecer clases de cocina presenciales y online. Solo hay que revisar su página y elegir entre varias opciones: descargar su recetario digital, suscribirse a sus cursos mensuales en línea o incluso, organizar una cooking party en sus instalaciones, ya sea en la colonia Juárez o en la Roma. Es momento de consentirse.

11/19/20 09:58


La vida en pijama siempre es mejor con un panqué de calabaza y especias, velas aromáticas y un caldoso ramen. Life in our PJ’s gets even better wih pumpkin spice pound cake, scented candles, and ramen.

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-AROUND-COMFORT FOOD.indd 23

023

17/11/20 4:02 p. m.


AROUND Leisure

Los libros del año En medio de la pandemia, las historias se convirtieron en bálsamo y refugio. Y pese a las dificultades en la industria, estos libros se abrieron paso como los mejores. In the middle of the pandemic, stories became a balm and a refuge. Despite the difficulties in the industry, these books made a name for themselves as some of the best.

POETA CHILENO A CHILEAN POET

SEÑALES DISTANTES DISTANT SIGNALS

Desde cierta distancia, pero siempre conmovedora, Guadalupe Nettel cuenta la historia de tres mujeres y su maternidad: Alina vive un proceso de duelo y aceptación cuando le notifican que su bebé no va a sobrevivir; su amiga Laura, quien ha decidido no embarazarse, la acompaña en el camino, y Doris lidia con un hijo con problemas de comportamiento. Es un libro que habla sobre el dolor, pero también del amor y la sororidad. From a certain distance, but always moving, Guadalupe Nettel tells the story of three women and the story of their becoming mothers: Alina is undergoing a process of mourning and acceptance when she learns her baby is not going to survive. Her friend Laura, who has decided not to have children, accompanies her on the way, and Doris struggles with a son who has behavior problems. This is a book that speaks of pain, but also of love and sisterhood.

¿Qué nos conforma como personas o cómo se va constituyendo lo que somos? A partir de Vicente, un joven poeta criado por su madre y su padrastro, la nueva novela de Alejandro Zambra explora de forma hilarante las relaciones familiares, los gustos personales y los lugares que ocupamos. Lo hace ubicado en su país natal y apuntando a la tremenda tradición literaria, lingüística, gastronómica y musical. What constitutes who we are as people or how we are built up over time? Through the young poet Vicente, raised by his mother and step-father, Alejandro Zambra’s new novel takes us on a hilarious exploration of family relationships, personal tastes, and the places we occupy. He situates the novel in his home country, making use of its tremendous literary, linguistic, culinary, and musical traditions.

Los cuentos de Antonio Vásquez que conforman este libro son espirales: el lector se sumerge en reflexiones de las que cuesta mucho salir. Es como si los relatos empezaran cuando se terminan de leer. Con una gran descripción de paisajes, el autor parte de la fantasía para elaborar metáforas sobre la condición humana, la soledad, frustración y el sentimiento de tener un desaparecido. Antonio Vázquez’s short stories that make up this book are spirals: the reader is immersed in reflections that are difficult to come up from. It’s like the real story begins once you’ve finished reading the story. With a great description of landscapes, the author uses fantasy to create metaphors about the human condition, solitude, frustration, and the feeling of having a disappeared loved one.

Anagrama

024

Anagrama

Almadía

LOS CUENTOS DE LA NIEBLA STORIES OF THE FOG Antes de la guerra civil, mucho antes de las computadoras y plataformas, las historias se contaban alrededor del fuego. Laura Suárez parte de esa tradición oral para recordar los cuentos de terror que le contaba su abuela y revivir en este libro ilustrado las leyendas españolas de la Santa Compaña, cortejo de almas en pena, o “el aire”, esa angustia que pasan los muertos a los vivos. Before the civil war, and long before computers and smartphones, stories were told around the fire. Laura Suárez takes this oral tradition as a starting point to remember the scary stories her grandmother used to tell her and revive the Spanish Santa Compaña legends of a group of suffering souls or “the air” in this illustrated book with that anguish that is passed from the dead to the living. Malpaso Ediciones

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía de las editoriales.

LA HIJA ÚNICA THE ONLY DAUGHTER

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-LIBROS DEL AÑO.indd 24

17/11/20 4:05 p. m.


AROUND Le i sur e

Peace of Mind

Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía Casai

Cada rincón de los departamentos de Casai se ha diseñado para tener una estancia tan productiva como relajante. Every corner of a Casai apartment has been designed to make your stay as productive as it is relaxing.

Con dedicatoria especial para los nómadas digitales, Casai llega a México. Se trata de una nueva marca de hospitalidad mediante la que podemos rentar departamentos de lujo, realmente concebidos para habitarlos, trabajar en ellos y relajarnos, con el plus de tener un butler que ayuda a resolver contratiempos a través de su aplicación. Uno de los aspectos relevantes de Casai es la ubicación de sus propiedades. Por ahora tiene opciones en las colonias Juárez, Condesa, Cuauhtémoc, Polanco, Roma Norte y en Santa Fe, situados a solo unos pasos de excelentes restaurantes, cafeterías, parques y otros sitios de interés que enriquecen cada estancia. Además, en la Roma tiene el Casai Lounge, un punto de encuentro para los viajeros con espacio para organizar juntas de negocios y servicio de concierge. El interiorismo y el uso de la tecnología en favor de la comodidad destaca en los alojamientos. Artesanías mexicanas y plantas tienen especial protagonismo. Por supuesto, cada espacio tiene wifi y la posibilidad de controlar las luces, persianas, televisor o música con Google Home y la app, creando toda una atmósfera. El sabor local está presente en amenidades como cerveza artesanal y dulces típicos, o una cajita de jabones en barra elaborados de forma sostenible. Con una inversión de 48 millones de dólares, la compañía –que fundaron el estadounidense Nico Barawid, CEO, y la mexicana María del Carmen Herrerías, COO–, tiene planes de llegar a otros destinos en México y Latinoamérica. casai.com

designed especially with digital nomads in mind, Casai has arrived in Mexico. This new hospitality company rents luxury apartments conceived with truly living, working, and relaxing in mind, with the bonus of a “butler” to help resolve any issues via an app. One of Casai’s key features is the location of its properties. For now, they have options in Mexico City’s Juárez, Condesa, Cuauhtémoc, Polanco, Roma Norte, and Santa Fe neighborhoods, within walking distance of excellent restaurants, cafés, parks, and other points of interest that enhance your stay. Additionally, there’s also Casai Lounge in the Roma neighborhood, a rendezvous point for travelers with concierge service and space for holding business meetings. The spaces stand out for the interior design and use of technology to promotecomfort. Mexican handicrafts and plants are especially prevalent. Of course, each apartment has WiFi, while lights, blinds, television, and music can all be controlled with Google Home and the app to let you create the perfect atmosphere. Local flavor can be found in amenities such as craft beer, traditional candies, or a tiny crate of sustainably created hand soaps. With a 48-million-dollar investment, the company started by U.S. CEO Nico Barawid and Mexican COO María del Carmen Herrerías has plans to expand to other destinations in Mexico and Latin America. casai.com

DEPARTAMENTOS DE LUJO INTEGRAN HASTA AHORA EL PORTAFOLIO DE CASAI EN LA CDMX. LUXURY APARTMENTS MAKE UP CASAI’S LIST OF OFFERINGS IN MEXICO CITY. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-AROUND-Casai.indd 25

02 5

11/18/20 16:52


AROUND Mú sica

Un disco artesanal Después de cinco discos, Siddhartha pensó en tomar un descanso de los estudios, pero el confinamiento le inspiró nueva música. After five albums, Siddhartha thought about taking a break from the studio, but confinement inspired him to make more music. Desde 2005, cuando formó parte de la banda Zoé, pasando por su carrera solista que inició en 2008, Siddhartha no había parado. Cinco discos, nominaciones al Latin Grammy y sus canciones como soundtracks de varias películas tenían al jalisciense en constante movimiento. Su plan para este año era descansar de los estudios, pero durante el confinamiento nacieron canciones como “80 días”, en colaboración con Carlos Sadness, y finalmente nació un álbum artesanal, aún sin nombre, que presentará en 2021.

Siddhartha has been going non-stop since 2005, when he was a member of the band Zoé, and since launching his solo career in 2008. Five albums, Latin Grammy nominations, and his songs as soundtracks to a number of movies had the Jalisco native always on the move. His plan for this year was to take a break from studio recording, but during the confinement he was inspired to write songs such as “80 días” (80 days) in collaboration with Carlos Sadness, and finally a hand-crafted album emerged, as of yet unnamed, to be launched in 2021. “SEGÚN YO NO ESTABA HACIENDO UN DISCO. ME ESTABA DIVIRTIENDO AL HACER CANCIONES, PERO CUANDO SE JUNTARON 10 ME DI CUENTA DE QUE YA LO HABÍA HECHO”. “I THOUGHT I WASN’T MAKING AN ALBUM. I WAS HAVING FUN MAKING SONGS, BUT WHEN I HAD 10 SONGS, I REALIZED THAT I ALREADY HAD MADE AN ALBUM.”

“SI L A SITUACIÓN MUNDIAL NOS HA DADO UNA LECCIÓN ES QUE TODO LO ESTÁBAMOS DANDO POR HECHO. HEMOS TENIDO QUE IR IMPROVISANDO”. “IF THERE’S ANY THING THE GLOBAL SITUATION HAS TAUGHT US, IT’S THAT WE WERE TAKING EVERY THING FOR GRANTED. WE’VE HAD TO MOVE ALONG BY IMPROVISING.”

026

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Sony Music México

“A DIFERENCIA DE MIS DISCOS ANTERIORES, DONDE HAY GUITARR AS Y SOLOS, AQUÍ HAY MUCHOS TECL ADOS, Y SI NO ES EXPLÍCITO QUE ES ELECTRÓNICO, SÍ TIENE UN LENGUAJE DISTINTO”. “UNLIKE MY T WO PREVIOUS ALBUMS, WHICH HAVE GUITARS AND SOLOS, THERE ARE LOTS OF KEYBOARDS HERE. WHILE IT’S NOT EXPLICITLY ELECTRONIC, IT DOES HAVE A DIFFERENT L ANGUAGE.”

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-Siddartha.indd 26

17/11/20 4:10 p. m.


AROUND Dr in k s

Red Right Hand

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

The Macallan presenta una exclusiva selección de single malts con la colaboración del ilustrador español Javi Aznarez. The Macallan has launched an exclusive single malt selection with a collaboration by Spanish illustrator Javi Aznarez. Pocos saben que el color rojo está atado al origen de The Macallan: el apellido de su fundador, Alexander Reid, significa rojo en escocés. Posteriormente, en 1903, para diferenciar The Macallan Choice Old, sus botellas fueron distinguidas con etiquetas de ese color. Casi ocho décadas después, en 1980 lanzaron un single malt de 40 años cuyas botellas se identificaban con una cinta carmín. Para conmemorar su último lanzamiento –The Red Collection–, la prestigiosa marca buscó al ilustrador español Javi Aznarez, quien ha cobrado fama mundial por su trabajo para el director de cine Wes Anderson. En entrevista exclusiva para Aire, Aznarez contó los pormenores del proyecto. “Lo más complicado fue resumir, en un minuto y medio, la relación con el color rojo a lo largo de 200 años. Entonar todo en rojo facilita mucho el trabajo, porque creas un clima. Puede ser un color muy agresivo y combinado con negro, podía haber dado un aspecto demasiado lúgubre. Desde el principio tenía la idea de hacer una ambientación oscura, misteriosa, pero sin los tonos adecuados, cabía el riesgo de recrear una historia de terror”. Javi Aznarez recuerda que mientras dibujaba esta colaboración, escuchaba mucho a Philip Glass y confiesa que le gustaría beberla con The Dude Lebowski, un personaje a quien considera un tipo normal, que no habla mucho y con el que seguro se sentiría a gusto.

Few are aware that the color red is tied to the beginnings of The Macallan: founder Alexander Reid’s last name means “red” in Scottish. Later, in 1903, The Macallan Choice Old used red labels to set it apart. Nearly eight decades later, in 1980, they launched a 40-year-old single malt using carmine ribbon to distinguish the bottles. To commemorate the whisky maker’s latest release, The Red Collection, the prestigious brand sought out Spanish illustrator Javi Aznarez, who has gained global recognition for his work with movie director Wes Anderson. In an exclusive interview for Aire, Aznarez shared some details about the project. “The hardest thing was putting a 200 year-long relationship with the color red into a 90-second nutshell. Casting everything in red really makes the job easier because it creates a climate. It can be a very aggressive color and combined with black it could have been too somber. I had the idea of creating a dark, mysterious mood but without the right shades I was at risk of recreating a horror story.” Javi Aznarez recalls that he listened to a lot of Philip Glass while working on the drawings for this collaboration. He confesses that he would like to share a glass of single malt with Jeff Lebowski, the main character of the cult film The Big Lebowski, a character he finds to be normal, not too talkative, and with whom he’d surely feel right at ease.

THE RED COLLECTION Esta gama de single malt increíblemente raros está conformada por The Macallan 40 Años, The Macallan 50 Años y The Macallan 60 Años. La colección completa con etiquetas del ilustrador Javi Aznarez se subastó en Sotheby’s y recaudó 756,400 libras. This collection of incredibly rare single malts includes The Macallan 40 Years, The Macallan 50 Years, and The Macallan 60 years. The complete collection with designs by illustrator Javi Aznarez was auctioned at Sotheby’s for 756,400 pounds.

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIRE-90-Around-macallan.indd 27

02 7

17/11/20 5:55 p. m.


AROUND Go urm et

Fair Trade Entrepreneurs Presentamos seis proyectos mexicanos cuyo objetivo primordial es fomentar el comercio justo en el mundo de la gastronomía. Check out these six Mexican enterprises whose main goal is to promote fair trade in the food world.

1

2

3

1. QUEEN BEE HONEY Es un proyecto de miel pura de la selva maya que trabaja con cooperativas en áreas naturales protegidas con el fin de promover la conservación de la selva y el comercio justo. Su miel proviene de Otoch Ma’ax Yetel Kooh, Yucatán y de la Reserva de la Biósfera de Calakmul, Campeche. This is pure honey from the Mayan jungle sourced by working in concert with co-ops in protected natural areas in order to promote jungle conservation and fair trade. The honey comes from Otoch Ma’ax Yetel Kooh, Yucatán, and the Calakmul Biosphere Reserve in Campeche. queenbee-honey.com

2. BALALAIKA

4

5

6

A partir del confinamiento, el historiador Aarón Rubio y Guillermo Osorno, periodista y escritor, crearon este proyecto. Ambos, amantes empedernidos del café, decidieron crear su propia marca con granos originarios de Veracruz. Su nombre proviene de un cabaret de la colonia Doctores, el lugar que vio nacer esta idea. Historian Aarón Rubio and writer-journalist Guillermo Osorno came up with this enterprise during confinement. Both inveterate coffee lovers, they decided to create their own brand with beans from Veracruz. The name comes from a cabaret in Mexico City’s Doctores neighborhood, the place that witnessed the birth of their project. balalaika.mx

3. AGUA FRANCA Se trata de un agua con gas de origen tapatío, proviene de un acuífero a más de 200 metros de profundidad ubicado en Zapopan, Jalisco, donde recibe sus características principales e ingredientes naturales. Está pensada para ser un agua gastronómica, es decir con una burbuja exacta que permite maridarla con distintos alimentos para realzar sus propiedades. This mineral water comes from a nearly 700-foot deep aquifer in Zapopan, Jalisco, in the greater Guadalajara area from which it gets its main characteristics and natural ingredients. Its bubbles are just right, allowing for pairing with different foods to bring out its properties.

4. YEMA

5. KIMCHI MAMA PARK

6. ZOMA TEA

Esta start-up mexicana desarrolla y comercializa productos amigables con el medio ambiente, saludables y sin realizar pruebas en animales. Su línea incluye comida (frutas, verduras, básicos de despensa, carnes y lácteos), cuidado personal (maquillaje y cuidado facial, bucal y capilar), hogar (utensilios de uso diario) y bienestar (vitaminas, suplementos y nutrición deportiva). This Mexican start-up develops and sells healthy, environmentally friendly products that are animal cruelty-free. The product line includes food (fruits, vegetables, pantry staples, meat, and dairy), personal care (make-up and face and mouth wash and shampoo), home (daily use items) and wellness products (vitamins, supplements, and sports nutrition). yema.mx

A nuestra cada vez más cosmopolita Ciudad de México le hacía falta una buena marca de kimchi (conserva vegetal coreana). Por ello, Sofía Acuña y Seo Ju Park se asociaron para materializar el recetario de la mamá de Seo Ju. Es un complemento rico en probióticos que se puede agregar a varias preparaciones: grilled cheese, fideos, huevos y hasta burritos. What the ever more cosmopolitan Mexico City needed was a good kimchi brand, the pickled Korean cabbage. That’s why Sofía Acuña and Seo Ju Park partnered up to bring to life Seo Ju’s mom’s recipes. This condiment is super healthy, rich in probiotics, and can be used in a variety of dishes: grilled cheese, noodles, eggs, and even burritos.

Después de un viaje a China, Deborah Dychter se enamoró perdidamente del té y por ello decidió convertirse en una de las primeras sommeliers de té certificadas en México y crear una marca de té. En su tienda online se pueden comprar no solo decenas de tipos de té, también todo tipo de accesorios como teteras, infusores y kits de matcha. After a trip to China, Deborah Dychter fell hopelessly in love with tea. That’s why she decided to become one of Mexico’s first certified tea sommeliers and create a line of teas. At her online shop you can buy not just one but dozens of kinds of tea, as well as all kinds of accessories such as teapots, infusers, and matcha kits. zoma.mx

028

kimchimamapark.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

aguafranca.mx

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-ProyectosGastronómicos.indd 28

17/11/20 4:18 p. m.


OLENTZERO PAÍS VASCO BASQUE COUNTRY

A Merry Little Christmas

Desde el siglo XVII, existe un personaje en el País Vasco, España, que vive en las montañas haciendo carbón. En Navidad, después de trabajar, sale del bosque para repartir a los niños regalos que elabora él mismo y aprovecha para comer todos los panes y chocolates que le dejan junto a sus cartas. Olentzero has existed in Spain’s Basque Country since the seventeenth century, where it lives in the mountains making coal. On Christmas, after a day of work, it leaves the forest to deliver its handmade presents to the kids, and snack on all the pastries and chocolates kids leave him along with their letters.

Navidad es una época de celebración en todo el mundo, pero cada país tiene sus propias tradiciones y fiestas. Estas son algunas de ellas. Christmas is a time of celebration around the world. But each country has its own traditions and festivities. Here are a few of them.

KRAMPUS AUSTRIA AUSTRIA

LA BEFANA ITALIA ITALY

Texto: Doménica Díaz / Ilustración: Miss Lettera

En la noche del cinco de enero, una bruja llamada la Befana viaja en su escoba para llevar regalos a los niños. Como Santa Claus, trae sorpresas para los buenos y carbón para los traviesos. A ella también le dejan cartas y en vez de leche y galletas, una copa de vino. The night of January 5th, a witch called La Befana flies around on her broom delivering presents to kids. Like Santa Claus, she comes down the chimney carrying great surprises for good girls and boys and coal for the naughty ones. Children also write letters to her. Instead of milk and cookies, they leave her a glass of wine.

Según la tradición austriaca, Krampus es el cómplice malvado de Santa Claus, quien le ayuda a castigar a los niños que se portaron mal, y los captura en su saco. La primera semana de diciembre, las calles austriacas se llenan de personas disfrazadas de este demonio que van asustando a quienes pasen a su lado. In the Austrian tradition, Krampus is Santa Claus’s evil sidekick, who helps Santa by capturing naughty kids in his sack for punishment. The first week of December, streets in Austria are filled with people disguised as Krampus who scare those who pass them by.

YULE LADS ISLANDIA ICELAND En los 13 días previos a Navidad, 13 trols salen a jugar en Islandia. Cada noche visitan a los niños y dejan regalos a los que se portaron bien, y papas podridas a los que no. Pero además, hacen travesuras en las casas –como robarse las velas o comerse los postres– hasta que alguien los atrapa. In the 13 days leading up to Christmas, 13 trolls come out to play in Iceland. Every night they visit the kids, leaving gifts for those who behave well and rotten potatoes for those who don’t. Not only that, they also get up to a lot of mischief in the homes, like stealing candles or eating desserts –until someone catches them, that is. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIRE-90-Around-navidades.indd 29

02 9

11/18/20 15:58


AROUND Libro s

Reír para no llorar

Como un monstruo en el estómago, un insomnio, como Like a monster in the stomach, insomnia, a kind of conuna especie de conciencia al hombro o un ser tomando un science on the shoulder or a being drinking a martini inside martini dentro del cerebro… los miedos, las inseguridades the brain… fears, insecurity, and uneasiness have many forms. Illustrator Alberto Montt knows this first hand and it’s e intranquilidades tienen muchas formas. El ilustrador Alberto Montt lo sabe por sí mismo y es desde based on that knowledge that he’s created the comics that ahí que ha creado las viñetas que ahora componen el libro now make up Ansiedad, (Anxiety) published by Planeta. “Obviously, comics caricaturize Ansiedad, que edita Planeta. and exaggerate, but these are “Obviamente, en las viñetas all a self-flagellating reflecse caricaturiza y exagera, pero “EL HECHO DE QUE SE HAYA tion with an autobiographical todas son una reflexión autoDISPARADO UNA PANDEMIA Y A LA element,” explains Montt in flagelante y tienen algo de an interview from Chile. autobiografía”, explica MonGENTE SE LE HAYAN AFLORADO SUS The comics show common, tt en entrevista desde Chile. everyday situations regarding Los cuadros muestran RASGOS ANSIOSOS AYUDÓ MUCHO A mental health. In one of them, situaciones comunes y cotiQUE SE COMPARTIESEN LAS VIÑETAS Y for example,a mountain climber dianas alrededor de la salud mental. En uno de ellos, por FUESE CRECIENDO COMO PERSONAJE”, makes it to the mountain summit and his anxiety asks him, ejemplo, aparece un alpinis“Did you leave the iron on?” In ta en el pico de una montaña ALBERTO MONTT, ILUSTRADOR. another, anxiety appears sitting y su ansiedad le dice: “¿apa«T H E FACT T H AT I T TO O K O FF D U R I N G on a girl to whom it says, “You gaste la plancha?”; en otro, should try to be free.” la ansiedad aparece sentada A PA N D EM I C A N D P EO P L E’S A N X I O U S “It’s beautiful how people sobre una chica y le señala: T R A I T S H AV E S U R FAC ED H EL P ED TO take ownership of the char“deberías ser más libre”. acter to the extent that they “Es hermoso cómo las perM AK E T H E CO M I C S G O V I R A L A N D even use it to tell their family sonas se apropian del persohow they feel. There are peonaje al punto de que incluso M AK E T H E C H A R ACT E R G R OW,» ple that thank me because at lo utilizan para comunicarle ALBERTO MONTT, ILLUSTRATOR. last they could talk with their a su familia cómo se sienten. girlfriend and tell her, ‘look, Hay gente que me agradece porque por fin pudo hablar con su novia y decirle: ‘mira, this is what’s going on with me.’ It’s even been taken on as esto es lo que me pasa’, y hasta se han convertido en mate- a psychology tool,” he shares. “I didn’t make this series to try rial de trabajo para consulta de psicólogo”, nos cuenta. “Yo to help anybody resolve their issues, but rather to exorcize no hice la serie para tratar de ayudar a nadie a resolver sus mine, but if they have the side effect of helping someone mambos, sino para exorcizar los míos, pero si tienen ese else, all the better.” side effect de echarle la mano a alguien, bienvenido sea”. 030

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Grupo Planeta

Ansiedad, nuevo libro ilustrado de Alberto Montt, recopila las viñetas sobre la salud mental que el artista chileno ha desarrollado en el último año. Ansiedad (Anxiety), the new illustrated book from Alberto Montt, is a collection of comics about mental health that the Chilean artist has created over the past year.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-AlbertoMontt.indd 30

17/11/20 4:25 p. m.


AROUND T V

El último gran viaje The Long Way Up, serie disponible en Apple TV+, retrata el viaje de casi 21,000 kilómetros que Ewan McGregor y su amigo Charley Boorman hicieron en motos eléctricas desde Ushuaia hasta Los Ángeles. The Long Way Up, available on Apple TV+, depicts the nearly 13,000-mile voyage that Ewan McGregor and his friend Charley Boorman undertook on electric motorcycles from Ushuaia to Los Angeles.

USHUAIA El viaje de los actores comenzó en Tierra del Fuego, en el punto más al sur de la frontera de Chile y Argentina, exactamente donde inicia la primera carretera del continente, sorteando dificultades como encontrar estaciones de carga para las motos. The actors’ trip began at Tierra del Fuego, at the southernmost point of the Chile-Argentina border, exactly where the first road in the New World begins. They faced difficulties like finding charging stations for the motorcycles.

LOS ANDES La aventura continuó por la Carretera Austral, en medio de un frondoso bosque y bajo el sol y el arcoíris. De la localidad de Chaitén tomaron un ferry hacia Puerto Montt, donde se encontraron las fiestas de Independencia y de ahí por la nevada ruta de Los Andes. The adventure continues up the Austral Highway amidst lush forests and under the sun and a rainbow. They took a ferry to Puerto Montt from the town of Chaitén, where they came across Independence Day festivities and then the snowy route of the Andes.

ES LOS AND

DESIERTO DE ATACAMA

ATAC AMA

Los actores avanzaron por los valles Calchaquíes, donde apreciaron las impresionantes formaciones rocosas, hasta San Antonio de los Cobres, uno de los poblados con mayor altitud del mundo. Luego al norte entre dunas y en medio de la nada. The actors made their way through the Calchaquiés Valleys, where they saw impressive rock formations, up to San Antonio de los Cobres, one of the towns with the highest altitude in the world. Later, they headed north between the dunes and the middle of nothing.

ECUADOR

CHU

PIC MACHU

Pasando por Perú, con parada obligada en Machu Picchu, Ewan y Charly llegaron a la mitad del mundo. En el recorrido ecuatoriano entre Montecristi y la reserva Jama-Coaque atestiguaron la deforestación de la zona y enfrentaron la adversidad de la jungla. Passing through Peru with an obligatory stop at Machu Picchu, Ewan and Charly reached the middle of the world. On their trip through Ecuador between Montecristi and the Jama-Coaque Reserve, they witnessed the deforestation of the area and faced adversity in the jungle.

Texto: Enrique Navarro /Fotos: Apple TV+

COLOMBIA

OAXA CA

Debido a que el este colombiano no tiene una ruta, los viajeros tuvieron que trasladar las motos en avión, de Pasto a Buenaventura, y de ahí por mar hasta la bahía Solano. Una vez resueltos los retos de las carreteras, la ruta siguió hacia Panamá y Costa Rica. Because there are no roads running through the east of Colombia, the travelers had to move their motorcycles by plane, from Pasto to Buenaventura, from which they went down to the coast by Solano Bay. Once they had overcome their challenges on the road, they continued their route through Panama and Costa Rica.

OAXACA Pasadas Nicaragua, Honduras y Guatemala, Ewan y Charly se adentraron en México. En Oaxaca acondicionaron un autobús para ayudar en la ruta hacia el norte y cruzaron Estados Unidos por la frontera de Ciudad Juárez, Chihuahua, y El Paso, Texas. Finalmente, en Los Ángeles los recibió un grupo de motociclistas. Having made their way through Nicaragua, Honduras, and Guatemala, Ewan and Charly entered Mexico. In Oaxaca they outfitted a bus to help on the route north and crossed the United States border at Ciudad Juárez, Chihuahua, and El Paso, Texas. Finally, in Los Angeles they were met by a group of motorcyclists. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-AROUND-TheLongWayUp.indd 31

031

17/11/20 4:31 p. m.


AROUND Le isure

Enclave verde

En las grandes ciudades, los parques urbanos se convierten en un punto de encuentro y recreación central para sus habitantes, y un pulmón verde importante para purificar el aire. Estos fueron los motores que impulsaron la creación del Parque Plaza Satélite, un espacio abierto que se extiende 40,000 metros cuadrados sobre el centro comercial homónimo, al norte de la Ciudad de México. Firmado por Sordo Madaleno Arquitectos, el parque se divide en cuatro secciones: Gastronómica, que reúne zonas de descanso y seis restaurantes de cocina mexicana e internacional; Lago Central, rodeado de jardines y flores; Bienestar, con una pista de tartán de 350 metros, un circuito de 700 metros y espacios verdes para sesiones de meditación y otras prácticas de wellness, y Familia, con tres zonas de juegos infantiles para distintas edades, una fuente interactiva y un anfiteatro que se mimetiza con el paisaje natural. En su construcción se utilizaron materiales naturales, como piedra y mármol, y el diseño de paisaje incluyó vegetación endémica y aromática, resistente al clima de la ciudad. plazasatelite.com.mx 032

City parks are a meeting point and central recreation area for big city dwellers, as well as a green “lung” important for purifying the air. These were the factors that drove the creation of Parque Plaza Satélite, a nearly 10-acre open area centered on the shopping center of the same name, to the north of Mexico City. Signed by Sordo Madaleno Architects, the park is divided into four sections: Food & Drink, where you’ll find all the places for hanging out, and six restaurants featuring Mexican and international cuisine; the Central Lake, surrounded by gardens full of flowers; Wellness, with a 1,150-foot (350 m) tartan track, a 2,297-foot (700 m) running circuit and green spaces for meditation and other wellness practices; and Family, with three playgrounds for different age groups, an interactive fountain, and an amphitheater that blends in with the natural surroundings. Natural materials such as rock and marble were used in its construction and the landscaping includes endemic and aromatic vegetation that is tolerant to the city environment. plazasatelite.com.mx

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cwortesía

Parque Plaza Sátelite es el nuevo pulmón de la Ciudad de México. Presume un lago central, distintos restaurantes y una zona de ejercicio al aire libre, entre otras amenidades. Parque Plaza Satélite is the latest lung in Mexico City. There’s a lake, restaurants, an outdoor exercise area, and other amenities.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Around-plaza satelite.indd 32

17/11/20 4:24 p. m.


AIRE-90-Around-anuncio gp 2.indd 33

11/18/20 16:56


AROUND Wh e re to go

JOYA ENTRE LA SIERRA Y EL MAR Todo en Puerto Vallarta es cálido: los atardeceres, el clima, su gente. Por algo se le conoce como “la ciudad más amigable del mundo”. Everything in Puerto Vallarta is warm: the sunsets, the weather, the people. It’s not for nothing they call it “the friendliest city in the world.”

COMO EN CASA LIKE HOME

Brazos abiertos y anfitriones incluyentes dan la bienvenida a los viajeros del mundo. En esta costa jalisciense (entre la Sierra Madre Occidental y el Pacífico) se ubican cientos de hoteles y 1,600 restaurantes, todo diseñado para la convivencia y tranquilidad. Ejemplo de ello es la Zona Romántica, barrio bohemio conocido como la zona LGBT, con calles empedradas, cafés, boutiques y galerías que dan forma a la vida cultural del destino. O los spas y centros holísticos que te sumergen en una completa relajación. Open arms and inclusive hosts welcome travelers from around the world. Here, on Jalisco’s coast (between the Sierra Madre Occidental and the Pacific), you’ll find hundreds of hotels and 1,600 restaurants, all designed for spending a relaxing time together. Just one example is the Romantic Zone, a bohemian neighborhood otherwise known as the port town’s LGBT district. Among its cobblestone streets cafés, boutiques, and galleries shape the place’s cultural life. There are also spas and holistic centers that immerse you in relaxation.

PARAÍSOS SECRETOS SECRET PARADISES

Enclavadas en bosques tropicales y accesibles solo por vía marítima (partiendo de Boca de Tomatlán) se encuentran la cascada Cola de Caballo en Yelapa, un pueblito pesquero, o las aguas de Majahuitas, ideales para deportes submarinos. Otros secretos naturales son las playas de Quimixto, perfectas para el surf; la playa Colomitos, considerada la más pequeña de México y con aguas poco profundas; y las aguas de Las Ánimas, maravillosas para el esnórquel y kayak. The Cola de Caballo waterfall in the fishing town of Yelapa is tucked away in the tropical forest and accessible only by boat (leaving from Boca de Tomatlán). Meanwhile, the water at Majahuitas is perfect for underwater sports. Other natural secrets include the great surfing beaches at Quimixto, the depths of Mexico’s tiniest beach, Colomitos, and snorkeling and kayaking at the wonderful Las Ánimas.

PUERTO CON TRADICIÓN A PORT WITH TRADITION

Calles empedradas y flanqueadas por buganvilias, una marina de lujo, la emblemática Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe y un malecón dedicado al arte dan identidad a este puerto jalisciense. A pie de mar están El caballito, una escultura en bronce de Rafael Zamarripa, En busca de la razón, creada por Sergio Bustamante y La rotonda del mar, de Alejandro Colunga. Por otro lado, la ciudad destaca como sede de Restaurant Week y el Festival Gourmet Internacional. Bougainvillea-lined cobblestone streets, a luxury marina, the iconic Our Lady of Guadalupe Church and an art-themed boardwalk are part of the identity of this Jalisco port. Right along the shore you’ll find “The Boy on the Seahorse,” a bronze sculpture by Rafael Zamarripa, “In Search of Reason,” the work of Sergio Bustamante, and “The Rotunda of the Sea” by Alejandro Colunga. Additionally, the city is known for being the site of Restaurant Week and the International Gourmet Festival.

FOLLOW US 034

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: Cortesía

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-GP-PuertoVallarta.indd 34

17/11/20 5:16 p. m.


AIRE-90-Around-anuncio gp.indd 35

11/18/20 16:55


AROUND H o te l

Descanso entre arte El centro de la capital oaxaqueña se reinventa con la llegada del nuevo hotel Pug Seal, el primero del grupo fuera de la Ciudad de México. Downtown Oaxaca City is getting an update with the arrival of the new Pug Seal hotel, the first outside Mexico City.

DÓNDE ESTÁ CALLE PORFIRIO DÍAZ 212, OAXACA CENTRO PORFIRIO DÍAZ 212, OAXACA CITY PUGSEAL.COM 036

These days, Oaxaca is one of the Mexican cities with the greatest amount of cultural activity and exchange. That’s why it’s no surprise that the fifth Pug Seal hotel and the first outside Mexico City would open up here. A mid-nineteenth-century mansion in the heart of the city was renovated to house 20 rooms and a restaurant serving traditional Oaxacan cuisine. Pug Seal used local art to help guests get a sense of the destination. Hallways and walls in common areas are covered by a series of murals by Rafael Uriegas with organic shapes and natural dyes that reflect the values and collective imagination of the Zapotec people. They also added brass inlays with engravings inspired by the region’s pre-Hispanic architecture, signed by Manuel Lozano. The star piece, by Sabino Guisú, is found in the house’s main staircase: in a nook in the wall there’s a sculpture of Cocijo, the god of rain, seen split in half by a neon lightning bolt that runs up the building. The rooms also have a unique design with furniture and contemporary accents in bright colors. And on the ground floor, the hotel houses a gallery/shop with works by the artists whose artwork can be seen in the hotel.

Texto: Doménica Díaz / fotos: Cortesía

Oaxaca es, hoy en día, una de las ciudades mexicanas con mayor movimiento e intercambio cultural. Por eso, no es ninguna sorpresa que la quinta propiedad de Pug Seal, y la primera fuera de la Ciudad de México, se inaugure ahí. En el centro de la ciudad, una casona de mediados del siglo XIX fue transformada para albergar 20 habitaciones y un restaurante de cocina tradicional oaxaqueña. Para situar a los huéspedes en el destino, Pug Seal se apoyó en el arte local. En los pasillos y paredes de los espacios compartidos, el artista Rafael Uriegas creó una serie de murales con formas orgánicas y tintes naturales que reflejan los valores y el imaginario zapoteca. También se agregaron incrustaciones de latón en las paredes con grabados inspirados en la arquitectura prehispánica de la región, firmados por Manuel Lozano. La pieza estrella, obra de Sabino Guisú, se encuentra en la escalera principal de la casa: dentro de un nicho en la pared, una escultura de Cocijo, el dios de la lluvia, se ve partida a la mitad por un rayo neón que sube por toda la propiedad. Las habitaciones también tienen un diseño único, con muebles y acentos contemporáneos en colores vivos. Y en la planta baja, el hotel tiene una tienda-galería con piezas de los artistas que intervinieron la propiedad.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Around-pug seal oax.indd 36

17/11/20 5:27 p. m.


sencilla.indd 1

11/10/20 17:58


AROUND Wh e re to go

DOMINICANA LO TIENE TODO Partiendo de Santo Domingo, capital de la paradisiaca isla caribeña, te invitamos a conocer algunas de las playas más espectaculares de República Dominicana. Starting from Santo Domingo, the capital of this heavenly Caribbean island, we invite you to get to know the Dominican Republic’s most spectacular beaches. PUNTA CANA

JUAN DOLIO

Los resorts más lujosos y tradicionales de Dominicana, incluido el Club Med Punta Cana, se encuentran entre Playa Los Corales y Playa Blanca. Además de descanso, el destino propone experiencias de shopping en el BlueMall Puntacana, con boutiques de lujo, cafés y restaurantes. The most luxurious traditional resorts in the Dominican Republic, including Club Med Punta Cana, can be found between Los Corales Beach and Blanca Beach. Aside from relaxation, Punta Canaalso offers exciting shopping experiences like those at BlueMall Puntacana, with luxury boutiques, cafés, and restaurants.

A un costado de la carretera que le da nombre, esta playa se conforma de 10 kilómetros de aguas calmas. Este es uno de los principales puntos turísticos del país, donde en los últimos años, condominios, villas y resorts de lujo han dado un renacimiento al lugar. Puede recorrerse de extremo a extremo en una caminata de una hora. Just off the road that gives it its name, this beach consists of 6.2 miles of tranquil ocean. It’s one of the top tourist spots in the country, where in recent years condominiums, villas, and luxury resorts have revived the place. Walk it from end to end in one hour.

BAYAHÍBE

FRONTÓN

Ubicado aproximadamente a una hora de Santo Domingo, el pueblo de Bayahíbe es un destino perfecto para complementar una visita a la capital dominicana. Tiene una gran tradición pesquera y en sus restaurantes se saborean platos preparados con producto fresco. Además tiene diversas playas, entre ellas Dominicus, que presume certificación Blue Flag. Located approximately one hour from Santo Domingo, the town of Bayahibe is a perfect destination to complement a visit to the Dominican capital. It has a great fishing tradition and its restaurants enjoy dishes prepared with fresh produce. It also has several beaches, including Dominicus, which boasts Blue Flag certification.

Al pie de un acantilado de 90 metros, este es uno de los secretos mejor guardados de la isla: playa Frontón, en la Península de Samaná. Se puede acceder por mar, desde Las Galeras, o a pie por un largo sendero. Por su geografía, es ideal para escalar en roca, esnorquelear, explorar las misteriosas cuevas o simplemente descansar bajo una palmera. At the base of a nearly 300-foot-high cliff, this is one of the island’s best kept secrets: Frontón Beach, in the Samaná Peninsula. Get here by sea, from Las Galeras or on foot by following a long path. Geography makes this place a great spot for rock climbing, snorkeling, exploring the mysterious caves, or just kicking back under a palm tree.

FOLLOW US 038

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Foto: Cortesía

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-GP-RepublicaDominica.indd 38

17/11/20 5:22 p. m.


B E S P OKE |

HAM PASSION TOUR

EL JAMÓN, la pasión de Europa Degustar un producto europeo como el Jamón Ibérico es una experiencia sensorial que a través del gusto, la vista, el olfato y el tacto, nos sorprende con cada bocado. Tasting an European product, as the Iberian Ham, is a sensory experience led by the sense of taste, sight, smell and touch that delights us with every mouthful.

ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

E

xisten cuatro tipos de Jamón Ibérico. Para conocer sus características, cada pieza debe contar con un precinto de color negro, rojo, verde o blanco, que va a indicar su calidad. Negro se refiere a Jamón de Bellota 100% Ibérico. Rojo corresponde a Jamón de Bellota Ibérico 75% o 50% Raza Ibérica. Verde, es para el Jamón de Cebo de Campo Ibérico y blanco para el Jamón de Cebo Ibérico. Aunque los precintos nos ayudan a reconocer cada tipo de Jamón Ibérico, sin duda, la mejor forma de distinguirlos es degustándolos a través de los sentidos. Vista. Una caña alargada, estilizada y fina son aspectos visuales básicos, al igual que la grasa exterior de aspecto amarillento, que se hunde al tacto. Tacto. Tiene un veteado único que le da una textura frágil y suave. Olfato. Un aroma curado e intenso, pero agradable y equilibrado, se debe percibir en nariz y boca. Gusto. Gusto y olfato comparten sensaciones cuando la loncha de Jamón Ibérico entra en contacto con el paladar, estimulándolo con matices dulces, salados y curados.

T

here are four kinds of Iberian Ham. To learn about their characteristics, each ham should have a black, red, green, or white seal to indicate quality. Black refers to 100% Iberian Breed Acorn-fed Ham. Red refers to 50 to 75% Iberian Breed Acorn-fed Ham. Green is for Iberian Ham that has been fed a diet based on both natural grazing and fodder. White is for Iberian Ham that has been raised on a farm. While the seals help us to understand each type of Iberian Ham, no doubt the best way to tell them apart is by tasting them using your senses. Sight. A long, fine, elegant leg is a basic visual element, as well as a yellowish outer fat that sinks when touched. Touch. It should have a singular grain that gives it a soft, fragile texture. Smell. An intense cured aroma that is pleasant and balanced that should be noticed in the nose and mouth. Taste. Taste and smell share sensations when the slice of Iberian Ham comes into contact with the palate, which will be stimulated with the sweet, salty, and cured flavors.

You can also check the quality of your Iberian Ham with IBÉRICO, a free mobile app.

También es posible verificar la calidad del Jamón Ibérico a través de la aplicación móvil gratuita IBÉRICO.

air-88-mkl-hampassion.indd 1

11/19/20 10:01 AM


AROUND Wh e re to go

TRAVEL, SHOP, REPEAT Con distritos comerciales, malls y boutiques independientes, Houston y San Antonio presumen una oferta de shopping atractiva para cualquier viajero. The shopping districts, malls, and independent boutiques will make shopping a great option for any visitor in Houston and San Antonio.

CITY CENTRE

Entre los centros comerciales de Houston destaca City Centre, que reúne una mezcla de moda, accesorios y decoración para toda la familia, además de una amplia oferta de restaurantes internacionales y espacios de entretenimiento, entre ellos The Scape Game. Shopping malls in Houston include City Centre, which combines a blend of fashion, accessories, and décor for the whole family, not to mention a broad array of international restaurants and entertainment venues, including The Scape Game. @citycentrehou

STAG PROVISIONS FOR MEN

En un espacio hogareño y rústico, en donde siempre suena rock clásico, Stag Provisions for Men reúne prendas de ropa, zapatos y accesorios contemporáneos para hombres, así como mochilas y maletas. Además de Houston, tiene tiendas en Austin y Dallas. In a rustic, homey space where classic rock is always playing, at Stag Provisions for Men you’ll find clothing, shoes, and contemporary accessories for men as well as backpacks and suitcases. Besides Houston, they also have stores in Austin and Dallas. @stagprovisions

A un lado del River Walk de San Antonio, The Shops at Rivercenter es el centro comercial imperdible de la ciudad gracias a sus espacios abiertos junto al río, sus más de 80 tiendas, 20 restaurantes, cafés y bares, una pantalla IMAX y el Legoland Discovery Center. Next door to the San Antonio River Walk, The Shops at Rivercenter is a must-see in the city thanks to its open areas next to the river and more than 80 shops, 20 restaurants, cafés and bars, an IMAX screen, and Legoland Discovery Center. @shopsatrivercenter

VISITA ESTOS DESTINOS CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 040

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: Cortesía Visit Houston, The Shops at Rivercenter

THE SHOPS AT RIVERCENTER

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AROUND-GP-Texas.indd 40

17/11/20 5:24 p. m.


sencilla.indd 1

11/15/20 17:35


Sencilla.indd 1

11/18/20 2:05 PM


FEATURES

Foto: César Sandoval

Colores que le dan vida a nuestra ciudad. Colors that bring our city to life.

AIRE-90-Features-port feat.indd 43

44

Nuestro día a día mejora gracias al color. The presence of color can improve our daily life.

50

Ingredientes llenos de vida en invierno. Bright and flavorful winter ingredients.

58

La tradición ancestral de la grana cochinilla. The cochineal and its timeless tradition.

68

Tonos que le dan identidad a nuestra capital. Hues that are part of Mexico City’s identity.

11/16/20 19:16


Foto: iStock y Color Trends 2021 AIR-90-FEAT-COMEX.indd 44

11/17/20 05:28


Mejorar los espacios que habitamos tiene un efecto positivo en nuestro interior. Y una adecuada selecciรณn de tonalidades nos ayuda a lograrlo. Improving the place we live in has a positive effect in our soul. A suitable selection of colors is key in achieving this. POR BY ANALINE CEDILLO

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-FEAT-COMEX.indd 45

045

17/11/20 5:40 p. m.


As we spend more time indoors, missing our loved ones and dealing with the uncertainty generated by 2020, transforming our dwellings into multifunctional homes capable of making us feel optimistic, comfortable, productive and safe, has become a priority. According to Javier Sosa, head of the Professional Division at Comex PPG Mexico –experts in makeover and decoration products–, 45% of Mexicans have made improvements in their surroundings during the Covid-19 pandemic. It’s evident that we need a positive transformation of our environment that will impact our core. Opening up to color is an effective way to reach that wellbeing. Beyond enhancing a room, the use of color can generate the ideal atmosphere for getting on with daily life, for learning, working or relaxing according to researchs developed by Comex in association with academic institutions lie the Tecnológico de Monterrey and applied both in the country and worldwide.

046

Los colores verdes, que nos remiten a la naturaleza, se recomiendan para crear espacios libres de ansiedad, pues tiene gran poder tranquilizador. Associated with nature and due to their calming powers, greens are suggested for creating tranquil areas free of apprehension.

Fotos: Dane Deaner; Prudence Earl

Mientras pasamos más tiempo en casa, extrañando la cercanía de quienes amamos y lidiando con la incertidumbre que ha marcado 2020, convertir nuestro espacio en un hogar multifuncional que nos haga sentir optimistas, cómodos, productivos y seguros, se ha vuelto prioritario. De acuerdo con Javier Sosa, director de la división profesional de Comex PPG México –especialistas en productos de renovación y decoración–, 45% de los mexicanos ha hecho mejoras en su entorno durante la pandemia del covid-19. Está claro que necesitamos un cambio positivo en el exterior que se refleje en nuestro interior. Así, abrir paso al color es una forma efectiva de alcanzar ese bienestar. Más allá de embellecer el espacio, el uso del color genera atmósferas ideales para la convivencia, el aprendizaje, el trabajo o la relajación, como sustentan estudios nacionales e internacionales, entre ellos los que desarrolla Comex en colaboración con instituciones académicas como el Tecnológico de Monterrey.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-COMEX.indd 46

11/17/20 05:21


ENERGÍA POSITIVA Hablando de los beneficios emocionales que nos brinda el color, si lo que buscamos es crear un entorno donde se manifieste la felicidad, es recomendable elegir colores amarillos, por su calidez y gran luminosidad. “Nos hacen sentir alegría, dinamismo, nos vuelven a recargar y nos hacen sentir fuerzas otra vez”, asegura Claudia Garibay, gerente de color en Comex PPG México. Al mismo tiempo, la experta hace énfasis en dejar que la luz natural entre a todos los espacios posibles. Entre otros beneficios, la luz ayuda al cuerpo a regular los ciclos circadianos, responsables de que podamos dormir bien, algo importantísimo para estar de buen humor y conservar la salud. Precisamente, Banquete, el Color del Año para 2021, es un amarillo brillante que inspira optimismo. Al igual que el resto de las paletas propuestas por ColorLife Trends de Comex para el próximo año, es un color que nos invita a la resiliencia, esa capacidad de sobreponernos ante las adversidades. “Refleja la necesidad de compensar todos los elementos negativos que estamos viviendo: los retos, la polarización social, el entorno político y económico, con espacios que nos den alegría, que nos transmitan esperanza y diversión”, detalla Javier.

Fotos: Color Trends 2021; iStock

POSITIVE ENERGY Talking about the emotional benefits derived from color, if what we want is to create an environment where happiness is present, we recommend choosing from the yellow palette for its warmth and great luminosity. “They convey joy and dynamism, allowing us to recharge energies and feel strong again,” says Claudia Garibay, Color Manager at Comex PPG México. The expert highlights at the same time the importance of allowing natural light to enter wherever possible. Light, among other benefits, helps the body regulate its circadian cycles, in charge of ensuring a good night sleep, which is a key factor in good mood and good health. Banquete, color of the year for 2021, precisely is a bright yellow that brings forth optimism. As the rest of the new palettes presented by ColorLife Trends by Comex, this color embraces resilience, the capacity of overcoming adversities. According to Javier, “it echoes our need to compensate for all the negative aspects we face now –new challenges, social polarization, the political and economic environment– with cheerful rooms that convey hope and joy.”

COLOR A LA COMUNIDAD

COLOR FOR THE COMMUNITY

Además de promover el bienestar a través del color, durante 2020 Comex ha llevado a cabo importantes acciones para proteger la vida de los mexicanos, en respuesta a la pandemia por el covid-19. Entre ellas destacan la donación de insumos para brindar seguridad a la población y miembros del sector salud:

Besides promoting wellbeing through color, during 2020 Comex has carried out significative actions to protect the lives of Mexicans in response to the Covid-19 pandemic. Among the most critical measures, the donation of supplies to ensure the safety of both the population and the health workers stands out.

1,023,000 mascarillas KN95, que filtran al menos 95% de las partículas de alta penetración. 76,500 botellas de 500 ml de alcohol en gel al 80%, desarrollado por Comex y óptimo para eliminar virus. 24,500 litros de solución desinfectante, biodegradable e inocua. 15,000 cubrebocas. 12,000 caretas protectoras. 200 compresores, eficaces para dispersar sanitizante en espacios grandes y abiertos.

1,023,000 KN95 masks filtering at least 95% of high-penetrating power particles. 76,500 500 ml bottles of 80% gel alcohol, developed by Comex, optimal for eliminating viruses. 24,500 liters of a biodegradable and harmless disinfectant solution. 15,000 masks. 12,000 face shields. 200 compressors for effectively diffusing sanitizers in large and open areas.

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-FEAT-COMEX.indd 47

047

11/17/20 05:21


Los azules brindan una sensación de calma y concentración; son perfectos para incorporar en espacios para trabajar, aprender o practicar mindfulness. Shades of blue encourage a feeling of calm and concentration; they are ideal for incorporating in the areas where we work, learn or practice mindfulness.

ESPACIOS MÁS PROTEGIDOS BETTER PROTECTED AREAS

Disponible en 3,546 colores y diferentes acabados, la nueva pintura Vinimex Total Antibacterial embellece y brinda protección a cualquier espacio, pues está desarrollada con tecnología que elimina 99.9% de bacterias más comunes que causan enfermedades gastrointestinales y respiratorias. Es superresistente, no guarda moho, tiene una cualidad repelente al polvo, es 100% acrílica y la avala el Instituto Politécnico Nacional. Available in 3,546 colors and different finishes, the new Vinimex Total Antibacterial paint embellishes while providing protection to any surface. Developed with a technology that eliminates 99.9% of the common bacteria that cause gastrointestinal and respiratory disorders, it is also highly resistant, repels mold and dust, is 100% acrylic, and is endorsed by the Instituto Politécnico Nacional.

OPTIMAL CONCENTRATION On the other hand, when we are looking to create surroundings where we can be more focused, blue is the ideal color. The different tones of blue promote a feeling of calm and alertness in the here and now, making them ideal for incorporating in those places where we are doing home office or homeschooling part of our new normal. “In Comex we have more than 200 shades of blue that help us concentrate, socialize, and calm us down, while keeping us alert,” explains Claudia, who through Comex’s Instagram account has devoted herself to sharing advice with the followers in live broadcasts. Some of these blues are included in their new palette, Alegra, which together with Sombra, Milpa, and Flora make up the 2021 trends in color at Comex. Now, if what we are needing is a boost in our concentration and alertness, she recommends bringing in the family of greens. These shades, that go from turquoise to citrus or dry greens, are especially good for those who work with numbers or subjects that require precision. It is important to have an accent in yellow, orange, or red, as these colors enhance our ability to focus. 048

Fotos: Color Trends 2021; iStock

MÁXIMA CONCENTRACIÓN Por otro lado, cuando lo que se busca es crear entornos donde podamos estar más enfocados, lo ideal es recurrir a los azules. Estos tonos propician que nos sintamos en calma, con la mente despejada, aquí y ahora, por lo que son perfectos para incorporar en lugares donde hagamos home office o homeschooling, claves de la nueva normalidad. “En Comex tenemos más de 200 tonos diferentes de azul que nos ayudan a la concentración, la socialización y a mantenernos tranquilos, pero al mismo tiempo despiertos”, explica Claudia, quien a través de la cuenta de Instagram de Comex, durante esta pandemia se ha dedicado a compartir consejos con los seguidores a través de transmisiones en vivo. Podemos encontrar algunos de estos azules en la nueva paleta Alegra, que junto con Sombra, Milpa y Flora conforman las tendencias de color de Comex para 2021. Alergra está pensada para unificar nuestros espacios y hacer más sencillo el tránsito de una actividad a otra (del trabajo a la diversión o al descanso), manteniendo un estado de ánimo positivo. Y cuando necesitamos un empujón extra de concentración y alerta, entonces hay que incluir la familia de los verdes, recomienda la experta. Estos tonos, que pueden ir de los verdes turquesa, a los cítricos o secos, ayudan especialmente a quienes trabajan mucho con números o con asuntos que requieren gran precisión. Además, es importante procurar algún acento en amarillos, naranjas, o rojos, tonos que potencian la capacidad de focalización.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-COMEX.indd 48

17/11/20 5:33 p. m.


Fotos: Color Trends 2021; iStock

Las paletas de color que propone Comex para 2021 buscan elevar nuestro estado de ánimo y nos invitan a practicar la resiliencia. The color palettes offered by Comex in 2021 seek to uplift our mood and convey resilience.

ABRAZO AL ESPÍRITU Finalmente, los retos de 2020 nos han movido a hacernos responsables de nuestra salud mental y emocional, recurriendo no solo a la medicina tradicional, sino volteando a ver lo que nos regala la naturaleza. Así, la herbolaria mexicana y sus poderes curativos son la fuente de inspiración para la nueva paleta Flora, cuyas tonalidades remiten a plantas curativas como la lavanda, menta, canela o cúrcuma. “Estos colores están muy enfocados en un tema reparador y curativo, que es justamente lo que queremos lograr con esta paleta: reparar esas cosas que se nos descompusieron, curarnos y aliviar esas sensaciones que no nos están gustado dentro de nuestros espacios”, dice Claudia. A la par, para crear atmósferas confortables, sugiere privilegiar tonos marrones, terracota y neutros muy cálidos, los cuales regalan una sensación de seguridad. “Nos ayudan a sentir que este espacio nos abraza. Dentro de todo lo que estuvimos viviendo, lo que queremos es sentir un apapacho y que no estamos solos”.

HUGGING THE SOUL The challenges faced in 2020 have inspired us to be more responsible towards our health, both mental and emotional. We are not only looking into traditional medicine, but also seeking the gifts of nature. The Mexican expertise in herbs and their healing powers were the source of inspiration for Flora, the new palette whose shades refer to medicinal plants like lavender, mint, cinnamon, and turmeric. “These colors are centered on the theme of restoration and healing, which is what we wish to achieve with this palette: mending those aspects that are not functioning, restoring health, and alleviate those unpleasant sensations associated to our space,” says Claudia. In order to create comfortable environments, she suggests concentrating on shades of brown, terracotta, or warm neutral colors that encourage sensations of safety. “They help us feel enfolded by that space. In spite of all that we’ve been through, what we really need is a hug and to feel we are not alone.”

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-FEAT-COMEX.indd 49

049

11/17/20 05:21


Contrario a la creencia popular, los ingredientes de invierno son una gozada expresada en tecnicolor. Esta muestra procedente de Valle de Bravo es prueba de ello. La naturaleza es sabia y nos brinda lo que el cuerpo necesita: un festĂ­n de vitaminas, minerales y mucho sabor.

050

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Features-cosecha.indd 50

11/19/20 10:03


Contrary to popular belief, winter ingredients are pure technicolor joy. This harvest, straight from Valle de Bravo, is living proof. Nature is wise and it offers what our bodies need: a feast of vitamins, minerals, and plenty of flavor.

POR BY ISSA PLANCARTE FOTO PHOTO ANYLĂš HINOJOSA

AIRE-90-Features-cosecha.indd 51

11/19/20 10:03


052

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Features-cosecha.indd 52

11/16/20 15:54


AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIRE-90-Features-cosecha.indd 53

053

11/16/20 15:54


054

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Features-cosecha.indd 54

11/19/20 10:05


Esta es solo una muestra de algunos de los ingredientes que puedes encontar en Huacal Vital. This is just a small sample of the ingredients available at Huacal Vital. IG: @micaylalo

AIRE-90-Features-cosecha.indd 55

11/19/20 10:05


Credito:

056

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Features-cosecha.indd 56

11/16/20 15:55


AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIRE-90-Features-cosecha.indd 57

057

11/16/20 15:55


Hay un insecto mexicano que ha dejado huella en el arte, la cocina y la belleza internacionales a lo largo de varias generaciones. A little-known Mexican insect has made its mark on international fine art, cuisine, and beauty for generations. TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO: MOLLY FERRILL

AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 58

11/16/20 19:17


AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 59

11/16/20 19:17


En el mundo, solo tres insectos se han domesticado para uso comercial: la abeja melífera, el gusano de seda y la cochinilla. La cochinilla –el menos conocido de estos tres– es un insecto pequeño que se cosecha para producir un pigmento de color rojo. Su cuerpo contiene una enorme cantidad de ácido carmínico, que lo protege de los depredadores en la naturaleza y que además, tiene un fuerte tono rojo. Este insecto se ha cultivado en México desde el siglo X, cuando los toltecas comenzaron a utilizarlo para fines decorativos. Al ser transportada en los primeros barcos mercantes entre México, Europa y Asia, la cochinilla –y los productos derivados de ella– comenzaron a integrarse en múltiples industrias y formas de arte a lo largo del planeta. Actualmente se usa para darle color a alimentos, bebidas, maquillaje, muestras de laboratorio, telas y pinturas, entre muchos otros. 060

Only three insects in the world have been domesticated for commercial use: The honey bee, the silk worm, and the cochineal. By far the least well known of the three, the cochineal is a small insect that is harvested to produce a strongly pigmented red dye. The insect’s body contains a large quantity of carminic acid, which protects it from predators in the wild and has a strong red color. The insect has been cultivated in Mexico since people of the ancient Toltec civilization began to use it for decoration in the 10th century. Transported on early merchant ships between Mexico, Europe, and Asia, the cochineal and the products derived from it have been integrated into a variety of industries and art forms throughout the world. The cochineal is now used internationally to color food, alcohol, makeup, lab samples, fabric, and fine art paintings among other items.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 60

11/16/20 19:17


Los cuerpos de los insectos están tan pigmentados que se ven de color negro, pero mientras viven en las hojas del nopal producen un polvo blanco que cubre sus cuerpos y el área que los rodea. While the insects live on cactus leaves, they produce a white powder that completely covers their bodies and the area around them.

DEL CAMPO A LA TELA

Los insectos de cochinilla crecen en plantas de nopal. Los agricultores cultivan y recolectan sus hojas y luego las cuelgan en invernaderos, donde tiene lugar el ciclo de vida de las cochinillas. Se esparcen los huevos de cochinilla sobre una hoja de nopal con ayuda de un colador y, tras nacer, los insectos crecen hasta convertirse en larvas, y poco a poco se adhieren a la hoja, donde permanecerán alimentándose de la planta por el resto de sus cortas vidas. Para “cosechar” las cochinillas, los agricultores quitan a los insectos de la hoja y los recolectan en un recipiente con ayuda de una cuchara. Los cuerpos de los insectos están tan pigmentados que se ven de color negro, pero mientras viven en las hojas de nopal producen un polvo blanco que cubre sus cuerpos y el área que los rodea. Este polvo blanco se quita con un cepillo de los cuerpos muertos de los insectos antes de triturarlos hasta convertirlos en un polvo seco que se mezcla con líquido para producir diversos tipos de colorantes rojos y rosados vivos. FIELD TO FABRIC Cochineal insects grow exclusively on prickly pear cactus plants. The cactus leaves are typically cultivated and harvested by cochineal farmers and hung in greenhouses, where the life cycle of the cochineal insects takes place. After they hatch from eggs previously scattered with a sieve over the cactus leaf, the cochineals grow into larvae on the cactus and eventually attach to the leaf, where they will remain feeding on the leaf for the rest of their short lives. To harvest the cochineal, farmers knock the insects off of the leaf into a bowl with a spoon or knife, removing them from their food source. The insects’ bodies are so heavily pigmented that they appear to be black, but while they live on the cactus leaves they produce a white powder that completely covers their bodies and the area around them. The white powder is brushed off of the dead insects before they are ground into a dry powder and mixed with liquid to produce various types of vibrant red and pink colorants such as food coloring, paint, and fabric dye. AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 61

061

11/16/20 19:18


Desde hace muchos años se ha usado el tinte de cochinilla en diversas formas del arte tradicional en México, desde la decoración de sitios arqueológicos, hasta la pintura de alebrijes o textiles. Cochineal dye has long been used in many traditional art forms in Mexico, from crafts like alebrijes and textiles, to the decoration of archaeological sites. 062

DE REBOZOS MEXICANOS A SEDAS JAPONESAS Desde hace mucho tiempo se ha usado el tinte de cochinilla en diversas formas del arte tradicional en México, como en la pintura para decorar alebrijes y el tinte rojo que se emplea para teñir los típicos rebozos y mantas de lana que se usan en Oaxaca y Puebla. Además, varios sitios arqueológicos y pirámides antiguas aún conservan las pinturas rojas hechas con cochinilla sobre la piedra. Durante muchos años los artistas plásticos han empleado pinturas derivadas de la cochinilla. Gracias a los barcos mercantes, la pintura “carmín” se fue extendiendo gradualmente de México a otros países hace cientos de años. Recientemente, las nuevas tecnologías han permitido demostrar que muchos pintores internacionales famosos usaron en sus obras pinturas derivadas de la cochinilla. Tanto en México como en Europa, los artículos y pinturas coloreados con el costoso tinte de cochinilla se consideraban objetos de clase alta y solían ser un símbolo de estatus. El carmín apareció en los grabados japoneses en el siglo XVII, otro signo de la propagación internacional de la cochinilla.

FROM MEXICAN SHAWLS TO JAPANESE SILKS Cochineal dye has long been used in many traditional art forms in Mexico, such as the paint used to decorate alebrijes (colorful, intricately painted wooden figures with spiritual meanings), and the red dye used to color the traditional thick wool shawls and blankets used in the states of Oaxaca and Puebla. Many ancient archaeological sites and pyramids in Mexico still feature red designs painted on stone with cochineal. Fine art painters have used cochineal-derived paints for many years; “carmine” paint gradually spread from Mexico to countries around the world on merchant ships hundreds of years ago. New technology has recently made it possible to prove that many famous international painters have used cochineal-derived paint in their art. Items and paintings colored with expensive cochineal dye were once regarded in both Mexico and Europe as belonging to the elite, and were seen as a prestigious status symbol. Carmine appeared in Japanese prints in the 17th century, another sign of the global spread of the cochineal.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 62

11/16/20 19:18


AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 63

11/16/20 19:18


064

REVIVING A PERENNIAL PIGMENT Today, cochineal is used to produce makeup like blush and lipstick, as well as to dye fabrics, foods and medicines. It is also used to color cells in pathology laboratories. There has been some debate over the use of cochineal-derived dyes in the makeup and food industries, since the dyes are not vegan and many consumers are not aware of their origin. Although the dye is not as common as it once was due to the time-consuming labor involved in the cochineal’s cultivation, there is still a large production of the dye in Mexico and some other parts of the world. In the state of Coahuila, for example, large commercial greenhouses are used to produce about three tons of cochineal a year. While in many cases cochineal-derived dyes have gradually been replaced with synthetic dyes, there has been a recent movement in Mexico to bring back the cochineal dyeing tradition in new, modern ways; some artisanal tequila and mezcal brands are starting to color their liquors with cochineal to achieve a pink color, and some clothing designers are emphasizing the use of natural dyes to color their fabrics. Several farmers are starting to bring back the cochineal farming tradition and cultivate cochineal in small-scale greenhouses. The careful preservation of this ancient insect cultivation practice coupled with traditional Mexican art forms now revives a vibrant fusion in artisanal alebrije painting and shawl dyeing in many parts of Mexico. The future looks bright for this ancient Mexican practice that has spread its color across the globe.

Recientemente ha habido un movimiento en México que busca recuperar la tradición del teñido de cochinilla mediante procesos más modernos. There has been a recent movement in Mexico to bring back the cochineal dyeing tradition in new, modern ways.

AL RESCATE DE UN PIGMENTO LEGENDARIO En la actualidad, la cochinilla se emplea para producir maquillaje, así como para teñir telas, alimentos y medicamentos; también se usa para colorear células en los laboratorios de patología. Ha habido cierto debate sobre el uso de los tintes derivados de cochinilla en estas industrias, ya que dichos tintes no son veganos y muchos consumidores no están conscientes de su origen. Si bien este colorante ya no es tan común por el tiempo y la labor que implica el cultivo de la cochinilla, aún hay mucha producción tanto en México como en otras partes del mundo. Por ejemplo, en Coahuila hay grandes invernaderos comerciales que se usan para producir alrededor de tres toneladas de cochinilla al año. Aunque en muchos casos se han reemplazado los colorantes derivados de la cochinilla por tintes sintéticos, recientemente ha habido un movimiento en México que busca recuperar la tradición del teñido con cochinilla mediante procesos más modernos. Algunas marcas de tequila y mezcal han empezado a teñir sus licores con cochinilla para darles una tonalidad rosada, y algunos diseñadores de ropa están haciendo énfasis en emplear colorantes naturales para teñir sus telas. Muchos agricultores han comenzado a recuperar la tradición de cosechar cochinillas, cultivándolas en invernaderos a pequeña escala. La cuidadosa preservación de esta antigua práctica de cultivo de insectos, junto con algunas formas de arte tradicional, muestran que el futuro se ve prometedor para esta práctica mexicana que ha extendido sus colores por el mundo entero.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 64

11/16/20 19:19


AIR-90-FEAT-GRANA COCHINILLA.indd 65

11/16/20 19:19


LLEGA A OAXACA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

33

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,190MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ OAXACA

29 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

066

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de diciembre de 2020 y para viajar del 1º al 18 de diciembre de 2020 y del 10 al 31 de enero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-90-COBERTURA-GP-OAXACA.indd 66

11/17/20 05:55


sencilla.indd 1

11/13/20 11:18


COLOR LEADS THE WAY Fijamos la vista en esos puntos arquitectónicos de la Ciudad de México que despiertan cada una de nuestras emociones. We set our eyes on those Mexico City architectural sites that awaken every one of our emotions. TEXTO BY CRISTINA ALONSO FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL

AIRE-90-Features-color y arq.indd 68

ido Ruta propuesta por el arquitecto Jose Castillo

En el sent

11/17/20 05:42


e d

r o l o c l CHRIST CHURCH LOMAS DE CHAPULTEPEC

Una zona residencial de la ciudad esconde esta iglesia anglicana, obra del arquitecto Carlos Mijares Bracho, en la que el ladrillo protagoniza fascinantes formas geomÊtricas y juegos de luz. One of the city’s residential areas hides this Anglican church, the work of architect Carlos Mijares Bracho, where brick is the prime material and helps create fascinating geometric shapes and a play of light and shadows.

AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIRE-90-Features-color y arq.indd 69

069

11/17/20 05:43


070

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Features-color y arq.indd 70

11/17/20 05:44


REFORMA 27 COLONIA TABACALERA

No es solamente el tamaño de este residencial vertical de dos torres, proyecto de Alberto Kalach, lo que atrae al ojo, sino también su concreto rojizo, que promete la fuerza y la calidez necesarias para albergar 280 departamentos, un invernadero de plantas tropicales y una alberca. It’s not just the size of these two vertical residential towers, designed by Alberto Kalach, that catch the eye, but their reddish concrete, that promises enough strength and warmth to host 280 apartments, a tropical plant greenhouse, and a swimming pool.

AIRE-90-Features-color y arq.indd 71

11/17/20 05:43


MUSEO JUMEX COLONIA GRANADA

Con su mármol Travertino Veracruz, limpio y neutro, en contraste con el cielo azul, el Museo Jumex de David Chipperfield se convirtió en un lienzo en blanco para el arte contemporáneo en la ciudad. With its clean, neutral Travertino Veracruz limestone, David Chipperfield’s Museo Jumex became a blank canvas for contemporary art in Mexico City.

AIRE-90-Features-color y arq.indd 72

11/16/20 19:09


AIR E D I C I E M BR E 2 0 2 0

AIRE-90-Features-color y arq.indd 73

07 3

11/16/20 19:10


074

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Features-color y arq.indd 74

17/11/20 5:38 p. m.


MUSEO ANAHUACALLI COYOACÁN

Inspirada en un teocalli, o casa de los dioses, esta construcción es historia en sí misma. La piedra volcánica, resultado de la erupción del Xitle, con su profunda oscuridad, da forma al museo imaginado por Diego Rivera, y terminado por su hija Ruth, Juan O’Gorman y Dolores Olmedo. Inspired by a teocalli, or house of the gods, this building is history in itself. Deep, dark volcanic stone, the result of the Xitle’s eruption, gives shape to this museum, imagined by Diego Rivera and finished by his daughter Ruth, Juan O’ Gorman, and Dolores Olmedo.

AIRE-90-Features-color y arq.indd 75

17/11/20 5:38 p. m.


LLEGA A LA CIUDAD DE MÉXICO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

218

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DESDE GUADALAJARA, DESDE: $2,760MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD MÉXICO ←→ CANCÚN

CIUDAD DE MÉXICO ←→ MIAMI

CIUDAD DE MÉXICO ←→ DENVER

flights per week

flights per week

flights per week

97 vuelos semanales

operado en dreamliner / operated on dreamliner

19 vuelos semanales

**acumulación base vuelo

17 vuelos semanales

redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,285 Puntos Premier**

2,051 Puntos Premier**

/

CD. DE MÉXICO ←→ NUEVA YORK

7 vuelos semanales flights per week

operado en dreamliner / operated on dreamliner

starting from *

2,334 Puntos Premier**

3,366 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.

iStock

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

**Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de diciembre de 2020 y para viajar del 1º al 18 de diciembre de 2020 y del 10 al 31 de enero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

AIR-90-COBERTURA-GP-CDMX.indd 76

11/17/20 05:50


Sencilla.indd 1

11/18/20 1:57 PM


LLEGA A LIMA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

92

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $510USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ LIMA

7 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

4,246 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

078

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de diciembre de 2020 y para viajar del 1º al 18 de diciembre de 2020 y del 10 al 31 de enero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-90-COBERTURA-GP-LIMA.indd 78

11/17/20 05:52


FEATURE S

POR

BY MARIANA MIJARES

Foto: Cortesía Rafael Osterling

MADUREZ CREATIVA

El cocinero peruano Rafael Osterling se mantiene vigente, y a través de sus proyectos continúa en su búsqueda por brindar felicidad y placer. Peruvian chef Rafael Osterling stays up-to-date and continues seeking to offer happiness and pleasure in every undertaking.

AIR-90-FEAT-OSTERLING.indd 79

11/16/20 19:20


FEATURES

Además de su restaurante homónimo en la capital peruana, Osterling opera otro restaurante, Rafael, en Bogotá. In addition to his eponymous restaurant in Lima, Osterling runs Rafael restaurant in Bogotá. En 2019, el restaurante Rafael ocupaba el puesto 19 en los Latin America’s 50 Best Restaurants. In 2019, Rafael restaurant held spot number 19 on Latin America’s 50 Best Restaurants.

Siempre preparado

Los chefs ya no solamente hablan sobre platillos, ahora discuten también temas de sostenibilidad, responsabilidad y, en el caso de Rafael –por su contexto–, hasta de política. “Investigo mucho, leo muchísimo, pero no soy un científico de la gastronomía. Todo lo que hago es por placer y por naturalidad; es como una cosa innata. Murakami decía que para escribir tienes varias condiciones, pero la primera premisa para escribir es el don; porque te puedes superesforzar y ser constante y un estudioso en la materia, pero si no tienes ese don que produce la magia, pues no”, recalca. 080

Rafael Osterling studied law like his father, Peruvian Senate president Felipe Osterling. But Fujimori’s self-coup in 1992 would lead him to cooking, where years later he would become a prestigious chef, not to mention inspiration for a generation of young chefs who trained under his instruction, including Virgilio Martínez and Pedro Miguel Schiaffino (who earned the 2019 American Express Icon Award in Latin America’s 50 Best Restaurants). Now, the 50-year-old chef with four restaurants under his belt is evidently more mature and committed to what he does. He assures us that he hasn’t given into trends. “There’s maturity, which is good in a philosophical sense, in one’s thinking, what one believes and what one does, that has simply grown more secure. Because, while I’ve never been led by fashion, nor have I been a cutting-edge chef, I’ve always been contemporary, and that has been my idea from the beginning of my profession,” he shared in an interview from his office, located on the top floor of Mercado, one of his restaurants in Lima, the capital of Peru.

Always Prepared

Chefs don’t just talk about dishes anymore, now they also discuss issues of sustainability, responsibility, and in Rafael’s case (due to his context), even politics. “I research a lot, read a lot, but I’m not a culinary scientist. Everything I do is for pleasure and by nature. It’s something innate. Murakami said that you need several factors in place in order to write, but the first thing you need to write is to have the gift. You can make a humongous effort and write consistently and have studied the subject, but if you don’t have that gift that makes the magic happen, there’s no point,” he stresses.

Fotos: Vinicios Barros

R

Rafael Osterling estudió para ser abogado, como su padre, el presidente del Senado Felipe Osterling. Pero el autogolpe de Fujimori de 1992 lo llevó a la cocina, donde años después se convertió en un prestigioso chef, además de inspiración para una generación de jóvenes que se formaron bajo su tutela, entre ellos Virgilio Martínez y Pedro Miguel Schiaffino (quien en 2019 obtuvo el American Express Icon Award 2019 de los Latin America’s 50 Best Restaurants). Ahora, el cocinero de 50 años, con cuatro restaurantes a su cargo, se nota maduro y fiel a su propuesta, la cual asegura no haber modificado con las tendencias. “Hay una madurez, y que es buena en el sentido de filosofía, de pensamiento, de lo que uno cree y lo que uno hace, simplemente eso se ha afianzado; porque si bien yo nunca he ido con modas, ni tampoco he sido un chef vanguardista, siempre he sido contemporáneo, y eso ha sido una propuesta desde el inicio de mi profesión”, compartió en entrevista desde su oficina, ubicada en la planta alta de Mercado, uno de sus restaurantes en Lima, Perú.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-OSTERLING.indd 80

11/16/20 19:20


sencilla.indd 1

11/12/20 16:50


FEATURES

También abrió Félix Brasserie en Lima, que temporalmente cerró por la pandemia. He also opened Félix Brasserie in Lima, which is temporarily closed due to the Covid-19 pandemic.

El Mercado ha sido elogiado por su versión moderna de la cocina peruana. El Mercado has been praised for its modern take on Peruvian cuisine.

Como complemento, Osterling ocupa su tiempo en otros pasatiempos; especialmente la lectura, como constata su oficina, la cual fácilmente podría pasar por biblioteca. “Mi motivación no solo es el mundo gastronómico, igual tengo una revista, me dedico al diseño gráfico, la arquitectura, son cosas que también me producen placer”, asegura. “Nosotros somos una recopilación de la vida en sí. Somos el transcurso y el aprendizaje de muchísimos años. Si bien me he dedicado a la gastronomía –y aprendido mucho de ella–, también he aprendido cada que leo sobre lo que me rodea; leo a Schopenhauer, Hegel, Marx o Kant, todo eso te nutre”, añade.

To balance things out, Osterling spends his time on other pursuits, particularly reading, as his office –that could easily pass for a library– is testament. “The food world is not my only motivation, I also have a magazine, I work in graphic design, architecture. These are things that also bring me pleasure,” he states. “We are a grouping of life itself. We are the passage and learning that comes with many, many years. While I work in gastronomy –and I’ve learned a lot from it– I also learn every time I read about the world around me. I read Schopenhauer, Hegel, Marx, and Kant. All of it is enriching,” he adds.

Enseñanzas clave

Like most of his colleagues, at the start of his career Rafael buried himself in work and didn’t give himself time for other things. As is often heard in tales from the kitchen, he confesses that he hasn’t always been the best boss. “When I was just starting out, I was in the kitchen 24/7. It was exhausting, demotivating, and frustrating. Times have changed. Before, I was like a French army school” (he studied at Le Cordon Bleu). “Now it’s different. They’ve got you on camera as soon as you raise your voice, or they denounce you on social media. Times change. At one point, I started thinking that something was wrong, that I wasn’t doing something right, and I started to educate rather than scold.”

082

Foto: Pierre Monetta e Iván Salinero

Como la mayoría de sus colegas, al inicio de su carrera Rafael se sumergía en el trabajo y no se daba tiempo para otras cosas. Como se escucha frecuentemente en los relatos de cocina, confiesa no haber sido el mejor jefe. “Cuando recién comencé, yo estaba 24/7 en la cocina, y era desgastante, desmotivador y frustrante. Los tiempos han cambiado, antes era como una escuela militar francesa (estudió en Le Cordon Bleu). Ahora no, ahora en el primer grito te filman o te denuncian en redes, times change. En un momento dado me puse a pensar que algo estaba mal, que algo no estaba haciendo bien, y me puse a educar en lugar de regañar”.

Key Lessons

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-OSTERLING.indd 82

11/16/20 19:20


sencilla.indd 1

11/9/20 17:09


FEATURES

En 2016, su libro El Mercado: homenaje a la cocina peruana, ganó el Premio Prestige Gourmand. In 2016 his book “El Mercado: homenaje a la cocina Peruana”, won the Gourmand Prestige Award.

Con el paso del tiempo, Rafael puede sentirse orgulloso no solo de sus logros, sino de manera especial, de los que ha ayudado a construir a otros, como a Virgilio Martínez, titular de Central, que en 2017 fue reconocido con el Chefs’ Choice (galardón otorgado por cocineros de todo el mundo). “Cuando enseñas, transmites que al profesionalizarte no solamente vas a aprender, sino a tener acceso a otras técnicas; te va a ir mejor, al restaurante le va ir mejor, o le vas a poder dar mejor educación a tu familia. Cambié el chip y empecé a enseñar; y al momento de crear escuelas, empecé a crear una cadena de sucesión, y a crear chefs; eso hace una década y media. Virgilio fue mi segundo, mi brazo derecho y en esa búsqueda de identidad se fue haciendo una recopilación herbácea, biológica de nuestro sistema natural andino, y luego se pasó a la selva”, añade sobre el chef que, mediante Mater Iniciativa, diseña experiencias de comida que transmitan valores como conectividad, identidad cultural, respeto y cuidado del medio ambiente. Pero, al igual que al inicio de su trayectoria en solitario, por allá del año 2000 cuando fundó Rafael, Osterling asegura que lo que lo seguirá impulsando, es brindar alegría. “Siempre mi motivación ha sido la felicidad y el placer, y mi profesión me produce eso, es natural. Esta es mi naturaleza. El corazón de mi cocina es a la misma vez producir placer”, concluye sonriendo. 084

With the passage of time, Rafael can feel proud not only of his achievements, but especially of those he has helped to build up others, like Virgilio Martínez, who runs Central. In 2017, the restaurant was awarded the Chefs’ Choice Award. “When you teach, you convey that becoming a professional means not only learning, but having access to other techniques. It’s going to go better for you, for your restaurants, or you’re going to be able to offer a better education for your family. I changed my way of thinking and started to teach. When I started to create schools, I started a chain reaction which created chefs. That was 15 years ago. Virgilio was my second-in-command, my right arm, and in that search for identity we started to compile information about the plant life and biology of our natural Andean system and later we moved on to the jungle,” he says, thinking of the chef who, through the collective called Mater Iniciativa, designs culinary experiences that convey values such as cultural identity, and respect and care for the environment. But, just like when he was starting out on his own around the year 2000 when he set up Rafael, Osterling assures us that sharing happiness will continue to be the force that drives him. “My motivation has always been happiness and pleasure, and my job gives me that naturally. This is my nature. The core of my cooking is to produce pleasure,” he concludes, smiling.

Fotos: Pierre Monetta e Iván Salinero

Fue el primer peruano en recibir un premio Gourmand World Cookbook por su libro Rafael el chef, el restaurante, las recetas, en 2011. He was the first Peruvian to receive a Gourmand World Cookbook Award for his book “Rafael el chef, el restaurante, las recetas” in 2011.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-OSTERLING.indd 84

11/16/20 19:20


sencilla.indd 1

11/11/20 10:46


LLEGA A SAN ANTONIO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

52

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $380USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ SAN ANTONIO

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,125 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

086

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de diciembre de 2020 y para viajar del 1º al 18 de diciembre de 2020 y del 10 al 31 de enero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-90-COBERTURA-GP-SAN ANTONIO.indd 86

11/17/20 05:58


FEATURE S

DREAMING OF YOU

BY ANALINE CEDILLO

Foto: Cortesía Netflix

POR

Selena: la serie, una producción original de Netflix, revela detalles desconocidos sobre la vida de la cantante, nos cuenta Christian Serratos, quien da vida a la reina del tex-mex. Christian Serratos, who plays the Queen of Tex-Mex, tells us that Selena: The Series, an original Netflix production, unveils previously unknown details about the life of the singer.

AIR-90-FEAT-SELENAOK.indd 87

11/17/20 05:30


FEATURES «SELENA SE HA CONVERTIDO EN ESTE G R A N I C O N O, P E R O C R E O Q U E L A S E R I E VA A H AC E R L A M U C H O M ÁS AC C E S I B L E PA R A M U C H AS P E R S O N AS ». « S EL EN A H AS B ECO M E A H U G E I CO N , B U T I T H I N K T H E S E R I ES I S G O I N G TO M AK E H E R M U C H M O R E A P P R OAC H A B L E F O R A LOT O F P EO P L E.”»

¿

¿Quién no tiene una historia con Selena? Una boda que no hubiera sido la misma sin bailar “Bidi bidi bom bom”. Una noche de bajón amoroso cantando “Como la flor”, o ese turno del karaoke coreando “Amor prohibido”. A 25 años de su partida, la música de la reina del tex-mex sigue estando en el soundtrack de muchas personas, de este y del otro lado de la frontera. La han adoptado nuevas generaciones, no solo por su impresionante voz, su carisma, su irremplazable forma de interpretar y bailar, o por sus looks que se han hecho legendarios, también porque simboliza lo que es crecer como una persona con raíces latinas en Estados Unidos. Alguien con quien se pueden identificar. El cierre de este complejo 2020 trae una alegría para los fans de la nacida en Corpus Christi: el 4 de diciembre se estrena en Netflix la primera de dos partes de Selena: la serie. Aborda su transición a la madurez (me sigue impactando que murió

088

Who doesn’t have a Selena story to tell? A wedding that wouldn’t have been the same without “Bidi bidi bom bom,” a night of heartbreak singing “Como la flor” or a memorable evening of karaoke singing back-up on “Amor prohibido”? 25 years since she left us, the music of the TexMex Queen still forms part of the soundtrack of many people’s lives on both sides of the border. It’s even been adopted by new generations, not just thanks to her impressive voice: her charisma, her matchless singing and dancing style and her looks have become legendary. She also represents what it’s like to grow up as a person with Latin roots in the United States. Someone many people can relate to. The end of this topsy-turvy 2020 has something delightful in store for fans of the Corpus Christi native: December 4th marks the premiere of the first two parts of Selena: The Series on Netflix. We see her transition to maturity (personally, I’m still stunned that she died at the tender age of 23), from

Foto: Cortesía Netflix

Selena: la serie tiene el respaldo de la familia Quintanilla. Selena: The Series is backed by the Quintanilla family.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-SELENAOK.indd 88

11/17/20 05:30


LOS CABOS

BAJA CALIFORNIA SUR

INVIERTE EN Mร XICO INVIERTE EN FONATUR ยกConoce mรกs!

Conoce nuestro inventario para hacer realidad tu proyecto de inversiรณn.

gob.mx/fonatur

Sencilla.indd 1

11/17/20 5:45 PM


FEATURES con solo 23 años), desde sus inicios cantando en eventos con su familia –no habría Selena sin Los Dinos–, hasta su transformación en la artista femenina latina más exitosa de todos los tiempos, de acuerdo con un reciente nombramiento de la lista Billboard. A propósito del estreno, platicamos con Christian Serratos, la actriz que encarna a la cantante en esta producción de Suzette Quintanilla (la mismísima hermana de Selena), Jaime Dávila, Rico Martínez, Hiromi Kamata y Moisés Zamora, este último creador de la serie con la consultoría de Don Todd, productor del drama This Is Us. Christian (Rosita en la serie The Walking Dead), se considera la más fan de Selena y comparte con la cantante su ascendencia mexicana-americana. “Conocí a Selena desde que era muy pequeña, gracias a mi familia, y continuamos escuchándola. Ella resonó conmigo desde niña y creo que eso es lo especial en Selena. Creo que sigue creciendo con las generaciones como si nada hubiera pasado. Es un gran testimonio de ella, pero también de la calidad de su trabajo y su música”, nos cuenta en entrevista por Zoom. Así, apostando por conseguir el papel, Christian se preparó intensamente. “Quería hacer una interpretación muy rica, que tuviera todo lo que a los fans les gusta de ella, entonces investigué lo más posible, me familiaricé con su biblioteca musical –que es mucho más extensa de lo que pensé–, luego empezamos a trabajar con coaches de voz y de pronunciación, y con un entrenador”. Christian canta un poco, pero algo importante de esta producción es su música original. “Lo maravilloso de este proyecto es que la familia es parte de esto y tenemos su bendición. Esto nos ha dado

when she got her start singing at events with her family (there’d be Selena without “Los Dinos”) to her transformation into the most successful female Latin artist of all times, according to a recent recognition by Billboard. In light of the upcoming premiere, we sat down with Christian Serratos, who plays Selena in this production by Suzette Quintanilla (Selena’s sister), Jaime Dávila, Rico Martinez, Hiromi Kamata, and Moisés Zamora. The latter created the series with the consulting of Don Tod, who produced This Is Us. Christian (The Walking Dead’s Rosita) considers herself Selena’s biggest fan, with whom she shares her Mexican-American heritage. “I was introduced to Selena at a very young age thanks to my family and we still listen to her. She resonated with me since then. I think she continues to evolve with each generation as if nothing had happened. It’s a great testament to her, but also to the quality of her work and her music,” she tells us in an interview on Zoom. Thus, with an eye on getting the role, Christian did some intense preparation. “I wanted my performance, to have everything fans like about her. So, I did all the research I could, I got familiar with her musical repertoire, which is much vaster than I thought. Then we started working with voice and pronunciation coaches and a trainer.”

La primera entrega de esta serie de dos partes llega a Netflix el 4 de diciembre. The first episode of this twopart series premieres December 4th on Netflix.

«VA M O S A V E R A U N A FA M I L I A M E X I C OA M E R I CA N A I N T E N TA N D O PERSEGUIR SUS SUEÑOS, LO Q U E C R E O Q U E E S H E R M O S O ». «W E’R E G O I N G TO S EE A M E X I CA N A M E R I CA N FA M I LY T RY I N G TO F O L LOW I T S

Fotos: Cortesía Netflix

D R E A M S , W H I C H I FI N D B E AU T I FU L .»

090

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-SELENAOK.indd 90

11/17/20 05:30


sencilla.indd 1

11/6/20 21:10


FEATURES

Christian admiraba a Selena mucho antes de interpretarla. Sus canciones favoritas son “Qué creías” y “Si una vez”. Christian admired Selena long before playing her. Her favorite songs are “Qué creías” and “Si una vez”.

mucho trasfondo e historias para los fans que no han visto antes”, asegura la actriz. En el elenco protagónico, comparte créditos con Ricardo Chavira (Abraham Quintanilla), Gabriel Chavarria (A.B. Quintanilla), Noemí Gonzalez (Suzette Quintanilla) y Seidy López (Marcella Quintanilla). “Tendremos momentos icónicos y todas las canciones que quieran escuchar, pero la serie nos mostrará una parte de Selena que la mayoría no conocemos. Esta mujer tenía tanta música, tanta música buena y la gente lo verá en el show”, dice Christian. “Y es una historia de mucha resiliencia con la que creo que muchas personas se van a identificar”. De Selena, Christian admira que siempre fue fiel a sí misma y la ve como una suerte de pionera en la industria que ha movido a otros artistas a ser más auténticos. “Selena era adorable, trabajadora, apasionada, poderosa y fuerte, incluso casi un poco intimidante para mí”. Por otro lado, una clave más de esta producción es la recreación de sus atuendos. Selena era una apasionada de la moda, diseñaba sus looks, lanzó su propia línea y sigue inspirando colecciones de ropa y maquillaje. “Adela (Cortázar), nuestra diseñadora de vestuario, es increíblemente detallista y perfeccionista. Todo es auténtico o recreado hasta la última puntada”, adelanta Christian. Y sin obviar que crecimos con la biopic estelarizada por Jennifer Lopez en 1997, hay que decir que las comparaciones entre las actrices y con la misma Selena, no se han hecho esperar. “Nadie podrá ser Selena nunca”, subraya Christian, “pero podemos intentar muy duro traer su espíritu de regreso y eso es lo que intento hacer. Sobre el resto no puedo pensar mucho”.

0 92

Christian sings a little, but something more important about this production is that it features the original music. “What’s wonderful about this project is that the family is part of it and we have their blessing. That’s given us both standing and so many stories for fans that they haven’t seen yet,” states the actress. The star cast also includes Ricardo Chavira (Abraham Quintanilla), Gabriel Chavarria (A.B. Quintanilla), Noemí González (Suzette Quintanilla) and Seidy Lopez (Marcella Quintanilla). “There will be iconic moments, and all the songs you could want to hear, but the series shows us a part of Selena that most people don’t know. This woman had so much music,” says Christian. “And it’s a story of so much resilience. I think a lot of people are going to identify with it.” About Selena, Christian admires that she was always loyal to herself and sees her as a kind of pioneer in the industry who has led other artists to be more authentic. “Selena was adorable, a very hard worker, passionate, powerful, and strong. Even a little intimidating for me.” Another key element to this production is the recreation of her outfits. Selena was obsessed with fashion and designed her own looks. She launched her own fashion line and continues to inspire clothing and make-up collections. “Everything is authentic or recreated to the final stitch,” shares Christian. And, not ignoring the fact that we grew up with the 1997 Selena biopic starring Jennifer Lopez, it goes without saying that the comparisons between the two actresses and to Selena herself have not been slow to make themselves known. “No one could ever be Selena,” states Christian, “but we can try as hard as possible to bring back her spirit and that is what I wanted to do. I can’t think too much about anything else.”

Foto: Cortesía Netflix

Un año antes de su muerte, Selena ganó el Grammy por su álbum Live, entre muchos otro premios; actualmente tiene más de 4 millones de escuchas al mes en Spotify. A year before she was killed, Selena won the Grammy for her album Live, among many other awards. She currently has over 4 million plays per month on Spotify.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-SELENAOK.indd 92

11/17/20 05:31


Sencilla.indd 1

11/17/20 7:18 PM


LLEGA A ORLANDO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

124

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $560USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ ORLANDO

13 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

2,060 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

0 94

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1º al 31 de diciembre de 2020 y para viajar del 1º al 18 de diciembre de 2020 y del 10 al 31 de enero de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-90-COBERTURA-GP-ORLANDO.indd 94

11/17/20 05:56


FEATURE S

FROM SKETCH TO REALITY

BY DOMÉNICA DÍAZ

Fotos: Cortesía Walt Disney World

POR

Por primera vez en sus 92 años de vida, Mickey Mouse es protagonista de su propia atracción en Walt Disney World. En ella, nos lleva a experimentar de primera mano su mundo animado. For the first time in 92 years of life, Mickey Mouse is the star of his own ride at Walt Disney World. In it, he lets us experience his animated world first hand.

AIR-90-FEAT-DISNEY.indd 95

11/17/20 05:36


FEATURES

El 18 de noviembre de 1928 Mickey Mouse saltó a la fama. En el teatro Colony de Nueva York, Walt Disney presentó Steamboat Willie, el primer cortometraje animado que sincronizaba música y sonido con la imagen en blanco y negro. No tenía diálogo, pero sí risas, silbidos y sonidos ambientales e instrumentales hechos por el propio creador del ratón. Desde su primera proyección, la cinta de siete minutos fue un éxito y, muy pronto, Mickey Mouse se convirtió en la imagen de la compañía. Con los años surgieron más cortometrajes, y luego llegaron los libros, las películas y series animadas, pero, sorpresivamente, al personaje le quedaba un gran pendiente: tener su propia atracción en Walt Disney World en Orlando. Así surgió Mickey & Minnie’s Runaway Railway. Como en la historia original, la experiencia comienza con la proyección de un nuevo cortometraje en el teatro chino de Disney’s Hollywood Studios. Los pasillos que llevan a la sala de cine muestran los carteles de las nuevas cintas animadas de Mickey Mouse, incluida Perfect Picnic, que debutará esa noche. Cuando el telón se abre, Mickey y Minnie aparecen preparándose para un día tranquilo y romántico en el campo, pero en el camino, no tardan mucho en provocar una serie de accidentes que hacen estallar la pantalla que divide el mundo real del animado. Al atravesarla, dejaremos de ver la caricatura para volvernos parte de ella. El viaje comienza sobre el ferrocarril Goofy que al descarrilarse, provocará un viaje completamente descontrolado y lleno de desafíos. El recorri-

096

On November 18, 1928, Mickey Mouse was launched to fame. At New York’s Colony Theater, Walt Disney introduced Steamboat Willie, the first animated short with music and sound synchronized to the black-and-white image. There was no dialogue but laughter, whistles, ambient sounds and instruments made by the mouse’s creator. From its first screening, the seven-minute film was a success and, soon thereafter, Mickey Mouse became the face of Disney. There were more short films over the years, followed by books, movies, and animated series. Surprisingly, however, there is one thing the mouse character has still yet to do: have his own ride at Walt Disney World Resort, Orlando. So, Mickey & Minnie’s Runaway Railway was born. Just like in the original story, the experience begins with the screening of a new short at the Chinese theater at Disney’s Hollywood Studios. The hallways leading to the movie theater are decked out with posters from Mickey Mouse’s new animated films, including Perfect Picnic, set to debut that night. When the curtain opens, Mickey and Minnie can be seen getting ready for a quiet, romantic day in the country, but, on the way, it’s not long before they’ve gotten mixed up in a series of accidents that makes the screen dividing the real world from the animated world burst open. When we walk through it, we can no longer see the cartoon because we’re part of it. The voyage starts on the Goofy railway which derails, causing a completely out-of-control journey full of challenges. The ride takes us through the Old West

Fotos: Cortesía Walt Disney World

E

La marquesina neón de la atracción está inspirada en las entradas de los teatros de principios del siglo XX, como el Colony de Nueva York. The ride’s neon marquee is inspired by the entrances to early twentieth-century movie theaters, like New York’s Colony.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-DISNEY.indd 96

11/17/20 05:36


sencilla.indd 1

11/15/20 17:33


FEATURES do nos llevará a través del lejano Oeste, el borde de una cascada y las profundidades del mar, un carnaval y una clase de baile impartida por Daisy, y en las distintas escenas encontraremos a otros personajes, como Donald, Pluto y Pete. Entonces, al anochecer, la aventura terminará en un campo abierto con un picnic bajo las estrellas al son de la nueva canción “Nothing Can Stop Us Now”.

to the edge of a waterfall and the depths of the sea, a carnival, and a dance class led by Daisy. We find other characters, like Donald, Pluto, and Pete in other scenes throughout the ride. Then, when the sun goes down, the adventure ends in an open field with a picnic under the stars to the tune of “Nothing Can Stop Us Now.”

Todos a bordo

All Aboard

Mickey & Minnie’s Runaway Railway está inspirada en la nueva serie animada de Mickey Mouse que se transmite en Disney Channel. “Al tratarse de Mickey, fue muy importante pensar bien qué historia queríamos contar”, asegura Andrés Ovalles, uno de los imagineers de Disney, la rama creativa de la compañía que se encarga de imaginar y construir las atracciones de los parques, hoteles y cruceros. “Los nuevos cortos de Mickey Mouse tienen un dibujo interesante e innovador, pero mantienen su humor inocente y pícaro. Por eso decidimos traerlo a los parques así”, continúa. Los cuatro carritos de Mickey & Minnie’s Runaway Railway no van sobre rieles, sino que se desconectan el uno del otro y toman su propia dirección. En el recorrido, las imágenes se proyectan sobre superficies levemente curveadas y planos escalonados para conseguir un efecto tridimensional. Además, algunos de los personajes son animatronics. “Nuestra intención fue lograr que las personas se olviden de la tecnología por un momento para adentrarse en un mundo de caricatura lleno de retos y sorpresas”, explica Ovalles.

Mickey & Minnie’s Runaway Railway is inspired by the new Mickey Mouse animated shorts on the Disney Channel. “Because we’re dealing with Mickey, it was very important to think about what story we wanted to tell,” states Andrés Ovalles, a Disney Imagineer (Disney’s team of creatives in charge of coming up with building attractions at parks, hotels and cruise ships). “The new Mickey Mouse short films have an interesting and innovative drawing technique, while keeping the humor innocent and cheeky. That’s why we decided to bring it to the parks like that,” he continues. The four train cars that make up Mickey & Minnie’s Runaway Railway aren’t on rails but detach from each other and go off in their own direction. On the ride, images are projected on slightly curved surfaces and staggered planes in order to create a 3D effect. Additionally, some of the characters are animatronics. “We wanted to make people forget about technology for a second and step into a cartoon world full of challenges and surprises,” explains Ovalles.

Los carritos de Mickey & Minnie’s Runaway Railway ofrecen cuatro experiencias ligeramente distintas. Mickey & Minnie’s Runaway Railway cars have four slightly different experiences to offer from each other.

098

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-DISNEY.indd 98

11/17/20 05:36


PERMISO SEGOB 163300201A2794

sencilla.indd 1

EVITA EL EXCESO 11/12/20 13:05


FEATURES

La inmersión completa se logra gracias al sonido. Christopher Willis, compositor de la serie de Mickey Mouse, fue el responsable de la banda sonora de la atracción y escribió, junto con su esposa Elyse Willis, el pegajoso tema “Nothing Can Stop Us Now”. Entre los efectos sonoros se incluyeron algunos de Jimmy MacDonald –legendario director de efectos especiales de Disney– para los cortometrajes animados de 1930. Además, el silbido de la locomotora del tren de Goofy se creó con el mismo silbato con el que se sonorizó el barco de Steamboat Willie. Así, la atracción se convierte también en un homenaje a la historia de Mickey Mouse. En esta, como en todas sus aventuras, los personajes –incluidos los nuevos pasajeros del tren– se enfrentarán a persecuciones, desastres naturales, momentos cómicos y cambios de guion inesperados que nos recuerdan, una vez más, que en las caricaturas las reglas cambian y en Disney todo puede pasar. 100

Sound makes the full immersion complete. Christopher Willis, who writes the music for the Mickey Mouse shorts, was responsible for the ride’s soundtrack and, together with his wife Elyse Willis, wrote the catchy theme song “Nothing Can Stop Us Now.” Some of the sound effects were created by Jimmy MacDonald, Disney’s legendary special effects director, for the 1930 animated shorts. Also, Goofy’s train whistle was made with the same whistle used for Steamboat Willie. Thus, the ride is also a tribute to Mickey Mouse’s history.On the ride,like on all their adventures, the characters –including the new train passengers– get chased, deal with natural disasters, funny moments, and unexpected plot twists that remind us once more that in the cartoons the rules change and at Disney anything can happen.

Para promover la sana distancia, la capacidad de los parques será limitada. Ahora, los visitantes deberán reservar su entrada con anticipación en el nuevo sistema Disney Park Pass. Entre los protocolos de seguridad destacan el uso de mascarilla obligatoria, medición de temperatura y pagos con tarjeta o MagicBand para reducir el contacto. To keep up social distancing guidelines, park capacity will be limited. Now, visitors must reserve their tickets ahead of time on the new Disney Park Pass system. Safety protocols include mandatory facemask use, temperature check, and credit card or MagicBand payments in order to reduce contact.

Fotos: Cortesía Walt Disney World

Los imagineers de Disney trabajaron con el productor y director de arte de la serie de Mickey Mouse para asegurar que las ilustraciones de la atracción luzcan como las de la caricatura. Disney imagineers worked together with Mickey Mouse shorts’ producer and art director to ensure the attraction’s hand-drawn look is authentic to the cartoon.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-DISNEY.indd 100

17/11/20 5:58 p. m.


sencilla.indd 1

11/16/20 19:56


BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING

AHORA TAMBIÉN EN

sencilla.indd 1

11/12/20 17:17


FEATURE S

POR

BY ENRIQUE NAVARRO

Foto: Getty Images

FILMAR A FUEGO LENTO

Isabel Coixet mezclรณ sus intereses musicales, viajeros, romรกnticos y gastronรณmicos para crear su primera serie de televisiรณn, Foodie Love. Isabel Coixet combined her interests in music, traveling, romance, and food to create her first television series, Foodie Love.

AIR-90-FEAT-COIXET.indd 103

11/17/20 05:07


FEATURES

I

Isabel Coixet cuenta que su abuela de Salamanca cocinaba muy bien: torreznos, croquetas, empanadas, cosas alucinantes. También recuerda que la de Barcelona era taquillera del cine Texas y que fue gracias a ella que se acercó al cine: de niña reseñaba para su abuela las películas que veía; pero si a Isabel no le gustaba el final, simplemente lo cambiaba. La española ha dicho que de no ser cineasta, sería crítica gastronómica, y así, se sitúa en medio de esas dos herencias. Pero no es solo que el arte y la comida se mezclen, sino que cocinen algo más grande. “Es curioso cómo una de las cosas que más les fascinaba a mis abuelas de mi trabajo era que viajara por todo el mundo. Les parecía fascinante, aunque ellas nunca lo hicieron… Uno tiene que saber muy bien de dónde viene. En mi caso, vengo de una familia humilde. Nadie se había dedicado al cine, al arte, ni ido a la universidad. De alguna manera, estar tan anclada a un país me ha dado alas para poder trabajar en muchísimas partes de todo el mundo”, reflexiona Coixet en entrevista desde Barcelona. Es imposible separar a la directora de 14 películas y ganadora de cinco premios Goya de la gastronomía: en sus filmes, como en su vida, los alimentos juegan un papel importante en las relaciones humanas. “Mis padres se conocieron en un bar de este barrio, donde antes era de tomar el vermut y el aperitivo. Mi vida está asociada a los restaurantes, a los bares, a los sitios donde me he encontrado con amigos. Para mí, el lugar es más que la comida: es la atmósfera, es que el camarero te conozca, que

104

Isabel Coixet says that her grandmother from Salamanca used to cook really well: torreznos, croquettes, empanadas, and all kinds of wonderful things. She also recalls that her grandma from Barcelona worked the box office at Cine Texas and that it was thanks to her that she ended up working in film: when she was a little girl, she reviewed the movies she watched for her grandma. If Isabel didn’t like the ending, she would simply change it. The Spaniard has said that if she hadn’t become a director, she would have been a food critic, as she was born right in the middle of these two heritages. It’s not just about blending art and food, but about cooking something grander. “It’s curious how one of the things that most fascinated my grandmothers about my work was that I travel around the world. They find it fascinating, though they never did it… One has to know very well where they come from. In my case, I come from a modest family. No one had ever worked in film, in art, or even gone to college. Somehow, being so anchored to a country has given me wings to be able to work in places all over the world,” reflects Coixet in an interview from Barcelona. It’s impossible to separate the director of 14 movies and winner of five Goya Awards from the food world: in her movies, as in life, food plays an important role in human relations. “My parents met at a bar in this neighborhood, where it used to be about drinking a vermouth and an aperitif. I associate my life with the restaurants, bars, and sites where I’ve met up with my friends. For me, it’s more about the place than the food: it’s the atmosphere, where the waiter knows you, there’s an exchange of information and life-enriching bonds.

Foto: cortesía HBO

Isabel Coixet ha dirigido películas como The Bookstore, Elisa y Marcela, Mi vida sin mí y La vida secreta de las palabras. Isabel Coixet is the director behind films such as The Bookstore, Elisa & Marcela, My Life Without Me and The Secret Life of Words.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-COIXET.indd 104

11/17/20 05:08


Sencilla.indd 1

11/17/20 7:21 PM


FEATURES «YO M E H E PASA D O L A V I DA V I A JA N D O. S OY D E E SAS P E R S O N AS Q U E C UA N D O U N A M I G O S E VA A JA P Ó N , A ARGENTINA O AL NORTE DE E S PA Ñ A M E P R E G U N TA : ‘¿Y DÓNDE PODRÍA IR A CENAR E S TA N O C H E? ’» « I ’V E S P EN T M Y L I FE T R AV EL I N G. I ’M O N E O F T H O S E P EO P L E W H O S E FR I EN D S AS K T H EM F O R D I N I N G R ECO M M EN DAT I O N S W H EN T H E Y ’R E I N JA PA N , A R G EN T I N A , O R T H E N O R T H O F S PA I N.» I S A B E L C O I X E T, C I N E A S TA .

haya un intercambio de información y vínculos que enriquecen la vida. Soy una persona a la que le encanta meterse en la cocina de los sitios, que me cuenten cómo lo hacen, compartir un poco esa vida de los locales”. Resulta natural y de buen gusto que la primera serie dirigida por Isabel, titulada Foodie Love, ronde las aficiones de la directora: viajes, comida, amores, música, personas. En la serie –ya disponible en HBO y la plataforma HBO Go– una mujer y un hombre (Laia Costa y Guillermo Pfenning) se conocen en una red social y cocinan a fuego lento sus encuentros y posible relación en bares y restaurantes. “Quería hacer algo ameno, fresco, divertido, agridulce, que tuviera lo más bonito de todas las historias de amor, que es que a veces todo parece fantástico y un segundo después alguien dice algo mal y la situación y la atmósfera cambian”.

I’m a person who loves to step back into a place’s kitchen, to hear how they do it, share a little bit in the life of a place.” It only seems natural and in the best taste that the first series Isabel directs, titled Foodie Love, touches on the director’s loves: travel, food, love, music, and people. In the series (now available on HBO and the HBO Go app) a woman and a man (Laia Costa and Guillermo Pfening) meet via social media and draw out their encounters and possible relationship at a slow burn in bars and restaurants. “I wanted to make something fresh, fun, entertaining, and bittersweet that had the best parts of all the love stories, where at times everything seems to be going perfectly, and in a second someone says something the wrong way and the situation and atmosphere change.”

A fuego lento

Slow Burn

El departamento de Brooklyn en el que Isabel Coixet vivió un tiempo era muy chico. Tomó entonces la costumbre de bajar a un café acogedor. “Además en los cafés y bares me inspiro mucho”, apunta. La cineasta y escritora se sentaba en la mesa de siempre; ya los encargados se la apartaban. Como ella, otra clienta del local llegaba cada día para contarle a dos amigas sobre los encuentros que tenía con chicos que conocía en la aplicación Tinder, de los lugares que visitaban y de los éxitos o fracasos que representaban. “Espiaba a esta chica, lo confieso, y empecé a pensar cómo sería una aplicación como Tinder pero que reuniera a gente con la manía foodie”, recuerda la directora. Así nació el serial en el que los monólogos de sus personajes sin nombre desvelan a la auto106

The Brooklyn apartment where Isabel Coixet lived for a time was quite tiny. That’s when she developed the custom of going down to a cozy café. “Besides, I get very inspired at cafés and bars,” she says. The writer and filmmaker would take a seat at her usual table, which the staff used to set apart for her. Like her, another café customer would show up every day to tell her two girlfriends about her encounters with guys she would meet on the dating app Tinder: the places they would go and the successes and failures they would come to represent. “I admit I would spy on that girl, and I started to think about what would it be like to have an application like Tinder but that hooked up foodies,” recalls the director. Thus, came about the series in which the monologues of nameless char-

Foto: cortesía HBO

Coixet es la directora española con más premios Goya en la historia. Coixet is the Spanish director with the most Goya Awards in history.

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-COIXET.indd 106

11/17/20 05:07


Sencilla-Doble ua.indd 1

22/09/20 12:39 p. m.


FEATURES

La cineasta ha sido nominada en certámenes como Cannes y la Berlinale. The filmmaker has been nominated to festivals such as Cannes and the Berlinale.

ra. Aparecen sus restaurantes favoritos de sus ciudades favoritas: Barcelona, París, Roma, Tokio. Sin ser autobiográfica, Isabel reflexiona sobre sus temas y, por ejemplo, desromantiza el concepto foodie para apuntarlo a algo más simple: ya sea en un restaurante con tres estrellas Michelin o un chiringuito, la comida es sobre las personas, y pone de ejemplo el Celler de Can Roca. “Es un restaurante que muchos años ha sido nombrado el mejor del mundo. Hay una cosa muy bonita que es cómo los hermanos Roca hablan de la cocina de su madre y cómo han incorporado cosas muy básicas de la cocina española a la de altísimo nivel. En la Cocina Hermanos Torres, que aparece en un capítulo de Foodie Love, fue su abuela quien les inculcó el amor de la cocina”, dice Isabel con un toque de coincidencia. 108

acters reveal the author. It includes her favorite restaurants from her favorite cities: Barcelona, Paris, Rome, and Tokyo. Without being autobiographical, Isabel reflects on its issues and, for example, de-romanticizes the “foodie” concept in order to point at something simpler: be it in a three Michelin-start restaurant or a little kiosk, the meal is about the people. She gives Celler de Can Roca as an example. “It’s a restaurant that has been ranked the world’s best on several occasions. There’s something very nice about it, which is how the Roca brothers talk about their mother’s cooking and how they’ve incorporated very basic concepts from Spanish cuisine into the most haute cuisine. At Cocina Hermanos Torres, which appears in an episode of Foodie Love, it was their grandma who taught them a love for cooking,” says Isabel, noting the coincidence.

En el cine de Isabel Coixet no solo influyen las películas que ve, sino libros de Carlos Fuentes, Clarice Lispector y música que llega hasta John Father Misty. Sus recomendaciones literarias, fílmicas y literarias, así como reflexiones de otros temas, se compilan en su libro No todo el mundo va a quererte, editado por Malpaso. Isabel Coixet’s movies are not just influenced by the movies she’s seen but by books by authors such as Carlos Fuentes, Clarice Lispector, and music that includes John Father Misty. Her book and movie recommendations as well as meditations on other topics are included in her book “No todo el mundo va a quererte” (Not Everybody’s Going to Love You), published by Malpaso.

Fotos: cortesía HBO y Malpaso Ediciones

LA ISABEL DE LETRAS THE ISABEL OF BOOKS

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-FEAT-COIXET.indd 108

11/17/20 05:08


Sencilla.indd 1

11/17/20 6:54 PM


APUNTES J o urnal

MARÍA MILO

MIRADAS DIVERSAS DIFFERENT VIEWS Friedrich Nietzsche dijo un día, “Y aquellos que fueron vistos bailando, fueron considerados locos por quienes no podían escuchar la música.” En psicología a esto se le podría llamar sesgo cognitivo de confirmación, cuando en vez de cambiar nuestras creencias para adaptarlas a nueva información, adaptamos la información para que quepa dentro de nuestras creencias. Nos convertimos en víctimas de este proceso psicológico que afecta nuestra percepción, y que nos hace pensar que somos los únicos que tenemos la razón. Este suceso es nuestro peor enemigo a la hora de viajar, porque nos impide conocer las culturas como son verdaderamente; nos limita a aprender otras convicciones sin entenderlas ni respetarlas. ¿Y de qué nos sirve viajar si no estamos dispuestos a reconocer una parte de nuestro ser en cada individuo del resto de la humanidad? Podríamos pensar que todos los humanos, en cualquier lugar del mundo, percibimos los colores de la misma manera, pero la diferencia fundamental en la interpretación del color radica en las creencias y vivencias de cada cultura. Por esto el significado que le damos a los colores y el sesgo cognitivo de cada individuo actúan sobre nosotros de forma similar. Nos condicionan a ver todo desde una sola perspectiva, evitando que podamos entender otros significados y otras creencias. Al viajar con la intención de aprender sobre la humanidad, es imprescindible realizar una conexión entre lo individual y lo social, la cual nos permitirá salir de la burbuja. No significa estar de acuerdo con lo que conozcamos, sino intentar responder a preguntas como, ¿por qué en Occidente se acude 110

Friedrich Nietzsche once said, “And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music.” When rather than changing our beliefs to adapt to new information, we choose to adapt information to our beliefs, it is known in psychology as a cognitive bias of affirmation, a process whereby we become victims of an altered perception that makes us think we are the only ones who are right. This circumstance can be our worst enemy when traveling; it may hold us back from appreciating cultures as they really are and restrict us to merely learning about other points of view without fully understanding or respecting them. And what is the point of traveling if we are not ready to identify a bit of our essence in every individual comprised in the rest of humanity? We may think that all humans, no matter where in the world, perceive colors in the same way. However, the fundamental differences in the interpretation of color lie in the beliefs and experiences of each culture. The meaning that we give to a certain color and the cognitive bias of each individual act upon us in similar ways, restricting us to a singular perspective and thus hindering our capacity to understand other connotations and other beliefs. If our intention when traveling is to learn about humanity, it is essential to connect the individual to the social. This will allow us to come out of our bubble. This does not mean that we should agree with everything we discover; it is more likely an issue of answering questions like, why is black the color of mourning in the West, while in Asia it is white? Why was blue a source of sadness in ancient Rome while being one of the

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Apuntes-maría.indd 110

11/17/20 06:04


« E L C O LO R E S E L L U GA R E N E L Q U E S E E N C U E N T R A N N U E S T R O C E R E B R O Y E L U N IV E R S O ». « CO LO R I S T H E P L AC E W H E R E O U R B R A I N A N D T H E U N I V E R S E M EE T.» PA U L K L E E

vestido de negro a los funerales, mientras que en Asia lo hacen de blanco? ¿Por qué en la antigua Roma el azul era motivo de tristeza y en Egipto era uno de los colores más cotizados? ¿Por qué el color del azafrán era tan valorado como para que Cleopatra se bañara en él? ¿Y por qué algunos creen que el ámbar, que es de un tono muy parecido al azafrán, trae mala suerte? Es imposible eliminar el sesgo cognitivo de nuestra mente, pero sí podemos usar herramientas para manejarlo. Desarrollar la habilidad de estar conscientes de uno mismo al entrar en contacto con ideas y cuestionamientos. Intentar romper la burbuja que nos encasilla al enfrentarnos con nuevas experiencias. De esta manera, al viajar podremos darnos cuenta de que tal vez el mundo no sea tan difícil de comprender, sino que más bien no nos tomamos el tiempo de adoptar por un momento el punto de vista de otros. Y será solo cuando hagamos esto que dejaremos de vivir nuestros día a día desde una sola gama de colores. Así entenderemos que el blanco es el color de luto en Asia porque para ellos refleja la palidez de la muerte y la pureza del alma. Que para los rusos, el ámbar representa la mala suerte porque lo relacionan con la desaparición de la Cámara de Ámbar en los tiempos de la invasión Nazi. Hoy que nos encontramos rumbo a un destino nuevo volando por el aire, intentemos escuchar la música de los demás, esa que al principio puede parecer ausente. Aprendamos y entendamos la técnica de los pasos de baile del de junto, sin juzgar.

AIRE-90-Apuntes-maría.indd 111

most sought-after colors in Egypt? Why was the shade of saffron so appreciated that Cleopatra used to bathe in it? And why is amber, a shade extremely similar to saffron, considered to bring bad luck in other places? It is impossible to eradicate cognitive bias from our minds. However, we can use some tools to keep it at bay, like developing the skill of being self-aware when making contact with other ideas and ruminations; or bursting the bubble that restrains us when facing new experiences. This way of traveling may help us realize that the world is not necessarily difficult to understand, but that, in fact, we don’t usually take the time to adopt, if momentarily, the other’s perspective. This will come to happen when we stop living our day to day through one range of colors. Then we’ll understand that white is the color of mourning in Asia because, for them, it reflects the pallor of death and the purity of the soul. That for Russians, amber is linked to the disappearance of the Amber Room during the Nazi invasion. Today, as we find ourselves flying through the air towards a new destination, let’s try to listen to other people’s music; it may seem soundless at the beginning; however, let’s learn and understand the technique of their dance steps together, without judgments.

Joven de 17 años, amante de la lectura, el deporte y los viajes. María Milo está convencida de que las palabras y el empoderamiento de la mujer pueden cambiar al mundo. María Milo is 17 years old and is convinced that words and women empowerment can change the world. She loves books, sports, and traveling. @mariaamilo

Ilustración Illustration gabriel guzmán

11/17/20 06:03


APUNTES D e sde la b arra LA DAMA DEL BUEN BEBER

EMPEZAR OTRA VEZ Starting Over Me da mucha curiosidad imaginar las palabras con las que describiremos este 2020 dentro de uno, cinco o 20 años. Todos hemos enfrentado una lista interminable de retos: algunos han luchado en persona contra el covid o han tenido a un ser querido enfermo, otros han perdido su trabajo o han tenido que inventarse cientos de maniobras para salvar su negocio, otros más han tenido que posponer o cancelar bodas, graduaciones o viajes que tenían meses planeando… en fin, me queda claro que nadie dirá que fue un año fácil. Lo que estoy segura que todos diremos es que fue un año en el que extrañamos mucho la conexión social, los abrazos, las fiestas, los bailes, los brindis. Así es que, con todo el optimismo que tengo hoy en mi ser –créanme, muchas veces en estos meses lo he visto desaparecer por completo–, me dediqué a investigar algunos rituales y tradiciones de la buena suerte para Año Nuevo, no solo para proporcionarles datos de altísima cultura, sino también para que no haya excusa para decir que no hicimos todo lo que estaba en nuestras manos para traer mejor suerte para este 2021. Sobra decir que los rituales son etílicos, ¿verdad? Empezamos por Rusia, donde se acostumbra escribir los deseos para el próximo año en un papelito y después quemarlo, y vaciar las cenizas en una copa de champaña, la cual hay que tomarse justo a la medianoche para asegurar que todos se cumplan. Un pequeño sacrificio con el afán de asegurar la felicidad futura. Mientras tanto, en España también se lanzan cosas a la copa –de cava, en este caso–, pero deben ser objetos de oro, como monedas o anillos, para garantizar que sea un año lleno de dinero y fortuna. Por su parte, los holandeses acompañan la champaña con unas donitas dulces llamadas oliebollen, un 112

I’m so curious trying to imagine what words we’ll use to describe the year 2020 a year, five years or 20 years from now. We’ve all faced an endless list of challenges: some have personally fought Covid, or have had a loved one fall ill. Others have lost their job or have had to bend over backwards to save their business. Still others have had to postpone or cancel weddings, graduation events, or trips they had been planning for months. Ultimately, it’s clear that nobody’s going to say it was an easy year. What I’m sure of is that we’ll all say it was a year in which we missed social connection, hugs, parties, dances, and toasts an awful lot. So, with all the optimism I can muster today (believe me, I’ve seen it completely disappear on more than one occasion these past few months), I’ve taken it upon myself to research some rituals and traditions to ring in the new year with good luck, not just to provide you with some valuable cultural information, but also so we can’t say we didn’t do everything in our power to try to attract the best luck for 2021. It goes without saying that these rituals have to do with drinking, right? We start in Russia, where they write their wishes for the upcoming year on a scrap of paper and then proceed to burn it. The ashes are then tipped into a glass of champagne, to be sipped right before midnight in order to ensure all the dreams come true. It’s a small price to pay to ensure future happiness. Meanwhile, in Spain, they also put things in their glass –of cava in this case– but things that are made of gold, like coins and rings, to guarantee a year full of money and fortune. On the other hand, the Dutch serve champagne with tiny sweet donuts called oliebollen, the perfect pairing to wrap up the year. There

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-Apuntes-drinks.indd 112

11/18/20 12:49


maridaje perfecto para finalizar el año; incluso, dicen hay quienes “chopean” las donas en la copa. Habrá que probar. Los escoceses, siempre talentosos para la fiesta, tienen una costumbre para las reuniones celebradas en la noche de Hogmanay (el 31 de diciembre). Aquí, el primer invitado que llegue después de la medianoche, llamado el “first-footer”, traerá con él una gran responsabilidad, pues el regalo que aporte a la fiesta definirá la suerte de la casa para el resto del año. El paquete ideal de un “first-footer” debe incluir artículos como pan, una moneda y sal, pero lo más importante es una buena botella de whisky. Con eso, al menos el éxito de esa noche está garantizado. Y para quienes buscan limpiar su cuerpo de los males del año que termina, la tradición japonesa del toso, un sake medicinal con especies, es una opción ideal, pues además de curativo este sake es de buena suerte. Insisto, no hay excusas. Hay muchas opciones. Escojan el destilado de su preferencia, o ¿por qué no?, el país al que quieran viajar en 2021, y échense su ritual. El año no fue fácil y nadie puede decirnos qué traerá el que sigue, pero que nadie diga que no tenemos fe en que las cosas serán mejores y que no brindamos por que así lo sean. Yo, por mi parte, prometo que en los próximos 12 meses seguiré llenando mi copa y seguiré llenando estas páginas de historias. Y en cuanto a mis deseos, son muchos… Ya les iré contando si se cumplen. are even those who dunk their donuts in the glass. That’s something to try. With a knack for partying, the Scottish have a custom for a get-together held on the night of Hogmanay (December 31st). Here, the first guest to arrive after midnight, called the “first-footer,” has a big responsibility; the present they bring to the party will determine the house’s fortunes for the rest of the year. The ideal “first-footer” package should include things like bread, coins, and salt. Most important of all, however, is a good bottle of whiskey. With this, success is at least guaranteed for that evening. And for those who seek to clean their body of the evils of the outgoing year, the Japanese toso tradition calls for drinking a medicinal sake with spices. It couldn’t be more perfect, as in addition to having healing properties, this sake is believed to be lucky. I repeat, there’s no excuse. There are plenty of options. Choose the spirit of your choice, or –why not?– the country you’d like to visit in 2021 and perform a ritual. It wasn’t an easy year and nobody can tell us what the next will bring, but don’t let anybody say we didn’t have faith that things would be better, and that we didn’t toast to them being better. For my part, I can promise that over the next 12 months, I’ll keep filling up my glass and filling these pages with stories. As for my wishes, I have many. I’ll let you know if they come true.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

AIRE-90-Apuntes-drinks.indd Sencilla.indd 1 113

17/11/20 11/18/20 6:084:07 p. m. PM


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

8/12/20 12:54


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz. AIR-90-AND-PORTADILLA.indd 115

Publicada en 1985 como serie de manga, Saint Seiya o Los caballeros del zodiaco (como se le conoció en México a la historia de Masami Kurumada), se convirtió en una exitosa serie de animación de 158 episodios en total, incluidos los de la Saga del santuario, Asgard y Poseidón. Felices 35 años de invocar la fuerza de Pegaso. Published in 1985 as a manga series, Saint Seiya or Los caballeros del zodiaco (as the Masami Kurumada tale is known in Mexico), became a successful animation series of 158 total episodes including the Sanctuary Saga, Asgard, and Poseidon. Here’s to 35 years of invoking the power of Pegasus.

11/17/20 06:30


AND Mo da

COME RAIN OR COME SHINE proteger nuestros ojos es clave, aún más cuando pasamos tantas horas frente a diversas pantallas. Para hacerlo con estilo icónico, RayBan presenta Everglasses, que pone a nuestro alcance sus clásicos armazones, disponibles en dos tipos de micas diseñadas especialmente para cuidarnos. Las fotocromáticas Evolve se adaptan de forma automática a los cambios de luz (de transparente a gris) y las Transparentes sin graduación son perfectas para usar en todo momento; ambas ofrecen 100% protección UVA y UVB. Adicionalmente, a cualquiera de las dos micas se les puede poner un filtro de Blue Light, que reduce la incomodidad visual inducida por la luz azul que emiten las pantallas, y da un descanso a la vista en cualquier lugar.

INFO EVERGLASSES ESTÁN DISPONIBLES EN WAYFARER, AVIATOR Y CLUBMASTER, ENTRE OTROS ARMAZONES CLÁSICOS DE RAY-BAN. EVERGLASSES ARE AVAILABLE IN WAYFARER, AVIATOR, CLUBMASTER, AND OTHER CLASSIC RAY-BAN FRAMES.

Protecting our eyes is essential, even more so when spending so many hours in front of different screens. We can now do it with iconic style with Ray-Ban Everglasses, which gives us classic frames with two lenses designed to care for us. The first one is the photochromic named Evolve, which automatically adapts to changes in light (from clear to grey). The other option are non-prescription clear lenses, perfect for using all the time. Both feature 100% UVA and UVB protection. Additionally, both lenses can include a blue light filter to reduce the visual discomfort caused by blue light, emitted by the screens of our electronic devices, and give your eyes a break no matter where you are.

ray-ban.com Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía

Le i s ure

NUEVOS TERRITORIOS Cada año nos proponemos leer un libro al mes, y uno de los mayores retos para lograrlo es, precisamente, encontrar qué leer. Bajo esta idea surgió Bookish, una suscripción literaria para descubrir nuevos libros. Cada mes, los lectores reciben una caja con una novela que acaba de llegar a las librerías y complementos relacionados con la historia para extender la experiencia de lectura, como un mapa, una ilustración o un té. Los libros seleccionados por el equipo de Bookish, en España, son de ficción contemporánea, de autores internacionales y editoriales que cuidan cada detalle de su trabajo. En este año, algunos de ellos fueron Atrapa a la liebre, de la escritora croata Lana Bastasic; Por las carreteras, del francés Sylvain Prudhomme y The Nickel Boys, del estadounidense Colson Whitehead. Hacen envíos a varios países, entre ellos México y Estados Unidos.

Every year we try to read one book a month, and one of the biggest challenges to pulling it off is finding just what to read. That was until Bookish came along. Bookish is a book subscription to help readers find new books. Each month, readers receive a box with a new release and complementary material related to the novel such as a maps, drawings, or tea to help enhance the reading experience. Books are selected by the Bookish team in Spain. They’re contemporary fiction by international authors, and publishers that pride themselves on their detailed work. This year, some books were Catch the Rabbit by Croatian author Lana Bastasic, Par les routes by French author Sylvain Prudhomme and The Nickel Boys by U.S. author Colson Whitehead. Shipping is available to several countries, including the U.S. and Mexico.

La suscripción a Bookish es mensual, sin compromisos de permanencia. Bookish is a commitment-free, monthly subscription service. bookish.es Texto: Doménica Díaz / foto: Cortesía

116

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-BOOKISH Y RAY BAN.indd 116

11/17/20 00:42


sencilla.indd 1

11/16/20 00:11


AND Le isure

RESPIRO URBANO Alrededor del mundo hay una búsqueda cada vez más urgente de espacios naturales dentro de las ciudades, pero libres de ruido y contaminación. El último proyecto en conseguirlo fue Pier 26, en el Hudson River Park de Nueva York, diseñado para convertirse en otro pulmón verde importante, junto a Central Park. Diseñado por la firma de urbanismo OLIN, el amplio muelle reúne varios atractivos. Tide Deck es una plataforma diseñada para inundarse con el ciclo de mareas natural del río, y la intención es que sea un espacio de educación ambiental. También hay un andador cubierto de plantas nativas de la región, una cancha deportiva y varias zonas de descanso para disfrutar las vistas al río. Por último, a un lado del muelle se encuentran el bar City Vineyard y Downtown Boathouse, en donde se pueden rentar kayaks dobles e individuales para recorrer el río. hudsonriverpark.org

Around the world, there’s an increasingly pressing search for more natural spaces within cities, free of noise and pollution. One of the most recent projects aimed at providing this was New York’s Pier 26 in Hudson River Park. It was designed as another major “green lung” like Central Park. Designed by the OLIN urban design firm, the spacious dock features many a thing to check out. Tide Deck is a platform that is designed to flood with the river’s natural tide cycles; it’s intended to be a place to learn about the environment. There’s also a walkway covered in the region’s native plants, a football field, and a number of areas for relaxing and taking in the view of the river. Finally, you’ve got City Vineyard bar and Downtown Boathouse on one side of the dock, with tandem and single kayak rentals for exploring the river. hudsonriverpark.org Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

L e i s ure

RINCÓN DE LETRAS Y AROMAS Marabunta Café, en la Ciudad de México, destaca por su acogedor servicio y grandes recomendaciones literarias. Marabunta Café in Mexico City is known for its friendly service and great literary recommendations.

ALIMENTOS FOOD Ubicada en Miguel Ángel de Quevedo 485 C, Coyoacán, esta barra de café y librería ofrece bebidas frías como su ya clásico americano frío, y calientes como el chocolate artesanal con cardamomo. Su carta de alimentos incluye chapata de roast beef, bisquets, brownies, pan dulce de amaranto, glaseados con pasas y opciones de postres veganos. Located at Miguel Ángel de Quevedo 485 C, Coyoacán, this coffee bar and bookstore has cold beverages like its classic iced Americano, and hot ones like artisanal hot chocolate with cardamom. The food menu includes a roast beef ciabatta, biscuits, brownies, amaranth and glazed raisin pastries, and vegan dessert options.

LIBROS BOOKS Dedicada a la promoción de los libros independientes, en este espacio hay grandes títulos como Habla, de Rebecca Solnit (Antílope); El pintor debajo del lavaplatos, de Afonso Cruz (Tragaluz); así como ejemplares de otras editoriales, entre ellas Grano de Sal y Gris Tormenta, además de fanzines. Dedicated to promoting independent books, in this space there are great titles like “Habla” by Rebecca Solnit (Antílope), “El pintor debajo del lavaplatos” by Afonso Cruz (Tragaluz), as well as fanzines and books from other publishing houses such as Grano de Sal and Gris Tormenta.

EVENTOS EVENTS Aquí ocurren presentaciones de libros, conversatorios, coloquios, lecturas de poesía en voz alta, talleres de escritura creativa e incluso sets de música en vivo y tornamesas. Debido a la crisis sanitaria, el aforo es controlado. Más información en la cuenta de Instagram @marabuntacafe. The coffee shop holds book presentations, discussion groups, symposiums, poetry readings, creative writing workshops, and live music and DJ sets. Due to the health crisis, access is controlled. More details at their Instagram account @marabuntacafe. Texto y fotos: Enrique Navarro

118

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-Pier26NY.indd 118

17/11/20 6:21 p. m.


Las probabilidades probabilidades Las de contagiarte contagiarte de de de Covid-19 en en un un viaje viaje Covid-19 en avión avión son son de de 11 en entre 27 27 millones millones entre de pasajeros. pasajeros. de

Desde el inicio de la pandemia, 1.2 billones de viajeros han realizado un vuelo y hasta el momento, solo se han reportado 44 casos de transmisión confirmada, probable o potencial. Sigue las medidas de higiene y prevención.

Aeropuerto Seguro, Eficiente y Amigable

Fuente: Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA)

gob.mx/aicm

sencilla.indd 1

11/15/20 15:44


AND D rinks

150 AÑOS DE TRADICIÓN En 1870, Casa Herradura se registró como productora de tequila (en ese entonces se le conocía como vino mezcal). Para celebrar este hito en su historia, lanza una botella conmemorativa: Tequila Herradura 150 años, de tequila doble reposado. Amatitán, Jalisco ha sido testigo de los grandes cambios que ha liderado Casa Herradura: no solo es la última hacienda tequilera auténtica que continúa en operación, también es la responsable de la creación del tequila reposado, en 1974. Desde entonces, ha sido punta de lanza en la industria, al ser la única empresa en el ramo en recibir el reconocimiento a la excelencia ambiental. Herradura Añejo, Herradura Reposado, Herradura Plata, Herradura Blanco, Herradura Directo, Herradura Selección Suprema, Herradura Colección de la Casa, Herradura Ultra y Antiguo son tequilas ultrapremium, elaborados con 100% agave azul, métodos de producción tradicionales y fermentado naturalmente con levadura silvestre. herradura.com

In 1870, Casa Herradura became a registered producer of tequila, known as mezcal wine at the time. Now, they’ve come out with a commemorative bottle to celebrate this historical milestone: It’s Tequila Herradura 150 años, a double-aged tequila. Amatitán, Jalisco, has been witness to great changes led by Casa Herradura. It’s not only the last authentic tequila hacienda still in operation, it’s also responsible for having invented aged tequila, in 1974. Since then, it has remained an industry spearhead, as the only tequila company to be recognized for its environmental excellence. Herradura Añejo, Herradura Reposado, Herradura Plata, Herradura Blanco, Herradura Directo, Herradura Selección Suprema, Herradura Colección de la Casa, and Ultra and Antiguo Herradura are ultra-premium tequilas made with 100% blue agave, traditional production methods and naturally fermented with wild yeast. herradura.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

DE GRAN RIQUEZA

Le i s ure

Durante 2021, el estado de Zacatecas ostentará el reconocimiento de Capital Americana de la Cultura. Compartimos algunos de los muchos motivos para visitarlo. In 2021, the state of Zacatecas will boast the American Capital of Culture title. Here are just a few of the many reasons to visit.

120

SUS CREADORES ITS ARTISTS

SUS PUEBLOS MÁGICOS ITS MAGICAL TOWNS

SUS MUSEOS ITS MUSEUMS

La literatura, la plástica o la música le deben a este destino importantes figuras reconocidas en México y el mundo, como Ramón López Velarde, Amparo Dávila, Rafael y Pedro Coronel, Manuel Felguérez, Genaro Codina y Antonio Aguilar. Literature, graphic arts, and music owe a great deal to this destination, including the birth of talents such as Ramón López Velarde, Amparo Dávila, Rafael and Pedro Coronel, Manuel Felguérez, Genaro Codina, and Antonio Aguilar.

El estado tiene seis localidades que sobresalen por cómo han conservado sus tradiciones, su gastronomía, historia y cultura: Jerez, Teúl, Sombrerete, Pinos, Guadalupe y Nochistlán, y dan el pretexto para un road trip lleno de contrastes. The state has six towns that stand out for the way they’ve held onto to their traditions, gastronomy, history, and culture: Jerez, Teúl, Sombrerete, Pinos, Guadalupe, and Nochistlán, all great reasons for a road trip.

Pocos saben que en la capital zacatecana los museos resguardan importantes colecciones de artistas locales, nacionales e internacionales, entre ellos Joan Miró, Vasili Kandinski, Pablo Picasso, Francisco de Goya o Salvador Dalí. Few know that the museums of Zacatecas City hold major collections by local, national, and international artists including Joan Miró, Wassily Kandinsky, Pablo Picasso, Francisco de Goya, and Salvador Dalí. Texto: Analine Cedillo / Foto:Cortesía y Getty Images

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-Herradura150.indd 120

17/11/20 6:24 p. m.


Para tu escape de la ciudad Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

Vail Valley, Colorado | Número de Propiedad: 4GWLP3 | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

Sencilla-Doble ua.indd 1

11/11/20 3:41 p. m.


AND Leisure

SINGULAR GUÍA DE VIAJES Lo más característico de las películas de Wes Anderson es su estética. Con colores pastel y ángulos simétricos, la construcción de los escenarios es tan meticulosa que parecen una maqueta. Pero alrededor del mundo existen ciertos lugares que parecen haber salido del imaginario del director. En 2017, Wally Koval abrió la cuenta de Instagram Accidentally Wes Anderson (@accidentallywesanderson), para mostrar esos edificios y espacios que encontraba en sus viajes por el mundo. Pronto, la comunidad creció a más de un millón de seguidores, y Koval decidió compartir las peculiares imágenes de 200 lugares en un libro de mesa lleno de anécdotas y color. Autorizado por el propio Wes Anderson, Accidentally Wes Anderson es una guía de viaje para encontrar estos lugares, y también una invitación a salir y buscar postales únicas en cualquier lugar.

Wes Anderson movies are best known for their aesthetics. With pastels and symmetric angles, sets are so meticulously built that they look like miniature models. There are places around the world, in fact, that appear like something out of the Anderson’s head. In 2017, Wally Koval started the “Accidentally Wes Anderson” Instagram account (@accidentallywesanderson) to share the buildings and places he would come across on his world travels. Soon, he had over a million followers and Koval decided to share the peculiar images of 200 places in a coffee table book filled with anecdotes and color. Authorized by Wes Anderson himself, Accidentally Wes Anderson is a travel guide to find those places and also an invitation to head out and seek to capture these one-of-a-kind occurrences wherever they may be found.

INFO DISPONIBLE EN ACCIDENTALLYWESANDERSON.COM Y AMAZON. FIND THE BOOK AT ACCIDENTALLYWESANDERSON.COM AND ON AMAZON. Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía AWA

CALIFORNIA DREAMIN’ El dúo dinámico detrás de Cosme en Nueva York –compuesto por los chefs Daniela Soto-Innes y Enrique Olvera– se traslada a la costa oeste para emprender un nuevo proyecto. Se trata de Damian, un sitio enclavado en el distrito de las artes de Los Ángeles, cuyo leitmotiv es mostrar la cultura mexicana con los mejores ingredientes californianos. El cuarto proyecto de Soto-Innes y Olvera en E.U. promete mucho. Ambos llevan ya un camino de éxitos recorrido: Cosme ocupa la posición 23 en el conteo 50 Best Restaurants y Daniela fue la mejor chef femenina de 2019 en la misma premiación. En Damian, la premisa es ofrecer algunos platos icónicos del recetario nacional como tlayudas, ceviches, tacos o tamales, pero con las inspiraciones fetiche de ambos chefs, como la cocina japonesa. De tal forma, el comensal puede disfrutar de shishitos toreados –pimientos japoneses–, almejas con ikura, tostadas de atún con furikake o un pipián verde con champiñones. Bienvenidos a California. damiandtla.com The dynamic duo behind new york’s cosme consisting of chefs Daniela Soto-Innes and Enrique Olvera, comes to the West coast to start something new. It’s Damian, in the middle of the Los Angeles Arts District, with the leitmotiv to show off Mexican culture with the best of California ingredients. Soto-Innes and Olvera’s fourth U.S. restaurant promises a lot. Both chefs already have successful careers under their belts, with Cosme ranked 23rd on the list of the 50 Best Restaurants and Daniela named the list’s 2019 top female chef. With Damian, the idea is to offer iconic Mexican dishes such as tlayudas, ceviches, tacos, and tamales but with inspiration from both chef’s unique whims, like Japanese cuisine. This means diners may enjoy shishitos toreados (spicy pickled Japanese peppers), ikura clams, furikake tuna tostadas, and a pipián verde with mushrooms. Welcome to California.

damiandtla.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

122

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-Damian.indd 122

17/11/20 7:22 p. m.


HUATULCO, OAXACA

INVIERTE EN Mร XICO INVIERTE EN FONATUR ยกConoce mรกs!

Conoce nuestro inventario para hacer realidad tu proyecto de inversiรณn.

gob.mx/fonatur

Sencilla.indd 1

11/17/20 5:44 PM


AND Re l o j

EYES ON THE STARS

En 1970, la nave espacial Apolo 13 sufrió un accidente en su misión a la luna. En la operación de rescate, los astronautas usaron el Speedmaster de Omega para medir el tiempo de encendido de los motores y maniobrar de vuelta a casa. Por esa labor, Omega recibió el premio de la NASA Silver Snoopy Award. Hoy, 50 años después, la casa relojera celebra el suceso con una edición especial. El reloj tiene caja de acero inoxidable y esfera con tres contadores azules. Dentro de uno aparece Snoopy flotando en su traje espacial. Y en el fondo del reloj, una animación del perro orbitando la luna –decorada con cristales de zafiro– se mueve cuando el cronógrafo se pone en marcha. También aparece la Tierra, que gira una vez por minuto, en sincronía con el segundero. Para complementar el diseño, se agregó un bisel de cerámica y la correa de nylon en azul.

In 1970, the Apollo 13 space shuttle had an accident on its moon mission. Astronauts on the rescue mission used the Omega Speedmaster to measure engine start-up time and get back home. NASA awarded Omega the Silver Snoopy Award for this work. Today, 50 years later, the watchmaker is celebrating the event with a special edition. The watch has a stainless steel case, a face with three blue counters, while inside, Snoopy appears floating in his space suit. In the background, a cartoon of the dog orbiting the moon (decorated with sapphires) moves when the timer is set. The Earth can also be seen, rotating once every minute, in time with the second hand. A ceramic bevel and blue nylon wristband complete the design. omegawatches.com

omegawatches.com

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

Au to s

GREENEST RIDE

la urgencia por proteger al medio ambiente no puede olvidarse durante nuestros viajes. Una opción segura para salir a carretera es la Hyundai NEXO, que purifica el aire mientras circula. La SUV eléctrica funciona con una pila de combustible alimentada por tres tanques de hidrógeno. A diferencia de las baterías convencionales, no se recarga con electricidad, sino a través de una reacción entre el hidrógeno almacenado y el oxígeno que absorbe del aire. Esto produce energía, que alimenta al motor, y agua, que es expulsada por el escape. Así, no emite ninguna sustancia contaminante y el aire que no se usa se devuelve al exterior un 99.9% más limpio que cuando se absorbió. Para el camino, cuenta con distintos sistemas de seguridad y asistencias al conductor para asegurar su concentración, corregir la dirección en el carril y reducir el riesgo de accidentes. hyundai.com.mx

we can’t forget about the urgent need to protect the environment on our next trips. A safe option is to hit the road in the Hyundai NEXO, which purifies the air while you drive. The electric SUV runs on a combustible battery fed by three hydrogen tanks. Unlike conventional batteries, it doesn’t need electricity to recharge. Instead, it relies on a reaction between the stored hydrogen and oxygen absorbed from the air. This creates energy to run the engine, leaving water as a byproduct, which is expulsed through the exhaust. Thus, it doesn’t emit any pollutants and the unused air is returned to the environment 99.9% cleaner than when it was absorbed. It features different safety systems and driver aids to ensure focus, lane-keep assist and collision avoidance. hyundai.com.mx

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

1 24

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-HUNDAY Y SPEEDMASTER.indd 124

17/11/20 6:30 p. m.


Sencilla.indd 1

18/11/20 12:20 p.m.


AND Cine

CARRERA DE PELÍCULA Ya consolidada sobre las tablas al ser la primera mexicana en participar en el Festival de Teatro de Edimburgo –el más importante del mundo–, la carrera de Adriana Llabrés apunta al séptimo arte. El año pasado viajó al Festival de Cine de El Cairo, considerado clase A, al igual que Cannes. Ahí presentó la cinta Yo Fausto, con la que este año llegó al festín fílmico de Guadalajara y al Festival Internacional de Cine de Mérida y Yucatán. En este último también compitió con el filme Emboscada, ópera prima de René Herrera que representa su primer protagónico. “Nadine es la encargada de un edificio en el que desapareció un cuerpo y ahora tiene que ayudar al inquilino que lo perdió”, dijo sobre su personaje la también actriz de Narcos, México. “Es una historia muy especial porque es muy colectiva y con ganas de contar una historia diferente a las que siempre nos encontramos”. With an established stage career as the first Mexican woman to participate in the world’s largest theater festival, the Edinburgh Theater Festival, Adriana Llabrés’s career is now making a move toward the seventh art. Last year she went to the Cairo Film Festival, considered Class A, like Cannes. There she presented the film Yo Fausto (I, Fausto) with which she also traveled this year to the Guadalajara Film Festival and the Merida and Yucatan International Film Festival (FICMY). She also competed at the FICMY with the film Emboscada (Ambush), the debut film of René Herrera and the actress’s first lead role. “Nadine is the keeper of a building where a body disappeared and now, she has to help the tenant that lost it,” the Narcos, México actress says about her character. “It’s a very special story because it’s highly collective and yearns to tell a different story to those we always find.” Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía

D r inks

WINE O’ CLOCK

Conoce estas propuestas que giran alrededor del mundo del vino y sus nuevos exponentes. ¡Lo mejor de todo es que tienen servicio a domicilio! Check out these wine world treats and their new offerings. The best part is they have delivery service!

VINOTECA

VINOS BOUTIQUE

LA CONTRA

Todo comenzó en 1974, cuando Juan B. Morales Doria y Juan B. Morales González abrieron una tienda de vinos en San Pedro Garza García. Desde entonces, se han convertido en un modelo a seguir, no solo por su extenso catálogo, sino por su curaduría. También tienen un Vinoclub que ofrece distintos beneficios. This place dates back to 1974, when Juan B. Morales Doria and Juan B. Morales González opened up an import company and later a wine shop in San Pedro Garza García (Monterrey). Since then, they’ve become a role model thanks not only to the extensive catalog, but how its curated. They also have an online wine club with great perks. vinoteca.com

Además de un gran catálogo de vinos y destilados mexicanos, esta empresa en Guadalajara también tiene distintos paquetes para entender una región específica a través de sus vinos. A la par, ofrecen viajes al Valle de Guadalupe para conocer a los productores que hacen de esta región el destino gourmet por excelencia. Besides its vast wine and Mexican spirit catalog, this Guadalajara-based company also has different packages for learning about a specific region through its wines. At the same time, they provide trips to Guadalupe Valley to learn about the growers that make this region the gourmet destination par excellence. vinosboutiquemexicanos.

Además de ser el máximo pionero del vino mexicano, Hugo D’Acosta es también su más grande promotor. Para dar a conocer distintos proyectos, formó esta empresa que se dedica a buscar esas joyitas de distintas bodegas en todo el país. Tiene tiendas físicas en distintas ciudades y ofrece catas en línea guiadas por los productores. Hugo D’Acosta is not just the top pioneer in Mexican wine, he’s also its greatest promoter. He created this company in order to bring visibility to several wine projects. In addition to having brick-and-mortar stores in a number of cities, they have online tastings led by growers. la-

com; viajesenogastronomicos.com.mx

contravinos.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

126

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-AdrianaLlabrés.indd 126

11/17/20 00:40


Sencilla.indd 1

11/17/20 6:55 PM


AND Leisure

REFUGIO PARA EL ARTE

La república mexicana y sus cimientos culturales están bien representados en el Museo Kaluz, que recientemente inauguró con la exposición México y los mexicanos en la Colección Kaluz. 220 obras, entre ellas algunas de Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, José Celemente Orozco, Raúl Anguiano y María Izquierdo componen la muestra que refleja la identidad nacional a través de paisajes naturales, arquitectónicos, las tradiciones y prácticas sociales. Pelegrín Clavé, José María Velasco, Joaquín Clausell, Gerardo Murillo “Dr. Atl”, Ángel Zárraga son otras de las personalidades reunidas en la muestra. En el patio principal también se presenta la instalación Iluminemos Juntos Nuestros Duelos, de la artista visual Betsabeé Romero. museokaluz.org

Mexico and its cultural foundations are well represented at the Kaluz Museum, which was inaugurated recently with the exhibition México y los mexicanos en la colección Kaluz (Mexico and Mexicans in the Kaluz Collection). Around 220 works of art, including paintings by Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, José Clemente Orozco, Raúl Anguiano,and María Izquierdo, make up the exhibition which reflects Mexico’s national identity through natural landscapes, architecture, traditions and social practices. Pelegrín Clavé, José María Velasco, Joaquín Clausell, Gerardo Murillo “Dr. Atl,” and Ángel Zárraga are other artists that make up the exhibition. The installation Iluminemos Juntos Nuestros Duelos (Together Let Us Shine Light on Our Sorrows) by visual artist Betsabeé Romero was also opened in the central courtyard. museokaluz.org INFO MUSEO KALUZ ESTÁ EN AV. HIDALGO 85, EN EL CENTRO HISTÓRICO DE LA CIUDAD DE MÉXICO. THE KALUZ MUSEUM IS LOCATED AT HIDALGO 85, IN MEXICO CITY’S HISTORIC CENTER. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Museo Kaluz

D r inks

AL CALOR DE LA MESA Una experiencia culinaria memorable no depende solo de los ingredientes y el talento del chef encargado de los platillos, sino también de la atmósfera, los acompañantes, y en la actualidad, de la higiene. Todo esto lo tienen Buchanan’s 18 y MillChef, pues juntos trasladan la cocina de los mejores restaurantes al hogar de los comensales. La propuesta es cautivadora en tiempos en los que la intimidad y la seguridad se volvieron protagonistas en las reuniones con los más queridos. El objetivo es llevar a grupos pequeños, el talento de más de 20 prestigiosos chefs a la casa del anfitrión, para crear experiencias inolvidables y llenas de sabor disfrutando de lo mejor de la cocina mexicana, francesa, italiana, oriental, española y de autor, entre otros estilos, y Buchanan’s 18 Special Reserve. A memorable culinary experience doesn’t depend just on the food and the talent of the chef making the dishes. Atmosphere, company, and –especially nowadays– cleanliness are all also important. Buchanan’s 18 and MillChef have all this and more, as together they bring the best restaurant cooking to diners’ homes. It’s a captivating idea in times in which intimacy and safety have taken their place at the forefront of get-togethers with loved ones. The idea is to take the talent of over 20 prestigious chefs to the host’s house for small groups in order to create unforgettable, flavor-filled experiences while enjoying the best in Mexican, French, Italian, Asian, Spanish, and signature cuisine, to name a few, with Buchanan’s 18 Special Reserve. Texto: Melina Vázquez / Foto: Cortesía

128

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIRE-90-AND-buchanans.indd 128

17/11/20 7:12 p. m.


Sencilla-Doble ua.indd 1

13/11/20 4:39 p. m.


AND We l lne ss

CLEAN WATER FOR ALL La actualidad demanda soluciones que tengan un efecto positivo en una mayor cantidad de personas, y el acceso a agua limpia es una prioridad. En este contexto nace Haan, una marca barcelonesa de cuidado personal que aporta una porción de sus ganancias a proyectos locales que llevan agua limpia a donde más se necesita. Sus sanitizantes de bolsillo, Haan Pocket, recién llegan a México y adquirirlos es una manera de sumarse a la causa. La línea consta de cinco fragancias (Dew of Dawn, Morning Glory, Citrus Noon, Sunset Fleur y Wood Night) en empaques reciclables de 30 mililitros, disponibles en cinco colores y próximamente rellenables. Su fórmula vegana contiene aloe vera, por lo que además de desinfectar, regala una sensación de humectación a las manos. Se pueden comprar en el Palacio de Hierro, tiendas Yema y Querencia. haanready.com

INFO CADA HAAN POCKET DE 30 ML REPRESENTA 134 LITROS DE AGUA LIMPIA PARA PAÍSES EN VÍAS DE DESARROLLO. EACH 30ML HAAN POCKET REPRESENTS 134 LITERS OF CLEAN WATER IN A DEVELOPING COUNTRY.

Modern times call for solutions that positively impact as many people as possible, with access to clean water being a priority. This is where Haan comes along. The Barcelona-based personal care brand donates a portion of its profits to local projects that bring clean water where it’s most needed. Its Haan Pocket sanitizer has recently come to Mexico and you can join the cause with your purchase. The line consists of five fragrances (Dew of Dawn, Morning Glory, Citrus Noon, Sunset Fleur, and Wood Night) in recyclable, 30ml containers in five colors and soon featuring refills. Its vegan formula contains aloe vera, meaning that not only does it disinfect, it leaves your hands feeling moisturized. Pick yours up at Palacio de Hierro, Yema and Querencia shops. haanready.com

Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía

Be au ty

SIMPLE BEAUTY Atrás quedaron los días en que todas las mujeres ostentaban un look lacio sin importar la textura natural de su pelo. Hoy, marcas como Authentic Beauty Concept apuestan por resaltar las cualidades de cada tipo de pelo con productos minimalistas, donde menos es siempre más. Se trata de una marca premium cocreada junto a un colectivo de peluqueros para fomentar la belleza auténtica. Sus productos están formulados con una combinación especial de extractos naturales purificados. Estos se obtienen a través de la aplicación de ondas de ultrasonido a los ingredientes vegetales en su forma natural, para prensarlos y así concentrarlos. Este proceso extrae los ingredientes a la vez que conserva sus beneficios. Siendo fieles a su filosofía, todos sus productos son libres de siliconas, sulfatos, parabenos, aceite mineral y colorantes artificiales. Además, la gran mayoría son veganos. authenticbeautyconcept.com

The days when all women had the same straight-haired look regardless of their natural hair texture are long gone. Today, companies like Authentic Beauty Concept aim to highlight the qualities of all hair types with minimalist products that prove that less is always more. This premium brand was co-created in conjunction with a group of hairstylists in order to encourage authentic beauty. Their products are made using a special combination of purified natural extracts. The extracts are obtained by surrounding the raw plant ingredients with ultrasound waves to gently press them into concentrates. This method extracts the ingredients efficiently while preserving all their properties. Ever faithful to their philosophy, all products are free of silicon, sulfates, parabens, mineral oils, and artificial coloring. What’s more, the vast majority of them are vegan. authenticbeautyconcept.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

130

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-HaanSanitazer y Beauty concept.indd 130

17/11/20 7:17 p. m.


sencilla.indd 1

11/12/20 10:00


AND Libro

BEHIND THE WHEEL Todo fanático de la música conoce bien el nombre de Anton Corbijn. Se trata del fotógrafo y director holandés responsable de las imágenes más icónicas de bandas como R.E.M., U2, Joy Division, INXS, Nirvana o Massive Attack, por mencionar algunos de los cientos de rostros que ha capturado desde los 70. En 1993, la banda inglesa Depeche Mode le encomendó otra labor: diseñar los escenarios de sus giras. Desde entonces, su relación se volvió aún más cercana y para documentar casi tres décadas de colaboración, se unió con la editorial TASCHEN para publlicar un libro de edición limitada con más de 500 imágenes inéditas de David Gahan, Martin Gore y Andrew Fletcher. Además, esta joya literaria muestra sus diseños de escenario, portadas de álbumes, distintos bosquejos y textos de la pluma de Corbijn. Si necesitábamos razones para volver a la casi perfecta discografía de Depeche Mode, ver su evolución a través de los años y maravillarnos por su estética, este libro llega en el mejor momento. taschen.com

Every music fan is well familiar with the name Anton Corbijn. That’s the Dutch director and photographer behind the most iconic photographs of bands like R.E.M., U2, Joy Division, INXS, Nirvana, and Massive Attack, to name a few of the hundreds of faces he’s captured since the seventies. In 1993, England’s Depeche Mode asked him for something different: to design the stages for their tours. Since then, he developed a closer relationship with them and in order to document three decades of collaboration, he teamed up with TASCHEN publishing house to create a limited-edition book with over 500 unpublished images of David Gahan, Martin Gore, and Andrew Fletcher. Furthermore, this literary gem treats us to stage designs, album covers, several sketches, and articles written by Corbijn. If we were looking for reasons to re-visit Depeche Mode’s near perfect discography, see its evolution over the years, and be amazed by their aesthetics, this book comes at just the right time. taschen.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

C in e

ENCUENTRO DE ERAS En Los Croods 2, Una nueva Aventura, filme dirigido por Joel Crawford (Kung Fu Panda), la primera familia cavernícola se encontrará de frente con la era moderna, si se le puede llamar así a la prehistoria. En su eterna migración en busca del lugar perfecto para vivir, Eep, Guy, Grug y compañía llegan a lo que se conoce como “el fin del mundo”. Pero tras la enorme barrera, lo que encuentran es un lugar civilizado y regido por una nueva familia, los Betterman, quienes se han adaptado inteligentemente a la naturaleza e incluso cosechan sus propios alimentos. El filme, que se estrena en México el 3 de diciembre, tiene el doblaje de voz de Alfonso Herrera, Regina Blandón, Leonardo de Lozanne y Sandra Echeverría. La versión en inglés está a cargo de Ryan Reynolds, Nicolas Cage, Emma Stone y Peter Dinklage.

In The Croods 2: A New Age, directed by Joel Crawford (Kung Fu Panda), the first cave family will find themselves in the modern era –if that can be said of prehistory. In their constant migration in search of the perfect place to live, Eep, Guy, Grug, and company arrive at what is known as “the end of the world.” Beyond the enormous barrier, what they find is a civilized place ruled by a new family, the Bettermans, who have intelligently adapted to nature and even grow their own food. The movie, which premieres in Mexico on December 3rd, features the dubbed voice talent of Alfonso Herrera, Regina Blandón, Leonardo de Lozanne, and Sandra Echeverría. The English-language version features the talents of Ryan Reynolds, Nicolas Cage, Emma Stone, and Peter Dinklage. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Universal Pictures México

0132

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-DepecheMode.indd 132

11/17/20 00:47


Sencilla.indd 1

11/18/20 3:55 PM


AND Cine

MARAVILLOSA Y OCHENTERA La década de los 80 como escenario, dos nuevos enemigos y el regreso de Gal Gadot como Diana Prince es lo que emociona a los fans con respecto a Wonder Woman 1984, que por fin llega a los cines el 25 de diciembre, luego de que su estreno se pospusiera varias veces por la crisis sanitaria. Dirigida por Patty Jenkins, esta es la continuación del filme que en 2017 recaudó 822 millones de dólares en todo el mundo y presenta a Kristen Wiig (La vida secreta de Walter Mitty) como la villana Cheetah, una arqueóloga cuyo nombre real es Barbara Ann Minerva, y a Pedro Pascal (The Mandalorian) como Max Lord, un coleccionista de artefactos antiguos y poderosos. El elenco lo completan Robin Wright (House of Cards) como Antiope y Connie Nielsen (Gladiador) como Hippolyta. Zack Snyder, director de Man of Steel, Batman v Superman: Dawn of Justice y Justice League es productor del filme. Set in the 1980s, with two new enemies, the return of Gal Gadot as Diana

Prince has fans thrilled about Wonder Woman 1984, which at last comes to theaters on December 25th, after several delays to its premiere due to the health crisis. Directed by Patty Jenkins, this is the continuation of the 2017 movie withbox office earnings of 822 million dollars worldwide. Kristen Wiig (The Secret Lifeof Walter Mitty) stars as the villain Cheetah, an archeologist whose real name is Barbara Ann Minerva, and Pedro Pascal (The Mandalorian) as Max Lord, a collector of ancient, powerful artifacts. Robin Wright (House of Cards) as Antiope and Connie Nielsen (Gladiator) as Hippolyta round out the cast. Zack Snyder –the director behind Man of Steel, Batman v Superman: Dawn of Justice and Justice League– produced the movie.

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Warner Bros.

D r inks

BEERS TO CELEBRATE Cada año los cerveceros artesanales se inspiran para crear versiones que solo están disponibles en la época decembrina. Aquí tres que se deben probar. Every year, craft breweries get inspired to create special holiday-only editions. Here are three to try.

MINERVA NAVIDEÑA Esta doble stout tiene notas de cacao, café y caramelo, destellos de canela y leche, cuerpo espeso y espuma densa. Es una colaboración con chocolate Ibarra y va bien con quesos añejos y mousse de chocolate. This thick-bodied, dense foamed double stout has notes of cacao, coffee, and caramel with bursts of cinnamon and milk. This is a collaboration with the Ibarra chocolate manufacturer and goes well with aged cheeses and chocolate mousse. cervezaminerva.mx

NAVIDEÑA CEIBA

CABAÑUELA COLIMA

Es una cerveza oscura, de perfil maltoso y estilo bock (lager fuerte). Tiene aroma navideño y en el paladar se siente un poco de chocolate, por eso marida bien con quesos ahumados o añejados, así como con cordero. A dark, malty, Bock (bold lager) beer. It has a Christmassy aroma and in the mouth it tastes a bit like chocolate, making it pair well with smoked and aged cheeses, as well as with lamb. cervezaceiba.com

Su estilo es tradicional del invierno alemán: dunkles bock. Tiene buen aroma y en sabor destacan las notas de cáscara de naranja agria. Las costillas de cerdo a la BBQ y el pavo son excelentes acompañantes. A traditional, winter, German-style Dunkles Bock beer. A pleasant aroma with bitter orange peel notes in its flavor. BBQ pork ribs and turkey are great pairing options. cerveceriadecolima.com

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía

0134

AIR E DIC IE MBR E 2020

AIR-90-AND-WonderWoman.indd 134

17/11/20 7:23 p. m.


Sencilla-Doble ua.indd 1

30/10/20 11:13 a. m.


#RedescubreElMundo

DESCÚBRELO Y ENCUENTRA TODO PARA RESERVAR TU PRÓXIMA AVENTURA.

viajeropremier.clubpremier.com

1,547 M e gusta

Encuentra lo mejor en cada Experiencia.

Sencilla.indd 1

11/17/20 7:30 PM


CHECKPOINT SUMANDO ALIANZAS JOINING FORCES Aeroméxico, LATAM Airlines Colombia y LATAM Airlines Brasil unen fuerzas en un nuevo código compartido, mediante el cual sus clientes podrán acceder a grandes beneficios:

Aeromexico, LATAM Airlines Colombia, and LATAM Airlines Brazil have come together in a new codeshare, through which their customers will have access to great benefits:

RED DE DESTINOS MÁS AMPLIA: • 14 destinos de LATAM Airlines Colombia, saliendo desde Bogotá y Medellín. • 39 destinos nacionales de la red Aeroméxico, desde la Ciudad de México. • 40 destinos de LATAM Airlines Brasil, saliendo desde São Paulo.

EXPANDED NETWORK OF DESTINATIONS: • 14 LATAM Airlines Colombia destinations, departing from Bogota and Medellin. • 39 Aeromexico domestic destinations, departing from Mexico City. • 40 LATAM Brazil destinations, departing from São Paulo.

PROGRAMAS DE LEALTAD: • Socios LATAM Pass podrán acumular y canjear sus millas en todos los vuelos de Aeroméxico. • Socios Club Premier accederán al salón VIP de LATAM en el Aeropuerto Internacional El Dorado en Bogotá. • Los clientes LATAM Premium Business y LATAM Pass Black Signature, Black y Platinum accederán a los Salones Premier de Aeroméxico en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM).

LOYALTY REWARD PROGRAMS: • LATAM Pass members can earn and use their miles on all Aeromexico flights. • Club Premier members will have access to the LATAM VIP lounge at El Dorado International Airport in Bogota. • LATAM Premium Business and LATAM Pass Black Signature, Black, and Platinum customers will have access to Aeromexico Premier Lounges at Mexico City International Airport (AICM). Enjoy this partnership and fly to your favorite destination.

Foto: iStock

Disfruta de esta alianza y viaja al destino que más deseas.

AIR-90-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 137

17/11/20 6:34 p. m.


NOS PREOCUPAMOS MÁS POR TI CARING MORE ABOUT YOU Con 2021 a la vuelta de la esquina, diciembre es el momento perfecto para reflexionar sobre todo lo que ha sucedido en los últimos 12 meses. Una cosa es segura: 2020 ha sido un año inusual y difícil para muchos de nosotros. With 2021 just around the corner, December is the perfect time to reflect on everything that has happened in the last 12 months. One thing is for certain: 2020 has been an unusual and difficult year for many of us. Este año celebramos nuestro vigésimo aniversario en circunstancias extraordinarias. El mundo y nuestra industria han cambiado drásticamente, pero eso no ha impedido que nos preocupemos más por ti. Tú permaneces en el corazón de nuestra alianza y nuestro objetivo sigue siendo el mismo, nos esforzamos cada día por mejorar tu viaje. Al concluir el año, repasamos algunas acciones que hemos hecho para crear una experiencia de viaje más segura para ti:

This year, we celebrated our 20th anniversary under extraordinary circumstances. The world and our industry have changed drastically, but that has not stopped us from caring more about you. You remain at the heart of our alliance and our goal remains unchanged, we strive to make your journey better. As we wrap up the year, we look back at some of the things we have done to create a safer travel experience for you:

SKYCARE&PROTECT Hemos adoptado una serie de medidas que mejoran tu seguridad al viajar, como la disponibilidad de desinfectante de manos en todos los aeropuertos principales y la posibilidad de realizar el check-in en línea.

SKYCARE&PROTECT Our 19 member airlines have adopted a series of measures that enhance your safety when traveling, such as the availability of hand sanitizer throughout hub airports and the ability to check-in online.

SKYTEAM LOUNGES Implementamos protocolos para garantizar que nuestros salones se mantengan limpios y seguros, e incluyan procedimientos de limpieza más profundos. Así puedes ponerte al día con tu trabajo, celebrar una reunión o simplemente relajarte y recargar tus baterías con tranquilidad.

SKYTEAM LOUNGES Protocols were put in place to ensure that our lounges stay clean and safe, including intensified cleaning procedures.That way you can catch up on some work, have a meeting, or simply relax and recharge your batteries with peace of mind.

SKYPRIORITY Los pasajeros de Elite Plus, Primera Clase y Business Class tienen más espacio, pero el mismo servicio en los mostradores y carriles exclusivos de SkyPriority debido a las medidas de distanciamiento social implementadas. Esto significa que los pasajeros elegibles aún pueden trasladarse por el aeropuerto con rapidez y facilidad.

SKYPRIORITY Elite Plus, First and Business Class passengers have more space but the same service at dedicated SkyPriority counters and lanes due to the social distancing measures put in place. This means eligible passengers can still move through the airport with speed and ease.

A medida que entramos en el nuevo año, seguimos comprometidos en crear la experiencia de viaje más segura y eficiente para ti. Te deseamos mucha salud, felicidad y éxito en el 2021. Gracias por elegir volar con una de nuestras aerolíneas socias de SkyTeam.

As we enter the new year, we remain committed to creating the safest, most seamless travel experience for you. We wish you good health, happiness, and success in 2021. Thank you for choosing to fly with one of our SkyTeam member airlines.

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE AEROLÍNEAS CON 19 MIEMBROS. DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN, NUESTROS SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN: WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19 MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIRE-90-Checkpoint-skyteam y alianzas.indd 138

17/11/20 6:37 p. m.


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIRE-90-Checkpoint-skyteam y alianzas.indd 139

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

17/11/20 6:37 p. m.


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

B 787-9

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight B 787-8

P

V Velocidad de crucero Cruising speed B 787-9

B 878-9 QUETZA

TL B 787-9 QUETZALCOA

B 787-8

B 737-800 MA

B 787-9

B 737-800 MAX

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

B 737-700

B 737-800

F

USA

E

60 M

P

250.8 TON

F

USA

L

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

TL A LCOA 39.5 M 9 QUETZA 166 B 787-

E

35.9 M

B 737-800

Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79B 787TON9

V

842 KM/H

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

B 737-800 MAX B 737-800

EMB-170

B 737-700

EMB-190

EMB-170

B 737-8 B 737-800

B 878-8 EMB-190

Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves

B 737-700

EMB-170

Boeing 737 - 700 / 5 aeronaves

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

USA

E

38.5 M

P

67.1 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

33.6 M

A

124

V

840 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

EMB-170 EMB-190

A NUESTROS CLIENTES TO OUR CLIENTS En los últimos meses, diferentes destinos han adoptado nuevos lineamientos que pueden afectar tu viaje, por eso en Aeroméxico realizamos un monitoreo continuo de cada uno de los protocolos de salud y seguridad que cada destino ha implementado durante los últimos meses para la recepción de pasajeros. Podrás encontrar la información sobre nuestros destinos en el siguiente enlace: https://www.aeromexico.com/es-mx/rutas-ycomunicados-oficiales In the last months, a number of destinations have adopted measures that may affect your trips. For this reason, we in Aeromexico monitor continuously every new health and safety protocol implemented by airports during this period to receive our passengers upon arrival. Please find the information on our destinations here: https://www.aeromexico.com/en-us/official-routes-and-information Bear in mind that some of the requirements may include a test for detecting COVID-19, medical assessments, an obligatory quarantine, and additional information to be provided at both airports, upon departure and upon arrival. By the same token, we recommend contacting the embassy or migration office of the destination where you are traveling to ensure an authorized entry.

CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

AIRE-90-Checkpoint-flota.indd 140

Ilustración: iStock

Ten en cuenta que algunos de los requerimientos pueden incluir la realización de una prueba de detección de covid-19, estudios médicos, cuarentena obligatoria e información adicional que deberá proporcionarse en aeropuertos de origen y destino. De igual manera, te recomendamos contactar a la embajada u oficina de migración del destino al cual deseas viajar para confirmar que tengas aprobación para viajar.

11/18/20 17:23


AIRE-90-Checkpoint-serv digitales.indd 141

17/11/20 6:40 p. m.


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO Tijuana BC Tijuana BC

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC

Tijuana CA

Mexicali BC

Cd. Juárez Chih

Chihuahua Chih

Torreón Coah

Cd. Obregón Son Los Mochis Sin La Paz BCS

Los Cabos

BCS Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Los Ángeles* CA

Sacramento CA

San Francisco CA

San José CA

Salt Lake City* UT

Monterrey NL

Chicago IL

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Puebla PUE

Cancún Q.ROO

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE Ciudad de México

Orlando FL

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Nuevo Laredo Tamps Tamps Matamoros Reynosa Monterrey* Tamps Tamps NL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

Guadalajara Tijuana BC

Monterrey

Torreón Coah Durango Matamoros Monterrey* Dgo Tamps NL Zacatecas Durango Culiacán Dgo Zac Sin Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Tampico Sin Zac SLP Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí México Tampico Ags Sin SLP Tamps Gulf Golfo de of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro Guadalajara*(León)Ags México Mérida Q.Roo Qro Puerto Jal Yuc Gto Gulf of Mexico Cancún Vallarta Bajío Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Veracruz Jal Qro Morelia Camp Puerto Jal Yuc Ver Gto Mich Vallarta Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Tab Cd. del Carmen Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Gro Gutiérrez Camp Pue Oaxaca Minatitlán Villahermosa Oax Chis Tab Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Huatulco Gro Tapachula Oax Chis Huatulco * RUTAS QUE OPERA Oax

Los Mochis Sin Culiacán Sin

La Paz BCS

Los Cabos BCS

Fresno CA

Chihuahua CHIH

Bajío (León) GTO

Cd. Obregón Son

Nueva York NY

Guadalajara JAL

Chihuahua Chih

Hermosillo Son

Detroit MI

Hermosillo SON

Cd. Juárez Chih Hermosillo Son

Denver CO Cd. Juárez CHIH

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-90-CHECKPOINT-MAPAS.indd 142

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

17/11/20 6:44 p. m.


Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de diciembre, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

DICIEMBRE 2020 / DECEMBER 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Nueva Boston Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA LaGuardia Fargo Detroit Búfalo Rochester York MN Bradley Milwaukee NY NY Newark NJ CT Nueva ND MI Providence F. NY Nueva York NY (John PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul Grand Rapids RI RochesterMDLaGuardia Kennedy) Madison Detroit BúfaloBaltimore Nueva York MN MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee Chicago Sioux Falls Dayton NY (John F. NY Cleveland PhiladelphiaPA WIIL Casper Washington Grand Rapids Cedar Rapids Madison SD Pittsburgh OH Kennedy) OH Baltimore MD WY Bradley DC MI IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Newport News / Sioux Falls IL Cleveland Casper IN DesRapids Moines IL Omaha Cedar SD Pittsburgh OH OH OH Norfolk Williamsburg VA RichmondWashington WY Cincinnati DCVA IA BradleyLouisville IA NE PA VA Indianápolis Columbus Newport News / OH IL Louis KY IN Kansas City Des St. OH Moines Omaha Denver Norfolk Williamsburg Richmond Raleigh Greesboro Jacksonville VA MO Cincinnati MO Durham IA NE CO Louisville OH VA VANC NC NC St. Louis Greenville KY Wichita Kansas City Denver Charlotte Raleigh Jacksonville Greesboro MO SC Nashville MOKS CO NC NC Durham NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte GA SC Charleston Memphis KS Fayetteville Nashville NC SC AR TN TN Birminghan AtlantaCharleston Little Rock GA Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al FL Daytona Beach Birminghan Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Houston Al FL FL Austin Daytona Beach TX TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX FL Orlando Tampa FL LA TX FL FL Miami Austin Houston TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City St. George San Francisco CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank CA Las Vegas Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean San José del Cabo BCS San José del Cabo BCS

Mazatlán Sin

Monterrey San Luis Potosí SLP BajíoLuis (León)Potosí San Gto

Mazatlán Sin Puerto Vallarta Bajío (León) Jal Guadalajara Gto Querétaro Puerto Jal Qro Cd. de Vallarta Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de Cd.México de México* Gro

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-90-CHECKPOINT-MAPAS.indd 143

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico

Monterrey NL

Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

17/11/20 6:44 p. m.


Due to the health contingency of covid-19, during December, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19

RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet Copa Airlines

EL AL Virgin Atlantic

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

Japan Airlines LATAM Airlines

Bariloche

El Calafate

Mar de Plata

Fotos: ShutterStock.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Ushuaia

AIR-90-CHECKPOINT-MAPAS.indd 144

17/11/20 7:04 p. m.


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

DICIEMBRE 2020 / DECEMBER 2020

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-90-CHECKPOINT-MAPAS.indd 145

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

17/11/20 6:45 p. m.


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIRE-90-Checkpoint-alianzas y bienestar.indd 146

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

17/11/20 6:46 p. m.


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

el buen mentiroso

Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© Warner Bros. Entertainment Inc.

CHECKPOINT

the big bang theory

AIR-90-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 147

gotham

pretty little liars

17/11/20 6:51 p. m.


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.

Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.

Los adioses Dirige Director: Natalia Beristáin Protagonistas Featuring: Karina Gidi, Daniel Giménez Cacho, Tessa Ia Duración Time: 85 min.

AIR-90-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 148

El jilguero (The Goldfinch) Dirigen Directors: John Crowley Protagonistas Featuring: Oakes Fegley, Ansel Elgort, Nicole Kidman Duración Time: 149 min.

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© Warner Bros. Entertainment Inc.; Cinépolis ; All rights reserved

Las reinas del crimen (The Kitchen) Dirige Director: Andrea Berloff Protagonistas Featuring: Melissa McCarthy, Tiffany Haddish, Elisabeth Moss Duración Time: 103 min.

17/11/20 6:52 p. m.


2

broke girls

person of interest

2 Broke Girls: And the Godmama Drama (S6, Ep4) Duración Time: 22 min. Fuller House: The Not-So-Great Escape (S1, Ep4) Duración Time: 24 min. Splitting Up Together: Asking for a Friend (S2, Ep2) Duración Time: 22 min.

Person of Interest: Mission Creep (S1, Ep3) Duración Time: 44 min. Gossip Girl: Poison Ivy (S1, Ep3) Duración Time: 45 min. Pennyworth: Martha Kane (S1, Ep3) Duración Time: 55 min.

casa maestra

Casa Maestra: Niños emocionalmente sanos (How to Raise Emotionally Healthy Children) Duración Time: 23 min. Casa Maestra: ¿Qué nos hace felices? (What Makes Us Happy?) Duración Time: 40 min. Casa Maestra: Maternidad sin culpa (Guilt Free Motherhood) Duración Time: 23 min.

green lantern

Green Lantern: The Animated Series: Homecoming (S1, Ep13) Duración Time: 22 min. The Looney Tunes Show: Mrs. Porkbunny’s (S2, Ep16) Duración Time: 22 min. The Batman: The Brave and the Bold: Scorn of the Star Sapphire! (S3, Ep5) Duración Time: 22 min.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800

the middle

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

AIR-90-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 149

gilmore girls

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.

The Big Bang Theory: The Separation Triangulation (S11, Ep14) Duración Time: 22 min

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.

17/11/20 7:27 p. m.


AIRE-90-Checkpoint-sostenibilidad.indd 150

11/18/20 17:06


DOTCOM / DOTCOM

¿YA CONOCES AEROBOT, EL CHATBOT DE AEROMÉXICO? HAVE YOU MET AEROBOT, OUR CHATBOT? Si buscas una manera sencilla de tener el control de tu viaje, en Aeroméxico hemos desarrollado una herramienta que te ayuda con las tareas más importantes de tu vuelo en WhatsApp y Facebook Messenger, ¡conócela! If you’re looking for an easy way to take control of your flying experience, we’ve developed a tool to help you manage the most important parts of your trip through Facebook Messenger and WhatsApp.

Texto en español: David Vázquez / Traducción: Andrea Vázquez Zuckermann

¿Qué es Aerobot? Se trata del chatbot más avanzado de la industria en Latinoamérica. Gracias a su inteligencia artificial y aprendizaje automático (conocido en inglés como machine learning) es capaz de comprender y procesar lenguaje natural. Es decir, puedes consultarlo utilizando un lenguaje cotidiano o formular tus preguntas de diferentes maneras, y Aerobot entenderá perfectamente lo que necesitas y te brindará asistencia para esa tarea específica. Las funciones de Aerobot en WhatsApp y Facebook Messenger Ya sea que apenas estés buscando información sobre cuál familia tarifaria se adapta a tus necesidades o tengas tu reservación lista para vivir tu próxima aventura, Aerobot te ayuda de manera fácil a realizar tus diferentes tareas de vuelo: • Resolver dudas sobre diversos temas • Cotizar un vuelo • Hacer Check-in para vuelos nacionales • Recibir notificaciones de tu vuelo • Consultar el estatus de tu vuelo • Rastrear tu equipaje demorado Tan fácil como llamar a Aeroméxico Para obtener la ayuda de Aerobot, tan solo requieres el número de teléfono de Aeroméxico: (55) 5133 4000. Agrégalo a tus contactos e inicia una conversación en WhatsApp o Facebook Messenger.

AIRE-90-Checkpoint-dot com.indd 151

¿Qué es Aerobot? The most advanced chatbot in Latin America, which uses artificial intelligence and machine learning to understand and process language. This means that you can talk to it using everyday language and ask it questions in different ways, and Aerobot will understand exactly what you need. The functions of Aerobot on Facebook Messenger and Whatsapp Whether you’re looking for information on which Branded Fare is best for you, or you already have your reservation made for your next adventure, Aerobot can • Answer questions on various topics • Quote prices on flights • Check you in for domestic flights • Send you flight notifications • Check the status of your flight • Track delayed baggage As easy as calling Aeromexico To access our Aerobot, simply add +52 (55) 5133 4000 to your contacts, and start a conversation on Facebook Messenger or WhatsApp. *Currently only available in Spanish.

11/18/20 17:09


TAKE ME BACK

Alebrijes, piñatas, tejidos, textiles, calaveras y huipiles… el arte popular mexicano es historia, alegría y color. Encabezado por su fundadora, Marie Thérèse Arango, el equipo del Museo de Arte Popular se da a la tarea de promover y preservar la artesanía mexicana y, sobre todo, honrar el trabajo de los herederos de estas tradiciones. Alebrijes, piñatas, woven pieces, textiles, skulls, and embroidered huipiles... Mexican crafts are history, joy, and color. Led by founder Marie Thérèse Arango, the team at Museo de Arte Popular is on a mission to promote and preserve Mexican crafts, and above all, to honor the work of the artisans who have inherited these traditions.

Cristina Alonso

Editora General Aire y Accent

152

Foto: Paulina Villaseñor

MUSEO DE ARTE POPULAR

AIR E N OVIE MBRE 2020

AIR-90-TMB.indd 152

17/11/20 10:46 a. m.


sencilla.indd 1

11/12/20 16:59


sencilla.indd 1

11/9/20 17:11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.