BUSCA TU MEJOR
E L CE N T RO 2 . 0 Círculo Mexicano, lo nuevo de Habita en la CDMX G UA R DIA NA S DE L A TI E R R A Nuestras heroínas en el cuidado del planeta YO U A R E WHAT YO U E AT Alimentos que transforman el mundo CR E AT I VIDAD S O S TE N I B L E De la necesidad a la acción
ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
AIR-84-PORTADA.indd 1
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
5/22/20 19:56
sencilla.indd 1
3/17/20 19:38
CONTENIDO AIRE JUNIO 2020
40 FOTO: Sergio López
58 66
Somos el Centro Círculo Mexicano: el nuevo hotel de grupo Habita abre en el corazón capitalino. Círculo Mexicano: the new hotel of Habita group opens in Mexico City’s core.
48
Ideas que alimentan Alrededor del mundo, estos proyectos culinarios apoyan a quienes más lo necesitan. Around the world, these culinary projects support those who need it most.
Green Queens La lucha por el medio ambiente tiene rostro femenino. The fight for the environment has a feminine face.
LEADING THE WAY Iniciativas llenas de creatividad que apuestan por una relación más sostenible con nuestro planeta. These creative initiatives are committed to a more sustainable relationship with our planet.
Fotos: Cortesía; CODETUR/OCVMonterrey
F E ATU R E S
AIRE-84-Contenido-.indd 1
75
81
Por By Doménica Díaz
Por By Analine Cedillo
Con el pulso acelerado
75
One Big Park
5/22/20 20:38
CONTENIDO
24
94
AIRE JUNIO 2020
AR OU N D
19 24 29 94 97 99
Happy Father’s Day
Estos son algunos de nuestros papás favoritos de la televisión. These are some of our favorite dads on television.
Todos podemos ayudar
La industria gastronómica se ha puesto creativa contra la pandemia. The gastronomic industry has become creative to face the pandemic.
The Act of Photography
Guillermo Kahlo nos comparte sus esenciales para viajar. Mexican Photographer Guillermo Kahlo shares his travel essentials.
AND Pura sabrosura
Almacén Hércules trae a casa cerveza fresca y otras delicias. Almacén Hércules brings home fresh beer and other delights.
Vintage Style
Presentamos los encantos del nuevo reloj Multifort Patrimony de Mido. Introducing the charms of the new Mido Multifort Patrimony watch.
Un mundo de letras
Esta app reúne a las editoriales más prestigiosas de Latinoamérica. This app brings together the most prestigious publishers in Latin America.
APU NTE S
Por By La dama del buen beber
C H E CK P O I NT
101
AIRE-84-Contenido-.indd 2
SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Rutas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Sostenibilidad. Entretenimiento.
Entre páginas Por By Cristina Alonso
Foto: Diego Padilla, Cortesía Hércules
Desde la barra
TAKE ME BACK
88
86 88
Lecciones de Miami Por By María Milo
5/22/20 20:38
Para tu obra de arte Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.
sothebysrealty.com | Houston, Texas | Número de Propiedad: FCCSW9 © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.
sencilla.indd 1
5/20/20 09:30
COLABORADORES EMILIA SCHETTINO
Ilustradora Illustrator “En momentos de incertidumbre como los que estamos viviendo, la angustia es un sentimiento que crece y es difícil calmarla. Para mí, la mejor manera de hacerlo es ilustrando. Haber ilustrado este texto fue muy reconfortante porque, descubrí que el mundo no ha parado y sigue encontrando soluciones a las adversidades que surgen todos los días”. Emilia es una ilustradora y animadora mexicana. “In uncertain times like these, I feel anxious and it’s hard to calm down. The best way to do it is illustrating, and this feature was comforting because it reminded me that the world hasn’t stopped; in fact, there are solutions being found everyday.” Emilia is a Mexican illustrator and animator. IDEAS QUE NUTREN P. 58
@desdemona1
SERGIO LÓPEZ
Fotógrafo Photographer “Fotografiar Círculo Mexicano fue muy interesante ya que es un proyecto lleno de detalles; hay elementos de diseño y arquitectura muy puros que contrastan con las paredes antiguas y con la Catedral que se encuentra justo enfrente del edificio“. Sergio es fotógrafo especializado en arquitectura, producto, publicidad y arte. “Photographing Círculo Mexicano was so interesting. It’s such a detailed project, where you have these pure architecture and design elements that contrast sharply against the building’s antique walls and the Cathedral that’s right across the street.” Sergio is a photographer and his work is focused in architecture, products, advertising, and art. SOMOS EL CENTRO P. 40
@sergiolopezfoto
CRISTINA ALONSO
Escritora Writer “Me acuerdo de la primera vez que leí sobre Julia Hill en el 98: una activista que decidió vivir en un árbol en California para protestar contra la deforestación. Me impresionó que alguien pudiera amar tanto la naturaleza. Investigar y escribir sobre mujeres que han dedicado su tiempo y energía a proteger el planeta es mi definición de inspiración”. Cristina es editora general de Aire y Accent. “I remember the first time I read about Julia Hill back in 98: an activist who decided to climb a California sequoia and live in it as a protest against deforestation. I was impressed that someone could love nature that much. Researching and writing about women who have dedicated their time and energy to protecting the planet is the very definition of inspiration to me.” Cristina is the editor in chief of Aire and Accent. @soycristina
GREEN QUEENS P. 66
0 0 4 A IR E J U N IO 2020
AIRE-84-Colaboradores-.indd 4
5/26/20 11:02
sencilla.indd 1
5/26/20 15:05
EVOLUCIONAMOS PARA SEGUIR CUIDÁNDOTE WE EVOLVED TO KEEP TAKING CARE OF YOU ¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Queremos que cuando viajes con nosotros lo hagas sin preocupaciones. Por eso, desde que llegas al aeropuerto y hasta que aterrizas en tu destino, hemos implementado una serie de medidas que te cuidarán a ti y tus seres queridos. Creamos un Sistema de Gestión de Salud e Higiene para garantizar que tu experiencia de viaje siga siendo segura.
We want you to travel without any worries when you fly with us, so from the moment you arrive at the airport, and until you land at your destination, we have implemented sanitization measures and protocols that will take care of you and your loved ones. Therefore, we have added to our operation a new Health and Sanitization Management System, which will allow us to guarantee you a safe travel experience.
Los que formamos parte de la familia Aeroméxico trabajamos con los más altos estándares y nos coordinamos con las autoridades para garantizar tu tranquilidad. Son muchas las acciones que hemos incorporado, sanitizamos de manera constante 100% de nuestra flota, reforzamos la limpieza de todas nuestras instalaciones, modificamos nuestro servicio a bordo con alimentos y bebidas en presentaciones individuales y nuestros colaboradores tienen equipo para protegerte a ti y a ellos. Nuestro más grande compromiso es cuidarte, porque gracias a ti nuestras alas vuelan cada vez más alto y más lejos. ¡Que tengas un excelente vuelo!
Those of us who are part of the Aeromexico family, work with the highest standards, and coordinate with the authorities to guarantee your peace of mind. Between the different actions we are constantly sanitizing 100% of our fleet, modifying our onboard service with sealed and individual packages for food and beverages and strengthening the cleanliness of our facilities and furniture, in addition to this, we make sure that our internal teams have the equipment to protect themselves and our clients. Our greatest commitment is to take care of you because thanks to you, we can spread our wings to fly higher and farther. Have an excellent flight!
AIR-84-CARTA EDITORIAL.indd 6
5/22/20 19:02
B E S P OKE |
BAYLOR ST. LUKE’S MEDICAL CENTER
EN MANOS expertas Los mejores médicos están trabajando para terminar con la pandemia. Las primeras pruebas han sido un éxito, por eso comparten sus resultados. The best doctors are working to put an end to the pandemic. The first trials have been successful, and so they are sharing their findings.
H
ay buenas noticias para la comunidad médica y la población en general, pues los expertos del Baylor St. Luke’s Medical Center y del Baylor College of Medicine han participado en un ensayo clínico patrocinado por el National Institute of Allergy and Infectious Diseases, que es parte del National Institutes of Health de Estados Unidos. Y han tenido buenos resultados en la búsqueda de un tratamiento efectivo para la infección por COVID-19 causada por el coronavirus (SARS-CoV-2). El estudio consiste en suministrar placebo en algunas personas y el fármaco experimental, remdesivir, en otras; con un monitoreo regular que garantiza el bienestar y la seguridad de los pacientes. La aplicación será en pacientes con SARS-CoV-2, confirmado por el laboratorio, neumonía, radiografías de tórax anormales y necesidad de oxígeno suplementario. El objetivo es descubrir y precisar los beneficios del tratamiento farmacológico, que hasta el momento, ha funcionado. Sin duda, los especialistas se van acercando a la solución.
G
ood news for the medical community and the population at large, as experts at Baylor St. Luke’s Medical Center and the Baylor College of Medicine have taken part in a clinical trial sponsored by the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, part of the U.S. National Institutes of Health. They have had promising results in the search for an effective treatment for COVID-19, caused by the coronavirus (SARS-CoV-2). The study consists of administering a placebo to some patients and the experimental drug remdesivir to others, with regular monitoring to ensure patient well-being and safety. The administration will be in patients with laboratory-confirmed SARS-CoV-2, pneumonia, abnormal chest x-rays, and a need for supplemental oxygen. The aim is to discover and specify the benefits of the drug treatment, which has, up to now, proven to work. There’s no question that the experts are nearing a solution.
Baylor St. Luke’s Medical Center is actively participating in the fight against coronavirus.
Baylor St. Luke’s Medical Center participa activamente en la lucha contra el coronavirus. www.chistlukeshealth.org/COVID-19 ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
air-83-mkl-baylor.indd 2
5/26/20 1:09 PM
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com
Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA
Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Líder de Eventos Comercial CLAUDIA GARCIADIEGO ORTEGA Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Líder de Relaciones Públicas ARELI LÓPEZ MALAGON
Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Síguenos en Instagram
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Project Manager Sr NANCY AYALA
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE
Jefe de Presupuestos NORMA ESPARZA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO
COLABORADORES GABRIEL GUZMÁN, SERGIO LÓPEZ, MISS LETTERA, MARÍA MILO, EMILIA SCHETTINO, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 84, junio 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIRE-84-Directorio-.indd 8
5/24/20 15:37
sencilla.indd 1
5/21/20 14:50
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.
BIENESTAR EN VERDE Los días en casa han sido una oportunidad para revalorar todo: nuestro espacio, a quienes amamos o las experiencias de viaje que tanto extrañamos. Las plantas se han convertido en aliadas para mantener el buen humor. Nos ilusiona verlas crecer y cuidarlas ha probado ser una excelente actividad terapéutica. @zebodeko Inspiración para llenar cada rincón con la sensación de tranquilidad que brinda la naturaleza. @botanicajuarez Su equipo está supercomprometido con difundir conocimientos para comprar y mantener plantas felices en Ciudad de México. @querencia_mx Un buen lugar en la Ciudad de México para adquirir regalos (empezando por plantas para uno mismo). @folia_folia Cada una de sus imágenes nos sumergen en verdes infinitos hallados en jardines alrededor del mundo. @caradeplanta Hablar con nuestras mejores amigas se vuelve aún más cotidiano gracias a estas simpáticas macetas de barro. @luiszaratd Las plantas y los colores de la naturaleza le insipiran para crear hermosas cerámicas con un diseño único. 010
EL VIAJERO DEL MES @cizzabernal “Querétaro 6:57 de la mañana. Comienza a salir el sol y muy pronto noto el dorado amanecer. Sé que no me he equivocado: elegí el lugar perfecto, arquitectura mágica por doquier. Estoy atónito, este viaje me ha hecho madurar para encontrar una nueva versión de mí”.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-ONLINE.indd 10
5/25/20 13:38
INTERPROTECCIÓN
PROTEGE TU CASA Y SUS CONTENIDOS
Por $40 al mes
Cubre $50,000
Puedes aumentar la cobertura hasta 4 veces
EQUIPOS MÓVILES
Robo Descarga eléctrica Incendio Accidente
EFECTIVO Robo
MOBILIARIO-ADORNOS Robo Incendio
CRISTALES Rotura
ELECTRODOMÉSTICOS Robo Descarga eléctrica Incendio Accidente
RESPONSABILIDAD CIVIL Daños a terceros Daños que sufran tus trabajadores
INSTALACIONES Daños por incendio Daños por Accidente
ASISTENCIA
Plomería Electricidad Cerrajería
Consulta las LETRAS GRANDES y conoce todos los detalles
Sencilla-Doble ua.indd 1
05/06/20 1:53 p.m.
sencilla.indd 1
5/7/20 13:30
CINE | MÚSICA | LEISURE| DRINKS | DESTINOS | GOURMET | LIBROS
AROUND
JUNIO 2020
Carismático, apasionado y, sobre todo, generoso: el chef José Andrés y su fundación World Central Kitchen son un ejemplo de servicio y una inspiración para el mundo. Charismatic, passionate and above all, generous: Chef José Andrés and his foundation World Central Kitchen are an example of service and an inspiration to the world.
AIR-84-AROUND-PORTADILLA.indd 13
5/22/20 00:48
AROUND Go urm et
Save Us José Andrés El chef español no solo es un talentoso cocinero, es también firme creyente de que la gastronomía es un motor de cambio social. Not only is the chef from Spain a talented cook, he’s also a firm believer in using the culinary arts as an engine for social change.
When the coronavirus pandemic began, one of the first people to offer help was chef José Andrés. It comes as no surprise that Time magazine put him on the cover of their March issue in a gesture that was applauded worldwide. José Andrés is no novice, feeding those in need since 2017. When Hurricane Matthew hit Haiti he served three million meals through his non-profit organization, World Central Kitchen. He later repeated the miracle in Puerto Rico in the wake of Hurricane Maria. He tells this story in his book We Fed an Island, published two years ago. Now we’ve witnessed how he has helped not just tourists quarantined on cruise ships, but also fed medical staff in the United States, where he has even offered them free meals for life at his restaurants in Washington, D.C. His humanitarian work is based on a quote by writer John Steinbeck: “Wherever there’s a fight so hungry people may eat, I will be there.” Thank you José Andrés, we don’t deserve you, but we’ll do what we can to make you proud of us. wck.org 014
Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.
INSTAGRAM COOKING CLASSES DISFRUTA LAS RECETAS QUE EL CHEF Y SU FAMILIA COMPARTEN EN SU CUENTA @CHEFJOSEANDRES. ENJOY THE DAILY RECIPES THE CHEF AND HIS FAMILY SHARE ON HIS IG ACCOUNT @CHEFJOSEANDRES.
Cuando comenzó la pandemia del coronavirus, una de las primeras personas en brindar ayuda fue el chef José Andrés. No causa extrañeza que la revista Time lo colocara en su portada en marzo y que el gesto fuera aplaudido en todo el mundo. José Andrés no es un primerizo, ha dado de comer al necesitado desde 2017: cuando el huracán Matthew golpeó Haití, allí sirvió tres millones de comidas a través de su ONG, World Central Kitchen. Luego repitió el milagro en Puerto Rico tras el huracán María. Todo esto lo relata en su libro We Fed an Island, publicado hace dos años. Ahora hemos sido testigos de cómo ha ayudado no solo a turistas en cuarentena en cruceros, también cómo ha alimentado a equipo médico en EU, donde incluso les ha ofrecido que coman gratis de por vida en sus restaurantes en Washington, D.C. Su labor humanitaria se basa en una frase del escritor John Steinbeck: “Donde haya una lucha para que los hambrientos puedan comer, ahí estaré”. Gracias José Andrés, no te merecemos, pero haremos lo posible para que estés orgulloso de nosotros. wck.org
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-Around-ChefJose.indd 14
5/22/20 00:29
AROUND Tech
El juego es una experiencia divertida para participantes de varios niveles. The game is a fun experience for players of various skill levels.
The Exercise Adventure Ring Fit Adventure es un juego para Nintendo en el que el usuario combate a enemigos mediante ejercicios físicos reales. Ring Fit Adventure is a game for Nintendo where players combat enemies using real physical exercises.
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Nintendo.
En Ring Fit Adventure avanzar de nivel y acabar con los enemigos no depende solo de la habilidad de las manos y los dedos como en cualquier otro videojuego, sino de bailes, movimientos y ejercicios reales. Este juego para Nintendo se compone de un aro y una cinta para la pierna en los que se colocan los controles. Así, estos funcionan como lectores y emisores de movimientos que el avatar refleja en la pantalla. Estrujar y estirar el aro son algunas de las cosas que los usuarios, sin importar su condición física, deben hacer para vencer al dragón Drago, que en la historia ha puesto el mundo de cabeza. Para avanzar por los senderos del videojuego se deben marcar los movimientos de jogging, mientras que para subir las escaleras hay que elevar las rodillas hacia la cintura. Sentadillas, flexiones, torciones, ejercicios aeróbicos, para brazos, piernas, torso y posturas de yoga completan los retos. Además del modo historia, en el que hay mapas por descubrir así como accesorios que adquirir, están las funciones de Quick Play, para entrenar áreas del cuerpo. Por si fuera poco, hay un apartado en el que el mismo usuario puede diseñar su rutina de ejercicio.
In Ring Fit Adventure getting to the next level and wiping out your enemies doesn’t depend on the ability of your hands and fingers alone like in any other videogame. Instead, you’ll need dances, movements, and real exercises. This Nintendo game consists of a ring and a leg band where the controls are located. They work as readers and transmitters of movements that are reflected on the screen by the avatar. Squeezing and stretching the ring are just a few of the things that users, no matter their physical condition, must do in order to defeat Drago the dragon, who has turned the world upside down. In order to move along the trails in the videogame you have to mark your jogging movements, while to go up the stairs you have to lift your knees toward your waist. Squats, aerobics, push-ups, twists, yoga positions, and core, leg, and arm exercises round out the challenges. In addition to story mode, which includes maps to discover as well as accessories to acquire, there are also Quick Play functions in order to train specific parts of the body. As if that wasn’t enough, there is a section where users can design their own exercise routine. INFO RING FIT ADVENTURE INCLUYE EL JUEGO, EL ARO Y LA CORREA PARA LA PIERNA RING FIT ADVENTURE INCLUDES THE GAME AND RING-CON AND LEG STRAP. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AROUND-NINTENDO.indd 15
015
5/21/20 15:10
AROUND V iaj e s
Viajar y hacer comunidad Para celebrar el mes del orgullo LGBT+ durante junio y siempre, presentamos cuatro compañías de viaje que ofrecen experiencias únicas para los viajeros. To celebrate LGBT+ Pride Month –in June and always– here are four travel companies offering travelers unique experiences.
RETIRO DE BIENESTAR WELLNESS RETREAT
ADRENALINA PARA ELLAS ADRENALINE FOR HER Olivia es una compañía de experiencias diseñadas exclusivamente para la comunidad lésbica. Cada año se organizan distintos viajes a cruceros y safaris, y recorridos de aventura: hay visitas a Machu Picchu y tours fotográficos en el Serengeti y por el norte de la India. Todos los viajes duran siete días. Olivia is an experience company designed exclusively for the lesbian community. Each year they organize different trips on cruise ships and safaris, and adventure tours: there are trips to Machu Picchu and photo tours through the Serengeti and northern India. All trips are seven days long. @oliviatravels
Cada invierno, los amantes de los deportes de nieve pueden ser parte de Elevation: Gay Ski Weeks. Su creador, Tom Whitman, diseñó un itinerario con fiesta, actividades de convivencia y tiempo libre para explorar las montañas de Park City, Utah; Mammoth, California, y Mont Tremblant, Canadá. Every year, winter sports lovers get the chance to take part in Elevation: Gay Ski Weeks. Creator Tom Whitman designed an itinerary that combines partying, camaraderie, and free time to explore the mountains of Park City, Utah; Mammoth, California, and Mont Tremblant, Quebec. @elevationgayski
VOLVEREMOS A VIAJAR POR LAS RESTRICCIONES ACTUALES, LAS COMPAÑÍAS REANUDARÁN SUS SERVICIOS EN OTOÑO DE 2020. DUE TO THE CURRENT TRAVEL RESTRICTIONS, THE COMPANIES WILL RESUME THEIR SERVICES IN THE FALL OF 2020. 016
@mensretreats
INMERSIÓN CULTURAL CULTURAL IMMERSION
Sam Castañeda, fundador de Out in Colombia Travel promueve el turismo sostenible entre la comunidad LGBT+ al explorar la cultura colombiana del café. El recorrido comienza en Medellín y continúa en una finca de 120 años de antigüedad, cuya producción cafetalera ha sido catalogada entre las mejores de la región. Sam Castañeda, founder of Out in Colombia Travel, promotes sustainable tourism among the LGBT+ by exploring Colombian coffee culture. The tour starts in Medellin and continues on a 120-year-old farm whose coffee production has been rated among the best in the region. @outincolombia
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía / Unsplash / iStock
ESCAPE A LA NIEVE SNOWY GETAWAY
Men’s Retreats ofrece programas para experimentar el yoga a profundidad. Adam Bolton, cofundador, estructura cada retiro con ejercicios de meditación, sesiones de yoga restaurativo, terapéutico y vinyasa, y actividades de convivencia entre los participantes. Los retiros se dan en Nigeria, Brasil, Costa Rica y México. Men’s Retreats offers programs for an in-depth yoga experience. Co-founder Adam Bolton plans each retreat with meditation exercises, restorative, therapeutic, and vinyasa yoga sessions, and camaraderie activities among participants. Retreats are held in Nigeria, Brazil, Costa Rica, and Mexico.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-EXPERIENCIAS LGBT.indd 16
5/22/20 00:36
AROUND We l ln e ss
Summer Sunrise Durante la cuarentena, nuestra piel se acostumbró a una nueva rutina, y ahora deberá reajustarse a la normalidad. Estos productos pueden ayudar. During quarantine, our skin became accustomed to a new routine. Now it must readjust to normal. These products can help.
LIMPIEZA PROFUNDA DEEP CLEANSING
QUITA MANCHAS SPOT REMOVER
El Anti-blemish Solutions Cleansing Foam de Clinique es ideal para todo tipo de pieles. La espuma elimina la suciedad, el exceso de aceite y exfolia suavemente la piel, dejándola muy suave y fresca. Además, tiene ácido salicílico, que ayuda a eliminar y prevenir el acné, y no tiene sulfatos ni parabenos. Clinique’s Anti-blemish Solutions Cleansing Foam is just the thing for all skin types. The foam eliminates dirt, excess oil, and softly exfoliates the skin, leaving it soft and fresh. It also contains salicylic acid, which helps to eliminate and prevent acne and is sulfate- and paraben-free.
The C Activating Serum de Momiji mejora la barrera de la piel mientras la humecta desde dentro. El concentrado de vitamina ayuda a equilibrar la piel, mejorar su elasticidad y eliminar las manchas para emparejar el tono. Hay que aplicarlo por la noche y guardarlo en el refrigerador para que no se oxide. Momiji’s The C Activating Serum improves the skin barrier while moisturizing from within. The vitamin concentrate helps restore skin balance, improve elasticity, eliminate spots, and even out skin tone. Put it on at night, and keep in the fridge to keep it from oxidizing.
ROSTRO REVITALIZADO REVITALIZED FACE Las mascarillas orgánicas de LUSH son ideales para hidratar la piel sin llenarla de químicos. Don’t Look At Me está hecha con manteca de murumuru que ayuda a nutrir, jugo de limón para tonificar, aceite de nerolí para iluminar y de tofu para suavizar. Hay que aplicarla cada dos semanas. LUSH organic face masks are perfect for hydrating the skin without tons of chemicals. Don’t Look At Me is made with murumuru butter which helps nourish, lemon juice for toning, neroli oil to brighten and tofu oil for softening. Apply it once every two weeks.
Texto: Diana García y Doménica Díaz / fotos: Cortesía.
PIEL DESCANSADA RESTED SKIN La cuarentena trajo consigo varias noches de insomnio. Para reducir los efectos físicos del cansancio hay que aplicar tres gotas de Midnight Recovery Concentrate de Kiehl’s, antes de dormir. El suero trabaja cuando la piel está más receptiva, la repara y le da una apariencia más suave, sana e iluminada. The quarantine brought its share of sleepless nights. Reduce the physical effects of lack of sleep by applying three drops of Kiehl’s Midnight Recovery Concentrate before going to bed. The serum works when the skin is most receptive, repairing it and giving it a smoother, healthier, glowing appearance.
PROTEGIDA DE LA LUZ PROTECTED FROM THE LIGHT Después de pasar semanas sin tanta exposición al sol, es importante proteger la piel. El fluido SPF 50+ de Eau thermale Avène tiene una textura ligera que bloquea los rayos UVB-UVA sin dejar brillo, y calma y suaviza la piel. Además, su fórmula ecológica y biodegradable respeta el medio ambiente. After weeks without exposure to the sun, it’s important to protect your skin. Eau Thermale Avène’s SPF 50+ Fluid has a light texture that blocks UVB-UVA rays without leaving a sheen and helps calm and smooth the skin. What’s more, its biodegradable and ecological formula respects the environment.
AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AROUND-SKINCARE.indd 17
017
5/22/20 00:16
AROUND Go urm et
Sweet Summer Cuando comienza el verano sube la temperatura y, en México, también inicia la temporada de higos. Los siguientes tres meses estarán llenos de dulzura. When summer starts the temperature rises, also marking the start of fig season in Mexico. The next three months will be filled with sweetness.
EN TEMPORADA IN SEASON De finales de junio a principios de septiembre es la época ideal para este fruto. No solo alcanza su óptima maduración, sino también su mejor sabor y costo. The ideal season for the fruit is from late June to early September. Not only is this when it reaches optimal ripeness, but also the best flavor and price.
Una técnica tradicional para conservar las frutas es la cristalización. Dura cuatro días e incluye sumergir los higos en un almibar de azúcar o piloncillo, lo que aumenta su dulzura. Sugaring is traditional way to preserve figs. The process takes four days and consists of submerging the fruit in syrup, which only augments its sweetness.
018
¿FALSO FRUTO? FALSE FRUIT?
EN LA HISTORIA IN HISTORY
LA DULZURA SWEETNESS
Se le considera un falso fruto porque el real nace en el interior, después de la fecundación. Sus flores también son internas y las semillas miden un milímetro. The fig is considered a false fruit because the real fruit grows inside, after fertilization. The flowers are also internal while its seeds measure one millimeter.
Originarios de Asia sudoccidental, los higos llegaron a México en 1560. Los griegos los llamaban “fruta de los filósofos” y en el norte de África eran símbolo de fecundidad. Originally from southwest Asia, figs came to Mexico in 1560. The Greeks called them “philosopher’s fruit” while in North Africa they were a symbol of fertility.
Es el fruto con mayor contenido de azúcar en el mundo. Según la Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad, esta es casi 64% de su peso en deshidratación. It’s the fruit with the highest sugar content in the world. According to the National Biodiversity Commission, sugar makes up to 64% of its dehydrated weight.
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Anylú Hinojosa-Peña.
ANTOJO DURADERO LASTING DELIGHT
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-HIGOS.indd 18
5/21/20 15:06
AROUND P o p C u lt ur e
Happy Father’s Day
Texto: Analine Cedillo / Fotos: Shutterstock/IMDB Getty Images.
Tiernos, carismáticos o capaces de hacer cualquier cosa por su familia, estos son cinco papás de la televisión que se quedaron por siempre en nuestros corazones. Loving, charismatic, and capable of doing whatever it takes for their family, here are five TV dads who have found a permanent place in our hearts.
SANDY COHEN The O.C.
RAMESH Master of None
MARTIN CRANE Frasier
Si hay un papá cool en la televisión ese es Sandy (Peter Gallagher). No lo decimos porque practique surf, sea guapo o tenga un carácter relajado, sino porque es el tipo de papá que siempre está para escuchar y apoyar, además, estuvo dispuesto a dar la bienvenida a un nuevo miembro a su familia. If there’s a cool dad on T.V., it’s Sandy (Peter Gallagher). We don’t say that because he surfs, is good-looking, and has an easy going attitude, but because he’s the kind of dad who’s always there to listen and give you support. Besides, he was willing to welcome a new member to his family.
Detrás del rostro serio del papá de Dev (interpretado por el verdadero padre de Aziz Ansari) hay un soñador. Trabaja mucho para darle una mejor vida a su familia, pero no se lo reprocha; posee un singular sentido del humor y apoya a su hijo aunque, como a algunos nos pasa al crecer, él no siempre esté cuando lo necesita. Behind the serious demeanor of Dev’s dad (played by Aziz Ansari’s real-life dad) there is a dreamer. He works hard in order to provide a better life for his family, but he doesn’t reproach them. He has a singular sense of humor and supports his son despite, as it happens to some of us when growing up, he’s not always there when he needs him.
Mientras sus hijos, los psiquiatras Frasier (Kelsey Grammer) y Niles (David Hyde Pierce) son ejemplo de refinamiento y se preocupan demasiado por las formas, Marty (John Mahoney) es un maestro en tomarse la vida con ligereza, bromear y ver el lado positivo. Eddie, su inseparable Jack Russell Terrier, también es nuestro favorito. While his two psychiatrist sons, Frasier (Kelsey Grammer) and Niles (David Hyde Pierce) are the picture of refinement and over-obsess about appearances, Marty (John Mahoney) is a master at taking life lightly, making jokes, and looking on the bright side. Eddie, his inseparable Jack Russell Terrier, is also our favorite.
WALTER WHITE Breaking Bad
PHIL DUNPHY Modern Family
Para asegurarle un futuro sin preocupaciones a su familia, tras enterarse de que está gravemente enfermo, Walt (Bryan Cranston) demuestra que no hay límites. Ninguno. En el camino, el plan de este profesor de química cambia drásticamente y él se transforma de una manera que nadie sospechaba. In order to assure a worry-free future for his family after learning that he’s terminally ill, Walt (Bryan Cranston) shows there are no limits. None. Along the way, this chemistry teacher’s plans change drastically and he transforms in a way that no one could have expected.
La personificación del optimismo. Phil (Ty Burrell) es un papá amoroso y no tiene ninguna reserva en demostrarlo. Sí, a veces es un poco torpe, pero inspira a sus hijos de formas inesperadas, los disciplina –a su manera– y tiene los mejores chistes de papá. Nos encanta su simpleza, su afición por la gimnasia y la magia. Optimism personified. Phil (Ty Burrell) is a loving dad and has no qualms about showing it. Yes, he can be a bit awkward, but he inspires his kids in unexpected ways, disciplines them in his style, and has the best dad jokes. We love his simplicity, and his fondness for the gym and magic. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AROUND-PAPÁS FAVORITOS.indd 19
019
5/21/20 15:05
AROUND Música
Encanto sonoro “En cantos”, nuevo sencillo de la puertorriqueña iLe en el que colabora con Natalia Lafourcade, combina ritmos caribeños con la tradición latina. En Cantos the latest single from Puerto Rico’s iLe that sees her collaborate with Natalia Lafourcade, combines Caribbean rhythms with Latin tradition.
¿DE QUÉ VA “EN CANTOS”?
¿CÓMO SE DIO LA COLABORACIÓN CON NATALIA LAFOURCADE? Su nombre iba dando vueltas desde hacía mucho. Nos habíamos visto hacía tiempo en algunas ocasiones, pero en realidad fue a través de esta canción que logramos conocernos mejor. A mí me gusta cuando la canción es la que decide la colaboración. Eso es lo que pasó con Natalia. El video también lo filmamos en México, todo se dio con esa combinación mexicana y boricua. HOW DID THE COLLABORATION WITH NATALIA LAFOURCADE COME ABOUT? Her name was bouncing around for a while. We had seen each other on a few occasions going back, but it really was through this song that we were able to better connect. I like it when the song is what decides the collaboration. That’s what happened with Natalia. We also shot the video in Mexico. Everything took place with a Mexican-Boricua combination. 020
EL LANZAMIENTO SE DIO EN PLENO CONFINAMIENTO ¿CÓMO LO VIVISTE?
¿POR QUÉ CREES QUE LA MÚSICA AYUDA TANTO EN MOMENTOS DIFÍCILES?
La música para mí es un refugio importante y necesario. He estado escuchando mucha música también, y de alguna forma esta canción conecta con eso. Me parece interesante que habla de un sentir muy poderoso que crece y al mismo tiempo hay una distancia. Un poco como lo que estamos viviendo ahora. La canción dice: “yo te puedo sentir aunque no estés ni cerca”. THE LAUNCH TOOK PLACE IN THE MIDDLE OF QUARANTINE. WHAT WAS THAT LIKE? Music for me is an important and necessary refuge. I have been listening to a lot of music as well and this song connects me with that somehow. I find it interesting that it talks about a very strong feeling that grows while at the same time there is distance. A bit like we are experiencing right now. The song says, “I can feel you although you’re not near.”
Me ayuda un montón escuchar música, me transporta a distintos lugares y a sentirme acompañada. Por eso es tan necesaria, pero no solo para mí, sino para todo el mundo. Desde donde estoy, en mi casa también. Todos los días escucho a los vecinos poniendo música. Es algo que nos libera ya sea cantándola, escuchándola, bailándola o llorándola. WHY DO YOU THINK MUSIC HELPS SO MUCH DURING DIFFICULT TIMES? It helps me so much to listen to music. It transports me to different places and helps me not to feel so alone. That’s why it’s so necessary, but not just for me, but for the whole world. From where I’m at, at home, too. Every day I listen to the neighbors playing music. It’s something that frees us whether we’re singing, listening, dancing, or crying to it.
Texto: Enrique Navarro / Foto: Sony Music México.
Es una canción que grabamos en diciembre en México. La hice pensando en el lado caribeño, pero tiene algo de tradición en la estructura. Me gusta explorar eso porque, a pesar de que escucho música de todo tipo, me engancha la música de otros tiempos que remarca la historia musical. Sé que Natalia también tiene eso, viene de su raíz. WHAT IS “EN CANTOS” ABOUT? It’s a song we recorded in Mexico in December. I wrote the song thinking about the Caribbean side, but its structure has some tradition to it. I like to explore with that because, despite the fact that I listen to all kinds of music, I always get hooked on music from other times that underline the history of music. I know that Natalia has that also, it comes from her roots.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-EncantoSonoro.indd 20
5/22/20 00:44
AROUND De st in o
Rumbo al norte Chihuahua resguarda increíbles paisajes naturales, zonas arqueológicas y una escena vinícola en crecimiento. Estos son los imperdibles. Chihuahua holds incredible natural landscapes, archeological sites, and a growing winemaing scene. Here’s what not to miss.
VIAJE EN TREN TRAIN TRIP
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Mariloly Ferrer / Shutterstock.
El Chepe Express, el único tren de pasajeros de lujo en México, parte de la ciudad de Chihuahua para recorrer 357 kilómetros de la Sierra Tarahumara. En un vagón con domo panorámico, el restaurante Urike, de los chefs Daniel Ovadía y Salvador Orozco, sirve un menú inspirado en los sabores del norte del país. El Chepe Express, the only luxury passenger train in Mexico, departs from Chihuahua City on its 357 mile-trek through the Sierra Tarahumara. In a train car with a panoramic dome, the restaurant Urike by chefs Daniel Ovadía and Salvador Orozco serves a menu inspired by the flavors of northern Mexico.
COLORES NATURALES NATURAL COLORS Las Barrancas del Cobre, que reciben su nombre por los tonos ocres que adquieren al atardecer, son una de las paradas principales del Chepe. El Parque de Aventuras tiene senderos para caminar o recorrer en bicicleta, dos puentes colgantes, siete tirolesas y una vía ferrata de rapel y escalada. Barrancas del Cobre, which gets its name from the ochre colors it takes on at sunset, is the main stop on El Chepe. The Adventure Park has hiking and biking trails, two hanging bridges, seven ziplines, and a via ferrata for rappel and rock climbing.
PICOS DE ADRENALINA ADRENALINE PEAK Las Dunas de Samalayuca forman el desierto más grande de México. Hay que recorrerlas en un 4X4 hasta encontrar las montañas de arena más altas, perfectas para rodar dentro de una burbuja gigante o deslizarse sobre una tabla de sandboarding. En otoño e invierno se organizan noches astronómicas. The Samalayuca Dunes are part of the largest desert in Mexico. You have to check them out on an ATV. You’ll find the tallest sand mountains you’ve ever seen, perfect for rolling down inside a giant bubble or sliding down atop a sandboard. Astronomy nights are held in fall and winter.
VINOS DEL DESIERTO DESERT WINES La producción vinícola de Chihuahua tiene menos de 20 años de haber sido recuperada, pero ya hay 23 bodegas que, en total, reúnen 242 hectáreas de campos de cultivo. Entre las bodegas abiertas al público está Cavall 7, en la zona de Delicias, especializada en cabertet sauvignon, merlot y cabernet franc. Not 20 years have passed since Chihuahua reclaimed its wine production. But now there are 23 wineries bestowing a collective 242 hectares dedicated to growing. One winery open to the public is Cavall 7, in the region of Delicias. They specialize in Cabernet Sauvignon, Merlot, and Cabernet Franc.
PAISAJE DE BARRO EARTHEN LANDSCAPE Muy distinto a las ciudades prehispánicas del centro del país, con pirámides y construcciones de piedra, Paquimé es un laberinto de gruesos muros de adobe. La zona arqueológica reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO conserva un juego de pelota y varias casas prácticamente intactas. Much unlike pre-Hispanic cities from central Mexico, with their stone pyramids and buildings, Paquimé is a labyrinth of thick adobe walls. The UNESCO World Heritage archeological site conserves a ball court and several practically intact houses. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AROUND-Chihuahua.indd 21
02 1
5/22/20 00:20
AROUND Go urm et
From Here or There? Hay delicias tan populares que dos países se disputan su origen. Elegimos cuatro que han dejado huella en millones de paladares. There are delights so beloved that two countries dispute their origin. We take a look at four that have left their mark on millions of palates.
Francia vs Bélgica France Vs Belgium
Los franceses se atribuyen el origen no solo por el nombre, sino porque se dice que se vendían (como las actuales) desde finales del siglo XVIII en Pont Neuf, en París. Pero los belgas argumentan que tienen referencias desde el siglo XV, cuando por la escasez de pescado, frieron papas. Mientras se deciden, Bélgica pidió el reconocimiento de la UNESCO. The French claim to be the original country not only because of the name but because the version known today is said to have been sold since the late eighteenth century at Paris’s Pont Neuf. Meanwhile, the Belgians argue that they have references going back to the fifteenth century, when they took to frying potatoes because of a fish shortage. Meanwhile, Belgium has applied for UNESCO recognition until it all gets sorted out.
Esta disputa comenzó a finales del siglo XIX, pues en ambos países se elabora este aguardiente de uva; cada uno tiene denominación de origen e historia para respaldarlo. Recientemente se encontraron registros de 1733 que inclinaron la balanza hacia Chile, pero historiadores peruanos mostraron registros de 1613; así que el enfrentamiento continuará. This dispute began in the late nineteenth century, as the distilled grape spirit is made in both countries and each boasts denomination of origin and a verifiable history. Recently discovered records dating from 1733 tipped the balance toward Chile, but Peruvian historians pulled out records from 1613. The debate rages on.
022
En Milán no hay un platillo llamado milanesa, pero existe la cotoletta, que se hace de la misma forma: carne pasada por huevo y pan rallado, y después frita. Es igual al wiener schnitzel, que se sirve en Viena. El debate acerca de la antigüedad de la preparación ha sido largo, sin embargo, el nombre surgió cuando esta delicia llegó a Argentina. There is no dish by the name of milanesa in Milan, but there is the cotoletta, which is made the same way: meat coated in egg and bread crumbs and then fried. This also describes the Wiener Schnitzel served in Vienna. The debate over how old the dish is has been a long one. However, the name comes from when the dish was brought to Argentina.
Italia vs Austria Italy Vs Austria
PISCO PISCO
Alemania vs EU Germany Vs US
Perú vs Chile Peru Vs Chile
MILANESA MILANESE
HAMBURGUESA HAMBURGER El ancestro de este platillo es el sándwich de filete de cerdo que sirven en Hamburgo, llamado rundstück warm. En Estados Unidos su creación se le atribuye a Charlie Nagreen, quien vendía albóndigas en una feria de Wisconsin en 1885; como no tenían tanto éxito, se le ocurrió meterla entre dos panes y ponerle nombre. Se aceptan ambos orígenes. The pork steak sandwich served in Hamburg known as a Rundstück warm is the precursor to this dish. In the United States, Charlie Nagreen is credited with its invention. The food vendor wasn’t having much success selling meatballs at a Wisconsin fair in 1885, so he thought to put them between two pieces of bread and give it a name. Both origins are accepted.
Texto: Adriana Silvestre / Fotos: iStock.
PAPAS A LA FRANCESA FRENCH FRIES
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-DE DONDE ES LA COMIDA.indd 22
5/22/20 00:26
AROUND Libros
Refugio de papel
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Almadía.
En su primera novela, Karina Sosa Castañeda habla sobre la ausencia de una madre, la pertenencia y la literatura como lugar seguro. In her first novel, Karina Sosa Castañeda talks about an absent mother belonging and literature as a safe place.
Letras, libros y bibliotecas. La literatura es un refugio y la ficción que propone Karina Sosa Castañeda en su primera novela, Caballo fantasma, es un ejemplo. En su obra, el personaje de Karenina acaba de enterarse del fallecimiento de su madre –la misma que la abandonó cuando apenas era una bebé– y ese suceso le replantea su cotidianidad en la ciudad a la que se mudó para estudiar. Las tribulaciones del amor, de la pertenencia y el origen encuentran sosiego en las páginas. “Mucha de la literatura que me gusta es la que surgió a partir de sucesos muy desastrosos, como las guerras o el Holocausto. Quizá, la literatura la vi como un camino o un barco de salvación que te lleva a otros puertos. Como decía el autor Elias Canetti, la literatura es una Patria”, explica Sosa Castañeda. La autora trabajó como bibliotecaria del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, donde encontró las muchas citas sobre caballos que componen la obra y a los autores que la inspiraron para este libro editado por Almadía: Onetti, Matsuo Basho, Sylvia Plath, Leonora Carrington y Macedonio Fernández. “La literatura es un momento de salvación y el arte es eso: la posibilidad de vivir en otros universos que no son los que te están tocando”.
Literature, books, and libraries. Literature is a refuge and the fiction offered by Karina Sosa Castañeda in her first novel, Caballo Fantasma (Phantom Horse), is an example. In this work, the character of Karenina has just learned of her mother’s death –the same mother who abandoned her when she was a baby. That event makes her re-think her everyday life in the city she moved to in order to study. Tribulations of love, belonging, and origin find peace in these pages. “A lot of the literature I enjoy came about due to highly disastrous events, like war and the Holocaust. Perhaps I saw literature as a pathway or a rescue ship that takes you to other ports. Like the author Elias Canetti said, literature is the homeland,” explains Sosa Castañeda. The author worked as a librarian at the Oaxaca Institute of Graphic Arts, where she found many of the quotes on horses that make up the work and the authors that inspired her for this book, published by Almadía: Onetti, Matsuo Basho, Sylvia Plath, Leonora Carrington, and Macedonio Fernández. “Literature is a moment of salvation and art is that: the chance to live in universes other than the one you’re living in.” AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AROUND-RefugioPapel.indd 23
023
5/22/20 00:42
AROUND Nove dad es
Todos podemos apoyar El mundo de la gastronomía en México ha desarrollado ingeniosas y solidarias iniciativas para hacerle frente a la pandemia. Estos son solo algunos grandes ejemplos. Mexico’s culinary world has come up with some ingenious and solidarity-minded initiatives to cope with the pandemic. Here are just a few wonderful examples.
EN-CAUSA
MASIVO GASTROMEDIA
Lo que comenzó como una plataforma en Instagram creada por Mauricio García y Juan Carlos Basurto para mostrar distintos proyectos gastronómicos mexicanos, se convirtió en una tienda digital donde el consumidor puede comprar directamente a distintos productores. What started as Mauricio García and Juan Carlos Basurto’s Instagram platform to lend resonance to different Mexican food projects has become an online shop where the consumer can buy directly from different producers. mercadomasivo.com
La Metropolitana y otras iniciativas han creado accesorios de cocina de madera y otros productos de alta calidad que pueden consultarse en su página. La totalidad de las utilidades generadas de la venta de estos productos se donan a iniciativas gastronómicas que otorgan alimentos y despensas durante el transcurso de la contingencia. La Metropolitana and other initiatives have created wooden cooking accessories and other high-quality products that can be seen on their web page. All profits from the sale of these products are donated to food initiatives providing food and pantry items during the emergency. en-causa.mx
STELLAR COLLECTIVE Se trata del primer colectivo de restaurantes latinoamericanos que ofrece una membresía con beneficios tales como acceso preferencial a reservaciones, disponibilidad de mesas de último minuto, contenidos exclusivos de chefs, etc. Su principal objetivo es obtener fondos para apoyar a comunidades de productores, restaurantes, meseros y cocineros. It’s the first collective of Latin American restaurants offering membership with perks like preferential reservations, last-minute table availability, exclusive chef content, etc. Its main aim is to raise funds to support communities of farmers, restaurants, waiters, and cooks. stellar.restaurant Un grupo de 30 chefs cocinan a diario comidas para pacientes, familiares y personal médico del Hospital Centro Médico Siglo XXI, Instituto Nacional de Ciencias Médicas y de Nutrición y del Instituto Nacional de Enfermedades Respiratorias. Ahora tienen una campaña de recaudación de fondos para comprar insumos para continuar con su labor. Every day, a group of chefs cooks meals for patients, family members, and medical staff at Hospital Centro Médico Siglo XXI, the National Institute of Health Sciences and Nutrition, and the National Institute of Respiratory Diseases. A fundraising campaign is currently underway to purchase the food and supplies needed to continue their work. donadora.org/campanas/comidassolidarias 024
PONTE LA MÁSCARA
Esta iniciativa, realizada por Cerveza Victoria y la diseñadora mexicana Carla Fernández, ayudará económicamente a maestros mascareros de Michoacán, Guerrero, Oaxaca, Colima y Chiapas. Los diseños servirán de inspiración para producir 50,000 cubrebocas reutilizables, los cuales se entregarán a trabajadores esenciales. This initiative, meaning “put a mask on”, is being led by Cervecería Victoria and Mexican designer Carla Fernández. It will provide financial assistance to mask-makers in the Mexican states of Michoacán, Guerrero, Oaxaca, Colima, and Chiapas. Artisan designs will be used as inspiration in the production of 50,000 reusable face masks, which will be given to essential workers.
Texto: Adriana Silvestre e Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.
COMIDAS SOLIDARIAS
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-Novedades.indd 24
5/22/20 00:32
AROUND Vi aj e s
Sin dejar rastro Natalia Lever, directora para América Latina de The Climate Reality Project, nos dice cómo reducir nuestra huella de carbono en los próximos viajes. Natalia Lever, Latin America director of The Climate Reality Project, tells us how to reduce out carbon footprint on out next trips.
ACTIVISMO ACTIVISM
CONSUMO LOCAL SHOP LOCAL
Mientras la industria avanza hacia la sostenibilidad, exijamos un mejor manejo de los recursos naturales. As industry moves toward sustainability, let’s demand better management of natural resources.
Consumamos productos del lugar. Mientras más corto es el viaje de entrega, menor será su huella de carbono. Consume local products. The less distance it has to travel to you, the small the carbon footprint.
LECTURA PREVIA RESEARCH
CAMINOS LIMPIOS CLEAN ROADS
Alcemos la voz y elijamos compañías y hoteles responsables con los animales y el medio ambiente. Let your voice be heard by choosing animal and environmentally friendly hotels and tour companies.
Tiremos siempre nuestra basura y recojamos las botellas, popotes y bolsas que encontremos en el camino. Always put your trash in its place and pick up bottles, straws, and bags found along the way.
ECOTURISMO ECOTOURISM Visitemos reservas naturales y parques nacionales, para contribuir económicamente a su conservación. Visit protected natural reserves and national parks so as to contribute to the costs of conserving them.
Texto: Doménica Díaz / ilustración: Gerardo Núñez.
BUENA CONVIVENCIA BETTER ENCOUNTERS Es importante elegir actividades que no maltraten o sometan a los animales salvajes, ni exploten el entorno. It’s important to choose activities that do not mistreat or subject wild animals or exploit their habitat.
SOUVENIRS INTELIGENTES SMART SOUVENIRS No debemos tomar arena o conchas como recuerdos, pues propiciamos la desaparición del hábitat natural. Don’t take sand or shells as travel tokens as that contributes to destroying of the natural habitat.
EN MOVIMIENTO GETTING AROUND Si viajamos a una ciudad, utilicemos solo el transporte público, optemos por caminar o recorrámosla en bicicleta. If traveling to a city, get around by bike, walk, or use public transportation.
AIR-84-AROUND-ViajeroSostenible.indd 25
5/25/20 13:32
AROUND D rinks
Pop the Bubbles Cuatro países europeos crean vinos espumosos alternativos tan interesantes, elegantes y complejos como el clásico francés. Four countries in Europe make alternative sparkling wines every bit as interesting, elegant, and complex as the French classic.
Franciacorta: Italia Lombardía es famosa por sus espumosos italianos considerados los rivales más fuertes de la champaña. Ambos estilos utilizan el método champenoise para generar burbujas, así como chardonnay y pinot noir en sus mezclas; pero la diferencia es que son más frutales y menos ácidos en el paladar y poco minerales en aromas, por eso son favoritos para brindar sin obligación de maridajes. Lombardy is famous for its Italian sparkling wines, considered the greatest rival to champagne. Both styles create bubbles using the champenoise method, as well as using Chardonnay and Pinot Noir in their blends. But the difference is that Franciacorta wines are fruitier and less acidic on the palate, making them a favorite for drinking on their own without any need to pair them.
Sekt: Alemania y Austria Conseguir sekt de gran calidad fuera de Alemania parece una misión imposible. Hoy es un imperdible para los amantes del vino espumoso. Su principal diferencia es que la mayoría se elabora con la variedad más representativa de la viticultura germana: riesling, fruta blanca capaz de generar perfumes cítricos y plásticos. Finding high-quality sekt outside Germany seems like a mission impossible. Today it’s a must for lovers of bubbly. The main difference is that most are prepared with the grape variety most representative of German wine production: Riesling, the white fruit able to generate citric and plastic notes.
Crémant: Francia Los crémant son prueba de que en Francia han perfeccionado la técnica para crear excelentes espumosos en cualquier zona vinícola. Su nombre deriva de la palabra cremeux, que significa cremoso y suave. Existen ocho regiones para crearlos, de ellas la más famosa es Alsacia, de donde surgen más de la mitad de los crémant del país. Crémants are proof that France has perfected excellent bubbly-making techniques no matter the winegrowing region. Its name is derived from the word cremeux, which means creamy and smooth. There are eight regions where they are produced, of these, Alsace is the most famous, where over half the crémant in the country is produced.
A los mejores espumosos de España se les conoce como cava. Para crear estos líquidos, los viticultores de Cataluña utilizan tres variedades de uva que se complementan entre sí: macabeo, que aporta acidez e intensos aromas frutales; xarel-lo, responsable de la textura relativamente densa en el paladar, y parellada, que contribuye con notas especiadas y frescas. The best sparkling wines in Spain are known as cava. To create these beverages, Catalonian wine producers use three mutually complementary grape varieties: Macabeo, which gives acidity and intense fruit aromas; Xarel-lo, responsible for the relatively dense texture on the palate, and Parellada, which adds fresh, spicy notes.
026
Texto: Dulce Fabiola Vega / Foto: Cortesía.
Cava: España
A IR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-VinosEspumosos.indd 26
5/21/20 15:12
Sala alternativa Las mejores películas de dirección o distribución independiente también pueden disfrutarse desde casa con estos sitios de renta en línea. The best independently directed and distributed movies can also be enjoyed at home with these online rental sites.
EL ABRAZO DE LA SERPIENTE EMBRACE OF THE SERPENT Esta cinta dirigida por el colombiano Ciro Guerra presenta dos encuentros, con 40 años de diferencia, entre un chamán y dos científicos que buscan una planta sagrada. Mientras aborda la traición del hombre blanco a los pueblos originarios, esta cinta resulta un viaje por la amazonia colombiana en la que, además, se escuchan los idiomas indígenas ticuna y huitoto. Directed by Colombia’s Ciro Guerra, this movie portrays two encounters, set 40 years apart, between a shaman and two scientists on the hunt for a sacred plant. While it addresses the white man’s betrayal of native peoples, the movie also turns out to be a trip through the Colombian Amazon featuring the indigenous languages of Ticuna and Huitoto. tonala.tv
Texto: Enrique Navarro Fotos: / Cortesía de las exhibidoras.
PARÁSITOS PARASITE El filme de Bong Joon Hoo, máximo ganador en la pasada entrega del Óscar (mejor película, dirección, guion y película internacional) va de la comedia al thriller para retratar la brecha social de dos familias que en última instancia, forman una relación simbiótica. Ha sido calificada por expertos como una obra maestra. Bong Joon Hoo’s film which swept the Oscars this year (Best Picture, Director, Screenplay, and International Picture) goes from comedy to thriller in depicting the social divide between two families that ultimately are tied up in a symbiotic relationship. Experts have hailed it as a masterpiece. cinepolisclick.com
GUERRA FRÍA COLD WAR El filme de Pawel Pawlikowski, nominado en 2019 a los premios Óscar a cinematografía, dirección y mejor película en lengua extranjera, es una obra de arte. Se trata de una historia de amor entre un director musical y una bailarina en el contexto de la Guerra Fría. Como si fueran unos Romeo y Julieta de viaje por Polonia, Berlín y Yugoslavia, esta es una historia de amor imposible en lugares imposibles. Pawel Pawlikowski’s movie, which in 2019 was nominated for Best Cinematography, Director, and Foreign Language Film, is a work of art. It’s a love story between a musical conductor and a ballerina during the Cold War. It’s as if Romeo and Juliet were taken through Poland, Germany, and Yugoslavia. This is a story of an impossible love in impossible places.casacanibal.com
LOS OJOS DEL MAR THE EYES OF THE SEA El documental que se presentó en el Festival Internacional de Cine de Morelia es un canto a la vida. Dirigido por Jorge Álvarez, presenta la historia de un grupo de mujeres veracruzanas cuya misión es llevar una ofrenda al punto exacto del mar donde cinco años atrás ocurrió un naufragio. Aquí se muestran los mitos y anhelos de esas valientes mujeres. Documentary screened at the Morelia International Film Festival is a hymn to life. Directed by Jorge Álvarez, it depicts the mythos and desires of a group of brave women from Veracruz in their mission to take an offering to the exact point in the sea where a shipwreck occurred five years earlier. filminlatino.mx AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AROUND-RECOMENDACIONES CINE.indd 27
02 7
5/22/20 00:40
AROUND Sostenibilidad
Renovar el planeta Empleos ecológicos e infraestructuras que no dañen el medio ambiente y promuevan el consumo local pueden transformar al mundo, como propone la Agenda 2030 de las Naciones Unidas en uno de sus 17 objetivos de desarrollo sostenible. Green jobs and environmentally friendly infrastructure that promote local consumption can transform the world, as proposed in one of the 17 Sustainable Development Goals of the United Nations 2030 Agenda. Earth is our one and only home. But if the global population were to reach 9.6 billion in 2050, we would need the equivalent of three planets in order to supply the natural resources necessary for life today. For example, currently less than three percent of the world’s water is drinkable and 2.5 percent of that is frozen in Antarctica. This is more than enough reason to take care of the planet and with responsible production and consumption –one of the 17 goals set forth by the United Nations– it can be done. Backed by Aeromexico, this idea stands for promoting efficient use of resources and energy through actions such as sustainable tourism and fostering the construction of environmentally neutral infrastructure. The goals also seek a marked reduction in waste creation by 2030 and propose prevention, recycling, and reutilization activities while reducing food waste by half, as it is estimated that 1.3 billion metric tons of food is currently wasted. Through our actions and with responsible consumption choices, each of us can make a difference and help achieve this goal.
Ilustración iStock
La tierra es nuestro hogar y es único. Pero si la población mundial llegase a los 9,600 millones en 2050, se necesitaría el equivalente a tres planetas para poder abastecer los recursos naturales necesarios para la vida actual. Hoy en día, por ejemplo, menos de tres por ciento del agua en el mundo es potable y 2.5 de ese porcentaje se encuentra congelada en la Antártida. Esta razón es más que suficiente para cuidar el planeta, y con la Producción y Consumo Responsables, uno de los 17 objetivos que propone la Organización de las Naciones Unidas se puede lograr. Esta idea, respaldada por Aeroméxico, propone fomentar el uso eficiente de los recursos y la energía a través de acciones como el turismo sostenible y el fomento a la construcción de infraestructuras que no dañen el medio ambiente. También se busca que, para 2030, se logre reducir considerablemente la generación de desechos, para lo que se proponen actividades de prevención, reciclaje y reutilización, y reducir a la mitad el desperdicio de alimentos, pues se estima que en la actualidad se pudren 1,300 millones de toneladas de comida. Con nuestra acciones y al elegir responsablemente lo que consumimos, cada uno podemos contribuir a lograr este objetivo y marcar la diferencia.
028
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-SUSTENTABILIDAD ONU.indd 28
5/22/20 00:51
AROUND Carry-On Life
The Act of Photography La obra fotográfica de Guillermo Kahlo tiene un sello propio e inconfundible. Su oficio lo ha llevado recorrer varias millas y estos son sus compañeros infalibles. Guillermo Kahlo’s photography has an unmistakable, characteristic touch. His calling has led him to traverse multiple miles and these are his trusty companions.
ERMENEGILDO ZEGNA INTENSO Es la colonia que más me gusta, siempre llevo un frasco. My favorite cologne; I always keep a bottle on me.
IPHONE 7
Nunca lo dejo, en él te llevas toda tu oficina. Aunque esté de vacaciones, no puedo desligarme del trabajo. I’m never without it; it’s like carrying your entire office around with you. Even if I’m on vacation, I can’t be untethered from work.
ADIDAS STAN SMITH NEGROS
Siempre llevo zapatos con los que pueda caminar, es una de mis pasiones. Sobre todo para observar a las personas, cómo interactúan, sus rostros, su mirada, lo cual no es posible hacer desde un auto. I always take walking shoes; it’s one of my passions. Especially for people watching: how they interact, their faces, and the look in their eyes. You can’t do that in a car.
TRAJE DE BAÑO DE TINTARELLA
Me gusta viajar a donde hay sol y agua. Me agrada Tintarella porque viene en una bolsa roja que es muy útil para no olvidarlo en tu casa, o dejarlo en el hotel. I like going where there’s sun and water. I like Tintarella because it comes in a red bag which makes it easy not to forget it at home or leave it behind in the hotel room.
CANON 5D Y 6D
Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez.
Pictures of You Su retratística forma parte de la historia contemporánea de la fotografía mexicana. Su libro Retratos/Portraits (2017), es un compendio de textos sobre su obra. Sus fotografías se han presentado en México y en el extranjero, en colecciones individuales y colectivas; destaca Constitución Mexicana 1917-2017: imágenes y voces, que se presentó en Palacio Nacional. Ha sido reconocido por el International Photography Award, el Paris Photo Prix y el Gourmand Award.
His portrait work forms part of the contemporary history of Mexican photography. His book Retratos/Portraits (2017) is a compendium of texts on his work. His photographs have been presented in Mexico and abroad, in individual and group collections –including Mexican Constitution 1917-2017: Images and Voices, which was presented at the National Palace. He has been recognized with the International Photography Award, the Paris Photo Prix, and the Gourmand Award.
Cuando viajo por trabajo, son las cámaras que llevo. Incluyo dos por si alguna llegara a fallar. Son las mismas que uso en el estudio para hacer retratos. These are the cameras I take when I travel for work. I take two in case one has an issue. They’re the same ones I use for portraits in the studio.
HISTORIA DE LA BELLEZA, UMBERTO ECO
Tratar de alcanzar la belleza es buscar encontrarnos a nosotros mismos. A lo largo de toda mi carrera ha sido una premisa de trabajo y por eso es uno de los libros que nunca dejaré de leer. To try to attain beauty is to seek to find ourselves. Throughout my career it has been a major premise of my work and it’s one of the books I can read over and over again. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AROUND-CarryOn.indd 29
02 9
5/22/20 00:34
AROUND Le isure
Secret Wines Las condiciones climáticas de Estados Unidos son ideales para que la producción vitivinícola se desarrolle mejor en ciertas regiones; la más conocida es California, pero le siguen Nueva York, Washington y Oregón. En esta última la primera bodega se fundó en 1847, pero hasta la década de los 70 se fortaleció la producción de vinos de calidad y la zona comenzó a ponerse en el radar. Para el año 2000 ya había alrededor de 139 vinícolas, y hoy en día existen más de 700 distribuidas en 18 zonas productoras, conocidas como American Viticultural Areas (AVA). Alrededor de 40% de estas se comprometieron con el medio ambiente y se certificaron como viñedos orgánicos. La uva que más se adaptó a Oregón fue la pinot noir y representa 64% de la producción de vino. No obstante, los enólogos también han logrado excelentes resultados con chardonnay, riesling, cabernet sauvignon, syrah y pinot gris. Es una zona en crecimiento que cada vez produce mejores vinos, no solo gracias a las condiciones climáticas, sino también a la gente que trabaja y ama la región. RESPETO POR LA VID VINOS ELEGANTES QUE NO LE DAN PROTAGONISMO A LA BARRICA, SINO A LA UVA. ELEGANT WINES IN WHICH THE STAR IS THE GRAPE, NOT THE BARREL THEY ARE AGED IN. OREGONWINE.ORG
030
Weather conditions in certain regions of the United States are perfect for wine production. California is the most well-known, followed by New York, Washington, and Oregon. Oregon’s first winery was established in 1847, but it wasn’t until the seventies when they ramped up production of fine wines that the region began to show up on the radar. By the year 2000 there were already some 139 wineries and today there are over 700 spread among 18 production zones known as American Viticultural Areas (AVA). Some 40% of them are certified organic vineyards in their commitment to the environment. Pinot Noir is the grape best adapted to Oregon, accounting for 64% of wine production. However, enologists have also had exceptional results with Chardonnay, Riesling, Cabernet Sauvignon, Syrah, and Pinot Gris. This up-and-coming region is producing better and better wines thanks not only to the climatic conditions, but also to the people who work and love the land.
Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía.
Los viñedos de Oregón son relativamente nuevos, por eso parecían secretos; pero cada vez han llegado más lejos y van dejando huella. Oregon’s vineyards are relatively new, making them feel like a secret, but they’ve come a long way, and are making a mark.
AIR E J U N IO 2020
AIR-83-AROUND-Vinos Oregon.indd 30
5/22/20 00:51
AROUND W he r e t o g o
PUNTA DE MAR Y ARENA En el sur de la península de Baja California convergen las montañas, playas y el desierto. A Los Cabos llegan las ballenas, los chefs más destacados y los viajeros más exigentes. Mountains, desert and ocean converge at the southernmost tip of the Baja California Peninsula. Los Cabos draws whales, renowned chefs, and the most discerning travelers.
EL ARCO Pocas formaciones rocosas son tan icónicas como la de Cabo San Lucas. Para llegar a este punto, que divide el Golfo de California con el Pacífico, hay que tomar una embarcación en la Marina o contratar el servicio desde algún hotel. El recorrido es una experiencia en sí: sobre catamaranes y yates se puede disfrutar de copas de champaña, pesca del día, y si es temporada, avistar ballenas. Few rock formations are as iconic as the Arch of Cabo San Lucas. To get here, where the Pacific Ocean meets the Gulf of California, take a boat at the marina or hire transportation service from a hotel. Getting there is an experience in and of itself: sip glasses of champagne, enjoy the catch of the day, and –in season– whale-watching aboard catamarans or yachts.
LOS TAMARINDOS Desde la terraza de este restaurante se ve el huerto de seis hectáreas del que ha de llegar la comida. Este restaurante del campo a la mesa, que inauguró Enrique Silva, se encuentra a 20 minutos de San José del Cabo y llegar a él implica atravesar veredas y campos. En medio de la naturaleza y el calor, aquí la especialidad son los pollos a la brasas, las ensaladas y los cocteles de mezcal que también son de casa. From the terrace of this restaurant you can see the near 15-acre vegetable garden providing your meal. Enrique Silva’s farm-to-table restaurant is located just 20 minutes from San José del Cabo. The trip there entails trails and fields. In the middle of the heat of nature, the grilled chicken, salads, and mezcal cocktails (also from the house) are the specialties.
Fotos: Istock; Cortesía Waldorf Astoria; lostamarindos.mx
WALDORF ASTORIA La oferta hotelera de Los Cabos se reta a sí misma con lugares como este. Para llegar al lobby hay que atravesar por túnel uno de los riscos de Cabo San Lucas. Ahí, a uno lo recibe una fogata de piedra volcánica, y una hermosa vista al mar abierto y la infinity pool. En cuanto a relajación, el hotel presenta un spa creación de Sylvia Sepielli e inspirado en el folclore mexicano. Ya queremos volver. The hotel offer at Los Cabos puts itself to the test with places like this one. To get to the lobby you have to cross a tunnel through one of the crags of Cabo San Lucas. There, guests are greeted by a volcanic stone bonfire and a stunning view of the infinity pool and the open sea. When it comes to relaxation, the hotel has a spa created by Sylvia Sepielli and inspired by the Mexican folklore. We can’t wait to go back. VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIR-84-AROUND-GP-LosCabos.indd 31
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
5/22/20 11:37
AROUND Wh e re to go
CIUDAD DE TESOROS Mañana, tarde o noche: en Zacatecas siempre hay un motivo para sorprenderse. Aquí algunas propuestas para un día lleno de actividad. Morning, noon, or night: There’s always something to get excited about in Zacatecas. Here are some proposals for an activity-filled day.
FOLLOW US 032
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Foto: iStock;
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
Among the pink cantera stone walls and a cloudless blue sky, a perfect morning in the capital of Zacatecas begins with art. The Rafael Coronel Museum, the Pedro Coronel Museum, and the Manuel Felguérez Museum are three not-to-be-missed venues that stand out for their architecture and collections. All can be reached on foot in the Historic Center. Each one offers a different journey: a magnificent collection of traditional masks, works by Picasso, Dalí, and Miró, and large-scale abstract works. Afterward, a trip on the renewed and famous cable car is a must. Climb aboard by heading up Cerro de la Bufa where there’s one of two stations. The 700-yard ride affords panoramic views of the city before coming to an end at Cerro del Grillo. El Eden Mine is located at the bottom of this hill, another attraction to check out when visiting Zacatecas City. Zacatecans move to the rhythm of the bass drum and celebrate with regionally produced mezcal. To see for yourself, join a local callejoneada –a roving sunset party with live musicians, where every square in the historic center becomes the perfect place to dance and have a ball. The best and most traditional way to end the night is at Las Quince Letras Cantina, an icon with over a hundred years of history.
Shutterstock
Al resguardo de sus muros de cantera rosa y bajo un limpio cielo azul, una mañana perfecta en la capital zacatecana comienza con arte. Por su arquitectura y acervo, tres de sus museos imperdibles son el Museo Rafael Coronel, el Museo Pedro Coronel y el Museo Manuel Felguérez. A todos se puede llegar caminando por el Centro Histórico y cada uno propone un viaje diferente: una magnífica colección de máscaras tradicionales; obras de Picasso, Dalí y Miró, o creaciones abstractas de gran formato. Luego es obligado pasear en el renovado y famoso teleférico. Para abordarlo se sube al Cerro de la Bufa, donde está una de las dos estaciones. El recorrido de 642 metros regala vistas panorámicas de la ciudad y termina en el cerro del Grillo, donde al pie se halla la Mina del Edén, otro atractivo que hay que conocer cuando se visita esta ciudad. El corazón de los zacatecanos late al ritmo de la tambora y se enciende con mezcal producido en la región. Para muestra, al atardecer hay que sumarse a una callejoneada al estilo local, donde cada plaza del centro histórico es el lugar perfecto para bailar y hacer fiesta. La forma más tradicional de terminar la noche es en la cantina Las Quince Letras, un icono con más de cien años de historia.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-GPZacatecas.indd 32
5/22/20 11:36
AROUND W he r e t o g o
MAGIA DE NORTE A SUR Distinguidos por su historia, su gastronomía y costumbres únicas, los 121 Pueblos Mágicos mexicanos son destinos infalibles cuando se buscan experiencias auténticas. Elegimos cinco de nuestros favoritos. Known for their history, food, landscapes, and unique customs, if it’s authentic experiences you’re after, you can’t go wrong with Mexico’s 121 Magical Towns. Here are five of our favorites.
1.IZAMAL Tras visitar este pueblo mágico yucateco, el
amarillo ocre de su arquitectura, como el Convento de San Antonio de Padua con su impresionante patio, queda para siempre en la memoria. Para los izamaleños, se dice, es una forma de conservar la luz y proyectarla al futuro. The ocher yellow buildings and the impressive courtyard of the San Antonio de Padua Convent in this Magical Town in the Yucatan Peninsula will stay with you forever. Locals say it’s a way of preserving the light and projecting it into the future.
1
2
3
4
2. LORETO Bajo la protección del mar de Cortés y la sierra de la Giganta se ha desarrollado este pueblo pesquero de Baja California Sur. Descansar en la playa, disfrutar de las ballenas en temporada o admirar pinturas rupestres y petroglifos es solo algo de lo que aquí se puede hacer. This fishing town in Baja California Sur came about under the protection of the Sea of Cortez and the Sierra de la Giganta. Relaxing on the beach, enjoying the arrival of the whales, or checking out the thousand-year-old cave paintings and petroglyphs are just a few of the things to do here. 3. COATEPEC Despertar cada mañana en este pueblo veracruzano es un placer: los cafetales de la zona regalan aromáticas tazas que se acompañan mejor con pan cocido en horno de leña. Además de visitar las fincas aledañas, cerca del pueblo hay alternativas para acampar y hacer rafting. Waking up every morning in this town in Veracruz is a joy: the neaby coffee plantations offer up aromatic cups that are best enjoyed with a wood-fired baked good. In addition to visiting the nearby estates, there are places for camping and rafting near the town. 4. JALPAN DE SERRA Vale la pena aguantar el serpenteante camino que lleva a esta joya de la Sierra Gorda queretana. Aquí se encuentra la más antigua de las misiones fundadas por Fray Junípero Serra en siglo XVIII, el Templo del Señor Santiago, Patrimonio Mundial de la UNESCO. It’s worth the trek on the winding road that leads to this gem in Querétaro’s Sierra Gorda. This is where you’ll find the oldest mission founded by Fray Junípero Serra in the eighteenth century: the Church of Señor Santiago, a UNESCO World Heritage Site. 5. MINERAL DE POZOS Los vestigios de antiguas minas
5
de plata en medio del paisaje semidesértico crean postales cinematográficas en este pueblo de Guanajuato. El turismo le ha devuelto la vida y ahora se encuentran hoteles boutique, terapias de bienestar y rutas para hacer ciclismo. The remains of old silver mines in the middle of the semi-desert lan scape make for cinematic scenes in this Guanajuato town. Tourism has brought it back to life and it’s now bustling with boutique hotels, wellness therapies, and bike routes.
Foto: iStock
VISITA ESTOS DESTINOS CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIR-84-AROUND-GPPueblosMagicos.indd 33
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
5/22/20 00:49
AROUND Wh e re to go
OAXACA Y EL MAR Bañadas por el Pacífico, las costas oaxaqueñas son una delicia. Dependiendo del destino que se visite, la experiencia es completamente distinta. With the Pacific Ocean lapping at their shores, Oaxacan beaches are a delight. The experience you have will completely depend on your destination.
PUERTO ESCONDIDO El intenso oleaje de este destino lo ha vuelto uno de los favoritos de los surfistas en México. Sus playas, entre ellas la Principal, playa Marinero o playa Zicatela, atraen a los espíritus más aventureros y son sede de competencias nacionales e internacionales. Otro aspecto que distingue Puerto Escondido es la fiesta: después de mágicos atardeceres frente al mar, sus bares y restaurantes están preparados para convertir las noches en momentos inolvidables al calor de tragos preparados con mezcal local y buena música. The coastal town’s strong surf has made it a surfers’ favorite in Mexico. The beaches, including the main beach, Marinero, and Zicatela beaches attract the most adventurous spirits and are the site of national and international competitions. Another thing that sets Puerto Escondido apart is its party scene: after magical sunsets on the beach, the bars and restaurants are there to turn the nights into unforgettable moments to the rhythm of good music and cocktails made with local mezcal.
MAZUNTE Los días en este paraíso oaxaqueño son de pura relajación. Libre de grandes complejos hoteleros, el destino se mantiene apacible y es un consentido entre quienes practican yoga o meditación. También es sede del Centro Mexicano de la Tortuga, dedicado a la conservación de las especies marinas. Otro privilegio es contemplar los atardeceres en Punta Cometa, uno de los puntos más occidentales del País. Para disfrutar de la experiencia lo ideal es dejar que solo suene la música de la naturaleza y evitar dejar cualquier tipo de basura en el área.
VISITA ESTOS DESTINOS CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 034
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Fotos: Paulina Villaseñor / iStock
Time spent at this Oaxacan paradise is time spent totally relaxed. Free of large hotel complexes, the place is always quiet and is a favorite for those who practice yoga or meditation. It’s also the home of the National Mexican Turtle Center, which works to conserve the sea turtle species. Another joy is to take in the sunset at Punta Cometa, one of the westernmost extension of Mexico. In order to enjoy the experience, it’s best to listen only to the sounds of nature and not to leave any litter behind.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AROUND-GPOaxaca.indd 34
5/22/20 11:37
AROUND W he r e t o g o
EL MAR COMO PARAÍSO Conocida como la capital del Pez Vela y con una inmensa variedad de fauna marina, Manzanillo tiene acantilados, laguna y mar. Known as the Sailfish Capital and home to an inmense variety of sea animals, Manzanillo is the place of cliffs, lagoons and sea.
UN EDÉN A 45 kilómetros de Manzanillo está El Paraíso, una
pequeña playa a la cual se puede llegar a remo por las aguas de la laguna. El Paraíso is a small beach located 28 miles from Manzanillo which you can reach by paddling along the lagoon.
Si en esta ciudad se encuentra el Monumento al Pez Vela es en honor a la vida marina y particularmente la belleza de este animal, uno de los más veloces del mundo. A las aguas de este destino de Colima llegan los bancos de peces tropicales y pulpos que, al igual que el coral negro, se aprecian al practicar buceo. Generoso con los pescadores y visitantes, el mar ofrece delicias que dan identidad a este lugar, como el famoso ceviche de Colima, langostinos al mojo de ajo o el mismo pez vela a la plancha. Ya en tierra, los viajeros pueden caminar o cabalgar por la Bahía de Las Hadas o practicar deportes extremos. En el Cerro del Toro, que regala una hermosa vista de los litorales de Manzanillo y Santiago, el reto es recorrer en cuatrimotos o bicicleta de montaña los 50 kilómetros que culminan en la cima, a 780 metros sobre el nivel del mar para tener, como recompensa, la contemplación del mar infinito.
The Sailfish Monument found in this coastal city honors marine life and particularly the beauty of this fish, one of the world’s fastest. The waters off the shore of this Colima destination are home to octopi and schools of tropical fish that you can see when scuba diving among the black coral. With bountiful offerings for fisherfolk and visitors alike, the sea is the source of delights that define this place, like the famous Colima ceviche, garlic shrimp, and grilled sailfish. Back on land, visitors can take part in extreme sports, walk, or take a horseback ride along Las Hadas Bay. At Mount El Toro, with its gorgeous views of the Manzanillo and Santiago coasts, you can’t miss a ride over 30 miles on a mountain bike or ATV to the peak at 2,559 feet above sea level. You’ll be rewarded with an ocean view stretching to infinity.
Fotos: iStock
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIR-84-AROUND-GPManzanillo.indd 35
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
5/21/20 14:55
sencilla.indd 2
5/18/20 17:24
sencilla.indd 3
5/18/20 17:26
sencilla.indd 1
5/7/20 16:46
FEATURES
Foto: Anylú Hinojosa-Peña.
Cuando se trata de ayudar al mundo, la creatividad no tiene límites. Creativity has no limits when it comes to helping the world.
AIR-84-FEAT-PORTADILLA.indd 39
40
Grupo Habita regresa al Centro Histórico. Grupo Habita returns to downtown Mexico City.
48
La sostenibilidad guía a estos creativos. Sustainability guides these creative minds.
58
Las mejores ideas surgen en la cocina. The best ideas are born in the kitchen.
66
Nuestras heroínas en el cuidado del planeta. Our planet-saving heroes.
5/24/20 15:40
AIR-84-FEAT-HABITA.indd 40
5/22/20 19:20
Uniendo fuerzas con un gran colectivo de creadores, Grupo Habita regresa al Centro Histórico de la Ciudad de México con su más reciente apertura: Círculo Mexicano. Teaming up with a fantastic creators’ collective, Grupo Habita comes back to Mexico City’s Historic Center with its most recent opening: Círculo Mexicano.
POR BY CRISTINA ALONSO FOTO PHOTO SERGIO LÓPEZ
AIR-84-FEAT-HABITA.indd 41
5/22/20 19:20
La simplicidad caracteriza las habitaciones. Guest rooms show an elegant simplicity.
Caminar alrededor del Zócalo de la Ciudad de México es sumergirse en las profundidades de la historia de un país entero. El Templo Mayor nos regresa a la antigua Tenochtitlán; la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional nos hablan de la riqueza cultural del virreinato; y el ir y venir de locales y visitantes, de niños y adultos –ese que tanta falta nos ha hecho en las últimas semanas–, nos trae todos los días al presente. Es este, el imparable corazón de la capital, el que Grupo Habita ha elegido como escenario para su siguiente apertura: Círculo Mexicano. Como todo proyecto firmado por Habita, aquí la hospitalidad no solo se extiende a los viajeros, sino también a los locales que quieren vivir su ciudad desde “el centro del centro” –el concepto creativo, desarrollado por la agencia de branding Deduce Design, que define a todo el espacio–. Para lograrlo, había que reimaginar la casa del siglo XIX (donde nació el fotógrafo Manuel Álvarez Bravo) y transformarla no nada más en hotel, espacio comercial y restaurante, sino también en un lugar que expresara pasado y presente, como su entorno mismo. Así comenzó el desafío para Jorge Ambrosi y Gabriela Etchegaray, los arquitectos encargados de transformar el edificio que, después de ser la residencia donde nació el fotógrafo, fue 042
To walk around Mexico City’s main square, or Zócalo, is to steep yourself in the vast history of an entire country. The Main Temple brings us back to the ancient city of Tenochtitlan, the Metropolitan Cathedral and National Palace are testament to the cultural legacy of colonial times, while the coming and going of locals and visitors –children and adults alike, which we’ve been missing so much these past weeks– brings us right into the present, every day. It’s here in the unstoppable heart of the capital that Grupo Habita has chosen as the setting for its next opening: Círculo Mexicano. Like any undertaking bearing the Habita name, hospitality at this hotel is not reserved for guests alone but is extended to any local wishing to experience their city from “the center of downtown.” That’s the creative concept, developed by branding agency Deduce Design, that defines the entire space. To pull it off, they had to reimagine the nineteenth-century house (and birthplace of Mexican photographer Manuel Álvarez Bravo) and transform it not only into a hotel, shopping center, and restaurant, but also a place that would express the past and present in the setting itself. So began a challenge for Jorge Ambrosi and Gabriela Etchegaray, the architects tasked with transforming the building that (after serving as residence of the famous photographer) was a house for priests. “From start to finish, from the con-
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEAT-HABITA.indd 42
5/22/20 19:21
La presencia de la naturaleza trae frescura y vida a los rincones del hotel. Nature brings life and freshness to the hotel’s little nooks.
una casa para sacerdotes. “Los retos de inicio a fin, de lo conceptual al último detalle en la obra, han sido sobre qué preservar; desde los elementos físicos, hasta los no necesariamente invisibles de estas historias,” cuenta Gabriela. Jorge, su socio, recuerda cómo iban encontrándose con más y más muros viejos durante el proceso de construcción, siempre enfrentándose a la decisión de si había que tirarlos o conservarlos, pues uno de sus objetivos principales era crear nuevos recorridos y patios para el espacio, definiendo “la estructura de las atmósferas”. Los materiales preexistentes del edificio, como ladrillo, muros de piedra y una escalera central de granito, fueron base e inspiración para el equipo de Ambrosi | Etchegaray. El siguiente paso fue complementar con materiales neutros, como canteras y granitos claros, “que permitan a su vez que la luz rebote en ellos y terminen de dar forma y calidez al espacio”, explica Gabriela. Para darle vida a los interiores de las 25 habitaciones y áreas públicas, Ambrosi | Etchegaray unió fuerzas con Carlos Couturier y el estudio La Metropolitana, encargados del mobiliario. De líneas simples y maderas cálidas, confrontan a quienes aseguran que lo minimalista está peleado con lo acogedor. “Las piezas están elaboradas con dignidad y respeto por los artesanos y el medio ambiente, por medio de procesos tradicionales y vanguardistas”, cuenta Alejandro Gutiérrez –quien junto con sus socios Mauricio Guerrero y Rodrigo Escobedo conforma el estudio– y asegura que esta colección los llevó a explorar territorios completamente nuevos. cept to the last physical detail of the work, the challenge has been what to preserve, from the physical elements to those elements that are not necessarily invisible in these histories,” states Gabriela. Her partner Jorge recalls how, during the construction phase when they came across several old walls, they were always faced with the decision of whether to keep them or tear them down as they continued to create new paths and courtyards for the space, in what Jorge calls “the structuring of atmospheres.” Materials already found in the building, such as brick, stone walls, and a central granite staircase, were the basis for inspiration for the Ambrosi | Etchegaray team. The next step was to complement that with neutral materials like cantera stone and light granite that “both reflect the light and provide the space with form and warmth,” explains Gabriela. In order to bring to life the interior (25 rooms and public areas), Ambrosi | Etchegaray teamed up with Carlos Couturier and La Metropolitana studio, who took care of the furniture. With simple lines and wood for warmth, they directly challenge the notion that minimalist cannot be cozy. “The furniture items are made with dignity and respect for the artisans and the environment, using traditional and state-of-the-art processes,” shares Alejandro Gutiérrez. Along with partners Mauricio Guerrero and Rodrigo Escobedo who comprise the studio, Gutiérrez assures that this collection led them to explore completely new territories.
AIR-84-FEAT-HABITA.indd 43
5/22/20 19:20
Moisés Micha y Carlos Couturier, socios fundadores de Grupo Habita. Moisés Micha and Carlos Couturier, founding partners of Grupo Habita.
FORMAS DE VIDA Hace tres años, cuando el chef René Redzepi trasladó su icónico Noma a las playas de Tulum, tuvo entre los miembros de su equipo a Luca Pronzato, fundador del colectivo culinario ONA, dedicado a crear experiencias culinarias efímeras alrededor del mundo. Los sabores de México, dice Luca, lo conquistaron. “El mezcal de Oaxaca, las increíbles frutas y verduras de Yucatán, los mariscos del mar de Cortés”. Y poco se imaginaba que, un par de años más tarde, volvería al país, ahora para desarrollar un proyecto propio. ONA Le Toit, el highlight culinario de Círculo Mexicano, será un restaurante para 20 invitados, con un área privada adicional para ocho personas. “Traemos el bistró francés a la escena del fine dining de la ciudad”, cuenta. Con el chef Romain Tischenko al mando, se servirá un menú degustación de seis tiempos distinto cada semana, utilizando solamente ingredientes locales y cocinando a fuego abierto. Si comer en ONA Le Toit (o tomar un par de copas de vino natural en el bar) parece razón suficiente para que los locales visitemos el hotel, todavía nos falta mencionar un detalle importantísimo: la terraza, icono absoluto de toda propiedad de Habita. La de Círculo Mexicano presume vistas de 180 grados del Centro Histórico, haciendo del Zócalo el telón de fondo perfecto para pasar una mañana tranquila en la alberca o una comida con amigos. FORMS OF LIFE Three years ago, when chef René Redzepi moved his iconic restaurant Noma to the beaches of Tulum, he had Luca Pronzato on his team. Pronzato is the founder of the ONA culinary collective, which is dedicated to creating temporary culinary experiences around the world. Luca says he was bowled over by Mexico’s flavors: “The mezcal from Oaxaca, the incredible fruits and vegetables of the Yucatan Peninsula, the seafood from the Sea of Cortez.” Little did he know that a couple of years later he would return to Mexico to start up his own project. ONA Le Toit, the culinary highlight of Círculo Mexicano, will be a restaurant for 20 guests with an additional private area for eight people. “We’ve brought French bistro to Mexico City’s fine dining scene,” he says. With chef Romain Tischenko at the helm, they will offer a different six-course tasting menu each week, using only local ingredients cooked over an open fire. If dining at ONA Le Toit (or sipping on a glass of natural wine at the bar) sounds like good enough reason to draw city residents to the hotel, we’ve yet to mention a very important detail: the rooftop, an absolute icon of every Habita property. Círculo Mexicano’s terrace boasts 180-degree views of the Historic Center, making the zócalo the perfect background for spending a quiet morning in the pool or a lively meal with friends. 044
El mobiliario corre a cargo de La Metropolitana. Guests can expect furniture from La Metropolitana.
Romain Tischenko y Luca Pronzato, de ONA Le Toit. ONA Le Toit’s Romain Tischenko and Luca Pronzato. Juan Acevedo, de Roof Plants, encargado del paisajismo. Roof Plants’ Juan Acevedo was in charge of landscaping.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEAT-HABITA.indd 44
5/22/20 20:14
Andy Butler, director creativo de Deduce Design. Andy Butler, Creative Director of Deduce Design.
“Este será un poderoso ejemplo de lo que somos capaces de alcanzar como sociedad cuando colaboramos con las miras puestas hacia un mejor futuro”. –Alejandro Gutiérrez, La Metropolitana
Los arquitectos Jorge Ambrosi y Gabriela Etchegaray. Architects Jorge Ambrosi and Gabriela Etchegaray.
Para terminar de perfeccionar esa atmósfera de oasis en pleno centro de la ciudad, Habita convocó a Juan Acevedo, de Roof Plants, para que llenara el espacio de vida. “Decidimos hacer un entorno mediterráneo con olivos, romeros, flores lacandonas, árboles de pimienta negra y muchas acacias”, cuenta Juan, quien puso especial atención en incluir especies muy aromáticas y frescas, que abracen a quien entre al espacio. La ubicación privilegiada de Círculo Mexicano significa que no solo será un refugio urbano, sino también, un punto de partida para descubrir y redescubrir el Centro Histórico: desde sus puntos más icónicos, como el Café de Tacuba, la Cantina la Ópera o el Colegio de San Ildefonso, hasta los nuevos clásicos, como la mezcalería el Bósforo, el Museo Memoria y Tolerancia, y el mismo Downtown de Grupo Habita, que revolucionó Isabel la Católica hace unos años. “En el Grupo ya hemos experimentado el efecto multiplicador de la regeneración de la zona e integración con los comercios locales”, recuerda Moisés Micha, director del grupo, “y Círculo Mexicano ofrece experiencias auténticas con lo mejor del diseño, la gastronomía y la hospitalidad que tiene México”. El Centro Histórico nos ha demostrado, una y otra vez, que en esta ciudad y en este país hay espacio para seguir construyendo y creando. Aquí, entre el corazón del universo mexica, las joyas arquitectónicas del virreinato, y la compleja vida política del país, comprobamos que todavía quedan muchas historias por contar. Qué afortunados somos de tener tanta inspiración tan cerca.
AIR-84-FEAT-HABITA.indd 45
“This will be a powerful example of what we, as a society, can achieve when we work together towards a better future.” –ALEJANDRO GUTIÉRREZ, LA METROPOLITANA
In order to perfect the oasis-like atmosphere smack in the middle of the city, Habita called on Juan Acevedo of Roof Plants to fill the space with life. “We decided to go for a Mediterranean setting with olive trees, rosemary, Lacandon flowers, black pepper trees, and lots of acacias,” says Juan, who especially sought to involve fresh, aromatic plants that envelop you upon entering the space. Círculo Mexicano’s prime location means not only will it be an urban getaway, but also a departure point from which to explore and rediscover the Historic Center: from its most iconic spots like Café de Tacuba, La Ópera Cantina, and Colegio de San Ildefonso, to new classics like El Bósforo mezcal bar, the Museum of Memory and Tolerance, and Grupo Habita’s own Downtown, which revolutionized Isabel La Católica Street a few years back. “At Grupo Habita we’ve experienced the multiplying effect of the regeneration of the zone and integration with local businesses,” recalls Moisés Micha, CEO of the group, “and Círculo Mexicano offers authentic experiences with the best design, food and drink, and hospitality that Mexico has to offer.” The Historic Center has shown us time and time again that in this city and this country there is room to keep building and creating. Here, among the heart of the Aztec universe, the architectural gems of Mexico’s colonial past, and the country’s complicated political life, we show that there are still many stories to tell. How lucky we are in Mexico to have so much inspiration so close.
5/22/20 19:25
LLEGA A CIUDAD DE MÉXICO CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
244
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DESDE MONTERREY, DESDE: $2,930MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint MONTERREY ←→ CIUDAD DE MÉXICO
GUADALAJARA ←→ CIUDAD DE MÉXICO
MÉRIDA ←→ CIUDAD DE MÉXICO
VILLAHERMOSA ←→ CD. DE MÉXICO
flights per week
flights per week
flights per week
flights per week
24 vuelos semanales
19 vuelos semanales
17 vuelos semanales
** acumulación base vuelo redondo desde * / c lu b p r e m i e r . co m
1,000 Puntos Premier**
1,000 Puntos Premier**
14 vuelos semanales
starting from *
1,000 Puntos Premier**
1,000 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.
iStock
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
AIR-84-COBERTURA-GP-CDMX.indd 46
5/21/20 23:51
sencilla.indd 1
5/21/20 14:52
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 48
5/22/20 10:46
Ideados para limpiar el aire y el mar, reciclar el plástico, promover el consumo local y proteger a los animales salvajes, estos proyectos buscan que el mundo que conocemos no deje de existir. Designed to clean the air and ocean, recycle plastic, promote local consumption, and protect wildlife, these projects seek to keep the world as we know it from disappearing.
POR BY DOMÉNICA DÍAZ
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 49
5/22/20 10:46
DAAN ROOSEGAARDE
Foto: Daan Roosegaarde, Studio Roosedaarde
Las medidas para controlar la pandemia le dieron un respiro al planeta: con los humanos encerrados en casa, obligados a hacer una pausa, se limpió el aire. Y hoy más que nunca son necesarias soluciones innovadoras para impedir que la contaminación se dispare de nuevo. El artista holandés Daan Roosegaarde lleva cuatro años trabajando en una serie de instalaciones que limpian el aire de forma inmediata. La Smog Free Tower es una aspiradora de contaminación gigante con forma de un edificio minimalista de siete metros de altura. Funciona como un filtro que purifica 30,000 metros cúbicos de aire cada hora, y crea una especie de burbuja al aire libre en donde podemos respirar oxígeno limpio. Hoy existen cuatro Smog Free Towers en Beijing y Tianjín, China; Cracovia, Polonia, y en el Anyang Pavilion en Corea del Sur. Para complementar el proyecto y ampliar el radio del aire limpio más allá de estas estructuras, Daan creó también la Smog Free Bicycle, con un sistema que absorbe la contaminación y suelta aire limpio desde el manubrio para rodear al ciclista. También diseñó un anillo hecho con partículas comprimidas de dióxido de carbono, como un tétrico souvenir de la época hípercontaminada.
Measures to control the pandemic gave the Planet a chance to breathe: with humans holed up at home, forced to take a pause, the air was cleaned. Today more than ever, innovative solutions are needed to prevent pollution from skyrocketing once again. For four years now, Dutch artist Daan Roosegaarde has been working on a series of installations that instantly clean the air. The Smog Free Tower is a giant pollution vacuum cleaner that takes the form of a 23-foot tall minimalist building. It works as a filter, purifying 1,059,440 cubic feet of air every hour and creates a kind of open-air bubble where we can breathe clean oxygen. Today there are four Smog Free Towers in Beijing and Tianjin, China, Krakow, Poland, and at Anyang Pavilion in South Korea. In order to complement the project and expand the radius of clean air beyond these structures, Daan also created the Smog Free Bicycle, with a system that absorbs pollution and releases clean air from the handlebar to envelop the cyclist. He also designed a ring made from compressed carbon dioxide particles as a dismal souvenir of hyper-polluted times.
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 50
5/22/20 10:46
Foto: The Ocean Cleanup
El uso de plástico ha aumentado 20 veces en las últimas cinco décadas, y el mal manejo de los desechos provoca que cada año ocho millones de toneladas de plástico lleguen al mar. Hoy los animales mueren por asfixia o inanición al enredarse o ingerir residuos y, si no hacemos un cambio drástico en nuestro consumo, en 2050 habrá más plástico que peces en el agua. Hace siete años, Boyan Slat creó The Ocean Cleanup con el objetivo de eliminar las cinco islas de basura que existen en el océano. Una tubería flotante en forma de medio círculo con una pantalla de tres metros de profundidad atrapa los desechos. Un barco los recoge y lleva a tierra, en donde se reciclan y convierten en productos duraderos. Al mismo tiempo, el barco The Interceptor detiene y recupera la basura de los ríos antes de que llegue al mar. Ambos sistemas funcionan con energía limpia y están diseñados para proteger la vida marina. En diciembre de 2019, en el puerto de Vancouver, Slat recibió el primer lote de plástico recuperado en la isla de basura del Pacífico, que espera reducir a la mitad en los próximos cinco años. La venta de los objetos creados con el plástico recuperado ayudará a financiar el proyecto.
BOYAN SLAT Plastic use has increased twenty-fold over the last 50 years, and poor waste management has meant that millions of tons of plastic reach the ocean each year. Today, animals die by suffocation or starvation after getting tangled up in nets or ingesting waste. If we don’t make drastic changes to our consumption habits, by 2050 there will be more plastic than fish in the water. Seven years ago, Boyan Slat created The Ocean Cleanup with the aim of eliminating the five garbage patches found in the ocean. A floating half-circle tube with a nearly 10-foot deep skirt traps waste. A ship collects the waste and takes it back to land, where it is recycled and turned into durable goods. At the same time, The Interceptor is a boat that stops and collects garbage in the rivers before it reaches the ocean. Both systems operate using clean energy and are designed to protect marine life. In December last year in the port of Vancouver, Slat received the first batch of plastic recovered from the Great Pacific Garbage Patch, which he hopes to reduce by half in the next five years. The sale of objects created from the collected plastic will help finance the project. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 51
051
5/22/20 10:46
Escondido en el Valle Sagrado de Perú, el pueblo de Chinchero es sede del taller de tejedoras de Nilda Callañaupa, que busca preservar el tejido inca tradicional y dar seguridad y estabilidad económica a las mujeres de la comunidad. Con la apertura a un mercado global, las artesanías peruanas tradicionales se han alterado para agilizar su producción y reducir sus costos. El resultado es una serie de textiles a base de telas procesadas y tintes sintéticos que reducen su valor, dañan el suelo y monopolizan el mercado. Pero Nilda está luchando por recuperar las técnicas artesanales y sostenibles: aquí, la lana se extrae de la alpaca a mano, para no lastimarla, se tiñe con tintes naturales a base de plantas e insectos y se trabaja en un telar de madera. Y su influencia ha llegado hasta otros poblados, que van rescatando sus tradiciones poco a poco. En un amplio jardín con vistas a las montañas, las tejedoras trabajan en grupo, enseñándose las técnicas, la historia y el significado de cada patrón y diseño particular. En Chinchero, y en un segundo taller en el centro de Cusco, venden chuspas (bolsas), chullos (gorros), mochilas, correas para lentes y cámaras, mantas y tapices decorativos.
Hidden in peru’s sacred valley the town of Chinchero is the home of Nilda Callañaupa’s weaving workshop, which seeks to preserve traditional Incan weaving while providing economic stability and security to the community’s women. With the opening of the global market, traditional Peruvian handicrafts have been altered in order to streamline production and reduce costs. The result is a series of textiles based on processed fabrics and synthetic dyes that reduce value, harm the soil, and monopolize the market. But Nilda is fighting to recover sustainable, artisanal techniques: here, wool is hand extracted from the alpaca so as not to harm the animal; natural, plant- and insect-based dyes are used; and work is performed on a wooden loom. The influence has reached other towns, which, little by little, have begun to reclaim their traditions. In a spacious garden with view of the mountains, the weavers work as a group, teaching each other techniques, history, and meaning of each pattern and particular design. In Chinchero and a second workshop in downtown Cusco, they sell chuspas (purses), chullos (hats), backpacks, eyeglass and camera straps, blankets, and tapestries.
Fotos: CTTC / Doménica Díaz
NILDA CALLAÑAUPA
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 52
5/22/20 10:46
RON FINLEY
Fotos: The Ron Finley Project
Al sur de Los Ángeles, sorprende un terreno abierto con una alberca olímpica sin agua, pero llena de plantas. Árboles, flores y frutas crecen dentro de cajas y en enredaderas, y salen de la piscina hasta el pasto que la rodea. El lugar pertenece a Ron Finley, artista, diseñador y “jardinero gánster”. En 2010, cansado de buscar sin éxito frutas libres de pesticidas en las tiendas, se apoderó del jardín de la banqueta frente a su casa y plantó los árboles que se las darían. Así comenzó el movimiento Guerrilla Gardening –sembrar en tierras que no le pertenecen legalmente a nadie– para motivar a las personas a cultivar su propia comida, aun en los espacios menos convencionales. “La jardinería es el acto más terapéutico y desafiante que podemos realizar, especialmente en una ciudad”, defiende. “Además, cosechamos fresas”. Hoy, Finley busca llevar frutas y verduras orgánicas y gratuitas a las comunidades más necesitadas de su ciudad, y ha plantado más de una docena de jardines en terrenos baldíos que permanecen abiertos para que cualquiera pueda plantar, cuidar y tomar las cosechas. En su jardín tropical organiza talleres para enseñar a los niños a cultivar sus alimentos sin salir de casa.
South of Los Angeles there’s a surprising plot of open land with an Olympic-size swimming pool filled with plants instead of water. Trees, flowers, and fruit grow in boxes and on vines, overflowing from the pool to the surrounding grass. The spot belongs to artist, designer, and “gangster gardener” Ron Finley. Tired of fruitlessly looking for pesticide-free produce in stores, he took over the yard on the sidewalk in front of his house and planted trees that would give him what he wanted. Thus began the Guerrilla Gardening movement: planting crops on legal no man’s lands in order to motivate people to grow their own food, even in the most unconventional spots. “Gardening is the most therapeutic and challenging act we can perform, especially in a city,” he holds. “And we get strawberries to boot.” Today, Finley seeks to take organic fruits and vegetables free of charge to the neediest communities in his city, and has planted over a dozen gardens in empty lots that stay open so that anybody can plant, care for, and take the harvests. In his tropical garden he organizes workshops to teach kids to grow their own food without leaving home.
AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 53
053
5/22/20 10:46
En un planeta con casi ocho mil millones de habitantes hay una fricción creciente por el espacio y el alimento. La India es uno de los países más sobrepoblados de la tierra y además, aquí se concentra 70% de la población mundial de tigres y 50% de elefantes asiáticos. Sin embargo, solo 5% de su territorio es reserva natural. A medida que las ciudades se extienden en la naturaleza, los animales salvajes, poco adaptados a los límites humanos, destruyen los cultivos y el ganado. Al verlos como una amenaza, las personas los cazan de forma ilegal. Para reducir estos accidentes, la conservacionista Krithi Karanth creó Wild Seve, una aplicación para dar aviso de intrusiones animales para recibir asistencia e indemnización inmediata. Ganadora del Premio Rolex a la Iniciativa, la aplicación ha recibido 15,000 notificaciones de 600 aldeas, en donde la hostilidad hacia los animales se ha reducido drásticamente. Hoy, mientras lleva el proyecto a otros pueblos cercanos, Karanth está desarrollando Wild Shaale, un programa paralelo de educación y concientización para la conservación en zonas conflictivas. Con el tiempo, planea introducir Wild Seve en las regiones rurales de África, Sudamérica y el resto de Asia.
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 54
On a planet with nearly 8 billion inhabitants there is growing friction for space and food. India is one of the most overpopulated countries on Earth and it’s also where you’ll find 70% of the global tiger population and 50% of the Asian elephant population. Nevertheless, only 5% of its territory is a natural reserve. As cities overtake nature, wildlife unaccustomed to limits with humans destroy crops and livestock. Viewing it as a threat, people hunt the animals illegally. In order to reduce these accidents, conservationist Krithi Karanth created Wild Seve, an application for reporting animal intrusions and receiving immediate assistance and compensation, winner of the Rolex Award for Enterprise. As of today over 15,000 reports have been made in 600 villages, with a sharp drop in hostility to animals. Today, as she takes the app to some 1,000 more nearby towns, Karanth is developing Wild Shaale, a parallel education and awareness program for conservation in conflictive areas. Over time, she plans to introduce the project to rural regions of Africa, South America, and the rest of Asia.
Fotos: Rolex / Marc Shoul
KRITHI KARANTH
5/22/20 10:47
Fotos: CNX Construction
Hoy en día, en todo el mundo, gastamos más recursos de los que la tierra puede generar naturalmente. Y mientras la población crece, la explotación del entorno aumenta: de acuerdo con el Banco Mundial, en 2050 necesitaremos tres planetas para encontrar los recursos naturales suficientes para mantener nuestro estilo de vida actual. La forma de frenar este desequilibrio es alcanzar la neutralidad de emisiones de carbono en todas las industrias, incluida la construcción. Sebastian Justus Schmidt, un apasionado de la tecnología y las energías limpias, creó Phi Suea House, un espacio 100% sostenible gracias al uso de energía renovable durante el día y la noche. En Chiang Mai, Tailandia, la casa tiene un techo de paneles solares que absorben la luz natural y transforman la energía no utilizada en hidrógeno. Al oscurecer, se libera el gas en un sistema cerrado para generar electricidad aun sin los rayos del sol. Para reducir el gasto, Phi Suea fue diseñada para mantenerse siempre fresca de forma natural, con ventanas de doble vidrio, parades gruesas y techos altos que permiten que el aire fluya. Afuera, un jardín de permacultura fortalece la ideología de independencia y sostenibilidad.
SEBASTIAN JUSTUS SCHMIDT
Worldwide, we are currently spending more resources than Earth can naturally generate. As the population continues to grow, exploitation of the environment only intensifies: according to the World Bank, by the year 2050 we will need three planets in order to find enough natural resources to maintain our current lifestyle. The way to stop this imbalance is by attaining carbon-neutral emission across all industries, including construction. Sebastian Justus Schmidt, a technology and clean energy enthusiast, created Phi Suea House. The dwelling is 100% sustainable thanks to the use of renewable energy day and night. Located in Chiang Mai, Thailand, the house has a solar panel roof that absorbs natural light and converts the unused energy into hydrogen. When it gets dark, the gas is released into a closed system that generates power even when the sun is down. In order to reduce expenses, Phi Suea was designed to stay naturally ever cool with double-paned windows, thick walls, and high ceilings that allow air to flow. Outside, a permaculture garden adds to the independent, sustainable ideology.
AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-SOSTENIBILIDAD.indd 55
055
5/22/20 10:47
LLEGA A LOS ÁNGELES CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
275
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $350USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CD. DE MÉXICO ←→ LOS ÁNGELES
GUADALAJARA ←→ LOS ÁNGELES
5 vuelos semanales
2 vuelos semanales
flights per week
**acumulación base vuelo
flights per week
redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
2,501 Puntos Premier**
/
starting from *
2,106 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-84-COBERTURA-GP-LOS ANGELES.indd 56
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
César Sandoval
Consulta CheckPoint
5/21/20 18:08
LLEGA A LIMA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
99
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $524USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ LIMA
3 vuelos semanales weekly flights
Shutterstock
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
4,246 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-84-COBERTURA-GP-LIMA.indd 57
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
5/21/20 18:11
IDEAS
QUE ALIMENTAN
NOURISHING IDEAS Estos proyectos comenzaron como granos de arena y se han convertido en grandes playas en las que los grupos más vulnerables de la sociedad pueden descansar. México, Brasil, Japón y España son sus sedes, pero sus iniciativas pueden inspirar a todo el planeta. These projects started as tiny grains of sand only to turn into vast beaches, providing a place where society’s most vulnerable groups can rest. They got started in Mexico, Brazil, Japan, and Spain, but their initiatives can inspire the whole planet. POR BY ADRIANA SILVESTRE ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION EMILIA SCHETTINO
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 58
5/22/20 10:15
En la cocina surgen las mejores ideas, no solo para experimentar con los sabores o combinar ingredientes que formen grandes platillos, sino también para descubrir maneras de ayudar a quienes más lo necesitan. Fundación Herdez, Gastromotiva, Yakult y Mahou, reconocidos en sus países de origen, son cuatro ejemplos de organismos que encontraron el camino para acercarse a los grupos socialmente vulnerables y marcar una diferencia; ya sea haciendo donaciones de alimentos, mediante la educación o ayudando a preservar la cultura gastronómica. Su historia ha sido larga y a veces, no tan sencilla, pero han mantenido ingredientes básicos, como objetivos claros, perseverancia y mucho trabajo. Sus acciones han repercutido, de una manera u otra, en la vida de muchas personas, antes, durante y después de las crisis. Y es que su base es la comida y esta es lo que mueve al mundo.
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 59
The best ideas are born in the kitchen, not just for experimenting with flavors and ingredient combinations to form sensational dishes, but also in order to find ways of helping those who need it most. Herdez Foundation, Gastromotiva, Yakult, and Mahou –all well known in their countries of origin– are four examples of organizations that found a way to reach out to socially vulnerable groups and make a difference, whether by donating food, providing education, or helping to preserve food culture. Their histories have been long and, at times, complicated, but they have kept up the same basic ingredients like clear objectives, perseverance, and lots of hard work. In one way or another, their actions have reverberated in the lives of many people before, during, and after crises. That’s because food is their foundation and food is what moves the world.
5/22/20 10:16
CHANGING LIVES Uno de los movimientos sociales más importantes de Brasil es Gastromotiva. Fue creado por el chef David Hertz en 2006, aunque su trabajo inició dos años antes en una favela de São Paulo. Se dio cuenta de que podía ayudar a las pesronas dándoles una herramienta: que aprendieran a cocinar y se convirtieran en emprendedores. Primero, llevaba a la gente a su casa para darle clases; cuando necesitó más estufas, mesas y equipo, se mudó a la Universidad Anhembi Morumbi para impartir el Curso Profesional en Cocina, gratuito para jóvenes que vivían en exclusión socioeconómica. Con apoyo de varios chefs internacionales abrió la escuela de Río de Janeiro y, después la de Curitiba. En 2016 el proyecto llegó a México y también se desarrolló el Refetorio Gastromotiva, el cual tuvo el respaldo del chef Massimo Bottura y el periodista Ale Forbes. Se trata de un comedor que trabaja con los ingredientes excedentes de las empresas, se alimenta a gente de escasos recursos y funciona como restauranteescuela para jóvenes de Gastromotiva y chefs invitados. Este formato tiene presencia en Río de Janeiro, Módena, París y Londres. En 2017 el movimiento llegó a El Salvador y hoy tiene tres programas: cocineros auxiliares, emprendedores y cocineros profesionales. Además, en México, durante la cuarentena es parte fundamental del proyecto Comidas Solidarias (este tiene una merecida explicación más adelante).
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 60
Gastromotiva is one of the largest social movements in Brazil. It was created by chef David Hertz in 2006, though his work started two years earlier in a Sao Paulo favela. He realized he could help people by giving them a single tool: teaching them to cook so they could become entrepreneurs. First, he brought people to his house for classes. In need of more stoves, tables, and equipment, he then moved to the Anhembi Morubi University to teach the Professional Course in Cooking, which was free for socioeconomically deprived young people. With the help of several international chefs, he opened the school in Rio de Janeiro and later in Curitiba. In 2016, the project arrived in Mexico and also saw the creation of the Refettorio Gastromotiva, which was backed by chef Massimo Bottura and journalist Ale Forbes. It’s a cafeteria that cooks with corporations’ surplus ingredients, feeding low-income people. It also serves as a restaurant-school for Gastromotiva’s young chefs and guest chefs. This format can be found in Rio de Janeiro, Modena, Paris, and London. In 2017, the movement made it to El Salvador and currently features three programs: assistant cooks, entrepreneurs, and professional chefs. Furthermore, in Mexico during the quarantine, it has been a fundamental part of the Comidas Solidarias project (further explained in the box below).
5/22/20 10:16
DE PUERTA
EN PUERTA En todo el mundo se conoce como Yakult ladies a las mujeres que se dedican a distribuir los productos de la marca directo a la puerta de los hogares. Pero su labor va más allá de la venta. Desde 1963, ellas se detienen a conocer o a acompañar a sus clientes, especialmente si viven solos. Esta tradición empezó en Japón, lugar de origen de la marca, pues una mujer de Koriyama, Fukushima, llevaba productos que ella pagaba a las personas mayores porque supo que alguien había fallecido y nadie lo había notado. Su iniciativa repercutió en toda la empresa y se estableció como un servicio social llamado “Visitas de cortesía”; primero en la zona y luego en todo el país. El trabajo es voluntario, así que beneficia tanto al que lo brinda como al que lo recibe, por eso la empresa recibió un premio especial por comunicación corporativa sobresaliente del Keizai Koho Center (Instituto de Japón para Asuntos Sociales y Económicos) y el Premio del Ministro de Salud y Bienestar para contribuciones voluntarias. En la actualidad, solo en Japón hay más de 2,500 Yakult ladies que visitan a alrededor de 38,000 personas mayores. Ambos grupos crecen cada año y seguramente, en algún momento este servicio se replicará en otros países. DOOR TO DOOR Around the world they’re known as Yakult Ladies: women who distribute the fermented dairy drink directly to people’s doorsteps. But it’s about more than just sales. Since 1963, they have been stopping to get to know or spend time with people, especially if they live alone. This tradition began in Japan, near the home of Yakult. A woman from Koriyama, Fukushima, would pay for the products and take them to the elderly when somebody had passed away and nobody had noticed. Her initiative echoed through the entire company and was established as a social service called “Courtesy Visits”, first in the region and later throughout the country. The work is voluntary, benefiting both the volunteer as well as the person on the receiving end. This earned the company a special award for excellent corporate communication from the Keizai Koho Center (Japanese Institute for Social and Economic Affairs) and the Ministry of Health and Wellness Award for volunteerism. Today, in Japan alone there are over 2,500 Yakult Ladies who visit some 38,000 elderly people. Both groups are growing each year, and this service is sure to be replicated in other countries.
AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 61
061
5/22/20 10:16
POR LA CULTURA CULINARIA La primera biblioteca enfocada en la cocina mexicana abierta al público en todo el mundo fue la Biblioteca de la Gastronomía Mexicana de la Fundación Herdez. Abrió sus puertas en 1997, aunque el trabajo para recopilar la información, documentos, revistas y los 6,000 ejemplares que contiene, comenzó tres años antes. De acuerdo con Azucena Suárez, directora de Fundación Herdez, “el proyecto lo hizo la Universidad Nacional Autónoma de México, cuando era rector José Sarukhán, en conjunto con Don Enrique Hernández Pons. Se adquirió y recuperó un edificio en el Centro Histórico de la Ciudad de México, ubicado entre el Palacio Nacional y el Templo Mayor. Desde entonces ha recibido a 57,000 personas interesadas en la gastronomía mexicana”. La biblioteca es solo una parte de la fundación. Esta surgió desde 1988 con el objetivo de promover la cultura alimentaria y fomentar la investigación. Por eso, creó un modelo cultural y educativo que incluye el Museo Galería Nuestra Cocina Duque de Herdez y una casa editorial de la que se han desprendido, entre otros proyectos, la Colección Tonacáyotl: Nuestro Sustento, conformada por 10 libros enfocados en productos endémicos mexicanos. En el tema educativo hay cursos y talleres para quienes hacen investigaciones gastronómicas y en el social se hacen donaciones. El organismo se enfoca en grupos vulnerables y trabaja con Banco de Alimentos de México, Cruz Roja y organismos que comprueban la entrega transparente de los productos, casi siempre agrupados en despensas. “Durante la COVID-19 hemos ayudado a bancos de alimentos de Guadalajara, San Luis Potosí, Los Mochis y Tijuana, instituciones para ancianos, desempleados y familias afectadas. Y en la industria restaurantera, a través del área de food service”, agregó Suárez.
062
FOR CULINARY CULTURE The first public library of Mexican cuisine in the world was the Herdez Foundation’s Mexican Gastronomy Library. It officially opened to the public in 1997, though gathering together information, documents, magazines, and its 6,000 books started three years earlier. According to Azucena Suárez, director of Herdez Foundation, “it was the work of the National Autonomous University of Mexico (UNAM), under rector José Sarukhán working with Don Enrique Hernández Pons. A building was found and restored in Mexico City’s historic center, located between the National Palace and the Templo Mayor. Since then it has welcomed 57,000 people interested in Mexican cooking.” The library is just one part of the foundation, which was established in 1988 with the aim of promoting food culture and fostering research. This led it to create a cultural and educational model that includes the Duque de Herdez Our Cooking Gallery Museum and a publishing house which has seen, among other projects, the launch of the Tonacáyotl: Our Sustenance Collection, consisting of 10 books focused on endemic Mexican ingredients. On the educational front they offer courses and workshops for those doing gastronomy research and carry out donations as part of their social program. The organization focuses on vulnerable groups and works with Banco de Alimentos de México, the Red Cross, and institutions that ensure delivery –usually in the form of ready-made packages– is a transparent process. “During COVID19 we’ve helped food banks in Jalisco, San Luis Potosi, Sinaloa, and Baja California, and institutions serving the elderly, unemployed, and families impacted by the situation. In the restaurant industry we’ve helped through food service,” added Suárez.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 62
5/25/20 14:05
“ SI TUVIESE QUE DEFENDER CUALQUIER COSA, SERÍA EL MOVIMIENTO. HASTA DONDE PUEDAS, TANTO COMO PUEDAS. AL OTRO LADO DEL OCÉANO, O SIMPLEMENTE AL OTRO LADO DEL RÍO. PONERTE EN LA PIEL DE OTRA PERSONA O AL MENOS COMER SU COMIDA. ES UNA VENTAJA PARA TODOS. ABRE TU MENTE, LEVÁNTATE DEL SOFÁ, MUÉVETE”. –Anthony Bourdain “If I’m an advocate for anything, it’s to move. As far as you can, as much as you can. Across the ocean, or simply across the river. The extent to which you can walk in someone else’s shoes or at least eat their food, it’s a plus for everybody. Open your mind, get up off the couch, move”, –Anthony Bourdain.
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 63
5/25/20 14:05
LIQUID ALTRUISM La historia de la cervecera española arrancó oficialmente en 1890 por iniciativa de Casimiro Mahou, quien llegó a Madrid a mediados del siglo XIX para hacer cerveza en un país tradicionalmente vinícola. Su objetivo se cumplió y ahora además apoya a proveedores locales y distribuidores, y a la Cruz Roja, así como a la industria restaurantera, patrocinando a la asociación española Eurotoques. En 1986 los chefs Juan Mari Arzak, Pedro Subijana, Karlos Arguiñano y José Juan Castillo fundaron la asociación con la idea de defender el patrimonio gastronómico español en la Comunidad Europea. De acuerdo con Francis Paniego, directivo de la asociación, han cerrado filas con cocineros de toda España para salir juntos de la crisis, y “estamos preparando una app gratuita para que los restaurantes puedan subir sus cartas y los comensales las puedan ver en sus dispositivos móviles, ya que después de la pandemia no se van a poder usar las cartas en papel porque van a ser fuentes de contagio”. Por otra parte, Mahou se mantiene en acción con donaciones de agua mineral a hospitales, una plataforma para promover donaciones a bares e invertirá recursos para reactivar los negocios españoles.
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 64
The history of this Spanish brewery officially started in 1890 under the initiative of Casimiro Mahou, who arrived in Madrid in the mid-nineteenth century to make beer in a traditionally wine-drinking country. He did what he came to do and now the brewery also supports local suppliers and distributors, the Red Cross, and the restaurant industry through its sponsorship of the Spanish association Eurotoques. Juan Mari Arzak, Pedro Subijana, Karlos Arguiñano, and José Juan Castillo founded Eurotoques in 1986 to champion Spanish culinary heritage within the European Community. According to Francis Paniego, the association’s manager, they have currently closed ranks with cooks across Spain in order to come out of the crisis together and “we’re working on a free app that allows restaurants to upload their menus and for diners to see them on their mobile devices given that paper menus won’t be an option after the pandemic as they’re a potential source of infection.” On the other hand, Mahou has kept busy donating sparkling water to hospitals via a platform to promote donations to bars and invest resources to reactivate Spanish businesses.
5/22/20 10:16
TRES PROYECTOS DE CUARENTENA Three Quarantine Projects
COMIDAS SOLIDARIAS
Las donaciones de empresarios y la sociedad civil se utilizan para que un grupo de cocineros diseñe un menú, se compren ingredientes con productores asociados a la Iniciativa Agroecológica Xochimilco; después los chefs preparan los platillos, Gastromotiva México los calienta (en caso necesario) y distribuye en comedores comunitarios gestionados por la organización Por un Hogar. Corporate and civil society donations are used by a group of chefs who design a menu and purchase ingredients from producers in partnership with the Xochimilco Agro-ecological Initiative. The chefs then prepare the dishes, Gastromotiva México warms them (as needed) and distributes them to community diners run by the organization Por un Hogar. @comidassolidariasmx donadora.org/campanas/ comidas-solidarias.
MAD
Esta comunidad de profesionales de la hospitalidad de todo el mundo creó la iniciativa #GivingTuesdayNow. Hay cinco opciones: comprar tarjetas de regalo o comida para llevar de restaurantes, cafeterías y bares locales favoritos; apoyar a quienes envían comida a trabajadores; comprar a productores locales; donar o convertirse en voluntario en iniciativas locales de alimentos; firmar una petición para pedir apoyo para PYMES y restaurantes independientes. This community of hospitality professionals around the world created the #GivingTuesdayNow initiative. There are five options: purchase gift cards or takeaway food from your favorite local restaurants, cafes, and bars; support those sending meals to workers; purchasing from local growers; donate to or volunteer in local food initiatives; sign a petition to solicit support for SMEs and independent restaurants. @themadfeed madfeed.co
THE WORLD’S 50 BEST RESTAURANTS
El reconocimiento gastronómico creó 50 Best Recovery Fund que recaudará fondos para ayudar a organizaciones sin fines de lucro de todo el mundo. También hizo el sitio web 50 Best Recovery Hub para asesorar, informar e inspirar al sector acerca de cómo reconstruir la industria con master classes, blogs sobre salud, consejos para redes sociales y más. Además en septiembre se realizará el Recovery Summit virtual con foros de discusión, entrevistas y pláticas que reunirán a la comunidad gastronómica. The culinary award has created the 50 Best Recovery Fund to raise money to help non-profit organizations throughout the world. They also created the 50 Best Recovery Hub website to advise, inform, and inspire the sector on rebuilding the industry with master classes, health blogs, social media tips, and more. Additionally, the virtual Recovery Summit will be held in September with discussion forums, interviews, and talks in a gathering of the culinary community. theworlds50best.com/recovery
AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-INICIATIVAS CULINARIAS.indd 65
065
5/22/20 10:16
GREEN
QUEENS POR BY CRISTINA ALONSO
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 66
5/22/20 10:28
Con orĂgenes, personalidades y retos distintos, estas mujeres han dedicado sus vidas a defender el medio ambiente. Sus historias nos recuerdan que todos vivimos en el mismo planeta y que eso no solo nos da derecho a tomar acciones para generar un cambio, nos obliga a hacerlo. While their personalities, backgrounds, and the challenges they faced all varied, these women have spent their lives defending the environment. Their stories remind us that we all live on the same planet and that not only entitles us to take action to bring about change –it’s our duty to do so.
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 67
5/22/20 10:28
Cuando Jane era pequeña y soñaba con ir a África y vivir en- As a little girl, when Jane dreamed of going to Africa to live tre los animales, se imaginaba como un hombre. Lo hacía sin among the animals, she imagined herself as a man. She did it querer, probablemente porque en aquella época, eso que de- without thinking, probably because at that time, what she most seaba estaba reservado para ellos. Que no hubiera científicas o desired was reserved only for men. The fact that there were no exploradoras en el campo no la detuvo. Hace 60 años, cuando women scientists or researchers in the field was no impeditenía 26, llegó a Gombe, en lo que ahora es Tanzania, a estudiar ment to her. 60 years ago, at the age of 26, she arrived in Gombe el comportamiento de los chimpancés por encargo del antro- in what is now Tanzania, to study chimpanzee behavior under the auspices of the anthropologist Louis pólogo Louis Leakey. En esa historia partiLeakey. In this story, being a woman turned cular, ser mujer resultó una ventaja: Leakey «Solo poniendo a trabajar out to be to her advantage: Leaky was conestaba convencido de que las mujeres eran a nuestro cerebro intelivinced that women were better observers mejores observadoras y, por los movimiengente y nuestro corazón and, given the independence movement in tos independentistas en África, a los homhumano, podremos alcaAfrica at the time, white men were seen as a bres blancos se les veía como amenaza, pero nzar nuestro verdadero threat while she was well received. ella fue bien recibida. potencial». “Only when Little was known about chimpanzees Poco se sabía de los chimpancés en ese our clever brain and our at that time. Jane chose an unorthodox entonces, y Jane eligió un enfoque poco orhuman heart work togethapproach: she integrated herself in the todoxo: se introdujo en la comunidad para er in harmony can we intentar comprender su dinámica. Llevaba achieve our true potential.” community in order to try and understand –Jane Goodall its dynamics. She had been studying the pocos meses estudiándolos cuando desprimates for only a few months when she cubrió que estos animales fabrican y usan herramientas, algo que se creía único de los humanos. Su in- discovered that they make and use tools –something that was vestigación de campo transformó para siempre nuestra com- believed to be unique to humans. Her field research forever prensión de los chimpancés y, al hablar de sus emociones y changed our understanding of chimpanzees and, when talking personalidades, motivó a otros a estudiar esos mismos rasgos about their emotions and personalities, encouraged others to en distintas especies animales. Desde 1986, Jane compagina study the same traits in other animal species. Since 1986, Jane la observación con una incansable campaña activista. En 1991 has combined her observation with tireless activist work. In fundó el Jane Goodall Institute para luchar contra las princi- 1991, she founded the Jane Goodall Institute to fight against the pales amenazas de los chimpancés, como la destrucción de sus main threats to chimpanzees, such as habitat destruction and hábitats y el comercio ilegal de carne, y Roots and Shoots, un illegal game hunting, as well as Roots and Shoots, a program to programa para motivar a los niños a ser parte del diálogo y la encourage kids to join the dialog and action. Today, at 86, she acción. Hoy, a sus 86 años, viaja por el mundo contando histo- travels around the world telling stories and sharing the urgenrias sobre la urgencia de la conservación ambiental, inspiran- cy of environmental conservation, while inspiring new generations of women scientists and naturalists. do a las nuevas generaciones de científicas y naturalistas. 068
Texto: Doménica Díaz / Foto: Getty
JANE GOODALL
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 68
5/22/20 10:28
Foto: Getty
En diciembre de 1997, Julia decidió cambiarse de casa. Eligió In December 1997, Julia decided to move. Her new home una sequoia de 55 metros de alto y más de 1,500 años de edad would be a 180-foot tall sequoia over 1,500 years old. She called para su hogar, y le llamó Luna. Como todas las otras sequoias it Luna. Like all the other sequoias around it, Luna was in dana su alrededor, Luna estaba en peligro, ya que la Pacific Lum- ger, as the Pacific Lumber Company threatened to cut down ber Company amenazaba con talar el bosque donde vivían en the forest where they lived in Humboldt County, California. Humboldt County, California. Julia se había unido a un grupo Julia had joined a group of activists that meet in the forest to de activistas que se reunían en el bosque para detener a los stop the lumberjacks. Upon seeing the trees in ever present leñadores, y al ver los árboles cada vez más amenazados, de- danger, they decided that the only way to get their message out would be for someone to move in to the cidieron que la única manera de lanzar a lofty heights for one week. gritos su mensaje sería que alguien se ins«Aunque seas la últiJulia volunteered, but her stay went a little talara en las alturas una semana. ma persona que queda, longer than planned. For the next two years La voluntaria fue Julia, pero su estancia mientras tu esperanza she lived on two 21.5-square-foot platforms. se extendió un poco más de lo planeado, y esté comprometida con With a sleeping bag as her bed and Luna’s durante dos años vivió en dos plataformas la acción, entonces sigue trunk as her corridor, she shared her mesde dos metros cuadrados. Desde ahí, con un habiendo esperanza en sage with journalists the world over, while sleeping bag como cama y el tronco de Luna el mundo». “If you’re the volunteers and organizations like Earth como pasillo para caminar, compartía su only person left, as long as First! joined the cause. Finally, in 1999, an mensaje con periodistas de todo el mundo, your hope is committed in agreement was made: Pacific Lumber Commientras que voluntarios y organizaciones action, then hope is alive in pany agreed to let Luna and the trees withcomo Earth First! se unían a la causa. Al fithe world.” in a 200-foot radius remain standing and nal, en 1999, se logró un acuerdo: la Pacific –Julia Hill donated the $50,000 dollars that Julia and Lumber Company accedió a mantener en her allies paid to Humboldt State Universipie a Luna y los árboles que la rodeaban a 61 metros a la redonda, y donó los $50,000 dólares que Julia ty to promote sustainable forest science research. After coming back to firm ground, Julia penned a book y sus aliados le pagaron a la Universidad Humboldt State para fomentar la investigación de las ciencias forestales about her experience called The Legacy of Luna. Today, she’s still an advocate for the defense of the environment and folsostenibles. Despés de volver a tierra firme, Julia escribió sobre su ex- lowing a vegan lifestyle. periencia en el libro The Legacy of Luna, y hoy sigue siendo una defensora del medio ambiente y del veganismo.
JULIA BUTTERFLY HILL AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 69
069
5/22/20 10:28
Creció trabajando el campo con sus hermanas, entre los She grew up in the fields with her sisters in the seringueiros seringueiros (árboles del caucho) de Breu Velho. Y aunque no (rubber trees) of Breu Velho. And while there were no schools había escuelas en esa zona, Marina recibió la educación básica in the area, Marina received basic education at the age of 16 a los 16 años, y se inscribió en la Universidad Federal del Acre and later enrolled at the Federal University of Acre at the age a los 23. Fue ahí donde conoció el marxismo, y comenzó la que of 23. It was there where she discovered Marxism and emsería una larga carrera política. Desde entonces, el camino de barked on what would be a long political career. Marina’s path since then has been colored green. She Marina estaría pintado de verde. Se unió a la causa del líder ecologista Chico Mendes, formando parte de la resistencia pa- joined the cause of environmental leader Chico Mendes, forming part of the peaceful resistance to cífica en contra de la deforestación del Amazonas. Marina y Chico fundaron la Central «La sostenibilidad es quizá deforestation of the Amazon. Marina and Chico founded the Central Workers’ Union Única de Trabajadores en Acre, y trabajaron la única oportunidad que in Acre and worked together until his asjuntos hasta que él fue asesinado en 1988. tenemos de iniciar un sassination in 1988. Since then, Marina has Entonces, Marina continuó defendiendo nuevo ciclo de prospericontinued to work to defend one of the uno de los mayores tesoros naturales del dad para la humanidad». greatest natural treasures of the Western continente a nombre de ambos. “Sustainability is perhaps Hemisphere on both their behalves. A los 36 años se convirtió en senadothe one chance we have At the age of 36, she became Brazil’s ra –la más joven del país–, promoviendo el of starting a new cycle of youngest senator and promoted sustaindesarrollo sustentable de la Amazonía, y a prosperity for humanity.” able development of the Amazon and, at 45, los 45, con el gobierno de Lula da Silva, fue –Marina Silva under the administration of Lula da Silva, nombrada ministra de Medio Ambiente. En tres ocasiones se ha postulado a la presidencia de su país she was named Minister of the Environment. She has run for –2010, 2014 y 2018–, y aun sin llegar a la silla presidencial, ha president of Brazil on three separate occasions (2010, 2014, and utilizado su voz en favor de la biodiversidad de la Amazonía 2018). While she hasn’t won the presidency, she has used her y los derechos de los animales, asegurando que nada define voice on behalf of Amazonian biodiversity and animal rights, a una civilización tanto como la manera en la que trata a los ensuring that nothing defines a civilization as much as the animales. Su incansable trabajo le ha ganado varios recono- way it treats animals. Her tireless work has earned her several cimientos, incluyendo el título de Champion of the Earth por awards, including being named Champion of the Earth by the parte de la ONU en 2003, y ser portadora de la bandera olímpi- UN in 2003, and being one of the eight people who carried the ca en la inauguración de los Juegos Olímpicos en Londres 2012. Olympic flag at the opening of the London 2012 games.
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 70
Foto: Getty
MARINA SILVA
V
5/22/20 10:28
Foto: Getty
VANDANA SHIVA La ciudad de Dehradun, en las laderas de los Himalaya, vio Vandana was born on the foothills of the Himalayas, in the nacer a Vandana, la hija de un guardabosque y una agriculto- city of Dehradun, the daughter of a forest ranger and a farmer ra, la combinación perfecta para crear a una niña enamorada –no better combination for creating a little girl in love with de la naturaleza. A sus 21 años, se unió al movimiento Chipko, nature. At the age of 21, she joined the Chipko movement, una forma de resistencia pacífica ante la tala de los bosques comprised primarily of women, it was a form of peaceful redel Himalaya, integrado en su mayoría por mujeres. Causas sistance to the felling of trees in the Himalayas. Causes such como esta marcarío la vida de Vandana, hoy reconocida como as these would mark Vandana’s life. Now recognized as a poster child for eco-feminism, she has spent her un ícono del ecofeminismo, pues se ha delife promoting women’s commitment to dicado a promover el compromiso de las «No eres Atlas, no cargas mujeres en el cuidado del medio ambiente. el mundo en tus hombros. caring for the environmenti. Since earning her doctorate degree in Después de obtener su doctorado en Es bueno recordar que el Filosofía de la Ciencia en Canadá, a Van- planeta te carga a ti». “You Philosophy of Science in Canada, there’s been no stopping Vandana. She created the dana no ha habido quien la detenga. Creó are not Atlas carrying the Research Foundation for Science, Technolola Fundación para la Investigación Cientíworld on your shoulder. It gy, and Ecology, which has been a platform fica, Tecnológica y Ecológica, la cual ha sido is good to remember that plataforma para todo tipo de iniciativas, the planet is carrying you.” for initiatives of all kinds, including the School of the Seed, one of its greatest priincluyendo la Universidad de las Semillas, –Vandana Shiva orities. An all-time defender of green agriuna de sus más grandes prioridades. Eterna defensora de la agricultura ecológica, Vandana usa su voz culture, Vandana uses her voice to call for the recovery of local para fomentar el rescate de las semillas locales, evitar el uso seeds, shunning the use of chemical fertilizers and pesticides, de pesticidas y fertilizantes químicos, y conservar la biodiver- and keeping the biodiversity of her birth country. In 1993, Vandana received the Right Livelihood award (also sidad de su país natal. En 1993, Vandana recibió el Premio Right Livelihood (apo- known as the “Alternative Nobel Peace Prize”), and the UN dado cariñosamente “el Nobel Alternativo de la Paz”), y la has recognized her twice, with the Global 500 and the InONU le ha otorgado dos reconocimientos: el Global 500 y el ternational Earth Day awards. She has published more than Premio Internacional del Día de la Tierra. Además, ha publi- a dozen books. cado más de una docena de libros.
AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 71
07 1
5/22/20 10:28
Las ganas inagotables de Erin por defender la verdad han Erin’s boundless desire to defend the truth has always sido siempre el motor de su carrera. Fueron las que la lleva- been what has driven her career. It’s what led her, nearly 30 ron, hace casi 30 años, a indagar qué estaba sucediendo en years ago, to research what was happening in Hinkley, CaliHinkley, California, donde decenas de habitantes que vivían fornia, where dozens of residents who lived near a Pacific Gas cerca de una fábrica de la Pacific Gas & Electric Company se & Electric Company plant were falling ill. After five years of estaban enfermando. Después de cinco años de investigación research while employed at the law office of Masry & Viticomo empleada del despacho Masry & Vititoe, descubrió toe, she learned that the city’s water was contaminated by que el agua de la ciudad estaba contamichromium from the plant. The legal battle «Procuro poner en prácnada con cromo que venía de la fábrica. was long and protracted but ultimately, tica lo que he aprendido La batalla legal fue larga y complicada, after the demand for action, PG&EC had to para enseñar, inspirar y pero al final, tras la demanda de acción, la pay 333 million dollars as compensation to guiar a la siguiente genPG&EC tuvo que pagar 333 millones de dóHinkley residents. eración de mujeres». “I’m lares como indemnización a los habitantes This victory, with which almost everytrying to take what I’ve de Hinkley. body is familiar thanks to the movie of the learned and help teach, Este triunfo, que casi todos conocemos same name (it goes without saying that inspire, and lead the way por la película que lleva su nombre –soyou have to be a veritable living legend to for the next women.” bra decir que hay que ser una verdadera be played by Julia Roberts in the movies), –Erin Brockovich leyenda viviente para que te interprete Jugave her the chance to set up her own conlia Roberts en el cine–, le dio oportunidad sulting firm, Brockovich Research & Conde fundar su propia firma de consultoría, sulting. She has since used this platform to Brockovich Research & Consulting, una plataforma que ha defend the causes closest to her heart: the environment and utilizado para defender las causas más cercanas a su cora- the effect of pollution on citizens. zón: el medio ambiente y la manera en que la contaminación Exactly 20 years after its release, Erin Brockovich is worth a afecta a los ciudadanos. rewatch, just to prove that it’s still as relevant as it was during Vale la pena volver a ver Erin Brockovich, que se estrenó those days –or perhaps, even more so today. Make sure to keep justamente hace 20 años, para confirmar que sigue siendo your eyes open for the cameo by the real Erin as a diner waitress. igual de relevante que en la época de su estreno, o tal vez más. Además, para encontrar el cameo que hace la verdadera Erin como mesera de un diner. 072
Foto: Getty
ERIN BROCKOVICH
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 72
5/22/20 10:29
Foto: Getty
Hay un mundo antes de Greta y otro después: el mundo de There’s a world before Greta and a world after: the world of hoy. Su primera aparición tiene menos de dos años, fue en today. It hasn’t even been two years since she first appeared agosto de 2018 cuando decidió irse de pinta y plantarse frente on the scene in August 2018. That’s when she made the decial parlamento sueco con un letrero que decía Skolstrejk för kli- sion to skip school and take a stand outside the Swedish parmatet (huelga escolar por el clima), para presionar al gobier- liament with a sign reading “Skolstrejk för klimatet” (school no de su país a que cumpliera los lineamientos del Acuerdo strike for climate) in order to pressure her country’s government to comply with the guidelines of the de París. Con el paso de los días, activistas «Tienen que unirse para Paris Agreement. As the days went by, acy voluntarios se fueron uniendo a su maapoyar la ciencia. Tienen tivists and volunteers joined her demonnifestación hasta ser miles, y así nació el que actuar. Tienen que stration until they reached the thousands. movimiento Fridays for Future, que se fue hacer lo imposible. Thus, the Fridays for Future movement was extendiendo por Europa y el resto del munRendirse no es opción». born. It soon spread across Europe and the do. En diciembre del año pasado, la marcha “You must unite behind rest of the world. In December of last year, que encabezó en Madrid, a donde viajó en the science. You must the march she led in Madrid, where she barco para presentarse en la COP25, reunió take action. You must do traveled to by boat in order to take part in a más de 15,000 asistentes. the impossible. Because the COP25, had over 15,000 attendees. Aunque la lucha de Greta nació desde giving up can never ever Though Greta’s struggle was born from una gran sensación de desesperanza –a be an option.” a great sense of despair (she fell into a los 11 años cayó en una fuerte depresión -Greta Thunberg deep depression at the age of 11 when she cuando su maestra de la escuela le habló first heard her school teacher speak about por primera vez del cambio climático–, ha logrado que su enojo y frustración contagien a millones de climate change), she has managed to use her anger and fruspersonas en todo el mundo. Y al dirigirse a los presidentes tration to move millions of people around the world. When y mandatarios, es esa urgencia la que transmite: ya no hay she addresses presidents and heads of state, that’s just the urgency she conveys: there are no longer any good excuses excusas válidas para no actuar. Greta nos ha devuelto la esperanza que muchos necesitá- not to act. Greta has given us the hope that many of us needed: an bamos; la señal inequívoca de que los jóvenes están llenos de ideas, energía y valor. Ellos, y las generaciones que vienen, unequivocal sign that young people are full of ideas, energy, merecen que sigamos defendiendo nuestro planeta. La única and courage. For them and the generations to come it is worth it to keep defending our planet. It’s the only home we have. casa que tenemos.
GRETA THUNBERG AIRE JUNIO 2020
AIR-84-FEAT-ProtectorasPlaneta.indd 73
07 3
5/22/20 10:29
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/02/20 5:22 p.m.
FEATURE S
CON EL PULSO ACELERADO
BY DOMÉNICA DÍAZ
Foto: CODETUR/OCVMonterrey
POR
Las formaciones rocosas que rodean Monterrey nos invitan a vivir días de aventura en medio de la naturaleza con distintos grados de adrenalina. The rocky formations surrounding Monterrey are an invitation to experience days of adventure in nature with varying degrees of adrenaline.
AIR-84-FEAT-Monterrey.indd 75
5/22/20 10:52
FEATURES
Las mejores temporadas para practicar ecoturismo en Monterrey son primavera y otoño, cuando hay una temperatura media de 21º y poca lluvia. Spring and fall are the best seasons for ecotourism in Monterrey, when average temperatures are around 70 °F and it’s relatively dry.
Nuevo León is where you’ll find some of the most stunning natural landscapes in Mexico. With Monterrey as your launching point, you can climb the peaks of the Sierra Madre Oriental with its canyons and waterfalls and pineand oak-filled forests. You can choose your own skill and difficulty levels when checking them out.
EXIGENCIA BAJA Senderismo | Yoga
Inside Cumbres de Monterrey National Park there’s Chipinque ecological park with over 37 miles of nature trails for hiking or biking. To the south there’s La Estanzuela, with just under two miles of stone bridges and paths that lead to a waterhole. From there, a rocky uphill path takes you by several shallow ditches, rising up until reaching the immense El Cielo waterfall. This second part of the tour, which requires a little more skill due to the uneven terrain, takes about 30 minutes at a relaxed pace. Looking to the east from the La Estanzuela lookout you can see Cerro de la Silla, or Saddle Mountain, with its four peaks: Las Antenas, North Peak, South Peak, and Pico de la Virgen. While all of them have marked trails with varying degrees of difficulty, the easiest trails are at Las Antenas and Pico de la Virgen, the lowest of the peaks. Halfway up Las Antenas you can see the concrete platform of the old cable car. This is the perfect spot for a completely silent yoga session with mountain vistas.
Dentro del Parque Nacional Cumbres de Monterrey está el parque ecológico Chipinque, que tiene 60 kilómetros de senderos naturales para recorrer caminando o en bicicleta. Al sur está La Estanzuela, con tres kilómetros de caminos adoquinados y puentes de piedra que llevan hacia un ojo de agua. De ahí, un camino de rocas cuesta arriba pasea por varias fosas naturales poco profundas y sube hasta la inmensa cascada El Cielo. Esta segunda parte del recorrido, que requiere un poco más de destreza por el terreno desigual, toma alrededor de 30 minutos a paso lento. Desde el mirador de La Estanzuela hacia el este puede verse el Cerro de la Silla. La montaña tiene cuatro picos: Las Antenas, Pico Norte, Pico Sur y Pico de la Virgen. Aunque todos tienen rutas marcadas con diferentes grados de dificultad, los senderos más sencillos están en el Pico de la Virgen, el más bajo de todos, y Las Antenas. A la mitad del ascenso de este último pico hay una plataforma de concreto de un antiguo teleférico. Este punto es perfecto para tomar una sesión de yoga en silencio total y con vistas hacia la montaña.
EXIGENCIA MEDIA Rapel | Cañonismo | Ciclismo
Inmerso en la cordillera, está el cañón de Matacanes. Su recorrido abarca cascadas para bajar en rapel, toboganes naturales y saltos de agua de hasta 12 metros de altura. También están el Cañón del Chipitín, con descensos por seis cascadas 076
LOW DIFFICULTY Hiking | Yoga
MEDIUM DIFFICULTY Rappel | Canyoning | Biking
Matacanes Canyon is deep in the mountains. Hiking it involves rappelling down waterfalls, descending natural slides, and taking nearly 40-foot drops into water. There’s also Chipitín Canyon with six different waterfalls to go down; San Cristóbal Canyon with El Laberinto, a highwalled passageway connected by zipline, and El Salto,
Foto: CODETUR/OCVMonterrey
N
Nuevo León resguarda algunos de los paisajes naturales más sorprendentes de todo México. Partiendo de Monterrey, podemos conocer los picos de la Sierra Madre Oriental, sus cañones y cascadas, y los bosques cubiertos de pinos y encinos. Para explorarlos a profundidad, podemos elegir entre diferentes niveles de destreza y dificultad.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEAT-Monterrey.indd 76
5/22/20 10:52
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.
•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.
Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*
Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.
Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.
Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*
Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1
4/7/20 18:54
FEATURES
Para los deportes extremos y las rutas más exigentes, existen dos compañías de aventura con sede en Monterrey: IBO Adventures (@IBOAdventures) y Gaia Xtreme (@gaiaxtrememx). There are two Monterrey-based adventure companies for extreme sports and more demanding routes: IBO Adventures (@IBOAdventures) and Gaia Xtreme (@gaiaxtrememx).
EXIGENCIA ALTA Escalada en roca | Caída libre
La mayor dosis de adrenalina llega en la Sierra de Santiago, frente a la cascada Cola de Caballo. Ahí, el bungee más alto de México tiene una caída libre de 70 metros de altura sobre los picos de los árboles. En esta cordillera también se puede hacer vuelo en parapente, con un salto a 1,200 metros de altura. De vuelta en el Parque Nacional Cumbres de Monterrey, el cañón de La Huasteca ofrece otra actividad para los aficionados del vértigo y la altura: la escalada en roca. Muy cerca de la entrada están el Pico Independencia y el Pico Pirineos, 15 metros más alto que el anterior. Para subirlas, hay una sección para escalada libre y una Vía Ferrata, con escaleras y puentes colgantes que facilitan el ascenso. A medio camino, sobre los 200 metros de altura, está la Cueva de la Virgen, un túnel que atraviesa la montaña hasta su otro extremo. Los montañistas expertos pueden seguir la Ruta Vértigo, que llega a la cima de El Pico 15, en donde hay dos tirolesas de 250 metros de longitud. El descenso se hace en rapel. 078
a 197-foot deep cave where you can practice free rappel –that is, without touching a wall. At La Huasteca Park there are several mountain bike routes. The Huasteca-Rompepicos starts at the park entrance and cuts through the mountains to the Rompepicos dam wall. The ride takes two hours on average. The Huasteca-San Pablo trail follows a rocky, slightly inclined path to the mines of San Pablo Canyon. Despite the steady incline, the route is relaxed and never demands too much exertion. Save your energy on the way back thanks to the downhill slope.
HIGH DIFFICULTY Rock Climbing | Free Fall
The big adrenaline rush comes at the Cola de Caballo waterfall in the Sierra de Santiago. Here, Mexico’s highest bungee jump consists of a 230-foot free fall over the tree tops. These mountains also lend themselves to paragliding with a launching point that’s three quarter miles high. Back at Cumbres de Monterrey National Park, La Huasteca Canyon has yet more to offer to lovers of heights: rock climbing. Not far from the entrance you’ve got Independencia Peak and Pirineos Peak –49 feet higher than the former. There’s a section for free climbing and a via ferrata with ladders and hanging bridge to make the climb easier. Halfway up, at a height of 656 feet, there’s the Cave of the Virgin, a tunnel that goes all the way to the other side of the mountain. Expert climbers may take the Vertigo Route, which goes up to the top of Peak 15, where there are two, 820-foot long ziplines. You get back down by rappel.
Fotos: Pablo César Quihui Rubio / CODETUR/OCVMonterrey
distintas, y el Cañón de San Cristóbal, que resguarda El Laberinto, un estrecho con altas paredes conectadas por una tirolesa, y El Salto, una cueva de 60 metros de profundidad en donde se puede practicar rapel volado (sin contacto con una pared). En el Parque la Huasteca se pueden seguir distintas rutas de ciclismo de montaña. La Huasteca-Rompepicos comienza en la entrada del parque y atraviesa las montañas para llegar a la cortina de la presa Rompepicos. El recorrido toma dos horas en promedio. La Huasteca-San Pablo sigue un sendero rocoso y levemente empinado hacia las minas del Cañón de San Pablo. A pesar del ascenso constante, la ruta es tranquila y no llega a sentirse muy pesada. Al regreso, la pendiente en picada permite reducir el esfuerzo.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEAT-Monterrey.indd 78
5/22/20 10:52
LLEGA A MONTERREY CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
83
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,310MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CD. DE MÉXICO ←→ MONTERREY
GUADALAJARA ←→ MONTERREY
24 vuelos semanales
7 vuelos semanales
flights per week
redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
Shutterstock
**acumulación base vuelo
flights per week
1,000 Puntos Premier**
/
starting from *
1,000 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-84-COBERTURA-GP-MONTERREY.indd 79
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
5/21/20 18:09
sencilla.indd 1
4/20/20 10:44
FEATURE S
POR
BYANALINE CEDILLO
Foto: © Tourisme Montréal - Madore - Daphné Caron
ONE BIG PARK
El otoño en Montreal es sinónimo de caminatas tranquilas entre árboles multicolor, encuentros cercanos con el arte y ricos productos recién cosechados. Fall in Montreal is synonymous with quiet walks among the multi-colored trees, up-close encounters with art, and delicious, freshly harvested ingredients.
AIR-84-FEATURE-Montreal.indd 81
5/22/20 20:20
H
Hay tantos destinos en la lista de los lugares a los que queremos volver. Montreal, por su energía creativa, sus barrios llenos de historia y la calidez de sus habitantes, ocupa uno de los primeros puestos. Cualquier temporada en esta ciudad canadiense tiene algo interesante: anualmente se organizan festivales de música, danza, cine o espectáculos de circo al aire libre (no hay que olvidar que Montreal es la cuna del Cirque du Soleil). Sin embargo, el otoño es la época favorita para quienes aprecian la calma que brinda el cambio de color de los árboles, una sinfonía de ocres, anaranjados, rojos y amarillos, en perfecta armonía con un brillante cielo azul. Así, entre las visitas a las galerías de arte y los museos, hay que darse tiempo para gozar de este concierto multicolor en sus parques públicos. El Mount Royal es el más clásico de todos. Ubicado en el centro de la ciudad y conocido por los locales como “la montaña”, se trata de un santuario urbano de 200 hectáreas de extensión diseñado por Frederick Law Olmsted, el mismísimo arquitecto y paisajista que proyectó el Central Park de Nueva York. En su montaña los montrealeses practican toda clase de deportes, pero también pasean con sus perros, hacen picnics o se dan una escapada romántica. Desde allí las vistas de la ciudad son hermosas y hay cafeterías y edificios históricos como la Smith House, una reliquia arquitectónica del siglo XIX que alberga la organización sin fines de lucro Les Amis de la Montagne, quienes organizan actividades para los visitantes y protegen Mount Royal. Otras alternativas para relajarse son visitar el Parc La Fontaine y el Parc Jean-Drapeau. El primero, ubicado en el corazón del barrio Plateau-Mont-Royal, tiene espacios como el
082
There are so many destinations on the list of places we want to see again. With its creative energy, neighborhoods bursting with history, and the warmth of its people, Montreal is at the top of that list. Any season in this Canadian city has something interesting to add to the agenda: there are music, dance, and film festivals each year, not to mention outdoor circus shows (lest we forget that Montreal is home to Cirque du Soleil). Notwithstanding, autumn is the favorite time of year for those who appreciate the quiet that comes with the changing colors of the leaves: a symphony of ochres, oranges, reds, and yellows perfectly balanced against a bright blue sky. Thus, between visits to art galleries and museums, one must take some time to enjoy the multicolor concert of its public parks. Mount Royal is the most iconic of them all. Located smack in the middle of the city and known simply as “the mountain” by locals, it’s a nearly 500-acre urban sanctuary designed by Frederick Law Olmsted, the very same architect and landscape designer who planned the New York gems that are Central and Prospect parks. Montrealers practice all kinds of sports on the mountain, but they also come to walk their dogs, have a picnic, or just for a romantic escape. From there you have gorgeous views of the city. You’ll also find cafés and historic buildings such as the Smith House, an architectural relic from the nineteenth century that currently houses the non-profit Les Amis de la Montagne –an organization that offers activities for visitors and protects Mount Royal. Other restful options include a visit to Parc La Fontaine and Parc Jean-Drapeau. The former, located in the heart of the Plateau-Mont-Royal neighborhood, is home to venues such as the Théâtre de Verdure (where there are regular shows and movie screenings) and is surrounded by bars and restaurants
Foto: © Jean François Savaria - Tourisme Montéal; © Sylvie Li ©shoot studio - Tourisme Montréal; © Tourisme Montréal - Stéphan Poulin
FEATURES
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEATURE-Montreal.indd 82
5/22/20 10:41
sencilla.indd 1
5/7/20 16:40
FEATURES
Tasty Season
El plan otoñal no estará completo sin un recorrido por los mercados de Montreal y sus delicias, donde es fácil convivir con auténticos promotores de la gastronomía, quienes no dudan en compartir sus recetas e historias. El Jean-Talon, en Little Italy, es uno de los mercados al aire libre más grandes de Norteamérica; allí se encuentran productos quebequenses frescos todo el año y esta época, con la llegada de las cosechas, regala algunos de los mejores. Por otro lado, el Atwater Market, ubicado en un precioso edificio de estilo art déco con vista a Lachine Canal, convoca a quienes buscan productos gourmet y sabores del mundo. En esta temporada pocos se resisten a las enormes calabazas o las manzanas, las más dulces, crujientes y jugosas del año. Por esto mucho más, no podemos esperar para disfrutar de Montreal. Y del mundo.
WINTER IS COMING SI HAY ALGO QUE ESTÁ EN LA IDENTIDAD DE LOS MONTREALESES ES SABER DISFRUTAR LOS EXTERIORES, AUN CUANDO EL TERMÓMETRO MARCA VARIOS GRADOS BAJO CERO. ENTRE SUS ACTIVIDADES INVERNALES FAVORITAS DESTACA PATINAR SOBRE HIELO EN PISTAS URBANAS COMO LA OLD PORT OF MONTREAL, QUE DURANTE LA TEMPORADA ES SEDE DE EVENTOS ESPECIALES. IF THERE’S ONE THING IN A MONTREALER’S DNA IT’S KNOWING HOW TO ENJOY THE GREAT OUTDOORS –EVEN WHEN THE MERCURY DROPS SEVERAL DEGREES BELOW ZERO. FAVORITE WINTER ACTIVITIES INCLUDE ICE SKATING AT CITY RINKS LIKE AT THE OLD PORT OF MONTREAL, WHICH HOSTS SPECIAL EVENTS. 084
with all the local bohemian vibe. The latter is a Montreal icon, located on a couple of islands in the middle of the St. Lawrence River. It’s full of points of interest: an outdoor a phitheater, public artworks such as the Alexander Calder sculpture L’Homme, and the water and environmental museum called Biosphère. A bike rental is a good way to get around. During the fall, a popular option for capturing the colors of the season is to take a day trip to Les Laurentides. The region is home to the little town of Mont-Tremblant and the ski resort of the same name. The panoramic views from its observation towers, where the treetops form a seemingly endless carpet, will take your breath away.
Tasty Season
No autumnal plan would be complete without a trip to Montreal’s markets to enjoy mouthwatering delights. You can’t help but come across heartfelt promoters of local cuisine, who won’t hesitate to share their recipes and stories with you. The Jean-Talon in Little Italy is one of the largest outdoor markets in North America. It’s where you’ll find fresh local ingredients year round. After the harvests at this time of year, it offers some of the best. Then, there’s the Atwater Market located in a precious Art Deco building with a view of Lachine Canal. It’s the place to go to find gourmet products and flavors from around the world. This time of the year the enormous pumpkins are hard to resist while the apples are the sweetest, crispiest, and juiciest they’ll be all year. For all these reasons and more, we can’t wait to enjoy Montreal –and the world!
Foto: © Tourisme Montréal - Madore - Maude Chauvin; © Anne-Marie Pellerin - Tourisme Montréal; © Freddy Arciniegas - © arcpixel - Tourisme Montréal
Théâtre de Verdure (donde regularmente hay espectáculos o proyecciones de cine) y está rodeado de bares y restaurantes con todo el carácter bohemio de la zona. El segundo es uno de los emblemas de Montreal, situado en un par de islas en medio del río St. Lawrence, está repleto de puntos de interés: un anfiteatro al aire libre, obras de arte público como la escultura L’Homme de Alexander Calder, o el museo dedicado al agua y el medio ambiente llamado Biosphère. Un buen plan es rentar una bici para trasladarse. En esta temporada, para capturar los colores del otoño, también es popular hacer una excursión de ida y vuelta hacia el pueblito Mont-Tremblant y el centro de esquí del mismo nombre. Los paisajes desde sus torres de observación, donde las copas de los árboles forman un tapete que se antoja infinito, roban el aliento.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-FEATURE-Montreal.indd 84
5/22/20 10:41
LLEGA A MONTREAL CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
59
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $710USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ MONTREAL
3 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
iStock
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
3,714 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-84-COBERTURA-GP-MONTREAL.indd 85
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de junio al 31 de julio de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
5/21/20 18:09
APUNTES J o urnal
maría milo
LECCIONES DE MIAMI Lessons from Miami Caminaba con un chip en el tobillo, un número en la pantorrilla y unos goggles en la mano. Me encontraba por primera vez en Miami, los nervios y la adrenalina recorrían cada parte de mi cuerpo, pues estaba por empezar un triatlón. Minutos antes de meterme al agua, el cielo estaba nublado y el mar extremadamente picado. Nos dieron la opción de pasar directo a la bici. Pero en cuanto escuché el pitido, corrí por la arena de South Beach y me metí al mar. Mientras recorría la distancia, me tragué todas las olas y perdí de vista el recorrido, pero al final logré llegar sana y salva. Corrí hasta la transición donde se encontraba mi bici, y mientras, me di cuenta de que este triatlón se sentía diferente de todos los que había hecho. No sabía por qué, pero me guardé ese pensamiento. Pedaleé una y otra vez sin parar, recorriendo las calles de Miami Beach hasta llegar al puente Douglas McArthur. Mi cuerpo casi colapsa al ver lo que se encontraba enfrente, nunca había intentado subir algo tan inclinado. Empecé a dudar, me temblaban las piernas y los rayos del sol se intensificaban. En ese momento volteé a los lados, y vi una de las imágenes más poderosas que jamás había visto. A mi alrededor había triatletas de todas las edades, todas las nacionalidades, portando las banderas de su país, gritando y animándose entre todos. Ahí, cada vez más cerca de la cima, entendí que parte de la experiencia de un triatlón, más allá de llegar primero a la meta, es competir con uno mismo y apoyar a los demás a que también lo hagan. Mientras intentaba cruzar el puente, mi mayor enemigo no era el que iba enfrente, sino yo misma. Después de presenciar una vista impresionante y pasar 086
There I was with a chip in my ankle, a number on my calf and a pair of goggles in my hand. It was my first time in Miami. I was all nervous with adrenaline flowing in every part of my body. I was about to do a triathlon. Moments before entering the water the sky was completely overcast and the water incredibly choppy. They gave us the option to go straight to the bikes, but as soon as I heard the whistle I ran over the South Beach sand and jumped into the water. As I covered the distance I swallowed every single wave and lost sight of the route, but I finally made it safe and sound. I ran to the transition where my bike was and as I did I started to realize that this triathlon felt different from all the others I had taken part in before. I didn’t know why, but that thought stayed with me. I pedaled and pedaled tirelessly through the streets of Miami Beach until reaching Douglas MacArthur Bridge. My body nearly collapsed when I saw what was before me, I had never tried to go up such a steep incline. I started to doubt, my legs trembled and the sun’s rays shone more brightly. At that time, I turned to look to my sides and took in one of the most powerful images I have ever seen. Around me were triathletes of all ages, all nationalities, carrying the flags of their countries, shouting and cheering each other on. As I came closer to the top I understood that, more than just being the first to the finish line, part of the triathlon experience is competing against yourself and supporting others as they do the same. In that instant, as I was trying to cross the bridge, my biggest rival wasn’t the person ahead of me, but myself.
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-APUNTES-MARIA MILO.indd 86
5/21/20 14:44
por Downtown Miami, terminé el recorrido en el mismo punto donde empecé. Al llegar a la transición, corrí por el Art Deco District. Aquí, el calor quemaba cada poro de mi piel y ya no sentía las piernas; había llegado al punto de la carrera donde mi única gasolina era la mente. Los últimos metros me llevaron por la arena blanca de South Beach. Ahí empecé a acelerar el paso, las plantas de los pies ardían como fuego, y al cruzar la meta, cuando todo pasaba en cámara rápida, confirmé que lo que había distinguido este triatlón no había sido la tormenta en el mar ni las increíbles vistas en la bici, sino la actitud de la gente. Tal como lo noté en el puente, todos los competidores se animaban para combatir la falta de aire, el ardor en las piernas y las náuseas. Fue un triatlón donde había espacio para todos, y donde me di cuenta de que está en nosotros unirnos, en lugar de dividirnos por una nacionalidad. Muchas veces nos cerramos puertas para lograr cosas grandes. Miami me enseñó lo que se puede lograr cuando hay unidad, y también me enseñó que no es ganarle a alguien más, sino ganarte y superarte a ti mismo. Porque así creces y experimentas una satisfacción inigualable. A f t e r t a k i n g i n a n i mp r e s s ive v i ew a n d riding through Downtown Miami, I finished the bike route where I started. When I got to the transition I ran through the Art Deco District. Here the heat scorched every pore of my skin and I couldn’t feel my legs. I had reached the point of the race where the only thing pushing me was my mind. The last yards took me through the white sand of South Beach. That’s where I began to pick up my pace, even though the soles of my feet were on fire. When I crossed the finish line, when everything was happening in slow motion, I knew that what had made this triathlon different wasn’t the stormy sea or the incredible views from the bike, but the people’s attitude. Just as I had seen on the bridge, all the competitors were encouraging each other to deal with the lack of air, the burning sensation in their legs, and nauseous stomachs. A triathlon where there was room for everybody, and where I realized that it’s up to us to come together instead of dividing ourselves based simply on nationality. Often, we allow doors to close in order to achieve great things. Miami showed me what can be achieved when there is unity, and it also taught me that it’s not about beating somebody else, but beating your own times and overcoming your own limits. Joven de 17 años, amante de la lectura, el deporte y los viajes. María está convencida de que las palabras y el empoderamiento de la mujer pueden cambiar al mundo. María is 17 years old and is convinced that words and women empowerment can change the world. She loves books, sports, and traveling. @mariaamilo
Ilustración | Illustration gabriel guzmán
AIR-84-APUNTES-MARIA sencilla.indd 1 MILO.indd 87
5/21/20 20:21 5/25/20 14:44
APUNTES D e sde la b arra
la dama del buen beber
UNA ODA A LA CUBA An Ode to the Cuba Libre En esta vida hay momentos que pueden definir nuestro destino. En otoño del año pasado, me encontraba en uno de ellos. Era la boda de mi hermana, el acontecimiento más esperado por mi familia y amigos en meses, uno de esos eventos en los que la bebida que escogemos importa, y mucho. Si elegía whisky para toda la fiesta, corría el riesgo de que se me bajara la presión (un problema médico real); si era mezcal, el peligro era la posibilidad de una que otra laguna mental. “¿Por qué no tomas cubas?”, me sugirió mi amiga Olga. Unos minutos después, con mi cuba fría en mano, sabía que la fiesta tomaría el camino correcto. Y en efecto. La cuba me mantuvo despierta, fresca y feliz. Puedo presentarles a varios testigos que confirmarán que fui parte del último contingente en dejar la pista de baile. Desde entonces, entendí la inigualable magia de la cuba. Sí, ya sé que llegué tarde a esta fiesta, pero antes de ese día, tenía algunas reservas al respecto: que si el ron me daba cruda, que si era mucha cafeína, que si me iba a empalagar… Todas son válidas. Y seamos honestos, cuando se beben varios tragos de los que sean, surgen preocupaciones de una u otra forma. Pero no venimos aquí a hablar de preocupaciones, sino de la gran aliada que es esta bebida en tantos escenarios, desde una comida casual en familia hasta una noche de baile que termina ya de día. La perfección de la cuba radica también en su simplicidad, pues no necesitamos más que dos o tres ingredientes y pocos minutos para prepararla. Pero simple no es lo mismo que fácil, porque los cuberos que se respetan tienen gustos muy específicos cuando se trata de definir la cuba perfecta. Están los que prefieren agregar agua mineral, convirtiendo su cuba 088
There are times in this life that can define our destiny. In fall of last year, I found myself faced with one of them. It was my sister’s wedding, the most anticipated event among my family and friends for months. One of those events where the drink we choose matters –a lot. If I chose whiskey for the entire celebration, I ran the risk of my blood pressure dropping (a real medical problem). Mezcal, and there was the danger of a possible blackout. “Why don’t you drink Cubas?” my friend Olga suggested, referring to Cuba Libres, the traditional name for a rum and coke. A few minutes later, with a cold Cuba Libre in hand, I knew that the reception would go down well. And so it did. The Cuba Libre kept me awake, fresh, and happy. There are several witnesses who can tell you that I was one of the last people on the dance floor. Since then, I’ve understood the unparalleled magic of the Cuba Libre. I know, I know: I’m late to that party. But, before that day, I had several reservations in that regard: Will rum give me a hangover? Is it too much caffeine? Isn’t it too sweet? They’re all valid concerns. And let’s be honest, whenever you drink multiple servings of any kind of cocktail, there will be concerns one way or another. But we’re not here to talk about concerns, but rather the grand ally that this drink can be in so many settings, from a casual family meal to a night out dancing till dawn. The Cuba Libre’s perfection lies also in its simplicity, as it calls for no more than two or three ingredients and takes just a few moments to prepare. But simple does not equal easy: any self-respecting rum-and-coker will have very specific tastes when it comes to defining the perfect cocktail. There are those who prefer to add sparkling water, turning their Cuba Libre into
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-APUNTES-DRINKS.indd 88
5/21/20 23:46
en campechana (con 50% de refresco y 50% de agua) o en cuba pintada (que lleva agua mineral y solo un poquito de refresco para “pintarla”); o los superpuristas, que aman la clásica combinación de ron con refresco. Nada más, nada menos. Porque cabe aclarar que, aunque a todos estos cocteles les llamamos cuba con el mismo cariño, solo hablamos de Cuba Libre cuando nos referimos al highball preparado con ron, refresco de cola, y limón, ya sea como garnish o unas gotitas integradas al coctel (o ambas). Aunque hay a quienes no les gusta la presencia del limón, o les parece innecesaria, hay a quienes nos encanta, pues su acidez ayuda a contrarrestar la dulzura del refresco. Detrás del nombre oficial de esta última versión hay dos o tres leyendas, pero la historia más aceptada cuenta que, durante la Guerra de Independencia cubana a finales del siglo XIX, Bacardí era la marca de ron más popular en la isla. Al terminar la guerra, en 1899, llegó Coca-Cola y se popularizó a gran velocidad. Su combinación con el destilado local y unas gotas de limón se convirtió en una de las bebidas favoritas de los soldados estadounidenses, particularmente del Capitán Russell del US Signal Corp, a quien se le atribuye haber propuesto un inolvidable brindis: “¡Por Cuba Libre!”. La cuba no será la bebida más compleja ni sofisticada, pero es definitivamente una de las más divertidas. No creo que sea casualidad que muchas de mis personas favoritas sean fieles bebedoras de cubas, y con ellas tengo la garantía absoluta de que la voy a pasar bien sin importar en dónde estemos. Poco se lo imaginaba el Capitán Russell, pero con ese brindis, también estaba marcando nuestro destino. what’s known in Mexico as a campechana (half cola, half sparkling water) or a pintada (with sparkling water and just a touch of cola to “paint” it). Then there are the super purists who love the classic combination of rum and cola –no more; no less. It’s worth noting that while all these drinks are affectionately known as Cuba, we’re only talking about a Cuba Libre when we refer to a highball prepared with rum, cola, and lime, whether as a garnish or with a few drops of juice mixed into the cocktail (or both). While there are those who don’t like lime or find it unnecessary, there are those of us who love it because the acidity helps counteract the sweetness of the cola. The most accepted legend behind the drink’s official name has it that during the Cuban War of Independence in the late 19th century, Bacardi was the leading brand of rum on the island. Coca-Cola arrived after the war ended in 1899, and quickly became popular. Combining it with the local spirit and a few squirts of lime made for a favorite drink among U.S. soldiers, particularly Captain Russell of the US Signal Corps, who is credited with having made the memorable toast: “To a Free Cuba!”. The Cuba Libre may not be the most sophisticated drink, but man, is it fun. It seems to me it’s no coincidence that many of my favorite people are faithful Cuba drinkers, and I always know I’m going to have a good time with them. Captain Russell had no idea, but with that toast, he was defining our destiny, too.
Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration miss lettera
AIR-84-APUNTES-DRINKS.indd sencilla.indd 1 89
5/21/20 20:57 5/25/20 23:46
sencilla.indd 1
5/20/20 17:48
S W E N D N A S T C A F Texto: Analine Cedillo / Collage: Viridiana López Díaz, AIR-84-AND-PORTADILLA.indd 1
Studio Ghibli celebra 35 años de historias. Con sus películas, estos genios de la animación japonesa –liderados por el ganador del Óscar, Hayao Miyazaki– nos han presentado a niñas independientes como Chihiro, nos han invitado a valorar la naturaleza, antojado mil bocados y llevado a increíbles viajes de crecimiento. Hoy, parte de su catálogo está en Netflix. Studio Ghibli celebrates 35 years of storytelling. With its movies, the Japanese animation wizards –led by Oscar winner Hayao Miyazaki– have introduced us to independent young girls like Chihiro, have entreated us to value nature, tempted us with thousands of mouthwatering treats, and taken us on incredible journeys of growth. Part of their catalog is currently available on Netflix.
5/21/20 18:28
AND Go urm e t
SWEET DISPOSITION Los chefs del legendario instituto francés Le Cordon Bleu han reunido un tesoro de la cocina dulce. A través de más de 100 recetas ilustradas paso a paso, todos podemos emular el dicho del chef francés Auguste Gusteau de la película Ratatouille y proclamar que cualquiera puede convertirse en chef. Este recetario, editado por Larousse, es un obligado para quienes tienen debilidad por los postres y quieren hacer pasteles que no provengan de una cajita. Sus cientos de fotografías, numerosos trucos y explicaciones hiperdetalladas perfeccionarán desde el postre más sencillo hasta un monumento al dulzor digno de cualquier restaurante de fine dining. Solo se necesitan ganas de aprender de los mejores chefs franceses para perderle el miedo a la cocina dulce y sus bondades.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
Chefs from France’s legendary institute Le Cordon Bleu have put together a treasure trove of sweet cooking. With its over 100 step-by-step illustrated recipes, almost anyone can make good on the statement made by chef Auguste Gusteau in Ratatouille when he said anybody can be a chef. Published by Larousse, this recipe book is a must for anybody with a sweet tooth looking to make cakes that don’t come from a box. Hundreds of photographs, numerous tricks, and hyper-detailed explanations will ensure perfect execution of everything from the simplest dessert to a monument to sweetness worthy of any fine dining establishment. All you need to shed your fears of sweet cooking and its virtues is a desire to learn from France’s foremost chefs.
C in e
LUZ INQUIETANTE A Thomas Howard (Robert Pattinson) le asignan cuidar un faro junto a Thomas Wake (Willem Dafoe), pero más que un trabajo, lo que encuentra en la remota isla son una serie de circunstancias que pondrán su salud mental en la cuerda floja. Sin saber que alrededor de la torre lumínica hay una maldición, Howard debe pasar varios meses sin contacto alguno con otra persona que no sea su inestable capitán. La cinta, dirigida por Robert Eggers, resulta una experiencia sensorial en la que el sonido e imágenes llenas de texturas repercuten en el espectador, además de la cátedra actoral que ofrecen Dafoe y Pattinson como un par de hombres en pugna. El filme, por el que Jarin Blaschke fue nominado a mejor fotografía en la pasada edición del Óscar también se quedó con el premio FIPRESCI del Festival Internacional de Cine de Cannes. Su corrida festivalera también incluyó Toronto y Morelia.
Thomas Howard (Robert Pattinson) is assigned to a lighthouse along with Thomas Wake (Willem Dafoe), but more than a job, what he finds on the remote island are a set of circumstances that will put his mental health on the line. Unaware that a curse surrounds the tower of light, Howard must spend several months with no contact except for with his unstable captain. Directed by Robert Eggers, the film is a sensory experience in which texture-rich sound and images reverberate in the viewer, not to mention the masterful performances by Dafoe and Pattinson as two men at odds. The movie, which earned Jarin Blaschke a nomination for Best Cinematography at the 2020 Oscars, also took home the ESTRENO AEROMÉXICO VE EL FARO Y OTRAS PELÍCULAS NUEVAS FIPRESCI Prize at the Cannes International Film Festival. It COMO PARTE DE NUESTRO ENTRETENIMIENTO A BORDO. also did the rounds at the Toronto and Morelia film festivals. SEE THE LIGHTHOUSE AND OTHER NEW RELEASES AS PART OF OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cine Caníbal.
0 92
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AND-EL FARO.indd 92
5/21/20 18:40
AND Te c h
DEDICADA A LOS GEN Z 01
Likee presume no ser otra app más de video cortos. Presentada en julio de 2017 por BIGO Technology –empresa especializada en inteligencia artificial– actualmente tiene más de 100 millones de usuarios mensuales en todo el mundo. Likee is not just another short video app. Launched by artificial intelligence specialists BIGO Technology in July 2017, it currently has over 100 million monthly users worldwide.
02
Algunos de sus atributos son sus efectos exclusivos en 4D, más de 1,000 efectos especiales, entre ellos filtros y stickers de belleza y su extensa biblioteca musical. En Latinoamérica la usan más de 12 millones de personas al mes, principalmente de entre 15 y 25 años de edad. Some features include exclusive 4D effects plus 1,000 special effects including beauty filters and stickers and a vast music library. It’s used by over 12 million people a month in Latin America, primarily between the ages of 15 and 25.
03
La app, disponible para iOS y Android, tiene el programa de innovación Talent Creator Union, el cual busca motivar a que los usuarios creen contenido; a cambio brinda recompensas monetarias dependiendo del engagement con su comunidad. Available for iOS and Android, the app features the Talent Creator Union innovation program, which seeks to encourage users to create content in exchange for monetary rewards depending on community engagement. Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía Likee.
H o t e le s
HISTORIA Y HOSPITALIDAD Azul Talavera Hotel, ubicado en el centro de Puebla, está conformado por tres antiguos edificios del Barrio de San Francisco, rodeados por la icónica Capilla del Cirineo y los legendarios Lavanderos de Almoloya, por eso sus paredes cuentan una parte de la historia de esta ciudad. Además, el recinto combina la arquitectura y cultura con la modernidad, la elegancia y la hospitalidad contemporáneas. Tanto en sus 78 habitaciones como en los espacios comunes destacan elementos decorativos de talavera, piedra y herrería tradicionales, y 90 obras que artistas mexicanos hicieron exclusivamente para el hotel, entre ellos, Vicente Rojo, Jordi Boldó y Amador Montes. Cada detalle es solo una parte que complementa las experiencias personalizadas que ofrece este lugar que ya está contando su propia historia. azultalaverahotel.com Azul Talavera Hotel located in downtown Puebla, is comprised of three old buildings in Barrio de San Francisco, surrounded by the iconic Cirineo Chapel and the legendary Almoloya Washhouse, which is why its walls tell part of the city’s history. Furthermore, the hotel combines architecture and culture with contemporary hospitality, elegance, and modernity. Both in its 78 rooms as well as in common areas there are decorative accents in traditional Talavera, stone, and wrought ironworks, as well as 90 pieces of artwork made exclusively for the hotel by Mexican artists including Vicente Rojo, Jordi Boldó, and Amador Montes. Every detail is just one part that completes the personalized experiences offered by this place and which is already telling its own story. azultalaverahotel.com
INFO PRONTO VOLVEREMOS A DISRUTAR DE ESTE ALOJAMIENTO; ESTE MES ALGUNOS DE SUS SERVICIOS PODRÍAN REANUDARSE. WE WILL SOON ENJOY THIS HOTEL AGAIN; SOME OF ITS SERVICES MAY RESUME THIS MONTH.
Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AND-Likee.indd 93
093
5/22/20 11:14
AND Go urm e t
PURA SABROSURA Cerveza fresca directo de la cámara fría hasta la puerta Fresh beer straight from cold storage to your doorstep, de la casa, acompañada de pan artesanal, salchichas, quesos not to mention artisanal bread, sausages, Querétaro cheeses, and queretanos y otras suculentas provisiones es la propuesta de other mouthwatering provisions is what Almacén Hércules has Almacén Hércules, un servicio online de los creadores de Com- to offer. The online service comes from the creators of Compañía pañía Cervecera Hércules. Las entregas se hacen en la ciudad Cervecera Hércules. Deliveries are made to the microbrewery’s home city of Querétaro and select de Querétaro, sede de la microcervecería, areas in Mexico City. y en ciertas zonas de la Ciudad de México. INFO LOS PEDIDOS A DOMICILIO SE Hércules is known for offering 18 beer Hércules se caracteriza por ofrecer PUEDEN PROGRAMAR A TRAVÉS DE styles at all times. Some of their house labels unos 18 estilos. En estos días, entre las más ALMACENHERCULES.MX pedidas están algunas de sus etiquetas de ORDERS CAN BE SCHEDULED FOR DELIVERY are among the most popular these days: AT ALMACENHERCULES.MX Macanuda (English Brown Ale), Hombre línea: Macanuda (English brown ale), HomPájaro (Rye Lager), Súper Lupe (IPA), and Terbre Pájaro (rye lager), Súper Lupe (IPA) y Terrícola (saison), cuenta Diego Mateos, director de marketing. rícola (Saison), informs marketing director Diego Mateos. Stay on Hay que estar pendientes: próximamente el almacén debutará the lookout, as soon the brewery will make its Querétaro debut en Querétaro como una tienda física. También, para cuando as a brick- and-mortar store. Also, when all this has passed, look forward to heading back to their incredible beer garden. todo pase, volverá su increíble beer garden. Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía Compañía Cervecera Hércules
RUGIDO MÍTICO
Le i s ure
El motor Carrera es un icono de la historia deportiva de Porsche: el modelo 547 consiguió numerosas victorias en las carreras de 1950 y 1960, en vehículos como el 550 Spyder. Como celebración de su historia, el Porsche Museum colaboró con la compañía Franzis para desarrollar un kit de construcción de una réplica exacta, basada en los dibujos originales. El modelo de 300 piezas tiene una carcasa transparente que permite ver toda la estructura interior. La apariencia real es gracias a los pistones y ejes verticales movibles y las chispas de encendido en los cilindros, simuladas con LED. Además, tiene integrado el sonido del motor original. El kit incluye un libro sobre la historia del motor 547 con ilustraciones del archivo del museo.
The Carrera engine is an icon in Porsche sporting history: the model 547 had multiple victories at the 1950 and 1960 races with vehicles like the 550 Spyder. As a celebration of this history, the Porsche Museum teamed up with the German company Franzis to come up with a construction kit of the exact replica based on the original drawings. With 300 pieces, the model has a clear casing so you can see all the inside structure. The life-like appearance is achieved by moving pistons and vertical axes and the LED-simulated ignition sparks in the cylinders. Additionally, it makes the sound of the original engine. The kit also includes a book with illustrations of the museum’s archive telling the story and feats of the 547 engine.
INFO EL KIT PORSCHE CARRERA RENNMOTOR ESTÁ DISPONIBLE EN LA TIENDA EN LÍNEA FRANZIS.DE Y AMAZON.COM THE PORSCHE CARRERA RENNMOTOR KIT IS AVAILABLE AT FRANZIS’ ONLINE STORE FRANZIS.DE AND AMAZON.COM
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Franzis.
0 94
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AND-AlmacenHercules.indd 94
5/21/20 18:47
AND Li b r o s
PODER, CORRUPCIÓN Y MENTIRAS
INFO DANIEL KRAUZE PUBLICA COLUMNAS REGULARMENTE EN ACCENT. DANIEL KRAUZE IS A REGULAR CONTRIBUTOR TO ACCENT.
Después de una sequía literaria de ocho años, Daniel Krauze lanza su nueva novela, Tenebra. En su última entrega, el escritor se mueve más allá del mundo planteado en sus colecciones de cuentos Cuervos y Fiebre y de su novela Fallas de origen –por la cual ganó el premio Letras Nuevas 2012–, para explorar un universo completamente distinto. Se trata de un thriller político que dibuja la vida de dos personajes centrales: un abogado y un político, y cómo cambian sus vidas al final del sexenio de Enrique Peña Nieto. Para lograr este relato basado en hechos reales, Krauze dedicó seis años a entrevistar a distintas voces: reporteros, políticos, periodistas, abogados y exfuncionarios para lograr describir de manera certera ese mundo que se oculta tras bambalinas en la política mexicana, donde todos siempre buscan sacar la mejor tajada. Disponible en amazon.com.
After an eight-year literary hiatus, Daniel Krauze launches his new novel, Tenebra. In this latest release, the writer moves beyond the world created in his story collections Cuervos (Crows) and Fiebre (Fever) and his novel Fallas de origen (Faults of Origin) –which earned him the 2012 New Literature Award–, to explore a completely different universe. It’s a political thriller that depicts the life of two central characters: a lawyer and a politician, and how their lives change at the end of Mexican president Enrique Peña Nieto’s administration. In order to create this story based on real-life events, Krauze spent six years interviewing different voices: reporters, politicians, journalists, lawyers, and former government officials in order to accurately describe the behind-the-scenes world of Mexican politics, where everyone is after a piece of the pie. Available in amazon.com.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.
ICE CREAM IS THE ANSWER
G o ur m e t
Esa sensación de que cada bocado de helado es como un abrazo reconfortante que nos devuelve las ganas de vivir, no es una percepción descabellada. De acuerdo con la Unidad de Ganadería de MSD Salud Animal en México, consumir este producto nos brinda bienestar, felicidad, relajación, combate el estrés y ayuda a dormir mejor. “Los helados contienen una gran cantidad de triptófano, un aminoácido que calma y reduce la agresividad. Además, contribuye a la producción de serotonina, también conocida como la hormona de la felicidad”, explica su director. Y si bien hay decenas de sabores de helados disponibles en el mercado, los mexicanos nos mostramos conservadores: napolitano, vainilla, chocolate, fresa y cookies & cream son nuestros favoritos, según el experto, quien también sugiere consumirlo como parte de una dieta saludable. Feeling each mouthful of ice cream like a comforting hug that restores your love for life is not that far-fetched. According to the MSD Salud Animal’s Livestock Unit, eating ice cream is a source of wellness, happiness, relaxation, stress reduction, and improved sleep. “Ice cream contains large amounts of tryptophan, an amino acid that relaxes and reduces aggressiveness. Additionally, it contributes to serotonin production, which is also known as the happiness hormone,” explains the director. While there are dozens of ice cream flavors on the market, we Mexicans tend to be more conservative in our tastes: Neapolitan, vanilla, chocolate, strawberry, and cookies & cream are our favorites according to the expert, who adds that ice cream should be eaten as part of a healthy diet.
INFO •GLACE HELADO: ARTESANALES, CON PRODUCTOS ORGÁNICOS Y NATURALES. ARTISANAL ICE CREAM MADE WITH NATURAL, ORGANIC INGREDIENTS. GLACEHELADO.MX •GELATOSCOPIO: SABORES ORIGINALES E INGREDIENTES DE ALTA CALIDAD. ORIGINAL FLAVORS AND HIGH-QUALITY INGREDIENTS. GELATOSCOPIO.MX •ICE CREAM NATION: MEXICANOS HECHOS CON NITRÓGENO LÍQUIDO. LOCAL MADE WITH LIQUID NITROGEN. ICECREAMNATION.MX
Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía Glace Helado. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AND-DanielKrauze.indd 95
095
5/21/20 18:53
AND Le isure
PLAY THE (GREEN) GAME Los arrecifes de coral, de los cuales depende 25% de la vida marina, están en peligro de desaparecer por el calentamiento global. En la carrera contrarreloj para salvarlos, la NASA creó NeMO-Net, un videojuego para iOS y Android a través del cual podemos enseñar a las computadoras a identificar y clasificar cada arrecife. El proceso es fácil y entretenido: cada jugador debe navegar en busca de corales sobre el barco de investigación Nautilus. Al encontrar uno, utilizará pinturas 3D para mapear su estructura, diferenciándolo de la arena y las algas. Esta información llegará a las computadoras de la NASA, que imitarán las acciones de los jugadores sobre los arrecifes reales en el fondo del mar para medir su deterioro o restauración. Así, la NASA podrá descubrir qué proyectos de conservación son los más efectivos para replicarlos en todo el océano. Coral reefs, on which 25% of all marine life are dependent, are at risk of disappearing due to global warming. In the race against the clock to save them, NASA has created NeMO-Net, a videogame available for iOS and Android through which users can teach computers to identify and classify each reef. The process is simple and entertaining: each player must search out coral reefs aboard the Nautilus research vessel. When they find one, they’ll use 3D paintings to map its structure and differentiate it from the sand and seaweed. This information will be received by NASA computers, which will imitate user action on real-life reefs on the ocean floor in order to gauge their deterioration or restoration. Thus, NASA will be able to discover which conservation projects are most effective and replicate them throughout the entire ocean.
Texto: Doménica Díaz / Imágenes: NASA.
D r inks
AGAVE MEETS WINE Enriquecer el tequila sin hacerle perder su verdadera esencia, utilizando las bondades de los mejores vinos del planeta, es tarea para los expertos. Para lograrlo, la tendencia apunta a emplear barricas que añejaron vinos tintos o blancos para que el destilado adquiera sutiles notas como vainilla, pasas, canela y almendras tostadas. Dos casas productoras sobresalen en esta técnica: Gran Patrón Burdeos opta por maderas donde hubo vinos de esa región francesa, mientras que Alta Belleza, de Casa Noble, utiliza barricas en las que reposó uno de los mejores cabernet sauvignon de California. Se trata de elixires exclusivos que podrían convertirse en elementos de colección para los aficionados.
Tequila añejado en barricas de vinos californianos. Tequila aged in California wine barrels.
Enhancing tequila using the virtues of the planet’s best wines without losing its true essence is a job for the experts. In order to do this, the trend has been to use aging barrels from white or red wines in order for the spirit to take on subtle notes of vanilla, raisins, cinnamon, and toasted almonds. Two tequila-makers have excelled in this technique: Gran Patrón Burdeos opts for barrels from the Bordeaux region of France, while Casa Noble’s Alta Belleza makes use of barrels used to age the best Cabernet Sauvignons in California. These are exclusive spirits with the potential to become collector’s items among aficionados.
Tequila añejado en barricas de vinos de Burdeos. Tequila aged in Bordeaux wine barrels. Texto: Dulce Fabiola Vega / Fotos: Cortesía.
096
AIR E J UN IO 2 020
AIR-84-AND-Nasa.indd 96
5/22/20 16:07
AND R e l o j
VINTAGE STYLE
Tradición e innovación relojera armonizan perfectamente en el nuevo Multifort Patrimony, de Mido. El modelo, que enamora al instante por su encanto vintage, forma parte de la colección Multifort, la cual nació inspirada en el puente de la bahía de Sídney. Este año celebra 85 años de producción; es una de las colecciones más longevas de la relojería suiza. La pieza presume una magnífica carátula azul profundo que contrasta con la caja redonda de 40 milímetros de diámetro de acero satinado y pulido, así como con la correa de piel color coñac. Entre sus atributos destaca la protección del cristal zafiro, una escala pulsométrica en el contorno, la cual mide los latidos del corazón, y el movimiento automático de última generación Calibre 80, que brinda hasta 80 horas de reserva de marcha. En cada línea, el Multifort Patrimony rinde tributo a la historia y el savoir faire de Mido. midowatches.com Watchmaking tradition and innovation blend in perfect harmony in the new Multifort Patrimony from Mido. The model, which instantly charms with its vintage style, forms part of the Multifort Collection, which was inspired by Sydney’s Harbour Bridge. This year, the collection celebrates its 85th anniversary in production as one of the most enduring collections in the world of Swiss watchmaking. The watch boasts a magnificent navy blue face that contrasts with the 40 mm-round brushed satin steel casing and the cognac-colored leather strap.Features include sapphire crystal protection, a pulsometric scale, measuring heart rate and latest-generation automatic movement Caliber 80, which gives you up to 80 hours of reserve. With each line, Multifort Patrimony pays tribute to Mido’s history and savoir-faire. midowatches.com Texto: Analine Cedillo / Fotos: Mido.
Le isure
PACKING 101
UN COLOR ONE COLOR
SIN ARRUGAS NO WRINKLES
DIVISIONES DIVIDERS
La mayor ventaja de empacar ligero es el ahorro de tiempo, tanto en el aeropuerto como durante el viaje. Elegir una gama monocromática y llevar prendas solo en esos tonos nos ayudará a combinar con mayor facilidad e improvisar si hay un cambio de planes. The biggest advantage of packing light is saving time both at the airport as well as during your trip. Choosing a monochromatic color scheme and packing articles only in those tones helps make it easier to mix and match and improvise given any change of plans.
Al empacar, es útil elegir tejidos que no se arruguen, como algodón, poliéster y seda, y zapatos que no se dañen con facilidad. Empacar las prendas más sensibles dentro de bolsas de tintorería crea un efecto de vacío que las mantiene completamente lisas. When packing it’s a good idea to choose fabrics that don’t wrinkle like cotton, polyester, and silk, and shoes that withstand mistreatment. You can create a vacuum effect by packing your more delicate clothing items in dry cleaning bags and that way keep them wrinkle-free.
El último paso es dividir la maleta en distintas secciones con los objetos similares para encontrarlos fácil y rápido. También es práctico utilizar pequeños compartimentos adicionales, como bolsas o estuches, para mantener el orden sin necesidad de desempacar. The final step is to divide your suitcase into different sections of similar objects in order to find them quickly and easily. It’s also a good idea to use small additional compartments, like bags or pouches, to keep things tidy without having to unpack.
Texto: Doménica Díaz / Foto: iStock. AIRE JUNIO 2020
AIR-84-AND-MIDO.indd 97
0 97
5/25/20 14:21
AND Go urm e t
THE XX Pujol cumple 20 años de existencia y, como parte de las celebraciones, Enrique Olvera lanza Veinte. Se trata de una publicación peculiar que no incluye ninguna receta y, más bien, comparte un camino para narrar sobre procesos y sus actores. En este libro, el chef mexicano comparte reflectores con los productores que son parte indispensable de su restaurante. “Durante estas últimas dos décadas hemos aprendido mucho y hemos olvidado otro tanto. Los primeros años estuvimos buscando por todos lados nuestra identidad. Después comenzamos a mirar los productos. Esos ingredientes nos llevaron a los mercados, los mercados nos llevaron a los agricultores y los agricultores nos llevaron a nuestras raíces”, resume el chef. pujol.com.mx Pujol is turning 20 and, as part of the celebration, Enrique Olvera has launched Veinte. It’s a peculiar kind of publication that doesn’t include any recipes, rather it shares a way for narrating processes and their actors. In this book, the Mexican chef shares the spotlight with the growers who are an essential part of his restaurant. Featuring illustrations by Tania Delgado, photography by Araceli Paz, and texts by Ruth Reichl and Enrique Olvera, among others. “Over these last two decades we have learned a lot and forgotten plenty. The early years we were searching everywhere for an identity. Then, we started to look at the ingredients. The ingredients led us to the markets, and the markets led us to the farmers, and the farmers led us to our roots,” shares the chef. pujol.com.mx Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.
TIEMPO DE HOSPITALIDAD
H ote le s
POSADAS
En apoyo a la comunidad médica que lucha contra la COVID-19 en México, Posadas ha ofrecido 12,000 noches de hotel en 11 propiedades de sus marcas Fiesta Americana, Fiesta Inn y One, en Chihuahua, Baja California, Jalisco, Puebla, Oaxaca y Quintana Roo. In support of the medical community fighting against COVID-19 in Mexico, Posadas has offered 12,000 hotel nights at 11 properties under the Fiesta Americana, Fiesta Inn, and One banners in Chihuahua, Baja California, Jalisco, Puebla, Oaxaca, and Quintana Roo. posadas.com
ROSEWOOD
MARRIOTT
Creó Rosewood Raise, un fondo a través del cual es posible donar donar para apoyar a comunidades afectadas por la pandemia. También, propiedades del grupo han preparado alimentos, despensas y donativos en especie para grupos vulnerables. The group has created Rosewood Raise, a fund to which the general public can donate in order to help communities affected by the pandemic. Additionally meals, grocery packets, and in-kind donations for vulnerable groups are being made and prepared at the properties. rosewoodraise.com
Entre otras iniciativas, ha ofrecido el equivalente a 10 millones de dólares en estancias de hotel para personal médico en Estados Unidos. También permite donar puntos Marriott Bonvoy para organizaciones de ayuda a la comunidad global, entre ellas World Central Kitchen. The company has offered the equivalent of 10 million dollars in hotel stays for medical staff in the United States and has also made it possible to donate Marriott Bonvoy points to global community aid organizations like World Central Kitchen. marriott-re-2019ncovc-es.com Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía.
098
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-AND-PUJOL XX.indd 98
5/22/20 19:28
AND Dr in k s
MÉXICO LÍQUIDO El maíz nixtamalizado es la materia prima con la que se elabora Nixta, el producto más reciente de Casa Lumbre, creadores de Ancho Reyes y el mezcal Ojo de Tigre. Pero su espíritu es solidaridad pura. Para su lanzamiento, en plena época de confinamiento e incertidumbre, se invitó a la comunidad de bartenders nacionales a participar en el concurso Historias Nixta, para desarrollar cocteles innovadores usando este licor como base, y la rica historia de nuestro país como inspiración. En la primera fase participaron 200 bartenders, hasta llegar a la gran final con solo 10, en la cual la triunfadora fue Amairani Rodríguez. Nixta apoyó a los participantes con cantidades desde 1,000 hasta 20,000 pesos y, sobre todo, el recordatorio de que cuentan siempre con su comunidad.
Nixtamalized corn may be the primary ingredient in Nixta, the latest product from Casa Lumbre –creators of Ancho Reyes and Ojo de Tigre–, but their spirit is made of pure solidarity. For their launch, which happened among the most uncertain of times, they invited the bartending community to participate in Historias Nixta, daring them to create innovative cocktails using this liquor as a base and our country’s rich history as inspiration. 200 bartenders started out during the first phase, and only 10 made it to the final round, in which Amairani Rodríguez came out on top. Nixta provided economic support to particpants –between $1,000 and $20,000 pesos– but most of all, reminded them that their community is always there to help them out.
Texto: Cristina Alonso / Foto: Nixta.
Libro s
UN MUNDO DE LETRAS Los libros se cuentan por miles en las estanterías de Bookmate, app de lectura que reúne prestigiosas editoriales de México, España, Colombia y Argentina. Títulos de Anagrama, Ediciones Era, Almadía, Sexto Piso, Nørdica, Mal Paso, Godot, Laguna Libros y otras casas están disponibles en formato para computadora y dispositivos móviles, por una renta de 79 pesos al mes. Los usuarios pueden crear sus repisas con textos clásicos como La metamorfosis, de Franz Kafka, y Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, hasta Nuestra parte de noche, obra de Mariana Enríquez con la que ganó el más reciente Premio Herralde de Novela. Para los que gustan de recomendaciones, bajo la iniciativa “Quédate leyendo con…” pueden seguir las estanterías curadas por las actrices Irene Azuela, Johanna Murillo e Ilse Salas, la periodista Gabriela Warkentin, la lexicógrafa Laura García Arroyo y escritoras como Carla Fernández. Texto: Enrique Navarro / Fotos: Bookmate.
AIR-84-AND-NIXTA.indd 99
Books by the thousands fill the shelves of Bookmate, a reading app that brings
together prestigious publishers from Mexico, Spain, Colombia, and Argentina. Titles from Anagrama, Ediciones Era, Almadía, Sexto Piso, Nørdica, Mal Paso, Godot, Laguna Libros, and other publishing houses are available in formats for your computer or mobile device for the price of 79 pesos a month. Users can line their virtual shelves with classic texts such as The Metamorphosis by Franz Kafka and Alice in Wonderland by Lewis Carroll or Nuestra Parte de Noche (Our Part of the Night) by Mariana Enríquez, a novel that recently earned her Spain’s Premio Herralde. For those who enjoy recommendations, follow the “Quédate Leyendo con…” (Keep Reading with) initiative for collections curated by actors Irene Azuela, Johanna Murillo, and Ilse Salas, journalist Gabriela Warkentin, lexicographer Laura García Arroyo, and writers such as Carla Fernández. AIRE JUNIO 2020
099
5/22/20 19:48
sencilla.indd 1
5/11/20 15:31
EN CADA VUELO, TE CUIDAMOS En Aeroméxico lo más importante es la seguridad y salud de nuestros clientes y colaboradores. Por ello incorporamos a nuestra operación un nuevo Sistema de Gestión de Salud e Higiene, con el cual aplicamos medidas y protocolos de manera constante en: instalaciones de trabajo, aeronaves, áreas de documentación, Salones Premier, salas de última espera y abordaje, así como durante el vuelo. Con los estándares de seguridad más altos, ¡seguimos y seguiremos volando!
ON EACH FLIGHT, WE TAKE CARE OF YOU At Aeromexico the health and safety of our customers and team members is what matters most.
Foto: iStock
That is why we have incorporated a new Health and Sanitization Management System, whereby we are constantly applying measures and protocols to: work facilities, aircraft, check-in areas, Premier lounges, waiting and boarding gates, and during the flight.
AIR-84-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 101
With the highest safety standards, we are still and shall continue flying!
5/22/20 00:01
AIR-84-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 102
5/22/20 00:00
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
NOTAS / NOTES
En proceso de implementación. In process of implementation.
Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-84-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 103
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
5/22/20 00:07
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
L Longitud Length
E Envergadura Span
A Asientos Seats
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
P
V Velocidad de crucero Cruising speed
B 878-9 QUETZA
B 878-
B 878-9
B 878-9
B 878-9 QUETZA
B 787-8 B 787-9
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
B 787-9 QUETZALCOATL
F
B 878-9
787-9
TL B 787-9 QUETZALCOA
L
B 878-8
B 787-8
Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves
USA
E
60 M
P
250.8 TON
B 787-9
F
USA
E
LCOATLTON P TZA227.9 60 MB 787-9 QUE
63 M
A
274
V
912 KM/H
L
57.7 M
A
243
B 787-8
900 KM/H
V
B 737-800 MAX B 737-800 B 737-700
Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves MAX
B 737-800 MAX
Boeing 737 - 700 / 9 aeronaves 737-700
Boeing 737 - 800 / 35 aeronaves
B 737-800
B 737-800
B
B 737-800
F
B 737-700 USA
E
35.9 M
P
82.1 TON
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
USA
E
38.5 M
P
67.1 TON
L
39.5 M
A
166
V
842 KM/H
L
EMB-170
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
33.6 M
A
124
V
840 KM/H
EMB-190
EMB-170
EMB-190
Embraer - 190 / 47 aeronaves
EMB-190
EMB-170
Embraer - 170 / 5 aeronaves
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
F
BRA
E
26 M
P
37.2 TON
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
L
29.9 M
A
76
V
830 KM/H
Para agilizar el embarque y desembarque en la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, se construye un nuevo pasillo en la sala 75. Durante las obras, varios vuelos domésticos se atenderán en posiciones remotas, por lo que los pasajeros serán transportados en autobuses para abordar su vuelo. A continuación compartimos algunas recomendaciones para seguir disfrutando la experiencia de viaje: • Hacer check-in en aeromexico.com, nuestra app móvil o en los quioscos del aeropuerto. • Llegar a la terminal al menos dos horas y media antes del vuelo. • Cruzar el filtro de seguridad en cuanto se haya documentado el equipaje. • Mantenerse atento a las indicaciones del personal de Aeroméxico y los anuncios que realiza el aeropuerto (pantallas y sonido local). • Presentarse en la sala de abordar al menos 50 minutos antes de la hora de vuelo.
AIR-84-CHECKPOINT-FLOTa.indd 104
Ilustración: ShutterStock
VUELA SIN CONTRATIEMPOS DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2
In order to streamline boarding and deplaning at Mexico City International Airport’s (AICM) T2, a new corridor is being built at Gate 75. During works, some domestic flights will be operated from remote positions, and passengers will be transported by bus in order to board their flight. Please keep in mind the following recommendations so that you may continue to enjoy your travel experience: • Check in using aeromexico.com, our mobile app, or airport kiosks. • Arrive at the terminal no less than two and a half hours before your flight. • Go through the security check point as soon as you have checked your luggage. • Pay attention to Aeromexico personnel and airport announcements • (screens and intercom). • Be at the boarding gate no less than 50 min prior to your flight’s scheduled departure. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA Y FACEBOOK.COM/AEROMEXICO PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA AND FACEBOOK.COM/AEROMEXICO
5/22/20 00:09
SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES
AIR-84-CHECKPOINT-SERVICIOS DIGITALES.indd 105
5/24/20 15:41
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS
MÉXICO
Las Vegas NE Los Ángeles CA
Mexicali BC Mexicali BC
Tijuana BC Tijuana BC
Tijuana CA
Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son
Chihuahua Chih Chihuahua Chih
Denver CO Cd. Juárez CHIH
Detroit MI Nueva York NY
Chihuahua CHIH
Hermosillo SON
Monterrey
Orlando FL
Guadalajara JAL Bajío (León) GTO
San Luis Potosí Querétaro SLP QRO
Cd. de México
Puebla PUE
Cancún Q.ROO
Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac Sin BCS Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Los Cabos Tampico Sin Zac SLP BCS Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí Los Cabos México Tampico Ags Sin SLP BCS Tamps Gulf Golfo de Océano Pacífico of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Q.Roo Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Cancún Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Jal Yuc Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS OPERADAS POR Oax Los Ángeles* Monterrey CA
NL
San José CA
Chicago IL
AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
Guadalajara
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE
Tijuana BC
Ciudad de México
* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
Culiacán
Ciudad Juárez Chihuahua
Torreón
(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey
Ciudad de México Monterrey
AIR-84-CHECKPOINT-MAPAS.indd 106
• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information
• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*
• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
5/22/20 00:12
Debido a la contingencia sanitaria del COVID-19, durante el mes de junio, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus
JUNIO 2020 / JUNE 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA
Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit Rochester Madison Baltimore MDLaGuardia Kennedy) Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Columbus PAVA Newport News / OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. OH VA Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL
Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean
Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS OPERADAS POR DELTA / Cd.México de México* Gro
ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-84-CHECKPOINT-MAPAS.indd 107
Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo
Ixtapa Zihuatanejo Gro
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
5/22/20 00:12
Due to the health contingency of COVID-19, during May, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19
RUTAS / ROUTES AMÉRICA,EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Kelowna Vancouver
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San José San Francisco
Fresno Los Ángeles
Las Vegas
Salt Lake City
Chicago
Detroit
Dallas
Atlanta
Houston
Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio
Guadalajara
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Bajío
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Tijuana
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
La Habana Querétaro
Orlando Miami Nassau
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún
Cd. de México Guatemala El Salvador
San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago
Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
WestJet Copa Airlines
EL AL Virgin Atlantic
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
Japan Airlines
Bariloche
El Calafate
Mar de Plata
Fotos: ShutterStock.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Ushuaia
AIR-84-CHECKPOINT-MAPAS.indd 108
5/22/20 00:13
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
JUNIO 2020 / JUNE 2020
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York
San José São Paulo Shanghái Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Düsseldorf Núremberg
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Opción 2 / Dial 2
Club Premier: Opción 3 / Dial 3
AIR-84-CHECKPOINT-MAPAS.indd 109
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Alemania +49 (0)69 20977656
Argentina
Colombia
El Salvador
Gran Bretaña
Japón
Perú
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
0800 53 407
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
22 599 4378
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
USA / Canadá
+86-21-64668099
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
800 052 1373
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
Brasil Chile
China
Corea del Sur Costa Rica Ecuador
España
Francia
Guatemala Honduras Irlanda
Nicaragua
Países Bajos Panamá
República Dominicana 888 7600 141
5/22/20 00:12
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-84-CHECKPOINT-ALIADOS Y BIENESTAR.indd 110
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
5/22/20 00:09
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
Más de
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música
el faro
Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
Entertainment In Motion
CHECKPOINT
sex and the city
AIR-84-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 111
splitting up together
casa maestra
5/21/20 23:58
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.
El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, escanea el código QR (aquí impreso) o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, scan the QR code (printed here) or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.
Sonic la película (Sonic The Hedgehog) Dirige Director: Jeff Fowler Protagonistas Featuring: Ben Schwartz, James Marsden, Jim Carrey Duración Time: 100 min.
CONEXIONES EFICIENTES PARA UN VUELO PLACENTERO Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es habilitar wifi en tu dispositivo y consultar los sencillos pasos impresos en nuestro tarjetón ubicado en el respaldo del asiento frente a ti.
Mujercitas (Little Women) Dirige Director: Greta Gerwig Protagonistas Featuring: Saoirse Ronan, Emma Watson, Florence Pugh Duración Time: 135 min.
AIR-84-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 112
Bad Boys para siempre (Bad Boys for Life) Dirigen Directors: Adil El Arbi, Bilall Fallah Protagonistas Featuring: Will Smith, Martin Lawrence, Vanessa Hudgens Duración Time: 123 min.
EFFICIENT CONNECTIVITY FOR A PLEASANT FLIGHT You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800 and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is enable WiFi on your device and refer to the simple steps printed on the flyer located in the seatback in front of you.
© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures; All rights reserved.
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
5/21/20 23:59
2
broke girls
fresh prince of bel-air
2 Broke Girls: And the College Experience (S6, Ep5) Duración Time: 22 min. Splitting Up Together: Asking for a Friend (S2, Ep2) Duración Time: 22 min. Sex and The City: The Drought (S1, Ep11) Duración Time: 26 min.
Fresh Prince of Bel-Air: The Mother of All Battles (S2, Ep2) Duración Time: 22 min. Fuller House: Moving Day (S1, Ep2) Duración Time: 26 min. Bob’s Burgers: The Taking of Funtime One Two Three (S9, Ep2) Duración Time: 22 min.
god friended me
God Friended Me: Heavenly Taco Truck (S1, Ep3) Duración Time: 44 min. Krypton: House of El (S1, Ep2) Duración Time: 43 min. iZombie: Blue Bloody (S4, Ep2) Duración Time: 44 min.
tom and jerry tales
Tom and Jerry Tales: Piranha Be Loved (By You) / Spook House Mouse / Abracadumb (S1, Ep5) Duración Time: 22 min. Green Lantern: The Animated Series: ...In Love and War (S1, Ep9) Duración Time: 22 min. The Batman: Batgirl Begins: Part 1(S2, Ep1) Duración Time: 22 min.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800 Dolittle (Dolittle) Dirige Director: Stephen Gaghan Protagonistas Featuring: Robert Downey Jr., Antonio Banderas, Michael Sheen Duración Time: 137 min.
Entre navajas y secretos (Knives Out) Dirige Director: Rian Johnson Protagonistas Featuring: Daniel Craig, Toni Colette, Ana de Armas Duración Time: 131 min.
AIR-84-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 113
the big bang theory
friends
The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración Time: 22 min.
Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.
The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.
Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.
The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.
Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.
5/21/20 23:59
DOTCOM / DOTCOM
TEN EL CONTROL DE TU VUELO TAKE CONTROL OF YOUR FLIGHT Sabemos que a veces los planes de viaje cambian. Te presentamos la nueva funcionalidad en nuestro sitio web que te permitirá cambiar la fecha y el destino de tu vuelo de forma fácil y rápida sin la necesidad de comunicarte a nuestro Call Center. ¿Qué tienes que hacer para realizarlo? Es muy sencillo, entra a aeromexico.com y da clic en “Tu viaje”. En esa página ingresa tu clave de reservación y tu apellido para buscar tus datos. Se abrirá una pantalla para personalizar tu vuelo, donde podrás hacer el cambio que necesites. Creamos esta nueva herramienta para que tengas el control de tu vuelo y en caso de que así lo necesites, modifiques tu reservación. Para nosotros lo más importante eres tú. Juntos #SeguimosYSeguiremosVolando
We know that there are times when travel plans can change. We present to you our new website functionality that will allow you to change the date and destination of your flight easily and quickly, without contacting our Call Center. What do you have to do? It is easy, visit aeromexico.com and click on “Your trip”. On the same page, enter your reservation code and your last name to search for your information, a screen will open where you can customize your flight and make the change you need. We created this new tool so that you can have control of your flight and in case you need it, modify your reservation. For us the most important thing is you. #TogetherWeKeepFlying
Conoce más información y elegibilidad para modificar tu reserva en aeromexico.com Learn more and eligibility to modify your reservation at aeromexico.com
AIR-84-CHECKPOINT-DOTCOM.indd 114
5/22/20 00:06
AIR-84-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 115
5/24/20 15:42
TAKE ME BACK
“Para quienes amamos leer, hay mundos enteros por descubrir dentro de cada libro. Es por eso que un separador es un recuerdo perfecto al viajar, pues se convierte en un viaje dentro de un viaje: ahí, entre las páginas, nos espera esa ciudad (o hasta ese hotel) a la que esperamos regresar algún día“. “For those of us who love reading, there are entire worlds to discover inside every book. That’s why bookmarks are such perfect travel souvenirs, because they become trips within a trip –there, between the pages, there’s that city (or even that hotel) we can’t wait to go back to”.
Cristina Alonso Editora General Aire y Accent
116
Fotos: Cristina Alonso, Analine Cedillo, Issa Plancarte.
Entre páginas
AIR E J U N IO 2020
AIR-84-TMB.indd 116
5/21/20 14:42
sencilla.indd 1
5/20/20 15:18
ch.indd 1
11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM