Sencilla-Doble ua.indd 2
22/12/21 13:56
Sencilla-Doble ua.indd 3
22/12/21 13:56
CONTENIDO AIRE ENERO 2022
Ilustración y lettering: Alejandro Solórzano
48 58
Why Wyoming? Un viaje profundo por el Oeste nos revela su esencia y naturaleza única. A deep journey through the West reveals its essence and unique nature.
What’s On Your Bucket List? Comenzamos el año con nuevas metas: estas son las experiencias y los destinos que ansiamos vivir. We start the year with new goals: these are the experiences and destinations that we long to live.
Fotos: César Sandoval; Alan Carranza
F E ATU R E S
AIR-101-CONTENIDO.indd 2
92 90
Disfrutamos un exclusivo recorridso enológico por la región del Penedès. We enjoy an exclusive wine tour through the Penedès region.
I N F LU E N C E
En el radar
Aperturas clave alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
66
102
Santuario poblano La nueva historia de Banyan Tree ya se escribe en un destino mexicano. Banyan Tree writes a new story in a Mexican destination.
Once Upon a Time Celebramos los 50 años de Walt Disney World y armamos esta guía con lo básico para planear tu viaje. We celebrate 50 years of Walt Disney World and put together this guide with the basics for planning your next trip.
74
80
Por By María José Alegret
Por By Analine Cedillo
Rincones mágicos
66
LO QUE CUENTA EL CAVA
Always a Thrill
17/12/21 15:10
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/12/21 17:42
CONTENIDO
AIRE ENERO 2022
14-17 TH E GU I D E Dónde estar, qué ver, qué comprar...
14
Encuentra recomendaciones e inspiración para tus próximos viajes; estrenos, curiosidades y mucho más en nuestra nueva sección. Find recommendations and inspiration for your next trips, curiosities, and much more in our new section.
AR OU N D
28 32 34 38
Crisol potosino
Además de Xilitla, a San Luis Potosí le sobran razones para visitarlo. In addition to Xilitla, there are plenty of reasons to visit San Luis Potosí.
To Die For
Obras de arte que ameritan viajar a Europa para admirarlas en vivo. You need to travel to Europe, at least once, just to admire this masterpieces.
Viaje en modo zen
La actriz Mariana Treviño nos comparte lo imprescindible en su maleta. Actress Mariana Treviño shares her travel essentials.
Foodie Bucket List
Los ingredientes y sabores para experimentar durante este año. The ingredients and flavors you must try during this year.
38
Por By Eduardo Marín Conde
El elemento sorpresa Por By La dama del buen beber
C H E CK P O I NT
113
AIR-101-CONTENIDO.indd 4
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Sabores. Sostenibilidad.
ME
Lo que nos depara 2022
BACK
Por By Andreia Morelli
TAKE
110
106 108 110
Estamos listos para viajar
MADRID Por By Issa Plancarte
Fotos: cortesía; 20th Century Studios; Paulina Villaseñor. / Ilustración: Miss Lettera
APU NTE S
17/12/21 15:11
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/12/21 17:08
COLABORADORES CÉSAR SANDOVAL
Fotógrafo Photographer “Viajé a Wyoming con la expectativa que puede tenerse de un lugar totalmente desconocido. Esta aventura en el oeste resultó toda una revelación en dónde puede hacer cosas inimaginables, como cabalgar hasta la cima de una montaña, disparar un arma del siglo XVIII y conocer Yellowstone. ¡Yeehaaw!”. César es el editor de fotografía de Aire. “I flew to Wyoming with the expectation you can have when you have no idea where you’re going. This western adventure turned out to be a revelation, and I did things I never imagined, like riding a horse to the top of a mountain, firing an eighteenth-century gun, and exploring Yellowstone. Yeehaw!” César is the photography editor of Aire. WHY WYOMING? P. 48
@cesarsman
ALEJANDRO SOLÓRZANO
Ilustrador Illustrator “La inspiración en el diseño de la portada de esta edición viene de la primera etapa del proceso creativo. Esa fase inicial donde dejamos todas nuestras ideas en el papel a través de dibujos, bocetos y palabras que salen de la mente para después desarrollarlas”. Alejandro es diseñador y se especializa en lettering. “When I was working on this cover, I was inspired by the first part of the creative process, that phase in which we leave all of our ideas on a piece of paper through doodles, drawings, and words, before we develop each of them.” Alejandro is a designer and he is specialized on lettering. PORTADA: BUCKET LIST ISSUE
@jansarts
ALAN CARRANZA
Fotógrafo Photographer
@alan_carranza
ONCE UPON A TIME P. 66
Foto: cortesía.
“Ha sido una gran fortuna ser parte de la historia de Disney World en su 50º aniversario. He regresado muy motivado al experimentar lo que alguna vez soñó Walter H. Disney compartir con el mundo y lo convirtió en realidad”. Alan es fotógrafo, y con su trabajo busca conocer el mundo a su manera y compartirlo con los demás. “I feel so lucky to have visited Disney World on its 50th anniversary. I came back feeling motivated after having experienced what Walter H. Disney once dreamed of sharing with the world, and turned into such a grand reality.” Alan is a photographer and he seeks to discover the world and share his views through his work.
006 A IR E E N E RO 2022
AIR-101-COLABORADORES.indd 6
17/12/21 15:31
Viaja sin límites con tu Tarjeta Santander Aeroméxico Obtén ascensos en cortesía, maletas adicionales sin costo, accesos a Salones Premier y más beneficios de viaje. Si aún no la tienes solicítala en: vuela.aeromexico.com/santander
vuela.aeromexico.com/santander
Untitled-2 1
17/12/21 12:26
EXPANDIMOS NUESTRAS OPERACIONES EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICO WE EXPANDED OUR OPERATIONS AT MEXICO CITY INTERNATIONAL AIRPORT Ampliamos nuestras operaciones a la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. Inicialmente ofrecemos 20 salidas diarias desde la T1 y continuaremos brindando servicio desde la Terminal 2.
We expanded our operations at Mexico City International Airport to Terminal 1. We initially operate 20 daily departures from Terminal 1 and will continue to serve from Terminal 2.
En esta primera fase, trasladamos las operaciones de nueve rutas nacionales: Campeche, Durango, Los Mochis, Matamoros, Nuevo Laredo, Reynosa, Tampico, Zacatecas y Zihuatanejo.
On this first stage, we relocated operations of nine domestic routes to T1: Campeche, Durango, Los Mochis, Matamoros, Nuevo Laredo, Reynosa, Tampico, Zacatecas, and Zihuatanejo.
Operar desde ambas terminales nos ayuda a seguirte ofreciendo mayor oferta de vuelos con el servicio de vanguardia y calidad que nos caracteriza.
Having operations in both terminals help us to keep offering you more flight options and cutting-edge service.
¡Esperamos que tengas un excelente vuelo!
We hope you have a great flight!
*La información puede estar sujeta a cambios operativos
*Information can be subject to operational changes
AIR-101-CARTA EDITORIAL.indd 8
16/12/21 14:41
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/12/21 23:34
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET malegret@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA
Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales
Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com
Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Líder de Influencer Marketing ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com COLABORADORES DIANA GARCIA, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, EDUARDO MARÍN, MARIANA MIJARES, ANDREIA MORELLI, CONSTANZA PLANCARTE, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SOLÓRZANO, ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, JAVIER BARROETA, ANTONIO FERNÁNDEZ, ORLANDO MATA, GIANCARLO MULINELLI, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 101, enero 2022. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2022, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-101-DIRECTORIO.indd 10
16/12/21 14:42
Sencilla-Doble ua.indd 1
01/12/21 11:14
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
GUIDED BY THE STARS Siempre curiosos y en la búsqueda de novedades, en revista Aire aprovechamos el inicio de año para reunir algunas de nuestras cuentas favoritas que abordan temas como astrología y bienestar. ¿Cuales son las tuyas? @astrologiaursulacosmic En su cuenta, Ursula Cosmic propone usar la astrología como una fuente de autoconocimiento. @sanctuarywrld Con una necesaria dosis de humor, la informacion que comparte esta cuenta es muy atinada. @moonomens Afirmaciones inspiradas en los astros y horóscopos son clave en esta cuenta llena de espiritualidad. @mia_astral La astróloga y autora María Pineda es un influyente voz en el tema (con más de 2m de seguidores); además tiene cursos disponibles. @mika_vidente Se caracteriza por su forma única de comunicar sus predicciones; nunca falta un buen meme y el horóscopo semanal que publica los domingos evita el bajón. @astralmentee Combina la cultura pop con sugerencias de rituales, predicciones y prácticas para cuidar la salud emocional y mental.
012
VIAJERO DEL MES @tiburon5 “Palizada parece salido de un cuadro. Disfruté mucho caminar en sus calles, y el poco tráfico permite escuchar el viento y las voces de sus habitantes. Los colores de sus construcciones hacen que cada rincón de este hermoso Pueblo Mágico pueda convertirse en una fotografía inolvidable”.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-ONLINE.indd 12
16/12/21 19:57
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/12/21 17:18
THE GUIDE Myst regresa al Foro Totalplay con nuevo show. Myst returns to Foro Totalplay with a new show.
La magia de Myst no solo reside en la música, es también un espectáculo visual con 31 artistas en escena, 700 cambios de vestuario, luces, gráficos, orquesta en vivo y una amplia oferta gastronómica y de bebida. Revive el soundtrack de tu vida con Abrázame, un show para bailar y cantar las canciones que marcaron una época.
The magic of Myst resides not only in the music, but also the visual show with 31 artists on stage, 700 wardrobe changes, lights, graphics, live orchestra, and a vast culinary and beverage offering. Relive the soundtrack of your life with “Abrázame”, a show for dancing and singing the songs that defined an era. myst.com.mx
INFO DISFRUTA UN TRAGO EN EL SKY BAR, UNA TERRAZA AL AIRE LIBRE. ENJOY A DRINK AT THE SKY BAR, AN OUTDOOR TERRACE.
TODOS UNIDOS Contar la historia de Mezcal Unión es meterse de lleno en un modelo que apostó por el desarrollo comunitario, el trabajo colectivo y la dignificación del campo. Para saber más sobre ellos, basta leer su historia en el libro Unión para todos, de reciente publicación. To tell the story of Mezcal Unión is to learn in-depth about a model that went all in on community development, collective work and dignifying the countryside. To learn more about them, you just need to read their history in the recently published book, Unión para Todos. mezcalunion.com 014
Desde 1846, Krups es una autoridad del mundo de las máquinas de café. Por ello, se unieron con Dolce Gusto para ofrecer una gama de cafeteras que simplifican el arte de la taza perfecta. Since 1846, Krups has been the world leader of coffee makers. That’s why they teamed up with Dolce Gusto and are offering a range of coffee makers that simplify the art of makingthe perfect cup. krups.com.mx
NUTRICIÓN PARA LLEVAR Cosecha del Sol facilita tu propósito de comer sano con bowls y smoothies saludables que llegan a tu casa. Healthy bowls and smoothies arrive at your doorstep with Cosecha del Sol. making your “eating better” resolution easy. cosechadelsol.com
Foto: cortesía; 20th Century studios, Nintendo, Mezcal Unión, Krups, Berthe, Someone Somewhere
DANCE, DANCE, DANCE!
BUT FIRST COFFEE...
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AND-THE GUIDE.indd 14
17/12/21 15:37
TRAVEL LIGHT 2022 será el año de volver a viajar cómodos. 2022 will be the year to travel comfortable again.
VUELVE DEL TORO
Tras ganar cuatro premios Óscar por La forma del agua, el director Guillermo del Toro regresa a la pantalla grande con Nightmare Alley, un thriller psicológico homónimo a la novela de William Lindsay Gresham que protagonizan Cate Blanchett, Bradley Cooper, Rooney Mara y Willem Dafoe. Estrena el 27 de enero.
After winning four Oscars for The Shape of Water, director Guillermo del Toro returns to the big screen with Nightmare Alley, a psychological thriller based on the William Lindsay Gresham novel of the same name starring Cate Blanchett, Bradley Cooper, Rooney Mara, and Willem Dafoe. Premieres January 27th.
TRAVEL BAG La fabrican artesanos mexicanos –98% de ellos son mujeres– de la marca Someone Somewhere con los mejores materiales y diseños. It is made by Mexican artisans –of which 98% are women– of Someone Somehere, with the best materials and designs. someonesomewhere.mx
FIESTA CON MARIO Mario Party Superstars presenta tableros clásicos y 100 minijuegos actuales y de la era N64. Ya está disponible para Nintendo Switch. Mario Party Superstars features classic boards and 100 minigames from now and the N64 era. Now available for Nintendo Switch. nintendo.com
MOCHILA SANTINO
OWN YOUR POWER Berthe, marca inspirada en las piedras de nacimiento, crea piezas únicas con un significado especial para cada persona. Berthe, the company based on birth stones, creates unique items with special meaning for each person. @berthejewels
El diseñador mexicano Nayib de la Rosa creó la mochila Santino para fusionar su amor por el western con un concepto utilitario y versátil. Mexican designer Nayib de la Rosa created the Santino backpack, combining his love for westerns and a versatile, utilitarian concept. 28thstore.com
AIRE ENERO 2022
AIR-101-AND-THE GUIDE.indd 15
015
17/12/21 15:38
THE GUIDE
SKIN ON POINT
SPARKS ON STAGE
María León promete hechizos al oído con su nuevo Alqvimia Tour, que arranca este mes. María León promises spells in the ear with her new Alqvimia Tour that starts this month.
DRY JANUARY Desde hace tiempo es costumbre recibir el año con un mes de sobriedad para desintoxicarse de los excesos acumulados. Para hacerlo más llevadero llega Runneght, una línea de espirituosos y destilados sin calorías ni alcohol. Está compuesta por Essential Dry (ginebra), Rosso (vermut) y Mezquila (mezcla de dos agaves). For some time, it’s been a custom to ring in the new year with a month of sobriety to detox the year-end excesses. Runneght, a line of calorie- and alcohol-free liquor and spirits, is here to make it more bearable. It’s comprised of Essential Dry (gin), Rosso (vermouth), and Mezquila (two-agave blend). @runneght
SESÉN EVERYWHERE FACE CARE
La mascarilla de colágeno aporta hidratación, revitalización, elasticidad, firmeza, antiedad y efecto lifting inmediato. Es libre de parabenos, biodegradable y cruelty free. The collagen mask provides hydration, revitalization, elasticity, firming, antiaging, and immediate lifting effect. It’s biodegradable, plus parabens and cruelty free. 016
Nada mejor que dos soluciones de hidratación de Le Labo para sobrevivir los rigores invernales: Hand Lotion para el uso diario y Hand Pomade para mayor intensidad. There’s nothing better than Le Labo’s two hydration solutions for surviving the harshness of winter, with a hand lotion for daily use and a hand pomade for greater intensity. lelabofragrances.com
Si el último año fue de grandes éxitos para María León, gracias a su participación en La Máscara y el musical Hoy no me Puedo levantar, con su concierto en el Teatro Metropólitan proyectará un gran 2022. La cantante, bailarina y actriz se presentará el 15 de enero, a las 20:00 horas, en el recinto de la Ciudad de México como parte de su Alqvimia Tour. If you think this past year was one of major success for María León, thanks to her roles in La Máscara and the musical Hoy No Me Puedo Levantar (Today, I Can’t Get Up), 2022 promises to be just as great with her concert at Mexico City’s Metropolitan Theater. The singer/dancer/actress will perform on January 15th at 8 p.m. as part of her Alqvimia Tour. @sargentoleon
STYLISH SKIING La colección Snow de Oakley fue diseñada en colaboración con atletas de clase mundial para celebrar los deportes invernales y elevar el estilo en condiciones exigentes. The Oakley Snow collection was designed in collaboration with world class athletes to celebrate winter sports and keep up style in demanding conditions. oakley.com
SILVER
Uno de los favoritos de la marca previene el envejecimiento, aumenta la energía, mejora el rendimiento mental, fortalece las defensas y cuida el sistema cardiovascular. Silver, one of the favorites from the brand, prevents aging, boosts energy, improves mental performance, strengthens defenses, and protects the cardiovascular system. @sesencompany
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AND-THE GUIDE.indd 16
17/12/21 15:39
DE KARAOKE Spotify presenta su nueva función, Letras, que permite mostrar, sincronizar y compartir las letras de tus canciones favoritas. Spotify introduces its new function, Lyrics, which lets you display, synchronize, and share the lyrics of your favorite songs. spotify.com/mx
BLEND IN Para los fans de los smoothies, el poder de la A3500 Serie Ascent es ideal para celebra los 100 años de la fundación de Vitamix. For smoothie fans, what you need is the power of the Ascent Series A3500, which celebrates the 100-year anniversary of the founding of Vitamix. vitamix.com
Foto: cortesía; HBO Max; Ocesa, Sesén, Oakley, Vitamix
NUEVA SERIE: THE GILDED AGE
De uno de los creadores de Downton Abbey llega la historia de la joven Marian Brook, quien, tras la muerte de su padre en la Edad Dorada Estadounidense de 1884, deja su comunidad rural en Pensilvania para vivir con sus tías millonarias en Nueva York. Ahí inicia una guerra de clases sociales. The Gilded Age estrena el 24 de enero por HBO MAX y HBO.
From one of the creators of Downton Abbey comes the story of the young Marian Brook. During the Gilded Age of America, after the death of her father in 1884, Marian leaves her community in rural Pennsylvania to live with her millionaire aunts in New York. That’s where the class war begins. The Gilded Age premieres January 24th on HBO Max and HBO. AIRE ENERO 2022
AIR-101-AND-THE GUIDE.indd 17
017
17/12/21 15:39
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/12/21 17:00
G O U R M E T
NÚMERO 101
| V I A J E S
Foto: César Sandoval
Punta Mita, en Riviera Nayarit, es un destino realmente único: en un mismo momento y desde un mismo lugar se puede gozar del sol, jugar golf, admirar a los surfistas que desafían las olas y avistar ballenas. Punta Mita, in Riviera Nayarit, is a truly unique destination: at the same time and from the same spot, you can enjoy the sun, play golf, admire the surfers who challenge the waves and watch whales.
E S T I L O
|
E N T R E T E N I M I E N T O
|
AROUND
ENERO 2022
AIRE-101-Around-portadilla.indd 19
16/12/21 19:36
AROUND Le isure
Frente al mar La décima edición de Punta Mita Gourmet & Golf Classic reunió a apasionados del deporte en Riviera Nayarit. The 10th Punta Mita Gourmet & Golf Classic saw golf aficionados come together at Riviera Nayarit.
What could be better than eating delicious food and playing golf along the Pacific Ocean? A hundred golfers came together at Punta Mita to close out the year doing just that in the 10th edition of this prestigious tournament. For four sunny, cloudless days, participants had the chance to spot humpback whales in the distance, while showing off their best strokes and proving themselves at iconic holes like the Bahía 17, with its view of the Marietas Islands, or the 3B Pacífico (a.k.a. the Tail of the Whale due to the fact that it’s shaped like a whale’s tail), the only hole in the world on a natural island. As part of the event, they also enjoyed cocktails, lunches, and dinners at various points around Punta Mita, including the Sea Breeze Beach Club at The St. Regis Punta Mita, the Kupuri Beach Club, and Sufito Restaurant, part of Punta Mita. Lorena Ochoa, Craig Stadler, and Jean Van de Velde were among the notable golf figures making appearances at the tournament, sharing performanceenhancing tips with the players. 020
JUEGO CON CAUSA GAME WITH A CAUSE
SABOR EN EL CAMPO FLAVOR ON THE COURSE
Los asistentes de X Punta Mita Gourmet & Golf también participaron en subastas y recaudación de fondos para la Fundación Lorena Ochoa, la cual desde 2003 brinda apoyo integral en la educación de niños y familias. Attendees at the 10th Punta Mita Gourmet & Golf Classic also took part in auctions and fundraising events for the Lorena Ochoa Foundation, which has been providing comprehensive educational support to children and their families since 2003.
Durante las horas de juego, los golfistas disfrutaron refrescantes bebidas y deliciosos bocados en diversas estaciones, preparados por restaurantes locales como el nuevo Mina, Tuna Blanca y Hector’s Kitchen, ubicados en el pueblo Punta de Mita. During game hours, golfers enjoyed refreshing beverages and delicious snacks at different stations, provided by local restaurants such as the new Mina, Tuna Blanca, and Hector’s Kitchen.
Texto: Analine Cedillo / Foto: César Sandoval
¿Qué mejor plan que comer delicioso y jugar golf frente al Pacífico? Para cerrar así el año, un centenar de jugadores se dieron cita en Punta Mita para participar en la décima edición de su prestigioso torneo. Durante cuatro días llenos de sol y cielos despejados, los asistentes avistaron ballenas jorobadas a lo lejos, mientras hacían gala de sus mejores golpes en icónicos hoyos como el Bahía 17, con vista a las islas Marietas, o el 3B Pacífico, llamado The Tail of the Whale porque asemeja a la cola de una ballena: se trata del único en el mundo situado en una isla natural. Como parte de la agenda, también participaron en cocteles, almuerzos y cenas en diferentes puntos de este destino de Riviera Nayarit, entre ellos el Sea Breeze Beach Club, en The St. Regis Punta Mita, el Kupuri Beach Club y Sufito Restaurant, parte de Punta Mita. Además de los chefs, Lorena Ochoa, Craig Stadler y Jean van de Velde, destacaron entre las figuras del golf que se dieron cita en este torneo y compartieron con los jugadores consejos para mejorar su performance.
AIR E E N E RO 2022
AIR-101-AROUND-VIAJES- TORNEO DE GOLF.indd 20
17/12/21 17:46
INFO LOS CAMPOS BAHÍA Y PACÍFICO FUERON DISEÑADOS POR JACK NICKLAUS. THE BAHÍA AND PACÍFICO COURSES WERE DESIGNED BY JACK NICKLAUS.
ENCUENTROS ÚNICOS UNIQUE ENCOUNTERS
DESCANSO SUPREMO TOP OF THE LINE R&R
COCINA DEL ALMA SOUL COOKING
Los restaurantes de Punta Mita ofrecieron cocteles y cenas con chefs invitados. Fernando Martínez Zavala y Ernesto Torres colaboraron en un exquisito menú de cuatro tiempos en Carolina, restaurante de The St. Regis Punta Mita Resort. Punta Mita restaurants served up cocktails and dinners with the help of guest chefs. Fernando Martínez Zavala and Ernesto Torres came up with an exquisite, fourcourse menu at Carolina, the St. Regis Punta Mita Resort’s restaurant.
Four Seasons Resort Punta Mita fue el refugio perfecto para la relajación, en especial gracias a la propuesta de Apuane Spa y su tratamiento insignia: Punta Mita Tequila Stone, un masaje de 80 min. que alivia la tensión muscular. Four Seasons Resort Punta Mita was the perfect haven for some rest and relaxation, thanks especially to Apuane Spa and its signature treatment: Punta Mita Tequila Stone, an 80-minute massage that relieves muscle tension and promotes circulation.
Entre los chefs invitados estuvo Leslie Durso, especialista en alergias alimentarias, chef vegana y asesora de Four Seasons Resort Punta Mita. Su carpaccio de pepino con sorbete de gazpacho y gnocchi con pesto de espinacas conquistaron a varios. Food allergy specialist, vegan chef, and consultant to Four Seasons Resort Punta Mita Leslie Durso was among the guest chefs. Her cucumber carpaccio with gazpacho sorbet and gnocchi with spinach pesto got many people’s attention. A I R E EN E R O 2 0 22
AIR-101-AROUND-VIAJES- TORNEO DE GOLF.indd 21
02 1
17/12/21 17:47
AROUND V iaj e s
Visión latinoamericana
Uno de los recuerdos que Diana tiene de su natal Colombia One of Diana’s memories from her native Colombia is es la tradición de darle una vuelta a la manzana con male- following a New Year’s Eve tradition: walking around the tas cada 31 de diciembre, para asegurar que el nuevo año block with a suitcase in hand, which promises to bring plenestaría lleno de viajes. Y vaya que le funcionó. Con 16 años ty of travel for the new year. And man, did it work. With 16 en la industria hotelera, ha conocido incontables lugares years in the hotel industry under her belt, Diana has travdel mundo, y comprobado una de las mayores bondades del eled to countless places, and has proven that this job has trabajo: contribuir a las comunidades mediante el turismo. one particular advantage: contributing to communities through tourism. Al encontrarnos con un nuevo año –y poco a poco, As we start a new year –and we are able to mayores posibilidades de viajar–, las esperanzas de travel more freely–, Diana’s hopes are set on Diana están puestas en nuestra región. “Espero our region. “I hope that more Latin American que más latinoamericanos sigan explorando sus people keep exploring their own countries, propios países, y toda la zona”. Asimismo, confía and the region as a whole.” She also trusts en el trabajo en equipo entre aerolíneas, hoteles that the joint efforts made by airlines, destiy destinos para ofrecer experiencias 360.“Puede nations, and hotels can offer travelers fuller que el viajero quiera conocer Machu Picchu, así experiences. “Maybe people want que nosotros tenemos que mosto see Machu Picchu, so it’s up to us trarle todas las opciones que pue«TEN FE EN LA AVENTURA DE to offer them all of the options to de vivir en ese destino”. experience in that journey.” Para Diana, siempre hay VIAJAR. SIEMPRE EXISTIRÁN Diana always finds reasons to go razones para regresar a su país back to her country and visit Cartay visitar Cartagena, Santa Marta RAZONES». «HAVE FAITH IN THE gena, Santa Marta, and Barranquilla, y Barranquilla, y por supuesto, ADVENTURE OF TRAVEL. THERE WILL and of course, to visit Mexico City volver a la Ciudad de México: “A over and over: “my husband and mi esposo y a mí nos encanta la ALWAYS BE REASONS TO DO IT.» I love the culture and the food.” cultura y la comida”. DIANA PL A Z AS
022
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía Marriott
Viajar es una aventura. Diana Plazas, Chief Sales & Marketing Officer de Marriott International para Latinoamérica y el Caribe, nos comparte sus experiencias y pronósticos. Travel is an adventure. Diana Plazas, Chief Sales & Marketing Officer at Marriott International for Latin America and the Caribbean, shares her views and forecasts.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-VIAJES-DIANA MARRIOTT.indd 22
16/12/21 20:01
AROUND Le i sur e
Viva la vid
Texto y fotos: Enrique Navarro
Basta una visita al Valle de Guadalupe para entender que más que una copa, el vino es vida. Que no falte en tus experiencias para 2022. You need only visit the Guadalupe Valley to understand that, more than something you drink, wine is life. Be sure to make it part of your experiences in 2022. LA VENDIMIA LA VENDIMIA
LECCIONES LESSONS
EXPERIENCIAS EXPERIENCES
VASIJAS DE BARRO CLAY VESSELS
Viajamos a Bodegas Domecq para ser parte de la última vendimia. Antes del amanecer, cuando la uva ha liberado el calor del día anterior, se cortan con cuidado racimos de cabernet sauvingnon, viognier, chardonnay y nebbiolo. El contacto con las plantas nos recuerda que el vino habla de la tierra, el clima y las condiciones de su lugar. We headed to Bodegas Domecq to take part in the final wine harvest. Before sunrise, when the grape has released the heat from the previous day, bunches of Cabernet Sauvignon, Viognier, Chardonnay, and Nebbiolo are carefully cut. Being in touch with the plants reminds us that wine is about land, climate, and the conditions of a place.
Los viajeros que lleguen a este sitio del Valle de Guadalupe podrán entender el proceso de elaboración de etiquetas como XA Blanc de Blancs, Chateau Domecq, Reserva Magna y Reserva Real. Un museo interactivo y con videomapping en medio de las bodegas explica la historia del lugar desde su fundación, hace más de 70 años. Those who come to this spot in the Guadalupe Valley can learn how labels such as XA Blanc de Blancs, Chateau Domecq, Reserva Magna, and Reserva Real are made. An interactive museum with videomapping in the middle of the cellars explains the history of the place since its founding over 70 years ago.
Visitas guiadas por las bodegas, bodas y eventos sociales, catas personalizadas dentro de los sótanos y, por supuesto, comidas y cenas en medio de los viñedos son parte de las atracciones del lugar. Ostiones, pata de mula, mejillones y almejas se maridan con los vinos que elabora el enólogo Alberto Verdeja. Weddings, social events, guided cellar tours, personalized tastings in the cellars, and, of course, lunches and dinners amidst the vineyards are some of the place’s attractions. Oysters, blood clams, mussels, and clams are paired with wines made by winemaker Alberto Verdeja.
El enólogo Alberto Verdeja es pionero en la elaboración del icónico vino de vasija. Los contenedores llegaron de La Mancha hace 70 años con la familia Domecq. Este nuevo método presenta sus propios procesos de maceración y oxigenación con los que se realizan pequeños y exclusivos lotes, cuidados especialmente por el enólogo. Winemaker Alberto Verdeja is a pioneer in making the iconic clay vessel wine in amphoras brought from La Mancha, Spain, 70 years ago by the Domecq family. This new method has its own maceration and oxygenation processes used to make small, exclusive batches carefully prepared by Verdeja.
INFO HOY SE FERMENTA UN VINO BLANCO DE VASIJA QUE PRONTO ESTARÁ DISPONIBLE. THEY ARE CURRENTLY FERMENTING A WHITE CLAY VESSEL WINE THAT WILL SOON BE AVAILABLE.
AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-VIAJES-DOMECQ.indd 23
023
17/12/21 17:56
AROUND H o te l
Guarda el secreto
Imposible apartar la mirada de la panorámica de la Barranca de San Cristóbal, vista desde el hotel Defranca. Jamás se contempla lo mismo: el color de las montañas se transforma conforme pasa el día, igual que quienes las admiran poco a poco van olvidándose del ajetreo de la ciudad y rindiéndose a la calma. Situado a poco menos de una hora de Guadalajara, este hotel boutique de solo 15 habitaciones es perfecto para emprender un viaje hacia dentro; para romancear o reconectar con la familia que hace mucho no veíamos, en un ambiente íntimo y sin interrupciones. Su arquitectura recuerda a las antiguas haciendas mexicanas, con detalles en cantera, robustos muebles de madera, equipales, fuentes y amplios espacios al aire libre. Defranca es también un buen destino para bodas, pues tiene su propia capilla y un área especial para banquetes. Desde la alberca, a unos pasos del restaurante, o sumergido en el jacuzzi volado, la vista se contempla mucho mejor. Además, gracias a los tratamientos y masajes del spa Allevia, el cuerpo y la mente se abren a la relajación y quedan listos para una noche de descanso, acompañada por ese silencio que solo se disfruta cuando se está rodeado de la naturaleza. defranca.mx 024
It’s impossible to take your eyes off the panoramic view of the San Cristóbal Canyon at Hotel Defranca. It never looks the same: the color of the mountains changes as the day goes by, just like those looking at them slowly start to forget the hustle and bustle of the city and surrender to the calm. Located less than an hour from Guadalajara, this boutique hotel with just 15 rooms is perfect for embarking on a journey inward, a romantic getaway, or reconnecting with family that we haven’t seen in a long time in an intimate setting free of interruptions. The architecture recalls old Mexican haciendas, with details in cantera stone, robust wood, and traditional leather furniture, fountains, and wide outdoor areas. Defranca is also a good location for weddings, as it has its own chapel and a special banquet area. The view is much better from the pool,a short walk from the restaurant,or while soaking in the flying jacuzzi.Additionally,thanks to the Allevia Spa treatments and massages, mind and body give into relaxation and are ready for a night of rest, accompanied by that silence that you can only enjoy in nature.
defranca.mx
Texto y foto: Analine Cedillo
Las vistas de este hotel boutique, cerca de Guadalajara, son razón suficiente para escapar ahí un fin de semana. The views from this boutique hotel near Guadalajara are all the excuse you need to plan a weekend getaway.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-VIAJES-DEFRANCA.indd 24
17/12/21 18:06
AROUND Le i sur e
01
DUJIANGYAN ZHONGSHUGE, CHINA
En la ciudad de Dujiangyan, al suroeste de China, este proyecto combina arquitectura y literatura. Aquí, el estudio X-Living creó un espacio laberíntico inspirado en los bosques de la región, con desniveles y espejos en el techo, en los que se reflejan las paredes forradas de libros. In the city of Dujiangyan, in southwest China, a new undertaking combines architecture and literature. Here, X-Living studio created a maze-like space inspired by the regional forests, with split levels and mirrored ceilings that reflect the book-lined walls. @xlivingart
02
LA INCREÍBLE, CIUDAD DE MÉXICO
Reabrió en un nuevo espacio en la Condesa. Reúne narrativa, poesía, ilustración y libros para niños, además de productos de diseño exclusivos, como libretas, tote bags e ilustraciones. El lugar tiene café y mesas al aire libre para leer. La Increíble re-opened at a new location in Mexico City’s Condesa neighborhood. The bookstore combines fiction, poetry, illustration, and children’s books, as well as exclusive design products like notebooks, tote bags, and drawings. There’s a café and outdoor tables for reading. @laincreible_
El mundo en páginas
Texto: Doménica Díaz / Foto: cortesía
Los bibliófilos tienen muchas razones para recorrer el mundo: estas son cuatro librerías que vale la pena visitar en los próximos viajes. Bibliophiles have new reasons to travel the world: here are four venues for books worth checking out the next time you travel.
03
BROOKLYN PUBLIC LIBRARY, NUEVA YORK
Abierta por primera vez en 1941, la biblioteca fue transformada por el estudio de arquitectura Toshiko Mori. Hoy, el espacio está invadido de luz natural y reúne estanterías abiertas en donde los bibliotecarios seleccionan y exponen los títulos menos conocidos que consideran interesantes. First opened in 1941, the library has been transformed by the Toshiko Mori architectural studio. Today, the space is full of natural light. There are open shelves where the librarians select and display the lesser known titles they consider more interesting. @bklynlibrary
04
CRAZY MARY, MADRID
Ubicado en el histórico Barrio de las Letras, este espacio reúne ediciones de pequeñas editoriales y nuevos talentos, sin dejar de lado los clásicos. En la librería, los cómodos sillones invitan a pasar horas leyendo ediciones nuevas y de segunda mano, recuperadas. Located in the historic Las Letras neighborhood, this space brings together editions of small publishers and new talents, without neglecting the classics. The bookstore has comfortable armchairs perfect for spending a few hours reading new and recovered second-hand editions. @crazymarylibreria AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-VIAJES-BIBLIOTECAS.indd 25
02 5
17/12/21 18:00
AROUND H o te l
Renacer en Los Cabos
Desde el lobby uno queda asombrado con el renovado estilo de ME Cabo by Meliá en Cabo San Lucas, que va desde el diseño de interiores hasta la programación cultural, pasando por los conceptos culinarios y de wellness. Sorprende la arquitectura de su salón principal, que en la tarde se funde con el horizonte del mar y los naranjas de sus atardeceres. Los colores también cautivan en las 170 habitaciones recién remodeladas y se mezclan con el entorno. Porque en el hotel las fusiones importan. El diseño es una mezcla de tradición mexicana y europea, como se puede ver en el club de playa Taboo, donde las
paredes de piedra natural y su cocina transportan al huésped al Mediterráneo. La parte gastronómica y de entretenimiento incluye dos nuevos restaurantes dedicados a la comida mexicana y asiática, así como Confessions Skybar & Tapas, especializado en mixología, tapas y música, con vista al mar de Cortés. Pero el renacimiento de Me Cabo no solo es cuestión del hotel sino de los huéspedes, como se vive en la experiencia del spa Korpo y sus técnicas de relajación, como su masaje a base de piedras que elimina la tensión y activa la circulación dentro de un espacio de paz. melia.com
From the moment you step foot in the lobby, you’ll be astounded by the renewed style of ME Cabo by Meliá in Cabo San Lucas. The renovation covers everything from interior design to cultural programming, with culinary and wellness concepts as well. The architecture of the main hall is stunning. In the evenings, watch it merge with the ocean horizon and the orange shades of sunset. The 170 recently remodeled rooms also feature captivating colors that intermingle with the setting. At this hotel, fusion plays an important role in design, blending Mexican and European traditions, as can be seen at the Taboo beach club, where the natural stone wall and cuisine transport guests to the Mediterranean. In food and entertainment, there are two new restaurants, serving Mexican and Asian food, and Confessions Skybar & Tapas, serving up mixology, tapas, and music, with a view of the Sea of Cortez. But ME Cabo’s renaissance isn’t just about the hotel but also about the guests, as seen at the peaceful Korpo Spa. New experiences include a stone-based massage that eliminates stress and promotes circulation.
melia.com 026
Texto: Arturo Perea / Fotos: cortesía Me Cabo
Con su renovación, ME Cabo by Meliá apuesta por la fusión del diseño tradicional mexicano y elementos mediterráneos. The newly renovated ME Cabo by Meliá merges traditional Mexican design with Mediterranean elements.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-VIAJES- ME CABO.indd 26
17/12/21 18:04
AROUND Le i sur e
Con encanto europeo Se suele visitar Mont-Tremblant para esquiar y hacer snowboard, pero además de cautivar por sus increíbles montañas nevadas, este pintoresco pueblito (situado a un par de horas en auto de Montreal) ofrece más posibilidades. Mont-Tremblant is the place to go for skiing and snowboarding, but the incredible, snow-capped mountains are not the only thing this charming, picturesque village (located a couple of hours drive from Montreal) has to offer.
POSTALES NEVADAS SEEING WHITE
Para admirar Tremblant lo mejor es hacerlo desde las alturas, durante un paseo en helicóptero que regale impresionantes paisajes. Heli-Tremblant permite elegir un recorrido personalizado para ver el lago, el Devil’s River o llegar hasta el punto más alto de este lugar, a 875 metros de altura, en una aeronave ligera con amplios vidrios. A wonderful way to see Tremblant is from a helicopter high up above on a tour with tremendous views. Heli-Tremblant lets you choose a personalized tour to see the lake, Devil’s River, or to the highest point here, nearly 3,000 feet above sea level, in light aircraft with enormous windows.
Texto: Mariana Mijares / Foto: cortesía Station Mont Tremblant
ESCAPAR DE LA REALIDAD ESCAPING REALITY
En Mission Liberté se viven juegos de escape (escape rooms) como Abracadabra, donde te conviertes en estudiante en un internado de élite para magos: la misión es liberar a tu profesor favorito de las artes oscuras. Y en el reto Mont Tremblant Bank hay que sustraer lingotes de oro burlando al guardia, las cajas de seguridad y la bóveda antes de que llegue la policía. Mission Liberté is for escape rooms like Abracadabra, where you are a student at an elite boarding school for magicians: the mission is to free your beloved professor from the dark arts. In Mont Tremblant Bank, you have to get past the guards, safety deposit boxes, and into a vault filled with gold ingots before the police arrive.
SABOR LOCAL LOCAL FLAVOR
INFO PRESENTAR COMPROBANTE DE VACUNACIÓN Y UNA IDENTIFICACIÓN ORIGINAL ES OBLIGATORIO. PROOF OF VACCINATION AND ORIGINAL I.D. REQUIRED. TREMBLANT.CA
A PROBAR SUERTE TEST YOUR LUCK
En el Casino de Mont-Tremblant escapa del frío y prueba suerte en juegos como baccarat, blackjack, ruleta, o las máquinas tragamonedas. El lugar exhibe unas 100 obras de la Colección de Arte Loto-Québec, de 54 artistas de la región de Laurentides. At the Mont-Tremblant Casino, get away from the cold and test your luck in games like Baccarat, Blackjack, Roulette, or slot machines. The place has 100 works from the Loto-Québec Art Collection by 54 Laurentides-based artists.
En Quebec es tradición probar el famoso poutine, papas a la francesa con queso en cubos y gravy, y en Tremblant, no perderse las Beaver Tails (colas de castor), una especie de crepa en forma de cola de castor espolvoreadas con canela y azúcar. En Queues de Castor se acompañan con Nutella, Reese’s, M&M’s, Oreo y más. The famous poutine (French fries with cheese cubes and gravy) is a tradition in Quebec, and in Tremblant, don’t miss the beaver tails –folded crepes sprinkled with cinnamon and sugar. At Queues de Castor, you can get them with Nutella, Reese’s, M&M’s, Oreos, and more.
DETOX BREAK DETOX BREAK
El Scandinave Spa Mont-Tremblant propone baños escandinavos en un entorno pacífico y natural a orillas del Devil’s River, donde reina la relajación y la desintoxicación corporal y digital. Además de baños donde te zambullirás en diferentes temperaturas, se puede experimentar vapor, sauna, y masajes relajantes, terapéuticos y en pareja. The Scandinave Spa Mont-Tremblant provides Scandinavian spa services in a peaceful, natural setting on the banks of the Devil’s River, where relaxation and body and digital detox are the norm. In addition to spas offering a range of temperature experiences, there are steam rooms, saunas, and relaxing therapeutic and couple’s massages.
AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-VIAJES- TREMBLANT.indd 27
02 7
16/12/21 19:46
AROUND D e stino
Crisol potosino Desde rebozos, hasta la obra de Leonora Carrington, pasando por experiencias culinarias, San Luis Potosí tiene una colorida propuesta cultural. From rebozos, to the works of Leonora Carrington, and culinary experiences, San Luis Potosí has colorful cultural offerings.
Si el estdado de San Luis Potosí es famoso por Real de Catorce, Aquismón y Xilitla, su capital homónima es igual de impresionante. A la Plaza y la Capilla de Aranzazú, se suman actividades culturales guardadas casi como secretos.
028
While the state of San Luis Potosí is famous for Real de Catorce, Aquismón, and Xilitla, the state capital is equally impressive. Near to Aranzazú Square and Chapel you’ll find cultural activities guarded like secrets.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-VIAJES-SAN LUIS.indd 28
17/12/21 18:20
PUEBLO DE BORDADOS TOWN OF EMBROIDERY Fundada en 1545 y declarada Pueblo Mágico en 2020, Santa María del Río es conocida como “la cuna del rebozo”. Ubicada a 20 minutos de la capital de San Luis Potosí, aquí nació el famoso “rebozo de bolita”y se encuentra el museo Casa del Rebozo. Founded in 1542 and named a Magical Town in 2020, Santa María del Río is known as the “birthplace of the rebozo.” Located 20 minutes from the city of San Luis Potosí, this is the home of the famous “rebozo de bolita” and the Casa del Rebozo museum.
BEBIDAS ANCESTRALES ANCESTRAL BEVERAGES En la comunidad de San Miguel Mexquitic se elabora el mezcal de Campanilla, método que combina el conocimiento de destilado asiático con el agave potosino. Esta bebida, elaborada por apenas unos cuantos maestros mezcaleros, solo se encuentra aquí. In the community of San Miguel Mexquitic, they make the Mezcal de Campanilla. The method used combines Asian distilling knowledge with local agave. This drink, made by just a few mezcal masters, can only be found here.
BRINDAR POR SAN LUIS A TOAST TO SAN LUIS
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Shutterstock y Enrique Navarro
De tradición familiar, la bodega independiente Viña Cordelia representa el esfuerzo en San Luis Potosí por levantar su propia escena vinícola. Aquí se cosecha la variedad rosa de Perú, con la que se elaboran el vino generoso Mistela de Cordelia y el tinto Cordel. A family tradition, the independent winery Viña Cordelia represents the start of San Luis Potosí’s own winemaking scene. Here, they grow the Rosa de Perú grape variety, used to make the fortified wine Mistela de Cordelia and the red wine Cordel.
TEMPLO SURREALISTA TEMPLE TO DE SURREAL En lo que fue una penitenciaría de 1905 está el Museo Leonora Carrington. Concebido desde su arquitectura para honrar a la artista y sus obras, aquí se encuentran dibujos, ensayos y obras de la inglesa (nacionalizada mexicana) como El gallo y La barca de las grullas. The Leonora Carrington Museum occupies what was originally a prison built in 1905. With an architectural design that honors the artist and her works, the museum displays drawings, pieces, and essays by the English artist (nationalized Mexican), such as The Rooster and The Ship of Cranes. AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-VIAJES-SAN LUIS.indd 29
02 9
17/12/21 18:22
estilo
AMOR DE LINO LINEN LOVE Cubavera presenta guayaberas bordadas, con o sin pliegues. Cubavera has embroidered guayaberas available with or without pleats.
Elegancia cubana
Con cuatro bolsillos y alforzas verticales, la guayabera es una de las prendas más tradicionales en América Latina y el Caribe. A pesar de los años y la reinterpretación tradicional de cada país, conserva el distintivo diseño que la ha consagrado en el mercado internacional. George y Oscar Feldenkreis, padre e hijo cubanos de ascendencia judía, emigraron a Estados Unidos hace más de 20 años para fundar Cubavera. ¿El propósito? Exaltar los valores latinos y dar a conocer mundialmente la icónica prenda. Además de honrar las raíces de la guayabera, a Cubavera se le asocia el tan aplaudido Miami Look que han adoptado varias celebridades, influencers y supermodelos, entre ellos el portugués André Costa. La vitalidad, el folclor y el sabor único de la cultura cubana llegan a México con guayaberas de lino en modelos más contemporáneos. Lo que solía ser un must caribeño, es ahora también un básico citadino. 030
With its four pockets and vertical pleats, the guayabera is one of the most traditional garments in Latin America and the Caribbean. Despite the years and each country’s traditional reinterpretation, the guayabera maintains the distinctive design which has earned it its place in the international market. Cubans of Jewish heritage, father and son George and Oscar Feldenkreis, immigrated to the U.S. more than 20 years ago to found Cubavera. The purpose? To celebrate Latin values and bring the iconic garment to the world. Not only does it honor the roots of the guayabera, the Cubavera is associated with the lauded Miami Look, which has been adopted by multiple global celebrities, influencers, and supermodels, including Portugal’s André Costa. The vitality, folklore, and the unique flavor of Cuban culture have come to Mexico with linen guayaberas in more contemporary models. What used to be a must in the Caribbean is now also a basic in the city.
Foto: cortesía Cubavera.
Cubavera llega al mercado mexicano para demostrar la elegancia del hombre latino. Cubavera has come to Mexico to demonstrate the elegance of the Latin man.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-CUBAVERA.indd 30
15/12/21 14:58
AROUND E x p o si c i ó n
Unconventional Sin limitaciones ni complacencias, la obra de las mentes creativas de Comme des Garçons se exhibe en el Museo Franz Mayer de la Ciudad de México. With no limitations or indulgences, the works of the creative minds at Comme des Garçons are now on display at Mexico City’s Franz Mayer Museum.
Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía
La curiosidad despierta, se enciende el diálogo. Esto es solo es un fragmento de lo que provoca Cuerpos y universos. Formas de la moda, la muestra que nos acerca al proceso creativo de Rei Kawakubo –fundadora de la firma japonesa Comme des Garçons– y los diseñadores Junya Watanabe y Kei Ninomiya. En 26 piezas, entre prendas y accesorios, el proyecto acentúa cómo se gestan los objetos, la inspiración, filosofía y las creencias de estos artistas. Además, nos invita a hablar sobre género, a meternos en la cabeza de un creativo y recurrir a la moda para explorar quienes somos realmente. “Las piezas de la marca se vuelven una excusa increíble para hablar de otros temas”, afirma la curadora Mónica Mendoza, “la moda no es solo lo que te imaginas (...) CDG usa la pasarela como un espacio para generar ideas y debates”. Destaca un lúdico collar de juguetes, un vestido conformado por copos de acrílico transparente y parte de la colección “18th Century Punk”, un ejercicio de imaginación que plantea lo que una mujer del siglo XVIII hubiera vestido si hubiera sido punk.
CUERPOS Y UNIVERSOS. FORMAS DE LA MODA MUSEO FRANZ MAYER. HASTA EL 13 DE MARZO DE 2022 FRANZ MAYER MUSEUM THROUGH TO MARCH 13, 2022. FRANZMAYER.ORG.MX
Curiosity ignites, sparks dialog. This is just a fragment of what “Cuerpos y Universos. Formas de la moda” (Bodies and Universes: Forms of Fashion) provokes. This exhibition gives us a closer look at the creative processes of Japanese fashion house Comme des Garçons founder Rei Kawakubo and designers Junya Watanabe and Kei Ninomiya. With 26 exhibition items, including clothing and accessories, the project highlights these artists’ approach to their objects, their inspiration, philosophy, and beliefs. Additionally, it gets us talking about gender, and invites us to take a peek inside a creative’s mind, looking to fashion to explore who we really are. “The company’s items are a wonderful excuse for talking about other topics,” says curator Mónica Mendoza, “fashion is not just what you imagine (…), Comme des Garçons uses the runway as a place to create ideas and debates.” Highlights include a playful necklace made of toys, a dress comprised of acrylic snowflakes, and part of the “18th Century Punk” collection, an exercise in imagination that looks at what an 18th-century woman would have worn if she were punk.
A I R E E NE R O 2 0 2 2
AIR-101-AROUND-CUERPO Y UNIVERSOS.indd 31
031
15/12/21 14:06
entretenimiento
2. Retrato de Giovanni Arnolfini
y su esposa (1436)
4. Nacimiento de Venus (1485-86)
3. Las Meninas (1656)
5. Nenúfares (1920-1926)
To Die For
Por su belleza, efecto y carácter monumental, estas son cinco obras maestras de arte en Europa que debes ver antes de morir. For their beauty, impact, and monumental nature, these are five European artistic masterpieces you must see before you kick the bucket. 1.LA RONDA DE NOCHE (1642) RIJKSMUSEUM, ÁMSTERDAM
032
2. RETRATO DE GIOVANNI ARNOLFINI Y SU ESPOSA (1436) THE NATIONAL GALLERY, LONDRES
3. LAS MENINAS (1656) MUSEO DEL PRADO, MADRID
4. NACIMIENTO DE VENUS (1485-86) GALLERIA DEGLI UFFIZI, FLORENCIA
5. NENÚFARES (1920-1926) MUSÉE DE L’ORANGERIE, PARÍS
Céfiro y Cloris empujan a Venus, mientras una de las Horas se apresura a vestirla. La obra de Sandro Botticelli impresiona por la delicadeza de las caderas y el contrapposto como guiño al arte griego. La obra supuso una revolución en el arte del siglo XV por el desnudo. Zephyr and Chloris blow on Venus while a Greek Hora rushes to dress her. Sandro Botticelli’s work is impressive due to the delicate lines of the hips, a nod to the contrapposto stance of Greek art. The work was revolutionary in the 15th-century art in its use of the standing female nude.
La obsesión de Claude Monet. Trabajó 30 años con estas plantas. Le interesaba capturar la luz y sus cambios, para lo cual crea tonalidades de rosa, azul, violeta y verde. Son ocho composiciones precisa y delicadamente planeadas para este espacio. They were Claude Monet’s obsession. He worked with these flowers for 30 years. Monet was interested in capturing the light and all its changes. In pursuit of this, he created fields of pink, blue, violet, and green. There are eight compositions that were precisely and delicately planned for this space.
uffizi.it
musee-orangerie.fr
Representa a la guardia civil de la ciudad, cuyos miembros pagaron por aparecer en el retrato. Rembrandt hace uso de luz y sombras para crear detalles; llena de tensiones, es cuidadosamente caótica. Durante la restauración se descubrió que la escena ocurre durante el día. The painting depicts the city’s civic guard, each of whom paid to appear in the painting. Rembrandt makes use of light and shadows to create details full of tension for a carefully chaotic scene. During restoration, it was learned that the scene actually takes place during the day.
Repleta de símbolos de matrimonio y la maternidad. Cada objeto se colocó específicamente para denotar el estatus social de la pareja, presta atención al detalle y la técnica. Sobre el espejo observamos la firma del artista: “Jan van Eyck estuvo aquí”. Replete with hallmarks of marriage and maternity, each object depicted in the painting was specifically included to symbolize the couple’s social status. Pay attention to the detail and technique. The artist’s signature is visible on the mirror “Jan van Eyck was here.”
La obra maestra. Representa a los servidores del palacio alrededor de la infanta Margarita e incluso a sus padres, los reyes. El pintor, Diego Velázquez, está frente al lienzo creando la pieza dese el interior. Es extraordinariamente compleja, así como una composición brillante. The masterpiece. It depicts the palace servants around a young Margaret Theresa, and even portrays her parents, the king and queen. The painter, Diego Velázquez, appears in front of a canvas, painting the work from within. It’s extraordinarily complex and a brilliant composition.
rijksmuseum.nl
nationalgallery.org.uk
museodelprado.es
Texto: Constanza Plancarte / Foto: cortesía Rijksmuseum, National Gallery National Gallery, Sophie Crépy del Museé Orangerie; Getty Images
1. La Ronda de noche (1642)
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-PINTURAS ANTES DE MORIR.indd 32
15/12/21 15:04
AROUND C in e
La Diana de todos
Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Diamond
Dirigida por Pablo Larraín y protagonizada por Kristen Stewart, Spencer aborda la salida de Diana de la familia real. Directed by Pablo Larraín and starring Kristen Stewart, Spencer takes a look at Diana’s departure from the royal family.
La vida de la princesa Diana, tan enigmática como popular, rompió con lo que el mundo conocía como un cuento de hadas. Eso es lo que el chileno Pablo Larraín quería contar en su nueva película, Spencer. “Este gran enigma que crean y los rodea (en la familia real) se quiebra por alguien que podría ser cualquiera de nosotros, que llega y vive como ella lo hizo y finalmente decide irse y tener su propia vida. No creo que uno deba ser británico para comprender y empatizar con eso”, explicó el cineasta. Kristen Stewart encarna a Diana Frances Spencer y, a decir del director, hay un paralelismo entre la actriz y la fallecida princesa. “Kristen tiene un misterio muy particular y también un elemento que la muestra muy accesible. Lo que hace es crear un puente de empatía y, al mismo tiempo, cierta distancia porque ella vive algo que no podemos determinar”, dijo Larraín en la entrevista que otorgó a Aire Diamond Films. Spencer se estrena en cines el 13 de enero.
« A TO D O S N O S AT R A E E S TA FA M I L I A R E A L M O D E R N A ». «W E A L L F O L LOW ED A N D FELT D R AW N TO T H I S M O D E R N R OYA L FA M I LY». PA B L O L A R R A Í N
The life of Princess Diana, as enigmatic as she was popular, broke with the world’s conception of a fairy tale. That’s what Chilean director Pablo Larraín wanted to tell in his new movie, Spencer. “This great enigma that they create and which envelops [the royal family] is broken by somebody who could be any of us, who comes in and lives like she did, finally deciding to go off and live her own life. I don’t think one has to be British to understand and empathize with that,” explained the filmmaker. Kristen Stewart plays Diana Frances Spencer and, according to the director, there are parallels between the actress and the deceased princess. “Kristen has a very particular mysteriousness and also a side that is very approachable. What she does is create a bridge between empathy and, at the same time, a certain distance because she is experiencing something we can’t determine,” said Larraín in an interview granted to Aire by Diamond Films. Spencer premieres in movie theaters January 13th. AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-SPENCER.indd 33
033
15/12/21 15:04
AROUND Carry On
Viaje en modo zen Durante sus múltiples traslados por su profesión de actriz, Mariana Treviño pone especial atención en su cuidado mental y personal. In her many trips due to her acting career, Mariana Treviño pays special attention to mental and personal care.
LAPTOP
LAPTOP
Antes no llevaba ni teléfono porque no era tecnológica, pero ahora siempre cargo la laptop y trato de conectarme para revisar los mails, pero también ahí llevo mi música y meditaciones. I never used to even carry a phone because I wasn’t very tech-savvy, but now I always carry my laptop and try to connect to check e-mails, but it’s also where I’ve got my music and meditations.
PIJAMA PIJAMA Es lo primero que antes se me olvidaba, y ahora adopté el hábito de que sea lo primero que empaco para sentirme muy a gusto. I used to forget this, but now I’ve developed the habit of making it the first thing I pack. It’s a way to feel real comfy. CREMAS
LOTIONS
Por su talento y carisma, Mariana Treviño es una de las caras más reconocidas en el cine y la televisión de México. La estrella de Club de cuervos y Amor de mis amores recién estrenó su primera serie de Paramount+ como protagonista. Titulada Cecilia, la historia trata sobre una mujer que sufre un derrame cerebral. La regia comparte créditos con Marimar Vega, Martín Altomaro y Erik Hayser.
034
With her talent and charisma, Mariana Treviño is one of the most recognizable faces in Mexican film and television. The star of Club de Cuervos and Amor de mis amores recently debuted as the star of her first series for Paramount+. Titled Cecilia, the story is about a woman who suffers a stroke. The Monterrey native shares credits with Marimar Vega, Martín Altomaro, and Erik Hayser.
LIBROS BOOKS Siempre los llevo en mis viajes, y si por alguna cosa lo olvido, tengo que comprar en las librerías de los aeropuertos, donde siempre se hacen descubrimientos. I always take a book when I travel. If for some reason I forget to bring my own, I have to buy one in the airport bookshops, where there’s always something to discover.
Texto: Enrique Navarro / Ilustración: Magdiel Herrera.
ESTRELLA CONSOLIDADA
Siempre llevo un spray con alcohol y una crema hidratante para las manos con olor a fresas de The Body Shop. Para cuidar mi piel, me gusta la crema Weleda y también uso bloqueador ISDIN alto, del 50, sobre todo en la playa. I always pack an alcohol spray and a hydrating hand cream from The Body Shop with a strawberry scent. To take care of my skin, I like Weleda night cream and ISDIN SPF 50+ sunblock, especially for the beach.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-CARRY ON.indd 34
15/12/21 15:21
AROUND M ú si c a
Brillo brasileiro Con millones de seguidores en redes sociales y próxima a lanzar disco, Anitta se afianzacomo la gran estrella de Brasil. With millions of followers on social media and a forthcoming album, Anitta is set to be Brazil’s bis star. Si se comparan los números de Anitta en redes sociales con la demografía de Brasil, es como si todo su país la hubiera escuchado. El gigante de Sudamérica tiene 212 millones de habitantes y su estrella suma 57.3 millones de seguidores en Instagram y 502 millones de escuchas en Spotify del sencillo “Downtown”. “Soy muy agradecida, pero también pienso que hay una responsabilidad muy grande de las cosas que voy a decir, de las cosas que voy a hacer. Cuando la gente te sigue así, te conviertes en un ejemplo y yo lucho para que sea siempre positivo”, dice Anitta en entrevista. Quien ha cantado con Maluma y Madonna está próxima a lanzar un disco en el que, mientras mezcla ritmos y géneros, habla de las dos caras de Brasil, como hace en “Girl From Río”, reversión del clásico “Garota de Ipanema” . “A mí me gusta traer la realidad de mi país y cultura. Tiene puntos positivos, puntos negativos, pero puntos reales, como en todos los lugares”.
If you compare Anitta’s numbers on social media to the demographics of Brazil, it’s as if the whole country has heard her. The South American giant has 212 million inhabitants, while its star has 57.3 million Instagram followers and her single “Downtown” has 502 million listens on Spotify. “I’m very grateful, but I also feel a huge responsibility for the things I’m going to say and what I’m going to do. When people follow you like that, you become an example, and I struggle for that to always be positive,” says Anitta in interview. Having sung with Maluma and Madonna, she’s soon to launch an album which, over a blendof rhythms and genres, talks about the two sides of Brazil, like in “Girl from Rio,” a remake ofthe classic “Garota de Ipanema.” “I like carrying the reality of my country and culture. It has its positives and its negatives, but they’re real, like everywhere.”
«SIEMPRE MANTENGO MIS RAÍCES, MI C U LT U R A Y F O R M A D E S E R . A LG O D E B R AS I L
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Status Media
TIENE QUE VENIR» « I A LWAYS CO N S E RV E M Y R O OT S , M Y C U LT U R E, A N D M Y WAY O F B E I N G. SOMETHING O F B R A Z I L H AS TO CO M E T H R O U G H.» A N I T TA
AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-ANITA.indd 35
035
15/12/21 15:15
gourmet
Begin Again Damos la bienvenida a 2022 y a estas propuestas que traen goce y alegría a distintas regiones del país. We welcome 2022 with these offerings bringing fun and joy to different parts of the country the new places in our sights.
CRANIA
A un lado del beach club del Hotel El Ganzo, en Los Cabos, se encuentra un espacio social donde conviven una intervención artística, el restaurante del chef Emmanuel Prieto y un venue de conciertos donde recientemente se presentó la banda The Whitest Boy Alive. Next door to Hotel El Ganzo’s beach club in Los Cabos, there’s a meeting point where you can find artistic interventions, chef Emmanuel Prieto’s restaurant and a concert venue where The Whitest Boy Alive recently performed.
@flama_playa
FLAMA
El chef Pedro Abascal ya ha hecho suya una parte de Playa del Carmen con su propuesta en Primo, su primer restaurante. Siguiendo esa línea informal donde el protagonista es el sabor nace Flama, un sitio de cocina de leña donde las palmas se las llevan su extensa variedad de pizzas elaboradas con masa madre. Chef Pedro Abascal has already carved out a piece of Playa del Carmen for himself with his first restaurant, Primo. In the same laidback style where flavor is the star comes Flama, a place where he serves up an extensive and delicious variety of wood-fired sourdough pizzas.
@hotelelganzo
VACA MARINA
El hotel Los Amantes en Oaxaca ahora aloja una atractiva propuesta gastronómica en la que conviven técnicas tradicionales y de vanguardia. Hay algo para todos los gustos, desde los clásicos moles de la región, hasta cortes de carne y comida de mar. Los Amantes Hotel in Oaxaca is now home to an enticing culinary endeavor blending traditional and cutting-edge techniques. There’s something for everyone, from classic regional moles to cuts of beef and seafood.
Atala Olmos es una cocinera con amplia experiencia en Japón y Europa que ahora lidera un restaurante de cocina internacional en el que conviven el mejor producto y recetas de todas latitudes, como gazpacho, tabulé, gnocchi o curry. Chef Atala Olmos has vast experience in Japan and Europe and now leads a restaurant with international cuisine where the best ingredients and recipes from all over the world can be found under one roof, including gazpacho, tabbouleh, gnocchi, and curry. 036
@namikrestaurante
ROCASAL
NAMIK
El chef Erik Guerrero se ha caracterizado por resaltar los ingredientes y los sabores veracruzanos. En Namik se puede hacer un recorrido desde la costa hasta la sierra en una sola visita. There are plenty of reasons to go to Veracruz. One of them is chef Erik Guerrero’s new restaurant. He is known for putting Veracruz ingredients and flavors on the map. Namik is no exception, allowing you to take a tour from the coast to the mountains in a single culinary journey.
Texto: Adriana Silvestre e Issa Plancarte / Foto: cortesía
@vacamarina
@rocasalrestaurante
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-NOVEDADES.indd 36
17/12/21 14:12
AROUND G o ur m e t
5º
PUJOL, CDMX
E nrique Olvera y Jesús Durón Platillo insignia: Mole madre. Signature dish: Mole madre. @pujolrestaurant
8º
QUINTONIL, CDMX
Jorge Vallejo latillo insignia: P Escamoles con tártara de aguacate tatemado. Signature dish: Escamoles with grilled avocado tartar.
12º
SUD 777, CDMX Edgar Núñez latillo insignia: P Cerezas y anchoas. Signature dish: Cherries and anchovies. @sud777mx
@rest_quintonil
15º
PANGEA, MONTERREY uillermo González G Beristáin y Eduardo Morali Platillo insignia: Cabrito braseado con salsa de cerveza. Signature dish: Flame-grilled cabrito (goat) with beer sauce. @restaurantepangea
Mexico’s Finest 27º
ROSETTA, CDMX E lena Reygadas Platillo insignia: Pappardelle, higaditos de pollo y salvia. Signature dish: Pappardelle, chicken livers, and sage.
La reciente edición de Latin America’s 50 Best Restaurants 2021, llamada “Pasado y futuro”, celebró a los cocineros que han formado parte de su historia desde 2013. Estos son los sitios en México a los que nos urge ir y el lugar que ocupan en el famoso listado. The latest edition of Latin America’s 50 Best Restaurants, called “Pasado y Futuro”, celebrated the chefs who have been part of its history since 2013. These are the Mexican restaurants that are on our bucket list and where they rank on the 50 Best list.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Gustavo Alcántara, cortesía
@restauranterosetta
33º
MÁXIMO, CDMX E duardo García Guzmán Platillo insignia: Pollo orgánico rostizado, jus de pollo y trufa negra. Signature dish: Organic chicken breast, chicken jus, and black truffles. @maximobistrot
32º
ALCALDE, GUADALAJARA Francisco Ruano latillo insignia: P Aguachile verde de camarón con manzana. Signature dish: Green shrimp aguachile with apple. @restalcalde
35º
NICOS, CDMX E lena Lugo y Gerardo Vázquez Lugo Platillo insignia: Sopa de natas. Signature dish: Sopa de natas. @nicosmexico
38º
LE CHIQUE, RIVIERA MAYA
44º
AMARANTA, TOLUCA
J onatan Gómez Luna Platillo insignia: Lengua de res con mole negro. Signature dish: Beef tongue with black mole.
Pablo Salas latillo insignia: P Trucha a la brasa y ensalada de habas. Signature dish: Grilled trout and fava bean salad.
@lechiquerestaurant
@restamaranta AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-GOURMET-BEST RESTAURANTS.indd 37
037
17/12/21 17:52
AROUND Go urm et
Foodie Bucket List Acorde a las tendencias de 2022, esto es lo que comeremos y beberemos este año en todo el mundo. According to 2022 trends, this is what people around the world will be eating and drinking this year.
HONGOS MUSHROOMS
YUZU
Se utilizan en polvos para tratar problemas gastrointestinales (los shiitake, reishi y chaga ofrecen mayores beneficios). A la par, diversos chefs los están incorporando en otras preparaciones por su alto contenido de umami. They are used in powders to treat gastrointestinal problems (shiitake, reishi and chaga offer greater benefits). At the same time, various chefs are incorporating them into other preparations due to their high umami content.
Este cítrico asiático es tremendamente popular en la cocina japonesa y coreana por sus inconfundibles propiedades aromáticas y particular sabor; es parecido a la mandarina y la toronja, pero sin la extrema acidez del limón. This Asian citrus is hugely popular in Japanese and Korean cuisine thanks to its unmistakable aromatics and peculiar flavor, similar to tangerine and grapefruit, but without the extreme acidity of lime.
COCTELES LISTOS PARA SERVIR READY-TO-DRINK COCKTAILS La pandemia aceleró esta tendencia. Ojo: estos los diseñan bartenders para servirse sobre hielo, listos para disfrutar, y no hay que confundirlos con los hard seltzers. The pandemic gave rise to this trend. Note that these canned cocktails are not to be confused with hard seltzers; they have been designed by bartenders to be served on the rocks, ready to enjoy.
CBD
FLOR DE JAMAICA HIBISCUS FLOWER En México no somos ajenos a sus beneficios para la salud. Además de tener vitaminas, minerales y ayudar a la desinflamación, previene enfermedades respiratorias, anemia, hipertensión y disminuye el colesterol. Mexico is no stranger to its health benefits. In addition to having vitamins, minerals, and helping with inflammation, it prevents respiratory diseases, anemia, hypertension, and reduces cholesterol. 038
Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía, iStock
Es un cannabinoide que no tiene propiedades psicoactivas, pero sí mantiene sus beneficios. Su uso en alimentos se ha popularizado debido a estudios que muestran que puede ayudar a combatir la depresión, ansiedad y el insomnio. It’s the cannabinoid that doesn’t have psychoactive properties, but has all the benefits. It has gained popularity in food due to study results showing that it can help combat depression, anxiety, and insomnia.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-GOURMET-PLATILLOS 2022.indd 38
17/12/21 10:14
AROUND Dr in k s
Never Lost Consciente de la responsabilidad que implica ser Maestra Mezcalera, Xitlali Ramos, embajadora del mezcal The Lost Explorer, está lista para el reto. Knowing the responsibility that being a Mezcal Master entails, Xitlali Ramos, brand ambassador for The Lost Explorer mezcal, is up to the challenge.
01
¿Cómo ha sido el proceso para convertirte en maestra mezcalera? El maestro Fortino Ramos, quien me está guiando, lleva más de 40 años de experiencia, y tiene conocimientos físicos y químicos, no elabora mezcal solo a prueba y error. Cuando él inició no había nadie que le dijera qué hacer, pero afortunadamente yo soy de segunda generación. How is your process to become a Mezcal Master going? Master Fortino Ramos, who is teaching me, has more than 40 years of experience, and he has knowledge in Chemistry and Physics, so he’s not working only based on trial and error. When he first started, there was nobody to tell him what to do, but luckily, I’m the second generation.
02
Texto: Cristina Alonso / Foto: Paulina Villaseñor y The Lost Explorer
Cuéntanos de tu involucramiento en la producción del mezcal. Yo aprendo de todo, desde cómo cultivar una planta –tenemos tres tipos de maguey: espadín, tobalá y salmiana–, hasta cómo preparar una botella para que esté lista para la venta. Muchas veces el agave lo escojo yo, y yo tengo el trato con nuestros proveedores. Tell us about your involvement in the production process. I’m learning about everything, from how to grow the agave plants –we have three kinds: tobalá, espadín, and salmiana–, to how to prepare a bottle so that it’s ready to be sold. I choose the agave myself many times, and I have direct contact with our suppliers.
03
¿Qué cambios has notado en el mundo mezcalero en estos años? Antes la industria era más cerrada, casi todos eran hombres; participaban pocas mujeres y todavía menos si eran jóvenes (Xitlali tiene 24 años). Me da mucho orgullo poder participar. What changes have you noticed in the world of mezcal over the past few years? The industry used to be very male-dominated, and much more closed off. There were very few women, and even less so young women (Xitlali is only 24 years old). I’m very proud of being a part of it.
04
¿Qué hace de The Lost Explorer una marca especial para ti? Estamos comprometidos con regresarle a la tierra lo que nos da. Por cada agave que cortamos, sembramos tres. También queremos enriquecer a la comunidad. Si nuestros colaboradores no están cómodos y contentos, no sirve de nada. Tenemos clases de inglés con una maestra de San Pablo, y el arquitecto que está trabajando en nuestra expansión también es oaxaqueño. What makes The Lost Explorer special? We are committed to giving back to Earth. We plant three agaves for each one we cut. We also want to contribute to the community. If our staff members aren’t comfortable and happy, then what’s the point? We have English lessons with a teacher from San Pablo, and the architect who is expanding our palenque is also from Oaxaca.
DÓNDE EXPLORAR WHERE TO EXPLORE
En México, puedes encontrar The Lost Explorer en La Europea, El Palacio de Hierro y La Castellana. También está disponible en Estados Unidos e Inglaterra. In Mexico, find The Lost Explorer at La Europea, El Palacio de Hierro, and La Castellana. It’s also available in the US and England. AIRE ENERO 2022
AIR-101-AROUND-GOURMET-LOST EXPLORER.indd 39
039
17/12/21 17:40
AROUND Wh e re to go
EL ARTE DE VIAJAR A MIAMI La diversidad de culturas que se encuentra en el destino hace de esta ciudad un lugar único cuando se trata de arte y diversión. The diversity of cultures found at this destination make it a unique place when it comes to art and entertainment.
SOUTH BEACH
PÉREZ ART MUSEUM MIAMI
Este lugar, creado por los arquitectos ganadores el Pritzker Prize, Herzog & de Meuron, está dedicado a resaltar la diversidad de culturas que conviven en Miami mediante el arte contemporáneo. El sitio tiene un restaurante frente al mar y tienda de artesanías con libros especializados en arte. Created by Pritzker Prize winning architecture firm Herzog & de Meuron, this museum is devoted to using contemporary art to celebrate the diversity of cultures that can be found in Miami. The venue has an ocean-front restaurant and handicrafts shop with specialty art books.
WYNWOOD
Las calles de este distrito se adornan con 400 enormes y coloridos murales que hablan de la cultura pop y las pasiones de los artistas. En el lugar se encuentran las Wynwood Walls, un museo al aire libre dedicado al arte callejero. En la zona se pueden recorrer distintas galerías y restaurantes especializados en comida local. The streets of this district are decorated with 400 enormous, colorful murals that speak of pop culture and artists’ passions. It’s where you’ll find the Wynwood Walls, an outdoor museum devoted to street art. There are a variety of galleries and restaurants specializing in local cuisine to check out in the area.
South Beach
Wynwood
Pérez Art Museum
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 040
/Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Fotos: Shutterstuck
Es una de las playas más famosas de Miami porque aquí se encuentran el mar, la fiesta, el malecón –por donde avanzan autos modificados con bocinas y luces– y expresiones artísticas como la arquitectura, que evoca a la no muy lejana Cuba. Y hasta la moda, pues aquí está The Villa Casa Casuarina, conocida como la mansión Versace. This is one of the most famous beaches in Miami. It’s where you’ll find the ocean, festivities, and a boardwalk where cars fitted with speakers and lights drive by the artistic architecture that evokes the nearby island of Cuba. It’s also a place for high fashion, as here you’ll find The Villa Casa Casuarina, known as the Versace Mansion.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-GP MIAMI.indd 40
17/12/21 10:36
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/12/21 12:44
AROUND Wh e re to go
¡SIEMPRE BIENVENIDAS! En invierno, avistar ballenas es una de las mejores experiencias en Los Cabos. La temporada usualmente termina en marzo. In winter, whale-watching is one of the best experiences you can have at Los Cabos. The season usually ends in March. Las ballenas son uno de los mamíferos más imponentes de la naturaleza. De hasta 16 metros de largo, estos gigantes marinos hacen largas migraciones por el océano Pacífico para llegar hasta las cálidas aguas mexicanas. El avistamiento de ballenas es una experiencia llena de adrenalina que se consagra como una de las mejores aventuras en Los Cabos. En invierno, existen recorridos que llevan a los viajeros a contemplar a los animales romper la superficie, chapotear y golpear la cola mientras se disfruta de un paseo en mar abierto. Aunque la especie más común de la zona es la ballena jorobada, también se asoman grises, azules, de aleta y yubartas. La temporada ideal es de diciembre a marzo, pero en febrero se desarrolla el espectáculo más interesante: las crías nadan junto a sus madres. Generalmente, los tours se toman por la mañana o al atardecer, y hay embarcaciones de diversos tamaños que se ajustan a diferentes necesidades. Para conservar la vida marina, es importante escoger un recorrido que cuide al océano y a las ballenas.
Whales are one of nature’s most distinguished mammals. With lengths of up to 52 feet long, these ocean giants migrate vast distances across the Pacific Ocean to reach the warm waters off the coast of Mexico. Whale-watching is an adrenaline-inducing experience and undoubtedly one of the best adventures to be had in Los Cabos. In winter, there are tours that take travelers to see the animals breech the surface, splash around, and smack their tails while enjoying an open-air boat ride. While the humpback whale is the most common species to the region, it’s also possible to spot grey, blue, and fin whales. December to March is the ideal whale-watching season. In February, you can see a most fascinating sight: young whale calves swimming with their mothers. Generally, tours are in the morning or at sunset. There are boats of different sizes to meet different needs. Promote marine conservation: be sure to choose a tour that protects the ocean and the whales.
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 042
Aeroméxico Vacations
Foto: Shutterstock
INFO EN OCASIONES, LAS BALLENAS JOROBADAS SON AMIGABLES CON LOS TURISTAS. SOMETIMES, HUMPBACK WHALES ARE FRIENDLY WITH TURISTS.
Aeromexico_Vacations
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-GP-LOS CABOS.indd 42
17/12/21 17:06
6.8
MILLONES DE USUARIOS TOP 10 DEL RANKING NEWS & MEDIA, DE COMSCORE.
SOMOS EL
MEDIO MÁS LEÍDO
DEL SEGMENTO DE NEGOCIOS Y FINANZAS, SEGÚN COMSCORE.
EL MEDIO DE FINANZAS MÁS LEÍDO, SEGÚN SIMILAR WEB, CON
5.9
MILLONES DE USUARIOS ÚNICOS AL MES.
EXP-1287-ANUNCIO EXP WEB.indd 1
VISITA
WWW.EXPANSION.MX
12/17/21 12:27 PM
AROUND Wh e re to go
FLY ME TO ORLANDO! Orlando es la capital del entretenimiento familiar y encontramos atractivos planes más allá de sus conocidos parques. Orlando is the capital of family entertainment. We found enticing plans beyond its well-known theme parks.
01 ADVENTURE HOUR
Desde 1949, Orlando presume una reserva de vida salvaje donde reinan los reptiles. Gatorland, la capital del caimán, es el lugar perfecto para conocer cocodrilos y caimanes de diversos tipos y tamaños. Además, disfruta de un aviario de vuelo libre, un espacio para tocar animales y una fabulosa experiencia culinaria. Since 1949, Orlando has boasted a wildlife reserve where the reptiles rule. Gatorland, the alligator capital, is the perfect place to see crocodiles and alligators of different types and sizes. Additionally, there’s an aviary where the birds fly free, a petting area, and a fabulous culinary experience. gatorland.com
02 SCIENCE CENTER
Este galardonado museo, consagrado como una de las mejores actividades familiares, alienta a los niños a aprender de manera divertida. Destaca por sus exposiciones interactivas, las salas de cine y el observatorio, que te concede una vista privilegiada de los planetas y galaxias desde un poderoso telescopio. This award-winning museum is a favorite for family fun. It encourages kids to have fun while learning. It’s known for its interactive exhibitions, movie theaters, and the observatory, which uses a powerful telescope to give you a prime view of the planets and galaxies. osc.org
03 iFLY INDOOR SKYDIVING
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 044
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Foto: iStock y Cortesía
Experimenta la adrenalina del paracaidismo sin saltar de un avión. iFly es un túnel vertical de viento que te permite flotar como si estuvieras en el aire. Cualquier persona es bienvenida; es seguro para niños, adultos y personas mayores. Durante la experiencia te acompaña un instructor que te guía por el proceso. Experience the adrenaline of skydiving without jumping out a plane. iFly is a vertical wind tunnel that lets you float as if you were in the air. Anyone is welcome. It’s safe for kids, adults, and the elderly. During the experience, you’ll be accompanied by an instructor who will guide you through the process. iflyworld.com
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-AROUND-GP-ORLANDO.indd 44
17/12/21 13:03
B E S P O K E
QUIÉN 50
UNA CELEBRACIÓN de la grandeza
Quién 50 regresó a su formato presencial de la mano de sus grandes aliados, para honrar a quienes están transformando a México.
C
on todas las medidas de seguridad, Quién 50 reunió a las personas mexicanas más destacadas del año en una gala que contó con los cómplices perfectos para esta aventura. HUAWEI aportó su poderosa tecnología para el registro, mientras que Moët & Chandon acompañó a los invitados desde el inicio de la velada con botellas Mini Moët, que llenaron el ambiente de lujo y celebración. A través de un vistoso laberinto de luces y un photo opp, la marca de champaña consintió a los asistentes hasta llegar al lounge, donde ya los esperaba el welcome drink de Tequila Tres Generaciones, así como la barra de La Europea y el coctel de Nespresso. Una imponente torre de Moët deslumbró a los galardonados antes de entrar al salón de la premiación, donde se disfrutó el banquete con el maridaje de La Europea, mientras que el del postre corrió a cargo de Nespresso. Todas estas marcas, así como Mayakoba y Food News (que sorprendió con una mesa de snacks después de la cena) hicieron de esta noche una de las más especiales del 2021.
Quién 50 and partners are back in physical format to honor those who are driving change in Mexico.
W
ith all due safety measures, Quién 50 brought together the year’s most outstanding Mexicans at a gala event accompanied by the perfect sponsors for this adventure. HUAWEI supplied its powerful technology for registration, while Moët & Chandon was present with guests from the outset of the evening, supplying bottles of Mini Moët that injected a touch of luxury into the celebration. With a dazzling labyrinth of lights and photo opps, the champagne maker accompanied those in attendance up to the lounge, where a welcome drink from Tequila Tres Generaciones awaited them. La Europea manned the bar and Nespresso provided cocktails. An impressive tower of Moët dazzled award recipients prior to entering the awards salon, where they enjoyed a banquet with pairings by La Europea, while the dessert was provided by Nespresso. All these brands, as well as Mayakoba and Food News (which delighted with a post-dinner snack table) made the night one of the most memorable of 2021.
HUAWEI sponsored Engines of Culture and Moët & Chandon, Advocates of Mexico.
HUAWEI patrocinó Motores de la cultura y Moët & Chandon, Veladores de México. FOTOS: CORTESÍA
AIR-101-bespoke-quien50.indd 1
16/12/21 16:56
Untitled-2 1
17/12/21 12:22
FEATURES
Foto: César Sandoval
Paisajes de otro mundo en Yellowstone. Otherworldly landscapes in Yellowstone.
AIRE-101-Features-portadilla.indd 47
48
La belleza salvaje de Wyoming. Wyoming’s wild beauty.
58
Destinos, sueños y experiencias para vivir al menos una vez. Destinations, dreams, and experiences to have at least once.
66
Este es el año para disfrutar de Walt Disney World. This is the year to enjoy Walt Disney World.
16/12/21 19:48
WYOMING?
Wyoming puede presumir de tener un pueblo que fundó Buffalo Bill, ser uno de los accesos al Parque Nacional de Yellowstone y la capital mundial del rodeo. Si agregamos a la fórmula sus espectaculares paisajes montañosos y extensas planicies, tenemos una experiencia digna de vivirse al menos una vez en la vida. Wyoming can happily boast a town founded by Buffalo Bill, access to Yellowstone National Park, and its title as the rodeo capital of the world. If we add its spectacular mountain landscapes and vast plains to the mix, the result is an experience worthy of having at least once in a lifetime. TEXTO Y FOTO
TEXT AND PHOTO CÉSAR SANDOVAL
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 48
17/12/21 17:00
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 49
17/12/21 17:02
THE WILD WEST En Estados Unidos, el Oeste no es solo una dirección en el mapa, un punto cardinal. El Oeste significa historia, orgullo y tradición cultural americana. Es un lugar en donde la huella de quienes se encargaron de domar este hermoso y salvaje territorio se refleja en cada paso andado. Wyoming es el Oeste, es la oportunidad de revivir ese sentimiento de conquista y aventura cabalgando hacia la cima de una montaña y contemplar desde allí una vista común para los locales, pero única para quienes, probablemente, vamos a vivir esta experiencia solo una vez en la vida.
Kirwin Ghost Town
In the United States, the West is not just a cardinal direction, or a point on the map. The West means history, pride, and American cultural tradition. It’s a place where the mark of those who tamed this gorgeous wild territory is reflected in every step you take. Wyoming is the West. It’s the chance to relive that feeling of conquest and adventure while riding a horse to the top of a mountain and taking in what’s a usual sight for locals but a one-of-a-kind vision for those who may only ever come here once in their life.
Scott McEndree, experto en armas
050
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 50
16/12/21 19:08
TO-DO
1. Bill Cody Ranch es la mejor opción en el área cercana a Cody para hospedarse y vivir una auténtica experiencia del Oeste. With an authentic Western experience, Bill Cody Ranch is the best lodging option in Cody and surrounding areas billcodyranch.com 2. Recorrer las montañas de Wyoming a bordo de un ATV es una aventura necesaria. El mejor pretexto es un viaje al Kirwin Ghost Town. Riding through the Wyoming mountains on an ATV is an adventure we could all use. Visiting Kirwin Ghost Town is the perfect excuse. 3. La oportunidad de disparar un arma del siglo XVIII o la ametralladora más moderna es con los expertos de Cody Firearm Experience. The chance to fire an 18th-century gun or even a modern machine gun is to be had with the experts at Cody Firearm Experience. codyfirearmexperience. com
Bill Cody Ranch Horseback Riding
AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 51
051
16/12/21 19:08
CODY El pueblo de Cody es el epicentro de todo lo que sucede en el noroeste de Wyoming. También es el punto de partida a muchos de los atractivos turísticos del estado y una de las puertas de entrada al Parque Nacional de Yellowstone. Fundado por William F. Cody, mejor conocido como Buffalo Bill, el lugar conserva casi intacta su esencia vaquera y el orgullo cultural que representa haber nacido en estas latitudes. En sus calles y edificios vamos recorriendo el tiempo en un viaje de ida y vuelta entre pasado y presente, encontrando vestigios que nos hablan de la épica aventura que implicó la conquista de estos territorios.
IRMA HOTEL
Un paso obligado para hospedarse en una habitación típica de los tiempos en donde las botas hacían rechinar los antiquísimos pisos de madera, o al menos para animarse a probar una hamburguesa de búfalo en su restaurante. Stay in a typical room from back in the day when the old wooden floorboards creaked under the weight of boots or at least make a stop to try a buffalo burger at the restaurant.
052
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 52
16/12/21 19:09
The town of Cody is the epicenter of everything going on in northwest Wyoming. It’s also the starting point for many of the state’s tourist attractions, and one of the gateways to Yellowstone National Park. Founded by William F. Cody, better known as Buffalo Bill, the town still has something of his cowboy essence intact and a certain cultural pride for having been born in this part of the world. The streets and buildings offer us a roundtrip journey to past and present as we come upon vestiges that tell of a time of adventure, when these lands were being conquered.
Wyoming Dinosaur Center
Thermopolis Hot Springs State Park
Irma Hotel
TO-DO
1. Desde Cody puede hacerse un viaje corto a Thermopolis y visitar el famoso Hot Springs State Park y, de paso, el Wyoming Dinosaur Center. From Cody you can make a short trip to Thermopolis and check out the famous Hot Springs State Park and the Wyoming Dinosaur Center to boot. 2. El Buffalo Bill Center of the West concentra cinco increíbles museos en un solo lugar. Es la mejor manera de empezar este viaje por el salvaje Oeste. The Buffalo Bill Center of the West combines five incredible museums at a single site. It’s the best way to start your trip through the Wild West.
AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 53
053
17/12/21 17:03
YELLOWSTONE Old Faithful Geyser
TO-DO
En 1872 el presidente Ulysses S. Grant firmó la ley que convirtió a Yellowstone en el primer Parque Nacional de los Estados Unidos y aseguró así su conservación permanente. Genio. Debajo de los casi 9,000 km² que comprende el parque, haciéndose de su fuerza geotérmica, la naturaleza se encuentra en estado de creación continua, preparando un espectáculo monumental que conmueve para quienes contemplamos desde la superficie. Montañas, cañones, ríos, lagos, cordilleras, géiseres, todo en Yellowstone es una muestra de lo que la naturaleza es capaz de hacer si se le deja trabajar en paz. A quienes visitamos el parque nos corresponde atestiguarlo todo y conectarnos para ser parte de esta experiencia única y mística.
1. Old Faithful Geyser, el géiser con mayor frecuencia de erupción y también el más predecible de todo Yellowstone. Old Faithful Geyser, the geyser with the most frequent –and most predictable– eruptions in all of Yellowstone. 2. Yellowstone Grand Canyon, desde su mirador se puede contemplar una de las vistas más inolvidables de todo el parque. Yellowstone Grand Canyon, the observation deck affords one of the most unforgettable views in the entire park.
In 1872, President Ulysses S. Grant signed a law turning Yellowstone into the first National Park in the U.S., thereby ensuring its conservation for perpetuity. Genius! Beneath the park’s nearly 3,500-square mile expanse, the natural geothermal forces are in a state of constant creation, preparing a monumental, moving spectacle for those watching from the surface. Mountains and ridges, rivers, lakes, and, geysers: everything in Yellowstone is a display of what nature is capable of when left to its own devices. Those of us who visit the park are witness to it all and can connect with it as part of a unique, mystical experience.
054
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 54
16/12/21 19:09
E
The Grand Prismatic Spring Es el manantial más grande y profundo del parque, los microorganismos que habitan ahí crean un hermoso efecto que simula a un arcoíris emergiendo de las entrañas de la tierra. It’s the largest, deepest spring in the park. The micro-organisms that live in it create a gorgeous effect that looks something like a rainbow emerging from the bowels of the earth.
AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-WYOMING.indd 55
055
16/12/21 19:10
JORDI LINARES
EDITOR DIGITAL
CLAUDIA CÁNDANO EDITORA GENERAL
EL
DISPONIBLE EN:
Untitled-2 2
ÚN
17/12/21 10:37
NO
EL PRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO ÚNETE A LA CONVERSACIÓN, ¡TODOS LOS MARTES!
Untitled-2 3
17/12/21 10:38
WHAT'S ON YOUR
BUCKET EDITADO POR EDITED BY CRISTINA ALONSO ARTE ART JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ
058
foto: César Sandoval
Los últimos meses nos han permitido reflexionar sobre el tiempo: cuál es la mejor forma de aprovecharlo, y qué queremos hacer con nuestros días en este mundo. El inicio del año es el momento perfecto para hacer planes y soñar en grande. Estas son las experiencias que el equipo de Aire –y algunos de nuestros amigos– recomendamos, o planeamos disfrutar lo más pronto posible. These past months have given us an opportunity to reflect on time: the best way to make use of it, and what we want to do with our days on this earth. The new year is the perfect time to make plans and dream big. These are the experiences that the team at Aire and some of our friends recommend or plan to enjoy as soon as possible.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 58
17/12/21 19:03
BRILLO TOTAL BRIGHT LIGHTS César Sandoval,
Editor de foto, Aire photo editor, Aire
Durante años estuve obsesionado con las auroras boreales. Como fotógrafo, no solo era un espectáculo maravilloso, para mí era también un reto. En 2014 tuve la oportunidad de estar en presencia de una aurora cerca de Whitehorse, Canadá. Tomar la foto fue lo de menos. Para ver una aurora no basta con plantarse en la latitud y el momento exacto, estar preparado con el equipo necesario para resistir temperaturas de -15 grados centígrados y tener mucha paciencia, sino que hay que estar atentos a cualquier señal que nos indique que la maravillosa conexión cósmica está a punto de comenzar en ese cielo oscuro cubierto por las estrellas. For years I was obsessed with the northern lights. As a photographer, it wasn’t just a marvelous spectacle but also a personal challenge. In 2014, I had the chance to witness an aurora near Whitehorse, Canada. Taking the photos was the least of it.To see an aurora, it’s not enough to just be at the right place at the right time, you have to be prepared with the necessary equipment to withstand temperatures of 5°F and have a lot of patience. And you have to be on the lookout for any sign that might indicate that the wonderful cosmic connection in the dark, star-strewn sky is about to begin
AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 59
059
17/12/21 19:05
CAMINO A CASA
THE WAY HOME Paulina Villaseñor,
Coordinadora de foto, Aire photography coordinator, Aire
foto: Paulina Villaseñor, Enrique Navarro, iStock
Hay algo que he hecho dos veces en mi vida, y que sin duda podría decir que es imperdible: liberar tortugas. La sensación es increíble; la conexión con la naturaleza, única. Además, ayudas a las tortugas a llegar a su destino, lo cual es de las cosas más hermosas en la vida. Estar en una playa con un atardecer que te deja sin palabras sucede pocas veces en la vida, y si sucede, hay que disfrutarlo al máximo. There’s something I’ve done two times in my life and hands down I’d say it’s not to be missed: releasing sea turtles. It’s an incredible sensation, a unique connection with nature, as well as helping the sea turtles reach their destination, which is one of the most beautiful things in the world. Being on a beach with a sunset that leaves you speechless is something that doesn’t happen all that often in one’s lifetime. When it does, you have to enjoy it to the max.
060
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 60
17/12/21 19:03
Tengo varias cosas en mi lista: aprender a andar en bici y cruzar el Brooklyn Bridge en dos ruedas; esquiar, conocer Chicago y ver a John Mayer en vivo. I have several things on my list: learning to ride a bike so I can cross the Brooklyn Bridge on two wheels, going skiing, exploring Chicago, and seeing John Mayer live. –Gabriela
LA DOLCE VITA Adriana Silvestre, Coeditora gourmet, Grupo Expansión gourmet co-editor, Grupo Expansión
MÚSICA DE VIDA
THE MUSIC OF LIFE Enrique Navarro,
Coeditor de entretenimiento, Aire co-editor of entertainment, Aire
Uno ahí, con la vista colgada de la arquitectura y herrería, cuando un sorpresivo desfile de tubas, percusiones, guitarras y trompetas hace de Nueva Orleans un fandango. De pronto, uno es parte de ese brass band y, como en “El flautista de Hamelín”, sigue hipnotizado por esa manga de músicos por las calles coloniales de la ciudad. Cualquier melómano y jazzista tiene que vivirlo antes de morir.
One minute, you’re standing there gazing at the architecture and ironwork, when an unexpected parade of tubas, percussion instruments, guitars, and trumpets turns New Orleans into a street fandango. Suddenly, you’re with the brass band and, like in the Pied Piper of Hamelin, you follow that crew of musicians in a trance through the city’s colonial streets. It’s something any music lover or jazz musician has to experience before they die.
Cada año tengo nuevos viajes en la cabeza, pero hay uno que ha permanecido en mi corazón perseverante: Modena, Italia. Ahí se encuentra la Osteria Francescana del chef Massimo Bottura y se puede, entre otras delicias, probar el queso parmigiano reggiano. Después, viajaría a Verona para probar vino. Each year, I come up with new trips in my head, but there’s one that has persistently stayed in my heart: Modena, Italy. That’s where chef Massimo Bottura’s Osteria Francescana is located, and where, among other delicacies, you can try the Parmigiano Reggiano cheese. Later, I would go to Verona to try the wine. AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 61
061
17/12/21 18:49
OTRO HOGAR
ANOTHER HOME
Tengo muchas ganas de hacer un viaje de trotamundos con mi hija; ir recorriendo todos los continentes, aprender de cada región, su comida y su cultura. I really want to take my daughter on a globe-trotting trip, going to every continent, learning about each region, and their food and culture.–Lizette
Vanessa Díaz,
Editora de arte, Aire art editor, Aire
TODO POR DESCUBRIR
DISCOVERY AWAITS Analine Cedillo,
Editora adjunta, Aire associate editor, Aire
Dicen que no hay mejor forma de conocer un lugar que vivir la experiencia sin las preocupaciones que tiene un turista: visitar y comer en lugares de moda, tomar la foto perfecta, ir a un must recomendado y cuidar cada centavo para lo que se ofrezca al día siguiente. Viajar de cualquier manera es fenomenal, pero me encantaría tener la oportunidad de residir en algún país nórdico una temporada larga para compartir la cultura con la gente oriunda del lugar, aprender, disfrutar y conocer más allá de lo que dictan los guías de turistas. Entender sus tradiciones y formar parte de ellas es, sin duda, algo que debo cumplir más pronto que tarde. They say there’s no better way to get to know a place than to experience it without any of a tourist’s usual concerns: visiting and eating at trendy spots, getting the right photo, going to a recommended “must” and pinching every penny to be ready for whatever the next day has in store. Any way you travel, it’s phenomenal, but I’d love to have the chance to live in a Nordic country for an extended period of time, share in the locals’ culture, and learn, enjoy, and see beyond what the tourist guides say. Understanding their traditions and taking part in them is, without a doubt, something to be done sooner rather than later. 062
Hace unos años, a bordo de un crucero de exploración de Silversea, experimenté uno de los mejores viajes de mi vida: recorrí varias islas de las Galápagos en un itinerario de unos 10 días. Cada día nos sorprendían alucinantes paisajes y el regalo de ver especies endémicas en su hábitat natural, entre ellas tortugas, iguanas, aves y leones marinos. Aprendimos mucho, pues naturalistas nos daban lecciones a bordo, y comimos de lujo. Me encantó que fue un viaje que hice completamente sola, pero pronto hice amigos a bordo con quienes sigo en contacto. A few years ago, while on a Silversea exploration cruise, I had one of the best trips of my life: I went to several islands in the Galápagos on a 10-day itinerary. Each day, we were amazed by the stunning landscapes and the gift of seeing native species in their natural habitat, including tortoises, iguanas, birds, and sea lions. We learned so much, with onboard lessons taught by naturalists. We ate like royalty. I loved that it was a trip I made completely on my own, though I soon made friends onboard with whom I’m still in touch.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 62
17/12/21 19:06
ENTRE FUEGO Y HIELO FIRE AND ICE Cristina Alonso,
Editora general, Aire editor-in-chief, Aire
Islandia, más que un país, parece otro planeta. Recorrer esta isla era un sueño que tenía desde adolescente, y cuando lo logré, me encontré con los paisajes más extraordinarios: volcanes, playas, cascadas, glaciares, géiseres. Sobre todo, aprendí que nada de lo que hagamos los humanos será tan espectacular como lo que ha hecho la naturaleza. Iceland looks more like another planet than another country. Seeing this island was a dream I had had since I was a teenager. When I finally went, I came upon the most extraordinary landscapes: volcanoes, beaches, waterfalls, glaciers, and geysers. Most of all, I learned that nothing we humanos can ever do will be as spectacular as what Mother Nature has already made.
foto: Shutterstock, Analine Cedillo, Cristina Alonso
Tengo muchas ganas de hacer un viaje importante con toda mi familia; el destino ideal sería Ushuaia. I really want to do a big trip with my whole family. Ushuaia would be the ideal destination. –Lourdes
Me encantaría hacer un viaje tipo Eat, Pray, Love. No me considero la persona más espiritual, así que siento que necesito una experiencia de ese tipo para conectar conmigo. I would love to do an Eat, Pray, Love kind of trip. I don’t consider myself the most spiritual person, so I feel like I could use an experience like that to connect with myself. –Atenea AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 63
063
17/12/21 19:06
UN NUEVO DÍA A NEW DAY
José Pedro Hernández, Coeditor gráfico, Aire graphic co-editor, Aire
Conocer Japón ha sido uno de mis grandes checks en la vida, pero definitivamente contemplar el amanecer desde Hottarakashi Onsen fue lo mejor del viaje. Esta experiencia comenzó con un baño tradicional japonés, después salí al aire libre y me senté a esperar el momento en el que la cima del monte Fuji resurgió de entre las nubes, y poco a poco el sol fue iluminándolo. Contemplar y vivir este momento ha sido como un sueño. Después cerré con un delicioso y clásico desayuno japonés con todo y huevo crudo en el arroz acompañado de leche fresca. My trip to Japan ticked off a major box on my life list, but watching the sunrise from Hottarakashi Onsen was the best part of the whole trip. The experience all began with a traditional Japanese bath. Then, I went outside and sat down to wait for the moment in which the top of Mt. Fuji would reemerge from among the clouds, slowly being lit up by the sun. Watching and experiencing this moment was like a dream. Afterward, I wrapped things up with a delicious, classic Japanese breakfast that had it all, including raw egg mixed in rice and a serving of fresh milk. 064
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 64
17/12/21 19:13
FAVORITA INESPERADA
UNEXPECTED FAVORITE Isabel P.
Escritora / Writer
Pocos lugares me han sorprendido tanto como Seúl. Era una ciudad de la que sabía poco, y desde que regresé, no dejo de recomendarla, pues cada día recorriéndola es un viaje en el tiempo: templos milenarios y museos que cuentan la historia del país conviven con espectaculares rascacielos, luces de neón y construcciones ultramodernas. Además, la gente es increíblemente amigable, la comida es deliciosa y la oferta de shopping, excelente. Few places have surprised me as much as Seoul. Ever since I came back, I can’t stop recommending it. Walking around this city is like traveling through time: ancient temples and museums that tell the country’s story share the streets with spectacular skyscrapers, neon lights, and ultra-modern constructions. To top it all off, people are incredibly friendly, the food is amazing, and so is the shopping experience.
PARAÍSO AL ESTE
EASTERN PARADISE Issa Plancarte,
Editora gourmet Grupo Expansión gourmet editor, Grupo Expansión
Soy una fanática empedernida del matcha. Por ello, mi sueño guajiro es conocer Japón para perderme entre sus campos de té y ser testigo de una tradición milenaria que se ha transmitido por generaciones. Después, pasearme entre sus islas y conocer los secretos culinarios que cada una esconde. I’m a die-hard fan of matcha. That’s why my pipe-dream is to see Japan and get lost among its tea plantations and witness an ancient tradition that has been passed on for generations. After that, I would travel all its islands and learn the culinary secrets of each one.
foto: Pexels, iStock, Shutterstock
RENACER TRADICIONAL TRADITIONAL REBIRTH
María José Alegret,
Coeditora de viajes, Aire co-editor of travel, Aire
Entrar a un temazcal te cambia la vida. Es un momento de pura vulnerabilidad, donde te enfrentas a tus miedos más profundos con el único propósito de superarlos. Soltar lo que ya no te sirve y abrir espacio a lo que viene, sudar los bloqueos y abrazar la luz. Todos tenemos que hacer esta ceremonia, al menos una vez. Once you’ve entered the temascal your life has changed. It’s a moment of pure vulnerability, where you face your deepest fears with the sole purpose of overcoming them, you let go of what no longer serves you and make room for what’s to come, while sweating out blockages, you embrace the light. We all have to take part in this ceremony at least once.
Quiero ir a Turquía y hacerlo solo, tomarme el tiempo de recorrer las ciudades y explorar la magia a mi ritmo. I want to take a solo trip to Turkey. I want to take my time seeing the cities and exploring the magic at my own pace. –Ricardo AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-BUCKET LIST.indd 65
065
17/12/21 19:14
TIME A
UPON O O N C EE AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 66
17/12/21 16:50
AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 67
17/12/21 16:50
Visitar un parque Disney siempre nos recuerda lo vital que es divertirse: es una experiencia que hay que tener al menos una vez en la vida. Descubrimos las novedades y te contamos lo que debes saber para tu próximo viaje. Visiting a Disney theme park always reminds us of the importance of having fun: it’s an experience to be had at least once in a lifetime. We checked out everything that’s new. Here’s what you need to know for your next visit.
POR BY ANALINE CEDILLO FOTO PHOTO ALAN CARRANZA
JAMÁS
PENSÉ QUE VER A
Mickey Mouse iba a emocionarme al punto del ojo Remi a mis 35 años. Júzguenme si quieren, jajaja… pero tendrían que estar frente a un perfecto ratón vestido de gala, diciéndoles adiós luego de un gran día en Magic Kingdom, para entenderlo. Al menos una vez en la vida. Y si esa primera vez ocurre dentro de los próximos 15 meses, qué mejor, pues Walt Disney World está celebrando sus primeros 50 años con un montón de novedades para disfrutar en los cuatro parques temáticos del resort: Magic Kingdom, Disney’s Animal Kingdom, EPCOT y Disney’s Hollywood Studios. Además de muchas actividades en el resto de los destinos del megacomplejo, entre ellos Disney Springs, donde hay restaurantes, bares y tiendas padrísimas como World of Disney, que tiene las colecciones especiales por el aniversario. Para Walt Disney este era un proyecto muy especial. Luego de desarrollar Disneyland en California, encontró en Florida el espacio que necesitaba para echar a 068
I never thought that seeing Mickey Mouse at the age of 35 could make my eyes well up with tears. Judge me if you wish, but wait till you’re faced with a picture-perfect mouse dressed to the nines who’s bidding you farewell after a marvelous day at the Magic Kingdom and you’ll understand. At least once in a lifetime. If that first time takes place during the next 15 months, all the better, as Walt Disney World is celebrating its first 50 years with tons of new experiences to be had at the resort’s four theme parks: the Magic Kingdom, Disney’s Animal Kingdom, EPCOT, and Disney’s Hollywood Studios. Not to mention all the activities at the remaining destinations in the megacomplex, including Disney Springs, with its restaurants, bars, and awesome shops like World of Disney, where special anniversary collections are available. For Walt Disney, this was a very special project. After creating Disneyland in California, he found the space he needed in Florida to embark on an adven-
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 68
17/12/21 16:51
¡MAGIA PURA!
Los primeros 50 años de Walt Disney World traen nuevos espectáculos llenos de canciones, luces y color para disfrutar en los parques. The first 50 years of Walt Disney World come with new shows full of music, lights an color to enjoy at the parks.
E
At Magic Kingdom, “Enchantment” lights up Cinderella Castle and Main Street, U.S.A. every night. For the first time, in addition to fireworks, this incredible show incorporate immersive projects, and you can hear songs from some movies as well as the original song “You Are the Magic.” The show "Harmonious,” at EPCOT, includes fireworks and the voices of singers from around the world reinterpreting Disney classics. The talent of the the Mexican singer Joy Huerta and Luis Fonsi stands out in a new version of Coco's music. At Animal Kingdom, “Disney KiteTails” paints the sky with daytime shows inspired by The Lion King and The Jungle Book.
Credito:
En Magic Kingdom, Enchantment ilumina cada noche Cinderella Castle y Main Street, U.S.A. Por primera vez, además de fuegos artificiales, en este show se incorporan efectos de proyección inmersivos, se escuchan temas de algunas películas y la canción original “You Are the Magic”. Harmonious, en EPCOT, reúne fuegos artificiales y voces de todo el mundo para reinterpretar clásicos de Disney. Destaca el talento de Joy Huerta y Luis Fonsi en una nueva versión de la música de Coco. Y en Animal Kingdom, Disney KiteTails pinta el cielo con un shows diurnos inspirados en El rey León y el Libro de la selva.
AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 69
069
17/12/21 16:52
andar una aventura que hasta el día de hoy continúa en expansión. Tristemente Walt no llegó a ver su obra terminada, pero su hermano Roy se encargó de materializar sus sueños. Ahora, medio siglo más tarde, este destino es el más grande de la familia Disney.
FIRST THINGS FIRST
Lo primero es definir cuándo ir. Porque aunque cualquier día es especial en Disney World, a lo largo del año hay eventos especiales, decoraciones y delicias de temporada. Fechas como Navidad o Halloween son muy taquilleras, por lo que conviene reservar la entrada a los parques en el sistema Disney Pass Park y comprar los boletos con suficiente antelación. Toma en cuenta que la nueva normalidad significa que ciertos lugares tienen capacidad limitada. Para un parque, el costo del boleto estándar por un día, para mayores de 10 años, es de unos 133 dólares por persona, con impuestos; los menores de tres años no pagan entrada y los visitantes de 3-9 años pagan un boleto de aproximadamente 128 dólares. Los boletos se pueden comprar en el sitio web oficial de Walt Disney World, con la ventaja de que si se adquieren pases de tres días o más se puede ahorrar hasta 20 dólares por entrada. Además, existen opciones para mejorar la visita como Park Hopper, con la que puedes visitar más de un parque por día. Otra entrada que hay que considerar, si quieres ahorrarte tiempo en las filas, es la nueva Lightning Lane, disponible para comprarse de forma individual el día de tu visita al parque y disfrutar de populares atracciones como la nueva Remy’s Ratatouille Adventure, en EPCOT, o Star Wars: Rise of the Resistance, en Disney’s Hollywood Studios.
GUARDIANS OF THE GALAXY:
L
COSMIC REWIND
La nueva atracción de Guardianes de la galaxia abrirá el próximo verano. La aventura comienza con una expo en el Galaxarium y continúa en una emocionante montaña rusa: una de las más largas del mundo bajo techo. The new Guardians of the Galaxy attraction will open next summer. The adventure begins with an expo at the Galaxarium and continues on an exciting roller coaster: one of the longest indoor coasters in the world.
ture that continues growing to this very day. Sadly, Walt didn’t live to see his work finished, but his brother Roy made sure to bring his dreams to life. Now, half a century later, this is the biggest destination in the Disney family.
FIRST THINGS FIRST
You have to choose when to go. While every day is a special day at Disney World, throughout the year there are special events, decorations, and seasonal delights. Holidays like Christmas and Halloween are big days, so it’s worth booking access through the Disney Pass Park system and purchasing your tickets with plenty of time. Keep in mind that post-pandemic protocols call for limited capacity in some areas. For a park, the cost of the standard one-day ticket for visitors 10 and up is about 133 dollars per person, including taxes. Those below age 3 don’t pay and kids from 3-9 pay approximately 128 dollars. Tickets can be purchased through the official Walt Disney World website, with the advantage that if you purchase tickets three or more days ahead of time you can save up to 20 dollars per ticket. Additionally, there are options for enhancing the visit like Park Hopper, which lets you visit more than one park in a day. If you want to save on time spent in line, the new Lightning Lane is another option to consider. It’s available for individual purchase the day of your visit to the park and lets you enjoy popular attractions like the new Remy’s Ratatouille Adventure at EPCOT, or Star Wars: Rise of the Resistance at Disney’s Hollywood Studios.
070
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 70
17/12/21 16:52
SAFETY FIRST
En espacios cerrados, incluidas todas las atracciones, filas y medios de transporte es obligatorio usar cubrebocas. Toma en cuenta que la operación de Walt Disney Resort está sujeta a cambios por el covid-19. Face mask use is mandatory in enclosed spaces, including all the attractions, lines, and means of transportation. Walt Disney Resort operating hours are subject to change due to COVID-19. AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 71
07 1
17/12/21 16:53
#DisneyWall: la famosa Purple Wall, a la entrada de Tomorrowland, es la favorita para fotos. #DisneyWall: the famous Purple Wall, at the entrance to Tomorrowland, is the favorite for photos.
STAR WARS:
GALACTIC STAR CRUISER
L
La esperada experiencia inmersiva de alojamiento, inspirada en la saga de Star Wars, abre el 1º de marzo de 2022. Durante dos noches, los huéspedes a bordo de la nave Halcyon vivirán su propia historia decidiendo su destino, convivirán con personajes, usarán sables de luz, probarán platos fuera de este mundo e incluso podrán abordar una nave con destino al planeta Batuu (con entrada a Star Wars: Galaxy’s Edge, y a todo Disney’s Hollywood Studios).
The anticipated immersive lodging experience inspired by the Star Wars saga opens on March 1, 2022. For two nights, guests aboard the Halcyon cruiser will have their own adventure as they decide their destiny. Equipped with light sabers, they’ll be joined by characters and have the chance to try out-of-this-world foods and can even board a ship headed to the planet Batuu (with tickets to Star Wars: Galaxy’s Edge and all Disney’s Hollywood Studios).
LIVE THE DREAM disneyworld.disney.go.com disney.aeromexicovacations.com 072
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 72
17/12/21 16:53
¿DÓNDE DORMIR?
Las opciones en Orlando son muchísimas, pero es bueno saber que alojarse en un hotel Disney Resort tiene significativas ventajas: hay opciones con planes de comida; al ser huésped puedes llegar antes del horario de entrada general y hacerlo en muy poco tiempo aprovechando el transporte gratuito: autobús, barco, monorriel o el nuevo teleférico Disney Skyliner. Incluso puedes llegar a pie: cuando estuve en octubre durante el arranque de los festejos, hice una linda caminata matutina de menos de 15 minutos desde el Disney’s Grand Floridian a la puerta de Magic Kingdom. Si buscas algo nuevo con un toque de nostalgia –como es costumbre en Disney–, echa un vistazo a la renovación del legendario Disney’s Contemporary Resort, que ahora tiene detalles de la película Los Increíbles y una de las mejores vistas a Cinderella Castle.
APROVECHA LA TECNOLOGÍA
La innovación es parte del ADN de Disney y sus parques. Para maximizar tu estancia descarga la app My Disney Experience (hay wifi gratuito en todos los parques y hoteles). Te ayuda a gestionar reservaciones, boletos e itinerarios; comprar, ordenar comida y hacer filas virtuales. Algo que me encantó es la galería donde rápidamente aparecen las imágenes del PhotoPass, que toman profesionales en los parques. Ahora, si lo que buscas en un verdadero upgrade entonces prueba los nuevos servicios digitales Disney Genie y Disney Genie+, creados para facilitar la planeación de un itinerario personalizado. El primero es de cortesía y te propone recomendaciones, itinerarios y consejos personalizadoscon base en tus preferencias; la versión plus (con costo) promete ahorrar tiempo, y es posible sumarle un boleto Lightning Lane para disfrutar más pronto de 40 atracciones en los cuatro parques y disfrutar de nuevas funciones como los Lentes de Disney PhotoPass, con efectos de realidad aumentada, y los audiocuentos para conocer detalles de los parques durante tu visita. ¡Que comience la diversión!
WHERE TO STAY?
There are tons of options in Orlando, but it’s worth mentioning that staying at a Disney Resort hotel has significant advantages. There are options with meal plans and guests can arrive before general opening hours, making it there in no time thanks to free transportation options: bus, boat, monorail, or the new Disney Skyliner. You can even go on foot. When I went in October during the kickoff of the celebrations, I took a pleasant, less than 15-minute morning walk from Disney’s Grand Floridian to the gates of the Magic Kingdom. If you’re looking for something new with a touch of nostalgia –as is customary at Disney– check out the renovation of the legendary Disney’s Contemporary Resort, which now has details from The Incredibles movie and one of the best views of Cinderella Castle.
TAKE ADVANTAGE OF TECHNOLOGY
Innovation is in the DNA of Disney and its parks. To make the most of your stay, download the My Disney Experience app (there’s free Wi-Fi at all parks and hotels). It helps you make and manage reservations, tickets, and itineraries, and lets you shop, order food, and get in virtual lines. I loved the gallery where the images of PhotoPass taken by photography professionals at the parks pop up in no time. Now, if you’re looking for a veritable upgrade, then try the new Disney Genie and Disney Genie+ digital services, created to help you put together a personalized itinerary. The former is free of charge and offers personalized recommendations, itineraries, and advice created based on your preferences, while, for an additional cost, the plus version promises to save you time. You can add a Lightning Lane ticket to it in order to more speedily enjoy the 40 attractions at four parks. Also, enjoy new functions like the Disney PhotoPass lenses with augmented reality and audio stories that teach you about the park on your visit. Let the fun begin! AIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-DISNEY.indd 73
07 3
17/12/21 16:54
FEATURES
IZAMAL, YUCATÁN
AIR-101-FEATURES-PUEBLOS MAGICOS.indd 74
16/12/21 19:04
FEATURE S
RINCONES MÁGICOS Un Pueblo Mágico demuestra la identidad del país, conserva su cultura y nos recuerda que México está lleno de lugares que nos falta conocer. A Magical Town projects Mexico’s identity, preserves its culture, and reminds us that this country is full of places we have yet to see. POR
BY MARÍA JOSÉ ALEGRET
C Izamal alberga el único centro ceremonial actualmente habitado. Izamal is site of the only currently inhabited ceremonial center.
AIR-101-FEATURES-PUEBLOS MAGICOS.indd 75
Foto: Shutterstock
Como salida de una paleta de Pantone, Izamal está completamente pintada de amarillo. Algunos dicen que es un color sagrado para los mayas; otros, que fue en honor al Vaticano, cuando Juan Pablo II visitó la ciudad. Lo cierto es que la ciudad está llena de historia y en sus calles hay una sinergia perfecta entre su pasado prehispánico, el periodo colonial y la época actual. Hay que visitar el ex Convento de San Antonio de Padua y saborear la gastronomía local, en la que sobresalen los salbutes y los panuchos. As if lifted from a Pantone color palette, the town of Izamal is painted completely yellow. Some say yellow’s a sacred color for the Mayans. Others say the color is in honor of the Vatican, when Pope John Paul II visited the city. What’s certain is that this city is full of history and in its streets you’ll find the perfect synergy between its pre-Hispanic past, the colonial era, and the modern day. You have to visit the Old San Antonio de Padua monastery and taste the local cooking, particularly the salbutes (made with soft, fried tortilla) and panuchos (fried masa with different stuffings).
16/12/21 19:05
FEATURES
In Cadereyta de Montes you can breathe in the essence of Querétaro: its landscapes, food and drink, culture, and traditions. Its streets smell like history and its architecture protects the secrets of the Spanish colonial period. There are many grand old houses, churches, archeological sites, and botanical gardens. In fact, one of the things you can’t help but notice in this semi-arid desert municipality is the cacti. It’s also known for its wine and cheese. The traditional festival is in September, when locals come together to celebrate the town’s patron saint: la Virgen del Sagrario (Our Lady of the Sagrario).
CADEREYTA, QUÉRETARO En Cadereyta de Montes se respira la esencia de Querétaro: sus paisajes, su gastronomía, su cultura y sus tradiciones. Sus calles huelen a historia y su arquitectura guarda los secretos de la colonia. Abundan las casonas, los templos, las zonas arqueológicas y los jardines botánicos. De hecho, una de las cosas que resaltan de este municipio semidesértico son sus cactáceas; también se le reconocen el vino y los quesos. La fiesta tradicional es en septiembre, cuando los locales se reúnen para festejar a su santa patrona: la Virgen del Sagrario.
CHIAPA DE CORZO, CHIAPAS
A 15 minutos de la capital de Chiapas, se ubica Chiapa de Corzo, una de las primeras ciudades que fundaron los españoles en Latinoamérica en el siglo XVI. No es sorpresa que este pueblo mágico esté lleno de cultura y tradición, que su valor radique en la historia y que sea destino de los curiosos que desean ver La Pila, una construcción mudéjar única en Iberoamérica. Además, Chiapa es la puerta de entrada a una de las maravillas geográficas mexicanas: el cañón del Sumidero.
076
One of the first Latin American cities to be established by the Spaniards in the 16th century, Chiapa de Corzo is just 15 minutes from the state capital, Tuxtla Gutiérrez. It’s no surprise that this Magical Town is full of culture and tradition. It’s in its history where its value lies. Curious travelers make their way here to see La Pila, a Mudejar structure like nothing else in Latin America. What’s more, Chiapa is the gateway to a Mexican geographical wonder: the Sumidero Canyon.
Fotos: Shutterstock
La Pila se construyó en 1562 para surtir de agua a la población de la zona. La Pila was built in 1562 to provide water to the local population.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-PUEBLOS MAGICOS.indd 76
16/12/21 19:05
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/12/21 16:58
FEATURES
HUASCA DE OCAMPO, HIDALGO
PRISMAS BASÁLTICOS LOS PRISMAS SE ORIGINARON DESPUÉS DE UN DERRAME DE LAVA HACE MILLONES DE AÑOS. THE PRISMS WERE CREATED BY LAVA FLOWS MILLIONS OF YEARS AGO.
Foto: Paulina VIllaseñor
Huasca de Ocampo se antoja para respirar aire fresco. Privilegiado en ubicación geográfica, en este paraíso hidalguense conviven a la perfección la naturaleza y algunas construcciones realizadas por el hombre. Una de las maravillas naturales del estado son los Prismas Basálticos, una formación rocosa sobre la cual caen cuatro cascadas. Huasca te invita también al Bosque de los Duendes, lugar mágico habitado por pequeños aluxes, elfos, hadas y otros seres místicos que te conceden un deseo a cambio de monedas. Huasca de Ocampo is a place to go to breathe fresh air. With its prime geographic location, this paradise in the state of Hidalgo is where nature and man-made constructions happily coexist. The basaltic prisms, a series of rock formations situated beneath four waterfalls, are one of the state’s natural wonders. Huasca also invites you to explore a magical forest inhabited by small elves, fairies, and other mythical beings like the aluxes, who, in exchange for some coins, will grant you a wish at Los Duendes Forest.
En los últimos años, Ajijic se ha transformado en el lugar favorito de estadounidenses, canadienses e ingleses que emigran a México. Y no es sorpresa: este pequeño oasis en el corazón de Jalisco tiene un clima maravilloso todo el año. Es un destino para descansar a la orilla del lago de Chapala (el más grande de México), recorrer sus aguas en lancha y comer una mojarra recién pescada. El arte de diferentes muralistas adorna las bardas del centro de la ciudad, que además ofrece un sinfín de artesanías locales, ropa, textiles y joyería. In recent years, Ajijic has become a favorite destination for American, Canadian, and British immigrants to Mexico. And it’s no wonder: this small oasis in the heart of Jalisco has wonderful weather all year round. It’s a place where you can relax on the shores of Lake Chapala (the largest lake in Mexico), take a boat out on the water, and eat fresh-caught mojarra. The art of different muralists adorns downtown walls, where you can also find countless local handicrafts, clothing, textiles, and jewelry.
078
Foto: Shutterstock
AJIJIC, JALISCO
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-PUEBLOS MAGICOS.indd 78
16/12/21 19:06
Untitled-2 Untitled-3 11
17/12/21 17/12/21 12:03 11:18
080
Foto: cortesía Los Angeles Tourism and Convention Board
SoFi Stadium presume una pantalla infinita de 6,500 metros cuadrados. SoFi Stadium boasts a 70,000 square-foot infinity screen. AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-ESTADIOS.indd 80
17/12/21 15:44
FEATURE S
ALWAYS A THRILL Los Ángeles está lista para recibir el próximo Super Bowl y reafirmarse como un gran destino deportivo al que hay que viajar. Los Angeles is ready to host the next Super Bowl and reassert itself as a great sports destination you most travel to. POR
BY ANALINE CEDILLO
¡
Volvemos a los estadios! Luego de meses lejos del estruendo eufórico de las multitudes, regresamos a disfrutar de partidos en vivo y finales que prometen muchas emociones, como el próximo Super Bowl, que se jugará el 13 de febrero en el nuevo SoFi Stadium de Los Ángeles. Poder decir “estuve ahí” cuando tu equipo o atleta favorito se alza como campeón es una experiencia de vida, de esas que se coleccionan. Porque más allá del deporte, ir al estadio es un espectáculo que incluye música, baile, disfraces, comida y bebida; que se vive mejor en comunidad, muy parecido a lo que ocurre en un concierto. Es más, ni hace falta ser un gran seguidor de los deportes para contagiarse del ambiente y dejarse sorprender por lo que los seres humanos somos capaces de lograr con nuestro cuerpo, fuerza, destreza e inteligencia. Finally! We can return to the stadiums. After months spent deprived of the euphoric roar of the crowds, we’re back to enjoying live games and finals that are sure to pack tons of excitement, like the next Super Bowl, which will be played on February 13th at Los Angeles’s new SoFi Stadium. Having the bragging rights and being able to say “I was there” when your favorite team or player ends up as champion is the experience of a life time, the kind you want more of. That’s because more than just sports, going to the stadium is a whole spectacle that includes music, dance, costumes, food, and drink. It’s one better experienced in community, much like going to a concert. What’s more, you don’t have to be a huge fan of sports to get caught up in the atmosphere and be surAIRE ENERO 2022
AIR-101-FEATURES-ESTADIOS.indd 81
0 81
17/12/21 15:44
FEATURES En 2021, apenas un selecto grupo de personas pudo asistir al Super Bowl en vivo, debido a las restricciones por el covid-19. Este año, los fanáticos se harán presentes con todo, y la ciudad de Los Ángeles está lista para darles la bienvenida. “No podríamos estar más emocionados de ser los anfitriones del Super Bowl LVI y en el SoFi Stadium, el nuevo recinto deportivo de la NFL”, asegura Adam Burke, presidente y CEO de Los Angeles Tourism and Convention Board, en entrevista con Aire. “Los Angeles Memorial Coliseum fue la primera sede del Super Bowl en la historia (en 1967), por lo que consideramos muy apropiado que seamos la primera ciudad, en dos años, en albergar y dar la bienvenida a todos los amantes de este increíble deporte”. Una de las principales características de este estadio (casa de Los Angeles Rams y Los Angeles Chargers) que inauguró apenas en septiembre de 2021, es su diseño, el cual permite la entrada de mucha luz y aire fresco a través de su dosel, único en su tipo. Tiene 70,000 asientos, varios puntos para comprar cerveza (ojo a los excelentes vasos de aluminio que conservan la temperatura ideal) y mesas donde cargar dispositivos móviles mientras comes un snack; pero algo de lo que más llama la atención es su aporte al paisaje urbano de Inglewood, con un parque público y lago adyacentes. Dentro, la vista del terreno de juego, incluso desde arriba, es buenísima. “Otra de las características de SoFi Stadium que me impresiona es su pantalla infinita, un
MARK YOUR CALENDARS OTROS EVENTOS DEPORTIVOS VENIDEROS. OTHER SPORTING EVENTS COMING SOON:
WINTER X GAMES 26 01 / 21-23 Aspen, EU Aspen, USA WINTER OLYMPIC GAMES 02 / 04-20; Beijing Beijing KENTUCKY DERBY 05 / 07; Louisville, EU Louisville, EU NBA FINALS 06; EU y Canadá USA and Canada WIMBLEDON 06 / 27 - 07 / 10; Londres London
prised by what we humans can pull off with our bodies, strength, skill, and intelligence. In 2021, due to COVID-19 restrictions, only a select group of people could see the Super Bowl in person. This year, fans will be present in force and the city of Los Angeles is ready to welcome them. “We couldn’t be more excited to be hosting Super Bowl LVI in February 2022 at SoFi Stadium, the NFL’s latest sports venue,” says L.A. Tourism and Convention Board President and CEO Adam Burke in interview with Aire. “Los Angeles Memorial Coliseum hosted the first Super Bowl in history (in 1967), which is why we find it very appropriate that we are the first city to host and welcome football lovers at the Super Bowl for two separate years.” Having only just opened in September 2021 in Inglewood, one of the main characteristics of the stadium (home of the L.A. Rams and L.A. Chargers) is its design. It allows for plenty of natural light and fresh air thanks to its unique canopy design. It includes 70,000 seats, several beer vending points (note the excellent aluminum cups that keep it the right temperature), and tables for charging mobile devices while having a snack, but the most impressive thing about the project is its contribution to the cityscape, with its adjoining public park and lake. Inside, the view of the playing field, even from above, is incredible. “Another characteristic of the SoFi Stadium that impressed me is its infinity screen, a 70,000 square foot screen that makes for a game-watching experience like nothing else,” adds Burke. “Also, the half-time show will fea-
082
MEXICO F1 GRAND PRIX 10 / 28-30; Ciudad de México Mexico City WORLD SERIES 10; tbd FIFA 2022 WORLD CUP QATAR 11 / 21 - 12 / 18; Catar Qatar SUPER BOWL LVII 02 / 12 2023; Phoenix, EU Phoenix, USA
Foto: Getty Images
El nuevo estadio, casa de Los Angeles Rams, tiene 70,000 asientos. The new stadium, home of the Los Angeles Rams, has 70,000 seats.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-ESTADIOS.indd 82
17/12/21 15:45
Sencilla-Doble ua.indd 1 ANUNCIO_PRINT_MORIS.indd 1
12/11/21 15:22 12/11/21 13:44
FEATURES
La casa de los Atlanta Falcons fue sede del Super Bowl en 2010. The home of the Atlanta Falcons was the site of the 2010 Super Bowl.
ture five artists: Dr. Dre, Snoop Dogg, Eminem, Mary J. Blige, and Kendrick Lamar.” We all know that making a trip to catch a stadium sporting event is also another way to learn about a place. Such is the case with L.A., the great entertainment capital where there are hundreds of different things to do. “There will be so much action for travelers visiting the city. The Super Bowl Experience presented by Lowe’s –the NFL’s interactive football theme park– will be held at the Los Angeles Convention Center for a whole week and many of our hotels, restaurants, and entertainment venues will be offering activities and game-watching parties,” suggests Burke. For Los Angeles, home of 10 pro sports teams with a total of over 30 championships in recent years (the Dodgers won the 2020 World Series and the Lakers took home the most recent championship title in the 2019-2020 season), the Super Bowl is but the start of a decade of mega-sporting events. The Los Angeles Tourism and Convention Board President and CEO boasts that the calendar includes the MLB All Stars in 2022, the U.S. Golf Open in 2023, and the closing ceremonies of the 2028 Summer Olympic Games and Paralympic Games. So, if you’ve never been to a Los Angeles stadium (or any pro stadium for that matter) it’s time to put it on your bucket list. 084
SPORTS CAPITAL 1-STAPLES CENTER Ubicado en el Downtown angelino, es casa de los Lakers y los Clippers de la NBA; de Los Angeles Kings de hockey, y un gran venue para conciertos. Located in downtown L.A., it’s home to the NBA’s Lakers and Clippers, the L.A. Kings hockey team, and a great concert venue. It has capacity for 20,000 spectators.
2-DODGERS STADIUM Es el estadio de grandes ligas con mayor capacidad y el tercero más antiguo después del Fenway Park y el Wrigley Field. Home of the Dodgers, is the highest-capacity major league stadium, and the third oldest after Fenway Park and Wrigley Field.
3-BANC OF CALIFORNIA Inaugurado en 2018, es el primer estadio nuevo al aire libre que se construye en L.A., desde el estadio de los Dodgers. Opened in 2018, it’s the first new outdoor stadium to be built in L.A. since the Dodgers Stadium.
Foto: Cortesía; iStock; Getty Images
panel de video de 6,500 metros cuadrados que hace incomparable la experiencia de ver el juego”, añade Burke. “Además, en el espectáculo de medio tiempo participarán cinco artistas: Dr. Dre, Snoop Dogg, Eminem, Mary J. Blige y Kendrick Lamar”. Todos sabemos que viajar para ir a un estadio es también una forma de conocer otra faceta de un destino. Así pasa con L.A., gran capital del entretenimiento donde son posibles cientos de planes diferentes. “Habrá mucha acción para los viajeros que se encuentren de visita en la ciudad. The Super Bowl Experience que presenta Lowe’s, el parque temático interactivo de fútbol americano de la NFL, se llevará a cabo en el Centro de Convenciones de Los Ángeles durante toda una semana. Asimismo, muchos de nuestros hoteles, restaurantes y espacios de entretenimiento, ofrecerán actividades y fiestas para ver el partido”, sugiere Burke. Para Los Ángeles, hogar de 10 equipos deportivos profesionales que en conjunto suman más de 30 campeonatos en los últimos años (los Dodgers ganaron la Serie Mundial de 2020 y los Lakers obtuvieron su más reciente título de campeones en la temporada 2019-2020), el Super Bowl es solo el comienzo de una década de megaeventos deportivos. El calendario, presume Adam Burke, incluye el Juego de Estrellas de la MLB en 2022, el Abierto de Golf de los Estados Unidos en 2023 y la culminación de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de verano en 2028. Así, si nunca has estado en un estadio angelino (o un estadio profesional), definitivamente es hora de ponerlo en tu bucket list.
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-FEATURES-ESTADIOS.indd 84
17/12/21 15:46
Media horizontal ua.indd 1
Untitled-3 Sencilla-Doble Untitled-1 1 ua.indd 1
18/12/21 6:24
17/12/21 11:20 20/12/21 18/12/21 15:22 6:30
Los Ángeles, siempre un destino multifacétido, cultural y divertido. Los Angeles, always a fun, cultural and diverse destination.
VIAJA CON
HILTON ORLANDO DESDE $710 USD*
I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
Cd. de México Orlando 10 vuelos semanales 2,060 Puntos Premier** ←→
---------
DOUBLETREE BY HILTON HOTEL LOS ANGELES DOWNTOWN DESDE $9,400MXN*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Cd. de México Los Ángeles 28 vuelos semanales 2,501 Puntos Premier** ←→
-------Guadalajara Los Ángeles 7 vuelos semanales 2,106 Puntos Premier**
HYATT REGENCY DENVER AT COLORADO CONVENTION CENTER DESDE $630 USD*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER
Cd. de México Denver 12 vuelos semanales 2,334 Puntos Premier** ←→
---------
←→
AIR-101-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 86
16/12/21 19:28
HOTEL MISIÓN EXPRESS MÉRIDA ALTABRIS DESDE $3,6OO MXN*
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + S EI S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R
Ciudad de México Mérida 53 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
HOLIDAY INN TUXTLA GUTIÉRREZ
EUROSTARS CASA DE LA LÍRICA
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO REDOND O + DOS N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER
Cd. de México Tuxtla Gutiérrez 33 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
Cd. de México Madrid 14 vuelos semanales 9,070 Puntos Premier**
---------
Guadalajara Madrid 3 vuelos semanales 9,316 Puntos Premier**
DESDE $2,600 MNX*
←→
DESDE $1,320 USD*
←→
---------
←→
---------
Monterrey Madrid 3 vuelos semanales 8,721 Puntos Premier** ←→
---------
HACIENDA JURICA
BARCELÓ SAN JOSÉ
I N C L U Y E : AVI ÓN VU E LO R E D O N D O + DOS N OC HE S D E H O S PE DA JE + I MPU E STO S + PU N TOS PR E MI E R
I N C L U YE : AV IÓN V UELO R E DON DO + DOS NOCHES DE HOSPE DAJ E + IM P UESTOS + PU N TOS P REMIER
Cd. de México Querétaro 20 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
Cd. de México San José, Costa Rica 14 vuelos semanales 1,911 Puntos Premier**
--------
--------
DESDE $8,100 MXN*
←→
DESDE $8,800 MXN*
←→
DISEÑA TU VIAJE A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 31 de enero 2022 y para viajar del 01 de enero al 28 de febrero 2022. Las tarifas son dinámicas, están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en aeromexicovacations.com
** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.
AIR-101-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 87
16/12/21 19:28
¡Tenemos el mejor regalo para ti! SUSCRÍBETE AHORA 2
SUSCRIPCIÓN ORO $999* Suscripción por un año + un regalo oro. Expansión o Quién o ELLE + ELLE Deco + un regalo oro**
1
1. Aretes redondos en plata Ballesteros 2. Mancuernillas a elegir: cubo liso color cromo, clásico rectangular plata o prisma plata 3. Pisa corbata a elegir: alce plata, tijeras plata o lentes dorados 4. Audífonos JVC a elegir: blanco, negro o azul
3
SUSCRIPCIÓN PLATINO $1,999*
5
Suscripción por un año a Expansión o Quién + ELLE y ELLE Deco + un regalo platino** 5. Aretes cristal Swarovski en plata Ballesteros color: morado, lila, amarillo o azul 6. Aretes martillados en plata Ballesteros 7. Lentes de sol Gamila by Devlyn 8. Sartén eléctrico B&D 9. Nuxe loción corporal prodigiosa 200ml 10. Shower gel Neutogena Rainbath 1182 ml 11. Audífonos JVC modelo 180 black o v570
8
9
SUSCRIPCIÓN DIAMANTE $2,999*
14
Suscripción por un año a Expansión o Quién + ELLE y ELLE Deco + un regalo diamante** 12. Turntable Crosley a elegir: modelo Radio Cruiser Deluxe, bluetooth black coupe o bluetooth red coupe 13. Medalla Virgen en plata Ballesteros color: azul, negro, blanca, esmeralda o jade 14. Audífonos Marshall Monitor 15. Patines en línea color: blanco con lila talla 17.5 A 20.5, Negros talla 17.5 A 20.5, Negro con rojo talla 21 a 23 y negro con verde talla 17.5 20.5 Y 21 a 23
15
12
Suscríbete en tienda.grupoexpansion.com, llámanos al (55) 9177 4342 o escríbenos por WhatsApp: (55) 1410 3361 y menciona la clave NAV2021 ¿tienes dudas? escríbenos a servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 31 de enero de 2022 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. **Regalos con envió incluido dentro de la CDMX y Área Metropolitana, para pedidos en el interior, consulta gastos de envió. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16
Untitled-2 1
17/12/21 11:49
La Catedral de la cava Comenzamos el año brindando en Cataluña
AIR-101-ACC-PORTADA.indd 89
17/12/21 17:03
E N E L R A DA R
DRINKS
Tesoro artesanal
Tequila Don Julio se viste de arte wixárika para celebrar a los artesanos mexicanos y sus tradiciones, con esta edición limitada Don Julio 1942. La botella está cubierta de hilos de estambre y lana colocados a mano. Tequila Don Julio is decked out in Wixárika art to celebrate Mexican artisans and their traditions, with this limited edition Don Julio 1942. The handmade bottle is covered in woolen yarn. donjulio.com
DRINKS
De tierras altas
LIFESTYLE
Hand-crafted
Olivia Villanti fundó Chava Studio en 2020, junto a Gilly e Hijos, un proyecto familiar que ha importado textiles finos y elaborado camisas por más de tres décadas. Hoy, Villanti retoma ese espíritu de sastrería artesanal para fabricar 10 prendas a la medida por semana. Su tuxedo shirt dress es su pieza icónica.
In 2020, Olivia Villanti started Chava Studio with Gilly e Hijos, a family that has been importing fine textiles and producing fabrics and shirts for over three decades. Today, Villanti recaptures that artisanal tailoring spirit, creating 10 made-to-order garments a week. Her Tuxedo Shirt Dress is iconic. chavastudio.com
HOTEL
Over-the-Water Getaway De inspiración balinesa, la experiencia en el nuevo resort Bocas Bali se enfoca en disfrutar el lujo de la naturaleza. Se ubica en la Isla Frangipani, en Panamá. Balinese-inspired, the experience at the new Bocas Bali resort is focused on enjoying the luxury of nature. It is located on Frangipani Island, in Panama. bocasbali.com
AIR-101-ACC-NOVEDADES.indd 90
El nuevo diseño de Glenfiddich 18 años rinde homenaje a sus orígenes en Speyside, Escocia, y ensalza la elaboración del whisky en barricas de jerez y bourbon para madurarse en lotes de 150 barricas. Glenfiddich 18’s new design pays tribute to its roots in Speyside, Scotland, while extolling the virtues of whiskey made in sherry and bourbon barrels aged in batches of 150 barrels glenfiddich.com
texto: staff accent / fotos: chava studio; bocas bali; don julio; glenfiddich; tudor; bvlgari; casa de las lomas;
No. 101
17/12/21 21:02
BRILLA CON LUZ NUEVA HOTEL La herencia joyera de Bulgari y la historia de la Ciudad de la Luz se encuentran en el nuevo Bvlgari Hotel Paris, situado en la Avenida George V. Entre sus 76 habitaciones y suites, destaca el Penthouse Bulgari, un apartamento privado de 400 metros cuadrados, con jardín propio. El proyecto tiene el sello arquitectónicos del despacho italiano Antonio Citterio Patricia Viel en colaboración con la firma francesa Valode & Pistre.
Bvlgari’s jewelry-making legacy and the history of the City of Light can be found in the new Bvlgari Hotel Paris, located on Avenue George V. Among its 76 rooms and suites, the Penthouse Bulgari stands out, a 400 square meter private apartment. The project has the architectural hallmarks of the Italian firm Antonio Citterio Patricia Viel in collaboration with the French firm Valode & Pistre. bulgarihotels.com
LIFESTYLE
Hang Loose Este invierno marca una nueva era para TUDOR, pues se alía con la World Surf League para sus espectaculares eventos Big Wave en Nazare, Portugal y Maui, Hawái, donde pocos surfistas se atreven a llegar. This winter marks the beginning of a new era for TUDOR, as it partners with the World Surf League for its spectacular Big Wave events to be held in Nazare, Portugal, and Maui, Hawaii, where few surfers dare to compete. tudorwatch.com
AIR-101-ACC-NOVEDADES.indd 91
LIFESTYLE
Functional Design Casa de las Lomas y Tecnotabla presentan Vértice, una colección residencial creada por diseñadores mexicanos, entre ellos Comité de Proyectos y Casa Quieta. Casa de las Lomas and Tecnotabla introduce Vértice, a residential collection created by five Mexican designers, including Comité de Proyectos and Casa Quieta. casadelaslomas.com
17/12/21 21:08
L O Q U E i f
t h i s
s p a r k l i n g
C U E N T A Las botellas de Roger Goulart contienen grandes vinos espumosos, pero también el generoso paisaje del Penedès, caminos sinuosos y una historia de 140 años. Roger Goulart’s bottles contain wonderful sparkling wines, but also winding roads, a 140- year-old history, and the lush landscape of the Penedès.
AIR-101-ACC-FEATURES-VINOS PENEDÉS.indd 92
16/12/21 15:34
w i n e
c o u l d
t a l k
E L C A V A ENRIQUE NAVARRO
AIR-101-ACC-FEATURES-VINOS PENEDÉS.indd 93
16/12/21 15:35
F E AT U R E S
94
¿ qué dice esta copa vista a contraluz y en el primer sorbo? No es solo un cava. Cuando las burbujas de este espumoso se rompen hablan de una historia y un paisaje. Dan cuenta, por ejemplo, de una región generosa en olivos, cereales y cepas; de resistencia ante crisis económicas y de una casa que cedió su viñedo para que se levantara un pueblo. En medio de Sant Esteve Sesrovires, en la zona del Penedès, se encuentran las bodegas Roger Goulart, donde se elabora vino desde 1882. Su enólogo y director, Pedro Muñoz, me ha traído aquí en dos viajes: uno de 40 kilómetros desde Barcelona y otro de memoria. En su auto atravesamos parte de la región de 27,000 hectáreas que da la denominación de origen a los vinos Penedès y Cava. Pasamos por Sant Sadurní d’Anoia, poblado conocido como “la capital del cava”. Con el macizo rocoso de Montserrat al fondo, recorremos caminos y veredas sinuosas flanqueadas por olivos y viñedos. Andamos por el valle casi como él cuando va en busca de las mejores uvas. “En Roger Goulart no hacemos cava de finca o single estate de un viñedo en concreto, sino que contactamos a viticultores diversos de las zonas que nos interesan. Tenemos dos bodegas de producción de vino base y en ellas se elabora el vino que llevamos hasta Roger Goulart, donde terminamos el proceso de elaboración en cava”, explica Pedro mientras avanza en una terracería, “nos aprovisionamos, pero es un aprovisionamiento dirigido, lo que quiere decir que yo marco las características de los vinos, que estoy encima de los técnicos de bodega para la elaboración, y al final, lo que consigo es un vino con las características que considero, pero sin estar sujeto a cualquier eventualidad como una desgracia climática”.
AIR-101-ACC-FEATURES-VINOS PENEDÉS.indd 94
“
AQUÍ ES DONDE SE EMPEZARON A VER A LOS PRIMEROS PRODUCTORES”. “this is where the first producers started out. ”
what does this glass of wine tell me when held against the light and upon first taste? It’s not just a sparkling wine. When the bubbles of this cava burst they share a history and a landscape. They speak, for example, of a region rich in olive trees, grains, and grape strains, of resistance to economic crisis, and a winery that gave up its vineyard so that a city could be built. In the middle of Sant Esteve Sesrovires, in Spain’s Penedès region, you’ll find the Roger Goulart wineries, where they have been making wine since 1882. Enologist and technical director Pedro Muñoz has brought me here in two trips: the 25-mile trip from Barcelona and another trip down memory lane. On the way here, we drove through part of the roughly 67,000 acres that give denomination of origin status to Penedès and cava wines. We passed through Sant Sadurní d’Anoia, a town known as “the capital of cava.” With Montserrat’s rocky massif in the background, we traveled down winding roads and trails flanked by olive trees and vineyards. We perambulated through the valley pretty the same way he always does when he’s out looking for the finest grapes. “At Roger Goulart, we don’t make single-estate wines. No, we reach out to multiple winegrowers in the regions we’re interested in. We have two base wine production wineries where we make the wine that we take back to Roger Goulart, where the process of making sparkling cava wine is completed,” explains Pedro as we bump along a dirt road. “We stock up, but it’s organized. I set the characteristics of the wines, I know everything that’s going on with production techniques at the winery. I end up with a wine with the characteristics that I want, but without it ever being subject to eventualities like weather disasters.”
16/12/21 15:36
1
2
3
AIR-101-ACC-FEATURES-VINOS PENEDÉS.indd 95
1. Macizo rocoso de Montserrat. The rocky massif of Montserrat. 2. Galerías de Roger Goulart. Roger Goulart Galleries. 3. Viñedos y olivos de la región del Penedès. Vineyards and olive trees from the Penedès region.
16/12/21 15:36
F E AT U R E S
96
4
4. Aspectos de Monistrol d’Anoia. Aspects of Monistrol d’Anoia. 5. Ermita de la Santa Creu de Creixà. Santa Creu de Creixà Shrine. 6. Masía Can Canals. Can Canals Farmhouse.
5
AIR-101-ACC-FEATURES-VINOS PENEDÉS.indd 96
6
16/12/21 15:37
“
TENGO UNA SERIE DE P R O D U C T O R E S D E U VA S Y SON A ELLOS A QUIENES ACUDO”. “i have a series of grape producers i work with.”
BURBUJEANTE TESORO
Llegamos a un alto en el que hay una ermita. “Millenari Santa Creu de Greixa 1019– 2019”, marca su placa. Desde ahí, Pedro señala al horizonte que por ahora es verde, pero llegado el invierno se cubrirá de blanco. “En el Penedès hay alrededor de 220 bodegas censadas con denominación de origen cava”, explica el ingeniero agrónomo. Pedro cuenta que alrededor de 1860, Europa se vio afectada por la plaga de la filoxera, un insecto llegado de Norteamérica que afectaba la raíz de las cepas. Cuando no hubo producción de champaña en Francia, en el Penedès ya llevaban un tiempo ensayando con los espumosos. De ahí el florecimiento del cava.
CASA CON HISTORIA
Desde la ermita nos dirigimos a Roger Goulard mientras el enólogo cuenta la historia de las bodegas. La Can Canals o casa de la familia Canals tenía sus propios viñedos, los cuales se vendieron ante la presión urbanística, con lo cual la bodega quedó, literalmente, en el centro del pueblo. De ahí que el trabajo de Pedro sea buscar los mejores insumos en toda la región. Una vez que los encuentra, vuelve a la masía –casa rural de 1863– y su contiguo edificio modernista. Si las edificaciones son impresionantes, en el subsuelo está el verdadero tesoro: galerías excavadas a 30 metros de profundidad. “Históricamente, esto se empezó a construir en 1882 hasta 1919, cuando se abandona”. La construcción de la cámara y la producción de espumosos se pausó durante la Primera Guerra Mundial, la crisis económica estadounidense del 29, y la Segunda Guerra Mundial y Guerra Civil española; el resurgimiento también es parte de la historia. Salimos de la cava y servimos las copas. Brindo con Pedro por sus 14 años en Roger Goulart y el privilegio de trabajar recorriendo el Penedès. Pongo la copa a contraluz. Si esta copa hablara…
AIR-101-ACC-FEATURES-VINOS PENEDÉS.indd 97
BUBBLING TREASURE
We came to a stop where there’s a “ermita” or shrine. “Millenari Santa Creu de Greixa 1019-2019,” reads the plaque. From there, Pedro points at the horizon, which is green for now, but will be blanketed in white once winter settles in. “There are some 220 wineries producing denomination of origin cava wine in the Penedès,” explains Muñoz, an agricultural engineer. Muñoz says that around 1860, Europe was battling the phylloxera plague, an insect brought from North America that affects vine roots. While France wasn’t producing any champagne, in the Penedès, they had been testing out sparkling wines for some time. That’s when cava wine had its big moment.
A HOUSE WITH HISTORY
From the shrine, we headed to Roger Goulart, while Muñoz told us about the winery’s history. At first, Can Canals, the Canals family home, had its own vineyards, which they eventually sold due to the pressures of the growing city. This left the winery literally in the middle of town. Hence, Muñoz’s job is to find the best grapes in the region. Once he’s found them, he returns to the farmhouse (dating back to 1863) and its adjoining modern building. If you think the buildings are impressive, it’s underground here the real marvels lie: the cellar galleries are 100 feet deep. “Historically, construction began in 1882. In 1919 it was abandoned.” Construction of the chamber and sparkling wine production in general were put on hold during World War I, the Great Depression in the U.S. in 1929, and, 10 years later, World War II and the Spanish Civil War, but resurgence is also part of its history. We head out of the cellar and serve the glasses of wine. I toast to Pedro and his 14 years working with Roger Goulart and the privilege of having a job that consists of traveling all around the Penedès. I hold the glass up to the light and think to myself “if this sparkling wine coul talk”.
16/12/21 15:37
INFLUENCE
98
EL LUJO DE COMPARTIR Apellidarse Ferragamo conlleva un legado de conocimientos en temas de calidad, lujo y exclusividad. Para Salvatore Ferragamo, director ejecutivo de Il Borro, reimaginar el significado de estas palabras es parte de la misión.The last name Ferragamo brings a legacy of knowledge in topics like quality, luxury, and exclusivity. To Salvatore Ferragamo, CEO of Il Borro, reimagining the meaning of these words is part of the mission.
HEAVEN ON EARTH En una aldea medieval en la Toscana (cerca de Arezzo) se encuentra este hotel, una propiedad de Relais & Châteaux. “Es la nueva frontera del lujo sutil”, dice Salvatore. “Después de la pandemia, es importante ver el verdadero valor de las cosas”. This hotel, a Relais & Chateaux property, is located in a medieval village in Tuscany, near Arezzo. “It’s the new frontier of understated luxury,” says Salvatore. “After Covid, it’s important to go back to the true value of things.”
GIFTS FROM THE LAND
Además de los vinos, en la propiedad se producen verduras, aceite de oliva extravirgen, y quesos como pecorino y ricotta. Todo esto se traduce en una experiencia gastronómica única. Aside from wines, the estate also produces vegetables, extra-virgin olive oil, and cheeses like ricotta and pecorino. This translates into a unique culinary experience.
AIR-101-ACC-INFLUENCE-IL BORRO.indd 98
texto: cristina alonso / foto: cortesía il borro
WINE NOT? En Il Borro se producen vinos orgánicos. “Con agricultura orgánica, las plantas se vuelven más sanas y fuertes, y esto se refleja en vinos más interesantes”, asegura Salvatore; su vino favorito es Il Borro Toscana, una mezcla de merlot, cabernet y syrah. Il Borro produces organic wines. “With organic farming, the plants become stronger and healthier, and this translates into more interesting wines,” says Salvatore, whose favorite wine is Il Borro Toscana, a blend of Merlot, Cabernet, and Syrah.
17/12/21 15:06
INFLUENCE
99
BETTER BY DESIGN Madrid presume una impresionante propuesta hotelera: el imponente VP Plaza España Design. Madrid houses an impressive lodging option: the towering VP Plaza España Design.
texto: issa plancarte / foto: cortesía
ubicado en la plaza del mismo nombre, el edificio de 17 pisos y 214 habitaciones alberga varias atracciones. La primera es la curaduría de 300 obras de arte que forman parte de su colección, entre ellas piezas de Jan Hendrix, Darío Urzay y Hèléne Bergaz; destaca la cascada de más de 25 metros de altura, obra del escultor Pere Gifre. Los estudios de arquitectura y decoración B720, Cuarto Interior y Studio Gronda crearon un espacio que conjuga interiorismo y tecnología. Sus impresionantes vistas se disfrutan desde cualquier habitación o desde su restaurante Ginkgo, catalogado como uno de los mejores 25 sky bars del mundo. Ahí, los huéspedes podrán saborear su variada coctelería o su propuesta gastronómica internacional, donde destacan los sabores asiáticos. Además, gracias a su proximidad con la Gran Vía, es un sitio ideal para quienes no pueden esperar para empaparse del cúmulo de bondades que ofrece la capital española. HALA MADRID Disfruta espectaculares vistas al Palacio Real y la renovada Plaza España. Enjoy sweeping views of the Palacio Real and renovated Plaza. España.
AIR-101-ACC-INFLUENCE-VP PLAZA ESPAÑA.indd 99
located in the square of the same name, the 17-story building features 214 rooms and houses various attractions. The first is a carefully curated selection of 300 works of art that form part of its collection, including works by Jan Hendrix, Darío Urzay, and Hèléne Bergaz. Note the 80-foot high waterfall created by sculptor Pere Gifre. Architecture and decoration studios B720, Cuarto Interior, and Studio Gronda created a space where interior design and technology blend together harmoniously. Its amazing views can be enjoyed from any room and from the hotel’s Ginkgo restaurant, listed as one of the best 25 sky bars in the world. In it, guests can savor its variety of cocktail options and its international fare where Asian flavors predominate. Additionally, its proximity to Madrid’s Gran Vía makes it the perfect site for travelers that can’t wait to soak up everything that the Spanish capital has to offer.
16/12/21 19:51
INFLUENCE
100
EL EQUILIBRIO PERFECTO Mercedes-Benz presenta la sexta generación del Clase C. Mercedes-Benz introduces the sixth generation of the C-Class.
LIGHTS EVERYWHERE
HÍBRIDO ENCHUFABLE
Conducción eléctrica para el día a día, y propulsión híbrida para los trayectos largos. Puede recorrer más de 100 km en régimen eléctrico y cargarse por completo en 30 minutos. Electric driving for every day and hybrid propulsion for long distances. It can travel over 60 miles on electric power and is fully charged in 30 minutes.
texto: maría josé alegret / foto: cortesía
El nuevo Clase C tiene luces traseras de dos piezas. La iluminación se divide entre la pared lateral y la tapa del maletero. Además, la superficie de la carrocería genera un juego de luces en la vista lateral. The new C-Class features two-part tail lights. The lighting is divided between the side wall and the trunk door. Additionally, the surface of the body creates a play of lights in side view.
A LA MEDIDA
La experiencia ahora es más digital e inteligente; las funciones del vehículo se controlan por medio de una pantalla táctil de alta calidad que puede personalizarse según las necesidades del conductor. The experience is now smarter and more digital. Vehicle functions are controlled from a high-quality touchscreen that can be personalized according to the driver’s needs.
AIR-101-ACC-INFLUENCE-MERCEDES.indd 100
16/12/21 14:24
ELEGANT COZINESS PATRICIA URQUIOLA BY BOLON
Inspirada en la tradición japonesa sashiko, la colección utiliza materiales reciclados. knut.global Inspired by the Japanese tradition of sashiko, the collection uses recycled materials. knut.global
101
during Japan’s edo period, a form of hand-stitching known as sashiko arose as a way to extend the life of garments. Traditionally consisting of sewing white thread over indigo-colored clothing to create decorative stitching, this centuries-old tradition resonated with architect Patricia Urquiola in her first collaboration with Bolon, the renowned woven vinyl flooring maker. She noticed similarities: a blend of durability and comfort that she decided to explore. The result is a collection of floors that share the same structure and are available in four colors that work together and on their own: Light Sashiko, Grey Sashiko, Nude Sashiko, and Sage Sashiko. Using this flooring on interiors makes them feel homey, adds texture, and awakens the senses. Architect Germán Velasco, who is sponsoring this collection in Mexico, suggests that, with their hard-wearing qualities, they can also be used in the kitchen. Starting out in 1949 as the company that made rag rugs from textile waste, Bolon is a Swedish family company run by sisters Anica and Marie Eklund, who continue to seek out ways to use recycled materials in exceptional designs.
texto: analine cedillo / foto: cortesía
ante la necesidad de alargar la vida de las prendas, en el periodo Edo de Japón surgió una forma de costura artesanal en la que se hacían puntadas decorativas con hilo blanco sobre telas color índigo. La arquitecta Patricia Urquiola tuvo en cuenta esta tradición centenaria, llamada sashiko, durante el desarrollo de su primera colaboración con Bolon, la reconocida marca de pisos de vinilo tejidos. Encontró similitudes: una mezcla de durabilidad y confort que decidió explorar. El resultado es una colección de pisos que comparten la misma estructura, disponibles en cuatro colores que funcionan juntos e individualmente: Light Sashiko, Grey Sashiko, Nude Sashiko y Sage Sashiko. Estos pisos aportan calidez, textura y despiertan los sentidos. Y por su resistencia, incluso pueden usarse en la cocina, sugiere el arquitecto Germán Velasco, quien apadrina esta colección en México. Nacida en 1949 como una marca de alfombras elaboradas con residuos textiles, Bolon es una empresa familiar sueca que dirigen las hermanas Anica y Marie Eklund, quienes siguen apostando por el uso de materiales reciclados y diseños excepcionales.
INFLUENCE
AIR-101-ACC-INFLUENCE-BOLON.indd 101
16/12/21 14:22
INFLUENCE
102
SANTUARIO POBLANO Historia, hospitalidad y sofisticación nos reciben en Banyan Tree Puebla, la nueva propiedad del grupo en nuestro país. History, hospitality, and sophistication welcome us at Banyan Tree Puebla, the group’s newest property in Mexico.
AIRE-101-Accent-banyan puebla.indd 102
conquistaron. “Los cuartos, las amenidades y las áreas comunes están muy bien hechos”, afirma, y también nos comparte parte del proceso de transformación por el que está pasando el hotel: “Vamos a convertir el spa en nuestro Banyan Tree Spa, que es parte clave de la experiencia, y también tendremos nuestros restaurantes Saffron y Cello (tailandés e italiano, respectivamente), haciendo la sinergia entre culturas”. Los huéspedes podrán disfrutar de estas novedades a inicios de 2022. Además, los planes de expansión de Banyan Tree no terminan aquí. Para 2023, la marca contempla abrir una cuarta propiedad mexicana, esta vez, en el Valle de Guadalupe. “No será un hotel grande, y la arquitectura no será invasiva”, explica Peter, recordando que la conservación de la flora y la fauna y el respeto por la comunidad son siempre prioridad para Banyan Tree. “Vamos a entrenar y a contratar a la gente de la zona, porque creemos en el talento local y queremos regresar algo a la comunidad por lo que nos da a nosotros”. banyantree.com
DE ALTURA En el rooftop se encuentra la alberca y una incomparable vista de la ciudad que, en días claros, se extiende hasta los volcanes que la rodean. On the rooftop, guests will find a swimming pool and incomparable views of the city which, on clear days, extends all the way towards the surrounding volcanoes.
texto y foto: cristina alonso
después de conquistar las playas de cabo marqués y mayakoba, banyan tree ha puesto los ojos en puebla. Una extraordinaria propiedad en el Centro Histórico, compuesta de tres edificios de distintas épocas que coexisten en una armonía ecléctica y perfecta, se ha transformado en la más reciente propiedad del grupo –previamente fue el hotel Azul Talavera–, respondiendo a su interés por acercar al público mexicano e internacional a la inmensa riqueza cultural poblana. “Es un lugar que realmente transmite la experiencia de Puebla”, cuenta Peter Hechler, SAVP y jefe de operaciones regionales para Medio Oriente, Europa, África y América. Basta con pasearse en los jardines, ideales para celebrar algún evento o simplemente despejar la mente; tomarse una copa en el bar –en lo que que alguna vez fueron los lavaderos de piedra de la ciudad– o admirar los arcos de talavera que decoran algunas de las suites para entender perfectamente a lo que se refiere. En sus múltiples viajes a Puebla, Peter recuerda que tanto la ciudad como la propiedad lo
17/12/21 17:24
BANYAN TREE LAS RAÍCES ASIÁTICAS DE BANYAN TREE, LA CULTURA Y EL SERVICIO EN MÉXICO HACEN UN MATCH PERFECTO”. “banyan tree’s asian roots, mexico’s culture and service style make a perfect match.”
after having conquered the beaches of cabo marqués and mayakoba, banyan tree has set its eyes on puebla. An extraordinary property in the city’s Historic Center, made up of three buildings from different time periods that coexist in an eclectic and perfect harmony, has been transformed into the group’s most recent Mexican property –it was previously the Azul Talavera Hotel–, as a response to their interest in bringing this destination’s cultural riches closer both to domestic and international visitors. “The place really transmits Puebla’s culture,” says Peter Hechler, Banyan Tree Hotels & Resorts SAVP and Head of Regional of Operations for the Middle East, Europe, Asia, and the Americas. By talking a walk along the gardens, which are perfect for hosting an event or just clearing your mind; having a drink at the bar (a place that one served as the city’s stone washing site); or admiring the talavera arches that decorate
AIRE-101-Accent-banyan puebla.indd 103
some of the suites, it’s very easy to understand what he’s saying. Peter says that he fell in love with the property and the city on his many visits. “The rooms, the amenities, and the public areas are very well done,” he says, and he shares part of the transformation process: “we will transform the spa into our iconic Banyan Tree Spa, and we will open our restaurants, Saffron and Cello (Thai and Italian, respectively), creating this cultural synergy.” Guests will enjoy these novelties at the beginning of 2022. But the expansion plans for Banyan Tree don’t end here. The group plans to open a property in the Guadalupe Valley by 2023. “It won’t be a large hotel, and the architecture won’t be invasive,” says Peter, as conservation and respect for the community are always priorities for Banyan Tree. “We want to train and hire locals, as we believe in local talent and we want to give back to the community.” banyantree.com
17/12/21 17:25
104 ACCENT’S CHOICE UNDER THE MOONLIGHT Una luna de aventurina azul y mármol gris ilumina la esfera de nácar en el majestuoso Luna Magna Platinum de Arnold & Son, realizado en honor al astro que tanto inspira a la manufactura. A moon made of blue aventurine and gray marble illuminates a mother-of-pearl dial in Arnold & Son’s majestic Luna Magna Platinum, honoring the manufacture’s beloved heavenly body.
texto: cristina alonso / foto: arnold & son
La edición Luna Magna Platinum está limitada a 28 piezas. There are only 28 pieces of the Luna Magna Platinum.
AIR-101-ACCÉNTS CHOICE.indd 104
17/12/21 15:04
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/12/21 19:31
APUNTES Mujeres que viajan
por andreia morelli
ESTAMOS LISTOS PARA VIAJAR We are ready to travel Comienza un nuevo año y los viajeros estamos listos e ilusionados por salir a explorar el mundo otra vez. Las aerolíneas, los hoteles, restaurantes y sitios de atracciones han establecido protocolos sólidos de limpieza y desinfección que refuerzan la seguridad en nuestros viajes. La vacunación ha avanzado en nuestro país y en muchos destinos del mundo. Hemos aprendido nuevas formas de viajar para cuidarnos todos, y habrá que mantenerlo. La pandemia redefinió la mentalidad de los viajeros. Ahora buscamos experiencias personalizadas y altos estándares de limpieza y privacidad. Planeamos nuestros viajes en temporada baja para evitar aglomeraciones. Buscamos quedarnos en hospedajes privados: casas, villas y departamentos con poca gente. Nos hemos vuelto más conscientes. Avalamos a las marcas de aerolíneas y hoteles que valoran el cuidado del medio ambiente, la diversidad y la inclusión. Queremos viajar a destinos pequeños y menos conocidos, con comunidades a las que podamos apoyar. Nos hemos vuelto “filanturistas”: planeamos visitar lugares que necesitan turistas para reactivar su economía. ¡Y qué decir de las experiencias que nos llaman! Queremos que sean enriquecedoras y únicas, que nos acerquen a nuestros seres queridos. Buscamos destinos de ensueño, lugares que podamos explorar guardando la distancia social, con actividades centradas en la naturaleza, como el senderismo o la fotografía. Actividades al aire libre que nos brinden descanso y momentos agradables, esto que ahora definimos como nuevo lujo. 106
A new year has begun and we travelers are eager and ready to set out and explore the world again. Airlines, hotels, restaurants, and attractions have put sound sanitation and disinfection protocols into place that reinforce the safety measures already in place when traveling. There has been significant progress made in vaccinations in Mexico and many travel destinations around the world. We’ve learned new ways of traveling in order to protect ourselves and everybody. That’s something we’ll need to keep up. The pandemic redefined the traveler’s mentality. Now, we seek personalized experiences and high standards of cleanliness and privacy. We plan our trips in the off season in order to avoid crowds. We look for private lodging options: houses, villas, and apartments without a lot of people. We’ve also become more conscious. We support airlines and hotel chains that value environmental protection, diversity, and inclusion. We seek to go to small, lesser-known destinations with communities we can support and positively impact. One way or another, we’ve become “philantourists” –that is, we plan our trips to places where tourists are key to reactivating the economy. And how about the experiences we’re after now! We want unique, enriching experiences that help us reconnect with our loved ones. We seek idyllic destinations, places we can explore while keeping a safe distance from others, places with nature-focused activities, like hiking or photography. We want outdoor activities that offer us rest and pleasant
AIR E E N E RO 20 22
AIR-101-ACC-CAHIER-ANDREA.indd 106
16/12/21 15:15
Estamos ávidos por viajar, incluso por salud mental, como observamos en la encuesta global Trendex de octubre de 2021. Viajar nos hace sentir mejor, nos reconecta con las personas que amamos y nos inspira. Estamos conscientes de que debemos hacerlo con nuevas reglas, pero sin perder la oportunidad de explorar nuestro mundo otra vez. Este 2022, las tecnologías sin contacto seguirán facilitando nuestras experiencias de viaje, tanto para mantenernos seguros como para proporcionarnos acceso inmediato a la información. El check-in y el embarque sin contacto, la posibilidad de pedir comida o servicios mediante aplicaciones, los pagos en diferentes establecimientos con plataformas como Apple Pay, y el servicio de asistencia en línea nos brindarán tranquilidad. Si bien antes de la pandemia planeábamos nuestros viajes con una revisión sencilla de sitios web, ahora hay factores adicionales. ¿Cómo ha avanzado la vacunación en el destino que queremos visitar? ¿Cuáles son las restricciones para los restaurantes o teatros? Para muchos viajeros, la planeación ahora es más compleja, pero las agencias de viajes pueden ayudarnos. En lo personal me siento más segura cuando mi consultor de viaje me brinda la información que necesito, desde los protocolos de salud a seguir en cada atracción, hasta información sobre dónde y cuándo evitar las multitudes para mantenerme a mí y a mis seres queridos a salvo. Este año tal vez podamos ver que la realidad aumentada y la realidad virtual son parte frecuente de los servicios turísticos, gracias a soluciones como recorridos virtuales de cabinas de aviones, suites de hoteles, museos y otras atracciones. Estas tecnologías nos ayudarán a investigar un destino más a fondo, para planear mejor. Estamos muy emocionados de volver a viajar, ya sea a nuestro país o al extranjero, para la aventura de “nuestra vida” o simplemente conocer otro lugar. Y la misión de American Express es hacer de esta una experiencia extraordinaria. Estamos aquí para recuperar nuestra pasión por los viajes y disfrutar de todas las experiencias inolvidables que este mundo ofrece.
moments, which we now call the new luxury. We’re certainly eager to travel, now even for our own mental health. That’s what the global Trendex report from October 2021 shows. Traveling makes us feel better and connects us with the people who we love and admire. We know we have to stick to the new rules, but we shouldn’t lose the chance to explore our world again. In 2022, contact-free technology will continue to facilitate our travel experiences, both to keep us safe as well as to provide us immediate access to assistance and information. Contact-free check-in and boarding, food ordering apps, platforms like Apple Pay that we can use at many establishments, and online service support will give us peace of mind. While pre-pandemic travel planning may have only involved a quick look at a few websites, there are additional factors to consider now. How much progress have they made in terms of vaccinations at our intended destination? What restrictions are there on restaurants and theaters? For many people, planning has become a tad more complicated, but travel agencies can help us. Personally, I feel much more confident when my travel advisor provides me with the information I need, from health protocols to follow at each attraction, to information about where and when to avoid crowds in order to keep myself and my loved ones safe. Perhaps this year we’ll find that augmented and virtual reality form a frequent part of tourist services, through solutions such as virtual tours of airplane cabins, hotel suites, museums, and other attractions. These technologies will help us research a place in more detail and better plan our trips. Whether domestically or internationally, we travelers are extremely excited to start traveling again. That includes the trip “of a lifetime” or just going somewhere else simply because we have the chance to do so. Our mission at American Express is to make traveling an extraordinary experience for everybody. We are here to make sure that we revive that passion for travel and enjoy all the unforgettable experiences this world has to offer.
Andreia Morelli es vicepresidenta de tarjetas de servicio y mercadotecnia en American Express México. Andreia Morelli is Vicepresident of Marketing and Service Cards at American Express Mexico. Instagram: @deiamorelli
Ilustración | Illustration santiago solís
AIRE ENERO 2022
AIR-101-ACC-CAHIER-ANDREA.indd 107
1 07
16/12/21 15:15
APUNTES T h e Big Sc reen
eduardo marín conde
LO QUE NOS DEPARA 2022 What’s in Store for 2022 2022. Año de la esperanza para el anhelado regreso a la normalidad, aunque todavía rodeado de incertidumbre por el desarrollo de la pandemia. Para la industria cinematográfica mundial, se espera que marque el repunte por el alto número de personas vacunadas. Estoy escribiendo este artículo un mes antes que termine 2021, por lo que no tengo las cifras definitivas del box office del año, pero los ingresos acumulados totales de las salas de cine en Estados Unidos se estiman en alrededor de cuatro mil millones de dólares, el doble de lo recaudado en 2020, año que irrumpió el covid para cambiar nuestra cotidianidad, pero aún tres veces menos de los ingresos que se obtuvieron en 2019, que fueron superiores a 11 mil millones. Es alentador que gran parte del público ha decidido volver a disfrutar de la magia incomparable que solo una sala de cine nos puede ofrecer. El eterno James Bond, auténtico fenómeno de la cultura popular, contribuyó a la vuelta a las salas. Sin tiempo para morir, el quinto y último filme del inglés Daniel Craig como 007, tuvo su estreno global a fines de noviembre, y fue la película más taquillera del año, con 750 millones de dólares. La pandemia cambió nuestra manera de relacionarnos con el cine. El streaming se consolidó como un complemento indisoluble con el concepto tradicional del espectáculo masivo. Insisto: el cine es cine, independientemente de dónde se exhiba. Las plataformas se convirtieron en fuente importante para la supervivencia de las compañías cinematográficas, con sus inevitables choques entre las distribuidoras y las cadenas de cine. Warner estrenó sus películas simultáneamente en salas y en HBO, tanto superproducciones tipo Wonder Woman 1984 y 108
2022. A year of hope for the much awaited return to normal, though still immersed in the uncertainty about how the pandemic will play out. With high vaccinations rates, the global movie industry is hoping for a comeback. I’m writing this article a month before 2021 ends, so I don’t have the final box office figures for the year, but the total accumulated earnings from movie theaters in the U.S. is estimated at around 4 billion dollars, twice that earned in 2020, when COVID-19 came to change our day-to-day lives. Still, that’s equal to only a third of 2019 box office earnings, which were over 11 billion. It’s encouraging that a large part of the public has decided to come back and enjoy the unbeatable magic of the theater. It was the timeless James Bond that in large part contributed to this. No Time to Die, Daniel Craig’s fifth and final installment as 007, premiered worldwide in late November. It was the biggest box office earner of the year, taking in 750 million dollars. The pandemic changed how we relate to the movies. Streaming established itself as an inveterate complement to traditional mass screenings. I repeat: cinema is cinema, regardless of where it is shown. Platforms became an important means of survival for film companies, with the inevitable clashes between distributors and movie theater chains. Warner premiered its movies simultaneously in theaters and on HBO, both super-productions like Wonder Woman 1984 and Suicide Squad as well as movies like the disturbing Last Night in Soho and the acclaimed King Richard. Meanwhile, the Disney reached 120 million subscribers for its platform in record time. With a window of 30 to 45 days after theater premieres, Disney+
AIR E E N E RO 22
AIRE-101-Apuntes-cine.indd 108
16/12/21 14:57
El escuadrón suicida, como filmes como la inquietante Misterio en el Soho o la aclamada Rey Richard. En tanto, Disney alcanzó en tiempo récord más de 120 millones de suscriptores en su plataforma, donde exhibió, con una ventana de entre 30 y 45 días después de su estreno en salas, Cruella, Black Widow y Eternals, mientras Soul y Luca (que creo que ganará el Óscar a mejor filme animado) de su filial Pixar, brincaron directo al streaming. ¿Qué nos depara 2022? Los esperados blockbusters serán, más que nunca, la apuesta para el retorno masivo de los espectadores, y predominarán las secuelas. Es la formula más segura de Hollywood para su recuperación financiera. Tendremos continuaciones de todas las sagas imaginables: Doctor Strange, Parque Jurásico: Dominion, Indiana Jones 5, Thor, Ant Man, Black Panther: Wakanda, The Marvels y Aquaman; sin olvidar el regreso de Tom Cruise en Top Gun: Maverick, y la séptima entrega de Misión imposible. Pero quizás la más esperada sea la nueva entrega de Batman, que se titulará simplemente The Batman, a estrenarse en marzo, donde el inglés Robert Pattinson, de 35 años, encarnará al más querido y atractivo de todos los héroes de los cómics, porque es el más humano. También este año nos deparará filmes de altos vuelos: de Martin Scorsese, el más grande cineasta vivo, tendremos Killers of the Flower Moon, que produceApple TV, sobre los asesinatos de miembros de la tribu osage hace un siglo, con Leonardo DiCaprio y Robert De Niro, los dos máximos exponentes de la brillante trayectoria del cineasta neoyorquino; y de esa leyenda viviente que es Steven Spielberg, The Fabelmans, una especie de autobiografía de su propia niñez. Asimismo, diversas plataformas, especialmente Netflix, seguirán apostando por la calidad, en medio de su enorme oferta. Un ejemplo de ello es que la intensa El poder del perro, que el gigante del streaming estrenó el pasado diciembre, es una de las fuertes aspirantes al Óscar a mejor película, cuyas nominaciones se darán a conocer el 8 de febrero. Feliz año nuevo. is where you could catch films like Cruella, Black Widow, and Eternals. Meanwhile, Soul and Luca (which I bet will take the Oscar for best animated movie) from its affiliate Pixar, went direct to streaming. What does 2022 have in store? Like never before, the anticipated blockbusters will lead the strategy for a mass return of viewers. It’s the safest way for Hollywood to make its financial comeback. We’ll have continuations of all the sagas imaginable: Doctor Strange, Jurassic Park: Dominion, Indiana Jones 5, Thor, Ant Man, Black Panther: Wakanda, The Marvels, and Aquaman. Not to mention Tom Cruise, who, at age 60, returns in Top Gun: Maverick and the seventh Mission Impossible film. Perhaps the most anticipated film will be the latest installment of Batman, titled simply The Batman. Set to premier in March, 35-year-old English actor Robert Pattinson will play the most beloved and appealing of all comic book heroes, because he’s the most human. This year also will bring a release from Martin Scorsese, the greatest living filmmaker. Killers of the Flower Moon, produced by Apple TV, portrays the murders of the members of the Osage tribe a century ago, starring Leonardo DiCaprio and Robert De Niro. And from living legend Steven Spielberg comes The Fabelmans, an autobiography of sorts of his own childhood. Likewise, many platforms will keep focusing on quality amidst their vast catalog. The intense The Power of the Dog is a good example, which Netflix premiered last month. It’s a major contender for an Academy Award for best picture. Nominations will be announced on February 8th. Happy new year. Cinéfilo obsesivo y crítico de cine desde hace tres décadas. De origen poblano, es colaborador de Radio Fórmula y TV Educación. Obssessed filmophile and film critic with three decades of experience. Born in Puebla, he contributes to Radio Fórmula and TV Educación. Ilustración | Illustration gabriel guzmán
AIRE-101-Apuntes-cine.indd Untitled-2 1 109
19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 16/12/21 17/12/21 14:58 11:14
APUNTES D e sde la b arra
la dama del buen beber
EL ELEMENTO SORPRESA THE ELEMENT OF SURPRISE Siempre me da orgullo ver a bares mexicanos ser parte de la lista de los World’s 50 Best Bars. Como cualquier premiación internacional, desde los Óscar hasta la Guía Michelin, la lista tiene a sus fans y sus detractores, pero es imposible negar la emoción que se siente saber que los lugares en los que sirven nuestros cocteles favoritos y trabajan personas tan talentosas, están en el radar de votantes expertos de todo el mundo. Este año, me sorprendí (gratamente) al enterarme de que, además de tres consentidos de tradición –Limantour, Baltra y Hanky Panky–, había un nuevo integrante en la lista de mexicanos premiados: Handshake, un speakeasy de la colonia Juárez que aterrizó en el número 25. Por supuesto, tenía que ir a platicar con el equipo para averiguar cómo se sentían al saber que, con solo siete meses de reapertura, estaban en las grandes ligas. Desde mi llegada, me reciben con un vaso con agua y una toallita fresca con lavanda. Aquí reina la hospitalidad, una de las reglas de oro para los tres socios: Eric van Beek (también el head bartender), Rodrigo Urraca y Marcos Di Battista. Un holandés, un mexicano y un argentino que han logrado un equilibrio de culturas y talentos para hacer que este espacio, que originalmente nació en Polanco, se transformara en lo que siempre tuvo que ser. “Desde que abrimos, queríamos estar en los 50 Best”, recuerda Rodrigo. “Pero nos faltaba esencia, y cuando conocí a Eric –en el bar Brujas, en la Roma–, quedé maravillado”. Unos meses después, cuando Eric regresó a su natal Ámsterdam a causa de la pandemia, Rodrigo lo buscó, y le propuso formar parte del equipo de Handshake, cosa que en un inicio no le sonaba tan atractiva. “Había visitado Handshake en Polanco, y la verdad es 0110
It always fills me with pride to see Mexican bars on the list of the World’s 50 Best Bars. Like any international awards, from the Academy Awards to the Michelin Guide, the list has its fans and its detractors, but it’s impossible to deny the excitement one feels knowing that the places where they serve our favorite cocktails and where such talented people work are on the radar of expert international voters. This year, I was pleasantly surprised to find out that, in addition to three traditional favorites (Limantour, Baltra, and Hanky Panky), there was a new member on the list of recognized Mexican bars: Handshake. The speakeasy in Mexico City’s Juárez neighborhood landed at number 25. Of course, I had to go talk with the bar’s team and find out how they feel knowing that, only seven months since re-opening, they’re playing in the big leagues.The moment I arrived, I was welcomed with a glass of water and a fresh lavender towelette. Here, hospitality is king. It’s one of several golden rules by which the three partners –Eric Van Beek (also head bartender), Rodrigo Urraca, and Marcos Di Battista– operate. A Dutchman, a Mexican, and an Argentinian have managed to balance their cultures and talents to make this space, which originally started in Polanco, the place it was always meant to be. “Since we opened, we wanted to be on the 50 Best,” says Rodrigo. “But we lacked essence. When I met Eric at the Brujas Bar in the Roma neighborhood, I was amazed.” A few months later, when Eric had gone back to his native Amsterdam due to the pandemic, Rodrigo contacted him and invited him to be part of the Handshake team. It wasn’t such an attractive proposal to Eric
AIR E E N E RO 20 22
AIRE-101-Apuntes-drinks.indd 110
16/12/21 14:53
que no me encantaba”, recuerda Eric. “El lugar era precioso, pero las bebidas me parecían muy safe”. Una vez que Rodrigo logró venderle su idea de renovación del concepto, seguía otra advertencia. “Les dije que si su meta era entrar en los 50 Best, yo no era el tipo indicado”, cuenta Eric. Y es que él ya había pasado por ahí. En Ámsterdam, Eric había soñado con ver a su bar –Bar TwentySeven– en la lista, y durante años, destinó todo su tiempo y energía a esta meta. “Era mi único propósito, pero me arruinó”, cuenta, “me volvió demasiado ambicioso”. Aunque el bar era reconocido, y Eric ganó el concurso Bacardí Legacy en 2018, la nominación no llegó. “Me enojé y mandé la lista a volar”, recuerda. A partir de entonces, cambió de código postal y objetivos radicalmente. Se mudó a la Ciudad de México para ser parte del equipo de apertura de Brujas, y transformó su filosofía de trabajo: “Solo quería hacer cosas increíbles con gente increíble”. Brujas tuvo éxito desde su apertura, aunque por circunstancias de la vida, Eric dejó el bar y regresó a su país. Pero su destino seguía esperando aquí. “Le dije a Rodrigo que si entrábamos en la lista estaba muy bien, pero que no era el objetivo. Que había que hacer cosas interesantes y divertidas que no estuvieran sucediendo en México”, dice Eric. Y así comenzó el segundo capítulo de Handshake, en marzo de 2021, en plena época de restricciones de horarios y capacidad (el primer viernes había tres clientes en todo el bar). Pero el equipo aguantó, y de pronto, empezó a llegar la gente y a enamorarse de la propuesta. Y al probar el primer trago, es fácil entender por qué. Frente a mí tengo una piña colada. En nombre, al menos. Porque en el vaso hay una bebida casi transparente que no se asemeja nada al coctel cremoso de nuestras vacaciones. Pero al probarla, ahí están: la piña, el coco, el sabor a playa. Detrás de esta creación hay mucha técnica y creatividad, para hacer que el brandy, la crema de coco clarificada y el aceite de coco se vean casi como un vaso de agua mineral pero nos vuelen la cabeza. “Conforme nos volvemos adultos, cada vez tenemos menos de esas experiencias de primeras veces”, explica Eric. “Intentamos sorprender a nuestros invitados con algunas de ellas”. Fue con esta combinación de talento, hospitalidad y trabajo muy duro que, sin perseguirlo, el sueño de hace unos años alcanzó de nuevo al equipo. Hace unas semanas, recibieron el mail de la Academia, invitándolos a Londres a la premiación. “Cuando Rodrigo me habló a decirme, estaba en el aeropuerto, me tiré al piso y grité”, cuenta Eric. “Fue una gran sorpresa, justo en el momento en el que dejé de intentarlo”. Jamás un bar de Latinoamérica con tan poco tiempo de abierto había entrado al listado. Con eso, seguramente llegará cierta presión y expectativas, pero de eso hablaremos más tarde. Por ahora, solo nos queda brindar. Larga vida a Handshake y a hacer las cosas con amor.
at first. “I had seen Handshake in Polanco and the truth is I didn’t love it,” recalls Eric. “The place was beautiful, but they played it too safe with the drink menu for my taste.” Once Rodrigo sold him on his idea of updating the menu and the concept, there was another warning. “I told them that if their goal was to be on the 50 Best, I wasn’t the guy they wanted,” says Eric. That’s because he had already gone that route. In Amsterdam, Eric had dreamed of seeing his bar –Bar TwentySeven– on the list. For years, all his time and energy went toward that goal. “It was my sole purpose, but it ruined me,” he shares, “I became too greedy.” While the bar was quite well recognized, and Eric won the Bacardi Legacy contest in 2018, the nomination never materialized. “I got upset and said to hell with the list,” he recalls. Since then, he has had a radical change of location and goals. He moved to Mexico City to join the team that would open the Brujas Bar and he transformed his work philosophy: “I only want to do awesome things with awesome people.” Indeed, Brujas was a success from the moment it opened, but life circumstances saw Eric have to leave the bar and return to his country. But apparently, his fate still awaited in Mexico City. “I told Rodrigo that if we made it on the list that was fine, but it wasn’t the goal. I wanted us to do interesting, fun things that weren’t happening in Mexico,” says Eric. And thus, Handshake’s second chapter began in March 2021, in the midst of operating hour and capacity restrictions (the first Friday there were just three customers in the whole bar). But the team hung on, and suddenly, people started to show up and fall in love with what they were doing. And as I try the first drink, it’s easy to understand why. I’m sitting in front of a piña colada. In name, at least. The beverage in my glass is almost transparent. It looks nothing like the creamy cocktail of past vacations. But when I try it, it’s all there: pineapple and coconut, the taste of the beach. A lot of technique and creativity have gone into making the brandy, clarified coconut cream, and coconut oil look almost like a glass of sparkling water –it blows my mind. “As we turn into adults, we have fewer and fewer of those first-time experiences,” explains Eric. “We try to surprise our guests with some of them through our drinks.” It was with this combination of talent, hospitality, and hard work that, without trying for it, the dream of a few years back caught up with the new team. A few weeks ago, they received an e-mail from the Academy inviting them to London for the awards ceremony. “When Rodrigo called to tell me, I was at the airport. I fell to the floor screaming,” says Eric. “It was a huge surprise, just when I had stopped trying.” Never before has a Latin American bar that’s been open for so short a time made the list. This will surely entail a certain amount of pressure and expectations, but that can be dealt with later. For now, there’s nothing to do but toast. Long live Handshake and doing things with love.
Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration miss lettera AIRE ENERO 2022
AIRE-101-Apuntes-drinks.indd 111
0111
16/12/21 14:54
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT GUADALAJARA Y CANCÚN, ¡CONECTADAS OTRA VEZ! GUADALAJARA AND CANCUN: CONNECTED AGAIN! A partir del 17 de enero, viajar entre la Perla Tapatía y el caribe Mexicano será posible gracias al vuelo directo que Aeroméxico ofrecerá para conectar dos de los destinos más emblemáticos de México. Con una oferta de siete vuelos semanales y a bordo de un avión Boeing 737-800, viaja entre ambas ciudades y disfruta de los atractivos de cada una de ellas: el tequila, la música de mariachi, las playas con agua azul turquesa y arena blanca, y mucho más. Reserva tu itinerario hoy mismo en www.aeromexico.com
As of January 17, traveling between “La Perla Tapatia” and the Mexican Caribbean will be possible thanks to the direct flight that Aeromexico will offer to connect two of the most emblematic destinations in Mexico. With seven weekly flights on a Boeing 737-800 aircraft, travel between both destinations and enjoy the attractions each has to offer: tequila, mariachi music, white-sand beaches with turquoise water, and much more.
iStock
Book your itinerary today at www.aeromexico.com
AIR-101-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 113
16/12/21 19:23
HAZ DE 2022 EL AÑO PARA CONSENTIRTE Y VIAJAR MAKE 2022 THE YEAR TO TREAT YOURSELF TO TRAVEL Si has pasado los últimos dos años soñando con los lugares que quieres visitar, es hora de que comiences a tachar esos destinos de tu lista. If you’ve spent the last two years dreaming of where to visit, it’s time to start ticking those destinations off your list.
Ya sea que te reúnas con amigos y familiares, reconectes con colegas o simplemente quieras alejarte de todo, aquí te mostramos cómo aprovechar al máximo tu viaje en 2022:
Whether you’re reuniting with friends and family, reconnecting with colleagues or simply want to get away from it all, here’s how to get the most out of your travel in 2022:
1. ASEGÚRATE DE SER MIEMBRO
1. MAKE SURE YOU’RE A MEMBER
Sign up to any SkyTeam member’s Frequent Flyer Program and you’ll earn miles every time you fly on a SkyTeam-operated flight. It’s free and easy to join online and you can choose the program that suits you best. Miles can be redeemed for reward travel and other perks and the more you fly, the faster you’ll boost your Frequent Flyer status.
2. MAKE THE TERMINAL A BREEZE
2. AGILIZA TU PASO POR LA TERMINAL
Los miembros Elite y Elite Plus disfrutan beneficios como equipaje adicional y acceso a los servicios del aeropuerto SkyPriority. Estos incluyen prioridad en el check-in y en el abordaje, prioridad en seguridad y en la documentación de tu equipaje.
Elite and Elite Plus members enjoy many additional benefits, such as extra baggage allowance and access to SkyPriority airport services. These include priority at check-in and boarding, priority at security and priority baggage handling. Simply look for the iconic red square that signals SkyPriority when you arrive at the airport.
3.TÓMATE UNA PAUSA PARA RELAJARTE
3. MAKE TIME TO RELAX
Los clientes de Primera y Business Class y los miembros Elite Plus de SkyTeam disfrutan de acceso gratuito a cientos de lounges en los aeropuertos de todo el mundo, incluidos los lounges de SkyTeam en Dubái, Estambul, Vancouver y Santiago de Chile. Aquí encontrarás un refugio de bienvenida desde la puerta con una amplia variedad de alimentos y bebidas para ayudarte a recargar energía antes de volar y rigurosas medidas de salud e higiene para mantenerte más seguro.
4. APROVECHA AL MÁXIMO TUS MILLAS
¿Se te olvidó ingresar tu número de viajero frecuente antes de viajar? No te preocupes, simplemente inicia sesión en tu cuenta y utiliza la herramienta Retro Crediting de SkyTeam. En segundos, encuentra, verifica y agrega las millas que te faltaron.
5. ASEGÚRATE DE ESTAR LISTO PARA VOLAR
SkyTeam te facilita la tarea de cumplir con los requisitos de entrada a tu destino antes de llegar al aeropuerto. El verificador de requisitos de viaje y el Localizador de laboratorios de pruebas de SkyTeam en SkyTeam.com te ayudan a encontrar y reservar la prueba correcta para viajar en más de 17,000 ubicaciones en todo el mundo.Y, por supuesto, no te olvides de utilizar el cubrebocas durante todo el viaje, a menos que estés exento. SkyTeam y sus miembros esperan darte nuevamente la bienvenida a bordo.
First and Business Class customers and SkyTeam Elite Plus members enjoy complimentary access to hundreds of airport lounges worldwide, including SkyTeam’s lounges in Dubai, Istanbul,Vancouver, and our newest space in Santiago de Chile. Here, you’ll find a welcome retreat from the gate with a wide choice of food and beverages to help you refuel before you fly and rigorous health and hygiene measures to keep you safer.
4. MAKE THE MOST OF YOUR MILES
Forgot to enter your Frequent Flyer number before you traveled? Don’t panic, simply log into your Frequent Flyer account and use SkyTeam’s Retro Crediting tool.This finds, verifies and adds your missing miles in seconds.
5. MAKE SURE YOU’RE READY TO FLY
Passport, wallet, health credentials… SkyTeam has made it easier for you to ensure that you meet your destination’s entry requirements before you arrive at the airport.The travel requirement checker and SkyTeam’s Testing Labs Locator on SkyTeam.com help you find and book the correct test for travel in 17,000+ locations worldwide. And of course, don’t forget to wear a face covering along the journey, unless you are exempt. SkyTeam and its members are looking forward to welcoming you back on board.
Foto: Cortesía SkyTeam
Regístrate en el programa de viajero frecuente de cualquier miembro de SkyTeam y obtendrás millas cada vez que viajes en un vuelo operado por SkyTeam. Unirse en línea es gratis y fácil, y puedes elegir el programa que más te convenga. Las millas se pueden canjear por viajes de recompensa y otros beneficios, y cuanto más vueles, más rápido mejorarás tu estatus de viajero frecuente.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-101-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 114
16/12/21 16:42
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5 Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-101-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 115
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
16/12/21 16:44
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
87-9
MB-170
E Envergadura Span 787-8
A Asientos Seats
P
787-9
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-8
TL 787-9 QUETZALCOA
787-9 QUETZALCOATL
787-8
737-9 MAX
787-9
737-9 MAX 787-9 QUETZALCOATL
Boeing 787 - 9 / 9 aeronaves
Boeing 737 MAX 9 / 6 aeronaves
737-8 MAX
737-700
F
USA
E
63 M
L
A
60 M 274
250.8 TON
P 787-9
737-800
E
42.16 M
L
912 KM/H
V
USA
F
A
35.9 M
P
181
V
84.6 TON 839 KM/H
737-8 MAX
Boeing 737 MAX 8 / 19 aeronaves 787-8
USA
F
737-700
39.5 M
L
E
35.9 M
P
A
166
V
82.1 TON 737-800
842 KM/H
737-9 MAX
737-8 MAX 737-800 737-700
EMB-170 EMB-190
737-9 MAX 737-8 MAX
737-800
Boeing 737 - 800 / 36 aeronavesEMB-170 787-9
EMB-190
787-8
EMB-190
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
Embraer - 190 / 42 aeronaves
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170
737-9 MAX
EMB-170
737-8 MAX
TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Ahora que estamos viajando más, reconectando con las personas y los lugares que tanto extrañábamos, es importante que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Te recordamos algunas de las medidas más importantes, las cuales forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • El uso de cubrebocas es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. • Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. Vuelve a colocarlo una vez terminado el servicio de alimentos. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate periódica y cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón para eliminar los gérmenes y virus. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera. • A bordo de cada uno de nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
AIR-101-CHECKPOINT-FLOTA.indd 116
Now that we’re traveling more, reconnecting with the people and places that we’ve been missing, it’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • The use of a facemask is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during every stage of your trip.
• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin. • When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. Put it back on once food service has ended. FREQUENT HAND WASHING • Periodically wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer dispensers at all final boarding gates. • Packets of hand sanitizer are provided during food service on all our flights.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
Ilustración: iStock
7-800
L Longitud Length
15/12/21 18:38
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY
VIAJA FÁCIL Y SEGURO USANDO NUESTROS QUIOSCOS TRAVEL SAFELY AND EASILY WITH OUR KIOSKS
Texto: Aline Ramírez / Traducción: Raúl Arizpe / Foto: cortesía
En Aeroméxico trabajamos para que tengas el control de tu viaje en la palma de la mano con nuestra aplicación móvil. At Aeromexico, we’re working so that you have control of your trip in the palm of your hand. Es importante para nosotros ofrecerte más opciones para agilizar tu check-in y documentación a la hora de viajar. Por ello, desarrollamos herramientas que te brindarán la confianza y seguridad de realizar diversos procesos de manera fácil y rápida. Una de estas opciones que tenemos para ti son nuestros quioscos, los cuales están instalados en los aeropuertos de 16 ciudades como Guadalajara, Monterrey, Ciudad de México, Houston, Dallas, Miami y Bogotá, entre otras. En nuestros quioscos puedes hacer tu check-in y escanear tu pasaporte para completar tu información de forma automática, rápida y sin pasar al mostrador; así evitas aglomeraciones. Al finalizar tu check-in, tienes la posibilidad de imprimir tu pase de abordar las veces que necesites sin costo adicional. También puedes seleccionar tu asiento o cambiarlo, si aún no lo has hecho y tu familia tarifaria te lo permite. Asimismo, en caso de que lo necesites, te brindan la opción de comprar un asiento AM Plus, preferente o en la salida de emergencia y equipaje extra, pues tienen una terminal electrónica para pagos con tarjeta de crédito o débito. Además, te permiten agilizar el proceso de documentación de tus maletas imprimiendo la etiqueta de tu equipaje. Una vez que la tengas, solo debes pegarla en tu maleta y depositarla en el mostrador de entrega de equipaje.
It’s of great importance for us to speed up your check-in with more options when traveling. That’s why we developed tools that bring confidence and safety to a number of travel operations in a quick and easy manner. One of these options are our kiosks. You’ll find them at the airports in 16 different cities, including Guadalajara, Monterrey, Mexico City, Houston, Dallas, Miami, and Bogota, among others. You can avoid crows by using these kiosks to complete your checkin. Quickly scan your passport to auto-fill your information and without having to approach the counters. After checking in, you can print your boarding pass as many times as you need at no additional cost. You can also select or change your seat if your branded fare allows it and you haven’t already done so. The kiosks also allow you to upgrade to an AM Plus, preferred, or emergency-exit row seat, as well as add baggage to your reservation, as they accept debit and credit card payments. What’s more, you’ll be able to check your bags faster by printing your own tags. Attach them to yours bags once they’re printed and simply leave them at the baggage drop off counter. USE OUR KIOSKS ON YOUR NEXT FLIGHT AND TRAVEL WITH OUR UNMATCHED FLIGHT EXPERIENCE.
EN TU PRÓXIMO VUELO, USA NUESTROS QUIOSCOS Y VIVE UNA EXPERIENCIA DE VIAJE INIGUALABLE.
AIR-101-CHECKPOINT-VIAJA FACIL.indd 117
15/12/21 18:17
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO
Fresno CA
Hermosillo Son
Chihuahua Chih
Los Ángeles CA
Mexicali BC
Tijuana BC
Los Mochis Sin
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Salt Lake City* UT
Madrid MAD
San Francisco CA
TIJUANA TIJ
Cd. Obregón Son
Hermosillo Son La Paz BCS
Sacramento CA
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
Chicago IL
Guadalajara
CANCÚN CUN
S
Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Golfo de Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Cd. Obregón Los Cabos Tampico México Sin SLP Tamps Son BCS Tamps Aguascalientes Torreón Reynosa Gulf of Mexico Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto Jal Durango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Golfo de Camp San Luis Potosí Villahermosa Los Cabos Tampico Minatitlán Sin México SLP Tab BCS TampsVer Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Gulf of Mexico Oaxaca Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Cancún Gro Bajío Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Escondido Puerto Puerto Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Oax de México Cd. Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax
FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía /
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-101-CHECKPOINT-MAPAS.indd 118
15/12/21 18:36
l
ENERO 2022 / JANUARY 2022 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Albany Boston SyracusseNY NY Boston Syracusse Fargo Fargo MAMA NY NY Bradley Bradley CT CT NDND Providence Providence Nueva Nueva YorkYork Mineápolis / St. Paul Mineápolis / St. Paul RochesterLaGuardia LaGuardia RI RI Detroit BúfaloRochester Detroit Nueva York MN Nueva York MN Milwaukee Newark Milwaukee NY NY Newark NJ NJ MIMI Búfalo (John NYNY (John F. F. PhiladelphiaPA NY NY PhiladelphiaPA WI WI Grand Rapids Kennedy) Madison Grand Rapids Kennedy) Baltimore Madison Baltimore MDMD MI WI WI Chicago ChicagoMI Sioux Falls DaytonCleveland Sioux Falls Cleveland Dayton Casper Casper Washington Washington Cedar Rapids IL IL SD Pittsburgh Cedar Rapids SD OHOH OHOH Pittsburgh WYWY Bradley Bradley DC DC PA IA IA PA Indianápolis Newport News Columbus Indianápolis Columbus Newport News / / IL IL Albany Williamsburg Moines IN IN Omaha DesDes VA VA OHOH Moines Omaha Norfolk Williamsburg RichmondNorfolk Richmond Cincinnati NY Cincinnati Boston NE IA IA Louisville OH VA Louisville VA VA VASyracusse Fargo NE OH MA Louis KY KY NY Bradley St.St. Louis Kansas CityCity RaleighCT Jacksonville Denver NDKansas Raleigh Denver Greesboro Greesboro Providence MO Jacksonville MO MO Nueva York MO Durham CO CO Mineápolis / St. Paul NC Durham NC Rochester LaGuardia NCNC RI Detroit NC Greenville NC Greenville Nueva York Wichita MN Búfalo Charlotte Wichita Milwaukee NY Charlotte Newark NJ MI SC SC NY (John F. Nashville NY KS KS Nashville PhiladelphiaPA WI NCNC Grand Rapids Kennedy) TN Madison AtlantaBaltimore MD TN Atlanta MI Charleston WI Memphis GAGA Charleston Chicago Fayetteville Memphis Sioux Falls Fayetteville Dayton Cleveland Casper SC SCWashington IL AR Rapids TN TN SD Pittsburgh OH ARCedar OH WY Bradley DC Birminghan Little Rock Birminghan IA Rock Little PA Indianápolis Newport News / Columbus AR IL AL AL Dothan ARMoines Dothan Jacksonville IN Jacksonville OH Des Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas Dallas Al Cincinnati FL FLVA IA Daytona Beach Louisville OH Al VA TX Daytona Beach TXNE St. Louis KY FL FL Kansas City Orlando Raleigh Denver Orlando Greesboro Jacksonville MO Houston MOAustin Durham Austin Houston CO FL FL NC NC Melbourne TX Melbourne TX Nueva Orleans NC TX Greenville Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Wichita San Antonio Tampa FL FL LA SCFL FLCharlotte LA KS Nashville TX TX NC Miami Miami TN Atlanta FL FL GA Charleston Fayetteville Memphis SC AR TN Birminghan Little Rock AL AR Dothan Jacksonville Dallas Al FL Daytona Beach Golfo de México Golfo de México TX Monterrey Monterrey FL Orlando Gulf of Mexico Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans Mazatlán San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL SinSin José Cabo Miami SanSan José deldel Cabo FL BCSBCS Cancún Cancún Puerto Q.Roo Puerto Q.Roo Vallarta Vallarta Cozumel Guadalajara Cozumel Guadalajara Jal Jal Q.Roo Q.Roo Jal Pacífico Cd. de México Golfo de México Cd. de México México* Monterrey Cd.Cd. dede México*
Seattle Seattle WAWA Spokane Spokane PascoWAWA Pasco WAWA Portland Portland Boise Boise OROR ID ID Twin Falls Twin Falls ID ID Pocatello Pocatello Sacramento ID ID Sacramento Oakland CA CA Oakland Seattle CA CA WA Salt Lake City Spokane Salt Lake City San Francisco San Francisco Pasco UT UT WA CA CA Fresno WA Fresno Portland George St.St. George CA CA Boise OR UT UT ID Vegas LasLas Vegas Twin Falls NV Burbank NV ID Burbank Pocatello CA CA Long Beach ID Long Beach Ángeles Sacramento LosLos Ángeles CA CA CA Phoenix Phoenix Oakland CACA AZ AZ CA Diego SanSan Diego Salt Lake City San Francisco CA CA UT CA Fresno St. George CA UT Las Vegas NV Burbank CA Long Beach Los Ángeles CA CA Phoenix AZ Océano Pacífico Océano Pacífico San Diego PacificOcean Ocean CA Pacific
Océano Pacific Ocean
* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Ixtapa Zihuatanejo GroGro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo
Viaja directo a Denver en
cualquiera de nuestros 12 vuelos Cozumel semanales. Travel nonstop Q.Roo to Denver on any of our
Cd. de Cd.México de México*
12 weekly flights.
Ixtapa Zihuatanejo Gro
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-101-CHECKPOINT-MAPAS.indd 119
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
15/12/21 18:36
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
ENERO 2022 / JANUARY 2022
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Chicago
Salt Lake City
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Detroit
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami
Monterrey
Nassau Hacia Tokio
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Cancún San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France China Airlines
St. Maarten
Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
Santiago
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-101-CHECKPOINT-MAPAS.indd 120
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
15/12/21 18:36
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-101-CHECKPOINT-MAPAS.indd 121
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
15/12/21 18:37
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-101-CHECKPOINT-ALINAZAS&BIENESTAR.indd 122
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
15/12/21 18:15
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO 200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© BV, Universal Pictures; Paramount Pictures; All rights reserved
UN LUGAR EN SILENCIO: PARTE II
CHECKPOINT
LUCA
AIR-101-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 123
ENCONTRANDO UN DESTINO
CRUELLA
15/12/21 18:07
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
EN EL BARRIO
In the Heights Dirige Director: Jon M. Chu Protagonistas Featuring: Anthony Ramos, Corey Hawkins Duración Time: 143 min.
JUNGLE CRUISE
Jungle Cruise Dirige Director: Jaume Collet-Serra Protagonistas Featuring: Dwayne Johnson, Emily Blunt, Jack Whitehall Duración Time: 127 min.
CALL ME KAT
WESTWORLD
Westworld Creadores Creators: Jonathan Nolan, Lisa Joy Protagonistas Featuring: Evan Rachel Wood, Thandie Newton, Jeffrey Wright Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Call Me Kat Creador Creator: Darlene Hunt Protagonistas Featuring: Mayim Bialik, Swoosie Kurtz, Leslie Jordan Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack
TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends
THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho
CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80 JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny
RELIEVER
SPANISH La bienquerida Bujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour
EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks
AIR-101-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 124
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
ARROW
Arrow Creadores Creators: Greg Berlanti, Marc Guggenheim, Andrew Kreisberg. Protagonistas Featuring: Stephen Amell, Katie Cassidy, Colin Donnell Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
GOTHAM
Gotham Creador Creator: Bruno Heller Protagonistas Featuring: Ben McKenzie, Donal Logue, David Mazouz Disfruta capítulos de la temporada 3 Enjoy season 3 episodes
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com.
© 2022 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Universal Pictures; BV
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
15/12/21 18:11
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
DURO DE CUIDAR
Control de volumen Volume control
2
KATY KEENE
YOUNG SHELDON
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-101-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 125
15/12/21 18:11
SABORES / GOURMET
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR
COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Oinoz Verdejo DO Rueda • Montes Alpha Chardonnay • Buenavista North Coast Chardonnay • Louis Eschenauer Chardonnay • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Montes Alpha Carmenere • Buenavista North Coast Cabernet Sauvignon • Proventus Crianza • Louis Eschenauer Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •
TRADICIONES A BORDO TRADITIONS ON BOARD
Foto: cortesía
Para saborear en nuestras nuevas rutas: Monterrey-Madrid, Guadalajara-Madrid y Cancún-São Paulo, hemos preparado menús con inspiración local e ingredientes de temporada, disponibles para disfrutar en los vuelos hacia los destinos mexicanos. Destacan delicias como tortilla española de patatas, merluza con salsa de cava o pudín de dulce de leche, entre otras. To enjoy on our new routes: Monterrey-Madrid, Guadalajara-Madrid and Cancun-Sao Paulo, we have prepared menus with local inspiration and seasonal ingredients, available to enjoy on flights to Mexican destinations. Highlights include plates such as Spanish potato omelette, hake with cava sauce, or dulce de leche pudding, among others.
Foto: Pepe Escárpita
DISFRUTA EL MENÚ PRE-SELECT ENJOY THE PRE-SELECT MENU
AIR-101-CHECKPOINT-SABORES.indd 126
En algunas rutas desde y hacia la Ciudad de México, Estados Unidos, Canadá, Sudamérica, Europa y Asia, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno / comida / cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, en el Call Center de Aeroméxico o aeromexico. com. Consulta las rutas participantes. On U.S., Canada, South America, Europe, and Asia routes to and from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can preselect the breakfast/lunch/dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico. com. Check the participating routes.
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
15/12/21 18:37
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY MENTORAZGO VIRTUAL: UNA NUEVA FORMA DE VOLUNTARIADO VIRTUAL MENTORING: THE NEW WAY TO VOLUNTEER
Imagen: iStock
En Grupo Aeroméxico seguimos comprometidos con la sociedad civil y aprovechamos la tecnología para generar efectos positivos. At Grupo Aeromexico, we remain committed to civil society and using technology to make a positive impact. Durante 2020 y 2021, a consecuencia del distanciamiento social, los voluntariados presenciales tuvieron que hacer una pausa. Sin embargo, eso no fue impedimento para seguir generando efectos positivos, al contrario, fue una forma de revolucionar y acercar de otra forma a la gente de Grupo Aeroméxico con la sociedad civil. El mentorazgo en línea se volvió una herramienta para repercutir en la sociedad e inspirar. Desde sus trincheras, empleados de Grupo Aeroméxico donaron parte de su tiempo para compartir conocimientos y vivencias. Durante 2020, participaron 20 empleados de Grupo Aeroméxico impartiendo sesiones como: Trabajo en equipo, Relaciones interpersonales, Alimentación y Resiliencia. También conocimos lo que implica trabajar como piloto, oficial de operaciones, ingeniero aeronáutico, en Aeroméxico cargo o en recursos humanos, todo esto para dar herramientas e inspirar a la comunidad de Casa Alianza, México. En 2021 nos encontramos con la oportunidad de colaborar con Grupo Modelo, donde nuestro mentorazgo fue en beneficio de Save the Children. En esta ocasión impartimos sesiones de Cómo hacer un curriculum vitae, Construyendo mi futuro (emprendimiento), Excel básico, Introducción a la educación financiera, entre otros temas, con la intención de favorecer a la comunidad de padres, educadoras y centros comunitarios de desarrollo infantil. Queremos dar las gracias a todos los voluntarios y sobre todo inspirar a otros para que sean parte de programas de voluntariado, destinando tiempo a alguna de estas grandes causas.
AIR-101-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 127
In 2020 and 2021, due to social distancing measures, in-person volunteers had to put their work on hold. That didn’t stop them from continuing to make a positive impact. Quite the contrary, it gave rise to a revolutionary new way for the people of Grupo Aeromexico to approach civil society. Grupo Aeromexico employees continue to make an impact and inspire through online mentoring. No matter where they were, they donated part of their time to sharing knowledge and experiences. In 2020, 20 Grupo Aeromexico employees volunteered, leading sessions on teamwork, interpersonal relations, and nutrition and resilience. They also shared what it means to work as a pilot, operations official, or aeronautical engineer at Aeromexico Cargo or in Human Resources. This was all to provide tools and inspire the Casa Alianza, Mexico, community. In 2021, we had the chance to collaborate with Grupo Modelo, where we mentored for Save the Children. There, we provided sessions called How to Create a Resume, Building My Future (Entrepreneurship), Basic Excel, and Introduction to Financial Education, among others. The intention being to help out the community of parents, educators, and community child development centers. We wish to give thanks to all those volunteers and especially to inspire others to take part in volunteer programs and give their time to one of these great causes.
16/12/21 19:24
TAKE ME BACK
Recorrer Madrid siempre es una buena idea. Caminar la Gran Vía, descubrir el Barrio de las Letras, emocionarse en sus museos, perderse entre sus librerías y, sobre todo, hincharse de vermouth, tapas y mucho buen rollismo. Como diría la canción de Camarón: “Volando voy”. Visiting Madrid is always a good idea. Walk the Gran Vía, discover the Barrio de las Letras, get excited in its museums, get lost among its bookstores and above all, to enjoy vermouth, tapas and a lot of good vibes. As Camarón’s song would say: Volando Voy.
ISSA PLANCARTE
Editora Gourmet, Grupo Expansión
12 8
Foto: Paulina Villaseñor
MADRID
AIRE ENERO 2022
AIR-101-COSMOPOLIS-TMB MADRID.indd 128
16/12/21 14:46
ch.indd 1
11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V1+2.pdf
1
6/11/21
10:09 PM
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V1+2.pdf
1
6/11/21
10:09 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/12/21 18:14