Untitled-4 1
18/01/22 12:38
CONTENIDO AIRE FEBRERO 2022
FOTO: Origami; Shutterstock
48
Love Is a Song
58
I <3 NY
¿Por qué acudimos a la música cuando faltan las palabras? Some of the reasons we turn to music when we can’t find the right words.
Volvimos a la ciudad de Nueva York para renovarle nuestras promesas de amor. We returned to New York City to renew our promises of love.
90
I N F LU E N C E
Aperturas alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
66 Fotos: Cortesía; César Sandoval
Los restaurantes madrileños que brillan en su firmamento gastronómico. Madrid’s restaurants shine bright in its culinary sky.
En el radar
F E ATU R E S
AIR-102-CONTENIDO.indd 1
92
NOS SOBRAN LOS MOTIVOS
106
Casi el cielo
Etéreo, lo nuevo de Auberge Resorts en la Riviera Maya. Etéreo, the new project of Auberge Resorts in Riviera Maya.
THE WORLD TURNED UPSIDE DOWN
Estas parejas, sus romances y rompimientos alteraron el curso de la historia. These couples, their romances and breakups, altered the course of history.
75
81
Por By Analine Cedillo
Por By Analine Cedillo
The Japanese El equipo de Way mis amores
58
14/01/22 19:33
CONTENIDO
AIRE FEBRERO 2022
12-15 TH E GU I D E Dónde estar, qué ver, qué comprar…
12
Encuentra recomendaciones e inspiración para tus viajes, próximos eventos y mucho más en nuestra nueva sección. Find recommendations and inspiration for your trips, upcoming events, curiosities, and much more in our new section.
AR OU N D Novedades gastronómicas y hoteleras que se ganaron nuestro corazón. New hotels and gastronomic hot spots that won our hearts.
Cita con el arte
Z S ONAMACO vuelve del 9 al 13 de febrero al Centro Citibanamex. Z S ONAMACO returns from February 9 to 13 to the Citibanamex Center.
Esconderse (de verdad)
Lo nuevo de Grupo Habita y otros motivos para ir a Puerto Escondido. Grupo Habita’s new property and more reasons to go to Puerto Escondido.
¡Guanajuato, mi amor!
Tres terapias wellness para disfrutar y reconectar con el ser amado. Three wellness therapies to enjoy and reconnect with your loved one.
34
APU NTE S
Por By Gina Estrada
C H E CK P O I NT
113
AIR-102-CONTENIDO.indd 2
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Sabores. Sostenibilidad.
BACK
La mesa ideal
ME
Por By La dama del buen beber
TAKE
110
106 110
What’s in a Name?
PARÍS Por By Issa Plancarte
Fotos: Cortesía; Cristina Alonso; Paulina Villaseñor / Ilustración: Alejandro Herrerías
18 28 34 37
Love at First Sight
14/01/22 19:33
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/01/22 14:09
COLABORADORES ISSA PLANCARTE Escritora Writer
“¿Quieres ir a Madrid?”, me preguntó Cris Alonso, nuestra editora. Brinqué de emoción y le escribí a Alberto Fernández Bombín a preguntar, “¿dónde voy a comer?”. El texto que están por leer es producto de lo que me recomendó –él escribe la guía madrileña de restaurantes de la revista Tapas–. Espero que queden tan enamorados como yo”. Issa es editora gourmet de Grupo Expansión. “Do you want to go to Madrid?,” asked our editor, Cristina. I agreed excitedly, and then texted Alberto Fernández Bombín: where should I eat? You’re about to read the result of his suggestions –he writes the Madrid dining section of Tapas magazine–, and I hope you end up as in love me.” Issa is the gourmet editor at Grupo Expansión. NOS SOBRAN LOS MOTIVOS P. 92
@issaplancarte
MAYRA MENESES
Ilustradora Illustrator “El amor es la fuerza universal que nos impulsa, nos alimenta, nos permite descubrirnos en él y en los otros. ¡Cuántos poemas, obras, libros dedicados al amor! Me encantó acompañar con mi trabajo la visión de los músicos sobre el amor”. Mayra estudió ilustración en la Real Academia de San Carlos y en la School of Visual Arts en Nueva York. “I think love is the universal force that feeds us, gives us strength, and allows us to discover ourselves and others. How many poems, books, and songs are dedicated to love! It was a pleasure to match my work to these musicians’ visions on love.” Mayra studied illustration at Mexico’s San Carlos Academy and the School of Visual Arts in New York. LOVE IS A SONG P. 48
@simonvstheworld
ANALINE CEDILLO
Escritora Writer
@analinecc
THE JAPANESE WAY P. 74
Foto: cortesía.
“Si el mundo fuera una secundaria, Japón sería mi eterno crush. Me apasionan sus costumbres, su estética y el simbolismo de asuntos cotidianos. Para nuestro Love Issue quise conocer un poco más sobre la costumbre de que las mujeres regalen chocolates a los hombres el día de San Valentín (giri choco) y cómo esta ha ido evolucionando”. Analine es editora adjunta de Aire. “If the world were a big high school, I’d have a hopeless crush on Japan. I love its traditions, its aesthetics, and the symbolism behind its everyday happenings. For our Love Issue, I wanted to learn more about giri choco, the tradition that dictates that girls buy guys chocolates on Valentine’s Day, and how it has evolved.” Analine is deputy editor of Aire.
0 0 4 A IR E F E BRE RO 2022
AIR-102-COLABORADORES.indd 4
14/01/22 18:25
Untitled-1 1
20/12/21 15:30
INCREMENTAMOS OPERACIONES DESDE LA TERMINAL 1 WE’RE EXPANDING OPERATIONS FROM TERMINAL 1 A partir de este mes, la aerolínea bandera de México aumenta sus operaciones en la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México con la integración de tres nuevas rutas: Minatitlán, Mazatlán y Culiacán. Con la adición de estas ciudades ya suman 12 destinos a los cuales podrás volar desde dicha terminal. Si tu vuelo es en conexión, recuerda que: • Ofrecemos servicio de transporte entre terminales. Desde la Terminal 1 podrás abordar el aerocar en la sala T y desde la Terminal 2 en la sala 75. • El equipaje se documenta al destino final, y no debes recogerlo entre un vuelo y otro.* • El proceso migratorio se mantiene sin cambios. Al llegar del vuelo internacional se cruza migración y se accede al pasillo que lleva a las salas de abordaje; ahí se toma el autobús interno que lleva a la terminal de salida del siguiente vuelo. Para más información ingresa a: https://aeromexico.com/es-mx/informacion-de-vuelos/ aeropuertos/ciudad-de-mexico *En caso de llegar desde Centroamérica y Sudamérica se tendrá que recoger y volver a documentar el equipaje.
AIR-102-CARTA EDITORIAL.indd 6
Starting this month, Mexico’s Global Airline is expanding its operations at Mexico City International Airport’s Terminal 1 with the addition of three new routes: Minatitlan, Mazatlan, and Culiacan. With the addition of these cities, there are now 12 destinations to which you can fly from Terminal 1. If you have a connecting flight, please remember: • We offer transportation service between terminals. From Terminal 1 you can take the Aerocar at Gate T. From Terminal 2, take it at Gate 75. • Baggage is checked through to the final destination and you don’t need to claim it between connecting flights.* • Immigration procedures remain unchanged. Upon arriving on an international flight, go through immigration before moving on to the corridors leading to the boarding gates.There, take the internal bus to the departure gate of your next flight. For more information please visit: https://www.aeromexico.com/en-us/travel-information/ airports/mexico-city
*Passengers arriving from Central and South America will have to claim and re-check their luggage.
14/01/22 19:29
Viaja sin límites con tu Tarjeta Santander Aeroméxico Obtén ascensos en cortesía, maletas adicionales sin costo, accesos a Salones Premier y más beneficios de viaje. Si aún no la tienes solicítala en: vuela.aeromexico.com/santander
vuela.aeromexico.com/santander
Untitled-2 1
17/12/21 12:26
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET malegret@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com
COLABORADORES GINA ESTRADA, DIANA GARCIA, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, VIRIDIANA LÓPEZ, MAYRA MENESES, DANIEL SALDAÑA, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO, CUAUHTÉMOC WETZKA
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, ORLANDO MATA, GIANCARLO MULINELLI, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 102, Febrero 2022. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2022, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-102-DIRECTORIO.indd 8
12/01/22 17:28
Untitled-2 1
17/01/22 15:36
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
AMISTAD INCONDICIONAL Sobre todo durante los últimos dos años, las mascotas han probado ser excelente compañía y tener un efecto positivo en el estado de ánimo y la salud. Muchos perros y gatos aún buscan un hogar, así que en vez de comprar, te sugerimos acercarte con estos sitios especializados. En @adoptist ayudan a rescatistas a encontrarle hogar a perros y gatos; las fotos que publican son siempe fuente de ternura. @adopta.mx Perros y gatos que sufrieron maltrato o abandono han encontrado una mejor vida gracias a esta cuenta. @petcomexico La tienda con diversas sucursales en el país promueve la adopción de perros, gatos, conejos y otras mascotas. @milagroscaninosac En este santuario situado en la Ciudad de México se dedican a rehabilitar a perros que han sufrido maltrato y otras situaciones extremas; también promueven la adopción. @proyecto_nenuki Esta organización sin fines de lucro se dedica al rescate de animales de la calle, los cuales es posible adoptar. @gatos_pingos Con más de 12 años de labores, esta asociación civil dedica sus esfuerzos al bienestar de gatos mediante rescate, esterilizaciones y promoviendo las adopciones.
010
VIAJERA DEL MES @anne_murrayc “La actividad que más disfruta Brueghel, mi perrito, es ir a pasar un día en la playa de bahía de Kino, en la costa de Sonora. Pasar un atardecer disfrutando de un paseo tranquilo a la orilla del mar, en familia, es definitivamente uno de nuestros momentos favoritos”.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-ONLINE.indd 10
14/01/22 16:44
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/22 17:12
THE GUIDE
QUÉ VER, A DÓNDE IR, QUÉ PROBAR Y COMPRAR ESTE MES. WHAT TO SEE, WHERE TO GO, WHAT TO TRY AND BUY THIS MONTH.
MARAVILLOSA HISTORIA Nuestra standupera consentida vuelve a las pantallas. Our favorite stand up comedian is back on the screens.
Ganadora de 20 premios Emmy y tres Globos de Oro, incluido el de mejor serie de televisión musical o de comedia, The Marvelous Mrs. Maisel regresa a Amazon Prime Video. Cada viernes se estrenarán dos episodios de la cuarta temporada. Estamos listos para ver a Midge (Rachel Brosnahan) volver al stand up.
Winner of 20 Emmy Awards and three Golden Globes, including Best Musical or Comedy Television Series, The Marvelous Mrs. Maisel returns to Amazon Prime Video. Two episodes of the fourth season will premiere each Friday. We can’t wait to see how Midge (Rachel Brosnahan) gets back into stand up.
ARRIBA EL TELÓN Carlos Rivera regresa al teatro musical en México como protagonista de José el soñador, puesta que estará en el Centro Cultural Teatro 1, a partir del 10 de febrero y solo durante 42 funciones. Carlos Rivera returns to musical theater in Mexico as the lead of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, starting February 1 (and for 42 performances) at the Centro Cultural Teatro 1.
INFO ESTRENO: 18 DE FEBRERO POR AMAZON PRIME VIDEO PREMIERE: FEBRUARY 18 ON AMAZON PRIME VIDEO
THE PERFECT ESCAPE
Casa Fernanda, un hotel boutique construido en dos propiedades vecinas, es un respiro fuera de casa. La experiencia de hospedaje es 100% personalizada; además de elegir el aroma de su habitación, los huéspedes pueden reservar experiencias holísticas y gastronómicas que se adapten a sus necesidades. Imperdible una sesión hidrotermal con sauna, vapor, regadera de sensaciones y vitality pool. Casa Fernanda, a boutique hotel built on two neighboring properties, is a break away from home. The lodging experience is fully personalized. In addition to choosing their room’s aroma, guests can book holistic and culinary experiences that adapt to their needs. You can’t miss a hydrothermal session with a sauna, steam room, sensation shower, and vitality pool. casafernanda.com 012
AL PÚBLICO, LO QUE PIDA Samsung presenta el Galaxy S21 FE 5G, un teléfono con las características que más aman sus usuarios, como un chip superveloz y cámara profesional. Samsung introduces the Galaxy S21 FE 5G, a smartphone with the features its users love most, like a fast chipset and a fabulous camera.
Foto: cortesía; Paulina Villaseñor, Analine Cedillo
Casa Fernanda cumple 10 años de ser el santuario de descanso en Tepoztlán. Casa Fernanda celebrates 10 years as the sanctuary for rest and relaxation in Tepoztlán.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AND-THE GUIDE.indd 12
14/01/22 20:43
PAMPER TIME La marca Aristopet llega a México con una boutique en El Palacio de Hierro de la colonia Roma. Sus productos son reconocidos mundialmente por la calidad de las materias primas que se utilizan para fabricar accesorios para perros.
Aristopet has arrived in Mexico with a new boutique at El Palacio de Hierro in Colonia Roma. Their products are globally recognized due to the quality of the raw materials used to make their dog accessories. @aristopet.mexico
SWEET WINE O’MINE El oporto y los vinos de cosecha tardía son un placer poco explorado. Port and Late Harvest wines are under-explored pleasures.
AMBERWINE; CLARENDELLE Esta mezcla de semillón y muscadelle arroja una copa con especias y fruta confitada. This blend of Semillón and Muscadelle results in a glass with notes of spices and candied fruit.
LATE HARVEST; MONTES La bodega chilena utiliza solo uva gewürztraminer para este ejemplar que destaca por su fresco sabor amielado. This Chilean winery uses only Gewürztraminer for this wine, with a fresh honey-like flavor.
VIAJEROS DE CORAZÓN Amoméxico, escrita por Alonso Vera (Pata de Perro) es una guía impresa y digital que reúne experiencias para enamorarse de México. Amoméxico, written by Alonso Vera (a.k.a. Pata de Perro), is a new print and digital guide that includes 100 experiences for falling in love with Mexico. amomexico.travel
PORTO TAWNY; RAMOS PINTO
MINIATURE ART Con piezas que simbolizan la naturaleza y sus seres vivos, Lorena Pestana estrena su nueva colección de joyería, Madre Vida. With items symbolizing nature and its living beings, Lorena Pestana premieres her new jewelry collection, Madre Vida. lorenapestana.pe
Este oporto es ya toda una insignia. Destaca por sus aromas a higo y vainilla. This port is already a hallmark. Its fig and vanilla aromas set it apart.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AND-THE GUIDE.indd 13
013
14/01/22 20:55
THE GUIDE
ICE, ICE BABY
Winter White es lo nuevo de The North Face para montaña y ciudad. The North Face’s Winter White brings style to the city and the mountain.
DUPLA CON FUTURO El dueto venezolano Lagos es uno de los más prometedores en México y su sencillo “Mónaco”, que comparte con Danny Ocean, es la prueba: lleva ya más de 80 millones de reproducciones en Spotify. Los músicos han trabajado con Danna Paola, Maite Perroni y Paty Cantú, entre otros. Venezuelan duo duo Lagos is one of the most promising acts in Mexico. Their single “Mónaco,” which they worked on with Danny Ocean, is proof: it has over 80 million plays on Spotify. The musicians have worked with Danna Paola, Maite Perroni, and Paty Cantú, among others. INFO LUIS JIMÉNEZ Y MR. A ON THE BEAT SON LAGOS. LAGOS IS COMPRISED OF LUIS JIMÉNEZ AND MR. A ON THE BEAT.
Hay botas, sudaderas y chamarras con estampados o colores neutros. Find boots, sweatshirts, and jackets in neutral colors or fun prints. thenorthface.com
JUST LIKE HONEY Abeja Reyna es un proyecto mexicano dedicado a la innovación en productos de belleza, cuidado personal y salud, hechos con miel de abeja orgánica; ideales para regalar. Mexican startup Abeja Reyna is dedicated to innovation in the use of organic bee honey in beauty, personal care, and health products. abejareyna.mx
LIFT ME UP Club Med hace su llegada triunfal a Canadá con la apertura de Club Med Québec Charlevoix, el primer resort de montaña todo incluido del país. Con una ubicación privilegiada frente al río San Lorenzo, es perfecto para disfrutar de la experiencia ski-in/ski-out, además de patinaje en hielo y snowshoeing. Dentro del resort, hay que gozar del spa y las múltiples opciones gourmet. 014
Club Med makes a grand entrance to Canada with the arrival of Club Med Québec Charlevoix, the first all-inclusive mountain resort in the country. With its privileged location by the Saint Lawrece river, it’s perfect for a ski-in/ski-out experience, as well as ice skating and snowshoeing. Inside the resort, families can enjoy a variety of wellness activities, as well as multiple culinary options. clubmed.mx
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AND-THE GUIDE.indd 14
14/01/22 20:44
¡LO MÁS KAWAII!
El primer Hello Kitty Cafe de Latinoamérica acaba de abrir en la Ciudad de México. Latin America’s first Hello Kitty Café just opened in Mexico City.
Muchas flores, mucha ternura y una decoración en tonos rosa claro, blanco y dorado protagonizan esta nueva cafetería ubicada en Plaza Carso. Los postres son la estrella de este espacio creado por el equipo de Kochi Kochi Land; también hay ensaladas, paninis, opciones para desayunar rico todo el día y hasta mocktails; todo con algún guiño al famosísimo personaje de Sanrio y mercancía exclusiva a la venta. Reservaciones en hellokitty.cafe. Plenty of flowers, lots of cuteness, and light pink, white, and gold decorations predominate at this new café in Plaza Carso. The desserts are the star of this place created by the team behind Kochi Kochi Land. There’s also salads, paninis, and delicious breakfast options all day long and even mocktails; all with nods, of course, to the uber-famous Sanrio character. Plus, there’s exclusive merchandise for sale. Reservations at hellokitty.cafe
POLLITO CON PAPAS El menú de Shake Shack tendrá un nuevo componente a partir del 10 de febrero. Se trata de los Chicken Bites, crujientes piezas de pechuga de pollo sin antibióticos preparadas al momento. Justo a tiempo para compartir en San Valentín. The Shake Shack menu will have a new addition starting February 10. It’s the Chicken Bites, crunchy pieces of (antibiotic-free) chicken breast, made to order. Just in time to share for Valentine’s Day. ordena.shakeshack.com.mx
ESTRENO: MUERTE EN EL NILO Dirigida por Kenneth Branagh, la cinta llega a los cines el 10 de febrero. Directed by Kenneth Branagh, the film premieres February 10 only in cinemas.
LUCA LUCA
En pleno viaje y tras un asesinato, los viajeros de un crucero cosmopolita que atraviesa el Nilo son investigados por un detective. Este thriller, escrito originalmente por Agatha Christie en 1937, llega a la pantalla grande con las actuaciones de Gal Gadot, Tom Bateman y Rose Leslie, entre otros.
In the middle of a trip down the Nile on which a murder has taken place, a detective is investigating travelers on the cosmopolitan cruise liner. Written by Agatha Christie in 1937, this thriller comes to the big screen with performances by Gal Gadot, Tom Bateman, Rose Leslie, and more.
El diseño latinoamericano protagoniza la concept store Luca Luca, un nuevo paraíso del shopping en Lomas de Chapultepec, Ciudad de México. Desde vestidos y blusas muy originales hasta piezas casuales para el uso diario, hay razones para volver siempre. Latin American design is the star at Luca Luca, a new concept store in Mexico City’s Lomas de Chapultepec neighborhood. From original dresses and tops, to casual items for everyday use, there are always reasons to come back to this shopper’s paradise. @ilovelucalucamx A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AND-THE GUIDE.indd 15
015
14/01/22 20:44
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/01/22 15:35
V I A J E S
NÚMERO 102
| G O U R M E T
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
Experimenta la magia de la vida de barrio con una estadía en Casa Oliva, un Airbnb con múltiples apartamentos que rescatan la arquitectura Art Decó de la Colonia Roma. Experience the magic of neighborhood life with a stay at Casa Oliva, an Airbnb with multiple apartments that rescues the Art Deco architecture of Mexico City’s Colonia Roma.
E N T R E T E N I M I E N T O
|
E S T I L O
|
AROUND
FEBRERO 2022
portadilla around.indd 17
14/01/22 20:04
gourmet
Love at First Sight Cinco aperturas que enamoran de inmediato, ya sea con su propuesta gastronómica, sus paisajes alucinantes o su arquitectura impoluta. With dazzling dining options, thrilling landscapes, and perfectly preserved architecture, we present five openings that you’ll fall in love with right away. LA MANTEQUERÍA Ubicado en el centro comercial Andares, en Guadalajara, este proyecto es un sitio para aquellos que aman el buen tapeo. Si esto fuera un museo del buen comer, Mantequería sería una exposición curada con el mejor producto y muchas joyitas más. Located in the Andares Shopping Center, in Guadalajara, this is a place for those who love a good tapas session. If this were a museum of fine eating, La Mantequería would be a curated exhibition with the best ingredients and many other gems. @mantequeriamx
@malix_resto
MALIX El chef Alonso Madrigal, quien trabajó en Noma y Rosetta, celebra la riqueza del mestizaje culinario en un lugar informal que él denomina un café-bar-vinatería. Por cierto, se pronuncia “malish” y deriva de la palabra maya para nombrar a los perros mestizos. Chef Alonso Madrigal, who has worked at Mexico City’s acclaimed Noma and Rosetta restaurants, celebrates the legacy of culinary blending at an informal spot he calls a coffee-bar and wine shop. By the way, it’s pronounced “malish” and it comes from a Mayan word for mixed-race dogs.
LA VITRINE Por fin tenemos una tienda física donde probar las creaciones de Sofía Cortina, nombrada Best Pastry Chef según Latin America’s 50 Best Restaurants. Los visitantes se volverán locos al elegir entre panqués, éclairs, diversas tartas y su pièce de résistance: el Paris-Brest. At last, there’s a brick-and-mortar shop where we can try Sofía Cortina’s creations. Cortina was named Best Pastry Chef at Latin America’s 50 Best Restaurants. Visitors can choose between the pound cakes, eclairs, a number of tarts, and the pièce de résistance: Paris-Brest. @lavitrinecdmx
Es un secreto a voces que el mejor barrio para conocer la Ciudad de México es la Roma. En ella están algunos de los mejores restaurantes, bares, tiendas y galerías de arte. Lo mejor es hospedarse en un lugar que rescata el estilo art déco de la colonia en alguno de sus 10 apartamentos diseñados para estancias cortas y largas. It’s a well-known secret that Roma is the best neighborhood for visiting Mexico City. Here, you’ll find some of the best restaurants, bars, shops, and art galleries. Casa Oliva revives the neighborhood’s Art Decó style, with over ten apartments designed for short or long-term stays.
018
LA CASA DE LA PLAYA Con 63 suites con vista al mar y alberca privada, la experiencia en el nuevo hotel boutique de Grupo Xcaret es sinónimo de lujo. La espectacular oferta culinaria está a cargo de estrellas como Martha Ortíz, Virgilio Martínez y los hermanos Rivera-Río. With 63 ocean-view suites with private pools, the experience at Grupo Xcaret’s new boutique hotel is the true meaning of barefoot luxury. The spectacular culinary offerings were developed by talents such as Martha Ortíz, Virgilio Martínez, and the Monterrey-born Rivera-Río brothers.
Texto: Issa Plancarte y Cristina Alonso / Foto: cortesía
CASA OLIVA
@lacasadelaplaya
@casaolivamx
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-GOURMET-NOVEDADES.indd 18
14/01/22 19:35
AROUND Plato perfecto
Love Becomes Dessert Diferentes texturas, contraste de sabores y belleza que enamora a la vista son los elementos de un postre impecable. Un ejemplo es el mil hojas de Cuina. Different textures, a contrast of flavors, and beauty make for love at first sight. That’s what makes a flawless dessert. Cuina’s Mille Feuille is one example.
1. LA BASE THE BASE Esta reinterpretación del clásico mil hojas es de hojaldre de mantequilla con butterscotch y crema de vainilla; un poema visual y de sabor. This reinterpretation of the classic Mille Feuille uses butter puff pastry with butterscotch and vanilla cream: a visual poem you can taste.
2. CADA DETALLE CUENTA EVERY DETAIL COUNTS El contraste son los frutos rojos, las flores y la Inspiración de frambuesa de Valrhona, que aportan texturas, acidez y un poco de dulzura. The contrasts come from the berries, the flowers, and the Valrhona raspberry Inspiration, adding texture, acidity, and a touch of sweetness.
3.NOTAS DE ATENCIÓN NOTES OF ATTENTION Cada elemento aporta sensaciones y aromas e impide la monotonía. El crumble de vainilla y el sorbete de frambuesas son la explosión final en el paladar. Each ingredient adds sensations and aromas so it never becomes monotonous. The vanilla crumble and raspberry sorbet make for a final explosion in the mouth.
Texto: Adriana Silvestre / Foto: César Sandoval
CUINA Los chefs Fernanda Prado y Xano Saguer hacen la magia en Cuina; además de restaurante y bakery, es una academia con cursos y un posgrado de alta pastelería. Chefs Fernanda Prado and Xano Saguer make magic happen at Cuina. Not only is it a restaurant and bakery, it’s an academy with courses and graduate programs in haute patisserie. cuina.com.mx
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-GOURMET-PLATO PERFECTO.indd 19
019
14/01/22 19:32
AROUND Drinks
Choose your IPA Friend Las cervezas artesanales mexicanas nos siguen conquistando con sus propuestas. Elegimos cinco estilo IPA para probar, celebrar y maridar este mes. Mexican craft beers continue to win us over with their lineups. This month, we’ve chosen five IPA-style beers to taste, celebrate, and pair.
020
Uno de los principales estilos de cerveza es la India Pale Ale (IPA), que se caracteriza por tener aromas intensos y sabor amargo con notas florales y cítricas. Su nombre se debe al tipo de fermentación, las maltas y a que se hizo por primera vez en Inglaterra, pero la exportaba la East India Company. Para que llegara en buen estado a todo el mundo
India Pale Ale (IPA) is one of the most popular beer styles. It’s characterized by intense aromas and bitter flavor with floral and citrus notes. Its name comes from the type of fermentation, its malts, and how it was first made in England but was exported by the East India Company. In order for it to reach its destination around the world they added more hops, which made it more bitter and foamier. In Mexico, members of Cerveceros de México have come up with several refreshing IPAs. For example, in Mexico City, the Cru Cru IPA is made with American hops, giving it a very balanced flavor. From Guadalajara, Jalisco, there’s Minerva, an IPA with an elegant selection of hops and malts to give it a U.S. East Coast style. In Mérida, Yucatán, Cerveceria Ceiba created an IPA with woody notes and less bitterness, harking back to the original English version. And from Baja California there are two options: Perro del Mar from Wendlandt, offering us caramel notes due to special malts and fruity aromas, and Peyote IPA from Baja Brewing Co., with an exemplary intensity. cervecerosdemexico.com
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
tenían que agregarle más malta, lo que le hizo más amarga y espumosa. En el país, los miembros de Cerveceros de México crean varias propuestas refrescantes con este estilo. Por ejemplo, en la Ciudad de México, la IPA Cru Cru está hecha con lúpulos americanos, por lo que tiene un sabor muy equilibrado. De Guadalajara, Jalisco, viene Minerva, que en su versión IPA, tiene una elegante selección de lúpulos y maltas para darle un estilo de la costa oeste de Estados Unidos. En Mérida, Yucatán, Cervecería Ceiba hizo una IPA con notas amaderadas y menor amargor, que evocan la versión inglesa original. Y de Baja California hay dos opciones: Perro del Mar, de Wendlandt, que ofrece notas a caramelo por sus maltas especiales y aromas frutales, y Peyote IPA de Baja Brewing Co., que es un ejemplo de intensidad.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-GOURMET-CERVEMEXA.indd 20
14/01/22 15:41
AROUND G o ur m e t
Noodlemania Pocas cosas más reconfortantes que comer fideos, posteriormente tomar el bowl con las manos y sorber el caldo restante. There’re few things as comforting as eating noodles and then picking up the bowl with your hands and slurping up the remaining broth.
TSUKEMEN CON CALDO DE HONGOS Y TOCINO TSUKEMEN WITH MUSHROOMBACON BROTH
Fideo Gordo es el nuevo proyecto del chef Edo Nakatani dedicado a compartir la experiencia de probar distintos tipos de fideos en diversas preparaciones. En este sitio, en la colonia Roma en la Ciudad de México, el comensal podrá conocer la gran variedad de fideos que componen la cocina asiática.
La palabra “tsukumen” quiere decir un ramen que se sirve con el caldo a un lado para remojarse por separado. A diferencia de los otros tipos de fideos, en Japón el ramen es una receta china. Este plato repleto de umami es quizás el sabor con el que estamos más familiarizados. The word “tsukemen” means that the ramen is served with the broth on the side in order to soak separately. Unlike other types of noodles, in Japan, ramen is considered a Chinese recipe. This umami-packed dish is perhaps the flavor we’re most familiar with.
Fideo Gordo is chef Edo Nakatani’s latest undertaking, dedicated entirely to sharing the experience of trying different types of noodles in a variety of preparations. At this restaurant in Mexico City’s Roma neighborhood, diners can try the wide variety of noodles that comprise Asian cooking. Ig. @fideogordo.mx
Texto: Issa Plancarte / Foto: César Sandoval
ASARI UDON Este udon con almejas y algas wakame es perfecto para un bocado lleno de sabor. La receta del obi udon es creación de Edo Nakatani para servirse exclusivamente en Fideo Gordo, porque es un tipo de fideo que no se encuentra en México, ya que tiene mucha más consistencia que el udon tradicional. This udon with clams and wakame seaweed is perfect for each mouthful to be packed with flavor. The Obi Udon recipe was created by Edo Nakatani to be served exclusively at Fideo Gordo, as it’s a type of noodle not found in Mexico. It’s much heftier than traditional udon.
SOBA CON SALSA MENTSUYU SOBA WITH MENTSUYU SAUCE El soba puede estar compuesto enteramente de trigo sarraceno, aunque en México se consigue mezclado con harina de trigo regular. Esta versión está acompañada de daikon rallado –rábano japonés– y Mentsuyu, una salsa tradicional para remojar los fideos que se sirve fría. Soba can be comprised entirely of buckwheat, though in Mexico it’s usually found mixed with regular wheat flour. This version is served with grated daikon (Japanese radish) and Mentsuyu, a traditional noodle-dipping sauce that’s served cold. A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-GOURMET-NOODLEMANIA.indd 21
02 1
13/01/22 21:18
entretenimiento CARTA LETTER El medio del amor por antonomasia. Tras siglos de existencia aún se mantiene vivo, pues la forma y el fondo lo son todo: ninguna experiencia se compara con desdoblar el papel sobre el que escribió, ver su letra –a veces hasta sentir su perfume– y regodearnos una y otra vez en sus palabras. The medium of love par excellence. Still alive after centuries of existence, where form and content are everything: no experience compares to unfolding the piece of paper it was written on, admiring the other’s handwriting –sometimes even smelling their perfume– and gushing over each and every word.
Call Me Maybe Para comunicarnos en los terrenos del amor tenemos muchísimos más medios que en el pasado (claro, también más opciones para enredarnos). Aquí, un repaso desde las apasionadas cartas de los abuelos, los crípticos estados de Messenger, hasta el infame ghosting de nuestros días. When it comes to communicating in the realm of love, we have countless more options to do it now than in the past (and plenty more ways to become engrossed in mess). Here’s a look back, from the passionate letters of our grandparents, to cryptic Instant Messenger statuses, to the infamous ghosting tactics of our day.
ICQ Esto me va a delatar como elder millennial: qué ilusión llegar de la escuela para chatear con quien me gustaba. Antes habíamos compartido nuestros ID para encontrarnos en este servicio de mensajería instantánea. No existía Facebook… era el tiempo en que la conexión a internet se hacía por teléfono. This is going to give me away as an elder millennial, but there was nothing more exciting than coming home from school to chat with the guy I liked. We had to share our IDs beforehand in order to find each other on the instant messaging service. There was no Facebook… it was the time when internet connections were dial up.
El creciente aumento del uso de teléfonos móviles a inicios del nuevo milenio fue un parteaguas en nuestras vidas amorosas: abrió paso a conversaciones con mayor privacidad y facilitó los encuentros. Con el avance de su tecnología, de los mensajes de textos pasamos a las nudes. The growing use of mobile phones in the new millennium was a watershed moment in our love lives: it cleared the way for more private conversations and made meeting up easier. As technology progressed, text messages came to include nudes.
022
Texto: Analine Cedillo / Ilustración: Viridiana López Díaz.
CELULAR CELL PHONE
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-SPREAD DEL AMOR.indd 22
13/01/22 8:24
AROUND P o p C u lt ur e
TELEGRAMA TELEGRAM Más veloz que una carta, a mediados del siglo XIX se convirtió en la vía más confiable para comunicar noticias. Había que darle el mensaje a la operadora, quien usaba clave Morse para transmitirlo por la línea telegráfica. Había que ser ingenioso, pues entre más palabras, más costoso. Much faster than a letter, in the mid-19th century the telegram became the most reliable way to share news. You had to give a message to the operator, who used Morse code to transmit it via telegraph line. It meant being clever, as the more words you used, the more it cost.
BÍPER BEEPER Pocas demostraciones de amor sin miedo al qué dirán como llamar a una operadora para dictarle un mensaje para tu persona especial (muy al estilo de los telegramas). La incursión de los mensajes de texto (SMS) en los teléfonos celulares desplazó a este noventerísimo gadget. There are few displays of love as fearless as calling an operator to dictate a message for your special someone (very much like telegrams). When cell phones started to include text messages (SMS), they replaced the need for this most nineties of gadgets.
TELÉFONO TELEPHONE ¿Qué sabes de angustias si nunca llamaste a casa de tu crush, rogando que no contestaran sus papás (o hermanos)? Sí, hablamos de esa lejana época en la que no existían los smartphones y cada minuto en la línea telefónica compartida significaba oro. How can you talk about anguish if you’ve never called your crush at home, praying their parents (or siblings) wouldn’t answer? Yes, we’re talking about that long-ago time before smartphones, when every minute shared on the phone was gold.
FACEBOOK La caja de Pandora. Cuando en los dosmiles dejamos entrar esta red social en nuestros corazones, no hubo marcha atrás. Noviazgos, matrimonios, infidelidades, divorcios (y todo lo que haya en medio) han ocurrido gracias a las interacciones en su muro, los likes y mensajes directos que aquí se intercambian. It’s Pandora’s box. Once we let this social network into our hearts in the 2000s, there was no turning back. Relationships, marriages, infidelities, divorces (and everything in between) have all happened thanks to interactions on the platform’s walls, such as the ‘likes’ and direct messages exchanged there.
WHATSAPP Qué tiempos aquellos, en la década pasada, cuando a este servicio de mensajería no se le ocurría emplear las estresantes palomitas azules. Por suerte tenemos los emoticones y los stickers. Y por cada “me dejó en visto” hay un buen meme para compartir. The good old days lie in the past decade when this messaging service hadn’t yet rolled out the stress-inducing blue check marks. Luckily, we’ve got emojis and stickers to make up for it. For every message left “on read,” there’s a meme worth sharing.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-SPREAD DEL AMOR.indd 23
023
13/01/22 8:24
AROUND Po p Cu lture
Unhappy Endings
Una gran historia de amor suele ligarse a un final feliz. Sin embargo, no siempre es así: el amor también conlleva dolor y sufrimiento, como muestran estos icónicos romances de la realidad y la ficción. A great love story usually goes hand in hand with a happy ending. That’s not always the case, however. Love also entails pain and suffering, as these iconic real-life and fictional romances show. El amor trágico por excelencia. Durante todo el relato de esta idílica pareja, William Shakespeare va tejiendo una historia de amor que poco a poco va sorteando todo tipo de obstáculos. En el final resulta paradójico que la única traba que no pudieron evitar los protagonistas haya sido el propio amor, ese amor intenso que los hizo morir el uno por el otro. The tragic love story par excellence. In telling the story of this fanciful couple, William Shakespeare weaves together a love story that, as it runs its course, has to overcome all kinds of obstacles. The ending is paradoxical in that the only bump on the road that the protagonists couldn’t avoid was love itself, intense love that made them die for each other. ROMEO & JULIET
El 8 de diciembre de 1980 John Lennon murió asesina-
BONNIE & CLYDE
MARILYN & JOE
024
Cuando por amor eres capaz de todo. Eso le sucedió a Bonnie Parker al conocer al joven exconvicto Clyde Barrow en 1930. Ella lo siguió por Estados Unidos iniciando una carrera delictiva en una banda de roba bancos, que dio a la pareja al estatus de “enemigos públicos”. Su historia de amor terminó abruptamente en 1934, cuando murieron acribillados en una emboscada, cumpliendo así con su promesa de estar juntos hasta la muerte. When in love, one is capable of anything. That’s what happened to Bonnie Parker when she met the young ex-convict Clyde Barrow in 1930. She followed him across the United States, starting a criminal career in a band of bank robbers, giving the couple “public enemy” status. This love story ended abruptly and brutally in May 1934, when they died in an ambush under a shower of bullets, thus fulfilling their vow to be together until death do them part. En 1954 el astro del beisbol, Joe DiMaggio, y la diva de Hollywood, Marilyn Monroe, se casaron uniendo el mundo de los deportes y el entretenimiento. Lo que parecía una pareja de ensueño duró solo nueve meses, sin embargo, Joe estuvo al pendiente de Marylin durante toda su vida. Más de 30 años después de la muerte de la actriz, aún llegaban flores a su tumba que enviaba su eterno enamorado, hasta 1999 cuando él murió de cáncer de pulmón. Se dice que en su lecho de muerte, DiMaggio pronunció “al fin voy a poder ver a Marilyn”. In 1954, baseball star Joe DiMaggio and Hollywood diva Marilyn Monroe got married, bringing together the worlds of sports and entertainment. What looked like a dream couple lasted only nine months. Nevertheless, Joe was keen for Marilyn his whole life. More than 30 years after the actress’ death, DiMaggio, her eternal beloved, continued to have flowers sent to her grave until 1999, when he died of lung cancer. They say that on his death bed DiMaggio proclaimed, “at last I’m going to be able see Marilyn.”
Texto: César Sandoval / Foto: Getty Images
JOHN & YOKO
do a tiros en manos de Mark David Chapman, frente a la entrada del edificio Dakota, en Nueva York. Este episodio puso punto final al binomio amoroso John y Yoko Ono. Durante más de una década, el músico y la artista mantuvieron una relación tormentosa y llena de claroscuros, aun con los cuales pudieron consolidarse como una de las parejas más icónicas de todos los tiempos. On December 8, 1980, John Lennon was shot to death by Mark David Chapman, outside the entrance to the Dakota building in New York City. This episode would mean the end for the pair of lovers John and Yoko Ono. For over a decade, the musician and the artist had a tumultuous relationship full of ups and downs, while they were still able to establish themselves as one of the most iconic couples of all time.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-AMORES INFELICES.indd 24
14/01/22 7:59
AROUND Le i sur e
INFO EL CARNAVAL DE BAHIDORÁ ES UN FESTÍN CULTURAL SOSTENIBLE. BAHIDORÁ CARNIVAL IS A SUSTAINABLE CULTURE FESTIVAL. BAHIDORA.COM
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Distrito Global
¡Cumbia, cariño y amor! Agrupación Cariño llega al Carnaval de Bahidorá, con sus coreografías, buena vibra y fusión de cumbia, jazz y hasta ranchera. Agrupación Cariño joins Bahidorá Carnival, with their choreographies, good vibes, and fusion of cumbia, jazz, and even ranchera music.
Cuando la música se hace con cariño no hay pretensiones; al contrario: lo mismo se baila que se canta, o se cuenta un chascarrillo. De eso va Agrupación Cariño, creadores de “Espero que te acuerdes de mí”, icónico tema de la serie Soy tu fan. “No es esta búsqueda de la ‘cumbia amazónica y psicodélica’, que de eso hay mucho, o de rockeros que están buscando el sonido y el nuevo beat. En La Agrupa lo que buscamos es hacer una canción que en Colombia se le llama ‘música para planchar’”, dice en entrevista Marc Monster, frontman de la banda. Jazz, pop, rock, cumbia, bolero, ranchera… tocan cualquier género que esté anclado en la cultura popular mexicana y cierto romanticismo. “Hay pocas bandas juveniles –ya tengo 40 años y ya no soy tan juvenil– que son bonitas, que le cantan al amor, que no dicen groserías y traen una onda linda y familiar”. Con esa filosofía Agrupación Cariño llega al Carnaval Bahidorá, a celebrarse en Las Estacas, Morelos, del 18 al 20 de febrero.
When music is made with love there’s no pretension, quite the opposite: You sing or dance, or tell amusing stories. That’s what Agrupación Cariño, the creators of “Espero te acuerdes de mí” (I Hope You Remember Me), the iconic theme song from the series Soy tu fan, are all about. “It’s not this search for ‘psychedelic, Amazonian cumbia’ that there’s so much of, or rockers looking for a new sound and beat. In Agrupación Cariño what we seek to do is make what’s known in Colombia as music for ironing,” says frontman Marc Monster in interview. Jazz, pop, rock, cumbia, bolero, ranchera… they play any genre that’s rooted in Mexican folk culture and has a certain romanticism. “There aren’t many young bands (I’m 40 now and not so young) that are nice and sing about love, that don’t use foul language and have a nice, family vibe.” With this philosophy, Agrupación Cariño performs at Bahidorá Carnival, to be held in Las Estacas, Morelos, February 18 to 20. A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-BAHIDORÁ.indd 25
02 5
13/01/22 8:20
AROUND Libro s
ES QUIN CA
Retrato narrado
En 2006, un caso inédito se apoderaba de las noticias en México: alguien había estado asesinando a ancianas y ese alguien era una mujer. La vida de esta victimaria y los más de 80 crímenes que se le adjudicaban (de los cuales solo 16 se le imputaron legalmente) inspiraron a Bernardo Esquinca para escribir Asesina íntima. En la novela que edita Almadía, el autor propone, desde la ficción, lo que podría haber sido la biografía de esta mujer y quienes pudieron haber estado ligados a ella. “Era la primera asesina serial de la que teníamos registro en México. El hecho de que tuviera una vida tan peculiar y trágica, que tuviera su propio personaje y fuera luchadora, su doble vida, en la que era heroína del ring y asesina a sangre fría, hacen de este caso algo muy narrable, ‘literaturizable’”, explica el autor. Periodistas, policías, criminólogos y conocidos son algunos de los personajes en los que Esquinca ensaya sobre la naturaleza humana y cómo las personas, aunque no asesinen, tampoco resultan tan buenas. “Como sociedad, cuando surge un ‘monstruo’ tendemos a juzgar, pero también en lo individual y como sociedad somos responsables de un hecho así. No somos tan inocentes”. 026
In 2006, an unprecedented case dominated the headlines in Mexico: someone had been killing old ladies and that someone was a woman. The life of this perpetrator and the more than 80 crimes of which she was accused (only 16 of which she was legally charged for) inspired Bernardo Esquinca to write Asesina Íntima (Intimate Assassin). In the novel, published by Almadía, the author uses fiction to come up with a possible biography of this women and those tied to her. “She was the first serial killer there’s record of in Mexico. The fact that she had such a tragic, peculiar life, how she was her own character and a wrestler, leading a double life in which she was a hero in the ring and cold-blooded killer in the streets makes her case very tellable, and literary,” explains the author. Journalists, police officers, criminologists, and acquaintances are some of the characters Esquinca treats in looking at human nature and how even though they may not be murderers, they are not necessarily that good, either. “As a society, when a ‘monster’ appears we tend to judge, but as individuals and society were are also responsible for those events. We’re not so innocent.”
Texto: Enrique Navarro / Foto: César Sandoval
Desde la ficción, Bernardo Esquinca propone lo que podría ser la biografía de una conocida asesina serial mexicana. Bernardo Esquinca uses fiction to take a look at a possible biography of a known Mexican serial killer.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-BERNARDO ESQUINCA.indd 26
13/01/22 8:17
AROUND Ar t e
01
EL COLUMPIO THE SWING
Una joven se balancea sobre un columpio en esta pieza de Jean-Honoré Fragonard; detrás la empuja su marido, mientras que escondido entre los arbustos su joven amante la mira por debajo de la falda. Testigo de la escena, cómplice, una escultura de Cupido pide silencio; junto al esposo, un perro ladra advirtiéndole sobre la infidelidad. A young woman balances on a swing in this painting by Jean-Honoré Fragonard. Her husband pushes her from behind, while hidden in the bushes her young lover looks up her skirt. Complicit witness to the scene, a sculpture of Cupid calls for silence. Next to the husband, a dog barks warning him of the infidelity. wallacecollection.org
It´s a Love Story
02
PSIQUE REANIMADA POR EL BESO DEL AMOR PSYCHE REVIVED BY CUPID’S KISS Venus, celosa de Psique, envía a Eros a castigarla, pero él se enamora. La esconde en la oscuridad hasta que ésta enciende una luz para verle la cara y él la abandona. Desesperada desciende a los infiernos y encuentra una caja que la hace caer en coma. Eros la besa para despertarla, como nos muestra la obra de Antonio Canova. Jealous of Psyche, Venus sends Eros to punish her, but he only ends up falling in love. He hides her in the dark until she turns on a light to see Eros’ face, and he leaves her when she sees him. Desperate, she descends into the Underworld to find a flask that sends her into a coma. Eros kisses her to wake her as Antonio Canova shows us in this work. louvre.fr
Texto: Constanza Plancarte / Foto: Shutterstock; © The Trustees of the Wallace Collection; © Ny Carlsberg Glyptotek
Cuatro obras de arte narran las más extraordinarias historias de amor, llenas de intimidad, pasión y deseo. Full of intimacy, passion, and desire, four works of art tell the most extraordinary stories of love.
03
LOS AMANTES THE LOVERS
Un hombre besa a una mujer tras dos velos húmedos que ocultan totalmente sus rostros. La obra de René Magritte podría ser una metáfora del deseo o de un amor imposible; un acto de pasión e intimidad se transforma en frustración y aislamiento. De forma subjetiva, cada espectador le concede un significado diferente. A man kisses a woman while two wet veils completely cover their faces. The René Magritte painting could be a metaphor for desire or an impossible love, an act of passion or intimacy, that is transformed into frustration and isolation. Subjectively, each viewer gives it a different meaning. moma.org
BESO 04 EL THE KISS En esta obra de Auguste Rodin observamos a dos cuerpos desnudos y entrelazados fundirse en uno solo; somos partícipes de la intimidad de Paolo y Francesca, cuya tragedia narró Dante Alighieri. Su pasión creció con la historia de Lancelot y Ginebra: el libro resbala de la mano de Paolo en medio del arrebato carnal. In this sculpture by Auguste Rodin we see how two naked, interwoven bodies melt into a single being. We’re participants in the intimacy of Paolo and Francesca, whose tragedy was told by Dante Alighieri. Their passion grew with the story of Lancelot and Guinevere: the book slips from Paolo’s hand amidst the carnal embrace. glyptoteket.com
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-OBRAS DE AMOR.indd 27
02 7
14/01/22 7:56
AROUND Arte
Cita con el arte Zélika García, fundadora de Z S ONAMACO, comparte lo que tiene preparada la feria que se celebrará del 9 al 13 de febrero en Centro Citibanamex. Z S ONAMACO founder Zélika García tells us what’s in store for the fair, taking place February 9 to 13 at Centro Citibanamex.
02
03
04
¿Qué nos espera en esta edición? Presentaremos obras, diseño, fotografía y antigüedades de más de 170 expositores internacionales, con todas las medidas sanitarias necesarias para una edición segura para nuestros visitantes. Recomiendo que adquieran sus boletos en línea y estén pendientes de nuestras redes.
¿Qué nuevos campos del arte explorarán? Siempre hay una nueva oportunidad de reinventarnos y cada año tratamos de enfocarnos en eso. Para la edición 2022 tendremos una conversación sobre NFT (arte digital con autenticidad avalada) dentro del programa de conversaciones que hacemos cada año con panelistas internacionales.
¿Cómo abordan el coleccionismo? El objetivo de Z S ONAMACO es fomentar el coleccionismo favoreciendo la interacción entre galerías, artistas y aficionados del arte. Ha ampliado el panorama de coleccionistas, artistas y galerías en América Latina, al convertirse en la feria de arte más importante y un puente entre Europa y EU.
¿Cómo han cambiado las relaciones en la comunidad artística? Se fortaleció mucho más, ya que formamos un gran equipo para poder realizar esto. En esta época pandémica considero que lo que más hemos aprendido, no solo en la industria del arte sino en todas, es que el trabajo en equipo es muy valioso y nos va mejor a todos.
What can we expect in this edition? We’ll be presenting artwork, design, photography, and antiques from over 170 international exhibitors. We’ll have all the necessary sanitary measures for our visitors. I recommend buying your tickets online and paying attention to our social media in order to find out everything you need to know.
What are the new fields of art being explored? There’s always a new opportunity to reinvent ourselves. Every year, we try to focus on that. Art is a very broad discipline. For the 2022 edition, we’ll have a conversation on NFTs (endorsed authentication digital art) within the conversation lineup we have each year with international panelists.
How does the fair impact art collecting? Our aim is to promote collecting by encouraging interaction between galleries, artists, and art collectors. It has contributed in large part to broadening collectors’, artists’, and galleries’ horizons, especially in Latin America by becoming the biggest art fair and a bridge between Europe and the U.S.
How have the relationships changed? I’d say that this community became a lot stronger, as we come together as a huge team in order to carry this out. Since the pandemic, I’d say the biggest thing we learned, not just in the art industry but everywhere, is that teamwork is extremely valuable and we all do better by it.
028
Texto: Constanza Plancarte / Foto: cortesía
01
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-ZONA MACO.indd 28
14/01/22 15:31
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/01/22 18:28
estilo
Creative Mood Para hacer un statement, por coquetería y hasta como forma de empoderamiento: el arte en las uñas sigue como una tendencia fuerte en 2022. Nail art remains a top trend in 2022 for making a statement, a little something flirty, or a means of empowerment.
1 PARA TODES FOR EVERYONE
2 EFECTO REFLECTIVO REFLECTIVE EFFECT Las uñas de gel que brillan en la oscuridad siguen llevándose en detalles, más allá de la temporada de fiestas. Glow-in-the-dark gel nails are still a look seen outside the holiday season.
030
Texto: Analine Cedillo / Foto: César Saldoval / Uñas: @nailsbyzaiv
Diseños románticos o más arriesgados; con texturas delicadas, para uñas largas o cortas, lo que impera es la diversidad. Romantic or more risqué designs with delicate textures, for long or short nails: diversity is the rule.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-UÑAS.indd 30
14/01/22 17:06
AROUND B e au t y
3 DIFUMINADOS BLURRED Tonos mezclados y difuminados también se llevan mucho; al igual que las transparencias. Esta propuesta se complementa con acetatos. Blended, blurred colors are also used often. So are transparencies. This option goes well with acetates.
4 TEXTURA Y BRILLO TEXTURE AND SHINE Cristales, perlas y una base de gel translúcido tornasol para un look que no pasa desapercibido. Crystals, pearls, and an iridescent translucent gel base for a look that won’t go unnoticed.
5 IRREGULAR IRREGULAR Llevar todas las uñas con un diseño idéntico es lo menos trendy; opta por diseños asimétricos, como esta opción delineada a mano y en mate. Having all your nails painted with an identical design is anything but trendy. Opt for asymmetrical designs, like this handdrawn matte design. A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-UÑAS.indd 31
031
14/01/22 16:42
AROUND We l lne ss
Love Yourself ¿Cómo trabajas en tu amor propio? La terapeuta Tehua Noguez nos comparte algunos puntos a considerar en el camino hacia lograrlo. How do you work on loving yourself? Therapist Tehua Noguez shares some points to consider on the road to self-love.
1
2
Dicen por ahí que nadie puede hablar de algo sin conocerlo; pues pasa exactamente igual con nosotros mismos. Es necesario conocernos y reconocernos para llegar a la aceptación y validar así nuestras decisiones. Para esto hay que llegar a un punto de consciencia, pero sin maltratarnos, y evitar las comparaciones. They say that nobody can talk about something without knowing it. That’s exactly what happens with ourselves. It’s necessary to know ourselves and recognize ourselves in order to come to a state of self-acceptance and validate our own decisions. For this, you have to reach a point of awareness but without beating yourself up, or comparing yourself to others.
Cuando nos preguntan, ¿qué te gusta?, casi en automático conocemos la respuesta. Sin embargo, de vez en cuando puedes practicar la introspección para conocer si lo que piensas realmente te gusta, cómo te ayuda, qué te genera hacerlo. Sin importar qué tan diferente o “loco” sea ese gusto, es importante dejar de ser ese juez tan severo con nosotros mismos o darle mucha importancia a la opinión de otras personas. When we’re asked “what do you like?” we know the answer almost automatically. Nevertheless, you can take some time for introspection every now and then to find out if you really like what you think you like, how it helps you, and what it does for you. Without worrying how different or “crazy” that thing you like is, it’s important to stop being so harsh of a judge on everything about yourself or give too much importance to other people’s opinions.
PRACTICAR LA AUTOACEPTACIÓN PRACTICE SELF-ACCEPTANCE
IDENTIFICAR TUS GUSTOS IDENTIFY WHAT YOU LIKE
3
BUSCAR TU ESPACIO FIND YOUR SPACE Lo ideal es que sean actividades basadas en lo que conoces de ti y sabes que te gusta: desde skincare hasta clases de baile o de algo que quieras aprender y que disfrutes. Más que un pasatiempo, se trata de abrir un espacio para dedicarlo a ti mismo; un momento de paz y conexión contigo. Ideally, find activities based on what you know about yourself and know that you like: from skincare to dance classes. It should be something you want to learn and that you enjoy. More than a hobby, it’s about creating a space that’s just for you, a moment of peace and connection with yourself.
TRABAJAR POR TUS METAS WORK TOWARD YOUR GOALS
¿Te has preguntado cómo pequeñas metas refuerzan tu valía? No importa que sean objetivos como caminar todos los días 20 minutos, al final son acciones que nos hacen bien. Pero, ¿qué pasa si no cumplo esas metas? Habrá que cuestionarse y no dejarlo de forma superficial, quizás se trate de una meta impuesta y no una meta propia. Have you asked yourself how tiny goals reinforce your worth? It doesn’t matter if they’re goals like walking 20 minutes every day. Ultimately, they are actions that are good for us. But, what happens if you don’t meet those goals? You’ll have to question yourself and not just let it go by. Perhaps it’s a goal that’s been imposed on you and is not really your own.
032
Texto: José Pedro Hernández / Ilustración: iStock
4
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-ESTILO- LOVE YOURSELF.indd 32
14/01/22 19:50
AROUND M o da
The Future Is Green
Texto: María José Alegret / Foto: cortesía
Misdrahi, una marca joven dedicada al cuidado del medio ambiente, crea piel vegana a partir de productos naturales Misdrahi, a young company devoted to environmental care, creates vegan leather using natural products.
Con modelos para hombre y mujer, la chamarra es ideal para crear un matching outfit. With models for men and women, the jacket is perfect for creating matching outfits.
Son muchas las marcas que se han sumado al green movement, pero pocos basan su modelo de negocio en textiles sustentables. Misdrahi presentó su primera línea en 2020 y consagró la Cactus Jacket como su producto estrella: una chamarra de piel de nopal que es resistente, impermeable y permite que el cuerpo transpire. De este material, que es una alternativa eco-friendly para las pieles de origen animal, surge una pregunta: ¿cómo se fabrica piel a partir de un cactus? El proceso es simple: los nopales se cosechan, se limpian, se trituran y se secan al sol. Después, mediante un tratamiento industrial, se extraen las proteínas y fibras para crear una resina. Este biopolímero conforma 50% de la tela, la otra mitad es algodón. Así, cada prenda, duradera y sustentable, está hecha con los estándares de calidad que exige la industria de la moda.
Many companies have joined the green movement, but few products base their business model on sustainable textiles. Misdrahi launched its first line in 2020, establishing the Cactus Jacket as its star product: a cactus leather jacket that’s durable, waterproof, and lets the body breathe. This ecofriendly alternative for animal leather, makes us wonder: how do you make leather from a cactus? The process is quite simple: cacti are harvested, cleaned, milled, and dried in the sun. Later, using an industrial treatment, they extract the proteins and fibers to create a resin. This biopolymer makes up 50% of the fabric, the other half is cotton. Each garment is durable and sustainable, made to the quality standards that the fashion industry and users demand.
Las bamboo t-shirts, de fit estrecho y extrema ligereza, son básicos del guardarropa. The ultra-light bamboo t-shirts with fit cut are wardrobe basics.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-MISDRAHI.indd 33
033
14/01/22 15:24
viajes
Esconderse (de verdad) En la costa oaxaqueña, la relajación tiene una dimensión distinta. Terrestre, la nueva propiedad de Grupo Habita cerca de Puerto Escondido, se une a las razones para escapar. Relaxation gets a new meaning in the coast of Oaxaca. Terrestre, Grupo Habita’s new property near Puerto Escondido, is yet one more reason to escape.
The beach here is different. The sounds of the waves is louder, and walking beside them for hours seems like the most perfect activity. This makes Punta Pájaros, just 40 minutes from Puerto Escondido airport, the ideal spot for a truly relaxing getaway; for finding rest and connection. This was the place that Grupo Habita chose for opening Escondido back in 2014, a collection of 16 suites that invite guests to measure time not in hours, but in mezcal margaritas, in dips in the pool, and in tostadas overflowing with seafood (don’t miss the shrimp and salsa macha tostada). Escondido is a place where enjoying is the only mission, and eight years later, it welcomes a new neighbor, and fellow Grupo Habita family member. Terrestre was designed by Mexican architect Alberto Kalach (with his studio, TAX Taller de Arquitectura X), as a local 034
HEAVEN ON EARTH LAS 14 VILLAS QUE COMPONEN TERRESTRE SE FUNDEN CON EL PAISAJE. TERRESTRE’S 14 VILLAS BLEND IN WITH THE SURROUNDING LANDSCAPE.
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Fabián Martínez, Cristina Alonso
La playa aquí es diferente. Las olas del mar se escuchan más fuerte, y caminar junto a ellas resulta el mejor plan posible. Esto hace de la zona de Punta Pájaros, a unos 40 minutos del aeropuerto de Puerto Escondido, la más indicada para esconderse, para descansar y reconectar. Fue este el lugar que Grupo Habita eligió para abrir Escondido en 2014, una colección de 16 suites que invitan a medir el tiempo no en horas, sino en margaritas de mezcal, en chapuzones en la alberca, en tostadas desbordando de mariscos (por favor no se pierdan las de camarón con salsa macha). Con disfrutar como única obligación, Escondido le hace honor a su nombre, y a ocho años de su apertura, da la bienvenida a un nuevo vecino, también miembro de la familia Habita. Terrestre, obra del arquitecto mexicano Alberto Kalach (y su estudio TAX Taller de Arquitectura X), se une al panorama de Punta Pájaros como un proyecto 100% local,
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-VIAJES-PUERTO ESCONDIDO.indd 34
14/01/22 15:11
PRIVATE PARADISE LAS SUITES DE ESCONDIDO SON UN OASIS A UNOS PASOS DEL MAR. EACH SUITE AT ESCONDIDO IS A SMALL OASIS, JUST STEPS AWAY FROM THE SEA.
conectado al mar, la selva, y el sol, mediante el uso exclusivo de energía solar. Son 14 villas las que componen Terrestre, y al igual que el restaurante Terrícola, están construidas con ladrillo, madera y concreto para integrarse al paisaje. Las complementa el mobiliario del mexicano Oscar Hagerman, y detalles como textiles oaxaqueños y acentos de palma. Hospedarse en cualquiera de las dos propiedades significa también tener acceso a Papelillo, un temazcal tradicional, y a Kakurega Omakase, una increíble experiencia culinaria guiada por el chef Keisuke Harada, en la que cada plato –nigiris, sashimis, gyozas y tatakis– es un brinco de México a Japón.
project, 100% connected to the sea, the jungle, and the sun, as it is fully powered by solar energy. The resort’s 14 villas and its restaurant, Terrícola, were built using brick, wood, and concrete, blending into the surrounding landscape. Furniture created by Mexican designer Oscar Hagerman and palm details complete the aesthetics. Guests staying at either of these two hotels have access to Papelillo, a traditional temascal sauna, and Kakurega Omakase, an incredible culinary journey led by chef Keisuke Harada, in which every course –nirigi, sashimi, gyosas, and tatakis– takes guests from Mexico to Japan.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-VIAJES-PUERTO ESCONDIDO.indd 35
035
14/01/22 15:19
AROUND Le isure
¡Guanajuato, mi amor! Por sus hoteles y spas, Guanajuato es uno de los destinos preferidos para relajarse en pareja. Encontramos tres experiencias para festejar el mes del amor. Its hotels and spas make Guanajuato a favorite spot for relaxing with your partner. We found three experiences for celebrating the month of love.
BAÑO DE TINTO RED WINE BATH
TERAPIA HOLÍSTICA HOLISTIC THERAPY
A CABALLO HORSE RIDE
Nirvana es un refugio de bienestar a la orilla del río Laja. De nueve habitaciones, aguas termales y spa, este hotel boutique es el destino ideal para reconectar con tu pareja. Una de sus experiencias estrella es la equinoterapia, que nos recuerda la importancia de la comunicación en las relaciones, además de propiciar la evolución emocional y mental de los individuos. Nirvana is a refuge of wellness on the banks of the Laja River. With nine guest rooms, hot springs, and a spa, this boutique hotel is the perfect place for reconnecting with your partner. One of the star experiences is the equine therapy, which reminds us of the importance communication plays in relationships, as well as fostering individuals’ emotional and mental development. hotelnirvana.mx 036
Texto: María José Alegret / Foto: cortesía
La Casona Minera, un lujoso hotel en Mineral de Pozos, es sede del Spa Caliche, un espacio de originales tratamientos de relajación. Es conocido por la hidroterapia de vino tinto: un baño de agua caliente y vino dentro de una pequeña tina de madera. Entre los beneficios encuentras: regeneración de la piel, rejuvenecimiento, aumento de endorfinas y una hora a solas con tu pareja. La Casona Minera, a luxury hotel in Mineral de Pozos, is home to Spa Caliche, a place with original relaxation treatments. It’s known for its hydrotherapy red wine bath: a bath of hot water and wine in a tiny wooden compartment. Benefits include skin regeneration, rejuvenation, increase of endorphins, and an hour alone with your partner. lacasonahotel.com
Dentro de su reconocido spa, el hotel Rosewood San Miguel de Allende ofrece un masaje de conexión. El ritual comienza con una exfoliación de pies; después, cada uno escoge una esencia personalizada que será la base de una sinergia aromática. La sesión, que será guiada mediante una intención, tiene el propósito de reconectar energética, mental y espiritualmente a la pareja. At their renowned spa, the Rosewood San Miguel de Allende offers a connection massage. The ritual begins with foot exfoliation. Then, each person chooses a personalized essence to be the base of an aromatic synergy. The session, which will be guided by means of an intention, aims to help the couple connect energetically, mentally, and spiritually. rosewoodhotels.com
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-VIAJES-TERAPIA EN PAREJA.indd 36
13/01/22 20:49
AROUND H o t e l
Down by the Sea Después de 10 años, la familia Hilton regresa a Cancún con un resort all-inclusive, cuyo concepto combina la herencia mexicana con un diseño de lujo. After 10 years, the Hilton family returns to Cancun with an allinclusive resort that blends Mexican heritage with design luxury.
Texto: María José Alegret / Foto: cortesía
Desde la entrada, el nuevo hilton enamora. Una carretera inmersa en una reserva de manglares te recuerda que estás respirando aire fresco al pie del mar. El resort le hace frente a la demanda hotelera en la zona y juega su mejor mano para ofrecer la calidad que buscan los viajeros. Una de sus principales cartas es la oferta gastronómica, con cinco restaurantes (especializados en cocina mexicana, italiana, asiática y de parrilla), tres bares, una barra de tacos y mezcal, y una ice-cream shop con helado y churros ilimitados. Hilton Cancún es ideal para viajes en pareja o en familia. Para los más pequeños, la Splash Pool ofrece un espacio con toboganes, juegos de playa y juguetes de alberca, además de un muro para escalar y una sección de manualidades; para adultos, una infinity pool con cabañas privadas. Las amenidades adicionales incluyen un centro fitness de primer nivel, experiencias personalizadas de bienestar y un anfiteatro con conciertos, actuaciones especiales y espectáculos musicales.
INFO LAS LUJOSAS HABITACIONES SON DISEÑO DE HBA SAN FRANCISCO, UN RECONOCIDO DESPACHO DE DISEÑO HOTELERO. THE LUXURIOUS ROOMS WERE DESIGNED BY HBA SAN FRANCISCO, A RECOGNIZED HOSPITALITY DESIGN FIRM. HILTON.COM
From the entrance,the new hilton delights. A road swallowed up in a mangrove reserve reminds you that you’re breathing fresh sea air. The resort responds to hotel demand in the area and puts its best foot forward to offer the quality vacationers are seeking. One of its main calling cards is the culinary fare, with five restaurants (specializing in Mexican, Italian, Asian, and grilled foods), three bars, a taco and mezcal bar, and an ice cream shop serving unlimited churros. Hilton Cancun is perfect for family or couple’s vacations. For the littlest ones, the splash pool has an area with slides, beach rides, and pool toys, as well as a climbing wall and a crafts section. For adults, there’s an infinity pool with private cabanas. The additional amenities include a first-class fitness center, personalized wellness experiences, and an amphitheater for concerts, special performances, and musical acts.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-VIAJES-HILTON.indd 37
037
13/01/22 21:10
AROUND H o te l
Suspiro en la ciudad UMA es una experiencia diferente de hospedaje. Cada espacio de la casa cuenta una historia mediante el diseño integral. UMA is a different lodging experience. Every corner of the house tells a story through its integrated design.
Viniendo de una familia restaurantera, no es sorpresa que los hermanos González sepan bien cómo consentir a los suyos. Blanca, Claudia y Eucario crecieron en una magnífica casa en Las Lomas, uno de los barrios más encantadores de la Ciudad de México. Al morir su padre, convirtieron la propiedad en una casa de huéspedes, esperando seguir con el legado familiar. Coming from a restaurant-owning family, it’s no surprise that the González siblings know very well how to pamper their loved ones. Blanca, Claudia, and Eucario grew up in a wonderful home in Las Lomas, one of Mexico City’s most enchanting neighborhoods. When their father died, they turned the property into a guest house, with the idea of continuing the family legacy.
038
AMBIENTE ACOGEDOR COZY ATMOSPHERE
ABRÁZATE HUG YOURSELF
Claudina Flores se sumó al proyecto como directora creativa. La diseñadora mexicana creó una atmósfera de paz e intimidad, logrando que en UMA te sientas como en casa. Cada rincón está impecablemente diseñado y tiene la intención de regresar a lo natural y hecho a mano. El color que cubre las paredes está inspirado en las tortillas de maíz azul. Claudina Flores joined as creative director. The Mexican designer created an atmosphere of peace and intimacy, to make people feel at home at UMA. Every corner features impeccable design, aimed at returning to what’s natural and handmade. The color that covers the walls is inspired by blue corn tortillas.
La casa de huéspedes es ideal para aquellos que se rigen bajo un estilo de vida saludable y consciente. Además de una zona wellness al aire libre, proponen una experiencia culinaria orgánica basada en productos locales. UMA tiene nueve habitaciones, una terraza, áreas verdes y zonas de estar interiores y exteriores. ¿Lo mejor? Es pet friendly. The guest house is perfect for those who practice a healthy, conscious lifestyle. In addition to an outdoor wellness area, they offer an organic culinary experience based on local ingredients. UMA features nine guest rooms, a terrace, green areas, and indoor and outdoor living areas. The best part? It’s pet friendly.
Texto: María José Alegret / Foto: cortesía
INFO MONTE HIMALAYA 103, LOMAS DE CHAPULTEPEC, CDMX @UMACASA.MX
LEGADO FAMILIAR FAMILY LEGACY
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-VIAJES-HOTEL UMA.indd 38
13/01/22 21:23
AROUND Le i sur e
El sabor del Oeste En Wyoming, la tierra del bourbon, saboreamos grandes destilados elaborados con ingredientes locales y apego a las tradiciones. In Wyoming, the land of bourbon, we sipped great spirits made the old-fashioned way, with local ingredients.
Texto y foto: César Sandoval
WHAT MAKES A REAL BOURBON
Herederos de una larga tradición ranchera, Brad y Kate Mead fundaron Wyoming Whiskey. Su meta es llevar la esencia de esta tierra a la elaboración de un bourbon original y conservar todos los elementos que distinguen este hito de los destilados americanos. La destilería se ubica en Kirby, en el condado de Hot Springs, un pueblo que no llega a los 100 habitantes, pero es sede de la primera destilería de whiskey en Wyoming. Desde 2009 produce pequeños lotes de bourbon que se distribuyen principalmente en los Estados Unidos, aunque también podemos encontrar algunas de sus botellas en México y Canadá. El encargado de supervisar la producción es David Defazio.“Esta tierra nos da todo lo necesario para hacer un gran bourbon, utilizamos solo ingredientes locales con el fin de darle ese toque de originalidad a nuestro whiskey”, nos explica. El bourbon de Whiskey Wyoming se elabora con maíz, trigo y cebada. Todo el whiskey tiene al menos cinco años de añejamiento en barricas de roble carbonizado, esperando a que el tiempo, la temperatura y las condiciones propias del lugar hagan su magia para dar como resultado ese peculiar “sabor del Oeste”.
Heirs to a long ranching tradition, Brad and Kate Mead founded WyomingWhiskey in order to put the essence of these lands into the making of an original bourbon, while preserving all the elements that set this triumph of American spirits apart. The distillery is located in Kirby, in Hot Springs County. It’s a town of barely 100 residents but is home to Wyoming’s first whiskey distillery. Since 2009, they’ve been making small batches of bourbon primarily for distribution in the U.S., but you can also find their bottles in Mexico and Canada. David Defazio is the man in charge of supervising production. “The land here has given us everything we need to make a great bourbon. We use only local ingredients in order to give our whiskey a touch of originality,” he explains. Wyoming Whiskey bourbon is made with corn, wheat, and barley. All the whiskey is aged for at least 5 years in charred oak barrels, waiting for the time, temperature and perfect conditions of the place to do their magic and leave that particular “taste of the west” in the final product.
1. Se elabora en Estados Unidos. Made in the U.S.A. 2. Contiene al menos 51% de maíz. Contains at least 51% corn. 3. Se añeja en barricas nuevas de roble carbonizado. Aged in new charred oak barrels. 4. Se destila a no más de 80 grados de alcohol. Distilled to no more than 160 proof. 5. En barrica a no más de 62.5 grados de alcohol. Aged to no more than 125 proof, 6. En botella tiene al menos 40 grados de alcohol. Has at least 80 proof in the bottle. 7. No se añaden colorantes ni saborizantes. No added coloring or flavoring.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-AROUND-GOURMET-WHISKEY.indd 39
039
14/01/22 20:58
AROUND Wh e re to go
LES RUES DE PARIS
Bicicletas, motocicletas y autos retro son grandes alternativas para recorrer las calles de la Ciudad de la Luz. Bikes, motorcycles, and retro automobiles are great options for getting around the streets of the City of Light. DOS RUEDAS TWO WHEELS
TRES RUEDAS THREE WHEELS
CUATRO RUEDAS FOUR WHEELS
Si bien es cierto que las ciudades se conocen mejor caminando, una gran alternativa para acortar los tiempos de traslado es la bicicleta. Para conocer sitios como Notre Dame, el Museo del Louvre y los Campos Elíseos, la agencia Blue Fox Travel pone a disposición de los viajeros un guía local que conoce los secretos de París, así como una bicicleta y protección. While it’s true that the best way to see a city is on foot, a bicycle is a great way to cut down on transportation times. To see places like Notre Dame, the Louvre, and the Champs Élysées, Blue Fox Travel Agency sets travelers up with a local guide who knows the ins and outs of Paris, as well as a bike and protective gear. bluefox.travel/paris
Motociclistas parisinos con indumentaria vintage conducen las calles de la Ciudad Luz y, a un costado, en los famosos sidecars, van los viajeros. Retro Tour ofrece una original forma de conocer la capital francesa. Cada coche puede llevar a dos personas y existe la posibilidad de rentar varias motocicletas para grupos grandes. Los paseos tienen una duración de 40 minutos. Parisian motorbikers with vintage clothing drive through the streets of the City of Light, next to them, in the famous sidecar, come the tourists. Retro Tour offers an original way of seeing the French capital. Each car seats up to two people, with the option to rent several motorbikes for large groups. Tours are 40 minutes long. retro-tour.com
Cruza los puentes del río Sena en un automóvil clásico y francés como el 2CV. La agencia 4 Roues Sous 1 Parapluie ofrece recorridos guiados sobre coches descapotables. Sus choferes, vestidos con la clásica marinera Saint James, llevan a los usuarios por sitios emblemáticos como la Torre Eiffel, la Ópera de Garnier y en conceptos como Paris Eternel, Paris Romantique y Paris by Night. Cross the bridges of the River Seine in a classic, French automobile like the 2CV. The agency 4 Roues Sous 1 Parapluie offers guided tours in convertible cars. Dressed in classic Saint James Marine, drivers take tourists to the emblematic sites like the Eiffel Tower and the Garnier Opera House, with themes like Paris Eternel, Paris Romantique, and Paris by Night. 4roues-sous-1parapluie.com
FOLLOW US 040
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Foto: iStock
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-GP PARÍS.indd 40
14/01/22 16:30
Untitled-2 1
17/01/22 13:41
AROUND Wh e re to go
FEELS GOOD IN THE BAY Oaxaca es un estado bien conocido por sus sabores y cultura, pero cada vez son más los turistas que viajan a la costa para recorrer sus playas. While Oaxaca is known for its delicious food and culture, more and more tourists come to the coast to spend time at its beaches.
In the south of the state, 22 miles of coastline is home to the nine bays of Huatulco: Cacaluta, Chachacual, Chahué, Conejos, Órgano and Maguey, Riscalillo, San Agustín, Santa Cruz, and Tangolunda. Huatulco is thus comprised of a total of 36 beaches with soft sand and crystal clear water, a protected natural area, and a golf course. You can take part in ecotourism activities like scuba diving, kayaking, and fishing. For the most part, the beaches have gentle surf and warm weather almost year-round.
1 2 3
SAN AGUSTÍN La bahía más grande de la zona está compuesta de dos hermosas playas: San Agustín y Cacalutilla. Aquí destacan las actividades acuáticas como esnórquel, paseos en lancha y acuamoto, y las deportivas, entre ellas torneos de voleibol y futbol. The largest bay in the region is comprised of two gorgeous beaches: San Agustín and Cacalutilla. Here, activities include snorkeling, boat rides, and jet ski. There are also volleyball and soccer tournaments. CONEJOS Es la primera bahía en la franja costera.
Su arena es fina y de color blanco y se divide en cuatro playas vírgenes: Conejos, Punta Arena, Tejoncito y Magueyito. Es ideal para acampar y conectar con la naturaleza. This is the first bay on the coastline. It has fine, white sand and is divided into four natural beaches: Conejos, Punta Arena, Tejoncito, and Magueyito. It’s perfect for camping and getting in touch with nature.
RISCALILLO Consta únicamente de una playa homónima que se caracteriza por ser de aguas tranquilas y de poca profundidad. Esta bahía es conocida por su variedad de especies animales, como pez globo y caracol púrpura. Featuring just one beach of the same name, this bay is known for its calm, shallow water. Spot a variety of animal species, like the blowfish and purple snail.
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 042
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Foto: Shutterstock
Al sur del estado, un litoral de 35 kilómetros alberga las nueve bahías de Huatulco: Cacaluta, Chachacual, Chahué, Conejos, Órgano y Maguey, Riscalillo, San Agustín, Santa Cruz y Tangolunda. En total, 36 playas de arena suave y agua cristalina, un área natural protegida y un campo de golf conforman el destino, el cual ofrece diferentes actividades de ecoturismo como buceo, kayak y pesca. En su mayoría, las playas son de oleaje tranquilo y el clima cálido es garantía la mayor parte del año.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-GP HUATULCO.indd 42
14/01/22 9:41
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/01/22 18:49
AROUND Wh e re to go
POR LA CIUDAD BLANCA Por su gastronomía, historia y atractivos alrededor, Mérida se corona como uno de los destinos favoritos dentro de la República Mexicana. Its food, history, and surrounding attractions have made Mérida a favorite Mexican destination.
2. PARAÍSO EN ROSA PINK PARADISE
1. CORAZÓN CONTENTO THE WAY TO THE HEART
3. SITIO DE LEYENDA PLACE OF LEGENDS
Conocer la historia maya por medio de los sabores. Esa es la intención del Museo de la Gastronomía Yucateca, situado en el corazón de Mérida, que ofrece la historia del origen de platillos y semillas locales. Sorpréndete con una representación del desentierro de platillos mestizos, noches de jarana y cenas dentro de chozas mayas adaptadas. Discovering Mayan history through its food is the aim of the Yucateca Gastronomy Museum, located in the heart of Mérida. It offers the history of the origin of local seeds and dishes. Delight in a reenactment of the unearthing of mestizo dishes, nights of jarana dances, and dinners in adapted Mayan huts.
Tsukán es un santuario que basa su esencia en la leyenda de la serpiente Tsukán, guardiana del agua. Lejos de las atracciones turísticas, su intención es preservar la naturaleza y la cultura maya. Degusta la gastronomía local en un restaurante rodeado de suntuosa vegetación y desciende al inframundo en el cenote de aguas cristalinas. Tsukán is a sanctuary whose essence is based on the legend of the serpent Tsukán, guardian of water. Removed from the tourist attractions, it was created to preserve nature and Mayan culture. Try local cooking at a restaurant surrounded by lush vegetation and descend into the underworld in the crystal clear water of a cenote.
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 044
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Foto: cortesía Museo de la Gastronomía; Shutterstock; cortesía Tsukán
A 180 km de Mérida se encuentra la única playa rosa de México: Las Coloradas. El color del agua se obtiene de la alta concentración de sal, organismos halófilos de membranas rosas y los rayos del sol. Por su hermosa fotogenia, este sitio es una parada obligada de turistas que pisan el estado de Yucatán. Mexico’s only pink beach is located 112 miles from Mérida. The water color at Las Coloradas is the result of the high concentration of salt, pink-membraned halophilic organisms, and the sun’s rays. With its gorgeous, picture-perfect setting, this beach is a must-see for anyone visiting the state of Yucatán.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-AROUND-GP MERIDA.indd 44
13/01/22 20:55
Sencilla-Doble ua.indd 1 ANUNCIO_PRINT_MORIS.indd 1
12/11/21 15:22 12/11/21 13:44
CONNIE LOSADA
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA DIRECTORA DE EXPANSIÓN PUBLISHING
PRESIDENTA DE INMUJERES
GABRIELA WARKENTIN
LAURA CRUZ
JACQUELINE L’HOIST
CEO DE PFIZER MÉXICO
COMUNICADORA Y ACADÉMICA
CEO DE MASTERCARD MÉXICO
NADINE GASMAN
DIRECTORA DE LA UNIDAD DE GÉNERO DE TV AZTECA
ESCÚCHALO EN:
Untitled-2 1
20/09/21 18:29
FEATURES Un tributo al amor en todas sus formas. A tribute to love in all of its shapes and forms.
Foto: César Sandoval
Love Issue
AIR-102-FEATURES-PORTADILLA.indd 47
48
El poder de una canción de amor. The power of love songs.
58
Siempre estaremos enamorados de Nueva York. We’ll always be in love with New York City.
66
Los romances que transformaron la historia. Love stories that changed the course of history.
13/01/22 16:31
Love Is
048
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 48
14/01/22 16:22
a Song Si es cierto que nadie puede definir el amor, también es verdad que las canciones expresan por nosotros eso que sentimos. ¿Por qué acudimos a la música cuando faltan palabras? Quienes cantan nos lo explican. While it’s true that nobody can define love, it’s also true that songs express for us what we feel. Why do we turn to music when words fail? Singer-songwriters explain.
POR BY ENRIQUE NAVARRO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION MAYRA MENESES
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 49
049
14/01/22 16:22
Amor es arte
Sin Bandera SIN BANDERA ESTE AÑO PRESENTA SU NUEVO DISCO, FRECUENCIA, QUE SE ASEMEJA EN EMOCIÓN A SU PRIMER ÁLBUM. SIN BANDERA WILL LAUNCH THEIR NEW ALBUM, FRECUENCIA, WHICH ECHOES THE SENTIMENT OF THE FIRST ALBUM.
El amor no se describe, se siente. Pero nombrar las emociones que lo conforman tampoco es cosa fácil. “Llevamos toda la humanidad tratando de describirlo”, dice Noel Schajris, “sentimos amor al ver un atardecer, al ver la naturaleza, la conexión con otro ser humano”. Pero si no podemos enunciarlo, los seres humanos sí que hemos encontrado formas de acercarnos, aunque sea un poco, a eso que sentimos. Poesía y música para decir las cosas, y eso son las canciones. Lo sabe el compositor argentino, quien junto a Leonel García complementa la dupla Sin Bandera. ¿Cuántos auditorios y estadios no se han llenado de coros, dedicatorias, besos y abrazos mientras suena “Te vi venir”, “Ves”, “ABC”, “Entra en mi vida”? “Cuando vives algo en carne propia y tienes la catársis de ponerlo en un papel para contar la historia de lo que te está pasando, procesar y manifestar lo que estás sintiendo, hay muchas posibilidades de que muchas personas sientan algo muy similar, y se sientan reflejadas con las palabras que escribiste”. Al final, todas las personas en todas las latitudes nos regimos por los mismos motivos. “En este planeta Tierra, en este granito de arena en la playa del universo, los seres humanos sentimos amor. El amor es lo que impulsa a crear arte”. You don’t describe love, you feel it. But putting words to the emotions that comprise it isn’t any easier. “Humans have been trying to describe it for as long as we’ve existed,” says Noel Schajris, “we feel love when watching a sunset, when observing nature, in the connection with another human being.” But if we can’t put it into words, we human beings have tried to find ways to get more precisely capture, if only little by little, what we feel. Poetry and music say what needs to be said, and that’s what songs are. The Argentinian songwriter knows this. Together with Leonel García, he forms the duo Sin Bandera. How many auditoriums and stadiums have they filled with singing choruses, dedications, kisses, and hugs, to the melodies of songs like “Te vi venir”, “Ves”, “ABC,” or “Entra en mi vida”? “When you experience something in the flesh and you have the catharsis of putting it down on paper and being able to tell the story of what’s happening, of processing and manifesting what you’re feeling, it’s very likely that many people feel something very similar and see themselves reflected in the words you wrote.” Ultimately, people are governed by the same motives wherever they are. “On Planet Earth, in this little grain of sand at the beach of the cosmos, human beings feel love. Love is what drives us to create art.”
050
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 50
14/01/22 16:12
Amor son los sentidos Ximena Sariñana
XIMENA SARIÑANA PRESENTA SU DISCO AMOR ADOLESCENTE EL 11 DE FEBRERO EN EL C3 STAGE DE GUADALAJARA Y EL 7 DE MAYO EN EL FESTIVAL PULSO GNP EN QUERÉTARO. XIMENA SARIÑANA WILL PRESENT HER ALBM AMOR ADOLESCENTE ON FEBRUARY 11TH AT GUADALAJARA’S C3 STAGE AND ON MAY 7TH AT THE GNP PULSO FESTIVAL IN QUERÉTARO.
La música y el amor se sienten muy parecido: en el corazón, en la piel, un susurro al oído. De ahí que una lleve a la otra, por eso en ambos casos se crean atmósferas con las que dejamos el mundo afuera. “La música es la herramienta que utiliza el subconsciente para expresarse en distintas dimensiones. No nada más es la letra y lo que estás hablando; con música llegas más allá a través de los acordes, melodías, armonías, texturas e instrumentación, y logras crear un espacio. El amor lo experimentas con todos tus sentidos y por eso la música es tan buena para describirlo”, dice Ximena Sariñana. Amor adolescente, su nuevo disco, es un ejemplo de ello. En el álbum, la mexicana explica por medio de otros lo que es el amor, y a la vez revisita los géneros musicales con los que creció –mariachi, cumbia y hasta grunge–. También rinde un homenaje a esos tiempos en los que, como muchos, se encerraba en el cuarto o visitaba tiendas de discos para escuchar música y pensar en amores y desamores. “La gente logra identificarse si le agregas tus recuerdos, tus lugares o la etapa de tu vida en la que escuchabas esa música y eso le da una añoranza distinta”. Un claro ejemplo son canciones como “Cobarde”, “Un amor / En medio de la noche” y “Vidas paralelas”.
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 51
Music and love feel very similar: in the heart, in the skin, something whispered in the ear. Thus one thing leads to another, that’s why in both cases they create atmospheres that let us shut the world out. “Music is the tool the subconscious uses to express itself in different dimensions. It’s not just the lyrics and what you sing about, with music you take it beyond that with the chords, melodies, harmonies, textures, and instrumentation, and you manage to create a space. Love is something you experience with all your senses and that’s why music is so good for describing what love is,” says Ximena Sariñana. Amor Adolescente, her new album, is an example of that. In the album, the Mexican singer explains through others what love is while revisiting the musical genres she grew up with, such as mariachi, cumbia, and even grunge. She also pays homage to those times in which, like many of us, she would hole up in her room or go to record stores to listen to music and think about love and heartbreak. “People come to identify with it if you add your memories, your places, or the stage of life you’re at when you were listening to that music and that gives it a different yearning feeling.” Perfect examples are songs like “Cobarde”, “Un amor / En medio de la noche”, and “Vidas paralelas”.
14/01/22 15:57
Amor es desamor Camila
CAMILA PRESENTARÁ ESTE AÑO UN NUEVO DISCO DE ALREDEDOR DE 11 TEMAS, AÚN SIN NOMBRE CONOCIDO, Y TENDRÁ UNA GIRA PARA PROMOCIONARLO. THIS YEAR, CAMILA WILL LAUNCH A NEW ALBUM WITH SOME 11 SONGS. THE TITLE IS TO BE DETERMINED, BUT THERE WILL BE A PROMOTIONAL TOUR.
Es un círculo y todo principio tiene un final. No hay amores perfectos y, en muchas ocasiones, tampoco eternos. Simplemente, es imposible pensar en el amor sin desamor. “No están separadas; son emociones que los seres humanos vamos viviendo. A veces no nos gusta, a veces nos equivocamos, a veces hacemos daño o nos hacen daño, pero venimos de un mundo disruptivo y ser perfectos no nos sale”, explica Mario Domm. El compositor, junto al guitarrista Pablo Hurtado, han explorado estos dolores con su banda Camila. Así en canciones como “Mientes”, “Decidiste dejarme”; así en “Aléjate de mí” y su más reciente sencillo “Navidad sin ti”. “Todas mis vivencias, las buenas, las positivas y negativas también, las pongo en canciones. Esa ha sido mi vocación desde pequeño, y me he dado cuenta de que cuando uno es honesto con la música que hace y con las palabras que escribe, la gente conecta. Entiendo que es porque están viviendo algo parecido”. Pero hablar del dolor, de desamor, requiere arrojo y honestidad o de otra forma no habrá conexión con aquellos que se abanderan en canciones. “Tengo una parte de timidez y trato de decir lo que siento por medio de la música. Hay mensajes muy duros que prefiero cantarlos. La gente, con el tiempo, ha conectado con esa vocación”, cuenta.
052
It’s a circle and every beginning has an end. No love is perfect, and quite often much less, eternal. It’s simply impossible to think of love without heartbreak. “They’re not separate, they’re emotions that human beings experience. Sometimes we don’t like it; sometimes we’re mistaken; sometimes we do damage to others or they do damage to us, but we come from a disruptive world and being perfect doesn’t come naturally to us,” explains Mario Domm. Along with guitarist Pablo Hurtado, Domm has explored these pains in his band, Camila. It’s there in songs like “Mientes”, “Decidiste dejarme”, and also in “Aléjate de mí”, and their most recent single, “Navidad sin ti”. “Everything I’ve experienced, the good, the positive, and the negative, too, I put it into the songs. That’s been my calling since I was little and I’ve realized that when one is honest with the music they make and the words they write, people connect. I understand that it’s because they’re going through something similar.” But talking about pain and heartbreak requires audacity and honesty, otherwise they wouldn’t connect with those who make the songs their own. “There’s a part of me that’s shy and I try to say what I feel through music. There are some tough messages that I’d rather sing. Over time, people have connected with that calling,” says Mario.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 52
14/01/22 16:04
Amor es amor J NS
JNS ARRANCA EL AÑO EN GRANDE CON SU PARTICIPACIÓN EN EL 90’S POP TOUR, EL 25 DE FEBRERO EN LA ARENA CIUDAD DE MÉXICO. JNS BEGINS THE YEAR WITH A BANG, APPEARING AT THE 90’S POP TOUR ON FEBRUARY 25 AT ARENA MEXICO CITY.
¿Por qué caer en definiciones y convencionalismos arcaicas cuando el amor es universal? Se puede, en cambio, demostrarlo con coreografías, canto, reuniones y entre amistades. “El amor es más sencillo decirlo y hablarlo con la música. Todos hemos recibido esas llamadas en la madrugada o simplemente vas en la carretera con tu pareja y se arman un playlist que les recuerde momentos a ambos”, dice Angie Taddei. Así lo han hecho Regina, Melissa, Angie y Karla desde hace años y sobre miles de escenarios cada vez que se presentan como JNS. “Desde que tenemos 13 años, desde nuestro primer amor, nuestro primer corazón roto, hasta hoy que somos mujeres casadas, con hijos, comprometidas y etc., JNS canta sobre las emociones y los sentimientos de una niña, lo que sentí en ese preciso momento, lo que marcó mi adolescencia”, opina Regina. Clásicos como “La ilusión del primer amor”, “Pepe”, “Estoy por él”, o “Dime que me amas” apuntan a la celebración del amor en todas sus formas y sin excluir a nadie. “Nos sigue muchísima gente de la comunidad LGBQT que ahora nos dice: ‘qué paz venir a los conciertos siendo quien soy y sin ocultar nada; saber que las que me acompañaron en ese secreto, durante tanto tiempo, fueron ustedes, y ahora lo puedo gritar y no tengo miedo”, recuerda Angie. Why fall into the trap of archaic definitions and conventions when love is universal? You can, instead, show it with choreographies, with songs, and even between friends. “It’s easier to express and talk about love with music. We’ve all gotten those calls in the middle of the night or have simply been driving on the highway with your significant other when you put together a playlist that will forever remind each of you of those moments,” says Angie Taddei. That’s what Regina, Melissa, Angie, and Karla have done for years and on thousands of stages every time they perform as JNS. “Since we were 13 years old, from our first crush, our first broken heart, to today as married women, with children, commitments, and everything, JNS sings about those female feelings and emotions that I was feeling at that exact time and which marked my adolescence,” says Regina. Classics like “La ilusión del primer amor”, “Pepe,” “Estoy por él”, and “Dime que me amas”, point at a celebration of love in all its forms, without excluding anybody. “We have a lot of fans in the LGBQT community who will tell us: ‘it brings me such peace to be able to come to concerts knowing who I am and not having to hide anything. Knowing that the women who shared that secret with me, for so long, were you and now I can shout it out and I’m not afraid,’” recalls Angie. A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 53
053
14/01/22 16:04
Amor es un recuerdo FLANS
FLANS RETOMA SU GIRA JUNTO A PANDORA, INESPERADO TOUR, EL 12 DE FEBRERO EN MORELIA, MICHOACÁN, Y 3 DE MARZO EN LA CIUDAD DE MÉXICO. FLANS RETURNS TO THEIR TOUR TOGETHER WITH PANDORA, INESPERADO TOUR, ON FEBRUARY 12 IN MORELIA, MICHOACÁN, AND ON MARCH 3 IN MEXICO CITY.
Una canción es un momento y la música, la llave del cerrojo de la memoria. Escuchamos una melodía y nos vienen momentos específicos, quizá hasta aromas. “Abres el baúl de los recuerdos, pero también el de las emociones y sensaciones. La música entra por muchos lugares; cuando escuchas una canción no solo lo haces con los oídos sino con el cuerpo. Es como echarte un clavado a la vida”, opina Mimí, quien junto a Ilse conforma la ahora dupla de Flans. Desde hace 36 años, la cantante ha estado en contacto con la cualidad evocativa de la música y aquello que no podemos describir en recuerdos sino en canto. “Detienes el tiempo. De pronto hay cosas de las que no te acuerdas y cuando escuchas una canción te vienen a la cabeza un montón de recuerdos. Escuchas un tema en particular y te vas al túnel y te transportas a ese viaje a Acapulco, a la cena familiar, a la cena con tu pareja”. Basta escuchar “Las mil y una noches” y “Te quiero, te quiero” para comprobar lo que dice. O “Bazar”, esa canción que habla de un encuentro fortuito entre cachivaches. “Antes lo que regalábamos era un cassette en el que grababas tus canciones favoritas. Ese era un regalazo para tu pareja, era regalarle las canciones con las que le recordabas. Además de las flores, los chocolates, las cenas románticas, los besos y los apapachos, siempre está presente la música”. 054
A song is a moment and music holds the key to the lock of memory. We hear a melody and specific moments, even smells, come to mind. “You open a vault of memories, but also emotions and sensations. Music enters through many places. When you listen to a song you’re not only listening with your ears but also with your body. It’s like taking a dive into life,” says Mimí, who, along with Ilse, makes up what is now the duo Flans. For the past 36 years, the singer has been connecting with the evocative quality of music, that which we can’t describe in memories but can in song. “You stop time. Suddenly, there are things you don’t remember and when you hear a song you get a rush of memories. You hear a particular song and you’re transported to Acapulco, a family dinner, a dinner with your partner.” Just listen to classics like “Las mil y una noches” and “Te quiero, te quiero” to see for yourself what she’s talking about. Or “Bazar”, the song that talks about a chance encounter among knickknacks. “Years ago, we used to give mix tapes to each other in which we recorded our favorite songs. That was a huge gift for your significant other. You gave them the songs that remind you of them. In addition to flowers, chocolates, romantic dinners, kisses, and cuddles, music is always there.”
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 54
14/01/22 16:10
Amor es el otro
Manuel Medrano MANUEL MEDRANO PUBLICÓ RECIENTEMENTE SU SEGUNDO ÁLBUM, ETERNO, EN EL QUE COMBINA GÉNEROS DESDE EL POP, FUNK Y ROCK HASTA LA CHAMPETA Y REGGAE. MANUEL MEDRANO RECENTLY LAUNCHED HIS SOPHOMORE ALBUM, ETERNO, IN WHICH HE COMBINES GENRES FROM POP, FUNK, AND ROCK, TO CHAMPETA AND REGGAE.
Resuelta una obviedad, pero a veces lo olvidamos: amar no solo es un acto propio, sino un regalo para alguien más y viceversa. ¿Qué nos hace sentir el otro? A eso apunta Manuel Medrano cuando compone. “Cada persona que me ha llevado a vivir cada una de las historias que he escrito en las canciones me inspira también a hacer música. Una persona con la que viví una gran historia de amor es la que me inspira a escribir un bolero o un rock o un jazz, y no tiene nada que ver con la música que esa persona escuche, sino con la energía que hubo entre nosotros”, explica el colombiano. Así construye su propia biografía musical, su propia banda sonora, y esos regalos en forma de canción que le ha dado a quienes ama de pronto se convierten en los de alguien más. De eso tratan la música y las canciones: dejan de ser de su autor para contar una nueva historia de amor. “Siempre hay maneras de decir las cosas y en cuanto a las canciones, las que más conectan son las que dicen la frase de una manera en la que cualquiera la puede utilizar. ‘Afuera del planeta’, por ejemplo, es una canción de desamor, pero la mayoría de las personas se la dedica para amarse. Al final, eso es una respuesta de que el amor es tan valioso como el desamor, y no es para explicarse sino para vivirlo, cantarlo y hacerlo poesía”. It sounds obvious, but it’s something we sometimes forget: loving is not just something we do for ourselves, but a gift for someone else and vice versa. What does it make us feel toward each other? This is what Manuel Medrano aims to do when he writes songs. “Each person to whom I owe each of the stories I’ve set into song has also inspired my music. A person with whom I shared an important love story is the one that inspired me to write a bolero, rock, or jazz song and has nothing to do with whatever music that person listens to, but rather the energy between us,” explains the Colombian. It’s like he goes about creating his personal musical biography, his own soundtrack. And those gifts in the form of song he had made to those he loves suddenly belong to someone else. That’s what music and songs are about: they stop belonging to the one who wrote them and go on to tell new love stories. “There’s always a way to say what you need and when it comes to songs, the ones that land the best are the ones in which things are phrased in such a way that anybody can use them. For example, ‘Afuera del planeta’ is a song about lost love, but most people dedicate it to each other out of love. In the end, that’s telling you that love is as valuable as heartbreak and it’s not to be explained but to be lived, sung, and turned into poetry.” A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES-LOVE IS SONG.indd 55
055
14/01/22 16:11
Sencilla-Doble ua.indd 2
14/01/22 12:49
Sencilla-Doble ua.indd 3
14/01/22 12:48
058
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 58
14/01/22 17:49
Regresar a Nueva York después de varios meses de separación nos recordó cuánto amamos a esta ciudad, y nos atrevemos a decir que el sentimiento es mutuo. Coming back to New York after many months of separation reminded us how much we love this city –and we dare to say the feeling is mutual. POR BY CRISTINA ALONSO FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 59
059
14/01/22 19:20
La gran mayoría de los viajeros que visitan Nueva York se acuerdan perfectamente de cómo se sintieron en su primer viaje. Y para muchos (me incluyo), no importa cuántas veces regresemos después, la emoción al volver siempre sigue siendo la misma. Empieza desde la llegada al aeropuerto, en el camino en taxi hacia Manhattan, con la eventual aparición del imponente skyline de la ciudad en el horizonte, y la sensación de irse perdiendo entre edificios cada vez más altos, hasta finalmente llegar a tu destino… Qué maravilla estar aquí. Most people visiting New York remember perfectly what their first trip felt like. For many (myself included), it doesn’t matter how many times we go back afterward, the excitement of coming back is always the same. It starts from the moment you land at the airport, to the taxi ride to Manhattan, the appearance of the stunning city skyline on the horizon, the sensation of getting lost among ever higher buildings, until you finally reach your destination. How amazing it is to be here. 060
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 60
14/01/22 17:55
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 61
14/01/22 17:56
Es igual de posible ir con un horario completamente armado que llegar con la agenda en blanco, y permitir que la propia ciudad dicte las actividades. Aquí jamás faltarán cosas que hacer; quizá lo único que haga falta serán horas o días para lograrlo. Hay demasiadas obras de arte que ver, música que escuchar, tiendas para pulir nuestra tarjeta de crédito, y definitivamente, demasiados platos que probar. Y en cada visita, algo nuevo, además de los favoritos que siempre hay que volver a visitar. Quizás ese encuentro tan único entre lo clásico y lo nuevo, entre lo que nos hace sentir en casa, y la interminable oferta de novedades que nos vuela la cabeza sea parte del gran secreto de esta ciudad. Muchos visitantes soñamos con perdernos entre las masas, parecer un neoyorquino más. Caminar con un café por las calles de Midtown, y que quienes nos vean piensen que vamos hacia una cita de trabajo; sentarnos en un bar de Williamsburg y pretender que es el lugar al que vamos a tomar Negronis cada dos fines de semana. Pero es imposible no rendirse ante los atractivos turísticos, los iconos culturales, los parques y museos que esperan en cada esquina. Que nadie se sienta juzgado si quiere explorar el caos de Times Square, con sus pantallas LED y sus botargas de Elmo, aunque los locales no se acerquen a esta zona ni por error; qué importa si lo que más queremos es caminar por Central Park y comernos un pretzel gigante, o tomarnos una foto en las alturas del nuevo observatorio The Edge, en Hudson Yards. Entre esas decisiones, surgirán miles de sorpresas –una para-
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 62
14/01/22 17:58
You can come with a fully structured itinerary or a blank agenda, letting the city itself dictate your activities. Here, you'll never be without things to do, perhaps the only thing lacking would be the hours or days to pull it off. There are too many works of art to see, so much music to listen to, shops to swipe our credit cards at, and definitely, too much food to try. There’s always something new on each visit, in addition to the perennial favorites we've always got to go back to. Perhaps part of the great secret of this city is that unique blend of old and new, that familiar feeling amid an interminable offer of novelty that blows our minds. Many visitors dream of disappearing among the masses, becoming just another New Yorker. Walking with a coffee in hand through the streets of Midtown, and onlookers thinking we’re headed to a job interview, or sitting at a bar in Williamsburg and pretending it’s the place we go to sip Negronis every other weekend. But it’s impossible to resist the tourist attractions, the cultural icons, the parks and museums that await at every corner. Nobody should feel judged if they want to explore the chaos of Times Square, with its LED screens and vendors dressed as Elmo, even if locals don’t come near the area even by accident. There's nothing wrong with wanting to stroll through Central Park eating a
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 63
14/01/22 17:58
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 64
14/01/22 17:59
da para tomar una copa de vino natural en el East Village, una galería de arte conceptual en SoHo, un músico talentosísimo tocando el violín en el metro de Union Square–, de esas que confirman que no hay otra ciudad como esta. Y aunque quizá existan quienes hayan narrado sus historias de Nueva York con mucha más destreza que nosotros; desde JD Salinger hasta Carrie Bradshaw, desde Julian Casablancas hasta Billy Joel, no hay como tener la propia. Cada viaje a Nueva York es esa nueva página en blanco, esa promesa de que las posibilidades son infinitas. Y eso, sin duda alguna, es amor. giant pretzel, or taking a selfie from the Edge observatory in Hudson Yards? From these decisions, thousands of surprises will come about: a stop for a glass of natural wine in the East Village, a conceptual art gallery in SoHo, an exceptionally talented musician playing violin at Union Square Station. These are the little details that confirm that there’s no other city like this one. And while there may be those who have done a much better job than we could do of narrating their New York tales –from JD Salinger to Carrie Bradshaw, from Julian Casablancas to Billy Joel– there’s nothing like having your own tale to tell. Every trip to New York is a new blank page –a promise of endless possibilities. That, without a doubt, is what love feels like. A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES- I LOVE NY.indd 65
065
14/01/22 17:59
U wn o p s D i e d
r ld T o W e u h rn T
d e
066
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 66
14/01/22 18:24
Estas parejas y sus romances alteraron el curso de la historia. Conoce el drama, las intrigas y las pasiones de estos célebres personajes. These couples and their romances altered the course of history. Learn about the dramas, the intrigue, and passion behind these famous figures. POR BY ISSA PLANCARTE
ILUSTRACIÓN ILUSTRATION OSO MATÓN
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 67
067
14/01/22 18:25
na de Troya e l e H
&
o a l e Men
El poema de Homero cuenta la máxima telenovela de la Grecia Antigua protagonizada por la mujer más bella del mundo, su marido, un príncipe troyano y un caballo de madera monumental. Todos conocemos la premisa básica: Helena estaba casada con Menelao de Esparta y un buen día conoció a París, se enamoraron y decidieron huir. Esto desató una guerra en la que Troya conoció su fin, lo que cambió el orden político griego para siempre. Lo que no sabemos son los detalles jugosos. Por ejemplo, ella era tan bella porque en realidad era hija de Zeus; toda Grecia se unió para invadir Troya y recuperar a Helena a bordo de una flota de mil barcos en una guerra que duró una década; todo acabó cuando soldados griegos se escondieron en un caballo de madera gigantesco y los troyanos lo metieron a la ciudad; cuando Menelao vio de nuevo a Helena, decidió perdonarla y se la llevó de vuelta a Esparta. Durante siglos, los historiadores han tratado de descifrar si Homero contó una historia real en su relato épico y concuerdan que todo parece indicar que en parte sí. Recientes excavaciones arrojaron que la ciudad estuvo ubicada en lo que ahora es Turquía. The poem written by Homer tells the greatest soap opera of Ancient Greece, starring the most beautiful woman in the world, her husband, a Trojan prince, and a giant wooden horse. Everybody knows the basic premise: Helen was married to Menelaus of Sparta. One day, she met Paris, they fell in love and decided to flee. This set off a war in which Troy met its end, changing the Greek political order forever. What we don’t know are the juicy details. For example, she was so beautiful because she was in fact Zeus’s daughter. All of Greece joined forces to invade Troy and rescue Helen on a fleet of a thousand ships in a decade-long war. It all ended when the Greek soldiers hid inside a giant wooden horse that the Trojans accepted into their city. When Menelaus saw Helen again, he decided to forgive her and take her back to Sparta. For centuries, historians have tried to unravel the mystery as to whether Homer told true history in his epic story. They agree that everything seems to point to the fact that he did. Recent excavations determined that the city was located in what is modern-day Turkey.
068
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 68
14/01/22 18:25
C
atra p o le
Los romanos nos regalaron varios melodramas, incluyendo este, el más famoso. La reina de Egipto era célebre por su inteligencia y belleza; él por ser un hábil político. Si bien se habían conocido mucho tiempo antes –cuando ella fue amante de Julio César–, la leyenda dice que cuando Marco Antonio la volvió a ver, se enamoró perdidamente, aunque él ya estaba casado. Su unión forjó una poderosa alianza en la que gobernaron un territorio que abarcaba desde el Mediterráneo hasta algunas partes de África. Todo fue risas y diversión hasta que apareció el villano de esta historia llamado Octavio Augusto, hijo adoptivo de Julio César. Digamos que
& Mar
co A
él ya tenía varias piedritas en el zapato cortesía de Marco Antonio, quien después de la muerte del César, perdonó a los asesinos de su padre y, por si fuera poco, casi estuvo obligado a compartir el poder en forma de un Triunvirato. Años después, decidió cobrar venganza al convertirse en emperador y para legitimar su imperio, se dedicó a esparcir chismes de Cleopatra, y clamó que Marco Antonio era un traidor a los intereses de Roma. Los tres midieron sus fuerzas en la batalla de Accio, en la que Octavio salió victorioso. Así dio inicio la crónica de una muerte anunciada –literalmente–, pues un año después, los Brangelina de la época optaron por el suicidio.
n nto
io
The Romans gave us several melodramas, including this, the most famous of them. The queen of Egypt was known for her intelligence and beauty and he for his political prowess. While they had met much earlier, when she was Julius Caesar's lover, legend has it that when Marc Anthony saw her again, he fell hopelessly in love, even though he was already married. Their union forged a powerful alliance with which they governed a territory that stretched from the Mediterranean to parts of Africa. Everything was fun and laughter until the villain of this story, Julius Caesar’s adoptive son Octavian Augustus, appeared.
Let’s say that he already had several chips on his shoulder thanks to Marc Anthony, who, after Caesar’s death, forgave his father’s murderers and, as if that wasn’t enough, practically forced them to share power in a triumvirate. Years later, he decided to exact his revenge by becoming emperor. To legitimize his empire, he spread rumors about Cleopatra and claimed that Marc Anthony was a traitor to Roman interests. The three faced off at the battle of Actium where Octavian was victorious, leading to the chronicle of a literal death with notice, as one year later, the Brangelina of their day committed suicide.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 69
069
14/01/22 18:25
ina de Aragó l a n t Ca La historia de este rey ha causado fascinación a lo largo de los siglos –para muestra el exitoso musical Six, que relata la historia de sus seis esposas–. Lo que comenzó como una historia de amor prohibido entre Ana Bolena y Enrique, no solo fue la causa del surgimiento de la Iglesia de Inglaterra, también el cambio del orden político en Europa. Catalina era la hija menor de los reyes católicos de España; se casó con Arturo, el hermano mayor de Enrique, el cual murió pocos meses después. Este fue el pretexto que el rey usó dos veces a su conveniencia: primero para decir que podía casarse con la esposa de su hermano porque el matrimonio no se consumó, después para utilizarlo como causal de divorcio. Como fuera, a lo largo de sus primeros años de matrimonio, la pareja fue feliz, aunque la sombra de no tener un heredero varón fue lo que terminó por ahogar el matrimonio y amargar el afecto de Enrique. Ante la imposibilidad de divorciarse, el rey fundó su propia iglesia para casarse con Ana Bolena y de esta manera, seguir buscando el hijo que nunca llegó. Esto dio pie al inicio de un reinado de terror en el que nadie estaba a salvo y por el que siglos después, los británicos siguen recordando a Catalina con afecto y a Enrique con desprecio.
070
&
III V e Enriqu
The story of this king has been a cause of fascination over the centuries (just look at the hit musical Six, which tells the story of his six wives). What started as a story of forbidden love between Anne Boleyn and the king, wasn’t just the reason for the creation of the Church of England, it also changed the European political order. Catherine was the youngest daughter of the Catholic King and Queen of Spain, who married Arthur, Henry’s older brother. Arthur died a few months after they were wed. This was the excuse the king used twice to his benefit: first to say that he could marry his brother’s wife because the marriage had never been consummated, and later he used it as grounds for divorce. Whatever the case may be, throughout their early years of marriage, the couple was happy, thought the specter of having no male heir was what ended up suffocating the marriage and turning Henry’s feelings bitter. Given the impossibility of getting a divorce, the king founded his own church in order to marry Anne Boleyn and thus, continue trying for the son that never came. This gave way to the start of a reign of terror in which nobody was safe. Centuries later, the British still fondly remember Catherine and despise Henry.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 70
14/01/22 18:26
Simpson s i l al W Los británicos tienen fama de fríos y distantes, pero nos han brindado grandes dramas. Siglos después del capítulo que protagonizaron los Tudor, la dinastía Windsor estelarizó su propia tragedia, en la que el rey decidió abandonar el trono. Wallis era una socialité estadounidense que vivía en Londres con Ernest A. Simpson, su segundo esposo. Ahí conoció al príncipe de Gales y al poco tiempo se volvieron amantes. Después, ella se divorció con la intención de casarse con el nuevo rey, algo impensable para la época. En diciembre de 1936, Eduardo abdicó y anunció al pueblo británico en la radio que tomaba esa decisión porque le resultaba imposible cumplir sus deberes como rey sin la ayuda y el apoyo de la mujer que amaba. El escándalo no acabó ahí, pues cuenta la leyenda que su hermano, el rey Jorge VI, y Winston Churchill lo enviaron a las Bahamas para mantenerlo alejado de Europa durante la Segunda Guerra Mundial, por sus simpatías con los nazis. Finalizado el conflicto, la pareja se mudó a Francia, donde vivió en el exilio 35 años. Solo se le permitió volver al Reino Unido en contadas ocasiones, siempre con permiso de la reina Isabel II. Si bien a la distancia la historia la ha redimido, al igual que Ana Bolena, Wallis sigue siendo un personaje odiado por los británicos.
&
II I V Eduardo
The British are known as cold and distant but they’ve sure given us great dramas. Centuries after the episode starring the Tudors, the Windsor dynasty saw itself immersed in its own tragedy, one in which the king renounced the throne. Wallis was an American socialite who lived in London with Ernest A. Simpson, her second husband. There, she met the Prince of Wales and they became lovers. Later, she divorced with the intention of marrying the new king, something unthinkable at the time. In December 1936, Edward abdicated the throne and announced to the British people on the radio that he was making that decision because it was impossible for him to fulfill his kingly duties without the help and support of the woman he loved. The scandal didn’t end there, as legend has it that his brother, King George VI, and Winston Churchill sent him to the Bahamas to keep him removed from Europe during World War II, due to his obvious Nazi sympathizing. Once the war was over, the couple moved to France where they lived in exile for 35 years. They were only allowed to return to England on a handful of occasions, always with permission of Queen Elizabeth II. Over time, history has redeemed her, but just like Anne Boleyn, Wallis remains a hated figure in Britain.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 71
07 1
14/01/22 18:26
t Ca La historia de este personaje está en boca de todos gracias a la serie de televisión que protagoniza Elle Fanning, The Great. Su fama le precede con justa razón: fue sin duda una de las mujeres más influyentes de la época, gracias a su reinado de más de tres décadas. Catalina llegó al trono por un golpe de estado que ella misma organizó. La zarina le llevaba 10 años al joven militar y ella quedó fascinada debido a su inteligencia y habilidad como estadista, algo que explotaron en conjunto para expandir el territorio con más de 500,000 kilómetros cuadrados, y hacer grandes cambios políticos y sociales
072
a Grand na l e i l a
& Grigori Pote
durante los 29 años que duró su relación. Entre sus muchos logros se encuentra la anexión de Crimea –que hoy Vladimir Putin intenta recuperar a toda costa–; la innovación de un orden político para el imperio para fomentar el libre comercio; la implementación de reformas educativas que incluyó las primeras escuelas para mujeres; la creación de una imponente colección de arte que dio origen al Museo del Hermitage en San Petersburgo, y comenzó lo que ahora se conoce como la era de la Iluminación rusa, por el florecimiento de la ciencias y el arte.
in k m
Everybody knows the history of this figure thanks to the TV series starring Elle Fanning, The Great. Her fame precedes her with due reason: she was without question one of the most influential women of her time thanks to her reign of over three decades. Catherine came to the throne thanks to a coup d’ etat she herself organized. Catherine was 10 years older than the young military officer and was fascinated by his intelligence and skill as a stateman, something they exploited together to expand the territory by more than 193,051 square miles. They continued to make major political and so-
cial changes for all 29 years of their relationship. Among the many feats include the annexation of Crimea (which Vladimir Putin is trying to get back at all costs these days), the innovation of a political order for the empire to encourage free trade, the implementation of educational reforms including the first schools for women, the creation of an impressive art collection giving rise to the Hermitage Museum in St. Petersburg, and starting what is now known as the Age of Russian Enlightenment, thanks to the flourishing of the arts and sciences.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 72
14/01/22 18:26
ela Saénz anu M
& Simón Bolívar
En la película The Holiday se nos explica qué es un “meet cute”, algo que se define como el momento en el que los protagonistas de un relato de amor se conocen de forma atípica y divertida. Corría el verano de 1822 cuando Bolívar entró a Quito para celebrar la liberación de Ecuador. Durante el desfile del ejército, Manuela lanzó una corona de flores desde su balcón y eso provocó que el caballo del máximo prócer se espantara y casi provoca su caída. Al levantar la mirada para buscar al culpable, se encontró con el rostro de aquella chica y se enamoró perdidamente. Luego la conoció propiamente en un baile y su frase de ligue fue un famoso: “Señora: si mis soldados tuvieran su puntería, ya habríamos ganado la guerra a España”. Ambos se encontraban en un momento crucial, ella acababa de dejar a su esposo y él había enviudado. Su amor fue muy apasionado y explosivo, y lo sabemos gracias a las cartas que se escribieron y que aún se conservan. Además, fueron cómplices de varias maneras, incluyendo los asuntos militares, pues ella estudiaba los movimientos de las tropas, le servía de informadora e incluso le salvó de un atentado, por ello, se le conoció como “La libertadora del libertador”. In the movie The Holiday, we’re explained what a “meet cute” is, defined as the moment when the protagonists of a love story meet in some quirky, funny way. It was summer 1822 when Bolivar entered Quito to celebrate the liberation of Ecuador. During the military parade, Manuela tossed a crown of flowers from her balcony, scaring the great hero’s horse and nearly causing him to fall. When he looked up to find out who the culprit was, he saw the girl’s face and fell helplessly in love. He later met her properly at a dance and his winning phrase is famous: “Madam: if my soldiers had your aim, we would have already won the war against Spain.” Both were in critical moments: she had just left her husband and he was a recent widower. Their love was passionate and explosive, which we know thanks to the letters they wrote to each other and which have been preserved. Additionally, they were companions in many ways, including military affairs, as she studied the troops' movements and worked as his informant and even saved him in an attack. Thus she was known as the “Liberator’s Liberator.” A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES- AMOR HISTORICO.indd 73
07 3
14/01/22 18:27
THE JAPANESE WAY En Japón, cada 14 de febrero las mujeres están comprometidas a regalar chocolates a los hombres de su entorno. Descubramos cómo nació esta costumbre y cómo ha evolucionado. In Japan, on February 14th every year, women are obligated to give chocolates to the men in their lives. Let’s find out how this custom came to be, and how has it changed.
POR FOTO
BY ANALINE CEDILLO PHOTO CÉSAR SANDOVAL
D
Durante el siglo pasado en Japón, alguien tuvo la –¿brillante?– idea de que cada San Valentín las mujeres deberían regalar chocolates a los hombres de su vida. Pero no solo a sus parejas o intereses amorosos, sino a sus amigos, compañeros de trabajo o escuela. Una versión del origen de esta celebración se remonta a los años 30 en el puerto de Kobe, donde una pequeña tienda de confitería llamada Morozoff promovía sus chocolates con anuncios pensados para el mercado extranjero que vivía en Japón. Dos décadas después, la misma compañía popularizó regalar chocolates en forma de corazón; pero se cree que fue la tienda departamental Isetan la verdadera responsable de que la tradición se haya arraigado en el país del sol naciente: su venta de San Valentín, a finales de los 50 en la icónica sucursal de Shinjuku, marcó tendencia. In 20th-century japan, someone had the (brilliant?) idea that women should give chocolates to the men in their lives every Valentine’s Day. But not just to their partners or love interests, but to their friends, coworkers, and classmates. One version of the origin of the custom dates back to the 1930s in the port of Kobe, where a small chocolate shop called Morozoff was selling chocolates with ads aimed at the foreigners living in Japan. Two decades later, the same company popularized the gifting of heart-shaped chocolates. However, the department store Isetan is considered to be originally responsible for establishing the tradition in the land of the rising Sun. Valentine’s Day sales in the late 1950s at the iconic Shinjuku store set off a trend.
074
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-CHOCO JAPO.indd 74
13/01/22 21:49
FEATURE S
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES-CHOCO JAPO.indd 75
07 5
13/01/22 20:44
FEATURES Con el paso del tiempo, la tradición de regalar chocolates se ha convertido en una fuente de compromiso de la cual algunas mujeres en Japón buscan desprenderse. “Mientras que en culturas occidentales el día de San Valentín es una fecha en la que las parejas celebran su amor con cenas elegantes y románticas, cajas de chocolates y flores, en Japón las mujeres tienen presión ese día, pues son las encargadas de dar regalos”, cuenta Lydia Lara, mexicana que vive en Japón y narra sus experiencias en Hola Nihon (@holanihon), en Instagram. La contraparte de esta tradición es el “White Day” y ocurre exactamente un mes después, es decir, el 14 de marzo. Entonces, es el turno de los hombres para corresponder los detalles recibidos. “Ellos también tienen presión, pues se espera que respondan con regalos más costosos”, añade Lydia. Normalmente los chicos obsequian galletas, chocolates y hasta joyería.
Un chocolate, un motivo
Así, de acuerdo con la intención con la que se otorgan (y la calidad del producto), en Japón los chocolates de San Valentín tienen una interesante clasificación. El más popular en esta fecha es el “giri-choco”, es decir, el chocolate que se da por obligación; ese que se compra para regalar a los hombres como un gesto para mantener las buenas relaciones. “Muchas veces las chicas compran una caja grande de chocolates y la comparten entre todos”, explica Lydia. Suelen ser piezas relativamente económicas, con las cuales las mujeres pueden salir airosas del compromiso, pero sin desfalcarse. “En Japón todo el tema de dar regalos es algo muy serio. Así que la presión social hacia las mujeres para dar chocolates a sus compañeros hombres,
Los giri-choco se regalan por compromiso. The giri-choco is the one given out of obligation.
Over time, the chocolate-gifting tradition has become a source of obligation that some women in Japan would rather get out of. “While in Western cultures Valentine’s Day is when couples celebrate their love with elegant, romantic dinners, boxes of chocolates, and flowers, in Japan there’s more pressure on women that day. Women are the ones who are supposed to give gifts,” says Lydia Lara, a Mexican living in Japan. She shares her experiences through the Hola Nihon (@holanihon) Instagram account. The counterpart to this tradition is known as White Day and it takes place exactly one month later, that is, March 14. Then, it’s the men’s turn to correspond the thoughtful gestures received. “There’s also pressure on them, as they are expected to respond with more expensive gifts,” adds Lydia. Guys normally give cookies, chocolates, and even jewelry.
One Chocolate, One Motive
So, in Japan, Valentine’s Day chocolates are subject to an interesting classification according to gifting intention (and the quality of the product). The most popular is called giri choco, that is, chocolate given out of obligation. The one you buy to give to men as a gesture to keep up good relations. “A lot of times girls buy a big box of chocolates and share them among everybody,” explains Lydia. They tend to be relatively cheap chocolates, letting the women gracefully fulfill their commitments without breaking their bank account. “In Japan, the whole gift-giving thing is something that’s taken very seriously. So the social pressure on women to give chocolates to their male coworkers, bosses, and teachers is very real,” says Lydia. “So much so that famous companies like Godiva Japan have put out press releases trying to end the tradition (in 2018, they published an announcement encouraging people not to gift chocolates out of obligation). In an attempt to relax the monetary 076
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-CHOCO JAPO.indd 76
13/01/22 20:45
Untitled-1 1
17/08/21 09:46
FEATURES jefes y maestros es muy fuerte”, asegura Lydia. “Es tanta, que hasta empresas famosas como Godiva Japan han hecho comunicados para terminar esta tradición (en 2018 publicaron un anuncio que invitaba a no regalar chocolates por compromiso), y en un intento por relajar un poco la presión financiera y emocional durante esa fecha, algunas compañías también han implementado la política de no regalos”. Una encuesta que retomó Japan Today en febrero de 2021, señalaba que en promedio las mujeres estaban presupuestando 4,448 yenes (811 pesos) para gastar en giri-choco, una cantidad ligeramente menor que en 2020. En la misma encuesta, 31% de la entrevistadas dijo que no participaría en la tradición. Pero hay matices. Otra categoría de chocolates para esta fecha es el llamado honmei choco, pensado para dar a la persona de interés. “Es el chocolate que tiene sentimientos verdaderos, se puede decir que es el Rolls Royce de los chocolates: desde una pieza gourmet de una tienda high-end, hasta uno hecho en casa”, explica la mexicana en Japón. La clave en estas piezas también está en la decoración, pues se muestra el cariño con detalles lindos, como diseños ad hoc a la fecha. Aunque se trata de un movimiento poco ortodoxo, en Japón hay algunos hombres que van “en contra” de la tradición este día. Así, los chocolates que ellos regalan por San Valentín a las mujeres se les conoce como gyaku choco. “Y aunque quizá sea otra estrategia de marketing para que también los hombres compren ese día, en este país es algo que simboliza un poco de equidad”, opina Lydia. Según el motivo, también existen otro tipo de chocolates: el tomo choco, que es el tipo de chocolate que compras para regalar a los amigos; el homo choco, que es el chocolate que se regala de hombre a hombre y el yuri choco, como se le llama al que se obsequia entre mujeres. Finalmente está el jiko choco, un chocolate muy en el espíritu del self-love: el que se regala a uno mismo. Así como lo hará Lydia. “Quizá participo, pero al autorregalarme. ¡Hay muy buenas ofertas y cosas deli!”.
078
Una forma de cambiar la tradición es comprarse chocolates a una misma. One way to change tradition is to buy yourself chocolates.
and emotional pressure during this time, some companies have also implemented a no gifting policy.” One survey conducted by Japan Today in February 2021 found that, on average, women were budgeting 4,448 yen (about 40 dollars) on spending for giri choco, only slightly less than in 2020. In the same survey, 31% of those interviewed said they wouldn’t be participating in the tradition. But there’s some nuance. Another category of chocolates made for the holiday is called honmei choco, for giving to your person of interest. “It’s the chocolate that has true sentiments. You might say it’s the Rolls Royce of chocolates. From a gourmet piece from a high-end shop to one that’s homemade,” explains our Mexican in Japan. Decoration is also key to these pieces, as nice details, like special holiday designs, show you care. While it’s a rather unorthodox movement, there are men in Japan who go against the grain of the tradition of that day. The chocolates they give to women on Valentine’s Day are known as gyaku choco. “And though perhaps it’s a marketing strategy to get men into buying chocolate on that day, in this country it’s something that symbolizes a bit of equality,” says Lydia. There are other types of chocolates, too, according to the motive. There’s the tomo choco, which is the chocolate you buy to give to friends, the homo choco, which is given between men, and the yuri choco, the name given to that exchanged between women. Finally, there’s the jiko choco, a chocolate very much in the spirit of self-love: it’s the one you gift to yourself. Just like Lydia will do. “I might participate, but by gifting to myself. There are very good deals and delicious things!”.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-CHOCO JAPO.indd 78
13/01/22 20:45
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/01/22 15:12
EL EQUIPO DE MIS AMORES POR
BY ANALINE CEDILLO
A pesar de las grandes decepciones, para los aficionados al futbol dejar a su equipo es inadmisible… ¿será esto lo que llaman amor? Despite major upsets, leaving your team is unthinkable for soccer fans. Could this be what they call love?
080
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-AMOR POR EL EQUIPO.indd 80
14/01/22 19:22
A
FEATURE S
Aún me sorprende ver a mi esposo agobiado cuando los Pumas no ganan. “No sirven pa’ nada…”, se queja, igual que el niñito que llora en aquel video que se viralizó hace años. ¿Y por qué no te cambias?, lo cuestiono a propósito. Yo, una villamelona que disfruta mucho lo que sucede en los estadios. Es que ahí, como en pocos sitios, se viven tantas emociones. Primero, la que produce reunirse con la tribu para ver el encuentro; el sentido de pertenencia, el rechazo conjunto ante el rival. Luego, felicidad por ver en directo al equipo, angustia cuando no logran concretar, éxtasis ante un golazo; coraje, decepción ante el mal juego y la derrota. Y a pesar de todo, los verdaderos aficionados jamás se plantean dejar a su equipo. “Es una fidelidad y una fe ciega que tienes desde siempre; siento que es algo que traes en la sangre”, dice la chef Sofía Cortina, una apasionada del Barça que le heredó a su mamá la afición. “Por más mal que estemos ahorita, crecí con ese cariño y no hay que olvidar los buenos momentos”.
Foto: Getty Images
RELACIONES ESTABLES A lo largo del tiempo no ha sido descabellado equiparar la pasión que genera el futbol con los sentires que despierta el amor romántico. Y ahora lo dice la ciencia: un estudio que publicó I’m still surprised when I see my husband carrying around a burden every time the Pumas don’t win. “They’re no good for anything!” he complains, just like the little boy from a viral video a few years ago. And why don’t you change teams? I ask quite intentionally. I’m a bandwagoner who enjoys stadium life. That’s where, like few other places, you can find so many emotions. First, the excitement of getting together with the fanbase to watch the game, the feeling of belonging, of collectively rejecting the rival. Then, the joy of watching the team play live, the anguish when they don’t win, the ecstasy when a goal bursts past the goal posts... anger, disappointment from a bad play, and defeat. Despite it all, true fans never consider abandoning their team. “It’s like a loyalty and blind faith that you have to always have. To me, it’s like something in your blood,” says chef Sofía Cortina, a Barcelona fan who inherited the passion from her mom. “As bad as we’re doing right now, I grew up with that passion and there’s no forgetting the good times.” STABLE RELATIONSHIPS Over time, the idea of comparing the passion one feels for soccer to the feelings stirred by roA I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-FEATURES-AMOR POR EL EQUIPO.indd 81
0 81
14/01/22 19:34
FEATURES en 2017 la Universidad de Coimbra, en Portugal, comprobó que el amor por el futbol y el amor por otra persona comprenden los mismos circuitos cerebrales. Los investigadores analizaron a 56 aficionados del Porto y del Académica de Coimbra mediante exámenes fMRI (que observan la actividad cerebral al medir la cantidad de sangre que fluye a distintas partes del mismo) y se les pidió ver videos que incluían momentos de sus equipos, de los contrarios o de equipos neutrales. “Hemos podido comprobar que los sistemas neuronales que se activan son muy semejantes al del amor romántico”, dijo Miguel Castelo-Branco, uno de los responsables de la investigación a Infobae. Además, el proyecto reveló que ante situaciones de emociones positivas (un gol o una gran jugada), se libera dopamina a modo de recompensa y que la pasión prevalece sobre lo negativo, por ejemplo, una derrota; es decir, pesa más lo bueno que lo malo –igualito a cuando uno está enamorado y no manda la razón–. ALTA FIDELIDAD Para el periodista y locutor Sopitas (menos conocido como Francisco Alanis), y gran seguidor del Arsenal, su amor por el equipo se consolidó durante un momento difícil de su vida. “En el 2006 o 2007 tuve un tema de salud que me dejó superbajoneado cuando salí del hospital, lo único que me ponía de buenas era ver al Arsenal por lo increíble que jugaba”, cuenta en entrevista. “Los conocía por el libro (Fever Pitch de Nick Hornby), los veía en la Champions, luego los empecé a ver con la transmisión de la Premier League, pero donde dije ‘ya, de aquí soy’, fue en ese periodo.”
Los jugadores no te conocen, pero tú sabes todo sobre ellos (como con tu primer crush). The players don’t know you, but you know everything about their whole team (like obsessing over your school crush).
AIR-102-FEATURES-AMOR POR EL EQUIPO.indd 82
HIGH FIDELITY For journalist and broadcaster Sopitas (less commonly known as Francisco Alanis), and huge Arsenal fan, his love for the team took root during a difficult time. “In 2006 or 2007, I had health issues that left me in an emotional slump by the time I got out of the hospital. The only thing that cheered me up was watching Arsenal and how amazing they played,” he says in interview. “I found out about them from the book (Nick Hornby’s Fever Pitch). I would watch them on the Champions League and then I started to watch them on the Premier League. But it was during that period that I really felt ‘I belong here’.”
Foto: Getty Images
mantic love has come to be seen as less far-fetched. Now, science has spoken: a study published in 2017 by the University of Coimbra, in Portugal, demonstrated that one’s love of soccer and one’s love for another person runs on the same brain circuitry. Researchers analyzed 56 Porto and Académica de Coimbra fans by means of fMRI exams. They were asked to watch videos that included moments of their teams, their rivals, and neutral teams, in order to evaluate their responses. “We’ve been able to prove that the neuron systems activated are very similar to those activated by romantic love,” said one of the research leaders, Miguel Castelo- Branco, to Infobae. The project revealed that positive emotional situations (a goal or a great play) release dopamine as a reward, and that the passion for the team prevails over the negative feeling of a defeat, for example. That is, the good outweighs the bad, just like when you’re in love and have completely lost your mind.
14/01/22 19:23
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/12/21 16:58
FEATURES
In Sofía’s case, the fascination grew after working at Pujol, when she decided to broaden her career outside of Mexico. “One of the reasons I went to live in Barcelona is because Barça was there,” confesses the winner of the best pastry chef in Latin America award at the 2021 50 Best. “The idea of having Camp Nou nearby and being able to go to the games really got me excited.” Each have wonderful “dates to remember” with their respective teams. For Sopitas, it was when he went to the stadium for coach Arsène Wenger’s farewell. “I didn’t care at all. I invested my savings so I could be at the final game,” he says. Then, there was that time in 2011 when he witnessed them triumph over Barcelona at the Champions League. “Barcelona was unstoppable and Arsenal beat them 2-1.” Sofía remembers her first Champions League, a game between Atlético de Madrid and Barça, and Barcelona won. “Witnessing how we scored goals was something I’ll never forget.” Of course, it hasn’t all been rose-colored. “I’m a little embarrassed to admit it: when they lose my day’s just not the same,” confesses Sopitas. Nevertheless, even at times when he’s felt humiliated, he’s never thought of giving them up. “Once, I was at a game against Manchester United, where we lost 8-2. It was horrible, but was it worth throwing in the towel for? No,” he states. “With all the emotional baggage that I’ve been accumulating for years, it’s impossible.” Sofia agrees. Despite the fact that her favorite player, Lionel Messi, no longer plays for Barça, she doesn’t have any intention of leaving her team (she doesn’t rule out following the Argentinian legend). “A true fan is there in good times and bad,” she proclaims. 084
Ganamos, perdimos, así en plural: el aficionado se considera el jugador número 12. We win, we lose. That’s right “we”: fans consider themselves player number 12.
Foto: Getty Images
En el caso de Sofía, el idilio creció después de trabajar en Pujol, cuando decidió ampliar su carrera fuera de México (y más cerca de su amor). “Una de las razones por las que me fui a vivir a Barcelona es porque el Barça estaba ahí”, confiesa la mejor chef repostera de Latinoamérica en lista de los 50 Best. “La idea de tener al Camp Nou cerca y poder ir a los partidos me hacía mucha ilusión. Cada uno con su equipo ha tenido grandes dates. Sopitas cuando fue al estadio para la despedida del técnico Arsène Wenger. “No me importó nada, invertí mis ahorros y fui al último partido”, cuenta; o cuando en 2011 los vio triunfar contra el Barcelona en la Champions League. “Era el mega Barcelona y el Arsenal le ganó 2-1”. Sofía recuerda su primera Champions, un partido entre el Atlético de Madrid contra el Barça, donde su equipo venció. “Se me puso la piel chinita con el himno, ver cómo los goleamos fue algo que nunca se me va a olvidar”. Claro, no todo ha sido color de rosa. “Me da un poco de pena admitirlo: cuando pierden mi día no es igual”, admite Sopitas. Sin embargo, aún en los momentos donde se ha sentido humillado, no ha pensado dejarlos. “Una vez fue en un partido contra el Manchester United, en el que perdimos 8-2, fue horrible, pero así como de tirar la toalla, no”, asegura. “Es imposible con toda esa carga emocional que has ido generando desde hace muchos años”. En eso coincide Sofía, que a pesar de que su favorito Messi ya no juega en el Barça, no piensa dejar al equipo (aunque no descarta seguir al astro argentino). “Un aficionado de corazón está en las buenas y en las malas”, sentencia.
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-FEATURES-AMOR POR EL EQUIPO.indd 84
14/01/22 19:24
6.8
MILLONES DE USUARIOS TOP 10 DEL RANKING NEWS & MEDIA, DE COMSCORE.
SOMOS EL
MEDIO MÁS LEÍDO
DEL SEGMENTO DE NEGOCIOS Y FINANZAS, SEGÚN COMSCORE.
EL MEDIO DE FINANZAS MÁS LEÍDO, SEGÚN SIMILAR WEB, CON
5.9
MILLONES DE USUARIOS ÚNICOS AL MES.
EXP-1287-ANUNCIO EXP WEB.indd 1
VISITA
WWW.EXPANSION.MX
12/17/21 12:27 PM
El centro histórico de Guadalajara vibra al ritmo de sus tradiciones, del mariachi y el tequila. Guadalajara’s downtown vibrates to the rhythm of its traditions and mariachi.
VIAJA CON
GRAND HYATT NEW YORK
HOTEL LIBERTADOR LIMA
CAMINO REAL POLANCO MÉXICO
I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + T RE S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DONDO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER
Cd. de México Nueva York 21 vuelos semanales 3,366 Puntos Premier**
Ciudad de México Lima 13 vuelos semanales 4,246 Puntos Premier**
Dallas Ciudad de México 7 vuelos semanales 1,511 Puntos Premier**
---------
--------
---------
DESDE $14,000 MXN*
←→
AIR-102-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 86
DESDE $17,500 MXN*
←→
DESDE $8,400 MXN*
←→
14/01/22 19:42
HOTEL EMBASSY QUITO DESDE $16,400 MXN*
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R
Ciudad de México Quito 5 vuelos semanales 3,127 Puntos Premier** ←→
--------
SHERATON BOGOTÁ MELIA PARÍS DESDE $9,500 MXN* VENDOME I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Bogotá 14 vuelos semanales 3,160 Puntos Premier** ←→
--------
DESDE $1,735 USD* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO REDOND O + TR E S N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER
Ciudad de México París 5 vuelos semanales 9,202 Puntos Premier** ←→
---------
RIU PLAZA GUADALAJARA DESDE $4,400 MXN*
Tijuana Guadalajara 14 vuelos semanales 1,903 Puntos Premier** ←→
--------
Cancún Guadalajara 7 vuelos semanales 1,709 Puntos Premier** ←→
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Cd. de México Guadalajara 87 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
VOLAMOS 10 RUTAS DESDE GDL, CON MÁS DE 150 SALIDAS SEMANALES
--------
---------
Los Ángeles Guadalajara 5 vuelos semanales 2,106 Puntos Premier** ←→
--------
Madrid Guadalajara 3 vuelos semanales 9,316 Puntos Premier** ←→
DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 28 de febrero 2022 y para viajar del 01 de febrero al 31 de abril 2022. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentesy días festivos. Consulta promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en aeromexicovacations.com.
** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.
AIR-102-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 87
14/01/22 19:42
SUSCRÍBETE
y llévate un pase doble para José el Soñador**
$999
*
2 BOLETOS MEZZANINE
+ suscripción por un año a ELLE, Quién o Expansión.
$1,999
*
2 BOLETOS ORQUESTA
+ suscripción por un año a Expansión + ELLE ó Quién + ELLE
$2,999
*
2 BOLETOS VIP
+ suscripción por un año a Expansión + Quién + ELLE
Suscríbete en tienda.grupoexpansion.com, llámanos al (55) 9177 4342 o escríbenos por WhatsApp: (55) 1410 3361 y menciona la clave JS2022 ¿tienes dudas? escríbenos a servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 7 de febrero del 2022 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la CDMX y Área metropilitana. *Precio con renovación automática. **Pase para la función previa al estreno del 8 de febrero de 2022. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/01/22 15:45
Así se come en Madrid Las nuevas propuestas gastronómicas de la capital
AIR-102-ACC-PORTADA.indd 89
14/01/22 17:09
E N E L R A DA R
AUTO
Electric Feel
La EQA de la línea Mercedes-EQ ya está en México. Con funciones como MBUX (Mercedes-Benz User Experience), ENERGIZING Comfort, y navegador con Inteligencia Eléctrica, asegura una experiencia de manejo impecable. The EQA from the Mercedes-EQ line is now in Mexico. With features like MBUX (Mercedes-Benz User Experience), ENERGIZING Comfort, and a navigator with Electric Intelligence, it ensures an impeccable driving experience. mercedes-benz.com
DRINKS
Tequila con historia
LIFESTYLE
The Royal Treatement
El legado de The House of Creed se remonta al siglo XVIII, cuando el rey Jorge III le comisionó su primera fragancia: Royal English Leather. Años más tarde se consolidó gracias a las órdenes de otras casas reales. Ahora la marca Creed abre su primera boutique en Polanco, en la Ciudad de México.
The House of Creed’s legacy dates back to the 18th century, when King George III commissioned his first fragrance: Royal English Leather. Years later, it was formally established by order of other royal houses. Now, the brand is opening its first boutique in Polanco, Mexico City. creedboutique.mx
JOYERÍA
Tie the Knot La nueva colección de Tiffany & Co. se inspira en un símbolo arquitectónico neoyorquino: la cadena de eslabones. Knot contrasta formas orgánicas suaves con llamativos ángulos. The new Tiffany & Co. collection is inspired by a New York landmark: the chain link. Knot contrasts soft, organic shapes with dramatic angles. tiffany.com.mx
AIR-102-ACC-NOVEDADES.indd 90
La edición limitada Maestro Dobel 50, compuesta de 10,000 botellas, honra hechos históricos que sucedieron hace cinco décadas. La edición que conmemora al año 1971 terminó de añejarse en barricas de shochu. The Maestro Dobel 50 limited edition is a run of 10,000 bottles, and honors historic events that took place 50 years ago. The edition commemorating the year 1971 was finished aging in shochu barrels. maestrodobel.com.mx
texto: staff accent / fotos: creed, tiffany & co, maestro dobel, cristina alonso, chopard, four seasons mexico city, fendi
No. 102
13/01/22 15:37
MAKE TIME COUNT RELOJ Celebrar el amor y celebrar el tiempo juntos: el L.U.C XP de Chopard es el símbolo perfecto. Con una caja de 40 milímetros de diámetro, su elegante simplicidad se adapta a distintos looks contemporáneos. En la esfera azul con detalles de oro rosa no hay segundero ni fecha, solo lo absolutamente esencial. La pieza presume también una correa de lana virgen, y calibre L.U.C 95.53-L Ultrafino de la maison.
Celebrating love and celebrating time together: the L.U.C. XP by Chopard is the perfect symbol. With a 40mm case, its refined simplicity adapts to different contemporary looks. The blue sphere with rose gold details has only two hands: no date, no small second, just the essentials. The timepiece also boasts a wool strap, and the watchmaker’s Ultrafine L.U.C 95.53-L caliber. chopard.com
HOTEL
All Is Well Faciales y masajes (recomendamos el Tratamiento Ancestral), meditaciones y clases de yoga son parte de la oferta en The Wellness House, el espacio renovado de bienestar de Four Seasons Ciudad de México. Facials and massages (we recommend the Ancestral Treatment), yoga, and meditation sessions are part of the offerings at The Wellness House, the renewed wellness space at Four Seasons Mexico City. fourseasons.com
AIR-102-ACC-NOVEDADES.indd 91
LIFESTYLE
La Nostra Nuova Casa La galería Vittorio Emanuele II en Milán es la sede de la nueva boutique FENDI, que en tres niveles aloja las colecciones completas de hombre y mujer de la marca. Galleria Vittorio Emanuele II in Milan is the home of the new FENDI boutique. Its three floors house the brand’s complete men and women’s collections. fendi.com
13/01/22 15:37
NOS SOBRAN LOS MO
ES IMPOSIBLE ESCAPAR AL MAGNETISMO MADRILEÑO. SIGLOS DE HISTORIA GASTRONÓMICA LE PRECEDEN Y HOY LA CAPITAL ESPAÑOLA DEMUESTRA QUÉ LA HA POSICIONADO COMO UNA CAPITAL CULINARIA INNEGABLE.
m o r e
t h a n
TI VOS
IT’S IMPOSSIBLE TO RESIST THE PULL OF MADRID. CENTURIES IT’S IMPOSSIBLE TO ESCAPE MADRID’S MAGNETIST. CENTURIES OF CULINARY HISTORY PRECEDE IT AND, TODAY, MADRID DEMONSTRATES WHAT’S MAKES IT AN UNDENIABLE CAPITAL OF CUISINE.
ISSA PLANCARTE
AIR-102-ACC-FEATURES-FINE DINING MADRID.indd 92
14/01/22 17:12
r e a s o n s
FOTOS: CORTESÍA
e n o u g h
AIR-102-ACC-FEATURES-FINE DINING MADRID.indd 93
14/01/22 16:54
94
H hace no mucho, el país entrevistó a ferran adrià después de la presentación de un documental sobre elBulli. Al preguntarle sobre qué sitio elegiría para comer, respondió gustoso que lo haría en La Tasquita de Enfrente, porque “seguro comería estupendamente”. Eso es Madrid en un instante y estos los sitios donde hay que saborearla.
BERRIA La escena es habitual: turistas que esperan con ansia que el semáforo se ponga en rojo para tomarse la obligada foto frente a la Puerta de Alcalá. Su envidiable ubicación puede ser una invitación a chiringuitos que son una auténtica trampa para turistas, pero este no es el caso de Berria. Este wine bar es producto del imaginario de Tomás Ucha –jefe de un equipo de siete sommeliers– y Gabriela Alcorta, quien despliega su extensa experiencia como escaparatista para Loewe en un proyecto de interiorismo alucinante. Aquí el comensal disfruta de una tarde de tapeo excepcional y una carta con más de 800 etiquetas.
DEESSA El nombre de Quique Dacosta impone con justa razón, pues el chef ha montado en Valencia un imperio gastronómico que debe explorarse. Por ello, el recién renovado Mandarin Oriental Ritz lo buscó para dirigir la propuesta culinaria de todo el hotel, comenzando por su restaurante insignia, Deessa. Al poco tiempo de su apertura, la apuesta ha resultado ganadora, pues ya recibió su primera estrella Michelin. Ahí, el visitante puede decantarse por dos opciones de menú degustación: uno que es un paseo por los platos insignia del chef y otro de platillos que crearon específicamente para el Ritz los chefs Dacosta y Ricardo Tobella. Imposible no emocionarse al comer la gamba roja de Dénia (hervida brevemente en agua de mar) y con el carrito que trae consigo la salazón de huevas de pescado y distintos tipos de caviar ruso, un homenaje al trabajo del Dacosta con la sal y el lujo característico del Ritz.
LA TASQUITA DE ENFRENTE A los 40 años, Juanjo López eligió decirle adiós al mundo de los seguros y dedicarse al arte de restaurar. Este cocinero autodidacta comanda desde hace dos décadas La Tasquita, un sitio pionero en la cocina de producto. Este pequeño lugar es fuente inagotable
AIR-102-ACC-FEATURES-FINE DINING MADRID.indd 94
El Mandarin Oriental Ritz es el hogar del primer restaurante de Quique Dacosta en Madrid, Deessa. The Mandarin Oriental Ritz is the home of Quique Dacosta’s first restaurant in Madrid, Deessa.
not long ago, the spanish newspaper el país interviewed ferrán adrià after the screening of a documentary on elBulli. When asked about where he would choose to eat, he answered happily that it would be at La Tasquita de Enfrente because he would “surely eat wonderfully.” That’s Madrid in an instant. Here are places where you can taste it.
BERRIA It’s a common sight: tourists anxiously waiting for the traffic light to turn red so they can take the obligatory photo in front of the Gate of Alcalá. The enviable location may entice tourists to sit down for some drinks at a tourist trap no doubt, but that’s not the case of Berria. This wine bar is the product of the imagination of Tomás Ucha (heading a team of seven sommeliers) and Gabriela Alcorta, who deploys her vast experience as window designer for Loewe in a stunning feat of interior design. Here, diners enjoy an evening of exceptional tapas and a wine list featuring over 800 selections.
DEESSA The name Quique Dacosta inspires awe with good reason, the chef has created a culinary empire in Valencia well worth exploring. Thus, the newly renovated Mandarin Oriental Ritz invited him to head the culinary side of the entire hotel, starting with their signature restaurant, Deessa. Not long after opening, it’s clear it’s been a resounding success, having already been awarded its first Michelin star. There, visitors can choose from two tasting menus. One is an overview of the chef ’s signature dishes and the other, a series of dishes created just for the Ritz by chefs Dacosta and Ricardo Tobella. It’s impossible not to get excited about eating the Dénia red prawns (quick-boiled in seawater), and with the little cart that includes the salting of fish roe and different types of Russian caviar –Dacosta’s homage to salt and the Ritz’s characteristic luxury.
LA TASQUITA DE ENFRENTE At age 40, Juanjo López decided to bid adieu to the world of insurance and devote his time to the art of hospitality. For two decades, this selftaught chef has been at the helm of La Tasquita, a restaurant at the forefront of ingredient-oriented cooking. This tiny place is source of
FOTOS: CORTESÍA
F E AT U R E S
14/01/22 16:57
B E R R I A
La Puerta de Alcalá es el marco perfecto para alojar a Berria como vecino. Un wine bar con una de las mejores cartas de vino de Europa. The Puerta de Alcalá is the perfect setting for lodging Berria as its neighbor. A wine bar with one of the best wine menus in Europe.
D E E S S A
AIR-102-ACC-FEATURES-FINE DINING MADRID.indd 95
14/01/22 16:57
F E AT U R E S
96
D S T A G E
M A N E R O
AIR-102-ACC-FEATURES-FINE DINING MADRID.indd 96
FOTOS: CORTESÍA
La cocina de Diego Guerrero en DSTAgE no se parece a la de nadie. Un sitio donde la creatividad sale a borbotones. Diego Guerrero’s cuisine at DSTAgE has no comparison. This is a place gushing with creativity.
14/01/22 16:57
Juanjo López (der.) es toda una institución en cuanto a cocina de producto se refiere. Juanjo López (right) is an institution in the world of ingredient-oriented cooking.
de descubrimiento de ingredientes españoles y la belleza de disfrutarlos en su estado casi más elemental. Una pasada.
DSTAgE Las dos estrellas Michelin que posee le vienen cortas. Lo que el vasco Diego Guerrero hace en DSTAgE es algo emocionante de principio a fin. Se trata de esa versión de cocina donde no existen las fronteras, abunda la creatividad, no hay miedo a experimentar y llevar al comensal de compañero de viaje. Concebido como un espacio que sirve de escenario para plasmar la inspiración de sabores que Guerrero recoge por doquier –viajes, libros, música–es habitual ver en su menú degustación guiños a otras latitudes como México, Perú o Japón, por nombrar algunos. Le acompañan en la encomienda dos espacios más: DSPEAKE, un bar de coctelería y DSpot, un estudio creativo donde la magia sucede a diario.
MANERO El exitoso concepto originario de Alicante llegó a Madrid con paso firme. Se trata de un curioso universo que conjuga una vermutería, una tienda de ultramarinos y una envidiable carta de tapas, vinos y cocteles como no posee otro lugar en la capital española. En él, Carlos Bosch y Raquel Gímenez se desviven por sorprender hasta al más quisquilloso de los comensales, él a cargo de la experiencia gastronómica y ella a cargo de los detalles de interiorismo. Es impresionante pasear la mirada por la carta de tapas y de vinos que promueven orgullosamente el producto de España y sus tradiciones culinarias como la croqueta, la ensaladilla rusa y un bocata de calamares de campeonato. La atención al detalle de Bosch es obvia, por ello no hay que irse sin hacerse de varias latas y botellas de la extensa selección creada en exclusiva para Manero.
AIR-102-ACC-FEATURES-FINE DINING MADRID.indd 97
L A
T A S Q U I T A
D E
E N F R E N T E
an endless discovery of Spanish ingredients, and the beauty of enjoying them in their most basic state. Simply incredible.
DSTAGE Two Michelin stars don’t do this place justice. What the Basque Diego Guerrero does at DSTAgE is exciting from beginning to end. It’s the kind of cooking where boundaries don’t exist, creativity abounds, and fearless experimentation invites diners to take a journey. Conceived as a space that serves as stage for capturing the flavorful inspiration that Guerrero finds everywhere –travel, books, music– it’s not unusual to see nods to other geographies on the tasting menu, such as Mexico, Peru, or Japan, to name a few. Two other sites help him achieve this work: DSPEAKE, a cocktail bar, and DSpot, a creative studio where magic happens daily.
MANERO The successful concept out of Alicante hits the ground running in its arrival in Madrid. It’s a curious world combining a vermouthery, an import shop, and an enviable tapas, wine, and cocktail menu unlike anything else in the Spanish capital. Here, Carlos Bosch and Raquel Gímenez go out of their way to delight even the pickiest of diners. He takes charge of the culinary experience while she’s in charge of interior design details. It’s impressive to take a glance at the tapas and wine menu, where they promote Spanish ingredients with pride and the country’s culinary traditions like the croquette, Russian salad, and a winning squid sandwich. Bosch’s attention to detail is clear. That’s why you can’t leave here before picking up several cans and bottles from the extensive selection created exclusively for Manero.
14/01/22 16:58
INFLUENCE
98
COLOMBIA EN UN PLATO (Y UNA COPA) En Bogotá, Leo Espinosa y su hija Laura Hernández abren dos propuestas bajo un mismo techo. In Bogotá, Leo Espinosa and her daughter Laura Hernández are opening two dining experiences under one roof.
desde hace años, la chef Leo Espinosa ha sido embajadora perenne de la biodiversidad colombiana. Su incansable labor de investigación por todo el país, la ha convertido en prácticamente una enciclopedia viviente de los ingredientes del país sudamericano.
for years now, chef Leo Espinosa has been the evergreen ambassador of Colombian biodiversity. Her tireless research work around the country has made her practically a living encyclopedia of Colombian ingredients.
No sólo es la sommelier más importante de Colombia, Laura Hernández también es la que más se atreve a pensar fuera de la caja. Para probarlo, su proyecto Territorio, una colección de bebidas espirituosas que toman su base de los distintos ecosistemas de su país. En la segunda planta del restaurante en la Calle 65 Bis se encuentra su espacio gastronómico, donde los cocteles dictan la norma y la carta de alimentos de Leo se hizo pensando en la mejor forma de maridarlos. She’s not only the most important sommelier in Colombia, Laura Hernández also dares to think outside the box. As proof, her project Territorio, a collection of spirits that have the country’s different ecosystems as their basis. Her space is on the second floor of the restaurant at Calle 65 Bis, where cocktails dictate the rules and Leo’s food menu was developed with the best pairings in mind.
SALA DE LAURA
Mudarse a un nuevo espacio le hizo muy bien a la cocina de la chef Leo Espinosa y la muestra está en su menú degustación que recorre la riqueza colombiana en cada bocado. El equipo de sala hace una espectacular labor de llevar al comensal por cada rincón para explicar qué come, de dónde proviene y cuál es su importancia como ingrediente de cohesión social. Alucinante. Moving to a new space proved very good for chef Espinosa’s cooking. The proof is in the tasting menu that runs the gamut of Colombian’s bounty in every mouthful. The room’s team do a spectacular job of taking the diner on a culinary voyage around the entire country. They explain what you’re eating, where it comes from, and why it’s important ingredient for social cohesion. Brilliant.
AIR-102-ACC-INFLUENCE-SALA DE LUNA Y LEO.indd 98
texto: issa plancarte / foto: cortesía
LA SALA DE LEO
14/01/22 20:40
INFLUENCE
99
THE BEST
En la edición 50 Best Restaurants 2021, la destilería reconoció al restaurante brasileño Mocotó con The Macallan Icon Award. At the 50 Best Restaurants 2021 edition, the distillery recognized the Brazilian restaurant Mocotó with the The Macallan Icon Award.
A SALUD DEL PORVENIR dice la tradición escocesa que en la noche del 31 de diciembre, las personas de pelo oscuro deben entrar a las residencias con el pie derecho y cargados de carbón, shortbread y whisky como ofrenda para augurar que sea un gran año. Las usanzas del Hogmanay y “la primera pisada” son las que inspiran el nuevo whisky de The Macallan, A Night on Earth in Scotland, que representa un homenaje al porvenir. Elaborado por la whisky maker Sarah Burgess en barricas de roble americano y roble europeo exjerez, junto con barricas americanas exbourbon, el whisky tiene sabores de malvavisco ligeramente tostado, naranjas secas, higo y canela. Así, este single malt de edición limitada busca transmitir el inquebrantable deseo humano de pasar momentos especiales con los seres queridos, según su propia creadora. Con notas en nariz de vainilla, mantequilla, manzana asada y galletas, esta mezcla apunta a la calidez y evoca un fuego de chimenea. A esta imagen es que alude la caja que diseñó Erica Dorn, cuyas obras suelen aparecer en las cintas de Wes Anderson. themacallan.com
AIR-102-INFLUENCE-THE MACALLAN.indd 99
scottish tradition says that on the night of December 31, people with dark hair must enter homes right foot first, loaded with coal, shortbread, and whiskey as an offering to ensure a great year. The customs of Hogmanay and “the first step” are the inspiration behind the new The Macallan whiskey, A Night on Earth in Scotland, representing an homage to what’s to come. Made by whisky maker Sarah Burgess in American oak barrels, old sherry European oak, and old American bourbon barrels, the whisky has notes of lightly toasted marshmallows, dried orange, fig, and cinnamon. Thus, according to the creator herself, this limited-edition single malt seeks to convey the unbreakable human desire to spend special times with loved ones. With aromatic notes of vanilla, butter, roasted apple, and cookies, this blend is warm and evokes a fire in the hearth. This is the image Erica Dorn, whose works often appear in Wes Anderson movies, alludes to with her box design. themacallan.com
Texto: Enrique Navarro / Foto: Paulina Villaseñor
The Macallan presenta su nuevo whisky, A Night on Earth in Scotland, como homenaje a la abundancia. The Macallan introduces its new whisky, A Night on Earth in Scotland, in honor of abundance.
14/01/22 7:51
INFLUENCE
100
UN RINCÓN PARA CREAR Montblanc reabre las puertas de su flagship en Presidente Masaryk, Ciudad de México, un espacio dedicado al diseño y la manufactura. Montblanc reopens its Mexico City flagship on Presidente Masaryk, a space dedicated to design and manufacture.
AIR-102-ACC-INFLUENCE-MONTBLANC.indd 100
with a concept by french designer noé duchaufour-lauwrance, the rewnewed Montblanc boutique puts the spotlight on innovation and sophistication. Its two levels showcase the items and accessories that brand aficionados know well; the ones that require some time for admiring and selecting: wallets, cufflinks, backpacks, suitcases, notebooks, and of course, fountain pens. The space boasts a Montblanc Ink Bar, where guests are welcome to experiment with different types of ink, notebooks, and fountain pens, until they find the ideal combination that suits them. They can also customize their writing instruments and leather accessories, using the boutique’s engraving service. To celebrate the reopening of its Masaryk home, Montblanc commissioned artist Jorge Tellaeche to create an exclusive piece with Montblanc fountain pens, brushes, and inks, and using a watercolor technique. The resulting art work speaks of origins, of the future, of possibilities – the same values that the Mexican artist shares with the maison. montblanc.com
DESDE EL CORAZÓN Para el artista mexicano Jorge Tellaeche, Montblanc siempre ha sido una marca especial. Recuerda haberla conocido en la mano de su papá mientras firmaba sus planos arquitectónicos. Mexican artist Jorge Tellaeche and has always had a close relationship to Montblanc. He remembers his first encounter with the brand, when his father used a Montblanc pen to sign his blueprints.
texto: cristina alonso / foto: montblanc
con un concepto a cargo del diseñador francés noé duchaufour-lawrance, la boutique de Montblanc pone la sofisticación y la innovación en primer plano. En sus dos niveles se encuentran los objetos y accesorios que los aficionados de la marca conocen, esos que requieren tiempo para admirar y elegir: carteras, mancuernillas, backpacks, maletas, libretas y, por supuesto, plumas. El espacio presume un Montblanc Ink Bar, que invita a experimentar con distintas tintas de colores, libretas y plumas fuente para elegir la que mejor se adapte al estilo de cada cliente. Asimismo, es posible personalizar los instrumentos de escritura y los artículos de piel, usando el servicio de grabado de iniciales de la tienda. Para celebrar la reapertura de su casa en Masaryk, Montblanc invitó al artista Jorge Tellaeche a crear una obra exclusiva para ella, utilizando plumas fuente, brochas, y tintas de la maison, con técnica de acuarela. El resultado: una pieza que habla de orígenes, futuro y posibilidades, valores que el mexicano comparte con la marca. montblanc.com
12/01/22 17:58
CASI EL CIELO
INFLUENCE
101
Las playas de Kanai, en la Riviera Maya, reciben a Etéreo, el nuevo proyecto de Auberge Resorts. Etéreo, a new project by Auberge Resorts, arrives at the beaches of Kanai, Riviera Maya. imaginado para quienes buscan una conexión con lo más esencial, llega etéreo. Este concepto de Auberge Resorts tiene 75 habitaciones, todas con terraza privada y vistas al mar, para que cada momento en el resort conecte a los huéspedes con las maravillas del Caribe. Etéreo se encuentra en Kanai, una zona ubicada entre Cancún y Tulúm –a 40 minutos del Aeropuerto Internacional de Cancún–, con playas de arena blanca bañadas por aguas claras. La búsqueda de un estilo de vida más consciente es central en la experiencia en Etéreo, y esta se refleja en la arquitectura y la decoración de cada espacio. Un equipo de artistas contemporáneos mexicanos se encargó de crear el mobiliario que rinde tributo a la cultura del país. Destacan las pantallas esculturales de celosía, diseño del artista zacatecano Manuel Felguérez, que además de regalar privacidad a cada suite, crean un juego natural de luces y sombras conforme pasan las horas. Para complementar la experiencia de absoluta paz y conexión, los huéspedes pueden disfrutar de actividades como meditación con cuencos, clases de yoga y sesiones en el Auberge Spa, donde los tratamientos se inspiran en las ancestrales tradiciones mayas de la región.
texto: cristina alonso / foto: cortesía etéreo
for those who are searching for a connection with the essential, etéreo has opened its doors. A concept by Auberge Resorts, Etéreo features 75 guest rooms, each of them with a private terrace and ocean views, ensuring that guests are connected to the wonders of the Caribbean with every minute spent there. Etéreo is located in Kanai, an area between Cancún and Tulúm –just 40 minutes from Cancún International Airport–, with white-sand beaches bathed by clear, warm waters. The search for a more conscious lifestyle is central to the experience at Etéreo, and this is reflected in the resort’s architecture and interior design. A team of Mexican contemporary artists was commissioned to create the furniture, honoring the country’s culture. Note the sculptural lattice screens by Zacatecas-born artist Manuel Felguérez in the guest rooms, which not only give additional privacy, but also create a natural play between light and shadow as the day progresses. To complement the experience of peace and connection, guests can enjoy activities such as sound bowl meditations, yoga lessons, and treatments at the Auberge Spa, inspired by ancient Mayan traditions from the region. aubergeresorts.com
AIR-102-ACC-INFLUENCE-ETÉREO.indd 101
14/01/22 16:25
CAHIERS
journal
102
daniel saldaña parís
EL MITO DEL ORIGEN THE ORIGIN MYTH
Daniel Saldaña París (Cd. de México, 1984) es escritor y traductor. Su más reciente libro es El baile y el incendio (Anagrama, 2021). Daniel Saldaña París (Mexico City, 1984) is a writer and translator. His latest book is El baile y el incendio (Anagrama, 2021). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION CUAUHTÉMOC WETZKA
AIR-102-CAHIERS-DANIEL SALDAÑA.indd 102
Una de las preguntas que más veces nos hacen a los escritores durante la promoción de una novela es “¿cómo surgió este libro?”. Los periodistas culturales tienen mucho trabajo (las más de las veces mal pagado) y no siempre tienen tiempo de leer los libros antes de hacer una entrevista. La pregunta por el origen del libro es lo suficientemente abierta como para no revelar que el entrevistador no lo ha leído, y lo suficientemente concreta como para que el escritor o la escritora se explayen un poco sobre su producción más reciente. En mi experiencia, lo mejor es tener una respuesta preparada para esa pregunta, aunque sea una respuesta inexacta o tramposa, porque en realidad es imposible responder con toda la verdad; imposible decir el momento, las razones y las circunstancias en las que un libro empieza a estar vivo: en la cabeza de quien lo escribe, por lo menos. Porque un libro, claro está, no comienza a escribirse con la primera palabra que se teclea en un documento vacío, ni con el primer apunte emborronado en una libreta nuevecita. A veces, uno lo va cargando casi sin darse cuenta, como una infección latente cuyos síntomas
One of the questions writers most often get asked when promoting a novel is “how did this book come about?”. Culture writers have a lot of (more often than not poorly paid) work to do and don’t always have time to read the book before the interview. The question about how the book came about is open-ended enough so as not to reveal that the person asking the question hasn’t read it, and specific enough to give the writer a chance to say something about their latest work. In my experience, it’s best to always have a response prepared for that question, even if it’s an imprecise or cheat response, because in reality, it’s impossible to fully and honestly answer a question like that. It’s impossible to say at what moment, for what reasons, and under what circumstances a book starts to come to life –at least in the head of the person who wrote it, anyway. To be sure, that’s because you don’t start writing a book with the first word you type into an empty document, or even the first note you jot down in a brand new notebook. Sometimes, you’re carrying it around with you
13/01/22 8:22
“
"TENDRÍA QUE DECIR QUE TODOS MIS LIBROS EMPEZARON AL MISMO TIEMPO". “i’d have to say that all of my books began at the same time.” empiezan mucho después del contagio. O bien, uno se va encontrando el principio del libro durante años, como si se encontrara poco a poco las piezas de un rompecabezas que alguien desperdigó por un jardín mal podado. Ya que la novela está terminada, el autor borra las huellas de ese origen difuso mediante la invención de un mito fundacional. En ese sentido, los libros son como las ciudades: es mucho más poético decir que Tenochtitlan, y por tanto la Ciudad de México, se fundó cuando unos peregrinos vieron un águila comerse una serpiente sobre un nopal en medio de un lago, aunque probablemente fue un proceso más largo y menos emocionante, con varios grupos que convivieron durante años en un mismo territorio. También el autor o la autora de un libro busca esa imagen contundente y extraña que, en la reconstrucción de su gesta, habría sido la primera piedra de su edificio: una conversación escuchada en el metro; una revelación entrevista en el duermevela de un domingo, mientras afuera pasaba el vendedor de fierro viejo y la tarde se cargaba con toda la angustia de la semana; un personaje intuido mientras barría los cristales de un vidrio roto por un balonazo errático. Si quisiera tomar la verdad de todas esas fabulaciones y llevarla al extremo, tendría que decir que todos mis libros empezaron al mismo tiempo, un martes, en Cuernavaca, mientras miraba por la ventana hacia la chimenea de una fábrica abandonada. El cielo estaba lleno de pájaros; quisiera decir que eran golondrinas, pero a lo mejor eran zanates comunes y corrientes, de esos que abundan. (Loros no podían ser porque la plaga de loros empezó más tarde, y creo recordaría con mayor claridad la verde explosión de sus colas peinando las afueras de una nube). El caso es que los pájaros daban vueltas en torno a la chimenea de la fábrica, tres vueltas exactas y luego ascendían un poquito y se dejaban caer como un peso muerto, con el pico apuntando hacia el centro oscuro de aquel enorme tubo de cemento. Era un ballet muy raro, y recuerdo que a mis nueve o 10 años me pareció el movimiento más perfecto que había visto: un garigoleo en lo alto y luego la caída hacia el fondo de la nada. Ahí, esa tarde, nacieron todos mis libros, que son un esfuerzo tímido por hacer lo mismo que aquellas aves: un baile extraño y repetitivo, bañado por la luz del atardecer, antes de entregarme –ciego, feliz– a la gravedad y la sombra.
AIR-102-CAHIERS-DANIEL SALDAÑA.indd 103
almost without even realizing it, like a latent infection whose symptoms appear long after you’ve already been infected. Or, you go discovering the roots of the book over many years, like picking up puzzle pieces someone has scattered among a poorly kept garden. Once the novel is finished, the author erases any traces of that fuzzy origin by making up a foundational myth. In that regard, books are like cities. It’s much more poetic to say that Tenochtitlan and, by extension, Mexico City, was founded when some wandering migrants spotted an eagle devouring a snake on a cactus in the middle of lake, when in reality it was probably a much longer, less romantic process, in which several groups inhabited the same territory for many years. So, when reconstructing their feat, the author of a book must seek out some uncommon, forceful image, to act the first stone of their building: a conversation overheard on the subway, a character intuited while sweeping up the broken glass of an errant soccer ball, or a revelation glimpsed while half asleep on a Sunday, with the anguish of the coming week starting to build against the hubbub of the streets outside. If I were to take the truth of those fabrications to an extreme, I’d have to say that all my books began at the same time, on a Tuesday in Cuernavaca, while I was gazing out the window at the smokestack of an abandoned factory. The sky was full of birds; I want to say swallows, but they were probably common, run-of-the-mill grackles, the kind there’s plenty of. (There’s no way it was parrots because the parrot infestation happened later, and I think I’d remember the explosion of their green tails combing the edges of the clouds.) The thing is, the birds were flying around the factory smokestack, doing exactly three loops, rising up a little and then letting themselves fall with dead weight, with their beaks pointed at the dark center of that enormous concrete tube. It was the strangest ballet. I remember, at the age of nine or 10, I thought it was the most perfect movement I’d ever seen: the whirling up to the heights and then the fall to the bottom of nothing. There, on that afternoon, all my books were born in a timid attempt to do what the birds were doing: a strange, repetitive dance, awash in the late afternoon sun, before giving themselves over –blind and joyful– to gravity and darkness.
13/01/22 8:15
104 EYE OF THE TIGER TAG Heuer celebra el año del tigre, que comienza en febrero según el calendario chino, con la edición limitada Carrera Year of the Tiger: una pieza aventurera con franjas de tigre azules en la esfera. TAG Heuer celebrates the year of the tiger, beginning on February according to the Chinese calendar, with the limited edition Carrera Year of the Tiger: an adventurous timepiece featuring blue tiger stripes on the dial. La edición está limitada a 300 piezas. The edition is limited to 300 pieces. tagheuer.com
AIR-102-ACC-ACCÉNTS CHOICE.indd 104
texto: cristina alonso / foto: tag heuer
ACCENT’S CHOICE
12/01/22 17:33
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/12/21 19:31
APUNTES D e sde la b arra
la dama del buen beber
WHAT’S IN A NAME? El trabajo de los bartenders no es cualquier cosa, pues además de requerir talento culinario con innovación y vocación de servicio, implica una enorme dosis de creatividad. Siempre me ha parecido que bautizar los cocteles debe ser una de las partes más difíciles del proceso de creación. Supongo que es un poco parecido a lo que nos sucede a quienes escribimos: ¿cómo resumir, en pocas palabras, lo que queremos transmitir? ¿Cómo invitar a alguien a probar algo con solo leer el título? Hay bebidas que han logrado trascender el tiempo y traspasar fronteras, no nada más por su sabor y originalidad; seguramente el nombre tiene algo que ver, pues es un identificador que ayuda a convertirlas en clásicos. Y mientras que algunas de estas historias han sido registradas para la posteridad, otras están envueltas en cierto misterio, o incluso, hay varias versiones para estudiar. Eso, por supuesto, solo hace que la investigación sea más divertida. Empecemos aquí en México, con la siempre amada Margarita. El origen del coctel es ligeramente borroso, pero la versión más aceptada cuenta que un bartender en Tijuana se disponía a preparar un trago llamado Daisy, que lleva brandy, triple sec y limón, pero por error tomó una botella de tequila. El excelente resultado tomó el nombre de la flor en español: margarita. Más al norte, en Filadelfia y Nueva York, encontramos la posible historia del Tom Collins, la consecuencia de una broma masiva que estaba de moda en 1874. Durante esta época, entre amigos y conocidos se preguntaban si alguien había visto a un hombre llamado Tom Collins recientemente, pues se había dedicado a hablar pésimo de ellos. Un bartender decidió aprovechar 106
A bartender’s job is no easy thing. Not only does it require culinary talent with innovation and a calling to service, it entails a giant splash of creativity. I’ve always thought that naming drinks must be one of the hardest parts of the creation process. I imagine it’s a little like what happens to those of us who write for a living: how do you sum up in a few words what we want to convey? How do we entice someone to try something just by reading the title? There are drinks that have transcended time and borders, simply because of their flavor and originality. Surely, the name has something to do with it. It’s an identifier that helps them turn into classics. While some of their histories have been recorded for posterity, others are enveloped in a certain mystery, or there are even several versions to look into. Of course, that makes researching them all the more fun. Let’s start here in Mexico, with the eternally beloved Margarita. The origin of this cocktail is somewhat murky, but the most widely accepted version holds that a bartender in Tijuana was meaning to make a drink called Daisy, consisting of brandy, triple sec, and lime, when he accidentally grabbed a tequila bottle. The sublime result was given the name of the flower in Spanish: margarita. Further north, in Philadelphia and New York, we find the possible history behind the Tom Collins, the result of a widespread joke in vogue in 1874. At the time, one would ask among friends and acquaintances if anyone had seen a man called Tom Collins lately, as he had been badmouthing them. A bartender decided to take advantage of this viral joke and created a cocktail with
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-APUNTES-DRINKS.indd 106
14/01/22 15:26
el chiste viral, y crear un coctel con este nombre (elaborado con gin, jugo de limón, jarabe natural y agua mineral), de manera que cada vez que alguien entrara a su bar a preguntar por Tom Collins, inmediatamente estaría ordenando también el trago. Hay cocteles que encuentran sus nombres en lugares más artísticos, como es el caso del Bellini. Creada en el legendario Harry’s Bar de Venecia en 1934, esta delicada mezcla de Prosecco con jugo de durazno recibió su nombre gracias al color de la toga que lleva puesta un santo en una pintura del artista renacentista Giovanni Bellini. También en el Harry’s Bar, pero en París, nació el Sidecar. Esta poderosa combinación de brandy, Cointreau y jugo de limón fue una creación especial para un soldado que frecuentaba el bar en la década de los 20 y siempre se trasladaba en el carrito lateral de una moto. Una noche particularmente fría, le pidió al bartender que le sirviera algo para entrar en calor, y así nació este coctel, que lleva el nombre del medio de transporte de su bebedor original. En historias menos elegantes (pero no por eso menos influyentes), tenemos al desarmador, una creación original de un grupo de ingenieros norteamericanos que, cada mañana, mientras trabajaban en un campo de petróleo en Turquía durante los años 40, le ponían un poco de vodka a su jugo de naranja para hacer su trabajo más disfrutable. Para revolver la mezcla usaban desarmadores, lo que dio origen a este clásico de clásicos. ¿Quién diría que terminarían en la misma lista que algunos de los cocteles más elegantes de la historia? Al final, sabemos que cuando se trata de bebidas (y de nombres), hay espacio para todos los gustos.
the same name (made with gin, lime juice, simple syrup, and sparkling water), so that any time someone came into the bar to ask for Tom Collins, they would immediately be ordering the drink of the same name. There are cocktails that find their names in more artistic places, as is the case of the Bellini. Created at the legendary Harry’s Bar in Venice in 1934, this subtle blend of Prosecco with peach juice came by its name by way of the color of a toga worn by a saint in a painting by Renaissance artist Giovanni Bellini. The Sidecar was also an invention of Harry’s Bar, but in Paris. This powerful combination of brandy, Cointreau, and lime juice was created especially for a soldier who frequented the bar in the 1920s. He would always get around in the sidecar of a motorbike. On a particularly cold night, he asked the bartender for something to help warm him up, and this cocktail was born, bearing the name of its original drinker’s favorite means of transportation. In less elegant (but no less influential) stories, we have the Screwdriver, an original creation of a group of American engineers working in an oil field in Turkey in the 1940s. They would put a bit of vodka in their orange juice each morning to make their work a little more enjoyable. They used screwdrivers to stir the mixture, giving rise to this timeless classic. Who would have thought that they would end up on the same list as some of the most elegant cocktails in history? Ultimately, we know that when it comes to drinks (and names), there’s room for all tastes.
Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration miss lettera
A I R E F E BR E R O 2 0 2 2
AIR-102-APUNTES-DRINKS.indd 107
1 07
14/01/22 15:29
JORDI LINARES
EDITOR DIGITAL
CLAUDIA CÁNDANO EDITORA GENERAL
EL
DISPONIBLE EN:
Untitled-2 2
ÚN
17/12/21 10:37
NO
EL PRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO ÚNETE A LA CONVERSACIÓN, ¡TODOS LOS MARTES!
Untitled-2 3
17/12/21 10:38
APUNTES De vinos y destilados
sommelier gina estrada
LA MESA IDEAL The Perfect Table ¿Cuántas historias suceden en torno a una mesa? ¿Cuántas risas, conversaciones profundas o consejos se intercambian en un momento tan especial e incluso sagrado como compartir los alimentos y el vino? Para un sommelier, la mesa tiene dos significados: el profesional y el personal. En el plano profesional, los sommeliers dedicados al servicio, somos anfitriones de una celebración, el cierre de un negocio o, incluso, cómplices de la entrega de un anillo de compromiso. En cualquiera de los casos, la mesa ideal es la que el vino y los alimentos se encuentran en armonía perfecta y logran en el paladar del comensal una verdadera experiencia enogastronómica. Hay tres factores importantes al momento de estar frente al cliente y previo a la elección de su vino. El primero es considerar el gusto, ya que hay quienes disfrutan más de un vino espumoso, o uno blanco; habrá quienes prefieran el rosado o el tinto. La elección debe ser libre y de acuerdo con el gusto personal. Posteriormente, con base en ello, pensar en algún platillo que armonice o contraste adecuadamente con la selección. No es agradable en ningún sentido que el vino y la comida no hagan un buen maridaje. Si hay dudas en este tema, no debe ser preocupación del comensal, para eso está el sommelier; para guiar, acercar e interpretar el vino. Se debe considerar también que hoy en día las contraetiquetas de los vinos traen sugerencias de maridaje y tiempo de vida, sobre todo los vinos del nuevo mundo. En lo personal, y depende de la historia de cada uno, la mesa toma diferentes expresiones y experiencias simbólicas. Yo soy 110
How many anecdotes and events take place around the dinner table? How much laughter, advice, and deep conversation are shared in a moment as special and even as sacred as the sharing of food and wine? For a sommelier, the table has two meanings: the professional and the personal. Professionally, service-oriented sommeliers are hosts of celebration, the closing of a successful business deal, or even, participant witnesses to the moment when someone pops the question. At any such event, the perfect table is set when food and wine meet in perfect harmony, making for a veritable gastronomical experience in the diner’s mouth. There are three major factors when addressing the customer prior to choosing their wine. The first is to consider taste. There are those who prefer a sparkling or a white wine, and there are those who prefer a rosé or red. The choice should be free and according to personal taste. Based on this, next comes thinking of a dish that adequately harmonizes or contrasts with the selected wine. It doesn’t make for a very pleasant experience at all when the food and wine don’t pair well. If there are any doubts in this regard, it shouldn’t be the diner’s concern. That’s what the sommelier is there for, to guide, present, and interpret the wine. Also, note that today the labels on the reverse side of wine bottles (particularly New World wines) often include pairing and use suggestions. Personally, and this depends on each diner’s individual history, the table takes on different expressions and symbolic experiences. I’m a lover of food and wine. I can’t conceive of sitting down to lunch or dinner without a glass of wine and
AIR E F E BRE RO 2022
AIR-102-APUNTES-VINOS.indd 110
12/01/22 18:03
amante de la gastronomía y del vino. No concibo una comida o una cena sin una copa de vino y un platillo bien elaborado. En torno a una mesa, he descubierto vinos de diferentes regiones, he probado destilados únicos y he encontrado maridajes que realmente me han sorprendido, ya sea muy bien planeados o espontáneos. El maridaje no debe ser una complicación, debe ser, por el contrario, un momento de deleite y celebración. La mesa ideal es aquella en la que estamos cómodos, en la que agradecemos todo lo bueno que hemos recibido y en la que podemos volver a enamorarnos todos los días. Hago una invitación a que este mes de San Valentín se enamoren alrededor de una mesa ideal. Preparen un momento único con platillos de su elección y los vinos que armonicen con cada uno. Recuerden que los vinos siempre se seleccionan de menos a más. Menos a más color: primero los espumosos y blancos, después los rosados y finalmente los tintos. Menos a más temperatura: siempre los que se sirven a menor temperatura, en el mismo orden que en el color. También, de menos a más volumen de alcohol. En el siglo V antes de nuestra era, Eurípides afirmó: “donde no hay vino, no hay amor”. Esta frase hace eco en mi mente, pues cuando bebo una copa pienso en que toda la historia atrapada en ella comenzó en el campo. La vid crece en terrenos agrestes, arenosos o pedregosos. Parece que decidió dejar los campos fértiles a los vegetales para que pudiéramos comer. Beber una copa es honrar la historia y el amor de la naturaleza que contribuyó a brindarnos un momento especial. Que todas las celebraciones estén llenas de amor y de vino; recuerden algo muy importante, no existe un gran maridaje solo de vino con comida, el ideal es y será siempre con la mejor compañía. Feliz mes de San Valentín. a well-prepared dish. At the table, I’ve discovered wines from different regions, I’ve tried unique spirits, and I’ve experienced both well-planned and spontaneous pairings that have surprised me. Pairing shouldn’t be a complicated affair. To the contrary, it should be a moment of delight and celebration. The perfect table is one at which we are comfortable, in which we give thanks for all the blessings we’ve received, and at which we can fall in love again every day. In the month in which we celebrate Valentine’s Day, I invite you to fall in love around a perfect table. Create a unique moment with dishes of your choice and wines that pair well with each one. Remember that wines are always chosen from less to more. Less to more color: first sparkling wines and whites, then rosés and, finally, reds. From lowest to warmest temperature: this follows the same order as in color. Also, from less to more alcohol by volume. In the 5th century B.C., Euripides declared: “where there is no wine there is no love.” This phrase echoes in my mind, as when I drink a glass of wine, I think about all the history that started in the fields that is now contained in my glass. Grape vines grow in wild, sandy, or stony terrains. It’s as if they decided to leave the fertile fields to the vegetables so that we could eat. Drinking a glass of wine means honoring the history and love of nature that contributed to bringing us that special moment. May all your celebrations be filled with love and wine. Remember one very important thing: there is no great pairing of wine and food alone. The ideal is and always will be to enjoy the perfect pairing in the best of company. Happy Valentine’s month.
Gina es vicepresidenta de la Asociación de Sommeliers Mexicanos, y embajadora de la vinícola El Cielo Valle de Guadalupe y la champaña Piper-Heidsieck. Gina is Vice President of the Mexican Sommelier Association, and brand ambassador for El Cielo Valle de Guadalupe Winery and Piper-Heidsieck champagne. Instagram: @ginasommelier
Ilustración | Illustration alejandro herrerias
AIR-102-APUNTES-VINOS.indd Untitled-2 1 111
19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 12/01/22 17/01/22 18:07 12:03
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT CRECEN NUESTRAS OPERACIONES EN LA TERMINAL 1 DEL AICM OUR OPERATIONS GROW IN TERMINAL 1 OF THE AICM Nuestras operaciones en la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México aumentan y se suman tres nuevas rutas nacionales a las operaciones de dicha terminal: Mazatlán, Minatitlán y Culiacán. Con la integración de estos tres destinos se estima tener alrededor de 180 vuelos y una oferta promedio de 180,000 asientos semanales. Operar desde ambas terminales nos ayuda a seguirte ofreciendo mayor oferta de vuelos con el servicio de vanguardia y calidad que nos caracteriza. ¡Esperamos que tengas un excelente vuelo! *LA INFORMACIÓN PUEDE ESTAR SUJETA A CAMBIOS OPERATIVOS
Our operations at Terminal 1 of the Mexico City International Airport are growing and three new national routes have been added to the operations of this terminal: Mazatlan, Minatitlan, and Culiacan. With the addition of these three destinations, it is estimated that there will be around 180 flights per week and an average offer of 180,000 weekly seats. Operating from both terminals helps us to continue offering you a wider range of flights with the cutting-edge and quality service we are known for. We hope you have a great flight!
iStock
* INFORMATION IS SUBJECT TO OPERATING CHANGES.
AIR-102-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 113
14/01/22 20:38
CONECTA CON NOSOTROS CONNECT WITH US En SkyTeam conocemos muy bien la importancia de las conexiones, ya que por más de 20 años hemos estado conectando a los clientes con sus destinos tanto cercanos como lejanos. Here at SkyTeam we know all about the importance of connections: for more than 20 years, we have been connecting customers to their destinations near and far.
SkyTeam es una alianza de 19 aerolíneas. Conoce más sobre nuestras novedades, servicios y próximos eventos en www.skyteam.com
While you can stay up to date on the latest SkyTeam news in this magazine, our pages on various social media platforms offer much more insight into what’s happening across our alliance on a daily basis. Head over to our Facebook page to find the latest news and information on our benefits and services. You’ll also find relevant updates on our 19 member airlines regarding lounges, frequent flyer programs, and more. Discover stunning travel photography, get inspired for your next trip and test your #avgeek knowledge with our interactive quizzes on our Instagram page. Want to be featured? Then be sure to share your pictures with us using the #MySkyTeam hashtag. Connect with us professionally on LinkedIn to have an inside look what happens behind the scenes at SkyTeam’s Head Office. We’re also active on Twitter, where you can find lots more content on the SkyTeam family. Social media has changed the way we see the world and how we, at SkyTeam, interact with our customers: like, share, and tell us what you think. Stay connected with us and be among the first to hear the latest SkyTeam news and our plans for the future. SkyTeam is a 19-member airline alliance. Find out more about news, services, and upcoming events on www.skyteam.com REDES SOCIALES / SOCIAL HANDLES @SkyTeam @SkyTeamAlliance @SkyTeam @SkyTeam
Foto: cortesía SkyTeam
Si bien puedes mantenerte actualizado acerca de las últimas noticias de SkyTeam en esta revista, nuestras páginas en varias plataformas de redes sociales ofrecen mucha más información sobre lo que sucede a diario en nuestra alianza. Visita nuestra página de Facebook para encontrar las últimas noticias e información sobre nuestros beneficios y servicios. También encontrarás actualizaciones relevantes sobre nuestras 19 aerolíneas asociadas respecto a lounges, programas de viajero frecuente y más. Descubre impresionantes fotografías, inspírate para tu próximo viaje y prueba tu conocimiento #avgeek con los cuestionarios interactivos en nuestra página de Instagram. ¿Quieres ver tus fotos publicadas? Entonces asegúrate de compartirlas con nosotros usando el hashtag #MySkyTeam. Conecta profesionalmente con nosotros en LinkedIn para conocer de cerca lo que sucede entre bastidores en la oficina central de SkyTeam. También estamos activos en Twitter, donde puedes encontrar mucho más contenido sobre la familia SkyTeam. Las redes sociales han cambiado la forma en que vemos el mundo y la forma en que nosotros, en SkyTeam, interactuamos con nuestros clientes: dale like, comparte y dinos lo que piensas. Mantente conectado con nosotros y sé uno de los primeros en escuchar las últimas noticias de SkyTeam y nuestros planes para el futuro.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS A 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES, AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-102-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 114
12/01/22 17:35
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5 Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-102-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 115
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
12/01/22 17:36
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
L Longitud Length
E Envergadura Span
A Asientos Seats
P
Peso máximo al despegue 787-8 Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-9
787-9 QUETZALCOATL
787-8 787-9 787-9 QUETZALCOATL 787-9
737-8 MAX
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
737-800
F L
87-9
USA
E
63 M
A L
60 M
P
250.8 TON
274
V
912 KM/H
F 787-8
L
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
USA
E
60 M
57.7 M
A
243
787-9 QUETZALCOAT
P V
787-9
Boeing 737 MAX 9 / 7 aeronaves
227.9 TON
F
USA
E
35.9 M
P
900 KM/H
L
737-700
42.16 M
A
181
V
84.6 TON
787-8
839 KM/H
737-800
737-9 MAX
737-8 MAX
737-9 MAX
737-800
737-8 MAX 737-800
787-8
737-9 MAX
737-700
EMB-170 737-9 MAX 737-8 MAX
737-9 MAX 737-800
737-8 MAX
700 Boeing MAX 8 / 24 aeronaves EMB-170 737-737 EMB-190
Boeing 737 - 800 / 36 aeronaves
EMB-190
EMB-170
Embraer - 190 / 42 aeronaves
F
USA
E
35.9 M
P
82.1 TON
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
166
V
842 KM/H
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170
VOLAMOS DESDE LA T1 WE FLY FROM T1
EMB-190
TEN UN VIAJE SEGURO / HAVE A SAFE TRIP Es vital que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Estas son algunas de las medidas importantes que forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • Es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera y en nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
It’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • Is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during your trip.
• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin.When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. FREQUENT HAND WASHING • Wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer at all final boarding gates, and hand sanitizer is provided during food service on all our flights.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
AIR-102-CHECKPOINT-FLOTA.indd 116
Para ofrecerte mayor conectividad, operamos estas rutas desde la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. To offer you greater connectivity, we operate these routes from Terminal 1 of the Mexico City International Airport: • Campeche • Durango • Los Mochis • Matamoros • Nuevo Laredo • Reynosa • Tampico • Zacatecas • IxtapaZihuatanejo Y A PARTIR DEL 1º DE FEBRERO AND STARTING ON FEBRUARY 1: • Mazatlán • Minatitlán • Culiacán Ilustración: iStock
EMB-170
13/01/22 15:28
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY VIVE LA MEJOR EXPERIENCIA DE VIAJE CON NUESTRA APP HAVE THE BEST TRAVEL EXPERIENCE WITH OUR APP
Texto: Aline Ramírez / Traducción: Raúl Arizpe / Foto: cortesía
En Aeroméxico trabajamos para que tu próximo viaje sea más fácil y seguro. Con nuestra aplicación móvil, ten el control de tu vuelo en la palma de tu mano. At Aeromexico we strive to make every trip effortless and safe. With our phone app you have control of your flight right in the palm of your hand.
Continuamente mejoramos las funciones de nuestra app para facilitar cada viaje. Por lo que, además de realizar tu Check-in, reservar, agregar complementos para tu viaje y recibir notificaciones, tenemos más actualizaciones para ti. Desarrollamos un menú que facilita la búsqueda de información importante, como los requisitos para viajar, beneficios de nuestras familias tarifarias y las tarifas flexibles, todo sobre las características del equipaje, qué necesitas para viajar con tu mascota y más. Otra de las nuevas funciones de nuestra app es hacer cambios y cancelaciones de tu itinerario desde tu celular. Puedes realizar las modificaciones sin necesidad de llamar al Call Center. Además, si tienes sistema operativo iOS, puedes escanear tu pasaporte para tus vuelos internacionales. De esta forma ahorras tiempo al momento de hacer Check-in y el ingreso de tus datos del pasaporte es más rápido y preciso, pues se realiza de forma automática. En caso de ser Socio Club Premier, rediseñamos la sección de tu perfil para brindarte una mejor experiencia. Además, ahora puedes pagar tu equipaje adicional con tus Puntos Premier desde la app. Solo necesitas ingresar a tu cuenta y adquirir tus maletas extra en la sección Administra tu viaje.
We are constantly improving the functionality of our App to simplify every trip. Besides being able to complete your Check-in, book flights, add trip extras, and receive flight information, you’ll find many more updates for your benefit. Our new, simplified menu facilitates searching for important information, such as the entry requirements for countries, the benefits and flexibility offered by our Branded fares, everything concerning baggage, traveling with pets, and more. Another benefit of our App is the ability to make changes and cancelations to your itinerary right from your phone. You can make these modifications without having to contact the Call Center. What’s more, if your phone is iOS, you can scan your passport when flying internationally. That way you can save time when checking in, since entering your passport data is faster and more precise. And if you’re a Club Premier Member, you’ll enjoy the redesigned Profile section and the ability to pay for additional baggage with your Puntos Premier. Just login and add extra baggage in the Manage Booking section.
¡DESCÁRGALA AHORA Y DESCUBRE TODO LO QUE PUEDES HACER CON NUESTRA APLICACIÓN! DISPONIBLE PARA DISPOSITIVOS IOS Y ANDROID.
DOWNLOAD IT TODAY AND DISCOVER EVERYTHING YOU CAN DO WITH OUR APP! AVAILABLE FOR IOS AND ANDROID.
AIR-102-CHECKPOINT-VIAJA FACIL.indd 117
12/01/22 17:41
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO
Detroit MI
Los Ángeles CA
Hermosillo Son
Nueva York NY
Chihuahua Chih
Atlanta ATL
Mexicali BC
Tijuana BC
Monterrey
Cd. Obregón Son
Hermosillo Son La Paz BCS
Los Mochis Sin
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Madrid MAD
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
Orlando FL
S
Cd. de México
Durango Dgo Zacatecas Zac Golfo de Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Cd. Obregón Los Cabos Tampico México Sin SLP Tamps Son BCS Tamps Aguascalientes Torreón Reynosa Gulf of Mexico Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto Jal Durango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Golfo de Camp San Luis Potosí Villahermosa Los Cabos Tampico Minatitlán Sin México SLP Tab BCS TampsVer Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Gulf of Mexico Oaxaca Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Cancún Gro Bajío Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Escondido Puerto Puerto Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Oax de México Cd. Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Villahermosa Minatitlán Sacramento Fresno Tab CA Ixtapa - Zihuatanejo CA Ver Tuxtla Salt Lake City Oaxaca Madrid Gro UT Gutiérrez MAD Oax San Francisco Acapulco Chis CA Los Ángeles Gro Tapachula Chicago CA IL Chis Puerto Escondido TIJUANA Huatulco TIJ Oax Guadalajara Oax CANCÚN CUN
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
Ciudad de México
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía /
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-102-CHECKPOINT-MAPAS.indd 118
17/01/22 12:29
FEBRERO 2022 / FEBRUARY 2022 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Albany Boston SyracusseNY NY Boston Syracusse Fargo Fargo MAMA NY NY Bradley Bradley CT CT NDND Providence Providence Nueva Nueva YorkYork Mineápolis / St. Paul Mineápolis / St. Paul RochesterLaGuardia LaGuardia RI RI Detroit BúfaloRochester Detroit Nueva York MN Nueva York MN Milwaukee Newark Milwaukee NY NY Newark NJ NJ MIMI Búfalo (John NYNY (John F. F. PhiladelphiaPA NY NY PhiladelphiaPA WI WI Grand Rapids Kennedy) Madison Grand Rapids Kennedy) Baltimore Madison Baltimore MDMD MI WI WI Chicago ChicagoMI Sioux Falls DaytonCleveland Sioux Falls Cleveland Dayton Casper Casper Washington Washington Cedar Rapids IL IL SD Pittsburgh Cedar Rapids SD OHOH OHOH Pittsburgh WYWY Bradley Bradley DC DC PA IA IA PA Indianápolis Newport News Columbus Indianápolis Columbus Newport News / / IL IL Albany Williamsburg Moines IN IN Omaha DesDes VA VA OHOH Moines Omaha Norfolk Williamsburg RichmondNorfolk Richmond Cincinnati NY Cincinnati Boston NE IA IA Louisville OH VA Louisville VA VA VASyracusse Fargo NE OH MA Louis KY KY NY Bradley St.St. Louis Kansas CityCity RaleighCT Jacksonville Denver NDKansas Raleigh Denver Greesboro Greesboro Providence MO Jacksonville MO MO Nueva York MO Durham CO CO Mineápolis / St. Paul NC Durham NC Rochester LaGuardia NCNC RI Detroit NC Greenville NC Greenville Nueva York Wichita MN Búfalo Charlotte Wichita Milwaukee NY Charlotte Newark NJ MI SC SC NY (John F. Nashville NY KS KS Nashville PhiladelphiaPA WI NCNC Grand Rapids Kennedy) TN Madison AtlantaBaltimore MD TN Atlanta MI Charleston WI Memphis GAGA Charleston Chicago Fayetteville Memphis Sioux Falls Fayetteville Dayton Cleveland Casper SC SCWashington IL AR Rapids TN TN SD Pittsburgh OH ARCedar OH WY Bradley DC Birminghan Little Rock Birminghan IA Rock Little PA Indianápolis Newport News / Columbus AR IL AL AL Dothan ARMoines Dothan Jacksonville IN Jacksonville OH Des Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas Dallas Al Cincinnati FL FLVA IA Daytona Beach Louisville OH Al VA TX Daytona Beach TXNE St. Louis KY FL FL Kansas City Orlando Raleigh Denver Orlando Greesboro Jacksonville MO Houston MOAustin Durham Austin Houston CO FL FL NC NC Melbourne TX Melbourne TX Nueva Orleans NC TX Greenville Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Wichita San Antonio Tampa FL FL LA SCFL FLCharlotte LA KS Nashville TX TX NC Miami Miami TN Atlanta FL FL GA Charleston Fayetteville Memphis SC AR TN Birminghan Little Rock AL AR Dothan Jacksonville Dallas Al FL Daytona Beach Golfo de México Golfo de México TX Monterrey Monterrey FL Orlando Gulf of Mexico Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans Mazatlán San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL SinSin José Cabo Miami SanSan José deldel Cabo FL BCSBCS Cancún Cancún Puerto Q.Roo Puerto Q.Roo Vallarta Vallarta Cozumel Guadalajara Cozumel Guadalajara Jal Jal Q.Roo Q.Roo Jal Cd. de México Golfo de México Cd. de México México* Monterrey Cd.Cd. dede México*
Seattle Seattle WAWA Spokane Spokane PascoWAWA Pasco WAWA Portland Portland Boise Boise OROR ID ID Twin Falls Twin Falls ID ID Pocatello Pocatello Sacramento ID ID Sacramento Oakland CA CA Oakland Seattle CA CA WA Salt Lake City Spokane Salt Lake City San Francisco San Francisco Pasco UT UT WA CA CA Fresno WA Fresno Portland George St.St. George CA CA Boise OR UT UT ID Vegas LasLas Vegas Twin Falls NV Burbank NV ID Burbank Pocatello CA CA Long Beach ID Long Beach Ángeles Sacramento LosLos Ángeles CA CA CA Phoenix Phoenix Oakland CACA AZ AZ CA Diego SanSan Diego Salt Lake City San Francisco CA CA UT CA Fresno St. George CA UT Las Vegas NV Burbank CA Long Beach Los Ángeles CA CA Phoenix AZ OcéanoPacífico Pacífico Océano San Diego PacificOcean Ocean Pacific CA
l
Océano Pacífico Pacific Ocean
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL BCS * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-102-CHECKPOINT-MAPAS.indd 119
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo Viaja directo a Dallas
Cozumel en cualquiera de nuestros 7 vuelos Q.Roosemanales. Fly direct to Dallas
Guadalajara Cd. de Cd.México de México*
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
on any of our 7 weekly flights.
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
13/01/22 15:30
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
FEBRERO 2022 / FEBRUARY 2022
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Chicago
Salt Lake City
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Detroit
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami
Monterrey
Nassau Hacia Tokio
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Cancún San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France China Airlines
St. Maarten
Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
Santiago
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-102-CHECKPOINT-MAPAS.indd 120
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
13/01/22 15:31
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-102-CHECKPOINT-MAPAS.indd 121
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
13/01/22 15:31
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-102-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 122
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
12/01/22 17:38
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO 200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
FINDING YOU
© BV, Warner Bros Pictures; All rights reserved
CHECKPOINT
IN THE HEIGHTS
AIR-102-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 123
BLACK WIDOW
SPACE JAM: A NEW LEGACY
14/01/22 7:48
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
LET THEM ALL TALK
Let Them All Talk Dirige Director: Steven Soderbergh Protagonistas Featuring: Meryl Streep, Candice Bergen, Gemma Chan / Duración Time: 113 min.
KATY KEENE
Katy Keene Creadores Creators: Roberto Aguirre-Sacasa; Michael Grassi Protagonistas Featuring: Lucy Hale, Ashleigh Myurray, Zane Holtz Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
LUCA
Luca Dirige Director: Enrico Casarosa Voces Voces: Jacob Tremblay, Jack Dylan Grazer, Emma Berman Duración Time: 95 min.
GREEN LANTERN
Green Lantern: The Animated Series Dirigen Directors: Sam Liu; Rick Morales Voces Voices: Josh Keaton, Kevin Michael Richardson, Jason Spisak Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack
TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends
THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho
CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80 JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny
IN THE KEY OF JOY
SPANISH La bienquerida Brujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour
EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks
AIR-102-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 124
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
THE BIG BANG THEORY
The Big Bang Theory Creadores Creators: Chuck Lorre; Bill Prady; Lee Aronsohn Protagonistas Featuring: Kaley Cuoco, Jim Parsons, Johnny Galecki Disfruta capítulos de la temporada 12 Enjoy season 12 episodes
FRIENDS
Friends Creadores Creators: Marta Kauffman; David Crane Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Matthew Perry Disfruta capítulos de la temporada 9 Enjoy season 9 episodes
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com.
© 2022 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Universal Pictures; BV
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
14/01/22 7:49
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
A QUIET PLACE PART II
Control de volumen Volume control
CALL ME KAT
SHRILL
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-102-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 125
14/01/22 7:48
SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
MENÚ A LA VANGUARDIA CUTTING EDGE MENU
Consulta nuestro menú completamente digital en vuelos operados con el Dreamliner 787-9. Gracias a esta novedad, puedes seleccionar alimentos y cocteles a bordo. See our fully digital menu on flights operated with the Dreamliner 787-9. Thanks to this new feature, in addition to having the food selection available, you can select onboard cocktails.
DISFRUTA EL MENÚ PRE-SELECT ENJOY THE PRE-SELECT MENU En algunas rutas desde y hacia la CDMX, EU, Canadá, Sudamérica, Europa y Asia, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno / comida / cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, en el Call Center de Aeroméxico o aeromexico. com. Consulta las rutas participantes. On U.S., Canada, South America, Europe, and Asia routes to and from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the breakfast/lunch/ dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico. com. Check the participating routes.
Foto: iStock
CHEERS TO LOVE!
AIR-102-CHECKPOINT-SABORES.indd 126
Renovamos nuestra selección de vinos. Ahora los pasajeros de Clase Premier (en vuelos internacionales de mediano alcance a EU, Canadá, Sudamérica) y los de Clase Turista (en vuelos de largo alcance a Europa, Sudamérica y Asia), podrán seleccionar nuevos vinos tintos y blancos. We renew our wine selection. Now Premier Class passengers (on medium-range international flights to the US, Canada, South America) and Economy Class passengers (on long-haul flights to Europe, South America and Asia), will be able to select new red and white wines.
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Belle France Bordeaux (nuevo) • Buenavista North Coast Chardonnay • Finca El Origen Chardonnay • Louis Eschenauer Chardonnay • Montes Alpha Chardonnay • Nave Sur Rueda (nuevo) • Oinoz Verdejo DO Rueda • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Antaño Rioja (nuevo) • Buenavista North Coast• Cabernet Sauvignon • Chateau Gramet Bordeaux (nuevo) • Felino Malbec-Viña Cobos • Louis Eschenauer Bordeaux • Lleiroso Reserva • Montes Alpha Carmenere • Proventus Crianza • Valeriano Tempranillo••• CERVEZA Amstel Ultra •••• Heineken •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Götland •• Stolichnaya •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Glenlivet • Johnnie Walker Black Label • Whisky Bushmills • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
13/01/22 8:16
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY TRABAJAMOS PARA SER MÁS SUSTENTABLES WORKING TOWARD INCREASED SUSTAINABILITY En grupo Aeromexico tenemos un programa de optimización y eficiencia de combustible que tiene más de una década funcionando; conoce más detalles. At Grupo Aeromexico, we have a fuel efficiency and optimization program we’ve been using for over ten years; know more details.
SPLIT SCIMITAR WINGLET
TRÁNSITOS VERDES
Mecanismo instalado en las puntas de ala de las aeronaves Boeing 737; permite que el avión vuele con menor resistencia y reduce 4% las emisiones de gases. Mechanism installed on the wing tips of the Boeing 737 aircraft that reduces resistance and cuts down on greenhouse gas emisions by 4%.
GREEN CONECTIONS Durante la estancia de los aviones en los aeropuertos se conectan plantas eléctricas externas para evitar usar el motor auxiliar (APU), reduciendo así 90% de las emisiones Mediante durante los tránsitos. During the aircraft’s la implementación de tecnologías innovadoras time at the airports, external electric power y la optimización de procesos, se generators are connected to avoid using ha evitado la emisión de más de 270,000 auxiliary power units (APU), reductoneladas de CO2. Estas acciones, con las ing emissions 90% during que seguimos volando hacia un mejor futuro, transfers.
FLITEDECK ADVISOR (FDA)
Dispositivo innovador instalado en las aeronaves Boeing 737. Brinda información en tiempo real a la tripulación para mejorar durante el vuelo la eficiencia de combustible y reducir emisiones. Innovative device installed on Boeing 737 aircraft. It provides real-time information to the crew in order to improve fuel efficiency during the flight while reducing emissions.
En la aplicación
Imagen: iStock
de estas iniciativas, garantizamos siempre el confort y la seguridad de nuestros clientes. When applying these initiatives, we a ways ensure the comfort and safety of our customers.
COST INDEX DINÁMICO
DYNAMIC COST INDEX
van de la mano con los compromisos realizados en la última asamblea general de la IATA: tener emisiones Netas Cero (Net Zero). By implementing innovative technologies and process optimization, we’ve been able to save 270,000 tons of CO2. With these actions, we continue flying toward a better future thanks to the recent commitments to reaching net zero emissions made at the latest IATA General Meeting.
Proceso de eficiencia basado en la variación de velocidades de vuelo; reduce el consumo de combustible, las emisiones, y optimiza los tiempos de vuelo. Efficiency process based on flight speed variation. Reduces fuel consumption and emissions and optimizes flight times.
OPTIMIZACIÓN DE AGUA POTABLE POTABLE
WATER OPTIMIZATION
SINGLE ENGINE TAXI IN/OUT
Proceso que se realiza cuando la aeronave está en los aeropuertos, donde se ejecutan los movimientos en tierra con un solo motor, reduciendo 25% las emisiones. Process performed when aircraft is at airports, using a single engine for ground movements, thereby reducing emissions by 25%.
Proceso de cargado óptimo en aeronaves Boeing 787 de acuerdo con la ruta. Se reduce peso innecesario, el consumo de combustible y la emisión de CO2. Optimal loading process for potable water on Boeing 787 aircraft according to the route. Unnecessary weight is reduced, reducing fuel consumption and CO2 emissions.
CON ESTAS INICIATIVAS, EN AEROMÉXICO LOGRAMOS REDUCIR MÁS DE 10,860 TONELADAS DE CO2 ANUALES, LO EQUIVALENTE A QUE CERCA DE 4,260 AUTOS DEJARAN DE CIRCULAR DURANTE TODO 2021. WITH THESE INITIATIVES, AT AEROMÉXICO WE MANAGED TO REDUCE MORE THAN 10,860 TONS OF CO2 PER YEAR, THE EQUIVALENT OF APPROX. 4,260 CARS NOT CIRCULATING DURING 2021.
AIR-102-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 127
14/01/22 19:27
TAKE ME BACK
A todos nos gustaría hacer un Gertrude Stein y decir que París es nuestro hogar. Es imposible no sentirlo ante una de las ciudades más bellas del mundo. La cuna de la gastronomía moderna siempre tiene algo que ofrecer para quien quiera dejarse sorprender. Y sí, siempre será una fiesta. Everybody would like to pull a Gertrude Stein and call Paris home. It’s impossible not to feel that way in one of the most beautiful cities in the world. The cradle of modern gastronomy always has something to offer for anyone willing to be surprised. And yes, it will always be a moveable feast.
ISSA PLANCARTE
Editora Gourmet, Grupo Expansión
12 8
Foto: Paulina Villaseñor
PARÍS
AIRE FEBRERO 2022
AIR-102-TMB-PARIS.indd 128
14/01/22 7:45
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/22 10:38
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V1+2.pdf
1
6/11/21
10:09 PM
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V1+2.pdf
1
6/11/21
10:09 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/22 9:50