Aire Mayo 2022: Conscious issue

Page 1


Sencilla-Doble ua.indd 2

08/03/22 11:22


Sencilla-Doble ua.indd 3

08/03/22 11:23


Sencilla-Doble ua.indd 2

18/04/22 21:57


Sencilla-Doble ua.indd 3

18/04/22 21:58


CONTENIDO AIRE MAYO 2022

106 FOTO: Paulina Villaseñor

GREEN IS THE NEW BLACK

58 66

Moët & Chandon y su compromiso con la sostenibilidad. Moët & Chandon and its commitment to sustainability.

Green Affair Lo que necesitas saber en tu camino para convertirte en el mejor plant parent. What you need to know on your way to becoming the best plant parent.

Sanar el todo

I N F LU E N C E

Reiki, flores de Bach, sonoterapia y otras alternativas para lograr la salud integral. Reiki, Bach flowers, sound therapy and other alternatives for an holistic health.

104

Aperturas alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.

74 Foto: Marck Gutt; Cortesía

Seven Wonders

En el radar

F E ATU R E S

AIR-105-CONTENIDO.indd 4

116

PAJARITOS A VOLAR

Increíbles avistamientos de aves y auténtico turismo sostenible para experimentar en Costa Rica. Incredible bird watching and authentic sustainable tourism to enjoy in Costa Rica.

82 88 74

Las novedades de alta relojería que se presentaron en Ginebra. The Haute horlogerie novelties, presented in Geneva.

94

Mundos Santuario por de vida descubrir

Cocina de agua y humo

Por By Por By Analine Cedillo Enrique Navarro

Por By Jimena Sánchez-Gámez

13/04/22 10:33


CONTENIDO

AIRE MAYO 2022

14-17 TH E GU I D E Dónde estar, qué ver, qué comprar…

14

Encuentra recomendaciones e inspiración para tus viajes, próximos eventos, estrenos y mucho más en esta sección. Find recommendations and inspiration for your trips, upcoming events, curiosities, and much more in this section.

AR OU N D Los nuevos sitios para comer y beber en la Ciudad de México y Monterrey. The new places to eat and drink in Mexico City and Monterrey.

Una noche reveladora

Maite Perroni y Óscar Jaenada protagonizan la nueva cinta La octava cláusula. Maite Perroni and Óscar Jaenada star in the new film La Octava Clásula.

Lo que merece mamá

La guía de regalos para consentirla durante este mes y todos los días. The gift guide to show your love to your mom, this month and every day.

Te quiero, verde

Experiencias de bienestar y lujo gastronómico en Chablé Yucatán. Wellness and luxury dining experiences in Chablé Yucatán.

40

APU NTE S

Por By María Milo

C H E CK P O I NT

121

AIR-105-CONTENIDO.indd 5

SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Sabores. Sostenibilidad.

BACK

Promesas de arena

ME

Por By La dama del buen beber

TAKE

54

52 54

Foolproof

CALIFORNIA Por By Issa Plancarte

Fotos: cortesía; Analine Cedillo; Paulina Villaseñor / Ilustración: Álex Herrerías

22 26 34 40

Aperturas

13/04/22 11:11


COLABORADORES TANYA CHÁVEZ

Fotógrafa Photographer “Viajar y comer son dos cosas que se encuentran muy alto en mi lista de placeres de la vida; cuando me invitaron a hacer un viaje con una de las mejores chefs de Tabasco, la respuesta era obvia. Fueron cinco días de conocer el estado de punta a punta a través de sus mesas, y en resumen: sí, Tabasco es un edén…y me urge regresar a seguir comiendo”. Tanya es fotógrafa y ha trabajado en el medio editorial desde hace más de ocho años”. “Traveling and eating are high on my list of priorities, so when I got invited to travel to Tabasco with one of the state’s best chefs, the answer was obvious. We traveled the entire state through its tables and yes, it is a paradise. I can’t wait to go back.” Tanya has been an editorial photographer for eight years. COCINA DE AGUA Y HUMO P. 94

@tanchv

MARCK GUTT

Escritor y fotógrafo Writer and photographer “Tiene no sé ni cuántos años que trepo montañas en busca de quetzales. Que si Honduras, que si Chiapas, que si Guatemala. Muy bonitos, muy nublados y muy sin éxito. En un intento más, me dejé sonsacar por un pueblo pajarero en Costa Rica. ¿Que si vi quetzales? Tres, chance cuatro. ¡Pura vida y mucha suerte!” Marck es fotógrafo, escritor de viajes y amante del pan dulce. “I’ve been looking for quetzals for years. From Honduras to Chiapas to Guatemala, I’d never had much luck. In a last attempt, I let a town in Costa Rica seduce me with its promise and yes, I saw three or four quetzales. Pura vida and lots of luck!” Marck is a photographer, writer, and pastry lover. PAJARITOS A VOLAR P. 74

@don.viajes

JIMENA SÁNCHEZ-GÁMEZ Escritora Writer

@deunhilo

COCINA DE AGUA Y HUMO P. 94

Foto: cortesía.

“No conocía Tabasco; imaginaba sus ríos, sus plantaciones de cacao. Ahora que descubrí algunos puntos del estado, fue la chef Lupita Vidal quien me enseñó a apreciar lo que ella tanto quiere desde siempre: desde las tortillas de La Güera en el Tianguis Jesús Taracena, hasta los ostiones al tapesco de Paraíso.” Jimena es escritora de viajes y cultura, a veces es editora freelance, y casi diario hace lo que más le gusta: leer. “I’d never been to Tabasco, I imagined its rivers and cacao plantations. Now that I finally went, I discovered it through chef Lupita Vidal’s eyes, and her beloved treats, like tortillas made by La Güera, and the oysters from Paraíso.” Jimena is a culture and travel writer, a freelance editor, and she does what she loves most everyday: read.

0 6 A IR E MAYO 2 022

AIR-105-COLABORADORES.indd 6

12/04/22 17:07


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/03/22 14:25


¡CELEBRAMOS CINCO AÑOS DE ÉXITOS! CELEBRATING FIVE YEARS OF SUCCESS! BIENVENIDO A BORDO

WELCOME ABOARD!

En Aeroméxico y Delta Air Lines estamos de fiesta, pues este mes festejamos cinco años de haber unido nuestras fortalezas para conformar la alianza transfronteriza más importante del mercado, mediante un Acuerdo de Colaboración Conjunta (JCA). Durante este tiempo, hemos trabajado como una sola aerolínea para llevar a los clientes el mejor servicio. En cinco años, hemos transportado millones de sueños a través de 250,000 vuelos realizados entre las principales ciudades de México y Estados Unidos. Hoy ambos países están más cerca que nunca; la alianza Aeroméxico-Delta ofrece 40 rutas aéreas y procesos homologados en políticas de equipaje, check-in y generación de pases de abordar, entre otros. De esta manera ofrecemos una experiencia de viaje más cómoda, rápida y eficiente. Aún nos queda mucho trabajo por hacer, porque nuestro compromiso con los viajeros es permanente. Seguiremos trabajando para hacer de tu vuelo un momento inolvidable.

At Aeromexico and Delta Air Lines we are celebrating. This month, we are reaching five years of joining efforts to create the leading transborder alliance through a Joint Cooperation Agreement (JCA). We have worked as a single airline to offer our customers a cutting-edge service. Over the last five years, we have carried millions of dreams through 250,000 flights between major U.S. and Mexican cities. Today, both countries are closer than ever. The Aeromexico-Delta partnership offers 40 routes and seamless processes in checked and carry-on baggage policies, check-in and boarding passes, and more. Thus, we offer a faster, more efficient, and more comfortable travel experience. Our commitment to travelers is ongoing, so we still have plenty to do. Hence, we will continue working to make your flight a memorable experience.

Gracias por elegirnos y celebrar con nosotros. ¡Vamos por muchos años más!

AIR-105-CARTA EDITORIAL.indd 8

Thank you for choosing to fly and celebrate with us. Here’s to many more years to come!

13/04/22 9:10


@bantimex_oficial @grupo_bantimex

Sencilla-Spread.indd 1

18/04/22 09:31


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin

Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET malegret@grupoexpansion.com

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT

CLAUDIA CÁNDANO

ccandano@grupoexpansion.com Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com

Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA

Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com

COLABORADORES TANYA CHÁVEZ, DIANA GARCIA, MARCK GUTT, GABRIEL GUZMÁN, MARÍA MILO, CONSTANZA PLANCARTE, JIMENA SÁNCHEZ, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), PEDRO REYES, ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, ORLANDO MATA, GIANCARLO MULINELLI, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO

PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH

VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE

CEO DE EVENTOS Y MEDIOS EXTERIORES JORGE DIBILDOX

CEO

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 105, mayo 2022. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2022, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-105-DIRECTORIO.indd 10

11/04/22 17:39


Sencilla-Doble ua.indd 1

20/04/22 15:56


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.

#VIAJACONAIRE

DEMUESTRA TU COMPROMISO Estas son solo algunas de las funduciones y organizaciones mexicanas sin fines de lucro, que a diario trabajan por diversas causas, desde la salud, el cuidado del medio ambiente, pasando por la inclusión y el apoyo a las mujeres. Conócelas, súmate y recomiéndanos otras en nuestras redes. @pronaturamexico Sus esfuerzos se centran en la conservación de la biodiversidad; puedes participar de muchas formas, entre ellas adoptando una hectárea. @reforestamosmexico Únete si también te consideras guardián de los bosques; puedes comenzar adoptando un árbol. @bethematch_mx Quienes donan a la causa, ayudan a los pacientes que necesitan un transplante de médula ósea; también puedes registrarte como potencial donador. @fondosemillas Esta organización feminista tiene tres décadas trabajando en beneficio de las mujeres, con programas como el de Comunidades Resilientes, que nacio en la pandemia. @iluminemosporelautismo Desde 2015, con sus acciones buscan mejorar la calidad de vida de las personas con autismo y sus familias. @perrosguiaiap Se trata de la primera escuela de México y Latinoamérica donde se forman perros guía para acompañar a personas con discapacidad visual. 012

VIAJERA DEL MES @alekamariaa “Generalmente cuando salgo de viaje busco un lugar poco explorado, que no sea muy turístico o por lo menos que no lo parezca. Esta foto me la tomé en Chicago y solamente puedo decir que sigo pensando en ese lugar.”

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-CHECKPOINT-ONLINE.indd 12

13/04/22 10:30


Sencilla-Doble ua.indd 1

08/04/22 17:13


THE GUIDE

UNA ODA AL POP Tecate Emblema celebra su primera edición el 13 y 14 de mayo. Tecate Emblema will have its inaugural edition on May 13th and 14th.

Artistas con más de 30 años de trayectoria, entre ellos Backstreet Boys y Gwen Stefani, hasta generaciones más recientes representadas por Danna Paola o Morat, forman parte del primer festival Tecate Emblema, que será en el Autódromo Hermanos Rodríguez. Becky G, Diplo y Sebastián Yatra, entre otros, completan el line up de 27 artistas.

Artists with over 30-year careers, including Backstreet Boys and Gwen Stefani, even more recent generations represented by Danna Paola or Morat, are part of Tecate Emblema festival, that celebrates its first edition at the Autódromo Hermanos Rodriguez in Mexico City. Becky G, Diplo and Sebastián Yatra, among others, complete the 27-artist lineup.

INFO LOS ABONOS PARA DOS DÍAS VAN DE LOS 2,150 A LOS 3,350 PESOS. TWO-DAY PASSES TO TECATE EMBLEMA RANGE FROM 2,150 TO 3,350 PESOS.

PENÍNSULA ÚNICA A partir del 27 de mayo, The Nat, en el Balboa Park de San Diego, celebra la riqueza de la Baja. Starting May 27, the Nat, in San Diego’s Balboa Park, celebrates Baja California’s biodiversity. La biodiversidad de la Baja es la protagonista de Expedition Baja, una nueva exposición del Museo de Historia Natural de San Diego. Al mostrar al público especímenes como la víbora cascabel de Santa Catalina y la caracara de Guadalupe (ahora extinta), y una experiencia immersiva sobre la diversidad de suculentas del desierto, la exposición invita a apreciar y cuidar esta espectacular región. sdnhm.org Baja California’s diversity is the star of Expedition Baja, a new exhibition at the San Diego Natural History Museum. By displaying specimens like the Santa Catalina rattlesnake and the Guadalupe caracara (now extinct), as well as an immersive experience about the region’s succulents, the exhibits invites guests to appreciate and protect this spectacular region. sdhnm.org 014

C FA

DI QUE SÍ Compacta y adaptable a espacios reducidos, la nueva biSí trae la experiencia de Siclo a casa de los fans de este workout. Está equipada con una pantalla de 360 grados y bocinas para disfrutar la clase al máximo. With a compact design that adapts to small spaces, the new biSí brings the Síclo experience home for fans of this workout. It’s equipped with a 360-degree screen and speakers, to fully enjoy the class. siclo.com

Esa usam quita clóse segu ro, la una d la mo y resp rios que q una b el eq evalu preci iOS y

COME SHINE Textura aterciopelada, rápida absorción y una fórmula resistente al agua que protege y repara, son algunos atributos del fotoprotector facial Heliocare 360, formulado con un toque de color. Velvety texture, fast absorbing, and a water-resistant formula that protects and repairs sun damage are some of the features of Heliocare 360 face sunscreen, as well as a touch of color. cantabrialabs.mx

Thos up sp that s envir that and s

Texto: staff Aire / Foto: cortesía; Paulina Villaseñor

QUÉ VER, A DÓNDE IR, QUÉ PROBAR Y COMPRAR ESTE MES. WHAT TO SEE, WHERE TO GO, WHAT TO TRY AND BUY THIS MONTH.

AIR E MAYO 202 2

AIR-105- AND-THE GUIDE.indd 14

12/04/22 17:54


CIRCLE OF FASHION Esa ropa que ya no usamos, que solo está quitando espacio en el clóset, puede tener una segunda vida con Vopero, la app que busca crear una dinámica en torno a la moda más consciente y responsable. Los usuarios depositan la ropa que quieren vender en una bolsa especial, que el equipo recolecta para evaluarla y sugerir un precio. Disponible para iOS y Android.

WALK OF LIFE Que la comodidad y las elecciones sustentables marquen tus pasos. May comfort and sustainable choices mark your steps. Vans Circle Vee Esta colección tiene dos funciones: utilizar materiales renovables como el algodón orgánico, cáñamo y yute, y reducir desechos al crear una sola pieza que está cosida directamente a la suela. This collection does two things: it uses renewable materials like organic cotton, hemp, and jute, while reducing waste by creating a single piece sewn directly to the sole. vans.mx

Those clothes that we no longer use, and are only taking up space in our closet can get a new life with Vopero, the app that seeks to create a more conscious and responsible fashion environment. Users can deposit their clothes in a special bag that is collected by the Vopero team, who inspect the items and suggest a price for each one. Available for iOS and Android

UNDER THE MOON Lunar, la nueva edición limitada de Hendrick’s Gin, pretende embotellar el sabor de una noche estrellada, con aroma a flores perfumadas y toques cítricos. Lunar, the new limited edition of Hendrick’s Gin, seeks to bottle the taste of a starry night, with perfumed floral aromas and citrus tones. hendricksgin.com

MÚSICA PARA VOLAR

Dos palabras marcan la diferencia en un vuelo: noise cancelling. Los nuevos Beats Fit Pro ofrecen esta y otras ventajas como una pila que dura horas y un ajuste perfecto, gracias a su ala flexible que hace imposible perderlos. These two words make all the difference on a flight: noise canceling. The new Beats Fit Pro offer this and several other advantages like a battery that lasts for hours and a snug fit thanks to the flexible flap that makes it impossible to lose them. beatsbydre.com

Toms Earthwise La marca californiana siempre se ha destacado por su filosofía de cuidar del planeta mediante varias acciones. Su más reciente maniobra es utilizar algodón reciclado en esta colección que incluye sus famosas alpargatas. The California-based brand has always been known for its pro-Earth philosophy as seen in many of its actions. Its most recent handiwork is using recycled cotton in this collection that includes its famous espadrilles. toms.com.mx A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105- AND-THE GUIDE.indd 15

015

12/04/22 18:00


THE GUIDE

NO LIMITS

Escalar una montaña es un enorme reto, hacerlo cuando un miembro del equipo (llamado cordada) es ciego, es aún mayor. Cordada Obscuras está conformado por Rafa Jaime y Omar Álvarez, dos montañistas profesionales que ya han alcanzado cuatro cimas del Grand Slam Seven Summits y buscan llegar al Everest. The North Face les ha proporcionado equipo para la alta montaña y fondeo, pero una empresa de este tamaño necesita mucho más apoyo. Climbing a mountain is an enormous undertaking. Doing it with a blind member of your rope team (climbers linked to the same safety rope) is an even greater one. Cordada Obscuras is comprised of Rafa Jaime and Omar Álvarez, two professional mountain climbers with four of the Grand Slam Seven Summits under their belt. Now, their sights are set on Everest. The North Face has provided alpine gear and mooring equipment, but an undertaking of these dimensions needs much more support. INFO APOYA EN MAKEACHAMP COM/CORDADAOBSCURAS. SUPPORT THIS TEAM: MAKEACHAMP.COM/ CORDADAOBSCURAS

AMOR A COLOR

Una celebración de la libertad y el amor, el Commander Colours Edición Limitada de Mido rinde tributo al Commander original con su carátula retro, mientras que la fecha, las horas, los minutos y segundos presumen un movimiento mecánico automático. Mido’s Commander Colours Limited Edition pays tribute to the original Commander with its retro dial, while the date, hours, minutes, and seconds are powered by an automatic mechanical movement. midowatches.com

LA BAJA PRESENTE La nueva edición del programa De México a Andaz, rinde tributo a Baja California, con invitados como el chef Javier Plasencia. Las experiencias en el resort Andaz Mayakoba, durarán tres meses. A The latest edition of De México a Andaz (From Mexico to Andaz) celebrates Baja California with guests such as chef Javier Plascencia. Experiences at the Andaz Mayakoba resort will be available for three months. hyatt.com

ESTRENO: TOP GUN MAVERICK Maverick, el intrépido piloto que Tom Cruise protagonizó por primera vez en 1986, vuelve a la pantalla grande. Top Gun Maverick estrena en cines el 27 de mayo y, además de Cruise, Val Kilmer vuelve como Iceman. Por si fuera poco, una nueva flota de pilotos jóvenes será presentada en esta entrega. Miles Teller, conocido por sus cintas como Divergente y Whiplash, será el piloto Rooster, mientras que Monica Barbaro será Phoenix. 016

Maverick, the fearless pilot that Tom Cruise first played in 1986, is coming back to the silver screen. Top Gun: Maverick premieres in theaters May 27th and, in addition to Cruise, sees Val Kilmer return as Iceman. As if that wasn’t enough, a new fleet of young pilots will be introduced in this installment. Miles Teller, known for films such as Divergent and Whiplash, will play the pilot Rooster, while Monica Barbaro will play Phoenix. topgunmovie.com

AIR E MAYO 20 22

AIR-105- AND-THE GUIDE.indd 16

12/04/22 17:58


LA APERTURA DEL MULTIVERSO Peligrosas realidades alternas y un villano hasta ahora desconocido en el cosmos cinematográfico de Marvel es lo que se presentará en la nueva cinta Doctor Strange in the Multiverse of Madness. Dirigido por Sam Raimi (Spider-man), Benedict Cumberbatch regresa al papel de Dr. Stephen Strange, quien en esta entrega podría ser el responsable de alterar la realidad conocida y desatar un mal indescriptible. Al filme también vuelven Elizabeth Olsen, como Wanda, y Patrick Stewart podría mezclar a Marvel y las cintas de XMen, con su personaje de Charles Xavier. Dangerous alternate realities and a yet unknown villain in the Marvel cinematic universe is what we can expect in the new film, Dr. Strange in the Multiverse of Madness. Directed by Sam Raimi (Spider-Man), Benedict Cumberbatch returns in the role of Dr. Stephen Strange, who in this installment could be responsible for altering known reality and unleashing indescribable evil upon the world. Elizabeth Olsen also returns as Wanda and Patrick Stewart could mix Marvel and X-Men movies with his Charles Xavier character. marvel.com

I (YUCATÁN) YOU El fotógrafo y cineasta Santiago Sierra Soler recorrió la comunidad de Ek-Balam para retratar su cultura. El resultado está plasmado en el libro Nahual, que rinde homenaje a las tradiciones indígenas de la región y reúne fondos para la conservación de bosques tropicales y manglares. Photographer and filmmaker Santiago Sierra Soler spent some time getting to know and convey the culture of Ek Balam. The results can be seen in Nahual, a book that pays tribute to the region’s indigenous traditions, while raising funds for tropical rainforest and mangrove conservation. santiagosierrasoler.com

DILEMA A ESCENA 7 años se presenta martes y miércoles en el Foro Lucerna, en la CDMX. 7 años runs Tuesdays and Wednesdays at Foro Lucerna, in Mexico City. ¿Aceptarías pasar siete años en prisión por salvar a tus socios? La puesta 7 años, adaptada en México por Jeannine Derbez y dirigida por Reynolds Robledo, plantea ese dilema. En la obra escrita por José Cabeza y Julia Fontana, un grupo de amigos debe decidir quién aceptará la culpa por desvío de fondos a un paraíso fiscal para salvar a los demás. Would you accept a seven-year jail sentence in order to save your business partners? The play 7 años adapted in Mexico by Jeannine Derbez and directed by Reynolds Robledo, puts that dilemma before audiences. In the play written by José Cabeza and Julia Fontana, a group of friends must decide who will take the blame for diverting funds to an offshore haven in order to save the rest. teatromilan.com

TODO EL PODER Para fortalecer el tejido social y la dignidad, Colectivo Tomate, Vans y el programa Comex por un México Bien Hecho celebran hasta junio una serie de actividades en el país. Recientemente desarrollaron “Héroes y Heroínas de mi Barrio”, con la que reacondicionaron el Skatepark Pantitlán “Piedrita”. Colectivo Tomate, Vans, and the Comex por un México Bien Hecho initiative are holding through June a series of activities to strengthen community and dignity throughout the country. They recently held the Heroes of My Barrio event, by which they reconditioned Pantitlán’s Piedrita Skatepark for the area’s more than one thousand residents. A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105- AND-THE GUIDE.indd 17

017

12/04/22 17:59


El futuro de la Industria de Envasado y Procesamiento

EN ACCIÓN JUNIO 14 - 17 | Ciudad de México

EXPO SANTA FE MÉXICO

¡Regístrate aquí!

¡REGÍSTRATE AHORA POR SÓLO $150 MXN! 700 EXPOSITORES | CONFERENCIAS EN VIVO | 16,000 M2 DE INNOVACIÓN

expopackmexico.com.mx Conecta con nosotros #EXPOPACK2022

Sencilla-Doble ua.indd 1

Producido por:

Apoyado por:

07/04/22 19:12


V I A J E S

NÚMERO 105

Foto: Anylú Hinojosa-Peña

Aprender a congelar y descongelar los alimentos de manera correcta es un camino para evitar el tan problemático desperdicio. Learning how to freeze and thaw food correctly is one way to avoid food waste.

AIR-105-AROUND-PORTADILLA.indd 19

G O U R M E T

|

E N T R E T E N I M I E N T O |

E S T I L O

|

AROUND

MAYO 2022

12/04/22 10:33


gourmet

Freeze! Congelar alimentos es una excelente opción para evitar el desperdicio, pero es importante hacerlo de manera correcta. Aquí te dejamos algunos tips. Freezing food can be an excellent way to prevent waste. However, it’s important to do it right. Here are a few tips.

• En el caso de las frutas, verdu-

ras y hojas verdes, después de lavarlas y desinfectarlas, deben picarse o trocearse del tamaño en el que se van a consumir. Congeladas, duran de 8 a 12 meses. For fruit, vegetables, and leafy greens, once they’ve been washed and disinfected, chop or break into chunks the size you’re going to use. Good for 8 to 12 months.

dos, procesados o crudos deben congelarse lo más pronto posible. Crudos deben ir envueltos en papel aluminio para que no se quemen las orillas. Duran entre 6 y 8 meses. Beef, chicken, and fish: whether cooked, processed, or raw, they should be frozen as soon as possible. If raw, wrap in aluminum foil to prevent the edges from getting freezer burn. Good for 6 to 8 months.

• Leche, salsas y otros líquidos: todo se puede congelar, pero el contenedor debe llenarse a solo ¾ de su capacidad porque se expanden. Milk, sauces, and other liquids: they can all be frozen, but fill the container to only ¾ of its capacity because they expand.

• Al descongelar, nada se debe poner a temperatura ambiente, ni al

sol o sumergir en agua caliente; tampoco se puede volver a congelar. Los alimentos deben pasar una noche antes al refri o ponerse bajo un chorro de agua fría. When thawing, never leave anything at room temperature, in the sun, or in a hot water bath. Never re-freeze, either. Foods should spend the night before in the refrigerator or placed under cold, running water.

020

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Anylú Hinojosa-Peña / Coordinación: Paulina Villaseñor

• Carne, pollo y pescado: coci-

AIR E MAYO 20 22

AIR-105 -AROUND-GOURMET- CONGELADOS.indd 20

12/04/22 17:42


AROUND Ze r o Wast e

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105 -AROUND-GOURMET- CONGELADOS.indd 21

02 1

12/04/22 17:42


AROUND Lo nu evo

Si algo saben hacer los chefs Guillermo González Beristáin y Eduardo Morali es crear conceptos gastronómicos redondos en Monterrey. Su nueva aventura está dedicada a los grandes éxitos del comfort food: pizzas, pastas, hamburguesas y un sándwich Reuben; también rinden tributo al desayuno. If there’s one thing chefs Guillermo González Beristáin and Eduardo Morali in Monterrey know how to do, it’s creating complete culinary concepts. Their new restaurant is a place dedicated to the great classics of comfort food: pizza, pasta, hamburgers, and a Reuben sandwich. It’s also a place to honor breakfast. @CafeLaurelMty

Frescos sabores y conceptos para disfrutar en la Ciudad de México y Monterrey. Fresh flavors and concepts to enjoy in Mexico City and Monterrey.

GALEA El chef Rafael Zaga, la repostera Michelle Catarata y el maestre de salón Edoardo Lato logran detener el tiempo. Galea acoge con su arquitectura, luz natural, sus vinos y especialmente su gastronomía italiana. Basta probar la lasaña con detalles que recuerdan el platillo de la abuela del maestre. Chef Rafael Zaga, pastry chef Michelle Catarata, and parlor master Edoardo Lato have managed to stop time. Galea wraps you up in its architecture, natural lighting, wines, and, especially, Italian cooking. Just try the lasagna. With its gold-star plating, it harks back to the Italian master’s grandma’s recipes @galea.restaurante

DOORIBAN

CASA OLYMPIA

BAR PITA

Durante la pandemia, Sofía Acuña, Fernanda García y Jin Hee Park comenzaron a fabricar kimchi de Ju Hee Park, a quien afectuosamente llaman Mama Park. Gracias a su éxito, abrieron una dark kitchen y hoy por fin tienen este espacio físico para que entres de lleno en los secretos de la cocina coreana. During the pandemic, Sofía Acuña, Fernanda Garcia, and Jin Hee Park began making kimchi using Ju Hee Park’s (affectionately referred to as Mama Park) recipe. Their success paved the way for them to open a dark kitchen. Today, they at last have a physical space where you can learn all about the secrets of Korean cooking.

Con una decoración ecléctica y evocaciones a la antigua Grecia, este es uno de los nuevos sitios instagrameables de Polanco. Luego de la bienvenida con aceitunas, queso feta y panes, sugerimos delicias como la burrata con betabel ahumado o el crispy rice con atún sellado, todo acompañado con cocteles. Es pet friendly. With its eclectic decoration that evokes Ancient Greece, this is one of the latest Instagrammable spots for enjoying fine food and drink, located in the heart of Polanco. After a welcome platter of olives, feta cheese and bread, we suggest delights like the smoked beetroot burrata, or crispy rice with seared tuna, along with some cocktails. The place is pet friendly. @casa_olympia

Para tener una experiencia auténtica de street food israelí, este local en la colonia Condesa tiene la mesa puesta, armada con huacales. Avidan Lebenthal e Isaac Sar-Shalom despachan creaciones como coliflor con tjina, y pitas rellenas de camarones, schnitzel o kafta, que explotan con la sorpresa de especias y hierbas en cada mordida. For an authentic Israeli street food experience, head to this spot in Mexico City’s Condesa neighborhood. Avidan Lebenthal and Isaac Sar-Shalom serve up creations like cauliflower with tjina and shrimp-, schnitzel- or kafta stuffed pita, with delightful combinations of herbs and spices that explode in your mouth with every bite. @bar_pita

@dooriban 022

Texto: staff Aire / Foto: Paulina Villaseñor, Cristina Alonso, cortesía

CAFÉ LAUREL

Aperturas

AIR E MAYO 20 22

AIR-105 -AROUND-GOURMET- APERTURAS.indd 22

12/04/22 10:35


Sencilla-Doble ua.indd 1

07/04/22 16:40


AROUND Go urm et

Plant-based para todos

Si no has probado los productos plant-based, deberías hacerlo. Se trata de alimentos elaborados con vegetales, semillas, cereales, legumbres y granos que, en algunos casos, simulan la textura y el sabor –e incluso llegan a tener la misma cantidad de nutrientes– de la proteína animal, ya sea pollo, res o cerdo. Existen todo tipo presentaciones, entre ellas hamburguesas, albóndigas, salchichas, chorizo, carne molida y nuggets. Además, son alimentos más sostenibles, pues se producen con muchísima menos agua, emisiones de CO2, recursos y espacio, en comparación con la ganadería. Este 28 de mayo te recomendamos celebrar el Día de la hamburguesa probando algo diferente. 024

Heüra tiene diferentes “carnes”de origen vegetal @heurafoods. En Delike hay bites y veggie burgers de diferentes estilos @delikefoods. Y para encontrar más alimentos está @bienmercadovegano. Heüra has different plant-based “meats” @heurafoods. At Delike there are different styles of veggie burgers and bites @delikefoods. And to find more food there is @bienmercadovegano.

If you haven’t tried plant-based products yet, you should. These are foods made from vegetables, seeds, grains, legumes, and cereals that in some cases simulate the flavor and texture (and can even have the same nutritional profile) as animal protein, be it chicken, beef, or pork. They come in all shapes and sizes, fromhamburgers, meatballs, and hot dogs to chorizo, ground beef, and nuggets. It’s also more sustainable food, as it’s produced with much less water, CO2 emissions, resources, and space compared to livestock. On May 28, celebrate Hamburger Day by trying something different –and prepare to be surprised!

Texto y food styling: Adriana Silvestre / Foto: Anylú Hinojosa-Peña

Consumir alimentos de origen vegetal beneficia nuestra salud y la del planeta. Por eso, festejamos el Día de la hamburguesa con una opción deliciosa y sin carne. Eating plant-based food is good for our health and that of the planet. That’s why we’re celebrating Hamburger Day with a delicious, meat-free option.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105 -AROUND-GOURMET- HAMBURGUESA.indd 24

12/04/22 17:33


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/04/22 18:59


entretenimiento

Una noche reveladora Maite Perroni y Óscar Jaenada llegan a Amazon Prime con la película La octava cláusula, una historia de mentiras y secretos. Maite Perroni and Óscar Jaenada star in La Octava Cláusula, a story about lies and secrets, now streaming on Amazon Prime.

Solo tres semanas de filmación, y una sola locación le bastaron al director Koko Stambuk y a su equipo para contar la historia de Cat y Borja (a quienes interpretan Maite Perroni y Óscar Jaenada), un matrimonio aparentemente perfecto, pero con una buena cantidad de secretos por revelar. Se trata de La octava cláusula, una película basada en un guion de Frank Ariza y Mario Tardón, filmada durante octubre de 2020 en Valle de Bravo. “Me sentí muy cómodo estando en ese mismo escenario, en nuestra ‘capilla’, con los mismos actores trabajando una y otra vez la escena”, cuenta Óscar Jaenada; “me recordó mucho a esa ténica que hacíamos antes. El reto fue la locación: un sitio muy apartado en Valle de Bravo con un clima algo complicado, y un río que sonaba constantemente”. Pero a pesar de los retos, o quizá por ellos, fue que el equipo de producción y el elenco (que también incluye a Paulina Dávila y Christian Meier) se unió para sacar adelante el proyecto. “En una producción tan complicada como esta, fue imprescindible hacer equipo, y formamos una pequeña familia”, asegura el actor Manu Vega.

026

« HACE R UNA PELÍCUL A E N TRE S S E MANAS , E N UNA SOL A LOCACIÓN , FUE UNA EXPE RIE NCIA RETADOR A PE RO AL MIS MO TIE MPO ALE NTADOR A». «SHOOTING IN THREE WEEKS, IN JUST ONE LOCATION, WAS CHALLENGING, BUT ALSO INSPIRING.» M A I T E P E R RONI

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-LA OCTAVA CLÁUSULA.indd 26

11/04/22 17:53


AROUND C in e

NOW STREAMING DESDE EL 29 DE ABRIL, LA PELÍCULA ESTÁ DISPONIBLE EN AMAZON PRIME. THE MOVIE IS AVAILABLE ON AMAZON PRIME SINCE APRIL 29.

Credito:

Shooting for only three weeks and in one single location was enough for director Koko Stambuk and his team to tell the story of Cat and Borja (played by Maite Perroni and Óscar Janeada), an apparently perfect married couple who actually have plenty of secrets that are just waiting to be revealed. This is La Octava Cláusula, based on a screenplay by Frank Ariza and Mario Tardón, and filmed in Valle de Bravo in October 2020. “I felt very comfortable sharing that space with my fellow actors, our ‘chapel’, and working on a scene over and over,” says Jaenada; “although it was quite complicated to shoot in a remote area of Valle de Bravo, in tough weather, and with a river that made loud noise most of the time.” But in spite of the difficulties, or perhaps because of them, the crew and the cast –which also includes Paulina Dávila and Christian Meier– worked harder as a team. “In a production as complicated as this one, it was essential to work together,” says actor Manu Vega. “We all became like a small family.”

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-AROUND-LA OCTAVA CLÁUSULA.indd 27

02 7

11/04/22 17:53


AROUND Mú sica

Entintar el minimalismo Tinta y tiempo, el nuevo disco del uruguayo Jorge Drexler, es un canto a los distintos amores y al regreso pospandémico. Tinta y tiempo, the latest album from Uruguay’s Jorge Drexler, is a hymn to love in all its forms and a post-pandemic return. ¿A qué se deben tantos elementos en el disco? La pandemia nos forzó a un minimalismo austero: estar encerrados en casa con un mínimo de personas, mínimo de elementos, mínimo de contactos y máximo de soledad. Entonces, cuando empezamos este disco, con menos restricciones sanitarias, quería zambullirme en una marea humana de elementos.

Symphony arrangements, choruses, musical technology, decimas, personal openings, and reflections on the reality of the world make up Tinta y tiempo, the latest Jorge Drexler album and a product of the pandemic. This musical junglescape, which acts as a counterpoint to his previous guitar and voice album, includes collaborations with Rubén Blades, C Tangana, Noga Erez, and Martín Buscaglia.

Why are there so many instruments on the album? The pandemic forced an austere minimalism on us: being holed up at home with a minimum of people, minimum of instruments, minimum of contacts, maximum loneliness. So, when we started this album, with fewer sanitary restrictions, I wanted to take a dive into a human tide of instruments.

02

¿Cómo te inspiró el lugar donde vives? ¿Qué veía en la Madrid de la pandemia? Los techos de tejas. A pesar de que hay muchas canciones de Tinta y tiempo que reflejan la constatación de que no somos más que otro bicho con amor al arte, donde más se refleja la pandemia es en el estribillo de “Corazón impar”: “Va por los tejados tu corazón felino”. Eso es lo que veía desde nuestra ventana del barrio de Chueca.

¿Qué tan personal es el álbum? Aparecen seres queridos: mis tres hijos, una canción a mi madre, canciones dedicadas a mi pareja, a mi entorno cercano, a mis amigos. Fue el disco que más me costó escribir. La pandemia me dejó en un estado de depresión de bajo ruido. Una especie de tristeza de fondo y ausencia de perspectiva. How personal is the album? It references loved ones: my three kids, a song for my mom, songs dedicated to my partner, to my inner circle, to my friends. It was the hardest album to write. The pandemic left me in a state of low-noise depression. A kind of background sadness and absence of perspective.

028

01

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-JORGE DREXLER.indd 28

«ES UN DISCO DE APERTURA , D E M U C H O S I N S T R U M E N TO S D I F E R E N T E S ». « I T’S A N A L B U M A B O U T O P EN I N G, W I T H A LOT O F D I FFE R EN T I N S T R U M EN T S.» JORGE DRE XLER

03

How were you inspired by the place where you live? What did I see in the Madrid of the pandemic? The tiled roofs, even though there are many songs on Tinta y tiempo that speak to the realization that we’re nothing but a creature with a love of the art. The pandemic is most reflected in the chorus to “Corazón impar”: “your feline heart prances across the clay shingles.” That’s what I saw from our window in the Chueca neighborhood.

Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Antón Goiri

Arreglos sinfónicos, coros, tecnología musical, décimas, aperturas personales y reflexiones sobre la realidad del mundo componen Tinta y tiempo, el nuevo disco de Jorge Drexler, escrito durante la pandemia. Esta jungla musical, contrapunto de su disco pasado a guitarra y voz, incluye colaboraciones con Rubén Blades, C. Tangana, Noga Erez y Martín Buscaglia.

11/04/22 17:50


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/04/22 16:06


AROUND TV

Son tiempos oscuros Ubicada entre los episodios III y IV de la saga original de Star Wars, la serie Obi-Wan Kenobi muestra la inquisición contra los jedi. Taking place between episodes III and IV of the original Star Wars saga, Obi-Wan Kenobi shows us the inquisition of the Jedi. With the revenge of the Sith complete and the fall of Anakin Skywalker, the Jedis were left helpless. Darth Vader has risen to power, but the galaxy has one last hope. Obi-Wan Kenobi, the new Disney+ series, tells the story of the Jedi master’s resistance against inquisitors, invaders, and the Galactic Empire. “It’s a very dark time in the galaxy. It’s the time after the Order 66 and many Jedi have been assassinated or are in hiding. The Grand Inquisitor and the other inquisitors must hunt and kill the missing Jedis,” shares series director Deborah Chow. The hero, played by Ewan McGregor since 1999, not only faces his old padawan (Hayden Christensen), but also a new villain: the Inquisitor Reva, played by Moses Ingram. “I’d describe her as fierce, dangerous, and someone you don’t want to mess around with. She takes her role very seriously and isn’t going to let someone get in her way and stop her from having what she considers essential,” says Moses, in an interview about her character. Obi-Wan Kenobi premieres May 27th on Disney+.

« E L S H OW S E U B I CA E N U N P E R I O D O E N E L Q U E E L L A D O O S C U R O T I E N E E L E M E N TO S M U Y F U E R T E S ». «T H E S H OW TAK ES P L AC E AT A T I M E W H EN T H E DA R K S I D E H AS S O M E V E RY S T R O N G FI G U R ES ». 030

DEBOR AH CHOW

Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Disney +

Completada la venganza de los Sith y el declive de Anakin Skywalker, los jedi han quedado desamparados. Darth Vader se ha levantado, pero la galaxia tiene una última esperanza. Obi-Wan Kenobi, la nueva serie de Disney +, relata la resistencia del maestro jedi contra inquisidores, invasores y el Imperio Galáctico. “Es un momento muy oscuro en la galaxia. Es el tiempo posterior a la Orden 66 y muchos jedi han sido asesinados o están escondidos. La tarea del Gran Inquisidor y los otros inquisidores es cazar hasta la muerte a los jedi faltantes”, adelanta Deborah Chow, directora de la serie. El héroe, que interpreta Ewan McGregor desde 1999, no solo se enfrenta a su viejo padawan (Hayden Christensen), sino a una nueva villana: la inquisidora Reva, a quien da vida Moses Ingram. “La describiría como feroz, peligrosa y alguien con quien no querrías meterte. Ella está muy concentrada en sus asuntos y no va a permitir que nadie se interponga en su camino y le impida tener lo que considera necesario”, dice Moses, en entrevista sobre su personaje. Obi-Wan Kenobi se estrena el 27 de mayo en Disney+.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-OBI WAN KENOBI.indd 30

11/04/22 18:02


ANUNCIO

Sencilla-Doble ua.indd 1

13/04/22 23:56


AROUND Arte

Art for a Planet in Need Estos cinco artistas buscan, a través del arte, crear conciencia sobre nuestro paso como sociedad por la naturaleza. Through their work, these five artists seek to create awareness about the mark we’re leaving on nature as a society.

EL ANATSUI

CHOI JEONG HWA

032

AGNES DENES

KIM ABELES

La artista conceptual trabaja con distintos medios y crea piezas con fuertes mensajes políticos. Es pionera del arte ambiental, cuyos discursos incluyen ciencia, filosofía, psicología, poesía, historia y música. A conceptual artist, she works with different mediums to create works with powerful political messages. She’s a pioneer in environmental art, and her discourses use science, philosophy, psychology, poetry, history, and music.

Activista y artista, usa temas de derechos civiles, feminismo y medio ambiente. Experimenta con materiales y creó una técnica con adhesivos y plantillas que, al ser expuestos, revelan imágenes con smog. Activist artist using issues of civil rights, feminism, and the environment. She experiments with materials and came up with a technique using adhesive and templates that, when exposed, reveals images made by smog.

HENRIQUE OLIVEIRA Este artista brasileño se inspiró en un material conocido como tapume, que es madera que se utiliza para bardear construcciones. Él la reutiliza para crear obras que buscan comunicar al espectador que nuestra sociedad consumista perjudica al ambiente. This Brazilian artist found inspiration in a material known as tapume, wood used to fence off buildings. He reuses them to create works that seek to communicate to the viewer how our consumer society affects the environment.

Texto: Constanza Plancarte / Foto: cortesía; El Anatsui. Courtesy of the artist and Jack Shainman Gallery, New York

Activo en Nigeria, crea instalaciones con miles de piezas de aluminio que cose con alambre de cobre para transformarlas en textil. Reusa y crea, mientras se mantiene apegado a sus tradiciones. Active in Nigeria, he works creating installations with thousands of pieces of aluminum that he sews together with copper wire, turning them into a textile. He seeks to reuse and create while staying true to local traditions.

De origen coreano, se inspira en la cultura popular y crea piezas con materiales como globos, bolsas de plástico y todo lo que desecha la sociedad. Le agrega una carga simbólica como reflejo de su propia cultura. This Korean artist is inspired by pop culture to create works with materials like balloons, plastic bags, wire, glass, and everything that society disposes. Choi loads them with symbolism as a reflection of his culture.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-ARTE MATERIALES DIFERENTES.indd 32

12/04/22 17:32


Sencilla-Doble ua.indd 1

30/03/22 22:21


estilo

SELF-CARE

e d GIFT i gu

Si regalar un tratamiento a domicilio con SCAPE ya es garantía de felicidad, la sección de e-commerce SCAPE Lifestyle ofrece productos para el pelo Davines, accesorios Foreo para cuidar la piel, fragancias Jo Malone, y otras maravillas. If gifting a home treatment with SCAPE is already guaranteed happiness, the SCAPE Lifestyle e-commerce section has Davines haircare products, Foreo skincare accessories, Jo Malone fragrances, and other delights. scape.mx

Definitivamente tiempo para compartir y para sí misma. Además, algo que siempre le recuerde lo mucho que la amamos: aquí algunas sugerencias para regalarle en su día. It’s definitely quality time to spend with herself and her loved ones. Additionally, something that will always remind her of how much we love her: here are some gift ideas for Mother’s Day.

034

Texto: Staff Aire / Foto: cortesía

Lo que merece mamá

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-GUÍA REGALOS MAMÁ.indd 34

13/04/22 11:09


AROUND R e g al o s

ACTIVE DAYS A WILD WORLD ANIMALES es la colección de TANE que sirve de homenaje a la fauna mexicana, para celebrar el 80 aniversario de la icónica marca. ANIMALES is the TANE collection that pays homage to Mexican wildlife to celebrate the iconic luxury jewelry brand’s 80th anniversary. tane.mx

La precisión suiza tiene un nuevo exponente: Lady Sport Chic, un modelo de 36 mm de acero inoxidable creado por Tissot para mujeres activas, que buscan funcionalidad y estilo. Swiss

precision has a new representative: Lady Sport Chic, a 36-mm stainless steel watchcreated by Tissot for active women looking for style and functionality. tissotwatches.com

TIME TO SHARE Daniel Wellington presenta la esfera Mother-Of-Pearl para sus colecciones Quadro y Petite, con toda la belleza del nácar natural y su iridiscencia. Daniel Wellington has launched the Mother of Pearl Sphere for the Quadro and Petite collections, with all beauty and iridescence of natural mother of pearl. danielwellington.com

FULL BLOOM Aromaria, la marca mexicana especializada en creación de aromas y perfumes ambientales, acaba de lanzar Spring Blooms, con todos los olores que nos fascinan de esta época. Aromaria, the Mexican company specializing in creating ambient aromas and perfumes, has just introduced Spring Blooms, with all the smells that fascinate us about spring. aromaria.mx

A LONG LIFE Origins preparó sets temáticos con envases 100% reciclables. El Plantscription™ destaca por sus renovadas fórmulas anti-edad, con 16 activos vegetales. Origins has come up with themed sets with 100% recyclable packaging. Plantscription™ features updated anti-aging formulas with 16 active plant ingredients. origins.com.mx

CHEERS TO YOU Elaborado con 22 botánicos de la isla escocesa de Islay, The Botanist es un gin estilo London dry ideal para celebrar en frescos cocteles. Made with 22 botanics from the Scottish island of Islay, The Botanist is a London dry gin that is ideal for using in fresh cocktails. thebotanist.com

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-AROUND-GUÍA REGALOS MAMÁ.indd 35

035

13/04/22 11:09


AROUND We l lne ss

Reaprender y reconectar Herramientas para criar en mayor sintonía con la naturaleza es parte de lo que propone la crianza consciente. Providing tools for childrearing in better harmony with nature is part of the idea behind conscious parenting.

036

That kids should do whatever they want with no limits is perhaps the biggest myth about conscious parenting, says Amélie Daza, founder of the first Conscious Parenting Fair, which was recently held in Mexico. But, what’s it really about? “It’s parenting that respects the child’s natural rhythms, their deeper self, and the planet. It’s something comprehensive, that is, it’s a lifestyle,” says Amélie. “It’s also a collaboration between parents and kids, where everybody has to be involved for the best results.” Originating in the U.S. in the 1960s and continuing to evolve to this day, the movement is characterized by promoting breastfeeding, safe bedsharing, and violence-free education, generally seeking to raise people who are physically, emotionally, and mentally healthier. “What got my attention as a mother was that I don’t have power struggles at home, which saves us a ton of energy,” says Daza, who also works as a family coach. Conscious parenting also has the environment very much in mind, which is why it promotes recycling, at-home composting, and sustainable consumption habits in general. “It’s about reconnecting them with nature so that they learn, from the beginning, that they have to look after themselves, others, and the planet. The idea is that in the long term we have adults who can interact in peace among themselves,” stresses the specialist. It’s never too late to start putting it in practice.

INFO

La Feria de la Crianza Consciente se realizará próximamente en Bogotá y Argentina; volverá a México en 2023. Conoce a los expertos en feriacrianza.com The Conscious Parenting Fair will soon be in Bogota and Argentina. It returns to Mexico in 2023. Meet the experts at feriacrianza.com.

Texto: Analine Cedillo / Ilustración: iStock

Que los niños hacen lo que quieren y no tienen límites, quizá sea el mayor mito en torno a la crianza consciente, opina Amélie Daza, fundadora de la primera feria especializada en este movimiento, que se realizó recientemente en México. Pero, ¿realmente de qué se trata? “Es la crianza respetuosa de los ritmos naturales del niño, de su ser más profundo y del planeta; es algo integral, es decir, es un estilo de vida”, señala Amélie. “Es también una colaboración de padres e hijos, donde todos tienen que involucrarse para que salga bien”. Surgió en los años 60 en Estados Unidos –y en evolución–, se caracteriza por impulsar la lactancia, el colecho seguro y la educación sin violencia, que en general buscan criar a personas con mayor salud física, emocional y mental. “Lo que me interesó más como mamá es que no tengo luchas de poderes en mi casa. No hay berrinches, son más tormentas emocionales que vamos acompañando y eso te hace ganar un montón de energía”, comparte la también coach de familias. La crianza consciente también tiene muy presente el cuidado del medio ambiente, por lo que promueve el reciclaje, el uso de un compostero en casa y en general hacer un consumo sostenible. “Es conectarlos con la naturaleza para que aprendan, desde el inicio, que hay que cuidarse a sí mismos, a los demás y al planeta. La idea es que a largo plazo nos permite tener adultos que pueden interactuar en paz entre ellos mismos”, subraya la especialista. Y nunca es tarde para empezar a practicarla.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-CRIANZA CONSCIENTE.indd 36

11/04/22 17:51


Viaja sin límites con tu Tarjeta Santander Aeroméxico Obtén ascensos en cortesía, maletas adicionales sin costo, accesos a Salones Premier y más beneficios de viaje. Si aún no la tienes solicítala en: vuela.aeromexico.com/santander

vuela.aeromexico.com/santander

Sencilla-Doble ua.indd 1

12/04/22 19:00


AROUND We l lne ss

Stellar Vibes Only Compuestos por elementos estelares (igual que nosotros mismos), los cuarzos son aliados para elevar nuestra energía y bienestar. Composed of the elements of the stars (just like us), quartz crystals are considered allies in raising our energy and wellbeing. 1. ¿CÓMO FUNCIONAN? Incorporar cuarzos

a nuestra práctica de meditación o mindfulness puede ayudarnos a conectar con el presente. 1. WHAT ARE THEY FOR? Incorporating quartz crystals into our meditation or mindfulness practice can help us connect with the present. 2. ¿CUÁLES ELEGIR? Regina Giorgana Mendoza, fundadora de Alhumo Sacred Smokes, recomienda guiarse por la intuición y luego investigar para qué sirven. 2. HOW DO I CHOOSE ONE? Regina Giorgana Mendoza, founder of Alhumo Sacred Smokes, recommends letting intuition be your guide and then researching what each one is for. 3. PRIMER PASO: Limpiarlo usando un sahumerio, que también limpirará la energía a nuestro alrededor. 3. FIRST STEP: Clean it using an incense stick is the best way, which also cleans the energy around us.

4. PONLE UNA INTENCIÓN Luego de sahumarlo, otórgale una misión a tu cristal: puedes sujetarlo entre las manos y enunciar aquello que quieres que te ayude a atraer. 4. SET AN INTENTION WITH IT: After you’ve given it an incense bath, give your crystal a mission: you can hold it in your hands and say aloud what you want it to help you attract. 5. ¿CÓMO USARLOS? Manténlos: en tu bolso, mesa de noche, en el auto; la idea es que tu cuerpo vibre en armonía con la energía alta del cuarzo. 5. HOW DO YOU USE THEM? Keep them close to you, in your purse, nightstand, in the car. The idea is for your body to vibrate in harmony with the quartz’s high energy. 6. EL MÁS NOBLE: el cuarzo cristal se considera el mejor para programar en él cualquier intención. 6.NOBLEST: Crystal quartz is considered the best for programming it with any intention. 038

Texto: Analine Cedillo / Foto: Paulina Villaseñor / Cuarzos e información: alhumosacredsmokes.com

1

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-CUARZOS.indd 38

13/04/22 11:27


AROUND De c o

Espacios de paz Dharana Movement es una empresa mexicana enfocada en dar oportunidades de reinserción social a las mujeres. Dharana Movement is a Mexican company aimed at giving women a chance at social rehabilitation. Las mujeres en prisión representan uno de los grupos más vulnerables en todo el mundo, y el peligro de enfrentar estigmatización y abandono por parte de sus familiares y amigos una vez que quedan en libertad. Para apoyarlas en su reinserción social surge Dharana Movement, una empresa creada y dirigida por mujeres, cuyo objetivo es ofrecer una segunda oportunidad en un programa de tres meses que les brinda apoyo psicológico, la enseñanza de un oficio y oportunidades laborales. Su principal enfoque es la creación de productos para practicar yoga y meditación, como zafus, zafutones y bolsters. Además, también tienen en su tienda en línea almohadas de ojos, ropa, cerámica, cobijas y la posibilidad de personificar kits. Lo mejor es que parte de la recaudación que generan las ventas se destina a proyectos para mejorar la vida de las mujeres durante su encarcelamiento, así como para apoyar su transición hacia la libertad. dharanamo-

DHARANA

vement.com

Incarcerated women represent one of the most vulnerable groups worldwide. They face the danger of stigma and neglect from family and friends even after they’re given their freedom. The Dharana Movement came about as a way to support them in their social rehabilitation. The company was founded and is run by women whose aim is to offer a second chance in a three-month program that affords them psychological support, the chance to learn a trade, and job opportunities. Their main focus is to create yoga and meditation products like zafus, zabutons, and bolsters. They also have eye pillows, clothing, ceramics, blankets, and customizable kits at their online store. The best part is a portion of the funds raised through sales is allocated to projects to improve women’s lives during incarceration, as well as supporting their transition to freedom.

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía

dharanamovement.com

« B U S CA M O S C O N T R I B U I R A G E N E R A R M E J O R E S C O N D I C I O N E S D E V I DA PA R A L AS M U J E R E S ». «W E S EEK TO H EL P I M P R OV E WO M EN ’S L I V I N G CO N D I T I O N S.» CINTHIA ZÚÑIGA , FUNDADOR A

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-AROUND-Dharana Movement.indd 39

039

12/04/22 11:59


viajes

Te quiero, verde Hace cinco años, la apertura de Chablé Yucatán transformó para siempre la energía de esta ex hacienda henequenera. Su propuesta de lujo sostenible está más vigente que nunca. Five years ago, the opening of Chablé Yucatán forever changed the energy of this former henequen plantation. Its sustainable luxury concept is more relevant now than ever.

1

ARMONÍA TOTAL TOTAL HARMONY Con humo sagrado, hierbas, música y cantos, la abuela Cristina (experta sanadora) armoniza nuestra energía, dejándonos listos para estar en comunicación con la belleza que nos rodea. En el spa, frente a un cenote, la lluvia nos baña durante una clase de yoga, y más tarde, el poder sanador del agua nos sigue acompañando durante un deliciosa y revitalizante hidroterapia. With sacred smoke, herbs, music, and chants, expert healer Grandma Cristina harmonizes our energy, leaving us ready to be in communication with the natural beauty that surrounds us. At the spa, overlooking a cenote, the rain gently bathes us during a yoga class. Later, the healing power of water continues with us during a delicious, revitalizing hydrotherapy session.

2

Hace apenas media hora estábamos en el aeropuerto de Mérida. Parece que hemos viajado más lejos, a un sitio donde el tiempo, bañado de verde, avanza en calma. Para descansar nos espera una de las 40 casitas con alberca privada y la infaltable hamaca yucateca. Para vivir, experiencias donde la clave del bienestar está en el disfrute. 040

Just half an hour ago we were at the Merida Airport. It feels like we’ve gone further, somewhere amidst oceans of green vegetation where time’s march is slow. For our rest and relaxation, we have 40 huts with private pools and the essential Yucatan hammock. For excitement, there are experiences in which the key to wellness is in enjoyment.

Junto a Jorge Vargas, sommelier de la propiedad, aprendemos a catar excelentes tequilas (rodeados de una colección de más de 3,500 botellas). La cena de siete tiempos sigue en Ixi’im, el restaurante ambientado dentro del antiguo cuarto de máquinas de la hacienda; el menú, ideado por el chef Jorge Vallejo, es ejecutado genialmente por el chef Luis Ronzón y su equipo. Rematamos en Sikar Bar, el cigar bar, donde entre puros, brandy, xtabentún y otros digestivos, comprobamos que el wellness no está peleado con el hedonismo. In the company of the resident sommelier Jorge Vargas, we learned to taste excellent tequilas (surrounded by a collection of over 3,500 bottles). The seven-course meal continues at Ixi’im, the themed restaurant inside the hacienda’s old boiler room. The brainchild of chef Jorge Vallejo, the menu is ingeniously executed by chef Luis Ronzón and his team. We wrap things up at Sikar Bar, the cigar bar where, with cigars, brandy, xtabentún (melipona honey liqueur) and other digestifs, we proved there’s a place for wellness in hedonism.

Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía Chablé Yucatán

PLACERES DE NOCHE PLEASURES OF THE NIGHT

AIR E MAYO 20 22

AIR-105 -AROUND-VIAJES- CHABLE.indd 40

13/04/22 15:24


AROUND Le i sur e

1

2

3

4

5

5

COCINA TRADICIONAL TRADITIONAL COOKING

3

4

El resort promueve el Wellness Golf: sin prisas y sin necesidad de vestimenta especial. Se trata de un campo “imperfecto” de nueve hoyos con lagos, trampas y más, pero perfecto para quienes que buscan algo diferente (nosotros amamos jugar descalzos). Se puede reservar para un solo jugador o un grupo. The resort promotes what’s known as Wellness Golf: unhurried and with no special clothing required. There’s an “imperfect,” ninehole course with lakes, traps, and more. It’s perfect however for those wanting something different (we loved playing barefoot). You can book for a single player or a team.

En bici o a pie, la propiedad regala caminos flanqueados por cientos de plantas y árboles. La estrella de esta ruta es una visita al hogar de las abejas meliponas (o meliponario), donde esta especie endémica de abejas sin aguijón produce su preciada miel en jobones tradicionales. En el resort también preservan y crían venados cola blanca. By bike or on foot, the property has pathways flanked by hundreds of trees and shrubs. The star of this route is a trip to the home of the Melipona bees (at the meliponarium), where this endemic, stingless bee species makes its prized honey in traditional jobones (wooden structures). They also preserve and raise white-tailed deer at the resort.

GOLF A TU MANERA GOLF THE WAY YOU LIKE

POR LA RUTA VERDE TAKING THE TRAIL OF GREEN

En la casita maya, doña Tere y doña Lucely nos esperan para desayunar. Saboreamos fruta de temporada (mango, zapote, caimito), sopes rellenos de frijol, huevos motuleños y otras recetas heredadas, cocinadas a la leña. Aquí también se dan clases de cocina tradicional, y con suerte se puede atestiguar el entierro y desentierro de la cochinita pibil, preparada con axiote cultivado en los ka’anche’s o jardines mayas de la propiedad, al igual que otras hierbas, frutas y verduras. At the little Mayan house, Doña Tera and Doña Lucely are expecting us with breakfast: seasonal fruit (mango, sapodilla, milk fruit), bean smothered sopes, huevos motuleños (eggs with beans, plantain and ham) and other hand-me-down recipes cooked on an open fire. Here, they also give traditional cooking classes. If you’re lucky, you can witness the covering and unearthing of some cochinita pibil, made with achiote grown at the property’s ka’anche’s (Mayan gardens) along with other herbs, fruits, and vegetables. A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105 -AROUND-VIAJES- CHABLE.indd 41

041

13/04/22 15:23


JORDI LINARES

EDITOR DIGITAL

CLAUDIA CÁNDANO EDITORA GENERAL

EL

DISPONIBLE EN:

Untitled-2 2

ÚN

17/12/21 10:37


NO

EL PRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO ÚNETE A LA CONVERSACIÓN, ¡TODOS LOS MARTES!

Untitled-2 3

17/12/21 10:38


AROUND Le isure

El legado de todos

UNA MAREA DE ACCIÓN. Cuando fundamos Sea Legacy –dedicada a la conservación y protección de los océanos– nos dimos cuenta de que contar historias de esperanza realmente toca la fibra sensible de la gente. Tenemos un millón de miembros que con sus donaciones ayudan financiar iniciativas como peticiones y la restauración de arrecifes y manglares. sealegacy.org A TIDE OF ACTION. When we launched Sea Legacy –dedicated to the conservation and protection of the ocean–, we realized that stories of hope really resonate with people. We have a million members, whose donations help fund inititatives such as petitions, and the restoration of mangroves and coral reefs. sealegacy.org 044

PODEMOS GENERAR CAMBIOS. El poder de la gente es más grande que la gente en el poder. El reto del cambio climático es enorme, pero estamos viendo un gran progreso en muchas áreas; queda mucho trabajo y tenemos que unirnos para exigir mayor protección de nuestros recursos naturales.

EL MAR ES LA ÚLTIMA FRONTERA. El mar está lleno de misterios que no conocemos. Acabamos de descubrir el pastizal marino más grande del mundo en las Bahamas, y los pastizales eliminan dióxido de carbono, al igual que los manglares. En México tenemos muchos, y son una herramienta muy valiosa.

WE HAVE THE ABILITY TO GENERATE CHANGE. The power of the people is greater than that of people in power. Climate change is a huge challenge, but there’s progress being made in many areas; there’s still so much work to be done, so we have to team up and demand greater protection of our natural resources.

THE SEA IS THE LAST FRONTIER. There are so many mysteries that we haven’t yet discovered about the ocean. We just found the largest wetlands in the world in the Bahamas, and these ecosystems help eliminate carbon dioxide, just like mangroves. Mexico has lots of mangroves, and they are very valuable tools.

TODOS ESTAMOS EN EL MISMO BARCO. Los humanos somos pasajeros de una nave que no sabemos pilotear. El mar es el ecosistema más grande e importante; la química entre el océano y la atmósfera es la herramienta más importante para absorber emisiones de carbono y calor, y luchar contra el cambio climático. WE’RE ALL ON THE SAME BOAT. As human beings, we’re passengers of a ship we don’t know how to sail. The sea is the largest, most important ecosystem; the chemistry between the ocean and the atmosphere is the main tool we have for absorbing carbon emissions and heat, and for fighting climate change.

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cristina Mittermeier (cortesía Sea Legacy)

Cristina Mittermeier, fotógrafa y cofundadora del colectivo Sea Legacy, nos comparte algunas de las lecciones más importantes que ha aprendido sobre conservación. Cristina Mittermeier, photographer and co-founder of the Sea Legacy collective, shares some of the biggest lessons she has learned on conservation.

A IR E MAYO 202 2

AIR-105-AROUND-SEA LEGACY.indd 44

12/04/22 11:42


AROUND We l ln e ss

Energía de cambio

Texto: Jennifer Chan / Foto: cortesía Akalki

La buena vibra que se percibe en Bacalar lo ha vuelto un destino favorito entre quienes buscan experiencias transformadoras. The positive energy you feel at Bacalar has turned it into a favorite among those seeking transformational experiences. Hogar de estromatolitos –los organismos vivos más viejos del mundo–, flanqueada por la selva y con diferentes tonalidades de azul que le dan el apodo de “la laguna de los siete colores”, Bacalar es una de las joyas naturales más espectaculares de México. Dicen los locales que la laguna tiene una marcada energía yin, asociada con lo femenino, la suavidad y la intuición. La transformación y curación también son cualidades yin. Tal vez sea por esto que el turismo ecológicamente consciente y con interés en la espiritualidad se siente cada vez más atraído por este mágico lugar. Uno de los mejores sitios para hospedarse y experimentar la belleza transformadora de la laguna de Bacalar es el centro holístico Akalki. Situado en medio de la selva y con acceso privilegiado a la laguna, esta comunidad de vida alternativa ofrece un imponente shala de yoga sobre el agua, un temazcal y una gran variedad de talleres, ceremonias y retiros para expansión de la conciencia en un templo que parece haber escapado de un sueño de Gaudí. Por si fuera poco, su restaurante propone una experiencia del huerto a la mesa, con productos orgánicos extraídos de las propias tierras del hotel.

INNER PEACE Otra excelente opción para quedarse en Bacalar es Boa Boa. Autodenominado un “refugio de laguna” más que un hotel, este lugar combina arte y conciencia ecológica para una experiencia restaurativa única. Aquí puedes tener sesiones de body work, hacer yoga y probar el janzu, arte terapéutico de meditación en agua. Boa Boa is another fantastic lodging option in Bacalar. A self-described “lagoon refuge,” more than a hotel, this place combines art and environmental awareness for a unique restorative experience. Here, you can get body work sessions, do yoga, and try janzu—therapeutic art meditation on the water. boaboabacalar.com

Bacalar is one of Mexico’s most spectacular natural wonders. It’s home of the world’s oldest living organisms, the stromatolites. It’s flanked by rainforest and features different shades of blue, which give it the nickname “the lagoon of seven colors.” Locals say that the lagoon has a definite yin energy, which is associated with the feminine, softness, and intuition. Transformation and healing are also yin qualities. Perhaps that’s why spiritually interested, environmentally aware tourism is increasingly drawn to this magic place. Akalki Holistic Center is one of the best places to stay and experience the transformational beauty of the Bacalar Lagoon. Nestled among the rainforest with prime access to the lagoon, this alternative lifestyle community features an impressive yoga shala on the water, a temazcal (traditional sweat lodge), and a wide variety of workshops, ceremonies, and retreats to expand your consciousness in a temple that looks like something out of a Gaudí dream. If that wasn’t enough, the restaurant offers a garden-to-table experience, featuring organic produce harvested from the hotel property. akalki.com

akalki.com

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105 -AROUND-VIAJES- BACALAR.indd 45

045

11/04/22 22:14


AROUND Le isure

Elige tu rodada Bicicletas Mercurio tienen más de medio siglo produciendo vehículos inolvidables. Bicicletas Mercurio has been producing unforgettable bikes for over half a century.

bicicletasmercurio.com.mx

Originally from San Luis Potosí, Mercurio are responsible for creating Mexico’s most famous bike, the R28, which is used by bread vendors, knife sharpeners, and taco vendors for its quality, strength, resistance, and more. With the same technology and careful design that has earned them a faithful following among those who use them for work, they’ve created a whole line of bicycles perfect for different purposes and demand levels: city use, recreational use, with double suspensions, or for long distances. bicicletasmercurio.com.mx

INTREPID CLUB A los ciclistas les gusta acumular kilómetros y vivir experiencias en comunidad. En alianza con Mercurio se creó este club que realiza tours en bicicleta por destinos como Valle de Bravo, Xilitla o Baja California. Está abierto a nuevos miembros. Cyclists enjoy community experiences entailing pedaling miles. In partnership with Mercurio, this club was formed to conduct bike tours through destinations like Valle de Bravo, Real de Catorce, Xilitla, and Baja California. Open to new members. intrepidmx.com

046

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía

Originarios de San Luis Potosí, Mercurio son los responsables de crear la bicicleta más famosa de nuestro país, la R28, favorita entre panaderos, afiladores de cuchillos y taqueros de canasta por su calidad, fuerza y resistencia, entre otras razones. Con la misma tecnología y el minucioso diseño que les ha valido una fiel fanaticada por su uso como herramienta de trabajo, han creado toda una línea de bicicletas ideales para diferentes fines y niveles de exigencia: uso urbano, uso recreativo, con doble suspensión o para rutas largas.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105 -AROUND-VIAJES- BICIS.indd 46

11/04/22 19:10


AROUND W he r e t o g o

HOSPITALIDAD REINVENTADA Wayam Mundo Imperial es el primer hotel con certificación LEED en Mérida. Wayam Mundo Imperial is the us the first LEED-certified hotel in Mérida.

Foto: cortesía

Mundo Imperial da la bienvenida a este lujoso hotel ubicado en Mérida, Yucatán. Tiene 52 suites con servicios de última generación y sofisticación de alta tecnología, diseño urbano e innovación sostenible. El compromiso del grupo con las operaciones ecológicas lo ha convertido en el primer hotel con certificación LEED en Mérida, México. Desde que entres a Wayam Mundo Imperial, te darás cuenta de que es más que un hotel. Su lobby se encuentra en el casco de una antigua casona de Mérida, mezclando armónicamente los elementos clásicos con materiales sustentables, tecnología y una exquisita colección de arte. Al cruzar el lobby descubrirás un jardín interior rodeado de árboles y una frondosa vegetación, la icónica fuente y diversos detalles pensados para que disfrutes de un lugar dinámico y relajante. Wayam Mundo Imperial alberga el restaurante Cuna, con la cocina del chef Maycoll Calderón. Ofrece servicios adicionales como un rooftop con piscina y bar, y también un gimnasio. Los huéspedes que deseen celebrar un evento en el hotel tienen acceso a espacios con una arquitectura maravillosa y a servicios de planificación experimentados.

Mundo Imperial welcomes you to this luxurious hotel located in Mérida, Yucatán. It has 52 suites that infuse state-of-the-art services and high-tech sophistication, urban design, and sustainable innovation. The commitment to green operations made this the first LEED-certified hotel in Mérida, Mexico. The moment you enter Wayam Mundo Imperial, you will realize that it is more than a hotel. Its lobby is located in the shell of an old house in Mérida, harmoniously mixing classic elements with sustainable materials, technology and an exquisite art collection. Crossing the lobby you will discover an interior garden surrounded by trees and lush vegetation, an iconic fountain, and various details designed for you to enjoy a dynamic and relaxing place. Wayam Mundo Imperial houses the Cuna restaurant by chef Maycoll Calderón, and has additional services such as a rooftop with pool and bar, as well as a gym. Guests wishing to hold an event at the hotel have access to interior spaces with wonderful architecture and experienced planning services.

VISITA ESTE HOTEL CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-105-AROUND-GP MÉRIDA.indd 47

/ Aeroméxico Vacations

Aeromexico_Vacations

13/04/22 14:51


AROUND Wh e re to go

Solo Veracruz… La belleza de las postales del famoso puerto ha sido inmortalizada hasta en canciones. Es hora de volver a disfrutarla. The beautiful scenes in this famous port have been immortalized even in songs. It’s time to come back and enjoy it again.

FUENTE DE HISTORIA SOURCE OF HISTORY En tiempos de Hernán Cortés, era paso obligado para entrar a la Nueva España y mucho más tarde, una famosa prisión. Hoy San Juan de Ulúa, declarado monumento histórico en 1962, concentra asombrosas anécdotas e interesante arquitectura que los viajeros pueden conocer en su faceta de museo. In Hernán Cortez’s day, it was a necessary point of passage to enter New Spain. Today, San Juan de Ulúa, which has enjoyed historical monument status since 1962, is where you’ll find stunning anecdotes and interesting architecture, which travelers can see at the current museum.

INFO EL CARNAVAL DE VERACRUZ ESTE AÑO SERÁ DEL 1 AL 5 DE JULIO. THIS YEAR, THE VERACRUZ CARNIVAL WILL TAKE PLACE JULY 1 THROUGH 5.

DÍAS DE FIESTA PARTY DAYS

CAMINATA TRADICIONAL TIME-HONORED STROLL

Junto al son jarocho, en el estado una de las tradiciones más populares es su carnaval. Se realiza en el puerto de Veracruz y se dice que es el carnaval más alegre del mundo, ya que sus comparsas están llenas de color, música y bailes que contagian a los espectadores. Este año regresa de manera presencial. Along with son jarocho music, one of the state’s most popular traditions is its carnival. It’s held in the port city of Veracruz and said to be the most joyful carnival in the world, as the band members are full of color, music, and dances that infect onlookers with their celebration. This year, it’s back in physical format.

VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 048

/ Aeroméxico Vacations

Aeromexico_Vacations

Foto: Shutterstock; iStock

Ninguna visita a este histórico destino estará completa sin pasear por el Malecón para admirar su arquitectura, ver los enormes barcos y visitar el Museo de Historia Naval. Haz una pausa para beber un típico café lechero o saborear las nieves que los locales promueven al grito de “¡Pásele güero, güera!”. No visit to this historical destination would be complete without a stroll down the boardwalk to take in all the architecture, see the giant ships, and stop by the Naval History Museum. Take a break for a traditional lechero (espresso and steamed milk) or try the nieves (water- based ice cream).

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-GP- VERACRUZ.indd 48

12/04/22 17:37


Sencilla-Doble ua.indd 1

07/04/22 14:55


AROUND Wh e re to go

ENTRE ARENA Y MONTAÑAS Seis restaurantes, cinco bares, spa y tres piscinas conforman la experiencia del hotel Krystal Grand Nuevo Vallarta, en Bahía Banderas. Six restaurants, five bars, a spa, and three pools make up the experience offered by the Krystal Grand Nuevo Vallarta Hotel at Bay of Banderas.

Nestled between the turquoise blue of the ocean, the golden sand of the beach, and the green of the Sierra Madre Mountains, Krystal Grand Nuevo Vallarta has an unbeatable location for creating unforgettable memories and experiences. Situated on the Bay of Banderas, at the hotel you can do yoga, archery, take a mixology class, enjoy the hydrotherapy and native treatments at the Eternity Spa, or spend a while at one of its five bars, including the rooftop Sky Bar. The Infinity, Unique, and adult-only pools inspire relaxation, while its six restaurants, four bars and a coffee shop delight your taste buds. There’s Ayami specializing in teppanyaki and Asian cuisine, O Restaurant and The Grill with its international cuisine, Hacienda El Mortero with its Mexican cuisine, the adult-only Risotto with Italian dishes, and Take a Bite, for coffee, tea, and snacks. Kids have a special place at Krystal Kamp, the club where they offer arts and crafts and movie nights, while Adventure Friends has videogames, pool, and foosball for teens.

VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 050

/ Aeroméxico Vacations

Aeromexico_Vacations

Foto: cortesía Krystal Grand

Entre el azul turquesa del mar, el dorado de la playa y el verde de la Sierra Madre, la ubicación de Krystal Grand Nuevo Vallarta resulta inmejorable para vivir experiencias y crear recuerdos inolvidables. En el hotel, situado en Bahía Banderas, se puede practicar yoga y tiro con arco, tener una clase de mixología, disfrutar del Eternity Spa –con hidroterapia y tratamientos con productos de la zona–, o pasar el tiempo en algunos de sus cinco bares, incluido el Sky Bar en el rooftop. Las piscinas Infinity, Unique y la exclusiva para adultos invitan a la relajación, mientras que el apetito se ve consentido en cinco restaurantes, cuatro bares y una cafetería, entre ellos Ayami, dedicado al teppanyaki y la cocina asiática; The Grill y Restaurante O, de cocina internacional; Hacienda el Mortero, para los sabores nacionales; Risotto, con platillos italianos y solo para adultos, y Take a Bite, para el café, té y snacks. Los niños tienen un lugar especial en Krystal Kamp, club en el que se realizan actividades manuales y artísticas, y noches de películas, y los adolescentes tienen a su disposición el Adventure Friends, con videojuegos, billar y futbolitos.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-AROUND-GP- KRYSTAL.indd 50

13/04/22 16:17


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/04/22 19:01


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

FOOLPROOF Mucho se ha dicho sobre cuánto hemos aumentado nuestro consumo de alcohol desde que inició la pandemia. Cada quien sabrá si ha sido por aburrimiento, como mecanismo de defensa ante la desgracia y la incertidumbre, por aprovechar la colección de botellas que tenía en su casa o por practicar sus habilidades como mixólogo amateur (esa es mi excusa); el caso es que múltiples estudios confirmaron nuestras sospechas, como por ejemplo, el del JAMA Network Open, que afirmó que de 2019 a 2020, el consumo de alcohol entre adultos aumentó 14%. Paralelamente a esta tendencia, también se ha desarrollado otra: la de las bebidas low-proof y zero-proof. Estas bebidas con bajo o nulo contenido de alcohol tienen una presencia cada día más grande en tiendas, bares y restaurantes, en formas que abarcan desde cocteles modificados y mocktails, hasta tequilas y gins sin alcohol. Para entender de dónde viene el término, una brevísima intro: el sistema surgió en el siglo XVII en Inglaterra, cuando los impuestos de las bebidas dependían de sus grados de alcohol. La palabra “proof” se explica como el doble del porcentaje de alcohol por volumen en una botella. Por ejemplo, una botella con 60% de alcohol, tiene un proof de 120, y por lo general, una bebida con un proof de 100 o más se considera de alto contenido alcohólico. El tequila y el bourbon, por ejemplo, suelen estar entre 80 y 100. Así, podemos decir que a quienes nos gusta el mundo de la coctelería y los destilados –o simplemente, unas buenas cubas de viernes–, solemos movernos en un universo high-proof, pero, ¿qué pasa cuando queremos bajarle un poco de nivel? Porque 052

A lot has been said about how much more we’ve been drinking since the pandemic started. Whether out of boredom, a defense mechanism to cope with disaster and uncertainty, to make use of our home liquor collection, or to try out our amateur mixologist skills (that’s my excuse), the fact is that multiple studies confirm what we suspected. The JAMA Network Open reported, for example, that alcohol consumption shot up by 14% among adults. In parallel to this trend, there’s also been another: that of low-proof and zero-proof drinks. Low- and zero-alcohol drinks are finding ever more shelf space in large stores, bars, and restaurants. Forms range from modified cocktails and mocktails to alcohol-free tequilas and gins. In order to understand where the term comes from, a quick intro: the system came about in 17th-century England, when beverage taxes were levied according to degree of alcohol. The word “proof” is understood as double the percentage of alcohol by volume in a bottle. For example, a bottle with 60% alcohol has a proof of 120, and generally, a drink that’s 100 proof or more is considered to have a high alcohol content. For example, tequila and bourbon tend to be between 80 and 100 proof. So, we can say that that those of us who are fans of cocktails and spirits or simply a few well-served rum and cokes on a Friday, tend to operate in a high-proof universe. But what do we do when we want to slow down? Because, while we’re not without our reasons to drink more, there are also plenty of reasons to drink less: from wanting to lower your calorie count to improving sleep, or just to steer clear of becoming too alcohol

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-APUNTES-DRINKS.indd 52

12/04/22 17:42


así como ha habido razones para tomar más, también hay muchos motivos para tomar menos: desde quienes quieren consumir menos calorías, hasta los que han visto afectado su ciclo de sueño, o han sentido que su dependencia al alcohol ha aumentado. Y todos son igual de válidos. La buena noticia es que hoy nos encontramos con todo tipo de opciones para beber igual de rico que siempre, pero reduciendo considerablemente la cantidad de alcohol que ingerimos. Las alternativas son tan sencillas como experimentar con nuestra orden –por ejemplo, qué tal pedir un Garibaldi, que se prepara con Campari y jugo de naranja, o un vermouth con soda como aperitivo–, o decirle a nuestro bartender de cabecera que nos prepare una versión más ligera de nuestro trago favorito. También se han lanzado en años recientes una gran variedad de vinos y espirituosos sin alcohol, como el chardonnay Les Cocottes; el Versin, un aperitivo que se asemeja al vermouth rosso, o el Tanqueray o.o%, que contiene botánicos naturales y regala la misma experiencia en sabor que su contraparte original (aunque este último todavía no ha aterrizado en nuestro país). Pero más allá de hablar de tendencias, me parece importante hablar de beber conscientemente. Por mucho que en estas páginas celebramos lo divertido y lo delicioso del mundo de las barras, las comunidades que se crean y la creatividad que se derrocha, no es ningún secreto que el alcohol en exceso puede tener consecuencias negativas en nuestra salud física y mental. No es necesario entrar en detalles catastróficos para saber cuáles pueden ser. Pero uno de los más grandes problemas de nuestra cultura es que no sabemos respetar a quien decide tomar menos o, de plano, dejar de tomar. Incluso, si somos nosotros mismos, a veces “fichamos”, pretendiendo que estamos tomando gin tonics en un evento cuando es solo agua mineral, para evitar que nos digan que somos aburridos o, peor, que ya estamos viejos. Quiero pensar que el surgimiento de las bebidas low-proof es un paso hacia adelante en este sentido. El respeto al trago ajeno es la paz.

dependent. They’re all equally valid. The good news is that today we can find all kinds of options for drinking with the same great taste as always but while considerably reducing the amount of alcohol we consume. Alternatives are as simple as experimenting with our order. For example, how about ordering a Garibaldi, which is made with Campari and orange juice, or a vermouth with soda as an aperitif. Or, you can simply ask your trusty bartender for a lighter version of your favorite drink. In recent years, they’ve also launched a huge variety of non-alcoholic spirits and wines, like Chardonnay Les Cocottes; Versin (an aperitif similar to vermouth rosso), and the Tanqueray 0.0%, containing natural botanicals and offering the same flavor experience as their original versions (though Tanqueray is not yet available in Mexico). But going beyond trends, I think it’s important to talk about drinking with a conscience. As much as we celebrate how fun and tasty the world of bars is with the communities created around it and the creativity that goes into it, it’s no secret that in excess, alcohol can negatively affect our physical and mental health. There’s no need to get into catastrophic details to understand what those may be. But one of the biggest problems in our Mexican culture is that we don’t know how to respect someone’s decision to drink less or not at all. We even sometimes find ourselves “passing,” –pretending our sparkling water is a gin and tonic just to keep from being told that we’re boring or worse, that we’re getting old. I want to think that the arrival of low-proof drinks is a step forward in that regard. When it comes to drinks, to each their own.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-APUNTES-DRINKS.indd 53

053

12/04/22 17:42


APUNTES Mujeres que viajan

MARÍA MILO

PROMESAS DE ARENA Promises in the Sand Clic. Un fotógrafo captura el momento en el que la novia, de blanco, da el “sí” en las costas del Pacífico. Con un apretón de manos, un abuelo en el hospital concede el “sí” a su nieto que le pregunta si estará bien. En el atardecer de Oriente, un hombre canta un “sí” con la mirada, cuando su primer amor le pregunta desde la tumba si sigue llevándola en el corazón. Junto a un lienzo, el artista pinta un “sí” rojo para la eterna dedicación hacia su arte. Frente a la tiendita de la escuela, dos niñas dicen “sí” a su amistad mientras tiñen sus lenguas con una paleta de corazón azul. Azul como la piel del cielo, como la sábana de estrellas que se respira en las noches, como los cantos de la ballena, como la nostalgia de un lunes, las lágrimas del hospital, la calma de un lago y los suspiros de ese papalote que volaba sobre la arena en los veranos de mi infancia. Mis primeras interacciones con las olas y las gaviotas se reducen a esas búsquedas apasionadas. Cuando encontrar nuevas conchas de mar significaba en mi mente embarcarse en un viaje de vida o muerte. Mientras recorría alfombras de arena en busca de ellas, mis primos y hermanos se encargaban de construir un castillo para albergarlas. Frente a las costas de Nayarit, pasábamos horas levantando torres y muros con vasos rojos y palas naranjas. Resguardando los tesoros de nuestro reino como si pertenecieran a la corona británica. Mi fascinación por las conchas crecía cada verano que regresábamos. Estaba consciente de que el tesoro que guardaban iba mucho más allá de su color, tamaño o forma. Había algo 054

Click. A photographer captures the moment when the whiteclad bride says “yes” on the coasts of the Pacific. With a clasp of a hand, a grandfather in the hospital responds “yes” to his grandson who asked if he’s going to be ok. Sunset in the Orient, a man sings “yes” with his eyes, when, from beyond the grave, his first love asks if he still carries her in his heart. In front of a canvas, an artist paints a red “yes” in undying dedication to art. Outside the school store, two little girls say “yes” to their friendship as they color their tongues with the blue center of a lollipop. Blue like the cusp of the sky, like the blanket of stars shining in the cool night air, like whale songs, like Monday blues, hospital tears, the calm of a lake, and the whispers of the kite soaring over the sand in the summers of my childhood. My first interactions with the waves and the gulls were during those passionate pursuits. When, in my mind, finding new seashells may as well have been a life or death undertaking. As I dug through layers of sand to look for them, my cousins and siblings would start making a sand castle to hold them all. On the coasts of Nayarit, we would spend hours erecting towers and walls with red plastic cups and orange shovels. Hiding away the treasures of our kingdom as if they were the British crown jewels. My fascination with the shells only grew every summer that we went back. I was aware that the value of the treasure they held was about much more than just their color, shape, and size. There was something magical in them. When I took the time to listen to them, I discovered that they carried the voice of the sea in the depths of their souls.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-APUNTES-MARIA MILO.indd 54

13/04/22 10:36


lizó una aclamada nueva versión, que recibió este año siete nominaciones al Óscar. vida de porque Natalie al tuvo un trágico destino: 1981 se ahogó al caer del mágicoLaen ellas, tomarme el tiempo deen escucharlas, podía descubrir yate en el quelapasaba en de compañía que llevaban voz delunos mar días dentro su alma.de su esposo, Robert Wagner, y elAactor Walken. Tenía 43 años.empapada en una ola de angustia vecesChristopher me despierto en las madrugadas, No podemos dejar de regreso mencionar la muy talentosa Jodie Foster, quien e incógnitas. Sueño que a la aplaya, a esos castillos que construíamos inició su carreraLa cinematográfica a los seisno años, y a los 13 fue nominada al con convicción. diferencia es que ahora parecen albergar conchas, están Óscar Taxi Driver, ganó dos aestatuillas mejor actriz por Acusados y El vacíos.por Mientras intento volver dormir, le apregunto a la almohada si alguien silencio derobado, los inocentes, y ha dirigido cuatro películas. las habrá si yo he dejado de buscarlas o si más bien me he vuelto dePero son casos excepcionales. Abundan las carreras fallidas como adultos de masiado ciega como para notarlas. aquellos quedoy recibieron niños. Hoy me cuenta rápida de quecelebridad la acción como de crear esosEjemplos fuertes significativos iba mucho más son de Henry Thomas, quien a las los 10 años nos en E.T., y Mara allá los de construirlos. Protegíamos conchas conenamoró tanta dedicación porque, Wilson, quien tenía cinco en Mrs.Doubtfire. Pero el caso más ilustrativo es el de como decía Bridgett Devoue: “La responsabilidad del amor es asegurarse de Macaulay instantáneo a lospromesas nueve años conhacían Mi mantener el Culkin, corazónlanzado del otroalaestrellato salvo”. Esas conchas eran que pobre Todos ellos siguen actuando, pero en el olvido. bailarangelito. a nuestra alma. Al final, éramos niños queprácticamente queríamos hacernos sonreír En cambio, Shirley quien en los años 30 fue la actriz más taquillera al atesorar lo que nosTemple, era importante. en Hollywood desde su debut a los cuatro años, dejó elson cineuna cuando tenía 20 Me pregunto si esas pesadillas que experimento señal, un recory emprendió una carrerarobar, diplomática. Unbuscar, caso único. datorio de que laimportante única que puede dejar de notar, cumplir o Enesas el cine mexicano, caso más conocido es el deen Evita Muñozcosas Chachita, crear promesas, soyelyo. Porque somos expertos prometer que no quien debutó a los cuatro años y aferramos se popularizó en afirmaciones, 1948, cuando tenía 11, al siempre cumplimos. Aún así nos a esas nuestra vida interpretar los pobres, al lado de Pedro Infante, el mayor mito de depende de Nosotros ellas. la historia de la cinematografía nacional, para completar luego de la icónica Ojalá siguiéramos persiguiendo conchas como lo hacíamos chiquitos. trilogía con Ustedes con los ricos y Pepelas el Toro, todo un sociológico, Ojalá atesoráramos esa pasión promesas quefenómeno repartimos. Ojalá levany prolongar por años su carrera televisión. táramos alcázares alrededor deen ellas, para proteger el corazón de a quien le Niños con carisma hemos prometido alas.y soltura, sujetos a duras presiones tanto por parte de la industria sus propios padres, que, nomomento? poder adaptarse ni recibir ¿Cuántoscomo “sí” sede estarán pronunciando en al este Al mismo tiempo, buenas oportunidades destacar en su y menos aún en supodrán adultez,ser en diferentes lugares ypara circunstancias. Lasjuventud promesas que construyen debieron enfrentar shock psicológico quelarepresenta pérdida la fama. diferentes, pero hayeluna cosa que las une: esperanzalade que sude proclamación sea genuina, de que la vitalidad con la que se cantan se mantenga viva. Como esos castillos de arena. Como esas conchas dentro de las que vive el mar. in 1981 she drowned when she fell off the yacht where she was sailing with her husband, RobertI wake Wagner, and actor Christopher Walken. Sheinwas 43. and uncerSometimes, up in the middle of the night soaked anguish We Ihave to mention the talented Jodie with Foster, who began herwe movie tainty. dream that I’m back at the beach the sand castles usedcareer to build at agesuch six, and received an Academy Awardisnomination at age no 13 for Taxishells. Driver.The with determination. The difference that now there’s more She won two Academy Awards for Best Actress for The and Silence of castles are empty. As I try to go back to sleep, I can’t helpAccused but wonder if someone the Lambs, hasifdirected four films. them, or if I’ve become too blind to even stole them and them, I stopped collecting Butthem. those are exceptional cases. There are tons of failed adult careers among notice those whoI quickly fame ascreating kids. Some examples include Today, realizedrose thatto the act of those forts was aboutHenry muchThomas, more than with whom we fell loveprotecting with in E.T.,the andshells Marawith Wilson, who was five years old as building them. We in were such dedication because, in Mrs. Doubtfire. But the most illustrative case is that Macaulay Culkin, who Bridgett Devoue says, “The responsibility of love is toof keep another’s heart safe.” was launched to instant stardom the agedancing. of nine with Alone. Those shells were promises that setatour souls In theHome end, we wereAlmost kids who all of them continue but pretty much inwhat oblivion. theimportant other hand, wanted to make eachacting, other smile by treasuring was On most to us. Shirley Temple, who was Hollywood’s biggest office sensation sinceone I wonder if those nightmares I have are afemale sign, a box reminder that the only making debut at age four, left theup, movies at the age ofthose 20 and started aismajor who canher make, keep, observe, give pursuit, or steal promises me. Bediplomatic A unique case. things we don’t always live up to. And still, we cause we’recareer. experts in promising The case in Mexico that of Muñoz “Chachita”, who debuted cling tobest-known those promises. Our livesiscome toEvita depend on them. at age fourwe and became a sensation inlike 1948we atdid agewhen 11 for her Nosotros loswe If only still searched for shells we role wereinlittle. If only pobres (We,the thepromises Poor) starring next to thethat legendary Pedro Infante,,Ibefore roundtreasured we make with amount of passion. wish we would ing the iconic trilogy outthem, with to Ustedes losthe ricos (You, andtoPepe el toro erect fortresses around protect heart ofthe theRich) person whom we’ve (Pepe the Bull), a sociological phenomenon. She“yes” had an even longer TVsame career. promised wings. How many people are saying right now? At the time, Naturallyplaces, charismatic kids subject to tremendous pressure in different in different situations? The promises beingfrom madeboth maythe vary, industry and their own parents not being adapt get the that rightthe but there’s one thing that uniteswho, them: the hopeable thattothey areor genuine, breaks to make a name (much less as an adult), vitality with which theyfor arethemselves pronouncedinistheir kept youth alive. Like those sand castles. Like have to deal that withhold the psychological shock that is the loss of fame. those shells the living ocean inside.

Cinéfilodeobsesivo Joven 18 años, yescritora, crítico defilántropa cine desde y creadora hace tres deldécadas. podcast Desafinados. De origen poblano, María es una colaborador fiel creyente de Radio del poder Fórmula de las y TV palabras, MéxicoObssessed Educación. y sus mujeres. filmophile andisfilm three in the María 18, critic and awith firm believer decades experience. in Puebla, Radio power of of words, Mexico,Born and its women.he Shecontributes is a writer,to philanthropist, Fórmula andofTV and creator theEducación. podcast Desafinados. Instagram: @mariaamilo Ilustración gabriel Ilustración| Illustration | Illustration alex guzmán herrerías

AIR-105-APUNTES-MARIA AIR-104-APUNTES-CINE.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 MILO.indd 67 55

19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 15/03/22 20/03/22 13/04/22 10:37 17:09 17:32 23:02


Hay muchas maneras de pensar como hombre.

Descúbrelas en

Life and Style #ThinkLikeANewMan

Sencilla-Doble ua.indd 1

11/04/22 19:03


FEATURES

Foto: Paulina Villaseñor

Las plantas son una fuente de paz y bienestar. Plants are a source of peace and wellbeing.

AIR-105-FEATURES-PORTADILLA.indd 57

58

La guía para cuidar y disfrutar de las plantas. Our guide for enjoying and caring for plants.

66

Formas diferentes de sanar. Different ways to heal.

74

Costa Rica, paraíso de aves. Costa Rica, a birdwatching paradise.

13/04/22 11:15


GRE

EN

AFF AIR COO

RDIN

POR FOT BY C O ÉSA PH N&D R SA ISEÑ OTO P NDO AUL O V INA COO VILL AL RDIN ATIO ASEÑO N&D R ESIG N M

ACIÓ

ISS

LET TER

A

PEPINO CON LIMÓN ES UNA BOUTIQUE DE PLANTAS Y PAISAJISMO EN LA CIUDAD DE MÉXICO. PEPINO CON LIMÓN IS A PLANT AND LANDSCAPING BOUTIQUE LOCALTED IN MEXICO CITY. PEPINOCONLIMON.MX

058

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 58

13/04/22 14:45


DE UNOS AÑOS PARA ACÁ LAS PLANTAS ASOLO UN ELEMENTO DECORATIVO; AHORA SON PARTE DE NUESTRAS VIDAS COMO UN MIEMBRO MÁS DE LA FAMILIA. FOR A FEW YEARS NOW, PLANTS HAVE BEEN UNDERGOING A SHIFT FROM BEING A MERELY DECORATIVE ITEM. THEY’VE EVOLVED TO BECOME PART OF OUR LIVES, LIKE ANOTHER MEMBER OF THE FAMILY.

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 59

059

13/04/22 14:46


“Las plantas han tenido siem- “Plants have always had a special place pre un lugar especial en nuestras in our lives,” says Bruno Martínez Limón, vidas’’, nos dice Bruno Martínez Limón, founding partner of Pepino con Limón, a

socio fundador de Pepino con Limón, una boutique especializada en plantas en la Ciudad de México. Ya sea porque nos las regalaron o simplemente porque se ven bonitas en nuestro librero, nos rodeamos de ellas. Sin embargo, a partir de la pandemia, ha habido un crecimiento en su consumo y poco a poco se va creando conciencia y una cultura verde en donde las personas se están involucrando más en el saber y cuidado de las plantas. “No solo se ven bien y tienen un aporte estético, además dan paz, serenidad, relajan, crean un ambiente meditativo”, agrega Bruno. Es un mercado en crecimiento que genera trabajo para carpinteros, artesanos, ceramistas, alfareros, creadores, agrónomos y otras profesiones que se ven involucradas en el cuidado y diseño de nuestros espacios verdes. “Sabemos que cada vez más gente está involucrada con las plantas cuando nos traen a nuestro ‘hospital’ para curarlas, cuando recurren a nuestro agrónomo en línea para resolver dudas, o llegan a la tienda llorando porque se les murió”. No cabe duda que las plantas y su mágica energía van integrándose a nuestras vidas de manera mucho más familiar y cercana. Con ellas se puede generar un vínculo que va mucho más allá de un simple adorno. Para el óptimo cuidado de una planta es necesario tomar en cuenta los cuatro elementos de la naturaleza: agua, aire, luz y tierra. La correcta combinación de estos elementos en el tipo de planta que elijamos es lo que hará que esté más tiempo con nosotros. 060

boutique specializing in plants in Mexico City. Whether it’s because someone gave them to us or because they just look pretty on our shelves, we’ve surround ourselves with them. Nevertheless, due to the pandemic, there’s been a boom in plant buying. Little by little, they’re raising awareness as a green culture takes root. People are getting to know more about plants and how to care for them. “Not only do they look good and have visual appeal, they also give us peace, serenity, help us relax, and create a meditative atmosphere,” adds Bruno. It’s a growing market creating jobs for carpenters, artisans, ceramicists, potters, creators, farmers, and other professions involved in the care and design of our green areas. “We know that more and more people are getting involved with plants when they bring them to our ‘hospital’ to heal them, when they turn to our online farmer’s almanac to solve doubts, or they come to the store crying because their plant died.” There’s no question that plants and their magic energy are becoming a part of our lives in a much closer, familiar way. The bond we form with them goes beyond simple adornment. For best care of a plant you need to take into account the four elements water, air, light, and soil. The right combination of these elements in the type of plant we choose is what will give the plant more time with us.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 60

13/04/22 14:47


MACETAS / POTS

Las macetas se fabrican de diferentes materiales y esto tiene que ver con el lugar en dónde estarán las plantas (interior o exterior), la humedad, la luz, el tipo de planta y el peso, por citar algunas condiciones. Los materiales más comunes son el barro, la terracota, la cerámica, el concreto y la fibra de vidrio. En un exterior sería más recomendable una maceta de barro o terracota por la capacidad que tienen para conservar la humedad. Para un árbol, que seguramente necesita más tierra, una maceta de fibra de vidrio nos ayudará a que todo el conjunto pese menos. Pots are made from different materials and this has to do with where the plants will be (inside or outside), humidity, light, plant type, and weight, to name a few examples. The most common materials are: clay, terracotta, ceramic, concrete, and fiberglass. Clay or terracotta pots are good for outdoors because of their ability to conserve moisture. For a tree, which is practically guaranteed to need more soil, a fiberglass pot helps keep total weight down. A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 61

061

13/04/22 14:47


¿CUÁNTA LUZ NECESITA MI PLANTA? HOW MUCH LIGHT DOES MY PLANT NEED?

La luz es un aspecto fundamental para elegir el lugar en dónde ubicar nuestras plantas. Por ejemplo, hay especies que necesitan sol directo, otras requieren sol indirecto o sombra. Aquí te presentamos una guía práctica y te recomendamos asesorarte para elegir las que mejor se adapten a tus espacios. Light is an essential consideration when choosing where we’ll locate our plants. For example, there are species that need direct sunlight, others require indirect sunlight, or shade. Here’s a practical guide with recommendations for choosing plants best adapted for your living areas.

2. CACTUS ÓRGANO Organ cactus

5. CALATHEA Calathea

1. CACTUS CHARRO Charro cactus

3. CACTUS EUPHORBIA Euphorbia cactus

7. AGLAONEMA Aglaonema

LUZ SOLAR SUNLIGHT RIEGO IRRIGATION PLANTA PARA PRINCIPIANTE FOR BEGINNERS PLANTA PARA INTERMEDIOS FOR INTERMEDIATES PLANTA PARA AVANZADOS FOR ADVANCED

062

4. SUCULENTA Succulent

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 62

13/04/22 14:48


14. LENGUA DE SUEGRA Mother-in-law’s tongue

13. AMOENA MARIANA Mariana amoena

6. AMOENA REYNA Dieffenbachia amoena 9. CUNA DE MOISÉS Peace lily

12. HELECHO NIDO DE AVE Bird’s nest fern

10. PEPEROMIA MORADA Purple peperomia

11. TELÉFONO Devil’s ivy

8. ESQUELETO Adanson’s monstera

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 63

063

13/04/22 14:48


TEPOJAL Tepojal (volcanic gravel)

CORTEZA Bark

TEZONTLE Tezontle

SUSTRATOS SUBSTRATES

Existen varios tipos de sustratos para diferentes tipos de plantas. Para las de ornato se utilizará una combinación de hoja seca y tierra negra, y para las cactáceas una combinación que simule las condiciones desérticas, incluyendo tezontle para mantener la humedad. There are several substrate types for different types of plants. For ornamental plants, a dry leaf/black soil combination is used. For cacti, a combination that simulates desert conditions is used, including tezontle (porous red volcanic rock) to retain moisture. 064

TIERRA Dirt

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 64

13/04/22 14:48


ACCESORIOS ACCESSORIES

1.

Conoce algunas herramientas que te facilitarán el cuidado de tus plantas y, sobre todo, hacerlo de la manera correcta. Let’s take a look at some of the tools that make caring for your plants that much easier, especially when it comes to doing it right.

3.

5.

2.

4.

1. HIDRÓMETRO: sirve para medir la humedad de las plantas y así regular los intervalos de riego. 1. HYDROMETER: used to measure plant humidity in order to regulate watering intervals. 2. DIFUSOR: pulveriza con agua las plantas creando un efecto de humedad natural. 2. DIFFUSER: sprays the plants with water creating a natural humidity effect. 3. ABRILLANTADOR: limpia las plantas de una forma natural, está hecho de cáscara de plátano. 3. SHINER: naturally cleans the plants, made from banana peels. 4.DOSIFICADOR DE RIEGO: ayuda a regar las plantas cuando estamos de viaje 4. WATER DISPENSER: helps with watering when you’re away 5. KIT DE PLANTADO: ayuda a remover y aflojar la tierra cuando se hace un trasplante de maceta. 5. PLANTING KIT: helps stir up and loosen soil for pot changes. A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-GREEN AFFAIR.indd 65

065

13/04/22 14:48


SANAR E L T O D O

066

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 66

13/04/22 10:50


La medicina alternativa es un sistema de disciplinas terapéuticas que tratan al individuo desde varios ángulos: físico, emocional, mental y espiritual. Además de promover la salud, su construcción se basa en prácticas para prevenir la enfermedad, y en conocimientos milenarios que descubirieron las civilizaciones más antiguas. Con el paso del tiempo, su uso se ha aceptado en diferentes países como complemento del sistema médico convencional. Y de acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS), cada vez son más los pacientes que combinan tratamientos alópatas y alternativos. Te presentamos algunas terapias alternativas y, antes de ponerlas en práctica, te recomendamos siempre consultar con tu especialista médico. Alternative medicine is a system of therapeutic disciplines that treat the individual from several angles: the physical, emotional, mental, and spiritual. Not only does it promote health, it’s built on diseasepreventing practices and comprised of ancient knowledge discovered by the oldest civilizations. Over time, its use has been accepted in different countries as a complement to the conventional medical system. According to the World Health Organization (WHO), there are increasingly more patients combining allopathic and alternative treatments. Here are a few alternative therapies. Before putting them into practice, remember to always check with your medical specialist.

ILUSTRACIÓN ILUSTRATION

POR BY MARÍA JOSÉ ALEGRET

ANDREA BÁRCENAS

H E A L I N G

T H E W H O L E AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 67

A I R E M AYO 2 0 2 2

067

13/04/22 10:50


S

O

N

O

T

E

R

A

P

I

A

“La curación por el sonido recurre a las frecuencias vibratorias o formas sonoras para sanar la mente, el cuerpo y el espíritu, para inducir a la autocuración y fomentar el bienestar”. Randall McClellan, autor de Healing Forces of Music.

“Sound healing uses vibratory frequencies or sound forms to heal body, mind, and spirit, induce self-healing, and foster wellbeing.” Randall McClellan, author of Healing Forces of Music.

Sound Therapy El origen de la sonoterapia se remonta al inicio de la humanidad. Esta terapia alternativa propone el uso del sonido como herramienta de armonización en el plano físico, mental y espiritual. Se fundamenta en el principio de resonancia en simpatía, que establece que la vibración de un objeto iguala la vibración de otro. Al someternos a una terapia de sonido, instrumentos como la voz, los cuencos tibetanos y los gongs generan frecuencias que tienen la capacidad de equilibrar nuestro cuerpo. A través de ondas, la terapia con sonido puede restaurar y corregir desequilibrios físicos, mentales y emocionales. Entre sus beneficios encontramos la mejora de la ansiedad y el estrés, la liberación del miedo, la ira y el rencor y la mejora del sistema inmunológico.

068

The origin of sound therapy dates back to the beginnings of humanity. This alternative therapy holds that sound can be used as a tool to harmonize the physical, mental, and spiritual planes. It’s based on the principle of sympathetic resonance, which holds that the vibration of one object is equal to the vibration of another. By undergoing sound therapy, instruments like the voice, Tibetan bowls, and gongs create frequencies that have the capacity to balance our body. Using soundwaves, sound therapy can restore and correct physical, mental, and emotional imbalances. Benefits include improved anxiety and stress levels, release of fear, anger, and resentment, and improved immune function.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 68

13/04/22 10:51


R

I

E

K

I

De raíces japonesas, el reiki es una técnica de sanación energética. Su propósito es armonizar los chakras para equilibrar el cuerpo de manera física, mental, emocional y espiritual.

HAND HEALING

Esta terapia usa las manos como fuente de canalización y transmisión de energía, que dirige directamente a algún desequilibrio del cuerpo. This therapy uses the hands as a way to channel and transmit energy, which is channeled directly at someone with an imbalance in their body.

Of Japanese origin, reiki is an energy healing technique. It aims to harmonize the chakras and balance the body physically, mentally, emotionally, and spiritually.

ENERGY FLOW

En una sesión, el terapeuta libera la energía vital acumulada en el cuerpo, ayudando a reducir síntomas físicos y emocionales. In a session, the therapist releases vital energy that has accumulated in the body, helping to reduce physical and emotional symptoms.

CHAKRAS El reiki armoniza los chakras (“rueda” en sánscrito), que son vórtices energéticos situados a lo largo de la columna vertebral. Cada uno influye en el plano físico, mental y emocional, y su bloqueo supone enfermedades o una baja significativa de defensas. Reiki harmonizes the chakras (“wheel” in Sanskrit), which are energy vortices located along the spinal cord. Each one influences the physical, mental, and emotional planes. When blocked, there may be disease or a significant lowering of defenses.

Muladhara

El chakra raíz se encuentra en la base de la columna y su desequilibrio conlleva dolor de espalda, problemas sexuales y agresividad. The root chakra is located at the base of the spinal cord. When out of balance, it can result in back pain, sexual issues, and aggression.

Svadhisthana

Manipura

Ubicado en la Conocido como zona del sacro, el plexo solar, su segundo chakra bloqueo presenta está relacionado falta de vitalidad, con los riñones, in- incapacidad de testinos, órganos decisión, baja aureproductores, el toestima y falta de placer sexual y la autodisciplina. Known as the solar creatividad. Located in the sacral plexus, a blocked region, the second Manipura chakra chakra is related to is characterized by the kidneys, inteslack of vitality, intines, reproductive ability to make deciorgans, sexual pleasions, low selfsure, and creativity. esteem, and a lack of self-discipline.

Anahata

El cuarto chakra se encuentra en el centro del corazón, y nos conecta con el amor incondicional. Está ligado a los pulmones y el sistema inmunológico. The fourth chakra is found in the heart center. It connects us to unconditional love. It’s tied to the lungs and immune system.

Vishuddha

El chakra garganta está conectado a las cuerdas vocales, los bronquios, la tiroides y el sistema linfático. Al abrirse, nos facilita la comunicación. The throat chakra is connected to the vocal chords, bronchial tubes, thyroid, and lymphatic system. When opened, it helps us communicate well.

Ajna

Situado en el entrecejo, el equilibrio del sexto chakra afina la intuición. Además, está unido al sistema endócrino y nervioso. Located between the eyebrows, a balanced sixth chakra sharpens intuition. Further, it’s tied to the endocrine and nervous systems.

Sahasrara

El chakra coronilla es el centro de la conexión espiritual y la sabiduría. Físicamente, se relaciona con el cerebro y la coordinación. The crown chakra is the center of spiritual connection and wisdom. Physically, it’s related to the brain and coordination. A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 69

069

13/04/22 10:51


H

O

M

E

O

P

A

T

Í

A

Homeopathy Decepcionado por el sistema médico en el siglo XVIII, Samuel Hahnemann abandonó su exitosa práctica para adentrarse en el mundo de la investigación. Descubrió el principio más importante en la medicina homeopática: la relación de semejanza, que establece que lo semejante se cura mediante lo semejante. Una sustancia que provoca ciertos síntomas en una persona sana es capaz de curar los mismos síntomas (o semejantes) en una persona enferma. De ahí, que este método terapéutico estimule los procesos de defensa y autorregulación del organismo para ayudarle a sanar. Los remedios homeopáticos se elaboran a partir de elementos naturales diluidos sucesivamente en agua o alcohol, y se personalizan según los síntomas, el estado físico y psicológico e historial médico de cada paciente.

REMEDIOS HOMEOPÁTICOS HOMEOPATHIC REMEDIES

Contienen una cantidad ínfima de sustancia que produce la enfermedad, reforzando el sistema inmunológico. They contain a tiny amount of substance that produces the illness, boosting the immune system.

Disappointed by the medical system of the 18th century, Samuel Hahnemann gave up a successful practice in order to dive into the world of research. He discovered the most important principle of homeopathic medicine: the similarity relationship, which establishes that like cures like. A substance that causes certain symptoms in a healthy person can cure the same (or similar) symptoms in a sick person. Hence, this therapeutic method stimulates the body’s defense and self-regulation processes to help it heal. Homeopathic remedies are made using natural ingredients successively diluted in water or alcohol and are personalized according to the symptoms, physical and psychological states, and medical history of each patient. MEDICINA PERSONAL PERSONAL MEDICINE

Para crear un remedio, es necesario enfocarse en los síntomas característicos de cada paciente. To create a remedy, you have to look at the symptoms presenting in each patient.

070

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 70

13/04/22 10:51


A

Y

U

R

V

La ayurveda es la medicina tradicional más importante de India y pretende restablecer el equilibrio entre mente, cuerpo y espíritu. Según esta corriente, estamos compuestos de tres doshas (energías vitales): vata, pitta y kapha. En cada persona, predominan uno o dos doshas, que rigen nuestra personalidad, aspecto físico, pensamientos y emociones. Cuando estos se desequilibran por malos hábitos, se desarrollan enfermedades. La medicina ayurvédica tiene el objetivo de equilibrar el cuerpo y prevenir padecimientos físicos con ayuda de la dieta, ajustes en el estilo de vida, plantas medicinales, ejercicios de respiración, meditación y puntos de presión energéticos.

E

D

A

Ayurveda is the largest branch of traditional medicine in India. It aims to reestablish the balance between mind, body, and spirit. According to this line of medicine, we’re comprised of three doshas (vital energies): vata, pitta, and kapha. One or two doshas dominate in each person, determining personality, physical appearance, thoughts, and emotions. When they get out of balance due to bad habits, disease can develop. Ayurvedic medicine aims to restore balance to the body and prevent physical ailments through diet, lifestyle changes, medicinal plants, breathing exercises, meditation, and energy pressure points.

DOSHAS

En la ayurveda, los doshas tienen un rol fundamental para entender la naturaleza de cada individuo. In Ayurveda, doshas play a fundamental role in understanding the nature of each individual.

VATA

PITTA

KAPHA

Suelen ser personas delgadas que viven apresuradas, con sueño ligero y tendencia al insomnio. Son como el viento, siempre en movimiento. Friolentos que disfrutan del sol. Tends to be associated with thin people who are always on the go. Light sleepers with a tendency for insomnia. They’re like the wind, always moving. Prone to feeling cold; they enjoy the sun.

De complexión mediana, piel y pelo claro a menudo. Siempre con calor; el sol no es lo suyo. Emprendedores que disfrutan los lujos, usualmente con mucha hambre y sed. Associated with people having medium complexion, often light hair and skin. They’re always hot; not big fans of the sun. Entrepreneurs who enjoy luxuries. They usually are plenty hungry and thirsty.

Tienden a engordar, son cariñosos, relajados y tranquilos. Tienen una gran fuerza y resistencia física. De sueño pesado y prolongado. Associated with people who have a tendency to gain weight, being loving, relaxed, and easygoing. They have huge physical strength and resistance. Deep, heavy sleepers.

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 71

07 1

13/04/22 10:51


A

C

U

P

U

Acupuncture

La acupuntura forma parte de la medicina tradicional china, y se ha utilizado desde hace más de 2,500 años. La intención es prevenir y curar enfermedades, por medio de la inserción de pequeñas agujas finas en diferentes puntos del cuerpo. La técnica estimula la habilidad del organismo para vencer y resistir padecimientos, y estimula la producción de sustancias químicas que disminuyen el dolor.

PUNTOS ACUPUNTURALES

ACUPUNCTURE POINTS

Aunque existen alrededor de 361 puntos para aplicar las agujas, hay cinco primordiales: While there are some 361 points where needles can be applied, here are the five main ones.

N

T

U

R

A

Acupuncture is a part of traditional Chinese medicine and has been in use for over 2,500 years. The idea is to prevent and cure illness by inserting fine needles at different points of the body. The technique stimulates the body’s ability to overcome and resist illness while stimulating pain-reducing chemical substances. YINTANG

El yintang o el tercer ojo por su posición en el entrecejo, ataca dolores de cabeza, rinitis y mareos. The Yintang is known as the third eye because of its position between the eyebrows. It takes on headaches, rhinitis, and dizziness.

SHENMEN

Ubicado en la muñeca, el punto shenmen está conectado al corazón. Controla la ansiedad, la depresión, el estrés y el insomnio. Located in the wrist, the Shenmen point is connected to the heart. It controls anxiety, depression, stress, and insomnia.

ZUZANLI

HEGU

Este punto se encuentra entre el dedo pulgar y el índice, y se usa para tratar dolores de cabeza, de estómago y sinusitis, entre otros. This point is found between the thumb and index finger. It’s used to treat headaches, stomachaches, sinusitis, and more.

072

Tres dedos por debajo de la rodilla, este punto está relacionado con el estómago. Alivia dolores, mala digestión y ansiedad crónica. Three finger widths below the knee, this point is related to the stomach. It relieves pain, indigestion, and chronic anxiety.

SANYINJIAO

Está relacionado directamente con el riñón y el hígado, y lo encuentras arriba del tobillo. Se encarga del dolor lumbar y la debilidad de las piernas. Related directly to the kidneys and liver, it’s located above the ankle. It addresses lumbar pain and weak legs.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 72

13/04/22 10:52


F

L

O D

R E

E B

S A

C

H

Las flores de Bach son uno de los estandartes más populares de la medicina alternativa. Aunque el uso de flores con fines curativos se encuentra en antiguos escritos chinos, esta terapia fue descubierta en 1930 por el bacteriólogo y patólogo Edward Bach, que atribuía algunas enfermedades humanas a estados mentales negativos. El británico creó un sistema de 38 esencias florales asociadas con las emociones, que ayudarían a la restauración del equilibrio emocional y, por ende, físico. A partir del hervor o la maceración al sol de ciertos tipos de flores, se crean tinturas madre que se utilizan para tratar el miedo, la falta de interés, preocupación excesiva, los sentimientos de soledad y sensibilidad, la tristeza e incertidumbre. Las flores no inciden sobre la enfermedad, sino sobre el estado anímico del paciente.

Bach Flowers

TRATAMIENTO POSITIVO POSITIVE TREATMENT

La intención de las esencias florales es compensar el sistema nervioso y estabilizar el pensamiento para tratar síntomas físicos. The intention of these flower essences is to offset the nervous system and stabilize thinking in order to treat physical symptoms.

Bach flowers are one of the most popular alternative medicines. While mention of the use of flowers for healing purposes can be found in ancient Chinese manuscripts, this therapy was discovered in 1930 by bacteriologist and pathologist Edward Bach, who attributed some human illnesses to negative mental states. The British scientist created a system of 38 flower essences associated with emotions that would help to restore emotional, and therefore physical, balance. By boiling or sun-macerating certain types of flowers, tinctures are created that can be used to treat fear, lack of interest, excessive worry, feelings of loneliness, sadness, and uncertainty. Flowers don’t act on the illness itself, rather on the patient’s mood.

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-MED ALTERNATIVA.indd 73

07 3

13/04/22 10:53


A

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 74

V O L A R

13/04/22 15:39


Cuando se trata de conservación y sostenibilidad, Costa Rica es, realmente, pura vida. Y cuando se trata de pájaros, más vale ciento volando que uno en mano. When it comes to conservation and sustainability, Costa Rica truly is pura vida. And as for birds, better a hundred in the bush than one in hand.

TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO MARCK GUTT

B I R DWATC H I N G

PA R A D I S E A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 75

07 5

13/04/22 15:41


P

Pensar en Costa Rica es pensar en bosques tapizados de perezosos, cafetales que esconden tucanes y volcanes que custodian ríos de agua turquesa. La estampa tica insignia tiene que ver con escenas que derrochan verdor y vida silvestre. En la ecuación intervienen los azares geográficos, pero también un proyecto de nación que pone primero la biodiversidad. Mucho tiempo antes de que términos como “desarrollo sostenible” y “turismo responsable” fueran de dominio popular, los ticos ya apostaban por ellos. A finales de la década de 1940 Costa Rica se deshizo de su ejército para invertir en ciencia y educación. Siete décadas después, las semillas rinden fruto. Más de una cuarta parte del territorio está protegido bajo el esquema de reservas y parques nacionales. Mientras que la mayoría de los países pierden bosques año con año, Costa Rica incrementa los suyos con programas de reforestación. Y especies que en buena parte del continente están amenazadas, como los quetzales, en los bosques ticos tienen poblaciones estables. Costa Rica no es perfecto, pero tiene mucho que enseñar cuando se trata de turismo sostenible. Salir en busca de pájaros, desde tucanes aparatosos hasta mosquiteros huidizos, es el pretexto ideal para recorrer algunos de los rincones más biodiversos no solo del país, sino del mundo.

Thinking about Costa Rica conjures up images of tropical forests packed with sloths, toucans hiding among the coffee trees, and volcanoes from which flows turquoise blue water. The iconic image of Costa Rica is one bursting with green and wildlife. This includes geographical features but also a national project that puts biodiversity first. Long before terms like “sustainable development” and “responsible tourism” had become buzz words, Costa Rica was already incorporating them into its identity. In the late 1940s, Costa Rica abolished its military in order to invest in science and education. Seven decades later, the seeds are bearing fruit. Over a quarter of the territory is protected under the national park and reserve system. While most countries lose forest year after year, Costa Rica is expanding its forests through reforestation programs. Species that are endangered in other parts of the Americas, like quetzals, are living in stable populations in Costa Rica’s rainforests. Costa Rica isn’t perfect, but it has lots to teach the world when it comes to sustainable tourism. Heading out to look for birds, from noisy toucans to timid chiffchaffs, is the perfect reason to check out some of the most biodiversity-rich places not only in the country, but on Earth. Located southeast of San Jose, the Orosi Valley and San Gerardo de Dota are the stuff Costa Rican identity is made of. Whether going it alone or giving yourself every chance to spot some lifers (rare species you may only see once in a lifetime), these are some great birdwatching destinations. In the process, you’ll also see ever-flowing waterfalls, cloud-covered mountains, and tiny frogs who have mastered the art of camouflage.

Tangara dorada en Batsú Garden; Trogón Lodge desde la carretera. Golden tangara at Batsú Garden; Trogón Lodge from the highway. 076

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 76

13/04/22 15:42


BUENA COMPAÑÍA GOOD COMPANY El valle de Orosi y Dota sorprenden a las visitas con cientos de pájaros que se dejan ver sin esfuerzos. Eso sí, los resultados son tantísimo mejores cuando la compañía incluye guías especializados que conocen la región y están familiarizados con las aves locales. Para buscar lifers o regresar con listas más palomeadas, vale la pena considerar guías recomendados en las siguientes páginas. Dota and the Orosi Valley astound visitors with hundreds of birds that can be seen without any effort. You can see even more if you go with specialized guides who know the region and are familiar with local birds. If you’re looking to tick some lifers of your list, consider the guides suggested in the following pages. A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 77

07 7

13/04/22 15:42


Ubicados al sureste de San José, el valle de Orosi y San Gerardo de Dota hacen justicia a la esencia tica. En plan amateur o en busca de lifers, como se conoce a las especies que se ven solo de milagro, estos destinos son perfectos para observar aves. Y con ellas, cascadas que no descansan, montañas cubiertas de nubes y ranitas expertas en el arte del camuflaje.

VALLE DE OROSI

El valle de Orosi se encuentra en el cantón de Paraíso, 45 kilómetros al sureste de San José. Aunque el viaje es corto y el camino está tapizado de miradores, los atractivos turísticos de la región son apenas conocidos, incluso al interior de Costa Rica. A la provincia de Cartago le gusta mantener perfil bajo. Y si no es un destino superconocido, es más por abusar de la discreción que por falta de atractivos turísticos. En la localidad de Cachí y el valle de Orosi, los jardines de colibríes, las iglesias custodiadas por búhos y los parques nacionales llenos de cascadas son cosa de todos los días.

OROSI VALLEY

The Orosi Valley is located in Paraíso Canton, 28 miles southeast of San Jose. While it’s not a long trip and there are plenty of scenic lookouts along the way, the regional tourist attractions are only just gaining recognition, even here in the heart of Costa Rica. Cartago Province likes to keep a low profile. While it’s not an especially well-known destination, that owes more to excessive discretion than a lack of tourist attractions. In the town of Cachí and the Orosi Valley, hummingbird gardens, churches with owls perched atop, and national parks full of waterfalls are everyday sights.

HOTEL QUELITALES: HOTSPOT TICO PARA OBSERVACIÓN DE AVES

HOTEL QUELITALES: COSTA RICA’S BIRDWATCHING HOTSPOT

Quelitales es un paraíso pajarero ubicado al final de la carretera a Peñas Blancas, una localidad pequeña en el distrito de Cachí. Camuflado en las faldas del cerro Duan, el hotel presume búngalos con regaderas exteriores, restaurante con vistas privilegiadas y un registro con cerca de 300 especies de aves. Y por si fuera poco, Don José Álvarez, a cargo del hotel, es un pajarero devoto que aprovecha cualquier oportunidad para presumir aves quisquillosas como el colibrí pechinegro y la codorniz pechinegra. Por cuenta propia o en tour especializado, los senderos de Hotel Quelitales permiten recorrer un bosque lluvioso premontano en busca de aves como oropéndolas, tinamúes y pinzones cafeteros, especie endémica de la región. En plan contemplativo, el mirador de la cascada Doña Ana ofrece la posibilidad de ver más de 35 especies de colibríes, incluidos el picolanza mayor y el esmeralda capirotada. hotelquelitales.com

Quelitales is a birdwatching paradise located at the end of the road to Peñas Blancas, a small village in Cachí District. Disappearing among the foothills of Mount Duan, the hotel features bungalows with outdoor showers, a restaurant with unbelievable views, and a some 300 reported bird species. If that wasn’t enough, Don José Álvarez, who runs the hotel, is a devout birdwatcher who will find any opportunity to point out hardto-spot birds like the black-bellied hummingbird or the black-breasted wood quail. Whether on your own or on a specialized tour, the trails at Hotel Quelitales offer you a glimpse into the low-mountain rainforest where you may spot birds like oropendolas, martins, and Prevost’s ground sparrows, which are endemic to the region. Allowing yourself plenty of time, the observation deck at the Doña Ana waterfall is where you can see over 35 hummingbird species, including the green-fronted lancebill and the coppery-headed emerald. hotelquelitales.com

078

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 78

13/04/22 15:43


TAPANTÍ MACIZO DE LA MUERTE: SENDERISMO EN UN PARQUE NACIONAL

IGLESIA DE PARAÍSO: BÚHOS Y PECADOS EN EL CORAZÓN DE PARAÍSO Puede que la basílica de Nuestra Señora de los Ángeles, en Cartago capital, robe la atención nacional cuando se trata de peregrinaciones. Al hablar de pájaros y naturaleza, sin embargo, una iglesia más modesta es tanto más divina. Contra todo prejuicio, Paraíso revela antes la presencia de búhos desinhibidos que de manzanas tentadoras. Una vuelta por la plaza central y la iglesia de esta localidad, en especial poco antes del atardecer, basta para ver pericos, lechuzas blancas y lechucitas neotropicales.

PARAISO CHURCH: OWLS AND SINS IN THE HEART OF PARADISE Nuestra Señora de los Ángeles Basilica, in Cartago City, steals all the attention when it comes to pilgrimages. When it comes to birds and wildlife, however, a less ostentatious church is that much more divine. Against all expectations, Paraíso reveals the presence of curious owls before tempting apples. It just takes one trip around the central square and church, especially right at dusk, and you’ll surely see parakeets, white barn owls, and neotropical pygmy owls.

GUÍAS / OUR GUIDES VALLE DE OROSI

Teylor Redondo teylorredondo@gmail.com +506 8495 6252

DOTA

Marino Chacón dreamland@ice.co.cr +506 8302 3381

Tapantí - Macizo de la Muerte no tiene la fama de sus contrapartes Manuel Antonio, Volcán Poás o Tortuguero. Por lo mismo, tampoco tiene hordas de gente. Este parque nacional con 58,000 hectáreas es uno de los secretos ticos mejor guardados. Además de ser uno de los parques nacionales más grandes de Costa Rica, Tapantí es una de las regiones más lluviosas del país. Rodeado de ríos y con diferencias de altura de casi 2,800 metros, esta reserva es ideal para ver helechos jurásicos, cruzar puentes colgantes y ver más de 400 especies de aves como el mirlo acuático norteamericano, el mosquerito crestado y el tororoi piquigualdo.

TAPANTI-MACIZO DE LA MUERTE: NATIONAL PARK HIKING Tapantí - Macizo de la Muerte is not as wellknown as its counterparts Manuel Antonio, the Poás Volcano, or Tortuguero. That means you won’t find hordes of people, either. This 224 square-mile national park is one of Costa Rica’s best-kept secrets. Not only is it one of Costa Rica’s largest national parks, Tapantí is one of the rainiest parts of the country. Surrounded by rivers with nearly two miles in elevation change, this reserve is where you’ll see Jurassic ferns, hanging bridges, and over 400 bird species like the American dipper, the tufted flycatcher, and the ochre-breasted antpitta. Arriba, Teylor Redondo, guía pajarero; abajo, pareja de lechucita neotropical en la plaza de Paraíso. Above, Teylor Redondo, birdwatching guide; below, pair of neotropical pygmy owls at Paraíso plaza.

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 79

A I R E M AYO 2 0 2 2

07 9

13/04/22 15:43


SAN GERARDO DE DOTA

Conocido como Dota, a secas, esta pueblo al sur de la provincia de San José es el Disneylandia de los pájaros. Llegar no es fácil: la carretera es un enredo serrano lleno de vueltas y falto de espacio. Eso sí, la recompensa lo vale. En este bosque nuboso, modelo ejemplar del desarrollo sostenible, las especies de pájaros se cuentan por cientos. A cambio de adentrarse en uno de los lugares más fríos de Costa Rica (o de los menos calientes, como decimos otros), Dota sorprende a las visitas con aguacatillos que albergan quetzales, miradores con vistas de postal y senderos que esconden coros alados.

TROGÓN LODGE: CABAÑAS A ORILLAS DEL RÍO SAVEGRE Más que un hotel de lujo, Trogón Lodge es una institución pajarera en el bosque nuboso de Dota. Ubicado a orillas del Savegre, uno de los ríos más limpios de Centroamérica, este hotel sirve como base para comer de lo lindo, escapar del calor tico y dormir en cabañas custodiadas por colibríes. Además de ofrecer tours especializados para observar aves, Trogón Lodge tiene una red de senderos que se pueden recorrer por cuenta propia. Debajo de las nubes y el dosel de los árboles, los cuatro kilómetros de caminos en el bosque resguardan puentes, cascadas y aves como colibríes y pavas negras. trogonlodge.com

BATSÚ GARDEN: VISTAS PANORÁMICAS Y CIENTOS DE AVES La carretera enredada que lleva a Dota es un lugar popular para buscar pájaros. Lo son también el bosque cerca del criadero de truchas y la ribera del río Savegre. Eso sí, para tener éxito en estos lugares hacen falta telescopios, guías de campo y ojos expertos. Batsú Garden, un mirador y jardín de colibríes, pone la cosa más fácil. Diseñado para fotografiar aves, este jardín en el corazón de Dota es el lugar ideal para ver pájaros de cerca. Muy de cerca. En un buen día, un par de horas en Batsú basta para ver al tucán esmeralda, al colibrí volcanero, a la clorofonia cejidorada y a la codorniz moteada, una gallinácea que a la menor provocación se prepara un copetazo de súper saiyajin.

En Costa Rica hay registro de casi mil especies de aves. Izquierda, tucanete gorjiazul en Batsú Garden; abajo, quetzal macho adulto. There are nearly 1,000 bird species registered in Costa Rica. Left, blue-throated toucanet in Batsú Garden; below, a male quetzal.

CASA MONGE: AMANECER CON EL QUETZAL De no ser por un resplandeciente detalle, Casa Monge figuraría en las guías como una opción de hospedaje y nada más. Pero no, este lugar dista de ser solo un sitio para dormir. Uno de los pájaros más codiciados de Dota es el quetzal. Y si bien se puede ver en diferentes zonas del valle, pocos aguacatillos como los de este rincón. Para tener suerte con el quetzal hace falta despertarse antes que el sol, compartir el espacio con un montón de gente y visitar en la temporada correcta. Dicho lo anterior, las probabilidades de ver quetzales entre enero y abril son altas. Con el perdón de Monteverde y los bosques nubosos de México, Guatemala y Honduras, aquí son más altas que en ningún otro lado. 080

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 80

13/04/22 15:43


SAN GERARDO DE DOTA

Known simply as Dota, this town in the south of San Jose Province is a bird’s Disneyland. Getting here isn’t easy, the road is a mess of mountain passes full of turns and tight corners. But the journey is worth it. In this cloud forest and exemplary sustainable development model, you can count the bird species by the hundreds. For those willing to come to one of Costa Rica’s coolest (or not-so-hot, as other of us would say) spots, Dota is happy to delight with aguacatillo trees where quetzals make their homes, lookouts with picture-perfect views, and trails alive with choruses of singing birds.

TROGON LODGE: CABINS ON THE BANKS OF THE RIVER SAVEGRE Not just a luxury hotel, Trogón Lodge is an aviary institution in the Dota Cloud Forest. Located on the banks of the Savegre River, one of the cleanest rivers in Central America, this hotel serves as basecamp for eating good stuff, catching a break from the Costa Rican heat, and sleeping in cabins surrounded by curious hummingbirds. trogonlodge.com

BATSU GARDEN: PANORAMIC VIEWS, HUNDREDS OF BIRDS The winding road leading to Dota is popular for birdwatching. The rainforest near the trout farm and the banks of the Savegre River are also good spots. But to ensure success, you’ll need telescopes, camp guides, and expert eyes. Batsú Garden, a lookout and hummingbird garden, makes it easy. Designed for photographing birds, this garden in the heart of Dota is the perfect spot for a close-up show of these feathery friends. How close? Real close. On a good day, a couple of hours at Batsú is all you need to see the emerald toucanet, the volcano hummingbird, the golden-browed chlorophonia, and the spotted wood quail –a chicken relative that flashes its Super Saiyan-like crest at the slightest provocation.

CASA MONGE: WAKING UP WITH THE QUETZAL

Arriba, pájaro carpintero payaso; abajo, Trogón Lodge, hotel pionero en San Gerardo de Dota. Above, acorn woodpecker; below, Trogón Lodge, a pioneer in San Gerardo de Dota.

If not for one outstanding detail, Casa Monge would be just another lodging option in the guidebooks and nothing more. But no, this place is far from being just a place to sleep. One of the most prized birds in Dota is the quetzal. While you can spot quetzals in several parts of the valley, there are few aguacatillo trees like the ones found here. If you’re to have any luck with the quetzal, wake up before sunrise, vie with tons of people, and make sure you’re here in the right season. That said, you stand a good chance of spotting quetzals between January and April. Our apologies to Monteverde and the cloud forests of Mexico, Guatemala, or Honduras, but your chances here are better than anywhere else.

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-COSTA RICA.indd 81

0 81

13/04/22 15:44


MUNDOS POR DESCUBRIR

Casa Dugelay es el nuevo punto de encuentro en el centro de San Cristóbal de las Casas, con cuatro propuestas que aportan algo que hacía falta en este destino. Casa Dugelay is the latest rendezvous point in downtown San Cristóbal de las Casas, with four drinking and dining options bringing something this destination was lacking. POR

082

BY ANALINE CEDILLO

AIR E MAYO 20 22

AIR-FEATURES-CHIAPAS.indd 82

11/04/22 18:04


FEATURE S

Foto: Cortesía Grupo Bo

E

Envueltos en las sombras de las plantas que se proyectan en los muros de esta casona del siglo XVIII, jugamos a que estamos en medio de la selva chiapaneca. Nos pensamos al abrigo de caobas, cedros rojos y orquídeas; como monos arañas, loros y escarabajos; rodeados de los vestigios de antiguos habitantes que quieren contarnos su historia. Pruebo mi trago, presto atención a la música, a la gente y vuelvo. Mucho de lo que disfrutamos aquí nos remite a la selva profunda, pero no, en realidad estamos acomodados en la barra de Blom Bar, el primer bar de coctelería que abrió hace poco el corazón de San Cristóbal de las Casas. Un sitio donde la noche es de quienes imaginan y de quienes exploran sin miedo a lo desconocido. m nullaut iuntis antotatium dolorum rerum, te min nat eum

Covered in shadows cast by plants on the walls of an 18th-century mansion, we like to make believe we’re in the middle of the Chiapas rainforest. We imagine ourselves as spider monkeys, parrots, and beetles under the cover of mahogany, red cedar, and orchids, surrounded by the vestiges of ancient inhabitants who want to tell us their history. I taste my drink, pay attention to what’s playing, the people, and I’m back. A lot of what we enjoy here takes us deep into the jungle, but in fact we’re packed into the bar at Blom Bar, the first cocktail bar recently opened in the heart of San Cristóbal de las Casas. It’s a place where the night belongs to those who dare to imagine and fearlessly explore the unknown. um

A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-FEATURES-CHIAPAS.indd 83

0 83

11/04/22 18:06


FEATURES

Blom Bar is part of Casa Dugelay, Grupo Bo’s latest development in San Cristobal. It’s dedicated to fine wining and dining, and to showcasing Mexican artisans and creators through a careful selection of garments, art, and decorative items available at a new branch of the Doce Lenguas boutique. For dining, you’ve got two restaurants. At Malaak, the oven-centric menu celebrates typical Lebanese cuisine: shawarma, shish kebab, tabouli, kafta, and more. If you can’t make up your mind, the best ask for a recommendation from host Julio Nabil Naime. The second option is Club de Lechones, a tribute to pork in tacos and sandwiches served in a place for just a few diners. Here, Max Villegas will infect you with his passion for baseball. Sitting at the bar is your best option, as watching them prepare each dish will get your mouth watering. At the bar (which also opens during the day and is great for an afternoon coffee) the signature cocktail menu is the work of José Luis León, one of Mexico’s most prestigious bartenders and internationally recognized by the 50 Best Bars List for projects like Limantour and Baltra. Behind each drink (and names like La Gran Selva or El Valle de Comitán) there’s a bit of expedition history and some local ingredients, including traditional spirits comiteco and pox, locally produced soft drink Lek, and milk from Ocosingo. 084

Foto: Cortesía Gurpo Bo

Casa Dugelay tiene opciones para comer, como Club de Lechones (abajo) y Malaak. Casa Dugelay has dining options such as Club de Lechones (below) and Malaak.

Blom Bar forma parte de Casa Dugelay, nuevo proyecto de Grupo Bo en el destino, dedicado al buen comer y beber, y a darle un espacio protagónico a los artesanos y creadores mexicanos mediante la cuidada selección de prendas, arte y objetos de decoración disponibles en una nueva sucursal de la boutique Doce Lenguas. Para comer hay dos restaurantes. En Malaak, el menú celebra la típica cocina libanesa: shawarma, shish kebab, tabule, kafta y más. Si se está indeciso lo mejor es pedir una recomendación a Julio Nabil Naime, su anfitrión. El segundo es Club de Lechones, un tributo a las delicias del cerdo en tacos y tortas servidos en un local para pocos comensales, donde Max Villegas contagia su pasión por el beisbol. Sentarse frente a la barra es lo mejor, pues el apetito se despierta al ver cómo preparan cada plato. En el bar (que también abre de día y es perfecto para un café vespertino), la carta de cocteles signature está a cargo de José Luis León, uno de los bartenders con más prestigio en México y reconocido internacionalmente en los premios 50 Best Bars por proyectos como Limantour y Baltra. Detrás de cada uno –y nombres como La Gran Selva o El Valle de Comitán– hay un poco de historias expedicionarias, y

AIR E MAYO 20 22

AIR-FEATURES-CHIAPAS.indd 84

11/04/22 18:06


Sencilla-Doble ua.indd 1

07/04/22 14:35


FEATURES Doce Lenguas estrena sucursal en esta casona. Doce Lenguas has a new location in this antique house.

Germán Velasco, the Mexican architect behind the design for the luxury boutique Hotel Bo which changed the tourism landscape when it opened in 2012, came up with the concept for Blom Bar. Velasco was inspired by the wanderings and legacy of Danish explorer Frans Blom, who came to Mexico in 1921 as a contractor for Pierce Oil Corporation’s National Company. His exploration of the Lacandon Rainforest and his curiosity led him to his true calling. He spent his life doing archeological and anthropological research. In 1950, together with journalist and ethnographer (and also his wife) Gertrude Duby, Frans founded the Na Bolom Center for Scientific Studies. We visited the center with Germán, and shared in his fascination. There, we learned that Blom was an exhaustive topographer (which is why the bar boasts a work called Senda, a Blom draft reinterpreted by Pablo Kobayashi), and in addition to the rainforest, he visited archeological sites like Palenque and Tortuguero. We saw his tribute to the Lacandon community through photographs and artifacts in a museum display. So much time spent in jungle decor begs the question: Is it time to visit the rainforest for real? 086

Frans Blom, arqueólogo, y su legado en San Cristóbal, Na Bolom. Archaeologist Frans Blom and his San Cristóbal legacy, Na Bolom.

Foto: cortesía y Analine Cedillo

la presencia de ingredientes muy locales: comiteco, pox, refresco Lek o leche de Ocosingo. El concepto de Blom Bar fue desarrollado por el arquitecto mexicano Germán Velasco, quien también proyectara el Hotel Bo, un alojamiento boutique de lujo que desde su apertura en 2012 reconfiguró el turismo en el destino. Velasco se inspiró en las andanzas y el legado del explorador danés Frans Blom, quien llegó al país en 1921 como contratista en la Compañía Nacional de la Pierce Oil Corporation. Sus exploraciones por la selva Lacandona y su curiosidad le hicieron encontrar su verdadera vocación, y dedicó su vida a la investigación, la arqueología y la antropología. Junto a la periodista y etnógrafa Gertrude Duby (también su esposa), Frans fundó en 1950 el Centro de Estudios Científicos Na Bolom, a donde llegamos junto a Germán para compartir su fascinación. Allí nos enteramos de que Blom fue un minucioso topógrafo (de ahí que en el bar se presuma la pieza Senda, un plano de Blom que reinterpretó Pablo Kobayashi), y que además de la selva visitó sitios arqueológicos como Palenque y Tortuguero, y miramos su tributo a la comunidad lacandona, a través de fotografías y artefactos desplegados en un museo. Junto a la admiración surge la duda, ¿habremos de visitar la selva, más allá de la imaginación?

AIR E MAYO 20 22

AIR-FEATURES-CHIAPAS.indd 86

11/04/22 18:06


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/04/22 18:57


AIR-105-FEATURES-SAN DIEGO ZOO.indd 88

12/04/22 17:56


FEATURE S

SANTUARIO DE VIDA Sanctuary for Life TEXTO Y FOTO

TEXT AND PHOTO ENRIQUE NAVARRO

El cuidado de 15,000 animales y 700,000 plantas, más la apertura del nuevo Wildlife Explorers Basecamp, representan los esfuerzos de científicos, nutriólogos, veterinarios y cuidadores de San Diego Zoo por conservar la vida salvaje. The efforts of scientists, veterinarians, nutritionists, and caretakers at the San Diego Zoo to preserve wildlife are reflected in 15,000 animals and 700,000 plants that are cared for, plus the opening of the new Wildlife Explorers Basecamp.

D

Desplegar las alas como el cóndor, rugir cual león, alcanzar las copas de los árboles como hacen las jirafas, correr a la velocidad del chita. De pronto este cuerpo humano resulta insuficiente. Dan ganas, unas tremendas ganas de bajarse del camión que recorre las llanuras del San Diego Zoo Safari Park y alcanzar a ese antílope, de abrazar al elefante, de cambiarse el nombre por uno más lindo como el de la pequeña rinoceronte Kamira, que en swahili significa “hermosa como la luz de la luna”. Uno piensa en cómo será allá, en África del Este, o Sudáfrica, o Asia; en los animales que aún dominan la tierra con sus rugidos y cantos y gritos. Pero también se recuerda que existe la caza fortuita, el cambio climático, la explotación del hombre. La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza dice que más de 40,000 especies están en peligro de extinción. A condor spreads its wings. A lion roars. Giraffes crane their necks to reach the tree tops and a cheetah runs at full speed. Suddenly, this human body seems insufficient. It’s tempting, very tempting to get out of the truck and run through the plains of the San Diego Zoo Safari Park and reach that antelope, hug an elephant, change your name to something cuter like the baby rhinoceros Kamira, which means “beautiful like the moonlight” in Swahili. One thinks of what it’s like over there in East Africa, South Africa, or Asia. Of the animals that to this day dominate the land with their roars, songs, and cries. But it also reminds us that fortuitous hunting, climate change, and human exploitation still exist. The International Union for Conservation of Nature says that over 40,000 species are currently in danger of extinction. While there are those more concerned about what they call progress than about wild life, there are also those who think exactly the opposite. That includes scientists, veterinarians, nutritionists, caretakers, donors, and the San Diego Wildlife

AIR-105-FEATURES-SAN DIEGO ZOO.indd 89

13/04/22 11:56


FEATURES

Si hay gente más preocupada por lo que llaman progreso que por la vida salvaje, también están quienes piensan exactamente al revés. Científicos, veterinarios, nutriólogos, cuidadores, donadores y la San Diego Zoo Wildlife Alliance con sus 106 años de vida. Sus esfuerzos dan esperanza. No solo se trata de tener como atracción el San Diego Zoo y más al norte, a una hora de camino, el San Diego Zoo Safari Park, sino de generar empatía por la naturaleza e incentivar la conservación de la vida salvaje. En el safari, por ejemplo, se recrean las condiciones de los animales en su ambiente natural para estudiarlos mejor. Es común que a veces se coloquen muestras de heces de depredadores en el área de las presas para recordarles que esto podría ser la sabana. Tanto en este lugar como en el cercano San Diego Zoo se fomenta la reproducción animal y se preserva el ADN de más de 650 especies y subespecies. Este es hogar de 15,000 animales y 700,000 plantas. Dicho de otro modo, estos lugares son santuarios de vida.

UNA NUEVA BASE

Correr como zorro del desierto, trepar cual mono ardilla, camuflarse al estilo de los lagartos, jugar en el agua como hacen las ranas… Wildlife Explorers Basecamp, la nueva atracción de San Diego Zoo, es un santuario dedicado a los 90

San Diego Zoo y San Diego Zoo Safari Park son dos parques distintos, ambos se ubican en San Diego. San Diego Zoo and San Diego Zoo Safari Park are two separate parks, both located in San Diego.

Alliance with its 106 years in existence. Their efforts inspire hope. Not only is it about having attractions like the San Diego Zoo and, about an hour further north, the San Diego Zoo Safari Park, but also developing empathy for nature and incentivizing wildlife conservation. On the safari, for example, they recreate the conditions of the animals’ natural environment in order to better study them. They often place samples of predator feces in the area of the enclosures to remind them that this could be the savannah. Both here and at the nearby San Diego Zoo, they promote animal reproduction and hold the DNA of over 650 species and subspecies in preservation. It’s home to 15,000 animals and 700,000 plants. Put another way, these places are a sanctuary of life.

A NEW CAMP

Running like a desert fox, climbing like a squirrel monkey, camouflaging yourself like a lizard, playing in the water like frogs: Wildlife Explorers Basecamp, the new attraction at the San Diego Zoo, is a sanctuary devoted to the ecosystems of the tropical rainforest, desert dunes, swamps, and wild forests.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-SAN DIEGO ZOO.indd 90

12/04/22 17:59


CONNIE LOSADA

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA DIRECTORA DE EXPANSIÓN PUBLISHING

PRESIDENTA DE INMUJERES

GABRIELA WARKENTIN

LAURA CRUZ

JACQUELINE L’HOIST

CEO DE PFIZER MÉXICO

COMUNICADORA Y ACADÉMICA

CEO DE MASTERCARD MÉXICO

NADINE GASMAN

DIRECTORA DE LA UNIDAD DE GÉNERO DE TV AZTECA

ESCÚCHALO EN:

Sencilla-Doble ua.indd 1

14/03/22 15:57


FEATURES

ecosistemas del bosque tropical, las dunas desérticas, pantanos y bosques salvajes. Esta instalación interactiva está pensada para entender el mundo desde la perspectiva de los animales. “Dentro de Wildlife Explorers Basecamp le damos a los visitantes la oportunidad de descubrir cuatro ecosistemas únicos en los que realmente pueden entender cómo está interconectada la naturaleza, cómo dependemos de una vida silvestre sana, de los ecosistemas y gente sana para vivir en un mundo en donde todas las vidas tengan lugar”, explica Paul A. Baribault, presidente y CEO de la San Diego Zoo Wildlife Alliance. Una colmena gigante hace sentir al visitante como una de las miles de abejas cuidadas en el lugar; o una proyección sobre una bóveda permite entender la migración de las mariposas. En el sitio hay un espacio abierto en el que la gente puede ver los utensilios y aparatos que los científicos usan en beneficio de la conservación. También hay puentes de cuerda que nos hacen imaginar cómo nos moveríamos en las alturas de ser monos ardilla, los mismos que nos ven desde su instalación, o una cueva subterránea como las casitas de las suricatas. Lagartos, axolotes, coatíes, perritos de la pradera, puercoespines, búhos, reptiles tienen un hogar aquí, y varios animales más aparecen frente al público como embajadores. Así se invita a chicos y grandes a preservar la vida animal, así se forman los conservacionistas del mañana. 92

Wildlife Explorers Basecamp se encuentra dentro de San Diego Zoo, sin costo extra. Wildlife Explorers Basecamp can be found inside the San Diego Zoo at no extra cost. This interactive installation is designed so you can understand the world from an animal’s perspective. “Inside Wildlife Explorers Basecamp, we give visitors the chance to discover four unique ecosystems that really let you see how nature is interconnected, how we depend on healthy wildlife, on ecosystems, and healthy people to live in a world where all lives have their place,” explains San Diego Zoo Wildlife Alliance President and CEO Paul A. Baribault. A giant hive makes visitors feel like just one of thousands of the bees cared for here. A projection on a vaulted ceiling helps better understand butterfly migration. There’s an open space where people can see the tools and devices scientists use to help the conservation effort. There are also rope bridges where you can imagine what it’s like to move through the high canopy as a squirrel monkey, who watch on from their installation, or through an underground tunnel like the meerkats. Lizards, axolotls, coatis, prairie dogs, porcupines, owls, and reptiles all call this place home, plus several other animals that appear as ambassadors before the public. They incite the young and the old alike to preserve animal life, creating the conservationists of tomorrow.

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-SAN DIEGO ZOO.indd 92

12/04/22 17:59


Sencilla-Spread.indd 1

18/04/22 10:10


COCINA DE AGUA Y HUMO

Los días en el sureste se pasan en tierra firme, con la mirada o el pensamiento en el agua, mientras en la lumbre un pescado se fríe. De los ríos al humo de leña: en esa transición comienza la gastronomía tabasqueña. Even when on solid ground, days in Southeastern Mexico are spent looking at and thinking about the water, while a fish fries on the stove. It’s in the transition from rivers to fire where Tabasco’s gastronomy begins.

POR FOTO

0 94

BY JIMENA SÁNCHEZ-GÁMEZ PHOTO TANYA CHÁVEZ

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-TABASCO-F.indd 94

13/04/22 11:08


FEATURE S

E

En Villahermosa, entre ríos, vive la chef Lupita Vidal. Hace ocho años inauguró La cevichería Tabasco, un restaurante de mariscos que rinde homenaje a la tradición culinaria del Centro y la Chontalpa, dos de las subregiones del estado. Lupita empezó por el principio: instaló su restaurante en la casa donde creció, en el barrio Las Gaviotas, el lugar donde su padre, Rubén Darío Vidal, cocinó durante décadas tacos de guisos. De su papá iba a heredar el amor por la sal, las hierbas y la magia que se consigue al juntarlas. Esa fue su mejor escuela. Su cevichería creció, la iluminó con lámparas de mimbre de Tapijulapa; cubrió la barra con un petate de Nacajuca; y mandó pintar en la pared un río donde los 17 municipios de Tabasco son barcas cargadas de frutas, flores, cacao, cañas de azúcar, abundancia. En 2019 abrió una segunda sucursal en Plaza La Venta. Ahí las mesas son testigos del interés de Lupita por los productos frescos y las costumbres locales. Entre las manitas de cangrejo al chiltepín, el pulpo asado con pesto choco, los tacos de carnitas de atún o de jaiba tierna, el chilpachole de camarón espesado con masa y los cocteles de Among the rivers of Villahermosa, there’s chef Lupita Vidal. Eight years ago, she opened Cevichería Tabasco, a seafood restaurant honoring the culinary tradition of two of the state’s subregions: the Centro and the Chontalpa. Lupita set up the restaurant in the Las Gaviotas neighborhood house where she grew up, the same place where her father, Rubén Darío Vidal, made tacos for decades. Lupita didn’t know it at the time, but her dad was going to pass on to her his love of salt, herbs, and the magic of putting them all together. That was the best school. The cevichería grew. She illuminated it with wicker lamps from Tapijulapa. She covered the bar with a Nacajuca straw mat (petate) and had a river painted on the wall in which the 17 municipalities of Tabasco are represented as boats loaded with fruit, flowers, cacao, sugar cane, and general abundance. In 2019, she opened a second restaurant at Plaza La Venta mall. There, the food also reflects Lupita’s interest in fresh products and local customs. With little chiltepín crab claws, roasted octopus with choco pesto, tuna and soft crab carnitas, shrimp chilpachole thickened with corn dough, and seafood cocktails, the chef has created a menu that is a map, a series of nods that creates an encounter with Tabascans’ different ways of living and cooking. The dishes are bridges. They lead, for example, to the Villahermosa-Nacajuca road. “Smoke is the essence of cooking here,” says Lupita, while thinking about the fume-filled road. That’s because that road is lined with stands selling banana fritters, butifarras (sausages), totopostes (soft toasted corn), and, especially, these freshwater fish they smoke to the hilt: the notto-be snubbed mojarras and alligator gar, as old as it is exotic. At the restaurant, “his majesty the alligator gar” is grilled over A I R E M AYO 2 0 2 2

AIR-105-FEATURES-TABASCO-F.indd 95

095

13/04/22 11:08


FEATURES

mariscos, la chef ha creado una carta que es un mapa. Sus platos son puentes. Conducen, por ejemplo, a la carretera Villahermosa-Nacajuca. “La cocina aquí es de humo”, dice Lupita, mientras piensa en esa carretera llena de humaredas. Porque a la orilla hay puestos donde se venden frituras de plátano, butifarras, totopostes (tostadas de maíz tierno); pero sobre todo un par de pescados de agua dulce sofocados con leña: las nada despreciables mojarras, y el pejelagarto, tan antiguo como exótico. En el restaurante, “su majestad el pejelagarto” se asa con carbón de mangle caído, se le agrega mantequilla, y se acompaña con cebolla encurtida, frijoles, salsa de chile amashito y tortillas para hacerse “los mejores tacos del mundo”. Con la intención de no olvidar ese trayecto ahumado, Lupita prepara además los ostiones al tapesco, una técnica culinaria que pertenece a la costa, a los pescadores de Paraíso. Primero van a buscarlos, buceando a pulmón, a la laguna de Mecoacán. Una vez fuera se colocan en una parilla improvisada con palma de coco seca y hojas de pimienta, y se tapan con hojas de plátano. Truenan los ostiones como palomitas mientras se chamuscan por fuera y se llenan de sabor a niebla por dentro. En la cevichería se acompañan con salsa de chiltepín.

1

1. La chef Lupita Vidal; 2. vajilla artesanal hecha en Casa Muriel; 3. la “pizza” de La Güera, un plato único. 1. Chef Lupita Vidal; 2. artisanal dishware from Casa Muriel; 3. “pizza” by La Güera, a unique dish.

El camino a Comalcalco

No está sola Lupita Vidal en su intento por mantener alumbradas recetas, tradiciones. Hay una pizza, la pizza choca “La Güera”, que la chef sirve con queso de hebra, camarones, aguacate y cilantro criollo. La base es una tortilla gruesa de maíz al mojo de ajo, y quien la hace es Norma Isidro, “La Güera”. Su puesto en el Tianguis Jesús Taracena hay que verlo. En ese rincón de Villahermosa, rodeado de piñas y pitahayas y dul2

3

fallen mangrove charcoal, to which butter is added. It’s served with pickled onion, beans, amashito chili sauce, and tortillas. You’ll be set to make “the best tacos in the world.” Intent not to forget that smokey journey, Lupita also prepares the al tapesco oysters, a traditional dish from the coast and the fishing village of Paraíso. Over there, one must go out to find them, freediving in the Mecoacán Lagoon. Once they’ve brought them to the surface, they’re placed on a makeshift grill made from coconut palm fronds and covered with banana leaves. They are toasted on the outside and filled with steamy goodness on the inside. At the Cevichería, they are served with chiltepín sauce.

The Road to Comalcalco

Lupita Vidal isn’t alone in her attempt to keep recipes and traditions alive. There’s a pizza, “La Güera,” that she serves with shredded cheese, shrimp, avocado, and criollo cilantro. The base is a thick corn tortilla soaked in garlic oil. Norma Isidro “La Güera” is the one who makes the hearty tortilla base. Her stall at the Jesús Taracena Outdoor Market is a must. It’s here in Villahermosa, among the pineapples and pitahayas and the sweet oreja de mico (caramelized papaya dessert), where La Güera created a world of her own, one of corn dough mixed with a number of ingredients: alligator gar with achiote, yucca with cheese, 096

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-TABASCO-F.indd 96

13/04/22 11:09


Sencilla-Spread.indd 1

19/04/22 13:32


FEATURES

4 ces como la oreja de mico (una diminuta papaya caramelizada), La Güera creó un mundo propio, hecho de masa de maíz mezclada con diversas cosas: pejelagarto con axiote, yuca con queso, chicharrón con plátano. Sus tortillas son célebres, asadas como todo lo bueno en Tabasco. Y si la pizza de la cevichería nos arrastra al mercado, la vajilla que Lupita utiliza nos lleva más lejos, a casi 30 kilómetros del centro. Rumbo a Comalcalco queda Nacajuca, un poblado de artesanos, de tamborileros, donde los petates se tejen y los ojos se gastan en bordar textiles. Ahí se encuentra el taller de alfarería Casa Muriel. En su horno se cocina el barro, los platos chicos y grandes, hondos, azules, blancos o de bordes irregulares que sirven de base a las creaciones de La cevichería Tabasco. Hacia el oeste, en el municipio de San Isidro Comalcalco, existe otra mujer que Lupita admira. Nelly Córdoba vive rodeada de árboles de canela, axiote y pimienta, también de cariño por la cocina tradicional tabasqueña. Su amor lo coloca a su vez en platos de barro; mientras en los fogones de la cocina abierta de Cocina Chontal hace surgir los platillos de fiesta que la gente de la Chontalpa disfruta en ciertas ocasiones, como el verde, un cocido de carne y plantas locales, espesado con plátano o masa, que recuerda a la humedad de un bosque por su fragancia herbal. Aquel paisaje de hojas que el verde invoca se encuentra al sur de Comalcalco, en las 50 hectáreas de la Hacienda Jesús María, donde la familia de Vicente Gutiérrez Cacep cultiva cacao desde hace más de 100 años. “El cacao no está solo en este mundo vegetal, tiene historia, la de la gente que vive alrededor de él”, dice don Florencio Sánchez, el encargado de recibir a los visitantes. Don Florencio explica el ciclo del cacao, la forma en que de las flores las mazorcas crecen, su incidencia en la vida de los humanos y el proceso necesario para transformar sus semillas en chocolate. Tabasco no sería el mismo sin ese sabor amargo que complementa su gastronomía, sin la gente ocupada en mantener ese y otros sabores con vida. Lupita lo sabe, por eso visita la hacienda y a Florencio cada que puede, y espolvorea con trocitos de cacao el carajillo con el que se despiden de su restaurante los comensales. 098

chicharrón with banana. Her tortillas are famous, roasted like everything delicious is in Tabasco. While the Cevichería’s pizza transports us to the market, the dishes that Lupita uses take us even further, nearly 20 miles from downtown. On the way to Comalcalco, there’s Nacajuca, a town of artisans and tamborileros (musicians) where they weave straw mats and elaborate textiles. It’s where you’ll find the Casa Muriel pottery workshop. In the kiln here, they fire small and large plates, bowls in blue and white, and some with irregular edges. They serve as the base of creations for Cevichería Tabasco. To the west, in the municipality of San Isidro Comalcalco, there’s another woman who Lupita admires. Nelly Córdoba lives surrounded by cinnamon, achiote, and pepper trees, and shares a passion for traditional Tabasco cooking. She places the object of her labor on clay plates, while at the open kitchen of Cocina Chontal, she makes festive dishes that the people of Chontalpa enjoy on special occasions, like el verde, a meat and local vegetable dish, thickened with bananas or corn dough. Its herbal fragrance recalls the damp forest. That leafy green landscape can be found south of Comalcalco, on Hacienda Jesús María’s 123 acres, where the Vicente Gutiérrez Cacep family has been growing cacao for over 100 years. “Cacao isn’t just a plant; it contains the history of the people make their lives around it,” says Don Florencio Sánchez, who’s in charge of welcoming visitors. Don Florencio explains the cacao cycle, the way the pods grow from the flowers, their incidence in human lives and the process needed to transform their seeds into chocolate. Tabasco wouldn’t be the same without that bitter flavor that complements their cuisine and the people who take it upon themselves to keep it and other flavors and recipes alive. Lupita knows this. That’s why she visits the hacienda and Florencio every chance she gets, sprinkling cacao nibs in the carajillo coffee drink she serves to diners at her restaurant to bid them adieu. 4. La frescura de Cocina Chontal; 5. las tierras inundables de la Chontalpa son ricas en residuos orgánicos y minerales, por lo que los cacaoteros proliferan. 4. The airy Cocina Chontal; 5. the inundable lands of the Chontalpa region are rich in organic waste and minerals, which allow cacao trees to proliferate.

5

AIR E MAYO 20 22

AIR-105-FEATURES-TABASCO-F.indd 98

13/04/22 15:06


Sencilla-Spread.indd 1

18/04/22 15:28


San José es la puerta de entrada para conocer las maravillas naturales de Costa Rica. San Jose is the gateway to discover the natural wonders of Costa Rica.

VIAJA CON

DREAMS SANDS CANCÚN RESORT & SPA DESDE $12,601 MXN*

I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R * *

Cd. de México Cancún 109 vuelos semanales ←→

---------

AIR-105-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 100

MARRIOTT TUXTLA GUTIÉRREZ DESDE $3,070 MXN*

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + T RE S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R **

Cd. de México Tuxtla Gutiérrez 39 vuelos semanales ←→

---------

THE EXPLOREAN KOHUNLICH BY FIESTA AMERICANA DESDE $10,758 MXN*

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DONDO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER**

Cd. de México Chetumal 7 vuelos semanales ←→

---------

12/04/22 17:26


BARCELÓ SAN JOSÉ DESDE $415 USD*

I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R * *

San José, Costa Rica Ciudad de México 14 vuelos semanales

←→

--------

CAMINO REAL POLANCO MÉXICO

HYATT REGENCY VILLAHERMOSA

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R **

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + TR E S N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER**

Guadalajara Ciudad de México 110 vuelos semanales

Cd. de México (AICM) Villahermosa 47 vuelos semanales

DESDE $7,065 MXN*

←→

Monterrey Ciudad de México 107 vuelos semanales

DESDE $6,266 MXN*

←→

←→

Oaxaca Ciudad de México 43 vuelos semanales ←→

--------

Cd. de México (AIFA) Villahermosa 7 vuelos semanales

←→

--------

HILTON GARDEN INN SAN DIEGO MISSION VALLEY STADIUM DESDE $449 USD*

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R **

Cd. de México Tijuana 56 vuelos semanales ←→

Guadalajara Tijuana 7 vuelos semanales ←→

Llega rápidamente a San Diego con el pase Cross Border Express (CBX); adquiérelo en tu reservación.

DISEÑA TU VIAJE CON AEROMÉXICO VACATIONS A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 31 de mayo 2022 y para viajar del 01 de mayo al 30 de junio 2022. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en aeromexicovacations.com.

** Acumula Puntos Premier desde 8 Puntos Premier por un dólar gastado. / Accumulate Premier Points from 8 Premier Points for one dollar spent.

AIR-105-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 101

12/04/22 17:26


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/04/22 18:58


Cosechando un mañana El compromiso hacia la sustentabilidad con Moët & Chandon

AIR-105-ACC-PORTADA.indd 103

11/04/22 14:07


No. 105

E N E L R A DA R

DRINKS

We Are Family

Tequila Satryna era un regalo destinado al clan de Nitzán Marrún, su fundadora. Pero su fama hizo posible que se compartiera con el mundo. Mireida Cortés, maestra tequilera, elaboró cada una de las botellas de edición limitada. Satryna tequila was a gift only for certain members of founder Nitzán Marrún’s clan. Now she wants to share it with the world. Each limited edition bottle has been hand made by the house’s tequila master. satryna.mx

BEAUTY

JOYAS

Diamonds Are Forever

La nueva campaña de Tiffany hace especial énfasis en Tiffany HardWear, una de sus colecciones más emblemáticas. El foco de atención está en los diamantes y dos nuevas piezas ven la luz para mostrarlos en su esplendor a través de un collar y una pulsera de eslabones de titanio negro con oro rosa de 18 quilates.

Tiffany’s new campaign puts special emphasis on one of its most iconic collections, Tiffany HardWear. The focus of attention is on the diamonds and two new items come to light to show them off in all their splendor with a necklace and bracelet with black titanium links with 18-karat rose gold. tiffany.com.mx

TECH

Una maravilla El nuevo iPad Air presume una renovada cámara frontal para videoconferencias más naturales, un chip M1 que permite ahorro de energía, mayor rendimiento gráfico y edición de videos en 4k. The new iPad Air has a new front camera for more natural video conferences. The M1 chip lets you save energy, provides greater graphic performance, and video editing in 4k. apple.com

AIR-105-ACC-RADAR.indd 104

Para celebrar la individualidad y la libertad de expresión, Valentino presenta su primera colección de maquillaje, Valentino Beauty. Con 40 tonos de base, 50 lipsticks y una variedad de productos para ojos, la alta costura se expresa en cada artículo. Disponible a partir de agosto. Valentino presents its first makeup collection, Valentino Beauty. With 40 shades of foundation, 50 lipsticks, and several eye products, haute couture shines through in each item. Available in August. valentino.com

texto: staff accent / fotos: cortesía; tiffany, apple, valentino, mexycandi, victorinox

Dream in Red

12/04/22 17:05


ARTE

Caos controlado

El palacio Vendramin Grimani, en Venecia, será la sede de la exposición What Goes Around, Comes Around de Bosco Sodi durante la Bienal de Arte de Venecia. La muestra incluirá lienzos que realizó el artista en el palacio, usando materiales naturales como barro y pasta de celulosa, e inspirados en la historia de Venecia como centro de intercambio cultural. Del 23 de abril al 27 de noviembre

LIFESTYLE

A la mexicana Tejidos a mano por artesanos otomíes, los bolsos de Mexycandi son ejemplo de algo único e irrepetible. Crear cada uno toma alrededor de 40 horas, con la técnica de hilado y cuentas de colores. Woven by hand by Otomí artisans, there’s no better example of the unique and inimitable than the Mexycandi purses. It takes some 40 hours to create just one using the Huichol threading and styling technique with colored beads. mexycandi.com

AIR-105-ACC-RADAR.indd 105

Venice’s Vendramin Grimani Palace will host Mexican artist Bosco Sodi’a exhibition, What Goes Around, Comes Around during the Venice Art Biennale. The exhibition will include paintings made in situ by the artist, using natural materials like clay and celulose paste, and inspired by Venice’s history as a site for cultural exhange . From April 23 to November 27

LIFESTYLE

Always Ready La casa suiza Victorinox presenta su colección de equipaje con ruedas, Spectra 3.0. Destacan por un nuevo sistema autoexpandible integrado y el uso de materiales reciclados para su manufactura. Al igual que sus famosas navajas, las piezas son personalizables. Swiss knifemaker Victorinox introduces Spectra 3.0, its wheeled luggage collection. Check out the new integrated self-expanding system and the use of recycled materials. Like their famous knives, the suitcases can be personalized. victorinox.com

12/04/22 17:05


GREEN IS THE

AIR-105-ACC-FEATURES-MÖET.indd 106

11/04/22 18:17


NEW ISSA PLANCARTE

BLACK Ser líder en la industria conlleva una gran responsabilidad: ser el ejemplo al proponer temas de urgencia mundial. Esto es lo que hace Moët & Chandon en beneficio de la sostenibilidad. Being an industry leader entails great responsibility. It means setting an example by bringing issues of global importance to the table. This is what Moët & Chandon is doing for sustainability.

AIR-105-ACC-FEATURES-MÖET.indd 107

11/04/22 18:30


F E AT U R E S

108

E

En el siglo XIX, un pequeño bicho estuvo a punto de borrar el mundo vinícola para siempre. El pulgón de la filoxera casi acabó con las vides europeas y estuvo a punto de llevarse por la calle el legado de Dom Pierre Pérignon, aquel monje que dijo que había probado las estrellas un día de 1693. Dicen que aquellos que no conocen la historia están condenados a repetirla y por ello, Moët & Chandon volvió un pilar de su filosofía proteger la naturaleza y la biodiversidad de la región de Champagne. “El compromiso de proteger el entorno natural siempre ha sido parte integral de nuestra búsqueda de la excelencia”, comenta Emma Serres, project manager de comunicación corporativa de Moët & Chandon. “Siempre hemos confiado en la ciencia para preservar la naturaleza. Desde hace 20 años hemos cambiado las prácticas en viñedos, decidimos no utilizar herbicidas y hemos obtenido certificaciones de viticultura sostenible y alta calidad ambiental”.

NATURA NOSTRA

Para acelerar la implementación de prácticas sostenibles en los viñedos de la maison en Épernay, anunciaron la creación de este ambicioso programa agroecológico en diciembre del año pasado. Se trata de una serie de compromisos que contemplan no solo el uso continuo de una viticultura sostenible, también la protección de la flora y fauna local, apoyar la biodiversidad y la preservación de suelos vivos y sus ecosistemas. Parece una teoría fácil pero ejecutarlo requiere de varios pasos. Es por ello que a lo largo de siete años, crearán un corredor ecológico de 100 kilómetros para mantener o recrear vías que conecten los ecosistemas de la región. También han vuelto a prácticas que han probado ser efectivas durante siglos como el pastoreo, dejar descansar los suelos para que puedan regenerarse y el uso de abejas para la polinización —ya tienen 70 colmenas distrbuidas por sus viñedos—. Además, los empleados de la maison plantaron 1,743 árboles para conmemorar un número icónico para Moët & Chandon: el año de su fundación. “La meta de este programa agroecológico a larga escala es establecer un equilibro al repensar la intervención humana, creando un hogar natural para la fauna y diversificando paisejes de monocultivos. Esto no solo promueve relaciones armoniosas, también contribuye a menos plagas y mejor estructura del suelo”, comenta Emma Serres.

Su compromiso con la preservación del medio ambiente se remonta al siglo XIX. They’ve been committed to protecting the environment since the 19th century.

AIR-105-ACC-FEATURES-MÖET.indd 108

in the 19th century, a small insect nearly wiped out the winegrowing industry forever. The phylloxera aphid nearly wiped out European vineyards and was about to tarnish the legacy of Dom Pierre Perignon, the monk who is famously quoted for having tasted the stars one day in 1693. They say that those who do not know their history are doomed to repeat it. That’s why Moët & Chandon made protecting nature and biodiversity in France’s Champagne region a core part of their philosophy. “A commitment to protecting the natural environment has always been an integral part of our search for excellence,” says Emma Serres, Project Manager for Corporate Communication at Moët & Chandon. “We’ve always trusted in science to preserve nature. 20 years ago, we changed vineyard practices as we decided to forgo herbicides. We’ve been certified in sustainable wine production and high quality environment.”

NATURA NOSTRA

Last December at the winemaker’s vineyards in Epernay, they announced the creation of an ambitious green farming program to get sustainable practices implemented sooner. It’s a series of commitments that range from everything from constant use of sustainable wine production, protecting local plant and animal life, supporting biodiversity, and preserving living soils and their ecosystems. It sounds easy, but there are several steps that need to take place to put it all into action. That’s why over seven years they’ll be creating a 62-mile green corridor to keep and recreate the connections between the region’s ecosystems. They’ve also taken practices that have proven effective for centuries, like pasturing, letting soil rest and regenerate, and using bees for pollination (they’ve already got 70 hives distributed throughout the vineyards). Furthermore, Moët & Chandon employees have planted 1,743 trees to commemorate an iconic year for the company —the year it was founded. “The long-term goal of this green farming program is to establish a balance by rethinking human intervention, creating a natural home for wildlife and diversifying monoculture-dominated landscapes. This not only promotes harmonious relationships, it also contributes to a reduction in pests and better soil structure,” says Emma Serres. Some of these practices are being studied at their recently opened Robert-Jean de Vogüé

11/04/22 18:22


P O N E M O S E N P R Á C T I C A A C C I O N E S C O N C R E TA S PA R A P R O T E G E R L A N AT U R A L E Z A Y P R E S E R VA R L A B I O D I V E R S I D A D E N C H A M PA G N E ” .

ilustración vicente martí

“we do concrete actions to protect nature and preserve biodiversity in champagne.”

AIR-105-ACC-FEATURES-MÖET.indd 109

Una de las metas de Natura Nostra es proteger la biodoversidad y flora local mediante un programa de apicultura. One of Natura Nostra’s goals is to protect local plant life and biodiversity using a beekeeping program.

11/04/22 18:22


F E AT U R E S

110

M O Ë T & C H A N D O N Y L A F Ó R M U L A E C O M PA R T E N E L C O M P R O M I S O D E P R O T E G E R L A N AT U R A L E Z A” . “moët & chandon and formula e share a commitment to protecting nature.”

Su prioridad es una viticultura responsable y respaldar iniciativas en beneficio de la biodiversidad y los suelos vivos. Responsible wine-producing is its priority along with continuing initiatives that support biodiversity and living soils.

AIR-105-ACC-FEATURES-MÖET.indd 110

11/04/22 18:22


Algunas de estas prácticas se estudian en su recién inaugurado Centro de Investigación Robert-Jean de Vogüé, que se dedica a la investigación científica en torno a la sostenibilidad para ayudar a comprender y anticipar los desafíos ambientales y de producción.

FÓRMULA E

Moët & Chandon es patrocinador desde hace varios años de la Fórmula 1, y como parte de estas nuevas acciones para promover prácticas sostenibles, desde hace cuatro años la maison es aliada de la Fórmula E para crear conciencia y promover la reducción de gases de efecto invernadero. A diferencia de cualquier otro evento deportivo, el ABB FIA Formula E World Championship realmente se asegura de que sea un evento que contribuya a reducir la contaminación con detalles como utilizar solo dos juegos de neumáticos híbridos, reciclar las baterias de los autos y casi prohibir entre proveedores y escuderías el agua embotellada y plásticos de un solo uso. Por ello, es el primer campeonato de automovilismo en lograr Certificación ISO20121, que es el estándar internacional para sustentabilidad en eventos que promueven activamente la movilidad eléctrica. A la par, fomentan iniciativas como patrocinar a Lucas di Grassi, piloto brasileño y Embajador Mundial para el Aire Limpio del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, y trabajar con la Fundación Príncipe Alberto II de Mónaco, que respalda a la Fórmula E por su papel en el combate del cambio climático y promoción de la movilidad sostenible. Además, impulsa la inclusión mediante el programa FIA Girls on Track, ya que en este deporte, solo 1. 5% de las participantes son mujeres. Para cambiar las cifras, en cada competencia se invita de forma gratuita a mujeres de 8 a 18 años a descubrir el automovilismo y su industria en un conjunto de actividades y talleres. “Moët & Chandon y la Fórmula E están enfocadas en heredar el mejor futuro a las siguientes generaciones a través de la sostenibilidad, tecnología e innovación. La maison ha reducido 12% la huella de carbono de sus botellas y nos hemos propuesto reducirla a 50% para 2023”, explica Emma Serres. “La Fórmula E se ha comprometido a reducir sus emisiones en 45% para el mismo año. Es por ello que nuestra sociedad continúa siendo estable desde hace cuatro años”.

AIR-105-ACC-FEATURES-MÖET.indd 111

Research Center in Epernay. The center is devoted to scientific research around sustainability to help understand and anticipate climate and farming challenges.

FORMULA E

For several years, Moët & Chandon has been a sponsor of the Formula 1. As part of its new measures to promote sustainable practices, four years ago they also teamed up with Formula E. Unlike any other sporting event, the ABB FIA Formula E World Championship makes sure to raise awareness, reduce pollution, and promote the reduction of greenhouse gases with small, hard-hitting actions like using two sets of hybrid tires, recycling car batteries, and a nearly complete ban on the use of bottled water and single-use plastics by service providers and racing teams. Thus, it’s the first car racing championship to earn ISO 20121 certification, which is the international standard for sustainability at events actively promoting electric mobility. At the same time, they support Lucas di Grassi, the Brazilian race car driver who was named Global Clean Air Ambassador by the United Nations Environment Program, as well as the Prince Albert II of Monaco Foundation, which backs the Formula E and its role in the fight against climate change and promoting sustainable mobility. Additionally, they promote inclusion through the FIA Girls on Track program. Only 1.5% of racecar drivers are women. To bring that number up, girls ages 8 to 18 are invited as nonpaying guests to discover the sport and industry of automobile racing. “Moët & Chandon and Formula E are focused on sustainability, technology, and innovation in order to leave generations to come the best possible future. The maison has reduced the carbon footprint of its bottles by 12% and aims to reduce it by 50% by 2023,” explains Emma Serres. “The Formula E is committed to reducing emissions by 45% by the same year. That’s why our company is standing solid after four years.”

Desde hace cuatro años, Moët & Chandon es socio de la Fórmula E. Moët & Chandon has been a Formula E partner for four years.

11/04/22 18:23


INFLUENCE

112

UN HOTEL GALERÍA El arte se hace presente en cada rincón de Four Seasons Madrid. Art is present in every corner of the Four Seasons Madrid.

BIENVENIDAS MEMORABLES

La pintura Globo, de Jesús Crespo, adorna la entrada al restaurante Dani. Globo, a painting by Jesús Crespo, decorates the entrance to Dani restaurant.

AIR-105-ACC-INFLUENCE-FOUR SEASONS.indd 112

the four seasons madrid has to be one of the hotels with the most art pieces that we’ve ever seen. Not only is it just steps away from two of the most important museums in the Spanish capital –Museo Nacional del Prado and Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía–, but staying at the hotel is like actually sleeping in a contemporary art gallery. Art expert Paloma Fernández-Iriondo curated the collection, that holds around 1,500 pieces that showcase a balance between classic and current art. Fernández-Iriondo held a contest amomg students in fine arts schools in cities like Málaga, Sevilla, and Madrid, in order to find new, emerging talents. Throughout four years, she received 500 submissions, out of which she chose 75 that were eventually replicated to serve as decorative pieces in the hotel’s hallways and guest rooms. Noche Estrellada, by Eduardo Pérez Cabrero, is composed of more than 1,500 pieces of brass, graces the staircase in the main hallway; while José Chafer’s Series Curvadas 1 is a series of wooden sculptures that seem to be suspended in the air. My personal favorite is Along the Way, by Kaws, which can be found in the lobby and is composed of two stunning pieces of wood that make a statement without breaking with the classical essence of the space. Art lovers can’t miss a stay in this hotel which is one of the loveliest discoveries we’ve made recently and, by the way, has the most comfortable beds you could dream of. fourseasons.com

texto: claudia cándano / foto: cortesía four seasons

el four seasons hotel madrid es uno de los hoteles con más piezas de arte que hayamos visto. Además de estar muy cerca de dos grandes museos de la capital española, como el Museo Nacional del Prado y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, a una distancia fácil de caminar, hospedarse en el hotel es como estar en una galería de arte contemporáneo. Tiene alrededor de 1,500 obras que reunió y curó la experta en arte Paloma Fernández-Iriondo, quien buscó lograr un equilibrio entre el arte antiguo y el arte actual. Una de sus ideas fue hacer un concurso en las escuelas de bellas artes de Málaga, Madrid y Sevilla, para así encontrar a artistas españoles emergentes. En cuatro años recibió más de 500 piezas de las que eligió 75. Más adelante se reprodujeron para decorar las habitaciones y los pasillos del hotel. Como por ejemplo, Noche estrellada, de Eduardo Pérez Cabrero, que se encuentra en la escalera del vestíbulo principal, representada por más de 1,500 piezas de latón. O Series curvadas 1, de José Cháfer, una escultura en madera de fresno que pareciera estar suspendida en el aire. Además de estas piezas especiales de artistas españoles, yo tengo una favorita, está en la recepción: Along the Way, de Kaws, conformada por dos impresionantes esculturas de madera que contrastan con el espacio sin romper con su esencia clásica. En conclusión, no puedes dejar de quedarte en este hotel que para nosotros es uno de los descubrimientos más lindos, y por si fuera poco, las camas son la cosa más maravillosa que hay. fourseasons.com

11/04/22 13:56


AIRES NUEVOS

La presencia de piezas creadas por artistas emergentes confirman la mezcla entre lo clásico y lo moderno que hace único a Madrid. Art pieces created by emerging artists confirm the blend of modern and classic offerings that make Madrid unique.

HISTORIA VIVA

El histórico complejo Centro Canalejas fue transformado en este hotel. The historic Centro Canalejas complex was transformed into this hotel.

AIR-105-ACC-INFLUENCE-FOUR SEASONS.indd 113

11/04/22 13:46


INFLUENCE

114

SAVOIR-FAIRE

el número 30 de la Avenue Montaigne siempre ha tenido un significado mítico para los parisinos. Aquí, Christian Dior fundó su boutique en 1946, y desde entonces, su enigmática escalera ha visto desfilar a las personalidades más importantes de cada década para descubrir las nuevas tendencias que propone la maison. Luego de dos años de renovación, abre sus puertas para mostrar todos los universos que componen el savoir-faire de Dior en la visión del arquitecto Peter Marino. Para él, este espacio de tres plantas representa una “especie de teatro o escenografía en la que se pueden desarrollar muchas obras diferentes”. Destacan las obras del diseñador Paul Cocksedge y Jennifer Steinkamp que consiste en una instalación de video de flores en movimiento. La gastronomía también es parte indispensable. El restaurante Monsieur Dior –dirigido por el chef Jean Imbert– es el escaparate ideal para dar rienda suelta a las pasiones que despertaba el arte culinario en el diseñador con algunos de sus platillos favoritos y una carta de vinos que rinde homenaje a las fechas clave de la odisea de Dior. El último eslabón del viaje se representa en La Pâtisserie Dior, que reinventa los símbolos de la maison en su forma más dulce. dior.com

AIR-105-ACC-INFLUENCE-NUEVO BOUTIQUE DIOR.indd 114

30 avenue montaigne has always had a mythical meaning for parisians. It was there that in 1946 Christian Dior established his boutique and since then, its enigmatic staircase has seen the parade of the most important personalities that frame each decade to discover the new trends proposed by the maison. After more than two years of renovation, it has reopened its doors to show all the universes that make up the savoir-faire proposed by Dior in the vision of the architect Peter Marino. For him, this three-story space represents a “kind of theater or set design in which many different works can be developed.” The works by designer Paul Cocksedge and Jennifer Steinkamp stand out, consisting of a video installation of moving flowers. Gastronomy is also an indispensable part of this imaginary. The Monsieur Dior restaurant –helmed by chef Jean Imbert– is the ideal showcase to unleash the passions that culinary art aroused in the designer with some of his favorite dishes, and a wine list that pays homage to the key dates of Dior’s odyssey. The last link of the journey is represented at La Pâtisserie Dior, which reinvents the symbols of the maison in its sweetest form. dior.com

texto: issa plancarte / foto: cortesía dior: adrien dirand, kristen pelou, jennifer steinkamp

La boutique más emblemática de Christian Dior reabre sus puertas después de una minuciosa renovación. Christian Dior’s most emblematic boutique reopens its doors after an extensive renovation.

11/04/22 13:49


INFLUENCE

115

LONDON’S BEST

Símbolo del barrio de Mayfair, The Connaught se posiciona este año como un destino gastronómico gracias al triunfo de dos de sus marcas insignia. A landmark in the Mayfair neighborhood, this year, The Connaught takes its place as a foodie destination thanks to its two signature brands. despite the hard times the service and hospitality industry has experienced, the last year was a great one for the iconic The Connaught, which twice received international recognition for its restaurant, Hélène Darroze at The Connaught, as well as its legendary Connaught Bar. The restaurant bearing the name of one of the most acclaimed French chefs in the world received its third Michelin star since the chef took control of the restaurant in 2008. Whether from the chef ’s table or from its cozy, elegant dining room, diners can choose between two seasonal menus, focused on in-season, local ingredients, which can be paired with wines from around the world. There’s another option featuring great classics or the crown jewel: a selection of labels from iconic winemakers and historical vintages known as The Ultimate Wine Experience. There’s also a never-before-seen Armagnac menu with options ranging from a 2000 Domaine de Couzard to vintages aged 72 years in French oak barrels. Of course, it would be unthinkable not to visit the Connaught Bar. Last December, it was ranked number one on The World’s 50 Best Bars. Thanks to the work of Agostino Perrone and his team, the experience at The Connaught is one of a classic hotel bar taken to the highest levels of execution and concept. Martini lovers obsess over the martini cart: after a smell test, everyone chooses the martini they want according to their profile. The Connaught Martini, the house special, with tonka bean bitters and a twist of lime, is truly unforgettable.

texto: pedro reyes / foto: cortesía

a pesar de la difícil época que ha vivido el mundo de la hospitalidad y el servicio, el último ha sido un gran año para el icónico hotel The Connaught, resultado de dos reconocimientos mundiales que recibieron el restaurante Hélène Darroze at the Connaught; así como el mítico Connaught Bar. El restaurante, que lleva el nombre de una de las chefs francesas más aclamadas del mundo, recibió su tercera estrella Michelin desde que tomó la batuta del lugar en 2008. Ya sea desde la mesa del chef o desde su cálido y elegante salón, el comensal puede elegir entre dos menús estacionales, enfocados en producto local y de temporada, que pueden venir acompañados por un maridaje de vinos del mundo, otro de grandes clásicos o la joya de la corona: una selección de etiquetas de icónicos productores, añadas históricas y vintages que lleva por nombre The Ultimate Wine Experience. Además una carta de Armagnac nunca antes vista con etiquetas que van desde un Domaine de Couzard del año 2000 hasta vintages añejados durante 72 años en barricas de roble francés, como el Domaine Picpoul de 1918. Para coronar la experiencia en el hotel, sería imperdonable no hacer una visita por The Connaught Bar, nombrado el pasado diciembre el mejor bar del mundo de acuerdo con la lista The World’s 50 Best Bars. La experiencia en el Connaught es de un clásico bar de hotel llevado al más alto nivel de ejecución y propuesta, gracias al trabajo de Agostino Perrone y su equipo. Su carrito de martinis se ha vuelto una obsesión para los amantes del coctel, ya que después de una degustación de aromas, cada quien elige de acuerdo con su perfil. Prohibido olvidarse del martini de la casa: The Connaught Martini, con bitters de haba tonka y un twist de limón. the-connaught.co.uk

AIR-105-ACC-INFLUENCE-The Connaught Bar.indd 115

11/04/22 18:29


INFLUENCE

116

1

2

3

SEVEN WONDERS Ginebra le dio la bienvenida de regreso a la feria Watches & Wonders; aquí están algunas de las piezas más destacadas. Geneva welcomed the Watches & Wonders fair again; these are some of the most stunning pieces. en el cielo con una carátula de madreperla y detalles en grabado y barniz. Inspired by the 1984 scarf Le folies du ciel, the Arceau Le folies du ciel honors mankind’s first minutes in the sky with a mother-of-pearl dial with enameled and engraved details. 2. PANERAI Con resistencia al agua de hasta 300 metros y una caja de ligerísimo Carbotech, el Submersible QuarantaQuattro Carbotech llega a nuevas profundidades en aventuras marinas. With a water resistance of 300 meters and a super-light Carbotech case, the Submersible QuarantaQuattro Carbotech reaches new depths in marine adventure. 3. IWC Con solo 1,000 piezas llega el reloj de aviador cronógrafo TOP GUN Lake Tahoe, con caja de cerámica blanca y esfera negra. There are just 1,000 pieces of the Pilot’s Watch Cronograph TOP GUN Lake Tahoe, with a white ceramic case and black dial. 4. TUDOR La línea Black Bay protagoniza el 2022; el Black Bay Pro presume una caja satinada en acero y ajugas Snowflake, que distinguen a los relojes submarinos Tudor desde hace más de 50 años. The Black Bay collection is the star of 2022; the Black Bay Pro boasts a polished steel case and Snowflake hands –a staple of Tudor diving watches for more than 50 years. 5. CHOPARD Con el L.U.C Strike One, el paso del tiempo adquiere otra dimensión: cada hora se celebra sobre un timbre de zafiro con la acústica cortesía de los virtuosos Renaud y Gautier Capuçon. The passing of time takes on a new dimension with the L.U.C Strike One: each hour is celebrated on a sapphire monobloc, endorsed by virtuosos Renaud and Gautier Capuçon. 6. PIAGET Cada detalle del Altiplano Ultimate Concept le rinde tributo al primer latido de la versión original de este reloj, de 2017. Every detail in the Altiplano Ultimate Concept pays tribute to the original version of this watch, from 2017.

4

AIR-105-ACC-INFLUENCE-WATCHES&WONDERS.indd 116

5

6

texto: cristina alonso / fotos: hermes, iwc, tudor, chopard, montblanc, panerai, piaget

1. HERMÈS Inspirado en la mascada Les folies du ciel, de 1984, el Arceau Les folies du ciel honra los primeros minutos que el ser humano pasó

12/04/22 17:40


7

7. MONTBLANC

Con una esfera helada y un brazalete intercambiable, el Montblanc 1858 Iced Sea es la perfecta representación de la pasión por la aventura. / With an iced dial and an interchangeable bracelet, Montblanc 1858 Iced Sea is the ultimate representation of passion for adventure.

AIR-105-ACC-INFLUENCE-WATCHES&WONDERS.indd 117

12/04/22 17:40


118 ACCENT’S CHOICE En alianza con la organización ecologista Parley for the Oceans, Dior presenta la colección Beachwear Capsule, elaborada con residuos plásticos marinos reciclados. In partnership with the environmental organization Parley for the Oceans, Dior presents its Beachwear Capsule collection, using responsible materials made from recycled plastic waste from the ocean. La colección incluye pantalones, chamarras y camisas. The collection includes pants, jackets, and shirts. dior.com

AIR-105-ACC-ACCÉNTS CHOICE.indd 118

texto: cristina alonso / foto: dior

DEEPLY COOL

12/04/22 17:17


Suscríbete ahora con

un

regalo

$899

especial

* LENTES DE SOL GAMILA BY DEVLYN

INCLUYE:

Suscripción anual + un regalo.**

NEUTROGENA RAINBATH 1182ML

T Í TU L O S PA RT I C I PA N T E S :

Expansión, Quién o ELLE

KIT NUXE LOCIÓN CORPORAL PRODIGIOSA 200ML Y PROTECTOR SOLAR 50 ALACIADORA IRIDISCENTE REVLON

BOCINA ROJA BOCINA BLUETOOTH REDONDA NUXE LOCIÓN CORPORAL PRODIGIOSA 200ML MOCHILA TIPO BACKPACK GRIS O VINO

$1,299

*

INCLUYE:

Dos suscripciones anuales + un regalo.**

T Í T U L O S PA RT I C I PA N T E S :

Expansión + ELLE o Quién + ELLE

S US C R I P C I Ó N D I A M A N T E

$1,599 INCLUYE:

*

Tres suscripciones anuales + un regalo**

T Í TU L O S PA RT I C I PA N T E S :

Expansión + Quién + ELLE

RELOJ FW19SETD DAMA SL ACERO RELOJ N2FFW19X CABALLERO NEGRO CON METAL RELOJ FW19Y CABALLERO NEGRO POLI PIEL

Suscríbete en tienda.grupoexpansion.com, llámanos al (55) 9177 4342 o escríbenos por WhatsApp: (55) 1410 3361 y menciona la clave MAY22 ¿tienes dudas? escríbenos a servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 31 de mayo de 2022 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. **Regalos con envió incluido dentro de la CDMX y Área Metropolitana, para pedidos en el interior, consulta gastos de envió. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16

Sencilla-Spread.indd 1

19/04/22 18:17


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.


CHECKPOINT ¡NUESTRA OFERTA DESDE EL AIFA CRECE! MORE OPTIONS OUT OF FELIPE ANGELES INTERNATIONAL AIRPORT!

A partir del 1° de mayo incrementamos nuestra oferta de destinos desde el Aeropuerto Internacional Felipe Ángeles volando hacia: • Mérida, con un vuelo diario de lunes a domingo. • Puerto Vallarta, con cuatro frecuencias semanales operando martes, jueves, viernes y domingo. • Villahermosa, con tres frecuencias semanales operando lunes, miércoles y sábado. Estos vuelos se complementan con la oferta existente desde el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM); elige el aeropuerto de salida o llegada que mejor se ajuste a tus necesidades. En Aeroméxico volamos con un nuevo aire, gracias por acompañarnos en esta nueva aventura. Consulta itinerarios y reserva en www.aeromexico.com

Starting May 1st, we will be adding more options out of Felipe Angeles International Airport (AIFA), flying to: • Merida, offering one daily flight. • Puerto Vallarta, offering four flights a week on Tuesday, Thursday, Friday, and Sunday. • Villahermosa, offering three flights a week on Monday, Wednesday, and Saturday. These flights are in addition to existing options at Mexico City International Airport (AICM). Choose the departure or arrival airport that best meets your needs.

iStock

Together we keep flying. Thanks for joining us on this new adventure. Check out schedules and book your flight at www.aeromexico.com

AIR-105-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 121

12/04/22 17:01


DISFRUTA EL NUEVO LOUNGE DE SKYTEAM DISCOVER SKYTEAM’S NEW LOUNGE

SkyTeam ha abierto su más reciente lounge en la capital y ciudad más grande de Chile: Santiago. SkyTeam has opened its latest lounge in Chile’s largest city and capital, Santiago.

Descubre el nuevo lounge de SkyTeam en Santiago de Chile. Ubicado en el primer piso del Aeropuerto Internacional de Santiago, esta instalación de 757 m2 ofrece auténticos snacks, bebidas y servicios como regaderas, wifi gratis y diversas amenidades diseñadas para ayudarte a que puedas relajarte y recargar energía.

If you’re heading to South America, you will be able to sample the warmth and hospitality of this vibrant country without even leaving the airport. Set on the first floor of Santiago International Airport, the 757-square meter facility offers authentic snacks and drinks alongside showers, free Wi-Fi, and other amenities designed to help you relax and recharge, whatever stage of your journey you are on.

INTERIORES GENIALES

BUENA COMIDA

Además de empanadas preparadas al momento, podrás degustar un ceviche de mariscos recién hecho con un estilo regional que cambia cada día.Ya sea que aterrices para el desayuno, el almuerzo o la cena, también habrá bufés frescos. Si visitas el lounge entre las 14:30 y las 18:00 horas, no te pierdas el té de la tarde preparado con un toque chileno. (Servicio sujeto a las regulaciones actuales del covid-19).

BEBIDAS DELICIOSAS

Chile se encuentra entre los mejores productores de vino del mundo y el lounge ofrece una muestra perfecta de las uvas de esta nación. También sirve jugos de frutas, refrescos, cervezas, tés y cafés.

INSTALACIONES

Recobra el ánimo con una ducha caliente o relájate en el área de descanso con sus 154 asientos, lejos del bullicio de la terminal principal. Ponte al día con tus seres queridos con el wifi gratuito.

PRIMERO LA SEGURIDAD

Hemos implementado varias medidas de salud y seguridad, entre ellas escaneo automático de los pases de abordar, medidas de limpieza optimizadas, uso obligatorio de cubrebocas y el acceso continuo a estaciones de desinfección de manos. También hemos colocado los muebles de manera que tengas mucho espacio libre a tu alrededor. Al Aeropuerto Internacional de Santiago llegan muchas aerolíneas de la familia SkyTeam, como Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y KLM. Más información en skyteam.com o en Instagram como @skyteamalliance.

COOL INTERIORS

The new lounge has an eye-catching feature wall that pays tribute to Chile’s copper industry. Unwind on custom made furniture, gaze at mountain views, and if you’re hungry, look out for the live empanada station.

FINE FOOD

As well as the empanadas (small savory pastries), lounge visitors will also be able to sample freshly made seafood ceviche made in a different regional style every day. Whether you’re landing at breakfast, lunch or dinner, there will also be fresh buffets on hand. If you visit between 14:30–18:00 don’t miss the afternoon tea –it comes with a delicious Chilean twist. (Subject to current COVID-19 regulations).

DELICIOUS DRINKS

Chile is among the world’s best wine producers. Find bottles (red, white and sparkling) that offer a tasty snapshot of the country’s rich vineyards. Juices, soft drinks, beer, tea, and coffee are also on the menu.

FACILITIES

Reset with a hot shower or enjoy the refuge of the 154-seat rest area, where you can relax. Catch up with loved ones via complimentary Wi-Fi or just sit and do nothing at all.

SAFETY FIRST

To keep guests safer, we’ve put various health safety measures in place. These include self-scanning of boarding passes, enhanced cleanliness measures, a face covering requirement, and frequent access to hand sanitizer stations. We’ve also arranged the furniture to give you plenty of space. Santiago International Airport is served by many airlines from the SkyTeam family, including Aerolineas Argentinas, Aeromexico, Air France, Delta Air Lines, and KLM. Find out more online www.skyteam.com or find us on Instagram @skyteamalliance.

Foto: Cortesía

El lounge de Santiago tiene una llamativa pared que rinde homenaje a la industria del cobre de Chile. Relájate en muebles hechos a la medida y contempla la vista de las montañas.

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-105-CHECKPOINT-SKYTEAM OK.indd 122

12/04/22 15:51


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.

NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-105-CHECKPOINT-SKYTEAM OK.indd 123

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

12/04/22 15:51


MB-170

F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

A Asientos Seats

P

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

V Velocidad de crucero Cruising speed

787-9 QUETZALCOATL

787-8 787-9 787-9 QUETZALCOATL 787-9

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves F L

USA 63 M

60 M

E

P

274

A

V

Boeing 737 MAX 9 / 12 aeronaves

250.8 TON

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

USA

E

35.9 M

P

912 KM/H

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

737-700

42.16 M

A

181

V

Boeing 737 MAX 8 / 30 aeronaves EMB-170 EMB-190

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves

84.6 TON 839 KM/H

Boeing 737 - 800 / 36 aeronaves

EMB-190

USA

E

35.9 M

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

39.5 M

A

166

V

842 KM/H

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

Para ofrecerte mayor conectividad, operamos estas rutas desde la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. To offer you greater connectivity, we operate these routes from Terminal 1 of the Mexico City International Airport: • • • • • • • • • • • • • • • • •

Campeche Ciudad Obregón Culiacán Durango Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Minatitlán Nuevo Laredo Oaxaca Puerto Escondido Reynosa Tampico Veracruz Zacatecas Ixtapa-Zihuatanejo

AIR-105-CHECKPOINT-FLOTA.indd 124

EMB-170

Embraer - 190 / 42 aeronaves

F

VOLAMOS DESDE LA T1 WE FLY FROM T1

737-800

737-9 MAX

737-8 MAX

737-9 MAX

737-800

737-8 MAX

737-700

787-8

NUEVAS RUTAS DESDE AIFA NEW ROUTES FROM AIFA ESTRENAMOS RUTAS DESDE Y HACIA EL AEROPUERTO INTERNACIONAL FELIPE ÁNGELES (AIFA). Al momento de hacer tu reservación, tienes la opción de elegir el aeropuerto más conveniente para ti: el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM) o el AIFA. Las rutas disponibles en ambos aeropuertos son: * Ciudad de México-Mérida * Ciudad de México-Villahermosa * Ciudad de México-Puerto Vallarta

WE HAVE NEW ROUTES TO AND FROM THE FELIPE ÁNGELES INTERNATIONAL AIRPORT (AIFA). When making your reservation, you have the option of choosing the most convenient airport for you: Mexico City International Airport (AICM) or AIFA. The routes available in both airports are: * Mexico City-Merida * Mexico City-Villahermosa * Mexico City-Puerto Vallarta

TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Te compartimos algunas de las medidas importantes que forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene.

Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System.

USO DE CUBREBOCAS • Es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. • Al portarlo asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón.

FACEMASK USE • Is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. • When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin.

LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera y en nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.

CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

FREQUENT HAND WASHING • Wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer at all final boarding gates, and hand sanitizer is provided during food service on all our flights.

Ilustración: iStock

-800

FLOTA / FLEET

12/04/22 17:22


VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY NOS MERECEMOS VIAJAR FÁCIL Y SEGURO WE DESERVE TO FLY SMOOTHER AND SAFER

Texto: Aline Ramírez / Traducción: Raúl Arizpe / Ilustraciones : Cortesía

En Aeroméxico hemos desarrollado distintas herramientas para ofrecerte la mejor experiencia en cada etapa de tu viaje. At Aeromexico, we’ve developed a number of tools to offer you the best experience at every step of your journey.

Planea mejor tu viaje con la información que encontrarás en aeromexico. com. Consulta los requisitos para volar a otros destinos, promociones de vuelos y más. Plan your trip with the information available at aeromexico.com. Check the entry requirements for your destinations, find flight deals, and more.

Reserva y personaliza tu vuelo más fácil, rápido y seguro desde la comodidad de tu hogar en nuestra app o en el sitio web. Booking and flight personalization is easier, smoother, and safer from the comfort of home on our app and website.

En caso de tener dudas sobre tu viaje, puedes consultar Aerobot, un agente de viaje digital disponible las 24 horas. If you have any questions concerning your flight, you can always ask Aerobot, a digital travel agent available 24 hours a day. (Currently only available in Spanish)

Valida digitalmente tu prueba de COVID-19 y certificado de vacunación antes de viajar, así agilizas tu proceso de documentación en el aeropuerto. Digitally verify your COVID-19 test result and vaccination certificate before traveling. That way you can speed up your check-in process at the airport.

Usa nuestros quioscos para vivir una experiencia más ágil en el aeropuerto. En ellos puedes documentar tu maleta, adquirir equipaje extra y más. Use our kiosks for a faster experience at the airport. They’ll help you check baggage, add extra bags and more.

AIR-105-CHECKPOINT-VIAJA FÁCIL.indd 125

¡Vive la mejor experiencia a bordo! Disfruta de entretenimiento personalizado, conectividad durante tu viaje y más. Te esperamos en tu siguiente vuelo. Have the best experience on board! Enjoy personalized entertainment, connectivity during your journey, and more. We’ll be waiting for you on your next flight

Al hacer Check-in en nuestra app, obtén tu pase de abordar en la palma de tu mano sin importar en dónde te encuentres. If you check in on our app, you’ll get your boarding pass in the palm of your hand, regardless of where you are.

11/04/22 18:35


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC

Tijuana BC

Cd. Juárez Chih

MÉXICO Hermosillo Son Tijuana BC

Fresno CA

Chihuahua Chih

Los Ángeles CA

Sacramento CA Salt Lake City UT

Chicago IL

Tijuana TIJ

Mexicali BC Cd. Obregón Son Los Mochis Sin

Hermosillo Son La Paz BCS

Cd. Juárez Chih Torreón Coah

Chihuahua Chih Culiacán Sin

Madrid MAD

San Francisco CA

Guadalajara

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL

S Ciudad de México

Durango Dgo Zacatecas Zac Golfo de Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Cd. Obregón Los Cabos Tampico México Sin SLP Tamps Son BCS Tamps Aguascalientes Torreón Reynosa Gulf of Mexico Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto Jal Durango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Golfo de Camp San Luis Potosí Villahermosa Los Cabos Tampico Minatitlán Sin México SLP Tab BCS TampsVer Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Gulf of Mexico Oaxaca Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Cancún Gro Bajío Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Escondido Puerto Puerto Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Oax de México Cd. Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido * PRÓXIMAMENTE Huatulco Oax FORTHCOMING ROUTES Oax * RUTAS QUE OPERA

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

• Doméstico • Internacional

Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón

* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)

• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /

* Monterrey

barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía /

*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi

• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*

* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

(Terminal B Sala Regional)

AIR-105-CHECKPOINT-MAPAS.indd 126

12/04/22 17:14


MAYO 2022 / MAY 2022 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle Seattle WAWA Spokane Spokane PascoWAWA Pasco WAWA Portland Portland Boise Boise OROR ID ID Twin Falls Twin Falls ID ID Pocatello Pocatello Sacramento ID ID Sacramento Oakland CA CA Oakland Seattle CA CA WA Salt Lake City Spokane Salt Lake City San Francisco San Francisco Pasco UT UT WA CA CA José Fresno WA SanSan José Fresno Portland George St.St. George CA CA Boise CA CA OR UT UT ID Vegas LasLas Vegas Twin Falls NV Burbank NV ID Burbank Pocatello CA CA Long Beach ID Long Beach Ángeles Sacramento LosLos Ángeles CA CA CA Phoenix Phoenix Oakland CACA AZ AZ CA Diego SanSan Diego Salt Lake City San Francisco CA CA UT CA San José Fresno St. George CA CA UT Las Vegas NV Burbank CA Long Beach Los Ángeles CA CA Phoenix AZ OcéanoPacífico Pacífico Océano San Diego PacificOcean Ocean Pacific CA

José Cabo SanSan José deldel Cabo BCSBCS

l

Océano Pacífico Pacific Ocean

Albany Albany Boston SyracusseNY NY Boston Syracusse Fargo Fargo MAMA NY NY Bradley Bradley CT CT NDND Providence Providence Nueva Nueva YorkYork Mineápolis / St. Paul Mineápolis / St. Paul RochesterLaGuardia LaGuardia RI RI Detroit BúfaloRochester Detroit Nueva York MN Nueva York MN Milwaukee Newark Milwaukee NY NY Newark NJ NJ MIMI Búfalo (John NYNY (John F. F. PhiladelphiaPA NY NY PhiladelphiaPA WI WI Grand Rapids Kennedy) Madison Grand Rapids Kennedy) Baltimore Madison Baltimore MDMD MI WI WI Chicago ChicagoMI Sioux Falls DaytonCleveland Sioux Falls Cleveland Dayton Casper Casper Washington Washington Cedar Rapids IL IL SD Pittsburgh Cedar Rapids SD OHOH OHOH Pittsburgh WYWY Bradley Bradley DC DC PA IA IA PA Indianápolis Newport News Columbus Indianápolis Columbus Newport News / / IL IL Albany Williamsburg Moines IN IN Omaha DesDes VA VA OHOH Moines Omaha Norfolk Williamsburg RichmondNorfolk Richmond Cincinnati NY Cincinnati Boston NE IA IA Louisville OH VA Louisville VA VA VASyracusse Fargo NE OH MA Louis KY KY NY Bradley St.St. Louis Kansas CityCity RaleighCT Jacksonville Denver NDKansas Raleigh Denver Greesboro Greesboro Providence MO Jacksonville MO MO Nueva York MO Durham CO CO Mineápolis / St. Paul NC Durham NC Rochester LaGuardia NCNC RI Detroit NC Greenville NC Greenville Nueva York Wichita MN Búfalo Charlotte Wichita Milwaukee NY Charlotte Newark NJ MI SC SC NY (John F. Nashville NY KS KS Nashville PhiladelphiaPA WI NCNC Grand Rapids Kennedy) TN Madison AtlantaBaltimore MD TN Atlanta MI Charleston WI Memphis GAGA Charleston Chicago Fayetteville Memphis Sioux Falls Fayetteville Dayton Cleveland Casper SC SCWashington IL AR Rapids TN TN SD Pittsburgh OH ARCedar OH WY Bradley DC Birminghan Little Rock Birminghan IA Rock Little PA Indianápolis Newport News / Columbus AR IL AL AL Dothan ARMoines Dothan Jacksonville IN Jacksonville OH Des Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas Dallas Al Cincinnati FL FLVA IA Daytona Beach Louisville OH Al VA TX Daytona Beach TXNE St. Louis KY FL FL Kansas City Austin Orlando Raleigh Denver Austin Orlando Greesboro Jacksonville MO Houston Houston Durham CO TX TXMO FL FL NC NC Melbourne TX Melbourne Nueva Orleans NC GreenvilleTampa Nueva Orleans Tampa Wichita TX FL FL LA SCFL FLCharlotte LA Antonio KS Nashville SanSan Antonio NC Miami Miami TN TX TX Atlanta FL FL GA Charleston Fayetteville Memphis SC AR TN Birminghan Little Rock AL AR Dothan Jacksonville Dallas Al Monterrey FL Daytona Beach Monterrey TX GolfodedeMéxico México Golfo NL FL Orlando Gulf of Mexico Austin Gulf of Mexico Houston TX FL Melbourne TX Nueva Orleans Tampa FL LA San Antonio FL Miami TX FL Cancún Cancún Puerto Q.Roo Puerto Q.Roo Vallarta Vallarta Guadalajara Guadalajara Jal Jal Jal Monterrey Cd. de México Golfo de México Cd. de México México* Cd.Cd. dede México*

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-105-CHECKPOINT-MAPAS.indd 127

Gulf of Mexico

Cancún Q.Roo Vuela a Seattle en uno de nuestros 11 vuelos semanales desde la CDMX. Fly to Seattle from Mexico City on one of our 11 weekly flights.

Guadalajara Cd. de Cd.México de México*

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

12/04/22 17:15


RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

MAYO 2022 / MAY 2022

Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Kelowna Vancouver

Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San Francisco

Chicago

Salt Lake City

Fresno

Las Vegas

Los Ángeles

Detroit

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Hacia Seúl

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

Dallas

Atlanta

Houston Orlando Miami

Monterrey

Nassau San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín

Guadalajara

Cd. de México Guatemala El Salvador

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE * RUTA CON ESCALA EN MONTERREY FLIGHT WITH ONE STOP IN MONTERREY

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France China Airlines

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia ITA Airways Kenya Airways

Cancún San Pedro Sula

St. Maarten

Puerto España

Bogotá Quito Pereira Piura Trujillo

KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Lima Tripolina Maceió Cusco Cuibá Sta. María Brasília Belo Arequipa Salvador Goiania Horizonte Tacna Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Santiago Mendoza Buenos Aires Manaos

Neuquén

Mar de Plata

Bariloche

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

AIR-105-CHECKPOINT-MAPAS.indd 128

WestJet EL AL

Virgin Atlantic Japan Airlines

LATAM Airlines

El Calafate

Ushuaia

12/04/22 17:15


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Düsseldorf Núremberg

Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José

San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier, or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México

Alemania

China

Ecuador

Francia

Irlanda

Perú

+49 (0)69 20977656

+86 21 6247 6281

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

0 800 76750

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

Opción 2 / Dial 2

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

USA / Canadá

Opción 3 / Dial 3

800 392 674

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Club Premier:

AIR-105-CHECKPOINT-MAPAS.indd 129

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Argentina Brasil Chile

Colombia

Corea del Sur Costa Rica

El Salvador

España

Gran Bretaña Guatemala Honduras

Japón

Nicaragua

Países Bajos

República Dominicana 1 888 7600 141

12/04/22 17:16


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-105-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 130

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET Raise your toes as high as you can. Then point your fingers down. Repeat five times without stopping.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

12/04/22 17:18


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO 200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

KING RICHARD

© Warner Bros.; HBO

CHECKPOINT

LICORICE PIZZA

AIR-105-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 131

BELFAST

DUNE

13/04/22 11:49


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

HOUSE OF GUCCI

House of Gucci Dirige Director: Ridley Scott Protagonistas Featuring: Lady Gaga, Adam Driver, Al Pacino Duración Time: 158 min.

HOW TO WITH JOHN WILSON

How to With John Wilson Creadore Creator: John Wilson Disfruta capítulos de la temporada 1, en nuestra nueva sección HBO. Enjoy season 1 episodes in the new HBO section.

THE FALLOUT

The Fallout Dirige Director: Megan Park Protagonistas Featuring: Jenna Ortega, Maddie Ziegler, Niles Fitch Duración Time: 96 min.

RAUL JIMENEZ: CODE RED

Raul Jimenez: Code Red Producción Producer: Wolves. Disfruta esta cinta en nuestra nueva seccción de documentales. Enjoy this film in our new section of documentaries.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

GOING BACK Tom Tom Club Downtown Rockers The Spitfires Year Zero THE FEEL OF R&B Jeffrey Osborne Worth It All Various Artists Soulful Selection

DOWNTOWN ROCKERS

SPANISH Solxis Caliente Tropicale Quique Sinesi Corazón Sur

TOP POP Apollo Junction Mystery Holy Moly & The Crackers Take a Bite CLASSICAL Haiou Zhang My 2020 - Works by Bach and Beethoven The Berlin Philharmonic Orchestra Wilhelm Furtwangler Broadcasts JAZZ Rebecca Gruber Out of This World Jane Ira Bloom Art and Aviation EASY LISTENING Placid Larry Passages

AIR-105-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 132

THE FRESH PRINCE OF BEL-AIR

The Fresh Prince of Bel-Air Creadores Creators: Andy Borowitz, Susan Borowitz Protagonistas Featuring: Will Smith, James Avery, Alfonso Ribeiro Disfruta capítulos de la temporada 2 Enjoy season 2 episodes

RIVERDALE

Riverdale Creadores Creators: Roberto Aguirre-Sacasa; Protagonistas Featuring: Lili Reinhart, Camila Mendes, Cole Sprouse Disfruta capítulos de la temporada 4 Enjoy season 4 episodes

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© Warner Bros; Universal Pictures; HBO

MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC

13/04/22 11:30


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER

M E PRE

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

CLAS

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select & enter

Luz de lectura Reading light

NO TIME TO DIE

Control de volumen Volume control

TEEN TITANS

THE MENTALIST

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

AIR-105-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 133

13/04/22 11:30


SABORES / GOURMET

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR

COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach

ESTRENAMOS CUBIERTOS SUSTENTABLES NEW SUSTAINABLE CUTLERY

VINO BLANCO Belle France Bordeaux (nuevo) • Buenavista North Coast Chardonnay • Crios Chardonnay • Louis Eschenauer Chardonnay • Montes Alpha Chardonnay • Nave Sur Rueda (nuevo) • Oinoz Verdejo DO Rueda • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Altos Las Hormigas Malbec • Antaño Rioja (nuevo) • Buenavista North Coast• Cabernet Sauvignon • Chateau Gramet Bordeaux (nuevo) • Louis Eschenauer Bordeaux • Lleiroso Reserva • Montes Alpha Carmenere • Proventus Crianza • Valeriano Tempranillo••• CERVEZA Amstel Ultra •••• Heineken •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Götland •• Stolichnaya •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Glenlivet • Johnnie Walker Black Label • Whisky Bushmills • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •

Foto: cortesía

Al viajar en Clase Turista ahora podrás encontrar nuevos cubiertos desechables, elaborados a partir de materias primas naturales y renovables. Son 100% compostables y biodegradables. Además, su producción utiliza 65% menos energía, en comparación con los cubiertos de plástico. When traveling in Economy Class you can now find new disposable cutlery, made from natural and renewable raw materials.They are 100% compostable and biodegradable, in addition to the fact that their production uses 65% less energy, compared to plastic cutlery.

Rediseñamos la propuesta gastronómica para nuestra ruta Ciudad de MéxicoMedellín. El menú, de inspiración primaveral, tiene verduras de la región y dos opcines: pollo al grill y puré de andinas, o ravioles de queso con bechamel y verduras. We have a brand new gastronomic experience for our Mexico City-Medellín route. The spring-inspired menu has vegetables from the region and two options: grilled chicken and Andean puree, or cheese ravioli with bechamel sauce and vegetables.

Foto: iStock

TENEMOS JUSTO LO QUE NECESITAS WE HAVE WHAT YOU NEED

AIR-105-CHECKPOINT-SABORES.indd 134

Recuerda que puedes solicitar menús especiales para disfrutar a bordo (vegetariano estricto y frutas, diabético, kosher, bajo en calorías y libre de gluten, niños, entre otros) en el Call Center de Aeroméxico hasta 48 horas previas a la salida del vuelo. **Consulta las opciones que están disponibles en tu vuelo. Remember that you can request special meals (Strict vegetarian and fruits, Diabetic, Kosher, Low in calories and gluten free, Children, among others) through the Aeromexico Call Center up to 48 hours prior to flight departure. **Check the options that are available on your flight.

Foto: cortesía

CON EL SABOR DE COLOMBIA COLOMBIA ON A PLATE

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

13/04/22 14:43


SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY

ALIANZAS ESTRATÉGICAS POR UN MEJOR FUTURO STRATEGIC PARTNERSHIPS FOR A BETTER FUTURE

Foto: cortesía

En 2018 nos aliamos con la organización internacional makesense, para incentivar la innovación. In 2018, we started a partnership with the international organization makesense to incentivize innovation. El emprendimiento socioambiental va más allá de generar riqueza: apuesta por modelos innovadores para mejorar el entorno y crea valor social, ambiental y económico equilibrado. A partir de 2019, impulsamos la innovación abierta y el emprendimiento socioambiental, sumando esfuerzos con la agencia de innovación internacional makesense y sus aliados dentro de su Programa de Impulso-Ciudades Sostenibles, que ha impulsado más de 40 de las iniciativas de impacto de mayor potencial en el país y ha tenido más de 1.5 millones de beneficiarios indirectos desde 2014. El acompañamiento de makesense en este programa de aceleración (en el que 45% de sus emprendimientos son fundados por mujeres) ha permitido que 85% de los emprendimientos apoyados continúen operando y 75% de los emprendedores haya generado alianzas. Gracias a nuestra aportación, los emprendedores fortalecieron su estrategia y modelo de negocio con la contribución del conocimiento de colaboradores de Aeroméxico. Estas mentorías permitieron que emprendimientos como ALIS, Algae Innovation Solutions, un proyecto enfocado en crear soluciones para la limpieza del aire y la captura de CO2 a través de las microalgas, pusiera en marcha el pilotaje de su primer producto. El objetivo fue hacer accesibles las microalgas para las personas e identificar nuevos mercados para cerrar la primera fase de su proyecto en el impulso de biocombustibles para transformar la industria de la aviación. En abril de 2022 nos sumamos nuevamente como aliados del Programa de Impulso de makesense para apoyar a la 9° Generación de emprendedores socioambientales, beneficiar 9 emprendimientos y sumar al gran esfuerzo conjunto impulsado por: Veolia, KPMG, The Climate Reality Project, Ashoka, Chevening Alumni México, Microsoft, Enseña por México, Hogan Lovells, ManPowerGroup, Hola Zebras, Kodemia e Innpactia.

Socio-environmental entrepreneurship is about more than wealth creation: it is committed to innovative models that improve the environment and create balanced social, environmental, and economic value. Starting in 2019, we drove open innovation and socio-environmental entrepreneurship, joining forces with the international innovation agency makesense and its allies in its cceleration Program for Sustainable Cities, which has supported over 40 of Mexico’s highest potential impact initiatives and has had over 1.5 million indirect beneficiaries since 2014. Working with makesense in this acceleration program (in which 45% of enterprises are founded by women) has meant that 85% of supported enterprises are still operating and 75% of entrepreneurs have created partnerships. Thanks to our contribution, entrepreneurs strengthened their strategy and business model with the contribution of the knowledge of Aeromexico employees. These mentorships helped enterprises like ALIS, Algae Innovation Solutions, a project focused on creating solutions for clean air and CO2 capturing using microalgae, get off the ground with their first project for putting microalgae in the hands of the people and be able to identify new markets for closing the first phase of their project, in pushing biofuels to transform the aviation industry. In April 2022, we once again teamed up with makesense’s Acceleration Program to support the 9th Generation of socio-environmental entrepreneurs, helping out 9 enterprises, and joining the great join effort driven by: Veolia, KPMG, The Climate Reality Project, Ashoka, Chevening Alumni México, Microsoft, Enseña por México, Hogan Lovells, ManPowerGroup, Hola Zebras, Kodemia, and Innpactia.

SI TIENES O CONOCES ALGUNA INICIATIVA DE ALTO IMPACTO,TE INVITAMOS A ESCRIBIR A HOLAMEXICO@MAKESENSE.ORG O A CONSULTAR LA PÁGINA DE MAKESENSE: AMERICAS.MAKESENSE.ORG.

IF YOU HAVE OR KNOW OF A HIGH-IMPACT INITIATIVE, PLEASE CONTACT US AT HOLAMEXICO@MAKESENSE.ORG OR CHECK OUT THE MAKESENSE WEBSITE: AMERICAS.MAKESENSE.ORG.

AIR-105-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 135

12/04/22 15:17


TAKE ME BACK

Visitar el norte de California es empaparse de historias de migrantes, de justicia social y gente que cumple el sueño americano de distintas maneras. Su diversidad cultural lo vuelve una gozada para cualquier viajero que se atreva a sumergirse en relatos que se unen en viñedos, restaurantes y hasta en uno de los acuarios más bellos del mundo. Visiting Northern California is soaking up the stories of migrants, of social justice, of hearing tales of people who fulfill the American dream in different ways. Its cultural diversity makes it a joy for any traveler who dares to immerse themselves in stories that come together in vineyards, restaurants, and even in one of the most beautiful aquariums in the world.

ISSA PLANCARTE

Editora Gourmet, Grupo Expansión

136

Foto: Paulina Villaseñor

NORTHERN CALIFORNIA

AIR E MAYO 20 22

AIRE-105-COSMOPOLIS-TMB.indd 136

13/04/22 15:21


Masaryk 111 Polanco, CDMX @ryoshimasaryk Metropolitan Center San Pedro GG, NL @ryoshimty

ryoshi.mx

Sencilla-Spread.indd 1

Plaza La Isla Cancún, Quintana Roo @ryoshicancun

19/04/22 17:52


Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V1.pdf

1

14/03/22

10:08

Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V1.pdf

1

14/03/22

10:08

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sencilla-Doble ua.indd 1

14/03/22 14:05


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.