JUNIO JUNE 2022
PRIDE
I S S U E ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
AIR-106-PORTADA FALSA.indd 5
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
18/05/22 12:22
Gatefold Portada 3 pag ua.indd 1
15/05/22 18:33
Gatefold Portada 3 pag ua.indd 2-3
15/05/22 18:34
Gatefold Portada 3 pag ua.indd 2-3
15/05/22 18:34
Sencilla-Doble ua.indd 2
17/05/22 12:15
Sencilla-Doble ua.indd 3
17/05/22 12:16
Sencilla-Doble ua.indd 2
26/04/22 19:44
Sencilla-Doble ua.indd 3
26/04/22 19:44
CONTENIDO AIRE JUNIO 2022
JUNIO JUNE 2022
66
PRIDE I S S U E HABLARLES A TODES
Construir a través del lenguaje inclusivo
SIN FRONTERAS
Nuestros destinos LGBTQ+ favoritos
EL DISEÑO DE LA IDENTIDAD
Tres creadores de moda mexicanos que dictan sus propias reglas
ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
AIR-106-PORTADA.indd 1
Una versión de la bandera LGBTQ+.
16/05/22 13:20
74 80
En gustos se rompen géneros Diseño mexicano para repensarnos como sociedad y vestir a quien sea. Mexican design to reimagine society and make fashion universal.
124
More Than Words
DROPS OF A CITY
Especialistas nos plantean algunas razones para considerar el uso del lenguaje incluyente. Specialists give us some reasons to consider the use of inclusive language.
The Macallan presenta la edición especial Distil Your World en Nueva York. The Macallan launches the special edition Distil your World in New York.
Encuentra tu verdadero tú
I N F LU E N C E
Un viaje desde el origen hasta la evolución del drag como lo conocemos hoy. A journey from the origin to the evolution of drag as we know it today.
120
En el radar
F E ATU R E S
Aperturas alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
Foto: Paulina Villaseñor; cortesía
88
AIR-106-CONTENIDO.indd 4
California Love Un paraíso gourmet aguarda al norte del estado. A gourmet paradise awaits in the north of the state.
LA REVOLUCIÓN EMPEZÓ EN LA COCINA
Esta pareja está luchando por cambiar la manera en que Brasil se alimenta. This couple is fighting to change the way Brazil eats.
Friendly Destination
104
65 años de apapacho
110
Por By Staff Aire
Por By Issa Plancarte
Por By Analine Cedillo
98 66
122
Al infinito y más allá
20/05/22 6:29
Sencilla-Doble ua.indd 1
19/05/22 11:55
CONTENIDO
AIRE JUNIO 2022
16-19 TH E GU I D E Dónde estar, qué ver, qué comprar…
16
Encuentra recomendaciones e inspiración para tus viajes, próximos eventos, estrenos y mucho más en esta sección. Find recommendations and inspiration for your trips, upcoming events, curiosities, and much more in this section.
AR OU N D
23 36 40 50
Aperturas
Los nuevos sitios para comer y beber en la Ciudad de México y más allá. The new places to eat and drink in Mexico City and beyond.
Envejecer con humor
Entrevistamos a Gabriela Muñoz por su nueva puesta en escena, Julieta. An interview with Gabriela Muñoz for her new play, Julieta.
Queer Fashion Icons
El estilo que distingue a estas personalidades y cómo llevarlo. The style that set these personalities apart and how to wear it yourself.
Our Kind of All-Inclusive
Viajamos a UNICO 20º87º, el resort de lujo solo para adultos en Riviera Maya. We traveled to UNICO 20º87º, the luxury resort for adults only in the Riviera Maya.
50
APU NTE S
C H E CK P O I NT
137
AIR-106-CONTENIDO.indd 6
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Sabores. Sostenibilidad.
ECUADOR Por By Issa Plancarte
Fotos: cortesía; Paulina Villaseñor / Ilustración: Álex Herrerías
Por By Edurne Balmori
BACK
Salir del clóset
ME
Por By La dama del buen beber
TAKE
62
60 62
La última y nos vamos
20/05/22 6:29
Sencilla-Doble ua.indd 1
20/05/22 23:17
COLABORADORES CAMILO CASTAÑO
Ilustrador Illustrator “Me alegra que fomenten el diálogo en torno al lenguaje incluyente, la diversidad, el activismo y la celebración. Como artista queer, estas inquietudes aparecen naturalmente en mis dibujos, y hay tanto que continúo aprendiendo. Me dio gusto que el comité editorial me considerara para hablar desde mi experiencia –con dignidad y ternura– sobre la actualidad del movimiento LGBTQI+”. Camilo dibuja, escribe, lee y ama su trabajo. “I’m glad to see that there’s a conversation around inclusive language, diversity, activism, and celebration. As a queer artist, these topics appear naturally in my drawings, and I keep learning all the time. I was glad to be considered by the editorial team to share my experiences.” Camilo draws, writes, reads, and loves his job. MORE THAN WORDS P. 74
@dibujosdecamilo
CRISTINA VALES
Escritora Writer “A pesar de ser parte de la comunidad LGTBQI+, pocas veces nos sentamos a ver lo que experimentan otras personas dentro de un mismo contexto. Escribir este artículo me enseñó que el drag es mucho más de lo que conocía y que tiene un efecto profundo en la comunidad y las personas que son parte de él”. Cristina es amante de las pantallas grande y chica, por eso escribe de ellas. “Even as part of the LGTBQI+ community, we don’t always know what others experience within the same context. Writing this piece made me learn the impact that drag has on its community; it’s so much more than I thought.” Cristina is a lover of the screen, big and small, and that’s why she writes about it. ENCUENTRA A TU VERDADERO TÚ P. 80
@crisvales
ALAN CARRANZA
Fotógrafo Photographer
@alan_carranza
FEATURE S
65 AÑOS DE APAPACHO POR
FOTO
BY ISSA PLANCARTE
PHOTO ALAN CARRANZA
La sopa de natas es el platillo más emblemático de Nicos. Es solo un ejemplo de la manera en que Elena Lugo y Gerardo Vázquez Lugo se han convertido en referentes de la cocina tradicional mexicana. Sopa de natas (a dairy-heavy chicken pie) is the most iconic dish at Nicos. It’s just one example of how Elena Lugo and Gerardo Vázquez Lugo have set the bar when it comes to traditional Mexican cooking.
65 AÑOS DE APAPACHO P. 104
Foto: cortesía.
“Retratar a personajes icónicos es uno de mis ejercicios favoritos. Conocer sus talentos, sus historias y pasiones mientras estamos en sesión me hace sentir parte de algo especial. Un día escuchas sobre los logros de estas personalidades, y al otro los estás convirtiendo en parte de tu portafolio”. Alan es fotógrafo y, gracias a su trabajo, conoce a personas, lugares y momentos. “Shooting portraits of iconic characters is one of my favorite exercises. Knowing their stories, talents, and passions makes me feel like I’m part of something special. One day you hear about these people’s achievements and the next you’re making them part of your portfolio” Alan is a photographer and, through his work, he gets to discover people, places, and moments.
008 A IR E J U N IO 2022
AIR-106-COLABORADORES.indd 8
20/05/22 18:46
Sencilla-Doble ua.indd 1
19/05/22 11:15
MÉXICO Y EUROPA MÁS CERCA MEXICO AND EUROPE CLOSER TOGETHER Durante la temporada de verano, ampliamos nuestra oferta hacia los destinos predilectos de los clientes. Por ello, incrementamos el número de vuelos hacia las ciudades más emblemáticas de Europa: Londres, Madrid y París, saliendo desde la Ciudad de México, por lo que ahora podrás elegir entre más opciones de horarios: • LONDRES: pasará de seis a siete vuelos semanales, a partir del 1° de junio. • PARÍS: incrementa de siete a nueve vuelos semanales, a partir del 9 de junio. • MADRID: Aumentará de 14 a 15 vuelos semanales, a partir del 13 de junio. Si quieres conocer o regresar al Big Ben, la torre Eiffel o la Puerta del Sol, hazlo a bordo de nuestros Boeing 787 Dreamliner, la flota de aviones más moderna, eficiente y menos contaminante.
¡Te esperamos! We are adding more flights to our customers’ favorite destinations during the summer. For this reason, we are increasing the number of flights out of Mexico City to the most iconic cities in Europe: London, Paris, and Madrid. Now, you will have even more options to choose from: • LONDON: from six to seven weekly flights, starting June 1 st . • PARIS: from seven to nine weekly flights, starting June 9. • MADRID: from 14 to 15 weekly flights, starting June 13. If you want to see or go back to Big Ben, the Eiffel Tower, or the Puerta del Sol, do it on board our Boeing 787 Dreamliners, the most modern, efficient, and least polluting aircraft fleet.
We will be expecting you!
AIR-106-CARTA EDITORIAL.indd 10
19/05/22 8:02
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/05/22 16:09
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET malegret@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT
CLAUDIA CÁNDANO
ccandano@grupoexpansion.com Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com
Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com
Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA
Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com
COLABORADORES EDURNE BALMORI, ALAN CARRANZA, CAMILO CASTAÑO, DIANA GARCIA, MARCK GUTT, ALEX HERRERÍAS, MARIANA MIJARES, JAVIER MORO, MARÍA PELLICER, CONSTANZA PLANCARTE, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO, MILAGRO URQUIETA, CRISTINA VALES
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, ORLANDO MATA, GIANCARLO MULINELLI, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH
VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE
CEO DE EVENTOS Y MEDIOS EXTERIORES JORGE DIBILDOX
CEO
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 106, junio 2022. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2022, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-106-DIRECTORIO.indd 12
17/05/22 14:06
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/05/22 15:20
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
LOVE IS LOVE En el mundo de la hospitalidad estos son algunos ejemplos de hoteles y grupos que apuestan por una comunicación incluyente, que apoyan iniciativas en beneficio de la comunidad LGBTQ+ y desarrollan experiencias donde todas las personas son bienvenidas. @fairmonthotels Con propiedades en México, Canadá, Inglaterra y más, celebran el amor en todas sus formas. @kimpton Por sus políticas de inclusión y equidad, Human Rights Campaign ha reconocido al grupo hotelero 17 años consecutivos como uno de los mejores sitios para trabajar. @wamsterdam Es uno de los hoteles de lujo más LGBTQ+ friendly del mundo; su rooftop con vista al Palacio Real y el spa son solo dos de sus puntos fuertes. @cosmopolitan_lv El orgullo se vive al máximo en esta propiedad de Las Vegas; también destaca como un buen lugar de trabajo, según el Corporate Equality Index. @marriotthotels El mayor grupo hotelero del mundo es también uno de los mejores sitios para trabajar para la comunidad, de acuerdo con Human Rights Campaign. @thestandard Todos los días son días pride en estos hoteles con presencia en Miami, Nueva York o Londres, pero no faltan los eventos con dedicatoria especial para la comunidad LGBTQ+. 014
VIAJERO DEL MES @p_e_alexandre “Me encantó Whistler (Canadá) por su tranquilidad y su naturaleza increíble. Estar rodeado de bosques, lagos, montañas, animales, y poder compartirlo con la familia fue un verdadero regalo”.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-ONLINE.indd 14
17/05/22 14:16
Sencilla-Doble ua.indd 1
09/05/22 13:53
THE GUIDE ¡MUY BRAVAS! Un equipo de futbol femenil intenta llegar a primera división en Las Bravas, serie disponible en HBO MAX. A women’s soccer team tries to make it to the first division in Las Bravas, available on HBO MAX.
“La serie redirige la atención al futbol de mujeres, que es algo que le falta mucho a México”, opina la actriz Mariané Cartas. Las Bravas, dirigida por Ariel Winograd, también trata sobre lo que le pasa al equipo fuera de la cancha. “El mensaje más bonito es que todos, en conjunto, podemos lidiar tanto con nuestros procesos personales y nos podemos hacer fuertes si estamos unidos”, opina Mauricio Ochmann, quien interpreta al entrenador del equipo.
“The series puts the spotlight on women’s soccer, which is something Mexico could use,” says actress Mariané Cartas. Directed by Ariel Winograd, Las Bravas also looks at what happens to the team off the field. “The best message is that all together, we can all cope with both our own personal processes and be strong so long as we’re united,” says Mauricio Ochmann, who plays the team’s trainer.
INFO IRÁN CASTILLO Y ANA VALERIA BECERRIL TAMBIÉN SON PARTE DEL ELENCO. IRÁN CASTILLO AND ANA VALERIA BECERRIL ALSO STAR IN THE SERIES.
ES HORA DE FESTEJAR Rosewood San Miguel de Allende celebra 11 años de ser el rey de la hospitalidad en el destino. Rosewood San Miguel de Allende is celebrating 11 years with new treats. A lo largo de su historia, Rosewood San Miguel se ha encargado de resaltar la cultura mexicana. Su décimo primero aniversario celebra una trayectoria de experiencias inspiradas en el arte, la gastronomía y el descanso. Disfruta de una mañana de wellness con una sesión de meditación y sonido; después, sumérgete en el atardecer desde Luna Rooftop Bar, que después de varios años ha renovado su menú. Throughout its history, Rosewood San Miguel has been showcasing Mexican culture. They’re celebrating their anniversary with a list of experiences inspired by art and relaxation. Enjoy a morning of wellness with a meditation and sound session. Afterward, immerse yourself in the sunset with the view from Luna Rooftop Bar, where the menu has recently undergone a long-awaited overhaul. rosewoodhotels.com 016
PASOS AMIGABLES
La nueva colección Cool Planet by Steve Madden usa materiales reciclados y renovables; además, por cada par de zapatos comprados, Cool Planet planta un árbol en alianza con One Tree Planted. The new Cool Planet by Steve Madden collection stands out for the use of recycled and renewable materials, and for each pair of shoes purchased, Cool Planet plants a tree in partnership with the One Tree Planted. stevemadden.com.mx
SO SWEET Quienes buscan endulzantes sin calorías y cero índice glucémico tienen un nuevo aliado en Monke, que ofrece endulzantes, mixes de harina y snacks. Está creado a base de eritritol, fruto del monje y stevia. Seekers of zero-calorie sweeteners with zero glycemic index have a new ally in Monke, a brand offering sweeteners, flour mixes, and snacks. Created from erythritol, monk fruit, and stevia, it’s perfect for those looking for gluten-free, keto-friendly options. monke.com
Texto: staff Aire / Foto: cortesía; Anylú Hinojosa-Peña; Paulina Villaseñor
QUÉ VER, A DÓNDE IR, QUÉ PROBAR Y COMPRAR ESTE MES. WHAT TO SEE, WHERE TO GO, WHAT TO TRY AND BUY THIS MONTH.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AND-THE GUIDE.indd 16
19/05/22 8:09
TORTA TUESDAY Amamos los tacos, pero también las tortas. Hace un año la U.S. Meat Export Federation México organizó Taco Tuesday, pero este mes se transforma en Torta Tuesday. El mejor lugar para disfrutarlo es La Barraca Valenciana, del chef José Miguel García. Ahí llegarán los mejores chefs cada semana para hacer delicias con carne de res y cerdo. @labarraca_mx / @usmef_mexico
We love tacos, but we can’t deny our passion for tortas. A year ago the U.S. Meat Export Federation Mexico organized Taco Tuesday, but this month it is transformed into Torta Tuesday. The best place to enjoy it is La Barraca Valenciana, by chef José Miguel García. The best chefs will arrive there every week to make delicacies with beef and pork. @labarraca_mx / @usmef_mexico
TO THE STREETS
Estas ciudades que presumen los mejores desfiles del orgullo LGBTQ+ This cities that can boast the best LGBTQ+ pride parades.
MEXICO CITY Con una de las marchas más grandes de América Latina, la CDMX celebra el Orgullo con fiestas y conciertos. 25 de junio. Mexico City celebrates pride with one of the biggest parades in Latin America, featuring iconic parties and concerts. June 25.
NEW YORK El pride movement nació en la Gran Manzana y su marcha reúne anualmente unas dos millones de personas. 26 de junio. The pride movement was born in the Big Apple. Each year, the parade draws some 2 million people. June 26.
SÃO PAULO El Parada do Orgulho LGBT de São Paulo es el desfile más grande del mundo, y su festejo se extiende durante cinco días. 19 de junio. São Paulo’s Parada do Orgulho LGBT is the world’s largest parade. Celebrations last for 5 days. June 19.
CREATIVIDAD CENTENARIA Ánfora, la marca de cerámica mexicana, celebra poco más de un siglo con el lanzamiento de el libro Ánfora, 100 años en la mesa, que plasma su legado y trascendencia. Ánfora, the Mexican ceramics brand, celebrates a century with the launch of Ánfora, 100 años en la mesa, a book that captures its legacy.@anfora
ENTRE VOLCANES Contemplar el paisaje con las siluetas de La Malinche o el Popocatépetl, a bordo de un globo aerostático, es la nueva experiencia de Japoneza Retreat. Este alojamiento se encuentra en Tlaxcala. The new Japoneza Retreat experience includes a ride in a hot air balloon with sweeping views featuring the silhouettes of mountains and volcanoes like La Malinche and Popocatépetl. This lodging option is located in Tlaxcala. @japonezaretreat
TEL AVIV Después de la marcha, los israelíes festejan su orgullo en una beach party, con música, bares y puestos de comida. 10 de junio. After the parade, Israelis head to the beach to celebrate pride with music, bars, and food stands. June 10. AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AND-THE GUIDE.indd 17
017
19/05/22 10:29
THE GUIDE
MULTISENSORY BARTENDING Diego Cabrera es uno de los bartenders más importantes del mundo, al frente de Salmón Gurú, en Madrid. En el libro Gurú comparte la ciencia detrás de la coctelería, de la mano de científicos, médicos y hasta perfumistas. “Gurú, el libro, pretende ser la piedra sobre la que construir y refundar nuestra profesión: el conocimiento”, explica Cabrera. Diego Cabrera is one of the world’s top bartenders. He runs Salmón Gurú in Madrid. In the book Gurú he shares the science behind bartending citing scientists, physicians, and even perfumers. “Gurú, the book, aims to be the touchstone for building and recasting our profession through knowledge,” explains Cabrera. INFO DISPONIBLE EN PLANETAGASTRO. COM. AVAILABLE AT PLANETAGASTRO.COM
SWEET DISPOSITION
La Halva es un postre de Medio Oriente hecho con azúcar y tahini (crema de ajonjolí). Su alto contenido de proteína, calcio y hierro lo vuelve una opción saludable, además de ser gluten free, vegana y kosher pareve. Disponible en vainilla, canela y chocolate, entre otros. Halva is a dessert from Middle East made with sugar and tahini (sesame paste). Its high protein, calcium, and iron content makes it a healthy option that’s also gluten-free, vegan, and kosher pareve. halvaboutique.com. mx
SEE YOU ON THE OTHER SIDE
EL PUNK ES LATINO
Tras escuchar Punk in Translation no pensarás igual. Esta audio serie cuenta el rol de la música latina en la gestación y la evolución del punk. Profundiza en las historias que redefinieron la música y el sonido del activismo social. After listening to Punk in Translation you won’t see things the same. This audio series tells the role Latin music has played in the creation and evolution of punk, and goes deep into the stories that redefined music and the sound of social activism. audible.com
ENCUENTRO CERCANO El NSU Art Museum de Fort Lauderdale es la sede de Confrontación: Keith Haring & Pierre Alechinsky, una exhibición que explora los encuentros históricos y visuales entre el artista norteamericano, conocido por su icónico pop art, y el pintor belga, considerado una de las mayores inspiraciones para Haring. Desde que Haring vio la obra de Alechinsky, expresiva y monumental, a los inicios de su carrera a finales de los setenta, su perspectiva cambió para siempre. La exposición está abierta al público hasta el 2 de octubre. 018
The NSU Art Museum Fort Lauderdale hosts Confrontation: Keith Haring & Pierre Alechinsky, an exhibition that explores the visual and historic encounters between the North American artist, known for his iconic pop art, and the Belgian painter, who was one of Haring’s greatest inspirations throughout his career. Ever since Haring saw his expressive, monumental work at the beginning of his career in the early seventies, his perspective on art changed forever. The exhibition will be open to the public until October 2. nsuartmuseum.com
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AND-THE GUIDE.indd 18
19/05/22 8:09
Tras la batalla de starcourt, los amigos, ahora separados, tendrán que hallar los medios hacer frente a una nueva amenaza sobrenatural. La cuarta temporada de Stranger Things llega a Netflix con nueve episodios divididos en dos volúmenes: el primero se estrenó el 27 de mayo y el segundo estará disponible el 1 de julio. netflix.com After the Battle of starcourt, the friends, now apart, will have to find the means to face a new supernatural threat. The fourth season of Stranger Things arrives on Netflix with nine episodes, divided into two volumes: the first premiered on May 27 and the second will be available on July 1. netflix.com
FOREVER YOUNG Lo mejor de la naturaleza y la tecnología conviven en la nueva línea de productos Dermakiin Lab, desarrollados en México. Libre de fragancias, parabenos y siliconas (que pueden causar efectos adversos), se enfocan en la hidratar la piel con ingredientes como ácido hialurónico. The best of nature and technology come together in the new Dermakiin Lab product line, developed in Mexico. Fragrance-, parabens-, and silicon-free (which can cause adverse effects), they’re focused on providing the skin with maximum hydration using ingredients like hyaluronic acid. dermakiin.com
TOMLINSON TRIPLE ACT El británico Louis Tomlinson llega a la Ciudad de México con tres fechas en el Pepsi Center. Britain’s Louis Tomlinson performs three dates at Mexico City’s Pepsi Center. Louis Tomlinson presenta en México su primer álbum en solitario, Walls, los próximos 14, 15 y 17 de junio. Canciones como “Always You”, “Defenceless” y “Only the Brave” serán parte del World Tour 2022, con el que el ex One Direction visita ciudades de Argentina, Colombia, Indonesia, Italia y Bélgica. Mexico, June 14, 15, and 17, Louis Tomlinson is presenting Walls, his first solo album. Songs like “Always You,” “Defenceless,” and “Only the Brave” will be part of the 2022 World Tour, which takes the former One Direction member to cities in Argentina, Colombia, Indonesia, Italy, and Belgium. louis-tomlinson.com
MY DOORBELL Ring facilita el proceso de ver quién toca a la puerta desde la comodidad del celular. Fácil de instalar y con modelos para todos los presupuestos, sus video timbres ofrecen video HD, sensor de movimiento, alertas inmediatas a tu celular y comunicación bidireccional. Ring makes it easy to see who’s at the door from the comfort of your smart phone. It’s simple to install and comes with models for every budget. Its video doorbells are HD, feature movement detector, immediate cell phone alerts, and bidirectional communication. amazon.com.mx/ring AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AND-THE GUIDE.indd 19
019
19/05/22 8:10
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/05/22 15:21
V I A J E S
NÚMERO 106
Foto: Anylú Hinojosa-Peña
De la vista nace el amor –en todas sus formas– y estos coloridos postres para celebrar el Orgullo lo demuestran. Love at first sight exists –in all its forms– and these colorful desserts to celebrate Pride prove it.
AIR-106-AROUND-PORTADILLA.indd 21
G O U R M E T
|
E N T R E T E N I M I E N T O |
E S T I L O
|
AROUND
JUNIO 2022
19/05/22 18:12
gourmet
Taste the Love ¡Celebramos el Orgullo LGBTQ+ de una manera dulce y colorida! Celebrate LGBTQ+ pride with colorful sweets!
1
2
3&4
SHAKE SHACK
JASO BAKERY
CARDÍN PASTELERÍA
Frozen custard de crema de galleta con chispas de arcoíris. Donarán 50% de las ganancias al Refugio Casa Frida. Frozen cookie cream custard with rainbow sprinkles. What’s more, 50% of earnings will be donated to the Casa Frida Shelter. shakeshack.com.mx
La chef Sonia Arias lanza su tienda en línea y para celebrarlo, su Magic Rainbow Cake. Chef Sonia Arias has launched her online store. To celebrate, check out her Magic Rainbow Cake. jasobakery.com.mx
Cada año, el chef Ricardo González nos sorprende con sus propuestas para Pride. Para muestra, sus galletas y el Pato Kinky de Chocolate. Además están sus “Cuaks”, famosos en la colonia Roma, y un homenaje al pastelito que iluminó nuestra infancia. Each year, chef Ricardo González surprises us with his ideas for Pride. Just look at his cookies and the Kinky Chocolate Duck, as well as his “Quacks”, very famous in the Roma neighborhood, and an homage to the snack cake that brightened Mexican childhoods. IG @CardinPasteleria
5
6
WILLIAMS SONOMA
LA VITRINE
Sus colecciones garantizan una celebración repleta de color. Somos fans. Collections that guarantee a celebration bursting with color. We’re fans. williams-sonoma.com.mx
La chef Sofía Cortina propone un éclair bicolor de durazno frambuesa. Chef Sofia Cortina created a bi-color peach-raspberry éclair. IG @lavitrinecdmx
2
1
3
5
6 022
Texto: Issa Plancarte / Foto: Anylú Hinojosa-Peña
4
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-GOURMET-GAY CAKE.indd 22
20/05/22 8:02
AROUND Lo nu ev o
COSTELA
Texto: Cristina Alonso e Issa Plancarte/ Foto: cortesía
Con el ingrediente fresco como bandera y los sabores del norte del país como razón de ser, llega este restaurante en la colonia Cuauhtémoc, liderado por la chef Alexander Suástegui y el bartender Joseph Mortera. Aunque el menú cambia por temporada, nunca faltará el clásico taco de Sinaloa, que recomendamos acompañar con el coctel La Chepa, con mezcal y pepino. A love for fresh ingredients and for the flavors of Northern Mexico is the driving force at this Colonia Cuauhtémoc spot, helmed by chef Alexander Suástegui and bartender Joseph Mortera. While the menu changes every season, you’ll always be able to find the classic Sinaloa taco. Try it with the cocktail called La Chepa, featuring mezcal and cucumber. @costelarestaurante
Aperturas Que México es uno de los mejores lugares del mundo para comer, ni duda cabe. Aquí una muestra de novedades. There’s no question that Mexico is one of the best foodie destinations in the world. Just look at some of the latest options.
FUGAZ Este es EL sitio para el verano en la Roma, pues ofrece una comida desenfadada con abundancia de pescados y mariscos en una cortísima carta. En ella destacan un sándwich cubano con pulpo, la tostada de jaiba y kimchi o las quesadillas de sierra ahumada. Solo hace falta acompañarlo con mezcalito de la casa. This is THE place to be in the summer in Colonia Roma, serving up laid-back cuisine heavy on fish and seafood in a very simple menu. For example, there’s a riff on the Cuban sandwich made with octopus, a crab and kimchi tostada, and smoked sierra quesadillas. Wash it all down with the house mezcal. @fuuuugaz
CLUB DE LECHONES
JARILLA
ONA
San Cristóbal de las Casas es un lugar de ensueño para el visitante, pero la gente local pedía un buen lugar de antojitos. Max Villegas acudió al llamado y reunió sus más grandes placeres: el lechón y el béisbol. Lo primero puede disfrutarse en tacos y tortas, y lo segundo, en la parafernalia que decora el sitio. San Cristóbal de las Casas might delight any visitor, but locals have been asking for a good place to eat classic Mexican favorites. Max Villegas answered the call by combining two of his biggest pleasures: lechón (suckling pig) and baseball. Enjoy the former in tacos and tortas and the latter in the paraphernalia that adorns the site. @clubdelechones
De los creadores de Meroma y Pigeon llega este sitio en la Colonia Roma que podría denominarse una lonchería/miscelánea. En ella se encuentran varias cositas para comer ahí mismo, gran café y postres. Lo mejor de todo es que ofrecen varios ingredientes, comida lista para llevar y objetos gastronómicos que vale la pena explorar. From the creators of Meroma and Pigeon comes this Colonia Roma spot which could be called a cafeteria or corner shop. There are plenty of options for dining in, wonderful coffee, and desserts. The best part of it all is that they also sell a number of grocery items, ready-to-go meals, and culinary items worth checking out. @jarillamx
Desde hace más de un año, el hotel capitalino Círculo Mexicano ha recibido a distintos cocineros del colectivo WE ARE ONA, una plataforma que realiza pop-ups por todo el mundo. La chef Ella Aflalo y la sommelier Francesca Tradardi serán las responsables de ofrecer un menú degustación durante junio. For over a year, Mexico City hotel Círculo Mexicano has welcomed several chefs from the WE ARE ONA collective. It’s a platform that does pop-ups all over the world. Chef Ella Aflalo and sommelier Francesca Tradardi will be serving up their tasting menu in June. exploretock.com/weareona
AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -AROUND-GOURMET- APERTURAS.indd 23
023
19/05/22 14:28
AROUND Go urm et
Be Our Guest La Europea siempre ha sido un referente para cualquier hedonista. Conoce sus nuevas experiencias para disfrutar en casa. La Europea has long been a staple of bon vivants everywhere. Check out its latest experience for at-home enjoyment. Desde 1953, La Europea se ha encargado de cumplir varios caprichos gastronómicos. Este año va un paso más allá al hacer alianza con varios restaurantes en la Ciudad de México para ofrecer distintas comidas listas para servir. Entre ellos están Bakéa, Carolo, Guria, Fonda Yecapixtla y distintos platillos de banquetes como Kohlmann y Mayita. Las opciones son innumerables y van desde quiches, paella, pizzas, helados, panadería, pato a la naranja y hasta cecina. Además, para resolverte la vida tienen un servicio de concierge que funciona por Whatsapp y que apoya en la selección de productos, coordina entregas a domicilio sin costo, hace recomendaciones para regalos y canastas, y ofrece la modalidad de pago electrónico, todo sin tener que ir a una sucursal. No se puede pedir más. laeuropea.com.mx
IN SUMMER WE DRINK PINK Pocas cosas más divertidas que hacer una cata para probar distintas gamas de vino rosado. Recomendamos iniciar con Proventus Rosado Ice, un frutal y dulce tempranillo de Ribera del Duero, diseñado para servirse con hielo. De segundo, Enate cabernet sauvignon de Somontano, que aporta más acidez y es ideal para maridar con comida mexicana. Terminar una tarde entre amigos con una elegante y delicada copa de Château Romassan Rosé de Ott nos transportará a Provenza y sus reconocidos vinos. There’s nothing quite as fun as a tasting of variety of rosé wines. Try starting out with Proventus Rosado Ice, a sweet and fruity Ribera del Duero Tempranillo, designed to be served on ice. Follow up with Enate’s Cabernet Sauvignon from Somontano, which is more crisp, making it great for pairing with Mexican food. Wrap up an afternoon among friends with a fine, elegant glass of Château Romassan Rosé from Ott. You’ll feel like you’re in Provence with its legendary wines.
024
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
Since 1953, La Europea has been attending to a number of our culinary cravings. This year, they’re taking it a step further, bringing us this wonderful idea of working in partnership with several Mexico City restaurants to offer ready-to-serve meals. Participating restaurants include Bakéa, Carolo, Guría, Fonda Yecapixtla, and a number of banquet platters like Kohlmann y Mayita. There are countless options with everything from quiche, paella, pizza, ice cream, baked goods, duck a l’orange, and even cecina (jerky). Not only that, they feature a WhatsApp-based concierge service to make your life easier, helping you to select products and gift baskets, advising on gift recommendations, and coordinating home delivery free of charge. They offer electronic payment so you never have to step foot in a store. What more could you ask for? laeuropea.com.mx
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-GOURMET-LA EUROPEA.indd 24
19/05/22 12:37
AROUND We l ln e ss
Curación desde la raíz
Los adaptógenos se han utilizado durante siglos en la medicina ayurvédica. Entre sus beneficios está disminuir el estrés y la ansiedad. Adaptogens have been used for centuries in Ayurvedic medicine. Benefits include reducing stress and anxiety.
INFO ¿DÓNDE COMPRAR? WHERE TO BUY
Texto: Jessica Servín / Foto: Cortesía
adaptogenoscommons.com
Compuestos de plantas y hongos, los adaptógenos identifican tu problema y te echan una mano para equilibrarte; y aunque se tienen registros de su uso desde hace siglos en la medicina china y ayurvédica, no fue hasta los años 40 que se emplearon más abiertamente entre atletas y militares, sobre todo durante la Segunda Guerra Mundial. “Apoyan la capacidad del cuerpo para hacer frente al estrés, la ansiedad y la fatiga crónica. Como su nombre lo dice, ayudan al organismo a adaptarse a las condiciones adversas”, explica Erika Hernández, de Adaptógenos Commons, una empresa 100% mexicana. Interactúan con el hipotálamo-pituitario-suprarrenal (HPA) y el sistema simpático adrenal, los cuales están involucrados en la respuesta del cuerpo al estrés, por ello, entre sus beneficios están bajar la ansiedad, dormir mejor, nivelar la presión arterial, mejorar la función del hígado, así como el sistema gastrointestinal. Para empezar a ver resultados, los adaptógenos deben acumularse en tu organismo y los cambios se notan a las ocho semanas. Se recomienda no hacerlo en exceso, por ejemplo, si se toman entre semana, descansar sábados y domingos. Actualmente, existen en polvo, cápsulas o en bebidas, y se pueden tomar a cualquier hora del día. Son para todos, pero no se recomiendan a quien tenga alguna alergia a los hongos, ni a mujeres embarazadas o en lactancia, y siempre es preferible consultar antes al médico.
¿CUÁLES SON Y PARA QUÉ SIRVEN? WHAT ARE THEY AND WHAT ARE THEY FOR? ASHWAGANDHA: aporta energía, combate el estrés, la ansiedad y el insomnio. Gives you energy, combats stress, anxiety, and insomnia. CHAGA: antitumoral, combate la gastritis, elimina gérmenes y es antioxidante. Inhibits and reduces tumor growth, combats gastritis, eliminates germs, and is an antioxidant. RHODIOLA: fortalece el sistema nervioso, evita la ansiedad y la fatiga. Boosts the nervous system, prevents anxiety and fatigue. SCHISANDRA: mejora la función hepática y los problemas gastrointestinales. Improves liver function and gastrointestinal issues. GINSENG SIBERIANO: estimula el sistema inmunológico y la salud sexual. Stimulates the immune system and promotes sexual health. REISHI: antioxidante, protege el sistema inmune. Antioxidant, protects the immune system. MELENA DE LEÓN: para la memoria y concentración. Lion’s Mane. For memory and concentration.
Adaptogens, consisting of plant and mushroom compounds, identify your problem and help you restore balance. While records of their use goes back centuries in Chinese and Ayurvedic medicine, it wasn’t until the 1940s that they were openly used for athletes and soldiers, especially during World War II. “They support the body’s capacity to deal with stress, anxiety, and chronic fatigue. Adaptogens, as their name suggests, help the body adapt to adverse conditions,” explains Erika Hernández of Adaptógenos Commons, a 100% Mexican company. They interact with the hypothalamus-pituitary-adrenal (HPA) axis and the sympathoadrenal system, which are involved in the body’s stress response. Thus, benefits include: reducing anxiety, improved sleep, keeping blood pressure under control, and improving liver and digestive tract function. In order to produce results, adaptogens must build up in your body. You’ll start to notice changes after eight weeks of taking them. Don’t overdo it. For example, if you take them during the week, take a break on Saturday and Sunday. Today, they come in many format: in powder, capsules, or drinks. You can take them at any time of day. They’re safe for everyone, though not recommended if you’re allergic to mushrooms or for pregnant and breastfeeding women. It’s always better to check with your doctor first. AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -AROUND-GOURMET-ADAPTOGENOS.indd 25
02 5
19/05/22 12:17
AROUND Go urm et
Santiago Lastra
Veinte años En su vigésimo aniversario, Madrid Fusión se consolida como uno de los congresos más importantes de gastronomía en el mundo. Celebrating its 20th anniversary, Madrid Fusión is here to stay as one of the biggest culinary conventions in the world. Dabiz Muñoz
« L A P R OVO CAC I Ó N C O M O U N I N G R E D I E N T E M ÁS ». « P R OVO CAT I O N AS O N E M O R E I N G R ED I EN T». ANDONI LUIS ADURIZ 026
Andoni Luis Aduriz y René Redzepi
The theme of this year’s Madrid Fusión was “Beyond Ingredients” and that’s exactly where it took us. For three days, attendees bore witness to the fact that when it comes to creating exceptional cuisine, it takes more than just quality ingredients. You also need ideas and disruptive personalities. “The day that people stop questioning what we do, Noma is over,” said René Redzepi to Andoni Luis Aduriz in a sizzling dialogue between the two chefs on how provocation operates at their restaurants. This also served as grounds for some of the hardest-hitting talks, like that of Dabiz Múñoz, who announced the opening of RavioXO, his latest project centered around his vision of dumplings. He also announced plans to relocate DiverXO, Madrid’s only three-Michelin-star restaurant. Being provocative is also fundamental to Santiago Lastra’s restaurant KOL. The Mexico native took up the challenge of creating his country’s cuisine in London using British ingredients. He’s had such stellar results that he’s already earned his first Michelin star. Add the best ingredients and wines from all of Spain to this intellectual banquet and you’ve got a culinary convention well worth its fame.
Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
El tema de este año en Madrid Fusión fue “Más allá del producto” y se cumplió a pie juntillas. A lo largo de tres días, los asistentes fueron testigos de que para hacer cocina excepcional, más que un ingrediente de calidad se necesitan ideas y personajes disruptivos. “El día que la gente no se cuestione lo que hacemos, Noma se habrá acabado”, respondió René Redzepi a Andoni Luis Aduriz en un jugoso diálogo entre ambos cocineros sobre la provocación en sus restaurantes. Sobre esa misma base se plantearon algunas de las ponencias más importantes, como la de Dabiz Múñoz, quien anunció la apertura de RavioXO, su nuevo proyecto enfocado a su visión de los dumplings. También anunció planes para mudar de locación DiverXO, el único restaurante con tres estrellas Michelin de Madrid. La provocación también fue parte crucial del discurso del mexicano Santiago Lastra del restaurante KOL, al compartir el reto de hacer cocina mexicana con ingredientes británicos en Londres (lo ha hecho tan bien que ya obtuvo su primera estrella Michelin). Si a este banquete intelectual agregamos los mejores exponentes de ingredientes y vinos de toda España tenemos por resultado un congreso gastronómico que bien vale su fama.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-GOURMET- MADRID FUSION.indd 26
19/05/22 14:25
AROUND C ar r y On
House of Gucci Conoce a Mattia Agazzi, el joven maravilla que combina tradición italiana e ingredientes californianos en Gucci Osteria Beverly Hills. Meet Mattia Agazzi, the wonderkid combining Italian tradition and Californian ingredients at Gucci Osteria Beverly Hills.
LIBRETA
NOTEBOOK
Solo le quedan pocas hojas pero es especial porque la he usado para anotar ideas de mis platos y creaciones desde hace siete años, desde que trabajaba en Londres. My notebook, which only has a few pages left, is special to me, as I’ve been writing down ideas about my dishes and creations for over 7 years since I worked in London. MOCHILA GUCCI
GUCCI BACKPACK
Me la dieron como regalo en mi primera Navidad en Gucci Osteria Florencia. Me gusta viajar ligero, solo con artículos esenciales y esta mochila es perfecta para eso. They gave it to me as a gift for my first Christmas at Gucci Osteria Florence. I like to travel light, with just the essentials. This backpack is perfect for that. CÁMARA FOTOGRÁFICA
CAMERA
La compré para capturar recuerdos de mis viajes, para recordar los lugares increíbles en los que he estado. I bought it to capture memories from my trips, in order not to forget the incredible places I’ve been to.
Texto: Issa Plancarte/ Ilustración: Magdiel Herrera
COCINERO ESTELAR A sus 32 años, Mattia posee una envidiable carrera en restaurantes con varias estrellas Michelin en Italia, Francia y Australia. Se unió al emocionante grupo de Massimo Bottura hace unos años en Osteria Francescana, en Módena, y posteriormente con la chef mexicana Karime López en Gucci Osteria Florencia. En 2021 ganó su primera estrella Michelin en medio de la pandemia, en la que el restaurante abrió y cerró sus puertas en varias ocasiones. Todo un hito.
At age 32, Mattia has an enviable career at multi-Michelin star restaurants in Italy, France, and Australia. He joined the exciting Massimo Bottura group a few years ago at Osteria Francescana, in Modena, and later teamed up with Mexican chef Karime López at Gucci Osteria Florence. In 2021, he earned his first Michelin star mid-pandemic, in which the restaurant opened and closed its doors on several occasions. Quite the milestone.
OVOMALTINE Puedo comerla a cucharadas, es deliciosa. I can eat it by the spoonful. It’s delicious. TABLERO DE AJEDREZ
CHESSBOARD Me gusta jugar ajedrez cada vez que encuentro un momento libre y este tablero es perfecto para llevarlo de viaje. Me relaja y es una linda manera de conocer a gente nueva. Además, este es especial porque lo gané en una acalorada partida en Santa Mónica. Jaque mate. I like to play chess whenever I have free time. This board is perfect for packing on the go. It calms me down and it’s a nice way of meeting new people. Additionally, it’s special to me because I won it in a heated game in Santa Monica. Check mate. AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -AROUND-GOURMET- CARRY ON.indd 27
02 7
20/05/22 18:25
AROUND Trag o perfec to
Greetings from California Joseph Mortera, bartender y embajador de Casa Lumbre, propone este refrescante coctel creado con la nueva ginebra mexicana Las Californias. Joseph Mortera, Casa Lumbre Ambassador and cofounder of Café Ocampo, brings us a refreshing cocktail using Las Californias, a new Mexican gin. 1 GARNITURA GARNISH
3 PARA DÍAS SOLEADOS FOR SUNNY DAYS Se construye en una copa de vino con hielo y top de agua gasificada para darle este juego de burbuja que nos ayudará a refrescar el trago. It’s concocted directly in a wine glass over ice and topped off with seltzer water to give it that bubbliness that helps make it so refreshing.
WITHOUT BORDERS Las Californias está inspirada en toda la región, sin divisiones.“Lo que da identidad a la ginebra es la combinación de botánicos (...) a las plantas no les importa el lado en el que están. Es un destilado sin fronteras”, cuenta Mortera. Está disponible en dos etiquetas: Nativo, con botánicos endémicos como damiana, enebro y artemisina; y Cítrico con botánicos que llegaron por las migraciones, entre ellos la hoja de parra. Las Californias is inspired by the entire, undivided region of California.“It’s the combination of botanicals that makes the gin (…). The plants don’t care what side they’re on. It’s a spirit without borders,” says Mortera. Available in two versions: Nativo –made with endemic botanicals, including damiana, juniper, and artemisinin– and Cítrico, which uses botanicals that came via migration, such as grape leaf casalumbre.com. 028
2 RECUERDOS DEL VALLE MEMORIES FROM THE VALLEY El California Spritz lleva sauvignon blanc del Valle de Guadalupe, macerado con hojas de hierbabuena para darle frescura, y jarabe de sauco para matizar la acidez del vino. A esta mezcla se le añade gin Las Californias Cítrico. The California Spritz uses Sauvignon Blanc from the Guadalupe Valley, macerated spearmint leaves for freshness, and elderberry syrup to temper the wine’s acidity. Californias Cítrico is then added to the mix.
4 TRAGO CON HISTORIA A DRINK WITH HISTORY El coctel está inspirado en la gente que llegó a la región californiana y los llamados proto-spritz, esos primeros tragos hechos con vino mezclado con soda para levantarlo. It’s a cocktail inspired by the people who first came to the region of California and the so-called proto-spritz –the first drinks made by adding soda to wine to give it a lift.
Texto: Analine Cedillo / Foto: Paulina Villaseñor
Una rodaja de limón Meyer (presente entre los botánicos de la ginebra) y unas hojitas de menta. Joseph prefiere no usar ningún garnish que no forme parte de la bebida. A slice of Meyer lemon (one of the botanicals used in the gin) and a few mint leaves. Joseph prefers to avoid any garnish not already found in the gin.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-GOURMET-TRAGO PERFECTO.indd 28
20/05/22 7:57
DONDE ESTÁ LA INSPIRACIÓN El lujo es otra forma de experimentar Houston, una ciudad que desborda inspiración y ambiente global. Luxury provides another way of experiencing Houston, a city bursting with inspiration and a global vibe.
H Estas alternativas pueden complementar el viaje para darle un giro sofisticado. These are some options that can add a sophisticated touch to your trip.
FOTOS: CORTESÍA VISIT HOUSTON
AIR-106 -BESPOKES-HOUSTON.indd 1
ouston es la metrópoli ideal para los viajeros que encuentran gran placer en explorar. Sus variadas experiencias de lujo en hoteles, restaurantes, arte, cultura, tiendas y actividades familiares se tienen que vivir por lo menos una vez en la vida. Algunos de los alojamientos más atractivos para una aventura de primera son: The Post Oak Hotel, The Houstonian Hotel, Club & Spa y el Hotel Granduca, lugares que forman parte del top 25 de hoteles de Texas según la lista U.S. News & World Report. Y si la idea es consentirse con lo más sofisticado en gastronomía, se debe visitar restaurantes como Le Jardinier del chef estrella Michelin, Alain Verzeroli; probar el brunch y fine dining de Brennan’s of Houston, o disfrutar de cortes de carne en Pappas Bros. Steakhouse. Las compras de alta gama también son espectaculares en esta ciudad; el centro comercial The Galleria, con tiendas como Alexander McQueen, Burberry y Chanel, y la zona River Oaks District, la “Quinta Avenida” de Houston, son imperdibles. De igual manera, Kuhl-Linscomb es un paraíso para quienes aman el diseño interior. Entre las actividades predilectas de los viajeros más exigentes están los partidos de polo del Houston Polo Club y el Level 9 Tour del Centro Espacial de Houston, donde se puede ver cómo entrenan los astronautas. holahouston.com/vibraglobal; visithouston.com
H
ouston is the perfect city for travelers who get a kick out of exploring. Its art, culture, shops, and family activities, plus varying luxury experiences at hotels and restaurants are something you should experience at least once in your life. Some of the most attractive lodging options for a first-rate adventure include: The Post Oak Hotel, the Houstonian Hotel, Club & Spa, and Hotel Granduca, all ranked among the top 25 hotels in Texas by the U.S. News & World Report. And if you’re looking to pamper yourself with the most sophisticated food and drinks, don’t miss restaurants like Le Jardinier with Michelin-star chef Alain Verzeroli, brunch and fine dining at Brennan’s of Houston, or enjoying cuts of beef at Pappas Bros. Steakhouse. High-end shopping is also out of this world in this city. The Galleria Shopping Mall, with shops like Alexander McQueen, Burberry, and Chanel, and the River Oaks District –known as Houston’s Fifth Avenue– are musts. Likewise, Kuhl-Linscomb is an interior design lovers’ paradise. Favorites among the most demanding travelers include a polo match at Houston Polo Club and the Level 9 tour of the Space Center Houston, where you can see how astronauts train. holahouston.com/vibraglobal; visithouston.com
PRESENTADO POR HOUSTON FIRST
19/05/22 17:51
entretenimiento
Amor sin barreras El teatro transmite emociones, pero también ayuda a conocer otras perspectivas y contribuye a transformar la realidad. Aquí, obras y musicales de Nueva York y México, que con sus palabras, temas y letras, han sumado a la aceptación, entendimiento y respeto de la comunidad LGBTQ+. Theater offers a way to convey emotions and also to get to know other perspectives and, little by little, do its part to change reality. Here are some New York and Mexico City plays whose words, subject matters, and lyrics have helped promote acceptance, understanding, and respect in the LGBTQ+ community.
COMPANY
Este musical que estrenó en 1970 regresó a la cartelera de Broadway con una versión modernizada y con una protagonista Bobby (Katrina Lenk, de The Band’s Visit), en vez de un actor. Además, una de las parejas, tradicionalmente hombre-mujer, ahora está conformada por dos hombres gay, quienes interpretan uno de los mejores temas: “Getting Married Today”. Actualmente en temporada en el Teatro Bernard B. Jacobs de NY. This musical, which debuted in 1970, has returned to Broadway with a modernized version and with a female lead in the role of Bobby (Katrina Lenk of The Band’s Visit), instead of a male actor. Furthemore, one of the couples, which was traditionally male-female, is now comprised of two gay men, who sing one of the best songs, “Getting Married Today.” Currently running at Bernard B. Jacobs Theatre in New York.
THE INHERITANCE Décadas después de la epidemia del SIDA, tres generaciones de hombres gay revisitan la tragedia de su pasado y lo que les depara el futuro. Esta obra, que fue nominada a 10 premios Tony y obtuvo cuatro (incluido mejor obra), nos lleva a recordar cuánto le debemos a quienes vivieron y amaron antes que nosotros; además de cuestionar nuestro papel para las generaciones venideras. Decades after the AIDS epidemic, three generations of gay men revisit the tragedy of their past and face what the future holds. This play was nominated for 10 and took home four (including best play) Tony Awards, reminding us how much we owe to those who lived and loved before us, while questioning our role toward coming generations.
KINKY BOOTS
Esta puesta con música y letra de Cyndi Lauper, libreto de Harvey Fierstein y que catapultó a Billy Porter, se enfoca en la improbable amistad entre Charlie Price, quien hereda la fábrica de zapatos de su padre, y la drag queen Lola, quien diseñará una atrevida línea de botas. En el proceso, ellos descubren que no son tan diferentes. Este musical se estrenará próximamente en México. This production, featuring the music and lyrics of Cyndi Lauper and a book by Harvey Fierstein, launched Billy Porter to fame. It centers around the unlikely friendship between Charlie Price,who inherits his father’s shoe factory, and drag queen Lola, who designs a bold line of boots. In the process, they discover they’re not that different. Plans are in the works to bring this musical to Mexico soon.
030
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-OBRAS LGBTQ+.indd 30
17/05/22 14:56
AROUND Te at r o
Y EN MÉXICO... AND IN MEXICO...
PRÍNCIPE Y PRÍNCIPE
Texto: Mariana Mijares / Foto: cortesía Manojo de Ideas, PinPoint, The Broadway Collection, DKC/O&M (Ahmed Klink), Polk and Co (Mathew Murphy)
TORCH SONG Es muy fácil empatizar con Arnold Beckoff, un hombre auténtico, divertido y vulnerable que creció buscando la aprobación de su madre, quien no entiende ni aprueba que sea gay. Este trabajo, escrito y originalmente protagonizado por Harvey Fierstein (responsable de La jaula de las locas y Kinky Boots), se volvió un éxito gracias a la interpretación de Rogelio Suárez. Actualmente en temporada, los martes a las 20:45 horas en el Teatro Milán. It’s easy to empathize with Arnold Beckoff, an authentic, fun, vulnerable man who grew up seeking the attention of a mother who neither understands nor approves his being gay. Written by and originally starring Harvey Fierstein (Bird Cage and Kinky Boots), the play was a success thanks to Rogelio Suárez’s performance. Currently in season, Tuesdays at 8:45 p.m. at Mexico City’s Milán Theater.
Basado en el cuento “Rey y rey” de Linda Hann y Stern Nijland, esta obra dirigida a jóvenes audiencias aborda la identidad de género de una manera distinta a los cuentos de hadas, en los que el príncipe debe rescatar, y enamorarse, de una princesa. Aquí, Tadeo deberá desafiar las expectativas que su madre y el reino tienen de él para hacer lo que le dicta su corazón. Based on Linda Hann and Stern Nijland’s “King & King”, this play for young audiences tackles the issue of gender identity. Unlike fairytales, where the prince rescues and falls in love with the princess, in this tale, Tadeo must defy his mother’s expectations and the plans the kingdom has for him in order to follow his heart.
THE PROM Una adolescente desea asistir al baile de graduación con su novia; pero el comité de padres de familia se lo impide. Su historia llega a oídos de un grupo de actores de Broadway, quienes toman su causa como propia. Luego de su estreno en Broadway y de la película que protagonizó Meryl Streep, este musical causó sensación en México por una estupenda producción y el talento de la joven Brenda Santabalbina. Podría reestrenar próximamente en la Ciudad de México. A teenage girl wants to go to prom with her girlfriend, but the PTA won’t let her. The story reaches the ears of a group of Broadway actors, who take up the cause as their own. After its Broadway debut and a movie starring Meryl Streep, this musical caused a sensation in Mexico with its stupendous production and the talent of the young Brenda Santabalbina. May open again soon in Mexico City.
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AROUND-OBRAS LGBTQ+.indd 31
031
17/05/22 14:56
AROUND Libro
032
Texto: Jonathan Saldaña / Foto: cortesía
Escribe en los aviones
Lo intenta. No siempre lo logra, Ceremonia, editado por pero intenta escribir a diario. Planeta, también está Felipe Restrepo Pombo compara disponible en e-book. Ceremonia, published by la escritura con la natación o el Planeta, is also available tenis. Él practica los tres. “Tienes on e-book. que tener un ritmo para que te funcione, creo que es una disciFelipe Restrepo Pombo, escritor, editor y periodista plina que hay que tener diaria; colombiano, presenta Ceremonia, su segundo He tries, but doesn’t es muy difícil parar y retomar. acercamiento a la ficción de largo aliento. always manage to Yo siempre aconsejo, así sea Colombian writer, editor, and journalist Felipe Restrepo write daily. Felipe un párrafo, así sean dos frases, Pombo presents Ceremonia, his second endeavor Restrepo Pombo comescribir todos los días y, sobre in long-form fiction. pares writing to swimtodo, estar pensando en tus hisming or tennis.He does torias todos los días”, cuenta en all three. “You have to entrevista. have a rhythm for it to work. I think it’s a discipline that requires Estará unas semanas en la Ciudad de México para luego daily practice. I always recommend writing every day, whether volar a Colombia. Antes estuvo en Gales, Reino Unido, para it’s just a paragraph or a couple lines and, above all, to think participar en el Hay Festival. Es probable que, en horas como about your stories every single day,” he says in interview esas de vuelos prolongados, se hayan escrito algunas de las He will be in Mexico City a few weeks before flying to páginas que integran su reciente novela Ceremonia. “Me Colombia. Prior to that he was in Wales for the Hay Festival. gusta mucho escribir en aviones, me concentro mucho; estás It’s likely that in the time spent on long flights, he’s written encerrado y no puedes hacer muchas cosas”, dice quien está some of the words that make up his latest novel, Ceremoacostumbrado a ejercer el oficio de la escritura desde las caó- nia. “I really like to write on planes. I can really concentrate. ticas salas de redacción en días de cierre editorial. You’re confined and there’s not a lot you can do,” he says as Para esta segunda experiencia en la literatura de ficción, one accustomed to practicing the written trade from the chaFelipe se propuso retratar el universo de las élites y sus conflic- otic writing rooms in the final hours before going to press. tos a través de una familia. En Ceremonia, se entrelaza el relato For this second endeavor in fiction writing, Felipe set out de tres generaciones de una familia en la que hay secretos, to portray the world of elites and their conflicts through a infidelidades, despertar sexual y búsquedas de la identidad. family. In Ceremonia, the story of three generations of a sinEn la ficción, dice, crea personajes los a partir de personas gle family is woven together including their secrets, infidelity, cercanas a él. A él mismo, incluso. Con esta novela tenía cierto sexual awakening, and searches for identity. miedo de que algunas personas de su familia o amigos cerIn fiction, he says, he creates the characters based on peocanos sintieran que, de cierta forma, los estaba traicionando ple close to him or even on himself. With this novel, he was al contar cosas de ellos. “Al final no es una traición, es tam- a little afraid that some of his close family or friends might bién un homenaje, una forma de cariño. Tampoco voy a ser feel that he had in some way betrayed them by sharing those tan ingenuo, aquí sí hay un poco de humor y de malicia con things. “In the end, it’s not a betrayal; it’s also a tribute, a form algunas deudas privadas, pero nunca odio”. of endearment. I can’t be so naïve. There’s some humor and El autor, de 44 años de edad, sabe que al terminar cada ill will with some private debts, but never hate.” libro hay una sensación de frustración, la cual siempre es Age 44, the author knows that there’s a feeling of frustraun impulso para abordar un nuevo reto. “Ninguna obra es tion that comes with finishing each book. “No work is perfect. perfecta, ninguna obra se da por acabada al 100%, entonces No work is ever truly finished, so it’s the exercise itself that es el ejercicio mismo lo que te motiva.” becomes motivation.” AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-FELIPE RESTREPO.indd 32
17/05/22 14:35
AROUND Li b r o s
ALEJANDRO SIMÓN PARTAL
« LO Q U E I N T E N TA L A N OV E L A E S ADENTRARSE E N LO S F O N D O S H U M A N O S ».
«T H E N OV EL AT T EM P T S TO
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Alejandro Simón Partal y Paulina Villaseñor
Lo radical del amor La parcela, novela de Alejandro Simón Partal sobre la relación entre un refugiado sirio y un maestro de literatura, es un canto al amor. La Parcela, Alejandro Simón Partal’s novel about the relationship between a Syrian refugee and a literature teacher, is an ode to love. En lo más inhóspito y desangelado, como un campo de refugiados de Normandía, pueden florecer los amores. La novela La parcela, del español Alejandro Simón Partal, habla del amor entre un maestro de literatura y un refugiado sirio al norte de Francia, y a partir de ahí explora la otredad: la vida se justifica en el otro. “Este es un relato de amor familiar, amistad, el amor por la esperanza y el futuro, por la existencia. Pero también es una novela de amor radical, y no porque sea una amor entre dos hombres, sino que radicalmente nos olvidamos de nosotros mismos cuando amamos de verdad”, explica el escritor. Ganadora del premio Cálamo “La Otra Mirada”, La parcela aborda el duelo, la pertenencia, la migración. “El centro de la novela, la esencia del relato se centra en la interdependencia, en la relación que tenemos con los demás y cómo esa relación es capaz de ofrecernos los paraísos más elevados y los lodos más duros también”, explica el autor.
G O D EE P I N TO T H E D E P T H S O F B E I N G H U M A N.» A L E J A N D R O S I M Ó N PA R TA L
Love blooms in the most inhospitable, soulless conditions, such as a refugee camp in Normandy. The novel La Parcela by Spain’s Alejandro Simón Partal tells a love story between a literature teacher and a Syrian refugee in the north of France. It uses this tale to explore otherness: life being justified by the other. “This is a tale of family love, friendship, love for hope and the future, for existence. But it’s also a novel about radical love, not because it’s between two men, but because we radically forget ourselves when we truly love,” explains the writer. Winner of the Cálamo Award “La Otra Mirada,” La Parcela talks about mourning, belonging, and migration. “The core of the novel, the essence of the tale, focuses on interdependence, on our relationship to others, and how that relationship can open up Heaven on Earth but also bring about quagmires,” explains the author. AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AROUND-ALEJANDRO SIMON.indd 33
033
17/05/22 14:57
AROUND Cine
From Superfan to Superstar Con 19 años, la canadiense con ascendencia paquistaní, Iman Vellani, es la protagonista de Ms. Marvel, serie que estrena el 8 de junio en Disney+. Aged 19, Pakistani-Canadian Iman Vellani stars in Ms. Marvel, the series premiering June 8th on Disney+. ¿Alguna vez imaginaste que serías Kamala Khan / Ms. Marvel? ¡No, para nada! Iba en la preparatoria cuando me eligieron. Esto es lo más loco e irreal de la historia. De niña era fan absoluta de Marvel. En la preparatoria leí todos los cómics de Ms. Marvel, y el hecho de que la esté interpretando ahora es una locura. Me estoy tomando un día a la vez.
02
Para ti, ¿quién es Kamala? Es una chica de 16 años en la preparatoria que está tratando de encontrar algo de simplicidad en la vida a través de este fantástico y enorme mundo de Los Vengadores. Carol Danvers (la Ms. Marvel original) es su ídolo. Ella no quiere lidiar con los chicos y los dramas de la escuela, la religión, los padres, amigos…
03
¿Qué tienes en común con tu personaje? Creo que mientras filmamos la serie, Kamala y yo vivimos casi el mismo viaje de autoconocimiento. Aprendí muchísimo sobre mi cultura, mis raíces y patrimonio. Los creadores y productores estuvieron muy atentos para que llevara mucho de mí al personaje y al show. Yo también fui algo nerd en la escuela.
Y en noviembre tu rol se une al de Brie Larson en The Marvels…Ni siquiera puedo expresarlo en palabras. Antes siempre hablaba solo de Marvel, y ahora lo sigo haciendo pero con Brie Larson (Captain Marvel). Soy superfan. La admiro mucho, y la realidad es que ahora trabajo con ella. Ambas tenemos un lazo muy fuerte con nuestros personajes.
Did you ever imagine you would be Kamala Khan / Ms. Marvel? No, not at all! I was in high school when I was cast. This is the craziest, most surreal thing in history. When I was growing up, I was a huge fan of Marvel. In high school, I read all the Ms. Marvel comics and the fact that I’m playing her now is just crazy. I’m taking it one day at a time.
Who is Kamala to you? She’s a 16-year-old high school girl who’s trying to find some simplicity in life after this huge fantastic world of the Avengers. Carol Danvers (the first Ms. Marvel) is her idol. But this is all because she doesn’t want to deal with boys and the drama of school, religion, parents, and friends. Growing up and having superpowers isn’t easy.
What do you have in common with your character? I think that while we were filming the series, Kamala and I were going through the same journey of knowing ourselves. I learned so much about my culture, my roots, and my heritage. The creators and producers were very insistent that I put a lot of myself into my character and the show.
And in November we’ll see your role join Brie Larson’s in The Marvels… I can’t even put it into words. I used to just talk about Marvel. Now, I’m still doing it but with Brie Larson (Captain Marvel). I’m a big fan of hers. I admire her so much and the fact is that I’m now working with her. We both have very strong connections to our characters.
034
04
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Disney +
01
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-MS MARVEL.indd 34
17/05/22 14:46
AROUND Le i sur e
Algo especial Pocos lugares son tan cercanos al corazón de los capitalinos como Chapultepec. Con la llegada de algo.lago, uno de sus rincones más icónicos se renueva. For those who live in Mexico City, few places are as close to our hearts as Chapultepec. With the opening of algo.lago, one of its most iconic spots gets a new concept.
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía algo.lago
ALGO Arte Abierto
Bajo el mando de la galería OMR, conocida por su impecable curaduría de arte contemporáneo desde su sede en la Colonia Roma, algo toma lo que fueran los salones de eventos de El Lago para convertirlos en espacios de arte. Asimismo, otras zonas del edificio construido por el arquitecto Félix Candela, que antes no eran accesibles al público, ahora están habitadas por esculturas e instalaciones, haciendo de la misma construcción una obra por explorar. Hasta agosto se presenta la exposición Form Follows Energy, compuesta de la obra de 27 artistas. El acceso es gratuito, y los espacios están abiertos de miércoles a domingo. Led by OMR gallery, known for its impeccable curation of contemporary art from its Colonia Roma headquarters, algo takes what were formerly the ballrooms and event halls at El Lago and turns them into art spaces. Other areas of the building developed by architect Félix Candela, that were not accesible before, have now been opened to the public, and have transformed the construction itself into a work of art to be explored. The exhibition Form Follows Energy is open until August, composed of the works of 27 artists. The art spaces are open from Wednesday to Sunday.
LAGO Concepto Gourmet
Durante décadas, El Lago fue el escenario de incontables ocasiones especiales para sus comensales: bodas, bautizos, comidas familiares, cenas románticas. Con una vista incomparable del Lago de Chapultepec que se aprecia desde sus ventanales, muchos aseguraban que era “el restaurante más bonito de México”. Hoy, ya no están los manteles largos ni el código de vestimenta, pero continúa la increíble vista, la sensación de estar en un lugar especial. El menú, a cargo de Micaela Miguel, se basa en ingredientes frescos y recetas que garantizan felicidad, desde pan francés y mac and cheese hasta pescado fresco y verduras rostizadas.algo.lago.com.mx For decades, El Lago was the setting for countless special occasions: weddings, christenings, family reunions, romantic dinners. With an incomparable view of the Chapultepec Lake, many called it “the most beautiful restaurant in Mexico City.” Today, the dress code and the long tablecloths are gone, but the breathtaking view and the feeling of being somewhere special are still here. Micaela Miguel’s menu is based on fresh ingredients and recipes that guarantee delight: from mac and cheese and French toast, to roasted vegetables and fresh fish. algo.lago.com.mx
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AROUND-APERTURAS LAGO-ALGO.indd 35
035
20/05/22 20:40
Envejecer con humor Gabriela Muñoz estrena Julieta, un show unipersonal no verbal, de teatro físico y clown, que nos confronta con el hecho inevitable de envejecer. Gabriela Muñoz debuts Julieta, a non-verbal, oneperson physical theater and clown show that confronts us with the inevitable reality of aging. La realidad se distorsiona, juega y se magnifica en una escenografía que muestra cómo los espacios físicos se reducen con el paso del tiempo. A su vez, esta se enfrenta a gestos cargados de humor al son de una vida plena. Es así como Gaby Muñoz honra la metamorfosis humana y enfrenta el miedo a la incertidumbre de envejecer con una obra honesta, acompañada de su auténtica lupa y con música original de Natalia Lafourcade. Reality plays, gets distorted, and is magnified in a set design that shows how physical spaces grow smaller over time. At the same time, it brings humor-filled gestures in tune with a full life. That’s how Gaby Muñoz honors human metamorphosis and faces the fear of the uncertainty of aging with an honest play, featuring her earnest gaze and examination, with original music by Natalia Lafourcade.
INFO ESTE MES JULIETA INICIA PRESENTACIONES EN EUROPA Y PRÓXIMAMENTE ESTARÁ EN MÉXICO. THIS MONTH JULIETA BEGINS PRESENTATIONS IN EUROPE AND WILL SOON BE IN MEXICO.
036
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-CHULA THE CLOWN.indd 36
19/05/22 10:50
AROUND Te at r o
01
¿En qué parte de tu cuerpo habita tu vejez? En mis pies como símbolo de movimiento. Me canso más al caminar, al estar viajando, moviéndome. Con la edad disfruto mucho estar en casa; ya no quiero tanta carrera. Sentir quietud para continuar en movimiento es también necesario para que la vida no se torne un torbellino.
Texto: Milagro Urquieta / Foto: cortesía Brenda Islas
Where in your body does your old age lie? In my feet, symbolizing movement. I get so tired walking, traveling, moving. With age, I really enjoy being at home. I don’t want to be running around so much anymore. Feeling at ease when you’re still so that you can continue in movement is also necessary so that life doesn’t become a whirlwind.
02
¿Por qué hacerle un homenaje a Julieta? Sampo Kurppa (actor) y yo queríamos hacer algo que hablara de la metamorfosis física de construir cuerpos que no nos pertenecen; una historia kafkiana. Después dimos funciones en un geriátrico y vimos lo frágil que es la vejez y el poco lugar que se le ha dado. Fue así como pensé unirlo con la historia de mi tía abuela Julieta en su recta final. Un momento donde uno esperaría que lo reciban con una ovación de pie, después de haber vivido tanto. What was the reason for the tribute to Julieta? Sampo Kurppa (actor) and I wanted to do something that would speak of the physical metamorphosis involved in building bodies that don’t belong to us, a Kafkian story. Later, we performed plays at a senior citizen center and saw how fragile old age is and how little importance it’s been given. That’s how I thought to tie into the story of my great aunt Julieta in her homestretch. It’s a time when one might expect to be welcomed with a standing ovation, after having lived so much.
03
04
¿Cómo concebía ella el paso del tiempo? Estuvo casada muchos años con un ser maravilloso, Eugenio. Cuando él murió pensé que ella se iba a morir a la semana, pero me dijo: “Ay, mijita, todos merecemos mínimo 10 años de viudez”, y eso fue genial (risas). Julieta le dio muchas vueltas a su vida. Le gustaba explorar el mundo, tenía un grupo de amigas, fue superlibre e independiente. Siempre le preguntaba cuál había sido la mejor etapa de su vida: “No hay mejor momento que el de hoy para estar bien”, me contestaba.
Si alguien más interpretase tu vejez, ¿cómo te gustaría verte? Muy fiestera, curiosa. Que nunca pase desapercibida. Me encantaría pensar que recibo a gente, que hago sesiones de pláticas intensas donde tocamos música y tomamos vinos, y otros momentos de contemplación. Muy en la aceptación de quién soy, de cómo ha transcurrido la vida. Nunca hay que decir nunca, pero siento que las canas y las arrugas uno se las va ganando; son mapas de nuestra esencia, y quisiera mostrarlo.
How did she view the passage of time? For many years, she was married to a wonderful being, Eugenio. When he died I thought she would pass away a week later. But she told me, “Oh, my precious one, we all deserve at least 10 years of widowhood,” and that was awesome (she laughs). Julieta did many things with her life. She liked to explore the world, she had a group of girlfriends, she was incredibly free and independent. I always used to ask her about when was the best time of her life. “There’s no better time than today to be well,” she would answer.
If someone were to interpret a version of your old age, how would you like to see yourself? As a curious party girl. One who never goes unnoticed. I would like to think that I welcome people, that I hold intense co versation sessions where we play music and drink wine, and other moments of contemplation. As very much accepting of who I am, of how life has taken place in me. Never say never, but I like to think that one earns their grey hairs and wrinkles. They’re maps of our essence, and I would want to show that.
«YO N O T E N G O 70 N I Q U I E R O H AC E R U N A CA R I CAT U R A D E E S O, P E R O S Í P L A N T E A R L A M E TA M O R F O S I S E N T R E L A J U V E N T U D Y L A V E J E Z ». « I ’M N OT 70 N O R D O I WA N T TO J O K E A B O U T I T, B U T I D O WA N T TO S U G G ES T T H I S M E TA M O R P H O S I S B E T W EEN YO U T H A N D O L D AG E.»
GRABRIEL A MUÑOZ AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AROUND-CHULA THE CLOWN.indd 37
037
19/05/22 10:51
Grand Velas Riviera Maya
VELAS RESORTS, MÁS QUE UNAS VACACIONES Ya sea que viajes para descansar, divertirte o relajarte, en Velas Resorts encontrarás el lugar ideal para vivir experiencias memorables. Whether you're at Velas Resorts to relax, have fun, or get away from it all, you'll find it to be the perfect place for memorable experiences. l verano está por llegar y es el momento perfecto para que emprendas un viaje más en compañía de tu familia. Si buscas un lugar en el que todos se sientan importantes, Velas Resorts es tu destino perfecto. Con un amplio programa de actividades, en Velas Resorts tu familia disfrutará aventuras únicas. Los niños gozan al máximo el Summer Camp, con talleres de artesanías, clases de cocina, tirolesas y muros de escalar. Para los más grandes, hay videojuegos, billar, air hockey y hasta una pista de baile donde podrán hacer nuevos amigos. Mientras ellos se divierten en un ambiente seguro, tú podrás disfrutar relajándote en pareja junto a la piscina o realizando actividades exclusivas para adultos que incluyen sesiones gastronómicas, degustaciones, clases de yoga y Aqua Forza. A lo largo del día podrán convivir en familia en los shows de magia, los picnics o el cine bajo las estrellas. Por la noche, todos tendrán un merecido descanso en las acogedoras suites. Viaja a Velas Resorts y crea recuerdos para toda la vida. Más información y reservaciones: 800 832 9072; 866 850 4043
FOTOS: CORTESÍA VELAS RESORTS
AIR-106 -BESPOKES-VELAS RESORTS.indd 1
Mar del Cabo
E
Renuévate por dentro y por fuera con las experiencias solo para adultos. Renew your body and spirit with the adults-only experiences.
S
ummer is almost here and it’s the perfect time for you to take another trip with your family. If you’re looking for a place where everybody feels important, Velas Resorts is the perfect destination. With its extensive activity schedule, at Velas Resorts your family will enjoy unique adventures. Kids will have a blast at Summer Camp, which has a handicrafts workshop, cooking classes, zipliner, and climbing wall. For the older teens, there’s videogames, pool tables, air hockey, and even a dance floor where they can make some new friends. While they’re having fun some place safe, you’ll be kicking back with your partner next to the pool or doing some exclusive adult activity like a culinary session, tasting, yoga classes, and Aqua Forza. All day long, you’ll find plenty of opportunities for quality time with the family thanks to magic shows, picnics, or movies under the stars. At night, everyone retreats to their cozy suites for a well-deserved rest. Come to Velas Resorts and create memories to last a lifetime. More details and reservations: 800 832 9072; 866 850 4043
23/05/22 9:42
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/05/22 14:18
estilo
Queer Fashion Icons Descubre las prendas clave de ocho personajes cuya tesis de estilo es que la moda no tiene género. Discover the key clothing items of eight celebrities whose style theory holds that fashion has no gender.
LIL NAS X
EZRA MILLER
BILLY PORTER
Uno de los looks más célebres de la ecléctica cantante estadounidense fue el que le hizo Christian Siriano para la Met Gala de 2019 (incluyó un sombrero conformado por muchos sombreros, un top en forma de ojo y una trenza decorada por besos). Inspírate en Monáe incorporando a tu clóset sombreros, trajes sastre, prendas asimétricas y accesorios para el pelo. Además, no tengas miedo de mezclar estampados. One of this eclectic American singer’s most famous looks was the one Christian Siriano created for them at the 2019 Met Gala. It included a hat comprised of several other hats, an eyeshaped top, and a braid decorated in kisses. Get inspired by Monáe by incorporating hats, tailored suits, asymmetrical looks, and hair accessories into your outfits. And don’t shy away from mixing prints.
La estrella del hip-hop parece creer en la filosofía de que más es más. Estampados, plumas, colores estridentes, faldas, plataformas, capas y joyería son algunos de los ingredientes constantes en sus looks. Además es experto en jugar con prendas con estructura para crear siluetas casi surrealistas. Aprende cómo juega con las proporciones y de su cero interés el pasar desapercibido. The hip hop star would seem to subscribe to a “more is more” philosophy. Prints, feathers, bold colors, skirts, platform shoes, capes, and jewelry are a few of the constant components to his looks. He’s also an expert at playing with structured garments to create nearly surrealist silhouettes. Learn from the way he plays with proportions and complete lack of interest in going unnoticed.
El polémico actor cimentó su estatus como fashionista en dos momentos: con su maquillaje surrealista en la Met Gala de 2019 y cuando portó el abrigo negro acolchado de Moncler X Pierpaolo Piccioli. ¿Qué copiarle? Su compromiso con llevar el maquillaje al límite, sus altas dosis de dramatismo, su pasión por las prendas genderless y cómo incorpora prendas como un negligé al universo masculino. The actor cemented their fashionista status on two occasions: with surrealist make-up at the 2019 Met Gala and when they wore the puffy black Moncler X Pierpaolo Piccioli coat. What should you steal? Their commitment to taking make-up to the limit, their flare for high drama, their passion for genderless garments, and the ease with which they inncorporate feminine garments.
En más de una ocasión Porter ha declarado que su estilo consiste en ponerse la ropa que le gusta. Vestidos de gala (particularmente aquellos que tienen cola), alas doradas, sombreros llenos de aplicaciones, faldas de tul, capas y plataformas que desafían la gravedad son la clave de su armario. Un maestro que nos recuerda que la moda es para sonreír. On more than one occasion, Porter has declared that his style consists of dressing in clothes he likes. Ballgowns (especially if they have a train), golden tips, hats full of appliqués, tulle skirts, capes, and gravity-defying platform shoes are keys to his wardrobe. He’s a master who reminds us that fashion should put a smile on your face.
Texto: Cris Winters / Foto: Getty Images
JANELLE MONÁE
AIR-106-AROUND-QUEER ICONS.indd 40
17/05/22 14:43
AROUND M o da
ST. VINCENT
ELTON JOHN
MARLENE DIETRICH
KRISTEN STEWART
La cantante, cuyo verdadero nombre es Annie Clark, suele preferir los vestidos cortos. Incluye toques de glam rock en sus atuendos, como chamarras de piel, medias de colores, látex y telas brillosas. Lo que hay que copiarle: su capacidad para mezclar piezas vintage con prendas de alta costura con siluetas llamativas, y su manera de experimentar con su melena. The singer, whose real name is Annie Clark, tends to go for short dresses. She includes touches of glam rock in her outfits, like leather jackets, colored stockings, latex, and shiny fabrics. What you should copy: her ability to blend vintage items with haute-couture for eye-catching silhouettes or her way of experimenting with all that hair.
Todos ubicamos su colección de gafas y sus estrafalarios outfits a lo largo de medio siglo de carrera. Sin embargo, el estilo actual de sir Elton merece una mención especial, pues si bien muchos quisieran que a su edad se volviera serio y tomara una ruta sartorial a la David Bowie en su madurez, su aún colorido armario da una valiosa lección: cumplir años no quiere decir volverse gris y aburrido. Adiós al ageism. We’re all familiar with his collection of sunglasses and outlandish outfits used over his half-century of a career. However, Sir Elton’s current style deserves special mention. While many want to see him grow serious in old age, taking on fashion sensibilities à la David Bowie in greater adulthood, his ever colorful wardrobe has a valuable lesson to teach us: reaching a certain age doesn’t have to mean turning grey and boring. So much for ageism.
Una de las razones por las que esta diva causó polémica fue porque utilizó pantalones en una época en que no se creían adecuados para una mujer. ¿Su argumento? Que no quería causar polémica, sino simplemente estar cómoda. Qué mejor lección que esta. ¿Otra cosa que le debes emular? Saber lo que te favorece y simplemente variarlo. En su caso el color negro, los labios rojos y los sombreros fueron una constante. One of the reasons this diva caused so much controversy is because she wore pants at a time when they weren’t considered appropriate for women. Her argument? She didn’t want to be controversial, she just wanted to be comfortable. What better lesson than this one. Something else to emulate? Knowing what looks good on you and stick to variations of it. In Dietrich’s cases that’s the color black, red lips, and the hats she was always seen in.
Lo amas o lo odias, pero el estilo de la multipremiada actriz jamás pasa desapercibido. Minishorts para eventos muy formales, prendas rosas de Chanel, peinados boyish, ojos ultradelineados y tenis, son algunos de los elementos constantes en los atuendos de Stewart. Inspírate en su manera de mezclar lo femenino con lo rudo (un vestido de tweed con unos guantes punk, por ejemplo). Love it or hate it, but the multi-award winning actress’s style never goes without a comment. Mini shorts for the most formal events, pink Chanel items, boyish hairstyles, super heavyeyeliner, and sneakers are some of the constants in Stewart’s outfits. Draw some inspiration from the way she roughs up the feminine look (a tweed dress with punk gloves, for example).
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AROUND-QUEER ICONS.indd 41
041
17/05/22 14:29
AROUND Le isure
Estas mujeres quieren divertirse Afra Cuéllar encabeza la black list del Jardín del Edén bajo el pseudónimo de Lilith’s Den: una fiesta exclusiva para mujeres en la Ciudad de México. Afra Cuellar tops the Garden of Eden’s blacklist under the pseudo name Lilith’s Den, an exclusive Mexico City party for women.
@lilithsdenmx
042
AFRA
Hay una temática distinta en cada fiesta. There is a different theme for each party.
Afra has something to say about the need to find a place for women who don’t like labels. The Guadalajara-born model has fought to defend her way of dressing and her short hair, which goes with her in-your-face character. In 2017, after making it through four out of five castings, she ran an Instagram campaign to get on the Marc Jacobs runway during New York Fashion Week. “MARC JACOBS BOOK ME NYFW 17” read the sign she made from a pizza box. “I’ve always been a woman who goes completely against the grain. My generation grew up having notions about what a woman should look like. That’s why every day now I identify with Lilith, that woman who holds her own, who must disobey to be free. She’s under the yoke of nobody. She simply wants to be herself without being judged,” says the founder of Lilith’s Den, party for any human who identifies as a woman. It’s a community that vibes in the same harmony, a safe place for women looking to create job connections, support, and maybe even romance. All women are welcome at Lilith’s Den. The event begins as a daytime brunch that ends at 11 at night. It takes place every month and a half (the next one is this June). With a new theme for every event, the party includes raffles of sex toys, excellent food, drag queens, tarot readings, vintage clothing for sale, flash tattoos, DJ’s and a clear motto: this party flies in the face of social norms. @lilithsdenmx
Texto: Milagro Urquieta / Foto: Cortesía Mildred Carmona y Kevin Jude
Afra puede hablar sobre la necesidad de encontrar un espacio para las mujeres que no desean ser etiquetadas. La modelo tapatía ha luchado por defender su manera de vestir, de llevar el pelo corto, propio de su desafiante carácter. En 2017, hizo una campaña en Instagram para formar parte de la pasarela del diseñador Marc Jacobs, durante el Fashion Week de Nueva York, después de pasar cuatro de los cinco castings de la marca. “MARC JACOBS BOOK ME NYFW 17” se leía en su cartel hecho con una caja de pizza. “He sido una mujer que ha ido muy en contra de la marea. A mi generación nos acostumbraron a creer lo que era la imagen de una mujer, por eso ahora me identifico todos los días con Lilith: esa mujer que no se deja, que tiene que desobedecer para ser libre, que simplemente quiere ser ella sin que la juzguen y que nadie la controle”, asegura la fundadora de Lilith’s Den, un fiesta para cualquier ser humano que se sienta identificado como mujer. Una comunidad que vibra en la misma armonía, un espacio seguro para mujeres que busquen crear conexiones laborales, de apoyo y, por qué no, románticas. “Si te das cuenta, la mayoría de las fiestas están hechas con base en las necesidades de los hombres, incluidas las fiestas gays”. En Lilith’s Den todas son bienvenidas. El encuentro nace como un brunch durante el día que termina a las 11 de la noche. El plan sucede cada mes y medio (habrá una fiesta en junio) e incluye rifas de juguetes sexuales, una temática distinta por evento, buena comida, la presencia de drag queens, lectura de tarot, venta de ropa vintage, flash tattoos, DJ y un claro lema: esta fiesta va en contra de las convenciones sociales.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-LILITH DEN.indd 42
17/05/22 14:20
Sencilla-Doble ua.indd 1
05/05/22 13:28
AROUND D ía de l pa dre
There Goes My Hero Por acompañarnos y aconsejarnos cuando más lo necesitamos, seleccionamos una guía de regalos para consentir a papá en su día. For the person who’s there for us with a helpful word when we need it most, here’s a selection of gifts to treat dad right on his day. RIGHT ON TIME El diseño vintage del Khaki Pilot Pioneer Mechanical Chronograph, de Hamilton, se inspira en las piezas que usaron los pilotos de la Real Fuerza Aérea británica en los 70. The vintage design of Hamilton’s Khaki Pilot Pioneer Mechanical Chronograph draws inspiration from the time pieces used by pilots in the British Royal Air Force in the 70s. hamiltonwatch.com
MAKE IT SIMPLE Inspirado en las antiguas barberías en Nueva York, Le Labo ofrece este kit ideal para viajes con distintos productos bajo la fragancia Grooming, que combina bergamota, violetas y haba tonka. Inspired by old-school New York barbershops, Le Labo offers this kit that’s a perfect travel companion. It features a variety of products sporting their Grooming fragrance: a combination of bergamot, violets, and tonka bean. lelabofragrances.com
A MASTERPIECE Con especial atención en los frescos de la Capilla Sixtina, esta nueva edición de Taschen explora la extraordinaria y multifacética obra de Miguel Ángel. With special attention to the frescoes of the Sistine Chapel, this new book from Taschen publishing house explores Michelangelo’s extraordinary, multifaceted work taschen.com
044
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-GUIA DE REGALOS PAPÁ.indd 44
17/05/22 14:59
WALKING ON SUNSHINE
AROUND Le i sur e
Tres familias de artesanos italianos elaboran meticulosamente a mano las gafas Luca Gnecchi Ruscone. Cada montura se crea de principio a fin utilizando métodos tradicionales para ofrecer un producto auténtico y noble. Luca Gnecchi Ruscone sunglasses are exquisitely hand-crafted in Italy by three families of artisans. Each frame is created from beginning to end using traditional production methods for a more authentic, noble product. lgrworld.com
LET’S TOAST! El grupo musical Gran Sur –formado por Cha! e Iñaki de Fobia, Elohim Corona de Moderatto y Sofi Mayen– crearon el mezcal ¡Ay, dolor!, inspirado en su canción homónima. El destilado es de Durango. The musical group Gran Sur –comprised of Fobia’s Cha! and Iñaki, Moderatto’s Elohim Corona, and Sofi Mayen– has created ¡Ay, Dolor! Mezcal, inspired by their song of the same name. This mezcal is made in Durango. 618mezcal.com
Texto: Issa Plancarte y Analine Cedillo / Foto: cortesía
COOL STEPS
INTO THE WILD La nueva colección Dockers Rec está creada para vivir la vida en el exterior al máximo, ya que sus materiales resisten cualquier terreno y además, son amigables con el medio ambiente. The new Dockers Rec collection was created for making the most of outdoor living. The environmentally-friendly materials hold up in any terrain. dockers.com.mx
Gracias a las suelas con tecnología GreenStride™ (hechas a base de 75% de caña de azúcar y caucho natural de árboles sostenibles), los boat shoes de Timberland lucen más modernos que nunca. Thanks to their Greenstride™ sole technology (made from 75% cane sugar and sustainably sourced natural rubber), Timberland boat shoes are looking more modern than ever. timberland.com.mx
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-AROUND-GUIA DE REGALOS PAPÁ.indd 45
045
17/05/22 15:10
AROUND We l lne ss
Care and Share
CEPILLO TOOTHBRUSH
Para un cepillado más eficiente nos podemos ayudar de un cepillo eléctrico, que tiene un cabezal redondo más pequeño que un cepillo normal (similar al tamaño de un diente) y realiza movimientos giratorios; es muy práctico porque podemos cepillar diente por diente sin esfuerzo. Hay que cambiar el cabezal cada tres meses. An electric toothbrush can help get us a more efficient clean. Electric toothbrushes have a smaller, rounder head than a normal toothbrush (about the size of a tooth) with rotating movements. They’re very practical because you can effortlessly brush tooth by tooth. The head must be changed every three months.
PASTA DE DIENTES THOOTHPASTE Igual que los cepillos dentales, la pasta se elige según las necesidades del paciente. La pasta ideal es una que contenga flúor, debemos fijarnos en el empaque que contenga mínimo 1450 ppm (partes por millón) de flúor. Cualquier pasta que nos guste es adecuada siempre y cuando contenga flúor. Like toothbrushes, toothpaste should be chosen according to patient needs. The ideal toothpaste will contain fluoride. We should make sure the packaging states it contains at least 1,450 ppm of fluoride. Any toothpaste you like will do so as long as it contains fluoride.
4
3
HILO DENTAL FLOSSING
CEPILLADO BRUSHING El tiempo de cepillado recomendado es de mínimo dos minutos, dividiendo la boca en cuatro partes y cepillando 30 segundos cada cuadrante. Debemos hacerlo al menos tres veces al día y después de cada comida. Minimum recommended brushing time is two minutes, dividing the mouth into 4 parts and brushing each quadrant for 30 seconds. We should do this at least three times a day and after each meal.
5
Lo ideal es usarlo después del cepillado para retirar cualquier alimento que no hayamos podido eliminar con el cepillado. Se recomienda pasar el hilo por lo menos una vez al día. Use after brushing to remove any food that was missed with brushing. It’s recommended to floss at least once a day.
ENJUAGUE BUCAL MOUTHWASH
Idealmente deben contener flúor y es importante que no contenga alcohol, ya que puede provocar una sensación de ardor. Los enjuagues refrescan el aliento, y eliminan partículas de alimento residuales, mas no sustituyen el cepillado. Realiza buches durante 30 segundos, tres veces al día, como final de la rutina. Ideally they should contain fluoride and it’s important that they don’t have alcohol, as it can cause a burning sensation. Mouthwash freshens breath and eliminates residual food particles, but is not a substitute for brushing. Rinse for 30 seconds at a time three times a day to finish your routine. 046
2
Texto: Paulina Villaseñor / Ilustración: iStock
1
Practicar la higiene bucal es parte de nuestra rutina diaria. ¿Conoces los pasos para llevarla a cabo correctamente? Platicamos con la doctora Gabriela Medina y nos cuenta las claves. Oral hygiene is part of our daily routine. Do you know what it takes to do it right? Dr. Gabriela Medina shares a few tips.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-HIGIENE DENTAL.indd 46
17/05/22 14:15
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/05/22 15:38
viajes
Oaxaca de mis amores En el barrio de San Felipe, Casa Santo Origen es un pequeño oasis que invita a disfrutar de la capital oaxaqueña de manera única. Casa Santo Origen, located in Oaxaca’s San Felipe neighborhood, is a small oasis that invites guests to enjoy the city in a unique way. Una gran higuera se levanta en el patio de Casa Santo Origen, regalando momentos de sombra durante el día e inspiración al caer la noche. Es el corazón de este hotel boutique, una propiedad de solo ocho habitaciones, pero incontables razones para no querer irse nunca. Cada cuarto en Casa Santo Origen fue bautizado en honor a una región del estado, y tiene un detalle que lo hace distinto a los demás –el mío, Sierra Norte, presumía 048
A grand fig tree stands in the center of the courtyard at Casa Santo Origen, offering moments of shade during the day, and inspiration when the sun goes down. The tree is the heart of this boutique hotel, which features only eight guest rooms, but countless reasons to stay forever. Every suite at Casa Santo Origen has been named after one of the regions in the state of Oaxaca, and features a detail that makes it unique –mine, for example, was called
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-VIAJES- OAXACA.indd 48
19/05/22 18:01
Texto y foto: Cristina Alonso
AROUND De st in o
INFO CALLE HUAJAL 100, SAN FELIPE DEL AGUA, OAXACA. TEL. 951 1660 811. @CASASANTOORIGEN HOTELCASASANTOORIGEN. COM
un balconcito con vista a la terraza y al restaurante. El mobiliario y la decoración pintan esa imagen de un México tan contemporáneo como tradicional, donde conviven colores y texturas que no se encuentran en ningún otro lado con todas las comodidades que un viajero agradece al final de un largo día explorando los tesoros culturales de esta ciudad y sus alrededores (especialmente la tina). El mismo consentimiento se puede esperar en el restaurante Entre Sombras, en donde las tres comidas aseguran una oferta basada en ingredientes locales que se traduce en especialidades mexicanas y ciertos acentos mediterráneos que le dan un toque inesperado a la experiencia. Lo mismo se puede disfrutar de unas quesadillas de flor de calabaza que de un carpaccio de res, y jamás hay que negarse al pan hecho en casa en el desayuno. A Oaxaca nadie viene a limitarse. Además del pan, Casa Santo Origen también produce su propio café, miel y mezcal con productores aliados, por lo que es una excelente idea solicitar al concierge una cata de mezcal para acercarnos a este destilado local, siempre tan mágico. Ubicado en el tranquilo barrio residencial de San Felipe, a solo unos 10 minutos en coche del Centro Histórico, el hotel es el punto de partida ideal para pasar todo el día admirando de tesoros culturales como la Catedral de Oaxaca y el Templo de Santo Domingo (arriba); probando las infinitas delicias de restaurantes como Criollo, Casa Oaxaca (izquierda), Pitiona o Alfonsina; y maravillándose con la creatividad que se esconde en las galerías de arte y las boutiques de la ciudad. Además, el staff del hotel puede organizar tours personalizados a zonas arqueológicas como Monte Albán y Mitla, así como a regiones aledañas, como Teotitlán del Valle, donde se elaboran algunos de los textiles más espectaculares del país.
Sierra Norte and had a little balcony that overlooked the terrace and the restaurant. The furnishings and decor paint a picture of a Mexico that is as contemporary as it is traditional, where colors and textures that you can’t find anywhere else coexist with all of the comforts and amenities you need after a long day of exploring the city and its surroundings (especially the bathtub). This same sense of pampering can be expected at Entre Sombras, the restaurant, where breakfast, lunch, and dinner are served using local ingredients and with an unexpected twist: the menu of Mexican specialties has some Mediterranean flavors. You can equally enjoy squash blossom quesadillas and beef carpaccio, and you’d be wrong to say no to the housemade pastries at breakfast. Nobody comes to Oaxaca to restrain themselves. It’s not just their bread that they make in-house. Casa Santo Origen also has alliances with suppliers for making their own coffee, honey, and mezcal, which is why it’s an excellent idea to approach the Concierge and request a mezcal tasting, and delve into the magic of this local spirit. Located in the tranquil residential neighborhood of San Felipe, the hotel is just a 10 minute drive from the city’s Historic Center, so it is the perfect starting point for enjoying the endless delicacies served at restaurants like Casa Oaxaca (left), Criollo, Pitiona, or Alfonsina; marveling at cultural treasures like the Cathedral or the Temple of Santo Domingo (above); or discovering the creativity that hides in local art galleries and boutiques. The hotel staff can also organize personalized tours to archaeological sites like Mitla and Monte Albán, as well as surrounding areas like Teotitlán Del Valle, where gorgeous textiles are woven.
AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -AROUND-VIAJES- OAXACA.indd 49
049
20/05/22 11:16
AROUND H o te l
Our Kind of All-Inclusive El concepto todo incluido de este hotel ubicado en la Riviera Maya rinde tributo a lo mejor del México contemporáneo. This Riviera Maya hotel’s all-inclusive concept is a tribute to the best of modern Mexico.
050
MESA GENUINA THE REAL THING
This is not your typical all-inclusive experience. UNICO 20º 87º Hotel Riviera Maya has created a luxury concept where, though there may be over a hundred rooms, guests can’t help but feel they’re at an exclusive destination with personalized Local Host service, providing attention every moment of their stay. At this adult-only getaway, spend days next to the Caribbean (never far from a drink in hand), soaking up the sun, the beach, and spa treatments. There are also unbeatable activities like mixology classes, teaching sessions on cacao and chocolate-making, and morning yoga on the beach that leaves you feeling energized. Living to eat would seem to be an UNICO mantra, which not only has the fabulous Mexican fare at Cueva Siete, but also Italian and Japanese cuisine with Mi Carisa and Mura House. When it comes to breakfast, you can’t beat the beachfront 20.87. The property also makes a great venue for weddings, vow renewal ceremonies, and popping the question. There are options for couples of all kinds, including those in the LGBTQ+ community.
Detrás de los auténticos sabores mexicanos que se disfrutan en el restaurante Cueva Siete está la maestría de Lula Martín del Campo. La chef residente diseñó un menú protagonizado por frijol, maíz y chile, entre otros ingredientes locales. La ensalada de nopales y los tacos de birria son exquisitos. We owe the authentic Mexican flavors you’ll enjoy at Cueva Siete restaurant to expert chef Lula Martín del Campo. The property’s resident chef designed a menu based on beans, corn, and chili pepper, among other local ingredients. The cactus leaf salad and birria tacos are divine.
Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía
Esta no es la típica experiencia all-inclusive. UNICO 20º 87º Hotel Riviera Maya ha creado un concepto de lujo. A pesar de tener varias decenas de habitaciones, los huéspedes se sienten en un ambiente exclusivo con atención personalizada, gracias al servicio de anfitrión local, quien brinda asistencia en cada momento de la estancia. En este refugio solo para adultos, los días frente al Caribe transcurren gozando del sol (siempre con la opción de un trago en mano), la playa y los tratamientos de spa, pero también incluyen actividades únicas como clases de mixología, sesiones para aprender mucho sobre el cacao y elaborar chocolate, o mañanas llenas de energía practicando yoga sobre la arena. Comer rico parece ser uno de los mantras de la propiedad, que además de los sabores mexicanos en Cueva Siete, tiene delicias italianas en Mi Carisa y toda la tradición nipona en Mura House. Para desayunar, la opción frente a la playa es 20.87. Esta propiedad también es una gran lugar para celebrar bodas, renovar votos o hacer propuestas de matrimonio, con opciones para todo tipo de parejas, incluyendo a la comunidad LGBTQ+. unicohotelrivieramaya.com AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-VIAJES-HOTEL UNICO.indd 50
19/05/22 12:26
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/05/22 13:16
AROUND Le isure
Queer Pub Crawl Estos son cuatro emblemáticos lugares en Soho a los que tienes que ir a tomarte una pinta de cerveza en tus próximas vacaciones en Londres. Here are four iconic spots in Soho to enjoy a pint on your next London vacation.
FREEDOM Este bar ha sido testigo de las mejores fiestas queer de la ciudad; no por nada tuvo como anfitrión al icónico y legendario Leigh Bowery, que durante los 80 y 90 lo utilizó como pasarela y lo convirtió en EL bar al que todos querían ir. Su fama perdura, y si no tienes reservación harás una larga fila. This bar has seen the best queer parties in the city and it’s not for nothing. Its host was the iconic, legendary Leigh Bowery, who used it as a runway in the 80s and 90s, making it the bar where everybody wanted to be. Its fame continues to this day. If you don’t have a reservation, you’ll have to wait in the very long line. @freedombarsoho
Tal vez uno de los pubs más antiguos de Soho. Es muy importante para la historia LGBTQ+ de Londres, ya que en 1999 un neonazi detonó una bomba para causar tensiones entre los diferentes colectivos. Así se convirtió en un icono de resistencia y resiliencia. It might be one of the oldest pubs in Soho. It’s highly significant for London’s LGBTQ+ history. In 1999, a neo-Nazi set off a bomb that caused tensions between various collectives, turning it into an icon of resistance and resilience. @admiral_duncan
THE FRIENDLY SOCIETY
DUKE OF WELLINGTON Si lo tuyo son los osos y los daddys, este es el pub. Además de disfrutar de su amplia carta de cervezas, que van de las stout hasta las lager, el “Welly” tiene noches temáticas con la drag y performer Heidi Liscious, música new wave, dance pop o electro. If bears and daddies are your thing, this is your pub. Besides enjoying the vast beer list, which includes everything from stout to lager, the “Welly” has theme nights hosted by drag performer Heidi Liscious and featuring new wave, dance pop, and electro music. @dukeofwellington_soho
052
Una joya que solo los expertos conocen. Escondido en el sótano de un callejón, entrar a este bar de cocteles es como viajar en el tiempo; específicamente a los 70, con música disco y un diseño lleno de detalles kitsch (voltea al techo y cuenta las Barbies). A gem that only experts know. Hidden in an alley basement, stepping inside this cocktail bar is like time traveling to the 70s, complete with disco beats and kitsch-heavy design (just try counting the Barbies on the ceiling). @thefriendlysocietysoho
Texto: Gil Camargo / Foto: Gil Camargo, Angélica Medina y cortesía Freedom
ADMIRAL DUNCAN
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-VIAJES-LONDRES.indd 52
19/05/22 12:32
AROUND H o t e l
Al cuidado del coral Las burbujas de los buzos parecen galaxias y los corales tienen forma de planetas. El mar de Cozumel genera la misma sensación que las imágenes del universo: uno entiende que es parte de algo más grande. Conservar los arrecifes de coral es devolverle a la tierra todo lo que nos da, y en la cadena Iberostar y su sede en Cozumel, lo entienden. Con el proyecto de turismo responsable Wave of Change se preserva el arrecife de coral del Caribe, actualmente en peligro por la enfermedad llamada blanqueamiento de coral, derivada del cambio climático. “En República Dominicana tenemos un laboratorio de corales con cuatro acuarios con temperatura controlada. Hacemos experimentos para ver cuál especie es más resistente a las temperaturas altas. Una vez que encontremos esa especie será la que intentemos propagar con técnicas de crecimiento de coral”, explica Johanna Calle Triviño, científica de Wave of Change. Además de la preservación del coral, la cadena Iberostar está comprometida en alcanzar la neutralidad de carbono para 2030, comprar pescado y marisco 100% responsable y restaurar manglares y praderas marinas, entre otras acciones.
Con Wave of Change, su proyecto de turismo responsable, Iberostar Cozumel apuesta por la preservación del arrecife de coral. With the responsible tourism project Wave of Change, Iberostar Cozumel aims to preserve the coral reef in the Caribbean.
INFO IBEROSTAR COZUMEL TIENE SU PROPIO CENTRO DE BUCEO. IBEROSTAR COZUMEL HAS ITS OWN SCUBA DIVING CENTER.
The rising bubbles of scuba divers look like galaxies and the coral has the shape of planets. Being in the water in Cozumel creates the same feeling as do images of the universe: one understands that we’re part of something bigger. Preserving coral reefs means giving back to the Earth everything it gives us. The Iberostar hotel chain, with their Cozumel location, gets that. Through its Wave of Change responsible tourism project, they preserve Caribbean coral reef, which is currently in danger due to a climate change-related disease known as coral bleaching. “In the Dominican Republic, we have a coral laboratory with four aquariums with controlled temperatures. We conduct experiments to see what species is most resistant to high temperatures. Once we’ve identified that species, it will be the one we try to propagate with coral growth techniques,” explains Wave of Change scientist Johanna Calle Triviño. Coral preservation isn’t Iberostar’s only project; the hotel company is committed to being carbon neutral by 2030, purchasing 100% responsibly harvested fish and seafood, restoring mangrove and seagrass beds, and more. AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -AROUND-VIAJES- CORAL COZUMEL.indd 53
053
21/05/22 6:12
AROUND Le isure
Reinas de la noche
SANTUARIO NECESARIO NECESSARY SANCTUARY
VISITA RESPETUOSA RESPECTFUL VISIT
IMPACTO POSITIVO POSITIVE IMPACT
El bosque de Nanacamilpa, en Tlaxcala, se ha convertido en uno de los destinos turísticos más populares gracias a los recorridos nocturnos para contemplar luciérnagas. Hay que acudir con operadores certificados, como el equipo del centro ecoturístico Canto del Bosque, liderado por Mario Bastida. Tlaxcala’s Nanacamilpa Forest has become a top tourist destination thanks to night hikes they hold to see the fireflies. Be sure to go with certified tourism agencies, like Mario Bastida and his team at Canto del Bosque Ecotourism Center.
Las caminatas, que duran unos 40 minutos, se limitan a ciertas zonas del santuario y sus grupos no rebasan las 15 personas. Las cámaras, smartphones y repelentes no están invitados: se trata de estar en comunión con el ritmo del bosque, su oscuridad, el silencio y el destello de los insectos, resultado de su danza de apareamiento. The 40-minute hikes are limited to certain areas of the sanctuary and to groups of no more than 15 people. Cameras, smartphones, and repellents are not welcome –it’s about entering in communion with the rhythm of the forest, its silence, and the glow of the insects, which is part of their mating ritual.
Todo el año el centro participa en labores como reforestación, combate de plagas y prevención de incendios, con las cuales buscan preservar esta especie que contribuye al equilibrio de la vida en el bosque. Para gran parte de la comunidad es vital salvaguardar su brillo, pues gracias a las luciérnagas pueden gozar de un bienestar económico derivado del turismo. Yearround, the center participates in works such as reforestation, pest control, and fire prevention. These are aimed at preserving this species that contributes to the balance of life in the forest. Safeguarding these glowing insects is vital to a large part of the community, who depend on the economic stability brought by tourism.
INFO LA TEMPORADA EN CANTO DEL BOSQUE SERÁ DEL 17 DE JUNIO AL 14 DE AGOSTO. LAS RESERVACIONES YA ESTÁN DISPONIBLES. THE SEASON RUNS FROM JUNE 17 TO AUGUST 14 AT CANTO DE BOSQUE. NOW TAKING RESERVATIONS.
cantodelbosque.com.mx 054
Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía
Contemplar el brillo de las luciérnagas en su hábitat natural es un privilegio. Como viajeros responsables, es nuestra misión que el espectáculo perdure. Seeing lightning bugs glow in their natural habitat is a privilege. As responsible travelers, our mission is to make sure there’s always something to see.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -AROUND-VIAJES- LUCIERNAGAS.indd 54
19/05/22 12:22
AROUND Le i sur e
You Want It, You Got It
Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía
Llega el segundo capítulo de los Splits 2022 Adidas, una nueva oportunidad para continuar la preparación rumbo al Maratón de la Ciudad de México. The second installment of the 2022 Adidas Splits is here with another chance to continue training for the Mexico City Marathon. Una ruta jamás transitada en la Ciudad de México. 5,000 corredores buscando llegar a la meta para demostrarse a sí mismos de lo que son capaces: todo está listo para el segundo capítulo de los Splits 2022 Adidas, que presentada Avène, ahora con un circuito de nueve kilómetros. La salida y la meta serán frente al Monumento a la Revolución. Desde ahí, los competidores correrán por la recién remodelada Avenida México Tenochtitlán, al resguardo de edificios centenarios que marcan la identidad de la capital mexicana, entre ellos Colegio Militar, y muy cerca del árbol de la Noche Triste. Este recorrido forma parte de un serial de cinco carreras que van de menor a mayor distancia, en preparación para el Maratón de la Ciudad de México. El primero se corrió por las calles de Tlalpan, en el nuevo circuito Mini 6k, y los siguientes tendrán diferentes escenarios, retos y muchos momentos de satisfacción. ¡Nos vemos en la meta!
a never-before-used route in mexico city and 5,000 runners out to reach the finish line and prove to themselves what they’re capable of: everything is ready for the second installment of the 2022 Adidas Splits, presented by Avène. The start and finish line for the 9-kilometer (5.6-mile) circuit will be at the Monument to the Revolution. From there, competitors will run along the recently revamped MéxicoTenochtitlan Avenue, past hundred-year-old buildings (like Colegio Militar) that embody Mexico City’s spirit, and going right by the tree where Hernán Cortés is said to have wept after a defeat by the Mexica. This split is part of 5-race series of incrementally greater distances leading up to the Mexico City Marathon. The first one took place in the streets of Tlalpan, on the new Mini 6k route. The rest will have different locations, challenges, and plenty of moments of gratification. See you at the finish line!
GET READY! Las inscripciones son en el sitio web splitsadidas.mx Register at splitsadidas.mx SPLIT 9K Tenochtitlán Junio 5 June 5 SPLIT 12K Trail La Marquesa Junio 26 June 26 SPLIT 16K Viveros Julio 17 July 17 SPLIT 30K Reforma Agosto 7 August 7
AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -AROUND-VIAJES- CARRERA ADIDAS.indd 55
055
19/05/22 18:07
AROUND Wh e re to go
CON ENCANTO CARIBEÑO
La calidez de la comunidad dominicana, su historia y atractivos naturales invitan a visitar la isla más de una vez. The warmth of the Dominican people, their history, and the natural attractions give us plenty of reasons to keep coming back to the island. Con sus aguas de color larimar, la quietud de muchas de sus playas y una arquitectura histórica, República Dominicana es un destino caribeño sin comparación. Desde la Ciudad de México el vuelo directo a Santo Domingo, la capital, no toma más de cuatro horas. Al llegar uno se encuentra con un destino en donde lo moderno y lo antiguo conviven en armonía. La Ciudad Colonial es el primer asentamiento europeo de las Américas, el cual la UNESCO declaró Patrimonio de la Humanidad en 1990. Recorrer sus laberínticas calles y admirar las construcciones que van del siglo XVI a principios del siglo XX debe estar en el itinerario de viaje. Algunos de estos edificios coloniales ahora albergan hoteles, tiendas, restaurantes y museos, entre ellos el Alcázar de Colón, un palacio de estilo gótico y renacentista que fue la casa de Diego Colón, hijo de Cristóbal Colón. Otros imperdibles son la primera calle pavimentada de América, el Jardín Botánico Nacional (el más grande del Caribe), o el malecón, para contemplar espectaculares atardeceres.
INFO Punta Cana y Samaná (abajo) son dos destinos dominicanos con maravillosas playas. En el primero hay una gran oferta de alojamientos todo incluido y el segundo es famoso por su belleza natural. Punta Cana and Samaná (below) are two destinations with wonderful beaches. The former has a vast array of all-inclusive lodging options and the latter is famous for its natural beauty.
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 056
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Foto: Cortesía
With its larimar-colored sea, the peace and quiet of many of its beaches, and its historic architecture, the Dominican Republic is an unbeatable Caribbean destination. From Mexico City, the direct flight to the capital of Santo Domingo takes no more than four hours. Upon arriving, you’ll find a place where the modern and the old live in harmony. The colonial city is the first European settlement in the Americas. It was declared a UNESCO World Heritage Site in 1990. Be sure to make time to walk around its labyrinthine streets and check out the buildings dating from the 16th to early 20th centuries. Some of these colonial buildings now house hotels, shops, restaurants, and museums. For example, there’s the Alcázar de Colón, a gothic- and renaissance-style palace that was once home to Diego Columbus, Christopher Columbus’s son. Other things not to miss include the first paved road in the Americas, the National Botanical Garden (the largest in the Caribbean), and the boardwalk, for taking in spectacular sunsets.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-GP REPUBLICA DOMINICANA.indd 56
17/05/22 14:48
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/05/22 15:29
AROUND Wh e re to go
I MET YOU IN THE SUMMER Siempre sobran los motivos para reencontrarse con Las Vegas. Para experimentar este verano, te proponemos cinco novedades del destino. There’s always a reason to come back to Las Vegas. Return this summer to check out these five new experiences. 1. RESORTS WORLD
Tras más de una década, este es el primer resort que se inaugura en Las Vegas Strip. Tiene más de 3,500 habitaciones y suites en hoteles como Las Vegas Hilton o Conrad Las Vegas. Además, anunció una serie de residencias con Katy Perry y Tiësto, entre otros. The first resort to open on the Las Vegas Strip in more than a decade. It features over 3,500 rooms and suites in hotels like the Las Vegas Hilton and Conrad Las Vegas. Additionally, they’ve announced a residency series with Katy Perry, Tiësto, and more. rwlasvegas.com
2. CIRCA RESORT & CASINO
Llegó a revitalizar la propuesta de hospitalidad en Fremont Street Experience, en el centro de Las Vegas. Algunos de sus atractivos son la casa de apuestas deportivas más grande del mundo, ¡tiene tres pisos!, y el anfiteatro con piscinas Stadium Swim. Breathing fresh air into the hospitality options at downtown’s Freemont Street Experience. Attractions include the world’s largest sports betting house (with three floors!) and the Stadium Swim amphitheater with swimming pools. circalasvegas.com
3. AREA 15
Donde hay que estar si amas el arte y el entretenimiento inmersivo. Concentra piezas monumentales, atracciones experienciales, tiendas, comida y más. Te sugerimos Iluminarium, una nueva experiencia cinematográfica para viajar al fondo del mar o fuera de este mundo. The place to be if you’re passionate about art and immersive entertainment. It includes monumental works of art, experiential attractions, shops, food, and more. May we suggest Iluminarium, a new cinematographic experience that takes you to the bottom of the sea or out of this world. area15.com
4. MAD APPLE
Nueva y perversamente divertida, así es la más reciente producción del Cirque du Soleil que se acaba de inaugurar en el destino, que se presenta en New York-New York Hotel & Casino, y rinde tributo a la vida nocturna de la Gran Manzana. A new and perverse good time, that’s the latest from Cirque du Soleil in Las Vegas. Housed at the New York-New York Hotel & Casino, the show is a tribute to Big Apple nightlife. cirquedusoleil.com
5. ALLEGIANT STADIUM
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 058
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Foto: Cortesía LVCVA, Shutterstock
La casa de los Raiders será sede del Super Bowl en 2024. En tanto, ningún fan de NFL o de los espectáculos puede perderse la experiencia de ver un juego o un concierto en este espacio con capacidad para 65,000 espectadores. The home of the Raiders will be the site of the 2024 Super Bowl. Meanwhile, no football fan or lover of great shows should miss out on the experience of watching a game or concert at this venue with capacity for 65,000. allegiantstadium.com
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-AROUND-LAS VEGAS.indd 58
20/05/22 7:03
AROUND W he r e t o g o
AVENTURA TODOTERRENO
Foto: Cortesía Xperience Mayan Expedition
Vive experiencias únicas y totalmente personalizadas en compañía de los tuyos, gracias a Xperience Mayan Expedition. Get ready for unique, fully personalized experiences to share with your loved ones, thanks to Xperience Mayan Expedition. Descargas de adrenalina, contacto con la naturaleza y las tradiciones del sureste mexicano se combinan en las aventuras que propone Xperience Mayan Expedition. Los recorridos a bordo de vehículos todoterreno se desarrollan por los senderos y brechas de la Hacienda Sotuta de Peón, que presume ser la única hacienda henequenera viva de Yucatán. Por estos caminos, los viajeros experimentan una mezcla de colores, aromas e historia que se complementan con los detalles arquitectónicos de la hacienda. Dependiendo de la experiencia seleccionada, se pueden conocer cenotes vírgenes, montar a caballo, nadar en la alberca o visitar el huerto orgánico. Tampoco hay que perderse la gastronomía local que se ofrece en el restaurante del complejo. El staff de Xperience Mayan Expedition brinda la información y capacitación necesaria para el manejo del equipo y los vehículos que se utilizan en el recorrido; también se incluye todo el equipo de seguridad en préstamo para una aventura segura. xperiencemayanexpedition.com
INFO LA HACIENDA SE LOCALIZA A SOLO 45 MINUTOS DE MÉRIDA. THE HACIENDA IS JUST 45 MINUTES FROM MÉRIDA.
Adrenaline rushes, contact with nature, and the traditions of southeast Mexico all await in the adventures offered by Xperience Mayan Expedition. ATV tours take you through the trails and gorges of Hacienda Sotuta de Peón, Yucatan’s only active henequen hacienda. Around these parts, travelers experience a mix of colors, aromas, and history accented by the hacienda’s architectural details. Depending on the experience you choose, you can explore pristine cenotes, go horseback riding, swim in the pool, or check out an organic garden. Don’t miss the local cuisine served up by the onsite restaurant. Xperience Mayan Expedition staff provide the information and training needed to handle the equipment and the vehicles used on the tour. Full safety equipment is also provided on loan for a safe adventure. xperiencemayanexpedition.com
RESERVA ESTA EXPERIENCIA CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -AROUND-GP MOTOS.indd 59
059
19/05/22 12:52
APUNTES D e sde la b arra
la dama del buen beber
LA ÚLTIMA Y NOS VAMOS Last Call ¿Existe una promesa más vacía en el idioma español que esta? Bueno, tal vez la clásica “comemos la próxima semana, ¿no?”. Pero no hay duda de que nos cuesta muchísimo trabajo dejar la fiesta, sobre todo cuando la noche es joven y promete ser interminable, memorable. Aun así, todo llega a su fin, y por motivos que ya les compartiré con el tiempo, esta es mi última columna en Aire. Las razones no están para discutirse en estas páginas, son temas que corresponden a la industria editorial, y aquí de lo que sabemos es de alcohol, de amistad, de historias. Así que hablemos de eso. Cuando empecé a trabajar con el equipo de Aire hace casi ocho años, me encontré con un grupo de personas extraordinariamente talentosas en temas editoriales, pero también en temas de fiesta. Con ellos he pasado incontables noches compartiendo cubas y mezcales, bailando al ritmo de Ricky Martin y discutiendo cuáles son las mejores canciones de Shakira como si el futuro de la humanidad dependiera de ello. Y fue precisamente una integrante de este equipo la que me sugirió que creara esta columna, con ella como ilustradora (gracias siempre, Miss Lettera). Así, en diciembre de 2017, nació Desde la barra y con ella, incontables excusas para gozar: historias interesantes sobre los orígenes de nuestros cocteles favoritos, entrevistas con personajes superinspiradores de la industria de la hospitalidad, y todo tipo de anécdotas que me han sucedido en barras, desde algunas reveladoras hasta otras ligeramente ridículas. Si ya me gustaba el mundo de los cocteles y los destilados cuando empezamos, cada columna me ha hecho confirmarlo, 060
Could there be an emptier promise than “one last drink and then we’ll go”? Perhaps “let’s grab lunch next week.” But there’s no doubt that we have a hard time leaving a party, especially when the night is young and promises to be endless and unforgettable. Even so, all good things come to an end. For reasons I’ll get around to a little later, this is my last column in Aire. This is not the place to talk about why (it has to do with concerns of the publishing business), this column is for sharing what we know about alcohol, friendship, and stories. So let’s talk about that. When I started working with the Aire team some eight years ago, I found myself among a group of extraordinarily talented people in the field of publishing, who incidentally also have a knack for having a good time. I’ve spent countless nights with them sharing rum and cokes and mezcals, dancing to Ricky Martin and arguing (as if the future of humanity depended on it) about what the best Shakira songs are. Indeed, it was one member of this team who suggested I do this column, with her as illustrator (thanks always, Miss Lettera). So, in December 2017, Desde la barra (From the Bar) was born and with it, countless reasons to celebrate: interesting stories about the origins of our favorite cocktails, interviews with the most inspiring figures in the hospitality industry, and all kinds of anecdotes that I’ve experienced at bars, from the revealing to the slightly ridiculous. While I was already a fan of the world of cocktails and spirits when we started, each column has only reaffirmed that and made it clear that there are still millions of stories to explore. The art of drinking is increasingly a part of our travels. It’s ever more intricately tied to our culinary culture,
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-APUNTES-DRINKS.indd 60
17/05/22 13:41
mágico en ellas, porque al tomarme el tiempo de escucharlas, podía descubrir A veces me despierto en las madrugadas, empapada en una ola de angustia e incógnitas. Sueño que regreso a la playa, a esos castillos que construíamos con convicción. La diferencia es que ahora no parecen albergar conchas, están vacíos. Mientras intento volver amillones dormir, ledepregunto la almohada si alguien y entender que sigue habiendo historiasapor explorar, pues el -arte de beber está cada vez más presente en nuestros viajes, cada día más íntimamente relacionado con la cultura gastronómica, y particularmente me doy cuenta de que lariqueza acción de crear de esos fuertes iba mucho más en Hoy México, donde tenemos una enorme productos propios que allá Protegíamos las ante conchas condel tanta dedicación porque, hay de queconstruirlos. conocer, proteger y presumir el resto mundo. como decía Bridgett Devoue: del amor es asegurarse de Es por eso que aunque esta“La searesponsabilidad mi última columna aquí, estrictamente mantener del otro a salvo”. Esas conchas eran promesas que hacían hablando,el nocorazón nos vamos. Ya no contaré con estas páginas, y extrañaré inbailar a nuestra alma.con Al final, éramos niños hacernos sonreír finitamente escribir este seudónimo queque mequeríamos ha dado tanta libertad y diversión; sobre todo, extrañaré saber que hay quienes leen, se informan y se divierten con todo lo que se me ha ocurrido escribir (y confieso que a veces datorio de quemuchísimo la única que puede robar,en dejar de buscar, cumplir me ha costado trabajo pensar un tema nuevo).notar, También voy o crear esas promesas, soy yo. somos expertos cosas se que a extrañar esa sensación de Porque sorpresa e ilusión cada en vezprometer que veo cómo le no siempre asídenos aferramos esasilustración. afirmaciones, nuestra vida ocurre a cumplimos. Miss LetteraAún hacer estas palabrasauna Pero repito, no nos vamos, y no nos despedimos. Porque aunque odio los Ojaládel siguiéramos conchas como hacíamos de chiquitos. clichés optimismo,persiguiendo y que me digan que por algolopasan las cosas, y que -cuando se cierra una puerta, se abre una ventana, mientras haya razones táramos alcázares para protegerencontrando el corazón delaamanequien le para brindar y paraalrededor compartirde unellas, trago, seguiremos ra de hacerlo. Mientras tanto, brindo por quienes con sus conocimientos y ¿Cuántos “sí” se estarán pronunciando en este mismo tiempo, talento han inspirado tantas columnas, desde losmomento? bartenders Al que nos sirven en diferentes lugares y circunstancias. promesas que construyen podrán nuestros tragos favoritos hoy, hasta Las los monjes franceses que crearon elser diferentes, haypor una cosa que lasnos une: la leído esperanza que su proclamación Chartreuse;pero brindo ustedes, que han y nos de presumen sus tragos sea genuina, delados que la vitalidad la que senos cantan se mantenga viva.para Como desde distintos del mundo, con y espero que sigamos encontrando compartir un Negroni y hablar de los nuevos mezcales que hemos probado, o –por qué no?– de canciones de Shakira. Salud, siempre. tainty. I dream that I’m back at the beach with the sand castles we used to build with such determination. difference is athat now there’s more especially here in Mexico,The where we have huge wealth inno terms ofshells. home-The castles are empty. I tryabout, to go back to sleep, I can’twith helpthe butworld. wonder if someone grown products toAs learn protect, and share stole them them, ifthis I stopped or if I’vestrictly becomespeaking, too blindwe’re to even And so, though mightcollecting be my lastthem, column here, not going anywhere. I won’t have these specific pages anymore, and I’m going Today, I realized that the actname of creating those fortsme was more than to miss writing with this pen that has given soabout muchmuch freedom and building them. We were protecting the there shellsare with such dedication because, enjoyment. I’ll especially miss knowing those who read, learn from, as Bridgett says, responsibility isabout to keep another’s heart safe.” and haveDevoue fun with the“The things I’ve thoughtof to love write (I confess there have Those shellswhen were promises our coming souls dancing. In the end, were who been times it’s been that hardset work up with nextwe topic tokids write wanted to make each other smile bysense treasuring what was important to us. about). I’m also going to miss that of surprise andmost excitement every I wonder if those nightmares I have are sign, a reminder the only one time I see how Miss Lettera transforms my awords into a lovelythat illustration. - But I repeat, we’re not going anywhere, this is not a farewell. While I hate cause we’reclichés experts in promising thingsfor weadon’t always live updoor to. And still,awe optimistic (everything happens reason; when one closes, window opens), as long as there’s a reason to toast and share a drink, we’ll still for shells did we were little. If only we findIfaonly waywe to do so.searched Meanwhile, I raiselike my we glass towhen all of you whose knowledge treasured promises make with that amount of passion. I wish we would and talentthe have inspiredwe countless columns, from the bartenders who serve erect aroundtoday, them,totothe protect themonks heart of thecreated person Chartreuse. to whom we’ve us ourfortresses favorite drinks French who I promised wings. people areread saying “yes” right now? Atshare the same time, raise my glass toHow all ofmany you who have these columns, who drinks in different in different The promises being may to vary, from all overplaces, the world and tag situations? us on Instagram. I hope we’ll stillmade find time but there’s one thing thatabout unitesthe them: themezcals hope that theytried are genuine, that the share a Negroni and talk latest we’ve or –why not?– vitality withShakira which they areCheers, pronounced is kept alive. Like those sand castles. Like our favorite songs. always.
Descubriendo las historias que hay por contar en las barras María stories is 18, and firm de México y el mundo. Discovering to atell at believer the bar, in the both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration miss lettera
AIR-106-APUNTES-DRINKS.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 61
19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 17/05/22 15/03/22 20/03/22 13/04/22 20/05/22 13:41 10:37 17:09 17:32 23:02 23:36
APUNTES Pride
EDURNE BALMORI
SALIR DEL CLÓSET Coming Out of the Closet Las famosas fiestas de quinceañera, como las conocemos en México, eran desde hace muchos años (y todavía son, en algunos lugares), una celebración de la entrada a la vida adulta, en las que se desfilaba ante pretendientes en potencia del sexo opuesto y básicamente se hacía una presentación ante la sociedad. Vivimos en un mundo inundado de costumbres como esta que han marcado ciertas guías o normas de cómo debemos ser como sociedad, cómo debemos “entrar” en ella; por lo que tal vez “salir” del clóset –un lugar cerrado, como lo es la propia sociedad a veces– debería de ser también una celebración. El término salir del clóset o armario proviene de la traducción literal de la frase en inglés “coming out of the closet”, que se refiere al proceso de revelar la identidad. Darte cuenta de que tu identidad sexual o de género no es “la norma” puede ser confuso, preocupante, desconcertante; pero la verdad, también emocionante. Antes de salir del clóset y hablar con la gente, estás tú, tus emociones y tu cerebro, que están intentando descubrirse a sí mismos. Atreverse a vivir un proceso de autoconocimiento e iniciar el viaje de realización y de ser la mejor versión de ti mismo es, sin duda, algo que debemos hacer todos, y que en realidad anhelamos profundamente, aunque no nos demos cuenta. No por nada escuchamos cada vez más sobre la importancia de la salud mental, ir a terapia, el desarrollo humano, meditar, escucharnos. Hemos avanzado en ello. Todos queremos vivir plenamente y ser felices, y la mejor manera de conseguirlo es ser nosotros mismos y respetar al otro. Entonces, ¿por qué en un mundo que ha avanzado tanto, sigue siendo difícil salir del clóset? 062
The famous coming out parties, or quinceañeras, as they’re known in Mexico, were, for many years –and still are, in some places– a celebration of entering adult life, where one parades before potential suitors of the opposite sex, and is introduced to society at large. We live in a world overflowing with customs like this that layout certain guides or norms as to how we should be as a society, how we should “enter” society. Maybe “coming out of the closet” (a closed place, like society itself sometimes) should also be a celebration. The phrase “come out of the closet” refers to the process of unveiling one’s identity. Realizing that your sexual identity or gender is not “the norm” can be confusing, worrying, baffling, and, at the same time (to be quite honest), exciting. Before coming out of the closet and talking to people, you have to spend some time thinking about yourself, your emotions, and your brain, trying to discover yourself. Daring to go through a process of self-awareness and starting a voyage of realization to be the best version of yourself is, without a doubt, something we should all do. Though we don’t realize it, it’s something we yearn for. It’s no coincidence we’re hearing more and more about the importance of mental health, going to therapy, human development, meditation, and listening to ourselves. We’ve come a long way. We all want to live full, happy lives. The best way to do that is to be ourselves and respect others. So, why, in a world that has made so much progress, is it still difficult to come out of the closet? The way I see it, since the first day we first opened our eyes and came into this world they label us as heterosexual (attracted to the opposite sex) and cis-gendered
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-APUNTES-EDURNE.indd 62
17/05/22 13:45
Desde mi punto de vista, desde ese primer día en que abrimos los ojos y llegamos a este mundo, nos ponen la etiqueta de heterosexual (atracción por el sexo opuesto) y cisgénero (el género que se nos asigna al nacer), dando por sentado que todos nacemos heterosexuales y que nuestra orientación sexual está definida por nuestro sexo biológico. Y eso no es verdad. Pero debido a que la mayoría pasamos casi toda nuestra infancia identificándonos como heterosexuales, lo sintamos o no, no siempre somos capaces de identificar y entender qué significa cuando nuestros deseos y sentimientos nos dictan lo contrario. Desde temprana edad, muchos sentimos atracción por personas del mismo sexo o vemos a personas famosas que hasta nos deslumbran, pero creemos que es admiración. Somos pequeños y no entendemos mucho del tema, y si le sumamos que en nuestra familia no se habla de diversidad sexual, ni tampoco la vemos plasmada en los medios o en nuestros libros escolares, y hasta se les prohíbe a nuestros maestros hablar de ella –como está pasando en Florida con la ley conocida como “Don’t Say Gay”–, es sencillo caer en la confusión. En una confusión que nos dicta que estamos fuera de lo “normal”. Normal… que palabra tan excluyente. Vivir con confusión, tensiones y secretos resulta agotador y te convierte en un ser reservado y hermético, alejado de la sociedad. De ahí la importancia de que la diversidad sexual sea un tema que esté presente en todas las etapas de la vida, al igual que la biología y anatomía: sin miedo. Tener información nos da la oportunidad de tomar mejores decisiones y abrirnos. La representación importa porque hace más tangible la oportunidad de alcanzar lo que quieres, te abre camino y nos hace una sociedad abierta e incluyente. También hay que recordar que la identidad no es una definición. Si algo he aprendido en mi viaje de descubrimiento y creación de mí misma es que sigo siendo yo y soy mucho más que ser lesbiana. Soy mujer, científica, emprendedora, coach, conferencista, amiga, esposa y, en esta ocasión, escritora. Cada una de esas partes de mí es un aspecto de mi personalidad y entiendo que, así como yo, cada persona es única y exclusiva. Y esa es la mayor recompensa de salir del clóset: poder ser quien eres. Tu identidad es tuya y la diseñas a tu medida. Por esto en este mes celebramos el orgullo. Por eso nos sentimos orgullosos. Porque si somos capaces de reconocer todo el odio que todavía hay en el mundo y aun así salir del clóset, somos luchadores. Constantes luchadores para que seamos cada vez mejores, como sociedad y mundo. Enorgullécete de ti mismo y lleva todos los aspectos de tu personalidad con orgullo. Es una época muy emocionante para los que formamos parte de la comunidad LGBTQ+, pues las cosas cambian y evolucionan continuamente. Y siempre es emocionante vivir en plenitud y libertad pues, hasta donde yo sé, se vive una sola vez.
(identifying with the gender assigned at birth), taking it for granted that we’re all born heterosexual and our sexual orientation is defined by our biological sex. And that’s not true. But most of us spend almost all our childhood identifying as heterosexuals, to the point that, if we feel something different, we’re not always able to identify it or understand what it means when our desires and feelings are telling us something different. Starting at a young age, many of us feel attracted to people of the same sex or notice celebrities that knock our pants off, but we think it’s admiration. We’re little and we don’t have much understanding of the issue. Add to that families that don’t talk about sexual diversity. You don’t see it represented in media or text books, and it’s even prohibited for our teachers to talk about, as is the case in Florida with the “Don’t Say Gay” law. It’s easy to get confused. It’s a confusion that tells us we’re not “normal.” Normal… could there be a more exclusive word? Living with confusion, tension, and secrets is exhausting and turns you into someone reserved and sealed off, removed from society. That’s why it’s important that sexual diversity be a topic present at every stage of life, just like biology and anatomy –with no hesitation. Having information gives us the chance to make better decisions and open ourselves up. Representation matters because it makes the opportunity of obtaining what you want more tangible, it shows the way and fosters a more open, inclusive society. Let’s also remember that identity doesn’t define you. If there’s one thing I’ve learned on my voyage of self-discovery and creation, it’s that I’m still myself and there’s much more to me than being a lesbian. I’m a woman, scientist, entrepreneur, coach, speaker, friend, spouse, and now, a writer. All these parts of me are aspects of my personality and I understand that, just like me, everybody is unique and exclusive. That’s the best reward for coming out of the closet: being able to be who you are. Your identity is your own and you design it to suit you. That’s why this month we’re celebrating pride. This is what we’re proud of. We’re able to recognize all the hate there is in the world and come out of the closet regardless: we’re fighters. Arduous fighters for an even better world and society. Be proud of yourself and proudly embrace every aspect of who you are. It’s a very exciting time for those of us in the LGBTQ+ community, as things are constantly changing and evolving. It’s always exciting to live free and fully. As far as I know, you only live once.
Edurne estudió Ingeniería y Tecnología en Alimentos, y fue nombrada una de las 100 mujeres más poderosas de México según la revista Expansión. Edurne studied Food Process Engineering and Technology and was named one of Expansión magazine’s 100 most powerful women in Mexico. Instagram: @edubap
Ilustración | Illustration alex herrerías AIRE JUNIO 2022
AIR-106-APUNTES-EDURNE.indd 63
063
17/05/22 13:46
#QuiénEsQuién
BUSCA LA REVISTA O DESCÁRGALA EN QUIEN.COM síguenos en @quiencom
QUI-ANUNCIO-MARCA.indd Untitled-2 1 270
17/12/21 17/12/21 12:31 9:44
FEATURES
Foto: Guillermo Díaz
La cultura drag como forma de expresión. Drag culture as a means of expression.
AIR-106-FEATURES-PORTADILLA.indd 65
66
Diseño de moda mexicano para romper las barreras del género. Mexican fashion design to break gender barriers.
74
Tres voces nos hablan sobre lenguaje incluyente. Three voices speak up about inclusive language.
80
El drag, desde sus orígenes hasta hoy. Drag culture, from its origins until today.
19/05/22 16:41
EN SE ROMPEN
GÉNEROS.
GUSTOS
Diseño mexicano para repensarnos como sociedad y vestir a todes. Mexican design for a reconceived society where everyone can dress freely.
POR BY MARCK GUTT FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL, ALAN CARRANZA Y PAULINA VILLASEÑOR 066
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 66
20/05/22 18:39
El mundo no es binario.
SOMOS NOSOTROS, SEDUCIDOS POR UN SISTEMA DICOTÓMICO, LOS QUE OLVIDAMOS QUE ENTRE EL BLANCO Y EL NEGRO EXISTEN CUANDO MENOS 50 TONOS DE GRISES. COMO CONSTRUCTOS SOCIALES, HOMBRE Y MUJER NO SON NECESARIAMENTE OPUESTOS NI MUTUAMENTE EXCLUYENTES. LOS GÉNEROS SON COMPLEMENTARIOS Y SUS POSIBILIDADES DE EXPRESIÓN, INFINITAS. ES MOMENTO DE DECONSTRUIR CONCEPTOS QUE SE PRUEBAN LIMITADOS. EL COLOR AZUL NO ES SOLO DE NIÑOS NI LOS VESTIDOS SON SIEMPRE FEMENINOS. ESO SÍ, LA ROPA ES SOLO ROPA. AL QUE LE ACOMODE EL SACO, O LA FALDA, QUE SE LO PONGA. A PARTIR DE SUS REALIDADES Y DESDE SUS EXPERIENCIAS, BÁRBARA SÁNCHEZ-KANE, GUILLERMO JESTER Y JUAN OYERVIDES SE VALEN DEL DISEÑO DE MODA PARA VESTIR A UNA SOCIEDAD PLURAL Y DIVERSA. EN LAS SIGUIENTES PÁGINAS NOS COMPARTEN SUS HISTORIAS, REFLEXIONES Y EXPERIENCIAS.
E ONES WHO FORGET OUS SYSTEM, WE’RE TH OM OT CH DI A BY D , BINARY. SEDUCE SOCIAL CONSTRUCTS T THE WORLD IS NONACK AND WHITE. AS BL N EE TW BE AY GR AST, 50 SHADES OF NDERS ARE COMTHAT THERE ARE, AT LE TUALLY EXCLUSIVE. GE MU OR DS OD AT ILY EPTS THAT ARE NOT NECESSAR DECONSTRUCT CONC MAN AND WOMAN TO E TIM S IT’ D. SE ES G EXPR RLS. BUT FINITE WAYS OF BEIN NOT ALWAYS FOR GI E AR PLEMENTARY, WITH IN S SE ES DR D AN ST FOR BOYS ORT. BLUE IS NOT JU THEIR REALITIES AND ARE COMING UP SH WEAR IT. BASED ON S, FIT , IRT SK OR , AT OTHING. IF THE CO VIDES USE FASHCLOTHING IS JUST CL ER, AND JUAN OYER ST JE MO ER ILL GU E, AN STORIES. BÁRBARA SÁNCHEZ-K LIVED EXPERIENCES, GES THEY SHARE THEIR PA E ES TH IN Y. ET CI RSE SO HE A PLURALIST, DIVE ION DESIGN TO CLOT AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 67
067
20/05/22 18:23
Bárbara Además de moda, Bárbara crea poemas, esculturas e instalaciones. Bárbara is not only a designer, but also a poet, sculptor, and painter.
Fundada en 2016, SánchezKane surgió como una extensión del portafolio universitario de Bárbara y se consolidó como una marca de ropa que, entre otras cosas, celebra la estética kitsch y el sentido del humor mexicanos. Para Bárbara, vestir a hombres con falda y a mujeres con traje es solo la forma obvia de poner sobre la mesa una idea mucho más compleja: “en términos de ropa no debe haber nada prohibido”. Hoy, la marca Sánchez-Kane explora medios como escultura, pintura, poesía y performance. Mañana, quién sabe. En palabras sabias de Bárbara, “todo cambia, todo es fluctuante”. La única constante es la apuesta por la experimentación.
Bárbara salió del clóset luego de dejar Yucatán para estudiar fuera. “Tuve que salir de casa para sentirme libre y aceptarme”. Su caso no es excepcional. Cuando habla de su marca, Bárbara deja en claro que no es cosa de una sola persona. Sánchez-Kane es el resultado de una constelación de talentos trabajando juntos: fotógrafos, modelos, stylists. Algunos de ellos, chilangos en el sentido tradicional de la palabra. Ya lo dijo Monsiváis con más gracia, provincia expulsa a quienes pueden darse el lujo de buscar su ambiente en la capital. No es que Bárbara no quisiera estar en Yucatán, pero buscaba libertades y posibilidades creativas refugiadas en la Ciudad de México. “Es delicioso poder colaborar con gente talentosísima sin importar si se trata de misfits y amanerados”, dice Bárbara antes de aclarar que quizás las cosas en Mérida han cambiado.
“CARGAS QUE SE ANULAN”
“MI SEXUALIDAD ES ESTA”
Sánchez-Kane también es conocida como La Casa del Macho Sentimental. El término surgió en una sesión de tatuajes. Cuando Bárbara vio el diseño que le sugirieron, sus palabras fueron “está muy macho, más sentimental”. Patricio de Gante, el tatuador, se quedó con las dos cosas. “Así surgió el macho sentimental, un concepto increíble con cargas que se anulan”. En sus inicios, Sánchez-Kane se posicionó como una marca de ropa para hombre. Ahora, a Bárbara le preocupa más la durabilidad de sus prendas que las etiquetas de género. Hemos crecido en una sociedad incapaz de reconocer que la presencia de lo femenino no es la anulación de lo masculino y viceversa. Todos tenemos algo de lo uno y algo de lo otro; todos tenemos algo de macho sentimental.
068
Bárbara es directo y si tiene novia es su novia, no su amiga. Las cosas son como son. Eso sí, comunicarlas no siempre resulta tan sencillo. La primera vez que escuchó la palabra lesbiana, a Bárbara casi le da algo. “No me digas así”, recuerda haber pensado. El legado de una educación religiosa se manifestaba en la carga simbólica de un concepto tan ajeno y a la vez tan propio. Romper con las bases sentadas por la cultura heteronormativa cuesta mucho trabajo, pero es el precio que tenemos que pagar para darnos cabida en lugares que otros dan por sentado. “Mi familia es muy importante para mí y por eso la tengo que integrar a mi vida”, dice Bárbara, “pero mi vida también es mi sexualidad y mi sexualidad es esta”. A la larga, lo de menos es si a alguien le gusta Mariano o Mariana.
Fotos: César Sandoval, cortesía Bárbara Sánchez-Kane
F
“TUVE QUE SALIR DE CASA”
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 68
20/05/22 18:27
Founded in 2016, Sánchez-Kane came to be as an extension of Bárbara’s university portfolio. It ultimately established itself as a clothing line that, among other things, celebrates Mexican kitsch and humor. For Bárbara, dressing men with skirts and women in suits is just the most obvious way to bring to the table a much more complex idea: “when it comes to clothing, nothing should be off limits.” Today, the Sánchez-Kane brand explores mediums like sculpture, painting, poetry, and performance. Tomorrow, who knows? In the wise words of Bárbara, “everything is changing, everything fluctuates.” The only constant is a commitment to experimentation.
“OVERRIDING MEANINGS”
Sánchez-Kane is also known as the House of the Sentimental Macho. The phrase came about in a tattoo session. When Bárbara saw the design they were suggesting, her words were “it’s too macho, make it more sentimental.” Patricio de Gante, the tattoo artist, went with both. “That’s how macho sentimental came about, an incredible concept with overriding meanings.” At first, Sánchez-Kane set out to be a men’s clothing line. Today, Bárbara is more concerned with making clothes that last than she is with gender labels. We’ve grown up in a society that won’t recognize that the feminine presence doesn’t cancel out the masculine and vice versa. We all have some of both. We all have a little sentimental macho.
PRONOMBRES: él, ella DE: Mérida, Yucatán EN: Ciudad de México WEB: sanchez-kane.com
“I HAD TO LEAVE HOME”
Bárbara came out of the closet after leaving Yucatán to study elsewhere. “I had to leave home in order to feel free and accept myself.” Hers is not an exceptional case. When she talks about her brand, Bárbara makes it clear that it’s not just a one-person
Sánchez-Kane project. Sánchez-Kane is the result of a cluster of talent working together: photographers, models, stylists, many of whom are from Mexico City. It’s not that Bárbara wouldn’t like to be in Yucatán, but she was looking for creative possibilities and freedoms that have found firm rooting in the city. “It’s wonderful to be able to work with the most talented people and it doesn’t matter if they’re misfits or flamers,” says Bárbara before adding that perhaps things in Mérida have changed.
“THIS IS MY SEXUALITY”
Bárbara is direct. If she has a girlfriend, it’s her girlfriend, not her friend. Things are what they are. Though communicating that may not always be so easy. The first time she heard the word ‘lesbian,’ Barbara almost had a fit. “Don’t call me that,” she remembers thinking. The legacy of a religious background manifests in the symbolic meaning of a concept so foreign and at once so personal. Breaking away from the framework imposed by a heteronormative culture is hard work, but it’s the price we have to pay for making room for ourselves in spaces that others take for granted. “My family is very important to me. That’s why I have to incorporate them into my life,” says Barbara, “but my life is also my sexuality and this is my sexuality.” In the long run, whether someone likes Victor or Victoria, it’s all the same. AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 69
069
20/05/22 18:28
Guillermo J e s t e r G Guillermo Jester es un diseñador comprometido con el trabajo artesanal, la producción sostenible y la moda sin etiquetas de género. Después de todo, en sus palabras, “la ropa, si te gusta, póntela”. A partir de su experiencia como persona no binaria, Guillermo explora las intersecciones y los límites difusos de lo masculino y lo femenino. Guillermo Jester, la marca, materializa esa exploración con colecciones de ropa sin género. Para Guillermo, la inclusión y la diversidad van más allá de la identidad de género. La estética de la marca se caracteriza por el trabajo, reconocido y justamente pagado, de diferentes artesanas. Sin sus bordados, sus plisados y sus textiles, no hay nada.
“SON ARTESANAS”
“ESTÉTICA UNISEX NEUTRA”
Llegado junio, los logotipos de chorrocientas compañías alrededor del mundo se visten de arcoíris. Algunas por convicción, otras por conveniencia. Varias marcas industriales que navegan con bandera de avanzada producen moda rápida de ocasión. El catálogo suele incluir calcetines y gorras que se vanaglorian por sus etiquetas libres de género. La falacia unisex. Desde sus inicios, Guillermo Jester se ha distinguido por producir ropa sin género. “Pasamos de la búsqueda de una estética unisex neutra a diseños que fluctúan entre estéticas más femeninas o más masculinas”, cuenta Guillermo. Ahora la marca 070
alquiera PRONOMBRES: cu éxico DE: Ciudad de M iapas l de las Casas, Ch EN: San Cristóba ester.com WEB: guillermoj
hace ropa dirigida a personas. Punto. Esa transición, el cambio de fondo, tiene más que ver con formas de pensarnos como sociedad que con faldas y pantalones.
“UN ACTO POLÍTICO”
En los últimos años Guillermo comenzó a cuestionarse aún más los roles de género. ¿Por qué si uno se identifica como hombre o como mujer tiene que actuar de cierta forma? ¿Por qué depositamos en los colores cargas asociadas con el género? En preguntas como estas se esconde la respuesta a la evolución estética de Guillermo Jester, una marca construida a partir de la deconstrucción. Bajo la máxima “sin transgresión no hay evolución”, la marca cuestiona cánones de belleza tradicionales y explora las expresiones de género. “Puedo tener barba, puedo usar vestido, puedo tener pelo en pecho y puedo usar maquillaje”, dice Guillermo entre anécdotas de masculinidades, estigmas y lentejuelas, “la moda es un acto político”.
Fotos: Allan Carranza, cortesía Guillermo Jester
Guillermo tiene más de 10 años colaborando con artesanas, bordadoras y tejedoras, sobre todo del estado de Chiapas. Habla en general de las artesanas, pero también de cada una de ellas. Si vamos a discutir el valor de una prenda en su condición de única e irrepetible, partamos por rendir homenaje y reconocer el trabajo de sus creadoras. En los procesos de hechura de Guillermo Jester participan hombres, pero sobre todo mujeres. Por eso Guillermo prefiere el plural femenino. “Para mí la presencia de una artesana en el grupo basta para hablar de artesanas”. Pensar las expresiones de género es pensar la ropa, pero también pensar el lenguaje. Los constructos sociales no se mantienen solos, los mantenemos o los cambiamos nosotros.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 70
20/05/22 18:41
Guillermo Jester is a designer with a commitment to working with artisans, sustainable production, and gender-free fashion. After all, in their words, “for clothing, if you like it, wear it.” Based on their experience as a nonbinary person, Guillermo explores the intersections and diffuses boundaries between masculine and feminine. His brand, Guillermo Jester, materializes that exploration with genderless clothing. For Guillermo, inclusion and diversity go beyond gender identity. The brand’s aesthetic is characterized by the properly recognized and fairly paid work of several women artisans. Without their embroidery, pleats, and textiles, there would be nothing.
“THEY’RE ARTISANS”
Además de romper la línea entre géneros, las piezas de Guillermo son atemporales. Guillermo’s pieces are genderless and timeless.
For more than 10 years, Guillermo has been working with women who hand embroider and sew, particularly from the state of Chiapas. He speaks about the artisans in general, but also about each one individually. If we’re going to talk about the value of a piece in its unique and unrepeatable expression, let’s start by honoring and recognizing the work of its creators. Men are involved in Guillermo Jester’s confection processes, but it’s mostly women. That’s why [in Spanish] Guillermo prefers the feminine plural. “For me, the presence of one craftswoman in the group is enough to talk about artesanas.” Thinking about gender expressions means thinking about clothes, but also thinking about language. Social constructs are self-sustaining, we either leave them there or we change them.
“NEUTRAL UNISEX AESTHETIC”
Come June, the logos of a zillion companies around the world don the colors of the rainbow. Some out of conviction, others out of convenience. Several industrial brands flying the flag of progress produce fast fashion for the occasion. The catalog tends to include socks and hats that over-hype their gender-free labels. The unisex fallacy. From the beginning, Guillermo Jester has stood out for making genderless clothing. “We went from looking for a neutral, unisex, aesthetic, to designs that fluctuate between more feminine and more masculine looks,” says Guillermo. Now, the brand is making clothing for people. Period. That transition, the far-reaching change, has more to do with how we think as a society than with skirts and pants.
“A POLITICAL ACT”
In recent years, Guillermo has started to further question gender roles. Why does a person who identifies as man or woman have to act a certain way? Why do we load colors with gender associations? In asking questions like this, the keys to the brand’s aesthetic evolution can be found. The brand is based on deconstructing. Under the maxim of there being no evolution without transgression, Guillermo Jester questions traditional beauty canons and explores expressions of gender. “I can have a beard. I can wear a dress. I can have hair on my chest and I can use make-up,” says Guillermo when sharing anecdotes about masculinity, stigmas, and sequins, “fashion is a political act.” AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 71
07 1
20/05/22 18:45
Juan Oyervides J
Juan Oyervides es un diseñador de moda que hace trajes a la medida, trajes de baño y lencería. Si el proyecto le hace ojitos, también tira la casa por la ventana con drag looks de escándala. En un inicio Juan creía que toda su ropa era para hombres. Ahora entiende que la feminidad y la masculinidad son de todes. Proteo, su marca de lencería por encargo, está en un proceso similar de evolución. Con trajes de baño más cortos de lo habitual, calzones de encaje tan masculinos como femeninos y catálogos que no rehúyen de cuerpos de varios colores y tamaños, las marcas de Juan rompen moldes que muchos consideran inquebrantables.
“LE GENTE SE PONE MUY VIOLENTA”
No ha empezado la entrevista y ya hay titubeos sobre el uso de pronombres. Juan no tiene reparo en admitir, con guapísima soltura, que en términos de género se encuentra más cerca del no binario que del hombre. Sobre el uso del “elle” tiene dudas. “La gente se pone muy violenta, se enciende muy rápido”, admite Juan, “y yo ya he experimentado mucha violencia en mi vida por ser LGBTQ+”. No es solo un clóset en el que nos refugiamos, son varios. Y salir una vez es solo el principio de un bucle que nunca deja de producir incertidumbres, miedos y angustias. Para algunos, el uso de la letra “e” representa la negación de las normas. Para otres, el apego a las normas representa la negación de su existencia. ¿Qué hacemos siquiera preguntándonos si una regla gramatical está por encima del reconocimiento del otro? 072
Juan Oyervides empezó su carrera con una marca homónima de trajes a la medida. No tenía clara su identidad de género, pero tenía claro que merecía respeto. Por eso eligió hacer sacos y pantalones, como si el respeto viniera de la tela y no de sus compradores. “A pesar de ser gay haces cosas serias”, dijo más de un cliente, convencido de que sus palabras eran un elogio. Disfrazada de cumplido, la homofobia se permite toda clase de libertades. Con base en prejuicios asumimos al menos dos ideas peligrosamente estigmatizadoras: que el mundo de la moda es de los gays y que los gays no pueden ser homofóbicos. “Para llegar hasta donde estoy hoy tuve que quitarme varias capas de homofobia internalizada”, dice Juan desde su showroom en la colonia Cuauhtémoc; “crecí pensando que no podía hacer joterías y esperar que se me tratara con respeto”.
“UNA PULGADA MÁS CORTA”
Luego de muchos sacos llegó Carnemiel, la marca de trajes de baño. Juan esperaba ver su nuevo trabajo en los medios con los que colaboraba, pero eso no pasó. Si la razón hubiera estado relacionada con la hechura, habría sido un fracaso digerible. Pero no, ciela, lo que estaba en juego eran hombrías rancias. “Tus trajes de baño están una pulgada más corta que los que están en el mercado”, parafrasea Juan la respuesta que le dio un editor, “no podemos incluir trajes de baño de gays”. Tachada de loca, Juan siguió el camino de la exploración y tuvo sus primeros acercamientos con la comunidad queer. La marca Proteo es resultado de esos encuentros y de un Juan que se siente cómodo haciéndose preguntas sobre su género. La masculinidad no está en una pulgada de tela ni en siete pulgadas de cualquier otra cosa. El día que lo entendamos quizás sea el día en que nos escandalice más un feminicidio que un hombre en lencería.
Foto: Paulina Villaseñor, cortesía Juan Oyervides
PRONOMBRES: él, elle DE: Villahermosa, Tabasco EN: Ciudad de México WEB: carnemielstore.com, proteo.mx
“CAPAS DE HOMOFOBIA”
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 72
20/05/22 18:41
“LAYERS OF HOMOPHOBIA”
Juan ha creado looks para el reality La Más Draga. Juan has created looks for the reality show La Más Draga.
Juan Oyervides makes tailor-made suits, bathing suits, and lingerie. If the project feels right, they’ll also go all in on a scandalous drag look. At first, Juan thought all their clothes were for men. Now, they understand that femininity and masculinity are for everybody. Proteo, their custom lingerie brand, is undergoing a similar evolution. With shorter-than-usual bathing suits, lace underwear as masculine as it is feminine, and catalogs that don’t shy away from bodies of all colors and shapes, Juan’s brands break molds that many people consider inviolable.
“PEOPLE BECOME VERY AGGRESSIVE”
The interview hasn’t yet begun and there are hesitations about the use of pronouns. Juan has reservations about admitting, with admirable ease, that in terms of gender they’re closer to non-binary than to male. They’re not quite so sure about the use [in Spanish] of the word ‘elle’. “People get really aggressive, they get fired up so fast,” recognizes Juan, “and I’ve already experienced a lot of violence in my life for being LGBTQ+.” It’s not just one closet where we take refuge, it’s several. And coming out once is just the start of a ceaseless loop stirring up uncertainty, fear, and anguish. For some, the use of the gender neutral pronouns represents a negation of rules. For others, sticking to rules represents the denial of their existence. What are we doing even thinking if a grammar rule takes precedent over recognizing another?
Juan Oyervides started with a tailor-made suit company bearing their own name. They weren’t sure of their gender identity, but they were sure they deserved respect. That’s why they chose to make sports coats and pants, as if the respect came from the cloth and not the ones buying it. “Despite being gay you make serious things,” said more than one customer, convinced that their words were praise. Disguised as a compliment, homophobia takes all kinds of liberties. Based on prejudices, we assume at least two dangerously stigmatizing ideas: the world of fashion belongs to the gays and that gays can’t be homophobic. “To get to where I am today I had to throw off several layers of internalized homophobia,” says Juan from his showroom in Mexico City’s Cuauhtémoc neighborhood. “I grew up thinking that I couldn’t ‘act gay’ and expect to be treated with respect.”
“ONE INCH SHORTER”
After many sports coats came Carnemiel, a brand of bathing suits. Juan expected to see his latest work in the media he worked with, but that didn’t happen. If the reason had been related to the workmanship, the failure would have been manageable. But no, honey, what was at play was stale old masculinity. “Your bathing suits are an inch shorter than what’s on the market,” Juan paraphrases the response an editor gave him, “we can’t feature gay bathing suits.” Written off as a crazy gay, Juan stayed the path of exploration and had their first encounters with the queer community. Proteo brand is a result of those encounters and a Juan who feels comfortable asking themselves questions about their gender. Masculinity isn’t in an inch of cloth or seven inches of anything else for that matter. The day we get that through our head might just be the day we’re more outraged about another female body turning up dead than a man in some lingerie. AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-DISEÑADORES MEXICANOS.indd 73
07 3
20/05/22 18:42
074
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-LENGUAJE INCLUYENTE.indd 74
20/05/22 19:30
El lenguaje nos ayuda a materializar nuestros pensamientos y también es una herramienta para expresar nuestra realidad, de ahí que las palabras cambien y la manera como las utilizamos se transforme. El lenguaje incluyente puede comenzar con una simple pregunta al inicio de una conversación: ¿Cuáles son los pronombres con los que te identificas? POR BY JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ ROMERO
Language helps us to put form to our thought. It’s also a tool for expressing our reality. Thus, words change and the way we use them shifts. Inclusive language can start with a simple question: What pronouns do you identify with? ILUSTRACION ILUSTRATION CAMILO CASTAÑO QUINCHÍA AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-LENGUAJE INCLUYENTE.indd 75
07 5
20/05/22 19:31
Hablar de lenguaje incluyente nos puede generar cierta inquietud, curiosidad e incluso disgusto, pero lo más importante no es la sensación que nos genera, sino saber que, hoy por hoy, cómo lo usemos (o no) tiene un efecto en las personas. Uno de los principales cuestionamientos relacionados con el lenguaje incluyente es cómo emplearlo: si existe una manera correcta de hacerlo o no. Para conocer más, platicamos con el doctor en Letras Modernas y coordinador general de Tilde Taller, David Loría, quien nos explica: “el lenguaje incluyente no sexista (LINS) es una herramienta no solo lingüística, sino también del trato interpersonal que pretende hacer ciertas adecuaciones en la gramática y en la sintaxis de nuestras expresiones textuales (escritas y orales), para que demos mayor cabida en el lenguaje, y socialicemos la realidad de una mayor cantidad de personas. Es decir, el objetivo es hacer que cada vez más personas se sientan bienvenidas en el lenguaje”. Existen muchas maneras de implementar este tipo de lenguaje, la más sencilla es la que David describe como desdoblamiento, “que implica decir la parte masculina y femenina, como todos y todas. Sin embargo, esto no elimina el binarismo y hace más largas las oraciones”. Otra forma es el uso de sustantivos colectivos o epicenos, que es la sustitución de algunos adjetivos por un sustantivo para no asumir el género de las personas, explica el doctor 076
Talking about inclusive language can raise certain concerns, pique our curiosity, and can even be upsetting, but more than the feeling it causes, what really matters is how using (or not using) it affects people in the present day. One central line of questioning regarding inclusive language is how to use it: if there’s a right way to do it or not. To find out more, we spoke with David Loría, head coordinator at Tilde Taller who has a PhD in Modern Literature. He explained that “non-sexist inclusive language (NSIL) is not only a linguistic tool, but also a tool for relating to others that aims to better accommodate them in the language and extend the reality to a greater number of people through changes to grammar and syntax in our textual (written and oral) expression. That is, the main objective would be to make more and more people feel welcome in the language.” There are plenty of ways to implement this kind of language. The simplest is what David describes as unpacking, “which means mentioning the masculine and feminine parts in Spanish, like todos y todas (everybody). However, it doesn’t take into account non-binarism and makes sentences longer.” Another way is to use collective or epicene nouns, where you replace adjectives [which are always gendered in Spanish] with nouns so as not to assume people’s gender, explains the PhD in literature. For example, using alumnado [student body] to refer to students rather than alumnos or alumnas.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-LENGUAJE INCLUYENTE.indd 76
20/05/22 19:31
en Letras. Por ejemplo, en vez de decir alumnos o alumnas, decir alumnado. También podemos usar pronombres relativos: quien, quienes, cualquier, cualquiera. Entonces, nos explica David, en vez de decir: “el que esté de acuerdo levante la mano”, puedes decir: “quien esté de acuerdo, cualquiera que tenga una duda puede acercarse”. Estos son pronombres relativos porque no están marcando un género en su expresión. Por último, está la forma más controvertida, aquella que implica un cambio más notorio en la manera que escribimos y hablamos. “Tiene que ver con el uso de signos gráficos como la x: en vez de poner todos, poner todxs, o bien, el surgimiento del pronombre elle y del uso de la ‘e’ como una vocal que abre otro espacio de identificación. Yo le llamo a estos medios agramaticales”, explica el experto. Una de las causas de la polémica se debe a que no son fáciles de leer, apunta David. “Producen cierta picazón en algunas personas o están modificando ciertas palabras que se están diciendo con e, y algunas personas pueden brincar cuando leen o escuchan bienvenides”, dice, “pero hay que tomar en cuenta que estos usos son uno más de muchos”. La recomendación sería usar el que te haga sentir más cómodo, cómoda o cómode. “Hay muchas formas de usar lenguaje incluyente, sin embargo, todas nos invitan a tomar una postura; no hay una forma correcta, no hay una forma incorrecta, todas tienen sus pros y sus contras, sus puntos a favor y sus áreas de oportunidad, pero hay que conocerlas y hay que practicarlas”, invita David.
So, explains David, instead of saying: “raise your hand he who agrees” you can say “whoever agrees, or anyone with a question can come see me.” These are relative pronouns because their expression does not mark a gender. Finally, there’s the most controversial way, the way that implies a more notable change in the way we write and speak. “It has to do with the use of graphic symbols such as the ‘x’: instead of writing todos (everybody in the male plural), you write todxs. Then, there’s the existence of pronouns like elle and the use of the letter ‘e’ as a word termination that makes room for other identities. I call these grammatical means,” explains the expert. One cause of controversy is that they’re not easy to read, notes David. “They irk some people. And when certain words in Spanish are modified to use the (gender-neutral termination) ‘e,’ some people have a fit. Like when they read or hear bienvenides (welcome),” he says, “but note that this is just one use among many.” The recommendation would be to use whatever you feel most comfortable with. “There are lots of ways of using inclusive language. However, they all invite us to take a stance. There’s no right way. There’s no wrong way. They all have their pros and cons, their positives and areas of opportunity, but you have to be familiar with them and use them,” beckons David.
Apuntes sobre el lenguaje incluyente: Notes on inclusive language: Escribir “x” en una palabra, como por ejemplo, todxs, esta no tiene sonido en la pronunciación hablada, sino que abre la posibilidad de hacer referencia a un grupo diverso de personas. In Spanish, when writing a word with ‘x’ (like, for example todxs [everybody]), there’s no sound in spoken pronunciation. Rather, it opens up the possibility for referring to a diverse group of people. Todas las luchas son importantes y son válidas. Definitivamente habrá muchas con sentido de urgencia por resolver en nuestro país y en todo el mundo, pero todos los esfuerzos activos y acciones afirmativas que podamos realizar en nuestros propios espacios cuentan y suman. All struggles are important and valid. There are certainly many pressing issues in Mexico and around the world, but all active efforts and affirmative action we effect in our own spaces count and add up. AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-LENGUAJE INCLUYENTE.indd 77
07 7
20/05/22 19:32
Apelar a la empatía
El uso del lenguaje incluyente también es controvertido porque muchas personas no saben cómo usarlo o no saben de qué se trata. “La discusión pública más masificada en nuestro país fue por la situación de le compañere [el video viral que se capturó en Zoom y que muestra la frustración de une estudiante por el hecho de que su compañero no usó sus pronombres preferidos]”, asegura Gabriel Soto, psicólogo y miembro de la Asociación Internacional para la Resiliencia de la Juventud Queer. “Este suceso detonó mucha discusión acerca del lenguaje incluyente, particularmente hablando de otras identidades llamadas no binarias, quienes son aquellas que no tienen una identificación clara con el binomio de género (hombre o mujer). Esta población está ganando cada vez más visibilidad”, comenta el especialista. Por otro lado, Gabriel hace hincapié en que el lenguaje incluyente no solo se limita a las poblaciones queer, sino que “también está relacionado con la accesibilidad para personas que tienen alguna discapacidad fisiológica; poder comunicarnos con los distintos sectores poblacionales que existen rescatando a las minorías”, señala, mencionando a personas con debilidad visual o auditiva como ejemplos. Cuando a una persona no se le incluye en la conversación o dentro de un grupo social, es muy probable que “tenga secuelas principalmente negativas, como altos niveles de estrés, ansiedad, depresión y aislamiento social. No es exagerado, hay repercusiones porque son actos violentos”, subraya el especialista. Es simple naturaleza humana, todos queremos sentirnos aceptados. Es así que “las personas que van afirmando sus identidades de género elevan sus resultados en calidad de vida; por ejemplo, en bienestar subjetivo y en cómo es su experiencia en el mundo”, asegura Gabriel. “La confirmación es un proceso que otorga sensación de valía, de reconocimiento, que permite integrarse a los distintos grupos y todo termina en bienestar psicológico”. Gabriel considera que si hacemos o propiciamos concientización de las identidades en nuestro entorno y nuestras instituciones visibilizan sus necesidades en relación con su identidad de género, independientemente de su preferencia sexual, ayudaría a generar un sentido más de empatía que de imposición.
078
An Appeal to Empathy
The use of inclusive language is also controversial because there are plenty of people who don’t know how to use it or even know what it’s for. “The most widespread public discussion we’ve had in Mexico was the ‘le compañere’ situation [when a student’s frustration at their classmate’s failure to use their preferred pronouns was caught on Zoom and went viral],” states Gabriel Soto, psychologist and member of the International Partnership for Queer Youth Resilience. “It’s important to refer back to this video because it’s an event that sparked ample discussion regarding inclusive language, particularly when speaking of what are known as non-binary identities—those who don’t clearly identify with the male-female binary. It’s a population that’s gaining ever more visibility,” notes the specialist. On the other hand, Gabriel stresses that inclusive language is not limited to those identifying as queer, but “is also related to having accessibility for people with physiological disabilities. It’s the ability to communicate with different sectors of the population with an eye toward minorities,” he states, mentioning people with seeing and hearing disabilities as examples. When a person isn’t included in the conversation or in a social group, it’s very likely to “have a primarily negative impact, such as high levels of stress, anxiety, depression, and social isolation. It’s no exaggeration. There are repercussions because they are violent acts,” highlights the specialist. It’s simple human nature, we all want to feel accepted. That’s how “people who choose to affirm their gender identity improve their quality of life. For example, in their subjective well-being and the way they perceive their experience in the world,” states Gabriel. “Confirmation is a process that gives us a sense of worth, of recognition, that can be integrated into different groups, that all end up affecting mental wellness.” Gabriel feels that it would help to create a sense of empathy rather than considering it an imposition. This can be done by raising and fostering awareness of identities around us. And our institutions can bring to light people’s needs in terms of gender identity, regardless of sexual preference.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-LENGUAJE INCLUYENTE.indd 78
20/05/22 19:32
Una nueva forma de entender mi entorno
Todo el tiempo estamos creando nuevas palabras que necesitamos para nombrar nuestra realidad, que siempre va cambiando. “Si una persona no se siente representada en el lenguaje, no existe. ¿Cómo puedo vivir en un mundo en dónde no existo?”, cuestiona Tania Villalobos Luján, maestra en Diseño Incluyente y creadora de la plataforma Manifold, dedicada a promover la inclusión en la vida diaria. “Cuando comenzamos una conversación con alguien usamos el lenguaje, mediante el cual expresamos y comunicamos nuestros pensamientos. El lenguaje hace el pensamiento”, agrega, explicando que al usar pronombres como elle, validamos la existencia de aquellas personas queer, o que no quieren ser identificadas como él o ella. “A través del lenguaje incluyente modificaremos nuestra forma de pensar, no cabe duda que esto es difícil, pero cuando he defendido el lenguaje incluyente retomo mucho la historia del internet, de toda la revolución tecnológica, y todo el cambio que tuvimos que hacer en el lenguaje a raíz de este, pues el lenguaje ha cambiado en el curso de la historia; cada descubrimiento que hacemos, cada innovación, nos hace cambiar el lenguaje”, agrega Tania. “No es una mera herramienta de expresión, sino también hace el pensamiento.” Por último, hay que pensar en tratar a otros como queremos que nos traten. “El lenguaje tiene que venir desde un lugar de hospitalidad, de empatía, de un lugar ético; que la persona que sea pueda recibir de mí un trato justo, un trato digno”, asegura David Loría.
A New Way of Understanding My Environment
We create new words all the time. We need to describe our ever-changing reality. “If a person doesn’t feel represented in the language, they don’t exist. How can I live in a world where I don’t exist?” asks Tania Villalobos Luján, who has a master’s degree in inclusive design and is the creator of Manifold, a platform devoted to promoting inclusion in daily life. “When we start a conversation with someone we use language, through which we express and communicate our thoughts. Language makes thought,” she adds, explaining that by using pronouns such as the (gender-neutral) elle (instead of él and ella), we validate the existence of queer people and those not wishing to be identified as a him or a her. “By using inclusive language we modify the way we think. This is not easy, of course, but in defending inclusive language I think about the internet, the technological revolution, and all the ensuing changes we’ve had to make to our language because of them. Language has changed over history. Each discovery, each innovation, makes us change language,” adds Tania. “It’s not just a tool for expression; it also changes the way we think.” Finally, we have to think about treating others how we would like to be treated. “Language has to come from a place of hospitality, empathy, and ethics, so that the person on the receiving end gets a fair, decent treatment,” states David Loría.
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-LENGUAJE INCLUYENTE.indd 79
07 9
20/05/22 19:32
dr ag e nc ue n t r a
t u v e rd a de ro
¡Es momento de empezar! La gente está vuelta loca, emocionada por la música que no los deja parar de bailar. El maquillaje está listo, la peluca perfectamente arreglada y los tacones altos bien puestos. ¿Y la actitud? Esa es la más importante, la que ha hecho que el arte del drag sea integral en la cultura pop y LGTBQI+ en la actualidad.
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 80
tú Dr a g : F ind Y our T rue Se l f POR BY CRISTINA VALES FOTO PHOTO GUILLERMO DÍAZ
It’s time to go on! The crowd is going nuts, turned on by the music, which has them dancing nonstop. The make-up’s ready, the wig is perfectly set, high heels are on tight. And the attitude? That’s what’s most important. That’s what’s made the art of drag a key fixture in pop and LGTBQI+ culture today.
20/05/22 19:26
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 81
20/05/22 19:26
Ser o no ser
082
To Be or Not to Be
While drag feels like something completely modern, its roots in Western culture actually run very deep. Though it wasn’t known as such at the time, it’s the origin of what we know today. In Ancient Greece, theater was one of the most important forms of artistic expression. And not for nothing: Greek narratives are still present in every story we consume today, and they set the tone for much of what we enjoy. Like good histrions, the Greeks were experts at creating stories with complex female characters. However, there was a problem, and that was that women were not allowed to play those characters. Ingenuity
Actores en la Inglaterra de Shakespeare. Actors in Shakespeare’s England.
Foto: Shutterstock; Gettyimages.
Aunque el drag se siente como algo profundamente contemporáneo, en realidad tiene orígenes muy antiguos en la cultura occidental. Aunque no se denominaba así, sí fue la raíz de lo que conocemos hoy en día. En la antigua Grecia el teatro era una de las formas de expresión artística más importantes. No en vano, sus narrativas siguen presentes en cada historia que consumimos el día de hoy y marcaron la pauta para mucho de lo que disfrutamos. Y como buenos histriones, los griegos eran expertos en crear historias con personajes femeninos complejos. Sin embargo, había un problema, pues las mujeres no podían interpretar a estos personajes. La creatividad los llevó a transformar a sus actores: una buena peluca, maquillaje y vestuario fueron la solución para dar vida a estas complicadas mujeres. Así fue como, por accidente, nació una forma de expresión que sigue vigente y más fuerte que nunca. Si nos adelantamos un poco a la Inglaterra de Shakespeare, que con sus grandes tragedias, dramas y comedias, revolucionó la manera de contar y experimentar las historias, también era imposible que las mujeres interpretaran a personajes femeninos, así que los hombres representaban esos papeles y se transformaban para darles vida de la manera más creíble posible. Y no eran actores cualquiera, se necesitaba cierto talento para ser un actor que interpretara a personajes femeninos. AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 82
20/05/22 19:26
Del escenario a una forma de expresión
Pura alegría en los shows de Vodevil. Pure joy in Vaudeville performances.
Cuando las mujeres por fin pudieron subir al escenario, la intención de esta transformación cambió. Vestirse como mujer y utilizar maquillaje se convirtió en una manera de expresarse y revelarse ante un sistema espantado por lo diferente. Esta forma de expresarse llegó a Estados Unidos con los shows de vodevil a finales del siglo XIX. Estos espacios eran el pináculo de la libertad y para celebrar lo que era diferente. Con sus números, los actores escandalizaban a la sociedad conservadora, cuyo último interés era la libertad. Y, a pesar de eso, estos shows se convirtieron en una forma de entretenimiento extremadamente popular.
led them to dress up their male actors: a good wig, make-up, and wardrobe were the solution they came up with to bring these complicated women to life. And so, as if by accident, they started a form of expression that continues to this day, now more alive than ever. Let us skip ahead a little to the England of Shakespeare, who, with his great tragedies, dramas, and comedies, revolutionized the way stories are told and experienced. At that time, it was also forbidden for women to play female roles, so men took those parts and dressed up to bring them to life in the most believable way possible. These weren’t just any actors; you needed a certain talent to be an actor who plays female characters.
From the Stage to a Form of Expression
When women could at last appear on stage, the intention behind the transformation changed. Dressing up as a woman and using make-up became a mode of expression and rebellion against a system frightened of what’s different. This form of expression came to the United States with the Vaudeville shows of the late nineteenth and early twentieth centuries. These spaces were the pinnacle of freedom and a celebration of what’s different. With their numbers, actors scandalized conservative society, which was interested in everything but freedom. Despite that, these shows became an extremely popular form of entertainment.
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 83
0 83
20/05/22 19:27
William Dorsey Swann, la primera Reina del Drag. William Dorsey Swann, the first drag queen.
La historia cambió cuando se estableció el drag como lo conocemos hoy, con la primera drag queen: William Dorsey Swann. En la década de 1880, Dorsey, quien además se autodenominó Reina del Drag, creó la House of Swann, donde se llevaban a cabo los famosos balls, que se convirtieron en un lugar seguro para gente como él que quisiera expresarse y divertirse haciéndolo. Se animaba a los asistentes –generalmente antiguos esclavos y personas marginalizadas de la comunidad LGTBQI+– a maquillarse, exagerar su partes femeninas y vestirse de satín para bailar toda la noche. Estas fiestas secretas y prohibidas que rotaban de lugar fueron un espacio de rebelión frente al sistema y al género tradicional. Los más conservadores intentaron detenerlo y Dorsey fue arrestado y condenado en diversas ocasiones. Pero lo que no sabían en ese momento es que la escena drag había llegado para quedarse y nada podría detenerlos.
¿Qué es el drag? What is Drag?
Es una forma artística de expresar una flexión de género. En el drag una persona utiliza accesorios como la ropa, el maquillaje y la música para explorar ciertas partes de un género o una identidad. Usualmente personas del sexo opuesto practican el drag, sin embargo hay muchas variaciones y está abierto para cualquier persona que quiera ser parte de ello. Y, aunque su función principal es entretener, se ha vuelto parte importante de la cultura LGTBQI+ porque representa la libertad al máximo. It’s an artistic way to gender-bend. In drag, a person uses accessories like clothes, make-up, and music to explore certain aspects of gender or identity. Usually, you drag as someone of the opposite sex. However, there are many variations and it’s open to anyone wishing to be part of it. And, while it’s primarily for entertainment purposes, it’s become a major part of LGTBQI+ culture because it represents maximum freedom.
084
Después de la Revuelta de Stonewall, el escenario comenzó a cambiar para la comunidad. Aunque seguían siendo marginados, tenían un sistema de apoyo y liberación como nunca antes se había visto. Para la escena drag se vio reflejada en las casas: espacios donde la juventud, sobre todo afroamericana y latina, iba a vivir y a ser parte de la cultura de los balls. Estas casas eran lideradas por drags, mujeres trans y hombres gay. Las casas se convirtieron en familias elegidas de las personas que buscaban vivir libremente su sexualidad e identidad de género. Uno de los principales propósitos de las casas era competir en los balls. Porque, además de ser espacios de entretenimiento, baile y diversión, también eran lugares donde se celebraban competencias de talento feroces –y en su mayoría, amigables– entre los integrantes de las diversas casas. Los asistentes bailaban, hacían voguing, interpretaban las canciones de la época, posaban y modelaban para ser campeones en las categorías. ¿El premio? Ganar el respeto de los demás.
Foto: Shutterstock; Gettyimages.
L o s 8 0 , las casas y los balls
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 84
20/05/22 19:27
The story changed when drag as we know it came to be, thanks to William Dorsey Swann, the first drag queen. In the 1880s, Dorsey, the self-proclaimed Queen of Drag, created the House of Swann, where the famous balls were held which became a safe place for people like him who wanted to express themselves and have a good time. He encouraged his guests –generally former slaves and marginalized members of the LGTBQI+ community– to put on make-up, exaggerate their feminine traits, and dress in satin ready to dance all night. These secret, forbidden parties that went from place to place were a place to rebel against the system and traditional gender roles. The more conservative in society tried to put an end to it. Dorsey was arrested and convicted on several occasions. But what they didn’t know at the time is that the drag scene was here to stay and nothing was going to stop it.
The 80s, Houses & Balls
After the Stonewall Riot, things started to change for the community. While they were still marginalized, they had a support and release system like never before seen. In the drag scene, it was in the houses: places where particularly Black and Latinx youth could go live and take part in ball culture. These houses were led by drags, trans women, and gay men. The houses became the chosen families for people wanting to live their sexuality and gender identity freely. One of the main purposes of the houses was to compete in balls. Because, in addition to being places for dancing, entertainment, and having a good time, they were also places where fierce (yet mostly friendly) competitions took place between the talented members of the different houses.
El voguing, no es solo un baile, sino todo un arte. Voguing isn’t just dancing; it’s an art form.
La Revuelta de Stonewall
The Stonewall Riot En 1969 hubo una redada policial en el Stonewall Inn, un famoso bar gay en Nueva York. Ahí, la policía se mostró violenta con miembros de la comunidad. ¿El resultado? Una famosa revuelta que culminó en protestas y en la formación de grupos de activistas que pelearían por los derechos de la comunidad, incluyendo los de la escena drag. También fue el origen de los desfiles de Pride, que iniciaron como una conmemoración de la revuelta. In 1969, police raided the Stonewall Inn, a famous gay bar in New York. During the raid, police became violent with members of the community. The result? A famous riot that ended in protests and the formation of activists groups who fought for the community’s rights, including those of drag queens. It also gave rise to pride parades, which started as a commemoration of the riot’s one year anniversary.
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 85
0 85
20/05/22 19:27
RuPaul y su exitosísimo Drag Race. RuPaul and his very successful Drag Race.
¿Cómo llegamos al día de hoy? El drag como expresión artística ha trascendido y se ha convertido en una parte importante de la cultura. Esto se ha logrado porque se ha convertido en una experiencia mucho más libre que ha llegado a las artes de una manera más abierta y diversa. Desde los 90 comenzó a ser recurrente ver a drags o ejemplos de ellos en el cine, como en The Birdcage y Tootsie, por mencionar algunas. Pero no solo eso, también comenzaron a emerger drags que se volvieron relevantes para la cultura. El ejemplo perfecto es RuPaul, quien ha logrado posicionar el arte drag de una manera muy particular. Esto gracias a su reality para encontrar a la siguiente gran drag, RuPaul’s Drag Race, además de la manera en que busca hablar del tema de una manera libre y positiva. En Latinoamérica el amor por el drag no se queda detrás, aunque ha tardado más en convertirse en
Attendees danced, vogued, sang the songs of the day, struck a pose, and modeled to come out on top in the established categories. The prize? Winning everybody’s respect.
As already mentioned, drag as an artistic expression has achieved transcendence, becoming a major part of the culture. It’s been able to do this because it’s evolved to be a much freer experience that has come to the arts in a more open, diverse fashion. Starting in the 90’s, it became increasingly common to see drag queens or examples of them in the movies –The Birdcage and Tootsie, to name a couple. Not only that, but you also started to see culturally significant drag queens. RuPaul, who has managed to elevate the art of drag to a very special status, is the perfect example. That’s thanks to 086
Foto: Shutterstock; Gettyimages.
How We Got to Where We are Today
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 86
20/05/22 19:43
No nos olvidemos de los Drag Kings Don’t Forget the Drag Kings
El drag no es exclusivo para personas que buscan expresar sus partes más femeninas. También existe su alternativa masculina: los drag kings. Aunque menos explorado, ser un DK da una oportunidad para expresar las partes más masculinas de las personas. Aunque lo suelen practicar mujeres, puede ser una experiencia para todas las personas, igual que ser drag queen. Drag isn’t just for those looking to express their more feminine sides. There’s also the male version: drag kings. While it’s less explored, being a DK means giving yourself a chance to express your more masculine side. While it’s usually mostly women, it’s an experience anyone can have, like being a drag queen.
El show La Más Draga es un fenómeno en México. La Más Draga is a hit show in Mexico.
un fenómeno popular que ya se encuentra en las calles. Se ha convertido también en un símbolo de la expresión. Ya es raro ir a un antro o bar dedicado a la comunidad LGTBQI+ y no encontrar una escena drag, además de ver representación en series de televisión y arenas artísticas. Continúa siendo un estandarte de la libertad de expresión y de género que arropa y da refugio a personas que se sienten distintas a lo común, y Latinoamérica quiere ser parte de ello. Al final, la evolución de la escena drag lo ha convertido en un fenómeno. Y es que representa la liberación y autenticidad de una comunidad reprimida hasta el día de hoy. Sin embargo, se ha convertido en un espacio seguro y una parte importante de la escena nocturna y cotidiana de la comunidad LGTBQI+. Y lo más importante: ¿te atreves a hacer voguing?
his reality show in which he seeks to find the next great drag queen, RuPaul’s Drag Race, as well as the way he manages to keep conversations about drag open and positive. There’s no less love for drag in Latin America, though it’s taken longer to become a pop phenomenon seen on the streets. It’s also become a symbol of expression. It’s strange to go to a club or bar for the LGTBQI+ community and not find a drag scene. Not to mention, they’re seen in TV series and artistic arenas. Drag continues to incarnate freedom of expression and gender that envelops and provides refuge to those who feel different. And Latin America wants to be a part of it. Ultimately, the drag scene has developed to become a phenomenon. It represents the liberation and authenticity of a community still repressed to this day. Nonetheless, it’s become a safe place and a major part of the night and every day scene of the LGTBQI+ community. The question is, do you dare to vogue?
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-EL DRAG.indd 87
0 87
20/05/22 19:44
LA REVOLUCIÓN EMPEZÓ EN LA COCINA The Revolution Started in the Kitchen Una pareja, dos restaurantes, y un esfuerzo por compartir lo mejor de la comida popular brasileña con el mundo. A couple, two restaurants, and a wish to share the best of popular Brazilian cuisine with the rest of the world. POR BY MARÍA PELLICER FOTO PHOTO CORTESÍA RUEDA
H
Hay una pareja en Brasil que está librando una batalla desde la cocina. Janaína y Jefferson Rueda son muchas cosas: son cocineros, son madre y padre, mujer de ciudad y hombre de campo, son amigos generosos y apasionados amantes de su país, pero más que todo eso, los Rueda son revolucionarios, y desde la cocina están luchando por cambiar la manera en la que Brasil se alimenta. Y eso no es poca cosa. Empecemos por el principio. Jefferson es uno de los chefs más respetados, no solo de Brasil sino del mundo. Su restaurante, À casa do Porco, ocupa el puesto 17 de la lista global de 50 Best, el mejor calificado de Brasil. Janaína y su Bar da Dona Onça han llevado la gastronomía popular paulistana a las mesas de un local en el centro de la ciudad, totalmente informal y heterogéneo, donde lo mismo hay políticos que drags compartiendo un estrogonofe o un cuscús paulista. de la ciudad).
088
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-RUEDA.indd 88
20/05/22 14:41
FEATURE S
There’s a couple in Brazil that is waging battle from the kitchen. Janaína and Jefferson Rueda are many things: they’re chefs, mother and father, city woman and country man, generous friends, and passionate lovers of Brazil. More than that, the Ruedas are revolutionaries. From the kitchen, they’re fighting to change the way Brazil eats. It’s no easy undertaking. Let’s start at the beginning. Jefferson is one of the most respected chefs not only in Brazil but also the world. His A Casa do Porco restaurant has been ranked 17 on the World’s 50 Best list, making it the best rated restaurant in Brazil. Janaína, with her Dona Onça Bar, has put popular São Paulo cuisine on the tables of a downtown restaurant that’s totally laidback and always full of a mixed crowd. It’s a place where you’re just as li-
kely to run into politicians sharing a stroganoff as you are drags enjoying São Paulo couscous (signature dishes in Brazil’s most populous city). The Rueda team is always working together. Jefferson might be fine tuning the menu at Dona Onça, Jana might be working on the new A Casa do Porco menu, while Washington (you guessed it, Jefferson’s brother) might be dealing with an issue at Hot Pork (where they serve up gourmet versions of hot dogs) or Sorvetería do Centro, where they turn nostalgic childhood flavors into delicious scoops of ice cream. The latter are two other restaurants they opened in the area surrounding the Copan building, which is something like their center of operations in the beating heart of São Paulo. AIRE JUNIO 2022
AIR-106-FEATURES-RUEDA.indd 89
0 89
20/05/22 14:45
FEATURES
El equipo de los Rueda trabaja siempre en conjunto, y así como Jefferson puede estar revisando algún detalle en el menú de Dona Onça, Jana puede estar preparando el nuevo menú de À casa do Porco, mientras que Washington –adivinaron, el hermano de Jefferson– se encarga de solucionar algún problema en Hot Pork –donde ofrecen la versión gourmet de un hot dog–, o la Sorvetería do Centro –sabores de la infancia convertidos en maravillosos conos de helado–, dos de los locales que los Rueda abrieron también en las inmediaciones del edificio Copan, en el corazón de São Paulo. Lo que hace especial la gastronomía de los Rueda es que busca llevar los valores que suelen asociarse exclusivamente con la alta gastronomía (producto orgánico, de calidad, de proximidad, ético) a un público más amplio. Sin importar si uno consume un hot dog, una torta, un helado, una milanesa o un menú degustación, y sin importar tampoco lo que se pague, uno sabe que está consumiendo un producto de la más alta calidad. Lo suyo busca compartir a través de la comida pero también, educar y crecer a través de ella. Por eso, para contar esta historia, es necesario contar quién está detrás de ella.
De Avenida Ipiranga, para el mundo
Estamos en el centro de São Paulo, en los dominios de “la jaguara”, o Dona Onça, como la conocen los vecinos y los clientes frecuentes del restaurante. Janaína cuenta con orgullo que ella se crió aquí, en una escena bohemia y por eso quiso abrir aquí su restaurante, en una selva de concreto coronada por las curvas del edificio Copan, protagonista también de esta historia. El gigantesco edificio de Óscar Niemeyer, icono de la arquitectura moderna, es hogar de unas 5,000 personas y una de las obras de arquitectura social más importantes del mundo. En la planta baja, Dona Onça marca la entrada a la construcción. En este ecosistema, Janaína se mueve con naturalidad: habla con los moradores de rua, conoce a los taxistas, sabe los nombres de los vecinos, ubica a la dueña de la lavandería y del salón de belleza y claro, conoce todo sobre los otros restaurantes y bares. Cuando ella abrió Dona Onça en 2008, se convirtió en un éxito instantáneo, con un menú local, aparentemente sencillo pero bendecido por la sazón de “la jaguara”. 090
EN CASA EN SÃO PAULO / AT HOME IN SÃO PAULO DONA ONÇA, Á CASA DO PORCO, LA SORVETERÍA DO CENTRO.
What makes the Rueda’s cuisine so special is that it seeks to take the values usually associated with haute cuisine (ethical, locally sourced, quality, organic ingredients) to a broader audience. It doesn’t matter if you ordered a hot dog, a sandwich, ice cream, Chicken Milanese, or a full tasting menu. It doesn’t matter how much you pay; you always know you’re eating top quality products. They’re all about sharing through meals but also using food to educate and grow. That’s why to tell this story, we must look at the people behind it.
From Ipiranga Avenue to the World
We’re in downtown São Paulo, in “the Jaguar Lady”, or Dona Onça’s (as she’s known to locals and regulars) stomping grounds. Janaína is ever so proud to have grown up here. That’s why she wanted to open her restaurant here, in a concrete jungle adorned by the curved lines of the historically significant Copan building. This giant Oscar Niemeyer (icon of modern architecture) construction’s 38 floors are home to some 5,000 people. It’s one of the largest architectural works in the world. On the ground floor, Dona Onça frames the entrance to the famous building. In this ecosystem, Janaína is in her element: She talks with the people living on the street. She knows the taxi drivers. She calls her neighbors by their name. She’s familiar with the owner of the laundromat and the beauty salon, and naturally knows all about the restaurants and bars. When she opened Dona Onça in 2008, it was an instant hit, with an ostensibly simple local menu blessed by the touch of “the Jaguar lady.”
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-RUEDA.indd 90
20/05/22 14:46
Sencilla-Doble.indd 1
20/05/22 14:30
FEATURES
Enquanto isso, dirían en portugués, Jefferson ya tenía su propio negocio del otro lado de São Paulo, en el barrio de Itaim: Attimo, un sitio mucho más formal, que ofrecía lo que típicamente conocemos como alta gastronomía. Pero la aventura de Jana terminó por convencer a Jefferson de probar fortuna en las calles del centro. Así nació À casa do Porco en 2015, un experimento que se autodefine como “alta cocina popular brasilera” y que gira en torno a dos principios básicos: utilizar una sola proteína como base (puerco, en este caso), y mantenerse popular y accesible para todos: se puede elegir desde un menú degustación que ronda los 35 dólares hasta un sándwich de puerco que cuesta alrededor de cinco dólares (y que a la fecha sigo pensando es el mejor que he comido en mi vida). La cosa se puso interesante cuando Jefferson decidió trabajar con una sola proteína, pues entendió que la única manera de hacerlo de forma correcta era conocer de dónde venía esa proteína, y de involucrarse en cada paso del proceso. Allá en su natal São José do Rio Pardo, a unos 250 kilómetros del centro de São Paulo, Jefferson comenzó a trabajar con el Sítio San Francisco, donde se crían los cerdos que se consumen en À casa de Porco y donde cada detalle de su crianza se considera bajo la filosofía de que el bienestar del animal se refleja en el producto final. Gracias a esto, Jefferson se pudo dar el lujo de ofrecer platos en su menú como la carne tártara de cerdo, algo impensable para quien no puede garantizar el origen de su materia prima. En el menú, que va cambiando cada temporada, hay algunos clásicos que se han quedado, como el sushi con papada de cerdo y tucupí negro, o su famoso torrezno, que en México llamaríamos chicharrón cargado y que se sirve con un delicioso dulce de guayaba. Janaína también estaba armando su propia revuelta en las cocinas de las escuelas de São Paulo. Ahí, Jana trabajó durante cuatro años junto a las cocineras encargadas de las meriendas escolares para conseguir sustituir los productos procesados del menú por ingredientes reales. El resultado fue la capacitación de más de 2,000 cocineras y la creación de un menú de 10 platillos diseñados para los niños del sistema de educación pública. 0 92
Enquanto isso, as they say in Portuguese, Jefferson already had his own business on the other side of São Paulo, in the Itaim neighborhood: Attimo, which also landed on the 50 Best List in 2013. It was a much more formal establishment, offering what we would typically call haute cuisine. But Jana’s adventure ended up convincing Jefferson to try his luck on the downtown streets. And thus, A Casa do Porco was born in 2015. It’s an experiment that defines itself as “popular Brazilian fine dining” and it centers on two basic principles: using a single protein as a base (in this case, pork) and staying popular and affordable for everybody: you can choose from a tasting menu that goes for about 35 dollars to a pork sandwich that costs around five dollars (and to this day, it’s the best I’ve ever tasted). Things got interesting when Jefferson decided to work with just one protein, as that’s when he understood that the only way to do it right was to see where that protein comes from and get involved in every step of the process. There, in his hometown of São Jose do Rio Pardo, 155 miles from downtown São Paulo, Jefferson started working with Sitio San Francisco, where they raise the pork used at A Casa do Porco and where every detail of their upkeep and diet are accounted for under the philosophy that the animal’s wellbeing is reflected in the final dish and that we are what we eat. Thanks to this, Jefferson could afford the luxury of offering dishes like pork tartar on his menu, something unthinkable if you can’t say for certain where your raw material comes from. The menu changes with the season, but there are classics that stay put like the sushi with pork jowl and black tucupi or his famous torrezno, which in Mexico would be known as chicharron cargado. It’s a crackling served with a delicious guava dessert. Janaína was also making her own splash, but in the kitchens of São Paulo schools. For four years, Jana worked with the cooks in charge of making school lunches to substitute the menu’s processed foods with real ingredients. Ultimately, over 2,000 school cooks were trained and a 10-dish menu was designed especially for kids in the public school system.
El ingrediente y el sabor al alcance de todos. Top ingredients and flavors within reach.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-RUEDA.indd 92
20/05/22 14:46
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/05/22 11:59
FEATURES
No hay mal que por bien no venga
Llegó la pandemia. Los Rueda tuvieron un papel importante en el desarrollo de las plataformas de repartidores (en Brasil, iFood) y abrieron una cocina independiente a sus locales para cubrir la alta demanda durante los meses de encierro. Fueron parte del proyecto Ocupa Rua, que aprovechó la pandemia para convertir algunas calles del centro en terrazas ajardinadas. Pero tenían un proyecto más grande en la mira: el Sítio Rueda, una escuela de gastronomía en medio del campo, en São José do Rio Pardo, donde querían cerrar el ciclo de su comida sembrando y educando a las nuevas generaciones de cocineros. Ahí los conocí el año pasado, cuando Sítio Rueda empezaba a despegar. Durante los días que pasé con los Rueda visité la granja donde crían a los cerdos, pasé horas arreglando el mundo en portuñol con Janaína y conocí su pequeño proyecto de licores. Estuve también con Marina y Gabriel, socios de Aroeira Orgánicos y quienes están detrás del difícil proceso de conseguir sembrar todo lo que los restaurantes consumen (algo que estan próximos a lograr). Comí la famosa feijoada de Jana, nadé en el río con Jefferson, tomé más cachaça de la que debería, canté, me enamoré del paisaje y entendí por qué hay personas que sí logran cambiar el mundo. En los siguientes meses el Sítio Rueda ha seguido avanzando. Muchos de los cocineros de los restaurantes ya han tenido oportunidad de visitarlos, aunque a largo plazo la idea es instalar ahí mismo una escuela. Jefferson y Jana han seguido triunfando, y apenas en noviembre estuvieron en Europa recibiendo ese reconocimiento de 50 Best que los sitúa entre los mejores del mundo. “Algunas veces, al despertar, no puedo creer que lo conseguimos, que esta es la vida que hemos construido juntos”, me dijo ella una tarde, y entonces no se lo dije, pero lo pensé. Yo sí puedo creerlo. Durante el tiempo que viví en Brasil y que tuve oportunidad de convivir con los Rueda, vi el trabajo, el esfuerzo, la pasión, las ganas y el disfrutar cada paso del camino. No me sorprende que hayan llegado hasta aquí y, de hecho, creo que llegarán mucho más lejos. Hoy, en medio de una de las peores crisis políticas que ha atravesado Brasil, los Rueda son un rayo de esperanza para el futuro de Brasil y por qué no, de América Latina.
Silver Linings
There was a pandemic. The Ruedas played a very big role in developing the delivery platforms (iFood in Brazil) and even opened a kitchen apart from their restaurants in order to meet the high demand during the months of lockdown. They were also part of the Ocupa Rua project, which took advantage of the pandemic to add green seating areas to some downtown streets. But the Ruedas had an even bigger undertaking in their sights: Sitio Rueda, a culinary school in the middle of the countryside, in São Jose do Rio Pardo, where the two kitchen warriors wanted to close out their food cycle by developing and educating new generations of chefs. That’s where I met them last year, when Sitio Rueda was starting to take off. In the days I spent with the Ruedas, I saw their pig farm, I spent hours solving the world’s problems with Janaína in a mix of Spanish and Portuguese, and I learned about their small liquor project. I was also with Marina and Gabriel, the owners of Aroeira Orgánicos and the ones in charge of the difficult process of growing all the ingredients the restaurants use (and they’re very close to pulling it off). I ate Jana’s famous feijoada, I swam in the river with Jefferson, I drank more cachaça than I should, I sang, I fell in love with the landscape, and I understood why there are people who change the world. Sitio Rueda continued to make strides over the following months. Many of the restaurant cooks have had the chance to visit them, while the long-term idea is to set up a school on the same spot. Jefferson and Jana have continued to triumph. Just last November they were in Europe to receive the 50 Best Award naming them among the best in the world. “Sometimes when I wake up I can’t believe what we’ve achieved, that this is the life we’ve built together,” she told me one afternoon. I didn’t tell her but I thought: I can. In the time I lived in Brazil, I had the chance to spend time with the Ruedas. I saw the work, effort, passion, enthusiasm, and joy that goes into each step along the way. I’m not surprised they’ve made it this far. In fact, I think they’ll go much further. Today, amidst one of the worse political crises Brazil has experienced, the Ruedas are a ray of hope for the future of Brazil and perhaps even Latin America.
Jana y Jefferson, siempre en equipo. Jana and Jefferson, always working as a team. 0 94
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-RUEDA.indd 94
20/05/22 14:47
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/05/22 17:29
Sencilla-Doble ua.indd 2
12/05/22 0:13
Sencilla-Doble ua.indd 3
12/05/22 0:15
FRIENDLY DESTINATIONS
POR
BY AIRE STAFF
VANCOUVER
TRUE NATURE Aquí habita la población LGBTQ+ más extensa del oeste de Canadá y quienes visitan el destino disfrutan de un ambiente seguro donde pueden ser quienes son, con total libertad. Los dos barrios donde se ubica la comunidad son West End y Commercial Drive; el primero también conocido como “gaybourhood”, es una zona residencial que concentra boutiques, bares, cafés y más; mientras que el segundo tiene una onda más bohemia y es el corazón de la comunidad lésbica de Vancouver. This is where Western Canada’s largest LGBTQ+ population lives. Visitors to the city enjoy a safe environment where they are free to be who they are. The West End and Commercial Drive are the two major gay neighborhoods. Also known as the gaybourhood, the former is a residential area featuring boutiques, bars, cafés, and more, while the latter has a more bohemian vibe and is the heart of Vancouver’s lesbian community. destinationvancouver.com
CANADÁ/ CANADA
1
2
3
4 HATE
A G
6
7
YES
S N O IA R? RE N C E IÓ N ER S V I E? O NS N IÓ VI PC IO ÉN AW LE NC C ON AD TI O A LIV O G T J A O E I L I R I S A C I A IN AT V OL AD GN PA TO AN IT Y M AB TE L A VI LM M E LA O RI MIN TR NT TR O AR C DE EX S PR G AC DE OF DE R EC IS R I AS I D E S U O S L N L D R L N L C A E N P E TO N N O IÓ IO N L A IS EN O D RA RK O AM RS GA I E TI O A TD AC AT BU PA O RS S PE LE IM P TR N S W N GO LIZ LI Z N PE E D O A C N I U R A Ó R E Z I A E A O AD O A S IN C N C T R ALI PA ND ¿E I T M MIN C AG O N A EN G RI IS C TE C GE IÓ NS RI C O I O LE RE DI NS C C R Í O N I P C R O TE CT J U TR A M E O RI AD P R OT AT TID PR M L EN DE ID N DE IÓ S C YE A LE LIZ SM
LE
5
O
XO SE GE IA R R
De acuerdo con el más reciente LGBTQ+ Travel Safety Index, que desarrolla el sitio asherfergusson.com, estas son algunas regulaciones en favor de la comunidad, presentes en los países que seleccionamos. Toma en cuenta que dentro de cada país, la legislación puede ser diferente según la localidad. According to asherfergusson.com’s latest LGBTQ+ Travel Safety Index, these are some of the pro-LGBTQ+ regulations in place in the countries we’ve selected. Keep in mind that within each country, legislation can vary at the local level.
AIR-106-FEATURES-Destinos LGBT.indd 98
Foto: iStock
LOS MÁS SEGUROS THE SAFEST SPOTS
20/05/22 6:35
FEATURE S
Elegimos cuatro destinos alrededor del mundo donde la comunidad LGBTQ+ se siente realmente bienvenida, gracias a su propuesta turística incluyente y el estilo de vida de sus habitantes.We’ve selected four destinations around the world where the LGBTQ+ community feels truly welcome, thanks to inclusive tourism options and local lifestyle.
SITGES
ESPAÑA/ SPAIN
1
2
3
4 HATE
5
6
Entre los destinos costeros españoles, este destaca por la gran diversidad de su población, lo que lo hace un favorito para la comunidad LGBTQ+ de todo el mundo. Aquí hay desde antros, hoteles y restaurantes, hasta playas gay-friendly, entre ellas Playa Bassa Rodona y Balmins (mayoritariamente nudista), además de eventos como muestras de cine y el Gay Sitges Pride. Among Spanish coastal destinations, this one stands out due to the great diversity of its population. It’s a favorite spot for the LGBTQ+ community from around the world. There are dance clubs, hotels, restaurants, and even gay-friendly beaches, including Bassa Rodona Beach and the mostly nude Balmins Beach. There are also events like movie screenings and Gay Sitges Pride. visitsitges.com
7
YES
ES
N O IA R? XO R S N C E IÓ N ER S VI ? SE GE IÓ N DO ON VI VE EN C PC IO ÉN W A L C A I N I A O O J A TI M LI T IT R IO LE SG L A D A N I S AR R C I N V A A G O P TO AN IT Y M I NA AB TE L A VI LM M E LA O RI TR NT TR O AR F DE EX S PR G AC DE SC I M DE R EC AS I D E N NO LU P L DI CR LO E R N AS E S O T L N N O IÓ IO N L A IS EN D RA RK O AM T RS GA I E TI O A TD AC BU OO PA O RS S S PE LE IZ I Z A IM P TR W N PE Z E D A C DO N IN UN A G R AL AL Ó R E I E O A O I S N I A C N C G T R AL PA ND ¿E I T M MIN C O N SA A E EN E G RI IS C TE IÓ IC G RI C L IO RE C ION C RO ÍD NS N P C R T E A O U R T J C M E T O RI AD P R OT AT TID PR LM EN D DE I N DE IÓ S YE AC E Z I L L O
LE
A G
AIR-106-FEATURES-Destinos LGBT.indd 99
20/05/22 6:37
FEATURES
SAN FRANCISCO HISTORY HAPPENS HERE Bien se sabe que esta ciudad californiana es un paraíso gastronómico y cultural, pero basta con saber que la terminal 1 de su aeropuerto se llama Harvey Milk para entender la magnitud de su importancia para la historia de la comunidad LGBTQ+. San Francisco fue testigo del triunfo electoral de Harvey Milk, el primer hombre abiertamente homosexual en ocupar un cargo público en EU. En 1977, Milk se incorporó a la Junta de Supervisores de la ciudad, y así se convirtió en un icono de la lucha por los derechos de la comunidad y San Francisco. While this California city is a well-known culinary and cultural paradise, when you learn that its airport’s Terminal 1 is named after Harvey Milk, you’ll understand the magnitude of the man’s importance for the LGBTQ+ community. San Francisco was witness to the electoral triumph of Harvey Milk, the first openly homosexual man to hold public office in the United States. In 1977, Milk joined the city’s Board of Supervisors, becoming an icon in the fight for the community’s rights and for the city of San Francisco. sftravel.com
ESTADOS UNIDOS/ UNITED STATES
1
2
3
4 HATE
5
6
7
YES
S O IA R? N) XO RE S C E ER S A) VI ? IÓ SE GE N DO ON VI VE C ION ÉN W AD S) A LE NC P A I T I A I T J N M LI I O R IO LE SG L A A CT M O I S AR R D I N V A N Y I B O O P A T T (L A G A TE IT L A VI LM M E N ITA TR NT TR O AR L A CO F DE EX S PR E G AC IÓ DE AS DE R E C LI M N NO LU P L LO E R N L ID AS E S A O Ó N N O I T O O I N ITH EN D RA RK O AM N TI RS GA M AC I E P TI BU OO PA O RS S RI (W PE LE IZ I Z A W N IM C PE Z E D UN A G AL AL C DO IS ION RA ER E IÓ I S N R I D O A L A C T A T P ND N ¿E I T M MIN C L A NA A O EN E G RI IS TE C GE I C A RI C L O S IO DI C TR R IM RE N PR R Í AN N O U C O J TR M C IS D RI D N A T T A IÓ TID C INS LM C EN DE TE GA ID O E N A D PR N S IÓ S O YE AC TI IZ LE C AL E T G O LE PR
0100
Foto: Paulina Chávez
O
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-Destinos LGBT.indd 100
20/05/22 7:14
Sencilla-Doble ua.indd 1
06/05/22 11:28
FEATURES
PUERTO VALLARTA LOVE FOR ALL Frente al Pacífico mexicano, este sitio que combina la belleza del mar con actividades de naturaleza en la Sierra Madre Occidental, es también uno de los destinos más incluyentes del país desde hace décadas. La vida nocturna de la Zona Romántica, uno de los barrios más antiguos de Vallarta, es uno de los clásicos, con opciones especialmente dedicadas a la comunidad LGBTQ+. On the Mexican Pacific, Vallarta combines the beauty of the ocean with outdoor activities in the mountains of the Sierra Madre Occidental. For decades, it’s also been one of the most inclusive destinations in the country. Nightlife in the Romantic Zone, one of Vallarta’s oldest neighborhoods, is one of the classics, with options catering specifically to the LGBTQ+ community. visitapuertovallarta.com.mx
1
2
3
4 INCITE
L
102
5
6
7
YES
S RE S XO E O IA S) R? SE N C ) O ) DO ON ER S V I E? O IAG A I IÓ N J VI EN C E T AD TE S ÉN W M R L C T A A LIV S C G LA S A TI O I AR B O EN A E R I S E N T A T M I V L S S PA TO M L TR O AN IT Y M I NA O E L A VI O E S PR RI DE EX TR NT AR UN OM S LO R G AC DE OF SC I M AS AS I D E LG S A KE N LU P L DI CR N ME N R A N R L O A O IÓ ON N (I L A IS EN D PA O RS S RS GA (E N A TD AC ATI W N BU OO PE Z E D S PE LE IZ N IO TR IÓ E A N IN I UN A G R AL LI Z I Ó IT C R E T R AL A O S N C C N A I P C G PA ND ¿E I T TE EN E G M IN O OG N SA A E O RI L IS IO IÓ IC G C RIM AD E C PR N C ION ÍD NS A R O C C R L T U RA E ON IM TE C J R D E T O I AT AD P R OT TO P T N O TID LM PR IE D A DE EN M I D I N C O IÓ DE N S O AC C IZ YE LE RE AL EG
Foto: cortesía visitapuertovallarta.com.mx
MÉXICO/ MEXICO
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-Destinos LGBT.indd 102
20/05/22 6:49
vvv
eekhunters PODCAST
LOS NEGOCIOS
DETRÁS DE TUS
GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/21 1:55 p. m.
La sopa de natas es el platillo más emblemático de Nicos. Es solo un ejemplo de la manera en que Elena Lugo y Gerardo Vázquez Lugo se han convertido en referentes de la cocina tradicional mexicana. Sopa de natas (a dairy-heavy chicken pie) is the most iconic dish at Nicos. It’s just one example of how Elena Lugo and Gerardo Vázquez Lugo have set the bar when it comes to traditional Mexican cooking.
AIR-106-FEATURES-NICOS.indd 104
20/05/22 17:17
FEATURE S
65 AÑOS DE APAPACHO POR
FOTO
AIR-106-FEATURES-NICOS.indd 105
BY ISSA PLANCARTE
PHOTO ALAN CARRANZA
20/05/22 17:29
N
FEATURES
Siempre que me preguntan a dónde llevar a un extranjero que quiere conocer la cocina mexicana, la respuesta es obvia: Nicos. A lo largo de 65 años, este rinconcito del barrio de Clavería en Azcapotzalco se ha posicionado como una de las máximas referencias para tener un atisbo de nuestra gastronomía. México estaba a punto de entrar en su periodo de Camelot con Adolfo López Mateos y nuestro país olía a promesa. En esos años, Raymundo Vázquez iba por la calle cuando se topó con una jovencísima Elena Lugo y quedó enamorado para siempre. Después de un cortejo, en el que no faltaba competencia, iniciaron una relación que culminó en matrimonio y el inicio del negocio familiar: una pequeña fuente de sodas que se llamaba “Nicos”, el apodo con el que la abuela Lugo bautizó a Elenita por un cómic japonés que salía en el periódico. En 1958, comenzaron a vender comida corrida de recetas caseras con los ingredientes que compraban en el Mercado de Tacuba. “Ese es el planteamiento que me hice años después”, explica Gerardo Vázquez Lugo, “desde el principio ofrecimos cocina mexicana con ingredientes frescos de temporada”. Los primeros años fueron muy difíciles. En 1959 se mudaron al local actual para ser un restaurante formal. Ya con dos hijos, Elenita se quedó al frente del changarro y Raymundo volvió a trabajar al negocio familiar de venta de mármol para sostener a la familia (dicho material adorna las paredes del restaurante).
« N I C O S S E F O R M Ó C O N R E C E TAS D E C O C I N A FA M I L I A R M E X I CA N A ». « N I CO S WAS C R E AT ED W I T H M E X I CA N FA M I LY R EC I P ES ». ELENA LUGO 106
Manuel Quintos, dos décadas siendo jefe de sala. Manuel Quintos, two decades as headwaiter. People often ask me where to take a foreigner who wants to experience Mexican cooking and the answer is easy: Nicos. For more than 65 years, this little corner of the Claveria neighborhood in Mexico City’s Azcapotzalco borough has made a name for itself as one of the best places to get a glimpse into our culinary traditions. Mexico was on the verge of entering its Camelot period under [then president] Adolfo López Mateos and the country was ripe with promise. It was in those years, when Raymundo Vázquez was walking down the street and came across a very young Elena Lugo and fell forever in love. After a courtship in which he was one of many potential suitors, they began a relationship that culminated in marriage and the start of the family business: a small soda fountain called “Nicos”, the nickname Grandma Lugo gave to Elena, after a Japanese caomic strip that ran in the newspaper. In 1958, they started selling daily meals using family recipes with the ingredients they would buy at Tacuba Market. “This is what I proposed to myself years later,” explains Gerardo Vázquez Lugo, “from the outset we were making Mexican cuisine with fresh, seasonal ingredients.” The early years were very hard. In 1959, they moved to the current location as a proper restaurant. With two kids, Elena manned the restaurant while Raymundo went back to working in the family business selling marble to maintain the family. The marble also found its way onto the restaurant walls.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-NICOS.indd 106
20/05/22 17:18
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/05/22 15:27
FEATURES
« D E S P U É S D E L A PA N D E M I A N O S R E P L A N T E A M O S Guillermina Ordónez, mayora al frente de Nicos por más de dos décadas. Guillermina Ordónez, Nicos’ head chef for more than two decades.
Q U É E S N I C O S Y C UÁ L E S N U E S T R A F I LO S O F Í A ». « A F T E R T H E PA N D EM I C W E R E AS S ES S ED O U R P H I LO S O P H Y A N D W H AT N I CO S I S ».
“Nicos se formó con recetas de cocina familiar mexicana. Unas de mi mamá, otra de mis hermanas, mi suegra, mis vecinas o las señoras del mercado. Como yo era secretaria de formación, comencé a mecanografiar todas y convertirlas en recetas estándar, para usar gramos o mililitros en lugar de tazas o cucharadas”, relata Elena Lugo.“La sopa de natas es una receta de mi suegra y nuestra versión de chiles en nogada es una mezcla que yo hice de las recetas de dos amigas poblanas”.
EL EFECTO D’ANGELI-GIRONELLA
Si bien Gerardo estudió arquitectura en la Universidad Iberoamericana, la vida lo colocó ante su verdadera vocación. Aunque había pasado su infancia en Nicos, descubrió de forma tardía que lo suyo era dedicarse a la restauración. Todo comenzó cuando la Ibero estrenó el primer diplomado de cocina que impartían los fundadores del restaurante El Tajín, Alicia Gironella y su esposo Giorgio D’Angeli. Posteriormente, ambos daban cursos de cocina en su restaurante y Gerardo Vázquez Lugo se metió de lleno en aprender todo lo que pudiera. “Tú deberías de olvidarte de eso de ser arquitecto y dedicarte a ser cocinero”, le dijo Alicia Gironella a Gerardo en uno de esos cursos. De acuerdo con madre e hijo, ese paso en su carrera es lo que determinó el cambio de Nicos. “Empecé a ver la cocina de manera diferente, con esta filosofía de Slow Food, de tratar directamente con los productores y cómo tratar el ingrediente. Rápidamente nos dimos cuenta en la respuesta de los comensales y los nuevos clientes que iban llegando”. En 2018 ambos recibieron el premio Lifetime Achievement Award de parte Latin America’s 50 Best Restaurants, listado en el que ocupan el puesto 31. “Nunca me imaginé llegar al 65 aniversario, yo pensaba: ‘Ay, ojalá lleguemos al año 2000’. Los años se me han ido como agua entre las manos”, finaliza Elenita Lugo. Larga vida a Nicos. 108
G E R A R D O VÁ Z Q U E Z L U G O
“Nicos was created with Mexican family recipes. Some from my mom, others from my sisters, my mother-in-law, my neighbors, and the women at the market. I studied to be a secretary, so I started to type them up and turn them into standard recipes, using grams and milliliters instead of cups and tablespoons,” says Elena Lugo. “The sopa de natas recipe comes from my mother-in-law. Our version of chiles en nogada is my own combination of the recipes of two friends in Puebla.”
THE D’ANGELI-GIRONELLA EFFECT
While Gerardo studied architecture at the Iberoamerican University in Mexico City (also known as La Ibero), life put before him his true calling. He spent his childhood at Nicos, but discovered late in life that restoration is his thing. It all began when La Ibero launched its first cooking course taught by El Tajín restaurant founders, Alicia Gironella and husband Giorgio D’Angeli. Later, both taught courses at their restaurant, which is when Gerardo Vázquez Lugo started learning everything he could. “You should forget about being an architect and be a fulltime chef,” Alicia Gironella told Gerardo during one of those courses. According to mother and son, that was the step in his career that led to changing Nicos. “I started to see cooking in a different light. I adopted a slow food philosophy, where value is placed on working directly with growers and how the ingredients are handled. It wasn’t long before we noticed the response in our diners and new customers started to show up. In 2018, they were both awarded a Lifetime Achievement Award from Latin America’s 50 Best Restaurants (where their restaurant is ranked 31st). “I never imagined reaching our 65th anniversary. I used to think ‘Oh, hopefully we’ll make it to the year 2000.’ The years have slipped by like water through my hands,” says Elena Lugo. Long live Nicos!
AIR E J U N IO 2022
AIR-106-FEATURES-NICOS.indd 108
20/05/22 17:18
Suscríbete ahora CON
EL
MEJOR
$899
REGALO
*
I NC L UYE :
SET DE 6 VASOS TEQUILEROS DE 3 OZ CADA UNO CON BASE DE MADERA
Suscripción anual + un regalo.**
T Í TUL OS PARTIC IPANTES:
Expansión, Quién o ELLE
SET DE 6 CUCHILLOS GOURMET BOCINA AZUL BOCINA BLUETOOTH DE TELA GRIS AUDIFONOS JVC V570 BOCINA INALÁMBRICA AUDÍFONOS ON EAR Y EARBUDS COBY
MOCHILA PORTA LAPTOP NEGRA
$1,299
*
INCLUYE:
Dos suscripciones anuales + un regalo.**
T ÍT ULOS PART ICIPANT ES :
Expansión + ELLE o Quién + ELLE
S U S C R IPC IÓN D IAMANTE
$1,599 I NC L UYE :
*
Tres suscripciones anuales + un regalo**
T Í TUL OS PARTIC IPANTES:
Expansión + Quién + ELLE
RELOJ N2FFW19X CABALLERO NEGRO CON METAL
RELOJ FW19Y CABALLERO NEGRO POLI PIEL
Suscríbete en tienda.grupoexpansion.com, llámanos al (55) 9177 4342 o escríbenos por WhatsApp: (55) 1410 3361 y menciona la clave JUN22 ¿tienes dudas? escríbenos a servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 30 de junio de 2022 o hasta agotar existencias. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. **Regalos con envió incluido dentro de la CDMX y Área Metropolitana, para pedidos en el interior, consulta gastos de envió. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16
1-PXE
EXP-1292-SUSCRIP-OK.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 1
5/20/22 21/05/22 3:250:35 PM
110
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -FEATURE -LIGHTYEAR.indd 110
20/05/22 8:08
FEATURE S
O T I N I Á L F L N A nd I S L A MÁy and Beyo Y finit In o T
Foto: cortesía Walt Disney Studios Motion Pictures
¿
¿Recuerdas que Andy amaba a Buzz Lightyear gracias a una película que le cambió la vida? Pues esta es esa película. Más de 25 años después del estreno de Toy Story, este mes llega a nuestra pantallas Lightyear, la primera cinta de ciencia ficción de Disney y Pixar. Dejando a un lado el mundo de los juguetes, en esta animación nos encontramos con un Buzz “de carne y hueso” (voz en inglés de Chris Evans), en un universo completamente distinto. Estructurado, determinado y tomándose su misión muy en serio –algunas cosas no cambian–, el héroe del Comando Estelar tendrá que hacer frente a las amenazas del villano Zurg, quien persiste en dominar el universo. En su aventura le acompañará un singular grupo de reclutas, además del genial Sox, un gato robot.
Lightyear, la primera cinta de ciencia ficción de Pixar, nos presenta el lado más humano de Buzz junto a nuevos y entrañables personajes. Lightyear, Pixar’s first science fiction movie, presents us with Buzz’s more human side along with new, lovable characters. POR BY ANALINE CEDILLO
Do you remember how Andy loved Buzz Lightyear because he was in a movie that changed his life? Well, this is that movie. Over 25 years since the premiere of Toy Story, this month, Disney and Pixar’s first sci-fi movie, Lightyear, is coming to our screens. Taking a departure from the world of toys, this animated film introduces us to a “flesh and blood” Buzz (voiced by Chris Evans) in a completely different universe. Disciplined, determined, and taking his mission very seriously (some things never change), the Star Command hero will have to face the threats of the villain Zurg, who retains his hold on power in the universe. In this adventure, he’s accompanied by a peculiar group of recruits, plus the wonderful cat robot, Sox.
AIRE JUNIO 2022
AIR-106 -FEATURE -LIGHTYEAR.indd 111
111
20/05/22 8:09
FEATURES
Escrita y dirigida por Angus MacLane –codirector de Buscando a Dory– y producida por Galyn Susman – una veterana de Pixar que tiene en su currículum títulos como Toy Story 4–, Lightyear es un megaproyecto que se concreta luego de cinco años de trabajo atravesados por los retos de la pandemia. “La lección es que si trabajas lo suficiente en el mismo lugar, tarde o temprano te dejarán hacer una película que satisfaga tus obsesiones más raras sobre robots, cosas del espacio y juguetes”, bromea MacLane. Para dar vida al mundo de Buzz, el equipo hizo una profunda investigación que incluyó visitas a la NASA. Ahí conocieron dónde entrenan los astronautas, vieron de cerca trajes espaciales y contaron con el apoyo de verdaderos exploradores del espacio para llenar de detalles la animación. “Todos nos divertimos mucho haciendo esta película, a pesar de los desafíos, del covid, de hacer una película con este nivel de detalle en un formato de trabajo a distancia”, comparte Greg Peltz, director de arte en set de la cinta. En el camino, Greg aprendió algo del protagonista. “Creo que un aspecto admirable de Buzz, el hombre en nuestra película –y también de Buzz el juguete en el que obviamente se basa–, es que tiene una inquebrantable dedicación para aquellas cosas que se propone. También es un perfeccionista, casi al extremo. Algunas de estas ideas están en juego en nuestra película, pero definitivamente es una característica admirable que siempre he disfrutado del personaje”, agrega. En esta historia, Buzz es un héroe fuera de su tiempo, que entre sus retos tiene hacerle frente a los cambios y aprender de sus errores. “Buzz quiere arreglar las cosas, pero se equivoca en algunas. Por eso le cuesta trabajo pasar página y esa elección le impide vivir su vida”, comenta Angus, director de la cinta. “Como personas, es importante intentar aprender de nuestros errores, pero no estancarnos en ellos. Hay una lección interesante sobre tratar
A Whole New Universe
Written and directed by Angus MacLane (codirector of Finding Dory) and produced by Galyn Susman (a Pixar veteran with titles like Toy Story 4 under her belt), Lightyear is a huge undertaking that came together after five years of work –made more challenging by having to work through a pandemic. “The lesson is that that if you put in enough work at the same, place, eventually, they’ll let you make a movie that satisfies your strangest obsessions regarding robots, space, and toys,” jests MacLane. The team did extensive research in order to bring Buzz’s world to life. That includes trips to NASA, where they saw how astronauts train, had an up-close look at real space suits, and had the input of true space explorers, which helped add rich details to the animation. “Despite the challenges of COVID and having to make a movie with this level of detail while working remotely, we all had a lot of fun working on this movie,” shares Greg Peltz, the film’s sets art director. Along the way, he learned something about the hero. “I think an admirable aspect of Buzz, the man in our movie (and also Buzz the toy on which he’s obviously based), is his unwavering dedication to what he sets out to do. He’s also a perfectionist, almost to the extreme. These are some of the ideas at play in our movie, but I definitely think it’s an admirable trait I’ve always enjoyed in this character,” he adds. In this story, Buzz is a hero ahead of his time, facing challenges like dealing with change and learning from his mistakes. “Buzz wants to fix things, but he doesn’t always get it right. This makes it hard for him to turn the page and keeps him from living a life due to his choices,” says the movie’s director. “As people, it’s important to try to learn from our mistakes, but not to dwell on them. There’s an interesting lesson here on trying to forgive yourself, or at least moving on and enjoying the time we
INFO LIGHTYEAR ES LA PRIMERA PELÍCULA DE PIXAR QUE SE ESTRENA EN CINES (Y NO EN DISNEY+) DESDE 2019. LIGHTYEAR IS THE FIRST PIXAR MOVIE TO PREMIERE IN THEATERS (AND NOT DISNEY+) SINCE 2019.
112
Foto: cortesía Walt Disney Studios Motion Pictures
A Whole New Universe
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -FEATURE -LIGHTYEAR.indd 112
20/05/22 8:09
Untitled-1 1
17/08/21 09:46
FEATURES
La estética de la cinta está inspirada en clásicos de los 70 y 80. The movie’s aesthetic is inspired by 70s and 80s classics.
Representation Matters
Algo a destacar en el argumento de Lightyear es que vemos la evolución de la relación afectiva de una pareja de mujeres: una de ellas es Alisha (voz de Uzo Aduba), compañera de trabajo y amiga de Buzz. Inicialmente, se había eliminado de la película un beso entre ambas, pero luego de una enérgica petición por parte del staff de Pixar y aliados, la escena se mantuvo. “Me parece increíble que tengamos representación de tantas personas en esta película. Estoy muy orgulloso y me hace muy feliz ver esto en la pantalla”, opina Greg Peltz. El asunto cobró aún más relevancia en medio de las manifestaciones que se suscitaron ante la inicial falta de respuesta pública de Disney en torno a la ley conocida como “Don’t Say Gay” (No digas gay), impuesta en Florida. En respuesta, la compañía de entretenimiento (el empleador más grande del estado) ha tomado acciones en contra de esta ley que han inconformado al gobierno que, entre otras medidas, alista la disolución del distrito especial que le permite a Walt Disney World el autogobierno. “Tal vez eso es un lujo de vivir en el norte de California, pero ese es el mundo en el que vivimos. Queremos hacer películas que todo el mundo pueda disfrutar; todo el mundo quiere verse reflejado en las películas cuando van al cine”, añade la productora. 114
have in the present. Being present,” adds MacLane. And that’s why it’s important to have a support network. “A lot of what makes our work so enjoyable is the chance to work together,” says the producer, “Buzz also learns not only to be self-reliant, but also to trust in and lean on others.”
Representation Matters
Something to note in Lightyear’s plot is how we see a loving relationship deepen between a couple of women: one of them is Alisha (voiced by Uzo Aduba), Buzz’s friend and coworker. Initially, a kiss between the two women had been cut out. But after an emotional petition from Pixar staff and allies, the scene was left in. “I think it’s incredible that we have so many people represented in this movie. I’m so proud. It makes me so happy to see this on the screen,” says Greg Peltz. The issue became even more relevant in light of protests that took place given Disney’s public silence around what’s known as the “Don’t Say Gay” law that went into effect in Florida. In response, the entertainment giant (the State’s largest employer) has taken actions against the law that have upset the State government which, among other measures, is preparing to dissolve the special autonomous district in which Walt Disney World governs itself. “Perhaps that’s a luxury of living in Northern California, but that’s the world in which we live. We want to make movies that everybody can enjoy. Everyone wants to see themselves reflected on the big screen when they go to the movies,” adds the producer.
Foto: cortesía Walt Disney Studios Motion Pictures
de perdonarte a ti mismo, o al menos seguir adelante, disfrutar el tiempo que tenemos en el presente. Estar presentes”, añade MacLane. Y para ello es importante tener una red de apoyo. “Mucho de lo que hace que nuestro trabajo sea un disfrute es la posibilidad de trabajar juntos”, opina la productora, “también Buzz aprende no solo a ser autosuficiente, sino a confiar y apoyarse en los demás”.
AIR E J U N IO 2022
AIR-106 -FEATURE -LIGHTYEAR.indd 114
20/05/22 8:09
Sencilla-Doble.indd 1
23/05/22 14:17
Vuela directo y sin escalas a Madrid desde la Ciudad de México, Guadalajara o Monterrey. Fly non-stop to Madrid from Mexico City, Guadalajara or Monterrey.
VIAJA CON
HYATT REGENCY VANCOUVER DESDE $1,768 USD*
I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R * *
Cd. de México Vancouver 21 vuelos semanales ←→
---------
INTERCONTINENTAL MIAMI, AN IHG HOTEL DESDE $628 USD*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + T RE S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R **
Ciudad de México Miami 21 vuelos semanales ←→
---------
DOUBLETREE BY HILTON HOTEL LOS ANGELES DOWNTOWN DESDE $640 USD*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DONDO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER**
Cd. de México Los Ángeles 28 vuelos semanales (+7 vuelos semanales operados por Delta) ←→
Guadalajara Los Ángeles 14 vuelos semanales ←→
AIR-106-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 116
17/05/22 15:12
NH COLLECTION MADRID SUECIA DESDE $2,797 USD*
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R * *
Ciudad de México Madrid 15 vuelos semanales ←→
Guadalajara Madrid 3 vuelos semanales ←→
Monterrey Madrid 3 vuelos semanales ←→
MELIÁ PUERTO VALLARTA ALL INCLUSIVE
RADISSON BLU SÃO PAULO DESDE $1,690 USD*
DESDE $11,21 MXN*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R **
Cd. de México (AICM) Puerto Vallarta 55 vuelos semanales
←→
Cd. de México (AIFA) Puerto Vallarta 4 vuelos semanales
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO REDOND O + TR E S N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER**
Cd. de México (AICM) São Paulo 7 vuelos semanales
←→
--------
←→
--------
CAMINO REAL POLANCO MÉXICO DESDE $2,742 USD*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DOND O + TRES N OC HE S DE HOSPE DA JE + IMP UESTOS + PU N TOS PR E MI E R **
Buenos Aires Cd. de México 9 vuelos semanales ←→
DISEÑA TU VIAJE CON AEROMÉXICO VACATIONS A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 30 de junio 2022 y para viajar del 01 de mayo al 30 de julio 2022. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en aeromexicovacations.com.
** Acumula Puntos Premier desde 8 Puntos Premier por un dólar gastado. / Accumulate Premier Points from 8 Premier Points for one dollar spent.
AIR-106-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 117
17/05/22 15:12
#NoGenderIssue
¡Una edición para todes! Dedicada a celebrar la libertad de ser y amar.
#ELLEpride
ANUNCIO-GENDERISSUE.indd Sencilla-Doble.indd 1 5
@elle_mexico
20/05/22 14:10 12:35
Una gran ciudad, una botella The Macallan destila la esencia de Nueva York
AIR-106-ACC-PORTADA.indd 119
19/05/22 16:43
E N E L R A DA R
MODA
Para campeones
Nuevos ponchos con doble vista, accesorios de equitación y artículos para perros son parte de las novedades de las colecciones ecuestres de Hermès, presentadas recientemente durante el Global Champions Tour en la Ciudad de México. New reversible ponchos, horseback riding accessories, and items for dogs are just some of the latest novelties in the Hermès equestrian collections, recently introduced at the Global Champions Tour in Mexico City. hermes.com
AUTOS
Espacio para todos
WELLNESS
Quality Time Un oasis que se eleva por encima del bullicio urbano, así es el spa de The Ritz-Carlton Ciudad de México. Ubicado en el piso 12, regala una vista privilegiada a Reforma y Chapultepec, desde el área de la alberca o en sus cabinas. Sus tratamientos combinan la tradición prehispánica con técnicas actuales de bienestar.
An oasis that floats above the hubbub of the city—that’s the spa at the Ritz-Carlton Mexico City. Located on the 12th floor, the pool area and luxurious cabins offer unbeatable views of Reforma Avenue and Chapultepec. Its treatments combine pre-Hispanic tradition with modern wellness techniques. ritzcarlton.com
HOTEL
La Dolce Vita Amalfi tenía 15 años sin un nuevo hotel de lujo. Ahora llega Borgo Santandrea, un proyecto del arquitecto Rino Gambardella, con 29 habitaciones y 16 suites que unen el espíritu mediterráneo con el estilo de los 50. It’s been 15 years since Amalfi’s last luxury hotel was inaugurated. Now, here is Borgo Santandrea, a project by architect Rino Gambardella, with 29-rooms and 16-suites that blend midcentury style and Mediterranean spirit. borgosantandrea.it
AIR-106-CHECKPOINT-RADAR.indd 120
Amplitud en su versión más exclusiva se experimenta a bordo del BMW X7, el modelo más exitoso de la marca en la clase de alto lujo; ideal para carretera. Su nueva versión, con mayor gama de equipamiento y comodidad, llegará al mercado mundial en agosto. The most exclusive roominess is what you’ll feel in the BMW X7, the automaker’s most successful model in the high-end luxury class. It’s great for highway driving. With an expanded offering of gadgets and comfort, the latest version hits the global market in August. bmw.com.mx
texto: issa plancarte y analine cedillo / fotos: cortesía ritz-carlton, borgo santandrea, bmw, eden rock, gucci osteria, thompson hotels
No. 106
20/05/22 13:42
YATES
Luxury Aboard
Eden Rock es un pionero en cuanto a hospitalidad en St. Barths se refiere. Prueba de eso es su reciente alianza con Royal Yacht International para ofrecer yates privados en renta que van desde los 20 metros con tres cabinas, hasta los 99 metros con 20 camarotes. La intención es ofrecer viajes por el Mediterráneo Occidental y Oriental, Estados Unidos, el Caribe, la Polinesia Francesa y las Maldivas.
AIR-106-CHECKPOINT-RADAR.indd 121
Eden Rock is a pioneer when it comes to hospitality in St. Barths. Proof of this is their partnership with Royal Yacht International so they can offer rentals of private yachts ranging from 66 feet with 3 cabins, to up to 325 feet with 20 staterooms. The idea is to offer trips through the Western and Eastern Mediterranean, U.S., Caribbean, French Polynesia, and the Maldives. edenrockyachtrental.com
GOURMET
HOTEL
A Tavola!
La La Land
Ubicada en la tienda insignia de Gucci, en el distrito de Itaewon, Gucci Osteria Seoul es la cuarta sede del proyecto del chef Massimo Bottura y la marca italiana. Aquí también se disfrutan las creaciones de la chef mexicana Karime López. Located at Gucci’s flagship store in the Itaewon District, Gucci Osteria Seoul is the fourth restaurant in the project between chef Massimo Bottura and the iconic Italian brand. This is also where you’ll enjoy the creations of Mexican chef Karime López. gucciosteria.com
Diseñado por el estudio Tara Bernerd & Partners, el nuevo Thompson Hollywood es el lugar de moda en California. Sus 190 habitaciones y 16 suites, un rooftop con piscina, el Bar Lis y el restaurante The Terrace, son el mejor lugar para disfrutar el verano y las vistas de L.A. Designed by Tara Bernard & Partners, the new Thompson Hollywood is the place to be in California. With 190 rooms and 16 suites, a rooftop pool, the Lis Bar, and The Terrace restaurant, it’s the best place to enjoy summer with great views of L.A. hyatt.com
20/05/22 13:42
INFLUENCE
122
CALIFORNIA LOVE El Norte de California ofrece un paraíso gourmet para quienes busquen explorarlo. Northern California is a gourmet paradise for those who come out to find it.
1. ROBLEDO FAMILY WINERY
Sonoma es el hogar de este viñedo creado por una familia de migrantes mexicanos. Sonoma is home to this winery founded by a family of Mexican immigrants.
2. 7D STEAKHOUSE
Este restaurante en Carmel es una parada obligada para probar los mejores ingredientes californianos. This Carmel restaurant is the place to try the best California has to offer.
3. WIT & WISDOM
Michael Mina es uno de los chefs más famosos de la costa oeste y su cocina en Sonoma es alucinante. Michael Mina is one of the best chefs at the West Coast and he’s cooking up amazing things in Sonoma.
4. CELLA
El mexicano Bernabé de Luna es sommelier de esta reciente propuesta en Monterey. Mexico’s Bernabé de Luna is sommelier at this new Monterey fine dining establishment.
5. EL DORADO HOTEL
Este pequeño y acogedor hotel en Sonoma es ideal para conocer la región. This small, cozy hotel in Sonoma is the perfect option for checking out the region.
4 4
6. ALTA BAKERY
Sin duda alguna, el mejor desayuno en Monterey. Hands down the best breakfast in Monterey.
7. THREE STICKS WINE
Ubicada en una casa histórica que data de 1842 en Sonoma, esta bodega ofrece un salón de cata y un restaurante. Located in a historic Sonoma house dating from 1842, this winery features a restaurant and tasting room.
AIR-106-ACC-INFLUNECE-CALIFORNIA.indd 122
19/05/22 12:41
1 1
texto: issa plancarte / foto: cortesía
6 3
AIR-106-ACC-INFLUNECE-CALIFORNIA.indd 123
5
California es un estado tan grande que puede parecer abrumador, pero una vez que se decide el motivo del viaje, la cosa comienza a decantarse. Para quienes deciden explorarlo a través de su gastronomía, existen tres destinos infaltables que ofrecen lo mejor de la región: Sonoma, Monterey y Carmel-by-theSea. El condado de Sonoma destaca por sus bodegas vinícolas y espectaculares paisajes donde los días se pasan entre visitas a viñedos y catas, para sentirnos Paul Giamatti en la película Sideways. Recomendamos comenzar el viaje en Robledo Family Winery, que además de que la fundaron migrantes mexicanos, ha servido sus vinos en la Casa Blanca. Luego ir a Monterey, que además del mundialmente famoso Monterey Bay Aquarium, reúne pequeños restaurantes donde la comida de mar es casi obligada, pero también es el sitio donde pequeños proyectos a cargo del chef Ben Spungin son sinónimo de hospitalidad. Su panadería Alta Bakery y su restaurante Cella están ubicados cerca de un museo creado por el Monterey State Historic Park Association, que cuenta la historia de la región y su pasado mexicano. Para cerrar con broche de oro siempre estará Carmel-by-the-Sea, una pequeñísima ciudad que tiene entre sus curiosidades haber sido gobernada por el actor Clint Eastwood. El sitio ofrece espectaculares playas en las que gaviotas y árboles únicos de la región hacen su hogar, un encantador pueblo pequeño de costa californiana con múltiples tiendas y las casas de playa más espectaculares que hayas visto. California is a state so big it can be overwhelming. But once you’ve decided what your trip will be about, things start to unfold. For those wanting to look at it through a foodie lens, there are three must-see destinations where you can try the best the region has to offer. They are Sonoma, Monterey, and Carmel-by-the-Sea. Sonoma County is known for its wineries and spectacular scenery. It’s a place where you can spend the day going from tasting to tasting at the multiple vineyards. You’ll feel like Paul Giamatti in the movie Sideways. We recommend starting your trip at Robledo Family Winery. Not only was it founded by Mexican immigrants, their wines have also been served at the White House. Then visit Monterey; in addition to the famous Monterey Bay Aquarium, this city is full of tiny restaurants where seafood is the star. It’s also where you’ll find mini-undertakings from chef Ben Spungin centered around hospitality. His Alta Bakery and restaurant Cella are not far from a museum founded by the Monterey State Historic Park Association. The museum tells the history of the region and its Mexican past. To wrap things up, you can never go wrong with a trip to the quaint town of Carmel-by-the-Sea. Fun fact, Clint Eastwood was once its mayor. It’s a place with spectacular beaches where both seagulls and trees you won’t find anywhere else make their home. It’s a naturally charming coastal Californian town with a number of shops and the most spectacular beach houses you’ll ever see.
19/05/22 12:31
DROPS OF A CITY
CRISTINA ALONSO, THE MACALLAN
ilustración vicente martí
CRISTINA ALONSO
AIR-106-ACC-FEATURES-MACALLAN.indd 124
20/05/22 13:13
g
S
gota s
de
un a
ciuda d
The Macallan y los hermanos Roca unieron fuerzas con una misión: descubrir a qué sabe Nueva York. El resultado es Distil Your World, una botella que encierra el espíritu de una de nuestras ciudades favoritas. The Macallan joined forces with the Roca brothers with a mission: to discover what New York tastes like. The result is Distil Your World, a bottle that captures the spirit of one of our favorite cities in the world.
AIR-106-ACC-FEATURES-MACALLAN.indd 125
20/05/22 13:14
F E AT U R E S
126
Muchos lo hemos intentado, al menos todos los que amamos Nueva York. ¿Cómo capturar –en una obra, en un objeto, en un texto– la esencia de una ciudad así? Un lugar en perpetuo movimiento, donde siempre está sucediendo algo nuevo, y donde vive la promesa de que todos nuestros sueños pueden ser una realidad. Si alguien está a la altura de la misión, tienen que ser los hermanos Roca, de El Celler de Can Roca, y Polly Logan, whisky maker de The Macallan. El trío conformado por Joan, Josep y Jordi ha hecho de su restaurante en Girona uno de los más excepcionales del mundo, un sitio que presume tres estrellas Michelin tanto por su creatividad culinaria como por su responsabilidad con el medio ambiente y la sustentabilidad. No se podría pensar en un mejor fichaje para el proyecto Distil Your World de The Macallan, una expresión del whisky que busca capturar la esencia de Nueva York. Así, Joan –chef del Celler– y Polly emprendieron el viaje a Nueva York, listos para encontrar en sus calles, en sus rascacielos, en sus sabores y aromas, lo que se convertiría en un whisky como ningún otro. many have attempted it, especially those of us who love new york. How do you even attempt to capture –in an object, a text, or a piece of art–the essence of such a city? A place that is perpetually moving, where something new is happening all the time, where the promise of our dreams becoming a reality always lives. If anyone is up to the task, it has to be the Roca brothers, from El Celler de Can Roca, and Polly Logan, whisky maker at The Macallan. The trio made up of Joan, Josep, and Jordi has made their Girona restaurant one of the most exceptional in the world; a place that boasts three Michelin stars, not just because of its culinary creativity, but also because of its commitment to sustainability. It’s hard to think of a better family to join forces with for The Macallan’s Distil Your World project, an expression of this whisky that seeks to capture the essence of New York. And so, Joan –the head chef at El Celler– and Polly embarked on a trip to the city, ready to search its streets, its skyscrapers, its flavors, and its scents for what will become a whisky like no other.
AIR-106-ACC-FEATURES-MACALLAN.indd 126
“
PUEDES VER ARTE EN LOS MUSEOS Y EN LAS CALLES”. –JOAN ROCA
“in new york, you can find art in the museums and on the streets.” –joan roca
Fotos: cortesía The Macallan; Cristina Alonso
M
20/05/22 17:20
UNA MISIÓN DE DESCUBRIMIENTO Para encontrar la energía que hace que Nueva York se mueva todos los días, hay que acercarse a su gente, a su comunidad. Polly y Joan se metieron de lleno en el día a día de personajes como el jazzista Wynton Marsalis y la artista de grafiti Lady Pink, absorbiendo de su arte la inspiración que la ciudad les brinda. Del diseñador Daniel Silverstein no nada más escucharon sobre innovación y disrupción, gracias a sus piezas zero waste elaboradas con telas previamente usadas, sino también una de esas historias neoyorquinas que nos emocionan: “Llegué a esta ciudad a los 25 años, no tenía dinero para comprar nada, así que una tarde me hice una camisa y subí la foto a mi Instagram”, recuerda el diseñador. “Tuve mucha más interacción que nunca en ese post, me di cuenta de que al hacer cosas que a mí me gustaban, la gente se podía relacionar mucho más con ellas”. La dupla se encontró también con Megan Fontanella, curadora del Museo Guggenheim, quien los guió a través de la obra de Kandinsky en la icónica espiral del museo. Las pinturas atrevidas y abstractas del ruso son una manera infalible de refrescarle la mente a cualquiera, y bien lo dice Joan en el documental realizado para presentar la botella (disponible en YouTube), “en Nueva York puedes ver arte en los museos y las calles, y todo significa algo”.
El incomparable Rainbow Room fue la sede del evento de lanzamiento. The incomparable Rainbow Room was the setting for the launch.
AIR-106-ACC-FEATURES-MACALLAN.indd 127
A DISCOVERY MISSION To find the energy that makes New York move everyday, you have to get close to its people, its community. Polly and Joan delved into the daily life of characters like jazz player Wynton Marsalis and grafitti artist Lady Pink, absorbing the inspiration that the city gives them for their art. From fashion designer Daniel Silverstein, they didn’t just hear about innovation and disruption, but one of those New York stories that make us swoon: “I came to the city when I was 25, and I had no money for clothes, so one afternoon I made myself a shirt and I posted it on my Instagram,” he recalls. “I had twice as much engagement on that post, and I realized if I was doing things I liked, it was much more relatable for people.” The duo also met with Megan Fontanella, curator at the Guggenheim Museum, who guided them along Kandinsky’s work on the museum’s iconic spiral. The Russian artist’s bold, abstract paintings are a foolproof way to shake up anyone’s thoughts, and just like Joan says on the documentary made to present the bottle (available on YouTube), “in New York, you can find art in the museums and in the streets, and it all means something.”
20/05/22 13:19
F E AT U R E S
CAPTURAR LA ESENCIA No podemos hablar de arte en Nueva York sin hablar de su comida, desde sus restaurantes de fine dining y sitios de moda, hasta la clásica comida callejera que inunda cada esquina con aromas irresistibles. Todas estas delicias llegaron a la botella, gracias al talento de Polly y los Roca: notas que en el paladar nos remiten a caramelo, chocolate, cacahuates, waffles con miel y, por supuesto, a manzana, una nota característica de The Macallan. Este single malt tiene también un color dorado como el amanecer que se asoma entre los rascacielos de la ciudad. Después de meses de trabajo e inspiración por parte de Polly y los hermanos Roca –y de dejar que las barricas de roble europeo y americano hicieran lo suyo–, llegó la hora de compartir el líquido con el mundo. El escenario elegido fue el Rainbow Room, en Rockefeller Center, un espacio que representa perfectamente el glamour del Nueva York clásico. Algunos afortunados llevamos un par de días trazando los pasos de Polly y Joan, explorando el Guggenheim, admirando Manhattan desde las alturas, y probando incontables cocteles con The Macallan en rincones como el Café d’Alsace y The Campbell (no dejen de probar el Boulevardier, por favor). Nos consideramos listos para descubrir a qué sabe Nueva York: a calor, a energía pura, a encuentros y contrastes. A un lugar, a un líquido que no se comparan con nada.
AIR-106-ACC-FEATURES-MACALLAN.indd 128
FOTOS: CORTESÍA THE MACALLAN; CRISTINA ALONSO
128
20/05/22 13:20
“
ES UN HOMENAJE A LA GENTE DE NUEVA YORK”. –POLLY LOGAN “this project is a tribute to the people of new york.” –polly logan
La vista desde Top of the Rock; callo de hacha en Café d’Alsace; la rotonda del Guggenheim; la barra del Café d’Alsace. The view from Top of the Rock; scallops at Café d’Alsace; the Guggenheim rotonda; the bar at Café d’Alsace.
AIR-106-ACC-FEATURES-MACALLAN.indd 129
CAPTURING THE ESSENCE We can’t talk about art in New York without mentioning its food, from its fine dining restaurants and hotspots, to its classic street food, that floods every corner with irresistible scents. All of these delights made it to the bottle, thanks to the Roca brothers’ and Polly’s talents: notes that are reminiscent of toffee, chocolate, waffles and syrup, and of course, apple, a trademark note of The Macallan. This single malt also boasts a golden hue that reminds us of the sun rising among the city’s skyscrapers. After months of work and inspiration from Polly and the Roca brothers –and allowing the European and American oak barrels to do their part–, it’s time to share this liquid with the world. The chosen setting is the Rainbow Room, in Rockefeller Center, a space that perfectly represents the glamour of old New York. A few lucky assistants like myself have been following in Joan and Polly’s footsteps for the past couple of days, exploring the Guggenheim, admiring Manhattan from up above, and tasting countless cocktails prepared with The Macallan in spots like Café d’Alsace and The Campbell (please have a Boulevardier when you’re there). We’re now fully ready to discover what New York tastes like: heat, pure energy, encounters and contrasts. A city, and a liquid unlike any other.
20/05/22 13:20
INFLUENCE
130
ALWAYS CREATING
Más de 500 modelos del Royal Oak, el primer reloj deportivo high-end de Audemars Piguet, se han creado en estas cinco décadas. More than 500 models of the Royal Oak, Audemars Piguet’s first high-end sportswatch, have been created over these five decades.
MEDIO SIGLO, PRECISAMENTE fue en que gérald genta empezó a dibujar la historia. A petición de Georges Golay, director ejecutivo de Audemars Piguet, Genta empezó a trazar las líneas de un reloj de acero “sin precedentes”, inspirándose en las imágenes de los buzos que se lanzaban al río Ródano, confiando en sus cascos para protegerlos. Un par de años más tarde, el primer Royal Oak debutó en la feria de Basel. Lo presentaron no solamente como una extraordinaria pieza de relojería, sino también como una opción “casual chic” en acero. Poco a poco, con la integración de un reloj para damas en 1976 e innovaciones en material y diseño un año más tarde –cuando produjeron el primer modelo en oro amarillo y el modelo 5402SA en acero y oro amarillo–, el Royal Oak podía presumir de ser una colección completa. Hoy, en su cumpleaños 50, retoma la perfección técnica que lo caractertiza en un diseño moderno y atrevido, en el Royal Oak Jumbo Extraplano, que aloja un nuevo movimiento automático: el calibre 7121. audemarspiguet.com
AIR-106-ACC-INFLUENCE-ROYAL OAK.indd 130
it was when gérald genta started sketching history. Requested by Georges Golay, Managing Director at Audemars Piget, Genta started to trace the lines of an “unprecedented steel watch,” inspired by the images of divers who explored the Rhone river, trusting their water-resistant helmets to protect them. A couple years later, the first Royal Oak made its debut at the Basel Fair, presenting itself not just as an extrarodinary piece of watchmaking, but as a “casual chic” option in steel. Slowly but surely, with the introduction of a ladies’ watch in 1976, and innovations in design and materials a year later –with the production of the first yellow gold model and the steel-and-gold 5402SA model–, the Royal Oak finally became a full collection. Today, on its 50th birthday, it brings back its signature technical perfection, as well as a bold, contemporary design in the Royal Oak Jumbo Extra-thin, which houses a new automatic movement: the Caliber 7121. audemarspiguet.com
texto: cristina alonso / foto: anylú hinojosa-peña y cortesía
El Royal Oak de Audemars Piguet celebra 50 años desde su nacimiento, un icono de la relojería y el diseño. The Royal Oak by Audemars Piguet turns 50 years old; an icon of watchmaking and design since its inception.
19/05/22 16:40
INFLUENCE
131
ESPECIAL PARA CONOCEDORES
añejado en barricas de roble como parte de un exquisito proceso artesanal que involucra los mejores agaves y agua del volcán de Tequila, en Jalisco, Tequila Casa Dragones Añejo es un regalo perfecto para sorprender a los conocedores de bebidas añejas, entre ellos los aficionados al whisky. Para lograr este destilado de extralujo, la casa tequilera independiente trabajó dos años con una de las tonelerías francesas más respetadas del mundo. En conjunto crearon dos barricas personalizadas –de roble francés y americano– que enriquecen el sabor distintivo de Casa Dragones con ligeras notas especiadas e intensidad aromática. El resultado final es una mezcla de ambas barricas: un tequila de agave verdaderamente único, con sutiles notas de cacao, higo y especias, el cual se presenta en una elegante botella de vidrio gris ahumado, numerada y firmada individualmente a mano. Al igual que Joven y Blanco, el Añejo se produce en lotes que no exceden las 500 cajas, lo que garantiza una minuciosa atención al detalle en cada una de las botellas. Tequila Casa Dragones Añejo está disponible en Concierge@CasaDragones.com y en las principales tiendas de vinos y licores. casadragones.com.mx
AIR-106-ACC-INFLUENCE-CASA DRAGONES.indd 131
aged in oak barrels as part of an exquisite handmade tradition involving the best agaves and using water from Jalisco’s Tequila Volcano, Tequila Casa Dragones Añejo is the perfect gift for delighting connoisseurs of aged liquors, including whisky fans. In order to create this extra luxury spirit, the independent tequila-maker spent two years working with one of France’s most respected cooperages. Together, they created two personalized French and American oak barrel styles that enhance Casa Dragones’ distinctive flavor with lightly spicy notes and intense aroma. The result is a blend of both barrels: a truly unique agave tequila, with subtle notes of cacao, fig, and spices. It comes in an elegant, hand-numbered, and hand-signed smoked grey glass bottle. Like the Joven and Blanco, Añejo is produced in lots of no more than 500 cases, guaranteeing meticulous attention to detail in each bottle. Tequila Casa Dragones Añejo is available via Concierge@ CasaDragones.com and at major wine and liquor stores. casadragones.com.mx
foto: cortesía casa dragones.
Producido artesanalmente y solo con los mejores agaves, Tequila Casa Dragones es ideal para alzar las copas por el Día del Padre. Produced by hand using only the best agaves, Tequila Casa Dragones is perfect for a Father’s Day toast.
17/05/22 18:06
CAHIERS
planeta azul
132
javier moro
VOLVER A PRAGA BACK TO PRAGUE
Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Fue galardonado con el Premio Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú. Javier Moro is the author of Pasión India and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION CAROOOL (CARO GARCÍA)
AIR-106-ACC-CAHIERS-JAVIER MORO.indd 132
Ahora que el mundo empieza a desperezarse después de la pandemia, ahora que perdemos el miedo a viajar, quizás sea el momento de visitar Praga, antes de que las hordas de turistas la invadan de nuevo. La ciudad es tan bella que conmueve. La visité por primera vez hace muchos años, cuando todavía pertenecía al otro lado del telón de acero. Tengo el recuerdo de una ciudad de fachadas ennegrecidas que olía a cerveza, humo de locomotora y ciénaga fluvial. La grisura evocaba una miseria socialista muy típica de los países del este. La gente no sonreía, ni siquiera te respondían si pedías ayuda en la calle; no por descortesía, sino por miedo a luego ser sometidos a un interrogatorio por la Seguridad del Estado, siempre alerta. Ahora está reluciente, los edificios han recuperado los colores originales; huele a flores y a cerveza. Es el momento de descubrir la Praga auténtica, ciudad de tres pueblos –checos, alemanes y judíos– cuyos encantos no dejan de fascinar. Su intenso calendario de ferias, mercadillos, conciertos y exposiciones le dan un aire de festival perpetuo. Se escucha música en salas de concierto, iglesias, hoteles y en la calle.
Now that the world is beginning to shake itself off after the pandemic, now that traveling is less scary, perhaps it’s time to visit Prague, before it’s invaded by hordes of tourists once more. The city is so beautiful, it’s moving. I came for the first time many years ago, when it still lied on the other side of the iron curtain. I remember the image of a city of blackened building fronts that smelled like beer, engine smoke, and the fluvial swamp. The grey color was evocative of the socialist misery very typical of Eastern-bloc countries. People didn’t smile or even respond if you asked for help in the street. It wasn’t out of rudeness, but out of fear of later being subject to interrogation by the ever-watchful security state. Now, it’s glowing. The buildings once again sport their original colors. It smells like flowers –and beer. It’s time to discover the authentic Prague, the city of three peoples: Czechs, Germans, and Jews, whose charms continue to enchant us to this day. Its busy calendar of fairs, markets, concerts, and exhibitions give it an air of perpetual party. You can hear music in concert halls, churches, hotels, and in the street. On this last trip, my wife and I went to
19/05/22 10:33
En este último viaje, asistimos mi mujer y yo a un concierto an organ concert at the gorgeous St. Wenceslas Church. The de órgano en la bellísima iglesia de San Wenceslao, decorada church is decorated with paintings and semiprecious stones. con cuadros y piedras semipreciosas, y pasamos una hora fuera We spent an hour frozen in time, almost in a trance, nearly del tiempo, casi en trance, a punto de contagiarnos del mal de struck with Stendhal syndrome –that’s the feeling of melancholy Stendhal, esa dolencia que describió el autor francés en sus brought on by being in the presence of excessive beauty. It was viajes por Italia, provocada por una melancolía ante el exceso described by French writer Stendhal in reference to his travels de belleza. En Praga, este mal acecha a todos los visitantes. through Italy. In Prague, it afflicts every visitor. Porque la belleza está en cada esquina, en los jardines esconThat’s because beauty is found at every turn, in the hidden didos, las plazoletas, los templos barrocos, las iglesias románi- gardens, the little squares, the Baroque churches, the Romanic cas, su catedral gótica, sus palacios renacentistas, sus edificios churches, the gothic Cathedral, in the Renaissance palaces, in modernistas y hasta cubistas. La belleza está también en su their modernist and even cubist buildings. There’s also beauty geografía. Praga ocupa un emplazamiento privilegiado a orillas in the geography. Prague holds a prime spot on the banks of the del río Moldava, donde transitan barcazas y piraguas. Hay cisnes Vltava River, where barges and canoes pass by. There are swans en los meandros que corretean tras las migajas de pan que les in the bends that scramble after the breadcrumbs kids toss their lanzan los niños. En lo alto de la colina, dominando el paisaje, way. Up on the hill, visible at all times, there’s the impressive se alza la impresionante la ciudadela del Castillo, integrada Castle Citadel, which was once comprised of ancient palaces, por antiguos palacios, fortificaciones fortifications, and gardens. y jardines. Right in the 21st century, in this En esta ciudad medieval, en pleno medieval city, most downtown streets siglo XXI, la mayoría de las calles del are covered in thick cobblestones, centro están cubiertas de gruesos adowhich work muscles you didn’t even quines, lo que ejercita músculos que known you had. I like to wander around " L A B E L L E Z A E S TÁ uno no sabe ni que tiene. A mí me gusta without any destination and let the city pasear sin meta y dejar que la ciudad surprise me: a restaurant here –the EN CADA ESQUINA; me sorprenda: aquí un restaurante, el Bockem, for example, with the best E S TÁ TA M B I É N E N S U Eggs Benedict I’ve ever had; there, the Bockem, por ejemplo, que ofrece los mejores huevos benedictinos que he Wallenstein Gardens, with their beds of G E O G R A F Í A" . probado; allá, los jardines de Wallensflowers and rows of perfectly trimmed tein, con sus macizos de flores e hileras hedges, the town hall tower in old town, “beauty is found at every turn; de setos perfectamente tallados; luego, which houses an astronomical watch there’s also beauty in the la torre del Ayuntamiento de la ciudad over 10 centuries old, which continues geography.” vieja, que alberga un reloj astronómico to tell the time. Then, a brewery where de más de 10 siglos de antigüedad que you can taste delicious Pilsen from the sigue puntuando las horas; luego, una 35 breweries found in Prague, without cervecería que permite degustar suculentas pilsen de las 35 forgetting the Beer Spa, a spa where you can soak in beer as fábricas que existen en Praga; sin olvidar el Beer Spa, un spa para part of your skincare. When hunger strikes, there’s a variety of bañarse en cerveza y cuidarse la piel. Cuando acecha el hambre, la options, from the Great Café of the Orient with its 20th-century oferta es variada, desde el Gran Café de Oriente con su decorado décor, to the restaurant at the local government house, with its que evoca el siglo pasado, o el restaurante de la Casa Municipal art deco style and delicious international fare. Then, there’s the de estilo art déco, que sirve deliciosa comida internacional; o el famous Kantina, a temple of meat. It occupies an old bank buildfamoso Kantina, templo de la carne, instalado en un antiguo ing and Masonic lodge. It’s a favorite among locals. You’ll find banco y logia masónica, un favorito de los lugareños: goulash ox goulash, roast duck, pork hock, and fruit-stuffed meatballs. de buey, pato al horno, codillo, albóndigas rellenas de frutas. You have to visit the Jewish neighborhood, populated by just Hay que visitar el barrio judío, poblado por apenas 200 200 families who survived the Holocaust. They are devoted to familias supervivientes del Holocausto que se dedican a pre- preserving Jewish heritage. Of the 37 original synagogues, six servar la herencia del judaísmo. De las 37 sinagogas originales remain. One of them was founded by Jews driven from Spain sobreviven seis, una de ellas fundada por los judíos expulsados in 1492. The Moorish architecture is magnificent, as well as the de España en 1492. Es magnífica su arquitectura de estilo moris- collection of silver, gold, and bronze artifacts and the permaco, su colección de piezas de plata, oro y bronce y la exposición nent exhibition on Jews of Bohemia and Moravia, where you permanente dedicada a los judíos de Bohemia y Moravia que can learn about Judaism’s past in ancient Czechoslovakia and permite conocer el pasado del judaísmo en la antigua Checoslo- World War II. How many families were deported? How many of vaquia, durante la Segunda Guerra. ¿Cuántas familias fueron Prague’s children ended up with their arm tattooed? The Jewish deportadas? ¿Cuántos hijos de Praga acabaron con el brazo cemetery is overwhelming. Dating back to 1439, it’s the oldest tatuado? Es sobrecogedor el cementerio judío, el más antiguo in Europe. It’s a quiet, removed place found between the walls de Europa (se remonta a 1439), un lugar apartado, engarzado of the Jewish Museum, existing in a bubble that feels like it’s entre los muros del Museo Judío, en una burbuja que parece outside the city. Lit up by sun rays that coyly peek between the estar fuera de la ciudad. Iluminadas por unos tímidos rayos de thick foliage of the trees, the cemetery consists of 12,000 graves sol que se abren camino entre el follaje de los árboles, 12,000 in a setting that looks like something out of a Tim Burton film. tumbas emergen de la tierra. Hoy es un barrio rico, la calle Today, it’s a wealthy neighborhood. Parizska Street has been Parizska acoge las tiendas de marcas de lujo. Pero no se sale turned into the main drag with luxury shops. No one leaves this indemne de una visita a este barrio, sobre todo ahora cuando neighborhood the same, however, especially with the whispers de nuevo suenan los tambores de guerra en Europa. of war in Europe.
“
AIR-106-ACC-CAHIERS-JAVIER MORO.indd 133
19/05/22 10:33
134 ACCENT’S CHOICE GIVE ME A SMILE El encantador personaje Mr. A, creado por el grafitero parisino André Saraiva, llena de alegría la inconfundible Le Pliage de Longchamp con la colaboración Longchamp & André. Cuatro bolsas conforman la colección. Mr. A, the charming character created by Paris-born grafitti artist André Saraiva brings joy to the incomparable Longchamp Le Pliage through the Longchamp & André collaboration. Four bags make up the collection.
texto: cristina alonso / foto: longchamp
André también creo una versión en cuero para los viajeros. André also created a leather version for travelers. longchamp.com
AIR-106-ACC-ACCENT´S CHOICE.indd 134
19/05/22 10:29
Hay muchas maneras de pensar como hombre.
Descúbrelas en
Life and Style #ThinkLikeANewMan
Sencilla-Doble ua.indd 1
09/05/22 18:04
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto el primer vuelo disponible y Cancelación. Enen cancelación atribuible a la aerolínea el proporcionarle mínimo y sin cargo acceso a llamadas pasajero podrá como solicitar a su elección: telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en el aeropuerto.* Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del •El reintegro del costo del boleto o la proporción que y hacia requiera pernocta así como transporte terrestre desde costo del boleto los servicios provistos por un tercero no corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización el aeropuerto.* Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los relacionados con el transporte aéreo. no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del •El reintegro del costo del boleto o la proporción que no realizada del viaje;* o Información y publicidad. Se deben costo del boleto los servicios provistos por un informar tercero noy corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización respetar las tarifas sus restricciones. relacionados con ely transporte aéreo. La información debe ser •Transporte fecha al costo destino no inferior alen 25% delposterior precio del delcontratado boleto o dee la parte exacta, veraz y comprobable. indemnización no inferior al 25% del precio del costo del no realizada del viaje;* o Información y publicidad. Se deben informar y boleto o de la parte no realizada del viaje.* Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser •Transporte en fecha posterior al destino contratado e instrumentos asociados a su condición sin cargo exacta, veraz ypersonales comprobable. Devolución del costo del del boleto. solicitar indemnización no inferior al 25% precio Se delpuede costo del adicional. si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin boleto o de la parte no realizada del viaje.* Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar cargo alguno.* Infantes menores de dos años. El pasajero mayor instrumentos personales asociados a su condición sin cargo Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, adicional. Equipaje.Transportar equipajeade kg sinsin si se realiza dentro de lasuna 24pieza horasde siguientes la 25 compra incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales cargo alguno.* Infantes menores de dos años. El pasajero mayor al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg Cambios decarriola. itinerario. Se informará pasajero a sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de incluyendo una Se expedirá boleto yalpase de abordar sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos alto.**** En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, través de llamadas telefónicas, de texto o correo al infante, sin derecho a asientomensajes ni franquicia de equipaje. nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus o de pérdida o avería del equipaje de mano, o de pérdida o electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. dispuesto en la Ley de Aviación Civil. de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan Pago deseindemnizaciones. de Segmentos de vuelo. de ida y conforme vuelta o a lo facturado, indemnizará conforme Se a lorealizarán dispuestodentro en la Ley pronto tenga certeza de que En estavuelos es inevitable, los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción con conexión, sede le Aviación negará elCivil. uso de los segmentos de Aviación Civil. dispuesto en lanoLey de alimentos y hospedaje. subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de Módulos de atención. Lasa aerolíneas tendrán un los 10 días naturales siguientes la reclamación, a excepción con conexión, no se le negará el uso de los segmentos las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento módulo de atención en las terminales donde operen. de alimentos y hospedaje. subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos no utilizado). anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de Sobreventa. caso de denegación de embarque Módulos de En atención. Las aerolíneas tendrán un Retraso. caso de retraso imputable a la aerolínea, las 24 horasEnposteriores a la hora programada del segmento por sobreventa, se solicitarán voluntarios que operen. renuncien al módulo de atención en las terminales donde aplicarán las políticas de compensación establecidas por la no utilizado). embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Sobreventa. En caso de denegación de embarque misma.* Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero aplicarán las políticas de compensación establecidas por alasu embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. para abordar. destino misma.*en los medios de transporte más rápidos disponibles. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su *Para mayordeinformación visiterápidos https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal para abordar. destino en los medios transporte más disponibles. ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *Para mayor de información *** Los servicios transportevisite aéreohttps://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados. ** Para consultar el valor la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx **** Conforme a las de dispociones establecidas en el artículo 3.1 fracción VII de la Circular Obligatoria que establece las Reglas para losinternacional Concesionarios y Permisionarios del Servicio *** Los servicios de transporte aéreo se sujetarán a lo dispuesto en losPúblico Tratados. de Transporte Aéreo para el Cumplimiento de las Disposiciones de la Ley de Aviación Civil en Materia de Derechos y Obligaciones de los Pasajeros Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/2110/05/22 8/12/20 11:05 p. 12:54 9:52 m.
CHECKPOINT ¡VIAJA CON MÁS! TRAVEL WITH MORE! Te llevamos alrededor de México con todo lo que necesites. Aprovecha los cinco kilogramos de equipaje de mano adicional que tenemos para ti en rutas nacionales, en vuelos con tarifas Clásica, AM Plus y Premier. Además, obtén 25% de descuento en equipaje documentado adicional de 20 y 25 kilos. En este nuevo aire, sabemos que te mereces viajar con más.
Also, get a 25% discount on additional checked baggage up to 20 kg or 25 kg. We know you deserve to travel with more. Find out everything you need to know at: www.aeromexico.com
iStock
Conoce todos los detalles en: www.aeromexico.com
We are taking you all around Mexico with everything you need. Enjoy the 5 kilograms of additional carry-on we now have for you on domestic flights with Classic, AM Plus, and Premier fares.
AIR-106-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 137
17/05/22 15:03
22 AÑOS CUIDÁNDOTE 22 YEARS OF CARING MORE ABOUT YOU El 22 de junio de 2022 se cumplen 22 años desde que nuestros miembros Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y Korean Air fundaron SkyTeam Alliance, con el objetivo de poner a los clientes siempre en primer lugar. June 22, 2022, marks 22 years since the SkyTeam Alliance was founded by our members Aeromexico, Air France, Delta Air Lines, and Korean Air with a promise to put customers first. SkyTeam y sus aerolíneas socias siguen buscando nuevas formas en la actualidad para demostrarte que cuidarte va más allá de las palabras. Es lo que hacemos.Y lo demostramos de esta manera: Al unirte al programa de lealtad de cualquier aerolínea de SkyTeam, automáticamente ganarás millas y disfrutarás de diversos beneficios al volar con cualquiera de las aerolíneas socias. Ahora tenemos un nuevo programa de Viajero Frecuente: Volare, que ofrece ITA Airways, nuestro miembro más reciente. Los viajeros frecuentes Elite Plus gozarán de un reconocimiento especial en toda la red de aerolíneas, y todos los viajeros tendrán las mismas oportunidades para acumular y utilizar sus puntos.
2. CON MAYOR FLUIDEZ
Imagínate realizar tu check-in para un itinerario que incluye varias aerolíneas usando solo la aplicación o página web de una de ellas... Pues ya estamos implementando en toda la alianza el check-in de SkyTeam para lograr mayor fluidez. Podrás hacer tu check-in digitalmente, obtener tus pases de abordar y, a menos que necesites documentar una maleta, ir directamente a los filtros de seguridad sin tener que pasar antes por un quiosco o que te atienda un agente.
3. CON MAYOR RECONOCIMIENTO
SkyPriority es una serie de servicios premium de SkyTeam que ha recibido múltiples reconocimientos y que nos enorgullece ofrecer en todos los puntos de contacto clave de nuestros miembros en más de 970 aeropuertos alrededor del mundo, desde el momento del check-in hasta el abordaje y la entrega de equipaje. Podrás reconocer los servicios de SkyPriority fácilmente por su icónico cuadrado rojo. Con ellos, los clientes de SkyTeam Elite Plus, Primera Clase y Clase Ejecutiva podrán volar con confianza y tranquilidad, sabiendo que será igual de fácil y agradable recorrer un aeropuerto que jamás han visitado que su lugar favorito.
4. CON MÁS LOUNGES
El lounge más reciente de SkyTeam está en Santiago de Chile, encantando paladares con delicias chilenas recién preparadas, como ceviches y empanadas, acompañadas de exquisitos vinos de la región. Los lounges de SkyTeam alrededor del mundo ofrecen un bienvenido respiro del bullicio de la terminal, ¡y pronto estaremos abriendo más!
5. CON MÁS SUSTENTABILIDAD
Los miembros de SkyTeam trabajan de la mano compartiendo sus conocimientos y mejores prácticas para que los vuelos sostenibles sean una realidad. Nos apasiona hacer más para proteger el mundo que conectamos, reducir nuestras emisiones de carbono y ser una fuerza de cambio. Puedes estar seguro de que hay más por venir. Muchas gracias por acompañarnos estos últimos 22 años en el viaje de SkyTeam, ¡nos encanta tenerte a bordo!
AIR-106-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 138
1. MORE MILES
Join any SkyTeam airline’s loyalty program and you’ll earn miles and enjoy perks when you fly with any member airline. There’s a new Frequent Flyer program in town, too. Introducing Volare, a new program offered by our newest member, ITA Airways. As Volare rolls out fully, Elite Plus frequent flyers will enjoy recognition across the airline’s network, while all flyers will enjoy reciprocal earn and burn opportunities.
2. MORE SEAMLESS
Imagine checking in for a multi-carrier itinerary using just one airline’s app or website…SkyTeam’s Seamless Check-in is rolling out across the alliance to make greater seamlessness a reality. You can check in digitally, get your boarding passes and, unless you need to check a bag, go directly to security without needing to use a kiosk or report to an agent. It’s a faster, more touchless airport experience.
3. MORE RECOGNITION
SkyPriority is SkyTeam’s award-winning series of priority services proudly delivered by every member across key touchpoints –from check-in to boarding to baggage delivery-- at more than 970 airports worldwide. Instantly recognizable by its iconic red square, SkyPriority means SkyTeam Elite Plus, First and Business Class customers fly with confidence, knowing that an airport never seen before will be as familiar to navigate as a favorite hub.
4. MORE LOUNGES
SkyTeam’s newest lounge is dishing up a taste of Chile in Santiago, with freshly prepared Chilean treats like ceviche and empanadas to savour along with delicious Chilean wines. SkyTeam lounges around the world offer a welcome respite from the terminal, and we have plans to add more. Watch this space!
5. MORE SUSTAINABLE
SkyTeam members are working side-by-side, sharing knowledge and best practices to make sustainable flying a reality. We’re passionate about doing more to protect the world we connect, to reduce our carbon emissions and fly as a force for change. You can be sure there’s more to come.Thank you for sharing SkyTeam’s journey over the past 22 years, we’re delighted to have you on board.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
Foto: Cortesía
1. CON MÁS MILLAS
Fast forward and SkyTeam and its member airlines continue to find more ways today to demonstrate that ‘Caring More about You’ is more than words. It’s what we do. Here’s how:
19/05/22 14:37
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-106-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 139
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
19/05/22 14:39
MB-170
F Fabricado en Manufactured in
L Longitud Length
E Envergadura Span
A Asientos Seats
P
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-9 QUETZALCOATL
787-8 787-9 787-9 QUETZALCOATL 787-9
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves F L
USA 63 M
60 M
E
P
274
A
V
Boeing 737 MAX 9 / 12 aeronaves
250.8 TON
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
USA
E
35.9 M
P
912 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
737-700
42.16 M
A
181
V
Boeing 737 MAX 8 / 30 aeronaves EMB-170 EMB-190
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
84.6 TON 839 KM/H
Boeing 737 - 800 / 36 aeronaves
EMB-190
USA
E
35.9 M
P
82.1 TON
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
166
V
842 KM/H
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
Para ofrecerte mayor conectividad, operamos estas rutas desde la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. To offer you greater connectivity, we operate these routes from Terminal 1 of the Mexico City International Airport: • • • • • • • • • • • • • • • • •
Campeche Ciudad Obregón Culiacán Durango Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Minatitlán Nuevo Laredo Oaxaca Puerto Escondido Reynosa Tampico Veracruz Zacatecas Ixtapa-Zihuatanejo
AIR-106-CHECKPOINT-FLOTA.indd 140
EMB-170
Embraer - 190 / 42 aeronaves
F
VOLAMOS DESDE LA T1 WE FLY FROM T1
737-800
737-9 MAX
737-8 MAX
737-9 MAX
737-800
737-8 MAX
737-700
787-8
NUEVAS RUTAS DESDE AIFA NEW ROUTES FROM AIFA CONOCE NUESTRA RUTAS DESDE Y HACIA EL AEROPUERTO INTERNACIONAL FELIPE ÁNGELES (AIFA). Al momento de hacer tu reservación, tienes la opción de elegir el aeropuerto más conveniente para ti: el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM) o el AIFA. Las rutas disponibles en ambos aeropuertos son: * Ciudad de México-Mérida * Ciudad de México-Villahermosa * Ciudad de México-Puerto Vallarta
WE HAVE NEW ROUTES TO AND FROM THE FELIPE ANGELES INTERNATIONAL AIRPORT (AIFA). When making your reservation, you have the option of choosing the most convenient airport for you: Mexico City International Airport (AICM) or AIFA. The routes available in both airports are: * Mexico City-Merida * Mexico City-Villahermosa * Mexico City-Puerto Vallarta
TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Te compartimos algunas de las medidas importantes que forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene.
Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System.
USO DE CUBREBOCAS • Es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. • Al portarlo asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón.
FACEMASK USE • Is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. • When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin.
LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera y en nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
FREQUENT HAND WASHING • Wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer at all final boarding gates, and hand sanitizer is provided during food service on all our flights.
Ilustración: iStock
-800
FLOTA / FLEET
19/05/22 10:38
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY NOS MERECEMOS VIAJAR FÁCIL Y SEGURO WE DESERVE TO FLY SMOOTHER AND SAFER
Texto: Aline Ramírez / Traducción: Raúl Arizpe / Ilustraciones : cortesía
En Aeroméxico hemos desarrollado distintas herramientas para ofrecerte la mejor experiencia en cada etapa de tu viaje. At Aeromexico, we’ve developed a number of tools to offer you the best experience at every step of your journey.
Planea mejor tu viaje con la información que encontrarás en aeromexico. com. Consulta los requisitos para volar a otros destinos, promociones de vuelos y más. Plan your trip with the information available at aeromexico.com. Check the entry requirements for your destinations, find flight deals, and more.
Reserva y personaliza tu vuelo más fácil, rápido y seguro desde la comodidad de tu hogar en nuestra app o en el sitio web. Booking and customizing your flight is easier, smoother, and safer from the comfort of home on our app and website.
En caso de tener dudas sobre tu viaje, puedes consultar Aerobot, un agente de viaje digital disponible las 24 horas. If you have any questions concerning your flight, you can always ask Aerobot, a digital travel agent available 24 hours a day. (Currently only available in Spanish)
Valida digitalmente tu prueba de covid-19 y certificado de vacunación antes de viajar, así agilizas tu proceso de documentación en el aeropuerto. Digitally verify your COVID-19 test result and vaccination certificate before traveling. That way you can speed up your check-in process at the airport.
Usa nuestros quioscos para vivir una experiencia más ágil en el aeropuerto. En ellos puedes documentar tu maleta, adquirir equipaje extra y más. Use our kiosks for a faster experience at the airport. They’ll help you check baggage, add extra bags and more.
AIR-106-CHECKPOINT- VIAJA FACIL.indd 141
¡Vive la mejor experiencia a bordo! Disfruta de entretenimiento personalizado, conectividad durante tu viaje y más. Te esperamos en tu siguiente vuelo. Have the best experience on board! Enjoy personalized entertainment, connectivity during your journey, and more. We’ll be waiting for you on your next flight
Al hacer check-in en nuestra app, obtén tu pase de abordar en la palma de tu mano sin importar en dónde te encuentres. If you check in on our app, you’ll get your boarding pass in the palm of your hand, regardless of where you are.
19/05/22 14:41
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO Hermosillo Son Tijuana BC
Fresno CA
Chihuahua Chih
Los Ángeles CA
Sacramento CA Salt Lake City UT
Chicago IL
Tijuana TIJ
Mexicali BC Cd. Obregón Son Los Mochis Sin
Hermosillo Son La Paz BCS
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Madrid MAD
San Francisco CA
Guadalajara
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
San Ciudad de México
Durango Dgo Zacatecas Zac Golfo de Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Cd. Obregón Los Cabos Tampico México Sin SLP Tamps Son BCS Tamps Aguascalientes Torreón Reynosa Gulf of Mexico Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto Jal Durango Gto Santa Lucía Yuc Ver Vallarta Edomex Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Cd. de México Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Golfo de Camp San Luis Potosí Villahermosa Los Cabos Tampico Minatitlán Sin México SLP Tab BCS TampsVer Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Gulf of Mexico Oaxaca Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Cancún Gro Bajío Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Escondido Puerto Puerto Jal Santa Lucía Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Oax Edomex Oax Campeche Jal Camp Chetumal Cd. de México Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido * PRÓXIMAMENTE Huatulco Oax FORTHCOMING ROUTES Oax * RUTAS QUE OPERA
AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales de cortesía /
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-106-CHECKPOINT-MAPAS.indd 142
19/05/22 17:47
JUNIO 2022 / JUNE 2022 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle Seattle WAWA Spokane Spokane PascoWAWA Pasco WAWA Portland Portland Boise Boise OROR ID ID Twin Falls Twin Falls ID ID Pocatello Pocatello Sacramento ID ID Sacramento CA CA Oakland Oakland Seattle CA CA WA Salt Lake City Spokane Salt Lake City San Francisco San Francisco Pasco UT UT WA CA CA José Fresno WA SanSan José Fresno Portland George St.St. George CA CA Boise CA CA OR UT UT ID Las Vegas Las Vegas Twin NV Falls Burbank NV ID Burbank Pocatello CA CA Long Beach ID Long Beach Ángeles Sacramento LosLos Ángeles CA CA CA Phoenix CACA Phoenix Oakland AZ AZ CA Diego SanSan Diego Salt Lake City San Francisco CA CA UT CA San José Fresno St. George CA CA UT Las Vegas NV Burbank CA Long Beach Los Ángeles CA CA Phoenix AZ OcéanoPacífico Pacífico Océano San Diego PacificOcean Ocean Pacific CA
José Cabo SanSan José deldel Cabo BCSBCS
l
Océano Pacífico Pacific Ocean
Albany Albany Boston SyracusseNY NY Boston Syracusse Fargo Fargo MAMA NY NY Bradley Bradley CT CT NDND Providence Providence Nueva Nueva YorkYork Mineápolis / St. Paul Mineápolis / St. Paul RochesterLaGuardia LaGuardia RI RI Detroit BúfaloRochester Detroit Nueva York MN Nueva York MN Milwaukee Newark NJ NJ Milwaukee NY NY Newark MIMI Búfalo (John (John F. F. Philadelphia PA PA NYNY NY NY Philadelphia WI WI Grand Rapids Kennedy) Madison Grand Rapids Kennedy) Baltimore Madison Baltimore MDMD MI WI WI Chicago ChicagoMI Dayton Sioux Falls Dayton Cleveland Sioux Falls Cleveland Casper Casper Washington Washington IL IL Cedar Rapids SD Pittsburgh Cedar Rapids SD OHOH OHOH Pittsburgh WYWY Bradley Bradley DC DC PA IA IA PA Indianápolis Columbus Newport News Indianápolis Columbus Newport News / / IL IL Albany Williamsburg Moines IN IN Omaha DesDes OHOH Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA VA RichmondNorfolk Richmond Cincinnati NY Cincinnati Boston NE IA IA Louisville OH VA Louisville VA VA VASyracusse Fargo NE OH MA Louis KY KY NY Bradley St.St. Louis Kansas CityCity Raleigh CT Jacksonville Denver NDKansas Raleigh Denver Greesboro Greesboro Providence MO Jacksonville MO MO Nueva York MO Durham CO CO Mineápolis / St. Paul NC Durham NC Rochester LaGuardia NCNC RI Detroit NC Greenville NC Greenville Wichita MN BúfaloCharlotte Wichita Milwaukee NY Newark NJ Nueva York Charlotte MI SC SC NY (John F. Nashville NY KS KS Nashville Philadelphia PA WI NCNC Grand Kennedy) TNRapids Madison AtlantaBaltimore MD TN Atlanta MI Charleston WI Memphis GAGACharleston Chicago Fayetteville Memphis Sioux Falls Fayetteville Dayton Cleveland Casper SC SCWashington IL Cedar Rapids SD Pittsburgh OH AR AR TN TN OH WY Bradley DC Birminghan Little Rock Birminghan IA Rock Little PA Indianápolis Newport News / Columbus AR IL AL AL Dothan ARMoines Dothan Jacksonville IN Jacksonville OH Des Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas Dallas Al Cincinnati FL FLVA IA Daytona Beach Louisville OH Al VA TX Daytona Beach TXNE St. Louis KY FL FL Kansas City Austin Orlando Raleigh Denver Austin Orlando Greesboro Jacksonville MO Houston Houston Durham CO TX TXMO FL FL NC NC TX Melbourne Melbourne Nueva Orleans NC Greenville Tampa Nueva Orleans Tampa Wichita TX FL FL LA SCFLCharlotte LA Antonio FL KS Nashville SanSan Antonio NC Miami Miami TN TX TX Atlanta FL FL GA Charleston Fayetteville Memphis SC AR TN Birminghan Little Rock AL AR Dothan Jacksonville Dallas Al Monterrey FL Daytona Beach Monterrey TX GolfodedeMéxico México Golfo NL FL Orlando Gulf of Mexico Austin Gulf of Mexico Houston TX FL TX Melbourne Nueva Orleans Tampa FL LA San Antonio FL Miami TX FL Cancún Cancún Puerto Q.Roo Puerto Q.Roo Vallarta Vallarta Guadalajara Guadalajara Jal Jal Jal Monterrey Cd. de México Golfo de México Cd. de México México* Cd.Cd. dede México*
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-106-CHECKPOINT-MAPAS.indd 143
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo
Vuela a Texas en una de nuestras 63 frecuencias semanales desde la CDMX a Houston, Austin, San Antonio y Dallas. Fly to Texas on one of our 63 weekly flights from CDMX to Houston, Austin, San Antonio and Dallas.
Guadalajara Cd. de Cd.México de México*
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
19/05/22 17:48
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
JUNIO 2022 / JUNE 2022
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Fort McMurray Prince George Grande Pierre Edmonton Saskatoon Abbotsford Comox Victoria
Calgary
Kelowna Vancouver
Regina Winnipeg
Seattle Sacramento
San Francisco
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles
San Juan Thunder Bay Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Montreal Hamilton Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Mineápolis / St. Paul Hálifax Londres Chicago Salt Lake Detroit Nueva City York Denver
Austin San Antonio
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami
Monterrey
Nassau San Cancún Juan San Pedro Sula Puerto St. Maarten Santo Tegucigalpa Príncipe Domingo Aruba Managua Barranquilla Cartagena Puerto España San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE * RUTA CON ESCALA EN MONTERREY FLIGHT WITH ONE STOP IN MONTERREY
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France China Airlines
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia ITA Airways Kenya Airways
Bogotá Quito Pereira Piura Trujillo
KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolinado Norte Recife Lima Tripolina Maceió Cusco Cuibá Brasília Sta. María Belo Arequipa Salvador Goiania Horizonte Tacna UberlandiaPorto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria Maringá Foz Iguazú Asunción Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia CuritibaSão Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Santiago MendozaBuenos Aires Manaos
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-106-CHECKPOINT-MAPAS.indd 144
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
El Calafate
LATAM Airlines Ushuaia
19/05/22 17:49
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier, or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Tel Aviv
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Jeju
Damman
Kunming
Fuzhou Xiamen Taipei
Yedá Riad
Hanoi
Kaohsiung
Medan
Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming
Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-106-CHECKPOINT-MAPAS.indd 145
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
19/05/22 17:50
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom. Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-106-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 146
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET Raise your toes as high as you can. Then point your fingers down. Repeat five times without stopping.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
20/05/22 7:32
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
MATRIX RESURRECTIONS
© Warner Bros.; Universal Pictures
CHECKPOINT
THE FALLOUT
AIR-106-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 147
BELFAST
LICORICE PIZZA
17/05/22 15:07
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
C’MON C’MON
C’mon C’mon Dirige Director: Mike Mills Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Woody Norman, Gaby Hoffmann; Duración Time: 108 min.
B POSITIVE
B Positive Creador Creator: Marco Pennette. Protagonistas Featuring: Annaleigh Ashford, Thomas Middleditch, Darryl Stephens. Disfruta capítulos de la temporada 2. Enjoy season 2 episodes.
KING RICHARD
King Richard Dirige Director: Reinaldo Marcus Green Protagonistas Featuring: Will Smith, Aunjanue Ellis, Jon Bernthal. Duración Time: 98 min.
MARE OF EASTTOWN
Mare of Easttown Creador Creator: Brad Ingelsby. Protagonistas Featuring: Kate Winslet, Julianne Nicholson, Jean Smart. Disfruta esta miniserie completa en nuestra sección HBO. Enjoy this complete miniseries in our HBO section.
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimiento de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
GOING BACK Tom Tom Club Downtown Rockers The Spitfires Year Zero THE FEEL OF R&B Jeffrey Osborne Worth It All Various Artists Soulful Selection
PASSAGES
SPANISH Solxis Caliente Tropicale Quique Sinesi Corazón Sur
TOP POP Apollo Junction Mystery Holy Moly & The Crackers Take a Bite CLASSICAL Haiou Zhang My 2020 - Works by Bach and Beethoven The Berlin Philharmonic Orchestra Wilhelm Furtwangler Broadcasts JAZZ Rebecca Gruber Out of This World Jane Ira Bloom Art and Aviation EASY LISTENING Placid Larry Passages
AIR-106-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 148
THE FRESH PRINCE OF BEL-AIR
The Fresh Prince of Bel-Air Creadores Creators: Andy Borowitz, Susan Borowitz Protagonistas Featuring: Will Smith, James Avery, Alfonso Ribeiro. Disfruta capítulos de la temporada 2. Enjoy season 2 episodes.
FRIENDS
Friends Creadores Creators: David Crane, Marta Kauffman; Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow. Disfruta capítulos de la temporada 10. Enjoy season 10 episodes.
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© Warner Bros; Universal Pictures; HBO; Paramount Pictures
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
17/05/22 15:09
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
DUNE
Control de volumen Volume control
AERIAL CITIES
ALL AMERICAN
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-106-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 149
17/05/22 15:09
SABORES / GOURMET
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR
COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach
DISFRUTA EL MENÚ PRE SELECT ENJOY THE PRE-SELECT MENU
VINO BLANCO Belle France Bordeaux (nuevo) • Buenavista North Coast Chardonnay • Crios Chardonnay • Louis Eschenauer Chardonnay • Montes Alpha Chardonnay • Nave Sur Rueda (nuevo) • Oinoz Verdejo DO Rueda • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Altos Las Hormigas Malbec • Antaño Rioja (nuevo) • Buenavista North Coast• Cabernet Sauvignon • Chateau Gramet Bordeaux (nuevo) • Louis Eschenauer Bordeaux • Lleiroso Reserva • Montes Alpha Carmenere • Proventus Crianza • Valeriano Tempranillo••• CERVEZA Amstel Ultra •••• Heineken •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Götland •••• GINEBRA Beefeater • WHISKY Johnnie Walker Black Label • Whisky Bushmills • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Senhora do Convento • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •
Foto: cortesía
En algunas rutas desde y hacia la Ciudad de México, E.U., Canadá, Sudamérica, Europa y Asia, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno/comida/cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, en el Call Center de Aeroméxico o aeromexico. com. Consulta las rutas participantes. On U.S., Canada, South America, Europe, and Asia routes to and from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can preselect the breakfast/lunch/dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico.com. Check the participating routes.
Ahora puedes consultar toda la información sobre nuestro menú, carta de vinos y bebidas en las pantallas de tu asiento. Este servicio está disponible para pasajeros que vuelan en Clase Premier y Turista, a bordo de los equipos 787. Now you can check all the information about our menu, wine list and drinks through the screens at your seat.This service is available to passengers flying in Premier and Economy Class, aboard all 787 aircrafts.
Foto: iStock
UN VINO PARA RECORDAR A WINE TO REMEMBER
AIR-106-CHECKPOINT-SABORES.indd 150
De color rojo rubí intenso, con el ribete morado, Antaño es un tempranillo de Rioja, limpio y de aroma fresco: predomina la fruta roja y algo de regaliz en el fondo. Es afrutado en el paladar, amplio y sabroso, con un largo retrogusto. Disfrútalo en Clase Turista, solo en vuelos de largo alcance. Intense ruby red in color, with a purple rim, Antaño is a Tempranillo from Rioja, clean and fresh in aromas: red fruit predominates and some liquorice in the background. It is fruity on the palate, broad and tasty, with a long aftertaste. Enjoy it in Economy Class only on long-haul flights.
Foto: cortesía
NUESTRO MENÚ TAMBIÉN ES DIGITAL OUR MENU IS ALSO DIGITAL EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
17/05/22 15:05
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY ¡PARTICIPAMOS EN EL SUSTAINABLE FLIGHT CHALLENGE DE SKYTEAM! WE’VE JOINED SKYTEAM’S SUSTAINABLE FLIGHT CHALLENGE!
Foto: cortesía
La sostenibilidad es un tema de atención urgente y es necesario afrontar grandes retos que hoy son una realidad: incremento de la temperatura global, aumento en el nivel del mar, eventos climáticos extremos, generación descontrolada de residuos, pérdida de biodiversidad, entre otros. En Aeroméxico somos conscientes de nuestra huella ambiental, por lo que a lo largo de los años hemos implementado diversas acciones para mitigar nuestro impacto y contribuir al desarrollo sostenible. En mayo de 2022, participamos en la iniciativa Sustainable Flight Challenge, que organiza Skyteam, la cual contó con la participación de 16 aerolíneas globales y tiene el objetivo de crear, probar y compartir entre los concursantes las mejores ideas innovadoras ambientales implementadas en la operación de vuelos sostenibles. A lo largo de cinco meses, más de 150 colaboradores de áreas como sostenibilidad, mercadotecnia, producto a bordo, tripulaciones, operaciones de vuelo, innovación, cargo, aeropuertos, entre otras, trabajamos de manera interdisciplinaria para lograr reducir el impacto ambiental de la operación de dos vuelos especiales a Vancouver (YVR) y Ámsterdam (AMS). Durante estos vuelos se pusieron en práctica más de 30 iniciativas que desarrollaron nuestros colaboradores, entre ellas: • Implementación de tecnologías y procesos con menor intensidad de emisiones de CO2. • Planeación óptima del vuelo considerando velocidades y ruta óptima. • Entrega de kits Premier con productos hechos con materiales sustentables. • Sustitución de plásticos de un solo uso por materiales reciclables, reusables o compostables. • Disminución de la carne en el menú. Con cada una de estas iniciativas influimos de forma positiva en la protección del planeta y, a la vez, desarrollamos productos y procesos que nos permiten seguir ofreciendo la mejor experiencia a nuestros clientes. Esta iniciativa es muestra de lo lejos que podemos llegar como Grupo Aeroméxico y como industria al enfocar los esfuerzos de manera conjunta. Estamos seguros de que juntos volaremos hacia un futuro cada vez más sostenible.
AIR-106-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 151
Sustainability is a pressing issue that we must address to combat the great challenges that are a reality today: increased global temperatures, rising sea levels, extreme climate events, uncontrolled waste production, loss of biodiversity, and more. At Aeromexico, we’re aware of our environmental impact. That’s why, over the years, we’ve implemented several actions to mitigate our impact and contribute to sustainable development. In May 2022, we took part in SkyTeam’s Sustainable Flight Challenge. In the challenge, 16 global airlines participated with the aim of creating and testing the best innovative environmental ideas in sustainable flights and sharing the results among the participants. For five months, more than 150 employees from different areas such as Sustainability, Marketing, Onboard Product, Crew, Flight Operations, Innovation, Cargo, Airports, and more worked as an interdisciplinary team to reduce the environmental impact of two specially selected routes: Vancouver (YVR) and Amsterdam (AMS). Over 30 initiatives developed by our talented employees were implemented on these flights, including: • Implementing low-intensity CO 2 emission processes and technologies. • Optimal flight planning with optimal speeds and routes. • Providing Premier kits with products made from sustainable materials. • Replacing single-use plastics with recyclable, reusable, or compostable material. • Reducing meat on the menu. With each of the initiatives implemented, we positively contributed to protecting the planet and at the same time developed products and processes that let us continue offering our customers the best experience. This initiative shows how far we as Grupo Aeromexico and as an industry can go when we jointly focus our efforts. We’re certain that together we can fly to an ever more sustainable future.
20/05/22 11:22
TAKE ME BACK
Siempre quise viajar al ombligo del mundo desde que supe que le cambió la vida a Darwin. Un verdadero lujo hacerlo de la mano de Pía Salazar y Alejandro Chamorro, del restaurante Nuema en Quito, para descubrir un país lleno de riqueza gastronómica y diversidad que merece explorarse con calma. I always wanted to travel to the center of the world since I learned that it changed Darwin’s life. I was a true luxury to do it with the help of Pía Salazar and Alejandro Chamorro, from the Nuema restaurant in Quito. I discovered a country full of gastronomic richness and diversity that deserves to be explored calmly.
ISSA PLANCARTE
Editora Gourmet, Grupo Expansión
15 2
Foto: Paulina Villaseñor
ECUADOR
AIRE JUNIO 2022
AIR-106-TMB-ECUADOR.indd 152
17/05/22 13:51
Sencilla-Doble ua.indd 1
20/04/22 15:56
Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V1.pdf
1
14/03/22
10:08
Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V1.pdf
1
14/03/22
10:08
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 14:05