SEPTIEMBRE SEPTEMBER 2021
méxiCo iSsue
emprendemos la ruta para redescubrir nuestro país
campeche, chiapas, colima, holbox, monterrey, puerto vallarta, san sebastián del oeste, querétaro, valle de bravo ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
AIR-97-PORTADA.indd 1
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
8/17/21 08:48
chiapas
Exploramos la tierra del oro verde, p. 70
AIRE-97-Portada-portada falsa mercedes benz.indd 2
8/17/21 13:34
SEPTIEMBRE SEPTEMBER 2021
méxıCO iSsue e l f ut ur o e s e lé ct r ico: l l e ga l a e qa d e m e r ce d e s - e q
campeche, chiapas, colima, holbox, monterrey, puerto vallarta, san sebastián del oeste, querétaro, valle de bravo ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
AIRE-97-Portada-portada falsa mercedes benz.indd 3
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
8/16/21 15:59
Sencilla-Doble ua.indd 2
16/08/21 6:19 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 3
16/08/21 6:21 p. m.
FSLV.COM
Untitled-2 2
23/06/21 15:33
Tiffany & Co. Louis Vuitton Kate Spade New York
THE X POT | SMITH & WOLLENSKY | SUSHISAMBA CUT BY WOLFGANG PUCK | KAMU ULTRA KARAOKE
Kate Spade New York
SAVOR THE WORLD
1 6 0 STO RE S | 3 6 R E S TA U R A NT S | Y O U R W O R L D T O E X P L O R E
GRANDCANALSHOPPES.COM
Untitled-2 3
23/06/21 15:33
CONTENIDO
F E ATU R E S
AIRE SEPTIEMBRE 2021
63
FOTO: Puerto Vallarta; César Sandoval
MÉXICO ISSUE
Con ánimo renovado, exploramos nuestro país para redescubrir sus maravillosos destinos. With renewed spirit, we explore our country to rediscover its wonderful destinations.
20 18
TIME FOR CHANGE Panerai y Mercedes-Benz innovan con un futuro sostenible en mente. Panerai and Mercedes-Benz innovate with a sustainable future in mind.
En el radar
I N F LU E N C E
Aperturas clave alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
AIR-97-CONTENIDO.indd 4
29
The Definition of Pleasure Hélène Darroze en la Provenza francesa. Hélène Darroze arrives in Provence.
82 88 92 98 104
Historias bajo el sol Por By Analine Cedillo
El oro verde
Por By Enrique Navarro
Sabores, colores y una pizca de sal Por By Adriana Silvestre
Caminar sobre el agua Por By Cristina Alonso
Maneras de comer Por By Issa Plancarte
Entre olas y nubes Por By Cristina Alonso
Esencia y evolución Por By Doménica Díaz
El otro Valle de Bravo Por By Adriana Silvestre
Fotos: cortesía Panerai; Paulina Villaseñor
64 70 76
8/16/21 18:40
IT’S EVERYTHING YOU LOVE
COSTA MUJERES
Habitaciones amplias con asombrosas vistas al mar. Increíbles piscinas donde sumergirte después de relajarte en una cama balinesa o en la arena blanca de la playa. Restaurantes internacionales a la carta donde se satisfacen todos los paladares. Comodidad exquisita y sonrisas amables te esperan en la recepción del Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa. Disfruta tu estancia con Infinite Indulgence®. Todo está incluido. Para más información y reservas, contacta con tu operador de viajes favorito, visita
PALLADIUMHOTELGROUP.COM
o llama al 01 800 990 1234
Untitled-1 1
17/08/21 10:14
CONTENIDO
42
116
AIRE SEPTIEMBRE 2021
AR OU N D
42 52 54
Hedonismo puro
Sabores y experiencias para disfrutar en México brillan en las novedades de este mes. Flavors and experiences to enjoy in Mexico shine through in this month’s news selection.
Celebrar a México
Los chiles en nogada cumplen 200 años alegrando nuestras mesas. Chiles en nogada celebrate 200 years of bringing joy to our tables.
A Venecia por Acapulco
Michel Franco vuelve al festival de Venecia con su cinta Sundown. Michel Franco returns to the Venice film festival with new movie Sundown.
AND
116 117 118
Travelers’ Meeting Point
Casai estrena un espacio de coworking para sus huéspedes en la Ciudad de México. Casai opens a coworking space for its guests in Mexico City.
Oígame Compay
El fenómeno musical Buena Vista Social Club, 25 años después. The musical phenomenon Buena Vista Social Club, 25 years later.
Mágica y amorosa
Gabriela de la Garza protagoniza Amarres, la nueva serie de HBO MAX. Gabriela de la Garza stars in Amarres, the new HBO MAX series.
C H E CK P O I NT
121
AIR-97-CONTENIDO.indd 6
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Entretenimiento. Sabores.
CAMPECHE Por By Analine Cedillo
Fotos: cortesía; Paulina Villaseñor. Ilustración: Gabriel Guzmán.
Por By María Milo
ME
112
La ironía del orgullo
Por By Begoña Sieiro H.L.
TAKE
110
11O
México en contraste
BACK
APU NTE S
8/16/21 18:16
VIVE UN GRAN ESTILO DE VIDA
C
PR E V EN TA D E D EPA R TA M EN TO S Y O F I C I N AS EN R EFO R M A
M
Y
CM
MY
Conoce Be Grand Reforma, un exclusivo desarrollo mixto con alta plusvalía, donde encontrarás departamentos de lujo y oficinas con espacios que se adaptan a las necesidades de tu empresa.
CY
MY
K
DEPARTAMENTOS A PARTIR DE $5,000,000
OFICINAS A PARTIR DE $6,900,000
¡ V IS Í TA N O S !
55 55 35 20 75
BEGRAND.MX
Paseo de la Reforma 95, Col. Tabacalera, Alcaldía Cuauhtémoc, CDMX.
Untitled-1 1
16/08/21 12:44
COLABORADORES TATYANA ERMAKOVA
Ilustradora Ilustrator “Ilustré el increíble mundo submarino del golfo de México. La naturaleza es tan única y diversa, y podemos ver todo con nuestros propios ojos; pensé en lo importante que es cuidarla para que nuestros hijos también puedan disfrutarla”. Tatyana nació en Rusia y es ilustradora y diseñadora gráfica. “I illustrated the beautiful and amazing underwater world of the Gulf of Mexico. Nature is so unique and diverse and we have the opportunity to see it with our own eyes. I thought of how important it is to preserve our planet so that our children can enjoy it too.” Tatyana was born in Russia and is an illustrator and graphic designer. MÉXICO BAJO EL MAR P. 38
@yttadesign
JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ
Coeditor gráfico Graphic Coeditor “Vivimos en un país hermoso, y en esta edición resaltamos esos lugares que pocas veces exaltamos. Diseñar parte de este mega-feature fue un disfrute visual, y me dieron muchas ganas de agendar nuevas paradas para ver un bello amanecer entre nubes en San Sebastián o tomarme una Colimita directa del barril y en su natal Colima”. José Pedro es coeditor gráfico de Aire. “We live in a beautiful country, and in this issue, we highlight places that are a little off-the-beaten-path. Designing part of this feature was such a visual treat. It made me want to book a few tickets to witness a beautiful sunrise among the clouds in San Sebastián, or drink a Colimita beer in its birthplace, Colima.” José Pedro is the graphic coeditor of Aire. CON OJOS NUEVOS P. 64
@mr.chaparrin
VANESSA DÍAZ
Editora de arte Art Director
@vanndiaz
CON OJOS NUEVOS P. 70
Foto: cortesía.
“Nada más inspirador y creativo que diseñar el México Issue, ya que me recuerda la hermosura de este país. Trabajar en Aire, y en especial en esta edición, me trasladó a los maravillosos rincones de nuestro territorio, la magia de su cultura y las inigualables tradiciones y costumbres de la gente que lo habita. Soy Vanessa Díaz y soy orgullosamente oaxaqueña”. “There’s nothing more inspiring than designing the Mexico Issue, as it reminds me of how beautiful my country is. Working in Aire, and especially on this issue, transported me to wonderful corners of the country, the magic of its culture, and the beautiful customs of its people. I’m Vanessa Díaz, proudly from Oaxaca.”
008 A IR E SE P T IE M BRE 2021
AIR-97-COLABORADORES.indd 8
8/16/21 09:00
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/08/21 4:49 p. m.
UNA NUEVA FORMA DE VIAJAR A NEW WAY TO FLY
Ante la nueva realidad que vivimos, la manera de viajar ha cambiado por completo. Por ello, te damos algunas recomendaciones para tus vuelos: •
•
• • • •
Si viajas al extranjero, mantente actualizado de los requisitos que deberás cumplir para ingresar a tu destino. Algunos países solicitan pruebas PCR o antígenos con resultado negativo y documentación adicional. En caso de que ya estés vacunado, algunos países solicitan un certificado expedido por una autoridad sanitaria, y en algunos casos solo se admiten las vacunas aprobadas por la Organización Mundial de la Salud. Recuerda que es obligatorio el uso de cubrebocas (mascarillas) en el aeropuerto y a bordo. Descarga nuestra app para mantenerte informado sobre tu vuelo, obtener tu pase de abordar y recibir notificaciones. Mantén la distancia y evita aglomeraciones en las filas y los pasillos de los aviones. Baja del avión ordenadamente y conforme lo indique la tripulación.
Siguiendo estas recomendaciones, puedes estar seguro de que disfrutarás de un vuelo tranquilo y seguro; esperamos verte de nuevo a bordo muy pronto.
As a result of the new world in which we live, traveling has changed as well. Here are some tips for your next flight: •
•
• • • •
If you’re traveling internationally, make sure to stay up to date with the requirements to enter your destination. Some countries require a negative PCR or antigen test result, and additional documents. If you’re already vaccinated, some countries will require a vaccination certificate issued by health authorities. In some cases, only vaccines approved by the World Health Organization are accepted. Remember that the use of face masks is mandatory throughout your journey and onboard your flight. Download our app to stay informed about your flight, download your boarding pass, and receive notifications. Allow for some extra space and avoid crowding while in line and the aircraft aisles. Listen to the cabin crew for instructions on how to deplane in an orderly manner.
By following these recommendations, you’re sure to have a safe and enjoyable flight. We hope to see you aboard very soon.
AIR-97-CARTA EDITORIAL.indd 10
8/13/21 09:08
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/07/21 5:08 p. m.
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
Síguenos en Instagram
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head Distribución y Circulación LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com Líder de Influencer Marketing ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com
COLABORADORES TATYANA ERMAKOVA, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, VIRIDIANA LÓPEZ, MARÍA MILO, MARIANA MIJARES, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), DANIEL SALDAÑA, BEGOÑA SIEIRO, SANTIAGO SOLÍS, ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 97, septiembre 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-97-DIRECTORIO.indd 12
8/13/21 09:01
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/08/21 6:34 p. m.
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
LANDSCAPE CHANGERS Seleccionamos a algunas de las figuras de la arquitectura mexicana actual, quienes con sus proyectos están transformando el paisaje de los destinos y nuestra forma de relacionarnos con el entorno. @sordo_madaleno Entre sus proyectos recientes está The Landmark,
en Zapopan; desarrolla también Expansión Antara, donde estará el nuevo Rosewood Ciudad de México. @legorreta_arqs Además de residencias y oficinas, el MARCO de Monterrey y el Museo Papalote de la Ciudad de México son algunos de sus iconos. @kalach_tax La filosofía del taller de Alberto Kalach se centra en la búsqueda de soluciones que respeten y celebren el medio ambiente; Casa Sforza, en Puerto Escondido es uno de sus proyectos nuevos. @rojkindarquitectos Con proyectos como la renovación de la Cineteca o el desarrollo Umara Resorts en la Baja, esta firma se mantiene en evolución. @tabilbaoestudio Detrás de sus obras existen valores centrados en la sociedad y la sostenibilidad; desarrolla el nuevo Acuario de Mazatlán, el más grande de Latinoamérica. @taller_mauricio_rocha Su arquitectura es sensible al contexto y el medio ambiente; junto a Legorreta y Gabriela Carrrillo diseñó el nuevo Four Seasons Tamarindo, que abrirá a finales de este año. 014
VIAJERA DEL MES @cest_la_iv “Siempre que viajo me propongo hacer algo que me dé miedo. Sabía que Whistler tenía unas vistas espectaculares, así que decidí apreciarlas desde lo más alto posible. La sensación de hacer algo nuevo y admirar a su vez tanta belleza, ha hecho que este viaje sea uno de mis favoritos.”
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-ONLINE.indd 14
8/13/21 09:01
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/08/21 10:45 a. m.
EXP-1282-ANUNCIO-SUMMIT2021.indd 150
8/16/21 9:35 PM
Ideas para un futuro compartido La constante innovación de Panerai
AIR-97-ACC-PORTADA PANERAI.indd 17
8/16/21 12:41
No. 97 REAL ESTATE
Down to Business
El despacho Silva & Varela ofrece asesoría personalizada para invertir en bienes raíces en España, con la ventaja de no tener que viajar: ellas se encargan de todo, desde encontrarla hasta los trámites para la compra.The Silva & Varela firm offers personalized advice to invest in real estate in Spain, with the advantage of not having to travel: they take care of everything, from finding it to the paperwork for the purchase. silvayvarela.com
LIFESTYLE
Esencia local
MODA
Benvenuti a casa
El edificio Fuller, originalmente construido en la esquina de Madison Avenue y la calle 57 para albergar galerías de arte, es ahora la casa de la nueva boutique FENDI. Los directores artísticos de la casa, Kim Jones y Silvia Venturini Fendi, se encargaron de imaginar este espacio: un poco de Italia en Manhattan.
Located on the corner of 57th Street and Madison Avenue, the Fuller building was originally meant to house art galleries. Now, FENDI’s artistic directors, Kim Jones and Silvia Venturini Fendi, have turned it into the house’s New York flagship: an Italian corner in the heart of Manhattan. fendi.com
GOURMET
Nassau Shores Las Bahamas alojan un complejo turístico idílico llamado Baha Mar, que ahora da la bienvenida al chef Marcus Samuelsson con su restaurante Marcus at Baha Mar Fish+Chop House. Baha Mar, the Bahamian hotel paradise, now welcomes chef Marcus Samuelsson’s new restaurant, Marcus at Baha Mar Fish + Chop House. bahamar.com
AIR-97-ACC-NOVEDADES.indd 18
Disponible solamente durante el mes de septiembre, Cedrat 37 es una esencia exclusiva de Le Labo: un equilibrio entre frescura, dulzura y acidez, gracias a la mezcla de jengibre y cédrat, un cítrico muy perfumado. Available only during September, Cedrat 37 is an exclusive fragrance from Le Labo: a balance of freshness, sweetness, and acidity, courtesy of the blend between ginger and cédrat, a very aromatic citrus fruit. lelabofragrances.com
texto: staff accent / fotos: fendi, baha mar, le labo, st. regis punta mita, pomellato, the woodward, phaidon
E N E L R A DA R
8/16/21 18:59
TODOS LOS TIEMPOS MODA Pomellato establece un diálogo entre pasado, presente y futuro con el lanzamiento de su nueva colección LA GIOIA, la cual incluye elementos vintage y originales, así como piezas de joyería de su pasado. En esta colección contemporánea, dividida en dos capítulos, las nuevas piezas de la casa fundada en Milán, retoman aretes, anillos y pendientes de su archivo, además de sus icónicas cadenas.
Pomellato establishes a dialogue between past, present and future with the launch of his new LA GOIA collection, which incorporates original vintage elements and jewelry pieces from its past. In this contemporary collection, divided into two chapters, the new pieces from the house founded in Milan, bring back earrings, rings and earrings from its archive, in addition to its iconic chains. pomellato.com
HOTEL
A New Era El hotel The Woodward debuta este mes en Ginebra. Su edificio data de 1901 y fue remodelado por Pierre-Yves Rochon; parte de sus atractivos serán las cenas en L’Atelier de Joël Robuchon. The Woodward hotel debuts this month in Geneva. The building was remodeled by PierreYves Rochon and part of its attractions will be dinners at L’Atelier de Joël Robuchon. oetkercollection.com/hotels/ the-woodward/
AIR-97-ACC-NOVEDADES.indd 19
HOTEL
Mental Getaway Con el paquete Disconnect to Reconnect, The St. Regis Punta Mita invita a sus huéspedes a olvidarse de las redes por unos días, y vivir lo mejor de su playa, su spa y su cocina. With its Disconnect to Reconnect program, The St. Regis Punta Mita invites guests to go offline for a few days and make the most of the resort’s beach, spa, and cuisine. stregispuntamita.com
8/16/21 18:49
e n
CRISTINA ALONSO
AIR-97-ACC-FEATURE-PANERAI.indd 20
v e r d e foto: panerai
e v o l u c i ó n
8/17/21 12:53
T I M E
F O R
C H A N G E
CON LA INTRODUCCIÓN DE SU LÍNEA ECOLÓGICA, LOS NUEVOS SUBMERSIBLE ELAB-ID™ Y LUMINOR MARINA ESTEEL™, PANERAI CONFIRMA UN RUMBO MÁS VERDE Y SOSTENIBLE PARA SUS PRÓXIMAS AVENTURAS. WITH THE INTRODUCTION OF ITS NEW ECO-FRIENDLY LINE, THE NEW SUBMERSIBLE ELAB-ID™ AND LUMINOR MARINA ESTEEL™, PANERAI CONFIRMS A GREENER, MORE SUSTAINABLE ROAD FOR ITS NEXT ADVENTURES.
AIR-97-ACC-FEATURE-PANERAI.indd 21
8/17/21 12:53
F E AT U R E S
22 EL LUMINOR MARINA ES UN CLÁSICO DE LA CASA RELOJERA DESDE HACE SIETE DÉCADAS. THE LUMINOR MARINA HAS BEEN A PANERAI CLASSIC FOR SEVEN DECADES.
la identidad de panerai siempre ha estado íntimamente ligada a la fuerza del mar. Es por esto que la casa italiana, históricamente dedicada a la exploración de las profundidades, también ha adoptado la misión del cuidado y conservación del oceáno, y de desarrollar sus actividades de manera más respetuosa con el medio ambiente. Tomar estas medidas no siempre es tarea fácil, pero sabemos que cuando se trata de innovar, el Laboratorio di idee de Panerai le rinde honor a su nombre. Por ello, conscientes de la urgencia para realizar acciones concretas para proteger al planeta, se han planteado un doble compromiso: con sus clientes y con el medio ambiente. El icónico Luminor Marina de la marca es el primero en mostrar esta nueva cara. Su caja (de 44mm), bisel y carátula están elaboradas con eSteel™, compuesto de materiales reciclados que permiten reducir la cantidad de acero natural que se extrae para producir cada reloj, disminuyendo así el impacto ambiental. Además de albergar un movimiento mecánico automático calibre P.9010, reserva de marcha de tres días, y resistencia al agua de 30bar, el Luminor Marina eSteel™ presume un aspecto
AIR-97-ACC-FEATURE-PANERAI.indd 22
panerai’s identity has always been closely linked to the ocean. It’s because of this that the Italian house, historically dedicated to exploring the sea, has also adopted the mission of preserving it, and of finding new, more sustainable ways to carry out its activities. Taking measures like these is not always easy, but we know that, when it comes to innovating, the Laboratorio di Idee de Panerai is true to its name. Aware of the urgency to take tangible, measurable actions for protecting the planet, the house has reimagined the way it produces watches, now with a double commitment: towards its customers and the environment. The iconic Luminor Marina is the first watch to show this new face. Its 44mm case, bezel, and dial are made with eSteel™, composed of recycled materials that allow to reduce the amount of natural steel that must be extracted from the ground. This decreases the environmental impact of the production process. Aside from boasting a P.9010 mechanic automatic movement, three-day power reserve, and water resistance to 30bar, the Luminor Marina eSteel™ has yet another eco-friendly feature:
fotos: panerai
TRANSFORMACIÓN DESDE EL ORIGEN
8/17/21 16:47
PANERAI BUSCA SER MÁS SUSTENTABLE EN TODAS LAS ÁREAS DE SU PRODUCCIÓN. PANERAI AIMS TO BE MORE SUSTAINABLE IN EVERY ASPECT OF ITS PRODUCTION.
“LA MEDIDA DE LA INTELIGENCIA ES LA CAPACIDAD DE CAMBIAR”. “the measure of intelligence is the ability to change.” – albert einstein
TRANSFORMATION FROM THE ORIGINS más de su personalidad eco-friendly: una correa elaborada con PET reciclado. Este Luminor Marina reimaginado, disponible en tres colores –verde smeraldo, grigio rocco y blu profondo– es, por supuesto, un logro en términos de mecánica, ingeniería y estética, pero es también parte de un movimiento mucho más grande: el camino de Panerai a un presente más sustentable. Por su parte, el Submersible eLAB-ID™, cuenta con EcoTitanium™ en su caja de 44mm, esfera y bisel, una aleación hecha a partir de titanio reciclado ligero de grado aeroespacial, hecho de más de 80% de material reciclado. Este reloj, un parteaguas en la industria relojera, también cuenta con SuperLuminova™ 100% reciclado en sus manecillas, mientras que la correa está elaborada con PET reciclado. Este año, los compromisos de la marca se extienden más allá de la relojería con su alianza con la UNESCO para desarollar actividades educativas relacionadas con el mar en el marco de la Década de Desarrollo Sustentable del Océano (de 2021 a 2030), buscando así que tengamos muchos años más para explorar y disfrutar el profundo azul del mar.
AIR-97-ACC-FEATURE-PANERAI.indd 23
a strap made of recycled pet. This reimagined Luminor Marina, available in three colors – verde smeraldo, grigio rocco, and blu profondo–, is of course, an achievement in terms of design, engineering, and aesthetics, but it’s also part of a much bigger movement: Panerai’s road towards a more sustainable present and future. As for the Submersible eLAB-ID™, its 44mm case, sphere, and bezel are made of Eco-Titanium™, an alloy made of aerospacial-grade recycled titanium, which means that more than 80% of it boasts recycled materials. This watch is a game-changer in the watch industry, as it also features 100% recycled SuperLuminova™ on the hands, and a recycled PET strap. This year, the brand’s commitment extends way beyond watchmaking, thanks to its partnership with UNESCO in the development of educational activities in the framework of the Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021 to 2030), working towards one very important goal: that we can all explore and enjoy the depths of the ocean for many more years to come.
8/17/21 16:47
F E AT U R E S
24
LIKE LIGHTNING
El universo de Mercedes-Benz se está volviendo eléctrico. La nueva EQA refleja el espíritu moderno y sofisticado del futuro, ahora mismo. Mercedes-Benz is going electric. The new EQA reflects the modern, sophisticated spirit of the future –right now.
the future is electric. And to get there, you have to know that the future is today. With a mission to become 100% electric by 2025, Mercedes-Benz honors its 135-year legacy in design, safety, and environmental responsibility with the Mercedes EQ vehicles, which we became acquainted with when the EQC was introduced. Now, it’s time for the EQA to take the spotlight, a compact SUV that runs on electric power and boasts wheels with aerodynamic properties. By using heat waste from the electric driving system, and allowing users to control the climate before even starting the car, efficiency is guaranteed. Besides, the car’s Electric Intelligence Navication system is the perfect companion for finding the easiest, swiftest routes and, of course, letting us know when it’s time to recharge. Inside, the intuitive MBUX system allows drivers to personalize their driving experience through voice control (just say “hey, Mercedes”); outside, a continuous light strip and blue hues on the lights confirm the EQA’s status as an electric vehicle, with a sleek, contemporary design the way only Mercedes-Benz knows how to do.
AIR-97-ACC-FEATURE-PANERAI.indd 24
El sistema MBUX provee seguridad y practicidad. The MBUX is practical and safe.
fotos: mercedes-benz
el futuro es eléctrico. Y para llegar a él, hay que saber que el futuro es hoy. Con el objetivo de electrificarse al 100% para 2025, Mercedes-Benz hace honor a su legado de 135 años en diseño, seguridad y responsabilidad ambiental con los vehículos Mercedes EQ, que conocimos con la llegada del EQC. Ahora, es el turno de la EQA, una SUV compacta que corre con uso eficiente de energía eléctrica y presume llantas con propiedades aerodinámicas. Al reutilizar el desperdicio de calor del sistema de manejo eléctrico, y controlar el clima incluso desde antes de arrancar el auto, la eficiencia está asegurada. Además, su sistema de Navegación con Inteligencia Eléctrica es la compañía ideal para encontrar las rutas más veloces y fáciles y, por supuesto, alertarnos cuando sea hora de recargar la batería. Dentro, el intuitivo sistema MBUX hace posible personalizar la experiencia de manejo incluso a través del control de voz (solo hay que decir “hey, Mercedes”); fuera, una tira de luz continua, y acentos azules en las luces confirman la identidad de la EQA como un vehículo eléctrico, de diseño limpio y contemporáneo, con el inconfundible sello de Mercedes-Benz.
Detalles en piel en el interior. Leather details inside the car.
8/17/21 13:35
F E AT U R E S
25
Los faros LED High Performance ofrecen más seguridad de noche. High Performance LED headlights offer greater safety at night.
* “IMÁGENES DE REFERENCIA”
AIR-97-ACC-FEATURE-PANERAI.indd 25
8/17/21 13:35
CAHIERS
planeta azul
26
dañiel saldaña
LA LIBRERÍA THE BOOKSTORE
Daniel Saldaña París (Ciudad de México, 1984) es escritor y traductor. Su libro más reciente es Aviones sobrevolando un monstruo (Anagrama, 2021). Daniel Saldaña París (Mexico City, 1984) is a writer and translator. His most recent book is Aviones sobrevolando un monstruo (Planes Flying Over a Monster, Anagrama, 2021). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION SANTIAGO SOLÍS
AIR-97-ACC-CAHIERS-Javier SALDAÑA.indd 26
Cuando la Ciudad de México batallaba todavía con lo más duro de la pandemia, antes de que la vacunación ofreciera primero la promesa y luego la realidad de un respiro, abrió –a pocas calles de mi casa– una nueva librería. No sé cómo la descubrí por redes sociales, el día mismo en que anunciaron su apertura, pero me lancé de inmediato a visitarla. Era la primera vez que iba a una librería en más de un año, pues me había tomado bastante en serio el aislamiento y evité, en lo posible, salir a lugares públicos. Pero poner una librería en medio de una crisis como aquella me pareció un gesto tan heroico (o tan desequilibrado, según se vea) que de inmediato quise conocer al responsable de esa locura. Y así me convertí en uno de los primeros clientes de aquel comercio (bellamente bautizado El Desastre Café y Libros). Nunca he sentido un orgullo particular por ser cliente frecuente de algún sitio. En general soy poco platicador en los locales que frecuento y más bien compro y me voy sin mucha ceremonia. Pero con la nueva librería sentí de inmediato un vínculo: era el lugar al
While Mexico City was still battling with the hardest part of the pandemic, before the vaccine offered what was first a promise then the reality of a respite, a new bookstore opened a few streets from where I live. I don’t know how, but I came across it on social media the same day they were announcing their grand opening. I headed over right away to check it out. It was the first time I had been to a bookstore in over a year (I took confinement very seriously and avoided going out to public places as much as possible). But opening a bookstore in the midst of a crisis such as that one seemed like a heroic gesture to me (or completely nuts, depending on how you look at it) that I immediately wanted to find out who was behind this craziness. And so I became one of the first customers of the business, beautifully named El Desastre (The Disaster) Coffee and Books. I’d never been particularly proud of being a frequent customer of a place. I generally don’t talk much at the places I frequent, tending to just make my purchase and go without much ceremony. But with the new
8/13/21 09:21
“
que iba a escribir los miércobookstore, I immediately felt les y, aunque no tuvieran un a bond. It became the place amplísimo catálogo (estaban I’d go to write on Wednesapenas empezando a contacdays and while they didn’t "AQUELLO ERA tar con las distribuidoras edihave the broadest selection toriales), de vez en cuándo (they were just starting to UN INDICIO DE les compraba un libro o dos. connect with distributors), ESPERANZA, UNA Más allá de mi compulsión I found myself buying books por comprar libros que no time to time. More than T Í M I D A L U Z A L F I N A L from tengo tiempo de leer, ir allí se just my compulsion to buy convirtió, de algún modo, en books I don’t have time to D E L T Ú N E L" . una superstición y hasta una read, going there somehow “that was a sign of hope, a dim causa: si entre los habituales turned into superstition and del lugar, nuestros amigos y even a cause. If the regular light at the end of the tunnel.” acarreados lográbamos que customers, including friends la nueva librería sobreviviera, and those to whom we recpensé, aquello era un indicio ommended the place, mande esperanza, una tímida luz al final de ese largo túnel aged to help the new bookstore survive, I thought, de los últimos tiempos. that was a sign of hope, a dim light at the end of the No sé si fui el único que colocó tantas y tan desme- long tunnel of these drawn-out times. suradas expectativas, tantos significados trascendentes I don’t know if I’m the only one who pinned such en la modesta librería de la colonia, pero sospecho varied and inordinate expectations and transcendenque no. Sé de varias personas que van ahí a trabajar tal meanings to the modest neighborhood bookstore. un mismo día de la semana, como yo, y que encon- I suspect not. I know several people who, like myself, traron entre esas viejas paredes de una casona de la go there to work during the week, and who found that Del Valle la ilusión de una normalidad dolida pero those old walls of the house in the Del Valle neighposible, llena de miedos pero también de historias. borhood hold the dream of a damaged, yet possible, A veces, porque toda profesión cansa y todo gre- normality, full of fear but also of stories. mio termina por volverse más o menos insoportable, Because any profession grows tiring and any line siento un rechazo casi instintivo hacia ese mundo de of work can become more or less unbearable, I somelas presentaciones de libros, los festivales y las ferias. times feel an almost instinctive rejection of the world Pero después de un año y medio viviendo el loop de of book presentations, festivals, and fairs. But after a las actividades culturales en Zoom o Facebook, vol- year and a half of repeated loops of cultural activities ver a encontrarme con colegas en las mesas de un on Zoom or Facebook, coming into contact with colcafé, a platicar de libros en persona (con público de leagues at a café table and talking about books face to aforo limitado) se sintió como ese momento en que face (with a limited audience) felt like that moment logras encender la primera ramita de una fogata en when one finally manages to light the first stick of una noche de mucho viento. Una alegría frágil pero wood for a fire on a windy night. A fragile, yet overtambién sobrecogedora, que convoca el silencio emo- whelming, joy that invokes the excited silence of those cionado de quienes la vivimos, medio incrédulos. who could hardly believe they witnessed it happen. Por supuesto que me alegra que se reabran resOf course I’m happy to see restaurants, theaters, taurantes y teatros, escuelas y rutas aéreas, y des- schools, and air routes open back up. After that first pués de ese primer momento de volver al mundo, ya moment of returning to the world, vaccinated, I hit up vacunado, me volqué como todos a las terrazas y a the dining terraces and movie theaters like everyone los cines. Pero antes, al principio, estuvo la librería, y else. But before all that, it was the bookstore first. I’ll nunca se me va a olvidar que viví su aparición como never forget how it looked to me like a mirage, threshespejismo, umbral y parteaguas; como si encima de old, and turning point. It’s as if a sign hung over its su puerta hubieran colocado un letrero que dijera: door reading “To the future, this way.” “Al futuro, por aquí”.
AIR-97-ACC-CAHIERS-Javier SALDAÑA.indd 27
8/13/21 09:29
INFLUENCE
28
el whisky escocés single malt The Macallan y la automotriz británica de lujo Bentley Motors se han encontrado en el camino. Ambas marcas avanzan hacia la neutralidad de carbono. Es en ese sentido que entre las firmas nació una alianza. “Son marcas que están, por un lado, manteniendo el legado y por otro, innovando y evolucionando. La evolución implica un crecimiento en la consciencia por el medio ambiente, y como marcas coincidimos”, explicó Fernando Encino, director comercial de Bentley México. Como ejemplos del compromiso con el medio ambiente están la campaña Beyond 100 de Bentley, y por otro lado, el whisky Edition No. 6, que rinde homenaje a la pesca sustentable del río Spey. “The Macallan genuinamente tiene acciones enfocadas en la naturaleza y la preservación desde hace muchos años, como la tala sustentable de árboles”, destaca Fernanda Gálvez, brand manager de The Macallan. the macallan single malt Scotch whiskey and British luxury carmaker Bentley Motors have crossed paths. Both brands are making progress toward carbon neutrality. And it is in this regard that the companies formed a partnership. “These are two brands that, on one hand, are keeping up their legacy and on the other, are innovating and evolving. Evolution implies a growth of environmental awareness, and we coincide as brands,” explained Fernando Encino, Chief Commercial Officer for Bentley Mexico. As examples of the commitment of both companies to the environment there’s Bentley’s Beyond 100 campaign, and on the other hand, the Macallan Edition No. 6, which is an homage to sustainable fishing on the Spey River. “For many years now, The Macallan has genuinely had measures focused on nature and preservation, such as sustainable tree harvesting practices,” says The Macallan brand manager Fernanda Gálvez.
AIR-97-ACC-INFLUENCE-MACALLAN+BENTLEY.indd 28
texto: enrique navarro / fotos: cortesía the macallan
UN VIAJE HACIA EL FUTURO
La alianza se verá reflejada próximamente en ediciones especiales, colaboraciones y experiencias para clientes. The partnership will soon be reflected in special editions, collaborations, and experiences for customers.
8/13/21 08:21
INFLUENCE
THE DEFINITION OF PLEASURE ratatouille fans will know perfectly well who hélène darroze is. Holder of five Michelin stars (three for her London restaurant and two in Paris), the French chef was the inspiration for the character of Colette in the Pixar film. This time, she’s headed outside the big cities in order to spearhead a more intimate culinary undertaking at Hotel Villa La Coste, at the Château La Coste estate in French Provence. The Hélène Darroze at Villa La Coste restaurant will feature a menu in which regional ingredients hold the place of honor. One example is the saffron grown near the castle, Château La Coste red wine, and the peaches served with fermented milk, orange blossom ice cream, and an olive oil crumble they make right there. “Local products are of such quality that this was a fundamental decision that we made from the outset. That’s because we were in a search for absolute simplicity,” explains Darroze. “When we’re blessed with such outstanding fruits and vegetables, it’s up to us to cook them, not to transform them.” Chef Darroze and the hotel sommelier Bernabé Pérez put together a list of organic and biodynamic wines to pair with the experience. villalacoste.com
texto: issa plancarte / foto: cortesiía
los fans de ratatouille sabrán bien quién es hélène darroze. La chef francesa, poseedora de cinco estrellas Michelin –tres en su restaurante en Londres y dos en París–, fue la inspiración para el personaje de Colette en el filme de Pixar. En esta ocasión, aparta su mirada de las grandes ciudades para liderar un proyecto gastronómico más íntimo en el hotel Villa La Coste, ubicado en la finca Château La Coste, en la Provenza francesa. El restaurante Hélène Darroze at Villa La Coste tendrá un menú donde los productos de la zona ocuparán el lugar de honor. Un ejemplo es el azafrán que se cultiva cerca del castillo, el vino tinto de Château La Coste o los duraznos que se sirven con leche fermentada, helado de azahar y un crumble de aceite de oliva que se produce ahí mismo. “La calidad de los productos locales es tal que esta decisión fue fundamental desde el principio, ya que fue una búsqueda absoluta de la simplicidad”, explica Darroze. “Cuando tenemos la suerte de encontrar verduras y frutas tan excepcionales, nos corresponde cocinarlos, no transformarlos”. Para maridar la experiencia, la chef y Bernabé Pérez, el sommelier del hotel, crearon una carta de vinos orgánicos y biodinámicos. villalacoste.com
29
AIR-97-ACC-INFLUENCE-HÉLÈNE DARROZE.indd 29
8/17/21 14:07
INFLUENCE
30
ubicado en la costa de riviera nayarit, one & only mandarina ofrece la posibilidad de tomar un descanso no solo para el cuerpo, sino para la mente y el espíritu. Con clases, terapias y actividades inspiradas en tradiciones ancestrales y el mundo natural, las experiencias con únicas. La líder espiritual del resort, Steffy Téllez Schnaas, quien también dirige las clases semanales de yoga y meditación, nos cuenta sobre algunas de ellas. - Alquimia de la respiración: para ejercitar el pranayama (técnica de respiración) y lograr un estado meditativo profundo y revelador mediante la manipulación de la energía en el sistema nervioso. “Es mi clase favorita”. - Cacao con La Abuela: una experiencia única gracias a que se realiza frente a La Abuela, un majestuoso árbol de más de 500 años en medio de la selva. “Nos permite conectar con la gratitud y presencia a través de la respiración, el tambor y el cacao ceremonial”. - Vino y tus estrellas: “Es una sesión de astrología con una botella de vino biodinámico delicioso, que se inclina mucho hacia la psicología espiritual. Nos basamos en el concepto de la física cuántica: todo es energía y materia. La astrología es un lenguaje que nos deja ver nuestro código energético para tener compasión por nosotros, y empoderamiento para salir de ciertas reacciones emocionales”.
AIR-97-ACC-INFLUENCE-O&O MANDARINA.indd 30
located on the tropical coast of the nayarit riviera, one & only mandarina offers rest for the mind, body, and spirit. With treatments, activities, and classes inspired by age-old traditions and the natural world, these experiences are unique. The resort’s spiritual leader, Steffy Tellez Schnaas –who also leads weekly yoga and meditation sessions–, shares a few of her favorites. - Alchemical Breathwork: A class for exercising pranayama (a breathing technique) and achieve a deep meditative state by manipulating the energy in the nervous system. “This is my favorite class.” - Cacao with la Abuela: This is a truly special experience, as it takes place beside La Abuela, a tree that has been in the rainforest for more than 500 years. “It allows us to connect with gratitude and be present through out breath, the drums, and ceremonial cacao.” - Wine and your stars: “It’s an astrology session that takes place with a delicious bottle of biodynamic wine, and it’s very oriented towards spiritual psychology. We base the experience on quantum physics: everything is matter and energy. Astrology is a language that allows us to see our energetic code so that we can practice self-compassion and be empowered to cut ties with certain emotional reactions.”
texto: mariana mijares / foto: cortesía
CUERPO Y ESPÍRITU
8/13/21 15:00
INFLUENCE
31
“CREO QUE EL ÉXITO NUNCA ES PERSONAL, SIEMPRE ES COLECTIVO”.
i think success is never personal, i t ’ s a l way s c o l l e c t i v e . ” - E N R I Q U E O LV E R A
texto: analine cedillo / foto: cortesía cartier
COMUNIDAD DE ÉXITO un reflejo del poder creativo mexicano, representado por destacados artífices: esta es la nueva comunidad Pasha de Cartier. Para presentar el relanzamiento de este legendario reloj, por primera vez la maison francesa ha seleccionado a un grupo de talentos nacionales que marcan tendencia y nuevas formas de hacer las cosas; que nos inspiran a escribir nuestra propia historia y, al mismo tiempo, nos invitan a cuestionarnos el significado del éxito. El chef Enrique Olvera, la arquitecta Frida Escobedo, la actriz y música Tessa Ía, el actor Darío Yazbek, el músico Jesús Navarro, la modelo Mariana Zaragoza y el fotógrafo Santiago Arau, conforman este grupo de embajadores a quienes invitó Cartier para repensar las líneas clave de este reloj –el cuadrado dentro del círculo– en sus distintas disciplinas. Para ello, recientemente se desarrolló una serie de experiencias en increíbles ubicaciones de la Ciudad de México, entre ellas un menú de Olvera en el Polyforum Siqueiros y sesiones de fotos con Arau en el helipuerto de un rascacielos capitalino. cartier.com
AIR-97-ACC-INFLUENCE-RELOJ PASHA.indd 31
a reflection of mexico’s creative power as represented by prominent artists: this is the new Pasha de Cartier community. In order to relaunch this legendary watch, for the first time the French maison has selected a group of talented, Mexican trendsetters known for doing things their own way to inspire us to write our own story and invite us to question the meaning of success. Chef Enrique Olvera, architect Frida Escobedo, actress and musician Tessa Ía, musician Jesús Navarro, actor Darío Yazbek, model Mariana Zaragoza, and photographer Santiago Arau make up this group of ambassadors who were invited by Cartier to rethink this watch’s iconic, key lines –the square inside the circle– in their different areas of expertise. To do this, a series of experiences were created at incredible locations in Mexico City, including a menu served by Enrique Olvera at the Polyforum Siqueiros and photo sessions with Arau at a heliport on a Mexico City skyscraper. cartier.com
8/13/21 08:20
32 ACCENT’S CHOICE THE FINISH LINE La pasión y la velocidad de la carrera más hermosa del mundo toman forma en el Mille Miglia Chronograph Raticosa de Chopard, que llega en dos ediciones especiales. La caja es de acero y la correa de piel de becerro. The passion and speed of the world’s most beautiful race are encapsuled in Chopard’s Mille Miglia Classic Chronograph Raticosa, presented in two special editions. The stainless steel case is paired with a calfskin strap.
texto: cristina alonso / foto: chopard
Se elaboraron 500 ejemplares de cada versión. 500 pieces of each version were manufactured. chopard.com
AIR-97-ACC-ACCENTS CHOICE.indd 32
8/13/21 15:12
B E S P OKE |
MUSEO DE LA HOTELERÍA MEXICANA
ORIZABA, CUNA de la hotelería en México El Museo de la Hotelería Mexicana es un espacio para los viajeros que desean descubrir la historia de nuestro país desde una nueva perspectiva.
ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
air-97-mkl-orizaba.indd 1
8/18/21 2:26 PM
B E S P OKE |
ENTRE OBJETOS E INDUMENTARIAS ANTIGUAS Y HABITACIONES RECREADAS, ES SENCILLO IMAGINAR CÓMO FUE HOSPEDARSE EN EL PASADO.
P
ara adentrarse en la apasionante historia de México hay diversos caminos. Uno de ellos es a través de la evolución de una de las industrias más relevantes de la economía mundial: la hotelera. El Museo de la Hotelería Mexicana, un lugar único en su tipo ubicado en Orizaba, en el estado de Veracruz, es el sitio para embarcarse en un viaje que parte desde el primer mesón establecido en la Nueva España, apenas dos años después de la caída de la Gran Tenochtitlán, hasta tocar tierra en los hoteles del siglo XX y las posadas modernas que hoy en día gozan de una gran reputación. El museo es una iniciativa del secretario de Turismo de México, Miguel Torruco Marqués, apoyada por el alcalde de Orizaba, Igor Rojí López, que busca enriquecer el de por sí amplio sistema cultural del Mejor Pueblo Mágico de México. Orizaba es considerada la Cuna de la Hotelería de América debido a que en 1523, un español de nombre Francisco Aguilar abrió las puertas del primer mesón del continente en esa población. Posteriormente, en 1525, en la capital de la Nueva España, Pedro Hernández Paniagua abrió las puertas de un segundo mesón para alojar a comerciantes de diferentes naturalezas. El museo ofrece toda una serie de datos interesantes como que el general Juan Nepomuceno Almonte, hijo del general José María Morelos y Pavón, escribió una “Guía de Forasteros”, donde plasmó en sus propias palabras lo que era el espíritu del hospedaje de la época, relatando cómo era quedarse en algún mesón a mediados del siglo XIX. Ahí describe cómo por dos reales de plata se podía almorzar caldo, sopa de pan, arroz o masa, puchero, ternera o carnero, un guisado, un asado de carne con ensalada y pastas de dulce. Todo por el costo aproximado actual de 180 pesos mexicanos. Cuando la Revolución estaba en plena efervescencia, México ya contaba con hoteles de primera como el Regis, el Princess y el Imperial. A principios de los años 20, ya existía el Hotel Morelos en Cuernavaca y el Hotel Imperial en Tampico, que se anunciaba con servicio de agua fría y caliente y servicio telefónico. En 1929, se organizó la primera convención de ferrocarrileros norteamericanos, evento considerado el inicio del turismo y hotelería de convenciones. Esta historia tiene muchos secretos que revelar y enriquecedores detalles que nos acercan a la identidad de quienes habitaron y recorrieron México antes que nosotros.
Este proyecto se llevó a cabo en Orizaba por su valor histórico en materia hotelera y por estar considerado como el Mejor Pueblo Mágico de México. ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
air-97-mkl-orizaba.indd 2
8/18/21 2:27 PM
Texto: Doménica Díaz / Foto: César Sandoval AIR-97-AROUND-PORTADILLA.indd 35
NÚMERO 97
CINE | MÚSICA | LEISURE| DRINKS | DE STINOS | DEPORTE S | GOURMET
AROUND
SEPTIEMBRE 2021
En este mes dedicado a México, celebramos las propuestas locales de interiorismo que combinan el diseño estético y funcional con la responsabilidad medioambiental y social. In this issue dedicated to México, we celebrate local interior design projects that combine aesthetic and functional design with environmental and social responsibility.
8/13/21 14:41
AROUND D ise ño
Mi casa es tu casa El interiorismo mexicano contemporáneo es una referencia internacional. Cinco marcas locales nos muestran hacia dónde va dicha propuesta. Contemporary Mexican interior design is now an international standard. Five domestic brands show us where it’s going. La casa mexicana actual representa los valores que rigen tanto la escena creativa nacional, como nuestra personalidad. Las nuevas propuestas combinan el uso de materiales de origen natural y local, el trabajo a mano en colaboración con comunidades de artesanos y los motivos inspirados en nuestra cultura y tradición. (1) Vajilla y set mezcalero de Ático 35 (@atico35). (2) Mesa Sensato de Dórica (@dorica.mx). (3) Taburete de madera tzalam de Cacao (@designcacao.mx). (4) Tapete hand tufted Anhelo de Bi Yuu (@biyuumx). En la página anterior, cobija plata de Maca Textiles (@maca.textiles).
Today’s Mexican home represents predominating values of the national creative scene and our personality as a society. Contemporary interior designs proposals combine the use of locally sourced, natural materials, hand-crafted work in collaboration with communities of artisans, and decorative accents with motifs inspired by our culture and tradition. (1) Tableware and mezcal set from Ático 35 (@atico35); (2) Sensato wooden table by Dórica (@dorica.mx); (3) Cacao’s tzalam wood stool (@designcacao.mx); (4) Hand tufted rug Anhelo by Bi Yuu (@biyuumx). On the previous page, silver wool blanket from Maca Textiles (@maca.textiles).
1
3 4 036
Texto: Doménica Díaz / foto: César Sandoval
2
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-DECODISENO.indd 36
8/13/21 6:15 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/08/21 3:57 p. m.
AROUND Le isure
México bajo el mar En el Golfo de México, Veracruz es un paraíso para el buceo: su agua es cálida y sus paisajes diversos ofrecen experiencias únicas en cada inmersión. Situated on the Gulf of México, Veracruz is a scuba diving paradise: the water is always warm and the diverse seascapes offer unique experiences with every dive. 1.ARRECIFE BLANQUILLA
1
3.C-50 RIVAPALACIO
Arrecife de coral lleno de vida, lo habitan erizos, tortugas marinas, langostas y bancos de peces pequeños. A coral reef teeming with life, where sea urchin, sea turtles, lobsters, and schools of tiny fish all live.
Un antiguo barco militar fue hundido para convertirse en arrecife artificial. Hoy está completamente cubierto de coral. An old military boat was sunk in order to create an artificial reef. Today, it’s completely covered in coral.
2. CATEDRALES
4.CAÑADAS
Zona de corales duros y blandos que crean cuevas y paredes altas. La habitan peces piedra y sábalos. An area of hard and soft coral that create caves and high walls. Inhabited by stonefish and tarpon.
Formaciones rocosas con arcos y pasadizos, conocidas como el Gran Cañón bajo el agua. Hogar de morenas. Rock formations with arches and passageways, known as the underwater Grand Canyon; home to eel.
5.EL RIELERO
2
Un antiguo barco naufragado habitado por peces pequeños. Sus alrededores son amenazados por el intruso pez león. An old shipwrecked boat that’s home to small fish. The surrounding area is threatened by the invasive lion fish.
3
5
Texto: Doménica Díaz / ilustración: Ytta Design
4
038
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-BUCEO VERACRUZ.indd 38
8/13/21 3:34 PM
Untitled-1 1
18/08/21 09:12
AROUND TV
Thriller quirúrgico
En Dr. Death, la serie de Starzplay que se estrena el 12 de septiembre, Joshua Jackson interpreta a un médico sociópata. Dr. Death, the Starplay series premiering September 12th, Joshua Jackson plays a sociopathic physician.
040
Based on real, known events, 33 of Christopher Duntsch’s 38 patients were victims of negligence. Two of them lost their lives and the others ended up with injuries. This is the case that inspired Dr. Death, the new Starzplay series starring Joshua Jackson. “Christopher Duntsch is a narcissistic sociopath who never should have been allowed to lay his hands on other human bodies. He’s the product of failure at every point in his life: his family, the system, education, and interpersonal development,” said Jackson in interview. The series, which shows how the physician went from football to being nicknamed Dr. Death, represented a challenge for the Canadian actor due to the doctor’s duality. “I’ve never played someone as extreme as Christopher Duntsch, so my approach with him was at first to let my own judgments about him pass and remember that he is a human being before the monster he became.” The series was created by Patrick Macmanus and features appearances by Alec Baldwin as one of the doctors that confronted and exposed the surgeon.
«DUNTSCH SE H AC E M ÁS TENEBROSO C UA N D O I D E N T I F I CAS S U S PA R T E S H U M A N AS ». « D U N T S C H I S E V EN S CA R I E R W H EN YO U I D EN T I F Y T H E PA R T S T H AT A R E H U M A N.» JOSHUA JACKSON
Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Starzplay
La historia es real y conocida: en dos años, 33 de los 38 pacientes de Christopher Duntsch fueron víctimas de negligencia. Dos de ellos perdieron la vida y los demás resultaron con lesiones. Este caso inspira Dr. Death, la nueva serie de Starzplay protagonizada por Joshua Jackson. “Christopher Duntsch es un sociópata narcisista al que nunca se le debió dar acceso a otros cuerpos humanos. Él es producto del fracaso de cada paso de su vida: familia, sistema, educación, interpersonal”, dijo Jackson en entrevista. El serial, que expone cómo el médico pasó del furbol americano a convertirse en el apodado Dr. Death, representó un reto para el canadiense por su dualidad. “Nunca había interpretado a alguien que fuera tan extremo como Christopher Duntsch, así que mi enfoque fue, en principio, ignorar mis propios juicios sobre él y recordar que es un ser humano antes que el monstruo en el que se convirtió”. La serie fue creada por Patrick Macmanus y tiene la participación de Alec Baldwin como uno de los médicos que desenmascararon y enfrentaron al cirujano. AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-DR DEATH.indd 40
8/13/21 12:03 PM
Untitled-1 1
16/08/21 10:33
AROUND Lo nu evo
Hedonismo puro Explora estos nuevos proyectos cuyo propósito es el máximo disfrute en todas sus expresiones. Five new endeavors to explore, each with the aim of maximizing enjoyment in all its forms.
TRADICIÓN DEL COMAL
Algo muy triste en México es el poco acceso que tenemos a tortillas de calidad. Proyectos como Tradición del Comal hacen el cambio al ofrecer productos de maíz criollo, sin conservadores y sin blanqueadores. Lo mejor de todo es que tienen servicio a domicilio. One of Mexico’s saddest realities is our poor access to quality tortillas. Companies like Tradición del Comal have come about that aim to offer criollo corn products free of preservatives and bleach. The best part: they offer home delivery.
@oneandonlypalmilla
SPA ONE ONLY & PALMILLA
A raíz de la pandemia, el celebrado spa de Los Cabos ofrece tratamientos al aire libre en un hermoso entorno, con ingredientes autóctonos y técnicas que honran las tradiciones de la región. Entre ellos destacan el remedio Secret Garden, diseñado para equilibrar cuerpo y mente, o el Only Body que consiste en una serie de masajes que cumplen un objetivo específico. Due to the pandemic, the celebrated Los Cabos spa offers outdoor treatments in a gorgeous setting, with native ingredients and techniques that honor the region’s traditions. This includes the Secret Garden treatment, designed to balance mind and body, and the Only Body, consisting of a series of massages with specific purposes.
@tradiciondelcomal
CAFÉ DE NADIE
@cafe.denadie
ENO TOKIO El miembro más casual de la familia Olvera llega a la colonia Juárez con platillos ricos y frescos, como pesca del día con arroz salvaje, aguachile de camarón, esquites, galletas y tortas, maridado con buen café, cervezas artesanales, y cocteles novedosos para las visitas nocturnas. The most laidback member of the Olvera family comes to Juárez neighborhood with delicious, fresh dishes like catch-of-the-day with wild rice, shrimp aguachile, esquites (prepared sweet corn), tortas (sandwiches), and cookies, paired with a fine coffee, craft beer, and novel cocktails (for evening hours) in a cozy atmosphere. 042
@salonrosetta
@eno_mx
SALÓN ROSETTA
El tercer piso del restaurante más famoso de la calle de Colima en la Roma encierra el bar que siempre soñamos. En él abundan las obsesiones de la chef Reygadas, como su exquisito gusto por el diseño de interiores, el uso de la hoja santa –en un espectacular martini–, un playlist impecable y bocados con todo el sello de Rosetta. The third floor of the famous Colonia Roma restaurant houses a place that brings the bar of our dreams to life. The chef’s obsessions are reflected everywhere, like her exquisite interior design taste, her predilection for hoja santa (used here in a spectacular martini), the impeccable playlist, and snacks that bear the Rosetta hallmark.
Texto: Cristina Alonso e Issa Plancarte / Fotos: cortesía, Cristina Alonso
Para aquellos que concuerdan que los viniles son la mejor manera de disfrutar la música llega este concepto en la Ciudad de México con una envidiable selección de 1,500 álbumes, una carta de alimentos orgánicos que provienen de las chinampas de Arca Tierra y una curada selección de bebidas que incluye buen café y grandísimos cocteles. For those whom vinyl is the only way to listen to music, this Mexico City place has got it all: an enviable selection of 1,500 albums, an organic foods menu sourced from the Arca Tierra chinampa (floating garden) in Xochilmilco, and a curated drink selection including fine coffee and splendid cocktails.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-NOVEDADES.indd 42
8/13/21 08:40
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/08/21 2:12 p. m.
AROUND Música
Mexicana moderna Descendiente de una larga lista de artistas, Ángela Aguilar representa la revolución de la música regional mexicana. Descended from a long line of artists, Ángela Aguilar represents the revolution of Mexican regional music.
01
¿Qué entiendes por “lo mexicano”? México va más allá de la moda, de lo que la gente está haciendo o buscando o lo que sucede en línea; es mucho más grande que los likes o los seguidores. Es bonito ser reconocida, pero las raíces son México. Poder enseñarle a la gente las tradiciones tan preciosas que tenemos en conjunto con la música que nos tardamos generaciones en crear.
« M E TO C Ó S E R U N A N U E VA O L A D E M Ú S I CA
What does “Mexican” mean to you? Mexico is more than a trend, or what people are doing or looking for, or whatever happens online. It’s much bigger than likes and followers. It’s nice to be recognized, but the roots are Mexico, being able to show people our precious traditions, together with the music that took us generations to create.
« I CA M E TO B E A N E W WAV E O F M E X I CA N M U S I C F O R T H E YO U N G P EO P L E.» ÁNGEL A AGUIL AR
03
04
¿Cómo haces tuyas las tradiciones? Creo que con amor puro. Admiro lo que ha hecho mi familia por México así que lo hago siempre con respeto, siendo honesta conmigo misma y modernizando. Tomo algo impresionante y rico de la cultura como un vestido oaxaqueño, le agrego dos crinolinas, cristales de Swarovski y quizás un corsé para modernizar algo que ya está aquí.
¿A dónde quieres llegar con tu amor al país? Soy mexicana y siempre voy a llevar mi cultura conmigo. Podría presentarme en cualquier lugar del mundo pero siempre voy a tener mis tradiciones con distintas formas e interpretaciones. Hasta que deje de cantar tendré esta herencia. Espero un día ser una de las grandes cantantes, como Rocío Dúrcal o Lola Beltrán.
¿Cómo es colaborar con tu familia (es nieta de Antonio Aguilar e hija de Pepe Aguilar)? Toda mi vida he estado practicando al lado de mi familia. Nos tenemos mucho respeto, me ayudan desde ambos roles: como mis padres y como artistas. Para mí, lo mejor es tener su apoyo en esta industria donde es tan fácil caerte, y tenerlos como estos gigantescos apoyos para levantarme.
How do you make the traditions yours? I think it’s through pure love. I admire what my family has done for Mexico and so I always do it with respect, being true to myself and modernizing it. I take something impressive and wonderful from the culture like a Oaxacan dress, I add some crinolines, Swarovski crystals, and maybe a corset, in order to modernize what’s already there.
Where do you hope to take your love for Mexico? I’m a Mexican woman and where I go, my culture goes. I could perform anywhere in the world, but I’m always going to have my traditions in their different forms and interpretations. I’m going to have this legacy with me until I stop singing. I hope one day to be one of the great singers, like Rocío Dúrcal or Lola Beltrán.
What’s it like to work with your family (she is the granddaughter of Antonio Aguilar and daughter of Pepe Aguilar)? My whole life I’ve practiced with my family by my side. There’s a great deal of respect among us. They help me in both roles, as my parents and as artists. For me, the best thing is to have their support in this industry where it’s so easy to fall, and have them as these giant pillars to lift me back up.
044
Texto: Lina Plancarte / Foto: cortesía Erick Nieto
02
M E X I CA N A PA R A LO S J ÓV E N E S ».
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-ANGELA.indd 44
8/13/21 3:04 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/08/21 10:25 p. m.
AROUND D rinks
Burbujas a la mexicana El mes patrio nos presenta la excusa perfecta para maridar champagne con platillos mexicanos. La sommelier Gina Estrada nos muestra cómo. September is the perfect time for pairing Mexican dishes with champagne. Sommelier Gina Estrada shows us how.
A champagne house that counts Marie Antoinette among its brand ambassadors guarantees enjoyment and good times. Piper-Heidsieck, born in the eighteenth century from the mind of Florens-Louis Heidseck, has this honor. This makes it the ideal drink to break some champagne-related myths: that it should only be sipped in special occassions, or only be paired with oysters or cheeses. In fact, it’s a very versatile and friendly wine, which is why we reached out to Mexican sommelier Gina Estrada, Piper-Heidsieck’s brand ambassador in Mexico, to help us choose three of our favorite national dishes. Paired with a glass of cold champagne, they are even more delicious. 046
En buena compañía CEVICHE
Frescura, acidez, elementos crujientes y quizás un poquito de picante. Todo lo que le da al ceviche su personalidad se disfruta aún más al maridarse con una copa de champagne. Freshness, acidity, crunchy elements, and perhaps a bit of heat –everything that makes a ceviche so delicious becomes even more enjoyable when paired with a glass of champagne.
CHILE EN NOGADA
El plato estrella de la temporada es un gran aliado de una burbujeante copa de champagne, pues su acidez y mineralidad crean un excelente equilibrio con las múltiples texturas de la carne, las frutas secas y la nogada. This season’s star dish is a great friend of champagne, whose acidity and minerality create a beautiful balance when paired with the many textures of the meat, the dried fruits, and the nogada sauce.
MOLE
La acidez natural del champagne ayuda a contrarrestar la grasa de la proteína, sin interferir con la complejidad de los ingredientes del mole. Además, las burbujas aportan un toque de frescura. Champagne’s natural acidity acts as a counterpart to the fat in this dish’s protein, without ever interfering with the complexity of the many ingredients that make up the mole. Its bubbles also bring an element of freshness.
Texto: Cristina Alonso / Foto: cortesía
Una casa de champagne que presume a María Antonieta entre sus embajadores es garantía de alegría y disfrute. Piper-Heidsieck, nacida de la mente de Florens-Louis Heidsieck en el siglo XVIII, tiene este honor. Esto la convierte en la bebida ideal para romper con ciertos mitos del champagne: que solo es para ocasiones especiales, que nada más se puede maridar con ostiones o quesos. De hecho, es un vino sumamente versátil y amigable. Es por eso que decidimos consultar a la sommelier mexicana Gina Estrada, embajadora de Piper-Heidsieck en nuestro país, para seleccionar tres de nuestros platos favoritos que, acompañados de una copa burbujeante y bien fría, son aún más deliciosos.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-CHAMPAGNE Y COCINA MXICANA.indd 46
8/13/21 08:48
Untitled-2 1
18/08/21 17:25
AROUND D e p o rtes
De México a la NFL El tijuanense Alfredo Gutiérrez, de 25 años, debuta este año en la NFL como liniero ofensivo de los 49s de San Francisco. 25-year-old Alfredo Gutiérrez of Tijuana makes his NFL debut this year as OL for the San Francisco 49ers. De entre 10,000 jugadores del mundo que
participaron en el programa International Player Pathway, Alfredo Gutiérrez se convirtió en uno de los cuatro jugadores elegidos por un equipo de la NFL para participar en su traning camp. Con 152 kilos y 2.08 metros de altura, ahora depende de él quedarse en los 49s de San Francisco.
¿Qué se siente ponerse ese jersey rojo? La piel se me puso chinita, la neta. Me miré al espejo y dije: ‘¡Ay güey, no lo puedo creer’. No podía creer que fuera tan rápido. Toda mi vida quise representar a México de alguna u otra manera. Me tocó así y qué mejor que de esta forma. Tengo que dar todo lo posible para llegar a ser un jugador y que sepan que soy mexicano.
02
¿Más allá de lo físico, qué llevas a los 49s? Lo que quiero llevar es mi filosofía del trabajo. Ahí todo el mundo trabaja bien, ya me tocó entrenar con todo el equipo y son muy amables, trabajadores, son unos atletas. Lo que puedo llevar es más ética de trabajo como la que he aprendido en Texas y Florida. Aprendí a competir para mejorar. Cuando compito no solo mejoro yo, sino los que están a mi lado.
03
¿Ya tienes algún linebacker contra el que quisieras jugar? Si me tocara jugar este año iría contra Aaron Donald (Los Ángeles Rams) que es uno de los mejores defensivos de la NFL, y en Arizona, contra quienes nos toca jugar, está J.J. Watt. Me emocionaría tener a esos dos jugadores de frente por la trayectoria que tienen y porque a lo mejor puedes llegar a aprender compitiendo contra ellos. 048
What does it feel like to don the red jersey? I got goosebumps when I put it on, no joke. I looked at myself in the mirror and said ‘No way! I can’t believe it!’ I couldn’t believe that I was putting it on so soon. My whole life I’ve always wanted to represent Mexico in one way or another. This turned out to be the way, and I couldn’t think of anything better. I have to give it my all in order to be a player and make sure they know I’m Mexican. Beyond the physical aspect, what are you going to bring to the 49ers? I want to take my work ethic. They all work really well. I’ve already had training sessions with the entire team and they’re really kind, hardworking, true athletes. What I can bring is more of the work ethic I’ve learned in Texas and Florida. I learned to compete in order to improve. When I compete, not only do I make gains but so do those who are by my side. Do you already have a linebacker you’d like to play against? If I had to play this year I would go against Aaron Donald (L.A. Rams), one of the best defenses in the NFL, and in Arizona we have to play against J.J. Watt. I’d be excited to have those two players in front of me because of their careers and because I might learn something by playing against them.
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Alfredo Gutiérrez
01
Out of 10,000 players from all over the world who took part in the International Player Pathway program, Alfredo Gutiérrez was one of four players selected by an NFL team to take part in their training camp. At 6’10” and 335 lbs., it’s now up to him to keep his place with the San Francisco 49ers.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-ENTREVISTA-ALFREDOG.indd 48
8/13/21 2:06 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/08/21 3:54 p. m.
AROUND Le isure
Standing Strong En el 20 aniversario del 9/11, visitamos Nueva York para sentir la fuerza de la ciudad y la unión de su gente. For the 20th anniversary of 9/11, we went to New York to feel the strength of the city and the bonds that tie its people together.
We all remember where we were on the morning of September 11, 2001. The images of that day will forever be ingrained in our brains, as will be the response of New Yorkers: the firemen, the paramedics, and above all, the citizens. The city that has risen over and over again, and that we love so much, remembers that dark day on its 20th anniversary this month, and celebrates its people and their ability to come together, support each other, and keep the city alive and vibrant. Walking along the Financial District means embracing New York and its unbreakable spirit. 050
9/11 MEMORIAL & MUSEUM
Con un recuento cronológico de los sucesos del día, así como asombrosas imágenes y vestigios, el museo recuerda las Torres Gemelas y quienes estuvieron ahí. With a chronological timeline of the day’s events, as well as impressive images and objects, the museum remembers those who were at the Twin Towers.
ONE WORLD TRADE CENTER Diseñado por el
arquitecto David Childs, el rascacielos One World Trade Center se levanta en el nuevo complejo World Trade Center con 94 pisos. Designed by architect David Childs, the One World Trade Center skyscraper stands in the new World Trade Center complex at 94 floors tall.
Texto: Cristina Alonso / Foto: César Sandoval
Todos recordamos dónde estábamos la mañana del 11 de septiembre de 2001. Las imágenes de ese día estarán siempre grabadas en nuestra mente, pero también la respuesta de los neoyorquinos: de los bomberos, los paramédicos, los habitantes. La ciudad que ha sabido levantarse una y otra vez, a la que tanto cariño le tenemos, conmemora este mes 20 años del día más oscuro de su historia, pero también celebra la capacidad de sus habitantes para unirse, apoyarse y mantener a esta ciudad viva y dinámica. Este mes, caminar por el distrito financiero es abrazar a Nueva York y su espíritu inquebrantable.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-ZONACERO.indd 50
8/16/21 5:37 PM
ADQUIERE NUESTRA MÁS RECIENTE EDICIÓN O D E S C A R G A L A V E R S I Ó N D I G I TA L
DESCUBRE
LO QUE SIGNIFICA SER
CHECO PÉREZ V I S I TA anuncio obra.indd 155
E X PA N S I O N . M X 8/18/21 11:16 PM
AROUND Pl ato p erfec to
CELEBRAR A MÉXICO Este año se conmemoran dos siglos de la invención de los chiles en nogada, uno de nuestros platillos más icónicos. This year marks two centuries since the invention of chiles en nogada, one of our most iconic dishes. Hay varias leyendas en torno a la creación del chile en nogada, pero todas coinciden en que este plato se preparó en Puebla en honor a Agustín de Iturbide y el ejército Trigarante. Desde entonces, disfrutamos este platillo que solo se come en agosto y septiembre por la temporalidad de sus ingredientes. There’s more than one legend about the creation of chiles en nogada, but they all coincide in that the recipe was prepared in Puebla in honor of Agustín de Iturbide and his army. Since then, we’ve enjoyed this dish only in August and September due to the seasonal nature of its ingredients.
NUEZ DE CASTILLA WALNUTS Según el chef Ricardo Muñoz Zurita, pelar 100 nueces toma cuatro horas, y con esto solo se alcanza a bañar ocho chiles. According to chef Ricardo Muñoz Zurita, pealing 100 walnuts takes four hours and that’s only enough to create the nogada sauce for 8 chilies.
PIÑONES PINE NUTS
+ INFO NICOS VENDIÓ 6,000 CHILES EN NOGADA EN 2020. NICOS SOLD 6,000 CHILES EN NOGADA IN 2020.
052
El chef Vázquez Lugo comenta que en 1821 lo más probable es que el chile fuera capeado como símbolo de opulencia y celebración. Chef Vázquez Lugo says that in 1821, it’s most likely that the pepper was battered as a symbol of opulence and celebration.
GRANADA POMEGRANATE También fruta de temporada, ingrediente obligado de la preparación. No solo aporta colorido, también dulzor y acidez. Also a seasonal fruit, it’s an essential ingredient in the recipe. It adds not only color but also sweetness and acidity.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-GOURMET-CHILE.indd 52
8/13/21 11:56 AM
AROUND P l at o P e r f e c t o
« D E B E M O S D E F E N D E R L A D E N O M I N AC I Ó N D E O R I G E N D E LO S I N G R E D I E N T E S M ÁS A L L Á D E U N A R E C E TA ». « M O R E T H A N A R EC I P E, W E O U G H T TO C H A M P I O N D EN O M I N AT I O N O F O R I G I N F O R T H E I N G R ED I EN T S.» G E R A R D O VÁ Z Q U E Z L U G O
ALMENDRA ALMONDS Prácticamente todos los ingredientes provienen de las huertas de Calpan y Ozolco, a las faldas de los volcanes en Puebla. Practically all the ingredients come from the orchards of Calpan and Ozolco, on the slopes of the volcanoes in Puebla.
FRUTA DE CALPAN Y OZOLCO FRUITS FROM CALPAN AND OZOLCO
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor / Locación: Nicos
La manzana panochera, la pera lechera y el durazno criollo son exclusivos de agosto y septiembre. The panochera apple, lechera pear, and criollo peach are only available in August and September, making this recipe strictly seasonal.
XOCONOSTLE
QUESO DE CABRA GOAT CHEESE Es muy parecido al queso panela, se produce en la sierra de Puebla y se utiliza en la preparación de la nogada. Very similar to panela cheese, made in the mountains of Puebla and used in making the nogada (walnut sauce).
En Nicos, Gerardo Vázquez Lugo y Elena Lugo lo utilizan en sustitución del acitrón, ya que la biznaga de la que éste se extrae es una cactácea que está en peligro de extinción. At Nicos, Gerardo Vázquez Lugo and María Elena Lugo use it in place of acitron, as the biznaga cactus from which it’s extracted is in danger of extinction.
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-AROUND-GOURMET-CHILE.indd 53
053
8/13/21 11:57 AM
AROUND Cine
A Venecia por Acapulco En el Festival de Cine de Venecia, Michel Franco presentará su nueva cinta, Sundown, descrita por el director como un homenaje a Acapulco. At the Venice Film Festival, Michel Franco will present his new film, Sundown, which the director describes as an homage to Acapulco.
« E S C R I B O P E N SA N D O E N E L P Ú B L I C O M E X I CA N O ». «I WRITE THINKING O F M E X I CA N AU D I EN C ES.» MICHEL FRANCO
054
It’s a well-known fact that the movies of Michel Franco are acclaimed in Europe. That’s been the case with Daniel & Ana, After Lucía, Chronic, and April’s Daughter, all of which have been presented and won awards at Cannes, and New Order, which won the Grand Jury Prize Silver Lion and the Leoncino D’Oro at the Venice Film Festival. This year, the Mexican director returns to the Italian film festival with Sundown, starring Tim Roth and Charlotte Gainsbourg. “For years, I’ve been wanting to write something for Acapulco, to make a kind of homage to one of my favorite place in Mexico. The Acapulco of Sinatra, Elvis Presley;” says Franco in interview. The movie, which screens in Italy this month, tells the story of a family whose vacation is interrupted due to an unexpected phone call. “It’s based on a personal crisis. It makes you laugh a little but it’s a kind of mid-life crisis. When I turned 40, I had to face certain things, but with the advantage of being able to channel it into what I write. That’s where the screenplay came from,” explains the filmmaker.
MI CH EL Franco
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía CMX
Se sabe: el cine de michel franco es aclamado en Europa. Así ha sido con Daniel y Ana, Después de Lucía, Chronic y Las hijas de Abril, presentadas y galardonadas en Cannes, y Nuevo orden, acreedora del León de Plata Gran Premio del Jurado y del Leoncino D’Oro del Festival de Cine de Venecia. Este año, el director mexicano vuelve al festín fílmico italiano con Sundown, filme protagonizado por Tim Roth y Charlotte Gainsbourg. “Desde hace años, tenía ganas de escribir algo para Acapulco. Hacer una especie de homenaje a uno de los lugares que es de mis preferidos del país. El Acapulco de Sinatra, de Elvis Presley”, dice Franco en entrevista. La cinta, que se presenta en Italia este mes, narra la historia de una familia que ve interrumpidas sus vacaciones por una llamada inesperada. “Parte de una crisis personal. Da un poco de risa, pero es como una especie de crisis de la edad media, de cuando cumplí 40 años y me vi confrontado por ciertas cosas, pero con la ventaja de canalizarlo a través de lo que escribo. De ahí salió este guion”, explica el cineasta.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-MICHEL FRANCO.indd 54
8/13/21 07:42
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/08/21 11:59 a. m.
AROUND Wh e re to go
SOBRAN LOS MOTIVOS Más allá de la Playa del Amor –todo un icono de las Marietas–, la Riviera Nayarit sabe cómo ganarse el corazón de los viajeros con su diversidad de experiencias. Not just the famous Playa del Amor (an icon of the Marietas Islands), the Riviera Nayarit knows how to make travelers fall in love with the diversity of its experiences.
1
2
CUNA DE MÉXICO Nayarit presume cuatro Pueblos Mágicos: Sayulita, Jala, Compostela y la isla de Mexcaltitán. A este último, a donde se llega en lancha, se le considera “la cuna de la mexicanidad”: el lugar desde el cual partieron las tribus que formaron Tenochtitlán. El Museo del Origen y probar los camarones locales no pueden faltar en una visita. CRADLE OF MEXICO Nayarit boasts four Magical Towns: Sayulita, Jala, Compostela, and the island of Mexcaltitán. The latter, reachable only by boat, is considered the “cradle of Mexican identity,” the place of origin of the tribes that would go on to form Tenochtitlan. Don’t miss the Museum of Origin and the local shrimp.
¡A LA PLAYA! La vía de entrada a este maravilloso destino es el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. Desde ahí comienza la aventura hacia sus pueblos costeros como Sayulita, consolidado por su ambiente surfero, a otros más tranquilos como San Francisco o Lo de Marcos, e incluso más tradicionales y familiares como las playas de San Blas. TO THE BEACH! Puerto Vallarta International Airport is the gateway to this marvelous destination. From there, you can start your adventure heading to coastal towns like Sayulita, known for its surfer atmosphere, or quieter places like San Francisco or Lo de Marcos, and even more traditional family places like the beaches of San Blas.
3
NATURE TOUR
Hiking under the shade of leafy trees is another attraction at this destination. One of the trendier routes is to the top of Mono Hill, in the village of Higuera Blanca. At the top, you’ll have incredible views of Punta Mita, the Pacific, and the green jungle. It’ll take some effort, but it’s well worth it.
Hacer senderismo a la sombra de frondosos árboles es otro de los atractivos de este destino. Una de las rutas de moda es hacia lo alto del cerro del Mono, en la comunidad llamada Higuera Blanca. La cima regala increíbles vistas de Punta Mita, el Pacífico y la jungla verde. Se necesita mucha energía, pero lo vale.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US 056
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Foto: Paulina Villaseñor
RECORRIDO NATURAL
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND- GP-NAYARIT.indd 56
8/16/21 4:52 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/08/21 3:58 p. m.
AROUND Wh e re to go
PUERTA AL PARAÍSO WIXÁRIKA El hotel Iberostar Selection Playa Mita honra a las culturas precolombinas de la región mientras se disfruta la experiencia all inclusive. Hotel Iberostar Selection Playa Mita honors the region’s pre-Hispanic cultures while offering an all-inclusive experience.
A stay at Hotel Iberostar Selection Playa Mita is like time-traveling to when the Huichol, or Wixárika, culture inhabited this area of Nayarit. Using 100-percent regional materials like marble and parota wood, the hotel pays homage to the pre-Hispanic cultures and their exchange with the Spanish colonizers, depicted in the gardens with carved wooden figures. In addition to the decoration and three swimming pools, guests can enjoy outdoor activities like yoga, archery, volleyball, water polo, scuba diving, wine tastings, mixology classes, outdoor dinners, and shows and live music. Additional activities like whale watching and golf are also available. This all-inclusive hotel features five restaurants ranging from local cooking to Japanese and French cuisine.
La experiencia en el spa Sensations incluye área de hidroterapia. The Sensations Spa experience, include a hydrotherapy area.
VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 058
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Foto: Cortesía Iberostar Hotels & Resorts
Viajar al hotel Iberostar Selection Playa Mita es como hacerlo en el tiempo, hasta la época en la que la cultura wixárika poblaba esta zona de Nayarit. Con materiales regionales, como madera de parota, el lugar rinde homenaje a las culturas precolombinas y el intercambio que tuvieron con los colonos españoles, representado en los jardines con figuras de madera tallada. Además de la decoración y las tres piscinas, los huéspedes pueden disfrutar de actividades al aire libre como yoga, tiro con arco, voleibol, waterpolo, buceo, catas de vino, clases de mixología, cenas, shows y música en vivo. También hay actividades adicionales, como avistamiento de ballenas y práctica de golf. Este hotel all inclusive tiene cinco restaurantes que ofrecen desde gastronomía local hasta japonesa y francesa.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-GP IBEROSTAR PLAYA MITA.indd 58
8/13/21 08:48
AROUND W he r e t o g o
PARAÍSO NATURAL Con sus playas blancas, cenotes y lagunas, manglares, selva y un arrecife de coral, la Riviera Maya nos invita a explorar su biodiversidad. With its white-sand beaches, cenotes, lagoons, mangroves, jungle, and a coral reef, the Riviera Maya invites us to explore its biodiversity.
LAGUNA DE BACALAR Conocida como la laguna de los siete colores, por sus distintos tonos de azul, Bacalar se conserva como un destino relajado y poco visitado. Para explorar sus aguas, podemos practicar kayak, canoa o vela. Known as the lagoon of seven colors because of the different shades of blue, Bacalar is a relaxed, relatively crowd-free destination. To check out its multicolored waters, you can kayak, canoe, or sail.
PARQUE NACIONAL ARRECIFES DE COZUMEL México tiene una de las tres barreras de coral más grandes del mundo. El Gran Arrecife Maya tiene distintas especies de coral y lo habitan estrellas de mar, peces de todos los tamaños, tortugas y delfines. Mexico has one of the three largest coral reef barriers in the world. The Great Mayan Reef has different species of coral and is inhabited by starfish, turtles, dolphins, and fish in all shapes and sizes.
1 2
CENOTE DOS OJOS
RESERVA DE SIAN KA’AN
Se llama así porque está conformado por dos cuerpos de agua comunicados por cavernas cubiertas de agua. Por sus formaciones y restos fósiles, este cenote es ideal para practicar esnórquel y buceo. The “two-eyed” cenote gets its name from the two bodies of underground water connected by water-filled caves. With its formations and fossil remains, this cenote is great for snorkeling and scuba diving.
La reserva protegida más grande de la península se extiende por selva, manglares y mar, y es el punto perfecto para caminar y avistar aves, monos, cocodrilos, jaguares y peces cerca de la costa. The peninsula’s largest protected reserve stretches through jungle, mangroves, and sea. It’s the perfect place for hikes where you can spot birds, monkeys, crocodiles, jaguars, and coastal dwelling fish.
Fotos: Unsplash
3 4
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIRE-97-Around-gp2.indd 59
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
8/16/21 18:15
AROUND D ise ño
CAMINOS DE COLOR
Fotos: cortesía de Libro ColorLife Trends de Comex, 2021.
Los tonos de los paisajes mexicanos también son fuente de inspiración para las tendencias de color que este año han hecho vibrar nuestros espacios. The colors of Mexican landscapes are also a source of inspiration for the color trends that have brightened our spaces this year.
060
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AROUND-COMEX.indd 60
8/16/21 08:12
SOMBRA MILPA
FLORA
L A R E S I L I E N C I A H A I N S P I R A D O L AS T E N D E N C I AS 2 0 21 D E C O LO R L I F E . ALEGRA
CO LO R L I FE’S 2 0 21 T R EN D S H AV E B EEN I N S P I R ED BY R ES I L I EN C E.
BANQUETE, COLOR DEL AÑO
En una época en que nuestros hogares se han convertido en espacios multifacéticos donde al mismo tiempo necesitamos sentirnos con ánimo resiliente, seguros, concentrados y llenos de energía, las tendencias de color de ColorLife 2021 han sido las mejores aliadas. Con tonos intensos y dramáticos, la tendencia Sombra nos ha invitado a la introspección; Milpa celebra la diversidad, la sabiduría indígena y el México contemporáneo; Flora va en busca de la salud y el bienestar personal; y Alegra nos mueve a encontrar la libertad mental y dejar atrás el miedo de estarnos perdiendo de algo. Sus tonos no solo han servido para ponerle una nueva intención a cada rincón, de alguna manera también han traído el exterior a nuestros espacios, e incluso han sido capaces de llevarnos a viajar por México. Seleccionadas por un panel de expertos mexicanos, incluyen desde el amarillo tan presente en las fachadas de la península de Yucatán (Banquete 034-07), el azul de las vajillas de Puebla (Talavera R1-12) y hasta los colores del desierto en la Baja (Milhojas 055-02): tonos saturados, orgánicos, futuristas que nos inspiran a mantenernos creativos y buscar nuestro camino.
At a time when our homes have turned into multi-faceted spaces that must also foster a resilient spirit, a feeling of security, and a place to focus while filling us with energy, the four color trends set out by ColorLife 2021 have become our best allies. The Sombra trend, using intense, dramatic tones, has led us to introspection. Milpa celebrates diversity, indigenous wisdom, and contemporary Mexico. Flora sets out in search of health and personal wellness. While Alegra inspires us to find mental freedom and leave behind the fear of missing out. Not only have these colors served to give each corner a new intention, in a way, they’ve also managed to bring the outdoors to our indoors and have even led us to travel through the Mexican landscapes. Selected by a panel of Mexican creatives, they include the yellow that is so present on facades in the Yucatán Peninsula (Banquete 034-07), the blue of Puebla ceramics (Talavera R1-12), and even the desert colors of Baja California (Milhojas 055-02): saturated, magical, organic, futuristic tones that inspire us to stay creative and find our way.
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-AROUND-COMEX.indd 61
061
8/16/21 08:13
Sencilla-Doble ua.indd 1
09/08/21 8:37 p. m.
FEATURES méxıCO iSsue Foto: Alan Carranza, Ernesto Polo, César Sandoval, Paulina Villaseñor, cortesía.
CON OJOS NUEVOS WITH BRAND NEW EYES
AIR-97-FEATURES-PORTADILLA.indd 63
De la montaña a la selva y del mar a la ciudad, con todas las tradiciones, los colores, sabores y encuentros que cada rincón nos regala, para realizar este número tuvimos el enorme privilegio de redescubrir ocho destinos mexicanos. Acompáñenos en esta aventura. From the mountains to the rainforest, and from the ocean to the city, with all of the traditions, colors, flavors, and encounters found in every corner, we had the privilege to rediscover eight Mexican destinations for this issue. Join us in this adventure.
8/16/21 12:49
C Historias bajo el sol
064
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE CAMPECHE.indd 64
8/16/21 12:39 PM
SIN NINGUNA PRISA, ABSORBIENDO CADA PAISAJE Y CADA ENCUENTRO, NOS DEJAMOS ENVOLVER POR EL ESPÍRITU CÁLIDO DE CAMPECHE. TAKING OUR TIME, ABSORBING EVERY LANDSCAPE AND EACH ENCOUNTER, WE LET CAMPECHE’S WARM SPIRIT ENVELOP US. POR BY ANALINE CEDILLO FOTO PHOTO ERNESTO POLO
s t o r i e s
u n d e r
t h e
s u n
C A M P E C H E AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE CAMPECHE.indd 65
065
8/16/21 12:39 PM
u
n atardecer muere cada vez que alguien dice que en Campeche no hay nada. Está bien, exagero. Pero es que si bien en esta Ciudad Patrimonio Mundial no hay rascacielos o ciertos restaurantes de comida rápida –ni falta hacen, la verdad–, es un destino tan rico en historia y rincones fotogénicos, que un fin de semana no basta para conocerlo, pero sí para quedar enganchado. En el centro histórico, lo más singular es que se conservan vestigios de la muralla colonial edificada para proteger el puerto de los ataques de piratas. Algunos puntos han sido convertidos en museos, entre ellos el Museo de Arqueología Subacuática, en el Fuerte de San José y el Museo Arqueológico de Campeche, en el Fuerte de San Miguel. Este último atesora la famosa máscara de jade hallada en Calakmul, la cual perteneció a un gobernante maya que vivió hace más de 1,200 años en el llamado territorio de la Cabeza de Serpiente. Los accesos principales de la muralla, la Puerta de Mar y la Puerta de Tierra, están unidas por la Calle 59, una vía peatonal de coloridas fachadas, donde bares y restaurantes tienen mesas al aire libre.
066
A sunset dies every time someone says there’s nothing to do in Campeche. OK, that’s an exaggeration. The thing is, while there may not be any skyscrapers or certain fast food chains in this World Heritage city (no need, truth be told), it’s a place so rich in history and picture-perfect spots that a weekend just isn’t enough time to see it all. Its historic center is like none other, as there are still remains of the wall that was erected in colonial times to protect the port from pirate attacks. Some places have been turned into museums, including the Underwater Archeology Museum at Fort of San José and the Campeche Archeological Museum at Fort of San Miguel. The Fort of San Miguel houses the famous jade masked
SALÓN RINCÓN COLONIAL
A unos pasos de la Puerta de Tierra, esta cantina tradicional es ideal para refrescarse con una cerveza helada. Para botanear, a la mesa a llegan cacahuates, fruta y otras delicias. A short walk from Puerta de Tierra, this traditional cantina is perfect for cooling off with an icecold beer. For your snacking needs, nuts, fruit and other delicious foods are served to the table. @rinconcolonialcam
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE CAMPECHE.indd 66
8/17/21 8:30 AM
Un típico atardecer en tierras campechanas.” “A typical sunset in Campeche.”
Dentro de la antigua ciudad fortificada también está la catedral de estilo barroco y neoclásico, dedicada a la Inmaculada Concepción. Sus dos torres, que lucen muy bonitas desde el balcón del Museo El Palacio, vigilan la plaza principal con el típico quiosco. Desde ahí tomamos un tranvía casi al atardecer para visitar los barrios tradicionales, como San Martín, popular por sus cenadurías; el de San Francisco, el más antiguo de la ciudad (fundado en 1540); o el barrio de San Román, cuya iglesia resguarda la imagen de un Cristo negro muy venerado. Nos encaminamos al malecón antes de que se oculte el sol. Mirando el espectáculo natural, con los ojos clavados en el horizonte como los de la escultura La novia del mar, los turistas nos distinguimos de los campechanos que bailan, corren o patinan cada tarde por este lugar, acostumbrados a ver el cielo pintado de anaranjado, rosa y morado.
Más allá de la muralla Salimos de la capital para conocer las zonas arqueológicas mayas, las comunidades aledañas y el nuevo Pueblo Mágico, Isla Aguada. Lo mejor es rentar un auto y madrugar lo más que se pueda. La vida transcurre campechanamente, ¿podría ser de otro modo?. El calor reconforta el ánimo, pero sobre todo, el trato con sus habitantes: gente afable y platicadora, que aún tiene el buen hábito de la siesta. “Campeche es uno de los estados más seguros, si no el que más”, opina Thelma Espinosa, quien está al frente de un hotel en Isla Aguada y se estableció allí hace más de una década tras vivir en Estados Unidos y otras partes de México. “Es tranquilísimo y la gente también es así.” Y justo eso es lo que experimentamos en esta localidad, situada a dos horas de la capital, a donde llegamos para ver
Ver delfines en discovered in Calakmul. It belonged to a su hábitat natuMayan ruler who lived over 1,200 years ago ral: el encanto in the territory known as Cabeza de Serpiente de Isla Aguada. (Serpent’Head). Puerta de Mar and Puerta de Seeing dolphins Tierra, the wall’s two main access points, are in their natural habitat: the charm joined by 59th Street, which is a pedestrian of Isla Aguada. street packed with colorful facades, bars, and restaurants with outdoor seating. Inside the old fortified city there’s also the baroque and neo classical cathedral, devoted to the Immaculate Conception. The church’s two towers, which are quite striking from the balcony of the El Palacio Museum, rise over the classic Mexican square and gazebo. From there, we took a trolley at sunset in order to see the traditional neighborhoods like San Martín, which is known for its diners; San Francisco, the city’s oldest neighborhood (founded in 1540), and the San Román neighborhood, whose church holds the image of a highly venerated Black Christ. We made our way to the boardwalk before the sun disappeared. We tourists watched the natural spectacle with eyes fixed on the horizon like those of the “Bride of the Sea” sculpture, while the locals, who are used to seeing the sky painted in oranges, pinks, and purples, danced, run, and skate by like they do every afternoon. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE CAMPECHE.indd 67
067
8/17/21 2:08 PM
delfines nariz de botella en su hábitat natural. Cuando llegamos, el sol brilla en lo más alto y la inmensa laguna de Términos parece mar: con poco más de 705,000 hectáreas de extensión, es un estuario protegido donde habitan estos amistosos mamíferos, bagre, tortugas marinas y aves como pelícanos, cormoranes y fragatas. Tardamos un poco en avistarlos, pero cuando por fin los vemos saltar, sin trucos y en libertad, a veces a un costado de la lancha, la calma cede paso a la emoción. Antes de volver al pueblo, pasamos un rato en isla Cayo Arena, un sorprendente espacio virgen donde podemos bajar y nadar en el agua clara.
Tesoros mayas Reservamos una mañana para conocer Edzná, una de las dos famosas zonas arqueológicas
HOTEL IXCHEL
Para disfrutar la tranquilidad de isla Aguada y sus playas blancas, este hotel ofrece un espacio austero, pero cómodo y muy limpio; tiene alberca, wifi y restaurante. Reserva en Airbnb. This hotel lends itself to a quiet time on Isla Aguada and its white beaches, with austere, yet comfortable and very clean spaces. There’s a swimming pool, Wi-Fi, and a restaurant. Book your reservation through Airbnb.
Beyond the Wall PARADOR TURÍSTICO BÉCAL
El colectivo de mujeres Jit Pook Cooh muestra todo el proceso de la elaboración de los sombreros con la palma jipijapa, desde que se corta la planta, su tejido en una cueva y hasta su prensado. Jit Pook Cooh women’s collective shares the complete manufacturing process for the famous jipijapa palm hats, from cutting the plant, weaving it inside a cave, and finally pressing the hats. facebook.com/artesaniasbecalcampec
We left the capital to see the Mayan archeological sites, neighboring communities, and the new Magical Town, Isla Aguada. You’re best off renting a car and getting up as early as possible. Life happens at its own pace in Campeche (could it be any other way?). The heat is a boon to the spirit, but especially the interactions with residents: affable, talkative people, who still practice the good habit of taking a siesta. “Campeche is one of, if not the safest state,” says Thelma Espinosa, standing in front of a hotel on Isla Aguada. She made her home here over a decade ago, after living in the United States and other parts of Mexico. “It’s super quiet and the people are so relaxed, too.” And that’s just what we felt when we were there, two hours from Campeche City, where we came to see bottle-nosed dolphins in their natural habitat. When we came, the sun was shining at its brightest and the huge Términos Lagoon looked like a sea: with over 1.7 million acres, it’s a protected estuary where these friendly mammals live, along with the
EL BASTIÓN
Este restaurante familiar es uno de los más clásicos de la capital. Su especialidad es la cocina regional; probamos los chilitos xcatic, rellenos de cazón fresco y nos encantaron. This family business is one of Campeche City’s most classic restaurants. Regional cooking is the specialty. We tried the chilitos xcatic –chili peppers stuffed with fresh dogfish meat. We loved them. facebook.com/BastionCampeche
BRIIZ
Ubicado en plena Calle 59, este restaurante es una opción para cenar al aire libre y beber cocteles como el Chac Chaya, con xtabentún y hojas de chaya. Sirve preparaciones internacionales, como pastas. Located right on 59th Street, is a great option for outdoor dining and sipping cocktails like the Chac Chaya, with xtabentún (an anise-like liqueur) and chaya leaves. facebook.com/Briizrestaurant/
068
LA PALAPA DEL TÍO FITO
Con vista al mar, aquí se sirven ricas preparaciones con producto fresco. Prueba el tradicional pan de cazón o unos camarones al coco, acompañados de un agua piña con chaya. With its ocean view, here, they serve delicious dishes with the freshest ingredients. Try the traditional dogfish bread or coconut shrimp, together with a pineapple- chaya agua fresca. @lapalapadeltiofito
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE CAMPECHE.indd 68
8/16/21 12:41 PM
En Pomuch, parte de Hecelchakán, prueba el tradicional pan cocido en horno de leña; el de La Huachita es legendario. In Pomuch, part of Hecelchakán, try the bread baked in a wood oven; the one made at La Huachita is legendary.
PARADOR ECO TANKUCHÉ
Especialistas en turismo comunitario en el municipio de Calkiní. Dan tours para observar la producción de miel de abejas meliponas y a los talleres de artesanías creadas con fibras naturales. Specialists in community tourism in Tankuché, in the municipality of Calkiní. Tour the honey farms and see how Melipona bee honey is harvested, as well as workshops where they create handicrafts from natural fibers. facebook.com/ecotankuche catfish that form part of their diet, sea turtles, and birds like pelicans, cormorants, and frigates. It took a while for us to spot them, but when we finally saw them leap of their own volition, sometimes next to the boat and not as part of a stunt, the calm gave way to excitement. Before going back to town, we spent a while at Cayo Arena Island, a surprising pristine key where we could get off the boat and swim in the clear water.
Mayan Treasures mayas que hay en el estado, situada a 50 minutos de la capital. La otra es Calakmul, de la cual ya habrá tiempo para contar. Somos los primeros en pisar el sitio, y aunque vamos bañados en repelente para mosquitos, no nos escapamos de unos cuantos piquetes. Erik Mendicuti, nuestro guía, tiene un plan. Lo seguimos mientras sube los escalones del Nohochná, o Casa Grande; dejamos atrás los zumbidos y como si fueran cortinas en un teatro, las piedras develan una maravillosa postal de la Gran Acrópolis y el edificio de Cinco Pisos, cuya puerta en el último nivel era un portal al inframundo para los mayas prehispánicos. Frente a sus vestigios grises, que contrastan con el pasto bien cuidado, solo podemos imaginar lo que nos cuenta Erik: los edificios solían estar pintados de un rojo intenso y la vida bullía entre gente dedicada a la agricultura, el comercio, la construcción y los designios de los gobernantes, a quienes se creía hijos de los dioses. Ya que se trató de una ciudad muy poderosa y fue habitada por varios siglos (entre el 400 a.C. y el 1,200, aproximadamente), se aprecian diversos estilos arquitectónicos, como el chenes o el pucc, y evidencias de avanzadas obras hidráulicas que incluían un sistema de captación de lluvias. Antes de que el calor se vuelva intenso, volvemos a la ciudad. Sin ninguna urgencia más que buscar un vaso de agua de piña con chaya, siento que yo también podría acostumbrarme a esta vida campechana.
We set aside a morning to head out to see Edzná, one of two famous Mayan archeological sites in the state, located just 50 minutes from the state capital. Calakmul is the other one, but there will be time for that later. We are the first ones to get off the boat and while we are bathed in mosquito repellent, the insects still manage to bite us a few times. Our guide, Erik Mendicuti, has a plan. We follow him while he goes up the stairs of Nohochná, or Big House, leaving the buzzing insects behind. Like theater curtains going up, the stones reveal a wonderful view of the Great Acropolis and the Five-story building –the door on its top level was considered a portal to the underworld by pre-Hispanic Mayans. In front of its grey remains, contrasting with the well-manicured grass, we can only imagine what Erik is telling us: the buildings used to be painted a bright red and life bustled among the people devoted to agriculture, trade, construction, and the designs of their rulers, who believed themselves to be children of the gods. As it was a very powerful city that was inhabited for several centuries (from 400 B.C. to 1200 A.D. approximately), you can see a number of architectural styles, like the Chenes or Pucc, and proof of advanced waterworks that included a rain collection system. We go back to the city before the heat becomes unbearable. But with no rush other than to get a glass of pineapple-chaya (a fresh herb) agua fresca. I think I could also get used to life in Campeche. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE CAMPECHE.indd 69
069
8/16/21 12:42 PM
g r e e n
g o l d
el oro verde
POR BY ENRIQUE NAVARRO FOTO PHOTO ALAN CARRANZA
AIR-97-FEATURES-CHIAPAS FINCAS.indd 70
8/13/21 14:14
C
A MENOS DE 50 KILÓMETROS DE TAPACHULA SE ENCUENTRA LA RUTA DEL CAFÉ, UNA SELVA REGENERATIVA Y EL PUEBLO DE TUXTLA CHICO, QUE SIEMPRE HUELE A CHOCOLATE Y PAN. LESS THAN 30 MILES FROM TAPACHULA, THERE’S THE COFFE ROUTE, A REGENERATIVE JUNGLE, AND THE TOWN OF TUXTLA CHICO, WITH ITS UNSHAKEABLE AROMA OF CHOCOLATE AND FRESH BAKED BREAD.
c h i a p a s AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-CHIAPAS FINCAS.indd 71
07 1
8/13/21 10:56
l
La cama da a una puerta corrediza y esta a una terraza. De madera es el barandal, de madera la mesa, las sillas y la mecedora desde la que se ven cafetos, palmas y ceibas. Hace dos horas que las riega un lluvia tibia y las abraza una niebla espesa. La finca se parece tanto a mi taza de café, con su petricor, gotas condensadas y vapores. Mi taza representa este paraje verde que tengo de frente, inmenso y confortable.
Camino al Soconusco Cuando los árboles dan tregua, en los tramos de la carretera en que sus ramas no se entrecruzan y forman túneles, de pronto se asoma el volcán Tacaná. También hay riscos y puentes que cruzan los ríos Coatán y Cuilco. La Finca Argovia, con sus cabañas y terrazas, está apenas a 42 kilómetros de la ciudad de Tapachula, una hora de distancia por lo serpenteado del camino, pero pareciera más lejos. Llegar a ella implica atravesar la selva en una carretera flanqueada por algunos pueblos y millones de cafetos. Se entiende desde el mismo camino que pronto no habrá nada más a la vista que un verde infinito pincelado de nubes blancas. Pero al arribo, la predicción se queda corta. Desde lo alto de esta finca se ve la extensa cordillera, se escuchan miles de aves, se sienten un calor que cobija, una humedad aterciopelada, y se percibe el aroma de una lluvia eterna: 4,500 milímetros de lluvia al año, es decir, 4,500 litros por metro cuadrado o cuatro metros de altura si se recolectara. Esto es el Soconusco. Clavada en medio de la región, la Finca Argovia es un pulmón por sí misma. Dedicada exclusivamente a la producción de café hasta finales de los 90, es una selva regenerativa que ya no solo se dedica a los cafetales, sino al policultivo. Y también es un barco en este verde mar.
Salir de aguas turbias Bruno Giesemann es el capitán. Cuarta generación de alemanes, heredó la finca de su padre. Vivió las mejores épocas de la producción del café, pero cuando la crisis de los 90 arreció, cuando la libra tenía un valor de apenas 40 centavos, quemó las naves. De las 137 hectáreas que conforman el lugar y que antaño fueran exclusivamente cafetales, el ingeniero agrónomo reemplazó la mayoría de los cafetos por otros árboles e invernaderos. Palmas varias: robelina, plisada, maicera; plantas y flores: orquídeas, heliconias, hawaianas, anturios. 072
La Casa Grande de Finca Argovia se puede rentar en Airbnb. The Casa Grande building of Finca Argovia can be booked on Airbnb.
The bed faces a sliding door wich leads to a terrace.
The banister, the table, the chairs, and the rocking chair from which I can see the coffee plants, palm and ceiba trees are all made of wood. Two hours ago they received a shower of warm rain and the embrace of a thick fog. The estate looks so much like my cup of coffee, with its smell of damp earth, drops of condensation, and steam. My cup represents this green corner that extends in front of me, vast and cozy.
On the road to Soconusco
When the trees let up on stretches of road, their branches no longer overlapping to create tunnels, you can sometimes
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-CHIAPAS FINCAS.indd 72
8/13/21 11:00
FINCA ARGOVIA
Bruno Giesemann tuvo a su primer huésped en el año 2000. Desde entonces ha acondicionado cada espacio de su finca para ofrecer el mejor servicio. Los alimentos del restaurante se elaboran con los pescados, caracoles, frutos y vegetales producidos en la misma finca, además de ofrecer el café de su propia cosecha. Bruno Giesemann had his first guest in 2000. Since then, he has improved each space of his estate to offer the best service. The restaurant’s food is made with fish, snails, fruits and vegetables produced on the property’s farm, in addition to serving coffee from its own harvest. argovia.com.mx
“Lo veo como el pulmón que va a redimensionar el Soconusco”, dice Giesemann. Siguiendo un sendero de un kilómetro bajo la torrencial lluvia se llega a un invernadero con buganvilias y lirios, y más allá del invernadero otra vereda, intransitable con esta lluvia, que se adentra en la selva. Otro camino lleva a una laguna que abastece el lugar de peces y caracoles, y en sentido contrario a un museo de sitio con piezas prehispánicas encontradas en el lugar, y más allá el casco de la finca, erguido en 1880. En la finca se encuentra todo lo necesario para vivir por sí misma. Huertos, planta de tratamiento de aguas, taller de carpintería, taller mecánico, granja de pollos y una turbina hidroeléctrica que aprovecha la pendiente de 53 metros del lugar y, una vez generada la electricidad, devuelve el agua al río. A dos años del salto por la borda, así se garantiza la vida de las 30 familias que conforman la comunidad de Argovia y que tienen en la misma finca escuelas primaria y preescolar, viviendas y trabajo seguro. De ahí se toman los insumos para el restaurante y los huéspedes que ocupan las cabañas. El beneficio del café aún está en funcionamiento. Cada año, sus árboles dan un fruto rojo que da paso a la pisca. Tras el lavado de la cereza, tras su despulpe, fermentación, secado y trilla aparece una semilla que en el mundo se conoce como el oro verde y que después se tuesta, muele e infusiona. Al salir de la finca y siguiendo la carretera, se llega a las siguientes fincas de la nueva ruta del café, Hamburgo y San Francisco, pero este viaje me lleva en sentido contrario, hacia Tuxtla Chico, donde hay otro tesoro.
see the Tocaná Volcano. There are also cliffs and bridges crossing the Coatán and Cuilco rivers. La Finca Argovia, with its cabins and terraces, is just 26 miles from the city of Tapachula, about an hour’s ride due to the winding road, but it feels even further. Getting there means crossing the jungle on a road flanked by a few towns and millions of coffee plants. You get the idea that there soon won’t be anything but an infinite green painted with white clouds. But when you get there, the prediction proves false. From high above this estate, you can see the vast mountain range, hear thousands of birds, feel the heat that blankets you, a satiny humidity, and smell the aroma of constant rain: 1,771 inches of rain a year. That’s the Soconusco. Smack in the middle of the region, Finca Argovia is a lung in itself. Dedicated exclusively to coffee production until the late 1990s, it’s now a regenerative forest devoted not only to coffee plantations, but also polyculture. It’s also a ship amidst this sea of green.
Steering Clear of Troubled Waters
Bruno Giesemann is at the helm. A fourth-generation German, he inherited the estate from his father. He was there for the best coffee producing years, but when the crisis of the 90s hit, when a pound of coffee fetched just 40 cents, a decision was made from which there was no turning back. Once devoted entirely to coffee-growing, the agronomic engineer replaced most of the coffee trees on the estate’s 339 acres with greenhouses and other types of tree. Several kinds of AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-CHIAPAS FINCAS.indd 73
07 3
8/13/21 11:01
FINCA HAMBURGO
Conformada por una comunidad de 80 familias que laboran permanentemente en el lugar, la finca produce café con calidad de exportación. Este sitio nació en 1888, cuando el gobierno de Porfirio Díaz invitó al alemán Arthur Edelmann a traer tecnología de punta para la producción. Actualmente, aquí hay un hotel boutique, restaurante y spa desde los que se puede ver cómo las nubes rozan las montañas. Made up of a community of 80 families that work full-time at the estate, they produce export-quality coffee. The place was established in 1880 when the Porfirio Díaz administration invited a German by the name of Arthur Edelmann to bring cutting-edge production technology. Today, there’s a boutique hotel, restaurant, and spa on the premises where you can watch how the clouds brush across the mountains. fincahamburgo.com
Verde es el cacao “Que la que es buena pal’ metate es buena pal’ petate”, dice Doña Chepi y se ríe fuerte. Se guarda el secreto en la carcajada porque en Tuxtla Chico, el pueblo que huele a chocolate y pan, nadie muele como ella. Compra el cacao, un fruto que empieza verde en el árbol y se va madurando. Cuando está en punto, regala una semilla que se tuesta, tritura y combina con azúcar y canela. Con sus recetas, Doña Chepi ya fue a Francia e Italia. Muele porque “toca hacer la pasta y esa nadie sabe hacerla, solo yo”, dice y sabe de lo que habla. Empezó con el chocolate a los 10 años, cuando la enseñó su abuela. “Ella me quería mucho, como solo tuvo dos hijos: mi tío y mi mamá… Y a mi mamá no le gustaba que yo fuera para con ella, pero luego ya le gustó porque de esto nos crió; éramos cuatro hermanas y seis hermanos”, dice con su taza en la mano. –¿Y qué siente cuando hace chocolate? –le pregunto. –La verdad, me gusta. Me gusta porque tengo mi libro de visitas. Aquí yo vivo sola, entonces, cuando llueve me pongo a leer lo que me dejaron. Me dejan cosas bien bonitas. Yo le dejo en mensaje en el que le agradezco su sabiduría, los tamales de chipilín y el chocolate que le he comprado. Ya lo preparo en casa, luego de este largo viaje. Lo combino, ¿por qué no?, con el café de Argovia. Tengo en mi taza un tesoro. Cierro los ojos y recuerdo la terraza. De madera es el barandal, de madera la mesa, las sillas y la mecedora desde la que se ve el oro verde. 074
UMA BLACKMOUNTAIN
En los linderos de Tapachula se encuentra UMA Black Mountain, una reserva natural en la que se puede realizar senderismo, observación de aves y apreciación de flora y fauna, como venados cola blanca y pecaríes, conocidos como chanchos o puercos de monte. Aquí se ofrece comida criolla nacida en la época colonial como fusión de las culturas europeas, africanas y de la Amércia precolombina. El lugar también funciona como campo de prácticas para escuelas y universidades. On the outskirts of Tapachula there’s UMA Black Mountain, a natural reserve where you can go hiking, birdwatching, and check out the plants and animals like whitetailed deer and peccaries, also known as skunk pigs. They offer Creole cuisine originating from colonial days from a fusion of European, African, and pre-Colombian cultures. The place also serves as field practice for schools and universities.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-CHIAPAS FINCAS.indd 74
8/13/21 11:05
Lo veo como el pulmón que va a redimensionar el Soconusco “I see it as a lung that’s going to redefine the Soconusco.”
palm trees, plants and flowers; orchids, heliconias, red ginger, and anthuriums. “I see it as a lung that’s going to redefine the Soconusco,” says Giesemann. Taking a half-mile trail under torrential rain, we reached a greenhouse with bougainvillea and lilies. Passing the greenhouse there was another trail which heads into the forest. Another path leads to a lake that supplies the place with fish and snails. In the other direction, there’s a site museum with pre-Hispanic artifacts found here, and continuing beyond that, there’s the original estate house, which was built in 1880. The estate has everything it needs for self-reliance. There are vegetable gardens, water treatment plants, a carpentry workshop, garage, chicken farm, and a hydroelectric turbine that uses the 174-foot slope to generate power before returning the water to the river. Two years after making the big jump, this how they ensure the life of 30 families that make up the community of Argovia and who have primary and preschools, housing, and steady work all in the same place. It’s where the ingredients are sourced for the restaurant and the guests staying in the cabins. The coffee plantation is still operating. Each year, the trees bear red fruit that signal harvest time has come. After washing and de-pulping the cherries, they are fermented, dried and sorted, resulting in the seed known around the world as green gold, which is later toasted, ground and brewed. Upon leaving the estate and continuing along the road, we come to Hamburgo and San Francisco, the next estates on the new coffee route. However, I headed in the opposite direction, to Tuxtla Chico, where a treasure awaits.
Green is the Cacao Seed
A woman who’s good on the grindstone is good in bed, says Doña Chepi, letting out a hard laugh. The secret is safe in her laughter because in Tuxtla Chico, the town that smells like chocolate and fresh-baked bread, nobody can grind like her. She purchases the cacao, a fruit that starts out green before ripening. When it’s at its peak is when you can obtain the seed and toast, grind, and combine it with sugar and cinnamon. Doña Chepi has already been to France and Italy with her recipes. She started making chocolate at 10 years old, when her grandmother taught her. “She adored me, as she didn’t have a lot of kids, just my uncle and my mom. And my mom didn’t like me to spend time with her, but later she learned to appreciate it because it’s what we were raised on. We were four girls and six boys,” she says with her cup in hand. “And what does it feel like to make chocolate?” I ask her. “The truth is, I like it. I like it because I have my guest book. I live here alone, so when I’m all alone and it rains I like to start reading the messages people have left for me. They write very nice things.” I leave her a message thanking her for her wisdom, the chipilín tamales she gave me, and the chocolate I bought from her. I’m now using it to make hot chocolate at home, after that long trip is over. I combine it (why not?) with coffee from Argovia. It’s a treasure in my cup. I close my eyes and remember the terrace. The banister, the table, the chairs, and the rocker from which you can see the green gold are all wood.
FINCA VENECIA
En la llamada franja ronera por las magníficas condiciones para el cultivo de caña de azúcar, aquí está la sede de la firma Rones de México, que elaboran el tradicional Ron Bonampak, Ron Izapa y Dead Head Cask Aged Rum. Abierta al público, aquí se explica y atestigua la elaboración del destilado. Además de ver el proceso de envasado y etiquetado, de entrar a la bodega de barricas de roble americano y francés, el lugar ofrece catas de sus productos. Located in what’s known as the rum belt thanks to the wonderful sugarcane growing conditions, this is where Rones de México is set up, makers of the traditional Ron Bonampak, Ron Izapa, and Dead Head Cask Aged Rum. Open to the public, here you can learn and watch the rum-making process. In addition to watching the bottling and labeling process and touring the American and French oak barrels in the cellar, the place offers tastings of all its products.
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-CHIAPAS FINCAS.indd 75
07 5
8/13/21 11:05
Sabor, colores y una pizca de sal
C o l i m a f l a v o r , 076
c o l o r s & a p i n c h
o f
s a l t
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE-COLIMA.indd 76
8/16/21 6:48 PM
c DE LAS PLAYAS A LAS FALDAS DEL VOLCÁN DE FUEGO, COLIMA ES UN DESTINO LLENO DE CONTRASTES NATURALES Y EMBLEMÁTICOS SABORES. RECORRER ESTE ESTADO –EL CUARTO MÁS PEQUEÑO DEL PAÍS– ES FÁCIL Y DELICIOSO. FROM BEACHES TO THE FOOTHILLS OF A VOLCANO, COLIMA IS A PLACE FULL OF NATURAL CONTRASTS AND EMBLEMATIC FLAVORS. DISCOVERING MEXICO’S FOURTH-SMALLEST STATE IS EASY AND DELICIOUS.
t
POR BY ADRIANA SILVESTRE FOTO PHOTO PAULINA VILLASEÑOR AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE-COLIMA.indd 77
07 7
8/16/21 6:49 PM
e
n marzo, cuando empieza la temporada de calor –y fal-
tan cuatro meses para la de lluvia– don Hilario y su familia se preparan para trabajar en uno de los oficios más antiguos de la humanidad: cosechar sal. Esta no solo es orgullo nacional por ser natural y saludable –sin flúor ni yodo añadidos–, sino también porque se elabora mediante técnicas artesanales que se han preservado desde la época prehispánica; por eso se le conoce como el oro blanco de Occidente.
El lugar es Cuyutlán, en el municipio de Armería, donde una deslumbrante e imponente montaña blanca de sal es la encargada de dar la bienvenida. Ahí, los miembros de la Cooperativa de Salineros de Colima, como don Hilario, colocan estanques y los llenan con agua de mar, extraída con mangueras conectadas al manto freático, para hacer la primera filtración y permeado de sales. Después, pasan el agua a las zonas llamadas “eras”, donde transcurren dos o tres soles (días) para que se formen los cristales; entonces barren con cepillos que no lastiman las membranas y obtienen la sal.
In march, when the hot season begins and the rainy season won’t be starting for another four months, Don Hilario and his family get ready to work in one of humankind’s oldest trades: harvesting salt. Not only is salt harvesting a national pride because it’s natural and healthy (with no added iodine or fluoride), it’s also made using artisanal techniques that have been maintained since pre-Hispanic times. That’s why it’s known as the white gold of Mexico’s west. The place is Cuyutlán, in the municipality of Armería, where visitors are met with a dazzling, imposing white mountain of salt. There, members of the Salineros de Colima cooperative, like Don Hilario, create ponds that they fill with sea water from hoses connected to the water table in order to first filter and then permeate the salts. Later, they move the water to sections known as “eras” where it sits for two or three “suns” (days) in order to form crystals. Next, they sweep with special brushes in order not to damage the membranes and thus obtain the salt. The salt is left to dry in the sun, first in small mounds and later in the large mountain that contains all the salt produced in the region. Later, they stuff them into sacks for distribution and sale. The salt harvest ends in late June when the rains begin and the production area naturally fills with water once again, becoming part of Lake Cuyutlán. You can learn about the process in the regional museum the rest of the year, and you can try the salt year-round.
Bajo el sol, don Hilario y su familia hacen un trabajo mágico. Under the sun, Don Hilario and his family do a magical job. 078
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE-COLIMA.indd 78
8/16/21 6:49 PM
RESTAURANTE LA SAL
El chef Nico Mejía, de origen tijuanense, es embajador y amante de los sabores de Colima. En este restaurante lo demuestra con platillos frescos elaborados con ingredientes locales, como el ceviche colimota. “Colima es el pequeño gran estado del país, ven a conocerlo”, invita Nico. Chef Nico Mejía, originally from Tijuana, is ambassador and lover of the flavors of Colima. At this restaurant he shows us just that with fresh dishes prepared with local ingredients, like ceviche colimota. “Colima is the great, little state in Mexico that has it all. Come check it out.”, say Nico. @laasalelrestaurante
Esta se deja secar al sol, primero en pequeños montículos y luego en la gran montaña que contiene toda la producción de la zona; más tarde, la meten en costales para comercializarla. El trabajo se detiene a finales de junio o cuando comienzan las lluvias. El espacio de producción se llena nuevamente de agua de manera natural y vuelve a ser parte de la Laguna de Cuyutlán. Los siguientes meses, el proceso se puede conocer en el museo de la zona, pero la sal se puede probar todo el año.
A la orilla del mar De Cuyutlán hay que ir a la playa, y Manzanillo está a solo una hora. Se trata del tercer puerto en todo México creado por lo españoles. Sus dos bahías más conocidas son la de Manzanillo y la de Santiago. Ahí, el calor es intenso casi todo el año, así que nada se antoja más que bañarse en las aguas del océano Pacífico y recostarse en las playas doradas que, a veces, lucen negras porque hasta ellas llegan las cenizas del volcán de Colima que siempre está activo. Una de estas
On the Ocean’s Edge
El hotel Las Hadas es conocido como el Palacio blanco del Pacífico. Las Hadas hotel is known as the White Palace of the Pacific Ocean.
From Cuyutlán, you have to go to the beach. Manzanillo is only an hour away. It’s the third port in Mexico created by the Spanish. The two most well-known bays are Manzanillo and Santiago. There, the heat is intense year-round, making nothing sound better than a dip in the Pacific Ocean and stretching out on the golden sand beaches that sometimes look black because of the ash from the Colima Volcano which is always active. One of these beaches is Las Hadas, where you can find the hotel of the same name. The hotel’s kitchen is run by Las Brisas corporate chef Guy Santoro, so there’s plenty to try. If you’re wanting traditional dishes there’s the colimote ceviche, made with fresh fish (preferably
Colimote es gentilicio para quien nació en la capital”. “Colimote refers to someone born in Colima City.”
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE-COLIMA.indd 79
07 9
8/16/21 6:50 PM
COMALA
“Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo”, dice el incio de la novela de Juan Rulfo. Pero el pueblo que describe como caluroso y desolado en realidad es un lugar colorido y de clima templado, donde hay mucho que conocer, como la Parroquia de San Miguel del Espíritu Santo. “I came to Comala because they told me that my father lived here, a certain Pedro Páramo,” says the beginning of the novel by Juan Rulfo. But the town that he describes as hot and desolate is, in reality, a colorful, and mild weathered place where there is much to see, for example the San Miguel del Espíritu Santo church.
playas es Las Hadas, donde se encuentra el hotel del mismo nombre; la cocina del lugar está a cargo de Guy Santoro, chef corporativo de Las Brisas, así que hay mucho que probar.
Para el antojo de platillos tradicionales está el ceviche colimote, el cual
se prepara con pescado fresco, de preferencia cocinero o sierra y, de acuerdo con el chef Nico Mejía, del restaurante La Sal, no se corta, se ralla para que se integre mejor; por supuesto, lleva solo ingredientes locales. Otro de los sabores de Colima es el café. Aunque es una industria incipiente, ya se comercializan granos de buena calidad, especialmente en lugares como Puerto Café, donde además se pueden elegir diferentes métodos de extracción y disfrutar pan recién hecho.
En las faldas del volcán El siguiente destino es el Pueblo Mágico de Comala, pero aprovechando que el calor continúa, en el camino se pueden hacer dos paradas: la primera, en el Jardín Trapiche para beber una cerveza fría, pues es un espacio al aire libre fuera de la planta de producción de la Cervecería de Colima. La segunda, en la ciudad de Colima –a solo 15 minutos– donde lo clásico es subir a la piedra lisa que, según la leyenda, quien resbala sobre la superficie se queda en Colima, ya sea para casarse o para que sea su última morada. Quien no resbala solo está de paso. Cuando empieza a bajar la temperatura es señal de que se está entrando a Comala; las casas son blancas con tejados rojos y faroles. Por sus calles empedradas se puede llegar caminando al centro para subir al kiosko –traído desde Alemania– 080
green jack or sierra) and, according to chef Nico Mejía of La Sal restaurant, it’s not chopped but shredded in order to better combine. Naturally, it only has local ingredients. Coffee is another flavor of Colima. While it’s a nascent industry, quality beans are already being produced and sold, especially at places like Puerto Café, where you can also choose from different extraction methods and enjoy fresh baked bread.
In the Foothills of the Volcano The Magical Town of Comala is the next destination, with two stops along the way, so long as it’s still warm. The first is at Jardín Trapiche to down a cold beer at the outdoor area outside the Cervecería de Colima production plant. The second is in the city of Colima (just 15 minutes away), where tradition holds that you have to climb the face of smooth stone (piedra lisa) made of volcanic rock. According to legend, those
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE-COLIMA.indd 80
8/16/21 6:53 PM
LA PARANERA HOTEL & RELAX
Son solo seis habitaciones, todas con vistas hacia espacios naturales y árboles frutales. Para consentirse están las hamacas debajo de los árboles, bicicletas para pasear por el pueblo, la alberca y, por supuesto, el restaurante. With just six rooms, all with views of natural areas and fruit trees. Take it easy with hammocks under the trees, bikes for riding around town, a swimming pool, and, of course, the restaurant. @laparanera
HOTEL RESERVA DE LA COFRADÍA
who slip down the surface stay in Colima—either getting married or finally settling down. Those who don’t slip are just passing through. When the temperature starts to drop you know we’re approaching Comala. The houses are white with red tile roofs and lampposts. You can walk along the cobblestone streets to the town center with the gazebo brought from Germany. As you enter the San Miguel Arcángel Church, you’ll see small stands selling bread that you should try, as well as local fruit liqueurs. A short distance from there is the boutique hotel La Paranera. Its name refers to Las Huertas, an old spring where it is said people would stop to fill their canteens with water. An herb called pará or parán in Spanish grew all around, giving the place its name. The hotel has six rooms and the Cuaxiote restaurant (named after a tree), where chef Nico Mejía makes contemporary Comala cuisine. Its location in the foothills of the volcano means the final stop, in Suchitlán, will definitely be cold. There you’ll find the Reserva La Cofradía hotel, where the food is also different. For example, there are grilled cuts of beef, sausages, and fruits and vegetables from Colima along with the traditional cuisine of the Zacualpan women. Colima definitely has it all. Los ingredientes de la montaña son adecuados para el clima de la zona. The mountain’s ingredients are suitable for the climate of the area.
y entrar a la Parroquia de San Miguel Arcángel; frente a ella hay pequeños puestos con pan que se debe probar, igual que los licores de frutas locales. Muy cerca de ahí está el hotel boutique La Paranera, el nombre se refiere al antiguo manantial de Las Huertas, la gente le decía así porque ahí llenaban sus cántaros de agua y alrededor crecía una hierba llamada pará o parán. Tiene seis habitaciones y el restaurante es Cuaxiote (el nombre de un árbol), donde el chef Nico Mejía hace cocina comalteca contemporánea. En la última parada, definitivamente hace frío porque se encuentra en Suchitlán, en las faldas del volcán. Se trata del hotel Reserva de la Cofradía, donde la gastronomía también es diferente, por ejemplo, cortes de carne a la parrilla, embutidos, verduras y frutas colimenses y la cocina tradicional de las mujeres de Zacualpan. Sin duda, Colima lo tiene todo.
La arquitectura es de estilo colonial y sus habitaciones, así como la alberca, ofrecen una hermosa vista al volcán de Colima. Si quieres desconectarte, hay temazcal o actividades de montaña. Featuring colonial-style architecture and rooms and a swimming pool that all afford stunning views of the Colima Volcano. If you want to unplug, there’s a temascal and mountain activities. @reservalacofradia_oficial
LAS HADAS
Un clásico para hospedarse en Manzanillo, tiene cuatro restaurantes con diferentes conceptos –tres de ellos con vista al mar–, pero en todos se utilizan ingredientes locales y de temporada. A classic lodging option in Manzanillo, the hotel has four restaurants –three with ocean views–featuring different concepts. All of them use local, seasonal ingredients. @hotellashadas
PUERTO CAFÉ PLAYA
En este lugar tomas café mientras observas y escuchas las olas del océano Pacífico. Hay café de diferentes regiones y puedes pedir chilaquiles colimotas, que son en salsa roja y con huevo. This is a place where you can sip your cup of coffee to the sound of the waves of the Pacific Ocean. There’s coffee from different regions and you can order chilaquiles colimotas, which come with a red sauce and eggs. @puertocafe_playa AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE-COLIMA.indd 81
0 81
8/16/21 6:54 PM
WW
caminar sobre el agua
w a l k i n g
o n
w a t e r
POR BY CRISTINA ALONSO
AIR-97-FEATURES-HOLBOX.indd 82
8/16/21 08:08
h DE RITMO LENTO Y MAREA SUAVE, ENCONTRAMOS EN HOLBOX LA JOYA MÁS PEQUEÑA Y TRANSPARENTE DEL CARIBE MEXICANO. ITS SLOW PACE AND EASY TIDES MAKE HOLBOX ISLAND THE SMALLEST, MOST TRANSPARENT GEM IN THE MEXICAN CARIBBEAN.
h o l b o x AIR-97-FEATURES-HOLBOX.indd 83
8/16/21 08:08
El atardecer es uno de los momentos favoritos para dar un paseo en el catamarán Tequila. Sunset is one of the most popular times for a ride on the Tequila Catamaran.
N
No sabía cuánto necesitaba ir a Holbox hasta que llegué ahí. Lo fui entendiendo durante el trayecto: el vuelo de la Ciudad de México a Cancún, la carretera hacia Chiquilá y desde ahí, el ferry a la pequeña isla caribeña (Holbox tiene 41 kilómetros de extensión). Cuando me recibió mi taxista en una mezcla de jeep con carrito de golf, expertamente esquivando uno que otro charco en las calles de arena para llevarme a mi hotel, ya no estaba a horas ni a kilómetros de mi casa capitalina, sino a años luz. Mi anfitrión me recibió descalzo, y desde la ventana de mi cuarto en el hotel Villas Flamingos solo se veía verde, y un pedacito de mar que, por las lluvias de esa tarde, todavía no presumía sus verdaderos colores. Mejor así. Tal vez no estaba lista para tanta belleza. Por ahora, mi primer encuentro con Holbox sería de noche.
BÁSICO
Además de ser uno de los espacios más bonitos de la isla, su carta asegura una noche de puro goce, especialmente con las recomendaciones de vino y coctelería. No hay que perderse el pork belly y el postre de chocolate. Not only is it one of the prettiest places on the island, the menu ensures nothing but pure pleasure, especially with the wine and cocktail recommendations. Don’t miss the pork belly and the chocolate dessert. @holboxbasico
En Básico, el amor entra primero por la vista. Sus techos altos, lámparas de mimbre y enormes cortinas de macramé crean el escenario para probar platos igual de bonitos: un fresco aguachile, un pulpo a la parrilla, sabores que confirman que estamos en el Caribe mexicano, y aunque mucho me han hablado de la pizza de langosta como especialidad local, en estos momentos ni me pasa por la mente. El postre, una mezcla de texturas de chocolate maridado con mezcal, dicta que la noche todavía es bastante joven. Con ese espíritu, nos dirigimos a Mahi, un espacio que en apenas unos meses de vida se ha convertido en el consentido de locales y visitantes (inclúyanme ya en la lista). En su patio al aire libre, algunos bailan, otros ligan, todos platican. La verdad es que creo que, después de un año de tan reducida interacción social, solo me acuerdo de cómo platicar. Tal vez con un par de horas en Mahi recuperaré el resto de mis habilidades. Pero con un gin tonic en mano, por ahora no necesito mucho más. 084
@holboxbasico
Fotos: cortesía Básico, Mahi, Villas Flamingos, catamarán Tequila
Al ritmo de la isla
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-HOLBOX.indd 84
8/16/21 08:10
Las albercas en Villas Flamingos son frescos refugios durante el día. The pools at Villas Flamingos are perfect for cooling down during the day.
I didn’t know how much I needed a trip to Holbox until I was there. I suppose it became clearer along the way, on the flight from Mexico City to Cancun, the road to Chiquilá, and from there, the ferry to the small Caribbean island (Holbox is only 25 miles long). By the time the taxi driver picked me up, expertly dodging puddles on the sandy roads to my hotel, in a cross between jeep and golf cart, I wasn’t hours or even miles from my home in Mexico City, but light years. My host came out barefoot, and from the window of my room at Hotel Villas Flamingos I could see only green, and a tiny piece of ocean that, thanks to the afternoon rains, wasn’t showing off its true colors. All for the better. I might not have been ready for all that beauty. For now, my first encounter with Holbox would be at night.
to the rhythm of the island At Básico, it’s love at first sight. The high ceilings, wicker lamps, and macrame curtains create the setting for trying equally stunning dishes: a fresh aguachile, grilled octopus, flavors that leave no doubt that we’re in the Mexican Caribbean. While I’ve heard all about the lobster pizza as a local specialty, for now I don’t even think about it. The dessert, a chocolate mix of textures paired with mezcal, proclaims that the night is still quite young. In that spirit, we head to Mahi, which, having been around for only a few months, is already a favorite among locals and visitors (and please, count me in). In the outdoor patio, people dance, others flirt, and everyone is talking. The truth is, after a year with such limited social interaction, I think I only remember how to talk. Maybe after a couple of hours at Mahi I’ll recover the rest of my skills. But with a gin and tonic in hand, I don’t need much more, for now.
MAHI
@mahiholbox
De día es un relajado patio que nos recibe con aguachiles, tostadas, y una espectacular torre de mariscos que hay que destruir para disfrutar; de noche, hay un DJ y sube la energía. La constante son los buenos tragos y el excelente ambiente. By day, it’s a relaxing patio where you can enjoy aguachile, tostadas, and a spectacular seafood tower that has to be destroyed in order to be enjoyed. At night, there’s a DJ and the energy gets amped. At any time, you’ll find good drinks and a wonderful atmosphere. @mahiholbox AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-HOLBOX.indd 85
0 85
8/16/21 08:10
el mar, por fin A pesar del pronóstico de lluvias, el día empieza con un sol radiante. Y ahora sí, puedo ver ese mar que tanto esperaba. No es exactamente azul, es a veces verde y a veces transparente. Está a unos pasos y es infinito. Villa Flamingos está en la reserva natural de Yum Balam, y el agua que tenemos enfrente es cálida y pacífica. Es un agua ideal para hacer stand-up paddle, aunque mi experiencia previa me ha enseñado que no tengo mucha habilidad en este deporte, así que me dedico solo a caminar, a ver, a flotar. Lo que sé hacer mejor, lo que tanta falta me hacía. Ya convencida de mi filosofía de vivir sin reloj, emprendo la ruta sin celular. Claramente, después de unos metros caminando por el banco de arena que, a varios metros de la orilla, me permite seguir sin que el agua me llegue más arriba de las rodillas, me arrepiento de no haber traído el teléfono para tomar fotos. Aunque la realidad es que necesito toda mi concentración y todos mis sentidos para absorber lo que está pasando. La extraña sensación de ver cómo esa franja de arena se extiende por metros y metros delante de mí, sentir que camino sobre el agua, rodear la isla como lo haría un flamenco o tal vez un cangrejo. Ya habrá tiempo para fotos. De regreso en tierra firme, nuestros nuevos amigos locales nos invitan “al sunset”, una actividad que es exactamente lo que su nombre dice: instalarse en un barecito casual a la orilla del mar y, sin prisa, ver el sol caer. Rodeados de una mezcla de isleños adoptivos, neoyorquinos que no pueden ocultar su origen y franceses a los que reconocemos de la noche anterior, pedimos unas cervezas mientras empieza el espectáculo. Por primera vez en el viaje, tengo mis dudas. Le soy muy fiel a las puestas de sol del Pacífico, y no sé si este lado del país pueda hacerle competencia. Pero Holbox me tiene la sorpresa preparada. El sol hace su trayecto hasta llegar a tocar el mar, despareciendo con una estela naranja que anuncia la llegada de la noche, el final del día, y el principio de la que, estoy segura, será una larga historia de amor con esta isla. 086
El mar está tan tranquilo que hacemos toda la ruta con los pies en el agua”. The water is so calm that we walk the whole way with our feet in the water.
El hotel Villas Flamingos está, literalmente, a unos pasos del mar. Villas Flamingos is literally just steps away from the ocean.
I don’t know where the time goes, but it does. It’s time to go back to the hotel. Here, not only is there no time, there’s not much in the way of phone signal, so calling a taxi at two in the morning is next to impossible. Fortunately, we have a much better option: we walk along the beach until we reach our destination. The water is so calm that we walk the whole way with our shoes in our hands and our feet in the water, under one of the starriest skies I’ve seen in years. While it’s been a very long day and I’m eager to crawl into bed, the walk is so pleasant that I’m a little sad to see it end.
the sea, at last Despite a rainy forecast, the sun is beaming when I wake up. Now, I get to see the sea I was so highly anticipating. It’s not exactly blue, it shifts between green and transparent. It’s a short walk away and it goes on forever. Villa Flamingos is in the Yum Balam Nature Reserve and the water before us is warm and calm. It’s perfect for stand-up paddle boarding. As I’ve learned from past experience, I’m not very skillful at that sport, so I spend
Fotos: Cortesía Villas Flamingos, Básico, catamarán Tequila
No sé cómo pasan las horas, pero llega el momento en el que hay que regresar al hotel. Aquí no solo no hay tiempo; tampoco hay mucha señal de teléfono, así que llamar a un taxi a las dos de la mañana resulta una tarea imposible. Afortunadamente, tenemos una alternativa mucho mejor: caminar a lo largo de la playa hasta llegar a nuestro destino. El mar está tan tranquilo que hacemos toda la ruta con los zapatos en la mano y los pies en el agua, bajo un cielo con más estrellas de las que había visto en meses. Y aunque ha sido un día muy largo y me urge llegar a mi cama, el camino es tan bonito que me da un poquito de tristeza su final.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-HOLBOX.indd 86
8/16/21 08:12
VILLAS FLAMINGOS
Con una ubicación envidiable frente al mar, estos bungalows cuentan con todas las comodidades (aire acondicionado, minibar) y la privacidad necesaria para un escape tropical. With an unbeatable shorefront location, perfect for paddle boarding or just contemplating the blue waters, these bungalows feature all the comforts (air conditioning, mini-bar) and privacy you need for a tropical escape. villasflamingos.com
PIEDRA SANTA
Arriba, el catamarán Tequila; abajo, Villas Flamingos. Above, the Tequila catamaran; below, Villas Flamingos.
my time just walking, watching, and floating. It’s what I’m best at and was in much need of. Already convinced of my watch-free philosophy, I head out sans cell phone. After walking a few yards down the sandbank where, despite being several feet from the shore, the water never goes above my knees, naturally, I regret not having brought my phone to take photos. But the reality is that I need all my concentration and senses about me in order to take in everything that’s happening. There’s the strange sensation of watching how that stretch of sand extends for yards and yards before me, feeling like I’m walking on water, or pacing around the island like a flamingo or perhaps a crab would. There will be plenty of time for photos. Back on dry land, our new local friends invite us for “the sunset,” which is exactly what it sounds like: sitting down in a super casual bar on the edge of the sea and watching the sun go down with absolutely no rush. Surrounded by a perfect blend of adoptive islanders, New Yorkers who can’t disguise their origin, and some French people we recognize from the night before, we order some beers while we start to watch the show. For the first time on our trip, I’m having some doubts. I am very loyal to Pacific sunsets, and I’m not sure if this side of Mexico has got anything on them. But once more, Holbox has a surprise in store for me. The sun lowers on the horizon until it reaches the ocean, disappearing with an orange veil announcing nightfall, the end of the day, and the beginning of what I’m sure will be a long love story with this island.
Celebrando el espíritu rústico de la isla, este restaurante ofrece sabores mexicanos –pulpo, cangrejo, chocolate – con los toques que le otorgan la leña y la creatividad. Luces bajas, plantas y madera crean un ambiente acogedor. Celebrating the island’s rustic spirit, this restaurant offers Mexican flavors (octopus, crab, chocolate) enhanced by touches of wood fire and creativity. Low lighting, plants, and wood create a cozy atmosphere. @holboxpiedrasanta
MAIZTRO
Aquí saben que un menú sencillo, de pocos tacos pero bien hechos y servidos generosamente, es todo lo que se necesita para pasarla rico. La trifecta ideal: uno de cecina, uno de longaniza, y un vegetariano con queso, maridados con una margarita. Here they know that a simple menu with just a few wellmade and generously portioned tacos is all you need to have a good time. The perfect trio: a cecina taco, a longaniza taco, and a vegetarian taco with cheese, paired with a margarita. @maiztroholbox
CATAMARÁN TEQUILA
La belleza de esta isla muestra una cara única cuando navegamos por sus alrededores. Esta embarcación ofrece recorridos por la mañana y al atardecer, acompañados de botanas, bebidas, y las suaves olas del Caribe. You can get a unique glimpse of the beauty of this island by sailing around it. This boat offers morning and sunset tours, including snacks, drinks, and the gentle swell of the Caribbean. @catamarantequilaholbox AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-HOLBOX.indd 87
0 87
8/16/21 08:12
SIN MIEDO A CAER EN HIPÉRBOLES, ASEGURAMOS QUE HOY A MONTERREY SE VA A COMER. ACÁ LES DECIMOS DÓNDE EMPEZAR. IT’S NO EXAGGERATION TO SAY THAT NOW MONTERREY IS A PLACE YOU GO TO EAT. HERE IS WHERE TO START.
m o n t e r r e y POR BY ISSA PLANCARTE
088
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-MONTERREY.indd 88
8/13/21 18:18
m w a y s
V
t o
e a t
maneras de comer
Vivir en un país con una riqueza gastronómica como la nuestra no es tarea fácil. Frente a las cochinitas pibiles, los moles negros, los tacos al pastor y las corundas, otras cocinas pueden sentirse intimidadas. Durante décadas, la regia fue una de ellas. Hoy, la cosa es muy distinta.
Living in a country with the culinary wonders of Mexico is no easy task. Compared to cochinita pibil, mole negro, tacos al pastor, or corundas, other cuisines might feel intimidated. For decades, Monterrey’s was one of them. Today, it’s a whole ‘nother story.
Desayuno
Breakfast
En Guadalajara tienen las tortas ahogadas, los chilangos, las guajolotas. Acá, el ayuno se rompe con machacado. En gustos se rompen géneros, pero con sus varias ubicaciones, Señor Latino (senorlatino.com) lo hace muy conveniente. Para ir a la segura, lo mejor es acudir a El Gran San Carlos (restaurantesancarlos.com). Para explorar otras propuestas está el chef Chuy Elizondo y Casa Benell (panbenell.com). Lo que comenzó como una manera de explorar la panadería, hoy se ha convertido en un sitio obligado por platos como sus chilaquiles con chicharrón de la Ramos, la carnicería más famosa de la ciudad. En ese mismo tenor, visitar BreAd (breadpanaderos.com) en el centro comercial Arboleda es una gran idea.
Guadalajara has its tortas ahogadas; Mexico City, its guajolotas. Here, the day starts with machacado (spicy dried pork or beef). Variety is the spice of life, but Señor Latino (senorlatino. com), with its multiple locations, is very convenient. For something failproof, head to El Gran San Carlos (restaurantesancarlos.com). To explore other options, get to know Chuy Elizondo at Casa Benell (panbenell.com). What started out as a way to explore the world of breadmaking has become a must-see with dishes like chilaquiles with chicharrón (pork cracklings) from La Ramos, the city’s most famous butcher. In the same spirit, a visit to BreAd (breadpanaderos.com) in the Arboleda shopping mall is a great idea.
CONOCER EXPLORE MARCO
Mario García Torres (Coahuila, 1975) presenta su primera exposición individual en la ciudad. La poética del regreso consta de 30 obras que abarcan 20 años de trayectoria. Mario García Torres (Coahuila, 1975) presents his first individual exhibition in the city at the Museum of Contemporary Art. La poética del regreso (The Poetics of Return) consists of 30 works spanning 20 years of his career. marco.org.mx
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-MONTERREY.indd 89
0 89
8/13/21 18:17
Bola ofrece sabores locales como mezquite. Bola proudly features local flavors like mezquite.
Monterrey es el espíritu emprendedor de la gente. — Gu i l lermo G onzález Beristái n
Mo nt errey i s t h e e nt r e p r e ne ur i a l spi rit of t h e peo pl e . ”
Comida No se entiende la cocina regia si no empezamos por sus bases. Lo ideal es ir al Jonuco, en Apodaca, para comenzar con sus piedras angulares: los cortes de carne, el cabrito con arroz de boda o empalmes de carne seca, por mencionar algunos. Una vez que se disfruta el primer sorbo de cerveza Carta Blanca con un taquito de tortilla de harina y frijoles con veneno, no hay vuelta atrás. Para continuar la exploración, lo mejor es hacerlo con los chefs Guillermo González Beristáin y Eduardo Morali. El primero fundó Pangea en 1998 y desde entonces, se ha distinguido por ser el pionero en cuanto cultura del fine dining se refiere y el principal promotor de productos norestenses. Si en Jonuco se va a conocer a qué sabe el cabrito, en Pangea se adivina hasta dónde puede evolucionar la receta más emblemática del estado. (restaurantepangea.com)
HOSPEDAJE LODGING
Habita Monterrey siempre se ha distinguido por su arquitectura y propuesta de diseño de interiores en sus 39 habitaciones, además de una ubicación envidiable en San Pedro Garza. Habita Monterrey has always stood out for its architecture and the interior design scheme of its 39 rooms with a privileged location in San Pedro Garza. hotelhabitamty.com
Cena Si Chuy Villareal fuera Troy McClure de los Simpsons, enumeraría restaurantes en lugar de películas: “Tal vez me recuerden por conceptos como Taquería Orinoco y Cara de Vaca”. Ambos se han posicionado como grandes consentidos con su cocina. Villareal ha elegido seguir explorando sus grandes pasiones en Pinto y Fritto Club, el primero, un bar de coctelería y el segundo, una de las cavas más grandes de vinos naturales en México.
hotelhabitamty.com
Para que amarre Para mitigar la sed, no hay de otra que hacerlo en Maverick (maverickmty.com), el bar que desde hace ocho años es referencia en la ciudad. Todo bebedor profesional sabe que una noche de copas finaliza con una sesión de comida frita. Por ello, recomendamos visitar Fiships, que como su nombre lo indica es un sitio dedicado al comfort food marino que brindan los fish & chips (@allmyfiships). 090
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-MONTERREY.indd 90
8/13/21 18:31
El Jonuco es una para obligada en Monterrey. El Jonuco is a restaurant that can’t be missed.
Lunch
There’s no understanding Monterrey cuisine without starting at its roots. To do so, head to El Jonuco, to start with the keystones: cuts of meat, cabrito con arroz de boda (a special goat and rice dish), or dried meat empalmes (sandwiches) to name a few. Once you’ve tasted your first sip of Carta Blanca beer with a flour tortilla taco and frijoles con veneno (beans with pork fat), you’ll never be the same. Continue your exploration expedition with chefs Guillermo González Beristáin and Eduardo Morali. The former founded Pangea in 1998. Since then, he’s been known for being a pioneer when it comes to fine dining and the main promoter of the products of northeastern Mexico. While El Jonuco is where you go to find out what cabrito tastes like, Pangea is where you can learn just how far the state’s most emblematic recipes have come (restaurantepangea.com).
Fotos: El Jonuco, Bola, Habita Monterrey
Dinner If Chuy Villarreal were Troy McClure of the Simpsons, he’d be like: “You may know me from endeavors such as Taquería Orinoco and Cara de Vaca.” Both places have become popular favorites thanks to his cooking. Villarreal has chosen to continue exploring his great passions through Pinto y Fritto Club. The former is a cocktail bar and the latter, one of the largest natural wineries in Mexico.
Wash It All Down There’s no better place to quench your thirst than at Maverick (maverickmty.com), the bar that has been a city standard for the last eight years. Any professional drinker knows that a night of rounds ends with some scrumptious fried food. That’s why we recommend heading to Fiships. Like its name suggests, it’s a place for comfort food from the sea, serving fish & chips (@allmyfiships).
BEBER Y COMER FOOD & DRINK EL JONUCO
No hay mejor forma de meterse de lleno en la profundidad de la gastronomía norestense que entrar en este templo y dejarse llevar porque todo está bueno. Garantizado. There’s no better way to get your fill of the cuisine of Mexico’s northeast than by heading to this temple and losing yourself in all its goodness. Guaranteed. eljonuco.com.mx
PINTO
Se ha convertido en un favorito por su curaduría musical, sus hamburguesas y su propuesta de coctelería, cervezas artesanales y vinos naturales. It has become a favorite thanks to its musical selection, hamburgers, cocktails, craft beers, and natural wine menu. pinto.bar
BOLA
De los creadores de BreAd, forma un triunvirato pefecto al compartir ubicación con la cafetería Pistola. From the creators of BreAd, it forms a perfect triumvirate by sharing a location with the Pistola cafeteria @bolaicecream
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-MONTERREY.indd 91
091
8/16/21 13:26
Entre olas y nubes A M O N G
c l o u d s & w a v e s
p u e r t o v a l l a r t a
0 92
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE SAN SEBAS & VALLARTA.indd 92
8/17/21 8:18 AM
p EL PACÍFICO Y LA SIERRA MADRE; LA PAZ Y LA AVENTURA, LA TRADICIÓN Y LAS NUEVAS PROPUESTAS. POCOS LUGARES OFRECEN TANTOS CONTRASTES,Y JALISCO ES UNO DE ELLOS. THE PACIFIC AND THE SIERRA MADRE, PEACE AND ADVENTURE, TRADITIONS AND NOVELTIES. FEW PLACES OFFER SO MANY CONTRASTS –JALISCO IS ONE OF THEM.
& S A N S E B A S t i á N POR BY CRISTINA ALONSO FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE SAN SEBAS & VALLARTA.indd 93
093
8/17/21 8:19 AM
p
uerto Vallarta fue una de las primeras playas que visité en mi vida. Mis recuerdos son vagos, pero sé que cada semana santa estaba ahí con mis primos y que pasábamos horas entre la playa y la alberca, con ese talento que solo los niños tienen para encontrar miles de historias nuevas que contar en cada ola. Me tardé en regresar, y la ciudad me recibió como si hubiera vuelto cada año: con alegría y una margarita helada. Decidí reencontrarme con Vallarta como se hace con los viejos amigos, poniéndonos al corriente con lo más reciente que ha pasado en sus vidas. Resulta que esta playa, eterna consentida entre mexicanos y vecinos, ha refrescado su panorama con propuestas novedosas y divertidas. Así que, después de pasar horas y horas entre la playa y la alberca del hotel Villa Premiere (porque algunas cosas nunca cambian), es momento de salir a explorar. El primer destino se encuentra en la Zona Romántica, y es Tintoque. Aquí, desde su cocina abierta, el joven chef Joel Ornelas dirige a un equipo que no deja de despachar una sor-
0 94
Puerto Vallarta was one of the first beaches I ever saw. My memories are vague, but I know
that I was there every spring break with my cousins and we would spend hours and hours going from the beach to the swimming pool, with that talent only kids have for finding thousands of new stories and adventures to tell in each wave. I took too long to come back, but the coastal city welcomed me as if I had continued coming each year: with joy, warmth, and a margarita.
Thus, I decided my reunion with Vallarta would be as if I was meeting up with old friends, getting all up-to-date on the latest things to happen in our lives. It turns out that this beach, a forever favorite among Mexicans and our neighbors, has refreshed its horizons with fun, novel offerings. So, after spending hours and hours going from beach to pool at Villa Premiere Hotel (because some things Izquierda, el never change), it’s time to head centro de out and explore. Vallarta; abajo, The first destination is TinCasitas Maraika. toque, in the Romantic Zone. Here, Left, downtown from his open kitchen, young chef Vallarta; below, Joel Ornelas leads a team that Casitas Maraika. turns out one spectacular dish after another in the tasting menu: there’s raw tuna with coconut and combava leaf, esquites with truffled corn, and the chef’s desire to show all the wonderful things
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE SAN SEBAS & VALLARTA.indd 94
8/17/21 9:12 AM
D ec i d í r e e n c o n t r a r me con Va l l a rta c o m o s e ha c e c o n l o s v i ejo s amigos.
“My r e un i o n w i t h Va llarta w o ul d b e as i f I was me e t i ng up w i t h o l d fr i e nd s. ” presa tras otra a lo largo del menú degustación: hay un crudo de atún con coco y hoja combava, unos esquites de maíz trufado, y muchas ganas del chef de mostrar todo lo grande que hay en Vallarta, y de que se disfrute aquí mismo. Con la inspiración que brinda un menú de nueve tiempos con su respectivo maridaje, emprendemos el camino hacia el centro, donde detrás de una florería kitsch se esconde Bar Colibrí, uno de esos lugares que enamora desde el primer encuentro. Se trata de un patio lleno de plantas donde se ofrece una carta de coctelería que hay que estudiar unos minutos porque las opciones deliciosas son muchas. Me decido por una mezcla tropical a base de raicilla, jugo de piña, un toque de canela y orgeat casero, muy correctamente nombrada Paradise, que me confirma lo que llevaba pensando durante todo el día: qué bonito reencontrarme con Puerto V llarta, no volveré a dejar que pasen tantos años.
Subir hasta las nubes A mi viaje a Vallarta todavía le faltaban algunas sorpresas. En esta ocasión, en la maleta también traía botas, impermeable y repelente de mosquitos, pues pasaríamos la segunda mitad de la jornada
La llegada a Casitas Maraika es solamente por mar. Guests can only reach Casitas Maraika by sea.
there are in Vallarta that you can enjoy right here. Inspired by a nine-course tasting menu with the respective pairing, we head out to Colibrí Bar, one of those places you fall in love with in the first few minutes: a courtyard full of plants with a cocktail menu you have to study a bit because there are so many delicious-looking options. I decided on a tropical mixture based on raicilla, pineapple juice, a touch of cinnamon, and homemade orgeat very aptly named Paradise. It confirms what I’ve been thinking all day: how nice to be in Puerto Vallarta again, now I’ll never let so many years pass by.
climbing the clouds There were still some surprises waiting on my trip to Vallarta. This time, I had also packed boots, raincoat, and mosquito repellent in my suitcase as the second half of the trip would be spent in San Sebastián del Oeste. While this Magical Town is only a 90-minute drive from downtown Vallarta, I have to admit it wasn’t that long ago I first learned it exists. Perhaps because the town has spent many decades with a very low profile. One of the great mining centers of Mexico in the
LA LULÚ RAICILLERÍA & COCINA
La raicilla es protagonista de cocteles creativos en el estado. Raicilla is the star of many original cocktails in the state.
Para entrarle al mundo de la raicilla, solo hay que sentarse en la barra de este local y dejarse educar por su equipo, que posee toda la pasión y el material. La cocina corre a cargo del reconocido chef local Memo Wulff. To step into the world of raicilla, you need only take a seat at the bar here and let the staff educate you. They’re passionate about showing you what they’ve got. The kitchen is run by renowned local chef Memo Wulff. @laluluraicilleria
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE SAN SEBAS & VALLARTA.indd 95
095
8/17/21 9:13 AM
ICÚ
Bautizado en honor al maíz, este íntimo restaurante rinde tributo a muchos de nuestros principales ingredientes en creativas interpretaciones, como una birria de res y un riquísimo aguachile de callo. Named in honor of corn, this intimate restaurant pays tribute to many Mexican staples in creative interpretations like birria de res (a spicy beef stew) and a delicious callo de hacha aguachile (lime-marinated scallops). restauranteicu.com.
BAR COLIBRÍ
Un bonito patio tropical en el centro de la ciudad es también un paraíso de la coctelería innovadora, las cervezas artesanales y la buena música, la prueba perfecta de que no todo en esta playa son bebidas radioactivas. A pleasant tropical patio in the middle of the city is also a paradise of innovative cocktails, craft beer, and good music. It’s the perfect proof that this beach is not all just radioactive drinks. elcolibri.com
VILLAS PREMIERE
Este hotel boutique solo para adultos tiene una ubicación ideal para explorar Vallarta, pero también con suficientes razones para no querer salir, como alberca, spa, y comodísimas suites con jacuzzi y vista al mar. This boutique adults-only hotel has a great location for exploring Vallarta, but it also gives you enough reasons to not want to leave, like the swimming pool, a cozy spa, and the most comfortable suites with jacuzzi and ocean views. premiereonline.com.mx
CASITAS MARAIKA
Ubicadas en la Playa del Caballo, estas palapitas proponen un escape tropical en verdadero contacto con la naturaleza. El acceso es solamente por agua, hay poca señal de teléfono y wifi, y la posibilidad de encontrarse a un cangrejito en la maleta. Located on Caballo Beach, these huts afford a tropical escape in true contact with nature. Access is by water only, there’s poor cell reception, and there’s a chance you might find a tiny crab in your suitcase. casitasmaraika.com 096
en San Sebas- La cocina en tián del Oeste. Jadrín NebuloAunque este sa es un tributo a la montaña. Pueblo Mágico The food at Jarestá solamente dín Nebulosa is a 90 minutos a tribute to the en carretera mountain. del centro de Vallarta, debo confesar que me enteré de su existencia hace muy poco. Quizá porque el pueblo ha pasado muchas décadas con un perfil bajo, después de haber sido uno de los grandes centros mineros del país en el siglo XVII y perder a gran parte de su población después de la Revolución, que dejó la zona buscando prosperidad en otros lugares. Esta historia, junto con leyendas de terror y chismes locales, nos las comparte nuestro guía, Ricardo, de Turismo Malibrí, parte de la nueva generación de habitantes de San Sebastián que han decidido quedarse porque ven la enorme belleza que tiene su pueblo rodeado de montañas; con árboles de mangos, aguacates y limones en el patio de todas las casas; con construcciones de aire vaquero que invitan a preguntar la historia detrás de cada una. Una de las nuevas propuestas que surgen a partir de estas historias locales es también consecuencia de esta tierra fértil y generosa, y se llama Jardín Nebulosa. A cargo del chef Nicolás Cano, este restaurante invita a entender los ingredientes de la sierra como verdaderos regalos: unas infladitas rellenas de carne de conejo, unas carnitas de cordero y la crema de huitlacoche más rica que he probado. Durante la comida nos acompaña una lluvia intensa, que hace que todo huela a agua y a limpio.
17th century, it lost a part of its population during the Mexican Revolution, who left the area looking for prosperity elsewhere. Our guide Ricardo shares this history with us, along with legends of horror and local tales. Ricardo, from Turismo Malibrí, is part of the new generations of inhabitants of San Sebastián. It’s a generation who has decided to stay because they recognize how immensely beautiful their town is, surrounded by mountains, with mango,
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURE SAN SEBAS & VALLARTA.indd 96
8/17/21 9:14 AM
HACIENDA TRES CARMELITAS
El bosque abraza esta encantadora hacienda de dos habitaciones e incontables áreas por explorar. Hay que aprovechar la estancia para conocer el jardín botánico Haravéri, con especies endémicas y un gran puente colgante. The woods surround this charming two-room hacienda with countless areas to explore. During your stay, check out Haravéri botanical garden, with endemic species and a long suspension bridge. proyectonebulosa.com
VILLA NOGAL
Habitaciones superacogedoras con chimenea y terraza, cocina de montaña, y espectaculares vistas del valle aseguran una estancia de pura tranquilidad en San Sebastián del Oeste. Super cozy rooms with fireplace and terrace, mountain cuisine, and spectacular views of the valley ensure a stay of pure tranquility in San Sebastián del Oeste. villanogal.com
VILLA COCOA
Desde Tabasco llega el grano de cacao, y en San Sebastián se producen las barras de chocolate, los bombones, los brownies y las galletas en una linda cabañita al pie de la montaña. The cacao bean comes from Tabasco. In San Sebastián they turn it into chocolate bars, chocolates, brownies, and cookies in a cute little cabin at the foot of the mountain. @villacocoachocolates A la madrugada siguiente, se sienten todavía los efectos de la lluvia. Despertamos a oscuras para encontrarnos de nuevo con Ricardo, que nos recoge en su camioneta para llevarnos al cerro de La Bufa, uno de los principales atractivos de San Sebastián. Todavía un poco dormidos –nosotros; Ricardo no–, subimos en coche durante una hora, para caminar unos 30 minutos más entre rocas, flores, árboles, plantas de agave y mucha, mucha neblina. Y por fin, la cima, a poco más de 2,400 metros sobre el nivel del mar. Los primeros minutos vemos solo nubes a nuestro alrededor, un impresionante tapete de algodón que cubre todo el valle. De pronto, empiezan a abrirse, revelando profundos tonos de verde a distancias imposibles de calcular. Y ahí, a nuestra derecha, una manchita de casas blancas. San Sebastián. Pura magia en el oeste.
avocado, and lime trees in the backyards of every house, and intriguiing, old west-style buildings that are filled with stories. The direct result of these stories and this bountiful land, is the birth of projects like Jardín Nebulosa. Run by chef Nicolás Cano, this restaurant gives us the chance to understand the veritable gifts that the ingredients of the sierra are: infladitas stuffed with rabbit meat, lamb carnitas, the most delicious cream of huitlacoche I’ve ever tried. Lunchtime is accompanied by intense rain that makes everything smell clean with water. Early the next morning, we can still feel the effects of yesterday’s rain. We wake up while it’s still dark in order to meet Ricardo again, who comes by in his pick-up to take us to La Bufa Hill, one of the main attractions in San Sebastián. Still a bit sleepy, we get in for an hour car ride in order to walk 30 minutes more through rocks, flowers, trees, agave plants, and plenty of fog. Finally, we reach the top, nearly 8,000 feet above sea level. The first few minutes we can only see clouds around us, an impressive tapestry of cotton that covers the entire valley. Suddenly, they begin to lift, revealing deep tones of green at distances impossible to calculate. And there, to our right, a clump of white houses. San Sebastián. Pure magic in the west. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURE SAN SEBAS & VALLARTA.indd 97
0 97
8/17/21 9:14 AM
esencia y evolución
e ss enc e and evo l uti o n
POR BY DOMÉNICA DÍAZ FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL 098
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-QUERÉTARO.indd 98
8/13/21 18:21
q EN LOS CAMINOS DE QUERÉTARO, QUE RECORREN COMUNIDADES ARTESANAS, VIÑEDOS Y CENTROS HISTÓRICOS, DESCUBRIMOS EL PASADO Y EL PRESENTE DE UN ESTADO CON GRAN RIQUEZA CULTURAL. ON THE ROADS OF QUERÉTARO, WHICH LEAD TO CREATIVE COMMUNITIES, VINEYARDS, AND HISTORIC CENTERS, WE DISCOVERED THE PAST AND PRESENT OF A STATE WITH GREAT CULTURAL TREASURES.
q u e r é t a r o AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-QUERÉTARO.indd 99
099
8/13/21 18:21
HOTEL MISIÓN LA MURALLA
Cerca del centro de Amealco, el hotel recrea la atmósfera revolucionaria. Los sábados por la noche cuentan historias y leyendas sobre la hacienda y la Revolución Mexicana. Near downtown Amealco, the hotel recreates the revolutionary atmosphere. Saturday nights they tell stories and legends about the hacienda and the Mexican Revolution. Carretera San Juan del Río km 26, hotelmisionlamuralla.com
E
El centro del país está cargado de historia, y Querétaro es uno de sus mejores exponentes. Hoy, las construcciones coloniales convertidas en hoteles, las catedrales y misiones conservadas, las cavas y los viñedos reimaginados y los talleres artesanales de tradición familiar son testigos de todo lo que ha pasado en este estado en el transcurso de los años. Querétaro se caracteriza también por su geografía: la Peña de Bernal y la Reserva de la Biosfera Sierra Gorda están dentro de sus fronteras. Vale la pena recorrer la región por tierra para disfrutar su riqueza natural. Desde la Ciudad de México, el viaje por carretera nos lleva, primero, a Amealco, un Pueblo Mágico rodeado de bosque en donde nació la famosa muñequita Lelé, con sus características corona de listones entrelazados, nariz triangular y falda de textiles artesanales llenos de color. Repartidos en la sierra, entre Amealco y Santiago Mexquititlán, se encuentran los talleres familiares en donde las mujeres se dedican a elaborar desde cero la muñeca otomí, Patrimonio Cultural Intangible de Querétaro. Tras la breve visita, la carretera nos lleva hasta Tequisquiapan, con sus calles empedradas cubiertas de árboles de buganvilia. Esta ciudad también tiene una gran producción artesanal, y aquí sobresale la cestería con fibras vegetales, como varas de sauce y mimbre. En el barrio de la Magdalena, distintos talleres recuperan la tradición para crear piezas utilitarias y contemporáneas. Uno de estos es el taller de Manuel Trejo Pacheco, en el que producen, entre otras piezas, canastas para picnic con tapas con ranuras para guardar copas y botellas de vino al visitar los viñedos. Y es que junto a las artesanías, otro de los pilares de Querétaro es el vino.
100
Central México is loaded with history, with Querétaro being one of the best examples. Today, the colonial buildings-turned-hotels, preserved cathedrals, reimagined vineyards, and family artisan workshops are witness to everything that has happened here over the years. Querétaro is also characterized by its geography: Peña de Bernal and the Sierra Gorda Reserve are found within its borders. Its natural richness makes discovering the region by land worthwhile. Leaving from Mexico City, our road trip first brings us to Amealco, a town surrounded by forests where the famous Lelé doll was created, with her unmistakable crown of interwoven ribbons, triangular nose, and colorful skirt. Family shops can be found dotting the mountains between Amealco and Santiago Mexquititlán, where the women spend their time creating the Otomí doll, considered an Intangible Cultural Heritage of Querétaro. After that quick visit, the next stop is Tequisquiapan, with its bougainvillea-lined streets. This Muñeca Lelé, originaria de city is also a major producer of Amealco, en handicrafts, and plant-fiber basQuerétaro. Lelé kets using willow stalks or wickdoll, originally er are especially notable here. from Amealco, In Magdalena neighborhood, in Querétaro. different workshops create utilitarian and contemporary items. Manuel Trejo Pacheco’s workshops is one of them, where, among other things, they make picnic baskets with slots for holding wines glasses and bottles for trips to the vineyards. Next to handicrafts, wine is the other pillar of Querétaro.
Drinking up Life Querétaro has gained a foothold as a growing winemaking region, though winemaking has been tied to the state’s history for over 500 years. Over the years, the vineyards were abandoned, but today, they’re making a comeback. Outside Tequisquiapan, there’s Bocanegra winery and cheeses. It’s a fine example of the state’s cattle and wine production. In an underground building there are over 30 varieties of fresh and aged cow, sheep, and goat cheeses. There are also signature varieties like those covered in paprika and mesquite ash, or the one that’s bathed in red wine for five days and barrel-aged for four months. The house has a spacious garden where you can try the varieties of cheeses along with craft beer and wine from central Mexico.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-QUERÉTARO.indd 100
8/13/21 18:32
Arriba, Norte B. Abajo, el jardín frente a la cava Bocanegra. Above, Norte B. Below, the garden in front of Bocanegra cellar.
El mar, por fin
Bebernos la vida Hoy, Querétaro se ha posicionado como una región de vino en crecimiento, pero su producción está ligada a la historia del estado desde hace más de 500 años. Con los años, los viñedos fueron abandonados, pero hoy están resurgiendo. En las afueras de Tequisquiapan está la cava de quesos y vinos Bocanegra, que ejemplifica la producción ganadera y vitivinícola del estado. En un espacio subterráneo hay más de 30 variedades de quesos frescos y curados, de vaca, oveja y cabra. También hay variedades de autor, como los cubiertos de paprika y ceniza de mezquite, o el sumergido en vino tinto durante cinco días y guardado en barrica por cuatro meses. La casa tiene un amplio jardín junto a los campos de vid, en el que podemos probar las variedades de queso, acompañadas con cervezas y vinos artesanales del centro de México. En dirección a Querétaro, hay que hacer una parada más para seguir disfrutando los vinos de la región. En el municipio de El Marqués, en el que hay registros de producción vinícola desde el siglo XVI, está el viñedo Puerta del Lobo. En su cava y distintas terrazas podemos probar sus tintos, blancos y rosados, y aprender del proceso de
NORTE B
Frente a Bocanegra, en un contenedor industrial sobre el campo de vid, Norte B sirve seis cervezas artesanales propias y dos familias de vinos, Bicharraco y Corre que te pillo. Across from Bocanegra, in an industrial container in the middle of the vineyard, Norte B serves six house craft beers and two lines of wine, Bicharraco and Corre que te pillo.Carretera Estatal 200 km 50, norte.mx
AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-QUERÉTARO.indd 101
101
8/13/21 18:43
PUERTA DEL LOBO
El viñedo está conformado por bodega, restaurantes, hotel y la casa Blend, en Airbnb. Para conocerlo en un día, vale la pena tomar el recorrido Vid, vida y tierra. The vineyard has a cellar, restaurants, hotel, and the Blend house, on Airbnb . See it all in one day with the Vid, Vida y Tierra Tour. Carretera La Griega km 4.5, puertadellobo.mx
WINE BAR FREIXENET
La primera sucursal de Freixenet en el mundo reúne tienda de vinos a precio de fábrica y una terraza para tomar una copa con música en vivo. The first Freixenet shop in the world with factory-priced wine and a terrace for enjoying a glass with live music. Av. Juárez Poniente 4C, freixenetmexico.com.mx
CASA DEL ATRIO
El patio trasero del hotel es ideal para tomar un café bajo el sol y entre plantas. Ahí también está el spa, en una terraza con vistas a Querétaro. The hotel’s backyard is the perfect spot for sipping on a coffee under the sun surrounded by plants. There’s also a spa on a terrace with views of Querétaro. Calle Ignacio Allende Sur 15, lacasadelatrio.com
La historia de Querétaro se cuenta c o n v i n o , a r t e s a n ía s y arquitectura. The history of Querétaro is told with wine, crafts, and architecture.
JOSEFA CENTRO HISTÓRICO
Sirve cocina mexicana con platillos locales típicos, como el chile de convento relleno de panela. Tiene tres ubicaciones, una dentro del Mesón de Santa Rosa. Serving Mexican cuisine with local dishes like the panela-cheese stuffed chile de convento. There are three locations, with one inside Mesón de Santa Rosa. Av. Luis Pasteur Sur 17
HOTEL MESÓN DE SANTA ROSA
En la Plaza de Armas, el hotel también ocupa una casona colonial con habitaciones amplias, terrazas y una alberca en el patio exterior trasero. On Plaza de Armas, the hotel occupies a colonial mansion with quiet, spacious rooms, terraces, and a swimming pool in the back. Av. Luis Pasteur Sur 17, hotelmesondesantarosa.com
102
La cestería del taller Trejo Aguilar, en Tequisquiapan. The basketry of Trejo Aguilar Workshop, inTequisquiapan.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-QUERÉTARO.indd 102
8/13/21 18:42
HOTEL MESÓN REAL DE LA PLATA
El hotel para adultos tiene un restaurante de cocina casera, campo de golf de cinco hoyos, jacuzzi y spa, y caballos y bicicletas de montaña para recorrer los alrededores. The adult-only hotel has a restaurant with home-style cooking, a five-hole golf course, jacuzzi and spa, and horses and mountain bikes for exploring the surroundings. Camino Real a Chichimequillas 1, mesonrealdelaplata.com
producción y maduración del vino. El espacio tiene su propio hotel para 18 huéspedes y dos restaurantes: Sarmiento, de cocina de autor y en una terraza con vistas hacia el campo de cultivo, y Ruinas, con platos a la parrilla en un patio anexo a las antiguas casas de adobe ocupadas por los primeros cuidadores del viñedo.
La entrada al hotel Mesón Real de la Plata y el hotel de Puerta del Lobo. The entrance at Mesón Real de la Plata, and Puerta del Lobos’ hotel.
Paredes que hablan El pasado colonial del estado se asoma en las haciendas conservadas y reimaginadas como hoteles. Uno de ellos, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad, es el Mesón Real de la Plata. Su importancia debe todo a su ubicación: está en el corazón del Camino Real, por el que se transportaba plata desde Guanajuato, Zacatecas y San Luis Potosí hasta la Ciudad de México. Hoy, el hotel conserva la estructura original intacta. Al interior, la casa reúne habitaciones amplias y naturalmente frescas y silenciosas gracias a los muros gruesos, característicos de la época. El destino final del viaje es la ciudad de Querétaro y, particularmente, el centro, conformado por calles peatonales, plazas, museos e iglesias. Ahí está el hotel Casa del Atrio, que ocupa una antigua casona del siglo XIX. La entrada es una galería de antigüedades, arte moderno y artesanías mexicanas. Detrás de la tienda, la construcción colonial resguarda 18 habitaciones y distintos patios abiertos. Este es el punto de partida ideal para dejar el coche y visitar, andando, sitios culturales obligados, como el templo de San Francisco, el Teatro de la República –donde se presentó el himno nacional–, el jardín de Zenea y el andador Libertad, bordeado por tiendas de arte y productos locales. Aquí, el itinerario llega a su fin. De vuelta a casa, en un coche equipado con artesanías, quesos y botellas como recuerdos de viaje, recorremos, una vez más, esos caminos rodeados de paisajes naturales que tienen tantas historias que contar.
Heading toward Querétaro, we’ve got another stop to keep enjoying the region’s wines. In the municipality of El Marqués, where winemaking records go back to the 16th century, there’s Puerta del Lobo vineyards. You can try their reds, whites, and rosés in the cellar and on several terraces, and learn how the wine is made and aged. The place has its own hotel and two restaurants: Sarmiento, featuring signature cuisine on a terrace with vineyard views, and Ruinas, with grilled dishes in a courtyard attached to the adobe houses occupied by the vineyard’s first caretakers.
Walls That Talk
The state’s colonial past can be seen in the haciendas which have been conserved and reimagined as hotels. One of them, declared Cultural Heritage of Humanity, is Mesón Real de la Plata. It’s on the heart of the Camino Real, the main road used for transporting silver from Guanajuato, Zacatecas, and San Luis Potosí to Mexico City. The hotel conserves the original structure. Inside the house there are spacious, naturally cool, quiet rooms thanks to the thick walls that were typical of the time. Querétaro City is our trip’s final destination. Particularly the downtown, which is comprised of pedestrian streets, squares, museums, and churches. There’s Casa del Atrio Hotel, occupying an old 19th-century house. The entrance is a combination of antiques, modern art, and a Mexican handicrafts gallery. Behind the shop, the colonial mansion has 18 rooms and a number of open courtyards. Here is where the itinerary comes to an end. On our way home, in a car packed with handicrafts, cheeses, and wine bottles as souvenirs, we once more took to the roads through natural landscapes that have so much history to tell. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-QUERÉTARO.indd 103
103
8/13/21 18:34
el otro valle de bravo
t h e
o t h e r
v a l l e
d e
b r a v o
POR BY ADRIANA SILVESTRE FOTO PHOTO PAULINA VILLASEÑOR
104
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-VALLE DE BRAVO.indd 104
8/13/21 14:35
v SIEMPRE REGRESAMOS A NUESTROS DESTINOS FAVORITOS POR COSTUMBRE, PERO TAMBIÉN PORQUE NOS GUSTA REDESCUBRIRLOS O ENCONTRAR NUEVOS PROYECTOS PARA VIVIR, SENTIR… Y COMER. CUSTOM ALWAYS HAS US RETURNING TO OUR FAVORITE PLACES. THAT’S BECAUSE WE LIKE TO REDISCOVER THEM OR FIND NEW THINGS TO EXPERIENCE, FEEL, …AND TASTE.
v a l l e d e b r a v o AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-VALLE DE BRAVO.indd 105
105
8/13/21 14:43
S
alimos muy temprano rumbo a Valle de Bravo; desde la Ciudad de México el viaje es de aproximadamente dos horas, pero hay que detenerse a comprar un café y estirar las piernas al menos una vez. Vamos a bordo de una Tucson 2022 de Hyundai, y nunca es demasiado temprano para cantar “I’m floating around in ecstasy. So, don’t stop me now. Don’t stop me. ‘Cause I’m having a good time”, parte de nuestra playlist de viaje. Venimos con la idea de encontrar cosas nuevas en un lugar conocido, así que comenzamos probando los chilaquiles con cecina que sirven en La Casa Rodavento, un verdadero festín. Este hotel se encuentra en el centro, así que desde aquí, todo está cerca.
Conexión con la naturaleza La cita para realizar una experiencia culinaria en La Aldea de Avándaro es a las 11 de la mañana. Hace tres años, Celia Marín, pionera del periodismo gastronómico en México, y Sonia Ortiz, cocinera y YouTuber, iniciaron este proyecto que se ha convertido en un centro de interpretación y capacitación de campo y cocina. En este espacio hay un invernadero, animales de granja y un huerto con verduras, frutas y hierbas, donde nos enseñan cómo lograr una conexión con los alimentos que consumimos. Después de un recorrido por el lugar y una cátedra de ingredientes de la zona, cosechamos algunos de ellos, y preparamos una ensalada de berros, lechuga, manzanas y jitomates de temporada; tacos de pescado con verduras; mole con arroz rosa y mousse de chocolate. Definitivamente, del huerto a la mesa. En La Aldea de Avándaro actualmente se ofrecen tres experiencias: tortilla de nixtamal, pizzas de masa madre, y campo y cocina; las tres se pueden programar para un grupo mínimo de seis personas y máximo 20. Además, hay una suite para cuatro personas que incluye el desayuno, y puedes contratar la comida y la cena.
Alimentos buenos para compartir Cuando entramos a Garden de Walo nos sorprendió la tienda de productos alimenticios y cerámica, después el invernadero y la cafetería con un menú pequeño, pero rico; además, nos dijeron que imparten talleres y que los domingos venden barbacoa y hay un mercado de alimentos. Este espacio es todo y más. Aunque tiene 10 años ubicado junto a Monte Alto –un lugar para caminar y hacer ejercicio–, el papá de Micaela Miguel creó este concepto desde hace casi 40; recientemente, ella tomó la operación junto con su esposo Lalo Pérez. Mejor conocidos como Mica y Lalo, se pusieron el reto de que todos los alimentos que usan y venden deben contribuir a la salud ecosistémica del planeta y ser libres de agroquímicos. Por eso, trabajan con cinco granjas de la región que producen hortalizas, frutas y animales, y con una red de productores a los que ayudaron a desarrollar una metodología propia. Para aprovechar mejor todo lo que reciben surgió Huacal, un proyecto que distribuye canastas con alimentos de temporada cada semana en Valle de Bravo y la Ciudad de México. 106
We head out early to Valle de Bravo. From Mexico City the trip is about two hours, but you have to stop for coffee and to stretch your legs at least once. We’re riding in a 2022 Hyundai Tucson, and it’s never too early to sing “I’m floating around in ecstasy. So, don’t stop me now. Don’t stop me. ‘Cause I’m having a good time,” (part of our road trip playlist). We go with the idea of finding new things in a familiar place, so we start by trying the chilaquiles with cecina (cured beef) at La Casa Rodavento, a veritable feast. This hotel is located downtown, so from here, everything is close by.
connection with nature We’ve got an 11 o’clock reservation for a culinary experience at La Aldea de Avándaro. Three years ago, Mexico’s culinary journalism pioneer Celia Marín and chef and Youtuber Sonia Ortiz started this project, which has turned into a learning and training center for nature and cooking. There’s a greenhouse, farm animals, and vegetable, fruit and herb gardens where they teach people how to form a connection with the foods they eat. After a tour of the place and a master class on local ingredients, we picked a few and made a salad with watercress, lettuce, apples and seasonal tomatoes; fish tacos with vegetables; mole with pink rice, and chocolate mousse. Definitely farm to table. At La Aldea de Avándaro, they currently offer three experiences: nixtamal tortillas, sourdough pizzas, and field and cooking. The three can be set up for a group of at least six and a maximum of 20 people. Additionally, there’s a four-person suite that includes breakfast and you can add on lunch and dinner.
good food for sharing
When we went in Garden de Walo we were delighted by the food and pottery shop, and then the greenhouse and café with a small but delicious menu. Additionally, we learned that they hold workshops. On
RODAVENTO
Con tres propiedades en la zona (Casa Rodavento, Cinco Rodavento y Hotel Rodavento), el grupo tiene opciones para recibir a familias, parejas y grupos a disfrutar Valle. With three properties in the area (Casa Rodavento, Hotel Rodavento, and Cinco Rodavento), the group has options to welcome families, couples, and groups. hotelrodavento.com
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-FEATURES-VALLE DE BRAVO.indd 106
8/16/21 12:01
GARDEN DE WALO
PANADERÍA SAN SIMÓN
Además de frutas, verduras y cerámica, hay café, chocolate, quesos, leche de cabra y vaca, mermeladas, semillas y plantas. Lleva espacio en la cajuela. Here, in addition to fruits, vegetables, and ceramics, there’s coffee, chocolate, cheese, goat and cow’s milk, jams, seeds and plants. Make sure you’ve got room in the trunk. Km 3 Carretera Valle de Bravo - Los Saucos, Ruta a Monte Alto @micaylalo
Es uno de esos lugares por los que vale la pena desviarse un poco del camino para comer rico y mirar el atardecer. It’s one of those places worth taking a little detour to have great meal and watch the sunset. San Simón El Alto s/n; @panaderia_san_simon_valle
Se trata de ser conscientes de qué comemos y d e d ó n d e v i e n e ” . — Mica y Lalo “it’s about being conscious about what we eat and where it comes from.”
Como llegar a casa
Para hospedarnos hay diversas opciones y en todas se puede desayunar, comer y cenar delicioso. La primera es La Casa Rodavento, un hotel boutique con solo siete suites. En su restaurante se realizan colaboraciones gastronómicas con diferentes chefs y también tienen artistas invitados. La segunda es Cinco Rodavento, en el centro, y abierta a adultos y adolescentes mayores de 13 años. Es ideal para aventuras como esquí, wake board, veleo, kayak, stand up paddle y avistamiento de aves, entre otras. Y la tercera, a 15 minutos del centro, es Hotel Rodavento, con suites enclavadas en el bosque. Además de un circuito de tirolesas y muro de escalar, el hotel tiene un spa, con circuito de hidroterapia hammam (baño árabe), sauna y terraza de contemplación
Disfrutar en familia Emprendimos el camino hacia la panadería San Simón, seguras a bordo de la cómoda Tucson 2022, que tiene tecnología Smart Sense (asistente de anticolisión y corrección de carril). Después de media hora, surge la barda y el letrero que indica que llegamos. El aroma a pan nos atrapa y, al entrar, el paisaje nos conquista, pues el restaurante está rodeado por la naturaleza. La chef Paola Sepúlveda nos cuenta que el proyecto comenzó como una panadería para la comunidad y se transformó rápidamente en un restaurante donde la especialidad son las pizzas, pero también tiene sándwiches, toast de aguacate y platillos a la parrilla; además de una carta de buenos vinos. La enorme terraza permite que familias completas disfruten la tarde con todo y mascotas. Nosotras comimos delicioso y después de ver el atardecer, llega el momento de regresar a casa.
Sundays, they sell barbacoa, and there’s a food market. This place has it all and then some. While it’s been located next to Alto Hill for 10 years (a great place for walks and exercise), Micaela Miguel’s dad created this concept nearly 40 years ago. Recently, she took over the operation along with her husband Lalo Pérez. Better known as Mica and Lalo, the two of them challenged themselves to use only good foods that contribute to the health of the planet’s ecosystem and are free of agrochemicals. That’s why they work with five local vegetable, fruit, and animal farms, and with a network of producers who they help to develop their own methods. In order to best take advantage of everything they get, they came up with Huacal, an enterprise that distributes baskets with seasonal foods each week in Valle de Bravo and Mexico City.
coming home There are a number of lodging options, and all of them have delicious breakfast, lunch, and dinner choices. The first is La Casa Rodavento, a boutique hotel with just seven suites. At the restaurant, they do culinary collaborations with different chefs and they also feature guest artists. Cinco Rodavento is the second. Located downtown, it’s open to adults and teens 13 and up. There, they organize activities like skiing, wake boarding, sailing, kayaking, birdwatching, and more. 15 minutes from downtown, Hotel Rodavento has suites smack in the middle of the woods., a zipline circuit, a climbing wall, and a spa with a hydrotherapy circuit and a hammam.
family times We head out to Panadería San Simón, safe in our comfortable 2022 Tucson, which features Smart Sense technology (anti-collision assistant and lane correction). The smell of bread stops us in our tracks and, as we step inside, we’re entranced by the landscape as the restaurant is surrounded by nature. Chef Paola Sepúlveda tells us that it all started out as a bakery for the community and quickly turned into a restaurant where the specialty is the pizza. There are also sandwiches, avocado toast, and grilled dishes, and the wine list is fantastic. The huge terrace has room for whole families to have a great afternoon, pets and all. We had a wonderful meal and after watching the sunset here, it’s time to go home. AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-FEATURES-VALLE DE BRAVO.indd 107
1 07
8/13/21 14:44
El Cañón del Sumidero es solo una de las maravillas naturales de Chiapas. Sumidero Canyon is just one of the natural wonders of Chiapas.
VIAJA CON
HOLIDAY INN CAMPECHE
DESDE $3,000 MXN* I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
Ciudad de México Campeche 7 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
---------
GRAND PALLADIUM COSTA MUJERES RESORT & SPA DESDE $7, 300 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Cancún 91 vuelos semanales 1,285 Puntos Premier** ←→
---------
AIR-97-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 108
BEST WESTERN PLUS LUNA DEL MAR DESDE $5,800 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E D ONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MIER
Cd. de México Manzanillo 14 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
---------
8/13/21 08:26
LIVE AQUA URBAN RESORT MONTERREY
MELIÁ PUERTO VALLARTA ALL INCLUSIVE
DESDE $5,950 MXN*
DESDE $4,930 MXN*
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Cd. de México Monterrey 98 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
Cd. de México Puerto Vallarta 34 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**
---------
---------
←→
←→
ONE QUÉRETARO AEROPUERTO DESDE $6,450 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + DOS N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER
Ciudad de México Querétaro 22 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
---------
MARRIOT TUXTLA GUTIÉRREZ DESDE $3,000 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Tuxtla Gutiérrez 39 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→
---------
DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 30 septiembre 2021 y para viajar del 01 de septiembre al 31 de octubre 2021. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta la promoción de Meses sin intereses disponible y bancos participantes en granplan.com [granplan.com].
** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.
AIR-97-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 109
8/13/21 08:26
APUNTES A F ami ly Affair
begoña sieiro h.l.
MÉXICO EN CONTRASTE Mexico of Contrasts “¿Qué es lo que más te gusta de México?”, pregunté a mi hijo de cinco años. “La playa”, contestó sin dudar mucho. Pues sí, irrefutable su respuesta, pensé, es una de las mejores caras. Sin embargo, no puedo dejar de pensar en que el nuestro es un país de grandes contrastes. Y todavía no puedo elegir mi favorito. Dudé si su respuesta se debía a que acabábamos de regresar de Acapulco o si realmente son las playas lo que más disfruta. Me dejó rumiando con respecto a cuál habría sido la mía: ¿me gustan más las playas o las selvas? ¿Cuál será el cenote más impresionante? ¿Prefiero la selva Lacandona o la sierra Huasteca? ¿Se come más rico en Yucatán o en Oaxaca? ¿Elegiría ir a Puerto Escondido o a pasear por la ciudad de Oaxaca? ¿El siguiente viaje con los niños debería ser a Chiapas o al Chepe? ¿O mejor volvemos a Puerto Peñasco? ¿Monterrey o Guadalajara? ¿Cuándo nos daremos mi esposo y yo esa escapada a La Paz? Mientras intento hacer una lista mental de todos los lugares de México a los que he viajado con mi esposo, confieso que sonrío. Nunca le hemos temido a la carretera, al contrario, hasta nos gusta. Así que cuando no teníamos hijos, subirnos al coche con tan solo un par de mochilas era casi un hábito. Desde la ventana del coche hemos sido testigos de la gama completa de tonalidades de verde; dejado huellas en múltiples grosores de arena; convivido con miles de peces de colores; acariciado montañas; atravesado túneles formados por enormes arbustos; brincado desde más de 10 metros a un tibio río color turquesa; visto un sinfín de atardeceres, dunas que el viento ha formado y rayado, un mar que se contrae, ballenas, delfines, pelícanos, mantarrayas y un millón de flamencos. Y todo dentro de México. 110
“What do you like most about Mexico?” I asked my five-year-old son. “The beach,” he answered without hesitation. There’s no arguing with that, I thought, it’s one of the country’s best features. However, I can’t stop thinking about how Mexico is a country of vast contrasts. And I still can’t pick my favorite part. I wondered if his answer had something to do with the fact that we had just got back from Acapulco, or if beaches really are his favorite. It made me wonder about what my answer would have been: do I prefer the beaches or the forests? What’s the most impressive cenote? Do I prefer the Lacandon Forest or the Sierra Huasteca? Is the food better in Yucatán or in Oaxaca? Would I rather go to Puerto Escondido or explore Oaxaca City? Should the next trip with the kids be to Chiapas or a ride on El Chepe? Or maybe we ought to go back to Puerto Peñasco? Monterrey or Guadalajara? When will my husband and I take our getaway to La Paz? While I try to make a mental list of all the places I’ve been to in Mexico with my husband, I admit it makes me smile. Before we had kids, hopping in the car with just a couple of backpacks was practically a habit. We’ve seen the whole gamut of shades of green pass by from our car window. We’ve left footprints in sands ranging from powder soft to pebbly grains. We’ve swam with thousands of colorful fish, gotten to know mountains, gone through tunnels of huge shrubs. We’ve jumped 30 feet leaps into a warm, turquoise colored river, seen countless sunsets, dunes shaped and marked by the wind, a shrinking sea, whales, dolphins, pelicans, manta rays, and millions of flamingos. And all of it without ever leaving Mexico. Contrasts indeed. Pure contrasts. In the infinite bounty of natural and cultural areas, from the tip of Baja California to the end of the
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-APUNTES-BEGOGÑA SIEIRO.indd 110
8/13/21 09:25
Sí, contrastes. Puros contrastes. En la riqueza infinita de las zonas naturales y culturales, desde la punta de Baja California hasta el extremo de Yucatán; un sinnúmero de zonas arqueológicas descubiertas y por descubrir; la magia en la calma de los pueblos; desiertos decorados con las más variopintas cactáceas, con flores de colores tan intensos que solo podemos describirlos como “mexicanos”. En la comida: sus sabores, colores y, claro que sí, sus precios; un caldo de camarón, (todos) los tacos, el tequila, un pan de muerto –¿hay algo más delicioso?–. En la autenticidad de la gente; la amabilidad de las personas que saben que lo importante es el trato que eliges dar. Esas personas que todos los días se levantan para ir a perseguir la chuleta de forma legítima, no importa qué tan temprano sea, qué tanto calor o frío haga, qué tanta pandemia haya allá afuera. La resiliencia está de moda en las redes sociales, pero en nuestro país es una práctica centenaria. Y qué tal lo chuscos que somos. Cuánto contraste hay en nuestro humor, en el albur, en el ingenio que hace la vida más amena; cada año celebramos la muerte en vivo y a todo color, con calacas bailarinas. Usamos el verbo chingar para bien, para mal y para regular, e invocamos a nuestras madres –y a las ajenas– un día y otro también. A veces nos enfocamos tanto en lo negativo –miedo, pobreza, la gran brecha de clases, la injusticia– que se nos olvida todo lo que tenemos al alcance de un tramo de carretera o un vuelo corto. No creo que seamos capaces de imaginar todos los rincones escondidos de este país a los cuales no ha llegado una cámara con Instagram. Eso me emociona: saber que siempre hay un huequito por descubrir. Con lo que estamos viviendo en esta larguísima pandemia y las posibles restricciones con las que nos encontraremos para cruzar fronteras, me pregunté qué pasaría si no me dejaran viajar a otros países. Aunque me entristeció que en vez de facilitarnos la vida nos la estamos complicando más, me alegré de vivir en un país de tantos colores, de tantos climas, tantas opciones, tantos contrastes. Me dio gusto saber que me quedan lugares por descubrir, por re-conocer y por volver y volver y volver. Yucatan, there are countless archeological sites discovered and to be discovered, there’s magic in the calm of the towns, deserts dotted with multifarious cacti, flowers of such intense colors that they can only be described as “Mexican.” Then, there’s the food, contrasts of flavors, colors, and yes, prices: shrimp broth, tacos (all of them), tequila, pan de muerto. There’s the kindness of the people who know the importance of the way you treat others. Those people who get up every day to bring home the bacon honestly, no matter how early, no matter how cold or how hot it is, no matter how hard the pandemic is hitting. Everyone’s talking about resilience on social media these days, but in Mexico, it’s a practice that goes back hundreds of years. And how about our sense of humor and its range of contrast, in the very Mexican style of double entendre known as the albur. Every year we celebrate death while in the splendor of life, in full of color, with dancing skeletons. Sometimes, we focus so much on the negative: fear, poverty, injustice, the huge class divide, that we forget what we have available to us just by hopping on a bus or taking a short plane ride. I don’t think it’s possible to imagine all the hidden corners flung far and wide throughout the country, yet to be captured for Instagram. That excites me: knowing that there’s always a hidden corner to discover, enjoy and treasure. With this long, drawn-out pandemic and the possible restrictions we face when it comes to crossing international borders, I started to wonder what would happen if I weren’t allowed to travel to other countries. And while it saddens me to think that instead of making life easier for ourselves we’re making it ever more complicated, I was happy to think I live in a country of so many colors, so many climates, so many contrasts. I was pleased to know that there are still tons of places for me to discover, to see again, and to come back to again and again and again. Mamá de dos mounstrillos, Begoña se dedica a la hotelería, aunque su formación es en Comunicación. Le apasiona todo lo relacionado con viajar. Mom to two little monsters, Begoña works in hospitality, although she studied Communication. She is passionate about travel. @begoshl
Ilustración | Illustration gabriel guzmán
AIR-97-APUNTES-BEGOGÑA Untitled-1 1 SIEIRO.indd 111
17/08/21 8/13/21 09:25 18:43 19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m.
APUNTES J o urnal
maría milo
LA IRONÍA DEL ORGULLO The Irony of Pride Siempre que hay fuego, la fumarola termina siendo evidente para aquellos que están cerca y tienen el poder de apagarlo. La cuestión es si deciden hacerlo o no. Fresca como una lechuga bajo los rayos del sol de Puerto Vallarta, empecé mi verano con turistas que hablaban maravillas de México. Sintiéndome orgullosa de mi nacionalidad, canté “Cielito lindo” con una pareja de recién casados, le presumí Bellas Artes a una española y platiqué de artesanías con una familia de Los Ángeles. Las vacaciones empezaron a volverse rutinarias, hasta que llegaron las Olimpiadas. Cuando México empezó a competir caí en cuenta de algo que me alarmó. Ni un día me fui a dormir sin haber escuchado de algún mexicano críticas hacia nuestros atletas, hacia sus mismos paisanos: “Qué chafa.” “Obvio no va a ganarle a la rusa.” “Para qué fue a competir si no va a pasar a la siguiente ronda.” Me incluyo dentro de esas personas y pido perdón a cada uno de los deportistas a los que llegué a desacreditar. Por un lado, nos mostramos orgullosos de nuestra patria ante los extranjeros, pero ¿por qué cambiamos nuestra actitud cuando nos dirigimos hacia quienes nos representan? Vale la pena hacernos la pregunta este mes. ¿Qué sentimos los mexicanos al saber que somos parte de este país? ¿Orgullo, desprecio, sentimientos encontrados? Si algo aprendí después de ver a tantas naciones reunidas, es que donde las cosas funcionan, no hay espacio para la individualidad. Que si te quejas del sistema, debes ayudar a corregirlo. Que si quieres que tu país avance, hay que fomentar la colectividad. Reemplazar las culpas y los juicios con un 112
Where there’s smoke, there’s fire. The smoke is always visible to those who are near enough to be able to put out the fire. The question is whether they decided to do it or not. Fresh as a daisy under the Puerto Vallarta sun, I kicked off my summer right next to the tourists who spoke wonders of Mexico. Feeling proud of my nationality, I sang “Cielito Lindo” with a couple of newlyweds, showed off the Fine Arts building to a woman from Spain, and chatted about handicrafts with a family from Los Angeles. Vacation started to become routine, until the Olympics began. When Mexico started to compete, I noticed something alarming. Not a day went by in which I didn’t hear another Mexican criticizing our athletes, our fellow country folk: “What a mess!” “Obviously she’s not going to beat the Russian.” “Why’d they even go compete if they’re not going to make it to the next round.” I include myself among them and beg forgiveness from each of the athletes I ever came to discredit. On the one hand, we love sharing our pride in our country with foreigners, but, why do we change our attitude when it comes to those who are representing us? It’s worth asking ourselves the question this month. What do we Mexicans feel knowing we’re part of this country? Pride, contempt, mixed emotions? If I learned anything after seeing so many nations gathered, it’s that where things work, there’s no room for individuality. If you complain about the system, you should help fix it. If you want to see your country progress, you have to foster cooperation. You’ve got to replace blame and judgement with mutual support.
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-APUNTES-MARÍA MILO.indd 112
8/13/21 09:27
apoyo recíproco. Debemos estar orgullosos de nuestros hermanos, esos atletas que llegaron hasta Tokio con todo y el escaso apoyo que el gobierno lleva brindándoles en los últimos años. Con los trancazos, las desveladas, los sacrificios y esfuerzos físicos y mentales que conlleva ser un deportista de alto rendimiento, en plena crisis mundial. No hay que solo aplaudirles, sino visibilizar sus trayectorias y agradecerles por portar con sangre, sudor y lágrimas esa bandera a la cual algunos volteamos la espalda cuando la sombra acechaba las medallas. Esta situación es una de las tantas fumarolas del fuego que está arrasando con nuestro país. Somos los únicos que podemos apagarlo antes de que nos convierta en cenizas. Empecemos en este septiembre patrio, bajemos la política del pedestal, démonos cuenta de que la política somos todos, lo que decimos y hacemos. Las palabras importan. Nuestra actitud y compromiso entre mexicanos, todavía más. Mi último día frente al mar no pude dejar de pensar, si con todos los factores en contra, los deportistas lograron poner el nombre de nuestro país en alto, ¿a dónde habríamos llegado si años atrás los hubiéramos apoyado exigiendo instalaciones dignas, becas, salarios, servicios de salud y equipo de primera calidad? El “hubiera” no existe, pero el “veremos” está en nuestras manos. We should be proud of our sisters and brothers, those athletes who managed to make it to Tokyo despite measly support from the government in recent years –with all the hardships, sleepless nights, sacrifices, and physical and mental strain that being a high-performing athlete entails, in the middle of a global crisis. Not only should we applaud them, but we should also spread the news of the careers and thank them for represent-ing with blood, sweat, and tears the flag on which some of us turn our backs when medals looked to be out of reach. This situation is one of many plumes of smoke from a fire that is overrunning our country. We’re the only ones who can stamp it out before there’s nothing left of us but ash. Let’s start now, in September, our month of national pride. Let’s come down from a politics of pedestals, let’s realize that politics is all of us, what we say and do. Words matter. Our attitude and commitment among Mexicans even more so. My last day on the beach I couldn’t stop thinking about how, with everything against them, the athletes managed to put Mexico on the map, how far could we have come if years ago we had gotten behind them by demanding earnest facilities, scholarships, wages, health services, and first-rate equipment? While it may be apropos to say “coulda woulda shoulda,” it’s up to us to say “we’ll see.”
VACÚNATE
VOLVER AL ESTADIO #QueLaVacunaNosUna
Joven de 18 años, escritora, filántropa y creadora del podcast Desafinados. María Milo es una fiel creyente delpoder de las palabras, México y sus mujeres. María Milo is 18 years old and a firm believer in the power of words,Mexico, and its women. She is a writer, philanthropist,and creator of the podcast Desafinados. @mariaamilo
Ilustración | Illustration alejandro herrerías
AIR-97-APUNTES-MARÍA Untitled-1 1 MILO.indd 113
www.quelavacunanosuna.org
17/08/21 8/13/21 09:27 19:13
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/07/21 11:28 a. m.
S W E N D N A S T C A F Texto: Cristina Alonso / Collage: Viridiana Lóopez AIR-97-AND-PORTADILLA.indd 115
Para los adictos al entretenimiento, la historia se transformó el 1º de septiembre de 1991, cuando E! News realizó su primera transmisión, regalándonos la dosis perfecta de información confiable del mundo del espectáculo, humor, y personajes como Ryan Seacrest y Giuliana Rancic. History changed for entertainment addicts on September 1, 1991, with the first episode of E! News, giving us the perfect dose of trustworthy showbiz news, humor, and figures like Ryan Seacrest and Giuliana Rancic.
8/16/21 19:24
AND Le isure
TRAVELERS’ MEETING POINT Casai, la startup mexicana de alojamientos, tiene un nuevo espacio para sus huéspedes. Casai, the Mexican lodging startup, has a new work and relaxation space for its guests.
QUÉ WHAT
CÓMO HOW
DÓNDE WHERE
Casai Club Lounge es un espacio de coworking habilitado para que los miembros de Casai puedan trabajar a distancia o conocer a otros viajeros mientras toman una cerveza artesanal o disfrutan una cata de mezcal en el bar. Casai Club Lounge is a coworking space set up so that Casai members can work remotely, and meet other travelers while enjoying a craft beer or a mezcal tasting at the bar.
Cualquier viajero con una reservación activa en Casai puede acceder al lugar, reservar un espacio privado o una sala para trabajar, guardar su equipaje momentáneamente o tomar una bicicleta para explorar la ciudad. Any traveler with an active reservation at Casai can access the space, book a private work area, temporarily store their luggage, or take a bike ride to explore the town.
Casai Club Lounge está en la colonia Roma Norte, cerca de todos los alojamientos de Casai, repartidos en la zona centro de la ciudad, en las colonias Condesa, Roma, Juárez, Cuauhtémoc y Polanco. Casai Club Lounge is located in Mexico City’s Roma Norte neighborhood, close to all the Casai lodging options, distributed in the Condesa, Roma, Juárez, Cuauhtémoc, and Polanco areas. casai.com Texto: Doménica Díaz / foto: cortesía
JOYAS NACIONALES
D r inks
La producción de vino mexicano abarca regiones de 10 estados del país, y cada vez hay mejores resultados. Aquí, cuatro que lo comprueban. Mexican wine production takes place in regions in 10 states in the country, with better results every year. These four wines are the proof. 1. M DE MARIATINTO
4. GUANAMÉ MALBEC
Valle de Guadalupe, Ensenada Uvas: tempranillo, syrah y cabernet franc. Color rojo cereza, notas de compota de fruta negra y fresca acidez en boca. Marida con cortes de carne grasos al carbón y quesos duros. Grapes: Tempranillo, Syrah, and Cabernet Franc. Cherry red color, notes of dark fruit compote, and crisp acidity in the mouth. Pairs with fatty cuts of grilled meat and hard cheeses.
1
3
4 2
2. BALERO ROSADO
Ezequiel Montes, Querétaro Uvas: garnacha y tempranillo. Color rosa salmón brillante, notas florales en nariz y refrescante acidez en boca. Marida con ensaladas y carnes. Grapes: Garnacha and Tempranillo. Bright, salmon pink color, floral notes in the nose, refreshing acidity in the mouth. Pairs with salads and meat.
116
Valle del Jarral de Berros, Guanajuato Uva: malbec. Color rojo ciruela intenso, aromas a grosella y vainilla, y notas de fresa madura en boca. Marida con barbacoa, pastas y tacos. Grapes: Malbec Intense plum red color, currant and vanilla aromas, and notes of ripe strawberry in the mouth. Pairs with barbacoa, pastas, and tacos.
3. HACIENDA FLORIDA Saltillo, Coahuila Uvas: cabernet sauvignon y shiraz. Color rubí, aromas de cereza negra, chocolate y café, buena acidez en boca. Marida con cortes de carne y mole poblano. Grapes: Cabernet Sauvignon and Syrah. Ruby color, black cherry, chocolate, and coffee aromas, good acidity in the mouth. Pairs with cuts of beef and mole poblano. Texto: Adriana Silveste / Foto: Paulina Villaseñor
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AND-VINOS VALLE&CASAI.indd 116
8/16/21 18:43
AND Cine
VUELVEN LOS PLATINO Tras la pausa obligada por la pandemia, los Premios
Platino del Cine Iberoamericano se celebran en Madrid con representantes de varios países. After a necessary pause due to the pandemic, the Platino Awards for Best Iberoamerican Film ceremony will take place in Madrid with representatives from several countries. MÉXICO MEXICO
Mú sica
OÍGAME COMPAY Hace 25 años el mundo se enamoró de la historia de varios músicos cubanos que se creían en el olvido. Se trata de Buena Vista Social Club, un fenómeno creado por el músico Juan de Marcos González, el guitarrista Ry Cooder y el productor Nick Gold. En 1996 reunieron en un pequeño estudio a leyendas musicales para interpretar sus éxitos. Ninguno imaginaba que los nombres de Ibrahim Ferrer, Eliades Ochoa, Compay Segundo, Rubén González y Omara Portuondo serían conocidos en todo el mundo, gracias a esa grabación y un documental de Wim Wenders. “Ha sido probablemente el disco más importante de la música cubana de fines del siglo XX y definitivamente el que reabrió las puertas del reconocimiento internacional para el son cubano”, relata Juan de Marcos González. 25 years ago the world fell in love with the story of a group of Cuban musicians believed to have been lost to oblivion. It was the Buena Vista Social Club, a musical phenomenon created by musician Juan de Marcos González, guitarist Ry Cooder, and producer Nick Gold. In 1996, they brought musical legends in a little studio to record. Nobody imagined turning Ibrahim Ferrer, Eliades Ochoa, Compay Segundo, Rubén González, and Omara Portuondo into household names around the world thanks to this recording and the accompanying documentary filmed by Wim Wenders. “It’s probably the most important Cuban music album from the late 20th century and it definitely reopened the doors to international recognition of Cuban son,” says González. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
+ INFO TRES CAJAS CONMEMORATIVAS SALEN A LA VENTA EL 17 DE SEPT. COMMEMORATIVE BOXES WILL BE RELEASED ON SEPTEMBER 17TH. WORLDCIRCUIT.LNK. TO/BVSC25
Ya no estoy aquí cuenta la historia de Ulises, un joven de Monterrey amante de la cumbia rebajada que debido a la violencia se ve obligado a emigrar a Estados Unidos. Disponible en Netflix, está nominada en las categorías mejor dirección de montaje y mejor dirección de sonido. I’m No Longer Here tells the story of Ulises, a Monterrey teenager and lover of a style of music known as kolombias who, due to violence, is forced to immigrate to the United States. Available on Netflix, it’s nominated in the slots of Best Film Editing and Best Sound Design.
ESPAÑA SPAIN Inspirada en la novela de Fernando Aramburu, Patria está nominada a cinco estatuillas, incluida la de mejor miniserie o teleserie cinematográfica iberoamericana. Es la historia de dos familias divididas por el conflicto vasco. Se puede ver en HBO MAX. Inspired by the Fernando Aramburu novel, Patria is nominated for five awards, including Best Iberoamerican Miniseries or Cinematographic Teleseries. It’s the story of two families divided by the Basque conflict. It can be seen on HBO MAX.
GUATEMALA La llorona, reinterpretación del relato de terror que ubica el espectro en la dictadura guatemalteca, compite en 11 categorías, incluida mejor película iberoamericana y mejor dirección para Jayro Bustamante. La llorona, a reinterpretation of the horror story that the specter of dictatorship in Guatemala represents, competes in 11 categories, including Best Iberoamerican Picture and Best Director for Jayro Bustamante. Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía estudios AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-AND-BUENAVISTA&Premios Latino.indd 117
117
8/13/21 12:37 PM
AND Tv
MÁGICA Y AMOROSA De su abuela aprendió el arte del amarre, esa técnica de brujería para que dos almas queden prendadas para siempre. Pero antes de asumir por completo su vocación como hechicera, Ana (Gabriela de la Garza) debe sobreponerse a las dificultades de la vida en la nueva serie Amarres. “Nuestro día a día es una historia totalmente contemporánea. Ana tiene que salir a la calle a hacer lo que tenga que hacer para sacar a su familia adelante. Es madre soltera con tres hijos, los tres de padres distintos por diferentes circunstancias. Y tiene que echar mano de sus propias herramientas, en este caso la brujería”, considera De la Garza. La nueva serie, ya disponible en HBO MAX y coprotagonizada por Juan Pablo Medina y Hugo Catalán, es un homenaje a la mexicanidad, las leyendas y la mujer.
She learned the art of “amarre” from her grandmother, the witchcraft technique to pledge two souls to each other forever. But before completely assuming her calling as a sorceress, Ana (Gabriela de la Garza) must overcome some of life’s difficulties in the new series Amarres. “Our everyday life is a totally contemporary story. Ana has to head out to the street to do what she can in order to support her family. A single mother with three kids, with three different fathers due to different circumstances. And she has to learn to use her own tools, in this case, witchcraft,” says De La Garza. The new HBO MAX series, co-starring Juan Pablo Medina and Hugo Catalan and now available on the platform, is an homage to Mexican identity, legends, and women. Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía HBO MAX
Ar te
CASA CONTEMPORÁNEA La apertura este mes del nuevo Instituto de Arte Contemporáneo San Diego (ICA) representa un nuevo foco para la identidad binacional de México y Estados Unidos. Descrito como un laboratorio vivo de arte e ideas, el recinto es la fusión del Lux Art Institute y el San Diego Art Institute. Las galerías de ICA se despliegan en dos sedes: Parque Balboa, con 4,500 metros cuadrados, y en Encinitas, rodeado de más de 2,000 metros cuadrados de espacios de exhibición y educación. Para la apertura, el instituto presentará la exposición individual del artista experimental mexicano Gabriel Rico, titulada California. Se trata de una instalación antropológica que transformará las galerías del Parque Balboa en un montaje surrealista dedicado a la vida humana durante la pandemia. Con conchas, gemas y piedras, el artista creará un amplio conjunto posapocalíptico. INFO LA MUESTRA CALIFORNIA INAUGURA EL 24 DE SEPTIEMBRE. THE CALIFORNIA EXHIBITION WILL BE OPEN STARTING SEPTEMBER 24TH.
This month’s opening of the new Institute of
Contemporary Art at San Diego (ICA) represents a new spotlight on the Mexican-American binational identity. Described as a living laboratory of art and ideas, the venue is the merger of the Lux Art Institute and the San Diego Art Institute. The ICA galleries are laid out at two sites: at 4,500 square meters in Balboa Park and in Encinitas, surrounded by over 2,000 square meters of exhibition and education spaces. For the opening, the institute will be presenting an individual exhibition by Mexican experimental artist Gabriel Rico titled California. It’s an anthropologic installation that will transform the Balboa Park galleries into a surrealist montage dedicated to human life during the pandemic. With shells, gems, and stones, the artist will create a vast, post-apocalyptic set-up. Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía ICA San Diego
118
AIR E SE P T IE MBRE 2021
AIR-97-AND-AMARRES&ARTE ICA.indd 118
8/13/21 1:14 PM
AND G o ur m e t
TRANSPARENCIA TOTAL Un tequila extra añejo cristalino es resultado de la dedicación de quienes lo elaboran, y de los regalos del agave. Aquí, las claves para disfrutarlo. Extra aged cristalino tequila is the gift of agave and of the dedication of those who make it.These are the keys to enjoying it. ENTENDER EL ORIGEN UNDERSTANDING THE ORIGINS Hay que respetar el agave como fuente de este destilado. Tequila Cosmos, el que elegimos para conocer la experiencia del extra añejo cristalino, cosecha su agave entre los ocho y 10 años de maduración en el Valle de Tequila, Jalisco. We must respect agave as the source of this spirit. Tequila Cosmos, which we have chosen as our guide for exploring the world of extra aged cristalino tequila, harvests their agave plants between 8 and 10 years of age in the Tequila Valley, Jalisco.
CLEAN MARKET En un mundo cada vez más habitado y glo-
PENSAR PEQUEÑO THINK SMALL
balizado, uno de los pilares de la preservación ambiental es la producción sostenible. Para fortalecer esta práctica en nuestro país, la organización Rainforest Alliance creó Mercados por un futuro sostenible, una plataforma que busca transformar nuestro consumo al conectarnos con las empresas y pequeños productores que cuidan el entorno y trabajan en beneficio de su conservación. La página es un directorio digital dividido en nueve categorías: café, chocolate, frutas y hortalizas, otros alimentos, flores, hogar, restaurantes, turismo y entretenimiento. Ahí podemos ubicar a los productores orgánicos que forman parte del proyecto, y conocer su historia, certificaciones y acciones positivas para hacer una compra informada y responsable.
Un tequila elaborado de manera artesanal y en lotes pequeños no solamente asegura mayor respeto a la tierra y sus procesos, sino mejor control de calidad. Los lotes de Cosmos no superan las 4,000 botellas. An artisanally-made, small-batch tequila not only guarantees a process that respects the earth and its cycles, but a higher quality control. Cosmos produces batches that do not exceed 4,000 bottles.
DISFRUTAR LENTO ENJOY SLOWLY En una copa flauta hay que servir el tequila y apreciar su brillo y transparencia, percibir sus notas dulces y herbales al acercar la nariz. Al probarlo, se sienten el agave cocido y continúan las notas de vainilla. Es también delicioso en cocteles clásicos y sencillos. Pour the tequila in a champagne flute to appreciate its brightness and transparency, and its sweet, herbal scent. Upon tasting it, we can feel notes of cooked agave and vanilla. It’s also great in simple, sophisticated cocktails. Texto: Cristina Alonso / Foto: cortesía
INFO MÁS DE 20 SOCIOS PARTICIPAN EN EL PROYECTO. MORE THAN 20 PARTNETS PARTICIPATE IN THIS PROJECT.
In an increasingly popuated
and globalized world, sustainable production is one of the pillars of environmental preservation. In order to strengthen this practice in Mexico, the Rainforest Alliance created Markets for a Sustainable Future, a platform that seeks to transform how we consume and connect with the companies and small farmers that protect the environment. The page acts as a digital directory divided into nine categories: coffee; chocolate; fruit, garden herbs and vegetables; other foods; flowers; home; restaurants; tourism, and entertainment. There, we find the organic producers that today form part of the project and learn about their history, certifications, and positive actions in order to make an informed, responsible purchase.
mercadosporunfuturosostenible.org Texto: Doménica Díaz / Foto: César Sandoval AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 1
AIR-97-AND-MERCADOS SOSTENIBLES&TEQUILA COSMOS.indd 119
119
8/13/21 5:04 PM
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT ¡GUADALAJARA Y MADRID SE CONECTAN! FLY TO MADRID FROM GUADALAJARA! A partir del 15 de diciembre todos los clientes de Aeroméxico podrán viajar a Madrid desde Guadalajara en uno de los tres vuelos directos que la aerolínea ofrecerá hacia este destino europeo. La Puerta del Sol, el Museo del Prado, el Palacio Real y su vasta y deliciosa gastronomía son solo algunos de los atractivos que podrás disfrutar en la capital española. Consulta horarios y reserva tus boletos desde ahora en www.aeromexico.com Starting December 15, Aeromexico customers will be able to travel to Madrid from Guadalajara, through one of the three nonstop flights that the airline will offer to this European destination. The Puerta del Sol, the Prado Museum, the Royal Palace, and its exquisite gastronomy are just some of the many attractions you can enjoy in the Spanish capital.
iStock
Check schedules and book your tickets now at www.aeromexico.com
AIR-97-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 121
8/13/21 09:18
En SkyTeam sabemos todo sobre la importancia de las conexiones; durante más de 20 años, hemos estado conectando a los clientes con sus destinos cercanos y lejanos. Here at SkyTeam we know all about the importance of connections –for over 20 years, we have been connecting customers to their destinations near and far.
Si bien puedes mantenerte actualizado sobre las últimas noticias de SkyTeam en esta revista, nuestras páginas en varias plataformas de redes sociales ofrecen mucha más información sobre lo que sucede a diario en nuestra alianza. Visita nuestra página de Facebook para encontrar las últimas noticias e información sobre nuestros beneficios y servicios. También encontrarás actualizaciones relevantes sobre nuestras 19 aerolíneas miembro con respecto a los lounges, los programas de viajero frecuente y más. Descubre impresionantes fotografías de viajes, inspírate para tu próximo viaje y prueba tu conocimiento #avgeek con nuestros exámenes interactivos en nuestra página de Instagram. ¿Quieres figurar en ellas? Entonces asegúrate de compartir tus fotos con nosotros usando el hashtag #MySkyTeam. Conecta profesionalmente con nosotros en LinkedIn para conocer lo que sucede entre bastidores en la oficina central.También estamos activos en Twitter, donde puedes encontrar mucho más contenido sobre la familia SkyTeam. Las redes sociales han cambiado la forma en que vemos el mundo y cómo interactuamos con nuestros clientes: dar me gusta, compartir y decirnos lo que piensas. Mantente conectado con nosotros y sé de los primeros en escuchar las últimas noticias de la alianza y nuestros planes para el futuro. En otra nota, las aerolíneas miembro de SkyTeam están trabajando para mantenerte más seguro mientras vuelas con SkyCare & Protect, nuestro compromiso de limpieza e higiene durante tu viaje. Nos encantaría saber lo seguro que te sentiste hoy en tus viajes. Escanea el código QR y completa la breve encuesta para informarnos.
Foto: Cortesía
CONECTA CON NOSOTROS CONNECT WITH US
While you can stay up to date on the latest SkyTeam news in this magazine, our pages on various social media platforms offer much more insight into what’s happening across our alliance on a daily basis. Head over to our Facebook page to find the latest news and information on our benefits and services. You’ll also find relevant updates on our 19 member airlines regarding lounges, frequent flyer programs, and more. Discover stunning travel photography, get inspired for your next trip and test your #avgeek knowledge with our interactive quizzes on our Instagram page. Want to be featured? Then be sure to share your pictures with us using the #MySkyTeam hashtag. Connect with us professionally on LinkedIn to have an inside look what happens behind the scenes at SkyTeam’s Head Office. We’re also active on Twitter, where you can find lots more content on the SkyTeam family. Social media has changed the way we see the world and how we, at SkyTeam, interact with our customers –like, share and tell us what you think. Stay connected with us and be among the first to hear the latest SkyTeam news and our plans for the future. On another note, SkyTeam member airlines are working to keep you safer as you fly through SkyCare&Protect, our pledge to cleanliness and hygiene across your journey. We would love to hear how safe you felt on your travels today. Please scan the QR code and complete the short survey to let us know. @SkyTeam SkyTeamAlliance @SkyTeam @SkyTeam
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-97-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 122
8/13/21 07:47
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-97-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 123
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
8/13/21 07:47
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Tijuana BC
Mexicali BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO
Fresno CA
Hermosillo Son
Chihuahua Chih
Los Ángeles* CA
Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Obregón Son
Hermosillo Son
Los Mochis Sin
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Sacramento CA Salt Lake City* UT
Madrid MAD
San Francisco CA
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
Chicago IL
Guadalajara
Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Los Cabos Cd. Obregón Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa México Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto JalDurango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP Tab BCS Tamps Ver Golfo de Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Oaxaca México Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún BajíoGro Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Puerto Puerto Escondido Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Cd.Oax de México* Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax La Paz BCS
FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Tickets sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
/ Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost) * • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-97-CHECKPOINT-MAPAS.indd 124
8/13/21 08:49
l
SEPTIEMBRE 2021 / SEPTEMBER 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley CT ND Providence Nueva York Mineápolis / St. Paul RI Detroit Búfalo Rochester LaGuardia Nueva York MN Milwaukee NY Newark NJ MI NY (John F. NY PhiladelphiaPA WI Grand Rapids Kennedy) Madison Baltimore MD MI WI Chicago Sioux Falls Dayton Cleveland Casper IL Pocatello Cedar Rapids SD Pittsburgh Washington OH OH WY Bradley DC ID IA Sacramento Indianápolis Columbus PA Newport News / IL Albany CA Oakland IN OH Omaha Des Moines Seattle Richmond NYNorfolk Williamsburg VA Cincinnati Boston CA Syracusse IA WA Louisville OH VA VA Spokane Salt Lake City Fargo NE MA San Francisco NY Bradley CT St. Louis KY Pasco WAUT Kansas City ND Raleigh Jacksonville Denver Greesboro Nueva Providence CA MO York WA MO Durham NC RI CO Mineápolis / St. Paul Fresno NC Rochester LaGuardia Portland Detroit St. George NC NJ Greenville Nueva York Boise MN Búfalo NY Charlotte Wichita Milwaukee Newark ORCA MI UT NY (John F. ID NY SC PhiladelphiaPA KS Nashville WI NC Grand Rapids Las Vegas Kennedy) Madison TN Twin Falls AtlantaBaltimore MD MI NV WI ID GA Charleston Chicago Burbank Sioux Falls Dayton Fayetteville Memphis Cleveland Casper IL Pocatello CA Cedar SD PittsburghSCWashington OH AR Rapids TN OH WY DC ID Birminghan IA Bradley Sacramento Long Beach Little Rock PA Los Ángeles Indianápolis Newport News / Columbus CA AL CA AR IL CA Phoenix Dothan Oakland IN Jacksonville OH Des Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas AZ Cincinnati CA FLVA Daytona Beach IA NE Louisville OH Al VA San Diego TX Salt Lake City San Francisco St. Louis KY FL Orlando Kansas City CA UT Raleigh Denver Greesboro CA Jacksonville MO MO Austin Houston DurhamFL NC CO Fresno NC St. George Melbourne TX NC Greenville CA Nueva Orleans TX Wichita San Antonio Tampa UT FL SC FLCharlotte LA KS Nashville TX NC Las Vegas Miami TN Atlanta NV FL GA Charleston Burbank Fayetteville Memphis SC CA AR TN Birminghan Long Beach Little Rock Los Ángeles CA AL AR CA Phoenix Dothan Jacksonville Dallas AZ Al FL Daytona Beach Océano Pacífico Golfo de México San Diego TX Monterrey FL Orlando CA Pacific Ocean Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL Sin Miami San José del Cabo FL BCS Cancún Puerto Q.Roo Vallarta Cozumel Guadalajara Jal Q.Roo Jal Océano Pacífico Golfo de México Cd. de Monterrey Cd.México de México* Seattle WA Spokane Pasco WA WA Portland Boise OR ID Twin Falls ID
Pacific Ocean
* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Gro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo
Viaja directo a Los Ángeles desde la Ciudad de México, en cualquiera de Cozumel nuestros 28 vuelos semanales. Travel to Los Angeles direct from Q.Roo Mexico City, on any of our 28 weekly flights.
Cd. de Cd.México de México*
Ixtapa Zihuatanejo Gro
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-97-CHECKPOINT-MAPAS.indd 125
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
8/13/21 08:50
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
SEPTIEMBRE 2021 / SEPTEMBER 2021
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Chicago
Salt Lake City
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Detroit
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami
Monterrey
Nassau Hacia Tokio
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Cancún San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
Santiago
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-97-CHECKPOINT-MAPAS.indd 126
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
8/13/21 08:51
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-97-CHECKPOINT-MAPAS.indd 127
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
8/13/21 08:50
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
87-9
MB-170
E Envergadura Span 787-8
A Asientos Seats
P
787-9
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-8
TL 787-9 QUETZALCOA
787-9 QUETZALCOATL
787-8
737-9 MAX
787-9
737-9 MAX 787-9 QUETZALCOATL
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
Boeing 737 MAX 9 / 5 aeronaves
737-8 MAX
737-700
F
USA
E
63 M
L
A
60 M 274
250.8 TON
P 787-9
737-800
E
42.16 M
L
912 KM/H
V
USA
F
A
35.9 M
P
181
V
84.6 TON 839 KM/H
737-8 MAX
Boeing 737 MAX 8 / 10 aeronaves 787-8
USA
F
737-700
39.5 M
L
E
35.9 M
P
A
166
V
82.1 TON 737-800
842 KM/H
737-9 MAX
737-8 MAX 737-800 737-700
EMB-170 EMB-190
737-9 MAX 737-8 MAX
737-800
Boeing 737 - 800 / 36 aeronavesEMB-170 787-9
EMB-190
787-8
EMB-190
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
Embraer - 190 / 43 aeronaves
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170
737-9 MAX
EMB-170
737-8 MAX
TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Ahora que estamos viajando más, reconectando con las personas y los lugares que tanto extrañábamos, es importante que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Te recordamos algunas de las medidas más importantes, las cuales forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • El uso de cubrebocas es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. • Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. Vuelve a colocarlo una vez terminado el servicio de alimentos. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate periódica y cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón para eliminar los gérmenes y virus. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera. • A bordo de cada uno de nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
AIR-97-CHECKPOINT-FLOTA.indd 128
Now that we’re traveling more, reconnecting with the people and places that we’ve been missing, it’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • The use of a facemask is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during every stage of your trip.
• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin. • When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. Put it back on once food service has ended. FREQUENT HAND WASHING • Periodically wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer dispensers at all final boarding gates. • Packets of hand sanitizer are provided during food service on all our flights.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
Ilustración: iStock
7-800
L Longitud Length
8/13/21 08:05
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY PERSONALIZAR TU VIAJE NUNCA HABÍA SIDO TAN FÁCIL PERSONALIZING YOUR TRIP HAS NEVER BEEN EASIER
En Aeroméxico sabemos que tu experiencia comienza desde que compras tu boleto, por eso durante los últimos meses hemos desarrollado e implementado herramientas en la sección Tu Viaje de aeromexico.com para que personalices tu reservación de forma sencilla y rápida. Ahora puedes modificar tu reserva directamente en nuestro sitio web en el momento que lo necesites, sin hacer filas en el aeropuerto o llamar al Call Center. Las grandes ventajas que tiene la sección Tu Viaje incluyen:
Cambios de itinerario
No importa que hayas comprado tu boleto en una Tienda de Viajes, en mostradores en el aeropuerto, en el Call Center o en nuestros canales digitales, con esta función podrás gestionar tus cambios de itinerario cuando lo necesites.
Foto: cortesía Aeroméxico
Solicitar o usar tu voucher electrónico (EMD)
We know your experience begins as soon as you buy your ticket. That’s why we updated the tools in the My Trips section of aeromexico.com so you can easily and quickly personalize your reservation. Now you can change your reservation directly on our web site at any time without having to wait in long lines at the airport or by contacting the call center. Some of the tools available in the My Trips section are:
Itinerary changes
It doesn’t matter if you bought your ticket at a Tienda de Viajes, at an airport counter, through our Call Center or online, you’ll be able to make changes to your itinerary when you need to.
Si tus planes de viaje cambiaron, puedes solicitar tu reembolso mediante un voucher electrónico (EMD) o si ya tienes uno, podrás utilizarlo en el momento que desees viajar. Recuerda que estos tienen vigencia de un año.*
Requesting or using an electronic voucher (EMD)
Ascensos a Clase Premier
Upgrade to Clase Premier
¿Te interesa viajar en Clase Premier? Obtén tu ascenso en la sección Tu Viaje después de realizar tu reserva o antes de hacer Check-in. Además, si formas parte de Club Premier, puedes ingresar con tu número de Socio y utilizar tus Puntos Premier para adquirirlo.
If you’re interested in upgrading to Clase Premier you can do so in the My Trips section after completing your reservation or before checking in. If you’re a Club Premier member, you can sign in with your member number and use your Puntos Premier to upgrade.
Comprar maletas
Adding baggage
Si necesitas llevar más, puedes agregar tu equipaje extra sin importar en qué ruta vueles. Y si eres Socio Club Premier, utiliza tus Puntos Premier para adquirir tus maletas adicionales, así como otros complementos de viaje en nuestros sitios web de México y Estados Unidos.
You can add extra baggage if needed, regardless of the route you are flying. If you are a Club Premier member you can use your Puntos Premier to acquire additional bags and other extras available on our Mexico and United States websites.
Ahora que sabes todo esto, recuerda que con estas herramientas personalizar tu viaje nunca había sido tan fácil. Nos vemos en tu próximo vuelo.
Now you know how easy it is to personalize your trip. See you on your next flight!
AIR-97-CHECKPOINT-VIAJA.indd 129
*Consulta T&C
If your plans change, you can request a refund through an electronic voucher (EMD) or redeem one to fly when you want. Remember that your voucher is valid for one year.
*Check terms and conditions
8/16/21 17:33
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-97-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 130
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
8/13/21 08:06
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
JUDAS Y EL MESÍAS NEGRO
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© 2021 Warner Bros.; Universal Pictures; All rights reserved
CHECKPOINT
SOUL
AIR-97-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 131
LAND
NADIE
8/13/21 09:30
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
LAS BRUJAS
The Witches Dirige Director: Robert Zemeckis Protagonistas Featuring: Anne Hathaway, Octavia Spencer, Stanley Tucci; Duración Time: 107 min.
VOYAGERS
Voyagers Dirige Director: Neil Burger Protagonistas Featuring: Collin Farrell, Tye Sheridan, Lily-Rose Depp; Duración Time: 108 min.
THE FLASH
SHRILL
Shrill Creadores Creators: Aidy Bryant, Alexandra Rushfield, Lindy West Lorey; Protagonistas Featuring: Aidy Bryant, Lolly Adefope, John Cameron Mitchell Disfruta capítulos de la temporada 2 Enjoy season 2 episodes
The Flash Creadores Creators: Greg Berlanti, Geoff Johns, Andrew Kreisberg Protagonistas Featuring: Grant Gustin, Candice Patton, Danielle Panabaker Disfruta capítulos de la temporada 6 Enjoy season 6 episodes
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack
TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends
THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho
CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80
FREAKS
&
JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny BEAKS
SPANISH La bienquerida Bujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour
EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks
AIR-97-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 132
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
MOM
GOSSIP GIRL
Mom Creadores Creators: Gemma Baker, Eddie Gorodetsky, Chuck Lorre; Protagonistas Featuring: Allison Janney, Anna Farris, Mimi Kennedy Disfruta capítulos de la temporada 7 Enjoy season 7 episodes
Gossip Girl Creadores Creators: Stephanie Savage, Josh Schwartz Protagonistas Featuring: Blake Lively, Leighton Meester, Penn Badgley Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Paramount Pictures; Universal Pictures
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
8/13/21 07:53
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
MEDIOS HERMANOS
Control de volumen Volume control
RIVERDALE
TWO AND A HALF MEN
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-97-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 133
8/13/21 07:53
SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
¡COCTELES A BORDO! DRINKS ON BOARD!
En nuestros vuelos a bordo del Dreamliner, los pasajeros de clase turista pueden disfrutar una selecta variedad de cocteles servidos a más de 10,000 pies de altura. Esta es solo una de las amenidades que hace el vuelo a bordo del 787-9 una experiencia inolvidable. On our flights on board the Dreamliner, Economy class passengers can enjoy from a variety of cocktails served at more than 10,000 feet above sea level. This is just one of the amenities that makes the flight on board the 787-9 an unforgettable experience.
Foto: Paulina Chávez
SABORES DE COREA A TASTE OF KOREA
AIR-97-CHECKPOINT-SABORES.indd 134
Rediseñamos el menú oriental de nuestra ruta Ciudad de México-Seúl. Disfruta de auténticos productos coreanos, como aceite de ajonjolí, pasta de chile y algas deshidratadas, además de platos típicos como el bibimbap y la gacha coreana. En Clase Premier tenemos un nuevo diseño de palillos metálicos y cuchara para este plato, y en Turista una vajilla rediseñada para la opción oriental. We redesigned the Korean menu of our Mexico City-Seoul route. Enjoy authentic products such as sesame oil, chili paste, and dried seaweed, as well as traditional dishes like Bibimbap and Korean porridge. In addition, in Premier class we have a new design of metal chopsticks and spoon for this dish, and in Economy a renewed tableware set for the Korean menu.
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, jugo de tomate con almeja, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, tomato juice with clam, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
8/13/21 08:02
AIR-97-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 135
8/13/21 11:34
TAKE ME BACK
Me urgía volver a sentir el calor campechano, ver sus atardeceres frente al Malecón y tomar agua de piña con chaya. Además de visitar Edzná y Calakmul, y ver delfines en isla Aguada, aprovechamos para explorar comunidades, como Bécal, famosa por los sombreros de jipijapa, y Tankuché, donde se produce miel de abejas meliponas. I really wanted to feel the warmth of Campeche again, watch the sunsets in front of the Malecón and drink pineapple water with chaya. In addition to visiting Edzná and Calakmul, and seeing dolphins in Isla Aguada, we took the opportunity to explore some communities, such as Bécal, famous for the hats of Jipijapa, Tankuché, where honey from Melipon bees is produced.
ANALINE CEDILLO
Editora Adjunta, revista Aire
13 6
Foto: Paulina Villaseñor
CAMPECHE
AIRE SEPTIEMBRE 2021
AIR-97-TMB-.indd 136
8/13/21 08:18
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/07/21 4:38 p. m.
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V2+2.pdf
1
6/11/21
10:10 PM
Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V2+2.pdf
1
6/11/21
10:10 PM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sencilla-Doble ua.indd 1
04/08/21 2:39 p. m.