14a Edição - Ano XIV, 2013
Patrocínio:
Apoio:
R$19,80
Você amplia a sua empresa, fatura agora e começa a pagar em até 30 meses.
bompratodos.com.br Central de Atendimento BB 4004 0001 ou 0800 729 0001 • SAC 0800 729 0722 Ouvidoria BB 0800 729 5678 • Deficiente Auditivo ou de Fala 0800 729 0088
2
Crédito sujeito a aprovação cadastral e demais condições do produto.
Quem quer as melhores condições para investir na sua empresa sempre aprova o financiamento do Banco do Brasil: crédito facilitado, taxas reduzidas e até 120 meses para pagar, incluída a carência de até 30 meses. Banco do Brasil. Bom pra todos.
3
Com 1% do imposto de renda, você associa sua marca a projetos esportivos. Como pode uma informação tão valiosa não precisar de uma apresentação de 2 horas? Lei de Incentivo ao Esporte. Ganha você, ganha o esporte, ganha o Brasil inteiro. Acesse www.esporte.gov.br e saiba mais.
4
5
6
w w w.vozdebrasi li a .com .br
7
8
9
Salvador – BA
10 www.brb.com.br
VocĂŞ pode efetuar saques, consultar saldo e muito mais nos terminais de autoatendimento da Rede 24 Horas e nos terminais dos bancos compartilhados ao BRB. SĂŁo mais de 48 mil terminais de autoatendimento em todos os Estados do Brasil. Cliente BRB ainda conta com o BRB BankNet, BRB Mobile e o BRB Telebanco.
11
12
13
14
Em Brasília, trabalho e lazer convivem lado a lado. Brasília também é perfeita para feiras e congressos. A cidade é sede do governo federal, de todas as embaixadas e entidades internacionais, além de possuir o terceiro maior aeroporto brasileiro. E não é só isso. A rede de hotelaria tem padrão internacional e fica bem próxima dos centros de exposição e eventos, dos pontos turísticos, restaurantes, cinemas e das principais atrações culturais. Agora, se depois do trabalho você quiser relaxar, que tal praticar esportes em um belíssimo lago dentro da cidade ou aproveitar um dos maiores polos gastronômicos do país? Seja qual for o seu roteiro de viagem, Brasília foi planejada para você.
15
16
17
Expediente Anuário Brasileiro de Economia, Turismo & Meio Ambiente Brazilian Yearbook – Economy, Tourism & Environment Ano 2012/2013 - 14a Edição | Esta é uma publicação da Editora Voz de Brasília 2012/2013 – 14th Edition | This is a Editora Voz de Brasília publication
14a Edição - Ano XIV, 2013
Editor/Jornalista Editor/Journalist Paulo Fayad paulofayad@gmail.com Diretora Administrativa e Financeira Administrative and Financial Director Deijanete de Araújo Fayad dsdaraujo@gmail.com Departamento Comercial Commercial Department comercial@vozdebrasilia.com.br Departamento Jurídico Legal Department Deijanete de Ara’ujo Fayad Projeto Gráfico Graphic Design Editora Voz de Brasília
Patrocínio:
Apoio: Ministério do Esporte
R$19,80
“A Capa é representada por um cubo que mostra imagens da diversidade cultural, econômica e social de nosso país. A riqueza de nossa flora e eventos importantes, também são mostrados através das fotos de pontos turísticos do Brasil.” "The cover is represented by a mosaic showing the cultural diversity, economic and social development of our country. The richness of our flora and fauna is also shown through photos of sights in Brazil. "
Jornalistas Journalists Paulo Fayad André Beatriz Nogueira João Pedro Cabral Alice Andrade Revisão Editing Editora Voz de Brasília Tradução Português/Inglês Translation Portuguese/English Alexandre Stella Pires Tradutor Juramentado & Intérprete Comercial Sworn-in Translator & Interpreter JUCESP n. 575 Diagramação e Design Desktop Publishing and Design Fábio Rodrigues de Souza Fotografia Photography Embratur, Agência Voz de Brasília, Wanderley Pessoa, Raimundo Sampaio, Britto, Mary Leal, Lula Lopes, Roberto Barroso, Pedro Ventura, Divulgação e Voluntários, Donhsa, Kevinkuster, Babilemos, Paulo181, Flaviaburjato, Vovoswaldo, Simplesleo, Annaleticohen, Wlad, Betopestana, Olhar, Joshjonhnson, Jpcaruso, Titaponte, Blogdodourado, Rickymedina_gf, Johninportland, ShutterStock, Roberto Stuckerf Filho Tratamento de Imagens Image processing Fábio Rodrigues de Souza
Os artigos assinados não expressam a opinião da editora Voz de Brasília e são de responsabilidade de seus autores. Todo o conteúdo textual do Anuário poderá, a critério da Editora Voz de Brasília, sofrer correções ortográficas e de coesão para melhor adequá-lo ao estilo e público da obra. Todos os direitos autorais reservados à Editora Voz de Brasília. Matérias e fotos podem ser reproduzidas desde que citada a fonte. vozdebrasilia@vozdebrasilia.com.br
Impressão Gráfica Print Graphics Prol Gráfica
Signed articles do not express the opinion editor of Voice of Brasilia and are the responsibility of their authors. All textual content of the yearbook may at the discretion of the Editor Voice of Brasilia, undergo spelling corrections and cohesion to better tailor it to the public of the work and style.
Distribuição Distribution Itamaraty, CNC, CNI, Correios e Voz de Brasília
All copyrights reserved to the Voz de Brasilia Publisher.
Capa Cover Fábio Rodrigues de Souza
Auditado por Audited by Distak Distribuição e Logística Tiragem 100 mil exemplares distribuídos no Distrito Federal pelo mailing list da agência Voz de Brasília para 30 mil empresas, residências do Plano Piloto, Sudoeste, Lago Sul e Norte, Associações, Sindicatos, Federações, Hotéis, Clubes, Agências e operadoras de viagens e turismo, ONGs, lideranças comunitárias, religiosas e políticas. Distribuição nacional: 150 mil exemplares nos estados federados através do mailing list das confederações (indústria, comércio, serviços e transporte), agências e operadoras de viagens e turismo, hotéis, escolas e universidades, bibliotecas, feiras e congressos nacionais e internacionais, Congresso Nacional e governo do Distrito Federal (1° e 2° escalão), prefeituras e aeroportos. Distribuição internacional: 50 mil exemplares no países de Portugal, Indonésia, Síria, Líbano, Arábia Saudita, Kuwait, EUA, França, Alemanha, Países do Mercosul e demais países de língua portuguesa, dentre outros. A publicação é distribuída nas agências de viagens de turismo e principais hotéis de cada país e também em aeroportos internacionais que fazem a distribuição nos respectivos bureaus. Em cada embaixada estrangeira sediada no país, são disponibilizados exemplares gratuitamente. O governo federal também disponibiliza mailing de autoridades internacionais que recebem publicação.
Print Run 100 thousand copies distributed in the Federal District through Voz de Brasília agency mailing list for 30 thousand companies, Plano Piloto, Sudoeste, Lago Sul and Norte homes, Associations, Syndicates, Federations, Hotels, Clubs, Agencies and travel and tourism agencies, NGOs, community, religious, and political leaderships. National distribution: 150 thousand copies throughout the Federation States via confederations mailing list (industry, commerce, services, and transportation), travel and tourism agencies and operators, hotels, schools, and universities, libraries, national and international fairs and congresses, National Congress and government from the Federal District (1st and 2nd echelons), town halls, and airports. International distribution: 50 thousand copies in Portugal, Indonesia, Syria, Lebanon, Saudi Arabia, Kuwait, USA, France, Germany, Mercosul Countries, and other Portuguese language countries, among others. The publication is distributed in travel and tourism agencies and main hotels at each country and also in international airports which distribute it at according bureaus. Free copies are made available at each foreign embassy located in Brazil. The Federal Government also makes available mailing list from international authorities receiving the publication.
Agradecimentos Governos dos estados de Pernambuco, Rio de Janeiro e Distrito Federal, Alexandre Garcia, Artur Xexeu, Deputados Ricardo Berzoini, Sandro Mabel, Cleber Verde e Gonzaga Patriota, Senador Eunício Oliveira e Acir Gurgacz, Ministérios da Saúde, Esporte e Turismo, Eletrobrás, Banco do Brasil, Banco do Nordeste, todos os patrocinadores e colunistas e principalmente a Deus, que permitiu mais esta edição.
Acknowledgements Governments from the States of Pernambuco, Rio de Janeiro, and Federal District, Alexandre Garcia, Artur Xexeu, Representatives Ricardo Berzoini, Sandro Mabel, Cleber Verde, and Gonzaga Patriota, Senators Eunício Oliveira and Acir Gurgacz, Ministries of Health, Sports and Tourism, Eletrobrás, Banco do Brasil, Banco do Nordeste, all sponsors and columnists and especially God Who allowed this new edition.
Índice
26
Brasília Brasilia
Política
Trabalho
Meio Ambiente
38
194
262
Educação
Energia
Novidades
48
206
276
Esportes
Agricultura
Tecnologia
58
224
278
Politics
Education
Sports
Labor
Energy
Agriculture
Turismo
Saúde
Tourism
Environment
News
Technology
Redes Sociais
94
Health
240
Social Networks
Economia
Cultura
Reflexão
162
250
292
Economy
Culture
Moda / Estética 268 / 272 Fashion / Aestethics
282
Reflection
w w w.vozdebrasi li a .com .br
296
Filantropia Philanthropy
Cartas ao Editor / Editorial
Cartas ao Editor “Prezado Sr. Paulo Fayad Gostaria de agradecer o envio da 13ª edição do “Anuário Brasileiro de Economia, Turismo e Meio Ambiente” recebida na secretaria Especial do Idoso do DF. Sinto-me honrado pela lembrança e desejo sucesso a todos responsáveis por esta obra.” Ricardo Quirino, Secretário do Idoso do DF. “Caro Dr. Paulo Fayad Registro o recebimento do exemplar da publicação “Anuário Brasileiro de Economia, Turismo e Meio Ambiente, encaminhado ao meu gabinete nesta casa. Ao agradecer a gentileza com que me distinguiu, renovo-lhe na oportunidade, protestos de estima e apreço.” Senador Jaime Campos, DEM-MT “Com o advento da Copa do Mundo em 2014, a publicação Anuário Brasileiro de Economia, Turismo e Meio Ambiente faz toda a diferença mostrando o que há de melhor na nossa cultura. Parabéns ao idealizador da obra.” Patrícia Duarte, Fortaleza. Mensagem site voz de Brasília
“Conheci o Brasil sem sair da minha casa, viajei por todos os estados brasileiros, o Brasil precisa de uma obra desse porte para os estrangeiros conhecerem o que há de melhor aqui. Parabéns ao editor Paulo Fayad.” Ana Letícia, Manaus. Via e-mail
“Recebi um exemplar do Anuário Brasileiro de Economia, Turismo e Meio Ambiente no Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro na minha viagem ao Brasil, parabenizo a editora pela qualidade da obra e por ser bilingue.” Manoel Gomes, Portugal. Via e-mail
20
Editorial
2
012 foi um ano de grandes conquistas. Talvez a maior delas tenha sido retirar 28 milhões de brasileiros da pobreza e ter incluído 36 milhões de pessoas na classe C. Porém, outras tantas foram atingidas, como o aumento do IDH do Brasil, que o colocou entre os países com o índice considerado elevado, e a redução da desigualdade social registrada pelo GINI.
2
012 was a year of great achievements, perhaps the greatest of them was withdrawing 28 million Brazilians out of poverty and having included 36 million people in the class C. However, many others were hit, as the increase in Brazil's HDI, which placed it among the countries with the index considered high, and reducing social inequality recorded by GINI. The Brazilian economy showed significant improvements, especially for the post-economic crisis that the world is living. In the middle period of mild recession in many countries, Brazil has reduced its inflation and lower interest rates, thus allowing great movement of
A economia brasileira apresentou avanços significativos, principalmente para o momento pós-crise econômica que o mundo vive. Em pleno período de discreta recessão em muitos países, o Brasil conseguiu reduzir sua inflação e diminuir a taxa de juros, possibilitando assim grande movimentação de seu mercado consumidor. Tudo isto você acompanha na seção de Economia, que trará os principais indicadores e uma análise sobre o momento atual, observado por diferentes perspectivas, além do ranking das 500 maiores empresas do Brasil. A editoria de Turismo está especialmente bela este ano, possibilitando a você, caro leitor, uma viagem através de nossas páginas pelos estados brasileiros e suas belezas, que trazem tanto orgulho à nossa nação. Acompanhe ainda tudo sobre a Rio+20 e o novo Código Florestal Brasileiro na seção sobre Meio Ambiente.
Estes e tantos outros temas formam a nossa 14ª edição. É com enorme satisfação que trazemos a você as principais informações do Brasil, um compilado com tudo de mais importante que nosso país viveu, além das perspectivas do que o futuro nos reserva. Já são quase quinze anos trabalhando duro para mostrar a você que nos lê, um pouco deste território tão rico. Confira ainda artigos e entrevistas com ministros, senadores, deputados e renomados jornalistas. Agradecemos a Deus, pois sem Ele nada disto seria possível, e agradecemos também a você, nosso querido leitor, que está conosco nesta jornada de registrar os principais momentos do nosso país anualmente. Uma ótima leitura!
sumer market. All this you can follow in the Economics section, which will bring the main indicators and analysis on the current situation, seen from different perspectives, in addition to ranking of the 500 largest companies in Brazil. The Tourism section is especially beautiful this year, allowing you, dear reader, a journey through our pages throght Brazilian states and ther beauties, that bring so much pride to our nation. Following still all about Rio +20 and the new Brazilian Forest Code on Environment section. These and many other topics make up our 14th edition. It is with great pleasure that we bring you key informa-
tion from Brazil, a compilation with all the more important that our country has lived beyond the prospects of what the future holds. There are now nearly fifteen years working hard to show you who read us some of this territory so rich. Also check out articles and interviews with ministers, senators, congressmen and renowned journalists. We thank God because without Him none of this would be possible, and also thank you, our dear reader, who has been with us on this journey to record the key moments of our country annually. A great read!
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Paulo Fayad
21
Por Dilma Roussef
Brasil vai combater os manipuladores do câmbio
A
Foto: Divulgação Dilma Roussef
22
crise financeira de 2008 continua a gerar consequências, sobretudo nas economias avançadas. Com um crescimento ainda fraco, esses países vêm adotando políticas monetárias extremamente expansionistas, em vez de uma combinação mais equilibrada de estímulos fiscais e monetários. Os países emergentes seguem sustentando o crescimento, mas sozinhos não podem assumir o papel de locomotivas da economia global. As economias que emitem moeda de reserva administram a liquidez internacional sem sentido coletivo. Lançam mão de taxas de câmbio desvalorizadas para assegurar fatias do mercado global. Essa onda unilateral de desvalorizações competitivas das moedas nacionais cria um ciclo vicioso que fomenta o protecionismo comercial e cambial, com efeitos nefastos para todos, mas, sobretudo, para os países em desenvolvimento. O grande desafio para os próximos anos será o de enfrentar a questão das dívidas soberanas e dos desequilíbrios fiscais em alguns países sem interromper, ou mesmo reverter, a recuperação econômica global. Só o crescimento econômico, fundado em forte distribuição de renda e proteção social, é capaz de gerar recursos para o pagamento da dívida pública e a correspondente redução do déficit. Frente à crise, as principais economias do globo devem emitir sinais claros de coesão política e de coordenação macroeconômica. Não haverá a retomada da confiança e do crescimento enquanto não se intensificarem os esforços de coordenação entre os países do G20. Por essa a razão o Brasil apoia o Marco do G-20 para o Crescimento Forte, Sustentável e Equilibrado, que deve ser administrado por todos e para todos, sem exceção. Outras iniciativas devem ser tomadas no plano internacional. É necessário aprofundar a regulamentação do sistema financeiro, a fim de minimizar a possibilidade de novas crises. É preciso dar seguimento à reforma das instituições financeiras multilaterais, aumentando a participação dos países emergentes, que já são os principais responsáveis pelo crescimento da economia mundial. É urgente combater o protecionismo e todas as formas de manipulação cambial, que conferem competitividade de maneira espúria e à custa dos parceiros comerciais. O G20 é capaz de oferecer uma resposta coordenada, em que todas as grandes economias podem avançar em conjunto em seus ajustes fiscais, monetários e cambiais, sem correr os riscos de atuarem sozinhas. Um sistema global de comércio aberto exige esse sentimento de confiança mútua. Fonte: Artigo da Presidenta da República para o jornal Financial
“O grande desafio para os próximos anos será o de enfrentar a questão das dívidas soberanas e dos desequilíbrios fiscais em alguns países sem interromper, ou mesmo reverter, a recuperação econômica global.”
Dilma Rousseff é graduada em Ciências Econômicas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Iniciou mestrado e doutorado em Ciências Econômicas na UNICAMP, onde concluiu os respectivos créditos.
Foto: Roberto Stuckerf Filho
Brazil to fight exchange manipulators The 2008 financial crisis continues generating consequences, especially to advanced economies. With a growth still weak, these countries have been adopting extremely expansionist monetary policies, instead of a more balanced combination of fiscal and monetary incentives. Emerging countries continue supporting growth, but alone cannot take over the role of global economy drivers. Economies issuing reserve currency manage the international liquidity without a collective sense. They use devalued exchange rates in order to assert sections of the global market. This unilateral wave of competitive national currencies devaluation creates a vicious cycle fomenting commercial and exchange protectionism, with disastrous effects to all, but above all, to developing countries. The great challenge for years to come shall be that of facing the issue of sovereign debts and tax imbalances in
of sovereign debts and tax imbalances in determined countries without interrupting, or even reverting, the global economic recovery. Only economic growth, based on strong distribution of income distribution and social protection, is capable of generating resources for the payment of public debt and the corresponding deficit reduction. In face of the crisis, the main global economies must issue clear signs of political cohesion and macroeconomic coordination. If efforts for coordination amongst G20 countries are not intensified, the resumption of confidence and growth will not occur. This is the reason why Brazil supports the G20 Mark for Strong, Sustainable, and Balanced Growth, which must be managed by all and for all, with no exceptions. Other initiatives must be taken at the international scope. It is necessary to deepen financial system regulation, so as to minimize the possibility of a new crisis.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
It is necessary to continue the reform of multilateral financial institutions, increasing participation of emerging countries, presently the main responsible for world economy growth. It is urgent to fight protectionism and all means of currency manipulation, conferring competitiveness in a spurious manner at the expense of commercial partners. G20 is capable of offering a coordinated response that all great economies may advance jointly with their tax, monetary, and exchange adjustments, without taking the risk of acting alone. A global open commerce system demands such feeling of mutual trust. “The great challenge for years to come shall be that of facing the issue of sovereign debts and tax imbalances in determined countries without interrupting, or even reverting, the global e conomic recovery.”
23
Artigo
Desenvolvimento
Por Vera Cíntia Álvarez Coordenadora-Geral de Intercâmbio e Cooperação Esportiva (CGCE)
D
esenvolvimento. Esta é a palavra-chave na preparação e realização dos megaeventos esportivos, que terão lugar no Brasil nos próximos anos. Foi de olho nesse potencial que, de 2008 a 2010, o Itamaraty participou, com empenho, da campanha olímpica. Naquele contexto, foi criada a Coordenação-Geral de Intercâmbio e Cooperação Esportiva (CGCE), que traçou estratégias e mobilizou, para a vitória, parte considerável da rede de 248 postos do Brasil no exterior - entre
24
Politically Incorrect Development. This is the key word on the preparation and execution of sports mega events that shall be held in Brazil over the next years. It was looking at this potential that, from 2008 to 2010, Itamaraty took part, with endeavor, in the Olympic campaign. On that sense, the general Coordination for Sport Exchange and Cooperation (CGCE) was created, developing strategies and mobilizing, towards the victory, a considerable part of the 248 Brazilian posts abroad – amongst Embassies, Consulates, Delegations, Offices, and Representations. Under President Lula’s command, and in unison with federal, state, and municipal, public and private agencies insistently worked so as to bring the Olympic and Paralympic Games to Brazil, with the assurance that the long term economic profits, the international projection at the global scene and the increment to
Embaixadas, Consulados, Delegações, Escritórios e Representações. Sob o comando do Presidente Lula, e em uníssono com órgãos federais, estaduais e municipais, públicos e privados, trabalhou-se com afinco para trazer os Jogos Olímpicos e Paralímpicos para o Brasil, com a certeza de que os ganhos econômicos de longo prazo, a projeção internacional na cena global e o incremento à autoestima do povo brasileiro compensarão largamente os gastos necessários para a organização desses megaeventos. Da perspectiva das relações internacionais, sediar megaeventos esportivos confere, também, possibilidades ímpares de aproximação e de diálogo com um seleto grupo de países. Ao longo dos últimos três anos já foram assinados Memorandos de Entendimento com a África do Sul, Alemanha, Austrália, Canadá, China, Estados Unidos, Reino Unido e Rússia (em negociação). As experiências de outros países-sedes inspiram a resolução de problemas urbanos, sociais e logísticos e convertem a preparação para a Copa e para as Olimpíadas em instrumentos de atuação diplomática, com evidentes reflexos políticos e comerciais.
Da perspectiva operacional, o Itamaraty desempenhará importantes papeis que vão, dentre outros, da concessão de vistos aos turistas comuns - primeiro cartão de visita do país anfitriãoao protocolo e cerimonial das centenas de chefes de Estado e de Governo que virão assistir às equipes de seus países na Copa e/ou nas Olimpíadas. Nos Jogos de Londres 2012, por exemplo, foram 137 chefes de Estado ou de Governo – número substancialmente superior ao da imensa maioria das reuniões internacionais. No entanto, o que mais tem mobilizado nossos esforços é aproveitar essa extraordinária oportunidade para atualizar a imagem do país. Nos últimos anos, o Brasil avançou tanto econômica como socialmente. Cabe aproveitar o momento para corrigir estereótipos negativos não mais condizentes com a realidade nacional e para reforçar nossos trunfos como país tolerante e inclusivo, maduro e preparado para assumir papéis ainda mais relevantes no cenário internacional. O Brasil, felizmente, tem como credenciais nossa democracia, com instituições sólidas, cultura de paz, população empreendedora e uma economia dinâmica e sofisticada.
the Brazilian people’s self-esteem shall broadly compensate the necessary expenditures for the organization of such mega events. From the international relations perspective, hosting sport mega events also grants singular possibilities for approach and dialogue with a select group of countries. Over the last three years Brazil signed Memorandums of Understanding with South Africa, Germany, Australia, Canada, China, United States, United Kingdom, and Russia (under negotiations). Other countries’ experiences inspire the resolution of urban, social and logistics issues and convert the preparation for the World Cup and the Olympics in instruments of diplomatic actuation, with unmistakable political and commercial reflexes. From the operational perspective, Itamaraty shall perform important roles that go, among others, from concession of visas to regular tourists – first visiting card from the host country – to the pro-
tocol and ceremonial of the hundreds of chiefs of State and Government who shall follow their countries’ teams in the World Cup and/or the Olympics. At the 2012 London Olympics, for an example, there were 137 chiefs of State or Government – number substantially higher than that of the immense majority of international meetings. However, taking advantage of such extraordinary opportunity to update the country’s image is what has been mobilizing our efforts the most. Over the last years, Brazil has advanced economic and socially. It is important to profit from such moment in order to correct negative stereotypes no longer suitable to the national reality and to bolster our triumphs as tolerant and inclusive country, mature and prepared to take on even more relevant roles at the international scene. Brazil, fortunately, has as credentials our democracy, with solid institutions, a culture of peace, enterprising population and a dynamic and sophisticated economy
25
Brasília
Brasília
A inserção de Brasília entre as capitais brasileiras que vão sediar a Copa das Confederações, em 2013, e a Copa do Mundo, em 2014, deu início a um novo capítulo na história da nossa cidade, de mobilização do governo e da sociedade em prol da realização de megaeventos.
A
posição firme do Governo do Distrito Federal (GDF) de antecipar em oito meses o cronograma de obras estipulado pela FIFA foi decisiva para colocar Brasília na Copa das Confederações deste ano. A abertura da Copa das Confederações, em 15 de junho, entre Brasil e Japão, permitirá a mais de dois bilhões de telespectadores do mundo inteiro uma viva impressão da nossa cidade, com sua singularidade urbanística e arquitetônica, que a tornam um museu a céu aberto das obras de Oscar Niemeyer. Será um espetáculo sem precedentes na história de Brasília. Com empenho, conseguimos trazer para a capital da República o número máximo de jogos da Copa do Mundo – sete partidas. O calendário esportivo de Brasília inclui, ainda, dois importantes eventos-teste: a final do Campeonato Brasiliense 2013 (Candangão), no próximo dia 18 de maio, com previsão de público de cerca de 30 mil pessoas, e o primeiro jogo do Brasileirão. O clássico entre Flamengo e Santos será disputado em 25 de maio. A expectativa é atingir nesse dia a lotação máxima da arena, com a venda de 71 mil ingressos. E a verdade é que o futebol será apenas uma das atrações que o novo Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha proporcionará à cidade. A arena será, na verdade, uma Ecoarena multiuso e poderá receber grandes espetáculos, como shows, nacionais ou internacionais, o que representará a vinda de investimentos importantes para o desenvolvimento dos setores de Serviços e Turismo no Distrito Federal. A estreia do Estádio Nacional como arena multiuso será no próximo dia 29 de junho. Com recursos tecnológicos de última geração, traremos de volta à vida o cantor e compositor Renato Russo, num show que terá também a Orquestra Nacional de Brasília, sob regência do maestro Claudio Cohen. No projeto Renato Russo
26
ShutterStock
Brito
Mary Leal
Governador de Brasília Agnelo Queiroz
Sinfônico, o líder da Legião Urbana reaparecerá para o público com a ajuda de uma moderna tecnologia de hologramas, tocando com os demais artistas de sua antiga banda e outros músicos de renome. E as obras do estádio ampliam-se para o seu entorno. As contratações, por meio de licitação, autorizadas pelo Tribunal de Contas do Distrito Federal (TCDF), englobam o projeto que interligará a W4/ W5 Norte e Sul, as construções dos túneis entre o Centro
de Convenções e o Estádio Nacional e entre o Parque da Cidade e o Clube do Choro, além da instalação de calçadas e de ciclovias. P a r a l e l a m e n t e, m u i t o mais está sendo feito para atender os moradores da capital federal e os mais de 600 mil turistas do Brasil e do exterior que virão para os grandes eventos internacionais. Com o propósito de melhorar a qualidade dos serviços prestados no DF, mais de quatro mil pessoas já participaram do
programa de qualificação profissional, o Qualificopa. O Aeroporto Internacional de Brasília está com nova administração, que promete mais conforto aos turistas: até a Copa do Mundo de 2014, serão R$ 750 milhões em obras. O atual governo reforçou as medidas de saúde e já vacinou 15 mil trabalhadores do terminal aéreo contra sarampo, rubéola e febre amarela.
Fotos: Lula Lopes e Roberto Barroso
The insertion of Brasília amongst the Brazilian capitals hosting the Confederations Cup in 2013 and the world Cup in 2014 has started a new chapter in our city’s history, of government and society mobilization in favor of the realization of mega events. The firm stand from the Federal District Government (GDF) of anticipating in eight months the schedule of works stipulated by FIFA was decisive so as to place Brasília into this year’s Confederations Cup. The opening of the Confederations Cup, on July 15th, in a match between Brazil and Japan, will allow over two billion TV viewers from all over the world a vivid impression of our city, with its urbanistic and architectural singularity, that make it an open sky museum for Oscar Niemeyer’s works. It shall be a spectacle with no precedents in the history of Brasília. With effort, we were able to bring to the Republic’s capital the maximum number of matches for the World Cup – seven. Brasília’s sports calendar includes, still, two important test events: the 2013 Brasiliense Championship final (Candangão), next May 18th, with a forecast of 30 thousand spectators, and the first match
of Brasileirão championship. The classic match between Flamengo and Santos will be played on May 25th. The expectation is, on this date, reaching the arena’s maximum capacity, with the sale of 71 thousand tickets. And the truth is that football shall be only one of the attractions the new Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha (Brasília’s National Stadium Mané Garrincha) shall provide to the city. The arena shall, in fact, be a multiuse Ecoarena and will be ready to host huge attractions, as national or international shows, representing the arrival of important investments for the development of Services and Tourism sectors in the Federal District. The National Stadium’s premiere as multiuse arena shall be on June 29th. With state-of-the -art technological resources, we shall bring back to life singer and composer Renato Russo, in a concert that will also have the participation of Brasília’s National Orchestra, under guidance of maestro Claudio Cohen. In the Renato Russo Sinfônico (Symphonic Renato Russo) project, Legião Urbana’s leader shall reappear to the public with the aid of the modern technology of holograms, playing with the other artists from his old band and other renowned musicians.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
And the stadium works extend to its surroundings. Contracting via biddings, authorized by the Federal District Audit Court (TCDF), embody the project that shall interconnect the W4/W5 North and South, constructions from tunnels between the Conventions Center and the National Stadium and between the City Park (Parque da Cidade) and the Clube do Choro, besides the setup of sidewalks and bike paths. At the same time, much more is being done to support the Federal Capital’s population and the more than 600 thousand tourists from Brazil and abroad that will come for the huge international events. With the purpose of improving the quality of services at the DF, over 4 thousand people have already taken part in the professional qualification program, Qualificopa. Brasília International Airport has a new administration that promises more comfort for tourists: until the 2014 World Cup, R$ 750 million in works. The present government reinforced health measures and has already vaccinated 15 thousand workers from the air terminal against measles, rubella and yellow fever.
27
Brasília
Brasília A capital do Esporte Divulgação
B
Brasília receberá o número máximo de jogos da Copa do Mundo.
7 jogos
Divulgação
rasília é famosa por seus traços desde o seu plano urbanístico até sua moderna arquitetura. Museu a céu aberto das obras de Oscar Niemeyer, a capital da República – jovem, moderna e planejada – é Patrimônio Cultural da Humanidade. E, justamente por sua preservação, possui largas avenidas que facilitam o tráfego com aeroporto a 15 minutos do centro da cidade. Para o Governo do Distrito Federal, a oportunidade de realizar a abertura da Copa das Confederações da FIFA 2013 e receber o número máximo de jogos da Copa do Mundo da FIFA 2014, sete ao todo, é um potencializador de investimentos em obras de infraestrutura, qualificação profissional e desenvolvimento do turismo, que deixarão como grande legado a geração de emprego, renda e melhoria na qualidade de vida da população. Legado que já pode ser percebido. Por ser sede da Copa, Brasília receberá do governo federal mais de R$ 3 bilhões em obras de mobilidade urbana, infraestrutura e segurança. Isso comprova o poder transformador dessas competições. Uma das vantagens da capital federal é que o Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha está localizado na parte central da cidade em um raio de 3km dos setores hoteleiros, hospitalar, shoppings, do Centro de Convenções, entre outros, o que facilita e incentiva o acesso a pé. Brasília também se coloca entre as poucas cidades-sede que não precisarão realizar as polêmicas e onerosas desapropriações para a execução de obras do Mundial de 2014.
O Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha está localizado na parte central da cidade em um raio de 3km dos setores hoteleiros, hospitalar, shoppings, do Centro de Convenções, entre outros...
Mais do que um estádio, a capital federal está vendo surgir um monumento. 28
Divulgação
O Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha, localizado no marco zero da cidade, compõe um dos maiores complexos esportivos com área de 1,6 milhão de metros quadrados. Em 22 de março, a obra já atingiu 94% de sua execução e o estádio será inaugurado em 21 de abril, durante as comemorações dos 53 anos da capital federal. Com capacidade para 71 mil pessoas, a Ecoarena terá assentos marcados e retráteis, a uma distância inicial de apenas 7,5m do campo de futebol, que por sua vez foi rebaixado 4,8m de sua altura original, permitindo maior visibilidade a todo o público. Todos os assentos estarão protegidos do sol e da chuva por uma moderna cobertura, que retira a poluição produzida por mil carros por dia. As áreas do público serão dividas entre arquibancada inferior, intermediária e superior. Haverá também 74 camarotes e área especial para 2.850 jornalistas, com toda a tecnologia necessária. Os acessos ao estádio foram projetados pensando em praticidade, segurança e rapidez. A arena contará, ainda, com área social de passeio e lazer, com bares e restaurantes, garantindo fluxo e aproveitamento da arena após o Mundial.
Arena multiuso – O Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha é uma arena multiuso, concebida para a realização de grandes eventos nacionais e internacionais. Por isso, a arena passará por licitação para que uma empresa especializada em entretenimento a administre, pague o aluguel e, principalmente, garanta para Brasília um calendário de eventos nacionais e internacionais, aquecendo, assim, o setor de serviços, como bares, hotéis, restaurantes e transportes. Dessa forma, haverá geração de emprego e renda, melhorando a qualidade de vida da população.
Brasília The Sports Capital Brasília is famous for the characteristics from its urbanistic plan to its modern architecture. Oscar Niemeyer’s works open air museum, the capital of the Republic – young, modern and planned – is a Cultural World Heritage. And, exactly for its preservation, it has broad avenues facilitating traffic with an airport 15 minutes from downtown. For the Federal District Government, the opportunity of hosting FIFA’s 2013 Confederations Cup opening match and receiving the maximum number of matches at FIFA 2014 World Cup, seven overall, is an investment improver in infrastructure, professional qualification, and tourism development works, that will leave as an enormous legacy the generation of jobs, revenue, and improvement in the population’s quality of life. Legacy that may already be noticed. For being host city to the World Cup, Brasília will receive over R$ 3 billion from the federal government in urban mobility, infrastructure, and security works. This attests these competitions’ transforming power. One of the Federal Capital’s great advantages is that Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha is located in the city’s central region at a 3 km radius from the hotel, hospital, shopping center sectors, from the Convention Center, among others, facilitating and encouraging access on foot. Brasília is also amongst the few host cities that will not need to perform the so polemic and onerous land expropriations for the execution of the 2014 World Cup works. Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha, located in the city’s ground zero, composes one of the biggest sports complexes with an area of 1.6 million square meters. On March 22nd, the works had already reached 94% of their execution and the stadium shall be inaugurated on April 21st, during the festivities of the Federal Capital’s 53 years. More than a stadium, the Federal Capital is witnessing the emergence of a monument. With capacity for 71 thousand people, Ecoarena will have numbered and retractable seats, at a distance of only 7.5 meters from the football field, which was debased 4.8 meters from its original height, allowing for better visibility for all spectators. All seats will be protected from the sun and rain by a modern cover that removes pollution produced by a thousand cars a day. The areas for the public will be divided in lower, intermediate, and superior bleachers. There will also be box seats and a special area for 2,850 journalists, with all necessary technology. The stadium accesses were designed thinking about practicality, safety, and quickness. The arena shall remain, still, with social and leisure area, bars and restaurants, assuring the arena’s flow and usage after the World Cup. Multiuse arena – Estádio Nacional de Brasília Mané Garrincha is a multiuse arena, conceived for the hosting of huge national and international events. Thus, the arena shall go through public bidding so that a company specialized in entertainment manages it, pays rent and, especially, assures a national and international events calendar for Brasília, thus heating up the sector of services such as bars, hotels, restaurants, and transportation. This way, there will be generation of jobs and revenue, improving the population’s quality of life.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
29
Brasília
Brasília
30
Cento e trinta e sete leitos de UTI foram inaugurados desde 2011, número que representa mais da metade dos 206 leitos existentes até 2010.
Pedro Ventura
Governo do Distrito Federal (GDF) assumiu, em janeiro 2011, uma estrutura de saúde em situação caótica. Desde então, foram adotadas mudanças radicais na gestão do setor para a resolução dos problemas e o planejamento de ações de longo prazo. Os investimentos em saúde resultaram na queda em 60% do número de pedidos judiciais de internações no DF. A reestruturação do setor, que incluiu a contratação de quase oito mil servidores de todas as especialidades e áreas, promoveu melhorias significativas no sistema público. Ao término de 2012, cinco Clínicas da Família e quatro Unidades de Pronto Atendimento (UPAs) estavam em operação no DF. Cento e trinta e sete leitos de UTI foram inaugurados desde 2011, número que representa mais da metade dos 206 leitos existentes até 2010. No Hospital de Base, o maior do DF, a remodelagem da recepção, triagem e sistema de classificação de risco acabou com as filas nos corredores da unidade. As ações, em andamento – outras 10 UPAs serão entregues até 2014 –, não se limitam às estruturas físicas. A prevenção é incentivada junto à população, em especial às mulheres. Nesse sentido, o GDF criou em março de 2012 a Unidade Móvel de Saúde da Mulher, mais conhecida como Carreta da Mulher. A estrutura itinerante, que visita as regiões mais carentes e distantes para atendimento da população feminina local, realizou no ano passado quase 30 mil exames de ultrassonografia, mamografia e citológico em 17 localidades.
Roberto Barroso
O
Saúde
A Carreta da Mulher realizou em 2012 quase 30 mil exames de ultrassonografia, mamografia e citológico em 17 localidades.
Brasília Saúde
Roberto Barroso
Outra meta do GDF é diminuir a fila de cirurgias. Em agosto de 2012, iniciou-se o maior mutirão de cirurgias já realizado na rede pública local. Até dezembro do ano passado, 3 mil pacientes foram submetidos a procedimentos cirúrgicos em sete especialidades médicas, além da odontologia. O mutirão acontece aos sábados, domingos e nos dias úteis, à noite, e pretende zerar a lista de espera em todas as especialidades, exceto em cirurgia vascular, que deve ter a fila reduzida em 70%. Outro avanço registrado na atual gestão foi a recuperação do credenciamento para a realização de transplantes no DF e o aumento em 100% no total de procedimentos realizados entre 2011 e 2012. Hoje, o DF ocupa o 1º lugar no país em transplantes de coração e córnea. O DF ocupa o 1º lugar no país em transplantes de coração e córnea.
Brasília, Health The Federal District Government (GDF) took over in January 2011 a health structure in chaotic situation. Since then, radical measures were adopted at the management of the sector for resolution of problems and planning of long term actions. Investments in health resulted in a 60% decrease in the number of legal requests for committals in the DF. The sector’s restructuring, which included the contracting of almost eight thousand servants from all specialties and areas, promoted significant improvements to the public system. At the end of 2012, five Family Clinics and four Emergency Service Units (UPAs) were operating in the DF. One hundred and thirty seven ICU beds were unveiled since 2011, number representing over half of the 206 existing beds until 2010. At the Hospital de Base, the biggest in the DF, the reception, triage, and risk classification system remodeling ended the lines in unit’s passageways. The actions, ongoing – another 10 UPAs will be delivered until 2014 –, are not limited to physical structures. The prevention is encouraged along the population, especially for women. In such sense, GDF created in March of 2012 the Women Mobile Health Unit, commonly known as Carreta da Mulher. The itinerating structure, visiting the most needy and distant regions of the country to provide support to the local female population, performed almost 30 thousand ultrasounds, mammographies, and cytological exams in 17 localities last year. Another GDF target is decreasing surgery lines. In August 2012, the greatest joint effort for surgeries already performed by the local public network started. Until December of last year, 3 thousand patients were submitted to surgical procedures in seven medical specialties, besides dentistry. The joint effort takes place on Saturdays, Sundays and business days, at night, and intends on zeroing the waiting list in all specialties, except vascular surgery, that shall have lines reduced in 70%. Another advancement recorded during the present government was the recovery of accreditation for performance of transplants in the DF and the increase in 100% of the total procedures performed between 2011 and 2012. Today, the DF occupies 1st place in heart and cornea transplants.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
31
Brasília
Brasília
Cerca de 30 mil alunos são atendidos nos centros destinados a formar jovens atletas para representar o DF em competições nacionais e internacionais.
Hmenon Oliveira
incentivo à prática de esportes é parte integrante das políticas do GDF voltadas aos jovens. Nesse sentido, a atual gestão recuperou Centros Olímpicos já existentes (Ceilândia e São Sebastião) e criou outras seis unidades em Brazlândia, Gama, Recanto das Emas, Santa Maria, Riacho Fundo e Estrutural. Cerca de 30 mil alunos são atendidos nos centros, que, nas unidades do Gama, Recanto, Santa Maria e Brazlândia, também promovem o projeto Futuro Campeão, destinado a formar jovens atletas para representar o DF em competições nacionais e internacionais. O futuro do esporte no DF também recebe atenção especial do projeto Rumo ao Pódio, que prepara atletas para disputar medalhas nas Olimpíadas de 2020. Em parceria com o Instituto Joaquim Cruz, 30 atletas foram selecionados para receber, durante o treinamento, auxílio de quase R$ 1 mil, vale-transporte e alimentação.Os celeiros de atletas poderão mostrar resultados já este ano, durante as Olimpíadas Escolares Mundiais (Gymnasiade). Brasília será a primeira cidade das Américas a receber a competição, que reúne 2 mil atletas, de 14 a 17 anos, de 45 países.
Roberto Barroso
O
Esporte
Brasília, Sports The incentive for sports practice is an integrating part of GDF policies aimed at youth. In such sense, the present government recovered already existing Olympic Centers (Ceilândia and São Sebastião) and created another six units in Brazlândia, Gama, Recanto das Emas, Santa Maria, Riacho Fundo, and Estrutural. Around 30 thousand students are supported at the centers that, at the Gama, Recanto, Santa Maria, and Brazlândia units also promote the Futuro Campeão (Future Champion) project, aimed at developing young athletes in order to represent the DF in national and international competitions. The future of sports at the DF also receives special attention from the Rumo ao Pódio (Towards the Podium) project, preparing athletes for fighting for medals at the 2020 Olympics. In partnership with Instituto Joaquim Cruz, 30 athletes were selected to receive, during training, aid of almost R$ 1 thousand, transportation and meal tickets. The breeding grounds for athletes may already show results this year, during the World School Olympics (Gymnasiade). Brasília will be the first city of the Americas to host the competition that gathers 2 thousand athletes, from 14 to 17 years of age, from 45 countries
32
Brasília Mary Leal
Entre os programas em destaque está o Brasília, Cidade Parque, criado para recuperar 71 parques e 22 unidades de conservação.
C
Meio Ambiente
Mary Leal
iente da importância do cerrado e da cobertura vegetal no DF, a atual gestão empreende diferentes ações para preservar o ecossistema do Distrito Federal. Entre os programas em destaque está o Brasília, Cidade Parque, criado para recuperar 71 parques e 22 unidades de conservação. Apresentado como exemplo de política bemsucedida na Rio+20, a iniciativa conta com 25 projetos em andamento. As melhorias no Parque de Águas Claras e no Jardim Botânico já estão concluídas. A recomposição da vegetação em todo o DF conta, ainda, com o plantio massivo de mudas do cerrado por meio do projeto Tempo de Plantar. Desde 2012, as ações do projeto integram o calendário anual de Brasília por meio de mutirões na primeira semana de novembro. As compensações ambientais e florestais de empreendimentos licenciados desde 2007 também ajudam a recuperar os parques do DF: dos R$ 300 milhões arrecadados, R$ 50 milhões já estão aplicados em termos de compromisso formalizados entre empreendedores e o Instituto Brasília Ambiental (Ibram). No Setor Noroeste, novo bairro de Brasília, 500 mil mudas resultantes da compensação ambiental começaram a ser plantadas em novembro de 2012.
A recomposição da vegetação em todo o DF conta, ainda, com o plantio massivo de mudas do cerrado por meio do projeto Tempo de Plantar. Brasília, Environment Aware of the importance of the Cerrado and plant coverage in the DF, the present government undertakes different actions in order to preserve the Federal District’s ecosystem. Amongst the highlighted programs is Brasília, Cidade Parque (Brasília, Park City), created to restore 71 parks and 22 conservation units. Presented as example of successful policy at the Rio+20, the initiative lists 25 ongoing projects. The improvements at the Parque de Águas Claras and at Jardim Botânico are already concluded. The plant recomposition all over the DF has, also, the massive planting of Cerrado seedlings by means of the Tempo de Plantar (Time for Planting) project. Since 2012, project actions integrate Brasília’s annual calendar by means of joint efforts in the first week of November. The environmental and forest compensations of enterprises licensed since 2007 have also helped to recover DF parks: from the R$ 300 million collected, R$ 50 million have already been applied in terms of commitments formalized between entrepreneurs and Instituto Brasília Ambiental (Ibram – Environmental Brasília Institute). At the Northeast Sector, Brasília’s new neighborhood, 500 thousand seedlings left from the environmental compensation started being planted in November 2012
w w w.vozdebrasi li a .com .br
33
Brasília
Brasília
ara recuperar o cenário caótico encontrado em janeiro de 2011, o GDF promoveu em seus primeiros meses de gestão, entre outras ações, a limpeza de 300 km de ruas, o corte de área de grama equivalente a 11,6 mil estádios do Maracanã e o uso de 37,5 mil toneladas de massa asfáltica em operações tapa-buraco. Entre as obras paradas que foram concluídas estão as ligações viárias entre Ceilândia e Samambaia e entre o Grande Colorado e Sobradinho II, o viaduto João Goulart, no Núcleo Bandeirante, a Torre Digital, a recuperação do Catetinho e os centros olímpicos. As ações foram seguidas por investimentos permanentes em infraestrutura que, em 2012, somaram mais de R$ 1 bilhão. No ano passado, foram recuperados 92km das principais vias de Brasília, Riacho Fundo I, Ceilândia e Guará e iniciadas a inclusão de agulhinhas nos eixos W e L, para acesso ao Eixão. A drenagem pluvial também mereceu atenção: foram investidos R$ 18 milhões na limpeza e construção de bocas de lobo, colocação de sarjetas para direcionamento da água da chuva e inclusão de novos ramais de drenagem.
Mary Leal
P
Obras
No ano passado, foram recuperados 92km das principais vias de Brasília, Riacho Fundo I, Ceilândia e Guará e iniciadas a inclusão de agulhinhas nos eixos W e L, para acesso ao Eixão.
Em Vicente Pires, R$ 44 milhões foram destinados à implantação do Sistema de Esgotamento Sanitário da cidade. A melhoria do sistema de distribuição de energia do DF e a recuperação da Companhia Energética de Brasília (CEB), sucateada ao longo dos governos anteriores, são prioridades desta gestão. O maior investimento anual já realizado na companhia se deu em 2012, quando foram aplicados R$ 145 milhões. O gasto de R$ 160 milhões em obras de melhorias dos serviços, no ano passado, também auxiliou o GDF a aumentar em 35% a capacidade total instalada de toda a história da CEB.
Brasília, Works In order to recover the chaotic scenario found in January 2011, the GDF promoted during its first months of government, among other actions, the clean-up of 300 km of streets, cutting of grass area equivalent to 11.6 thousand Maracanã stadiums and the use of 37.5 thousand tons of asphalt mix in hole filling operations. Among interrupted works that have been concluded are the road connections between Ceilândia and Samambaia and between Grande Colorado and Sobradinho II, João Goulart overpass, at Núcleo Bandeirante, the Torre Digital, the recovery of Catetinho and Olympic centers. The actions were followed by permanent investments in infrastructure that, in 2012, added up to over R$ 1 billion. Last year, 92 km of the main roads from Brasília, Riacho Fundo I, Ceilândia, and Guará were recovered, and the inclusion of turnabouts at axis W and L were initiated, for access to Eixão. The pluvial drainage also deserved attention: R$ 18 million were invested in the cleaning and construction of bell mouths, placement of gutters for rain water routing and inclusion of new drainage branches. In Vicente Pires, R$ 44 million were aimed at the implementation of the city’s Sanitary Exhaustion System. The improvement of the DF’s energy distribution system and the recovery of the Companhia Energética de Brasília (CEB – Brasília Energy Company), degraded over the previous governments, are this government priorities. The biggest annual investment already performed by the company occurred in 2012, when R$ 145 million were applied. The expenditure of R$ 160 million in improvement works, last year, has also aided the GDF to increase in 35% the total installed capacity in CEB history.
34
Brasília Pedro Ventura
A intenção do governo com a medida é renovar totalmente a frota em circulação com 3 mil ônibus novos
Brito
Obras para a pavimentação de 105km de ciclovias foram iniciadas em 2012 – a meta do governo é atingir 600km de ciclovias até 2014
O
Transporte
Distrito Federal realiza, pela primeira vez em sua história, uma licitação do Sistema de Transporte Público. Para isso, o GDF enfrentou sérios problemas da área e adotou medidas contrárias a poderosos grupos econômicos que controlavam o setor com a conivência de governos anteriores. A intenção do governo com a medida é renovar totalmente a frota em circulação com 3 mil ônibus novos e de qualidade que beneficiarão 1 milhão de passageiros por dia. A renovação da frota acontece paralelamente à construção de vias especiais, como os corredores exclusivos, criados para reduzir em cerca de 20 minutos o tempo de viagem nos trajetos de ida e volta. Por meio de recursos do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC), R$ 561 milhões serão aplicados na implantação do sistema de ônibus articulados (Bus Rapid Transit – BRT) – que, ainda este ano, ligará Gama, Santa Maria, Park Way e Plano Piloto –, e R$ 517 milhões em obras do Eixo Oeste e intervenções viárias em Taguatinga e Sol Nascente (Ceilândia), entre outras. As intervenções acontecem também em outros meios. Obras para a pavimentação de 105km de ciclovias foram iniciadas em 2012 – a meta do governo é atingir 600km de ciclovias até 2014 – e outras cinco estações do Metrô serão criadas até 2015, incluindo a primeira da Asa Norte. A malha metroviária será expandida em 7,5km, também com recursos do PAC.
Brasília, Transportation The Federal district, for the first time in its history, holds a bidding for the Public Transportation System. For such, GDF faced serious area’s problems and adopted measures contrary to powerful economic groups which controlled the sector with the connivance of previous governments. The government’s intention with this measure is to renew the entire fleet in operation with 3 thousand new quality buses that shall benefit 1 million passengers a day. The fleet renovation takes place parallel to the construction of special roads, such as exclusive lanes, created so as to reduce in about 20 minutes the travel time at departure and arrival routes. By means of resources from the Growth Acceleration Program (PAC), R$ 561 million are being applied at the implementation of the articulated bus system (Bus Rapid Transit – BRT) – that, still this year, shall connect Gama, Santa Maria, Park Way, and Plano Piloto –, and R$ 517 million in works from Eixo Oeste and Road interventions in Taguatinga and Sol Nascente (Ceilândia), among others. The interventions also take place in other means. Works for paving of 105 km of bike paths were started in 2012 – the government’s goal is to reach 600 km until 2014 – and another five subway stations will be created until 2015, including the first one at Asa Norte. The subway network will be expanded in 7.5 km also with PAC resources.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
35
Brasília
Brasília
Outra conquista do campo foi a criação, para a execução da reforma agrária no DF, do Programa de Assentamento de Trabalhadores Rurais. Roberto Barroso
eforma agrária, agricultura familiar, piscicultura e acesso a água são algumas das áreas beneficiadas pela atual gestão do GDF. As melhorias atingem da produção de flores, que ganhou galpão no Núcleo Rural Rio Preto, em Planaltina, para facilitar o trabalho de 55 cooperados, a produtores rurais da Bacia Hidrográfica do Pipiripau, que receberam outorgas de direito de uso de água. No Programa de Aquisição de Alimentos, 889 agricultores foram favorecidos com a compra, pelo GDF, de alimentos produzidos por eles para abastecer entidades assistenciais e escolas públicas de regiões mais carentes. Outra conquista do campo foi a criação, para a execução da reforma agrária no DF, do Programa de Assentamento de Trabalhadores Rurais. A iniciativa conta com um conselho responsável por coordenar a instalação de assentamentos.Entre as parcerias do GDF com o governo federal está a Política Distrital de Assentamento, que reduz a burocracia na transferência de áreas e permite o acesso a políticas públicas de fomento, crédito e habitação para famílias que vivem em assentamentos rurais no DF, e o Mercado do Peixe, localizado no Centro de Abastecimento do DF (Ceasa), cujo funcionamento foi regularizado e organizado pela atual gestão.
Pedro Ventura
R
Agricultura
A Política de Assentamento beneficiou inicialmente 168 famílias do assentamento Oziel Alves III, entre Planaltina e Formosa (GO), área que era ocupada de forma precária desde 2001. Todas terão acesso a programas assistenciais locais e federais. O mercado dos Peixes, por sua vez, recebeu investimentos de R$ 1 milhão em infraestrutura, aquisição de caminhão frigorífico e instalação de fábrica de gelo. Para ampliar o setor, pequenos agricultores interessados em produzir pescado são capacitados pelo GDF.
Brasília, Agriculture Agrarian reform, family agriculture, pisciculture, and access to water are some of the fields benefitted by the present GDF government. The improvements reach from the production of flowers that received a new warehouse at the Rio Preto Rural Nucleus, in Planaltina, in order to facilitate the work of 55 cooperative workers, to rural producers from Pipiripau Watershed, who receive grants for water use. At the Food Acquisition Program, 889 farmers were favored with the purchase, by the GDF, of food produced by them so as to supply philanthropic entities and public schools at the most underfunded region. Another achievement in the field was the creation, for the performance of agrarian reform in the DF, of the Rural Workers Settlement Program. The initiative has a counsel in charge of coordinating the settlements. Among the GDF partnerships with the federal government is the District Policy for Settlement, reducing the bureaucracy in the transfer of areas and allows the access to public policies for fomentation, credit, and housing for families living in rural settlements in the DF, and the Mercado do Peixe (Fish Market), located at the Centro de Abastecimento do DF (Ceasa - DF Supply Center), with operation was regulated and organized by the present government. The Settlement Policy initially benefited 168 families from the Oziel Alves III settlement, between Planaltina and Formosa (GO), area that was precariously occupied since 2001. All will have access to local and federal support programs. The Mercado dos Peixes, on the other hand, received R$ 1 million in investments in infrastructure, acquisition of refrigerated trucks and installation of an ice plant. In order to develop the sector, small farmers interested in producing fish are capacitated by the GDF..
36
w w w.vozdebrasi li a .com .br
37
Política
Política
Trabalhadores que transformaram a história do Brasil Há dez anos no comando, políticos filiados ao Partido dos Trabalhadores deram um novo rumo ao país
F
ckert Filho
38
Após o impeachment que tirou Collor do poder em 1992, Lula voltou a concorrer com o então candidato da oposição, Fernando Henrique Cardoso (FHC), por duas eleições seguidas, em 1994 e 1998. Porém, nas duas oportunidades a vitória de Lula foi adiada, ficando para FHC o dever de comandar o país. Contudo, em 2002 o povo escolheu um representante diferente para guia-lo, um ex-líder sindical de origem humilde, mas com vontade de mudar os rumos que o Brasil tinha na época. Lula assumiu o poder em 2003 e foi reeleito em 2006, permanecendo no cargo por oito anos consecutivos. Entre os maiores feitos do agora ex -presidente petista, podem ser destacados os programas de combate à pobreza, como o Fome Zero e o Bolsa Família. Porém, uma das vitórias mais significativas foi o rompimento com o FMI, reforçando a soberania brasileira sobre suas decisões monetárias. Dilma Rousseff, também filiada ao Partido dos Trabalhadores, que venceu a eleição de 2010 e assumiu o maior cargo do poder executivo no Brasil, afirmou durante sua campanha eleitoral que “hoje o Brasil é um País respeitado internacionalmente, porque ninguém respeita devedor. Acho que nesses oito anos [do governo Lula], o pagamento da nossa dívida com o Fundo Monetário e a ruptura dessa tutela, é uma das maiores comemorações que o povo brasileiro pode ter”. A tutela que Dilma cita é o controle que o FMI exercia sobre políticas fiscais
Stu Foto: Roberto
undado em São Paulo na década de 80, o Partido dos Trabalhadores (PT) surgiu no vácuo político criado pela repressão do regime militar enfrentado pelo Brasil nos anos 70. Na época, sindicalistas lutavam por melhores condições e mais direitos aos trabalhadores, surgindo assim uma organização espontânea que tinha como destino lógico o envolvimento com um dos poucos mecanismos que tem poder para transformar as condições de vida de uma sociedade: a política. Sua base tem viés socialista democrático e nada seria mais lógico, visto que o partido foi formado pelo povo que almejava transformações no capitalismo voraz da época. Em fevereiro de 1982 o PT foi oficialmente reconhecido como partido político pelo Tribunal Superior de Justiça Eleitoral. Sete anos depois, Luiz Inácio Lula da Silva, um dos principais líderes do movimento sindical, lançou sua primeira candidatura à presidência da República. Pela primeira vez em 29 anos, depois de passar pelo governo dos militares, o Brasil escolheu através de uma eleição direta um presidente civil para governá-lo. Apesar de ter perdido a disputa para Fernando Collor de Mello, Lula teve números avassaladores para a época, o sindicalista alcançou mais de 11 milhões de votos apenas no primeiro turno, aumentando este número para mais de 31 milhões na segunda fase da eleição, um início expressivo que já dava conta do potencial do partido.
“O Brasil é um País respeitado internacionalmente, porque ninguém respeita devedor. Acho que nesses oito anos [do governo Lula], o pagamento da nossa dívida com o Fundo Monetário e a ruptura dessa tutela, é uma das maiores comemorações que o povo brasileiro pode ter”. brasileiras. Até poucos anos atrás era preciso ter o aval do Fundo Monetário Internacional para definir pontos como o salário mínimo e até mesmo investimentos em estradas, saneamento e urbanização. Ainda segundo Dilma, as reservas brasileiras passaram de US$ 21 bilhões em 2003, para US$ 262 bilhões em 2010, reforçando o sucesso
W
orkers who have changed Brazil’s history. Ten years in charge, politicians affiliated to Partido dos Trabalhadores (Worker’s Party) gave the country a new bearing Founded in São Paulo in the 1980s, Partido dos Trabalhadores (PT) emerged at the political vacuum created by repression from the military regime Brazil faced over the 1970s. At the time, union members fought for better conditions and additional worker rights, thus arising a spontaneous organization which had as logical path involvement with one of the few mechanisms having power to change a society’s conditions of life: politics. Its foundation is of a democratic-socialist bias, and nothing would be more obvious as the party was formed by the people who aimed at transformations to that period’s voracious capitalism. In February 1982, PT was officially recognized as a political party by the Superior Electoral Court. Seven years later, Luiz Inácio Lula da Silva, one of the main leaders of the labor union movement, launched his first candidacy to the Republic’s Presidency. For the first time in 29 years after the military governments, Brazil chose a civil president via direct ballot so as to govern it. Even though he lost the dispute to Fernando Collor de Mello, Lula had overwhelming numbers for the time, with the union member reaching over 11 million votes only in the first round, increasing such number to over 31 million on the second round of the election, an expressive beginning that already accounted for the party’s potential. After the impeachment that removed Collor from power in 1992, Lula again ran for office against the opposition’s candidate, Fernando
w w w.vozdebrasi li a .com .br
das políticas de expansão implantadas pelo governo Lula. E o êxito alcançado pelo petista nos primeiros oito anos de mandato continuam fortes agora sob o governo da primeira presidenta do Brasil. Dilma Rousseff dá sequência ao trabalhado iniciado, confiando o crescimento.
Henrique Cardoso (FHC), for two consecutive elections, in 1994 and 1998. However, on both occasions Lula’s victory was postponed, with the responsibility of leading the country falling upon FHC. However, in 2002 the people chose a different representative to lead them, a former syndicate leader of humble origins, but with the will to change the paths Brazil was taking at the time. Lula took office in 2003 and was reelected in 2006, remaining in office for eight consecutive years. Among the greatest feats from the now former president can be highlighted programs for fight against hunger and poverty, such as Fome Zero and Bolsa Família. But one of the most significant victories was the breaking up with FMI, strengthening Brazilian sovereignty over its monetary decisions. Dilma Rousseff, also from Partido dos Trabalhadores, who won the 2010 election and took on the highest executive power position in Brazil, stated during her electoral campaign that “today Brazil is an internationally respected Country, as nobody respects the debtor. I think that during these eight years [Lula’s term], the payment of our debt to the Monetary Fund and the rupture of such tutelage, are some of the greatest celebrations of the Brazilian people”. The tutelage mentioned by Dilma is the control exerted by the IMF over Brazilian fiscal policies. A few years ago it was necessary to have the International Monetary Fund’s endorsement in order to determine points such as minimum wage and even investments on roads, sanitation and urbanization. Still according to Dilma, Brazilian reserves went from US$ 21 billion in 2003, to US$ 262 billion in 2010, reinforcing the success of expansion policies implemented by Lula’s government.
39
Política
Política
Eleições 2012 e fortalecimento do PT
Conhecidas pelo mundo como modelo que deu certo, graças à organização e agilidade de votação e apuração dos votos, as eleições brasileiras mais uma vez ocorreram de forma tranquila e civilizada.
C
omo uma grande festa democrática, quase 140 milhões de eleitores escolheram os prefeitos, vice-prefeitos e vereadores dos 5568 municípios do país, em 2012. O primeiro turno ocorreu em 7 de outubro. Neste dia 35 grandes cidades escolheram seu prefeito. As restantes contaram com o segundo turno realizado em 28 de outubro. Vale ressaltar que 4% dos candidatos a prefeito tentaram a reeleição, enquanto que no legislativo este percentual era de 2,4%. O PT conseguiu a maior quantidade de prefeitos reeleitos nas grandes cidades, num sinal claro de aprovação às suas administrações. Além disso, o Partido dos Trabalhadores obteve sucesso em importantes cidades do chamado cinturão vermelho de São Paulo, como São Bernardo do Campo, Carapicuíba, Embu das Artes e Osasco.
40
Em números globais, a legenda mais bem votada no país foi o PT, com 17,2 milhões de votos válidos para o cargo de prefeito (12,5% de todo eleitorado nacional). O PMDB foi o segundo colocado com 16,7% de votos (12,1%).
ARTHUR VIRGILIO
Manaus / PSDB
GUSTAVO FRUET
Curitiba / PDT
CLÉCIO VIEIRA
Macapá / PSOL
ALCIDES BERNAL
LUCIANO REZENDE
Vitória / PPS
TERESA SURITA
Boa Vista / PMDB
CARLOS AMASTHA
Palmas / PP
GERALDO JULIO
Recife / PSB
FIRMINDO FILHO
Teresina / PSDB
EDIVALDO HOLANDA JR
São Luis / PTC
EDUARDO PAES
Rio de Janeiro / PMDB
RUI PALMEIRA
Maceió / PSDB
JOÃO ALVES FILHO
Aracajú / DEM
No quadro geral das prefeituras do país, entre os maiores partidos, tivemos: PT: 628 prefeituras (antes: 550, crescimento de 14,2%) PMDB: 1025 prefeituras (antes 1093, queda de 6,2%) PSDB: 693 prefeituras (antes: 787, queda de 11,9%) No caso do legislativo, o PT elegeu cerca de 1800 vereadores e mais que em 2008: PT: 5067 vereadores (antes: 4169, crescimento de 22%) PMDB: 7825 vereadores (antes: 8475, queda de 8%) PSDB: 5146 vereadores (antes: 5897, queda de 22%)
Campo Grande / PP
w w w.vozdebrasi li a .com .br
41
Política
MARCUS ALEXANDRE
Rio Branco / PT
MARCIO LACERDA
Belo Horizonte / PSB
MAURO MENDES
Cuiabá / PSB
LUCIANO CARTAXO
João Pessoa / PT
CARLOS EDUARDO
Natal / PDT
CESAR SOUZA JUNIOR
Florianópolis / PSB
ZENALDO COUTINHO
Belém / PSDB
FERNANDO HADDAD
São Paulo / PT
ROBERTO CLAUDIO
Fortaleza / PSB
JOSÉ FORTUNATI
Porto Alegre / PDT
MAURO NAZIF
Porto Velho / PSB
PAULO GARCIA
Goiânia / PT
Os grandes números desta eleição mostram o fortalecimento do PT decorrente do apoio da população às políticas bem sucedidas do ex-Presidente Lula e da atual Presidenta Dilma Rousseff. ACM NETO
Salvador / DEM
42
w w w.vozdebrasi li a .com .br
43
Artigo
O Senado Federal O Senado foi aberto no Brasil em 1826.
44
Por José Sarney
Foto: Agência Brasil
Foto: Orlando Brito
A
Nação brasileira é uma criação civil, pois ela não nasceu, como os países da América Espanhola, de batalhas; ela foi construída dentro de um Parlamento que buscava um Estado de Direito que tivesse instituições baseadas nos direitos civis, nos direitos humanos, numa organização absolutamente livre. Capistrano de Abreu, um de nossos maiores historiadores, disse que duas instituições foram responsáveis pela unidade nacional, pela construção deste grande País, mantendo a sua unidade: o Poder Moderador do Imperador — e vamos pensar como naquela época e não como hoje — e a vitaliciedade do Senado, que para nós parece um absurdo. Ambos tinham como base o pensamento de Benjamin Constant, que dizia que esta era a “casa da duração”, onde existia a idéia da perenidade, da estabilidade. Esta é a Casa do equilíbrio, porque aqui há, vindo daquele tempo do velho Senado, esta noção de permanência, de que não é uma Casa transitória. No Império, composto de senadores vitalícios, nele tiveram assento os maiores políticos brasileiros da época. Os 32 governos parlamentaristas do Segundo Reinado foram presididos, todos eles, por senadores — mais precisamente, como vários chefiaram mais de um gabinete, por 23 senadores. Na República, o Senado muda de inspiração e segue o modelo americano em que os estados são representados por número igual de senadores, em contraponto à proporcionalidade correspondente à população, da Câmara dos Deputados. Nessa tradição, estabelecida por Rui Barbosa, fomos um centro de reflexão na linha das Câmaras Altas, enquanto exercíamos plenamente nosso papel de defensores da Federação. Sem o Senado Federal, há muito tempo teria desaparecido qualquer noção de equilíbrio entre os Estados — equilíbrio este que já é precário, diante do desequilíbrio econômico real. E hoje, quando o Brasil cresceu, desenvolveu-se, tornouse o País que é, nós só temos o Senado como expressão da unidade nacional, porque aqui, falando em nome de todos os Estados, nós somos todos iguais: três representantes de cada Estado. Não há diferenças. O Centro-Sul, por exemplo, tem a hegemonia política, tem a hegemonia econômica, tem a hegemonia de recursos humanos. O único ponto de coesão é o Senado Federal, no qual todos somos representantes iguais de cada um dos Estados. Aqui nós defendemos o menor Estado que seja. Aqui o senador defende uma lei na qual seu Estado não pode ser prejudicado; isto assegura a unidade nacional.
E é isso que nós somos. É isso que nós devemos saber. É isso que nós devemos compreender. Como no Segundo Império os senadores presidiram os Gabinetes, na República muitos senadores chegaram à Presidência: Prudente de Morais, Campos Sales, Nilo Peçanha, Epitácio Pessoa, Arthur Bernardes, Washington Luís, Getúlio Vargas, Juscelino Kubitschek, Tancredo Neves, Fernando Collor de Mello, Itamar Franco,
T
he Brazilian nation is a civil establishment, because she was not born as the countries of Spanish America, of battles, it was built inside a Parliament that sought a constitutional state based on institutions that had civil rights, human rights, an organization absolutely free. Capistrano de Abreu, one of our greatest historians, said both institutions were responsible for national unity, the construction of this great country, maintaining its unity: the moderating power of the Emperor - and we think as then and not today - and tenure Senate, which to us seems absurd. Both were based on the thought of Benjamin Constant, who said that this was the "house of life", where there was the idea of permanence, stability. This is the House of balance, because here there, that time came the old Senate, this notion of permanence, which is not a transitional house. In Empire, composed of senators for life, it had the largest seating Brazilian politicians of the time. The 32 parliamentary governments were chaired the Second Empire, all of them, by senators - more precisely, how many chefiaram over a cabinet of 23 senators. In the Republic, the
Fernando Henrique Cardoso e eu. No Congresso Nacional — na Câmara dos Deputados e no Senado Federal — os representantes do povo, com a simples força das palavras e das ideias, constroem passo a passo, pela lei, nossa Nação. Nele o Brasil se fez um só, uma União de diversos, estendida de Norte a Sul; se fez pacífico; nele acabou-se o tráfego de escravos, acabou-se a escravidão, se disse não à discriminação racial, se discute o caminho
para a redenção do negro; nele as mulheres conquistaram a licença-maternidade, o direito ao voto, vencem, a cada dia, a luta por seu espaço social; nele se criou a imprensa livre; nele o trabalhador forja sua força, com greves legais, seguro-desemprego, férias e 13º, salário-mínimo. No Congresso Nacional, no Senado Federal, o povo constrói a História do Brasil.
Senate changes inspiration and follows the American model where the states are represented by the same number of senators as opposed to proportionality corresponding to the population, the Chamber of Deputies. In this tradition, established by Rui Barbosa, were a center of reflection in the line of Chambers High while exercíamos fully our role as defenders of the Federation. Without the Senate, would have disappeared long ago any notion of balance between the States - this balance is already precarious before the real economic imbalance. And today, when Brazil grew, grew, became the country that is, we only have the Senate as an expression of national unity, because here, speaking on behalf of all states, we're all the same: three representatives of each state. No differences. The Center-South, for example, has the political hegemony, has the economic hegemony, has the hegemony of human resources. The only point of cohesion is the Senate, where all are equal representatives from each State. Here we argue that it is the smallest state. Here Senator defends a law in your state which can not be harmed, this ensures national unity.
And that's what we are. That's what we should know. That is what we must understand. As in the Second Empire senators chaired the Cabinet, many senators in the Republic reached the Presidency: Prudente de Morais, Campos Sales, Nile, Pessoa, Arthur Bernardes, Washington Luís, Getúlio Vargas, Juscelino Kubitschek, Tancredo Neves, Fernando Collor de Mello Itamar Franco, Fernando Henrique Cardoso and me.In Congress - the House of Representatives and the Senate - the representatives of the people, with the sheer force of words and ideas, build step by step, by law, our Nation. Brazil has made Him one, a union of several, extended from north to south; became peaceful, it ended up the slave trade, slavery was ended, said he was not racial discrimination, discussing the way the redemption of the black, women earned him the maternity leave, the right to vote, win every day, fighting for their social space, it is created the free press, the worker him forge his strength with strikes legal unemployment insurance, vacation and 13 minimum wage. In Congress, the Senate, the people building the history of Brazil.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
45
Política
Eleições municipais
Celebração da democracia
As eleições municipais resultaram em uma verdadeira celebração do pluripartidarismo democrático que vive o nosso País. A partir de 1º de janeiro de 2013, as prefeituras das capitais brasileiras foram assumidas por prefeitos eleitos representando 11 legendas e abrangendo um amplo arco de representantes da nossa sociedade.
É
o Brasil, e o seu regime político democrático, evoluindo na direção de uma maior maturidade cívica. Para trás, felizmente, ficam as velhas dicotomias, antigos dilemas e impasses improdutivos que mereciam ser superados em prol do bem comum. Ganha o país, ganha o regime representativo e ganham todos os cidadãos, que têm no município o ambiente imediato e propício para exercerem a saudável ‘cobrança’ em relação aos atos dos seus prefeitos e vereadores. Neste certame de 2012, meu partido, o PMDB continuou a fazer jus à confiança popular no maior número cidades de todas as regiões, sendo escolhido por 16,85% do eleitorado, em aproximadamente de 1.200 prefeituras. No meu Ceará, conquistamos 21 prefeituras e ficamos presentes em outro grande número de coligações vitoriosas, com 26 vice-prefeitos e 253 vereadores. Para mim, que percorri o Ceará de ponta a ponta, em contato direto com representantes de todos os setores que formam o nosso povo, fazer campanha significa mais uma oportunidade para ouvir os seus problemas e as suas reivindicações. Uma experiência que revigora a fé que sempre tive no nosso futuro do Brasil como nação justa e desenvolvida. Infelizmente, porém, mais uma vez, também acompanhei de perto o sofrimento e a dor daquelas populações interioranas, gente humilde e muito trabalhadora, aflita com uma estiagem que já se prolonga por mais de um ano, a pior enfrentada pelo Nordeste nos últimos 50 anos. Felizmente, vemos abrir-se uma janela de esperança com o gesto da Presidenta da República dando sinal verde para a negociação da dívida dos municípios, a partir da capital paulista, assim como a notícia de que o Secretário do Tesouro Nacional, Arno Augustin, afirma ser francamente favorável à substituição do indexador da dívida, de forma a suavizar as despesas com encargos.
46
Senador Eunício Oliveira
“Para mim, que percorri o Ceará de ponta a ponta, em contato direto com representantes de todos os setores que formam o nosso povo, fazer campanha significa mais uma oportunidade para ouvir os seus problemas e as suas reivindicações. Uma experiência que revigora a fé que sempre tive no nosso futuro do Brasil como nação justa e desenvolvida.”
Tenho certeza que, conhecendo o espírito de justiça da Presidenta Dilma Rousseff, agora, mais do que nunca, todas as prefeituras que estejam pagando juros extorsivos, serão beneficiadas pelo espírito de justiça e de equidade do governo federal. Reafirmo: sem resolvermos essa angustiante questão, nosso pacto federativo se tornará mais e mais precário e todos os belos discursos sobre sua reformulação cairão no vazio. Recentemente, um passo importante foi dado pelo Congresso Nacional no sentido de diminuir as desigualdades regionais, quando foi aprovada a nova divisão, em termos mais igualitários e republicanos, dos royalties do petróleo e do gás natural, nos termos do projeto construído com o apoio da maioria das forças políticas presentes na Câmara e no Senado. Não se trata de sermos contra um ou outro estado, um ou outro município que, pela atual legislação, recebem mais recursos por essa riqueza que, na verdade, é de todos os brasileiros. Trata-se exatamente disto: ampliar para todos os estados os benefícios que hoje estão grandemente concentrados, basicamente, na Região Sudeste. Foi uma votação histórica e que faz o Congresso Nacional caminhar no fortalecimento financeiro, não só do estado que represento, o Ceará, mas de todo o Brasil. Consequentemente, pelo bem-estar que o povo dos nossos municípios merece e tem direito.
Municipal Elections Celebration of democracy The municipal elections resulted in a real celebration of the democratic multi party system that our Country lives today. From the 1st of January of 2013, town halls from Brazilian capitals were taken over by elected mayors representing 11 legends and comprising a broad spectrum of representatives from our society. This is Brazil and its democratic political system evolving towards greater civic maturity. Behind, unfortunately, are the old dichotomies, old productive dilemmas and deadlocks which deserved being overcome to the benefit of the common good. The country wins, the representative system wins, and win all citizens, who have in the municipality the immediate and appropriate environment so as to exercise the healthy ‘collection’ in regards to their mayors and councilmen actions. In 2012 my party, PMDB, kept on deserving popular trust at the greatest number of cities in all regions, being picked by 16.85% of the voters, and occupying about 1,200 town halls. In my Ceará, we got 21 town halls and were present at another huge number of winning colligations, with 26 vice-mayors and 253 councilmen. For me, that travelled Ceará from beginning to end in direct contact with representatives from all sectors comprising our people, campaigning means another opportunity to hear their problems and claims. An experience which energizes the faith I have always had in Brazil’s future as a fair and developed nation. Unfortunately, however, again, I have also closely followed the suffering and pain of those country population, humble and hard working people, grieved with so much drought going on for more than a year, the worst faced by the Northeast over the last 50 years. Fortunately, we see a window of hope opening up with the President’s gesture giving a green light for negotiation of municipalities’ debts, starting with the Paulista capital, as well as the news that the National Treasury Secretary, Arno Augustin, states being frankly favorable to the replacement of the debt indexer, so as to understate expenditures with charges. I am sure that, knowing President Dilma Rousseff ’s spirit of justice, now more than ever all town halls that are paying extortionist interest rates, shall be benefited by the federal government’s spirit of justice and equality. I reaffirm: without solving this distressing issue, our federative pact shall become more and more precarious and all nice declarations on its formulation will fall to the ground. Recently, an important step was taken by the National Congress towards decreasing regional inequalities, when the new division of oil and gas royalties was passed with more equality and with more republican terms, under terms of the project constructed with support from the majority of the political powers present at the House and Senate. This is not the issue of us being against a state or another, one or another municipality that, according to the present legislation, receives more resources for this wealth that, truly, is of all Brazilians. This is exactly it: broadening for all states benefits that today are hugely concentrated basically at the Southeast region. This was a historical vote and takes the National Congress towards financial strengthening, not only for the state I represent, Ceará, but for all Brazil. Consequently, for the well being the people from our municipalities deserve and are entitled to.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
47
Educação
Educação
Ministro da Educação avalia os investimentos feitos em 2012 Em entrevista, Aloízio Mercadante comenta os recursos destinados ao ensino em 2012 e comenta sobre a discussão que gira em torno do projeto que prevê 10% do PIB para educação
O
Foto: Wanderley Pessoa
48
senhor disse que a economia brasileira vai bem, fincada no mercado interno, mas em 2010 sofreu por falta de mão de obra qualificada. Agora com uma nova retomada, como não ter esse problema? AM: Esse é um bom problema do Brasil. Eu diria que duro é ter um problema como a Espanha, em que um a cada dois jovens estão desempregados e sem perspectiva de emprego, ou como em Portugal, que o governo vai à televisão dizer aos jovens que eles têm que sair do país porque não há perspectiva de emprego. Não é que o nosso problema não exista, mas é um bom problema. Nas nossas duas décadas de recessão, a percepção na indústria era rotatividade para baixar salários para manter custos. Hoje o empresário sabe que o caminho para ele ser competitivo é melhorar a qualidade da força de trabalho. Fizemos o PRONATEC (Programa Nacional de acesso ao Ensino Técnico e Emprego) para isso, que hoje tem 700 mil matriculados. Queremos chegar ao final do ano com 1,5 milhão e até 2014 com 8 milhões de alunos. O que está se fazendo sobre a qualidade de ensino das pessoas que chegam à universidade, que ainda segue baixa? AM: Nós somos a sexta economia do mundo, mas o nosso PIB (Produto Interno Bruto) per capita é muito inferior ao da OCDE. O Brasil ainda não é um país rico, é emergente. Mas é inquestionável o aumento dos investimentos. O melhor indicador de qualidade que temos é o IDEB [Índice de Desenvolvimento da Educação Básica], que avalia a proficiência de matemática e português e a aprovação. Em 2005 era 3,8 e em 2011 chegou a 5. Temos a meta de chegar a 2021 na média da OCDE, que é 6. Houve um salto positivo e vamos acelerar isso. Estamos fazendo o programa Pacto Nacional pela Alfabetização na Idade Certa. Temos a adesão de todos os secretários de Educação de todos os estados e municípios e provavelmente vamos lançar depois da eleição. Hoje, enquanto no Paraná e em Santa Catarina 5% das crianças na escola não se alfabetiza até essa idade, no Nordeste, 28%, em Alagoas, 35%, e Maranhão, 34%. Se não resolver isso, a criança vai abandonar...
O Senado começa a analisar o projeto que eleva para 10% do PIB os recursos para educação. Qual é a sua avaliação? AM: O MEC, quando se trata de aumentar recurso para educação, está muito confortável nesse debate. Mas, talvez pela minha formação de economista, não consigo não fazer cálculos sobre o que significam 10% do PIB em 10 anos. Hoje, no estudo da OCDE, onde o Brasil é o país que mais aumentou investimento estamos em 5,5% do produto. O topo é 8% do PIB, que é o que nós propusemos, mas a Câmara tomou a decisão de 10%. Trazendo a valor presente seria mais ou menos R$ 215 bilhões. Teríamos de dobrar o gasto em educação em todos os níveis. Existem dois caminhos: aumentar impostos, ou seja, criar umas cinco CPMFs e, evidentemente não há espaço para aumentar imposto, ou cortar em outras áreas nos orçamentos dos municípios, dos estados e da União. Municípios e
estados, que hoje destinam 25% da receita orçamentária para educação, teriam de mandar 50%. E a União elevar de 18% para 36%. Seria mais um MEC dentro do MEC. Mesmo assim poderia chegar a 10%, ou chegaria a 8%, que é a proposta do governo? AM: Não dá para ter uma análise conclusiva sobre isso, mas é uma fonte promissora, que significa dizer ao Brasil o seguinte: Petróleo é uma riqueza não renovável, a futura geração não vai ter, a nossa prioridade é educação nessa década. Depois pode ser saúde, previdência, mas agora é educação. Agora, não é só mais recursos, é melhorar a gestão. É necessário dobrar o investimento em educação? Como resolver essa equação que não fecha? AM: A Câmara enviou o projeto ao Senado sem debater, mas o Congresso tem de dizer da onde vem o dinheiro. Eu só vejo uma fonte disponível e
substantiva que são os royalties do petróleo do Pré-Sal e o Fundo Social. A presidenta já definiu essa posição de governo, que é 100% dos royalties para educação e metade do Fundo Social porque a outra metade vai para o Fundo Soberano para ser uma poupança de longo prazo para nós não vivermos uma doença Holandesa. Se a gestão melhorar, não haverá necessidade de mais recursos? AM: Analisando dados da OCDE, quando olhamos os gastos per capita na educação, estamos muito abaixo. A menor distância é no ensino superior, mas no médio e no básico, o investimento por aluno é realmente baixo. Ou seja, nós temos que aumentar os recursos para ter educação de qualidade. Porque a educação gera um efeito multiplicador nas outras áreas, na saúde, na cidadania, na relação com o meio ambiente, na violência.
Minister of Education evaluates the investments made in 2012 n an interview, Aloízio Mercadante says the resources allocated to education in 2012 and comments on the discussion revolves around the project which provides 10% of GDP for education You said that the Brazilian economy is doing well, stuck in the domestic market, but in 2010 suffered from lack of skilled labor. Now with a new resume, as there have this problem? AM: That's a good problem in Brazil. I would say it is hard to have a problem like Spain, where one in two young people are unemployed and without job prospects, or as in Portugal, the government goes on television to tell young people that they have to leave the country because there no prospect of employment. It is not our problem that does not exist, but it is a good problem. In our two decades of recession, the perception in the industry turnover was to lower wages to maintain costs. Today the entrepreneur knows that the way to be competitive it is to improve the quality of the workforce. We did Pronatec (National Program for Access to Technical Education and Employment) for that, which
now has 700 000 registered. We want to reach the end of the year with 1.5 million and by 2014 to 8 million students. What is being done about the quality of education of people who come to the university, which still goes down? AM: We are the sixth world economy, but our GDP (Gross Domestic Product) per capita is much lower than the OECD. Brazil still is not a rich country, is emerging. But it is unquestionable increased investments. The best indicator of quality we have is IDEB [Index of Basic Education Development], which assesses proficiency in mathematics and Portuguese and approval. In 2005 it was 3.8 and in 2011 reached 5. Our goal is to reach the OECD average in 2021, which is 6. There was a positive jump and let's speed this up. We're doing the program in the National Pact for Literacy Age One. We have the support of all the secretaries of education in all the states and municipalities and we'll probably launch after the election. Today, while in Parana and Santa Catarina 5% of children in school are not literate until this age, in the Northeast, 28%. In Alagoas, 35%, and Maranhão, 34%. If not resolve this, the child will leave ... The Senate begins to consider the design
that rises to 10% of GDP to education resources. What is your assessment? AM: The MEC when it comes to increasing resource for education, is very comfortable in this debate. But maybe for my training as an economist, I can not do calculations about what they mean 10% of GDP in 10 years. Today, the OECD study, where Brazil is the country that most increased investment we are at 5.5% of GDP. The top is 8% of GDP, which is what we proposed, but the Board took the decision of 10%. Bringing the present value would be about U.S. $ 215 billion. We would have to double spending on education at all levels. There are two ways: increase taxes, or create a five CPMFs and of course there is room to increase taxes or cut other areas in the budgets of municipalities, states and Union Counties and states that today 25% of the intended revenue budget for education would have to send 50%. And the Union raise from 18% to 36%. It would be another MEC within the ECM. Still could reach 10%, or reach 8%, which is the government's proposal? AM: You can not have a conclusive analysis about this, but it is a promising source, which means to Brazil the following: Oil is a
I
www.vozdebrasilia.com.br
49
Educação
Brasil supera ano após ano
as metas traçadas para o Ideb
N
o primeiro ano de avaliação o índice alcançado atingiu duas etapas acima, com este ritmo o país atingirá o objetivo de conseguir 6 pontos, nota correspondente a qualidade de ensino em países desenvolvidos O plano traçado a partir dos parâmetros formados pelo Ideb prevê que o índice seja medido a cada dois anos, e o objetivo é que o Brasil atinja nota 6 em 2022 – correspondente à qualidade do ensino em países desenvolvidos – a partir do alcance de metas municipais e estaduais traçadas. Em 2011, nos cinco primeiros anos do ensino fundamental, a média nacional do Ideb foi de 5 pontos, superior a meta de 4,2. Já nos anos finais do ensino fundamental a média foi de 4,1, também superando as expectativas. O ensino médio atingiu 3,7, meta esperada para 2011. Se este ritmo for mantido, a meta de 6 pontos será batida muito antes do previsto.
Fonte: http://portal.mec.gov.br/index.php?Itemid=336&id=180&option=com_content&view=article http://educacao.uol.com.br/noticias/2012/08/14/consulte-a-nota-do-ideb-do-seu-estado-e-saiba-se-ele-atingiu-a-meta-proposta-pelo-mec.htm http://ideb.inep.gov.br/ , http://provabrasil.inep.gov.b
50
Segundo o Ministro da Educação, Aloízio Mercadante, novos projetos estão sendo estudados para melhorar o desempenho do ensino médio. “A Escola de Tempo Integral, que aumenta o tempo de estudo, o Pronatec, associação do ensino médio com ensino profissionalizante, e a Educação Digital, que visa dar novas instrumentos para os professores através da internet, do computador e do tablete, com instrumentos que estamos trabalhando, acreditamos que teremos resultados cada vez melhores para o ensino médio”, declarou o Ministro durante coletiva de imprensa em 2012. Com a análise dos indicadores do Idep, o MEC oferece apoio técnico ou financeiro aos municípios com índices insuficientes de qualidade de ensino. Os recursos são oferecidos a partir da adesão ao compromisso Todos pela Educação e da elaboração do Plano de Ações Articuladas (PAR), que teve aderência de todos os municípios brasileiros em 2008. A adesão ao compromisso implica o comprometimento com o alcance de metas como a alfabetização de todas as crianças até, no máximo, oito anos de idade, contribuindo assim para que além da melhoria no ensino passado, amplie-se o entendimento e aproveitamento dos alunos, elevando os resultados.
“A Escola de Tempo Integral, que aumenta o tempo de estudo, o Pronatec, associação do ensino médio com ensino profissionalizante, e a Educação Digital, que visa dar novas instrumentos para os professores através da internet, do computador e do tablete, com instrumentos que estamos trabalhando, acreditamos que teremos resultados cada vez melhores para o ensino médio” Ministro da Educação, Aloízio Mercadante
Y
ear after year Brazil overcomes goals charted for Ideb On the first year of evaluation the index achieved reached two stages above goal. At this pace the country shall achieve the goal of attaining 6 points, mark corresponding to the quality of education in developed countries. The plan charted from parameters developed by Ideb forecasts that the index will be measured every two years, and the objective is for Brazil to attain mark 6 in 2022 – corresponding to the quality of education in developed countries – from attainment of charted municipal and state goals. In 2011, at the first five years of basic education, Ideb’s national average was 5 points, higher than the goal of 4.2. In comparison, at the final years of basic education the average was 4.1, also overcoming expectations. Middle education attained 3.7, goal expected for 2011. If this pace is maintained, the goal of 6 points will be beaten way ahead of that forecast. According to Minister of Education, Aloízio Mercadante, new projects are being analyzed in order to improve performance of middle education. “Full Time School, which increases study time, Pronatec, association of middle to professional education, and Digital Education, that aims at providing new instruments for teachers on the Internet, on the computer and tablet, with instruments being developed, we believe we shall have results increasingly better for middle education”, declared the Minister at a news conference in 2012. With the analysis of Idep indicators, MEC offers technical or financial support to municipalities with inadequate education quality indexes. Resources are offered from the adhesion to pledge Todos pela Education (All for Education) and the elaboration of the Plano de Ações Articuladas (PAR) (Articulated Actions Plan), which was endorsed by all Brazilian municipalities in 2008. The endorsement to the pledge implies commitment to attainment of goals such as literacy of all children of up to, maximum, eight years of age, contributing thus for, besides the improvement of past education, broadening of students’ understanding and education, increasing results. Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
51
Educação
Brasil reduz índice de analfabetismo, mas os números ainda são preocupantes
D
e acordo com estudo realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) em 2011, a taxa de analfabetismo no Brasil diminuiu 1,1%, em relação à pesquisa anterior, realizada entre os anos de 2009 e 2010. O estudo divulgado em 2012 aponta que o índice de analfabetos entre pessoas com 15 anos ou mais de idade está estimado em 8,6%, uma redução relevante quando comparada ao estudo anterior que indicava 9,7%. Os dados integram a Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios (Pnad), onde o IBGE
entrevistou 358.919 pessoas, em 146.207 domicílios. A pesquisa reforçou resultados anteriores que apontavam a região Nordeste com o maior índice de analfabetismo do país, 52,7% do total. Quando isolados, os números registrados pela pesquisa são alarmantes: 12,9 milhões de brasileiros, maiores de 15 anos de idade não sabem ler ou escrever; destes, 6,8 milhões residem na região Nordeste. Em contrapartida, o Nordeste apresentou a maior evolução entre as regiões, seu índice foi reduzido em 1,9%, passando de 18,8% em 2009 para 16,0% em 2011. Há 6 anos atrás, a mesma pesquisa apontava este índice como 22,4%, reforçando a evolução da região, que mesmo assim continua com altas taxas de analfabetismo. O IBGE apontou ainda os Estados de Alagoas, Maranhão e Piauí com os maiores índices do país, que variam entre 17,3% e 21,8%. Em comparação, as regiões Sul e Sudeste apresentaram as taxas em 4,9% e 4,8%, respectiva-
mente. Na região Centro-Oeste, o índice foi de 6,3% e na região Norte os números voltam a subir, ficando em 10,2%. Porém, quando os dados são colocados na linha da evolução educacional brasileira uma redução significativa e animadora pode ser observada. O censo relativo a 2010 revelou uma redução de 29% em relação aos números apresentados em 2000. A pedagoga Silvia Colello, pesquisadora da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo (USP), afirma que “se fizermos o mapa do analfabetismo no Brasil, ele vai coincidir com o mapa da fome, do desemprego e da alienação. Não raro, esse analfabeto é o que fica doente, o que passa fome, o que vive de subemprego”. Observando neste contexto, as ações para a redução do analfabetismo devem caminhar paralelamente as iniciativas de erradicação da pobreza e da fome e do aumento do desenvolvimento que gera empregos e oportunidades.
“se fizermos o mapa do analfabetismo no Brasil, ele vai coincidir com o mapa da fome, do desemprego e da alienação. Não raro, esse analfabeto é o que fica doente, o que passa fome, o que vive de subemprego”. Silvia Colello - Pedagoga
Fotos : Shutt erstoc k
52
A
Brazil decreases illiteracy index, but numbers are still worrisome
ccording to a study by the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) in 2011, the illiteracy rate in Brazil decreased 1.1% compared to the previous survey, between 2009 and 2010. The 2012 study points out that the illiterate population index among people 15 years of age and older is estimated in 8.6%, a relevant reduction when compared to the previous study that indicated 9.7%. The data are part of the National Research per Domicile Samples (Pnad), where IBGE interviewed 358,919 people, in 146,207 domiciles. The data are part of the National Research per Domicile Samples (Pnad), where IBGE interviewed 358,919 people, in 146,207 domiciles. The survey bolstered previous results indicating the Northeast region as the country’s highest illiteracy index, 52.7% of the total. When isolated, numbers recorded by the survey are alarming: 12.9 million Brazilians, over 15 years of age cannot read or write, and from this number 6.8 million live in the Northeast region. On the other hand, the Northeast presented the highest development amongst regions, its index was reduced in 1.9%, going from 18.8% in 2009 to 16.0% in 2011. Six years ago, the same survey pointed out this index as 22.4%, reinforcing the region’s evolution, but it still has high illiteracy rates. IBGE also pointed out the states of Alagoas, Maranhão, and Piauí as the country’s highest indexes, varying between 17.3% and 21.8%. In comparison, South and Southeast regions presented rates at 4.9% and 4.8%, respectively. In the Mid-West the index was 6.3% and in the North numbers went up again, remaining at 10.2%. However, when data are placed at the line for Brazilian educational evolution a significant and encouraging reduction may be observed. The 2010 census revealed a 29% reduction in relation to numbers presented in 2000. Pedagogue Silvia Colello, researcher from Universidade de São Paulo’s (USP) College of Education, states that “if we develop Brazil’s illiteracy map, it shall coincide with the hunger, unemployment, and alienation map. Not seldom, this illiterate person is the one who gets ill, goes hungry, lives off underemployment”. Observed in such a context, the actions for reduction of illiteracy must walk along initiatives for eradication of poverty and hunger and increase in development that generate job positions and opportunities. Fonte: http://g1.globo.com/educacao/noticia/2012/09/nordeste-concentra-mais-da-metade-dos-analfabetos-do-pais-diz-ibge.html http://www.comciencia.br/comciencia/?section=8&edicao=74&id=923
w w w.vozdebrasi li a .com .br
53
Educação
FNDE e Fundeb financiam iniciativas que viabilizam o estudo aos brasileiros ...................
N
a década de 1960 o Governo Brasileiro deu um grande passo para o avanço educacional no Brasil, a criação do Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educação (FNDE). Instituído sob a Lei nº 5.537, datada de 21 de fevereiro de 1968 e alterada pelo Decreto-Lei nº 872, de 15 de setembro de 1969, o fundo tem como responsabilidade a execução de políticas educacionais do Ministério da Educação (MEC). Ao longo dos anos, o FNDE se tornou o maior parceiro dos 26 estados, 5.565 municípios e do Distrito Federal para o cumprimento do compromisso com a qualidade da educação e do ensino para todos, em especial na rede pública, repassando verbas que têm como destinos ações de melhoria educacional.
54
Investimentos em Educação de Qualidade Entre os projetos financiados pelo FNDE, Alimentação Escolar, Caminho da Escola, Reestruturação e Aquisição de Equipamentos para a Rede Escolar Pública de Educação Infantil ganham destaque, colocando o fundo entre as instituições de referência na educação brasileira. Ao todo, são onze programas, todos com objetivo de viabilizar o acesso ao ensino, retirando da vida do estudante qualquer dificuldade que o impeça de frequentar as aulas.
Em 2007, o Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb), criado pela Emenda Constitucional nº 53/2006 e regulado pela Leiº 11.094 e pelo Decreto nº 6.253, ambos de 2007, veio reforçar a postura até então adotada pelo Ministério da Educação. O Fundeb substituiu o antigo Fundo de Manutenção e Desenvolvimento do Ensino Fundamental e de Valorização do Magistério (Fundef), que vigorou entre os anos 1998 e 2006, ampliando o alcance do programa. O Fundeb funciona de forma distinta ao FNDE, sendo de natureza contábil, mas de âmbito estadual. Desta forma, existem vinte e sete fundos, um para cada estado e Distrito Federal, compostos por recursos provenientes de impostos e transferências dos estados e municípios. Como complementação, o Governo Federal destinava uma parcela de seus recursos quando, no âmbito de cada Estado, o valor mínimo por aluno definido nacionalmente não era alcançado. Atualmente, os recursos federais direcionados ao Fundeb vêm aumentando significantemente. Em 2007 eram apenas R$ 2 bilhões, aumentando para R$ 3,2 bilhões em 2008, R$ 5,1 bilhões em 2009, e passando a ser no valor correspondente a 10% da contribuição total dos estados e municípios de todo o país em 2010. Em 2012, o Fundeb proporcionou aumento de de 66,7% nos recursos da merenda escolar para crianças na faixa etária de 0 a 6 anos.
Fotos: Shutterstock
I
FNDE and Fundeb finance initiatives that made study feasible to Brazilians / Investments in Quality Education
n the 1960s the Brazilian Government took a huge step for educational advancement in Brazil, the creation of the National Fund for Education Development (FNDE). Instituted under Law 5,537, dated 21 of February of 1968 and altered by Executive Order 872, of 15 of September of 1969, the fund has as responsibility the execution of Ministry of Education’s (MEC) educational policies. Throughout the years, FNDE became the greatest partner for the 26 states, 5,565 municipalities, and the Federal District for fulfillment of the commitment to quality of education and education for all, especially at the public network, transferring monies that have actions for educational improvement as destinations. Among projects financed by FNDE, Alimentação Escolar (School Food), Caminho da Escola (School Path), Reestruturação e Aquisição de Equipamentos para a Rede Escolar Pública de Educação Infantil (Restructuring and Acquisition of Equipment for Child Education Public School Network) are highlighted, placing the fund amongst reference institutions in Brazilian education. Overall, there are eleven programs, all with the purpose of making access to education feasible, removing any difficulty preventing him/her from attending classes. In 2007, the Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb) (Fund for Maintenance and Development of Basic Education and Valorization of Education Professionals), created by Constitutional Amendment 53/2006 and regulated by Law 11,094 and Executive Order 6,253, both from 2007, came to support the posture until then adopted by the Ministry of Education. Fundeb replaced the old Fundo de Manutenção e Desenvolvimento do Ensino Fundamental e de Valorização do Magistério (Fundef) (Fund for Maintenance and Development of Basic Education and Valorization of Professorship), that remained active between the years of 1998 and 2006, extending the program’s reach. Fundeb operates in a distinctive manner from FNDE, being of accounting nature, but of state scope. So, there are twenty seven funds, one for each state and the Federal District, composed of resources originating from taxes and transfers from states and municipalities. As complementation, the Federal Government destined a parcel of its resources when, in scope of each State, the minimum amount per student, determined nationally, was not reached. Presently, federal resources directed to Fundeb have been increasing significantly. In 2007 these were only R$ 2 billion, increasing to R$ 3.2 billion in 2008, R$ 5.1 billion in 2009 and becoming the amount corresponding to 10% of the total contribution from states and municipalities from all over the country in 2010. In 2012, Fundeb allowed for an increase of 66.7% on resources for school meals for children at ages 0 to 6. Fonte: http://www.fnde.gov.br/financiamento/fundeb/fundeb-apresentacao I http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=12407 http://www.fnde.gov.br/fnde/institucional
w w w.vozdebrasi li a .com .br
55
Educação
Ensino Superior para todos
Programas do Governo Federal, ampliam significativamente as vagas para ingresso no ensino superior disponíveis para estudantes de baixa e média renda no Brasil
N
Fotos: Shutterstock
a última década o Governo Federal tem implementado diversas medidas para melhorar a qualidade educacional no Brasil. O resultado destes programas gerou uma nova demanda: o ingresso ao Ensino Superior. O Brasil tem mais de sessenta Universidades Federais ao longo de suas cinco regiões. Contudo, estas não suficientes para absorver todos os estudantes que se formam todos os anos. Para ampliar as chances dos jo- substituir o Programa de Crédito Educavens, o Governo lançou em 2004 o Progra- tivo – PCE/CREDUC. tornando o Fundo ma Universidade para Todos – Prouni, ins- Nacional de Desenvolvimento da Educação titucionalizado pela Lei nº 11.096, em 13 (FNDE) o Agente Operador do Programa, e de janeiro de 2005, que integra o Plano de os juros caíram para 3,4% ao ano. O programa do Ministério da EduDesenvolvimento da Educação (PDE). Atra- vés do programa, o estudante tem acesso a cação se destina ao financiamento da graconcessões de bolsas de estudos integrais e duação em instituições privadas. Em 2010 parciais em cursos de graduação e sequen- um novo formato foi adotado, tornando ciais de formação específica, em instituições o Fundo Nacional de Desenvolvimento privadas de educação superior. Em contra- da Educação (FNDE) o Agente Operaponto, as instituições que aderem à parceria dor do Programa, e os juros caíram para para viabilização do projeto recebem isenção 3,4% ao ano. Em 2012, o Ministro da Educação, de alguns tributos. O Prouni desenvolveu um sistema Aloízio Mercadante declarou que “o Prouni i n f o r m a t i z a d o garantiu que mais de 1 milhão de jovens de e pessoal, que baixa renda, alunos da escola pública pugarante trans- dessem cursar o ensino superior”. Dentre o parência e se- número divulgado, 67% dos estudantes obgurança ao pro- tiveram bolsas integrais de ensino. O Programa Universidade para Tocesso de seleção. Para se tornar um dos, somado ao Fundo de Financiamento candidato são exi- Estudantil (Fies), a Universidade Aberta do gidos alguns pré-re- Brasil (UAB), ao Sistema de Seleção Unifiquisitos, como ren- cada (Sisu), ao Programa de Apoio a Planos da familiar de até um de Reestruturação e Expansão das Universalário mínimo e meio sidades Federais (Reuni), e a expansão da por pessoa, para quem rede federal de educação profissional e tecalmeja uma bolsa integral e nológica multiplica as vagas disponíveis no renda familiar de até três salários mí- ensino superior, ampliando as chances dos nimos por pessoa para bolsas parciais. Além alunos recém-formados no ensino médio disto, o estudante precisa obrigatoriamente ter feito continuarem estudando. o último Exame Nacional do Ensino Médio (Enem), entre outras exigências. Outra ação semelhante é o Fundo de Financiamento Estudantil (Fies), lançado em 1999 para
56
“O Prouni garantiu que mais de 1 milhão de jovens de baixa renda, alunos da escola pública pudessem cursar o ensino superior”. Ministro da Educação, Aloízio Mercadante
Higher Education for all
Federal Government Programs significantly increase the openings for ingress into higher education available for low and mid income level students in Brazil ver the last decade the Federal Government has implemented several measures in order to improve educational quality in Brazil. These program’s results generated a new demand: the ingress to HiBolsas ofertadas por ano gher Education. Brazil has over sixty Federal Universities throughout its five regions. However, these are not enough to absorb all students graduating every ear. In order to increase youngsters’ chances, the Government released in 2004 Programa Universidade para Todos – Prouni (University for All Program), institutionalized by Law 11,096, on 13 of January of 2005, integrating the Plano de Desenvolvimento da Education (PDE) (Education Development Plan). Through the program, the student has access to full and partial scholarship concessions in undergraduation and associate courses of specific education, in private higher education institutions. As counterpart, some tax exemptions are granted to institutions joining the partnership for project feasibility. Prouni developed a computerized and personal system that guarantees transparency and security to the selection process. In order to become a candidate a few pre-requirements are demanded, such as family income of up to one and a half minimum wages per person for those who aim at a full scholarship, and family income of up to three minimum wages per person for partial scholarships. Besides, the student needs mandatorily to have taken the last Exame Nacional do Ensino Médio (Enem) (Middle Education National Exam), among other requirements. Another similar action is the Fundo de Financiamento Estudantil (Fies) (Educational Financing Fund), released in 1999 to re2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 place the Programa de Crédito Educativo – PCE/CREDUC (Educational Credit Program). Fonte: Sisprouni 27/06/2012 Prouni 2005-2º/2012 The Ministry of Education’s program aims at financing undergraduation in private institutions. In 2010 a new format was adopted, making the Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educação (FNDE) (National Fund for Education Development) the Program Operating Agent and interest went down to 3.4% per year. In 2012, Minister of Education, Aloízio Mercadante, declared that “Prouni guaranteed that over 1 million low income youth, students from public schools could attend higher education”. From the disclosed number, 67% of students obtained full educational scholarships. Programa Universidade para Todos (University for All Program), added to Fundo de Financiamento Estudantil (Fies), Universidade Aberta do Brasil (UAB) (Open University of Brazil), Sistema de Seleção Unificada (Sisu) (Unified Selection System), Programa de Apoio a Planos de Reestruturação e Expansão das Universidades Federais (Reuni) (Program for Support to Restructuring and Expansion Plans for Federal Universities), and the expansion of federal professional and technological education multiplied vacancies available at higher education, increasing the chances of students recently graduated at middle education continuing their studies. 284.622
254.598
241.273
163.854
94.517
133.752
2012
150.870
124.926
2011
129.672
115.351
2010
125.922
153.126
2009
66.223
125.510
99.495
2008
39.970
71.905
40.370
2007
97.631
2006
98.698
2005
138.668
112.275
225.005
247.643
O
Integral
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Parcial
57
Esportes
COPA - 2014
Em qualquer região do país e independente da classe social, as crianças aprendem desde cedo a amar o esporte e a praticá-lo nos momentos de lazer. 58
In any of the country’s regions and independent of social class, children learn early to love sports and practice it in moments of leisure. Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
59
Esportes
A Oportunidade da Copa A
Copa do Mundo é a joia da coroa do futebol. Além de ser assistida por metade da humanidade, garante ao país anfitrião a classificação automática para disputá-la e vantagens comparativas para vencê-la. Mas também pode fomentar um furacão desenvolvimentista, forjando obras, inovações tecnológicas, aperfeiçoamento de serviços, qualificação profissional e políticas sociais abrangentes. O resultado é o que se convenciona chamar de legado social: a Copa catalisa inúmeros benefícios que extrapolam o efêmero mês dos jogos e se perpetuam como conquistas populares. Estima-se que a reforma ou construção de estádios, hotéis e aeroportos, a generalização da tecnologia 4G para as telecomunicações, as obras de mobilidade urbana que vão servir à população das cidades e a geração quase ilimitada de oportunidades de negócios para pequenas e médias empresas acrescentarão cerca de R$ 180 bilhões ao PIB nacional até 2019. Há ainda benfeitorias variadas - miúdas umas, como o curso de inglês para balconistas do Mercadão de São Paulo, grandiosas outras, a exemplo do projeto da rede de pesquisa de neurociências encabeçada pelo professor Miguel Nicolelis, que torna possível que uma criança deficiente dê o pontapé inicial do jogo inaugural da Copa de 2014. Tamanha torrente de benefícios inexoravelmente comporta problemas e desafios proporcionais à sua magnitude. A transparência (e, com ela, o escrutínio da imprensa) não é promessa, mas fato. Existe uma matriz de responsabilidades que estabelece um pacto de obrigações entre os entes da Federação para assegurar a boa e eficiente preparação do grandioso evento. A Controladoria-Geral da União mantém um portal na internet acompanhando todas as obras e contratos. Os tribunais de contas, a começar pelo Tribunal de Contas da União, exercem com denodo e espírito público sua função fiscalizadora. O governo federal desempenha o seu papel de coordenação e execução, em associação com os governos estaduais e municipais, a Fifa e o Comitê Organizador Local da Copa. Estamos absolutamente seguros de que as obras essenciais estarão prontas para atender, com eficiência e qualidade, as necessidades da Copa de 2014 e mesmo da Copa das Confederações de 2013. Ao final desses torneios, o Brasil contará com estádios à altura da excelência do seu futebol e da paixão da sua torcida. Alguns nos brindarão com inovações adicionais, como criativas soluções de sustentabilidade ambiental, conforto, segurança e acessibilidade. O Brasil é o único país a participar das 19 edições da Copa do Mundo, o único a conquistar o torneio cinco vezes, além de ostentar Pelé como o maior jogador de todos os tempos e Ronaldo na condição de principal artilheiro de todas as Copas. O Brasil saberá encantar, surpreender e mobilizar o mundo na Copa de 2014. Esperamos que a nossa seleção consiga fazer o mesmo dentro de campo.
60
Por Aldo Rebelo - Ministro dos Esportes
“Estamos absolutamente seguros de que as obras essenciais estarão prontas para atender, com eficiência e qualidade, as necessidades da Copa de 2014 e mesmo da Copa das Confederações de 2013.” “O Brasil é o único país a parti-
cipar das 19 edições da Copa do Mundo, o único a conquistar o torneio cinco vezes, além de ostentar Pelé como o maior jogador de todos os tempos e Ronaldo na condição de principal artilheiro de todas as Copas.”
Por Aldo Rebelo E Luís Fernandes
O Brasil é o único país a participar das 19 edições da Copa do Mundo!
T
The World Cup Opportunity
he World Cup is soccer’s crown jewel. Besides being watched for half humanity, it guarantees to the host country automatic qualification to play it and comparative advantages to win it. But it may also foment a tornado of development, forging works, technological innovations, improvement of services, professional qualification, and comprehensive social policies. The result is stipulated and called social legacy: the World Cup catalyzes a number of benefits that extrapolate the ephemeral month of the games and perpetuate as popular achievements. It is estimated that the renovation or construction of stadiums, hotels, and airports, the generalization of the 4G technology for telecommunications, urban mobility works which shall serve the populations from cities and the almost unlimited generation of business opportunities for small and medium businesses shall add about R$ 180 billion to the GNP until 2019. There are still various improvements –very small ones, as an English course for Mercadão de São Paulo sales clerks, others huge, as the example of the project of the neurosciences research network headed by Professor Miguel Nicolelis, enabling a handicapped child to stage the initial kick-off for the 2014 World Cup’s inaugural game. Such a torrent of benefits inexorably holds problems and challenges proportional to their magnitude. Transparency (and, with it, the press’s scrutiny) is not a promise, but a fact. There is a matrix of responsibilities that determines an obligations pact between Federation entities in order to assure the good and efficient preparation of this grandiose event. The Comptroller General’s Office maintains a web portal following all works and contracts. Audit courts, starting from the Union’s Audit Court, exert their investigative role with distinction and public spirit. The Federal Government carries on its role of coordination and execution, in association with state and municipal governments, and FIFA and Local World Cup Organizing Committee. We are absolutely sure that the essential works will be ready to support, with efficiency and quality, the 2014 World Cup needs and even those from the 2013 Confederations Cup. At the end of such tournaments, Brazil will have stadiums living up to the excellence of its soccer and passion from its supporters. Some will provide us with additional innovations, as creative environmental sustainability solutions, comfort, safety and accessibility. Brazil is the only country to have participated in all 19 editions of the World Cup, the only one to have won the tournament five times, besides showcasing Pelé as the greatest player of all time and Ronaldo in the condition of biggest scorer of all World Cups. Brazil will know how to enchant, surprise, and mobilize the world at the 2014 World Cup. We hope our national team is able to do the same in the field. Brazil is the only country to have participated in all 19 editions of the World Cup!
w w w.vozdebrasi li a .com .br
61
Esportes
Copa das Confederações 2013
A
Copa das Confederações oferece o primeiro grande teste para o país que vai ainda receber a Copa do Mundo de 2014 e as Olimpíadas de 2016. Não é somente a seleção brasileira de futebol que vai estar sob escrutínio durante a Copa das Confederações, entre 15 e 30 de junho de 2013. O evento, considerado pela Fifa como um evento-teste para a Copa do Mundo de 2014, vai pôr à prova a capacidade do Brasil de organizar e sediar os grandes eventos esportivos dos próximos anos. Apesar de não ser um evento do porte da Copa do Mundo ou dos Jogos Olímpicos, muito do que foi preparado ou planejado para estes eventos vai ser testado durante a Copa das Confederações. Estádios (ver box), transportes, segurança, logística e outros fatores que fazem parte do planejamento de grandes eventos estarão funcionando pela primeira vez. Em suma, será uma grande vitrine para a organização – dividida entre COL (Comitê Organizador Local), Fifa e o Estado brasileiro – e, se tudo correr bem, uma prova à opinião pública, interna e externa, de que o país fez seu dever de casa.“No dia seguinte à final da Copa das Confederações, faremos um balanço do que deu certo e do que podemos melhorar. Com a ajuda da Copa
62
das Confederações, esperamos evitar muitos problemas que possam surgir durante a Copa do Mundo”, disse o secretário geral da Fifa, Jérôme Valcke, em entrevista coletiva no final de novembro de 2012. Esta é a primeira vez que o evento será realizado na América do Sul. E foram escolhidas seis sedes no Brasil para hospedar os jogos do torneio. São elas: Belo Horizonte, Fortaleza, Brasília, Rio de Janeiro, Salvador e Recife. Todas elas apresentarão novos estádios ou reformas em estádios já existentes. Cada sede terá que realizar dois eventos-teste antes dos jogos, não necessariamente jogos de futebol, podendo ser shows ou outros eventos de grande porte. Apesar do prazo para a entrega dos estádios ter sido estendido para 15 de abril de 2013 – somente Belo Horizonte e Fortaleza cumpriram o prazo inicial de dezembro de 2012 –, os estádios já não geram mais tanta preocupação. Todas as obras estão avançadas e os governos locais, além do governo federal, apresentaram garantias de que o prazo será cumprido. Normalmente, a Copa das Confederações é considerada um torneio com uma presença maior do público local. Mas, em 2013, a competição estará recheada de campeões mundiais
e grandes seleções – Brasil, Espanha, Itália, Uruguai, México, Japão e Taiti estão confirmados, só faltando o representante africano –, o que cria a expectativa de um bom público estrangeiro. Em pesquisa encomendada pelo Ministério do Turismo à Fundação Getúlio Vargas, o perfil revelado do turista que vem para um torneio como a Copa do Mundo – e que dá uma ideia do espectador da Copa das Confederações – é de uma pessoa com alto grau de instrução, que gasta bastante e que geralmente visita outros lugares do país-sede. Isso faz com que muitas oportunidades de negócios sejam criadas. Além disso, todo o investimento feito para sediar eventos como a Copa das Confederações e a Copa do Mundo, deixa benefícios que vão além do período dos torneios. “Encerramos as visitas e nos deparamos com o Brasil em evolução. Não somente as arenas, mas a mobilidade urbana, a infraestrutura. Testemunhamos o impacto dos investimentos na economia do país. Serão 3,6 milhões de empregos gerados com a Copa e as Olimpíadas”, destacou o ministro dos Esportes, Aldo Rebelo, em coletiva de imprensa para a Copa das Confederações realizada em São Paulo em novembro.
T
Confederations Cup 2013
he Confederations Cup provides the first great test for the country that is still going to host the 2014 World Cup and the 2016 Olympics. The Brazilian national team will not be the only one under scrutiny during the Confederations Cup, between 15 and 30 of June of 2013. The event, considered by FIFA as a test event for the 2014 World Cup, will test Brazil’s capacity of organizing and hosting the next years’ great sporting events. Although it is not an event the size of the World Cup or the Olympics, much of what has been prepared or planned for such events will be tested during the Confederations Cup. Stadiums (see box), transportation, safety, logistics and other factors part of the planning of huge events shall be operating for the first time. Summarizing, it will be a great showcase for the organization – divided among COL (Comitê Organizador Local – Local Organizing Committee), FIFA and the Brazilian State – and, if all turns out well, a proof to public opinion, internal and foreign, that the country has done its homework. “The day after the Confederations Cup final, we will perform an audit regarding what went right and what we can improve. With the Confederations Cup help, we hope to avoid many problems that may arise during the World Cup”, said FIFA’s Secretary General, Jérôme Valcke, in a news conference at the end of November 2012. This is the first time the event will be held in South America. And six seats were cho-
sen in Brazil to host tournament games. They are: Belo Horizonte, Fortaleza, Brasília, Rio de Janeiro, Salvador, and Recife. They will all present new stadiums or renovation on ones already in existence. Each seat will have to host two test events before the matches, not necessarily soccer matches, with the possibility of concerts or other big events. Although the term for stadiums delivery was extended to 15 of April of 2013 – only Belo Horizonte and Fortaleza complied with the initial term of December 2012 –, the stadiums no longer generate much concern. All works are advanced and local governments, besides the Federal Government, presented guarantees the term will be met. Normally, the Confederations Cup is considered a tournament with higher presence of local public. But, in 2013, the competition will be packed with world champions and great national teams – Brazil, Spain, Italy, Uruguay, Mexico, Japan, and Tahiti are confirmed, with only the African representative to be determined –, creating the expectation of good foreign public. In a research requested by the Ministry of Tourism to Fundação Getúlio Vargas, the profile of tourists coming to a tournament such as the World Cup – and which gives an Idea of the Confederations Cup spectator – is that of a person with high degree of instruction, that spends a lot and that generally visits other places in the host country. This creates many business opportunities.
Besides, all investment to host events such as the Confederations Cup and the World Cup leave benefits that go beyond the tournaments period. “We ended the visits and faced Brazil in evolution, not only the arenas, but urban mobility and infrastructure. We witnessed the impact of investments at the country’s economy. There shall be 3.6 million job positions generated with the World Cup and the Olympics”, highlighted Minister of Sports, Aldo Rebelo, in a news conference for the Confederations Cup held in São Paulo in November 2012.
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
63
Esportes
Arena Amazonas L
ocalizada em Manaus, a Arena da Amazônia não poderia ter outra inspiração a não ser a Floresta Amazônica, que rodeia a capital do Amazonas. A construção, que já concluiu 45% das obras, segue de acordo com rigorosas exigências de sustentabilidade. O projeto avança agora na montagem das estruturas de concreto dos camarotes e nas primeiras vigas que vão sustentar a arquibancada. Depois disso, estas vigas começarão a receber os degraus pré-moldados do anel superior. Terá capacidade para mais de 44 mil torcedores, dispondo ainda de camarotes, elevadores, 400 vagas de estacionamento subterrâneo, acessibilidade para portadores de necessidades especiais e restaurante. Porém, os destaques da construção são o sistema de aproveitamento de água da chuva, a estação de tratamento de esgoto e a ventilação natural, que reduz o consumo de energia. Sua localização privilegiada na principal avenida da cidade traz fácil acesso a hotéis, hospitais, bancos, shopping centers, supermercados e restaurantes, ficando ainda a uma distância de, aproximadamente, 6 km do centro histórico de Manaus e da orla do Rio Negro. Sua inauguração está prevista para junho de 2013, sendo um dos estádios sede da Copa das Confederações, que acontecerá no mesmo ano.
64
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Manaus
L
ocated in Manaus, Arena da Amazônia (Amazon Arena) could not have any inspiration other than the Amazon Forest, surrounding Amazonas capital city. The construction, which has already concluded 45% of works, continues following rigorous sustainability requirements. The project now advances at the assembly of the box seats’ concrete structures and at the first beams that will support the bleachers. After that, these beams will start receiving the pre-cast steps from the upper rings. It will have capacity for over 44 thousand people, also with box seats, elevators, 400 underground parking spaces, accessibility for bearers of special needs, and a restaurant. However, the construction highlights are the rainwater utilization system, wastewater treatment station and natural ventilation, reducing energy consumption. Its privileged location in the city’s main avenue brings easy access to hotels, hospitals, banks, shopping centers, supermarkets, and restaurants, and also at a distance of approximately 6km from Manaus historical downtown and Rio Negro waterfront. Its inauguration is set for June 2013, being one of the host stadiums for the Confederations Cup, taking place the same year.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
65
Esportes
Arena Castelão O
estádio Plácido Aderaldo Castelo Branco, o Castelão, será palco de jogos da Copa das Confederações e da Copa do Mundo de 2014. Para se adequar aos eventos e cumprir as exigências da Fifa, o Castelão, que é de 1973, entrou em processo de reforma, ampliação e modernização. As obras tiveram início em 3 de dezembro de 2010 e a data de entrega foi marcada para dezembro de 2012. Entre as muitas inovações preparadas para o novo Castelão está a visão privilegiada de todos os espectadores. Para isso, o campo foi rebaixado em quatro metros e a distância que separa o torcedor do gramado foi reduzida de 40 para apenas 10 metros. A cobertura da arena também é totalmente nova. Fazendo uso das mais altas tecnologias para estádios, a estrutura terá um revestimento especial para garantir uma sensação térmica mais agradável nas temperaturas elevadas do Nordeste, não absorvendo calor e permitindo a circulação de ar. O centro de comando da arena ficará no Edifício Central. São seis andares que vão abrigar 52 camarotes, áreas vip e de imprensa e estúdios de transmissão. Além disso, o novo estádio contará com um novo estacionamento para 1.997 veículos.
COPA DAS CONFEDERAÇÕES 19/06/2013 - Brasil x México 23/06/2013 - Zona Africana x Espanha
66
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Fortaleza
P
lácido Aderaldo Castelo Branco Stadium, called Castelão, will be stage for Confederations Cup and 2014 World Cup matches. In order to adapt to the events and fulfill FIFA’s requirements, Castelão, from 1973, started a renovation, amplification, and modernization process. Works started on 3 of December of 2010 and delivery date was set for December 2012. Among the many innovations prepared for new Castelão is the privileged view for all spectators. For that, the field was debased in four meters and the distance separating the public from the field was reduced from 40 to only 10 meters. The arena’s coverage is also entirely new. Using top stadium technologies, the structure will have a special revetment in order to guarantee a more pleasant thermal sensation at elevated Northeast temperatures, not absorbing heat and allowing air circulation. The arena’s command center will be at the Central Building. There are six floors which will house 52 box seats, VIP area, and press and broadcast studio areas. Besides, the new stadium shall have a new parking lot for 1,997 vehicles.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
67
Esportes
Arena da Baixada P
ara sediar quatro jogos da primeira fase da Copa do Mundo de 2014, a Arena da Baixada recebeu um projeto de modernização que visava adequá-la às exigências da Fifa. As obras da arena de Curitiba já tinham atingido 60% de sua meta no final de 2012. As intervenções têm sido realizadas simultaneamente, blocos e pilares foram instalados em dois setores da arena e a montagem das lajes, que ocorre apenas em uma curva da arquibancada, já foi iniciada. A entrega do estádio está prevista para junho de 2013, por isto não sediará jogos da Copa das Confederações, que ocorre em 2013. Para atender todos os padrões exigidos pela FIFA, o estádio passará a contar com 42 mil lugares. Além disso, estão previstas a remodelação da cobertura do estádio e melhoramentos aos acessos e ao estacionamento, que atenderá cerca de 1.900 mil veículos. Porém, o projeto visa ir além, tornando-se um complexo esportivo com espaço projetado para ser também destinado a múltiplos eventos. A arena contará com praça de alimentação, um centro de negócios e outro comercial.
68
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Curitiba
I
n order to host four matches from the first round of the 2014 World Cup, Arena da Baixada received a modernization project aiming at adapting it to FIFA requirements. Works from Curitiba arena had already reached 60% of their goal at the end of 2012. Interventions are being simultaneously monitored, blocks and pillars installed in two arena sectors and the assembly of the slab, which will take place only in one bleacher curve, has already started. Stadium delivery is forecast for June 2013, thus it will not host Confederations Cup matches taking place in 2013. In order to comply with all FIFA standards, the stadium shall now have 42 thousand places. Besides, stadium roofing remodeling and improvement to accesses and parking lot, which shall support around 1,900 vehicles, are forecast. However, the project aims at going beyond, becoming a sports complex with projected space also aimed at multiple events. The arena will have a food court, a business and a commercial center.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
69
Esportes
Arena Dunas N
a bela cidade de Natal, as obras da Arena das Dunas já foram concluídas em 40%, com o anel inferior da arquibancada concluído, além dos setores oeste e sul. O setor leste também está em fase final. O estádio da capital potiguar terá capacidade para 33 mil pessoas, além da instalação de 10 mil assentos removíveis, totalizando 43 mil lugares para os jogos oficiais da Copa. As bases de concreto para as arquibancadas são feitas no próprio canteiro e cada lance de arquibancada terá 12 peças pré-moldadas. Atualmente, 1.200 trabalhadores se revezam nos turnos de trabalho para garantir a inauguração do belo estádio, prevista para 2013. Porém, devido à data de inauguração, o estádio já foi desconsiderado do roteiro para a Copa das Confederações, que ocorrerá em junho de 2013 como prévia da Copa do Mundo. Quando finalizado, o estádio receberá quatro partidas do principal torneio da Fifa, válidas pela primeira fase.
70
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Natal
I
n the beautiful city of Natal, works for Arena das Dunas (Dunas Arena) have already concluded 40%, with the lower bleachers rim concluded, besides West and south sectors. East sector is also at final stages. The Potiguar capital stadium will have capacity for 33 thousand people, and the setup of 10 thousand removable seats, totaling 43 thousand places for World Cup official matches. Concrete foundations for bleachers are done at the construction site itself and each row of bleachers will have 12 pre-cast parts. Presently, 1,200 workers alternate in work shifts in order to guarantee the inauguration of the beautiful stadium, forecast for 2013. However, due to the inauguration date, the stadium has already been disregarded on the itinerary for the Confederations Cup, which shall take place in June 2013 as a preview to the World Cup. Almost finished, the stadium will host four matches on the main FIFA tournament, valid for the first round.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
71
Esportes
Arena Fonte Nova A
principal característica da arena que está sendo construída em Salvador para a Copa das Confederações e para a Copa do Mundo de 2014 é a multifuncionalidade. Além dos dois grandes eventos ligados ao futebol, posteriormente a arena poderá abrigar eventos de pequeno, médio e grande porte, entre shows, festivais, congressos e feiras. O antigo estádio foi demolido para dar lugar à nova arena. Mas algumas características arquitetônicas da estrutura antiga serão preservadas, como o formato de ferradura e a abertura para o Dique de Tororó. O projeto também prevê medidas ambientalmente responsáveis e de sustentabilidade e atende ao Programa Green Goal, da Fifa – aproveita água da chuva coletada da cobertura e utiliza energia solar para seu aquecimento. A cobertura da arena abrigará 100% dos assentos, alcançando 36 mil m2 de área. Essa estrutura é coberta por uma membrana impermeável, autolimpante e translúcida, que filtra a luz solar e impede o efeito chamado de “ilha de calor”, permitindo a passagem parcial da luz e contribuindo para a eficiência energética do equipamento. O gramado totaliza uma área de 9 mil m2 e terá drenagem a vácuo. O campo foi projetado para ter 105 m x 68 m, com uma distância de 10 m nas laterais e 12,30 m nas linhas de fundo, em relação às arquibancadas.
COPA DAS CONFEDERAÇÕES 20/06/2013 - Zona Africana x Uruguai 22/06/2013 - Itália x Brasil
72
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Salvador
T
he main characteristic of the arena being built in Salvador for the Confederations Cup and the 2014 World Cup is its multi-functionality. Aside from the two huge events connected to soccer, afterwards the arena may host small, medium, and big size events, such as concerts, festivals, congresses, and fairs. The old stadium was demolished to give way to the new arena. But some architectural characteristics of the old structure shall be maintained, such as the horseshoe format and the opening to Dique de Tororó (Tororó Dike). The project also foresees environmentally responsible and sustainability measures and complies with FIFA’s Green Goal Program – reuse of rainwater collected from the roofing and utilization of solar energy for its heating. The arena roofing shall protect 100% of seats, reaching 36 thousand m² of area. This structure is covered by a waterproof, self-cleaning and translucent membrane, which filters solar light and prevents the effect called “heat island”, allowing partial light passage e contributing to equipment’s energetic efficiency. The field totals and area of 9 thousand m² and will have vacuum drainage. The field was designed for size of 105m x 68m, with a distance of 10m on the sides and 12.30m at the end lines, in regards to the bleachers.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
73
Esportes
Estádio Itaquera O
Estádio do Corinthians, em São Paulo, já ultrapassou 50% de suas obras. O palco da abertura da Copa de 2014 começou a receber a cobertura, que já avançou 20%, e terá design moderno caracterizado por treliças apoiadas em dois pontos. Isto fará com que não haja pilares nas áreas das arquibancadas. Terá capacidade para 48 mil torcedores e, para atender a exigência da Fifa, que prevê 65 mil lugares, serão adicionados 20 mil acentos removíveis, totalizando 68 mil lugares durante a Copa do Mundo de 2014. Estes acentos excedentes serão retirados ao final da copa, retomando a capacidade normal do estádio. A arena contará ainda com 3 mil lugares para a imprensa e 80 camarotes. Assim como os lugares, o projeto da futura Arena Corinthians prevê instalações especiais para receber os 32 chefes de Estado, representantes dos países que disputarão os jogos da Fifa. Haverá também uma estrutura especial para os mais de cinco mil jornalistas, vindos de todas as partes do mundo para cobrir o evento. Serão instalados também quatro telões de 30 metros de largura por 7,5 metros de altura, posicionados dois de cada lado do campo, atrás dos gols, ampliando ainda mais a visão dos torcedores. Está previsto ainda um telão de LED com, aproximadamente, 170 metros de comprimento por 20 metros de altura, que será posicionado na fachada do estádio, proporcionando a quem estiver fora do estádio um espetáculo à parte. Com estas dimensões, este será o maior telão do mundo.
74
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
São Paulo
C
orinthians Stadium, in São Paulo, has surpassed 50% of its works. The stage for the 2014 World Cup opening match started receiving roofing that has already advanced 20%, and shall have modern design characterized by lattices supported in two points. This will provide for the non existence of pillars in the bleachers area. It shall have capacity for 48 thousand people and, so as to comply with FIFA requirements, determining 65 thousand places, 20 thousand removable seats will be added, totaling 68 thousand seats during the 2014 World Cup. These excess seats will be removed at the end of the World Cup, returning the stadium to normal capacity. The arena will also have 3 thousand places for the press and 80 box seats. As well as the seats, the project of the future Corinthians Arena provides for special facilities for receiving the 32 chiefs of state, representatives of the countries which shall compete in FIFA’s games. There shall also be a special structure for over five thousand journalists coming from all parts of the world to cover the event. Four 30 meters in width per 7.5 meters in height big screens will also be installed, located two on each side of the field behind the goals, increasing even more public view. A LED big screen is also forecast with, approximately, 170 meters in width per 20 meters in height, which shall be positioned at the stadium’s front, enabling a spectacle apart for those outside the stadium. With such dimensions, this shall be the biggest big screen in the world.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
75
Esportes
Mineirão O
antigo Mineirão foi totalmente reformado para fazer de Belo Horizonte uma das sedes da Copa do Mundo de 2014. Em uma primeira fase do projeto, foram feitos os reparos estruturais. Em uma segunda etapa, parte da arquibancada inferior e da geral do estádio foram demolidas, e o campo foi rebaixado em 3,4 m para aumentar a visibilidade. E a terceira etapa foi a de adequação do estádio ao padrões exigidos pela FIFA. Com a reforma, o Mineirão terá capacidade para 64 mil lugares, incluindo 80 camarotes e 2.569 vagas de estacionamento. A imprensa vai contar com uma tribuna com capacidade para três mil jornalistas, mil mesas de trabalho, sala de conferência, área para entrevistas e estúdios de transmissão. Na parte externa do estádio vai ser criada uma esplanada com uma área de 80 mil m2. E uma rampa com 15 m de largura vai ligar o Mineirão com o Mineirinho. Para a parte comercial, foi destinada uma área com 7 mil m2. Uma das preocupações dos responsáveis pelo projeto foi transformar o estádio em uma obra ambientalmente sustentável. Desde o início até o resultado final, foram tomadas medidas para que a obra atingisse a certificação LEED (Leadership In Energy and Environmental Design), que atesta que seguiu e adotou procedimentos ecologicamente corretos.
COPA DAS CONFEDERAÇÕES 17/06/2013 - Taiti x Zona Africana 23/06/2013 - Japão x México
76
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Belo Horizonte
T
he old Mineirão was completely renovated to have Belo Horizonte as one of the 2014 World Cup seats. In a first stage of the project, structural repairs were performed. In a second stage, part of the stadium’s lower bleachers and general seating were demolished, and the field debased in 3.4m to increase visibility. And the third stage was of stadium adaptation to standards required by FIFA. With the renovation, Mineirão will have capacity for 64 thousand places, including 80 box seats. With the renovation, Mineirão will have capacity for 64 thousand places, including 80 box seats and 2,569 parking spaces. The press will have a tribune with capacity for three thousand journalists, a thousand work desks, conference room, interview area, and broadcasting studios at its disposal. Outside the stadium an esplanade will be created with an area of 80 thousand m². And a ramp 15m in width will connect Mineirão to Mineirinho. For the commercial part, an area of 7 thousand m² was provided. One of the concerns of those in charge of the project was transforming the stadium into an environmentally sustainable construction. From the beginning up to the final result, measures were taken so works would reach LEED (Leadership In Energy and Environmental Design) certification, attesting it followed and adopted ecologically correct procedures.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
77
Esportes
Arena Pantanal A
nova Arena Pantanal, um projeto da GCP Arquitetos, terá capacidade para 43.600 espectadores e está sendo construída na cidade de Cuiabá, em substituição ao estádio José Fragelli. O novo estádio, que cumpre com todas as exigências da FIFA, sediará quatro partidas da Copa do Mundo de 2014. O projeto foi concebido para aceitar adaptações depois do evento. O número de assentos pode ser reduzido para 28 mil lugares e as salas exigidas pela FIFA irão se transformar em um centro de convenções. Além disso, a arena irá se transformar em um espaço multiuso, adequado para a realização de shows, eventos, convenções e feiras. Assim como outras arenas que estão sendo construídas pelo país, a Arena Pantanal também pleiteia o selo de certificação Leed, que verifica e atesta a qualidade ambiental de um empreendimento. A arquitetura do estádio foi projetada para se adequar ao clima quente da cidade, com ventilação cruzada e tomadas de ar pelos cantos localizados entre os setores de arquibancada. Os pisos e coberturas escolhidos também ajudam a amenizar o calor. E o projeto de paisagismo para o entorno do estádio prevê muito verde. E a ideia que acompanha o projeto é a de que a obra deixe um legado econômico forte para a cidade depois do evento.
78
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Cuiabá
T
he new Pantanal Arena, a project from GCP Arquitetos, will have capacity for 43,600 spectators and is being built in the city of Cuiabá, replacing José Fragelli Stadium. The new stadium, complying with all FIFA requirements, shall host four 2014 World Cup matches. The project was conceived in order to receive adaptations after the event. The number of seats may be reduced to 28 thousand and rooms required by FIFA shall be transformed into a convention center. Besides, the arena will be transformed into a multiuse space, adapted for concerts, events, conventions, and fairs. As in other arenas under construction through the country, Pantanal Arena also pleads the LEED certification seal, which verifies and attests the environmental quality of an enterprise. The stadium architecture was designed to adapt itself to the city’s hot climate, with cross ventilation and air intakes through corners located between bleacher sectors. Chosen flooring and roofing also help soothing the heat. And landscaping for stadium surroundings provides for lots of green. The idea following the project is that the work leaves a strong economic legacy to the city after the event.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
79
Esportes
Arena Pernambuco C
om um projeto inovador, a Arena Pernambuco foi projetada para proporcionar ao público uma experiência que vai além da própria partida de futebol. O objetivo é resgatar a ida ao estádio como um programa para toda a família, com toda a segurança, estrutura e opções de lazer necessárias. O local escolhido para a construção da arena fica na Região Metropolitana do Recife (RMR), a 19 quilômetros do marco zero da capital e do aeroporto internacional de Guararapes e a 3 quilômetros do Terminal Integrado de Passageiros. A localização e as obras de transporte e infraestrutura no entorno irão possibilitar uma chegada tranquila ao estádio, tanto para quem optar pelo transporte individual quanto para aqueles que optarem pelo transporte coletivo. Serão 4.700 vagas de estacionamento, sendo 800 delas cobertas. Já dentro do estádio, a movimentação será facilitada por elevadores e escadas rolantes. E a boa visibilidade para o espectador é garantida de qualquer ponto da arena, entre camarotes, arquibancadas e setor premium, com todos os assentos sendo individuais e numerados. Além de servir ao grande evento da Copa de 2014, a arena foi construída para ser um espaço multiuso, com uma estrutura adaptável para sediar shows, feiras e convenções. A empresa AEG, líder mundial no setor de gerenciamento de arenas, já está contratada pelo Consórcio Arena Pernambuco para operar o estádio. Em outubro, a arena ganhou a primeira peça metálica que vai compor a cobertura. Além disso, a fabricação e montagem dos pré-moldados no próprio canteiro de obras acelera a construção, e estão a todo vapor a ampliação dos refeitórios e vestiários e a substituição do piso. Assim, em meados de novembro de 2012, o estádio já atingia 64% de obras concluídas.
COPA DAS CONFEDERAÇÕES 16/06/2013 - Espanha x Uruguai 19/06/2013 - Itália x Japão 23/06/2013 - Uruguai x Taiti
80
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Recife
W
ith an innovative project, Pernambuco Arena was designed to provide the audience an experience that goes beyond the soccer match itself. The purpose is to redeem a visit to the stadium as a family program, with necessary safety, structure, and leisure options. The venue chosen for the construction of the arena is at Recife’s Metropolitan Region (RMR), 19km from the capital’s birthplace and Guararapes International Airport and 3km from the Passenger Integrated Terminal. The location and surrounding transportation and infrastructure works will enable a calm arrival to the stadium, for those adopting individual transportation and those opting for collective transportation. There will be 4,700 parking spaces, with 800 of them covered. Already inside the stadium, movement shall be facilitated by elevators and escalators. And the good visibility to the spectator is guaranteed from any point at the arena, in box seats, bleachers and premium sector, with all seats individual and numbered. Besides serving to the 2014 World Cup, the arena was built to be a multiuse space, with adaptable structure to host concerts, fairs, and conventions. AEG, world leader in the arena management sector, has been hired by the Pernambuco Arena Consortium to operate the stadium. In October, the arena received the first metallic part which will compose the structure. Also, pre-cast manufacturing and assembly at the work site itself accelerate the construction. The improvement of the dining halls and locker rooms and replacement of the floor are at full throttle. Thus, in mid November 2012, the stadium had already reached 64% of works concluded.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
81
Esportes
Arena Beira Rio O
projeto de reforma do Beira -Rio leva o nome de “Gigante Para Sempre” e é uma parceria entre a diretoria do Sport Clube Internacional, proprietário do estádio, e o Grupo Andrade Gutierrez. A arena é uma das selecionadas para receber quatro jogos da primeira fase e um da segunda fase da Copa do Mundo de 2014 e, para isto, iniciou em 2012 as obras de adaptação e modernização. A reforma, que inclui a colocação de cadeiras em todos os setores do estádio, reestruturação de vestiários, banheiros, elevadores, áreas de aquecimento e camarotes, entre outros, já alcançou 50% e está prevista para terminar em dezembro de 2013. Para a segurança do torcedor, a capacidade de acomodação será diminuída para 51.300 lugares durante o evento esportivo da Fifa. Após os jogos de 2014, o clube poderá estender sua tolerância para 56 mil lugares, retirando os assentos próprios para a Copa que ficam atrás dos gols. A profundidade do degrau da arquibancada também será ampliada, passando, em alguns setores, de 60 cm para 90 cm. As cadeiras colocadas em todo o estádio serão retráteis, facilitando o trânsito de torcedores. A preocupação com segurança contribuiu ainda para a ampliação dos portões de acesso, que contarão também com uma lógica mais moderna, tornando mais rápida a evacuação do estádio lotado.
82
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Porto Alegre
T
he project for renovation of Beira-Rio received the name of “Gigante Para Sempre” (“Giant Forever”) and is a partnership between the board of Sport Clube Internacional, stadium owner, and Andrade Gutierrez Group. The arena is one of those selected to host four 2014 World Cup first round matches and one second round match and, for so, in 2012 works for adaptation and modernization started. The renovation, including the placement of seats in all stadium sectors, restructuring of locker rooms, bathrooms, elevators, warm up areas and box seats, among others, has already reached 50% and is expected to end in December 2013. Due to such terms, the stadium will not host Confederations Cup matches, which shall take place in Brazil in June 2013. For public security, the capacity shall be reduced to 51,300 seats during FIFA’s sporting event. After the 2014 World Cup, the club may extend tolerance to 56 thousand seats, removing seats specific for the World Cup, behind the goals. The depth of bleachers steps shall be expanded, going from 60cm to 90cm in some sectors. Seats placed all over the stadium shall be retractable, facilitating the crowd’s transit. The concern with security contributed still for the expansion of the access gates, which shall also have a more modern logic, making evacuation of the full stadium faster.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
83
Esportes
Estádio Nacional A
capital federal terá uma posição de destaque nos grandes eventos da FIFA no Brasil. A cidade receberá a abertura da Copa das Confederações, evento teste para o Mundial, que ocorre em 2013, e hospedará a Seleção Brasileira no jogo final da fase de grupos. Para receber os dois eventos, o estádio Mané Garrincha passou por uma grande reforma e será transformado em uma arena multiuso, adequada para receber eventos e shows de grande porte. A arena terá capacidade para receber até 71 mil torcedores. A cobertura do estádio é semelhante àquelas que serão implantadas no Maracanã e na Fonte Nova. Ela é revestida por uma membrana autolimpante de 90 mil m2 que cobrirá todos os assentos. A membrana permite a passagem da luz natural, retendo o calor e a poluição do ar. A nova arena, que vem sendo chamada de Ecoarena, está pleiteando o selo Leed Platinum de sustentabilidade, concedido pela ONG U.S. Green Building Council (GBC). Nenhum estádio do mundo possui este selo, até hoje só concedido a edifícios. Entre as obras divulgadas que fazem da arena uma forte candidata ao selo estão: quatro cisternas para armazenamento da água da chuva; utilização de lâmpadas LED; energia solar; e cadeiras recicladas, entre outras.
COPA DAS CONFEDERAÇÕES ABERTURA 15/06/2013 - Brasil x Japão
84
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Brasília
T
he Federal Capital will have a prominence position at FIFA’s events in Brazil. The city shall host the opening of the Confederations Cup, test event for the World Cup taking place in 2013, and shall host the Brazilian national team at the final group phase match. In order to receive both events, Mané Garrincha Stadium has gone through huge renovation and will be transformed into a multiuse arena, adapted to receive events and concerts. The arena will have the capacity of receiving up to 71 thousand people. The stadium’s roofing is similar to that which shall be implemented at Maracanã and Fonte Nova. It is covered by a 90 thousand m² self-cleaning membrane that will cover all seats. The membrane allows passage of natural light, retaining heat and air pollution. The new arena, which is being called Ecoarena, is pleading the LEED Platinum sustainability seal, granted by NGO U.S. Green Building Council (GBC). No stadium in the world has such seal, to the present only granted to buildings. Among disclosed works that make the arena strong candidate for the seal are: four cisterns for rainwater storage; use of LED light bulbs; solar energy; and recycled seats, among others.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
85
Esportes
Maracanã O
Maracanã foi o estádio escolhido para sediar a final da Copa do Mundo de 2014. E também sediará o maior número de jogos do Mundial, ao lado do estádio de Brasília. Além disso, será o local da final da Copa das Confederações, evento teste para a Copa do Mundo que acontece em 2013. O Maracanã ganhará uma nova cara com a reforma. Do antigo estádio, um dos elementos que serão preservados é a fachada, tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. O “ Maior do Mundo” (como o estádio é chamado, por já ter ocupado o posto de maior estádio do mundo) passará a ter uma área construída de 203 mil m2, com 79 mil assentos, sendo 96% cobertos. Serão 231 banheiros e 60 bares, com 110 novos camarotes. A expressão “o Maracanã tremeu com a torcida” também está com os dias contados. Uma camada de sustentação conhecida como Contraforte, preenchida com restos da marquise e das fundações demolidas, promete acabar com o “tremor” no novo estádio. E as reformas não se limitam ao estádio. Todo o entorno será também modificado, com o objetivo de aumentar o espaço de circulação e a construção de um estádio de atletismo e de um parque aquático. Números e projeto grandiosos que fazem jus à história do estádio mais famoso do país.
COPA DAS CONFEDERAÇÕES 16/06/2013 - México x Itália 20/06/2013 - Espanha x Taiti 30/06/2013 - FINAL
86
COPA DO MUNDO 2014 - BRASIL
Rio de Janeiro
M
aracanã was the stadium chosen for hosting the 2014 World Cup final. And it shall also host the greatest number of World Cup matches, next to Brasília stadium. Also, it will be the Confederations Cup final venue, test event for the World Cup taking place in 2013. Maracanã will have a new face with the renovation. From the old stadium, one of the elements which will be preserved is the façade, registered by Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Institute for National and Artistic Historical Heritage). The “Maior do Mundo” (”World’s Greatest” as the stadium is called, for having already occupied the post of greatest stadium in the world) will now have a constructed area of 203 thousand m², with 79 thousand seats, being 96% covered. There will be 231 bathrooms and 60 bars, with 110 new box seats. The expression “Maracanã trembled with the crowd” is also with its days numbered. A support layer called Abutment, filled with marquise and demolished foundations pieces promises to end the “trembling” at the new stadium. And renovations are not limited to the stadium. The entire surrounding area will be modified, with the purpose of increasing circulation space and construction of a track and field stadium and also a water park. Grandiose numbers and project making good to the history of the country’s most famous stadium.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
87
Esportes
Olimpíadas 2016 P
ela primeira vez na história, a América do Sul receberá uma edição dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos. O palco escolhido para sediar tão importante evento é considerado um dos mais belos do mundo, a cidade do Rio de Janeiro. Conhecido por suas paisagens naturais de tirar o fôlego, o Rio já se prepara para o evento que representará a 31a edição da era moderna e acontecerá em 2016. A cerimônia de abertura e encerramento acontecerão no Estádio do Maracanã que está sendo reformado para receber 82 mil pessoas. Mas o alcance será muito maior. Estima-se que sejam vistas pela televisão por cerca de 4,5 bilhões de pessoas no mundo todo. O maior evento esportivo da Terra contará com duas novas modalidades: rúgbi, totalizando 28, duas a mais do que as dos Jogos de Londres, em 2012. São esperados mais de 10.500 atletas de cerca de 205 países, além de profissionais de imprensa e turistas de todos os lugares do mundo. Para isso, a cidade passará por uma transformação e mais de 100 mil pessoas estarão envolvidas diretamente na organização, dentre elas 70 mil voluntários. Desde que o presidente do COI – Confederação Olímpica Internacional, Jacques Rogge, anunciou a escolha da cidade como próxima sede dos Jogos, os preparativos começaram a ser organizados. Estão sendo priorizadas as construções de vias expressas,
Foto: Shutterstock
88
túneis, corredores exclusivos de ônibus e revitalização da zona portuária. Paralelamente, a construção das Vilas Olímpicas está a todo vapor, com uma vantagem: as instalações da Copa do Mundo de 2014 e dos Jogos Pan-Americanos de 2007 estão sendo aproveitadas em parte. Assim, apenas 26% das novas instalações precisarão ser construídas a partir do zero. A Vila dos Atletas, na Barra da Tijuca, contará com 31 prédios de 17 andares. Terá um total de 3.604 apartamentos, que totalizarão 10.064 quartos. O Centro de Treinamento que atenderá a 11 modalidades, ficará ao lado da Vila dos Atletas, dentro de seu perímetro de segurança. Além disso, para garantir o conforto e os momentos de descanso e lazer dos atletas, o local ainda contará com um parque reservado para recreação – que já foi entregue e está sendo utilizado pela população – e uma praia olímpica privada. Os profissionais de mídia e os árbitros contarão com suas próprias vilas. Localizadas na zona portuária do Rio de Janeiro, as duas totalizarão 1.800 apartamentos, que após os Jogos, serão vendidos para servidores públicos municipais. Ainda serão construídas as Vila Verde, no bairro de Deodoro, e a Vila Maracanã destinadas aos técnicos e patrocinadores. Para as competições, serão feitas 34 instalações no total. A maior no Parque Olímpico do Rio, na Barra
da Tijuca, onde serão disputadas 20 modalidades. A região do Maracanã também sediará boa parte das competições. Além do estádio do Maracanã, também sediará boa parte das competições. Além do estádio do Maracanã, palco das cerimônias de abertura, encerramento e do futebol, no bairro acontecerão as Vôlei de praia, triatlo e maratona aquática serão realizados em Copacabana, e provas de remo e canoagem acontecerão na Lagoa Rodrigo de Freitas. As disputas de vela na Marina da Glória e de atletismo e ciclismo no Parque do Flamengo. Os organizadores prometem que o tempo de deslocamento de 73% dos atletas até o local de treinamento e prova será de no máximo, 25 minutos. E para atrair o maior número de expectadores, a organização do evento promete que os ingressos para o parque olímpico custarão 1 dólar e para as competições, em média, 30 dólares. O objetivo é que o evento se torne uma verdadeira celebração ao esporte, onde todos estejam unidos em torno das mensagens de paz e harmonia. Com base neste espírito de união, o logo desenvolvido lembra três pessoas se abraçando e formando a silhueta de um dos mais famosos pontos turísticos da cidade: o Pão-de-Açúcar.
F
2016 Olympics
or the first time in history, South America will host an edition of the Olympic and Paralympic Games. The stage chose to host such an important event is considered one of the most beautiful in the world, the city of Rio de Janeiro. Known for its breathtaking natural landscapes, Rio is already preparing for the event which shall represent the 31st edition of the modern era and shall take place in 2016. The opening and closing ceremonies shall take place at Maracanã Stadium, being renovated in order to receive 82 thousand people. But the reach will be much greater. It is estimated that the games will be watched for about 4.5 billion people all over the world. The greatest sports event on Earth will have two new modalities: one is rugby, totaling 28, two more than at the London Games, in 2012. More than 10,500 athletes from around 205 countries are expected, besides press professionals and tourists from all over the world. For that, the city will undergo transformation and more than 100 thousand people will be directly involved in the organization, with 70 thousand volunteers. Since IOC’s – International Olympic Confederation – president Jacques Rogge announced the city’s choice as the next Games seat,
preparations started being organized. The construction of express ways, tunnels, exclusive bus lanes, and revitalization of the port area are being prioritized. In parallel, the construction of the Olympic Villas is at full steam, with an advantage: the 2014 World Cup and 2007 Pan-American Games facilities are being partly used. Thus, only 26% of new facilities shall need to be built from scratch. The Athletes Villa, at Barra da Tijuca, shall have 31 17-floor buildings. It will have a total of 3,604 apartments, totaling 10,064 rooms. The Training Center which shall support 11 modalities will be next to the Athletes Villa, within its security perimeter. Besides, in order to guarantee athletes comfort and resting moments, the venue shall have a park reserved for recreation – already delivered and being used by the population – and a private Olympic beach. Media professionals and referees shall have their own villas. Located in Rio de Janeiro’s port area, both will total 1,800 apartments that after the Games shall be sold to municipal public workers. Still, there will be built the Green Villa, at Deodoro borough, and Vila Maracanã destined to coaches and sponsors. For competitions, there shall be built 34 facilities overall, with the greatest at Rio’s
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Olympic Park, at Barra da Tijuca, where 20 modalities will be played. Maracanã region shall also host good part of the competitions. Aside from Maracanã Stadium, stage for the opening and closing ceremonies and soccer, track and field competitions shall take place at João Havelange Stadium; volleyball at Maracanãzinho Gymnasium; bow and arrow and marathon at the Sambódromo; and soccer at São Januário Stadium. Beach volleyball, triathlon, and swimming marathon shall be held at Copcabana, and rowing and canoeing competitions shall take place at Lagoa Rodrigo de Freitas. Sailing competitions at Marina da Glória and track and field and cycling at Parque do Flamengo. Organizers promise dislocation times of 73% of athletes up to the training and competition locations will take a maximum of 25 minutes. And to attract the highest number of spectators, the event’s organization promises tickets for the Olympic Park will cost 1 Dollar and for competitions, an average of 30 Dollars. The purpose is for the event to become a true celebration to sport, where all are gathered around a message of peace and harmony. Based on such spirit of union, the logo developed reminds us of three people hugging themselves and forming the silhouette of one of the most famous touristic spots in the city: Pão-de-Açúcar (Sugar Loaf).
89
90
91
DESCUBRA AGORA O QUE A REFINARIA, O ESTALEIRO E A FIAT JÁ SABIAM. PARA GRANDES INVESTIMENTOS, PERNAMBUCO É O LUGAR. Pe r na m buco é a te r ra das gran des o po r tu n idades. Lu gar o n de o d ese nvolvim e nto e conômico aco ntece ju nto ao so cial, co m avan ços n a e duca çã o, sa úde, segu ran ça e n a geração de empregos. É tam bé m o esta do que mais cresce n o N o rdeste, atrain do gra n d es i nvestim e ntos do ca is até o Ser tão, co mo a refin aria, o estalei ro, a fá b r i ca da F ia t e outros co mplexos in du striais qu e vêm tran sfo rma n d o a v ida de m ilha res de p essoas. Pern ambu co tem Su ape, co n side ra d o u m dos m e lhores por tos pú blicos do Brasil. Tem po los reco n h eci d os n a c i ona lm e nte, com o o médico, o cu ltu ral, o digital e o gastro n ô mi co. Por tudo isso, investir em Pern ambu co é sempre u m bo m n e gócio. O m om e nto é esse. A h o ra é ago ra. E o lu gar é aqui .
92
Se você quiser ver um azul assim, para onde você tem que ir? A( B( C( D(
) Campo Formoso, BA ) Palmas, TO ) Boa Vista, RR ) Bonito, MS
Se você é brasileiro e não sabe a resposta, está na hora de conhecer melhor o Brasil. RESPOSTA: D – BONITO, MS
VIAGEM É PARA TODA A VIDA. VIAJE POR TODO O BRASIL.
Consulte seu agente de viagem. www.turismo.gov.br
93
Turismo
Turismo integrado no Mercosul
N
os dias 6 e 7 de dezembro o Brasil sediou o 12º Encontro de Ministros de Turismo do Mercado Comum do Sul (Mercosul). Realizado no Palácio dos Leões, em São Luís, no Maranhão, o encontro buscou a convergência dos roteiros turísticos das regiões envolvidas, como primeiro passo para a ampliação do fluxo de turistas para e entre os países do bloco – esse, um dos principais objetivos defendidos pelo Brasil.
94
A escolha de São Luís foi proposital: buscamos o simbolismo de uma cidade histórica, fora dos grandes centros, reconhecida pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco) como Patrimônio Cultural da Humanidade desde 1997, e ainda assim não visitada pelos nossos vizinhos de fronteira, para representar a integração que queremos. O 12º Encontro de Ministros foi precedido pela 55ª Reunião Especializada de Turismo do Mercosul, no dia 6. Nela, técnicos em turismo de Brasil, Argentina, Uruguai e Venezuela analisaram as propostas levadas pelos países. O debate avançou em vários pontos: a promoção conjunta dos países do Mercosul nos destinos mais afastados do continente sul-americano, a unidade do sistema de estatísticas dos países-membros e a integração de programas de qualificação profissional.
Por Gastão Dias Vieira - Ministro do Turismo
Por Gastão Vieira, Ministro do Turismo
A Venezuela, mais novo integrante do bloco, manifestou desejo de se juntar às ações debatidas. No que diz respeito à promoção conjunta, concordamos em definir uma forma de utilização dos Fundos de Convergência Estrutural do Mercosul (Focem), enquanto o fundo de promoção turística não é implementado. Para chegarmos lá, discutimos a capacitação de agentes de viagem e a participação em feiras internacionais em Hong Kong, Coreia, Índia, China, Turquia, Qatar e Abu Dhabi. A harmonização das estatísticas entre os países é fundamental para a tomada de decisões estratégicas e tornou-se, a partir do 12º Encontro, tema permanente nas discussões do grupo. Temos o apoio da Organização Mundial do Turismo (OMT) e da Comissão Econômica para a América Latina e Caribe (Cepal). A harmonização das estatísticas dará mais credibilidade às pesquisas produzidas pelos países, ajudando a aumentar nossa visibilidade na agenda internacional. Apresentamos o projeto piloto do programa de qualificação que está sendo construído conjuntamente entre Brasil e Uruguai e será submetido ao Focem. Argentina e Venezuela já manifestaram a intenção de se juntar ao programa, depois de conhecer o projeto. As responsabilidades serão divididas: os países responderão pela gestão e a manutenção do programa, enquanto o Focem financiará a construção de escolas, compra de equipamentos e alojamentos. Os cursos terão entre 800 e 1,2 mil horas/aula, e acontecerão em Santana do Livramento (RS) e Rivera, no Uruguai, em formato de intercâmbio.
Foto: Shutterstock
“A escolha de São Luís foi proposital: buscamos o simbolismo de uma cidade histórica, fora dos grandes centros, reconhecida pela Organização das Nações Unidas”
O
Integrated Tourism at Mercosul
n December 6th and 7th Brazil hosted the 12th Meeting of Tourism Ministers from Mercado Comum do Sul (Mercosul – South Common Market), held at Palácio dos Leões, in São Luís, Maranhão. The meeting sought convergence of touristic itineraries from the involved regions, as first step towards the expansion of the tourist flow to and from countries from the block – this, one of the main objectives supported by Brazil. The choice of São Luís was on purpose: we sought the symbolism of a historical city, away from the great centers, recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Unesco) as World Cultural Heritage since 1997 and even so not visited by our frontier neighbors, as to represent the integration we desire. The 12th Minister’s Meetings was preceded by the 55th Mercosul Tourism Specialized Meeting. There, tourism technicians from Brazil, Argentina, Uruguay and Venezuela analyzed proposals brought by the countries. The debate advanced in many details: joint promotion from Mercosul countries of the most remote destinations of the South American countries, unification of member-countries’ statistical system and integration of professional qualification programs. Venezuela, youngest block member, manifested the desire of joining the debated actions. In regards to joint promotion, we agree in defining a means of utilization of Mercosul Structural Convergence Funds (Focem), while the Touristic Promotion Fund is not implemented. In order to get there, we discussed the qualification of travel agents and the participation in international fairs in Hong Kong, Korea, India, China, Turkey, Qatar and Abu Dhabi. The harmonization of statistics between countries is key to performance of strategic decisions and became, since the 12th Meeting, permanent topic in the group’s discussions. We have the support of the World Tourism Organization (WTO) and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (Cepal), and the harmonization of statistics shall provide more credibility to the researches produced by the countries, helping to increase our visibility at the international agenda. We presented a pilot project from the qualification program which is being jointly built between Brazil and Uruguay and shall be presented to Focem. Argentina and Venezuela have already manifested the intention of joining the program, after analyzing it. Responsibilities will be divided: countries shall answer for the program management and maintenance, while Focem shall finance the construction of schools, purchase of equipment and lodging. The courses shall have between 800 and 1.2 thousand class/hours, and shall take place in Santana do Livramento (RS) and Rivera, Uruguay, in exchange format.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
95
Manaus
L i ve t h e co mp lete exp erience o f 2014 FIFA Wor ld Cup an d R io 20 16 Ol y mpi c a n d Pa ralym p ic G am es. 96
www.visitbrasil.com
97
Turismo
BRASIL
É um país tropical, abençoado por Deus e bonito por natureza!
C
om dimensões continentais e duas das sete maravilhas naturais do mundo – as Cataratas do Iguaçú e a Amazônia –, o Brasil é um país com atrações turísticas para todos os gostos. Apesar de tradicionalmente não explorar todo este potencial, o turismo no país vem se tornando mais conhecido e os investimentos em infraestrutura hoteleira e de lazer estão aumentando a cada ano. Segundo a Embratur – Instituto Brasileiro de Turismo, no país, o segmento movimenta mais de R$ 30 bilhões por ano, o que representa cerca de 3,5% do PIB nacional. Sendo que o turismo interno responde por, aproximadamente, 80% deste total. O que mais atrai o turista, tanto de outras regiões do país, quanto os estrangeiros, sem dúvida, são as belezas
naturais. De Norte a Sul o Brasil possui atrações inigualáveis como belas praias, algumas praticamente intocadas; florestas exuberantes com espécies raras de plantas e animais campos e montanhas com clima ameno que oferecem refúgios aconchegantes; e abundância de rios e cachoeiras. O país também preserva os costumes e tradições de seus povos, principalmente os indígenas. De acordo com a FUNAI – Fundação Nacional do Índio, vivem no Brasil cerca de 350 mil índios. Alguns em áreas urbanas, mas grande parte em aldeias. Este fato atrai turistas que desejam conhecer um pouco sobre a vida deste povo que já habitou todo continente. As festas populares, dentre elas, o Carnaval, conhecido como o maior espetáculo da Terra, movimentam
consideravalmente o setor de turismo. Realizado nos meses de fevereiro ou março, o Carnaval faz os brasileiros pararem durante seis dias para aproveitar a festa. O país também oferece roteiros turísticos em suas grandes cidades. Algumas delas merecem destaque por sua importância cultural, histórica, artística e excelente estrutura para o turismo de negócios. Enfim, viajar pelo Brasil é uma experiência singular. Colabora para enriquecer conhecimentos e cultura, oferece os mais variados destinos para o ecoturismo, uma imensidão de praias paradisíacas e o agito da vida pulsante das grandes metrópoles.
Seja bem-vindo ao Brasil! Fotos : Shutt erstoc k
98
BRAZIL
A
tropical country, blessed by God and naturally beautiful! With continental dimensions and two of the world’s seven natural wonders – Cataratas do Iguaçú (Iguaçú Falls) and Amazônia (The Amazon) –, Brazil is a country with touristic attractions for all tastes. Despite traditionally not exploring all this potential, tourism in the country is becoming more notorious and the hotel and leisure infrastructures are increasing every year. According to Embratur – Brazilian Tourism Institute, in Brazil the segment moves over R$ 30 billion a year, representing around 3.5% of the GNP, with tourism being responsible for approximately 80% of this total. What attracts tourists the most from other regions of the country and from abroad, without a doubt, are the natural beauties. From North to South Brazil has unequaled attractions such as: beautiful beaches, some practically untouched; exuberant forests with rare plant and animal species; fields and mountains with mild climate offering cozy refuges; and abundance of rivers and waterfalls. The country also preserves its people’s customs and traditions, especially the indigenes. According to FUNAI – National Indigene Foundation, around 350 thousand indigenes live in Brazil, some in urban areas, but the majority in villages. This attracts tourists who wish to know a bit about this people’s life, a people that has inhabited the entire continent. Popular festivals, among them Carnaval, known as the greatest spectacle on Earth, move considerably the tourism sector. Held in the months of February or March, Carnaval makes Brazilians stop for six days so as to enjoy festivities. The country also offers touristic itineraries at its big cities. Some deserve mention for their cultural, historical, artistic history and excellent structure for business tourism. Finally, travelling to Brazil is a unique experience. It collaborates to enrich knowledge and culture, offering the most varied destinations for ecotourism, an infinite number of paradisiacal beaches and the excitement of the throbbing life from great metropolis.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
99
Turismo
Acre
O lugar onde navegar é preciso
M
etade da população do Acre vive em florestas, dentre eles, 15 mil são índios distribuídos em 32 reservas. O principal meio de locomoção é o barco e de fonte alimentar, a floresta. Esta sociedade, que preserva o meio ambiente e suas tradições, soma um total de 30 milhões de pessoas, ao Norte do país. A capital, Rio Branco, é banhada pelo Rio Acre que divide a cidade em duas partes. De um lado fica o centro histórico com belas construções da época colonial. Do outro localiza-se a chamada “cidade nova”. Assim como o resto do Estado, a principal via de transporte é o rio. Palco também para praticantes de esportes aquáticos. Para quem prefere um tipo lazer mais tranquilo, a cidade ainda dispõe de diversas praias de água doce como a Praia do Amapá e da Praia do Riozinho do Rola.
Com tanta abundância fluvial, a culinária típica só podia ser rica em peixes. Um dos mais apreciados é o Pirarucu. Também consomem muita carne de sol, vatapá e bobó de camarão – pratos de origem nordestina, levados para região quando muitos migraram para o Acre para exploração do látex. Conhecer a história deste Estado, que já pertenceu à Bolívia, é um passeio interessante. Alguns prédios do centro velho, que já foram sede do governo, se transformaram em museus. Além de seu valor arquitetônico, retratam as diversas fases vividas pela população. Há, nestes locais, guias que acompanham e informam o turista durante a visita. Depois de passar pelo museu do antigo Palácio do Governo, não deixe de conhecer o Memorial dos Autonomistas. À noite estes prédios ficam iluminados e são ladeados por fontes coloridas e jardins, colaborando para um agradável passeio pela região. A mais conhecida ponte da cidade que liga os dois lados é chamada de “passarela”. Neste local, nas margens opostas do rio localizam-se muitos bares e restaurantes. A Praça dos Seringueiros é outro ponto muito visitado. Principalmente aos finais de semana é bastante frequentado por pessoas em busca de lazer e cultura.
Foto: Raimundo Sampaio
100
AD C R ME
HO
EL OV
PALÁCIO R
RIO
IO BRANC
Acre
The place where navigating is necessary
H
alf of Acre’s population lives in forests, and among them 15 thousand are indigenes distributed in 32 reservations. The main means of transportation is the boat and for food the forest is the main provider. This society, that preserves the environment and its traditions, adds up to a total of 30 million people, in the country’s North region. The capital, Rio Branco, is bathed by Rio Acre that divides the city in two halves. On one side is the historical center with beautiful colonial era buildings, on the other is located the so called “new city”. As at the remainder of the State, the main
ACR E
Foto s: Sh utte rsto
ck
O
For those who prefer a calmer type of leisure the city offers several river beaches, such as Praia do Amapá and Praia do Riozinho do Rola. With such fluvial abundance, typical culinary could only be rich in fish. One of the most appreciated is the Pirarucu. They also eat much carne de sol, vatapá and bobó de camarão – Northeastern origin dishes, brought to the region when many migrated to Acre for latex prospecting. Knowing this State’s history, which has already been part of Bolívia, is an interesting trip. Some old downtown buildings, previously government headquarters, have been turned into museums. Aside from their architectural value, they portray the several phases lived by the population. There tourists will find
w w w.vozdebrasi li a .com .br
guides who will escort and inform them during the visitation. After going to the old Palácio do Governo (Government Hall) museum, visit the Memorial dos Autonomistas (Autonomists Memorial). At night these buildings are illuminated and sided by colorful fountains and gardens, collaborating for a pleasant stroll through the region. The city’s most famous bridge connecting both sides is called “footbridge”. There, on the river banks, many bars and restaurants are located. Praça dos Seringueiros (Tappers Square) is another well visited spot. It is strongly visited especially on the weekends by people searching leisure and culture.
101
Turismo
Alagoas
Se o paraíso existe, ele está aqui!
S
e o que você procura é descansar sob uma palmeira, com a brisa e o barulho do mar como molduras, Alagoas deve estar entre seus destinos. Ora esverdeada, ora de um azul intenso, a água do mar é um dos principais atrativos do Estado, que conta com 232 km de praias tranquilas, onde o sol brilha quase o ano todo e o visitante tem a impressão de estar no paraíso. O litoral é dividido entre Norte e Sul. A “Costa Dourada”, como ficou conhecida a região Norte, possui praias caracterizadas pela presença de recifes de corais, onde surgem as piscinas naturais repletas de peixes coloridos, que convidam a um mergulho, localizadas a 6 km da costa. Além delas, as piscinas e Taocas e Barra Grande são muito procuradas por turistas.
S
IA
PRA 102
R
F DO
CÊ AN
O passeio até as piscinas é realizado com cataramãs e lanchas que saem da praia central. Neste local também é possível encontrar vários bares, restaurantes, pousadas e hotéis. O litoral Sul não fica atrás em termos de beleza. Destaca-se pelas exuberantes lagoas, estuários, falésias, dunas e deltas de rios que desaguam no Atlântico. Entre as praias mais famosas estão a Praia do Francês, Barra de São Miguel e Gunga. A Lagoa de Mundaú é um dos maiores ecossistemas de Alagoas. Com 600 km de superfície, conta com nove ilhas habitadas por várias destas piscinas, conhecidas como Galés, localizadas a 6 km da costa. Além delas, as piscinas e Taocas e Barra Grande são muito procuradas por turistas.
Apesar de ser a capital do Estado, Maceió preserva as características de cidades menores onde reinam a paz e a tranquilidade. Suas praias mais famosas são Jatiuca, Ponta Verde e Pajuçara.
Fot os:
O R T EN
O C I R Ó T S HI
Shu tter stoc k
MA CE
C
IÓ
Alagoas
If paradise exists, it is here!
I
f what you are looking for is resting under a palm tree, with the sea breeze and noise as frames, Alagoas has to be among your destinations. At times greenish, at others intense blue, the sea water is one of the main State attractions, with 232km of calm beaches, where the sun shines almost all year round and the visitor has the impression of being in paradise. The coast is divided in North and South. The “Golden Coast”, as the North region is known, has many beaches characterized by the presence of coral reefs, forming natural pools full of colorful fish, inviting for a swim, and located 6km from the coast. Also, the pools, Taocas, and Barra Grande are well sought by tourists. The ride to the pools is done by catamarans and motorboats that leave from the central beach. There it is also possible to find many bars, restaurants, inns and hotels. The South coast is not behind in regards to beauty. It distinguishes itself for exuberant lagoons, estuaries, cliffs, dunes and river deltas that flow into the Atlantic. Amongst the most famous beaches are Praia do Francês, Barra de São Miguel, and Gunga. Lagoa de Mundaú is one of the largest Alagoas ecosystems. With a surface of 600km, it possesses nine islands inhabited by several of such pools, known as Galés, located 6km from the coast. Even being the State’s capital, Maceió preserves characteristics from smaller cities where peace and tranquility reign. Its most famous beaches are Jatiuca, Ponta Verde, and Pajuçara.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
103
Turismo
Amapá
D
e origem indígena, a palavra “Amapá” vem do “Amapazeiro”, nome de uma árvore nativa, ameaçada de extinção. Localizado ao Norte do Brasil, o Estado faz parte da região amazônica e por isso, conta com natureza exuberante preservada e diversidade de espécies de animais. A floresta cobre grande parte do território e sua prevalência é quebrada por pequenas cidades, imensos lagos navegáveis e uma malha extensa de rios. Entre os mais importantes estão o Amazonas, o Oiapoque e o Araguari, o maior e onde acontece o fenômeno da pororoca, um dos atrativos turísticos do Estado, caracterizado pelo encontro do rio com as águas do mar. Além da imagem singular, o fenômeno produz um barulho ensurdecedor e ondas de até 6 metros. É realmente imperdível! A pesca esportiva é outra atração local. Os amantes da modalidade costumam navegar por seus rios a procura do Tucunaré peixe, símbolo da região. Para quem prefere só apreciar a paisagem, um passeio de barco pelo Rio Amazonas é o mais indicado. Culturalmente o Estado é conhecido pela preservação das tradições indígenas através dos costumes, folclore, artesanato e culinária. Inclusive foi o primeiro Estado a ter todas as suas áreas indígenas demarcadas. Até hoje é grande a presença e influência dos índios na região. O Amapá ainda conta com mais de 200 km de litoral. Araxá e Fazendinha, próximas à capital Macapá, estão entre as praias mais conhecidas. Uma curiosidade a respeito de Macapá atrai muitos turistas: é uma das poucas cidades do mundo cortada pela Linha do Equador, o que permite ao cidadão estar ao mesmo tempo nos dois hemisférios (Norte e Sul). Um monumento com relógio de sol e terraço para observações foi construído no local exato e batizado de Marco Zero.
104
O lugar ideal para
ecoturismo
PES C
A TU
CUN ARÉ
Foto s: Sh utte rsto ck
AS N O AZ
M
A O I R
TAC AC
Á
Amapá
The ideal place for ecotourism
O
f indigenous origin, the word “Amapá” comes from the “Amapazeiro”, name of an endangered native tree. Located in Brazil’s North region, the State is part of the Amazon region and has exuberant preserved nature and diversity of animal species. The forest covers great part of the territory and its prevalence is interrupted by small cities, immense navigable lakes, and an extensive river web. Among the most important rivers are Amazonas, Oiapoque, and Araguari, the biggest river where the Pororoca phenomena, one of the State’s touristic attractions, takes place characterized by the encounter of river with sea waters. Aside from the unique image, the phenomena produces a deafening sound and waves of up to 6 meters. You really can’t miss it! Game fishing is another local attraction. The enthusiasts of the modality navigate rivers seeking the Tucunaré, a fish symbol of the region. For those who prefer just enjoying the landscape, a boat ride through Rio Amazonas is the most indicated. Culturally the State is known for the preservation of its indigenous traditions through customs, folklore, arts and crafts, and culinary. It was also the first State to have its indigenous areas delimited. Until today the presence and influence of the indigenes is huge in the region. Amapá also has over 200km of coast. Araxá and Fazendinha, close to the capital Macapá are among those most visited. A curiosity regarding Macapá attracts many tourists: it is one of the few cities in the world cut by the Equator Line, allowing citizens to be, at the same time, in both hemispheres (North and South). A monument with a sun dial and terrace for observations was built at the exact place and is called Ground Zero.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
105
Amazônia
Turismo
As belezas e riquezas do “Pulmão do Mundo”
A
principal atração turística deste Estado é nada menos que a maior floresta tropical do planeta – a Floresta Amazônica. No total são cinco milhões de km² de natureza exuberante que abriga 30 milhões de espécies de plantas, cerca de 550 tipos de pássaros e mais de 300 mamíferos. Uma das maiores bacias hidrográficas do planeta é outra riqueza local. Formada pelo Rio Amazonas e afluentes tem importância mundial, pois representa cerca de 20% da água doce do planeta. Nela vivem mais de duas mil espécies de peixes. Por todos estes atrativos, o Amazonas recebe mais de 400 mil turistas por ano, que se impressionam com a bela paisagem de árvores altas com grandes copas que, de tão majestosas, quase bloqueiam o sol, mas não o calor, intenso e úmido. O passeio pelo Igapó – a parte da floresta onde o solo encontra-se constantemente inundado -, é um dos mais procurados. Ele é feito em uma canoa à remo, guiada por caboclos locais. A experiência é de tirar o fôlego: dentro de uma mata virgem, com troncos imensos mergulhados na água, ouve-se os sons da mata, principalmente de pássaros das mais variadas espécies. É possível ainda observar macacos, camaleões, entre outros. Outra atração imperdível é o Encontro das Águas. Trata-se do encontro entre os Rios Solimões (de água barrenta) e o Negro (com água escura) que formam o Rio Amazonas. Um espetáculo simplesmente impressionante. Um passeio de barco à noite deixa a paisagem com nuances diferentes. Iluminada apenas pela luz do luar, é uma experiência singular. Mas o Amazonas ainda tem muito mais, além da floresta e dos rios. É nele que se localiza o Pico da Neblina, o ponto mais alto do Brasil, com 3.014 metros de altitude. Na capital Manaus, a Praia da Ponta Negra é parada obrigatória. Às margens do Rio Negro, a praia fluvial possui águas mornas e relaxantes. O local oferece boa infraestrutura para o turista, com um amplo calçadão repleto de bares e restaurantes. Manaus é uma cidade onde o livre comércio atrai turistas de todo o país. Ainda na capital, o Porto de Manaus e o Teatro Amazonas são belos prédios com valor arquitetônico histórico que valem uma visita. O Festival Folclórico do Boi-Bumbá é a mais famosa festa do Estado. Realizada em Parintins, ilha à margem do Rio Amazonas, reúne milhares de pessoas a procura de música, beleza e diversão.
106
Amazônia
Beauties and riches of the “World’s Lung”
T
he State’s main touristic attraction is nothing other than the world’s biggest rainforest – the Amazon Forest, with a total of 5 million km² of exuberant nature hosting 30 million species of plants, around 550 types of birds and over 300 mammals. One of the planet’s biggest drainage basins is another local wealth. Formed by Rio Amazonas and affluents it has world importance, as it represents about 20% of the planet’s fresh water. There you will find over two thousand fish species. Due to all such attractions, Amazonas receives more than 400 thousand tourists per year, who amaze themselves with the beautiful scenery of trees with huge crowns that, for being so majestic, almost block the sun light, but not the heat, intense and humid. The ride through the Igapó – part of the forest where the soil is constantly flooded -, is one of the most sought, and is done by a row canoe, guided by local caboclos. The experience is breathtaking: inside virgin woodland, with immense trunks immersed in water, one can hear sounds from the jungle, especially birds of several species. It is also possible to observe monkeys, chameleons, among others. Another unmissable attraction is the Encontro das Águas (Waters Meeting). It is the meeting of Rio Solimões (clayey waters) and Rio Negro (dark waters) forming Rio Amazonas: simply an impressive spectacle. A boat ride at night provides different nuances, illuminated only by moonlight making it a unique experience. But Amazonas has much more to show besides the forest and rivers. This is the location of Pico da Neblina, the highest peak in Brazil, 3,014 meters in altitude. In the capital Manaus, Praia da Ponta Negra is a mandatory stop. At Rio Negro banks, the river beach has warm and relaxing waters, and the place offers good infrastructure for the tourist, with an ample boardwalk full of bars and restaurants. Manaus is a city where free commerce attracts tourists from all over the country. Still in the capital, Porto de Manaus and Teatro Amazonas are beautiful buildings with historical architectural value that are worth visiting. The Festival Folclórico do Boi-Bumbá is the State’s most famous celebration. Held in Parintins, an island at the margin of Rio Amazonas, it gathers thousands of people seeking music, beauty and fun.
Fotos: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
107
Turismo
Bahia
O mais charmoso e alegre dos Estados
U
m dos mais famosos e visitados Estados brasileiros, a Bahia, oferece atrações para todos os gostos. Se o seu desejo é relaxar em uma bela praia, saiba que o Estado possui a maior extensão litorânea do país. Se prefere uma viagem histórica, em Porto Seguro poderá visitar o local onde os portugueses desembarcaram em 1500, ano do descobrimento do país. Se quer um pouco de arte e cultura, a Bahia é nada menos que o principal berço de artistas da música e literatura do Brasil. De lá vieram cantores como Caetano Veloso e Gilberto Gil, e escritores como Jorge Amado e Castro Alves. Mas se busca alegria e muito divertimento, é neste Estado que acontece uma das festas de Carnaval mais conhecidas do mundo. Enfim, a
108
Bahia é, sem dúvida, um dos principais polos turísticos do país. Salvador, sua capital, é tão cheia de atrações quanto o resto do Estado. Comece por uma visita ao Pelourinho (o centro histórico). Composto por construções e monumentos históricos da época do Brasil Colônia, abriga também bares, restaurantes e uma vida noturna agitada. A cidade ainda foi a primeira e receber os escravos vindos da África. Por isso, a influência negra nos costumes e cultura da região é bem marcante. O candomblé e a capoeira são as duas manifestações mais conhecidas e muito praticadas pelos habitantes. Além do Pelourinho, alguns dos outros pontos turísticos da capital que devem ser visitados são: Elevador
Lacerda, Farol da Barra, Praia de Iracema, Olodum, Igreja do Nosso Senhor do Bonfim, entre outros. Saindo da capital, a Bahia oferece muito conforto aos turistas em pousadas e hotéis nas diversas praias do Estado. Entre as mais procuradas estão: Ilha de Itaparica, Arraial d´Ajuda, Morro de São Paulo, Ilha de Comandatuba, Praia do Forte, Itacaré, Ilhéus e Trancoso. No interior do Estado, o turista também encontra passeios muito interessantes. Na cidade de Jacobina, a Chapada Diamantina é um rico patrimônio cultural formado por grutas, rios e cachoeiras.
IA PRA
D
RTE O F O
OR L
AC E
RD A
Fo tos
EV AD
:S hu tte rst oc k
EL
Bahia
The most charming and happy of the States
O
ne of the most famous and visited Brazilian States, Bahia offers attractions for all tastes. If you wish to relax at a beautiful beach, know that the State possesses the greatest costal extension in the country. If you prefer a historical trip, in Porto Seguro you may visit the location where the Portuguese landed in 1,500, year of the country’s discovery. If you want a bit of art and culture, Bahia is nothing less than the main birthplace to Brazil’s music and literature artists. From the State came singers such as Caetano Veloso and Gilberto Gil, and writers such as Jorge Amado and Castro Alves. But if you seek joy and lots of fun, this is the State where one of the most important Carnaval celebrations takes place. Thus, Bahia is, without a doubt, one of the main touristic locations in the country. Salvador, its capital, is so full of attractions as is the rest of the State. Start with a visit to Pelourinho (historical downtown), composed by historical constructions and monuments from Brazilian Colonial times, it also hosts bars, restaurants and an agitated night life. The city was the first to receive slaves coming from Africa. Therefore, the black influence in the region’s customs and culture is remarkable. Candomblé and capoeira are two of the most important manifestations and are intensely practiced by the population. Besides Pelourinho some other touristic attractions in the capital that must be visited are: Elevador Lacerda (Lacerda Lift), Farol da Barra (Barra Lighthouse), Praia de Iracema, Olodum, Igreja do Nosso Senhor do Bonfim, among others. Leaving the capital, Bahia offers much comfort to tourists at inns and hotels in the several of the State’s beaches. Among those most visited are: Ilha de Itaparica, Arraial d´Ajuda, Morro de São Paulo, Ilha de Comandatuba, Praia do Forte, Itacaré, Ilhéus, and Trancoso. In the State’s countryside, the tourist will also find very interesting excursions. In the city of Jacobina, Chapada Diamantina there is a rich environmental heritage made up of caves, rivers, and waterfalls.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
109
Turismo
Ceará
A alegria de seu povo é tão encantadora quanto suas belezas naturais
C
onhecido também como “Terra da Luz”, graças ao ótimo clima, onde o sol marca presença durante o ano inteiro, o Ceará ainda foi abençoado com um dos litorais mais exuberantes do país. A começar pela capital, Fortaleza, que abriga paisagens deslumbrantes e recebe o visitante nas águas mornas de suas praias. Praia do Futuro, Praia de Iracema e Cumbuco estão entre as mais visitadas. Nelas, além de passar horas banhando-se no mar azul, relaxando embaixo de um coqueiro e apreciando a paisagem inesquecível, o turista pode saborear as delícias da culinária regional. Aliás, neste quesito, os cearenses também dão um show! Com sabores tropicais e exóticos, seus pratos são bem temperados e geralmente feitos com peixes, frutos do mar ou carne seca. Saindo da capital outras praias atraem o turista. Dentre elas, as mais famosas são Jericoacara, Canoa Quebrada e Morro Branco. Esta última destacase pelo cenário peculiar: ao contrário dos coqueiros, tão característicos da região, a praia é cercada por falésias com areias coloridas e fontes de água doce. É um passeio obrigatório e simplesmente inesquecível. Em visita ao Ceará é praticamente impossível não reservar tempo e dinheiro para adquirir peças de seu
110
artesanato singular. A figura da “mulher rendeira” está presente em qualquer cidade do Estado. A renda, também conhecida como renda-de-bilro é uma atividade dos tempos de colônia e com ela são produzidas roupas, toalhas, chapéus, biquínis, etc. O couro também é muito usado para a confecção do famoso “chapéu de couro”, sapatos, sandálias e muito mais. O Mercado Central de Fortaleza é o local mais indicado para as compras por reunir um grande número de lojistas. E para quem prefere uma temperatura mais amena, o Ceará ainda guarda cidades serranas. A chapada de Ibiapaba encanta pelo clima agradável e paisagens naturais. Em Viçosa do Ceará o turista vai encantar-se com um roteiro que inclui trilhas e grutas, um lugar imperdível para o ecoturismo. Já Quixada é indicada para quem gosta de esportes radicais. A cidade é muito procurada por praticantes de voo livre, rapel e trekking. Além de todas as atrações do Estado, o Ceará possui excelente infraestrutura hoteleira e de lazer. Em Fortaleza, o maior parque aquático da América Latina está cercado por resorts e hotéis cinco estrelas. Em outras cidades litorâneas não é diferente, hotéis luxuosos estão a espera de turistas do mundo inteiro.
A D A BR
Fo tos :
Sh utt ers toc k
E U Q OA N A C
FO RT AL
EZ
Ceará
Its people’s happiness is as enchanting as its natural beauties
A
lso known as “Terra da Luz” (“Land of Light”), thanks to the great climate, where the sun is present during the whole year, Ceará was still blessed with one of the most exuberant shores in the country. Starting in the capital, Fortaleza with fascinating landscapes and receives visitors in the warm waters of its beaches. Praia do Futuro, Praia de Iracema, and Cumbuco are among the most visited beaches. There, besides spending hours bathing in the blue sea, relaxing under a coconut tree and appreciating the unforgettable landscape, the tourist may taste delights from regional dishes. Also in this subject, the Cearenses also provide a spectacle! With tropical and exotic flavors, their dishes are well seasoned and generally made of fish, seafood, or dried
Leaving the capital other beaches attract the tourist. Among them, those most famous are Jericoacara, Canoa Quebrada, and Morro Branco. The latest distinguishes itself for the peculiar scenario: different from the coconut trees, so characteristic of the region, the beach is surrounded by cliffs with colored sands and fresh water mines. This is a mandatory and simply unforgettable visit. When visiting Ceará it is practically impossible not to save some time and money to buy pieces from its unique arts and crafts. The figure of the “mulher rendeira” (“lacing woman”) is present anywhere in any of the State’s cities. The lace, also known as rendade-bilro is an activity from colonial times and with it are produced clothing, towels, hats, bikinis, etc. Leather is also well used for making the famous “chapéu de couro” (“leather hat”), shoes, sandals, and much more. Fortaleza’s Central Market (Mercado Central de Fortaleza) is the most indicated place
w w w.vozdebrasi li a .com .br
A
for shopping as it gathers a great number of stores. And for those who prefer milder temperatures, Ceará even has mountain cities. The Ibiapaba plateau enchants for the pleasant climate and natural landscapes. In Viçosa do Ceará the tourist will amaze him or herself with an itinerary including trails and caves, an unmissable place for ecotourism. Quixada is indicated for those who enjoy radical sports. The city is sought by hang gliding, rappel, and trekking enthusiasts. Aside from all the State’s attractions, Ceará has an excellent hotel and leisure infrastructure. In Fortaleza, Latin America’s greatest water park is surrounded by resorts and five-star hotels. In other coast cities this is not different: luxurious hotels are just waiting for tourists from all over the world.
111
Turismo
Distrito Federal Onde se definem os rumos da nação
D
esenhada pelo arquiteto mundialmente reconhecido Oscar Niemeyer e pelo também admirado urbanista Lúcio Costa, na década de 1960, a cidade de Brasília é o maior ícone do Distrito Federal. Ainda hoje é considerada uma das mais modernas metrópoles do país e reverenciada por arquitetos do mundo todo que apreciam o trabalho destes dois gênios. Sempre à frente do seu tempo, o arquiteto inovou quando explorou as possibilidades construtivas e plásticas do concreto armado, presente em diversos de seus trabalhos, mas principalmente em Brasília. E o urbanista, de forma admirável, distribuiu os prédios e as ruas. A atual capital do Brasil está localizada na região Centro-Oeste e seus limites coincidem com os do próprio Dis-
112
trito Federal. É muito visitada por quem admira aspectos urbanísticos e arquitetônicos. A começar pela Praça dos Três Poderes que abriga o Palácio do Planalto, o Congresso Nacional e o Supremo Tribunal Federal. Imponentes e grandiosos, os prédios simbolizam a força do país. Além destes, não deixe de conhecer a Catedral, o Panteão da Pátria, o Santuário Dom Bosco e o Memorial JK. Saindo da região central e indo em direção aos edifícios residenciais e comerciais também é possível perceber a harmonia com a qual estão dispostos, só possível mesmo em uma cidade inteiramente planejada como Brasília. Do alto da Torre de TV, outro ponto turístico obrigatório, tem-se um panorama geral da cidade. E mais uma
vez o visitante fica boquiaberto com a paisagem cuidadosamente construída, há mais de 50 anos, e que até hoje é considerada extremamente moderna. Por receber políticos vindos de todas as regiões do país, Brasília conta com uma das melhores infraestruturas hoteleiras do país e com restaurantes de chefs renomados internacionalmente. Brasília ainda atrai os amantes da natureza que querem conhecer as riquezas do cerrado nacional, que reúne mais de 150 espécies de plantas, muitas das quais tombadas pelo Patrimônio Ecológico do Distrito Federal.
L
DO
ITA
iro
PAL ÁC IO
MA
nhe
PE
U F-S
ST
RT O I R
RAT
Y
Foto s: B run o Pi
AL N U RIB
RA E D FE
Federal District
Where the nation’s paths are determined
D
esigned by world renowned architect Oscar Niemeyer and also by admired urbanist Lúcio Costa, in the 1960s, the city of Brasília is the greatest icon of the Federal District. Still today it is considered one of the most modern metropolis in the country and revered by architects from all over the world, who appreciate the works from these two geniuses. Always ahead of his time, the architect innovated when exploring the building and plastic possibilities of reinforced concrete, present in several of his works, especially in Brasília, and the urbanist in an amazing manner, distributed buildings and streets. Brazil’s capital is located in the Mid-West region and its limits coincide with those of the Federal District itself. It is visited for those who admire urbanistic and architectural aspects. Starting with the Praça dos Três Poderes housing Palácio do Planalto, the Congresso Nacional (National Congress) and the Supremo Tribunal Federal (Supreme Federal Court), imposing and grandiose, the buildings symbolize the country’s strength. Aside from them, don’t forget to visit the Catedral (Cathedral), Panteão da Pátria, Santuário Dom Bosco (Dom Bosco Sanctuary) and Memorial JK (JK Memorial). Leaving the central region and going towards residential and commercial buildings it is also possible to notice the harmony with which they are disposed, only possible in a fully planned city as Brasília. From the top of the Torre de TV (TV Tower), another must see touristic attraction, you have a general panorama from the city, and once again the visitor is stunned with the landscape carefully built more than 50 years ago, and even today considered extremely modern. For receiving politicians from all over the country, Brasília has one of the best hotel infrastructures in the country and restaurants with world renowned chefs. Brasília still attracts nature lovers who wish to know the opulence of the national cerrado, gathering over 150 plant species, many protected by the Federal District’s Ecological Heritage.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
113
Turismo
Espírito Santo
Pequeno em extensão territorial, mas grande em hospitalidade
O
Estado do Espírito Santo tem como capital a cidade de Vitória, formada por um conjunto de ilhas e uma porção continental, onde se localiza a Praia de Camburi, uma das mais famosas. Com 6 km de extensão conta com diversos quiosques, onde é possível provar os deliciosos pratos da culinária regional, dentre eles, a moqueca capixaba, um refogado de peixe ou frutos do mar, feita em panela de barro. Outras praias muito frequentadas da capital são: Praias da Direita e da Esquerda, Praia do Canto e Curva da Jurema. Depois de Vitória, Guarapari é a cidade litorânea mais procura-
114
da por turistas. A praia de Meaípe já foi considerada uma das dez mais bonitas do Brasil. Com mar azul turquesa, tem águas calmas, poucas ondas e é contornada por castanheiras – um verdadeiro paraíso tropical. Outro destaque de Guarapari é a Enseada Azul, formada pelas praias de Guaibura, Bacutia e Mucumã. Elas são interligadas por areias brancas e possuem mar de águas calmas e cristalinas, onde se formam piscinas naturais, local propício para crianças e mergulhadores. A apenas 300 metros da areia e a 8 de profundidade encontra-se um cargueiro alemão naufragado em 1942 que se tornou um ver-
dadeiro aquário rico em espécies de peixes e plantas. Saindo do litoral, Vila Velha é a maior cidade do Estado. A presença da religiosidade é marcante e representada principalmente pelo Convento Nossa Senhora da Penha. Construído sobre um rochedo de difícil acesso na época do Brasil colonial, testemunhou importantes acontecimentos históricos. Do seu alto é possível avistar Vila Velha e Vitória, distante 12 km. Hoje é possível chegar até lá de carro, mas existe uma trilha de pedras para fiéis que querem pagar promessas.
Foto s: S
VIL
A
VEN
DA AZ U
L - PER
aria d
e Tur
ismo
do E
spírit o
Santo
/ Jeff erson
Panc ieri
HA L E V
CON
ENSEA
ecret
TO D A
PEN HA
ACAN G
A
Espírito Santo
Small in extension, but great in hospitality
T
he State of Espírito Santo has the city of Vitória as capital, made up of several islands and a continental portion, where Praia de Camburi, one of its most famous beaches, is located. 6km in extension it has several kiosks where it is possible to taste delicious dishes from regional culinary, such as moqueca capixaba, a sauté of fish or seafood, cooked in a clay pan. Other visited beaches from the capital are: Praias da Direita, and da Esquerda, Praia do Canto, and Curva da Jurema. After Vitória, Guarapari is the other coastal city sought by tourists. Meaípe beach has already been considered one of the ten most beautiful in Brazil, with turquoise sea, calm waters, few waves, and circumvented by chestnut trees – a real tropical paradise. Another highlight in Guarapari is Enseada Azul (Blue Cove), formed by Guaibura, Bacutia, and Mucumã beaches. They are interconnected by white sand and have calm and clear sea, where natural pools form. A place propitious for children and divers. Only 300 meters from the sand and 8 in depth is a German cargo ship wrecked in 1942 that became a real aquarium rich in fish and plant species. Leaving the coast, Vila Velha is the State’s biggest city. The presence of religiousness is remarkable and represented especially by Convento Nossa Senhora da Penha (Nossa Senhora da Penha Abbey). Built over a difficult access crag from colonial Brazil times, it witnessed important historical events. From its top it is possible to see Vila Velha and Vitória, distant 12km. Today it is possible to get there by car, but there is a rocky trail for pilgrims who wish to pay promises.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
115
Turismo
Goiás
No coração do cerrado brasileiro, Goiás esconde maravilhas naturais
L
ocalizado no Centro-Oeste do país, o Estado de Goiás é berço dos mais famosos cantores da música sertaneja que saem de lá para representar o gênero no restante do país. É também rico em belezas naturais e, apesar de não possuir litoral, conta com vários parques hidrotermais. Os mais famosos estão localizados na Cidade de Caldas Novas. Possuem várias piscinas naturais com águas quentes e oferecem ao turista um ótimo complexo hoteleiro. Ainda na região, o Parque Estadual Serra de Caldas, abriga o maior lençol termal, cachoeiras, lagoas com
LIS O P Ó REN
PI 116
águas que podem chegar a 50°C e mirantes para observar as belas paisagens. Aliás, em termos de paisagens Goiás está bem servido. A Chapada dos Veadeiros é um ótimo exemplo disso. Localizada na cidade do Alto Paraíso de Goiás, é repleta de cânions, cachoeiras, matas virgens e piscinas naturais. Outras belezas naturais podem ser encontradas em Paraúna com destaque para formações rochosas, e no Parque Nacional das Emas com flora e faunas riquíssimas. São passeios obrigatórios para quem aprecia o ecoturismo. A capital e também maior cidade do Estado, é Goiânia. Com ape-
nas 79 anos de idade, é extremamente moderna. Por isso, a primeira coisa a se fazer é um city tour para apreciar os belos prédios e construções. O Bosque dos Buritis também é passagem obrigatória. Ele oferece trilhas, natureza exuberante e uma fonte com 50 metros de altura, uma das maiores da América Latina. A culinária local é conhecida por seus pratos preparados com uma fruta da região, o pequi. Parecidos com ovos amarelos, as sementes do pequi são usadas em receitas doces, salgadas e na produção de licores.
EC
OT U
RI
SM O
CALD AS NO VAS
Fotos: Shutte rstock
IROS E D A E V S DO CHAPADA
Goiás
In the heart of Brazilian cerrado, Goiás hides natural wonders
L
ocated in the country’s Mid-West, the State of Goiás is the birthplace of the most famous sertaneja music (Brazil’s country music) singers who leave the State to represent the genre in the rest of the country. It is also rich in natural beauties and, aside from not having a coast, has several hydrothermal parks. Those most famous are located in the City of Caldas Novas, where the tourist may find many natural pools with hot water and a great hotel complex. Still in the region, Parque Estadual Serra de Caldas (Serra das Caldas State Park), is home for the biggest thermal table, waterfalls, lakes with waters that may reach 50°C and belvederes for observing nice landscapes. Besides, in terms of landscapes Goiás is well served. Chapada dos Veadeiros is a great example of that. Located in the city of Alto Paraíso de Goiás, it is full of canyons, waterfalls, virgin forests, and natural pools. Other natural beauties may be found in Paraúna with highlight to the rocky formations, and Parque Nacional das Emas (Rheas National Park) with incredibly rich flora and fauna. These are mandatory visits for those who appreciate ecotourism. The capital is Goiânia, also the State’s biggest city. Only 79 years old, it is extremely modern. Therefore, the first thing to do is a city tour in order to enjoy its nice buildings and constructions. Bosque dos Buritis (Buritis Grove) is also a mandatory route, as it offers trails, exuberant nature, and a 50-meter high fountain, one of the biggest in Latin America. The local culinary is known for its dishes prepared with a fruit from the region: pequi. Similar to yellow eggs, the seeds from pequi are used in sweet and salty recipes, and in the production of liqueurs.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
117
Turismo
Maranhão A natureza reina absoluta nos Lençóis Maranhenses
S
em dúvida, os Lençóis Maranhanses são a maior atração turística do Estado. Caracterizam-se por um fenômeno geológico, formado ao longo de milhares de anos. O resultado é uma paisagem singular: 150 mil hectares de dunas que só não são confundidas com um deserto por estarem cercadas de enormes lagoas de água doce, formadas pelo acúmulo de água da chuva. Dentre as mais famosas estão a Lagoa Azul e a Lagoa Bonita, indicadas para um refrescante mergulho. A porta de entrada principal para os Lençóis Maranhenses é a cidade de Barreirinhas onde estão localizados vários hotéis e pousadas. Um
A OA D G A L 118
passeio de jipe ou buggy pelo local dá uma perspectiva única e indescritível da paisagem. O Estado dispõe de um litoral extenso e belo. A começar pelas praias da capital, São Luís. Localizada em uma ilha, a cidade recebe turistas o ano todo que querem conhecer as famosas Praias de São Luís, Ponta D´Areia, São Marcos, Calhau, etc. A apenas uma hora de barco da capital, a cidade de Alcântara preserva o maior patrimônio histórico do Estado. É possível conhecê-la a pé. Uma rápida caminhada conduz o turista ao centro histórico onde se vêem as ruínas da igreja matriz, a antiga cadeia e o pelourinho. Decorado com as armas do império, o
BAIA N E JANS
pelourinho de Alcântara é o mais bem conservado do país. Assim como o restante do país, o povo do Maranhão não dispensa uma boa música. Devido a sua localização – no Norte do Brasil –, o estilo musical da região surgiu a partir da influência do reggae de Bob Marley, natural da Jamaica, país próximo ao Estado. Até hoje São Luís é chamada por alguns de “Jamaica Brasileira”. A culinária maranhense surgiu a partir da união de pratos portugueses e indígenas. Assim, quase todos os pratos levam mandioca, peixes ou carne de sol.
SES
HEN N A R A SM
I LENÇO
Foto s: S
CEN ecret
aria d
e Tur
TRO
ismo
do M aranh ão
HIST ÓRIC O
Maranhão
Nature reigns absolute at Lençóis Maranhenses
W
ithout a doubt, Lençóis Maranhanses (Maranhenses Table) are the State’s biggest tourist attraction. They are characterized by a geological phenomenon, developing for thousands of years. The result is a unique landscape: 150 thousand hectares of dunes that are not confused with a desert just because they are surrounded by enormous fresh water lagoons, formed by rainwater accumulation. Among those most famous are Lagoa Azul and Lagoa Bonita, indicated for a refreshing swim. The main gateway to Lençóis Maranhenses is the city of Barreirinhas where you will find several hotels and inns. A jeep or dune buggy ride through the place gives you a single and indescribable perspective of the landscape. The State provides an extensive and beautiful coast, starting with the beaches from the capital, São Luís. Located in an island, the city hosts tourists all year round who wish to see the famous beaches of São Luís, Ponta D´Areia, São Marcos, Calhau, etc. At only an hour’s boat ride from the capital, the city of Alcântara preserves the State’s greatest historical heritage. It is possible to get to know it on foot. A quick walk takes the tourist to historical downtown where the ruins from the main church can be seen, and also the old jailhouse, and the pillory. Decorated with the empire’s coat of arms, Alcântara’s pillory is the country’s best preserved. As in the rest of the country, Maranhão’s people do not dismiss good music. Due to its location – Brazil’s North –, the region’s musical style resulted from the influence of Bob Marley’s reggae, natural of Jamaica, country close to the State. Until today São Luís is called by some “Brazilian Jamaica”. Maranhense culinary resulted from the union of Portuguese and indigenous dishes, so almost all dishes have manioc, fish, or dried meat.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
119
Turismo
Mato Grosso O
terceiro maior Estado do país em extensão, o Mato Grosso, localiza-se no Centro-Oeste. Sua capital, Cuiabá, está exatamente no ponto central entre os Oceanos Atlântico e Pacífico. A Chapada dos Guimarães é um dos principais pontos turísticos do Estado. Caracteriza-se por formações rochosas e cânions que tornam a paisagem única e imperdível. Fósseis e conchas marinhas já foram encontrados no local, provando assim, que há 500 milhões de anos, a Chapada dos Guimarães era na verdade, o fundo do oceano. Lá já foram descobertos também fósseis de dinossauros, constituindo um conjunto de sítios paleontológicos, um dos mais importantes do mundo. Hoje os turistas encontram no local o ambiente propício para um passeio ecológico. São inúmeras cavernas, trilhas, lagoas e cachoeiras em meio a uma natureza típica de cerrado. A Cachoeira do Véu
da Noiva, com 86 m de queda é a mais conhecida e visitada. Outro fenômeno da natureza é encontrado no Estado: o Pantanal, a maior área alagada do mundo, considerado Patrimônio Natural da Humanidade. A fauna da região é riquíssima e abriga algumas espécies raras e ameaçadas de extinção. Dentre elas, a Arara Azul e a Onça Pintada. Em Cuiabá, o turista poderá apreciar o importante valor histórico da cidade. A começar pelo Rio Cuiabá que antigamente servia como porta de entrada de barcos vindos do Paraguai e Bolívia.
Importantes rios cortam o Estado. Entre eles, o Rio Xingu, abriga em sua cabeceira o Parque Indígena do Xingu, o primeiro do Brasil onde vive uma população de aproximadamente 4500 índios.
ck rsto utte s: Sh o t o F
L A N TA N A P 120
VÉU
DA N OIVA
As belezas naturais do Centro-oeste do Brasil
A culinária regional é rica em peixes de água doce. O Pacu e o Pintado são alguns deles, preparados em diversas variações e com diferentes acompanhamentos. Dentre os preferidos estão a banana-da-terra e a mandioca.
Mato Grosso
T
he country’s third greatest State in extension, Mato Grosso is located in the Mid-West. Its capital, Cuiabá, is at exactly the central point between the Atlantic and Pacific Oceans. Chapada dos Guimarães is one of the State’s main touristic attractions, characterized by rocky structures and canyons that make the landscape unique and unmissable. Fossils and marine shells have been found there, thus proving 500 million years ago Chapada dos Guimarães was in fact the bottom of the ocean. Dinosaur fossils have also been found there, constituting a group of paleontological sites, one of the most important in the world. Today tourists find there an environment propitious for an ecological trip. There are several caves, trails, lakes and waterfalls amidst the typical cerrado nature. Cachoeira do Véu da Noiva (Bride’s Veil Waterfall), with 86m of fall is the most important and visited of them. Another natural phenomenon is found in the State: Pantanal, the largest waterlogged area in the world, considered Humanity’s Natural Heritage. The region’s fauna is immensely rich and is home for some rare and endangered species, among them being the Arara Azul (Blue Macaw) and Onça Pintada (Jaguar). In Cuiabá, the tourist will be able to enjoy the city’s important historical value. Starting at Rio Cuiabá, which in the old days was used as doorway for ships coming from Paraguay and Bolivia. Important rivers cut the State. Among them Rio Xingu, that brings at its head Parque Indígena do Xingu (Xingu Indigenous Park), first in Brazil where a population of approximately 4,500 indigenes lives. Regional culinary is rich in fresh water fish. Pacu and Pintado are two species, cooked in several variations and with different side dishes, among those preferred plantain and manioc.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
121
Turismo
Mato Grosso do Sul O Estado surpreende pelas diversas atrações turísticas em seus rios
A
lém do passeio pelo Pantanal, um dos mais valiosos patrimônios naturais do planeta, o Mato Grosso do Sul atrai turistas em busca de boas compras nas cidades que fazem fronteira com os vizinhos Paraguai e Bolívia. Na capital, Campo Grande, vale a pena visitar o Parque das Nações Indígenas. Apesar de estar dentro da cidade, mantém vegetação nativa e é banhado, em toda sua extensão, pelo Córrego Prosa. Um dos pontos mais visitados é o Memorial da Cultura Indígena. Construído em uma aldeia indígena, além de ter a oportunidade de conhecer os costumes e tradições das famílias que vivem ali, o turista pode
122
comprar belos e interessantes produtos artesanais produzidos pelos índios. Para quem busca uma viagem que proporcione o contato com a natureza, a cidade de Bonito é a mais indicada. A cidade se tornou famosa por ser banhada por rios de águas cristalinas e de temperatura agradável. São eles, Prata, Baía e Sucuri. Passeios de barco são realizados por guias locais que indicam onde é possível mergulhar com segurança. A região ainda conta com diversas grutas. Algumas delas escondem verdadeiros tesouros naturais, como a Gruta do Lago Azul onde depois de uma descida de 100 metros, o visitante chega a um lago de águas azuis. Du-
rante o percurso é possível apreciar as formas diferentes (chamadas de espeleotemas) que saem do chão e teto. O Abismo Anhumas é outra atração famosa, mais indicada para quem aprecia esportes radicais. É que para se chegar a um lago com água cristalina é preciso descer de rapel. Apesar da adrenalina, a recompensa vale a pena. Um mergulho neste lago é uma experiência única e inesquecível. Bonito é considerado modelo de organização e sustentabilidade turísticas. Para evitar impactos negativos à natureza, permite-se um número máximo diário de turistas a cada atração, que só pode ser visitada com guias locais cadastrados.
Palo co / Haroldo Turismo / Ri
ESORT
S
Fotos: Shutte rstock
ECO-R
ivo Fotos: Arqu
Fundação do
BONITO
CACH OEIRA S
Mato Grosso do Sul
The State surprises for its several touristic attractions at its rivers
B
esides the ride through Pantanal, one of the planet’s most valuable natural heritages, Mato Grosso do Sul attracts tourists seeking good shopping in the cities frontier with its neighbors Paraguay and Bolivia. In the capital, Campo Grande, it is interesting to visit the Parque das Nações Indígenas (Indigenous Nations Park). Although it is inside the city, it maintains native vegetation and is bathed in all its extension by Córrego Prosa. One of the most visited spots is Memorial da Cultura Indígena (Indigenous Culture Memorial). Built in an indigene village, asi-
FAUNA know the customs and traditions from families that live there, the tourist will be able to purchase nice and interesting handicraft products made by the indigene people. For those seeking a trip enabling contact with nature, the city of Bonito is the most indicated. The city has become famous for being bathed by rivers with crystal waters and pleasant temperatures. They are: Prata, Baía, and Sucuri. Boat rides are done by local guides who indicate where it is possible to swim safely. The region also has several caves, some of them hiding real natural treasures, such as Gruta do Lago Azul (Blue Lagoon Cave) where, after a 100-meter descent, the visitor reaches a blue water lagoon. During the cou-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
rse it is possible to see the different formations (called speleothems) arising from the floor and ceiling. Abismo Anhumas (Anhumas Abyss) is another famous attraction, most indicated for those who appreciate radical sports. The reason for that: in order to reach the lagoon it is necessary to descend by rappel. Despite the adrenalin, the reward is well worth it: a dive in this lagoon is a unique and unforgettable experience. Bonito is considered model for touristic organization and sustainability. In order to avoid negative impacts to nature, a maximum number of tourists is allowed daily at each attraction that may only be visited with local registered guides.
123
Turismo
Minas Gerais
Riqueza cultural, artística e charmosas cidades de serra
Q
uem visita Minas Gerais tem várias alternativas de passeios: conhecer as cidades históricas que abrigam riquezas culturais e artísticas, a capital Belo Horizonte, uma das cidades mais badaladas do país, ou as charmosas cidades ao sul do Estado, famosas por receberem casais apaixonados em busca de momentos relaxantes ao lado de uma lareira, apreciando um bom vinho e curtindo o friozinho da região. Nas cidades históricas, os turistas ficam diante de vários monumentos da arquitetura barroca de valor incalculável. Construções (na maioria igrejas), esculturas e pinturas podem ser apreciadas por onde se anda. Estas cidades são: Tiradentes, São João del Rei, Mariana e Ouro Preto. Esta última vale destaque por ser a primeira cidade tombada pela UNESCO, como patri-
124
mônio histórico e cultural da humanidade. Isto porque manteve, ao longo dos anos, suas casas em estilo colonial, as ruas de paralelepípedos, e seus museus e igrejas. É de lá o artista mais importante do período colonial brasileiro: Antonio Francisco Lisboa, conhecido como Aleijadinho. Grande parte de sua obra pode ser apreciada nas igrejas locais. Durante o Carnaval, as cidades históricas recebem outro tipo de turista. Os foliões animados tomam conta das ruas e colaboram para um dos Carnavais mais famosos do país. Como toda grande capital, Belo Horizonte atrai pela diversidade de atrações culturais e gastronômicas, com exposições, peças teatrais, shows, bares e restaurante para todos os gostos. A Lagoa da Pampulha é parada obrigatória. O lago artificial é cercado
por um conjunto arquitetônico projetado pelo arquiteto Oscar Niemeyer e conta com várias opções de lazer em sua orla. No Sul do Estado encontramse pequenas cidades turísticas que atraem pelo clima frio de montanha, belas paisagens e cachoeiras. Contam com completa infraestrutura de hotéis, pousadas, lojas e restaurantes. São muito procuradas, principalmente aos finais de semana, por turistas de Estados vizinhos como São Paulo e Rio de Janeiro. Dentre elas, destacam-se Monte Verde, Águas de Lindóia, São Tomé das Letras, Congonhas, Poços de Caldas, etc. Minas Gerais ainda é muito popular devido a qualidade de seus queijos e doces caseiros como o doce de abóbora, de goiaba e a bananada.
Mou rão érgio Foto s: S
ÃO JA S
E IGR
ISC C N RA
F
Minas
Cultural and artistic wealth, and charming sierra cities
T
hose who visit Minas Gerais have several alternatives: seeing historical cities with cultural and artistic wealth; the capital Belo Horizonte, one of the country’s most celebrated cities; or the charming cities south of the State, famous for receiving infatuated couples seeking relaxing moments next to a fireplace, tasting a good wine and enjoying the region’s cold weather. At historical cities, tourists face various baroque architecture monuments of incalculable value. Constructions (the majority churches), sculptures, and paintings may be enjoyed wherever you walk. These cities are: Tiradentes, São João del Rei, Mariana, and Ouro Preto. The latest deserves mention for being the first city registered by UNESCO as humanity’s historical and cultural heritage, due to the
SIS S A E OD
BEL O
city having maintained, through the years, its houses in colonial styles, streets in cobblestones, and its museums and churches. The most important artist from the Brazilian colonial period, Antonio Francisco Lisboa, known as Aleijadinho (Little Crippled), was born there. Great part of his work may be seen in local churches. During Carnaval, historical cities receive another kind of tourists. The animated Carnaval revellers take the streets and collaborate for one of the most famous Carnaval celebrations in the country. As all big capitals, Belo Horizonte attracts for the diversity of cultural and gastronomic attractions, with exhibits, theater plays, concerts, bars, and restaurants for all tastes. Lagoa da Pampulha is a mandatory stop. The artificial lake is surrounded by an architectural set designed by architect Oscar Niemeyer and it possesses several leisure options at its
w w w.vozdebrasi li a .com .br
HOR IZO NTE
waterfront. In the South of the State you can find small touristic cities which attract for the cold mountain climate, nice landscapes and waterfalls. They are equipped with full hotels, inns, stores, and restaurant infrastructure, are very much sought especially on the weekends by tourists from neighboring States such as São Paulo and Rio de Janeiro. Among them, we can point out Monte Verde, São Tomé das Letras, Congonhas, Poços de Caldas, etc. Minas Gerais is still very popular due to the quality of its cheeses and homemade sweets such as pumpkin, guava, and banana sweets. Minas Gerais is still very popular because of the quality of its cheeses and homemade sweets such as sweet pumpkin, guava and Bananada.
125
Turismo
Pará
Terra de grande religiosidade
U
m dos principais pontos turísticos do Pará é sua capital, Belém. Um dos passeios obrigatórios é a feira Ver-o-Peso, uma das mais antigas e curiosas do país com uma grande variedade de frutas regionais e exóticas. No Mercado de Peixe, confira as amostras da diversidade amazônica. Lá você encontra pirarucus e filhotes de até 50 quilos, piranhas, etc. Nesta feira ainda é possível encontrar produtos artesanais feitos de cerâmica, bijuterias de contas, cuias pintadas, lixas de unha feitas de escamas de pirarucu, etc. Para saborear uma deliciosa refeição o melhor local é a Estação das Docas. Um complexo de lazer à margem do rio, com mais de dez restaurantes e de onde é possível apreciar um maravilhoso por do sol. Ainda na cidade, o Theatro da Paz, de acústica perfeita, é um dos mais belos teatros de ópera do Brasil. Conhecida como uma das cidades brasileira que mais cultiva a música erudita, a Orquestra Sinfônica
Foto: wikimedia.org
126
e culinária exótica
do Pará atrai muitos turistas durante suas apresentações. Todo mês de outubro, a cidade realiza uma das mais belas procissões católicas do mundo. Chamada de Círio de Nazaré, reúne cerca de dois milhões de romeiros que fazem uma caminhada em homenagem a Nossa Senhora de Nazaré. Por sua grandiosidade, o Círio de Belém foi registrado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) como Patrimônio Cultural de Natureza Imaterial. Um dos simbolismos mais fortes da procissão é a corda do Círio, carregada e disputada pelos romeiros durante o percurso de 3,6 quilômetros. Saindo da capital a Ilha de Marajó é um dos destinos mais procurados pelos turistas. Praias como Pesqueiro, Araruana e Barra Velha estão entre as mais populares. Além disso, muitos igarapés (canal natural que liga duas ilhas) enriquecem o lugar. Em Deus Ajude, que fica na vila de mesmo nome, a água é tão cristalina que é possível observar os peixes da canoa.
A Ilha de Marajó também possui atrativos rurais. Algumas fazendas ficam alagadas na época de chuvas. Apenas os búfalos conseguem transitar. E um passeio montado em um búfalo é algo inesquecível. Há também à disposição do turista trilhas ecológicas e passeios de barco. Um dos fenômenos mais bonitos da natureza ocorre na Ilha: a pororoca. Nome dado ao encontro entre as águas do Rio Amazonas e do Oceano Atlântico. A culinária paraense é uma das mais exóticas do país, graças à diversidade de ervas e frutas da região. E um dos momentos onde é possível saborear os pratos típicos é no almoço de domingo do Círio. Dentre os mais famosos estão o Pato com tucupi – um tempero extraído da raiz da mandioca brava, e a Maniçoba também conhecida como feijoada paraense, é preparado com folhas de mandioca, carne de porco e bovina.
MO QU
ECA
ck uttersto Fotos: Sh
BELÉM
DE B A
NAN A
PARQUE M
ANGAL D AS GARÇA S
Pará
Land of great religiosity and exotic culinary
O
ne of the main touristic spots in Pará is its capital, Belém. One of the mandatory sites to visit is the Ver-o-Peso (“Seethe-Weight”) fair, one of the oldest and most curious in the country with a huge variety of regional and exotic fruits. At Mercado de Peixe (Fish Market), check out the Amazonian diversity samples. There you will find pirarucus and filhotes of up to 50 kilos, piranhas, etc. Here it is even possible to find handcrafted products made of ceramics, bead trinkets, painted gourds, nail files made of pirarucu scales, etc. In order to taste a delicious meal the best local venue is Estação das Docas (Docks Station), a leisure complex at the river bank with over ten restaurants and where it is possible to enjoy a wonderful sunset. Still in the city, Theatro da Paz (Peace Theater), of perfect acoustic, is one of the most beautiful opera houses in Brazil. Known as one of the Brazilian cities that most nourishes classical music, Orquestra Sinfônica do Pará
(Pará’s Symphony Orchestra) attracts many tourists during its concerts. Every October, the city stages one of the most beautiful catholic pilgrim processions in the world. Called Círio de Nazaré (Nazareth’s Candle), it gathers around two million pilgrims who promenade in homage to Nossa Senhora de Nazaré (Our Lady of Nazareth). For its grandiosity the Círio de Belém was recorded by Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan – National Institute of Historic and Artistic Sites) as Cultural Heritage of Immaterial Nature. One of the strongest symbols of the promenade is the Círio’s rope, carried and disputed by pilgrims during the path of 3.6 kilometers. Leaving the capital, Ilha de Marajó (Marajó Island) is one of the destinations most visited by tourists. Beaches such as Pesqueiro, Araruana, and Barra Velha are among its most popular. Besides, many igarapés (natural canal connecting two islands) enrich the site. In Deus Ajude (God Helps Us), in the village of same name, the water is so crystal-clear that
w w w.vozdebrasi li a .com .br
it is possible to observe the fish from inside the canoe. Ilha de Marajó also has rural attractions. Some farms are waterlogged during rainy season and only buffalos are able to move around; a ride mounted on a buffalo is something unforgettable. Also available to the tourist are ecological trails and boat rides. One of the most beautiful natural phenomenon takes place in the island: pororoca, name given to the meeting of waters from Rio Amazonas and the Atlantic Ocean. The Paraense culinary is one of the most exotic in the country, thanks to the diversity of herbs and fruits from the region, and one of the moments when it is possible to taste typical dishes is at Círio Sunday. Among the most famous dishes are Pato com Tucupi (Duck with Tucupi) – a seasoning extracted from the route of bitter manioc, and Maniçoba, also known as Paraense Feijoada, prepared with manioc leaves, pork, and meat.
127
Turismo
Paraíba J
O Oriente é logo ali!
oão Pessoa é a cidade mais oriental das Américas. O local exato recebe o nome de Ponta do Seixas, próximo à Praia de Cabo Branco. Por receber muitos turistas a procura de uma foto, possui estrutura com barracas de bebidas para recebê-los. Por esta localização recebe o título de cidade onde o sol nasce primeiro. É também a capital do Estado e possui praias limpas e mornas, apropriadas para um gostoso banho de mar. É a terceira cidade mais antiga do país e ainda preserva muito de sua arquitetura em estilo barroco que se une à rica natureza que pode ser apreciada em parques, praças e nas residências. As praias oferecem estrutura ao turista como barracas, restaurantes,
128
ciclovias, passeios de barco e mergulho nos corais onde se vê grande diversidade de peixes coloridos. Com temperatura média de 28ºC o dia inteiro, à noite, João Pessoa é muito movimentada. Passeios a pé pela orla, com paradas para tomar uma água de coco, são muito comuns. Mas se a preferência é por boates, casas de show e barzinhos também existem várias opções. No litoral sul do Estado encontram-se as mais belas praias. As de Carapibus e Coqueirinho são famosas por seus arrecifes e piscinas naturais. Já Cabedelo é uma cidade do litoral norte que merece ser visitada. Possui lindas praias de águas rasas e calmas. O município é ligado a João Pessoa pelo mar e pelo Rio Sanhauá, que corre paralelo ao litoral e se encontra com o mar num
espetáculo de tirar o fôlego. O local é muito procurado por quem quer assistir ao pôr-do-sol ao som do Bolero de Ravel tocado por um saxofonista, desfrutando de frutos do mar que acabaram e ser pescados. A Paraíba também apresenta muitas atrações para quem está a procura do turismo de aventura. A partir de João Pessoa saem passeios para diferentes destinos. É possível praticar diversas modalidades de esportes aquáticos como kit surf e Wind surf, fazer caminhadas por trilhas ecológicas, arborismo, rapel, trekking, mountain bike, etc.
DO
SS EI
:S hu tte rst oc k/
Ca
c io
Mu ril
o
XA S
Fo tos
PR
A G N TI A AB T E D AIA
PO NT A
O H N I Z PICÃO Paraíba
The Orient is right there!
J
oão Pessoa is the most oriental city of the Americas. The exact location receives the name of Ponta do Seixas, close to Praia de Cabo Branco. For receiving many tourists seeking a photograph, it has an infrastructure with beverage stands in order to receive them. This location is the reason why it received the title of city where the sun shines first. It is also the State’s capital, with clean and warm beaches, adequate for a nice swim in the sea. It is the third oldest city in the country and still preserves much of its architecture in baroque style uniting it to the rich nature that may be observed in parks, squares, and houses.
Beaches offer structure to tourists with stands, restaurants, bicycle paths, boat rides, and diving in coral reefs where you can observe a great variety of colored fish. With an average temperature of 28°C all day long, at night João Pessoa is very busy. Walks by the waterfront and stops to drink coconut water are very common, but if the preference is for night clubs, concert halls and bars, there are also many options. The State’s southern coast is where you can find the most beautiful beaches. The beaches of Carapibus and Coqueirinho are famous for their reefs and natural pools. Cabedelo is a North shore city that deserves to be visited, as it has beautiful, shallow, and calm water beaches. The municipality is connected to João Pessoa by sea and by Rio Sanhauá, whi-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
ch runs parallel to the shore and meets the sea in a breathtaking spectacle. The place is sought for those who want to watch the sunset to the sound of Ravel’s Bolero played by a saxophone player, enjoying seafood that have just been caught. Paraíba also presents many attractions for people seeking adventure tourism. From João Pessoa you can find many options for different locations. It is possible to practice several water sport modalities such as kite and wind surfing, trekking through ecological trails, canopying, rappel, trekking, mountain biking, etc.
129
Turismo
Paraná O Sul do país bem representado
E
leita uma das sete maravilhas do mundo e considerada Patrimônio Natural da Humanidade, as Cataratas do Iguaçu fazem jus a tantos títulos importantes. São compostas por 275 quedas do Rio Iguaçu que formam um verdadeiro espetáculo da natureza, visitado por milhões de pessoas do mundo inteiro. O Parque Nacional do Iguaçu fica entre as fronteiras do Paraná (Brasil) e Argentina. Dentre as 19 grandes quedas, a Garganta do Diabo se destaca com 90 metros de altura. Além de passarelas e mirantes para observação, o local conta com um elevador panorâmico que liga a base das quedas ao nível superior do rio. Foz do Iguaçu ainda é conhecida por ser um polo de compras. Isto porque as cidades vizinhas, Puerto Uguazú (Argentina) e Ciudad Del Este (Paraguai), possuem muitas lojas nas quais os brasileiros têm direito a uma cota de U$ 300 por pessoa, isenta de impostos, o que faz com os preços das mercadorias fiquem bem mais baratos. Na cidade de Ponta Grossa encontra-se outro ponto turístico importante do Estado: o Parque Estadual de Vila Velha que destaca-se por ser um sítio geológico. Composto por vários arenitos desgastados pela ação do tempo, apresenta várias formações diferentes. Uma delas tem o formato de taça e se tornou o cartão postal do local. O litoral do Paraná possui vários atrativos. Caiobá e Guaratuba são as cidades litorâneas que mais recebem turistas. Em Caiobá, a Praia
130
Brava é uma das principais. Possui águas rasas e é circundada por um belo jardim. Já Guaratuba apresenta 22 km de belas praias. Mas a Ilha do Mel, situada a 4 km do continente, abriga os pontos mais belos do litoral. Administrada pelo Instituto Ambiental do Paraná, é local de preservação da flora e fauna. A ilha não recebe carros e as trilhas existentes só têm autorização para estarem lá desde que não afetem a paisagem. Entre os passeios mais procurados estão o Farol das Conchas, Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres e a Gruta de Encantadas, formada pela ação do mar. Entre as praias mais famosas estão: Prainha, Praia da Galheta, Praia do Lanço Novo e Praia do Lanço do Campo. Conhecida como uma das melhores cidades para se viver no país, a capital Curitiba, apesar de ser uma metrópole, preserva características naturais que a fez diferente de outras cidades. A começar pelo número de árvores por toda área urbana. O Jardim Botânico destaca-se por jardins geométricos em estilo francês e pela estufa de ferro e vidro inspirada nos palácios de cristal ingleses. A Ópera de Arame é conhecida por seu projeto arquitetônico diferenciado. O prédio foi construído em aço, tem estrutura tubular e o teto coberto com policarbonato transparente. Grandes nomes do entretenimento já se apresentaram no local, dentre eles, Roberto Carlos e José Carreras.
Foto s: Sh utte rsto ck
PAR QU E
O NIC
OTÂ B M
VIL
AV
ELH A
DI JAR
Paraná
CURITI
BA
The country’s South well represented
E
lected one of the world’s seven wonders and considered Humanity’s Natural Heritage, the Cataratas do Iguaçu (Iguaçu Falls) live up to so many important titles. They are composed of 275 falls from Rio Iguaçu forming a real spectacle of nature, visited by millions of people from around the world. The Parque Nacional do Iguaçu (Iguaçu National Park) is located between the frontiers of Paraná (Brazil) and Argentina. From the 19 great falls, Garganta do Diabo (Devil’s Throat) stands out, 90 meters in height. Besides catwalks and belvederes for observation, the venue has a panoramic lift connecting the base of the falls to the river’s upper level. Foz do Iguaçu is also known for being a center for shopping, as neighboring cities of Puerto Uguazú (Argentina) and Ciudad Del Este (Paraguay), have many stores where Brazilians are entitled to a quota of U$ 300 per person, exempt from taxes, bringing merchandise prices way down. In the city of Ponta Grossa is another of the State’s important touristic spots: Parque Estadual de Vila Velha (Vila Velha State Park) which stands out for being an archeological site. Composed by several worn sandstone, it presents several different formations. One of them has the shape of a goblet and has become the place’s postal card. Paraná’s coast has several attractions. Caiobá and Guaratuba are the coastal cities that host more tourists. In Caiobá, Praia Brava (Rough Beach) is one of the most important, with its shallow waters and surrounded by a nice garden. Guaratuba has 22km of nice beaches. But Ilha do Mel (Honey Island), located 4km from the continent shelters the cost’s most beautiful sites. Managed by Instituto Ambiental do Paraná (Paraná Environmental Institute), this is a place for flora and fauna preservation. The island does not receive cars and existing trails only have authorization to be there as long as they do not affect the landscape. Among the most sought after outings are Farol das Conchas (Shells Lighthouse), Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres (Nossa Senhora dos Prazeres Fortress) and the Gruta de Encantadas (Cave of the Enchanted), formed by the action of the sea. Among the most famous beaches are: Prainha, Praia da Galheta, Praia do Lanço Novo, and Praia do Lanço do Campo. Known as one of the country’s best cities to live in, capital Curitiba, although being a metropolis, preserves natural characteristics that make it different from other cities, starting with the number of trees all over the urban area. Jardim Botânico (Botanic Garden) is distinguished for geometrical gardens in French style and by the iron and glass greenhouse inspired in English crystal palaces. Ópera de Arame (Wire Opera House) is known for its differentiated architectural project. The building was built in iron, with a tubular structure, and the ceiling is covered by transparent polycarbonate. Great names from entertainment have already presented themselves there, among them Roberto Carlos and José Carreras.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Turismo
Pernambuco O
Estado é privilegiado por possuir um dos mais paradisíacos e conhecidos arquipélagos do mundo, Fernando de Noronha. Formado por 21 ilhas, foi declarado Parque Nacional na década de 1980, com o intuito de proteger assim, o rico ecossistema da região que, entre outras espécies, concentra um grande número de golfinhos rotadores. Para garantir esta preservação, o número de turistas é limitado e é cobrada uma taxa de permanência. E isto só faz aumentar o charme do local, pois é possível, por exemplo, caminhar em uma praia deslumbrante completamente sozinho. Com paisagens de tirar o fôlego, Fernando de Noronha parece mais ter sido pintada por um artista. A cada praia visitada, uma nova surpresa. A cada mergulho, uma experiência única. Aliás, é considerado um dos melhores lugares do mundo para a prática do mergulho. Isto porque a visibilidade embaixo do mar, em alguns locais e dependendo da época do ano, pode chegar a cem metros de distância. As praias são divididas em “Mar de Dentro”, onde localiza-se a Baía dos Golfinhos, e “Mar de Fora” que tem entre uma das mais belas a Praia da Atalaia, um verdadeiro berçário de peixes, onde só 30 pessoas podem mergulhar por dia. A 545 km dali chega-se ao continente. Recife, a capital do Estado é a maior cidade do Nordeste brasileiro. Apesar de concentrar muitas empresas e indústrias, sua principal atividade é o turismo. A Praia de Boa Viagem é a principal da capital. Bastante extensa, ela é protegida por recifes, que colaboram para a formação de piscinas naturais. Em seu calçadão, há à disposição do turista vários quiosques e chuveiros. Recife possui uma diversidade cultural grande. São várias festas típicas, dentre elas, o Carnaval, que acontecem nas ruas e na cidade vizinha, Olinda. O Recife reúne vários ritmos: o frevo, o maracatu e o afoxé estão entre os mais famosos. O Galo da Madrugada, o maior bloco de carnaval do mundo, abre as festividades. Em Olinda, a festa é conhecida mundialmente pelos desfiles de bonecos gigantes que saem às ruas junto com os foliões. A cidade, que já foi a capital do Estado, tem grande importância histórica, pois preserva suas antigas construções, caracterizadas por casarões centenários, igrejas e museus. Um destino muito concorrido pelos turistas é Porto de Galinhas. Localizada a 70 km de Recife, combina belezas naturais com excelente infraestrutura hoteleira.
132
Um dos maiores parques marinhos do mundo fica neste Estado
BO NE
istério
do Tu
rismo
CO
in im / M Amor
NHA O R E NO D O D
ma : Palo Fotos
AN FERN
SD EO LIN
DA
Pernambuco
One of the world’s biggest marine parks is in this State
T
he State is privileged for having one of the most paradisiacal and known island chains in the world, Fernando de Noronha. Made up of 21 islands, it was declared a National Park in the 1980s, with the purpose of protecting the region’s rich ecosystem that, among other species, concentrates a huge number of spinner dolphins. In order to assure preservation, the number of tourists is limited and a stay fee is charged. And this only increases the place’s charm, as it is possible, for example, to walk in a dazzling beach completely alone. With breathtaking landscapes, Fernando de Noronha seems to have been painted by an artist. At each beach visited a new surprise. At each dive, a unique experience. Also, it is considered one of the best places in the world for the practice of scuba diving, as the underwater visibility in some places and depending on the season, may reach one hundred meters. The beaches are divided into “Mar de Dentro” (“Inside Sea”), where the Baía dos Golfinhos (Dolphins’ Bay) is located, and “Mar de Fora” (“Outside Sea”) with one of the most beautiful beaches, Praia da Atalaia, a real fish nursery where only 30 people may dive per day. 545km from here you have the continent. Recife, the State’s capital is the largest city in Brazil’s Northeast. Although it concentrates many companies and industries, its main activity is tourism. Praia de Boa Viagem (Good Trip Beach) is the capital’s main beach. Considerably extensive, it is protected by reefs which collaborate for the formation of natural pools. At its boardwalk, there are various kiosks and showers at tourist’s disposal. Recife has great cultural diversity. There are various typical festivities, among them, Carnaval that takes place on the streets and neighboring city, Olinda. Recife gathers many rhythms, such as frevo, maracatu, and afoxé, amongst those most famous. Galo da Madrugada (Daybreak Rooster), the world’s biggest Carnaval block, opens festivities. In Olinda, the party is known all over the world for the giant puppet parade which take the streets along with Carnaval revellers. The city, previously the State’s capital, has great historical importance, as it preserves its ancient constructions, characterized by centennial mansions, churches, and museums. A destination famous with tourists is Porto de Galinhas. Located 70km from Recife, it combines natural beauties to excellent hotel infrastructure.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
133
Turismo
Piauí
O terceiro maior delta do planeta
N
o Nordeste do país, o Piauí destaca-se por seus sítios arqueológicos e o Delta do Parnaíba, um verdadeiro santuário ecológico que abriga diversas espécies de aves, peixes e mamíferos. Ele é formado por cindo braços: o de Luís Correia, das Canárias, do Caju, da Melancieira e o de Tutóia. No total, formam um conjunto de mais de 80 ilhas distribuídas entre dunas e mangues. De importância mundial, os sítios arqueológicos do Estado também valem a visita. A história do homem das Américas é contada nas paredes de diversos locais. As inscrições do Parque Nacional de Sete Cidades, segundo pesquisadores, são da mesma época dos fenícios, egípcios e tupis. Já o Parque Nacional da Serra da Capivara é considerado o mais antigo das Américas. Conta com pinturas rupestres, consideradas patrimônio histórico da humanidade pela UNESCO. Passear por estes dois locais é também apreciar uma natureza rica e exuberante. Apesar de não ter um litoral tão extenso, o Piauí possui belas praias. Águas mor-
134
nas e areias claras são suas marcas registradas. A Praia do Sal é uma das que mais chama a atenção. Caracteriza-se por um braço de formações rochosas adentrando o mar, que divide o local em duas praias, uma de águas calmas e outra com mar agitado, ideal para a prática do surf. Para quem prefere um agito, a Praia de Atalaia reúne vários bares e restaurantes com música e muita agitação. Outras praias muito procuradas são: Praia do Coqueiro, do Macapá e da Barra Grande, onde assiste-se um maravilhoso pôr-do-sol. Situada na cidade de Parnaíba, a Lagoa do Portinho atrai turistas que querem conhecer suas dunas sinuosas e brancas que contrastam com as águas escuras e uma densa vegetação. O local oferece completa infraestrutura de bares e restaurantes, além de ser local de competições de jet-skis, lanchas e wind-surf. A capital do Estado é Teresina e diferente de outras capitais do Nordeste, não fica no litoral. Mas isto não impede que a cidade seja muito visita-
da por pessoas de todo o Brasil. O Complexo Turístico Mirante Ponte Estaiada é um dos pontos que não podem passar despercebidos. Ele representa o que há de mais moderno no mundo da engenharia e arquitetura. É a única edificação do continente com um mirante fixado em um mastro central. Ele fica localizado a 95 metros de altura e pode ser acessado através de dois elevadores panorâmicos. Se o seu desejo é comprar os belos produtos artesanais, não deixe de visitar a Central de Artesanato Mestre Dezinho. As 25 lojas do local com produtos feitos a base de fibra, couro e talos de buriti dividem espaço com um espaço cultural, onde são realizados shows, peças de teatro, exposições, etc. Para conhecer a história do Estado, visite o Museu do Piauí. São 15 salas e um acervo de cerca de duas mil peças como objetos da imprensa antiga, moedas, fósseis, peças indígenas, móveis coloniais, etc.
IS
A UR
T NA S A CIN
RNA
SET UR
O PA
ÍBA
Foto s: A rqui vo
DEL TA D
PIS
MIRANT
E PONTE
Piauí
The planet’s third largest delta
I
n the country’s Northeast, Piauí stands out for its archeological sites and Delta do Parnaíba (Paraíba’s Delta), a true ecological sanctuary that shelters several bird, fish and mammal species. It is formed by five arms: Luís Correia, Canárias, Caju, Melancieira, and Tutóia. Added, they make up a group of over 80 islands distributed between dunes and mangroves. Of world importance, the State’s archeological sites are also worth visiting. The history of men from the Americas is told on the walls of several sites. Inscriptions from Parque Nacional de Sete Cidades (Seven Cities National Park), according to researchers, are from the same age of Phoenicians, Egyptians, and Tupis. On the other hand, Parque Nacional da Serra da Capivara (Capivara Sierra National Park) is considered the oldest in the Americas. It has rupestrian paintings, considered humanity’s historical heritage by UNESCO. Visiting these two places is also appreciating the rich and exuberating nature. Even wi-
ESTAIAD A
thout such an extensive coast, Piauí has beautiful beaches, with warm waters and clear sand being its trademarks. Praia do Sal (Salt’s Beach) is one calling most of the attention, characterized by rocky formations entering the sea, dividing the place in two beaches, one with calm waters and another with agitated sea, ideal for the practice of surfing. For those who prefer excitement, Praia de Atalaia (Atalaia Beach) gathers various bars and restaurants with music and lots of buzz. Other attractions are: Praia do Coqueiro, do Macapá, and da Barra Grande, where a wonderful sunset can be enjoyed. Located in the city of Parnaíba, Lagoa do Portinho (Portinho Lagoon) attracts tourists that want to check out its sinuous and white dunes contrasting with dark waters and dense vegetation. The place offers full infrastructure of bars and restaurants, and is a venue for jet-ski, motorboats, and wind-surfing competitions. The State’s capital is Teresina and different from other Northeast capitals, it is not on the coast, which does not prevent the city from
w w w.vozdebrasi li a .com .br
being visited by many people from all over Brazil. The Complexo Turístico Mirante Ponte Estaiada (Cable-Stayed Bridge Belvedere Touristic Complex) is one of the venues that cannot go unnoticed, representing the most modern aspects in engineering and architecture in the world. It is the only continent’s building with a belvedere fixed at a central mast. It is located 95 meters high and may be accessed through two panoramic elevators. If your wish is to purchase handcrafted products, don’t forget to visit Central de Artesanato Mestre Dezinho (Mestre Dezinho’s Arts and Crafts Central). 25 local stores with fiber, leather, and buriti stem based products divide space with a cultural room, where concerts, theater plays, exhibits, etc. are showcased. In order to check out the State’s history visit Museu do Piauí (Piauí Museum). There are 15 rooms and a collection of about two thousand pieces such as old press objects, coins, fossils, indigenous pieces, colonial furniture, etc.
135
Turismo
Rio de Janeiro
A principal atração do Estado do Rio de Janeiro, sem dúvida, é sua capital. Conhecida mundialmente por suas belezas naturais, a cidade do Rio de Janeiro retratada e fotografada tantas vezes em novelas e filmes, também sempre inspirou poetas, escritores e músicos.
S
uas belas praias e paisagens estão entre as principais razões que levam turistas do mundo inteiro a conhecer a cidade. Dentre as paisagens, a do Cristo Redentor é para muitos a mais bela do mundo. Tanto assim, que o local recebeu o título de uma das sete maravilhas do mundo moderno e é tombado pelo patrimônio nacional. O Pão de Açúcar é outro passeio onde é possível conferir a vista majestosa da cidade, mais especificamente de Botafogo e da Baía de Guanabara. A melhor forma de fazer isso é passeando pelo famoso bondinho. As praias de Ipanema e Copacabana são as mais visitadas, mas Leblon, Flamengo, Barra da Tijuca, entre outras, também fazem parte do roteiro turístico de 100% dos visitantes. A “Cidade Maravilhosa”, como é também conhecida, atrai turistas que desejam se divertir no Carnaval. O famoso desfile das escolas de samba é considerado o maior espetáculo da Terra e contagia todos que têm a oportunidade de assisti-lo. O Carnaval de rua, com os tradicionais blocos, também é bastante disputado.
136
Um verdadeiro paraíso tropical é encontrado na cidade de Angra dos Reis. Com suas diversas ilhas, muitas delas particulares, o local é reduto de milionários. Aliás, existem alguns passeios de barco feitos exclusivamente para mostrar ao turista as mansões dos ricos e famosos. Mas os meros mortais também podem aproveitar a região. Um dos melhores locais para isto é a Ilha Grande, que preserva muito de sua natureza nativa e onde é proibido o uso de carros de passeio. Assim, o acesso às belíssimas praias é feito por trilhas ou barcos. A Ilha também é conhecida pelo seu potencial para o mergulho. Búzios é outro recanto do litoral carioca que esconde belezas únicas. O balneário é um dos mais visitados do país e ficou famoso na década de 1960 depois que a atriz Brigitte Bardot se apaixonou pelo local. Localizada na região dos Lagos possui mais de 20 praias paradisíacas.
a! z e r u t a n r o p o t i Bon
Mac lexandre Fotos: A
ie
icard David, R Raphael go Maia, ia Th a, ir
er o Zerren
ORL A
- CA
RNA VAL
CAR Ú Ç A E OD HO - PÃ
N BONDI
Rio de Janeiro
R
DE C OPA CAB ANA
io de Janeiro State’s main attraction, without a doubt, is its capital city. Known all over the world for its natural beauties, the city of Rio de Janeiro many times depicted and photographed in soap operas and movies, has also inspired poets, writers, and musicians. Beautiful beaches and landscapes are among the main reasons why tourists from all over the world come to visit the city. Among the landscapes, Cristo Redentor (Christ Savior) is for many the most beautiful in the world, so much the place received the title of one of the modern world’s seven wonders and was registered by national heritage. Pão de Açúcar (Sugar Loaf) is another attraction where it is possible to check out the city’s majestic view, more specifically the borough of Botafogo and Baía de Guanabara (Guanabara Bay). The best way of doing so is taking the famous tram. Ipanema and Copacabana beaches are the most visited ones, but Leblon, Flamengo,
Barra da Tijuca, among others, are also part of the touristic itinerary of 100% of visitors. “Cidade MaravilhoDESFILE D sa” (“Wonderful City”), as it AS ESCOLA S DE SAMB is also known, attracts touA rists who wish to have fun at Carnaval. The famous samba school parade is considered the greatest spectacle on Earth and infects bited. Thus, the access to the astonishing beall who have the opportunity of watching aches is done by trails or boats. The Island is it. Street Carnaval, with traditional blocks, also known for its potential for scuba diving. is also disputed. Búzios is another refuge from the Carioca A real tropical paradise is found in the city of coast that hides exclusive beauties. The seaAngra dos Reis, with its several islands, many side resort is one of the most visited in the of them private, the place is refuge for millio- country and became famous in the 1960s afnaires. Here, some boat trips are exclusively ter actress Brigitte Bardot fell in love with the designed to show tourists the mansions of place. Located in the Lagos (Lakes) region it the rich and famous. But the mere mortals has over 20 paradisiacal beaches. can also enjoy the region. One of the best places for that is Ilha Grande (Great Island), preserving much of its nature and where the use of passenger cars is prohi
w w w.vozdebrasi li a .com .br
137
Turismo
Rio Grande do Norte Dunas exuberantes e o maior cajueiro do mundo estão entre seus atrativos
D
N
R S-
IO Z BÚ
138
ono de um dos mais belos litorais do país, o Rio Grande do Norte possui recantos que são um verdadeiro paraíso. Um deles é a Praia da Pipa. Além de sua beleza natural de tirar o fôlego, conta com uma combinação de grandes ondas e bons ventos. Isto faz com que seja muito frequentada por surfistas. A capital, Natal, é uma das mais belas do Nordeste brasileiro. Com clima quente e agradável o ano todo, oferece atrações para todos os gostos. A Praia da Ponta Negra é a mais movimentada da cidade. É lá que se encontra o Morro do Careca, um paredão de dunas deslumbrante e um dos pontos mais visitados. Aliás, a cidade esbanja pela quantidade de dunas. Genipabu é a principal e que diferencia Natal de outras capitais nordestinas. Um passeio de buggy pela imensidão de areia a perder de vista é praticamente obrigatório. Outras praias da capital que merecem uma visita são: Via Costeira, Praia dos Artistas, Praia do Meio, Praia da Redinha e Praia do Forte, onde encontra-se
o Forte dos Reis Magos. Em formato de uma estrela de cinco pontas, sua construção demorou 30 anos. Inaugurado em 1598, foi feito basicamente com areia, óleo de baleia, bronze e pedras de granito trazidas de Portugal. Sem dúvida, uma das principais riquezas culturais e históricas do Estado. É neste Estado que encontra-se o maior cajueiro do mundo, também conhecido como cajueiro de Pirangi. Trata-se de uma árvore gigante localizada a doze quilômetros de Natal e visitada por quase todos os turistas. Seu enorme crescimento deveu-se a duas anomalias genéticas: ao invés de crescer para cima, os galhos cresceram para os lados e ao tocarem o solo criaram raízes e cresceram novamente. Seu tronco principal divide-se em cinco galhos e por seu tamanho já entrou no Guiness Book. São Miguel do Gostoso é um município descoberto pelos turistas mais recentemente. A 100 km da capital, suas belezas naturais e praias paradisíacas são as principais atrações do local.
A P I P
L A T A -N
Foto s: E
mpr otur
Rio Grande do Norte
E
xuberant dunes and the greatest cashew tree in the world are among its attractions. Having one of the most beautiful coasts in the country, Rio Grande do Norte has refuges that are real paradises. One of them is Praia da Pipa (Pipa’s Beach). Besides its breathtaking natural beauty, it has a combination of big waves and good winds, bringing many surfers there. The capital, Natal, is one of the most beautiful cities in the Brazilian Northeast. With hot and pleasant climate all year round, it offers attractions for all tastes. Praia da Ponta Negra (Black Point Beach) is the most crowded in the city. Morro do Careca (Bald Man Hill),
GEN
IPAB U-
DUN AS
a fascinating steep slope of dunes and one of the most visited places. Having one of the most beautiful coasts in the country, Rio Grande do Norte has refuges that are real paradises. One of them is Praia da Pipa (Pipa’s Beach). Besides its breathtaking natural beauty, it has a combination of big waves and good winds, bringing many surfers there. The capital, Natal, is one of the most beautiful cities in the Brazilian Northeast. With hot and pleasant climate all year round, it offers attractions for all tastes. Praia da Ponta Negra (Black Point Beach) is the most crowded in the city. Morro do Careca (Bald Man Hill), a fascinating steep slope of dunes and one of
w w w.vozdebrasi li a .com .br
the most visited places. Also, the city is home for the biggest cashew tree in the world, known as Cajueiro de Pirangi (Pirangi’s Cashew Tree). It is a gigantic tree located 12km from Natal and visited by almost all tourists. Its huge growth is due to two genetic anomalies: instead of growing up, the branches grew sideways and when touching the soil developed roots and grew again. Its main trunk divides itself into five branches and due to its size it has been recorded at the Guinness Book. São Miguel do Gostoso is a municipality discovered recently by tourists. 100km from the capital, its natural beauties and paradisiacal beaches are the place’s main attractions.
139
Turismo Turismo
Rio Grande do Sul Onde se produz o melhor vinho brasileiro O
Rio Grande do Sul é muito visitado principalmente por quem aprecia um clima frio e de montanha. A região mais famosa para aproveitar as temperaturas baixas é conhecida como “Serras Gaúchas”. Este roteiro turístico começa na cidade de Gramado. Muito charmosa, possui vários prédios em estilo europeu e muitas jardineiras de hortências, que convidam para um gostoso passeio a pé. Mas se preferir, é possível fazer um city tour completo, de uma hora e meia, sentado confortavelmente em uma jardineira. Outra atração da cidade é a visita à fábrica de chocolate, com direito a conhecer a história desta iguaria e a fazer uma deliciosa degustação. E os restaurantes são muito procurados devido aos rodízios de fondues. Alguns, inclusive, pegam o turista no hotel. Canela é a outra cidade que faz parte das “Serras Gaúchas”. A apenas 8 km de Gramado também é encantadora e acolhe o turista como ninguém. Atrai tu-
140
ristas que querem conhecer a Cascata do Caracol, uma das mais belas cachoeiras do mundo, e que apreciam esportes radicais como rafting, praticado no Rio Paranhana. O passeio de Maria Fumaça é um dos mais procurados. Com duas horas de duração, dentro do trem são encenadas divertidas performances com atores. E durante as paradas nas estações há degustação de vinho e suco de uva. O passeio pode sair de Carlos Barbosa ou Bento Gonçalves. Aliás, esta última cidade faz parte do roteiro do vinho. Próximo dali, Garibalde abriga os melhores produtores de espumantes. As melhores vinícolas do país encontram-se nesta região. Elas abrem suas portas aos turistas interessados em conhecer o sabor do vinho brasileiro, o único do país a possuir o Selo de Indicação de Procedência. Como toda cidade grande, a capital do Estado, Porto Alegre, é conhecida pela vida agitada e pelas diversas opções de lazer que vão de bares, restaurantes, teatros, casas de show a museus e parques. Conhecidos pela qualidade de seus churrascos, os gaúchos também apreciam muito o chimarrão, bebida feita a partir da erva-mate. É fácil encontrá-la na capital. Assistir ao pôr-do-sol do Lago Guaíba é um dos passeios obrigatórios, assim como o Mercado Público que oferece especiarias e produtos típicos da região.
CA SC
AT A
TO R O P s: S Foto
DO
RA CO L
E
GR E L A
rum ge B olan
CA
ck rsto utte / Sh
TRÊ CHURR
ASCO
Rio Grande do Sul
Where the best Brazilian wine is produced io Grande do Sul is visited especially by those who appreciate cold and mountain climate. The most famous region for enjoying low temperatures is known as “Serras Gaúchas” (“Gaúcho Sierras”). This touristic itinerary starts in the city of Gramado. Very charming, it has various European style buildings and many hydrangea tables, inviting for a good walk. But if you prefer, it is possible to have a full 1.5 hour city tour comfortably seated in a jardiniere. Another city attraction is the visit to the chocolate factory, where you will hear this delicacy’s story and have a delicious tasting. Restaurants are sought due to the fondue rotation, with some, inclusive, picking the tourist at his/her hotel.
R
S CO ROA S
Canela is another city from “Serras Gaúchas”. Only 8km from Gramado it is also charming and welcomes the tourist as nowhere else. It attracts tourists who wish to see Cascata do Caracol (Snail Waterfall), one of the world’s most beautiful waterfalls, and who appreciate radical sports such as rafting, practiced at Rio Paranhana. The Maria Fumaça ride is one of the most sought after attractions. With duration of 2 hours, inside the train you can watch funny performances with actors, and during stops at stations there are wine and grape juice tastings. It may leave from Carlos Barbosa or Bento Gonçalves, city part of the wine route. Close by, Garibaldi is home for Brazil’s best sparkling wine producers, and the country’s best wineries are also found here. They open their doors to tourists interested in getting
w w w.vozdebrasi li a .com .br
to know the taste of Brazilian wine, the only country possessing the Seal of Reference of Origin. As all big cities the State’s capital, Porto Alegre, is known for a hectic life and for various leisure options ranging from bars, restaurants, theaters, concert halls, museums, and parks. Known for the quality of their barbecues, Gaúchos also appreciate the chimarrão, beverage made from yerba mate and easy to find it in the capital city. Watching the sunset from Lago Guaíba (Guaíba Lake) is one of the mandatory attractions, as well as Mercado Público (Public Market) offering spices and typical products from the region.
141
Turismo
Rondônia
Influência indígena é forte na região
que preserva a natureza acima de tudo
P
orto Velho, a capital de Rondônia, possui temperatura agradável e está localizada na Bacia do Rio Amazonas. O Rio Madeira, que banha o município é bastante usado para pesca, por possuir uma abundância de espécies, destacando-se o dourado, surubim, tucunaré, pacu, piranha e tambaqui. Todos com carnes muito saborosas e que servem de ingrediente para pratos típicos como a moqueca, por exemplo. Mas as maiores atrações turísticas do Estado estão voltadas par ao ecoturismo. O Parque Nacional de Pacaás Novos, o vale do Rio Guaporé (zona de transição entre o Pantanal e a Amazônia), as ruínas do Forte do Príncipe da Beira e as instalações da histórica Estrada de Ferro Madeira Mamoré estão entre as mais visitadas. O Parque Nacional de Pacaás Novos é uma das maiores Unidades de Conservação do Estado e encontra-se sobreposto à Terra Indígena Uru-Eu-Wau-Wau. Com 765 mil hectares, conta com extensa área de platô coberta por vegetação de cerrado. Na região sul do Estado localiza-se a Reserva Natural do Guaporé. O acesso é feito de barco e lá podem ser visitadas as ruínas do Real Forte Príncipe da Beira, construído no século XVIII pelos portugueses. Também conhecida como a “estrada do diabo”, devido às mortes ocorridas em sua construção, a Estrada de Ferro Madeira Mamoré, foi a 15º ferrovia construída no país. O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional está realizando obras de restauração da ferrovia que devem estar finalizadas em 2014. O Vale das Cachoeiras é passagem obrigatória. Localizado no interior do Estado, oferece várias quedas d’água, das quais uma em especial chama a atenção por possuir mais de 30 metros. Em visita ao Estado, não deixe de conhecer também o Parque Chico Mendes, onde encontra-se o Morro Chico Mendes com 450 metros de altura e coberto de vegetação nativa. Oferece opções de trilhas em meio a natureza, um verdadeiro espetáculo. O terceiro maior município de Rondônia, Guajará-Mirim fica na fronteira com a Bolívia e é zona franca desde 1991. Por isso, atrai turistas de várias regiões que buscam mercadorias mais baratas.
142
s: R Foto
o Ers odrig
e
HO L E V O T POR
RIO
AM
AZO NAS
ESTAÇÃO MAD EIRA MAMORÉ Rondônia
S
trong indigenous influence in the region preserving nature above all Porto Velho, capital of Rondônia, has pleasant temperatures and is located in the Rio Amazonas basin. Rio Madeira, which bathes the municipality, is widely used for fishing as it has abundance of species such as dourado, surubim, tucunaré, pacu, piranha, and tambaqui; all of very tasty meat and ingredient for many typical dishes such as moqueca, for example. But the State’s greatest touristic attractions are aimed at ecotourism. Parque Nacional de Pacaás Novos (New Pacaás National Park), Rio Guaporé valley (transition zone between Pantanal and the Amazon), Forte do Príncipe da Beira (Beira’s Prince Fort) ruins, and facilities from the historical Estrada de Ferro
Madeira Mamoré (Madeira Mamoré Railroad), are among those most visited. WParque Nacional de Pacaás Novos is one of the greatest State’s Conservation Units and is found superposed to the Uru-Eu-Wau-Wau Indigenous Land. With 765 thousand hectares, it has an extensive plateau area covered by cerrado vegetation. In the State’s Southern region is found the Reserva Natural do Guaporé (Guaporé National Reservation). Access is done by boat and you can visit ruins from Real Forte Príncipe da Beira (Beira’s Prince Royal Fortress), built in the 18th century by the Portuguese. Also known as the “devil’s railroad” due to the many deaths during its construction, Estrada de Ferro Madeira Mamoré was the 15th railroad built in the country. The Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional
w w w.vozdebrasi li a .com .br
(National Historical and Artistic Heritage Institute) is carrying on restoration works at the railroad that shall be concluded in 2014. Vale das Cachoeiras (Waterfalls Valley) is a mandatory passageway, located in the State’s countryside, offering several waterfalls, of which one stands out for being over 30 meters high. When visiting the State don’t forget to visit Parque Chico Mendes (Chico Mendes Park), where you will find Morro Chico Mendes (Chico Mendes Hill), 450 meters high and covered by native vegetation. It offers trails amidst nature, a true spectacle. The third greatest municipality of Rondônia, Guajará-Mirim is located in the frontier with Bolivia and is a free economic zone since 1991. Therefore, it attracts tourists from various regions in search of cheaper goods.
143
Turismo
Roraima
O extremo Norte do Brasil guarda
surpresas naturais espetaculares
O
Estado de Roraima caracteriza-se por sua riqueza hidrográfica. Praticamente toda água tem suas nascentes no próprio Estado. Os maiores rios, o Urariquera e Tacutu, formam o Rio Branco. Suas águas calmas e mornas convidam a um mergulho. Várias praias fluviais recebem os turistas de diferentes regiões do país. A capital Boa Vista situa-se às margens deste rio, e no período de seca, quando o nível de suas águas é mais baixo, formam-se praias de água doce. A cidade destaca-se pelo seu traçado urbano lembrando um leque, em alusão às ruas de Paris, na França. Funciona basicamente como o polo econômico da região, mas também conta com atrações que valem a pena ser visitadas. O centro histórico é uma delas. No local, visite a primeira igreja da cidade que já foi sede da fazenda que deu nome a cidade.
144
Diversos chafarizes e fontes de água, na chamada Praça das Águas, proporcionam um belo espetáculo aos visitantes. Conheça também o Centro de Turismo Vela Sadú Coutinho, onde são realizados shows e exposições permanentes. O Estado é conhecido ainda por suas animadas festas juninas com arraiais e disputas de quadrilhas. Nestas festas saboreie delícias típicas como tacacá, paçoca, tapioca, etc. A população da cidade foi muito influenciada pelos povos indígenas. Assim, o artesanato regional é muito rico e colorido. Com destaque para a cerâmica fabricada pelos índios Macuxis e as peneiras de arumã, da tribo yanomami. Outros produtos como colares e pulseiras são fabricados com sementes diversas e fios de algodão. São ótimas lembranças para se dar de presente. Um dos pontos turísticos mais visitados do Estado é o Monte Rorai-
ma, uma imensa montanha localizada nas fronteiras entre o Brasil, Venezuela e Guiana. É um dos lugares mais antigos do planeta, formado há cerca de 2 bilhões de anos. Trata-se de uma gigantesca rocha com 15 quilômetros de comprimento, em forma de mesa, a 2700 metros de altitude. Seu topo é tomado por vales e formações rochosas esculturais, rios e cachoeiras e uma vista simplesmente espetacular. Escalar e percorrer os 90 km do cume é um desafio e tanto. Pode levar dois dias até lá e sete dias para uma exploração total de toda a área. Outro local muito visitado é a Pedra Maverick que se assemelha a um modelo de automóvel dos anos 70. Os milhões de litros de água que escorrem pelo monte formam riachos e quedas de água.
o
acêd ge M s: Jor Foto
A DE H N I AR M-F
IOCA D N MA
EX
GE A C E S
PED IÇÃ OM ON T
ER OR A
IM
CAC
HOE IRA
Roraima
B
DO
razil’s extreme North saves spectacular natural surprises The State of Roraima is characterized by its watershed wealth. Practically all the water has its source inside the State itself. The biggest rivers, Urariquera and Tacutu, make up Rio Branco. Its calm and warm waters invite for a swim. Several river beaches receive tourists from different regions of the country. The capital Boa Vista is located at the river’s margin and during dry season, when water level is lower, fresh water beaches are formed. The city is distinguished for its urban design resembling a fan, in allusion to the streets of Paris, in France. It operates basically as the region’s economic pole, and also has attractions worth visiting. Historical downtown is one of them, where you can visit the city’s first church which was seat to the farm giving name to the city.
A
SOB RAL Several fountains and water fountains, at the so called Praça das Águas (Waters Square), provide for a beautiful spectacle to visitors. Also visit the Centro de Turismo Vela Sadú Coutinho (Vela Sadú Coutinho Tourism Center), where you will find concerts and permanent exhibits. The State is also known for its spirited festas juninas with arraiais and quadrilhas. At these parties enjoy typical treats as tacacá, paçoca, tapioca, etc. The city’s population was considerably influenced by indigenous people, so the regional arts and crafts are very rich and colorful, distinguishing ceramics manufactured by the Macuxis indigenes and the Arumã sifters, from the Yanomami tribe. Other products such as necklaces and bracelets are manufactured with various seeds and threads from the region. These are excellent gift suggestions.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
One of the most visited touristic spots in the State is Monte Roraima (Mount Roraima), an immense mountain located at the frontier between Brazil, Venezuela, and Guyana. It is one of the oldest places on Earth, formed around 2 billion years ago. It is a gigantic rock 15km in extension, the shape of a table at 2,700 meters of altitude. Its top is taken by valleys and sculptural rocky formations, rivers and waterfalls and a simply spectacular view. Climbing and moving 90km to the top is a real challenge. It can take two days to get there and seven days for exploring the totality of the area. Another site with many visitors is Pedra Maverick (Maverick Stone) resembling an automobile model from the 1970s, and millions of liters of water run down the mount forming creeks and waterfalls.
145
Turismo
Santa Catarina
Belezas naturais e povo acolhedor, educado e hospitaleiro
C
onhecida como Ilha da Magia, Florianópolis, a capital de Santa Catarina, atrai turistas para conhecer uma de suas paradisíacas cem praias. Grande parte da cidade concentra-se na Ilha de Santa Catarina, o que explica a grande quantidade de praias. Além delas, dunas exuberantes estão por toda a parte. A mais visitada fica localizada entre a famosa praia da Joaquina e a Lagoa da Conceição onde se concentram diversos bares e restaurantes. Florianópolis, assim como todo o litoral do Estado, é conhecida também pelo grande número de surfistas que frequentam suas praias, atrás de boas ondas. Na capital as mais famosas para este tipo de esporte são: Joaquina, Praia Mole, Armação, Ingleses, Barra da Lagoa, Santinho, Moçambique e Praia Brava. Localizada a sudeste de Florianópolis, a Ilha do Campeche possui uma única praia de água cristalina azul turquesa e poucas ondas, o que faz dela ideal para um gostoso mergulho. Caracterizada por costões e morros recobertos de Mata Altântica, guarda um rico ecossistema. Com certeza, um passeio imperdível. Balneário Camboriú é uma cidade próxima à capital que recebe também muitos turistas. A Ilha das Cabras é um dos cartões postais da cidade, com acesso apenas por escunas. O Morro do Careca possui uma vista espetacular do mar e é um local propício para a prática do voo livre. Localizada no município de Palhoça, a 50
146
km de Florianópolis, a Guarda do Embaú é considerada uma das 10 praias mais bonitas do Brasil. O acesso é feito pelo Rio da Madre a nado ou de canoa. Chegando ao local a vista é deslumbrante: uma praia longa, tranquila, de areias claras e finas, um verdadeiro paraíso. Sem perder suas características de vila de pescadores, a cidade de Garopaba se tornou um dos principais destinos turísticos do Estado. Suas praias de águas cristalinas e dunas compõem o cenário perfeito para quem busca relaxar. Entre suas praias mais famosas estão: Ferrugem, Barra e Vermelha. O Farol de Santa Marta é outro local que merece destaque. Suas praias desertas que atraem muitos jovens, são cercadas por enormes sambaquis e sítios arqueológicos. Passear por lá é uma experiência única. A cidade de Blumenau, no interior do Estado, é conhecida por ser palco da Oktoberfest, a maior festa alemã das Américas. Durante o mês de outubro a cidade recebe milhares de turistas que vão conferir os desfiles, as tradições alemãs, os trajes típicos e é claro a saborosa culinária e a famosa cerveja alemã. O maior município de Santa Catarina, Joinville também vale ser visitado. Também recebeu bastante influência alemã e se destaca pelo jeito acolhedor, educado e hospitaleiro de receber o turista. União de arte, cultura e belezas naturais. É isso que se encontra em Joinville, cidade que abriga ainda a única filial fora da Rússia da mundialmente famosa escola de balé Bolshoi.
Fot os:
En
riq ue
Lit
ma n/
Sal ul O live
ira
LIS O P NÓ A I R FLO
Santa Catarina
N
atural beauties and welcoming, polite, and hospitable people Known as Ilha da Magia (Magical Island), Florianópolis, capital of Santa Catarina, attracts tourists visiting one of its one hundred paradisiacal beaches. Great part of the city is concentrated at Ilha de Santa Catarina (Santa Catarina Island), explaining its huge number of beaches. Besides them, exuberant dunes are everywhere, with those most visited located between the famous Joaquina beach and Lagoa da Conceição (Conceição Lagoon), where you will find several bars and restaurants. Florianópolis, as the entire State’s coast, is also known for the huge number of surfers visiting its beaches, seeking good waves. In the capital the most famous beaches for this type of sport are: Joaquina, Praia Mole, Armação, Ingleses, Barra da Lagoa, Santinho, Moçambique, and Praia Brava. Located southeast of Florianópolis, Ilha do Campeche (Campeche Island) has a single crystal turquoise blue water beach and small
BA L
EIA
waves, making it ideal for a good swim. It is characterized by big coasts and hills covered by Mata Altântica (Atlantic Woodlands), hosting a rich ecosystem. Surely an unmissable trip. Balneário Camboriú is a city close to the capital that also receives many tourists. Ilha das Cabras (Goats Island) is one of the city’s postcards, accessed only through schooners. Morro do Careca (Bald Man’s Hill) has a spectacular view of the ocean and is a place propitious for the practice of hang gliding. Located in the municipality of Palhoça, 50km from Florianópolis, Guarda do Embaú is considered one of Brazil’s 10 most beautiful beaches. Access is by swimming or canoeing through Rio da Madre. Arriving there the view is breathtaking: a long, tranquil beach with white and thin sand, a true paradise. Without losing its fishermen’s village characteristics the city of Garopaba has become one of the main touristic destinations in the State. Its crystal water beaches and dunes compose the perfect scenery for those seeking relaxation. Amongst its most famous beaches are:
w w w.vozdebrasi li a .com .br
JUB AR TE
Ferrugem, Barra, and Vermelha. Farol de Santa Marta (Santa Marta Lighthouse) is another place that deserves mention. Its deserted beaches attract many young people, and are surrounded by huge sambaquis and archeological sites. A visit here is a unique experience. The city of Blumenau, in the State’s countryside, is known for being stage for Oktoberfest, America’s greatest German party. During the month of October the city receives thousands of tourists coming to watch parades, German attractions, typical clothes and, of course, the tasting the delicious culinary and famous German beer. Santa Catarina’s biggest municipality, Joinville, is also worth visiting. It also has strong German influence and is distinguished by the welcoming, educated, and hospitable way of receiving tourists. A gathering of arts, culture, and natural beauties is what you will find in Joinville, city that still hosts the only branch outside Russia from the world famous Bolshoi ballet school.
147
Turismo
São Paulo
A locomotiva do Brasil
O
Estado mais rico do país não poderia deixar de abrigar a maior metrópole da América Latina e uma das maiores do mundo. A cidade de São Paulo, pulsante e agitada, para muitos é apenas um local para se fazer negócios, para outros, um destino turístico onde se encontra de tudo um pouco e para 11 milhões de pessoas, é um lar. Conhecer São Paulo é vivenciar um pouco da cultura de imigrantes de diversas partes do país e do exterior, que ajudaram a construir a cidades. Uma verdadeira miscigenação de costumes e tradições que pode ser apreciada nos diversos bairros da capital do Estado. As maiores influências são, sem dúvida, a italiana, japonesa e nordestina. Nos bairros do Bexiga e Mooca é possível apreciar a culinária e as festas italianas. A cidade recebeu forte influência dos italianos, mas é nestes dois locais que as tradições do país se fazem mais presente. São Paulo também acolheu muitos imigrantes japoneses. No bairro da Liberdade, onde mora grande parte destes imigrantes, encontram-se restaurantes e lojas típicas, além de uma feira com produtos tradicionais. E para representar os sabores nordestinos, vários restaurantes estão espalhados pela cidade. São Paulo é procurado por turistas em busca de cultura. As melhores peças de teatro, shows musicais, museus e exposições estão por lá. Também vale a pena fazer um passeio pelas grandes avenidas conhe-
148
cidas pelos altos prédios e grande movimento de pessoas. A que representa melhor o estilo de vida paulistano é a Avenida Paulista, que merece uma visita durante o dia e à noite quando fica toda iluminada. Aliás, a noite de São Paulo está entre as melhores e mais badaladas do mundo. Boates e barzinhos para todos os estilos e gostos estão espalhados pela cidade. Um dos bairros mais frequentados para este fim é a Vila Madalena, também conhecida como reduto dos boêmios. Em meio a isto tudo, a natureza também marca presença. O Parque do Ibirapuera, o principal da cidade com uma área de 1584 km2 conta com ciclovia, quadras, pistas de cooper e três maravilhosos lagos. O Estado possui um lindo litoral dividido em Norte e Sul. Cercadas pela Mata Atlântica, algumas praias possuem, além de um mar esverdeado, uma natureza exuberante. No litoral Sul encontra-se a Estação Ecológica Juréia, um verdadeiro paraíso ecológico com representantes exóticos da fauna e flora. O litoral Norte também possui praias poucos exploradas que valem a visita. Mas se a preferência é por um friozinho, um passeio a Campos do Jordão é a melhor pedida. A apenas 1h30 da capital, a uma altitude de 1628 metros, apresenta temperaturas bem baixas, principalmente no inverno, onde recebe o maior número de turistas, em busca de diversão e lazer nos diversos restaurantes, passeios por trilhas, escaladas e outros esportes radicais.
AV E
NI
DA PA UL
IST A
São Paulo
Brazil’s engine
T
he richest State in the country would obviously have to host the biggest Latin American metropolis and one of the greatest in the world. The city of São Paulo, throbbing and agitated, for many is only a place for doing business, for others, a touristic destination where you will find a bit of everything and for 11 million people, a home. Getting to know São Paulo is living a bit of the culture of its immigrants from various parts of the country and abroad that helped building the city, a true miscegenation of customs and traditions that may be appreciated at any of the several boroughs from the State’s capital. The biggest influences are, without a doubt, the Italian, Japanese, and Northeastern Brazilians. At the boroughs of Bexiga and Mooca it is possible to enjoy the Italian culinary and parties. The city had strong Italian influence, but it is at these places that that country’s traditions are most present. São Paulo also welcomed many Japanese im-
hiri Fotos: Ruben sC
ÃO Ç TA S E
UZ L DA
MUSE
U IPIR
migrants. In the borough of Liberdade, where great part of these immigrants lives, you will find restaurants and typical stores, and a fair with traditional products. And to represent the Northeastern flavors, various restaurants are scattered through the city. São Paulo is destination for tourists seeking culture. The best theater plays, musical concerts, museums and exhibits are there. A drive through the huge avenues known for the high buildings and huge people transit is also worthwhile. The one avenue best representing the Paulistano lifestyle is Avenida Paulista, that deserves visiting during the day and night when it is all illuminated. For that matter, São Paulo’s night is among the best and most agitated in the world. Night clubs and bars for all styles and tastes are scattered through the city. One of the most visited boroughs for that purpose is Vila Madalena, also known as a bohemian’s refuge. Amidst all this, nature is also present: Parque do Ibirapuera (Ibirapuera Park), the city’s
w w w.vozdebrasi li a .com .br
ANGA
main park with an area of 1,584km² with bicycle paths, courts, running tracks, and three wonderful lakes. The State has a beautiful coast divided into North and South. Surrounded by Mata Atlântica (Atlantic Woodland), some beaches have besides the greenish sea, an exuberant nature. In the South coast is located Estação Ecológica Juréia (Juréia Ecological Station), a true ecological paradise with species of exotic fauna and flora. The North coast also has little explored beaches that are worth visiting. But if the preference is for a bit of cold, a trip to Campos do Jordão is the best idea. Only 1.5 hours from the capital, at an altitude of 1,628 meters, it presents very low temperatures, especially during the winter, when it receives the biggest number of tourists seeking fun and leisure at the various restaurants, walks on trails, climbing, and other radical sports.
149
Turismo
Sergipe Aracaju convida o turista para
um gostoso banho de mar
A
capital de Sergipe, Aracaju, situa-se na conhecida Costa dos Coqueiros, local de encontro entre o Rio Sergipe e o Oceano Atlântico. Sua orla é considerada uma das mais belas do Brasil e também conhecida por seus excelentes bares, restaurantes animados durante o dia e à noite. Suas praias caracterizamse por possuírem areias finas, águas cristalinas, temperatura agradável e boas ondas propícias para a prática do surf. Uma das mais conhecidas e frequentadas é a Praia do Atalaia localizada na Nova Orla. Mas em visita ao Estado, não deixe de conhecer também as Praias dos Artistas, Aruana, Robalo, Náufragos, Refúgio, etc. A riqueza cultural da cidade pode ser conferida em suas diversas atrações. No centro histórico localiza-se os monumentos mais importantes da cidade, dentre eles, a Ponte do Imperados e a Praça Fausto Cardoso. Conheça a Catedral Metropolitana, a principal igreja da cidade, rodeada pelo Parque
150
Teófilo Dantas. Outras igrejas importantes são: São Salvador, Santo Antônio, São José, São Judas Tadeu e o Santuário Nossa Senhora Menina. O oceanário de Aracaju é o mais importante do Nordeste brasileiro. Com seu telhado em forma de tartaruga gigante, abriga uma numerosa espécie de animais marinhos, desde tartarugas até os encantadores cavalos-marinhos. A Praia do Saco é uma das belezas do litoral do Sergipe. A 74 quilômetros da capital é uma enseada com cinco quilômetros de extensão. É um dos balneários mais badalados do interior do Estado que dispõe de excelente estrutura hoteleira. Muitos passeios estão à disposição do turista, dentre eles, passeios de buggy, catamarã, lancha, escuna, caminhadas ecológicas, etc. As Praias da Caueira, Abaís, Ilha do Sossego, Pontal e Terra Caída também fazem parte da região, conhecida como Costa das Dunas. Além das praias, encontram-se ainda dunas, lagoas, rios, manguezais e exuberante mata virgem.
Ems ervo s: Ac Foto
etur
sar
/ Cé
ra / livei de O
ra orei ré M And
CANIND É DE SÃO
TE
- KI A I LA
IA PRA
TA A E D
LAG
OA A
Sergipe
Aracaju invites the tourist for a nice bath in the sea ergipe’s capital, Aracaju, is located at Costa dos Coqueiros (Coconut Trees Coast), meeting place between Rio Sergipe and the Atlantic Ocean. Its waterfront is considered one of the most beautiful in Brazil and is also known for its excellent agitated bars and restaurants during the day or night. Its beaches are characterized for having thin sand, crystal waters, pleasant temperature and good waves propitious for the practice of surfing. One of the most famous and visited is Praia do Atalaia located at the Nova Orla (New
S
ZU
L-
AB AÍS
don’t forget to visit Praia dos Artistas, Aruana, Robalo, Náufragos, Refúgio, etc. The city’s cultural wealth may be checked out at its many attractions. At historical downtown you can find the city’s most important monuments, such as Ponte do Imperados and Praça Fausto Cardoso. Check out Catedral Metropolitana (Metropolitan Cathedral), the city’s main church, surrounded by Parque Teófilo Dantas (Teófilo Dantas Park). Other important churches: São Salvador, Santo Antônio, São José, São Judas Tadeu, and Santuário Nossa Senhora Menina. Aracaju’s oceanarium is Brazil’s Northeast most important. With its giant turtle shaped roof, it shelters several species of marine ani-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
FRANCIS
CO
EST ÂN CIA
mals, from turtles to enchanting sea horses. Praia do Saco is one of Sergipe’s coastal beauties. 74km from the capital is a cove 5km in extension. It is one of the most agitated seaside resorts, at the State’s countryside with excellent hotel structure. Many attractions are at the tourist’s disposal, such as, dune buggy rides, catamarans, motorboats, schooners, ecological walks, etc. Praia da Caueira (Caueira Beach), Abaís, Ilha do Sossego (Tranquility Island), Pontal, and Terra Caída are also part of the region, known as Costa das Dunas (Dunes Coast). Aside from beaches, you can still find dunes, lakes, rivers, mangroves, and exuberant virgin woodland.
151
Turismo
Tocantins
Onde o progresso nasceu junto com o Estado
O
nascimento de Palmas, a capital do Tocantins, se deu a partir da união de culturas de povos de diversas regiões do país. Moderna e planejada, conta ainda com áreas verdes e praias às margens de um lago. Conhecidas como Graciosa, do Prata, das Arnos, também são locais onde acontecem shows e eventos culturais, além de ser o ponto mais privilegiado para apreciar um belo pôr-do-sol. O Parque Cesamar é uma das principais áreas verdes da cidade. Possui ótima estrutura para a prática de esportes em meio à mata típica de cerrado. Ainda na cidade o Memorial Luis Carlos Prestes, projetado por Oscar Niemeyer, é uma homenagem à marcha realizada pela Coluna Prestes. Seu acervo conta com fotografias, documentos e objetos doados pela família Prestes. A feira da 304 Sul é outra parada obrigatória do turista. Feirantes de 14 cidades e cerca de 6 mil visitantes passam pelo local todo final de semana.
Saindo da capital, vários locais merecem ser visitados. A começar pela encantadora Porto Nacional. Uma cidade com mais de duzentos anos que preserva suas ruas estreitas e a arquitetura colonial. Por lá passaram índios, bandeirantes, portugueses e escravos a procura de ouro presente nas minas da região. A Catedral Nossa Senhora das Mercês é o cartão postal da cidade. Construída por frades dominicanos, sua arquitetura tem o estilo francês. Por sua importância histórica e cultura, foi tombada como Patrimônio Histórico Nacional pelo IPHAN – Instituto do Patrimônio
152
Histórico e Artístico Nacional. Encravado no pé da Serra do Carmo, Taquaruçu encanta pelo clima ameno, restaurantes caseiros e natureza exuberante. O ecoturismo na região é um dos principais atrativos. Dentre os passeios, destacam-se a escalada da Pedra do Pedro Paulo, que pode ser feita pela encosta, sem o uso de cordas; um mergulho no Vale do Vai-Quem-Quer, uma formação de piscinas naturais; ou um passeio pelas cachoeiras de Taquaruçu, Evilson e da Fazenda Encantada. Próximo dali, nas cavernas de Lajeado é possível apreciar as pinturas
rupestres do homem pré-histórico. A cidade ainda atrai pela quantidade de cachoeiras, algumas propícias para a prática de rapel, trilhas para caminhadas e pesseios de mountain bikes e montanhas onde se pratica vôos livres. Em Lajeado vale a pena saborear as delícias da cozinha típica, dentre elas, o suco de cajá e os peixes fritos como Tucunaré, a Traira e a Caranha. O artesanato é feito a base de barro, madeira, coqueiro e palha de buriti.
Foto s: R
IGRE
icard
JA N O
ÇU
o Brit to / R
SSA
ARU U TAQ
icard
o Sá
SENH ORA DAS ME
RCE S
PR A
Tocantins
Where progress was born with the State
T
he birth of Palmas, capital of Tocantins, resulted from the union of cultures and peoples from various regions of the country. Modern and planned, it has green areas and beaches at a lake’s margin. Known as Graciosa, do Prata, das Arnos, these are also places where concerts and cultural events take place, besides being the most privileged spot for appreciating a nice sunset. Parque Cesamar (Cesamar Park) is one of the city’s main green areas, with great structure for the practice of water sports amidst woodland typical of the cerrado. Still in the city Memorial Luis Carlos Prestes, designed by Oscar Niemeyer, is a tribute to the march by Coluna Prestes. Its collection has photographs, documents, and objects donated by the Prestes family. The 304 Sul fair is another mandatory stop for tourists. Merchants from 14 cities and around 6 thousand visitors pass through the place every weekend. Leaving the capital, va-
IAS ÁG UA D
OC
E
rious places deserve visiting, starting at enchanting Porto Nacional (National Harbor), a city over two hundred years old that preserves its narrow streets and colonial architecture. Through the city went indigenous, Bandeirantes, Portuguese, and slaves seeking the gold present at the region’s mines. Catedral Nossa Senhora das Mercês is the city’s postcard. Built by Dominican monks, it has French style architecture. Due to its historical and cultural importance, it was registered as National Historical Heritage by IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (National Historical and Artistic Heritage Institute). Inlaid at the foot of Serra do Carmo, Taquaruçu enchants for mild climate, home restaurants, and exuberant nature. The region’s ecotourism is one of the main attractions, and
w w w.vozdebrasi li a .com .br
we can point out attractions such as climbing of Pedra do Pedro Paulo, that can be done by the hillside, without the use of ropes; a swim at the Vale do Vai-Quem-Quer, a formation of natural pools; or a stroll through the waterfalls of Taquaruçu, Evilson, and Fazenda Encantada (Enchanted Farm). Nearby, in the caves of Lajeado it is possible to appraise rupestrian paintings of pre-historic men. The city still attracts for the quantity of waterfalls, some propitious for the practice of rappel, trails for trekking and mountain biking, and mountains where hang gliding can be practiced. In Lajeado it is worth to taste the delicacies of the typical culinary, among them, cajá and fried fish as Tucunaré, Traira, and Caranha. The arts and crafts are based on clay, wood, coconut tree, and buriti straws.
153
Turismo
Turismo Internacional Brasileiros encontram facilidade para entrar em outros países enquanto estrangeiros são barrados no Brasil, em 2012, 5,3 mil estrangeiros foram impedidos de entrar no Brasil contra apenas 2 mil brasileiros barrados no exterior
A
Polícia Federal e o Ministério das Relações Exteriores divulgaram em 2012 que o número de estrangeiros barrados no Brasil foi mais que o dobro de brasileiros impedidos de entrar em outros países. Os índices foram obtidos por meio da Lei de Acesso a Informação e apontam que 5,3 mil estrangeiros tiveram a entrada no país negada, enquanto apenas 2 mil brasileiros foram barrados no exterior até julho do ano passado. Há alguns anos, milhares de brasileiros buscavam novas oportunidades de vida em outras nações. Este fluxo imigratório levou países como Reino Unido, Espanha, Estados Unidos e França a tornar mais rigorosas as medidas de concessão de vistos. Porém, esta tendência perde força desde 2007, quando as inversões nos números de brasileiros e estrangeiros barrados começaram a apresentar relevância. Na época, 4.742 mil brasileiros tiveram seu visto negado, menos da metade de estrangeiros que não puderam entrar no Brasil, expressivos 10.294 mil. Os índices tem representado a mudança econômica que o Brasil enfrentou nos últimos anos, tendo relação direta com o crescimento da renda nacional e com maior controle da imigração no País. “Alguns anos atrás, víamos um fluxo de brasileiros indo para Estados Unidos e Europa em busca de oportunidades.
154
Hoje, com uma economia mais aquecida no Brasil, vários deles estão voltando”, afirma Antônio Márcio da Cunha Guimarães, professor de Direito Internacional da Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Além disto, os altos valores gastos por brasileiros em viagens turísticas ao exterior contribuíram para uma posição mais amistosa dos países que antes dificultavam sua entrada. Sérgio França Danese, Subsecretário-Geral das Comunidades Brasileiras no Exterior, afirma que “muitos países se deram conta de que não interessa passar a imagem de que os brasileiros não são bem-vindos. O turista brasileiro gasta bastante”. Em contra partida, o princípio de reciprocidade adotado pelo Brasil para a liberação da entrada de turistas estrangeiros contribuiu para o aumento do número de barrados. Entre os mais de 5 mil impedidos de entrar em 2012, 5,9% eram norte-americanos e 2,8% espanhóis. Os dados da Polícia Federal apontam ainda para os chineses como a maior nacionalidade barrada, com 36%, seguidos por Mianmar (7,6%) e Filipinas (7,1%).
Foto: Shutterstock
“O turista brasileiro gasta bastante” Antônio Márcio da Cunha Guimarães, professor de Direito Internacional da Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP)
International Tourism Brazilians find it easy to enter other countries while foreigners are barred in Brazil. In 2012, 5.3 thousand foreigners were prevented from entering Brazil against only 2 thousand Brazilians abroad The Federal Police and Ministry of Foreign Relations disclosed in 2012 that the number of foreigners barred in Brazil was more than double that of Brazilians prevented from entering other countries. The indexes were obtained by means of the Access to Information Law and pointed out that 5.3 thousand foreigners had their entry into the country denied, while only 2 thousand Brazilian were barred abroad until July of last year. A few years ago, thousands of Brazilians sought new life opportunities in other nations. Such migrating flow led coun-
tries such as the United Kingdom, Spain, United States, and France to enforce more rigorous measures for visa concessions. However, such tendency has been losing power since 2007, when the inversion in the number of Brazilians and foreigners barred started to present relevance. Then, 4,742 thousand Brazilians had their visa denied, less than half the foreigners that were not able to enter Brazil, expressive 10,294 thousand. The indexes have represented the economic change that Brazil faced over the past years, with direct relation to the growth of the national income and greater immigration control in the Country. “Some years back, we saw a flow of Brazilians going to the United States and Europe seeking opportunities.” “The Brazilian tourist spends a lot”
w w w.vozdebrasi li a .com .br
155
Turismo
Turismo Internacional O
s megaeventos, como a Copa do Mundo de 2014 e as Olímpiadas de 2016, que terão o Brasil como palco já integram o PNT que vigorará entre 2012 e 2015 O Ministério do Turismo divulgou em 2012 o Plano Nacional de Turismo (PNT) que irá vigorar até 2015. Apresentando seis objetivos principais para o desenvolvimento do turismo brasileiro, o PNT foi adaptado para seguir a linha do plano de governo da presidenta Dilma Rousseff. “O PNTE é um gesto extremamente importante do governo para o setor. É uma manifestação pública de que o turismo ocupa, efetivamente, uma posição de destaque dentro do cenário econômico, e entra na pauta da economia brasileira”, afirmou o Ministro do Turismo, Gastão Vieira, que ressaltou ainda o poder do documento para que o país enfrente a crise econômica internacional através da geração de empregos e conquistando divisas. O conceito central que norteia o PNT é o envolvimento de diversos níveis de governo – federal, estadual e municipal –, bem como outros setores da sociedade nas iniciativas de promoção do turismo brasileiro. “O Plano Estratégico é importante para que todos fiquem a par do que acontece no MTur e para estabelecermos em
conjunto o que deve ser priorizado. A eficiência é uma das principais metas que devemos seguir para que os nossos recursos sejam aplicados da melhor forma possível”, explica Gastão Vieira. O PNT 2012-2015 como objetivos principais o incremento das viagens nacionais, a ampliação do turismo internacional no Brasil, o fortalecimento da gestão descentralizada do turismo, o aumento da qualidade com foco no turista, e ainda o aumento da competitividade do setor e a realização de megaeventos, em especial a Copa do mundo de 2014. Gastão Vieira afirmou ainda que o PNT será o norte na busca de soluções para problemas como o desequilíbrio na conta de viagens internacionais, por exemplo. “Ao governo cabe atuar para promover a superação dos conhecidos desafios do setor. Ao setor produtivo cabe agir para otimizar os processos de produção, reduzir custos, repassando ganhos ao consumidores. Tudo isso de forma estratégica, articulada e coordenada”, avaliou o ministro.
Fonte: http://www.abeoc.org.br/2012/01/plano-nacional-do-turismo-tera-seis-objetivos-diz-vieira/
156
BR
Plano Na (PNT) já Mu
“A eficiência é uma das principais metas que devemos seguir para que os nossos recursos sejam aplicados da melhor forma possível”
RASIL
Ministro do Turismo, Gastão Vieira
acional de Turismo á pensa na Copa do undo de 2014 M
ega events, such as the 2014 World Cup and the 2016 Olympics, that will have Brazil as stage already integrate the PNT which will be in effect between 2012 and 2015. The Ministry of Tourism disclosed the National Tourism Plan (PNT) in 2012, which shall be in effect until 2015. Presenting six main objectives for development of Brazilian tourism, the PNT was adapted so as to follow the line from President Dilma Rousseff ’s government plan. “PNT is an extremely important gesture from the government to the sector. It is a public manifestation that tourism occupies, effectively, a spotlight position at the economic scenario, and gets into the guidelines from the Brazilian economy”, stated Minister of Tourism, Gastão Vieira, who emphasized still the document’s power so the country faces the international economic crisis through the generation of jobs and acquisition of currency. The key concept guiding PNT is the involvement of several of the government’s levels – federal, state, and municipal –, as well as other sectors from society at Brazilian tourism promotion initiatives. “The Strategic Plan is important so all are aware of what happens at the Ministry of Tourism and so we can establish jointly what must be prioritized. Efficiency is one of the main goals we must seek so our resources are applied as best as possible”, explains Gastão Vieira. PNT 2012-2015 has as main objectives the increment of national travel, increase of foreign travel in Brazil, strengthening of decentralized tourism management, increase in quality focusing the tourist, and also the increase in the sector’s competitiveness, and performance of mega events, especially the 2014 World Cup. Gastão Vieira stated also that the PNT shall be the guideline in the search for solutions for problems such as the imbalance in foreign travel account, for example. “The government role is to act so as to promote the overcoming of the sector’s challenges. The production sector role is to act so as to optimize production processes, reducing costs, forwarding gains to the consumers. All this in a strategic, articulated, and coordinated manner”, analyzed the Minister. Imagem:Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
157
Artigo
Politicamente incorreto
no passado o Correio Braziliense teve coragem de mostrar que é uma falsificação científica essa história de "Amazônia - Pulmão do Mundo", que o "Buraco de Ozônio" teve motivos econômicos para substituir o CFC na indústria, e que o "Aquecimento Global" apenas faz parte de ciclos da vida da Terra.
Teve coragem, porque hoje as pessoas morrem de medo de contrariar o modismo do Politicamente Correto, que a sábia Lya Luft chamou de hipócrita na revista Veja: "...o politicamente correto, detestável na minha opinião, hipócrita e gerador de mais preconceito." Em minha opinião, acho que é o medo de sermos nós mesmos, o conforto de seguirmos a manada, a preguiça de pensarmos, que nos leva a repetir como verdade o saco de bobagens com que nos hipnotizam. Ano passado assumiu um novo presidente do Supremo e a militância do politicamente correto interpretou isso como uma vitória da cor da pele. Ninguém parou para pensar em como se resumiam na cor os méritos de Joaquim Barbosa. Embora a pele seja o maior órgão do corpo humano, os valores foram injustamente reduzidos a uma bobagem. Andam confundindo Brasil com Estados Unidos ou África do Sul. Lá, havia leis que tratavam de forma diferente brancos e não brancos. Aqui,
somos todos iguais perante a lei. O que nos torna diferentes são nossas qualidades. Alguns ganham mais outros menos pelo tamanho das aptidões. O ENEM mostra que os governos segregam ao oferecer má educação para quem não pode pagar escola privada. Com educação pública deficiente, aumenta a distância entre pobres e não pobres. Hoje o estado quer camuflar sua omissão no ensino público inventando o paliativo humilhante da cota, como se fosse problema de cor de pele. E fomenta o racismo, desrespeitando a Constituição, que diz que todos são iguais perante a lei, sem distinção de qualquer natureza. Na onda, criam-se leis municipais no Rio e São Paulo, criando feriado no "Dia da Consciência Negra". E isso faz uma distinção pela cor da pele. Qualquer pessoa perceberia o absurdo se houvesse o Dia da Consciência Branca, ou Dia da Consciência Asiática. Todas são distinções criadas pela cor da pele. O que é inconstitucional e politicamente incorreto.
Politically Incorrect ast year the Mail Braziliense had the courage to show that this is a scientific falsification of history "Amazon - Lung of the World", the "Ozone Hole" had economic reasons to replace CFCs in the industry, and that "Global Warming" only part of the life cycle of the earth. Have the guts, because people now die of fear of antagonizing the fad of Political Correctness, that wise Lya Luft called hypocritical in Veja magazine: "... the politically correct, in my opinion obnoxious, hypocritical and cause more prejudice. ' In my opinion, I think it is the fear of being ourselves, the comfort of following the herd, the laziness of thinking that leads to repeating as fact the bag of nonsense that we hypnotize.
Last year took a new president of the Supreme and militancy of political correctness interpreted this as a victory of skin color. Nobody stopped to think about how color is summarized in the merits of Joaquim Barbosa. Although the skin is the largest organ of the human body, the values were unfairly reduced to nonsense. Walk confusing Brazil with the United States or South Africa There were laws that treated differently whites and nonwhites. Here, we are all equal before the law. What makes us different are our qualities. Some earn more than others by the size of skills. The ENEM shows that governments offer to segregate poor education for those who can not afford private school. With poor public education, increase the distance between the poor and
poor and non-poor. Now the state wants to camouflage his failure in public education inventing the palliative humiliating dimension, like skin color problem. And promotes racism, disrespecting the Constitution, which says that all are equal before the law, without distinction of any kind. In Wave, you create byelaws in Rio and São Paulo, creating the holiday "Day of Black Consciousness." And that makes a distinction by the color of skin. Anyone notice the absurdity if there was the Awareness Day White, Asian or Awareness Day. All distinctions are created by the color of their skin. What is unconstitutional and politically incorrect.
Por Alexandre Garcia Jornalista - Rede Globo
A
L
158
www.vozdebrasilia.com.br
159
Artigo
Mercado de trabalho
as análises sobre o mercado de trabalho, há uma contradição que me incomoda: fala-se em quase pleno emprego, até em apagão de mão de obra, mas a taxa de desemprego entre jovens ainda é alta, apesar de eles terem escolaridade maior do que a de gerações anteriores. Podem dizer, por exemplo, que eles não estão estudando o que as
empresas querem; de qualquer maneira, acho que pode ser considerada a possibilidade de elas estarem discriminando os jovens. Eles estão dispostos a entrar no mercado de trabalho, mas são barrados. Entra na estatística do IBGE de desempregado quem procurou emprego no último mês. Há ainda a geração "nem nem", que nem trabalha nem estuda, que não entra nessa estatística; portanto, o número pode ser pior. Aí estão meninas, principalmente, que engravidam cedo e desanimam de voltar para escola. Quando cruzamos gênero, raça e região então, é pior ainda. O desemprego de mulher, entre 18 a 24 anos, no Nordeste, pode chegar a 20%, uma taxa europeia. As estatísticas dizem que as pessoas mais velhas estão no mercado de trabalho ou se aposentaram. Onde está o maior desemprego é entre os mais jovens. Muita coisa se exige da política pública, como deve ser mesmo, mas também, por que não pensar que talvez
os empresários estejam fazendo menos do que deveriam? Eles podem ganhar com uma força de trabalho mais preparada e mais jovem, mas isso não significa discriminar os mais velhos. O empresário tem de investir mais na qualificação do trabalhador de qualquer faixa etária, oferecer cursos. A máquina cara que ele compra tem manutenção, certo? Por que não fazer a mesma coisa com as pessoas, treiná -las, para que a produtividade da empresa seja melhor? Não podemos "perder" os jovens. O país está num momento decisivo. Já avançamos bastante, estabilizamos a economia, incluímos mais brasileiros no mercado de consumo; agora, temos de pensar os próximos passos. Com essa geração, que nem é muito populosa, é que vamos construir o futuro.
At the analysis of the labor market, there is a contradiction that bothers me: people talk about almost full employment, even in manpower blackout, but the unemployment rate amongst youth is still high, even with their higher level of education than previous generations. They may say, for example, that they are not studying what the companies want; anyway, I think there may be considered the possibility that the companies are discriminating against the youth. They are willing to get into the labor market, but are being barred. Those who sought a job over the last month are accounted for in the IBGE’s statistics. There is also the “neither nor” generation, that neither works nor studies, that is not
accounted for in this statistic; therefore, the number could be even worse. Here are especially girls that get pregnant early and are discouraged from going back to school. When we cross gender, race, and religion this gets even worse. Women’s unemployment between 18 and 24 years of age in the Northeast may reach 20%, an European rate. Statistics say the older people are either in the labor market or have retired. Where unemployment is higher is amongst youth. Much is demanded from public policy, as it should be, but also, why not think that maybe businessmen are doing less than they should? They could be benefited from a more prepared and younger labor force, but this
does not mean discriminating against the older population. The businessman must invest in qualification of workers from any age group, offering courses. The expensive machine they buy has maintenance, right? Why not do the same with people, train them, so that the company’s productivity is better? We cannot “lose” the youth. The country is at a decisive moment. We have advanced considerably; we have stabilized the economy, included more Brazilians into the consumer market; now we have to think about the next steps. This is the generation, not even as populous, with which we will build the future
Por Miriam Leitão Comentarista - Rede Globo
N
160
161
Entrevista
Crescimento sustentado é objetivo do Ministro da Economia Em entrevista, Guido Mantega avalia o crescimento do Brasil e a crise mundial, além de explicar a importância de um crescimento sustentado para o futuro do país.
O
senhor diz que é um desenvolvimentista, mas passou a maior parte de 2011 falando em austeridade fiscal. O senhor se tornou um fiscalista? GUIDO MANTEGA: Absolutamente. O bom desenvolvimentista é aquele que busca o crescimento sustentado e não o crescimento imediato, fazendo um monte de bobagem e desequilibrando a economia. O objetivo é ter uma boa média de crescimento nos próximos oito a dez anos, e isso implica ajustes periódicos quando isso se fizer necessário. Por que a economia brasileira parou de crescer? GM: O Brasil não parou, apenas desacelerou, em função, principalmente, do agravamento da crise internacional, que teve consequências nos mercados mundiais, que encolheram. Com o fechamento de importantes mercados, como os da Europa, e o baixo dinamismo dos Estados Unidos, grandes exportadores, como Alemanha e China, se desesperaram. Os países asiáticos em geral são essencialmente exportadores e não têm mercado interno capaz de absorver a própria produção, elevando o seu interesse em exportar para os mais diversos mercados do mundo. O Brasil, que tem um dos mercados mais dinâmicos e um dos que mais crescem no mundo, acabou sofrendo uma invasão de importados. Em 2011 e 2012, assistimos a um avanço extraordinário das importações. É natural que houvesse esse grande interesse pelo Brasil.
162
São muitas as críticas de que, para combater os efeitos da crise mundial, o governo tem se focado em medidas para o consumo em vez de investimento. Isso mudou? GM: É um equívoco dizer que o governo não tem priorizado o investimento. Nos últimos anos, fizemos uma série de desonerações tributárias que baratearam fortemente o custo de se investir no Brasil. O resultado disso foi que a taxa de investimento cresceu significativamente, passando da casa de 16% para quase 20% do PIB (Produto Interno Bruto). Enquanto isso, a participação do consumo no PIB perdeu um pouco de espaço, embora permaneça acima de 60%. Com a crise, de fato fizemos algumas medidas de estímulo ao consumo, como as reduções de IPI de linha branca, móveis e automóveis. Mas continuamos a priorizar os investimentos. Banco do Brasil e Caixa são fortes o suficiente para impulsionar o mercado de crédito e estimular a concorrência a emprestar? GM: Com o BNDES, os bancos públicos representam hoje cerca de 50% do crédito. Com as recentes expansões, estão compensando a falta de apetite que as instituições privadas estão demonstrando. Portanto, seria importante que elas dessem sua contribuição para uma recuperação mais rápida da economia brasileira, reduzindo os spreads altíssimos que ainda praticam e liberando crédito com menos parcimônia. Guido Mantega - Ministro da Economia
Crédito: Mministério da Fazenda
Economia
“O bom desenvolvimentista é aquele que busca o crescimento sustentado e não o crescimento imediato” Como o senhor avalia a atual fase da crise europeia? GM: Apesar de alguns sinais mais favoráveis dados recentemente por autoridades europeias, a crise na região ainda não está resolvida. Ainda é preciso avançar em políticas que promovam a retomada do crescimento, especialmente nos países da periferia da região. Ainda há muita incerteza em relação à economia europeia e é necessário que as autoridades do continente sejam mais ágeis na busca e implementação de soluções para a crise.
S
ustainable growth is the Minister of Economy’s objective In interview, Guido Mantega analyses Brazil’s growth and the world crisis, besides explaining the importance of sustainable growth for the country’s future. You say you are a developmentalist, but spent great part of 2011 talking about fiscal austerity. Did you become a fiscalist? GUIDO MANTEGA: Absolutely. A good developmentalist is one who seeks sustainable growth, not only immediate growth, doing all kinds of stupid things and unbalancing the economy. The purpose is to have a good growth average over the next eight to ten years, and this implies periodical adjustments when necessary. Why did Brazil’s economy stop growing? GM: Brazil did not stop, only decelerated, due especially to the world crisis aggravation, which had consequences in world markets that shrunk. With many important markets closing, such as Europe, and the low dynamism of the United States, huge exporters, such as Germany and China, got desperate. The Asian countries in general are essentially exporters and do not have an internal market capable of absorbing their own production, elevating their interest in exporting for several markets in the world. Brazil, which has one of the most dynamic and growing markets in the world, ended up suffering an invasion of imports. In 2011 and 2012, we watched and extraordinary advance in imports. It is natural that there would be such huge interest for Brazil. Much is the criticism that, in order to fight effects of the world crisis the government has been focusing in consumption measures instead of investment. Did this change? GM: It is a mistake to say the government has not been prioritizing investment. Over the past years, we proceeded with a series of tax disencumbering measures that strongly undervalued the cost of investing in Brazil. The result was that the investment rate grew significantly, going from 16% to almost 20% of the GDP (Gross Domestic Product). Meanwhile, the participation of consumption at the GDP lost a bit of space, although it remains above 60%. With the crisis, we took a few measures stimulating consumption such as Excise Tax (IPI) reduction over domestic appliances, furniture, and automobiles, but we continue prioritizing investments. Are Banco do Brazil and Caixa strong enough to boost the credit market and stimulate the competition to lend? GM: With BNDES (National Bank for Economic and Social Development), the public banks represent today about 50% of the credit. With recent expansions, they are compensating the lack of appetite the private institutions are demonstrating. Therefore, it would be important that they give their contribution for a faster recovery of the Brazilian economy, reducing the immensely high spreads they still practice and clearing credit with less parsimony. “A good developmentalist is one who seeks sustainable growth, not only immediate growth” How do you analyze the present stage of the European crisis? GM: Despite some more favorable signs recently given by European authorities, the crisis in the region is still not resolved. It is still necessary to advance in policies that promote new growth, especially in peripheral countries of the region. Still there is much uncertainty in regards to the European economy and it is necessary that authorities from the continent are more agile in seeking and implementing solutions for the crisis.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
163
Economia
Economia
Panorama econômico em 2012
N
o primeiro semestre de 2012, o desempenho da atividade econômica brasileira foi influenciado pelo agravamento da crise internacional, que abateu o ânimo dos investidores e tornou os consumidores mais cautelosos. A retração de vários mercados consumidores afetou as exportações dos países emergentes, desde as chinesas até mesmo as brasileiras. Nesse contexto, o fluxo de exportações para a economia brasileira se intensificou, acirrando ainda mais a disputa com a indústria doméstica. Porém, com a mudança do patamar da taxa de câmbio, com medidas de estímulos à demanda doméstica, deu-se início a reação da indústria local. No âmbito doméstico, o PIB do primeiro trimestre foi afetado
por intempéries climáticas que prejudicaram momentaneamente o desempenho da agricultura brasileira. Vale ressaltar que, ao contrário do que foi visto em vários países, a economia brasileira não registrou queda de crescimento no primeiro semestre de 2012. Mais importante ainda são os sinais claros de recuperação da atividade econômica, que puderam ser observados em indicadores do segundo semestre de 2012. Além de diversas medidas de desonerações tributárias, boa parte delas voltadas para os investimentos, a economia brasileira tem o impulso significativo da queda na taxa de juros. Essa mudança econômica histórica não só reduz os custos financeiros da economia, mas também
estimula os empresários a investirem e os poupadores a procurarem alternativas de investimentos que vão financiar a produção. A essa transformação estrutural, o Governo estimula os investimentos por meio das obras do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC), que em 2012 foi ampliado com o PAC-Equipamentos e com o recente anúncio de novas concessões em rodovias e ferrovias, conforme o Plano de Investimentos em Logística. Os investimentos relativos à segunda fase do Programa de Aceleração de Crescimento têm crescido consistentemente, assim como os investimentos privados como um todo. Vale destacar que um terço das ações do PAC 2, previstas para o período 20112014 já está concluído.
Imagem: Shutterstock
164
Incentivo a produção de veículos no país O Governo Federal anunciou em 2012 uma nova política automotiva para 2013-2017, a qual engloba incentivos para o desenvolvimento da engenharia local, inovação e a redução das emissões de gases que provocam o efeito estufa. Ao longo das últimas décadas, houve um aumento significativo do número de fabricantes de automóveis no país, de 11 para 19, bem como uma diversificação geográfica de produção.
Economic overview in 2012
Economic overview in 2012 n the first semester of 2012, the performance of Brazilian economic activity was influenced by the international crisis aggravation that brought the investor’s mood down and made consumers more cautious. The retraction of several consumer markets affected exports from emerging countries, from the Chinese to even the Brazilian. In such a context, the export flow to the Brazilian economy intensified, increasing considerably the dispute with the home industry. However, the change in the exchange rate level with measures of stimulus to domestic demand gave way to the local industry’s response. In the domestic scope, first quarter’s GDP was affected also by climatic issues that momentarily harmed Brazilian agriculture’s performance (see the graph on the GDP Growth Rate). It is important to mention that against what was seen in many countries, Brazilian economy did not register a decrease in growth during the 2012’s first quarter. More important still are the clear signs of recovery of the economic activity that were noticed in indicators from 2012’s second semester. Aside from several measures of tax disencumbering, good part of them aimed at investments, Brazilian economy had the significant impulse of interest rate decrease. Such historical economic change not only reduces economy’s financial costs, but also stimulates businessmen to invest and those saving money to seek investment alternatives which shall finance production. With such structural transformation the Government stimulates investments by means of works from the Growth Acceleration Program (PAC - Programa de Aceleração do Crescimento), that in 2012 was extended with PAC-Equipamentos (PAC-Equipments) and with the recent announcement of new concessions in highways and railways, according to the Plan of Investments in Logistics. Investments related to the Growth Acceleration Program second phase have consistently grown, as well as private investments as a whole. It is important to mention that one third of PAC 2 actions, forecast for the period 2011-2014, are already concluded. Incentive to production of vehicles in the country The Federal Government announced in 2012 a new automotive policy for 2013-2017, comprising incentives for local engineering development, innovation, and reduction of issuance of gases resulting in the greenhouse effect. Over the last decades, there was a significant increase in the number of automobile manufacturers in the country, from 11 to 19, as well as a geographic diversification in production.
I
w w w.vozdebrasi li a .com .br
165
Economia
Energia mais barata, oportunidade que não podemos perder
Há dois anos a Fiesp — Federação das Indústrias do Estado de São Paulo — encabeça a campanha “Energia a Preço Justo”, para baixar a conta de luz de todos os brasileiros.
D
epois de muitas batalhas, foi uma vitória o anúncio da presidenta Dilma Rousseff em setembro, em rede nacional de TV, de que as contas de luz das famílias e das empresas ficarão, em média, 20% mais baratas a partir do próximo ano. O Brasil não podia mais continuar com a terceira conta de luz mais cara do mundo! Por isso, é inaceitável que três companhias estatais — Cemig (MG), Copel (PR) e Cesp (SP) — recusemse a participar do plano da presidenta, que renova os contratos das empresas do setor se elas aceitarem dar um bom desconto no valor da energia que produzem e levam até as casas, indústrias, escritórios, escolas e hospitais, entre outros. Para quem fizer o preço justo, o contrato continuará valendo.
Ser contra essa ideia é uma tremenda falta de visão quanto à importância de uma energia a preço justo para a criação de empregos, maior competitividade dos setores da produção e da economia como um todo, além de mais tranquilidade no orçamento familiar. Assim, no vencimento dos contratos dessas estatais, o Governo Federal deve chamar os leilões para novas concessões, forçando a baixa dos preços também nas usinas que elas operam. E até lá, para atingir os 20% anunciados, terá que abrir mão de impostos e encargos além do que já pretendia.Não vamos condenar o lucro, legítimo e necessário, mas sim o ganho indevido sobre a parcela da conta de luz relativa à amortização do investimento, feita há muitos anos. É incrível que apenas três estatais queiram que o povo continue bancando algo que já pagou há décadas. Elas devem enfrentar os novos leilões, assumindo as consequências de não contribuir para um Brasil mais competitivo.
A
fter many battles, the announcement was a victory of President Dilma Rousseff in September, on national TV, that the bills of households and companies will be on average 20% cheaper from next year. The Brazil could no longer continue with the third bill most expensive in the world! It is therefore unacceptable that three state companies - Cemig (MG), Copel (PR) and Cesp (SP) - refuse to participate in the plan of President renewing the contracts of such companies if they agree to give a good discount the amount of energy they produce and take up the houses, factories, offices, schools and hospitals, among others. To whom does the right price, the contract will continue in effect. Being against this idea is a tremendous lack of vision on the importance of a fair price for the energy job creation, increased competitiveness of the productive sectors and the economy as a whole, and more tranquility in the family budget. Thus, the maturity of these contracts state, the Federal Government should call auctions for new concessions, forcing prices down also in the plants they operate. And until then, to reach the 20% announced, will have to forgo taxes and charges than that which we condemn pretendia.Não profit, legitimate and necessary, but the gain unfair on the part of the bill relating to the amortization the investment made for many years. It's amazing that only three state that people want to continue bankrolling something we already paid for decades. They must meet the new auctions, assuming the consequences of not contribute to a more competitive Brazil.
Não podemos perder a oportunidade de ter contas de luz cujos valores sejam justos. É fundamental manter em 2013 essa vitória de todos nós, brasileiros.vitória de todos nós, brasileiros. 166
Paulo Skaf - Presidente da Federação e do Centro das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp/Ciesp).
w w w.vozdebrasi li a .com .br
167
Economia
Indústria
Foto: Shutterstock
Confiança do empresário mantém perspectiva positiva
ICEI de dezembro apresentou baixa de um ponto em relação a novembro, queda tem relação com a lenta recuperação da economia mundial
O
otimismo dos empresários da indústria nacional fechou 2012 com queda de um ponto, segundo pesquisa divulgada pela Confederação Nacional da Indústria (CNI). De acordo com o Índice de Confiança do Empresário Industrial (ICEI), dezembro alcançou apenas 57,4 pontos, contra 58,4 obtidos em novembro, mês onde o resultado havia apresentado alta de 2,2 pontos, superando a marca de 56,2 atingida em outubro. O levantamento da CNI destacou que “a queda da confiança em dezembro de 2012 foi mais significativa do que em meses de dezembro dos dois últimos anos”. Quando comparado ao mesmo período de 2011, o ICEI apresentou crescimento de 2,4 pontos percentuais, quando o indicador registrou 55 pontos. A análise por setores de atividade observou pequenas
168
oscilações no setor da construção, que passou de 58,9 em novembro para 58,7 pontos em dezembro e na indústria extrativa, que obteve 58,6 em dezembro ante 58,5 em novembro. A queda mais acentuada ocorreu na indústria de transformação, que passou de 57,6 em novembro para 56,4 no último mês de 2012. A CNI destacou que o índice no setor de transformação caiu em 19 dos 28 segmentos pesquisados. Para a coleta dos dados base da pesquisa, o CNI ouviu 2.319 empresas, sendo 815 pequenas, 917 médias e 587 grandes, entre 3 e 13 de dezembro de 2012. A pesquisa avaliou ainda a percepção dos empresários em relação às atuais condições da economia e da empresa, além de observar as expectativas para o próximo semestre. O indicador que mede a percepção relativa à economia brasileira apresentou
queda de 1,4 pontos, caindo de 48,1 em novembro para 46,7 em dezembro. As expectativas para a economia brasileira caíram de 58,1 em novembro para 56,9 em dezembro. A perspectiva para o próximo semestre recuou de 64 pontos em novembro para 63,3 em dezembro. Contudo, os números ainda não são alarmantes, o ICEI varia de zero a cem, e valores acima de 50 são considerados como confiança no setor. Acredita-se que parte destas oscilações tenha relação direta com a lenta recuperação da economia mundial, ainda se reestruturando após a crise de 2008. O relatório da CNI aponta ainda a sazonalidade – fim das encomendas de fim de ano – como uma das razões para as quedas.
Industry - Businessmen’s confidence keeps perspective positive ecember’s ICEI presented decrease of a point in regards to November. Decrease is related to the slow world economy recovery The national industry businessmen’s optimism ended 2012 with a one point fall, according to survey from the Industry’s National Confederation (CNI). According to the Industrial Businessmen’s Confidence Index (ICEI), December reached only 57.4 points against 58.4 in November, month where the result presented an increase of 2.2 points, surpassing the mark of 56.2 reached in October. CNI’s survey emphasized that “the decrease in confidence in December 2012 was more significant than in December months over the last two years”. When compared to the same period of 2011, the ICEI presented growth of 2.4 percentage points, when the indicator registered 55 points.
D
The analysis per activity sector showed small oscillations at the construction sector, from 58.9 in November to 58.7 points in December, and at the extractive industry from 58.6 in December against 58.5 in November. The strongest fall occurred at the transformation industry that went from 57.6 in November to 56.4, during the last month of 2012. CNI pointed out that the index at the transformation sector decreased in 19 of the 28 surveyed segments. For the collection of the survey’s base data, CNI heard 2,319 companies, being 815 small, 917 mid-size, and 587 big companies, from December 3 to 13, 2012. The survey also analyzed the perception of businessmen in regards to conditions of the present economy and of the company, besides observing expectations for next semester. The indicator measuring the perception regarding the Brazilian economy presented a decrease of 1.4 points, falling from 48.1 in
w w w.vozdebrasi li a .com .br
November to 46.7 in December. Expectations for the Brazilian economy fell from 58.1 in November to 56.9 in December. The perspective for the next semester receded from 64 points in November to 63.3 in December. However, numbers are not yet alarming. ICEI varies from zero to one hundred, and values above 50 are considered as confidence to the sector. It is believed that such oscillations have direct relation to the slow recovery of the world economy, still restructuring after the 2008 crisis. CNI’s report still points out the seasonality – finish of the end-of-year orders – as one of the reasons for the decreases.
169
Economia
Brasil tem queda no faturamento industrial, mas alta em empregos
S
egundo a CNI as horas trabalhadas também cresceram e, embora lenta, a recuperação da atividade industrial mostra sinais positivos Segundo informações divulgadas pela Confederação Nacional da Indústria (CNI), o faturamento industrial brasileiro recuou em 2012, os dados são de outubro, quando foi registrada queda de 1%. Porém, as horas trabalhadas na produção e o emprego industrial, indicadores que têm maior relação com nível de atividade, cresceram durante o mesmo período. Através de nota divulgada à imprensa, a entidade representante do empresariado brasileiro avaliou que “a recuperação da atividade industrial, embora lenta, já se mostra nos indicadores de faturamento e de horas trabalhadas na comparação com o mês anterior”. Em outubro, as horas trabalhadas na produção subiram 0,5%, segunda alta consecutiva, e o emprego cresceu 0,2%. Para a CNI, o indicar de horas trabalhadas é o maior reflexo de recuperação da atividade industrial. Prova disto é a análise do histórico dos dados, que apresenta bons resultados. Nos últimos meses de 2012, este indicador teve alta em 14 setores da indústria de transformação, contra apenas três setores no mesmo período de 2011, um avanço significativo. Quando avaliado o uso do parque fabril, os indicadores apontam para estabilidade no setor, mesmo indicando que a capacidade segue abaixo do mesmo nível do ano anterior. “A indústria, em geral, ainda mostra ociosidade quando comparada a 2011”, destacou a Confederação Nacional da Indústria. Durante a última pesquisa, o nível de uso do parque fabril permaneceu em 81%, quarto mês consecutivo de estabilidade no indicador.
170
Apesar da queda no final do ano passado, o acumulado dos meses de 2012, segundo a CNI teve alta maior que 3% sobre o mesmo período de 2011. O maior aumento do ano ocorreu em agosto, quando a CNI detectou crescimento de 4,8% em relação a julho, sendo a maior alta desde fevereiro de 2011. O faturamento, até a metade do ano passado, vinha crescendo para 15 dos 19 setores industriais pesquisados, paralelamente as horas de produção que vinham tendo alta em 11 deles, indicando que mesmo com certa estabilidade no setor, as industrias nacionais estão em processo de recuperação. Para 2013, o clima é de otimismo, principalmente por conta das medidas que o governo federal adotou em 2012 para aumentar a competitividade da industria nacional, entre elas a desoneração da folha de pagamentos, a redução de tributos que estimulam o consumo, como o IPI – Imposto sobre Produto Industrializado – de carros e de toda linha branca e a renovação do Programa de Sustentação do Investimento (PSI), implementado via BNDES, que oferece juros menores para investimentos.
Brazil presents a decrease in industrial turnover, but increase in employment ccording to CNI worked hours also increased and, although slow, the recovery of the industrial activity shows positive signs. According to information disclosed by the National Industry Confederation (CNI), the Brazilian industrial turnover receded in 2012; data are from October, when a 1% decrease was registered. However, hours worked at production and industrial employment, indicators with the greatest relation to the level of activity, grew during the same period. Through a press release, the entity representing Brazilian businessmen analyzed that “the recovery of the industrial activity, although slow, already presents itself at turnover and worked hour indicators in comparison to the previous month”. In October, worked hours in production increased 0.5%, second consecutive increase, and employment grew 0.2%. For the CNI, the worked hour indicator is the greatest reflex of industrial activity recovery. Proof of that is the analysis of the data history, presenting good results. Over the last months of 2012, this indicator had an increase in 14 sectors from the transformation industry, against only three sectors in the same period of 2011, a significant advancement. When analyzed manufacturing park usage, indicators point to stability at the sector, even indicating that the capacity follows below the same level as the previous year. “The industry, in general, still shows inactivity when compared to 2011”, stated the National Industry Confederation. During the last survey, the level of the manufacturing park usage remained at 81%, fourth consecutive month of stability for the indicator. In spite of the decrease at the end of last year, the accrued for the months of 2012, according to CNI had increase higher than 3% over the same period in 2011. The greatest increase of the year occurred in August, when CNI detected 4.8% growth compared to July, being the biggest increase since February 2011. The turnover, up to the middle of last year, was growing for 15 of the 19 industrial sectors surveyed, parallel to the hours of production which were increasing in 11 of them, indicating that even with certain stability at the sector national industries are in a recovery process. For 2013 the feeling is of optimism, especially due to measures the Federal Government adopted in 2012 in order to increase national industry’s competitiveness, among them payroll disencumbering, reduction of taxes that stimulate consumption, as IPI (Excise Tax) for cars and domestic appliances and the renewal of the Program for Support Investment (PSI), implemented via BNDES, offering lower interest for investments.
A
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
171
Economia
Governo federal libera pacote de ajuda à industria no valor de R$ 60,4 bilhões em 2012
O
governo federal anunciou em 2012 um pacote de ajuda à indústria que custará R$ 60,4 bilhões para o governo. Segundo Nelson Barbosa, secretário executivo do Ministério da Fazenda, a quantia veio tanto de reduções de impostos quanto da ampliação do orçamento de linhas de crédito e de aportes do Tesouro Nacional a bancos oficiais. O Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES) recebeu a maior parte da verba, emprestada pelo Tesouro Nacional, R$ 45 bilhões. Os recursos ampliaram o capital da instituição para os empréstimos da quarta versão do Programa de Sustentação do Investimento (PSI) e começou a ser repassado em abril por meio de títulos públicos emitidos pelo Tesouro. Dessa forma, o Tesouro emitiu títulos públicos que foram transferidos ao BNDES e vendidos no mercado conforme a necessidade de capital, gerando assim recursos aos empréstimos do PSI. Essa modalidade não envolve recursos do Orçamento Geral da União, mas a ampliação da dívida pública. Outra forma de incentivo ocorreu por meio das reduções de tributos, que fizeram com que o governo deixasse de arrecadar R$ 3,1 bilhões neste ano. Segundo Barbosa, neste valor estão inclusos a desoneração da linha branca e alguns tipos de materiais de construção e da folha de
172
pagamento para 15 setores da indústria, que tem impacto de R$ 4,9 bilhões nas receitas do governo. Do impacto descontou-se R$ 1,3 bilhão referente ao aumento do Programa de Integração Social/Contribuição para o Financiamento da Seguridade Social (PIS/Cofins) para produtos importados, que reduzirá a renúncia fiscal para R$ 6,2 bilhões por ano. Considerando-se que a desoneração da folha de pagamento só entrou em vigor no meio do ano passado, o valor final do impacto das medidas tributárias para 2012 ficou em R$ 3,1 bilhões. O pacote envolveu ainda R$ 3,9 bilhões previstos no orçamento para as compras do governo federal. A quantia tem sido utilizada na compra de produtos nacionais, que agora possuem margem de preferência de até 25% sobre similares importados, dessa forma qualquer produto nacional que for até 25% mais caro que um concorrente importado terá preferência nas licitações. Ainda segundo o secretário executivo do Ministério da Fazenda, o pacote de ajuda à industria contou com R$ 1,9 bilhão da ampliação do orçamento do Programa de Financiamento à Exportação (Proex) e R$ 6,5 bilhões da equalização dos juros em linhas de crédito do BNDS, pelo mecanismo de equalização, o Tesouro cobre os juros mais baratos oferecidos pelo banco oficial.
“O pacote de ajuda à industria contou com R$ 1,9 bilhão da ampliação do orçamento do Programa de Financiamento à Exportação (Proex) e R$ 6,5 bilhões da equalização dos juros em linhas de crédito do BNDS”
Fotos: Shutterstock
secretário executivo do Ministério da Fazenda
“The relief package for the industry counted with R$ 1.9 billion from improvement of the Exporting Financing Program (Proex) and R$ 6.5 billion from equalization of interest in BNDES credit lines”
F
ederal Government releases in 2012 a relief package for the industry in amount of R$ 60.4 billion The Federal Government announced in 2012 a relief package for the industry that will cost R$ 60.4 billion to the government. According to Nelson Barbosa, Ministry of Finance’s executive secretary, the amount came from tax reductions and increase of budget for lines of credit, and inputs from the National Treasury to official banks. The Brazilian Economic and Social Development Bank (BNDES) received the largest parcel of monies loaned by the National Treasury, R$ 45 billion. The resources increase the institution’s capital for loans from the fourth version of the Investment Support Program (PSI) and started being recalled in April by means of government securities issues by the Treasury. This way, the Treasury issued government
securities which were transferred to BNDES and sold in the market according to the necessity of capital, generating thus resources to PSI loans. This modality does not involve resources from the Union’s General Budget, but increase of public debt. Another means of incentive ocurred by tax reductions, which prevented the government from collecting R$ 3.1 billion this year. According to Barbosa, included in this amount are disencumbering of domestic appliances and a few types of construction materials and payroll for 15 industry sectors, with impact of R$ 4.9 billion at government revenue. From the impact R$ 1.3 billion were deducted regarding the increase of the Program for Social Integration/Contribution for Social Security Financing (PIS/Cofins) for imported products, which will reduce tax relief to R$ 6.2 billion per year. Considering that payroll disencumbering only took effect mid
w w w.vozdebrasi li a .com .br
last year, the final amount of impact of tax measures for 2012 is at R$ 3.1 billion. The package still involvedl R$ 3.9 billion provided at the budget for Federal Government purchases. The amount has been utilized in the purchase of national products that now have preference margin of up to 25% over similar imported products. This way any national product up to 25% more expensive than an imported competitor shall have preference on biddings. Still according to the Ministry of Finance’s executive secretary the relief package for the industry counted with R$ 1.9 billion from improvement of the Exporting Financing Program (Proex) and R$ 6.5 billion from equalization of interest in BNDES credit lines, by the equalization mechanism, the Treasury covers cheaper interest offered by the official bank.
173
Economia
Mineração
No Brasil a mineração é um dos setores básicos da economia nacional, desde a época da colonização. Entre as substâncias encontradas, destacam-se o nióbio, minério de ferro (segundo maior produtor mundial), tantalita, manganês, entre outros.
L
evantamento realizado pelo Instituto Brasileiro de Mineração (Ibram) junto às mineradoras brasileiras, mostra que a atividade será responsável pelo maior investimento do setor privado do país entre 2011 a 2015. Isto acontecerá devido a mudanças nos cenário mundial. Para se ter uma ideia, na China 800 milhões de pessoas estão deixando o campo. A expectativa é que até 2050, o país tenha cerca de 20 cidades com mais de 20 milhões de habitantes cada uma. Como consequência do aumento da população urbana e do desenvolvimento mundial, a atividade mineral ganha destaque na economia brasileira. O mercado doméstico também se apresenta como promissor. Especialistas reforçam que os programas de desenvolvimento da infraestrutura (como construção de moradias, saneamento básico, entre outras obras) e a realização, no Brasil, da Copa do Mundo e das Olimpíadas vão manter a demanda por produtos minerais aquecida no mercado interno. Este cenário contribui para que o setor continue apresentado bons resultados ao País. A perspectiva do IBRAM é de manutenção do crescimento. O minério de ferro se apresenta como principal produto a receber os investimentos previstos para mineração. Serão aplicados cerca de US$ 45 bilhões, ou seja, 2/3 do total previstos
174
para próximos 4 anos vão para o carrochefe das exportações do setor. As previsões do IBRAM ainda mostram que o segundo setor que deve receber mais investimentos é o níquel que vai ficar com US$ 6,5 bilhões, seguido pela cadeia de alumínio (alumina, bauxita e alumínio) com orçamento previsto de US$ 5,2bilhões. Na avaliação do setor, a expansão poderia ser ainda maior não fossem alguns entraves, como limitações de infraestrutura e da qualificação da mão-de-obra. Dados da Confederação Nacional da Indústria mostram que o Brasil forma hoje cerca de 30 mil engenheiros por ano contra 300 mil da China, 190 mil da Índia e 120 mil da Rússia. Outro desafio a ser enfrentado pela atividade minerária é a questão da pesquisa mineral. Dentre os países com tradição e relevância na produção de minérios, o Brasil é um dos que menos investem neste tipo de estudo. Do US$ 10,7 bilhões investidos no mundo inteiro em 2010, o país correspondeu a apenas 3%, enquanto Chile e Peru, por exemplo, representaram 5% cada, de acordo com as estatísticas do Metals Economic Group. Para superar estes e outros obstáculos e garantir uma mineração forte, competitiva e preparada para o desenvolvimento, o Governo Federal lançou o Plano Nacional de Mineração 2030. O programa norteará o setor mineral brasileiro nos próximos 20 anos.
Entre as ações previstas, está a criação da Agência Nacional de Mineração, do Conselho Nacional de Política Mineral, a consolidação do Marco Regulatório da Mineração, além de uma nova política para a Compensação Financeira pela Exploração de Recursos Minerais, os royalties do setor. O governo brasileiro mostra sinais de que a nova prática para os royalties minerais será de aumento no encargo com redução em outras cobranças para haver a chamada compensação. O aumento dos royalties, acompanhado de uma redução em outros tributos, visa manter o setor competitivo no mercado internacional. Sem esse efeito de compensar a alta realizada em um dos encargos e tributos cobrados, o acréscimo poderia esvaziar os planos de expansão da atividade no Brasil, com a redução de investimentos e queda da competitividade.
Foto: Shutterstock
Mining n Brazil mining has been one of the basic national economy’s sectors since colonization. Among substances found, are niobium, iron ore (world’s second biggest producer), tantalite, manganese, among others. Survey by the Brazilian Mining Institute (Ibram) along Brazilian mining companies show the activity shall be responsible for the biggest investment from the country’s private sector between 2011 and 2015. This will happen due to changes in the world scenario. As an example, in China 800 million people are leaving rural areas. The expectation is that until 2050, the country will have around 20 cities over 20 million inhabitants each. As a consequence of the increase in urban population and world development, the mining activity shall gain notoriety at the Brazilian economy. The home market is also presented as promising. Specialists emphasize that infrastructure development programs (as housing, basic sanitation projects, among other works) and events, in Brazil, of the World Cup and the Olympics will keep demand for mineral products heated at the internal market. Such scenario contributes for the sector to continue showing good results to the Cou-
I
ntry. IBRAM’s perspective is that of continuous growth. Iron ore presents itself as the main product to receive investments determined for mining. There shall be applied about US$ 45 billion, that is, 2/3 of the total determined for the next 4 years will be destined to the sector’s export key product. IBRAM’s forecasts still show that the second sector which shall receive most investments is nickel with US$ 6.5 billion, followed by the aluminum chain (alumina, bauxite and aluminum) with forecast budget of US$ 5.2billion. At the sector’s analysis, the expansion could be even greater if it weren’t for some hindrances, such as limitation in infrastructure and labor qualification. Data from the National Industry Confederation show that Brazil qualifies around 30 thousand engineers per year against 300 thousand in China, 190 thousand in India and 120 thousand in Russia. Another challenge to be faced by the mining activity is mineral research. Among countries with tradition and relevance in the production of minerals, Brazil is one that less invests in such type of study. From US$ 10.7 billion invested around the globe in 2010, the country corresponded to only 3%, while Chile and Peru, for example, represented 5% each, according to statistics from Metals Eco-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
nomic Group. In order to overcome this and other obstacles and guarantee strong, competitive and ready for development mining, the Federal Government released the 2030 National Mining Plan. The program shall guide the Brazilian mining sector over the next 20 years. Among forecast actions are the creation of the National Mining Agency, the National Council for Mining Policy, the consolidation of the Mining Regulatory Framework, besides a new policy for Financial Compensation for the Exploration of Mineral Resources, the sector’s royalties. The Brazilian government shows signs that the new practice for mining royalties shall be the increase in burdens wit reduction in other collections in order for the so called compensation to occur. The increase in royalties, followed by a reduction in other taxes, aims at keeping the sector competitive in the international market. Without such effect of compensating the rise performed at one of the collected burdens and taxes, the increase could empty plans for the activity’s expansion in Brazil, with the reduction in investments and decrease in competitiveness.
175
Economia
Petróleo
Alta do preço do Barril de petróleo para os próximos dez anos
A
Agência Internacional de Energia (IEA, na sigla em inglês) afirma que o barril do petróleo permaneçará em um patamar elevado nos próximos dez anos, na faixa acima dos US$ 100. Em 2012, o barril ficou nos maiores patamares históricos de preço, mesmo tendo apresentado estabilidade. Além do aumento do consumo, a agência prevê uma alta no custo de produção de petróleo, inclusive no Brasil. As informações foram prestadas pelo economista-chefe da instituição, Fatih Birol, após participar em dezembro de seminário na sede da Petrobras, no Rio de Janeiro. A expectativa é de que o Brasil esteja no grupo dos grandes produtores até 2035, quando deverá atingir produção diária de 5,7 milhões de barris e se posicionar entre os países que mais contribuem para o aumento da oferta mundial. Segundo o diretor da Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis (ANP) Helder Queiroz, que também participou do seminário, a expectativa é de que o Brasil e o Iraque respondam por 75% do acréscimo de produção mundial nos próximos 20 anos. Por isso, o Brasil merecerá um relatório especial da IEA em 2013.
176
Para que a indústria petroleira no Brasil avance, no entanto, será necessário um investimento anual de US$ 50 bilhões. Para Birol, da IEA, o grande desafio do País será garantir a fonte de recursos e financiamentos necessários ao incremento da produção de petróleo e gás. O mesmo vale para o setor de energia elétrica. Ao comentar o pacote do governo de redução tarifária, o economista da IEA disse que a equipe econômica deverá buscar um meio termo que garanta a queda de preço da energia, mas também a remuneração necessária para que as elétricas continuem investindo. Ele destacou ainda a necessidade de complementação da matriz energética brasileira, da produção hidrelétrica combinada com a térmica.
“A expectativa é de que o Brasil esteja no grupo dos grandes produtores até 2035, quando deverá atingir produção diária de 5,7 milhões de barris e se posicionar entre os países que mais contribuem para o aumento da oferta mundial” “The expectation is that Brazil will be in the great producers group until 2035, when it shall reach daily production of 5.7 million barrels and rank itself amongst countries that contribute the most for the increase in world offer”
Oil Increase in the price of the Oil Barrel for the next ten years he International Energy Agency (IEA) states the oil barrel shall remain at an elevated degree over the next ten years, at a band above US$ 100. In 2012, the barrel remained at one of the highest historical price bands, even having presented stability. Aside from increase in consumption the agency forecasts an increase in cost of oil production, inclusive in Brazil. Information was provided by the institution’s chief economist, Fatih Birol, after participating of a seminar at Petrobrás headquarters in Rio de Janeiro in December. The expectation is that Brazil will be in the great producers group until 2035, when it shall reach daily production of 5.7 million barrels and rank itself among countries that contribute the most for the increase in world offer. According to the National Oil, Natural Gas, and Biofuels Agency (ANP) director, Helder Queiroz, who also took part in the seminar, the expectation is that Brazil and Iraq will answer for 75% of the increase in world production over the next 20 years. Thus, Brazil shall deserve a special report from the IEA in 2013. For the oil industry in Brazil to advance, however, an annual investment of US$ 50 billion will be necessary. For Birol, from the IEA, the country’s great challenge will be guaranteeing the source of financing and resources necessary for the increase in oil and gas production. The same is true for the electrical energy sector. When commenting on the government’s package for tax reduction, the IEA declared the economic team will have to seek a mid-term that guarantees decrease in energy prices, and also necessary remuneration for electric companies to maintain investments. He pointed out, still, necessity for complementation of the Brazilian energy matrix, of hydroelectric production combined with thermal production.
T
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
177
Economia
Royalites do petróleo, E
o impasse continua
m 2012, a presidente Dilma Rousseff defendeu o uso “responsável” dos recursos dos royalties do petróleo. A declaração foi feita três dias antes do prazo final que a presidente tinha para sancionar ou vetar o projeto de partilha dos royalties aprovado pelo Congresso no início de dezembro. Por fim, este impasse ficou para ser decidido somente em 2013, depois que parlamentares do estado do Rio de Janeiro e do Espírito Santo conseguiram prorrogar o assunto. Mas esta decisão foi tomada depois de muita discussão. Isto porque os estados não produtores tentaram convencer a todos que iam atropelar, por serem maioria, o regimento e a constituição. “Não temos votos, mas temos a constituição, que nos protegem”, disse o deputado Alessandro Molon (PT-RJ). O assunto é polêmico, pois o projeto prevê que a distribuição dos royalties de petróleo (que são valores em dinheiro pagos pelas empresas produtoras aos governos para ter direito à exploração), entre os estados e municípios brasileiros deve mudar. Pelo projeto aprovado, estados produtores, como Rio de Janeiro e Espírito Santo, perdem dinheiro. A parcela cai dos atuais 26% para 20% já a partir de 2013. Os municípios que produzem petróleo e hoje ficam com 26% dos royalties, passariam a receber 15% no ano que vem e 4%, em 2020. Já a parcela de cidades não produtoras passaria de 1,75% para 21% a partir de janeiro. A parcela dos estados não produtores saltaria de 7% para 21%. Além disso, o texto aprovado não reserva royalties para áreas específicas, como educação ou saúde, ao contrário do que o governo vem defendendo. Os ministros Aloizio Mercadante (Educação) e Ideli Salvatti (Secretaria de Relações Institucionais) já defenderam que 100% dos recursos dos royalties sejam investidos na educação. Caso seja sancionada, a expectativa é de que lei fará com que o estado do Rio perca, já em 2013, R$ 3,4 bilhões em receita com royalties e participações especiais na exploração de petróleo.
Até 2020, a estimativa é que a perda acumulada chegue a R$ 77 bilhões. E os demais Estados vão se beneficiar já em 2013 com participação nos royalties pagos sobre a exploração de campos de petróleo já em produção hoje, e não apenas das reservas futuras do pré-sal. Por falar em pré-sal, a presidente afirma que sua exploração vai significar mais encomendas de bens e serviços no Brasil, criando oportunidades de negócio e de emprego para brasileiros. “E usando de forma responsável os recursos dos royalties, teremos um passaporte para transformar o Brasil em um país muito mais desenvolvido e com mais oportunidades para toda a população”, declarou Dilma.
178
I
Foto: Shutterstock
Oil royalties, the stalemate continues n 2012, President Dilma Rousseff defended “responsible” use of oil royalties’ resources. The statement was made three days before the final term the President had to sanction or veto the project for royalties approved by the Congress in early December. At last, such stalemate was left to be decided only in 2013, after politicians from the State of Rio de Janeiro and Espírito Santo were able to delay the matter. But such decision was taken after much discussion due to the fact that non producer states tried to convince all they would run overthe regiment and the Constitution, for being the majority. “We do not have votes, but we have the regiment and the Constitution which protect us”, declared Congressman Alessandro Molon (PT-RJ). The issue is controversial, as the project foresees distribution of oil royalties (amounts in cash paid by producer companies to governments in order to have exploitation rights) among Brazilian states and municipalities shall change. According to the approved project, producer states such as Rio de Janeiro and Espírito Santo lose money. The parcel falls from present 26% to 20% already in 2013. Municipalities producing oil and that today keep 26% of the royalties would start receiving 15% next year and 4% in 2020. Now, the parcel for non producer cities would go from 1.75% to 21% as of January. The parcel for non producer states would go from 7% to 21%. Besides, the text approved does not save royalties for specific areas, such as education or health, to the contrary of what is being defended by the government. Ministers Aloizio Mercadante (Education) and Ideli Salvatti (Institutional Relations Department) have already defended that 100% of resources from royalties are invested in education. If sanctioned, the expectation is that the law will make the State do Rio loose in 2013 R$ 3.4 billion in revenue with royalties and special participation in oil exploitation. Until 2020, the estimate is that the accrued loss reaches R$ 77 billion. (check the graphs) And further, States shall benefit in 2013 with the participation in royalties paid over exploitation of oil fields presently producing and not only future pre-salt reserves. Talking about pre-salt, the President declares that its exploitation shall mean more goods and services orders in Brazil, creating business and employment opportunities for Brazilians. “And responsibly using royalties resources, we shall have a passport to transform Brazil in a much more developed country and one with better opportunities for all population”, declared Dilma.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
179
Artigo
A nova Política Nacional de Desenvolvimento Regional
esta última década, o Brasil experimentou grandes avanços no rumo de se tornar uma nação mais equilibrada, harmônica e justa com seus cidadãos. Entre outras iniciativas que propiciaram esta evolução, destacam-se os programas sociais de transferência de renda, as políticas que promoveram a expansão do número de empregos formais, o aumento real do salário médio dos trabalhadores e em espe-
cial do salário mínimo, o incremento do crédito, a redução dos juros e um grande pacote de investimentos em infraestrutura energética, logística e social/urbana, por meio do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC). Mas ainda há um longo caminho a percorrer, uma vez que as disparidades regionais e sociais se acumulam e marcam o nosso país durante séculos. O Ministério da Integração Nacional prioriza em sua atuação os territórios com maior déficit de desenvolvimento, em linha com as políticas governamentais que visam a eliminação da miséria e da pobreza. É preciso, agora, a definição de uma política que assegure essa trajetória e estenda as oportunidades de desenvolvimento a todas as regiões e microrregiões do Brasil. Para elaborar a nova Política Nacional de Desenvolvimento Regional (PNDR), o Ministério da Integração Nacional realizou um intenso debate entre representantes das esferas de governo, sociedade civil e academia durante a I Conferência Nacional de Desenvolvimento Regional. Foram promovidas 26 Conferências Estaduais e uma Distrital,
além de cinco Conferências Macrorregionais de Desenvolvimento Regional. Nessas etapas, que precederam a conferência nacional, mais de dez mil participantes debateram e aprovaram cerca de mil propostas. A nova PNDR vai traçar os caminhos para a redução substancial das desigualdades. Vamos em busca do equilíbrio inter e intrarregional. Entre os objetivos da nova PNDR, podemos citar a criação de espaço de deliberação, divulgação e diálogo federativo e social acerca de temas e políticas de desenvolvimento regional; interação entre as políticas de desenvolvimento e as demais políticas públicas; e fortalecimento dos entes federados, instituições de ensino superior e sociedade. Em paralelo, incontáveis ações interministeriais já em execução refletem diretamente na melhoria da qualidade de vida da população brasileira, sobretudo do semiárido. Uma das metas é a universalização do acesso à água de qualidade na região que mais necessita deste recurso. Este esforço conjunto representa a luta do Governo Federal para fazer do Brasil um país mais fraterno e justo.
The new National Policy for Regional Development Over the past decade, Brazil experienced huge advancements towards becoming a more balanced, harmonious, and fair nation to its citizens. Among other initiatives that enabled such evolution, are highlighted social programs for income transfer, policies promoting the expansion of the number of formal job positions, actual increase at the worker’s average income, and especially the minimum wage, increase in credit, reduction of interest rates, and a big package of investments in energy, logistics and social/urban infrastructure, by means of the Growth Acceleration Program (PAC). But there is still a long way to cover, as regional and social differences accumulate and mark our country for centuries. The Ministry of National Integration prioritizes at its operation territories with greater deficit in development, aligned with government
policies aiming at eliminating misery and poverty. It is necessary, now, to determine a policy securing such path and extending opportunities for development to all of Brazil’s regions and micro-regions. In order to elaborate the new National Policy for Regional Development (PNDR), the Ministry of National Integration held an intense debate between representatives from government levels, civil society and educational institutions during the I Conferência Nacional de Desenvolvimento Regional (1st National Conference on Regional Development). There were held 26 State Conferences and one District Convention, besides five Macro-Regional Conferences for Regional Development. On these stages, preceding the national conference, over 10 thousand participants debated and approved about 1 thousand proposals. The new PNDR will outline the paths for substantial reduction of inequalities. We are se-
arching for inter and intra regional balance. Amongst the objectives of the new PNDR, we may mention the creation of a space for federal and social deliberation, disclosure, and dialogue on regional development issues and policies; interaction between development policies and further public policies; and strengthening of federal entities, higher education institutions, and society. In parallel, already ongoing, uncountable inter ministry actions directly reflect in the improvement of the Brazilian population’s quality of life, especially at the semi-arid region. One of the goals is the universalization of access to quality water in the region most in need of such resource. Such joint effort represents the fight of the Federal Government to make Brazil a more fraternal and fair country..
Por Fernando Bezerra Coelho Ministro de Estado da Integração Nacional
N
180
w w w.vozdebrasi li a .com .br
181
Artigo
Programa Minha Casa, Minha Vida
O
Programa Habitacional Minha Casa, Minha Vida, do Governo Federal, encerrou 2012 tendo movimentado R$ 155 bilhões em três anos de existência. Já foram entregues mais de um milhão de unidades habitacionais, o que gerou cerca de 1,4 milhão de empregos com carteira assinada. Até ano que vem, a estimativa é de se lançar mais 1,4 milhão de moradias, movimentando R$ 85 bilhões. A grandeza do programa, entretanto, não está nos números, mas sim no resgate social que ele promove no âmbito da habitação. Por meio do MCMV, o Governo da Presidenta Dilma Rousseff dá oportunidade de obter a casa própria a pessoas que, contando apenas com as condições do mercado, jamais sairiam do aluguel. Se quisermos voltar aos números, podemos usá-los para dimensionar materialmente o alcance do programa: são 3,3 milhões de brasileiras e brasileiros, chefes de família que estão livres da angústia de todos os meses empregar parte do salário para morar no que não lhes pertence. Facilitar as condições para que o trabalhador adquira sua própria casa já teria, por si só, relevo social, mas a importância do programa se acentua porque nada menos do que 54% dessas pessoas ganham, no máximo, R$ 1.600 mensais. A instabilidade política vivida pelo Distrito Federal em 2010 – foram quatro governadores em apenas um ano – impediu que a União firmasse, aqui, de início, parceria para combater a falta de moradia, especial-
182
mente entre os mais pobres ou mesmo entre uma classe média que, no sempre aquecido mercado imobiliário da capital do país, não conseguia morar bem por um preço em conta e com a situação fundiária regularizada. Ao assumir em 2011, o Governador Agnelo Queiroz percebeu que o programa do Governo Federal oferecia à administração a chance de reduzir ao máximo o déficit habitacional no DF. Convocados pelo Governador, aceitamos o desafio de lançar 100 mil unidades habitacionais até 2014, e, sem falsa modéstia, é factível dizer que a atual administração do DF mudou o rumo da política habitacional de Brasília e cidades que a cercam, acabando com o clientelismo, marca regional do setor público nas últimas décadas quando o assunto era habitação. Pusemos fim à era da terra de graça! Em vez da barganha eleitoral, colocamos regras para que as pessoas possam se candidatar a um teto por meio dos programas habitacionais oferecidos pelo GDF, regras, essas, baseadas em critérios técnicos, nunca pessoais ou políticos. No lugar da politicagem com áreas
públicas – portanto, de todos – pusemos a seriedade e a justiça social de um financiamento que permite até mesmo a quem não tem renda arcar com a prestação da casa própria. Substituímos a demagogia do lote doado sem qualquer infraestrutura, no qual, por conta própria, o “beneficiado” erguia barracos de madeirite, por casas e apartamentos planejados em bairros com luz, água encanada, sa-
Foto: http:// www.valor.com.br
neamento, escolas, segurança pública, lazer e cultura. Além do mais, não abrimos mão da escritura do imóvel, acabando de vez com o passado em que milhares viviam a ilusão da propriedade, pois não tinham como comprovar que eram donas da própria casa em que moravam. Com os programas Morar Bem, braço distrital do Minha Casa, Minha Vida, e o Regularizou, é seu! enfrentamos com coragem e eficiência a questão fundiária no DF, cuja história de irregularidades chocava-se com a própria concepção de Brasília, assentada no planejamento urbano e na qualidade de vida.
My Home, My Life Program The Federal Government’s Minha Casa, Minha Vida Housing Program closed 2012 having moved R$ 155 billion in three years of its existence. Over a million housing units have been delivered, generating around 1.4 million formal jobs. Until next year, the estimate is for a release of another 1.4 million homes, moving R$ 85 billion. The program’s greatness, however, is not on its numbers, but on the social redemption it promotes at the housing scope. By means of the MCMV, President Dilma Rousseff ’s government provides opportunity for people that relying solely on the market’s conditions would never stop paying rent and would never have their own homes. If we wish to go back to numbers, we may use them to materially dimension the program’s reach: 3.3 million Brazilians, heads of families that are free from the distress of every month having to spend part of their salary to be able to live somewhere that does not belong to them. Making conditions easier so the worker is able to purchase his/her own home would have for itself social relevance, but the importance of the program is enhanced as nothing less than 54% of these people earn a maximum of R$ 1,600 per month. The political instability lived by the Federal District in 2010 – four governors in only one year – prevented the Union to sign here, for starters, a partnership to fight the lack of housing, especially amongst those poorest or even at a middle class that, at the country’s always heated real estate market, would not be able to live well for an affordable price and with regular pension fund conditions. When taking over the government in 2011, Governor Agnelo Queiroz noticed the Federal Government program offered the administration a chance of reducing the housing deficit in the DF.
Invited by the Governor, we accepted the challenge of releasing 100 thousand housing units until 2014, and, without false modesty, it is feasible to say that the present DF government changed the course of Brasília and surrounding cities housing policy, ending with patronage, a regional trend of the public sector over the past decades when the issue was housing. We have put at an end at the free land era! Instead of electoral bargaining, we determined rules so people are able to candidate themselves for a roof by means of the housing programs offered by the GDF, with rules based in technical criteria, never personal or political. Instead of political measures with public areas – therefore, from all – we have placed the integrity and social justice of financing that allows even those without income to afford their own homes. We have replaced the demagogy of the donated lot without any infrastructure, where the “beneficiaries” would erect wooden shanties, for planned houses and apartments in neighborhoods with energy, treated water, sanitation, schools, public security, leisure, and culture. Moreover, we do not renounce the estate ownership document, once and for all ending the past when thousands would live the illusion of ownership, as they did not have means of attesting being owners of the home they were living in. With the Morar Bem (Living Well) program, district branch of the Minha Casa, Minha Vida, and the Regularizou, é seu! (Regularized, it’s yours!) programs we face with courage and efficiency the housing issue in the DF, which history of irregularities went against the very conception of Brasília, sitting in urban planning and quality of life.
Por Geraldo Magela Secretário de Habitação, Regularização e Desenvolvimento Urbano w w w.vozdebrasi li a .com .br
183
Economia
As 500 maiores empresas do País
184
NOME
SETOR
VALOR
01
Petrobras
Energia
100.694,20
02
Br Distribuidora
Atacado
39.025,80
45
Construtora Odebrecht
Indústria da Construção
4.597,40
03
Vale S/A
Mineração
36.198,60
46
Samsung
Eletroeletrônico
4.505,70
04
Ipiranga Produtos
Atacado
23.069,80
47
Copersucar-Cooperativa
Energia
4.484,90
05
Raízen
Atacado
13.475,50
48
Gerdau Aços Longos
Energia
4.484,90
06
Fiat
Autoindústria
11.775,10
49
Nextel
Telecomunicações
4.303,10
07
Volkswagen
Autoindústria
11.022,10
50
Ale
Autoindústria
4.299,70
08
Vivo
Telecomunicações
10.607,60
51
Copasa
Atacado
4.292,90
09
Bunge Alimentos
Bens de Consumo
10.299,50
52
Oi
Telecomunicações
4.096,70
10
Cargill
Bens de Consumo
10.178,70
53
Gol
Transporte
4.096,70
11
Braskem S.A
Química e Petroquímica
9.972,60
54
Unilever
Bens de Consumo
3.889,30
12
Pão de Açúcar
Varejo
9.720,00
55
Samarco
Mineração
3.867,00
13
Tim
Telecomunicações
8.919,20
56
Eletrobras Furnas
Energia
3.861,50
14
General Motors
Autoindústria
8.819,30
57
Amil
Serviços
3.729,80
15
Telefônica
Telecomunicações
8.145,20
58
Ge
Eletroeletrônico
3.700,00
16
Nova Casa Bahia
Varejo
7.872,80
59
Refap
Eletroeletrônico
3.681,30
17
Walmart
Varejo
7.614,20
60
Itaipu Binacional
Energia
3.652,20
18
Ambev
Bens de Consumo
7.572,60
61
Louis Dreyfus
Produção Agropecuária
3.638,10
19
Arcelor Mittal Brasil
Siderurgia e Metalurgia
7.296,90
62
Peugeot Citroën
Autoindústria
3.615,40
20
E.C.T
Serviços
7.238,50
63
Light Sesa
Energia
3.564,50
21
Mercedes-Benz
Autoindústria
7.230,50
64
Lojas Americanas
Varejo
3.312,80
22
Jbs S/A
Bens de Consumo
7.154,50
65
Honda Automóveis
Autoindústria
3.311,80
23
Carrefour
Varejo
7.011,60
66
Natura
Bens de Consumo
3.203,90
24
Tam
Transporte
6.927,70
67
Whirlpool
Eletroeletrônico
3.187,00
25
Sadia
Bens de Consumo
6.855,60
68
Basf
Química e Petroquímica
3.068,10
26
Brf
Bens de Consumo
6.840,30
69
Cpfl Paulista
AEnergia
3.064,80
27
Telemar
Telecomunicações
6.758,20
70
Coamo
Produção Agropecuária
3.040,50
28
Cosan CL
Atacado
6.737,10
71
Souza Cruz
Bens de Consumo
3.025,40
29
Ford
Autoindústria
6.518,60
72
Makro
Atacado
3.012,70
30
Atacadão
Varejo
5.916,10
73
Copel
Energia
3.007,40
31
Csn
Siderurgia e Metalurgia
5.891,20
74
Votoran
Indústria da Construção
2.895,70
32
Claro
Telecomunicações
5.876,40
75
Magazine Luiza
Varejo
2.813,20
33
Usiminas
Siderurgia e Metalurgia
5.761,30
76
Chesf
Energia
2.803,80
34
Embratel
Telecomunicações
5.710,00
77
Nestlé
Bens de Consumo
2.793,70
35
Moto Honda
Autoindústria
5.682,10
78
Gerdau Açominas
Siderurgia e Metalurgia
2.763,40
36
Sabesp
Serviços
5.438,10
79
Coelba
Energia
2.721,00
37
Aes Eletropaulo
Energia
5.387,80
80
Transpetro
Transporte
2.697,60
81
Suzano
Papel e Celulose
2.603,00
USD MILHÕES
44
NOME
SETOR
Globo
Comunicações
VALOR
USD MILHÕES
4.632,40
38
Adm
Produção Agropecuária
5.279,60
39
Oi - Tnl Pcs
Telecomunicações
5.028,40
82
Heringer
Química e Petroquímica
2.576,80
40
Man
Autoindústria
4.741,30
83
Cnh
Autoindústria
2.572,00
41
Toyota
Autoindústria
4.672,90
84
Paranapanema
Siderurgia e Metalurgia
2.568,80
42
Cemig Distribuição
Energia
4.661,70
85
Iveco
Autoindústria
2.491,30
43
Embraer
Autoindústria
4.637,80
86
Ponto Frio
Varejo
2.483,00
As 500 maiores empresas do País NOME
SETOR
VALOR
NOME
SETOR
87
Marfrig
Bens de Consumo
2.439,80
130
Assai
Atacado
1.771,60
88
Camargo Corrêa
Indústria da Construção
89
Bunge Fertilizantes
Química e Petroquímica
2.425,50
131
Copasa Mg
Serviços
1.758,90
2.384,90
132
Mosaic
Química e Petroquímica
1.755,20
90
Mitsubishi Motors
91
Andrade Gutierrez
Autoindústria
2.382,20
133
Morena
Bens de Consumo
1.744,70
Indústria da Construção
2.376,00
134
Siemens
Eletroeletrônico
1.742,10
92 93
Bayer
Química e Petroquímica
2.351,40
135
Cedae
Serviços
1.735,00
Avon
Bens de Consumo
2.316,30
136
Gerdau Comercial de Aços Siderurgia e Metalurgia
1.722,00
94
Eletronorte
Energia
2.304,20
137
Pontofrio.Com
Varejo
1.718,20
95
Robert Bosch
Autoindústria
2.302,00
138
Renner
Varejo
1.701,30
96
Hp
Indústria Digital
2.289,70
139
Pepsico
Bens de Consumo
1.698,10
97
Braskem Qpar
Química e Petroquímica
2.284,90
140
Casas Pernambucanas
Varejo
1.692,60
98
Spal
Bens de Consumo
2.283,20
141
Queiroz Galvão
Indústria da Construção
1.688,50
USD MILHÕES
VALOR
USD MILHÕES
99
Tag
Transporte
2.250,30
142
Hypermarcas
Bens de Consumo
1.673,70
100
Comgás
Energia
2.247,40
143
Get Net
Serviços
1.670,50
101
Cielo
Serviços
2.219,20
144
Mc Donald’s
Varejo
1.658,60
102
Celesc
Energia
2.208,50
145
Cotia Trading
Atacado
1.640,10
103
Amaggi
Atacado
2.201,60
146
Cesp
Energia
1.620,10
104
Pfizer
Farmacêutico
2.191,10
147
Grupo Martins
Atacado
1.619,90
105
Ibm
Indústria Digital
2.152,80
148
Ambev Bebidas
Bens de Consumo
1.610,70
106
Weg Equipamentos
Bens de Capital
2.143,80
149
Cencosud
Varejo
1.601,80
107
Cemig Gt
Energia
2.131,80
150
Celpe
Energia
1.596,30
108
Copersucar
Energia
2.116,20
151
Zaffari & Bourbon
Varejo
1.594,10
109
B2 W
Varejo
2.108,10
152
Vale Fertilizantes
Química e Petroquímica
1.591,40
110
Klabin
Papel e Celulose
2.073,00
153
Cooxupé
Atacado
1.591,20
111
Syngenta
Química e Petroquímica
2.050,30
154
Ultragaz
Energia
1.575,80
112
Fibria
Papel e Celulose
2.001,20
155
Mrs
Transporte
1.568,00
113
Elektro
Energia
1.952,40
156
Unimed Rio
Serviços
1.564,10
114
Tractebel
Energia
1.939,20
157
Duratex
Indústria da Construção
1.549,90
115
Infraero
Serviços
1.934,30
158
Alunorte
Mineração
1.549,40
116
Aurora
Bens de Consumo
1.926,70
159
Saint-Gobain
Indústria da Construção
1.533,20
Pague Menos
Varejo
1.524,60
117
Panarello
Atacado
1.920,90
160
118
Sendas
Varejo
1.917,30
161
Liquigás
Energia
1.520,50
119
Net
Telecomunicações
1.906,10
162
Redecard
Serviços
1.518,70
120
Kraft Foods
Bens de Consumo
1.905,80
163
Yara
Química e Petroquímica
1.509,60
121
Frigorífico Minerva Produção Agropecuária
1.900,50
164
Profarma
Atacado
1.498,20
122
Electrolux
Eletroeletrônico
1.843,40
165
Eaton
Autoindústria
1.487,20
123
Brazil Trading
Atacado
1.842,50
166
C. Vale
Produção Agropecuária
1.487,20
124
Sotreq
Atacado
1.839,50
167
Seara
Bens de Consumo
1.462,60
125
Du Pont
Química e Petroquímica
1.831,80
168
Cba
Siderurgia e Metalurgia
1.460,80
Aliança
Transporte
1.455,20
126
Gvt
Telecomunicações
1.831,60
169
127
Ampla
Energia
1.814,50
170
Supergasbras
Energia
1.446,90
Casa da Moeda
Diversos
1.444,90
Coelce
Energia
1.439,10
128
Cbmm
Mineração
1.812,90
171
129
Volvo
Autoindústria
1.807,70
172
w w w.vozdebrasi li a .com .br
185
Economia
As 500 maiores empresas do País
186
NOME
SETOR
VALOR
NOME
SETOR
173
Petróleo Sabbá
Atacado
1.424,20
216
Tupy
Siderurgia e Metalurgia
1.174,90
174
Nokia
Eletroeletrônico
175
Aperam
Siderurgia e Metalurgia
1.418,80
217
Cisa
Atacado
1.166,50
1.417,60
218
Cdpc-Centro Distrib.
Atacado
1.164,70
176
Lg-Sp
177
P&G Industrial
Indústria Digital
1.413,30
219
Galvão
Indústria da Construção
1.153,70
Bens de Consumo
1.407,80
220
Johnson & Johnson
Bens de Consumo
1.153,10
178
Construtora Oas
179
Cosan Açúcar e Álcool Energia
Indústria da Construção
1.407,50
221
Noble
Atacado
1.123,00
1.398,40
222
Spdm
Serviços
180
Pirelli
1.122,90
Autoindústria
1.396,80
223
Net São Paulo
Telecomunicações
1.122,50
181 182
P&G
Bens de Consumo
1.390,60
224
Drogarias Pacheco S/A
Varejo
1.118,30
Cpfl Piratininga
Energia
1.382,70
225
Copel Get
Energia
1.117,00
183
Delta Construção
Indústria da Construção
1.380,80
226
Ericsson
Eletroeletrônico
1.113,50
184
Drogaria São Paulo
Varejo
1.373,50
227
Ceee
Energia
1.111,20
185
Contax
Serviços
1.369,90
228
Aes Sul
Energia
1.110,90
186
Dow
Química e Petroquímica
1.369,00
229
Cteep
Energia
1.109,70
187
Namisa
Mineração
1.362,40
230
Cemat
Energia
1.100,90
188
Eletrobras
Energia
1.356,00
231
Maxion
Autoindústria
1.095,10
189
Alcoa
Siderurgia e Metalurgia
1.346,30
232
Marisa
Varejo
1.090,80
190
Lojas Riachuelo
Varejo
1.340,60
233
Roche
Farmacêutico
1.088,30
191
Celpa
Energia
1.333,20
234
Sanofi-Aventis
Farmacêutico
1.087,60
192
White Martins
Química e Petroquímica
1.328,80
235
Caramuru
Produção Agropecuária
1.087,00
193
Unimed Paulistana
Serviços
1.328,50
236
Akzo Nobel
Química e Petroquímica
1.079,10
194
Bandeirante
Energia
1.320,50
237
Angeloni
Varejo
1.078,50
195
Mrv
Indústria da Construção
1.314,60
238
Novartis
Farmacêutico
1.076,70
196
V&M
Siderurgia e Metalurgia
1.309,70
239
Lojas Cem
Varejo
1.075,80
197
Schincariol-Sp
Bens de Consumo
1.282,10
240
Gerdau
Siderurgia e Metalurgia
1.067,50
198
Raia Drogasil
Varejo
1.270,20
241
Quattor
Química e Petroquímica
1.059,70
199
Ceg
Energia
1.262,10
242
Itambé
Bens de Consumo
1.057,90
200
Rge
Energia
1.248,70
243
Embasa
Serviços
1.054,40
201
Ultrafertil
Química e Petroquímica
1.241,40
244
Unimed Bh
Serviços
1.051,80
202
Atento
Serviços
1.229,90
245
Cemar
Energia
1.047,40
Votorantim Siderurgia
Siderurgia e Metalurgia
1.042,30
USD MILHÕES
VALOR
USD MILHÕES
203
Droga Raia
Varejo
1.220,50
246
204
Huawei
Eletroeletrônico
1.218,70
247
Accenture
Serviços
1.040,80
205
Editora Abril
Comunicações
1.214,60
248
Rhodia
Química e Petroquímica
1.040,70
206
Cosan
Energia
1.210,80
249
Kimberly-Clark
Bens de Consumo
1.037,10
207
Marcopolo
Autoindústria
1.206,90
250
Alpargatas
Têxteis
1.035,90
208
Localiza
Serviços
1.201,50
251
Mahle
Autoindústria
1.029,30
209
Cummins
Autoindústria
1.199,30
252
Aes Tietê
Energia
1.029,30
210
Prezunic
Varejo
1.195,40
253
3M
Química e Petroquímica
1.027,60
211
Celg
Energia
1.185,40
254
Positivo
Indústria Digital
1.026,40
Bm&F Bovespa
Serviços
1.025,90
212
Goodyear
Autoindústria
1.177,80
255
213
Alstom
Bens de Capital
1.177,80
256
Lanxess
Química e Petroquímica
1.025,70
Spaipa Coca-Cola
Bens de Consumo
1.020,00
Abb
Bens de Capital
1.018,90
214
Heineken
Bens de Consumo
1.177,70
257
215
Novelis
Siderurgia e Metalurgia
1.174,90
258
As 500 maiores empresas do País NOME
SETOR
VALOR
NOME
SETOR
259
Camera
Atacado
1.017,00
302
Oracle
Indústria Digital
851,4
260
Usaçúcar
Energia
261
Randon
Autoindústria
1.016,40
303
Supermercado Condor
Varejo
849,1
1.013,90
304
Tigre S/A
Indústria da Construção
843,6
262
Valeo
263
Ajinomoto
Autoindústria
1.009,80
305
Dasa
Serviços
842,7
Bens de Consumo
1.007,20
306
Coop
Varejo
842,7
264 265
Granol
Bens de Consumo
1.007,10
307
Magneti Marelli
Autoindústria
837,8
Eletronuclear
Energia
994,1
308
Bba
Siderurgia e Metalurgia
833,9
266
Cocamar
Produção Agropecuária
992,2
309
Itautec
Indústria Digital
833,2
267
Lar
Produção Agropecuária
985,8
310
Escelsa
Energia
831,6
268
Intermédica
Serviços
982
311
Rio Polímeros
Química e Petroquímica
826,4
269
Zf
Autoindústria
976,8
312
Monsanto
Química e Petroquímica
824,4
270
M. Dias Branco
Bens de Consumo
975,6
313
Central Nacional Unimed
Serviços
821,8
271
Bianchini
Bens de Consumo
954,9
314
Metrô SP
Transporte
272
Sanepar
Serviços
954,5
315
Auto Ban
Serviços
814,5
273
Gr S.A.
Serviços
952,3
316
Tenaris Confab
Siderurgia e Metalurgia
811,3
274
Albras
Siderurgia e Metalurgia
943,6
317
Ccb
Indústria da Construção
810,7
275
Rede D’or São Luiz
Serviços
941,4
318
Belagrícola
Produção Agropecuária
808,4
276
Caterpillar
Autoindústria
936,8
319
Grendene S.A.
Têxteis
801,4
277
Ldc Bioenergia
Energia
936,8
320
Conab
Diversos
800,3
278
Dma
Varejo
936,8
321
Serasa Experian
Serviços
798,5
279
D Paschoal
Varejo
934
322
International Paper
Papel e Celulose
794,3
280
Insinuante
Varejo
931,3
323
Livraria Saraiva
Varejo
789,8
281
Multigrain S/A
Atacado
931,2
324
Foxconn
Indústria Digital
788,8
282
Rio de Janeiro Refrescos
Bens de Consumo
925,8
325
Cptm
Transporte
780,4
283
Móveis Gazin
Varejo
922,5
326
Cálamo
Atacado
778,7
284
Soluções Usiminas
Siderurgia e Metalurgia
922,3
327
Usiminas Mecânica
Bens de Capital
777,1
285
Fiagril Ltda
Atacado
920,9
328
Prosegur
Transporte
774,5
286
Americel S/A
Telecomunicações
911,6
329
Engevix
Indústria da Construção
768,3
287
Sonda Supermercado
Varejo
905,4
330
Tangará Foods
Atacado
767,7
288
Votorantim Cimentos
Indústria da Construção
908,4
331
Serpro
Indústria Digital
766,9
905,4
332
Doux
Bens de Consumo
USD MILHÕES
VALOR
USD MILHÕES
821
766
289
Hermes
Varejo
290
Inter Cement
Indústria da Construção
905
333
Columbia Trading
Atacado
765,6
291
Delphi
Autoindústria
903,8
334
Parmalat
Bens de Consumo
764,2
292
Leroy Merlin
Varejo
901,1
335
M&G Polímeros
Química e Petroquímica
760,4
293
Jsl
Transporte
900,7
336
Atlas Schindler
Bens de Capital
756,1
294
Ems Sigma Pharma
Farmacêutico
896,7
337
Hospital Albert Einstein
Serviços
756,1
295
Golden Cross
Serviços
895,2
338
Usina Caeté
Energia
755,9
296
Eletrobras Amazonas
Energia
882,8
339
Garoto
Bens de Consumo
753,4
297
Dow Brasil Sudeste
Química e Petroquímica
876,5
340
Trw Automotive Ltda
Autoindústria
752,3
Lojas Yamada
Varejo
747,1
298
Comigo
Atacado
867,9
341
299
Raízen Tarumã
Energia
859,5
342
Holcim
Indústria da Construção
742,2
Cia Hering
Têxteis
740,2
Record
Comunicações
739,5
300
Corsan
Serviços
853,9
343
301
Cpfl Brasil
Energia
853,4
344
w w w.vozdebrasi li a .com .br
187
Economia
As 500 maiores empresas do País
188
NOME
SETOR
VALOR
NOME
SETOR
345
Amico Saúde
Serviços
737,7
388
Construcap
Indústria da Construção
346
Panvel Farmácias
Varejo
347
Supermix
Indústria da Construção
735,3
389
Aoc
Eletroeletrônico
734,5
390
Cosern
Energia
629,8
348
Enersul
349
Oxiteno Ne
Energia
731,1
391
Alto Alegre
Energia
626,4
Química e Petroquímica
729,5
392
Acsc
Serviços
626,2
350 351
Ceb Distribuição
Energia
727,7
393
Servimed
Atacado
Arosuco
Bens de Consumo
723,9
394
Metso
Bens de Capital
352
Eurofarma
Farmacêutico
722,6
395
Mataboi
Produção Agropecuária
619
353
Integrada
Atacado
721
396
Alusa
Indústria da Construção
612,7
354
Copacol
Produção Agropecuária
719,8
397
Officer
Atacado
611,6
355
Hispanobras
Mineração
714,5
398
Arcelor Mittal Tubarão
Siderurgia e Metalurgia
609,7
356
Cisco
Indústria Digital
710
399
Algar Agro
Produção Agropecuária
609,4
357
Votorantim Metais Z.
Mineração
695,4
400
Bhp Billiton
Mineração
608,6
358
Rv Tecnologia
Serviços
692,3
401
Amsted Maxion
Siderurgia e Metalurgia
608,6
359
Vonpar Refrescos
Bens de Consumo
691,2
402
Distribuidora Automotiva
Atacado
605,3
360
Castrolanda
Produção Agropecuária
689,6
403
Digibras
Indústria Digital
604,8
361
Votorantim Metais N.
Mineração
688
404
Martin-Brower
Transporte
602,6
362
Mendes Júnior
Indústria da Construção
684
405
Schneider
Eletroeletrônico
602,4
363
Multiplus
Serviços
683
406
Grupo Orsa
Papel e Celulose
600
364
Copagaz
Energia
681,8
407
Sap Brasil Ltda
Indústria Digital
594,8
365
Vigor
Bens de Consumo
677,4
408
Gerdau Aços Especiais
Siderurgia e Metalurgia
592,7
366
Lojas Colombo
Varejo
677
409
Yoki
Bens de Consumo
592,1
367
Unimed Porto Alegre
Serviços
676,8
410
Astra Zeneca
Farmacêutico
591,6
368
Coopavel
Produção Agropecuária
673,7
411
Bahiagás
Energia
590,7
369
J. Macêdo
Bens de Consumo
671,6
412
Odebrecht Serviços e Part.
Indústria da Construção
590,1
370
Arg Ltda
Indústria da Construção
668
413
Clariant S.A.
Química e Petroquímica
589,4
371
Norsa
Bens de Consumo
667,5
414
Fmc Química
Química e Petroquímica
585,6
372
Cooperalfa
Produção Agropecuária
666,7
415
Trip
Transporte
583,3
373
Cenibra
Papel e Celulose
665
416
Medley
Farmacêutico
581,9
374
Unimed Curitiba
Serviços
662,8
417
Ceg Rio S.A
Energia
578
Coopercitrus
Atacado
576,5
USD MILHÕES
VALOR
USD MILHÕES
632,5 630
624 620,7
375
Mineração Maracá
Mineração
661,5
418
376
Scania
Autoindústria
657,3
419
Totvs S.A
Indústria Digital
575,5
377
Kinross Paracatu
Mineração
661,5
420
All Malha Sul
Transporte
572,6
378
Utc
Indústria da Construção
653,7
421
Brookfield
Indústria da Construção
572,6
379
Cooperativa Agrária
Produção Agropecuária
651,1
422
Ie Madeira
Energia
571,8
380
Trop
Atacado
648,9
423
Açúcar Guarani
Energia
569,5
381
Tivit
Serviços
648
424
Cbe
Química e Petroquímica
567,9
382
Nova Dutra
Serviços
646,2
425
Camil Alimentos S.A.
Produção Agropecuária
566,5
383
All Malha Norte
Transporte
645,5
426
Innova S.A.
Química e Petroquímica
567,9
Tegma
Transporte
564,1
384
Megafort
Atacado
644,6
427
385
Magnesita
Mineração
640,2
428
Treelog
Atacado
563,9
Philip Morris
Bens de Consumo
558,7
Fca
Transporte
553,4
386
Suspensys
Autoindústria
640,1
429
387
Arcom S.A.
Atacado
639,4
430
As 500 maiores empresas do País NOME
SETOR
VALOR
NOME
SETOR
431
Gafisa
Indústria da Construção
552,6
474
Egesa
Indústria da Construção
487,7
432
Fertipar
Química e Petroquímica
433
Santher
Papel e Celulose
545,3
475
Usina Colombo
Energia
487,5
544,4
476
Prysmian
Eletroeletrônico
486,6
434
Aché
Farmacêutico
435
Santa Casa de São Paulo
Serviços
436
Fleury S.A.
Serviços
437
Jacto
Bens de Capital
438
Frimesa
Produção Agropecuária
439
Semp Toshiba-Am
440
Net Rio Ltda
441 442
USD MILHÕES
VALOR
USD MILHÕES
542
477
Videolar S.A
Diversos
485,3
537,5
478
Interagrícola
Atacado
483,6
537
479
Infoglobo
Comunicações
482,9
536,9
480
Merck S.A.
Farmacêutico
482,8
535,9
481
Sada
Transporte
482,7
Eletroeletrônico
534,8
482
Agrícola Jandelle S/A
Bens de Consumo
482,1
Telecomunicações
533,6
483
Philips do Brasil Ltda.
Eletroeletrônico
479,3
Ute Norte Fluminense
Energia
531,4
484
Rapidão Cometa
Transporte
479,3
Mineração Usiminas
Mineração
530
485
Dataprev
Indústria Digital
479
443
Anglo Gold Ashanti
Mineração
528
486
Wind Power Energia S/A.
Eletroeletrônico
478,9
444
Energisa Paraíba
Energia
525,7
487
Lbr
Bens de Consumo
478,1
445
Calçados Beira Rio S.A
Têxteis
525,1
488
Brasilgás
Energia
477,1
446
Duke Energy
Energia
524,8
489
Zona Sul
Varejo
472,7
447
Leader
Varejo
524,6
490
Santos Brasil
Transporte
472,4
448
Anhanguera Edu. Ltda
Serviços
523,1
491
Oleoplan
Produção Agropecuária
471,1
449
Copebrás Ltda
Química e Petroquímica
521,9
492
Cno
Indústria da Construção
470,5
450
Vicunha Têxtil S.A
Têxteis
521,7
493
Cpm Braxis S.A
Indústria Digital
469,7
451
Universal Leaf
Bens de Consumo
521,5
494
Batavo
Atacado
469,4
452
Diplomata
Produção Agropecuária
519,4
495
Zema Petróleo
Atacado
469,2
453
Saneago
Serviços
517,7
496
Termomecanica
Siderurgia e Metalurgia
468,7
454
Teksid do Brasil Ltda.
Siderurgia e Metalurgia
515,6
497
Comercial Carvalho
Varejo
468,4
455
Schahin
Indústria da Construção
514,9
498
Solvay Indupa
Química e Petroquímica
456
Tortuga
Farmacêutico
513,9
499
Veracel Celulose S.A.
Papel e Celulose
464,3
457
Pedra Agroindustrial S.A Energia
513,7
500
Eletrosul
Energia
462,8
458
Taesa
Energia
513,5
459
Sifco S.A.
Autoindústria
511,3
460
Mpe
Indústria da Construção
509,9
461
Allied
Atacado
509,7
462
Amanco
Indústria da Construção
509,5
463
Caesb
Serviços
509,4
464
Prada
Siderurgia e Metalurgia
509,4
465
Sapore
Serviços
508,3
466
Enertrade
Energia
504,9
467
Panasonic
Eletroeletrônico
503,8
468
Magneti Marelli Cofap
Autoindústria
501,3
469
Ldc Agroindustrial
Produção Agropecuária
498,8
470
Guararapes
Têxteis
494,9
471
Usina Coruripe
Energia
494,9
472
Comlurb
Serviços
490,9
473
Drogaria Araújo S.A.
Varejo
489,8
w w w.vozdebrasi li a .com .br
467
189
Artigo
Educação básica no Brasil
ntre os anos de 1930 e 1980, nosso país se urbanizou e industrializou em ritmo acelerado, o que propiciou a melhoria de uma série de indicadores sociais e econômicos. Esse processo, entretanto, não apresentou somente virtudes, mas também defeitos importantes, entre os quais uma significativa degradação do meio ambiente e o desenvolvimento
insuficiente do setor educacional. O descaso com a educação não foi comum a outros países que passaram por situação semelhante, o que se manifesta no fato de haver hoje países com renda per capita próxima à nossa que exibem um quadro educacional sensivelmente superior, resultado de investimentos feitos décadas atrás. Essa diferença pode ser percebida, por exemplo, quando se analisa comparativamente o desempenho de estudantes brasileiros em testes internacionais, como o Programa Internacional para Avaliação de Alunos (PISA), realizado com jovens de 15 anos, da Organização para a Cooperação e o Desenvolvimento Econômico (OCDE). No desempenho em Ciências, do PISA de 2006, para se tomar apenas um caso como base de comparação, a média do Brasil foi inferior às médias de Hungria, Turquia, Uruguai, Tailândia, Romênia, Bulgária, Chile, México, Argentina, entre outros. A colocação dos nossos estudantes em Matemática, Ciências e Leitura, considerados os estudantes dos 57 países participantes, foi respectivamente: 54.º, 52.º e 49.º.
Outros dados, agora estritamente internos e referentes às disciplinas de Língua Portuguesa e Matemática, são fornecidos pelo Sistema Nacional de Avaliação Básica (SAEB). De acordo com esse sistema, os alunos são avaliados por amostragem na 4.ª e na 8.ª série do ensino fundamental e na 3.ª série do ensino médio. Em Língua Portuguesa, o SAEB de 2007 indicou que apenas 28% dos alunos da 4.ª série do ensino fundamental tiveram desempenho compatível com a série cursada; para os alunos da 8.ª série, esse percentual foi de 21%; e na 3.ª série do ensino médio, de 25%. Já em Matemática, os percentuais de alunos com desempenho compatível com a 4.ª e a 8.ª série do ensino fundamental e a 3.ª série do ensino médio foram respectivamente os seguintes: 24%, 14% e 10%. Esses dados, apesar de bastante sintéticos, são suficientes para fornecer uma primeira visão acerca dos imensos obstáculos que temos pela frente para construir um sistema educacional de qualidade, acessível a todo o povo brasileiro.
Basic education in Brazil: Some alarming data Between the years of 1930 and 1980, our country urbanized and industrialized itself in an accelerated pace, enabling the improvement of a series of social and economic indicators. This process, however, did not present only virtues, but also important defects, amongst which a significant degradation of the environment and insufficient development of the educational sector. The negligence with education was not common to other countries that went under similar situation, manifested in the fact that countries today with per capita income close to ours exhibiting a considerably higher educational picture, result of investments from decades ago. Such difference may be noticed, for example, when the performance of Brazilian students in
international tests, such as the International Program for Student Evaluation (PISA), performed with 15-year-old youth, from the Organization for Economic Co-Operation and Development (OCDE) is analyzed comparatively. The performance in sciences at the 2006 PISA, to take a single case for purposes of comparison, Brazil’s average was inferior to those from Hungary, Turkey, Uruguay, Thailand, Romania, Bulgaria, Chile, Mexico, Argentina, among others. Our student’s ranking in Mathematics, Sciences, and Reading, considering students from the 57 participating countries, was respectively: 54th, 52nd and 49th. Other data, now strictly internal and regarding the disciplines of Portuguese Language and Mathematics, are provided by the national System for Basic Evaluation (SAEB). According to such system,
the students are evaluated by sampling at the 4th and 8th grades from basic education and 3rd grade from middle education. In Portuguese Language, 2007 SAEB pointed out that only 28% of the students from the 4th grade of basic education had performance compatible to the attended grade; for students from the 8th grade, such percentage was of 21%; and at the 3rd grade from middle education, of 25%. On the other hand, in Mathematics the percentages of students with performance compatible to the 4th and 8th grade of basic education and the 3rd grade from middle education were respectively the following: 24%, 14% and 10%. Such data, although very synthetic, are sufficient to provide a first impression on the immense obstacles we have ahead in order to build a quality educational system, accessible to all Brazilians.
Por Rodrigo Rollemberg Senador da República
Alguns dados alarmantes:
E
190
Sua encomenda no lugar certo, em tempo hábil
www.distakdf.com.br Serviços expressos para entregas e recolhimentos de documentos, mala direta, brindes, revistas e periódicos
(61) 3201-3925 SIBS Qd. 02 - Conj. B - Lote D2 Núcleo Bandeirante - DF
191
Artigo
Senador Gim fecha 2012 com grandes conquistas para o DF
O
senador Gim (PTB-DF) mostrou sempre muito empenho durante seu mandato, mas o ano de 2012 foi especial. Além de recursos para a capital federal - cuja cifra já ultrapassa os R$ 17 bilhões, Gim garantiu muitas vitórias importantes no Senado. Foi Gim quem defendeu e garantiu a aprovação no Senado dos projetos que concedem aposentadoria especial para garçons e pessoas com deficiência - para quem o senador propôs ainda assentos preferenciais em aeronaves, registro da deficiência na carteira de identidade, semáforos sonoros em vias movimentadas e fim da validade para os laudos médicos utilizados no recebimento de benefícios. “São várias medidas com um mesmo objetivo: proporcionar qualidade de vida e cidadania à pessoa com deficiência”, disse o senador do DF. O senador é autor do projeto que assegura às mulheres o direito à cirurgia plástica reparadora realizada pelo SUS, além de reserva de vagas em serviços e obras públicas. Gim também apresentou propostas em benefício de gestantes, propondo a obrigatoriedade da realização do parto humanizado em toda a rede pública, assim como o direito a presença de um acompanhante durante o parto. Dois outros projetos do senador proíbem a demissão da gestante em até cinco meses após o parto, ainda que a confirmação da gravidez ocorra durante o período de aviso prévio, e a fixação de carência para partos e exames prénatais de mulheres com deficiência ou menores de 16 anos, bem como para casos de gestação de risco. Uma grande preocupação de Gim é a carga tributária brasileira. Com o objetivo de reduzir os impostos co-
192
O Metrô Leve de Brasília, conhecido como VLT, havia sido retirado do programa de obras para a Copa do Mundo, mas por interseção de Gim junto à presidenta Dilma Rousseff, a obra migrou para o PAC do DF, com previsão de entrega para meados de 2015. brados do cidadão, o senador conseguiu zerar o Imposto sobre Produtos Industrializados (IPI) para taxistas, carros elétricos ou híbridos de fabricação nacional, além de equipamentos para lavoura e veículos para transporte utilizados na agricultura familiar. “São estímulos para que haja renovação da frota de táxi, barateamento de carros menos poluentes e investimento na agricultura familiar, que é a maior responsável pelos alimentos em nossas mesas”, explicou Gim. O Metrô Leve de Brasília, conhecido como VLT, havia sido retirado do programa de obras para a Copa do Mundo, mas por interseção de Gim junto à presidenta Dilma Rousseff, a obra
migrou para o PAC do DF, com previsão de entrega para meados de 2015. “Não faz sentido deixar inacabada uma obra tão importante para a população”, afirmou o senador. Além de instituir o sistema pré -pago de energia no Brasil, a exemplo da telefonia celular, Gim propôs ainda a gratuidade dos primeiros 30kWh para as famílias mais pobres. O bullying é uma prática que vem se tornando comum nas escolas brasileiras, mas, se depender de Gim, está com os dias contados. O senador foi o primeiro a elaborar um projeto de lei para que as escolas adotem medidas de prevenção e combate a essa prática cruel.
Ainda visando a segurança de crianças e adolescentes, o senador Gim conseguiu aprovar uma série de medidas em fortalecimento dos Conselhos Tutelares de todo o Brasil, como a garantia de direitos trabalhistas e eleições diretas unificadas para os conselheiros. Além de principal elo entre o Distrito Federal e o governo federal, Gim é líder da terceira maior bancada do Senado Federal, composta por 14 senadores de quatro partidos (PTB, PR, PSC e PPL). Não à toa, o senador foi eleito pela Revista Veja, na edição publicada em 22 de dezembro passado, como o parlamentar do DF que mais trabalhou em 2012.
Senator Gim closes 2012 with huge wins for the DF
the presence of a companion during delivery. Two other projects from the Senator prohibit the dismissal of pregnant women in up to five months after delivery, even if the verification of pregnancy occurs during the previous notice period, and the determination of grace period for deliveries and pre-natal exams for handicapped women or below 16 years of age, as well as for cases of risk pregnancy. One of Gim’s great worries is the Brazilian tax burden. With the purpose of reducing taxes charged from the citizens, the Senator was able to zero the Industrialized Products Tax (IPI) for taxi drivers, national manufacturing electrical or hybrid cars, besides equipment for farming and transportation vehicles used in family agriculture. “These are stimuli so there is renovation of the taxi fleet, undervaluation of less pollutant cars and investment in family agriculture, the biggest reason for food on our tables”, explained Gim. Brasília’s Light Rail, known as VLT, had been withdrawn from the work schedule for the World Cup, but due to Gim’s intersection along President Dilma Rousseff, the work migrated to DF’s PAC, with forecast of delivery for mid 2015.
“It doesn’t make sense leaving unfinished work so important for the population”, declared the Senator. Besides instituting the prepaid energy system in Brazil, as cellular telephony, Gim proposed the gratuity of the first 30 kWh for poorer families. Bullying is a practice that has become more common in Brazilian schools, but, depending on Gim, it has its days numbered. The Senator was the first to elaborate a bill so schools adopt prevention and combat measures against such a cruel practice. Still aiming at the security of children and adolescents, Senator Gim was able to approve a series of measures strengthening Guardianship Counsels all over Brazil, with measures such as the guarantee of labor rights and unified direct elections for councilmen. Besides the link between the Federal District and the Federal Government, Gim is the leader of the third biggest bench at the Federal Senate, composed of 14 senators from four parties (PTB, PR, PSC, and PPL). Not a coincidence the Senator was elected by Veja magazine in the edition published last December 22nd, as the most active DF’s Senate member in 2012.
Senator Gim (PTB-DF) has always shown a lot of endeavor during his term, but 2012 was special. Besides resources for the federal capital – with numbers surpassing R$ 17 billion, Gim guaranteed many important victories in the Senate. It was Gim who defended and assured the approval at the Senate of projects granting special retirement for waiters and handicapped people – for whom the Senator still proposed preferential seats in aircrafts, record of deficiency on the identity card, loud traffic signs in busy streets and end of validity for medical reports used for the receipt of benefits. “There are several measures with the same objective: providing quality of life and citizenship for the handicapped”, stated the DF’s Senator. The Senator is the author of the project that assures women the right to repairing plastic surgery performed by SUS, besides the reservation of places in public services and works. Gim also presented proposals to the benefit of pregnant women, proposing the obligatoriness of performance of humanized childbirth in all public network as well as the right to
w w w.vozdebrasi li a .com .br
193
Trabalho
Emprego
Brasil consolida emprego digno ao brasileiro
S
egundo a Organização Internacional do Trabalho, o país tem aplicado grandes esforços rumo ao emprego decente, que garante direitos e dignidade ao trabalhador Em 2012, a Organização Internacional do Trabalho (OIT) reconheceu os esforços que o Brasil tem direcionado em ações a favor do chamado trabalho descente. Durante a primeira Conferência Nacional sobre o tema, realizada em Brasília no ano passado, a diretora regional da OIT, Elizabeth Tinoco, afirmou que o conceito marca o caminho em direção ao fim da pobreza. Há mais de dez anos, a OIT propôs o conceito denominado “trabalho decente”, que se refere à geração de oportunidades para que homens e mulheres tenham acesso a empregos com condições de liberdade, igualdade, segurança e dignidade humana. Durante a Conferência, a capital brasileira recebeu membros de sindicados, empresas e funcionários do governo para discutir alternativas que garantam tais direitos aos trabalhadores. Na oportunidade, Elizabeth destacou dados oficiais do governo federal que indicam a migração de 27,9 milhões de brasileiros a melhores condições de vida entre 2003 e 2009, além
do aumento de 66% do salário mínimo nos últimos dez anos e os mais de 18 milhões de empregos formais criados apenas em 2011. Ambos os índices revelam melhorias nas questões do trabalho brasileiro, único meio capaz de proporcionar tais mudanças. Ainda segundo Elizabeth, a OIT observa com atenção o processo pelo qual o Brasil está passando. A intenção é compartilhar com outros países, no marco da cooperação do eixo Sul-Sul, esta experiência. “O acesso ao trabalho decente é a chave para a superação da pobreza e das desigualdades na América Latina, pois o trabalho é um dos principais vínculos entre o desenvolvimento econômico e o desenvolvimento social”, afirmou Elizabeth.
Fo to :
194
Sh ut ter sto ck
O grande destaque brasileiro é dar sequencia ao processo de crescimento e expansão do emprego formal no período de crise e recessão da economia mundial, tais fatos representam a consolidação da política empregatícia como forma de avanço da economia nacional. “O caminho a seguir, ainda em tempos de crise, é avançar para uma maior integração entre as políticas econômicas e sociais, com atenção nos investimentos produtivos, no emprego e no trabalho decente”, comentou a diretora regional da OIT.
“O acesso ao trabalho decente é a chave para a superação da pobreza” Elizabeth Tinoco “The access to decent work is the key for overcoming poverty”
Employment Brazil consolidates dignified employment for Brazilians ccording to the International Labor Organization, the country has been making use of great efforts towards decent employment, assuring worker’s rights and dignity. In 2012, the International Labor Organization (ILO) acknowledged the efforts Brazil has guided towards actions in favor of the so called decent work. During the first National Conference on the theme held in Brasília last year, ILO’s regional director Elizabeth Tinoco, declared that the concept marks the path towards the end of poverty. Over ten years ago ILO proposed a concept called “decent work”, referring to the generation of opportunities for men and women to have access to job positions with conditions
A
of freedom, equality, security, and human dignity. During the Conference, the Brazilian capital received members from labor unions, companies, and government employers in order to discuss alternatives that assure such rights to workers. Then, Elizabeth showed official data from the Federal Government indicating the migration of 27.9 million Brazilians to better life conditions between 2003 and 2009, besides 66% increase in the minimum wage over the last ten years and over 18 million formal job positions created only in 2011. Both indexes reveal improvement in Brazilian labor issues, only means capable of enabling such changes. Still according to Elizabeth, ILO carefully observes the process under which Brazil is going through. The intention is sharing with other countries, in the South-South cooperation
w w w.vozdebrasi li a .com .br
mark, such experience. “The access to decent work is the key for overcoming poverty and inequalities in Latin America, as labor is one of the main bonds between economic and social development”, stated Elizabeth. The great Brazilian highlight is continuing the process of growth and expansion in formal employment in the period of crisis and world economy recession. Such facts represent the consolidation of the employment policy as a means of advancement of the national economy. “The path to be followed, still in times of crisis, is advance to a greater integration between economic and social policies, with attention to productive investments, employment, and decent work”, commented the ILO’s regional director.
195
Trabalho
Brasil procura mão de obra
especializada em estrangeiros
Falta de especialização nos brasileiros gera aumento de 33% nas autorizações de trabalho para estrangeiros
O
Brasil vive um ótimo momento de expansão econômica. O país soube explorar de forma positiva os efeitos do pós-crise mundial, implementando políticas que ampliaram o crédito e o incentivo a indústria, gerando assim uma oferta maior de empregos. Porém, este momento trouxe à tona a falta de preparo dos brasileiros e a carência de mão de obra qualificada que o país ainda possui. A má formação técnica de profissionais, aliada ao crescimento econômico que o Brasil tem apresentado reflete uma alta demanda de mão de obra qualificada que o país não tem conseguido suprir internamente. Esta situação é somada a recessão internacional que gera movimentos migratórios de pessoas capacitadas em busca de novas e melhores oportunidades. O resultado, segundo dados do Ministério do Trabalho e Emprego (MTE) é um aumento de 33% nos vistos concedidos a profissionais qualificados em caráter temporário apenas no primeiro trimestre de 2012. De acordo com a pasta, o crescimento está especialmente relacionado com a expansão de atividades de empresas estrangeiras no Brasil. As autorizações de trabalho para estrangeiros que não sejam especificamente caracterizados como profissionais qualificados temporários também teve crescimento superior a 30% nos primeiros três meses de 2012. As concessões de vistos humanitários para haitianos e autorizações de até 90 dias concedidas para técnicos estrangeiros responsáveis pela instalação de máquinas e equipamentos importados,
196
contribuíram para este aumento. Somente na última década, o Brasil recebeu mais de 455 mil estrangeiros. Segundo o Censo realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), um aumento de 62,7% em relação à década de 1990. Há alguns anos, grande parte dos imigrantes se concentrava na região sudeste, porém, hoje pode ser observado um aumento na imigração para as regiões Norte e Centro Oeste, áreas estratégicas de extração mineral, agropecuária e recursos energéticos – setores que absorvem boa parte da mão de obra qua-
Foto: Shutterstock
lificada importada de outros países. Em contraponto, o MTE afirma que o requisito básico imposto para a vinda de profissionais estrangeiros ao Brasil é que estes não ocupem vagas que possam ser preenchidas por brasileiros. De acordo com o Ministério do Trabalho, para contratar os estrangeiros é preciso que as empresas comprovem que os profissionais possuem qualificação adequada para a vaga, ou seja, escolaridade e experiência compatíveis com as atividades que serão executadas, além de demonstrar que não existe mão de obra especializada
JOB OPPORTUNITY para o cargo entre os brasileiros disponíveis no mercado de trabalho. O MTE exige ainda que, para garantir o mercado de trabalho para os profissionais brasileiros, a empresa mantenha um programa de treinamento nacional para as atividades ocupadas inicialmente por imigrantes. Para continuar com os estrangeiros na função, após o término do prazo da autorização que tem duração, em média, de um ano, a empresa precisa demonstrar a necessidade da permanência estrangeira mesmo com o treinamento de brasileiros realizado para a função. Estas medidas adotadas pelo Ministério do Trabalho e do Emprego visam garantir que oportunidades continuem a surgir para os brasileiros, além de disponibilizar capacitação para os que desejam se especializar. Dessa forma, o país consegue dar continuidade a sua expansão econômica, porém, priorizando a mão de obra nacional.
Brazil seeks specialized labor in foreigners Lack of specialization in Brazilians generates a 33% increase in labor permits for foreigners. razil lives a great moment of economic expansion. The country was able to positively explore the effects of the post-crisis world, implementing policies expanding credit and incentive to the industry, thus generating a higher offer of labor positions. However, this moment brought to light the Brazilians’ lack of preparation and lack of qualified labor the country still has. Bad technical education of professionals added to economic growth Brazil has been presenting reflects high demand in qualified labor the country has not been able to internally supply. This situation is added to the international recession generating migratory movement of qualified people in search of new and better opportunities. The result, according to data from the Ministry of Labor and Employment (MTE) is a 33% increase in visas granted to qualified professionals in temporary character only during the first quarter of 2012. According to the Ministry, growth is especially related to the expansion of activities from foreign companies in Brazil. Labor permits for foreigners not specifically characterized as temporary qualified professionals also had an increase of over than 30% in the first quarter of 2012. The concession of humanitarian visas for Haitians and authorizations of up to 90 days granted for foreign technicians in charge of the assembly of imported machines and equipment contributed for such increase. Over the last decade alone, Brazil received over 455 thousand foreigners. According to the Census held by the Brazilian Institute for Geography and Statistics (IBGE), a 62.7% increase in relation to the 1990s. For some
B
w w w.vozdebrasi li a .com .br
increase in relation to the 1990s. For some years, great part of the immigrants concentrated in the Southeast region. However, presently a raise in immigration to the North and Mid-West regions can be observed. These are strategic areas for mining, agriculture and farming, and energetic resources – sectors that absorb good part of the qualified labor imported from other countries. On the other hand, the MTE states the basic requirement for the arrival of foreign professionals to Brazil is that they do not occupy vacancies that may be filled by Brazilians. According to the Ministry of Labor, in order to hire foreigners it is necessary for companies to prove professionals have qualification adequate for the vacancy, that is, education and experience compatible with activities which will be performed, besides demonstrating that there is no qualified labor for the position amongst Brazilians available at the labor market. The MTE requires, still, that in order to guarantee the labor market for Brazilian professionals, the company maintains a national training program for activities originally occupied by immigrants. In order to continue with foreigners at the posts, after the end of the period of authorization with duration of, average, one year the company needs to demonstrate the necessity of foreign permanence even with training of Brazilians for the position. Such measures adopted by the Ministry of Labor and Employment aim at guaranteeing opportunities keep on appearing for Brazilians, besides making qualification available for those desiring to become qualified. Thus, the country is able to continue its economic expansion, however, prioritizing national labor.
197
Trabalho
Preferência por emprego
formal é irreversível
Aumento na escolaridade do brasileiro e crescimento da oferta de empregos formais faz com que trabalho informal caia no Brasil
A
Foto: Shutterstock
198
Fundação Getúlio Vargas (FGV) divulgou em 2012 a pesquisa do Instituto Brasileiro de Economia (Ibre), que revelou queda significante na busca por empregos informais. Segundo o estudo, o aumento da escolaridade e o constante avanço da oferta de emprego formal, que cresce consecutivamente desde 2002, fez com que os trabalhadores deem preferência a oportunidades que garantam os direitos do registro em carteira de trabalho sob o regime CLT. A pesquisa indicou ainda que nem mesmo a atual desaceleração da economia, fator que reflete diretamente na criação de novos empregos, é capaz de reverter este quadro e fazer a informalidade voltar a subir. Rodrigo Moura, um dos responsáveis pelo estudo, acredita que a educação é o fator que tem impedido o retorno dos empregos precários. Segundo Moura, os trabalhadores estão mais conscientes dos direitos trabalhistas e previdenciários, isto os leva a dar preferência a empregos que ofereçam estas alternativas. “A população mais educada aceita menos o contrato informal. Essa tendência é observada para qualquer ano em que a taxa de informalidade cai”, explica. Segundo a lógica levantada pelo estudo, quem passa da informalidade para um emprego com carteira assinada buscará não voltar ao mercado informal. Dessa forma, a mão de obra se torna mais exigente e, na busca por melhores oportunidades, mais qualificada. Entre as vantagens do regime CLT destacam-se os direitos a Fundo de Garantia, INSS, férias remuneradas, décimo terceiro, abono salarial, entre tantas outras. Porém, entre os fatores mais atrativos para o traba-
lhador estão os direitos que garantem estabilidade e segurança no emprego, e em caso de perda dele, como o auxílio desemprego, que beneficia trabalhadores com mais de seis meses de registro em carteira que sejam dispensados sem justa causa, multa rescisória, também no caso de dispensa sem justa causa, e aviso prévio, além da comprovação do histórico e experiência do trabalhador. Segundo o Cadastro Geral de Emprego e Desemprego (Caged), do Ministério do Trabalho, foram criados 250,3 mil postos de trabalho formais no país apenas nos primeiros cinco meses de 2012, o menor índice desde 2009, número que reflete a desaceleração da economia. Porém, o professor da FGV acredita que nem mesmo a possível estagnação da geração de empregos é capaz de aumentar a informalidade.
“Mesmo que o nível de emprego se acomode, há um fluxo muito alto do trabalho informal para o formal. Quando uma vaga de emprego informal é destruída e uma vaga formal é criada, só ocorre uma mudança entre setores, o que deve continuar”, Por Rodrigo Moura
Preference for formal employment is irreversible. Increase in Brazilian schooling and at formal employment offer makes informal labor in Brazil decrease. undação Getúlio Vargas (FGV) released in 2012 a research from the Brazilian Institute of Economy (Ibre) that revealed a significant decrease in search for informal employment. According to the study, the increase in schooling and the constant advancement at the offer of formal employment growing consecutively since 2002, made workers give preference to opportunities that guarantee the rights of work card register under CLT system. The research indicated still that not even the present economy’s deceleration, factor which directly reflects into the creation of new job positions, is capable of reverting such aspect and making informality increase once more. Rodrigo Moura, one of those in charge of the study, believes that education is the fac-
F
tor preventing the return of precarious job positions. According to Moura, workers are more aware of labor and pension fund rights, taking them to prefer job positions offering such alternatives. “More educated population less accepts informal contracts. This trend is observed for any year where the informality rate falls”, he explains. According to the logic raised by the study, those who go from informality to a job with registered work card will try not going back to the informal market. This way, labor becomes more demanding and, in the search for better opportunities, more qualified. Among CLT system advantages are the rights to Indemnity Fund, INSS, paid vacation, Christmas bonus, salary allowances, among many others. However, among those more attractive factors for workers are rights guaranteeing job stability and security, and in case of job loss with unemployment insurance, benefiting workers with over six
w w w.vozdebrasi li a .com .br
months of work card registration dismissed without just cause and rescissory fine, also in the event of dismissal without just cause and previous notification, besides evidence of worker’s history and experience. According to the Ministry of Labor’s National Register for Employment and Unemployment (Caged) 250.3 thousand formal job posts were created in the country just during the first five months of 2012, the smallest index since 2009, number reflecting the economy deceleration. However, the FGV Professor believes that not even the possible job creation stagnation is capable of increasing informality. “Even if the employment level accommodates, there is a very high flow from informal to formal labor. When an informal vacancy is destroyed and a formal one is created, there is only a change in sectors, which will carry on.”
199
Trabalho
Confira as melhores profissões do momento
C
om as constantes oscilações da economia que refletem na oferta de trabalho, o emprego dos sonhos do brasileiro pode estar nas novas oportunidades que tecnologia e ciência oferecem O aquecimento da economia nacional em contraponto a recessão que alguns países vivem no momento voltam os olhares de investidores e empresas para o mercado brasileiro, que tem oferecido consecutivamente boas oportunidades. A confiança no vigor da economia brasileira faz com que empresas planejem novas contratações para os próximos anos, aumentando também a qualificação exigida nas seleções. A Federação das Indústrias do Estado do Rio de Janeiro, (Firjan) divulgou em 2012 a pesquisa Perspectivas Estruturais de Trabalho na Indústria Brasileira – 2020, que entrevistou 402 empresas brasileiras que juntas empregam 2,2 milhões de pessoas. O Objetivo do estudo era fazer um levantamento sobre os setores que irão gerar as maiores demandas de profissionais nos próximos anos. O resultado da pesquisa aponta para dois setores principais, engenheira e segmento comercial. Segundo especialistas, o comercial é um dos principais empregadores de uma economia que caminha ruma ao setor de serviços. Estar preparado para as oportunidades que o mercado está abrindo é fundamental neste momento, e para isto a qualificação é a maior aliada do brasileiro. A maioria das vagas que está surgindo necessita de conhecimento técnico e experiência na área, por isto é de extrema importância que os profissionais fujam da estagnação e do acomodamento, buscando se reciclarem constantemente através de novas especializações. Entre as profissões que mais geram oportunidades, destacam-se áreas como educação e medicina, que, apesar de parecerem saturadas, necessitam de mão de obra especializada para ampliar e otimizar o serviço. Entre as carreiras que serão sucesso garantido no futuro, ficam em evidencia a engenharia e o direito.
200
O segmento da engenharia possivelmente irá dominar a maior parte das boas oportunidades que o mercado irá oferecer nos próximos anos. A descoberta do pré-sal, obras de crescimento que Brasil está implementando e tantas outras necessidades do país tornam esta uma das principais carreiras do futuro. O profissional poderá escolher ainda entre as opções que o setor oferece, como: Engenheiro de Petróleo, Engenheiro de Mobilidade, Engenheiro Agrônomo, Engenheiro Naval, Engenheiro Ambiental e Sanitário, entre tantas outras possibilidades. Check out the present best professions With constant economy oscillations reflecting at job offers, the dream employment for Brazilians may be in new opportunities offered by technology and science. The national economy warming against the recession that some countries presently live drive investors and companies views towards the Brazilian market, which has been consecutively offering good opportunities. The trust in the strength of the Brazilian economy makes companies plan new hiring for years to come, also increasing qualification required at selection processes. The State of Rio de Janeiro’s Industries Fede-
The State of Rio de Janeiro’s Industries Fede ration (Firjan) revealed the Structural Labor Perspectives at the Brazilian Industry – 2020 research in 2012, interviewing 402 Brazilian companies that jointly employ 2.2 million people. The study’s objective was to perform a survey on sectors that will generate the greatest demands for professionals over the coming years. Research results point to two main sectors: engineering and commercial segment. According to specialists, the commercial segment is one of the main employers of an economy walking towards the services sector. Being prepared for opportunities the market is opening is presently key, and for that qualification is the Brazilians’ greatest ally. The greatest part of vacancies opening needs technical knowledge and experience in the area and this is why it is of utmost importance that professionals move away from stagnation and accommodation, seeking to constantly recycle themselves through new specializations.
Among professions generating most opportunities are areas such as education and medicine that, although seeming saturated, need skilled labor in order to broaden and optimizing services. Among careers of assured success in the future are Engineering and Law. The Engineering sector will probably dominate the greatest part of the good opportunities the market shall offer over the following years. The discovery of the pre-salt, growth works being implemented by Brazil, and many other country’s necessities make Engineering one of the main careers for the future. The professional may still choose among options the sector offers, such as: Oil Engineer, Mobility Engineer, Agricultural Engineer, Naval Engineer, Environmental Engineer, and Sanitary Engineer, among many other possibilities.
Fotos: Athenastock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
201
Trabalho
Construção Civil
Brasil está entre os líderes mundiais em construções sustentáveis Segundo o órgão internacional Green Building Council (US GBC), o país alcançou a quarta posição no ranking mundial
H
á alguns anos o planeta vem apresentando sinais de desgaste relacionado à ampla exploração de seus recursos naturais e poluição do meio ambiente. Em consequência disto, diversos órgãos, governamentais e não governamentais, implementam e incentivam ações com a intenção de amenizar os efeitos que o homem tem causado no mundo. Esta revolução verde chegou há pouco tempo na construção civil brasileira, mas já colocou o país entre os líderes sustentáveis do setor. No Brasil, nunca se falou tanto em sustentabilidade, quanto nos últimos anos. Opções como aquecimento solar nas casas, reaproveitamento de água da chuva e materiais ecologicamente corretos não são mais desconhecidas do grande público, que já opta por construções que não agridam o planeta.
Porém, para ter o título de projeto sustentável é preciso ir muito além destes conceitos, sendo ainda economicamente viável, socialmente junto e culturalmente aceito, itens que demonstram aseriedade do tema. Projetos ecologicamente corretos são os que utilizam de forma racional todos os recursos que o meio ambiente proporciona, minimizando também os impactos ecológicos negativos que a obra terá e potencializando os positivos. Simultaneamente, é preciso que seja economicamente viável, trazendo o retorno justo do investimento feito a curto, médio e longo prazo. Completando o conceito sustentável, entende-se que é preciso ainda que a obra tenha compromisso e respeito com a comunicada local, disseminando o conhecimento adquirido e aplicado no projeto, contribuindo assim com o crescimento de todos os envolvidos.
Segundo o Green Building Council (US GBC), o Brasil já ocupa a quarta posição no Ranking Mundial de Construções Sustentáveis e começa a despontar como um dos países líderes deste mercado. O primeiro prédio sustentável brasileiro foi registrado em 2004, porém o conceito só começou a ganhar força em 2007. Marcos Casado, Gerente Técnico do GBC Brasil, informa que entre 2007 e abril de 2012, o Brasil registrou cerca de 526 empreendimentos sustentáveis, tendo 52 já certificados e 474 em processo de certificação no US GBC. Números muito superiores aos apresentados até 2007, quando o país tinha apenas oito projetos certificados.
Foto: Shutterstock
202
A liderança do ranking está com os Estados Unidos, que possuem mais de 40 mil construções sustentáveis, seguido pela China, com 869 e pelos Emirados Árabes Unidos, com 767. Porém, Marcos Casado explica este processo começou há 15 anos nos Estados Unidos, o que explica tamanha diferente entre os números. “Eles já têm uma cultura toda transformada para isso e nós ainda estamos nessa etapa inicial de mudar a cultura e provar que é viável trabalhar em cima desse conceito na construção civil, que é um dos setores que mais causam impacto ao meio ambiente”, informou à Agência Brasil. Ainda segundo Casado, desde agosto de 2011, o Brasil vem registrando pelo menos um projeto por dia útil em busca de certificação e estima-se a quantidade de construções sustentáveis encontradas em terras brasileiras cresça significativamente em 2013.
Civil Construction Brazil is among the world leaders in sustainable constructions According to the Green Building Council (GBC), the country reached forth position in the world ranking. For a few years the planet has been presenting signs of fatigue related to broad exploitation of its natural resources and environment pollution. As a consequence, several agencies, governmental or non-governmental, have implemented and encourage actions with the purpose of soothing the effects men have caused all over the world. This green revolution has just reached Brazilian civil construction, but has already placed the country among the sector’s sustainable leaders. In Brazil, sustainability has never been so discussed as over the past few years. Options such as solar heating in homes, rainwater reuse, and ecologically correct materials are not unknown to the great public, already opting for constructions that do not harm the planet. However, in order to have the title of sustainable it is necessary to go far beyond these concepts, being also economically fe-
asible, socially joint, and culturally accepted items that demonstrate the issue’s seriousness. Ecologically correct projects are those using all resources the environment provides in a rational manner, also minimizing negative ecological impacts the work will have and increasing the positive ones. Simultaneously, it has to be economically feasible, bringing fair investment return at short, mid, or long terms. Complementing the sustainable concept, it is understood that the work is committed and respects the local community, disseminating knowledge acquired and applied at the project, contributing thus with the growth of all those involved. According to the Green Building Council (GBC), Brazil is already in fourth place at the Sustainable Constructions World Ranking and is rising as one of the leader countries in such a market. The first sustainable Brazilian building was registered in 2004. However, the concept only started gaining strength in 2007. Marcos Casado, GBC Brasil Technical Manager, informs that between 2007 and April 2012 Brazil recorded around 526 sustainable
w w w.vozdebrasi li a .com .br
enterprises, with 52 already certified and 474 in the process of certification at the US GBC, numbers considerably higher than those presented up to 2007, when the country had only eight certified projects. The ranking leader is the United States with over 40 thousand sustainable constructions, followed by China with 869, and the United Arab Emirates with 767. However, Marcos Casado explains that this process started 15 years ago in the United States, explaining such a difference between numbers. “They already have a well transformed culture for this and we are still at the initial stages of changing the culture and proving it is feasible to work over such a concept in civil construction, which is one of the sectors causing the most impact to the environment”, he informed to Agência Brazil. Also according to Casado, since August 2011 Brazil has been recording at least a project per business day in search of certification and it is estimated that the quantity of sustainable constructions found in Brazilian soil will significantly grow in 2013.
203
Artigo
Amazônia e Sustentabilidade
Josias Matos de Araujo Diretor-Presidente da Eletrobras Eletronorte
P
ara nós da Eletrobras Eletronorte, falar da Amazônia é como falar da nossa cidade, do nosso bairro e, porque não, da nossa casa. Não chegamos por acaso. Uma decisão estratégica para ocupar uma região até então marcada pela ausência do Estado nos deu a missão de contribuir para gerar desenvolvimento, preservar as fronteiras e garantir qualidade de vida para os moradores da Amazônia. Ao longo dos anos fizemos questão de ser aprendizes das leis da floresta. Ela nos disse onde poderíamos gerar energia, onde deveríamos passar as linhas de transmissão ou onde investir em programas específicos de mitigação de impactos ambientais. Hoje a energia que geramos na Amazônia chega a todos os cantos do País por meio do Sistema Interligado Nacional. Deixamos para trás a escuridão a que Belém se submetia quase que rotineiramente e contribuímos para que a indústria se desenvolvesse fora do eixo Sul-Sudeste. Mais do que energia, levamos mais qualidade de vida para quem vive na Amazônia. Mesmo nos chamados Sistemas Isolados, onde gerar energia e abastecer as comunidades é um desafio, mantivemos nosso compromisso com a região. Assim como os rios que estudamos para cada aproveitamento hidrelétrico, aprendemos a trilhar os caminhos da floresta por meio do conhecimento. Aliamos nossos estudos ao chamado saber da floresta, aos centros de pesquisa da região e investimos no trabalho de pesquisadores que conhecem a Amazônia e sabem que é preciso entendê-la para preservá -la. Temos orgulho de desenvolver ações como
204
os programas Parakanã, no Pará, e Waimiri Atroari, no Amazonas, reconhecidos internacionalmente pela valorização da cultura, respeito às tradições e autonomia das comunidades indígenas. Há 20 anos essas etnias rumavam para a extinção e, depois da implantação dos programas, recuperaram não só suas terras e sua dignidade, como também sua autonomia. Em parceria com essas comunidades, preservamos milhões de quilômetros quadrados de floresta, como é o caso do Corredor Ecológico da Amazônia Central, caracterizado pela alta diversidade biológica e sociocultural. Com 24 milhões de habitantes, a Amazônia mostra, a cada dia, que pode ser exemplo de desenvolvimento sustentável para o mundo. Cerca de 60% do potencial hidrelétrico do País está na região e precisamos saber usar essa capacidade. Por isso nossos estudos reúnem especialistas em engenharia, meio ambiente, antropologia, geólogos, pesquisadores, indigenistas e, mais do que isso, ouvimos as comunidades. São dezenas de audiências públicas em que as pessoas participam das discussões. Hoje a Eletrobras Eletronorte gera mais de 9,7 mil megawatts e contribui com 10 mil quilômetros de linhas de transmissão e 53 subestações para levar a energia de nossos empreendimentos a todo o Brasil. Temos sede no Distrito Federal e unidades nos nove estados da Amazônia Legal: Acre, Amapá, Amazonas, Maranhão, Mato Grosso, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins. Nosso parque gerador conta com quatro hidrelétricas: Tucuruí (PA) - a maior usina genuinamente brasileira e a quarta do mundo - Coaracy Nunes (AP), Samuel (RO) e Curuá-Una (PA), além de parques termelétricos. E toda nossa história foi um aprendizado com a floresta. Aprendemos que respeito ao meio ambiente e parceria com as comunidades são pilares do desenvolvimento sustentável. Não por acaso somos pioneiros em programas como o Navega Pará, por meio do qual milhares de paraenses tiveram acesso à internet que passa pela nossa rede de fibra ótica, ou o Banco de Germoplasma de Tucuruí, onde são produzidas sementes de espécies nativas da Amazônia para reflorestamento. Somos uma das 20 empresas mais inovadoras do Brasil, segundo a revista Época Negócios, num levantamento feito em parceria com a consultoria A.T. Kearney, que promove o prêmio Best Innovator em 15 países europeus e nos Estados Unidos. Com universidades e centros de pesquisa da região, aprendemos que a Amazônia não é problema, e sim solução. Em mais um projeto de incentivo à produção sustentável, apostamos em ações de formação e
de educação ambiental. Apesar do modelo do Setor Elétrico permitir que atuemos em qualquer região do Brasil, nossa história e o conhecimento das nossas equipes – boa parte formada por amazônidas – nos permite dizer que não somos visita na Amazônia. Estamos numa região onde cerca de 25 milhões de brasileiros se orgulham de serem guardiões da maior biodiversidade do planeta. Um patrimônio mundial, mas antes de tudo, brasileiro. Para manter uma floresta como essa em pé, precisamos de alternativas de trabalho e renda que mantenham as pessoas na região e possam ter com ela uma parceria para sobrevivência com dignidade, qualidade de vida e cidadania. Nossa missão é atuar nos mercados de energia de forma integrada, rentável e sustentável. E levamos isso muito a sério. Por isso respeitamos e acreditamos nas pessoas que, todos os dias, lembram ao mundo que a Amazônia é um lugar de verdade. Como uma das maiores empresas do Setor, temos foco em resultados, empreendedorismo e inovação, valorização e comprometimento das pessoas, ética e transparência. Por tudo isso, atuar na Amazônia é, sobretudo, uma grande responsabilidade. Hoje temos orgulho de mostrar a recuperação de 97% das áreas impactadas durante a construção de Tucuruí. E tudo isso com espécies nativas da região. Ao contrário do que diziam, os peixes não foram embora. Pelo contrário, hoje mais de dez mil pescadores produzem seis mil toneladas de pescados por ano com apoio e orientação do Programa de Pesca e Ictiofauna. E quando falamos em meio ambiente é preciso lembrar que estão incluídas nesse conceito as pessoas. No entorno do reservatório da Usina Hidrelétrica Tucuruí, no Pará, ações do Plano de Inserção Regional, o Pirtuc, resultaram na abertura de mais de sete mil vagas no ensino fundamental. O programa desenvolve ações compensatórias e estruturantes nos municípios de Breu Branco, Nova Ipixuna, Novo Repartimento, Goianésia do Pará, Itupiranga, Jacundá e Tucuruí. As obras são definidas por um conselho gestor formado por 21 entidades da sociedade civil, representantes das sete prefeituras e órgãos da administração estadual e federal. Além do Pirtuc temos o Plano Popular de Desenvolvimento Sustentável da Região a Jusante da Usina Hidrelétrica Tucuruí - PPDJUS. Exemplo do pioneirismo da Eletrobras Eletronorte, primeira empresa do Setor Elétrico a reconhecer impactos socioambientais a jusante de uma hidrelétrica, o PPDJUS beneficia os municípios de Cametá,
Baião, Mocajuba, Limoeiro do Ajarú e Igarapé-Mirim. O PPDJUS também tem suas ações definidas por um conselho gestor, do qual participam instituições de ensino e pesquisa, governos municipal, estadual e federal, movimentos sociais e a Empresa. Juntos, esses programas preveem investimentos de R$ 360 milhões em projetos de saúde pública, educação, meio ambiente, desenvolvimento urbano e agricultura familiar ao longo de 20 anos. Além disso, os royalties pagos aos municípios como compensação pelo aproveitamento de seus recursos naturais representam uma parcela significativa do orçamento dos municípios. Em 2009, as quatro usinas hidreléThe Amazon and Sustainability For us at Eletrobras Eletronorte, talking about the Amazon is like talking about our city, our neighborhood and, why not, our home. We haven’t arrived here by chance. A strategic decision of occupying a region until then only marked by the absence of the State gave us a mission of contributing so as to generate development, preserve frontiers and guarantee quality of life for those living in the Amazon. For us at Eletrobras Eletronorte, talking about the Amazon is like talking about our city, our neighborhood and, why not, our home. We haven’t arrived here by chance. A strategic decision of occupying a region until then only marked by the absence of the State gave us a mission of contributing so as to generate development, preserve frontiers and guarantee quality of life for those living in the Amazon. Throughout the years we insisted in being apprentices to the laws of the forest. It told us where we could generate energy, where we should place the transmission lines or where to invest in specific programs for the mitigation of environmental impacts. Today the energy we generate in the Amazon reaches all corners of the Country by means of the National Interconnected System. We left behind the darkness Belém faced almost routinely and contributed for the industry to develop itself outside the South-Southeast axis. More than energy, we take more quality of life for those living in the Amazon. Even at the so called Isolated Systems, where generating energy and supplying communities is a challenge, we have kept our commitment to the region. As well as with rivers we study for hydroelectric utilization, we learn to track the paths of the forest by means of knowledge. We aligned our knowledge to the so called knowledge of the forest, to research centers from the region and have invested in the labor of researchers that know the Amazon and know it is necessary to understand it in order to preserve it. We are proud of having developed actions such as Parakanã, in Pará, and Waimiri Atroari, in Amazonas, internationally acknowledged programs for valuation of culture, respect to traditions and autonomy of the indigenous communities. 20 years ago these ethnical groups were moving towards extinction, after the programs’ implementation, they not only recovered their lands and dignity, but also their autonomy. In partnership with such communities, we have preserved millions of square kilometers of forests, as is the case with Corredor Ecológico da Amazônia Central (Central Amazon Ecological Lane), characterized by the high biological and social-cultural diversity. With 24 million inhabitants, the Amazon shows every day that it can be an example of sustainable development to the world. Around 60% of the Country’s hydroelectric potential is in the region and we need to know how to use such capacity. This is why our studies gather specialists in engineering, environment, anthropology, geologists, researchers, supporters of indigenous cultures and, more than that, we listen to the communities. There are dozens of public hearings where people take part in discussions. Today Eletrobras Eletronorte generates over 9.7 thousand megawatts and contributes with 10 thousand kilometers
tricas da Eletrobras Eletronorte pagaram R$ 64,3 milhões em compensação financeira pela utilização de recursos hídricos, R$ 8,7 milhões a mais do que ano anterior. Os recursos são repartidos entre entidades da União, estados e municípios que hospedam os reservatórios. Porque conhecemos e nos orgulhamos da responsabilidade de atuar na Amazônia é que fazemos a diferença. Tanto quanto gerar energia, é importante para nós realizar a formatura da primeira turma de engenheiros em Tucuruí, por meio de parceria com a Universidade Federal do Pará. Tanto quanto transmitir energia, é importante levar energia para uma televisão e um chuveiro quente para
comunidades isoladas no meio da floresta. Tanto quando ter foco em resultados, é essencial que tenhamos foco na vida. Por isso caminhamos junto com a Amazônia, e não contra a correnteza de seus rios. Quando vemos o trabalho de pessoas daqui, como simboliza a Revista Amazônia, temos ainda mais certeza de que estamos no caminho certo. Valorizar nossa cultura, nossas florestas, nossa gente, nossos recursos naturais, são compromissos que compartilhamos com os 24 milhões de amazônidas. E queremos que parceria, compromisso e respeito sejam as palavras de referência na Amazônia que surge como exemplo de que o desenvolvimento sustentável pode, e deve ser, uma realidade para todos.
of transmission lines and 53 sub-stations so as to bring energy to our enterprises all over Brazil. We have our head office in the Federal District and units in the nine states from Legal Amazon: Acre, Amapá, Amazonas, Maranhão, Mato Grosso, Pará, Rondônia, Roraima, and Tocantins. Our generating park has four hydroelectric plants: Tucuruí (PA) – the biggest genuinely Brazilian power plant and fourth in the world - Coaracy Nunes (AP), Samuel (RO), and Curuá-Una (PA), besides thermoelectric parks. And all our history was an apprenticeship with the forest. We learned that respecting the environment and partnerships with communities are pillars of sustainable development. Not by chance we are pioneers in programs such as Navega Pará (Navigate Pará), through which thousands of Paraenses had access to the Internet through our fiber optics network or Banco de Germoplasma de Tucuruí (Tucuruí’s Germoplasm Bank), where seeds from native Amazon species are produced for reforesting. We are one of the 20 most innovative companies in Brazil, according to Época Negócios magazine, in a survey in partnership with A.T. Kearney consulting, promoting the Best Innovator award in 15 European countries and the United States. With universities and research centers from the region, we have learned that the Amazon is not a problem, but a solution. In another project of incentive to sustainable production, we are betting on environmental development and education actions. Although the Electric Sector model allows us to operate in any region of Brazil, our history and knowledge from our teams – in good part formed by natives from the state of Amazonas – allows us to say we are not visiting the Amazon. We are in a region where around 25 million Brazilians are proud to be guardians of the planet’s greatest biodiversity. A world heritage, but before anything else, Brazilian. So as to keep a forest such as this standing, we need alternatives of labor and income that maintain people in the region and enable them to have a partnership for survival with dignity, quality of life and citizenship. Our mission is acting at the energy markets in an integrated, profitable, and sustainable manner. And we take all this very seriously. Therefore we respect and believe in the people that, everyday remind the world that the Amazon is a real place. As one of the biggest companies from the sector, we focus results, entrepreneurship, and innovation, valuation and commitment of people, ethics, and transparency. For all that, operating in the Amazon is, above all, a huge responsibility. Today we are proud to show recovery of 97% of the areas impacted during the construction of Tucuruí. And all that with the region’s native species. Contrary to what people said, fish did not go away. On the contrary, presently over 10 thousand fishermen produce 6 tons of fish a year with support and guidance from the Programa de Pesca e Ictiofauna (Fishing and Ichthyofauna Program).
And when speaking of the environment we need to remind that people are included in such a concept. At the surroundings of Tucuruí Hydroelectric Plant, in Pará, actions from the Regional Insertion Plan, Pirtuc, resulted in the opening of over 7 thousand spots in basic education. The program develops compensatory and structural actions in the municipalities of Breu Branco, Nova Ipixuna, Novo Repartimento, Goianésia do Pará, Itupiranga, Jacundá, and Tucuruí. Works are defined by a managing council made up of 21 civil society entities, representatives from seven town halls and state and federal administration agencies. Besides Pirtuc we have the Plano Popular de Desenvolvimento Sustentável da Região a Jusante da Usina Hidrelétrica Tucuruí – PPDJUS (Popular Plan for Sustainable Development of the Region Downstream from Tucuruí Hydroelectric Plant). Example of Eletrobras Eletronorte pioneer spirit, first company from the Electric Sector to acknowledge social-environmental impacts downstream a hydroelectric plant, PPDJUS benefits the municipalities of Cametá, Baião, Mocajuba, Limoeiro do Ajarú, and Igarapé-Mirim. PPDJUS also has its actions determined by a managing council, comprised of educational and research institutions, municipal, state, and federal governments, social movements and the Company. Together, these programs forecast investments of R$ 360 million in public health, education, environment, urban development, and family agriculture programs along 20 years. Besides, royalties paid by the municipalities as compensation for the utilization of natural resources represent a significant parcel of the municipalities budgets. In 2009, the four Eletrobras Eletronorte hydroelectric plants paid R$ 64.3 million in financial compensation for the utilization of hydric resources, R$ 8.7 million more than the previous year. The resources are divided between Union, states, and municipal entities that host the reservoirs. Since we know and are proud of the responsibility of operating in the Amazon we make the difference. As much as generating energy, it is important for us to perform the graduation of the first engineers class in Tucuruí, by means of a partnership with Universidade Federal do Pará. As much as retransmitting energy, it is important to take energy to a TV, a hot shower, to communities isolated in the middle of the forest. As much as focusing in results, it is essential we focus in life. This is why we walk along the Amazon, and not against its rivers currents. When we see the work of people from here, as symbolized by Revista Amazônia, we are ever more certain we are in the right path. Valuing our culture, our forests, our people, our natural resources, are commitments we share with the 24 million people from the Amazon. And we want partnership, commitment, and respect being words of reference in the Amazon that appears as example of what sustainable development may and must be a reality for all.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
205
Energia
Foto: Jorge Coelho/Eletrobras.
Entrevista
A
nuário Brasileiro: Como é constituída a Eletrobras? José da Costa: A Eletrobras é uma empresa estatal de economia mista. Nosso capital total é de R$ 31,3 bilhões, com a seguinte divisão acionária: 43,8% de ações pertencentes à União; 18,8% do BNDES e BNDESpar; 4,7% de fundos de Governo, e 32,6% de minoritários residentes e não residentes. A holding possui seis empresas de distribuição (Eletrobras Amazonas Energia e as Distribuidoras do Acre, Rondônia, Roraima, Piauí e Alagoas), um Centro de Pesquisas (Cepel), uma empresa de Participações (Eletropar), e as empresas Furnas, Eletronorte, Eletrosul, Chesf, Eletronuclear, CGTEE, além de 50% de Itaipu Binacional e participação em 73 Sociedades de Propósito Esepcífico (SPEs). As empresas Eletrobras têm capacidade instalada de cerca de 42 mil MW (35% do país), possuem pouco mais de 55 mil km de linhas de transmissão (52% do total que corta o Brasil) e, na área de distribuição, atende 3,6 milhões de consumidores por meio de uma rede de 199,9 mil quilômetros de extensão. AB: A Eletrobrás atua só Brasil ou tem investimentos em outros países? Quais?
206
JC: No momento, não. A Eletrobras tem prospectado diversos investimentos no exterior, mas a maior parte encontra-se em diversos estágios de estudos de viabilidade. Temos, por exemplo, o estudo de uma usina hidrelétrica na Nicarágua (Tumarín, 220 MW), estudos de linhas de transmissão interligando Guianas e Suriname ao Brasil, uma linha de transmissão e uma usina hidrelétrica em Moçambique, usinas hidrelétricas no Peru, além das usinas binacionais Garabi e Panambi, na fronteira com a Argentina, e de um parque eólico no Uruguai. Em construção temos uma linha de transmissão interligando Brasil e Uruguai. Até o momento, estabelecemos escritórios em Montevidéu, Lima e Cidade do Panamá, para estudos e prospecção de novos negócios. AB: Quais os pontos positivos em sua atual gestão? JC: Sem dúvida alguma o principal ponto positivo está sendo o foco na melhoria dos indicadores de gestão das empresas Eletrobras. Estamos buscando a mudança de uma cultura corporativa, que seja cada vez mais voltada para a integração e a sinergia entre as diversas empresas que compõe o Sistema. Estamos cada vez mais voltados para reduzir o perfil dos nossos custos e investir com mais qualidade o dinheiro dos acionistas. Além disso, a Eletrobras não se afastou de sua vocação, que é investir na geração de energia elétrica a partir de fontes limpas e renováveis, além de ampliar suas linhas de transmissão. Outro ponto extremamente positivo, a meu ver, foi a participação da Eletrobras durante a Rio+20, em especial porque pudemos compartilhar com a ONU nossa experiência, não só com a geração de energia limpa – uma demanda mundial –, mas também com o Programa Luz para Todos, do Governo Federal. É uma meta da ONU reduzir
o número de pessoas sem luz no planeta. Para isso criaram o programa Sustainable Energy for All, que conta com a consultoria da Eletrobras. AB: Com a queda do faturamento quais as ações que o senhor irá implementar para que a Eletrobras volte a dar lucro? JC: A Eletrobras está implementando o Plano Diretor de Negócios e Gestão da Eletrobras, o qual prevê uma série de ações. Um exemplo é o Plano de Incentivo ao Desligamento, previsto para ocorrer ainda em 2013. A companhia trabalha com a expectativa de que cerca de cinco mil dos 27 mil empregados do Sistema Eletrobras decidam aderir ao PID. O contingenciamento de 20% do orçamento de materiais, serviços e outras despesas de todas as empresas Eletrobras, em 2013, é outra medida prevista pelo Plano. A meta, porém, é maior. O objetivo é reduzir o custeio em 30% em três anos, e será alcançado com outras medidas que estão sendo elaboradas pela companhia. AB: Quais os investimentos podemos esperar para os próximos anos? JC: No fim de março, nós apresentamos o Plano Diretor de Negócios e Gestão da Eletrobras, que prevê, até 2017, investimentos de R$ 52,4 bilhões, sendo R$ 32,1 bilhões em projetos já contratados e R$ 20,3 bilhões em novos empreendimentos de geração, transmissão e distribuição. Em 2013, pretendemos investir R$ 13,8 bilhões, incluindo recursos em parcerias, nas áreas de Geração (R$ 6,8 bilhões), Transmissão (R$ 3,4 bilhões) e Distribuição (R$1,5 bilhão), além de investimentos em pesquisa e manutenção de ativos. JC: Nos próximos quatro anos, as empresas Eletrobras preveem expandir a geração em 13.000 MW e as linhas de transmissão em 19.400 quilômetros, aumentando ainda a rede distribuição. No momento, estão
em andamento projetos de geração que totalizam 23.200 MW – considerando projetos corporativos e aqueles em parceria com outras empresas -, sendo 88% de fonte hidráulica, 8,6% de fonte térmica e 3,4% de eólica ou solar. Nos próximos anos, entrarão em construção mais 570,6 MW – todos de fonte eólica – e avançarão os estudos de mais 20 mil MW, dos quais 18.900 MW oriundos de aproveitamentos hidrelétricos. AB: Qual a relação da Eletrobrás com o Meio Ambiente? Nossa relação com o meio ambiente é reconhecida em diversos fóruns nacionais e internacionais como um exemplo. Prova disso é que somos uma das 15 empresas brasileiras incluídas pela Dow Jones no novo índice de sustentabilidade criado especialmente para países emergentes, o Dow Jones Sustainability Emerging Markets Index. A conquista, aliada à inclusão, pelo sexto ano consecutivo, no Índice de Sustentabilidade Empresarial da Bovespa (ISE/Bovespa), comprova o empenho das empresas Eletrobras em prol de um modelo sustentável de negócios. AB: Qual o balanço que o senhor faz desde o início de sua gestão à frente da Companhia? Eu tenho a grande oportunidade de comandar a Eletrobras em uma época de grandes desafios e transformações. Acredito que vamos vencê-los todos. A redução das tarifas de energia que diminuiu o fluxo de caixa da Eletrobras servirá para adequarmos nossos custos, integrarmos ainda mais nossas empresas e sermos uma companhia mais enxuta e ágil. Dessa forma poderemos trabalhar para sermos o maior grupo empresarial de energia limpa do mundo, num horizonte de médio prazo.
Energy Interview Br José da Costa: Eletrobras is a state owned mixed economy company. Our total capital is R$ 31.3 billion with the following share split: 43.8% of shares owned by the Union; 18.8% from BNDES and BNDESpar; 4.7% from Government funds, and 32.6% from resident and non-resident minoritarians. The holding has six distribution companies (Eletrobras Amazonas Energia and Distributors from Acre, Rondônia, Roraima, Piauí, and Alagoas), a Research Center (Cepel), a Participation company (Eletropar), and companies Furnas, Eletronorte, Eletrosul, Chesf, Eletronuclear, CGTEE, besides 50% from Itaipu Binacional and participation in 73 Specific Purpose Partnerships (SPEs). Eletrobras companies have installed capacity of about 42 thousand MW (35% of the country), have a bit over 55 thousand kilometers of transmission lines (52% of the total cutting Brazil) and, in the field of distribution, it supports 3.6 million consumers by means of a 199.9 thousand kilometers in extension network. BY: Does Eletrobras only operate in Brazil or has investments in other countries? Which ones? JC: Not at the moment. Eletrobras has been prospecting several investments abroad, but the greater part is in feasibility studies stages. We have, for an example, the study of a hydroelectric plant in Nicarágua (Tumarín, 220 MW), studies of transmission lines interconnecting the Guyanas and Suriname to Brazil, a transmission line and a hydroelectric plant in Mozambique, hydroelectric plants in Peru, besides bi-national plants of Garabi and Panambi, at the border with Argentina, and an aeolic park in Uruguay. Under construction we have a transmission line interconnecting Brazil and Uruguay. Up to the present, we have established offices in Montevideo, Lima, and Panama City, for studies and prospecting of new businesses. BY: What are the positive points in your present term? JC: Without a doubt the main positive point is being the focus in improvement of management indicators from Eletrobras companies. We are seeking the change of a corporate culture, more and more aimed at interaction and synergy between the several companies composing the System. We are increasingly aimed at reducing the profile of our costs and investing the shareholders money with more quality. Besides that, Eletrobras has not moved away from its calling, which is investing in the generation of electric energy from clean and renewable sources, besides broadening its transmission lines. Another extremely positive point, from my point of view, was Eletrobras participation at Rio+20, especially because we were able to share our experience with the UN, not only with the generation of clean energy – a world demand –, but also with Programa Luz para Todos (Energy for All Program), from the Federal Government. It is a UN goal reducing the number of people with no energy in the planet. For that they created the Sustainable Energy for All program, with Eletrobras advisory. BY: With the decrease in revenue what actions are you going to implement so Eletrobras is profitable again?
w w w.vozdebrasi li a .com .br
JC: Eletrobras is implementing the Eletrobras Business and Management Master Plan, which forecasts a series of actions. An example is the Resignation Incentive Plan (PID), forecast to take place in 2013. The company works with the expectation that around 5 of the 27 thousand employees from Sistema Eletrobras decide to join the PID. The allocation of 20% of the budget for materials, services, and other expenses from all Eletrobras companies in 2013 is another preventive measure from the Plan. The target, however, is greater. The objective is reducing funding by 30% in three years, and shall be reached with other measures which are being elaborated by the company. BY: What investments may we anticipate for years to come? JC: At the end of March, we presented the Eletrobras Business and Management Master Plan, that forecasts investments of R$ 52.4 billion until 2017, being R$ 32.1 billion in projects already contracted and R$ 20.3 billion in new generation, transmission, and distribution enterprises. In 2013, we intend on investing R$ 13.8 billion including resources in partnerships in the areas of Generation (R$ 6.8 billion), Transmission (R$ 3.4 billion) and Distribution (R$ 1.5 billion), added to investments in asset research and maintenance. JC: During the next four years Eletrobras companies forecast expanding generation by 13,000 MW and transmission lines by 19,400 kilometers, also increasing the distribution network. Presently, generation projects totaling 23,200 MW are ongoing – considering corporate projects and those in partnership with other companies -, with 88% from hydraulic source, 8.6% from thermal source, and 3.4% from aeolic or solar source. Over the coming years over 570.6 MW will be in construction – all from aeolic source – and studies for over 20 thousand MW shall advance, from which 18,900 MW from hydroelectric utilization. BY: What is Eletrobras relation to the environment? JC: Our relation to the environment is known from several national and international forums as an example. Proof of that is we are one of the 15 Brazilian companies included by Dow Jones at the new sustainability index created especially for emerging countries, the Dow Jones Sustainability Emerging Markets Index. The achievement allied to inclusion for the sixth consecutive year into Bovespa’s Enterprise Sustainability Index (ISE/Bovespa), attests Eletrobras companies effort towards a sustainable business model. BY: What is the evaluation you make since the beginning of your term directing the Company? JC: I have the huge opportunity of heading Eletrobras in a period of great challenges and transformations. I believe we are going to beat them all. The energy tariff reduction that reduced Eletrobras cash flow shall serve for us to adapt our costs, integrate even more our companies and become a more compact and agile company. This way we are able to work to be the best enterprising clean energy group in the world, in a mid-term horizon
207
Energia
Interesse nacional C
om a edição da Medida Provisória 579, o governo submete ao Congresso Nacional a decisão sobre o futuro das concessões vincendas, criando a possibilidade de prorrogação, sob a condição de que o consumidor não mais pague pela remuneração de ativos já amortizados e depreciados. Não há por que permitir uma renovação onerosa para o consumidor brasileiro. Alardeia-se que, em função da medida, as empresas que aderirem à prorrogação vão perder sua capacidade de investimento. Ora, há muito tempo o setor não depende de fontes próprias de recursos para investir. Os investimentos do setor elétrico têm um fundamento sólido, pautado pelo "Project Finance", por meio do qual o recurso necessário é financiado por instituições financeiras. Isso foi possibilitado pela sistemática de leilões, que resulta em contratos de energia de longo prazo, os quais constituem garantias para o financiamento da expansão. Por isso, não é razoável confundir o que se aplicará às concessões vincendas e antigas, já pagas pelo consumidor - que nada tem a ver com a expansão. Estas não têm mais investimentos a remunerar, e o lucro decorrente de sua atividade tem que ser suficiente e justo, observada a garantia da adequada continuidade da operação dos empreendimentos. A expansão do setor elétrico está contratada por meio dos leilões de energia, com contratos de longo prazo, de até trinta anos, dependendo da fonte, para assegurar o crescimento do país. Isso inclui, predominantemente, fontes renováveis de energia, como hidrelétrica, biomassa e eólica. O sistema de transmissão continua em expansão. Interligaremos ao sistema nacional Manaus e Macapá em 2013, e Boa Vista em 2014. Nos últimos dez anos, a extensão da nossa malha de transmissão interligada cresceu de 74 mil quilômetros para 105 mil quilômetros, e dentro de um ano teremos mais 10 mil quilômetros. Com isso, estaremos interligando todos os sistemas de transmissão do país de Norte a Sul, de Leste a Oeste, trazendo substancial ganho energético ao país.
208
Por Edison Lobão - Ministro de Minas e Energia
Outro ponto em discussão diz respeito à perda, no curto prazo, do valor de mercado das empresas. O que se evidencia é que muitos, confiados não se sabe em quê, esperavam a simples prorrogação - embora as regras vigentes determinem com clareza a licitação. Há muito tempo era conhecida a posição do governo quanto ao futuro das concessões vincendas: com prorrogação ou licitação, as novas tarifas se-
riam mais baixas do que as atuais, pelo fato de que o concessionário não mais receberia por ativos e investimentos já pagos pelos consumidores. Ao identificar o potencial de redução do custo de energia, o governo da presidente Dilma Rousseff compreendeu haver chegado a hora de remover um sério entrave da competitividade econômica. Porque, de fato, a medida contribuirá para reduzir os
custos dos bens e serviços, aumentar o consumo e alavancar a economia brasileira. Com a Medida Provisória 579, o governo está propondo, na verdade, uma política pública em conformidade com suas competências, com absoluta clareza e com integral respeito aos contratos. Neste sentido, as discussões no Congresso Nacional explicitam e enriquecem esse propósito, condizente com o interesse nacional.
National interest With the issue of Provisional Measure 579, the government submits to the National Congress the decision regarding the future of due concessions, creating a possibility of prorogation under the condition that the consumer no longer pay for remuneration of amortized and debased assets. There is no reason for allowing an onerous renovation for the Brazilian consumer. It is being mentioned that, due to the measure, companies that adhere to the prorogation are going to lose their investment capability. Now, for a long time the sector has not relied on own resources so as to invest. Investments at the electric sector have a solid grounding, guided by the “Project Finance”, by which necessary resources are financed by financial institutions. This was enabled by the bidding systematic, resulting in long term energy contracts that constitute guarantees for the financing of expansion. Therefore, it is reasonable to confuse what shall be applied to due and old concessions, already paid by the consumer – who has nothing to do with the expansion. These no longer have
investments to remunerate, and the profit resulting from its activity has to be sufficient and fair, observed the guarantee of adequate continuity of enterprises operations. The electric sector expansion is contracted via energy biddings, with long term contracts, of up to thirty years depending on the source, so as to assure the country’s growth. This predominantly includes renewable energy sources, such as hydroelectric, biomass, and aeolic. The transmission system remains in expansion. We will interconnect Manaus and Macapá to the national system in 2013 and Boa Vista in 2014. Over the last ten years, the extension of our interconnected transmission network grew from 74 thousand kilometers to 105 thousand kilometers and within a year we shall have another 10 thousand kilometers. With that we shall be interconnecting all the country’s transmission systems from North to South, East to West, bringing substantial energetic gain to the country. Another issue in discussion regards the loss, short term, of the companies’ market value. What is evident is that many, trusting the
unknown, were hoping for plain prorogation – although rules in effect clearly determine bidding. The government’s position was long known as to the future of concessions due: with prorogation or bidding, the new tariffs would be lower than the present ones, due to the fact that the concessionaire no longer receives for assets and investments already paid by the consumers. When identifying the potential reduction in energy costs, President Dilma Rousseff ’s government understood that the time had come for removing a serious hindrance for economic competitiveness. Because, in fact, the measure shall contribute for reducing the costs of goods and services, increase consumption, and leverage the Brazilian economy. With Provisional Measure 579, the government is proposing, in reality, a public policy in accordance to its competencies, with absolute clarity and total respect to contracts. In such sense discussions in the National Congress explain and enrich such purpose, suitable to national interests
w w w.vozdebrasi li a .com .br
209
Nossa homenagem a quem nos inspira a buscar energia na natureza. E, mais do que isso, a conviver com ela em harmonia. 19 de abril, Dia do Ă?ndio.
210
www.eletronorte.gov.br
Há 25 anos, a Eletrobras Eletronorte desenvolve os programas Waimiri Atroari e Parakanã, referências mundiais na promoção da autonomia indígena. É assim que, todos os dias, transformamos desenvolvimento sustentável em energia para o Brasil. 19 de abril, Dia do Índio.
211
Energia
Energia
A história dos próximos 50 anos da Eletrobras começa em 2013 Empresa completou cinco décadas no ano passado com ótimas perspectivas para o futuro
A
Eletrobras terminou 2012, ano em que completou seu cinquentenário, olhando para o futuro. Neste ano, a empresa prevê a entrada em operação das usinas hidrelétricas Jirau (3.750 MW, RO), Simplício (333,7 MW, RJ), Batalha (52,5 MW, GO) e São Domingos (48 MW, MS), bem como da PCH João Borges (19,5 MW, SC). Esses empreendimentos — assim como Angra 3, Santo Antônio e Belo Monte — tiveram um grande impulso em 2012, quando a Eletrobras realizou cerca de 85% de seu orçamento de cerca de R$ 13 bilhões, o maior índice desde o ano 2000 e 11% acima do desempenho de 2011. O orçamento previsto para este ano é da ordem de R$ 13,7 bilhões. Além dos empreendimentos hidrelétricos, 2013 promete ser pródigo para os projetos da Eletrobras na área de energias renováveis. Os complexos eólicos Livramento (78 MW, RS), Miassaba 3 (68,5 MW, RN), Rei dos Ventos 1 e 3 (118,6 MW, RN), Casa Nova (180 MW, BA), Pedra Branca (30 MW, BA), São Pedro do Lago (30 MW, BA) e Sete Gameleiras (30 MW, BA) começarão a operar este ano. Além disso, está prevista a inauguração da primeira planta solar das empresas Eletrobras – o projeto Megawatt Solar, da Eletrobras Eletrosul –, que vai gerar 1 MW usando placas solares no terraço do prédio ocupado pela empresa, em Florianópolis. Na área de geração de energia, o ano de 2012 foi muito bom para as empresas Eletrobras. Entraram em
operação as nove primeiras turbinas da usina Santo Antônio (3.150 MW, RO), com capacidade total de 624,6 MW, a usina Passo São João (7 RS), marcando o retorno da Eletrobras Eletrosul à geração hidrelétrica. Além das duas primeiras turbinas da usina Mauá (361 MW, PR) e a primeira máquina da PCH Barra do Rio Chapéu (15,2 MW, SC). A pujança dos investimentos das empresas Eletrobras pôde ser comprovada também nos leilões de linhas de transmissão realizados em março, abril e junho. Juntas, as empresas Eletrobras Chesf, Furnas, Eletrosul e Eletronorte conquistaram seis dos 13 lotes licitados, agregando mais 677 quilômetros de linhas de transmissão e 4.740 MVA ao Sistema Interligado Nacional (SIN), com uma Receita Anual Permitida (RAP) total da ordem de R$ 76 milhões. Em 2012, também foram energizados 955 quilômetros de linhas e, para 2013, a previsão é que entrem em operação mais 9.536 quilômetros de linhas de transmissão e 8.021 MVA, próprios ou em parcerias. Atualmente, estão em construção 13.139,4 quilômetros de linhas, com investimentos de cerca de R$ 10,6 bilhões. No ano passado, as seis distribuidoras da Eletrobras registraram o seu melhor desempenho desde 2009, ratificado pela evolução do desempenho dos indicadores Perdas de Energia, Gestão da Inadimplência, Qualidade do Serviço (DEC e FEC) e ao Custo do Pessoal, Material, Serviço e Outros em relação à Receita Operacio-
nal Líquida (PMSO/ROL), resultado do esforço dos colaboradores, da realização de investimentos e do aprimoramento das ferramentas de gestão. Nos negócios de distribuição, a Eletrobras investiu R$ 1 bilhão este ano e já atende a mais de 3,6 milhões de clientes em seis estados. Ainda em 2012, a Eletrobras aderiu aos esforços do governo brasileiro, que, por meio das MPs 579 e 591, vai reduzir a conta de luz para o consumidor final. A empresa aceitou integralmente a proposta de renovação das concessões de geração e transmissão, cujos contratos venceriam entre 2015 e 2017 e que representavam 16 usinas e 56 mil quilômetros de linhas de transmissão. Os valores das indenizações a que a empresa terá direito por ativos ainda não amortizados estão sendo calculados pelo governo, mas a garantia mínima é de recursos da ordem de R$ 14 bilhões, que serão usados para investimentos. A MP 579 criou uma oportunidade para a Eletrobras rever seus custos, tornando-se mais eficiente e buscando ganhos de escala.
Foto: Shutterstock
212
Energy Eletrobras’ history for the next 50 years starts in 2013 he company completed five decades last years with great perspectives for the future. Eletrobras ended 2012, year of its 50th anniversary, facing the future. This year the company foresees the start of operations from Jirau (3,750 MW, RO), Simplício (333.7 MW, RJ), Batalha (52.5 MW, GO), and São Domingos (48 MW, MS) hydroelectric plants, as well as PCH João Borges (19.5 MW, SC). These enterprises – as well as Angra 3, Santo Antônio, and Belo Monte – had a huge impulse in 2012, when Eletrobras performed about 85% of its budget of about R$ 13 billion, the highest index since 2000, and 11% above 2011 performance. The budget expected for this year is $ 13.7 billion. Besides the hydroelectric enterprises, 2013 promises to be prodigal for Eletrobras projects in the area of renewable energies. Aeolic complexes of Livramento (78 MW, RS), Miassaba 3 (68.5 MW, RN), Rei dos Ventos 1 and 3 (118.6 MW, RN), Casa Nova (180 MW, BA), Pedra Branca (30 MW, BA), São Pedro do Lago (30 MW, BA), and Sete Gameleiras (30 MW, BA) will start operation this year. Besides, the inauguration of the first solar plant from Eletrobras companies is expected – Megawatt Solar project, from Eletrobras
T
Eletrosul –, generating 1 MW using solar panels at the terrace of the building occupied by the company in Florianópolis. In the area of energy generation, 2012 was very good for Eletrobras companies. The first nine turbines at the Santo Antônio plant (3,150 MW, RO) started operations, with a total capacity of 624.6 MW, Passo São João plant (77 MW, RS), highlighting the return of Eletrobras Eletrosul to the hydroelectric generation, aside from the first two turbines at Mauá plant (361 MW, PR) and the first machine from PCH Barra do Rio Chapéu (15.2 MW, SC). The intensity of investments from Eletrobras companies could also be verified at transmission line auctions held in March, April, and June. Together, Eletrobras companies Chesf, Furnas, Eletrosul, and Eletronorte won 6 of 13 bidded lots, aggregating additional 677 kilometers of transmission lines and 4,740 MVA to the National Interconnected System (SIN), with a total Annual Allowed Revenue (RAP) of R$ 76 million. In 2012, 955 kilometers of lines were also energized, and for 2013 the forecast is for another 9,536 kilometers of transmission lines and 8,021 MVA to start operations, independent or under partnerships. Presently, 13,139.4 kilometers of lines are being built, with investment of around R$ 10.6 billion.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Last year, the six Eletrobras distributors recorded their best performance since 2009, ratified by the evolution in performance of indicators such as Energy Loss, Default Management, Service Quality (DEC and FEC) and to Personnel, Material, Service Cost, and others in regards to Net Operational Revenue (PMSO/ROL), result of collaborator efforts at the performance of investments and improvement of management tools. Eletrobras invested R$ 1 billion on distribution businesses this year and is already supporting over 3.6 million customers in six states. Still in 2012, Eletrobras joined Brazilian government efforts that, by means of MPs 579 and 591, will reduce the electricity bill to the final consumer. The company fully accepted the proposal of renewal of generation and transmission concessions with contracts ending between 2015 and 2017 and which represented 16 plants and 56 thousand kilometers of transmission lines. The amount of indemnities to which the company shall be entitled to by reason of assets still to be amortized are being calculated by the government, but the minimum assurance is that resources in amount of R$ 14 billion shall be used for investments. MP 579 created an opportunity for Eletrobras to review its costs, becoming more efficient and seeking gains in scale.
213
Energia
Energia
Acordo financeiro pode ser solução
para conflitos entre hidrelétricas e terras indígenas
214
Foto: Shutterstock
É
possível conciliar desenvolvimento e a preservação das terras indígenas? Para responder a esta pergunta o Instituto Acende Brasil realizou em Brasília, em novembro do ano passado, o seu VIII Fórum com o tema Povos Indígenas e o Setor Elétrico, reunindo em debate os participantes Francisco Romário Wojcicki, do Ministério de Minas e Energia; Sílvio Albuquerque, do Ministério das Relações Exteriores; Rogério Duarte do Pateo, da Universidade Federal de Minas Gerais, Taravy Kayabi, líder da Aldeia Kururuzinho (MT) e Gil Maranhão Neto, da GDF Suez Brasil. Durante o evento chegou-se ao consenso de que, desde que sejam observados alguns princípios, como a instituição da figura jurídica da consulta e a repartição de benefícios, é possível conciliar as questões. A proposta apresentada e discutida no Fórum foi a obediência ao artigo 6º da Convenção 169/1989 da Organização Internacional do Trabalho – OIT, que institui a consulta aos povos interessados, como um instrumento de coordenação respeitosa, entre iguais, a ser feita pelo Estado brasileiro, e a repartição de benefícios a partir das reestruturação da Compensação Financeira pelo Uso dos Recursos Hídricos – CFURH, também conhecida como royalties pagos pelo alagamento dos reservatórios hidrelétricos, à União, estados, municípios e órgãos de governo. A ideia é que as consultas sejam feitas desde a fase inicial do planejamento de uma usina hidrelétrica e em todas as fases subsequentes até e operação do empreendimento. A partir de então, a comunidade indígena diretamente afetada seria compensada financeiramente.
Foto: Agência Brasil
O Acende Brasil propõe um índice de 15% da CFURH e o grupo interministerial do Governo trabalha com uma proposta de 6%. O importante, também concordaram os debatedores, é como aplicar esse dinheiro, se por meio de um fundo único, ou um fundo por empreendimento e por comunidade indígena diretamente afetada. Também foi consenso que os recursos devem ser direcionados para programas de saúde, educação e demarcação e gestão da terra indígena. Além disso, todo esse rearranjo deveria levar em consideração os limites de atuação de cada agente envolvido, as responsabilidades do empreendedor e do governo, e a entidade responsável pela gestão dos recursos financeiros envolvidos nas compensações. O Programa Waimiri Atroari, desenvolvido há 25 anos pela Eletrobras Eletronorte e Funai, foi citado várias vezes como exemplo de sucesso no relacionamento entre o Setor Elétrico e os povos indígenas, devendo servir, inclusive, de parâmetro para algumas das medidas que virão desses estudos. Os programas Waimiri Atroari e Parakanã são considerados referência no Brasil e no mundo, e deram início a um novo relacionamento institucional do setor elétrico com as comunidades indígenas. Ameaçadas de extinção na década de 1980, essas comunidades são hoje símbolos de resgate, reconhecimento e autonomia dessas etnias.
Energy Financial agreement may be the solution for conflicts between hydroelectric plants and indigenous lands s it possible to conciliate development and the preservation of indigenous lands? In order to answer such question Instituto Acende Brasil (Light Brazil Institute) held last November in Brasília its VIII Forum with the Indigenous Peoples and the Electric Sector theme, gathering in a debate participants Francisco Romário Wojcicki, from the Ministry of Mines and Energy; Sílvio Albuquerque, from the Ministry of Foreign Relations; Rogério Duarte do Pateo, from Universidade Federal de Minas Gerais (Minas Gerais Federal University), Taravy Kayabi, chief of the Kururuzinho Indigenous Village (MT), and Gil Maranhão Neto, from GDF Suez Brasil. During the event all came to a consensus that as long as determined principles are observed, such as the legal figure of consultation and partition of benefits, it is possible to conciliate the issues. The proposal presented and discussed at the Forum was the compliance to article 6th from Convention 169/1989 from the International Labor Organization – ILO, that institutes the consultation to those interested, as an instrument of respectful coordination amongst equals, to be performed by the Brazilian State; and the partition of benefits from restructuring of Financial Compensation for the Use of Hydric Resources – CFURH, also known as royalties paid to the Union, states, municipalities, and government agencies for inundation of hydroelectric reservoirs. The Idea is that consultations are performed starting at the initial phase of planning of a hydroelectric plant and at all subsequent phases until the enterprise’s operation. From then on, those directly affected indigenous communities would be financially compensated. Acende Brasil proposes an index of 15% of the CFURH and the Government’s inter-ministerial group works with a proposal of 6%. The important is, the debaters also agree, how to apply such money, if by means of a unique fund or a fund per enterprise and per directly affected indigenous community. Also consensus was that resources must be aimed at health, education, and indigenous land demarcation and management programs. Besides, all such rearrangement should consider the limits of actuation of each involved agent, the responsibilities of the entrepreneur and government, and the agency responsible for the management of financial resources involved in such compensations. Waimiri Atroari Program, developed 25 year ago by Eletrobras Eletronorte and Funai, was mentioned several times as an example of success at the relation between the Electric Sector and indigenous peoples, to serve inclusive of parameter for some measures that shall result from such studies. Waimiri Atroari and Parakanã Programs are considered reference in Brazil and over the world, and started a new institutional relationship from the electric sector with indigenous communities. Threatened with extinction on the 1980s, these communities are today symbols of redemption, acknowledgement, and autonomy of these ethnic groups.
I
w w w.vozdebrasi li a .com .br
215
Energia
Energia
Eletrobras Furnas amplia rede de transmissão
A empresa arrematou quatro linhas de transmissão, equivalentes a mais de 1,200 km
D
urante o Leilão de Transmissão, realizado em dezembro de 2012 na sede da Bovespa, a Eletrobras Furnas e seus parceiros arremataram quatro linhas de transmissão, o equivalente a mais de 1.200 km. Os empreendimentos serão construídos nos estados de São Paulo, Minas Gerais, Bahia e Goiás. Em parceria com o Fundo de Investimento em Participações Caixa Milão (Furnas - 49% e J&F 51% através do FIP Caixa Milão), o consórcio Triângulo Mineiro arrematou o lote D, com deságio de 18,89%. Já o lote G, com deságio de 5,56%, foi arrematado pelo consórcio Paranaíba em parceria com a Copel e a State Grid (Furnas – 24,5%, Copel – 24,5% e State Grid - 51%). Com o aumento da oferta de energia proveniente do Aproveitamento Hidrelétrico de Belo Monte e das
216
usinas dos rios Teles Pires e Madeira, que juntas somarão aproximadamente 21 GW de potência instalada, as futuras instalações arrematadas por Furnas e seus parceiros fazem parte das alternativas apontadas pela Empresa de Pesquisa Energética (EPE) para a expansão das interligações Norte-Sudeste, Norte-Nordeste e SulSudeste, além do reforço do Sistema Interligado Nacional. O Lote D é composto pela linha de transmissão Marimbondo II -Assis. Com extensão de 297 km, a LT corta os estados de Minas Gerais e São Paulo. Também estão previstas obras de expansão das SEs Marimbondo II e Assis. As instalações fazem parte do conjunto de obras necessárias para o aumento do intercâmbio energético entre as regiões Sudeste e Sul e vão permitir o despacho máximo disponí-
vel das usinas já licitadas do rio Teles Pires. Já o Lote G é composto de três LTs: a LT em 500 kV Barreiras II-Rio das Éguas, com 244 km; a LT em 500 kV Rio das Éguas-Luziânia, com 373 km; e LT em 500 kV Luziânia-Pirapora 2, com 350 km. As LTs têm por objetivo tanto a exportação da energia excedente da Região Nordeste, devido às novas usinas térmicas e eólicas da região, onde, segundo a EPE, é de aproximadamente 3.000 MW, como a exportação da energia das primeiras máquinas do UHE Belo Monte. Ainda segundo estudos da EPE, as instalações irão permitir o aumento do intercâmbio entre as regiões Norte/Nordeste e Sudeste, melhorando a integração eletroenergética do país.
“Na condição de espinha dorsal do sistema elétrico brasileiro, é de extrema importância para Furnas atender à necessidade de aumento da capacidade de intercâmbio entre as regiões do país. Os negócios também reforçam as relações comerciais com nossos parceiros”, afirmou Olga Simbalista, diretora de Planejamento, Gestão de Negócios e Participações de Furnas. Foto: Shutterstock
Energy Eletrobras Furnas extends transmission network he company bought four transmission lines at auction, equivalent to more than 1,200 km During the Transmission Auction, held in December 2012 at Bovespa’s headquarters, Eletrobras Furnas and its partners bought four transmission lines at auction, equivalent to over 1,200 km. The enterprises shall be built in the states of São Paulo, Minas Gerais, Bahia, and Goiás. In partnership with the Fundo de Investimento em Participações Caixa Milão (Private Equity Investment Fund Caixa Milão) (Furnas - 49% and J&F 51% via FIP Caixa Milão), consortium Triângulo Mineiro bought lot D at auction, with discount of 18.89%. On the other hand lote G, with discount of 5.56%, was bought at auction by consortium Paranaíba in partnership with Copel and State Grid
T
(Furnas – 24.5%, Copel – 24.5% and State Grid - 51%). With the increase in the energy offer from the Belo Monte Hydroelectric Employment and plants from Teles Pires and Madeira rivers, that jointly shall add approximately 21 GW of installed power, future facilities bought at auction by Furnas and its partners are part of alternatives mentioned by the Energetic Research Company (EPE) for expansion of the North-Southeast, North-Northeast, and South-Southeast interconnections, besides the National Interconnected System effort. Lot D is comprised of Marimbondo II-Assis transmission line. With extension of 297 km, LT cuts the states of Minas Gerais and São Paulo. Expansion works for SEs Marimbondo II and Assis are also forecast. The facilities are part of the group of works necessary for the increase in energetic exchange between the Southeast and South regions and will allow the maximum available dispatch of
w w w.vozdebrasi li a .com .br
plants already bid from Teles Pires river. Lot G is comprised of three LTs: LT in 500 kV Barreiras II-Rio das Éguas, with 244 km; LT in 500 kV Rio das Éguas-Luziânia, with 373 km; and LT in 500 kV Luziânia-Pirapora 2, with 350 km. LTs have as purpose the export of exceeding energy from the Northeast Region due to the region’s new thermal and aeolic plants where, according to EPE, this is approximately 3,000 MW, due to the export of energy from the first machines from UHE Belo Monte. “In the condition of backbone of the Brazilian electric system, it is of extreme importance for Furnas to supply the needs for increase of exchange capacity between the country’s regions. Businesses also strengthen commercial relations with our partners”, declared Olga Simbalista, Furnas’s Planning, Businesses Management, and Participations Director.
217
Energia
Petrobrás anuncia descobertas em 2012
A petrolífera encontrou petróleo na Bacia Sergipe-Alagoas e no pós-sal da Bacia de Campos
D
urante a perfuração de um poço a 85 km de Aracaju (SE), a Petrobras confirmou a presença de petróleo e gás no bloco BM-Seal-10, em região de águas ultraprofundas. Este bloco é parte da concessão SEAL- M-499, operada pela Petrobras com 100% de participação. A descoberta do reservatório, uma coluna de 300 metros de gás e petróleo, está a cerca de 5 mil metros da superfície, em região de profundidade de 2.775 metros. A empresa estava perfurando o poço Moita Bonita (1-BRSA-1088-SES) no momento da descoberta. O poço está cerca de 35 km a sudoeste da acumulação de Barra, onde foi perfurado o poço 1-SES-158, que revelou a primeira descoberta significativa de gás em águas ultraprofundas da Bacia de Sergipe-Alagoas. Ainda nesta bacia, a Petrobras anunciou, a conclusão da perfuração do poço de extensão de Barra, o 3-SES-165 (Barra 1), também portador de óleo.A Petrobras informou que dará continuidade aos estudos na região, incluindo a análise dos dados de rocha e fluido obtidos nesse poço,
com objetivo de apresentar o Plano de Avaliação de Descoberta para a Agência Nacional de Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis (ANP). A Bacia de Campos (RJ) rendeu no ano passado outra grande descoberta: a Petrobras localizou acumulação de petróleo em reservatório do pós-sal. A descoberta foi feita pelo poço conhecido como Mandarim, localizado no campo de Marlim Sul, a 126 quilômetros do litoral do estado do Rio de Janeiro, em profundidade de água de 1.874 metros.
Segundo nota divulgada, a acumulação ocorre em reservatórios arenosos, à aproximadamente 2.965 metros de profundidade. Os testes para avaliar a produtividade do reservatório tiveram início em 2012 e sua conclusão está prevista para o início deste ano. O poço está localizado em área próxima à plataforma P-56, que opera atualmente no Campo de Marlim Sul, com estrutura já instalada de produção e escoamento. Isto, segundo a Petrobras, permitirá acelerar a entrada em produção da nova descoberta, o que poderá ocorrer no ano de 2014.
A camada pré-sal refere-se a um tipo de rochas sob a crosta terrestre formadas exclusivamente de sal petrificado, depositado sob outras lâminas menos densas no fundo dos oceanos e que formam a crosta oceânica. Segundo os estudiosos no assunto, esse tipo de rocha mantém aprisionado o petróleo recentemente descoberto, pelos brasileiros. Como a formação laminar da camada pré-sal é anterior à formação da camada mais antiga de sal, esta camada, é mais profunda e de acesso mais difícil do que as reservas de petróleo situadas na camada pós-sal, localizada acima da camada de sal.
218
Petrobras announces findings in 2012 The oil company found oil at Sergipe-Alagoas Basin and at Campos basin’s post-salt During drilling at a well 85 km from Aracaju (SE), Petrobras confirmed the presence of oil and gas at the BM-Seal-10 block, in ultra deep waters. This block is part of the SEAL- M-499 concession, operated by Petrobras with 100% participation. The reservoir discovery, a column of 300 meters of gas and oil, is at approximately 5 thousand meters from the surface, in a region of 2,775 meters in depth. The company was drilling the Moita Bonita well (1-BRSA-1088-SES) at the moment of the finding. The well is around 35 km southeast of the Barra accumulation, where the 1-SES-158 well was drilled, revealing the first significant discovery of gas in ultra deep waters at the Sergipe-Alagoas Basin. Also at such basin, Petrobras announced the conclusion of drilling for the Barra extension well, the 3-SES-165 (Barra 1), also bearing oil. Petrobras informed that it shall proceed with studies in the region, including analysis of rock and fluid data obtained at this well, with the purpose of presenting the Finding Analysis Plan to the National Agency for Petroleum, Natural Gas, and Biofuels (ANP). Campos Basin (RJ) provided last year another great finding. Petrobras located oil accumulation at a post-salt reservoir. The finding was at the well known as Mandarim, located at the Marlim Sul field, 126 kilometers from the coast of the state of Rio de Janeiro, in water depth of 1,874 meters. According to the release, the accumulation occurs in sandy reservoirs, at a depth of approximately 2,965 meters. Tests for the reservoir’s productivity analysis started at the beginning of 2012 and their conclusion is forecast for the beginning of this year. The well is located in an area close to the P-56 platform, presently operating at the Marlim Sul Field, with already installed production and outflow structure. This, according to Petrobras, will allow for acceleration of the new finding’s start of production which may take place in 2014.
The pre-salt layer refers to a type of rocks under the Earth’s crust formed exclusively by petrified salt, deposited under other less dense layers at the bottom of oceans and that make up the oceanic crust. According to scholars at the subject, this type of rock keeps the oil recently found by Brazilians imprisoned. As the laminar formation of the pre-salt layer is previous to the development of the older salt layer, this layer is deeper and of easier access than the oil reserves located at the post-salt layer.
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
219
Energia
Petrobrás registra aumento na produção de petróleo
Segundo dados divulgados em janeiro de 2013, a produção teve alta de 1,5% em novembro do ano passado
A
produção de petróleo da Petrobras no Brasil atingiu 1.968.307 barris por dia (bpd), em novembro de 2012, volume 1,5% acima do produzido em outubro do mesmo ano. Se somada a parcela operada para seus parceiros, esse volume chega a 2.007.346 bpd, ou 1,7% de aumento em relação a outubro. A produção de gás natural nos campos da companhia no Brasil alcançou 62,179 milhões metros cúbicos por dia. Considerando a produção de gás natural da Petrobras, somada à parcela operada para seus parceiros, esse volume chega a 68,464 milhões de metros cúbicos por dia. Ambos os valores mantém-se nos mesmos níveis do mês de outubro. A produção total de petróleo e gás natural da companhia, se considerados os campos no Brasil e no exterior, atingiu em novembro a média de 2.575.249 barris de óleo equivalente por dia (boed), volume próximo ao produzido em outubro (2.581.552 boed). Os campos localizados no Brasil produziram 2.359.402 barris de óleo equivalente (petróleo e gás natural), indicando um aumento de 1,2% na comparação com o mês anterior. O acréscimo deveu-se, principalmente, ao crescimento da produção da plataforma FPSO Cidade de Anchieta, localizada no pré-sal do campo de Baleia Azul, na Bacia de Campos, no litoral do Espírito Santo. Quando computada a produção da Petrobras somada à parcela operada para seus parceiros, esse valor atinge 2.437.973 barris de óleo equivalente por dia (boed), um incremento de 1,4% com relação ao mês de outubro. Vale registrar que em novembro foi dada continuidade ao programa de paradas programadas para manutenção em plataformas da Bacia de Campos, como, por exemplo, a P-18, instalada no campo de Marlim, e a P-43, no campo de Barracuda, á a produção total do exterior foi de 215.847 boed, correspondendo a um recuo de 13,4% em relação ao mês anterior. Desse total, 119.348 barris diários foram de petróleo, correspondendo a uma redução de 20,8% na comparação com outubro, devido ao fechamento dos poços, para manutenção, da plataforma de produção do Campo de Akpo, na Nigéria. 220
A produção de gás natural chegou a 16, 395 milhões de metros cúbicos por dia, com um declínio de 2,1% em relação a outubro. A diminuição ocorreu pelo fechamento dos poços de Santa Cruz I e Santa Cruz II, devido à paralisação sindical na Argentina e menor venda de gás ao cliente externo - Empresa Elétrica de Piura Sociedade Anônima (EEPSA) - no Peru. Petrobras records increase in oil production ccording to data disclosed in January 2013, production had a 1.5% increase in November of last year Petrobras’s oil production in Brazil reached 1,968,307 barrels a day (bpd), in November 2012, volume 1.5% above that produced in October of the same year. If added the parcel operated for its partners, such volume reaches 2,007,346 bpd, or a 1.7% increase in regards to October. The natural gas production at the company’s fields in Brasil reached 62.179 million cubic meters per day. Considering Petrobras’ natural gas production, added to the parcel operated for its partners, such volume reaches 68.464 million cubic meters per day. Both amounts remain at the same levels of the month of October. The company’s total oil and natural gas production, if considered fields in Brazil and abroad, reached in November the average of 2,575,249 barrels of oil equivalent per day (boed), volume close to that produced in October (2,581,552 boed). The fields located in Brazil produced 2,359,402 barrels of oil equivalent (oil and natural gas), indicating a 1.2% increase if compared to the previous month. The increase was especially due to the increase in production at the FPSO Cidade de Anchieta platform, located at the Baleia Azul field pre-salt, at Campos Basin, in the coast of Espírito Santo. When computed, Petrobras production added to the parcel operated by its partners, such amount reaches 2,437,973 barrels of oil equivalent per day (boed), a 1.4% increment compared to the month of October. It is important to point out the continuity of the program of scheduled stops for maintenance in platforms at the Campos Basin, as for example, P-18, installed in the Marlim Field, and P-43, in the Barracuda field. On the other hand the total production abroad was 215,847 boed, corresponding to a 13.4% setback compared to the previous month. Thus, 119,348 daily barrels were of oil, corresponding to a 20.8% reduction compared to October, due to the shutdown of wells for maintenance of the Akpo Field production platform in Nigeria. Natural gas production reached 16.395 million cubic meters per day, with a 2.1% decline compared to October. The decrease took place due to the shutdown of the Santa Cruz I and Santa Cruz II wells, a result of the union standstill in Argentina and smaller gas sales to external clients – Companhia Elétrica de Piura Sociedade Anônima (EEPSA) - in Peru.
A
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
221
Energia
Produção de Pré-sal bate recorde em julho A produção de pré-sal ultrapassou todos os índices
e, pela segunda vez, alcançou o equivalente a 200 mil barris/dia
A
produção do pré-sal alcançou 172,8 mil barris de petróleo por dia e 5,7 milhões de metros cúbicos de gás natural em julho de 2012, totalizando 208,9 mil barris de óleo. A quantidade equivale a um aumento de 9% em comparação ao mês anterior, quando chegou a 191,2 mil barris. Esta foi a maior produção já vista e, pela segunda vez, os reservatórios alcançaram produção maior que 200 mil barris, a primeira vez que o Brasil alcançou esta marca por dia, foi em dezembro de 2011. Os dados divulgados pela Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis (ANP), revelam que o aumento da produção do pré-sal ocorreu pelos dez poços localizados nos campos de Lula (5); Jubarte, Caratinga, Barracuda, Marlim e Marlim Leste e Voador, com um poço produtor cada. Entre os dez poços produtores do pré-sal, sete estão entre os 30 maiores poços produtores do país. Os destaques, segundo a ANP, ficaram com os poços do Campo de Lula, dos quais três figuram entre os cinco maiores produtores do território nacional, um dos quais foi, em julho, o maior campo produtor individual do país, com vazão média de 37,2 mil barris de óleo equivalente. No mesmo período, 308 concessões, operadas por 26 empresas foram responsáveis pela produção nacional. Destas, 79 são concessões marítimas e 229 terrestres. Vale ressaltar que, do total das concessões produtoras, sete encontram-se em atividades exploratórias e produzindo por meio de Testes de Longa Duração (TLD), e outras 11 são relativas a contratos de áreas contendo Acumulações Marginais. No Brasil, a produção de petróleo foi de aproximadamente 2,023 milhões de barris/dia, apresentando queda de 2,6% em relação a julho de 2011 e de 0,5% na comparação com junho de 2012. Já a produção de gás chegou a 71 MMm3, crescimento de 6,1% em relação ao mesmo mês de 2011 e redução de 1,4% na comparação com o mês anterior. A plataforma P-52, localizada em Roncador, produziu 151,1 Mboe/dia e foi a que teve a maior produção no perí-
222
Foto: Shutterstock
Pre-salt production is record in July Pre-salt production surpassed all indexes and, for the second time, reached the equivalent to 200 thousand barrels/day re-salt production reached 172.8 thousand oil barrels per day and 5.7 million cubic meters of natural gas in July 2012, totaling 208.9 thousand barrels of oil. The quantity is equivalent to a 9% increase compared to the previous month, when it reached 191.2 thousand barrels. This was the highest production ever seen and, for the second time, reservoirs reached production higher than 200 thousand barrels, the first time Brazil reached such mark per day was in December 2011. Data disclosed by the National Agency for Petroleum, Natural Gas, and Biofuels (ANP), reveal that the increase in pre-salt production occurred over ten wells located in the Lula fields (5); Jubarte, Caratinga, Barracuda, Marlim and Marlim Leste and Voador, each with a producer well. Amongst the ten pre-salt producer wells, seven are amongst the country’s 30 biggest producer wells. Highlights, according to ANP, are for wells in the Lula Field, from which three are amongst the five biggest producers in the national territory, one of which was in July the greatest individual producer field in the country, with average outflow of 37.2 thousand barrels of oil equivalent. In the same period, 308 concessions, operated by 26 companies were responsible for the national production. From these, 79 are maritime concessions and 229 terrestrial. It is important to mention that from producer concessions totals, seven are under exploratory activity and producing by means of Long Term Tests (TLD), and another 11 are related to contracts from areas containing Marginal Accruals. In Brazil, the oil production was of approximately 2.023 million barrels/day, presenting a 2.6% decrease compared to July 2011 and 0.5% compared to June 2012. Now, the gas production reached 71 MMm³, 6.1% growth compared to the same month in 2011 and 1.,4% decrease compared to the previous month. Platform P-52, located in Roncador, produced 151.1 Mboe/day and was the one with the highest production in the period.
P
>>
>>
>>
>>
>>
>
>>
>>
CE E ER AS F X O RAD E O H TEG DEO A R A IN , VÍ SU S . ÕE UDIO RA A NIO Ç Í LU S, Á PA OM O O S DO AÇÃ OND A D C M DE TO OU AU ESA PR M E A, S A
, TO E RR CO ING TO. O A NT ORK BAR E M W JAM NET AIS O U . E M S N TE S E A I A N % D E E 0 A PL O JETO TÉ 5 ACH MEC A G M O A M O CO PR CAR BÉM O C CO Ã R U I SE DE F TAM O, N ALA I F Ê PO VOC GÓC EM S E SE M N UIR R BO NST CO
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
Sistema de Vídeo Monitoamento Iluminação de emergência Distribuição do sinal de TV Distribuição de áudio Detecção de Fumaça Sistema de alarme Rede wireless Automação Rede lógica Telefonia SIGView
C
w w w.vozdebrasi li a .com .br
223
Agricultura
Agricultura
Crescer, multiplicar e preservar
A Rio+20 passou, mas o nosso comprometimento quanto ao futuro do planeta não.
A
preocupação com o meio ambiente é uma bandeira que o Brasil assumiu há tempos, especialmente relativo ao desenvolvimento sustentável. Nós, que já vínhamos fazendo nossa parte, estamos dando novos rumos para aumentarmos a produção de alimen-
224
tos com o menor impacto possível ao meio ambiente. Os produtores rurais brasileiros há tempos praticam não apenas a preservação das matas e florestas, mas ampliam cada vez mais a disponibilidade de alimentos. Atualmente, 61% dos 851 milhões de hectares de extensão que o Brasil possui são preservados, sendo apenas 33% da área destinados à produção. Considerando o nosso maior bioma, a Amazônia, o índice de preservação é de 80%. Além disso, de 1991 a 2012, nossa produção de grãos aumentou 173%, enquanto a área de cultivo cresceu apenas 52%. Uma das formas de incentivar os produtores brasileiros a continuarem nesse ritmo produtivo é fomentar ações sustentáveis no campo.
Dentro dessa visão se encaixa o Programa Agricultura de Baixa Emissão de Carbono, o ABC, do Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento. Por meio dele, entre julho de 2011 e julho de 2012, foi destinado R$ 1,5 bilhão para o financiamento de atividades agropecuárias que diminuam a emissão de gases de efeito estufa, como o sistema de plantio direto na palha e a integração lavoura-pecuária-floresta. O objetivo é diminuir entre 125 e 133 milhões de toneladas de CO2 equivalentes até 2020. O ABC oferece linhas de crédito aos produtores que optarem por adotar práticas como a recuperação de áreas e de pastagens degradadas, integração lavoura-pecuária-floresta, correção e adubação de solos, plantio e manutenção de florestas comerciais, agricultura de precisão e recomposição de áreas de preservação permanente ou de reserva legal. Além dos ganhos comerciais com o uso de tecnologias
modernas, ainda há as facilidades de financiamento, que contam com prazos de até 15 anos de pagamento (em alguns casos com mais de seis anos de carência) e taxas de juros de 5% ao ano. Um dos casos de sucesso do Programa ABC está em Ipameri, Goiás, que utiliza a integração lavoura-pecuária-floresta. A fazenda Santa Brígida
foi a primeira propriedade no Brasil a receber recursos do programa, obtendo empréstimo de R$ 780,3 mil reais. O local, além de reduzir a emissão de 2,6 mil toneladas de CO2 equivalentes por ano, gera lucros. A busca constante pelo desenvolvimento e conservação da nossa biodiversidade e recursos naturais são
desafios que o Brasil não teme. Garantir a comida na mesa do brasileiro e a sustentação das gerações futuras é o compromisso maior dos nossos produtores, que agora contam com ainda mais recursos para adotarem práticas ambientalmente benéficas e rentáveis.
Agriculture Grow, multiply, and preserve Rio+20 ended, but our commitment to the future has not. he concern with the environment is a flag Brazil taken on a long time ago, especially regarding sustainable development. We, who were already doing our part, are providing new paths for the increase in food production with the lesser impact possible to the environment. The concern with the environment is a flag Brazil taken on a long time ago, especially regarding sustainable development. We, who were already doing our part, are providing new paths for the increase in food production with the lesser impact possible to the environment. Brazilian rural producers for a long time practice not only preservation of woods and forests, but extend the availability of food. Presently, 61% of the 851 million hectares of Brazil’s extension are preserved, with only 33% of the area aimed at production. Considering our greatest biome, the Amazon, the index of preservation is 80%. Besides, from 1991 to 2012, our grain production increased 173%, while the harvesting area increased only 52%. One of the means of incetive for Brazilian producers to continue in such a rhythm of production is promoting sustainable actions in the field. The Programa Agricultura de Baixa Emissão de Carbono (Agriculture for Low Carbon Emission Program), ABC, from the Ministry of Agriculture, Stockbreeding, and Food Supplies fits this point of view. By means of this program, between July 2011 and July 2012, R$ 1.5 billion were destined to the financing of stockbreeding activities which decreased the emission of greenhou-
se effect gases, such as the system for direct plantation in straw and agriculture-stockbreeding-forest integration. The purpose is to decrease between 125 and 133 million tons of CO2 equivalent until 2020. ABC offers lines of credit to producers who opt for adopting practices such as recovery of degraded areas and pastures, agriculture-stockbreeding-forest integration, correction and fertilization of soils, plantation and maintenance of commercial forests, precision agriculture and recomposition of permanent preservation areas or legal reservation. Aside from commercial gains with the use of modern technologies, there are still facilities for financing, with terms of up to 15 years for payment (in some cases with over six years of grace) and 5% a year interest rates. One of the
success cases of the ABC Program is Ipameri, Goiás, utilizing the agriculture-stockbreeding-forest integration. Santa Brígida farm was the first propriety in Brazil to receive resources from the program, obtaining a loan of R$ 780.3 thousand Reais. The venue, besides reducing the emission of 2.6 thousand tons of CO2 equivalent per year, generates profit. The constant search for development and conservation of our biodiversity and natural resources are challenges Brazil does not fear. Guaranteeing food on Brazilian tables and sustenance of future generations is our producers’ greater commitment that now counts with even more resources so as to adopt environmentally beneficial and profitable practices.
T
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
225
Agricultura
Brasil estimula agricultura familiar
Através do Pronaf, o governo federal financia projetos individuais ou coletivos, que geram renda aos agricultores familiares e assentados da reforma agrária
O
Programa Nacional de Fortalecimento da Agricultura Familiar (Pronaf), foi criado para incentivar e financiar projetos individuais ou coletivos, que gerem renda aos agricultores familiares e assentados da reforma agrária. Para isto, o programa possui as mais baixas taxas de juros entre os financiamentos rurais, além das menores taxas de inadimplência entre os sistemas de crédito do País. Para ter acesso ao programa, é preciso buscar o sindicato rural ou a Emater, estes órgãos são responsáveis por emitirem a Declaração de Aptidão ao Pronaf (DAP), após análise da renda anual e das atividades exploradas, direcionando o agricultor para as linhas específicas de crédito a que tem direito. Já os beneficiários da reforma agrária e do crédito fundiário devem procurar o Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária (Incra) ou a Unidade Técnica Estadual (UTE). É preciso ainda que o agricultor esteja com o CPF regularizado e livre de dívidas. As condições de acesso ao Crédito Pronaf, formas de pagamento e taxas de juros correspondentes a cada linha são definidas, anualmente, a cada Plano Safra da Agricultura Familiar, divulgado entre os meses de junho e julho.
226
Em janeiro de 2013, o governo autorizou repasse de mais de R$ 500 milhões para os agricultores e empreendedores atingidos pela estiagem nos estados do Nordeste e em parte de Minas Gerais, na região do semiárido brasileiro. Segundo informações do Ministério da Integração Nacional, o total de recursos disponibilizados pela linha emergencial de crédito chegará à marca de R$ 2,4 bilhões até fevereiro. A maioria dos créditos disponibilizados contempla pequenos produtores rurais enquadrados no Programa de Fortalecimento da Agricultura Familiar (Pronaf), em operações com juros de 1% ao ano e prazo de 10 anos para pagamento, com até três anos de carência. Os recursos fazem parte de uma linha emergencial de crédito operada pelo Banco do Nordeste do Brasil (BNB) e o limite de crédito varia de R$ 12 mil a R$ 100 mil, com juros de até 3,5% ao ano. Para o ministro da Integração Nacional, Fernando Bezerra Coelho, os recursos autorizados pela presidenta Dilma Rousseff vão contribuir para redução dos prejuízos dos agricultores e pecuaristas. "A prioridade do governo é apoiar os agricultores familiares na manutenção de suas atividades mesmo nessa situação adversa", ressaltou o ministro.
Foto: Shutterstock
Brasil stimulates family farming Through Pronaf, the Federal Government finances individual or collective projects that generate revenue to farmers and those settled by the agrarian reform The Programa Nacional de Fortalecimento da Agricultura Familiar (National Program for Strengthening of Family Farming) (Pronaf), was developed so as to stimulate and finance individual or collective projects that generate revenue to family farmers and those settled by the agrarian reform. For that, the program has the lowest interest rates among rural financings, besides the lowest rates of default from the Country’s credit systems. In order to have access to the program, it is necessary to seek a rural union or Emater. These agencies are responsible for issuing the Declaração de Aptidão ao Pronaf (Statement of Aptitude to Pronaf) (DAP), after analysis of annual revenue and activities explored, directing the farmer to specific lines of credit to which he/she is entitled to. On the other hand, beneficiaries of the agrarian reform and agrarian credit must seek the Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária (National Institute for Colonization and Agrarian Reform) (Incra) or the Unidade Técnica Estadual (State Technical Unit) (UTE). Still, it is necessary for the farmer to have his/her CPF regularized and free of debts. The conditions of access to Pronaf Credit, forms of payment and interest rates corresponding to each line are defined, annually, at each Plano Safra da Agricultura Familiar (Crop Plan for Family Farming), disclosed between the months of June and July. In January 2013, the government authorized the lending of over R$ 500 million for farmers and entrepreneurs stricken by drought in the Northeast states and part of Minas Gerais, in the Brazilian semi-arid region. According to information from the Ministry of National Integration, the total resources made available by the emergency line of credit shall reach R$ 2.4 billion until February. The greater part of credits made available contemplates rural producers fitting into the Programa de Fortalecimento da Agricultura Familiar (Pronaf), in operations with 1% a year interest and 10 year term for payment, with up to 3 years of grace. Resources are part of an emergency line of credit operated by Banco do Nordeste do Brasil (BNB) and the limit of credit varies from R$ 12 thousand to R$ 100 thousand, with interest of up to 3.5% a year. For the Minister of National Integration, Fernando Bezerra Coelho, resources authorized by President Dilma Rousseff will contribute for reduction of losses from farmers and cattle breeders. “The government’s priority is supporting family farmers at the maintenance of their activities even under such adverse situation “, declared the Minister.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
227
Agricultura
Safra agrícola brasileira
bate recorde em 2012 Segundo dados do IBGE, após o recorde, espera-se crescimento de 10% este ano
O
Levantamento Sistemático da Produção Agrícola (LSPA), feito pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), revelou que a safra nacional de cereais, leguminosas e oleaginosas teve crescimento de 1,2% em relação a 2011. Porém, mesmo com o recorde, o volume verificado em dezembro de 2012 ficou abaixo de 0,3%, projeção calculada em novembro para o índice. Apenas em 2012, arroz, milho e soja somaram 91,6% da produção, correspondendo a 85,1% da área colhida no país. Em comparação com o ano anterior, a área colhida de milho avançou 7,3% e a de soja 3,7%. Entretanto, a área colhida de arroz diminuiu cerca de 13,7%. O IBGE divulgou ainda uma projeção que estima safra de 178 milhões de toneladas em 2013, 9,9% maior que o obtido em 2012, quando o Brasil teve o recorde de 162,1 milhões de toneladas. Já segundo o quarto levantamento feito pela Companhia Nacional de Abastecimento (Conab), a produção nacional de grãos para o período 2012/2013 deve
chegar a 180,41 milhões de toneladas. De acordo com os dados divulgados, o volume representa aumento de 8,6%, ou 14,23 milhões de toneladas, em relação à safra passada (166,17 milhões de toneladas). Ainda segundo a Conab, a soja deverá ter a maior produção, com aumento de 16,28 milhões de toneladas, atingindo 82,68 milhões de toneladas acima do total do último estudo. Já a primeira safra de milho deverá registrar um crescimento de 863,5 mil toneladas, chegando a 34,73 milhões, totalizando com a segunda safra 72,19 milhões de toneladas. Estima-se ainda que a primeira produção de feijão aumente em 58,9 mil toneladas, chegando, juntamente com as demais safras, a 3,32 milhões de toneladas. A área atual cultivada soma 52,01 milhões de hectares, crescimento de 2,2% ou 1,13 milhão de hectares se comparado à safra passada. A área da soja é a maior, apresentando crescimento de 9,2% ou 2,31 milhões de hectares ante o período 2011/2012 (25,04 milhões de hectares).
Brazilian agricultural harvest beats 2012 record according to data from IBGE, after the record a 10% growth is expected this year he Levantamento Sistemático da Produção Agrícola (Systematic Survey of Agricultural Production) (LSPA), by Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (Brazilian Institute of Geography and Statistics) (IBGE), revealed that the national harvest of cereals, leguminous, and oleaginous grew 1.2% compared to 2011. However, even with the record, the volume verified in December 2012 was below 0.3%, projection calculated in November for the index. In 2012 alone, rice, corn, and soy summed up 91.6% of production, corresponding to 85.1% of the country’s harvested area. Compared to the previous year, the corn harvested area advanced 7.3% and soy 3.7%. However, the rice harvested area decreased around 13.7%. IBGE also disclosed a projection that estimates the harvest of 178 million tons in 2013, 9.9% higher than that obtained in 2012, when Brazil had a record of 162.1 million tons. Now, according to the fourth mapping by Companhia Nacional de Abastecimento (National Supply Company) (Conab), national grain production for the 2012/2013 period shall reach 180.41 million tons. According to disclosed data, the volume represents a 8.6% increase or 14.23 million tons compared to the previous harvest (166.17 million tons). Still, according to Conab, soy shall have the biggest production, with an increase of 16.28 million tons, reaching 82.68 million tons above the total from the last survey. On the other hand, the corn harvest shall record growth of 863.5 thousand tons, reaching 34.73 million, totaling with the second harvest 72.19 million tons. It is also estimated that the first bean production increases in 58.9 thousand tons, reaching, along the other harvests, 3.32 million tons. The present harvested area adds up to 52.01 million hectares, 2.2% or 1.13 million hectares growth if compared to the previous harvest. The soy area is the greatest, presenting growth of 9.2% or 2.31 million hectares compared to the 2011/2012 period (25.04 million hectares).
T
Foto: Shutterstock
228
O
ano de 2012 marcou a virada para um setor que reúne todas as condições de ser o motor de propulsão do Brasil do terceiro milênio. A pesca será sem dúvida um dos principais alicerces para a nação que ambicionamos ser. Um país com pleno emprego, com crescimento econômico e, ao mesmo tempo, promovendo o desenvolvimento social de todos os cidadãos e consciente de suas responsabilidades com as gerações futuras (leia-se, com a preservação do meio ambiente). Essa virada não se deu por acaso, foi fruto da capacidade do governo federal enxergar o potencial desse setor e realizar investimentos, canalizados na sensibilidade e competência de nosso ministro da Pesca e da Aquicultura, Marcelo Crivella. A Amazônia Azul, como chamamos nosso vasto litoral, vai despertar o gigante adormecido. Apesar de nosso vastíssimo litoral, ainda exploramos parcamente recursos que poderiam não só resgatar uma considerável parcela da população ainda à margem de nosso crescimento, oferecendo oportunidades de emprego e renda, como ainda colocar, na mesa do brasileiro, alimentação farta e de qualidade. Claro, há muito a ser feito, de forma a transformar esse potencial em realidade. No ranking mundial dos países produtores On this net comes the future 2012 marked the turning point for a sector that gathers all conditions for becoming Brazil’s engine in the third millennium. Fishing shall, without a doubt, be one of the foundations for the nation we aspire to be. A country with full employment, economic growth, and, at the same time, promoting social development for all citizens and aware of its responsibilities to future generations (that is, with preservation of the environment). Such turning point did not take place by chance; it was result of the federal government noticing this sector’s potential and investing on it, channeled by the sensitivity and competence of our Minister of Fishing and Agriculture, Marcelo Crivella. The Blue Amazon, as we call our vast coastline, is going to awaken the sleeping giant. Despite our hugely vast coastline, we still modestly explore resources that could not only rescue a considerable part of the population still not included in our growth, offering
Nessa rede vem o futuro de pescado, o Brasil aparece em 23º lugar na pesca e 17º na aquicultura. A previsão é de que até 2015 o consumo anual brasileiro de pescado passará dos atuais 9 quilos por ano para 13,8 quilos por habitante/ano. Como somos por volta de 200 milhões de habitantes, a cada quilo de incremento de consumo precisamos produzir mais 200 mil toneladas de pescado, ou seremos ainda mais dependentes da importação do que somos hoje. No entanto, a rede foi lançada e promete voltar cheia de esperanças e de frutos. Como coordenador da Frente Parlamentar Mista da Pesca e Aquicultura no Congresso, tenho me dedicado a divulgar os esforços do governo, a apoiar iniciativas como as que vejo serem executados em meu estado, o Maranhão, onde durante o lançamento do Plano Safra (uma novidade alvissareira no setor, com estabelecimento de metas e programas ambiciosos e exequíveis) houve a participação concreta do Banco do Nordeste, em uma iniciativa que, devidamente conduzida, oferecerá ao meu estado a possibilidade de se transformar no maior produtor de camarão do mundo. Quando colocados no papel, veremos que os benefícios econômicos e o potencial da pesca e aquicultura no Brasil equivalem a um novo Pré-Sal, com investimentos menores que seu equivalente na indústria energética. E com a capacidade de garantir, não só ao jobs and income opportunities, and also providing plenty and quality food to our tables. Obviously, there is much to be done in order to change such potential into reality. At the world ranking of fish producing countries Brazil appears in 23rd place in fishing, and 17th in agriculture. The forecast is that until 2015 the Brazilian annual fish consumption shall go from the present 9 kilos a year to 13.8 kilos per inhabitant/year. As we are about 200 million inhabitants, at each kilo of consumption increment we need to produce another 200 thousand tons of fish, or we will be even more dependent on import than we are today. However, the net was thrown and promises to return full of hopes and results. As coordinator of the Mixed Parliamentary Front for Fishing and Agriculture in the Congress, I have dedicated myself to disclosing government efforts, supporting initiatives such as those I see being performed in my state, Maranhão, where during the launching of Plano Safra (Har-
Aqui você encontra sustentabilidade
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Por Cleber Verde Deputado Federal - MA povo brasileiro, mas a nossos irmãos de todo o planeta, a matriz de alimentos que se mostra próxima do limite na agricultura e pecuária. Cumpriremos assim nossa missão que é de promover o nosso desenvolvimento social e contribuirmos para a sobrevivência o planeta. Sim, lançamos a rede. E com ela estamos capturando o futuro.
vest Plan – relieving news at the sector, with the institution of ambitious and feasible goals and programs) there was real participation of Banco do Nordeste in an initiative that, duly conducted, shall offer my state the possibility of becoming the world’s greatest shrimp producer. When written down, we will see that the economic benefits and the potential of fishing and agriculture in Brazil are equivalent to a new Pre-Salt, with smaller investments than its energetic industry equivalent. And with the capability of guaranteeing not only to the Brazilian people but to our brothers and sisters from all over the planet, the food matrix that seems closest to the limit in agriculture and farming. We shall, thus, fulfill our mission of promoting our social development and contributing for the survival of the planet. Yes, we have thrown the net. And with it we are capturing the future
229
Agricultura
Pecuária
Pecuária corresponde a mais de 16% das exportações do agronegócio
Segundo dados do Ministério da Agricultura, o volume de carnes exportadas aumentou 3,7% apenas nos onze primeiros meses de 2012
Stock breeding Stock breeding corresponds to over 16% of agribusiness exports. According to Ministry of Agriculture data, the volume of exported meats increased 3.7% only over the first eleven months of 2012 According to data from the Ministry of Agriculture with SECEX/MDIC, the volume of meats exported by Brazil over the first eleven months of 2012 had a 3.7% increase in comparison to the previous year. However, due to the generalized fall at the average price of the exported product, the exchange revenue generated by stock breeding exports had a 0.6% low. The responsibility for the fall cannot be fully accredited to a specific products as, considered meats in natura – adding up to over 90% from the exported total – the price decreases were, in majority, similar: 5% for chicken; 6.4% for meat; 8.4% for pork, and
230
receita cambial, a carne de frango foi a que mais contribuiu para o retrocesso da receita. Em comparação com o ano anterior, o volume exportado repetiu a mesma marca de 2011, não tendo expansão considerável e sendo o único a registrar evolução negativa da receita, tanta na analise de produtos industrializados, quanto na de produtos in natura. Os industrializados de peru também apresentaram queda, porém não tiveram influencia na receita total. Analisando os dados de 2012, apesar da quase estagnação na receita, a pecuária aumentou discretamente sua participação nas exportações globais brasileiras, correspondendo agora por cerca de 6,5% do total acumulado no período, que alcançou US$ 222,8 bilhões. Quando consideradas apenas as exportações do agronegócio, a pecuária representa mais de 16% da receita 7.1% for turkey. However, corresponding to the greater part of the exported quantity, around 60% of the total volume and 45% of the exchange revenue, chicken was the one that most contributed for the revenue setback. Compared to the previous year, the exported volume repeated the same mark of 2011, without considerable expansion and being the only to record negative revenue evolution at the analysis of manufactured products and also for in natura products. Turkey manufactured products also presented fall, however they did not have influence at the total revenue. Analyzing 2012 data, besides the almost stagnation in revenue, stock breeding discretely increased its participation in Brazilian global exports, now corresponding to about 6.5% of the accrued total for the period, reaching US$ 222.8 billion. When considering only
total obtida, índice considerável. O aumento, mesmo que ainda lento, tem sido refletido em outros setores e questões de importância nacional. Exemplo disto é que a pecuária apresenta hoje o maior potencial para empregos verdes do Brasil, tanto do ponto de vista ocupacional – atividade dos trabalhadores –, quanto do setorial – relativo ao que é produzido pelo setor. Segundo o estudo Radar: Tecnologia, Produção e Comércio Exterior, do Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea), mais de 85% dos postos de trabalho nesta área têm possibilidade de minimizar os impactos no meio ambiente de alguma forma. Este índice corresponde a cerca de 432 mil empregos dos mais de 504 mil disponíveis no setor. agribusiness exports, stock breeding represents over 16% of the total obtained revenue, a considerable index. The even slower increase has reflected in other sectors and national importance issues. An example of that is stock breeding today presents the greatest potential for green jobs in Brazil, as much from the occupational point of view – worker’s activities –, as sectional – regarding that produced by the sector. According to the Radar study: Technology, Production, and Foreign Trade, from Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Institute of Applied Economics Research) (Ipea), over 85% of the labor posts in this area have a possibility of someway minimizing impacts on the environment. This index corresponds to about 432 thousand jobs from the over 504 thousand available at the sector.
Foto: Shutterstock
S
egundo dados levantados pelo Ministério da Agricultura junto à SECEX/MDIC, o volume de carnes exportados pelo Brasil, nos onze primeiros meses de 2012, teve alta de 3,7%, em relação ao ano anterior. Entretanto, devido à queda generalizada no preço médio do produto exportado, a receita cambial gerada pelas exportações pecuárias teve baixa de 0,6%. A responsabilidade pela queda não pode ser completamente imputada a um determinado produto, pois, consideradas as carnes in natura – que somam mais de 90% do total exportado – as quedas no preço médio foram, em sua maioria, similares: 5% na carne de frango; 6,4% na carne bovina; 8,4% na carne suína e 7,1% na carne de peru. Contudo, por corresponder à maior parcela da quantidade exportada, cerca de 60% do volume total e 45% da
Uma empresa com 25 anos de solidez Uma das características do empresário pernambucano Fábio Belarmino Valença é a força de vontade
F
ábio é sócio-diretor da Quavis Transportes Modernos, que está há 25 anos no mercado e atua no segmento de mudanças nacionais e, principalmente, internacionais. Consolidada no mercado, a Quavis tem 52 funcionários e faz em média 420 mudanças por ano. Dentro do Brasil a região centro-sul do país é onde há mais demanda. O empresário credita o sucesso do negócio à qualidade dos serviços que oferece. “Posso dizer que trabalhar com seriedade e qualidade ainda vale a pena”, destaca Fábio. O empresário diz também que o mercado em que trabalha é bom, mas que existem várias empresas que não são sérias e prestam serviços de má qualidade e consequentemente mais baratos, o que prejudica as empresas idôneas. Ele afirma que essas empresas ficam poucos anos no mercado, fecham e abrem pouco tempo depois com outro nome. “Comércio não é para quem quer é para quem tem dom”. O empresário também declara seu amor à Brasília e afirma que foi na cidade que ele conseguiu tudo o que tem e que ela também o ajudou a ser quem ele é hoje. Para o futuro do seu negócio, o empresário é categórico:
“quero sempre crescer”.
A company with 25 years of solidity One of Pernambucano businessman Fábio Belarmino Valença characteristics is his willpower Fábio is a partner at Quavis Transportes Modernos, 25 years in the market and operating in the segment of national and, especially, international moving. Consolidated in the market, Quavis has 52 employees and performs an average of 420 removals a year. Inside Brazil the Mid-South region is where most of the demand is found. The businessman credits the success of the business to the quality of services he offers. “I can say that working seriously and with quality is still worthwhile”, highlights Fábio.
Telefone: (61) 3361-1271
The businessman also states the market where he operates is good, but there are several not so serious companies providing bad quality services, consequently cheaper, harming correct companies. He states these companies stay only a few years in the market, closing and a short time later opening under new names. “Commerce is not for those who want it, is for those who have a gift”. The businessman also declares his love for Brasília and attests it was here that he was able to obtain all he has and that it also helped him to be who he is today. For the future of his business, the businessman is categorical: “I always want to grow”.
www.quavis.com
w w w.vozdebrasi li a .com .br
231
Artigo
Senado mais perto do campo
A
aproximação da realidade do campo do Senado Federal e a possibilidade de mais democracia na elaboração de políticas públicas que atendam aos agricultores são resultados visíveis do trabalho da Comissão de Agricultura e Reforma Agrária (CRA) no biênio 2011/2012, em que foi presidida pelo senador Acir Gurgacz (PDT-RO). Um das estratégias do senador Acir Gurgacz para levar as demandas dos agricultores até o Senado da República foi a criação de um ciclo de debates e palestras toda sexta-feira, dia em que habitualmente não havia sessões nas Comissões do Senado. Além das sessões ordinárias, nas terças-feiras, e das audiências públicas nas quintas-feiras, o ciclo de debates possibilitou a abordagem de muitos temas e criou um canal de interação direto com o agricultor. Para possibilitar a participação dos agricultores dos debates apresentados ao vivo pela TV Senado, o senador Acir Gurgacz inovou, criando a possibilidade de interação com os senadores e especialistas por meio do Alô Senado. De qualquer lugar do Brasil os agricultores passaram a fazer questionamentos diretamente para os senadores e convidados especiais com chamada telefônica gratuita pelo 0800 61 2211. Os telespectadores também passaram a interagir no debate por meio do twitter @AloSenado ou pelo site do Senado. “Recebemos uma média de 30 questionamentos em cada ciclo e a participação do público enriqueceu muito o debate pois com a abertura deste canal de diálogo surgiram questões que são do dia-a-dia do agricultor”, observa Gurgacz. Foram realizados 25 seminários, abordando temas como crédito rural, assistência técnica, infraestrutura, novas tecnologias e muitos outros.
CÓDIGO FLORESTAL
A discussão acerca do novo Código Florestal mereceu atenção especial dos membros da Comissão. Como presidente, Acir Gurgacz conduziu a tramitação da matéria e realizou diversas audiências públicas pelo País. Uma dessas audiências foi realizada na Assembleia Legislativa do Paraná, em Curitiba. “O trabalho feito em conjunto nas Comissões de Agricultura, de Meio Ambiente, de Ciência e Tecnologia, e de Constituição e Justiça, permitiu um amplo debate, ouvindo todos os segmentos da sociedade, com o objetivo de construir um texto de consenso”, destaca o senador. “Evidente que sobre alguns aspectos não foi possível construir o entendimento desejado, mas questões fundamentais para a regularização das propriedades rurais, como as definições sobre APPs e Reserva Legal, além do direito adquirido irão trazer mais segurança jurídica ao produtor rural”, completa Gurgacz.
232
Por Acir Gurgacz - Senador / RO
REFORMA AGRÁRIA
A regularização fundiária, problema crônico para Rondônia e a Amazônia Legal, também têm sido tema frequente na Comissão de Agricultura e Reforma Agrária. “Há um atraso de pelo menos 30 anos do trabalho de regularização das vastas terras da região amazônica. Nossa luta é pela reforma agrária e pela regularização das terras na Amazônia”, afirma o senador Acir Gurgacz, que se licenciou do cargo em julho, por um período de 120 dias, passando o exercício do mandato para o seu suplente Assis Gurgacz. Atendendo a uma das principais reivindicações dos agricultores de todo o Brasil, manifestadas em diversas audiências públicas promovidas pela Comissão de Agricultura e Reforma Agrária do Senado Federal, o senador Acir Gurgacz (PDT-RO) apresentou Projeto de Lei para facilitar e ampliar o acesso dos produtores rurais aos serviços de assistência técnica e de extensão rural. O PL 318/2012 pretende reparar deficiências na Lei do Crédito Rural, em vigor desde 1965, no que se refere à dificuldade de acesso dos produtores a tais serviços. Na justificação da proposta, Gurgacz apresenta resultados de pesquisa publicada em 2010 em que 78% dos produtores rurais declaram não ter recebido nenhuma orientação técnica, 13% afirmam ter recebido orientação ocasional e apenas 9% declaram ter recebido assistência técnica regularmente. “Tal análise comprova a necessidade de superar os enormes desafios da estruturação de um sistema pluralizado de prestação de serviços públicos e privados de assistência técnica e extensão rural no Brasil, com diferentes formas de financiamento”, avalia o senador Assis Gurgacz. “Também confirma que há ainda um grande potencial de aumento da produtividade da agropecuária brasileira, a partir da incorporação das inovações tecnológicas disponíveis”, complementa Gurgacz. Na visão do senador, a reestruturação das empresas estaduais do Sistema Brasileiro de Assistência Técnica e Extensão Rural é condição fundamental para o sucesso das políticas de fortalecimento da agricultura familiar, ancoradas no Pronaf. “A assistência prestada por tais entidades é gratuita. Todavia, levaria muito tempo, décadas talvez, para que tais empresas tivessem estrutura e pessoal suficiente para atendimento de todos os agricultores familiares”, pondera Gurgacz. “Consideramos necessária, portanto, também uma mudança na legislação do crédito rural para que os produtores tenham a opção de, individual ou coletivamente, contratar o prestador de serviço de assistência técnica que melhor lhes aprouver”, destaca o senador. Conforme previsto no Projeto de Lei, o financiamento público da contratação de serviços privados terá a vantagem de poder promover mais rapidamente a universalização do acesso à assistência técnica. The approach of the Federal Senate’s field of reality and the possibility of more democracy at the elaboration of public policies supporting farmers are visible results of the Agriculture and Agrarian Reform Commission (CRA) work during 2011/2012, when presided by Senator Acir Gurgacz (PDT-RO). One of the strategies of Senator Acir Gurgacz in order to take the farmer ’s requests to the Republic’s Senate was the creation of a cycle of debates and lectures held every Friday, day with no habitual sessions at Senate Commissions. Besides the ordinary sessions, on Tuesdays, and public hearings on Thursdays, the cycle of debates enabled the discussion of many issues and created a channel of direct interaction with the farmer. In order to enable the participation of farmers in debates presented live on TV Senado, Senator Acir Gurgacz innovated creating the possibility of interaction with Senators and specialists via Alô Senado (Hello Senate). From anywhere in Brazil farmers are able to directly question Senators and special guests with a toll free call via 0800 61 2211. TV viewers also started interacting on the debate via twitter @AloSenado or via the Senate’s website. “We received an average of 30 questions at each cycle and the public’s participation has enriched considerably the debate as with the opening of this channel for dialogue, questions from the farmer’s everyday life came up”, observes Gurgacz. 25 seminars were held with issues such as rural credit, technical assistance, infrastructure, new technologies and many others. FOREST CODE The discussion regarding the new Forest Code deserved special attention from Commission members. As president, Acir Gurgacz conducted the course of the matter and held several public hearings throughout the Country. One of such hearings was held at Paraná’s Legislative Assembly, in Curitiba. “The work along the Agriculture, Environment, Science and Technology, and Constitution and Justice Commissions allowed for a broad debate, hearing all segments of society, with the purpose of drafting a text of consensus”, points out the Senator. “Obviously that on some aspects it was not possible to build the desired understanding, but basic issues for the regularization of rural properties, such as definitions on APPs and Legal Reserve, besides the acquired right shall bring more legal security to the rural producer”, ends Gurgacz.
AGRARIAN REFORM The agrarian regularization, chronic problem for Rondônia and the Legal Amazon, has also been constant issue at the Agriculture and Agrarian Reform Commission. “There is a delay of at least 30 years at the work of regularization of the vast land of the Amazon region. Our fight is for the agrarian reform and for the regularization of land in the Amazon”, states Senator Acir Gurgacz, who stepped away from his office in July, for a period of 120 days, passing it to his substitute Assis Gurgacz. Answering one of the main claims of farmers from all over Brazil stated in several public hearings promoted by the Federal Senate’s Agriculture and Agrarian Reform Commission, Senator Acir Gurgacz (PDT-RO) presented a Bill in order to facilitate and broaden the access of rural producers to technical assistance and rural extension services. Bill 318/2012 is intended to repair the deficiencies of the Rural Credit Law, in effect since 1965, in regards to the difficulty of access of producers to such services. Justifying the proposal, Gurgacz presents results from a research published in 2010 where 78% of rural producers declare not having received any technical guidance, 13% declare having received occasional guidance, and only 9% declare having received regular technical support. “Such analysis attests to the necessity of overcoming the huge challenges of structuring a pluralized system for rendering of public and private services of technical assistance and rural extension in Brazil, with different means of financing”, analyzes Senator Assis Gurgacz. “It also attests that there is still a huge potential for the increase in productivity for the Brazilian agriculture and farming from the incorporation of new available technological innovations”, adds Gurgacz. In the Senator’s view, the restructuring of state companies from the Brazilian System for Technical Assistance and Rural Extension is key condition for the success of policies for strengthening family agriculture, attached to Pronaf. “The assistance provided by such entities is free. However, it would take too much time decades maybe so that such companies would have enough structure and personnel in order to support all family farmers”, ponders Gurgacz. “We also consider necessary, thus, a change in rural credit legislation so that producers have the option of, individual or collectively, hiring the technical assistance provider that best suits him/her”, points out the Senator. According to that provided at the Bill, public financing for the hiring of private services shall have the advantage of being able to more quickly promote the universalization of access to technical assistance.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
233
Artigo
Aliado do estilo e da saúde
M
uito mais que um acessório de moda, os óculos escuros são importantes para proteger nossos olhos contra os raios perigosos do sol. Por isso, mesmo nos dias nublados seu uso é necessário e importantíssimo. Em países tropicais como o Brasil, os raios UV são bem mais intensos. Sua incidência no olho humano, durante muitos anos, pode danificar a córnea, o cristalino, a retina e as pálpebras. E com isso acarretar diversos problemas de saúde. Dentre eles, o mais grave, sem dúvida, é a catarata. Para evitar estes problemas, o indicado é que, ao sair de casa, seja de carro, a pé, em dias ensolarados ou nublados, não se dispense o uso dos óculos de sol. Mas é preciso haver critério na escolha do acessório, pois muitas lentes não possuem a proteção necessária. No momento da compra certifique-se de que os óculos contenham: rótulo ou etiqueta que indique 100% de proteção UV, lentes grandes o suficiente para proteger os olhos e as pálpebras, e uma cor neutra como os de lente G15 ou marrom, que não alteram as cores verdadeiras.
Foto: wnyoptical
234
Por Carlos Alberto Soares
Uma dúvida comum entre os pais é: “e as crianças?” Bem, elas até podem usar óculos de sol, e até existem modelos de boa qualidade apropriados para isso, porém, dependendo da criança, nem sempre é indicado, uma vez que são muito ativas e podem se machucar com o acessório. O mais indicado pelos médicos, neste caso, é que os pais controlem os horários de exposição solar dos filhos nos períodos mais críticos.
An ally for style and health Much more than a fashion accessory, sunglasses are important for protecting our eyes against the dangerous sunrays. Therefore, even in cloudy days their use is necessary and extremely important. In tropical countries such as Brazil, the UV rays are much more intense. Their incidence over the human eye for many years may damage the cornea, the crystalline, the retina, and eyelid, and as such may result in many health problems. Among them, the gravest, without a doubt, is cataract. In order to avoid such problems, it is indicated that when leaving home, be it by car, on foot, in sunny or cloudy days, the use of sunglasses is not forgotten. But criteria is necessary when choosing the accessory, as many lenses do not have the necessary protection. When purchasing it be sure the sunglasses have: label or stamp indicating 100% UV protection; lenses big enough to protect eyes and eyelids; and a neutral color such as G15 lenses or brown that do not alter the true colors. A common question amongst parents is: “and the kids?” Well, they may even wear sunglasses, and there are even good quality models appropriate for that; however, depending on the child, they are not always indicated, as children are very active and may injure themselves with the accessory. What is most indicated by doctors in this case is that the parents control their children’s hours of exposure to the sun during those most critical periods.
Brasília-DF
MEGA LOJA W3 Sul
Ceilândia-DF
Conjunto Nacional - 1º Piso - Loja T-134
504 Sul - Bl “A” Loja 06 Fone: (61) 3321-5159
QNM 18 - Conj. “B” Lt. 3 Lj 3 Fone:
Fone: (61) 3327-9314
706 Norte - Bl “B” lj 59 Fone: (61) 3347-3747
(61) 3581-8283
Taguatinga-DF
Gama-DF
CNB 10 - Lote 6 Loja 1 Fone: (61) 3563-2165
QD 2 Lote 20 Loja 1 Setor Sul
CNC 2 Lote 8/9 Loja 1 Fone: (61) 3351-6052
Fone: (61) 3385-7215
Pátio Brasil - Térreo - Loja 4w Fone: (61 )3224-6361 Centro Médico - 716 Sul Fone: (61) 3245-6293 SCS - Qd. 5 Galeria Amazonas Fone: (61) 3224-2135
www.oticasbrasiliense.com.br w w w.vozdebrasi li a .com .br
235
Artigo
O que é Produtividade
P
rodutividade é uma reação do funcionário a uma preocupação genuína da empresa com ele. Uma das lembranças mais vívidas que tenho de meu primeiro emprego era o grande escritório. Todo aberto, com um pé-direito enorme e paredes nuas. O ambiente era tão espartano que a única coisa que podia ser vagamente chamada de "decoração" era os dois pomposos retratos dos fundadores, pendurados na parede do fundo. E era ali, sob os retratos, que ficavam as mesas dos diretores, estrategicamente posicionadas para que eles tivessem uma visão total do local. De frente para a diretoria ficavam todas as outras, e a hierarquia funcionava por fileiras de mesas. Um dia, apareceu na empresa um pessoal estranho, bem vestido e bem falante. Esse povo tinha sido contratado com o objetivo de mudar a mentalidade já meio ultrapassada da empresa, e começou alterando o layout: construíram salas para os gerentes, salinhas para os supervisores e minissalões para cada departamento. Como tudo isso requeria espaço, o escritório teve de ser ampliado. O efeito foi incrível. A produtividade geral dobrou da noite para o dia. E, para nós, tudo pareceu óbvio: quando se dá ao ser humano mais espaço e mais tranquilidade, ele funciona melhor. O escritório havia deixado de ter aquele aspecto de estádio de futebol para se transformar num ambiente que privilegiava a individualidade. E o agradecimento se resumiu em uma palavra que qualquer empresa entende e aprecia: produtividade. Há algum tempo, eu me encontrei com um funcionário de uma grande instituição financeira e ele me
contou todo entusiasmado a grande mudança pela qual o escritório acabara de passar. Dezenas de salas e salinhas tinham sido colocadas abaixo e o local havia sido transformado em um imenso salão, onde todo mundo podia ver todo mundo. E o resultado tinha sido positivo, em todos os sentidos: de repente, passou a haver mais espaço, mais luminosidade, mais contato humano e, principalmente, muito mais produtividade! "Isso é o século 21!", ele me disse. E eu, tentando não melindrá-lo, expliquei que aquilo, a bem da verdade, era o século 19. O fato de a produtividade melhorar quando a empresa constrói ou derruba salas, tanto faz, é resultado não da engenharia, mas da mensagem que a empresa está passando: estamos mudando para oferecer melhores condições de trabalho. E, quando o funcionário sente que existe uma preocupação genuína com ele, fica mais produtivo. Até no escuro.
Productivity is an employee's reaction to a genuine concern of the company with him. One of the most vivid memories I have of my first jobs was the big office. Open plan, with a huge ceiling and bare walls. The environment was so spartan that the only thing that could be loosely called "decoration" was both pompous portraits of the founders, hung on the back wall. And it was there, under the portraits, which were the tables of directors, strategically placed so that they had a full view of the place. Facing the board were all the others, and the hierarchy operated by rows of tables. One day, he appeared in company personnel strange, well dressed and well spoken. These people had been hired with the goal of changing the mindset already exceeded half of the company, and began changing the layout: built rooms for managers, supervisors and salinhas to minissalões for each department. How all this required space, the office had to be enlarged. The effect was amazing. The overall productivity of doubled overnight. And for us, it seemed obvious: when it gives man more space and tranquility, it works better. The office had ceased to have that aspect of football stadium to become an environment that favored individuality. And thanks summed up in one word that any company understands and appreciates: productivity. Some time ago, I met with an employee of a major financial institution and he told me all excited by the great change which the office had just passed. Dozens of rooms and salinhas had been put down and the place had been turned into a huge hall where everyone could see everyone. And the result was positive in every way: suddenly, there came to be more space, more light, more human contact and, especially, more productivity! "This is the 21st century!" He told me. And I, trying not offends you, I explained what, in actual fact, it was the 19th century. The fact that productivity improve when the company builds or drops rooms, whatever, is the result not of engineering, but the message that the company is going: we are changing to provide better working conditions. And when employees feel that there is a genuine concern with him is more productive. Even in the dark.
236
Por Max Gehringer
Gestor, a sua cidade está pronta para enfrentar a dengue? Como gestor você tem um papel importante no combate à dengue. Sua participação nas ações de mobilização, controle e assistência é fundamental. Para melhor coordenar o processo de enfrentamento da dengue, veja algumas ações para serem planejadas e desenvolvidas no seu espaço de atuação:
• Reorganizar a assistência à saúde nos diversos níveis de atenção;
• Reforçar a vigilância em saúde, especialmente a de controle de vetores e monitoramento de casos;
• Promover a capacitação e educação permanentes, remanejando pessoas, quando necessário;
• Planejar ações de comunicação e mobilização, como mutirões de limpeza na comunidade;
• Realizar planejamento estratégico para programar e acompanhar as ações;
• Assegurar o funcionamento permanente dos serviços de coleta e tratamento de lixo. Acesse www.facebook.com/combataadengue e baixe o material de campanha para divulgação.
Melhorar sua vida, nosso compromisso.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
237
238
Dr. Alberto L. Jammal CRO/DF 4664
Dra. Flávia M. Augusto CRO/DF 4253
CLSW 102 Bl “B”Sala 126 - Ed. Phoênix - Sudoeste Brasília - DF w w w.vozdebrasi li a .com .br
239
Saúde
Saúde
Mais medicamentos e prevenção
O Ministério da Saúde divulgou em 2012 os avanços recentes e os desafios que ainda existem na resposta brasileira à epidemia da Aids. O número de casos novos registrados anualmente parou de crescer, mas no patamar ainda preocupante de 38 mil anuais. Reduzimos fortemente a transmissão da gestante para o bebê e a taxa de mortalidade por Aids nos últimos anos.
A
to Foto: Agencia Planal
240
mpliamos e antecipamos o acesso aos medicamentos antirretrovirais gratuitos e as ações de prevenção. Dado inédito mostra que, no Brasil, 70% dos pacientes que iniciam tratamento têm carga viral indetectável: vivem por mais tempo e reduzem o risco de transmissão. Em cinco anos, aumentamos de 32% para 37% o numero de pessoas que descobrem estar infectadas na fase inicial e reduzimos de 32% para 29% aqueles que começam tardiamente o tratamento: melhor que as médias internacionais ou mesmo dos EUA. Porém, uma em cada quatro pessoas que vivem com o HIV no Brasil desconhecem essa condição, ou seja, estima-se que 135 mil brasileiros não sabem que são soropositivos, implicando início tardio do tratamento e aumento das chances de transmissão do vírus. Mais do que uma prioridade, o diagnóstico precoce do HIV tem de se tornar uma rotina para os serviços e profissionais de saúde. De 2005, quando o teste rápido foi implantado no país, a 2011, houve aumento de 340% no número de testes disponibilizados – de 528 mil para 2,3 milhões. Em 2012, o Ministério da Saúde distribuiu 2,9 milhões de testes rápidos para detecção do HIV. Hoje, no Brasil, dos novos casos de Aids registrados, pelo menos metade são de jovens gays de 15 a 24 anos. É uma geração que tem a informação das práticas seguras, mas que não transforma este conhecimento numa atitude de prevenção. Talvez por não terem convivido com a morte de ídolos, parentes e conhecidos, como ocorreu no início da luta contra Aids, esses jovens estão menos sensíveis aos riscos da doença.
Por Alexandre Padilha - Ministro da Saúde
Tocá-los para o fato que a Aids não tem cura e que o aumento na sobrevida se dá as custas de um tratamento duro, que impõe mudanças de hábitos, possíveis efeitos colaterais e sofrimento, não pode ser dispensado. O Ministério da Saúde busca sensibilizar esta geração com novas campanhas de comunicação, fortes ações nas redes sociais e realização de atividades em rua, festas e locais de grande concentração. É preciso adotar estratégias diversas, pois há hoje epidemias dentro da epidemia de Aids.
“Fica a questão para todos nós. Se você está na dúvida, por que ainda não fez o teste? Se testar, se cuidar e usar camisinha é responsabilidade de cada um de nós. É difícil tomar a decisão, mas no Brasil sabemos que, negativo ou positivo, todo cidadão tem direito ao tratamento e acompanhamento gratuitos” Health More medications and prevention he Ministry of Health revealed in 2012 the recent advancements and challenges that still exist in the Brazilian response to AIDS. The number of new annually recorded cases stopped growing but at a continuously worrisome number of 38 thousand annual cases, but we have strongly reduced the transmission from pregnant women to the child and also the mortality rate by AIDS over the last few years. We have extended and anticipated the access to free antiretroviral medications and actions for prevention. Unpublished data shows that in Brazil 70% of patients who start treatment also have an undetectable viral load: they live longer and reduce the risk of transmission. In five years we have increased from 32% to 37% the number of people who find out they are infected at the initial stages and reduced from 32% to 29% those who start late treatment: better than international averages and even better than those from the USA. However, one in every four people living with HIV in Brazil find out such condition,
T
or it is estimated that 35 thousand Brazilians do not know they are seropositive, implying late treatment start and increase in chances of virus transmission. More than a priority, premature HIV diagnosis has to become a routine for health services and professionals. From 2005, when quick testing was implemented in Brazil, to 2011, there was a 340% increase in the number of tests made available – from 528 thousand to 2.3 million. In 2012, the Ministry of Health distributed 2.9 million quick test kits for HIV detection. Today in Brazil, from new recorded AIDS cases, at least half are from young gay people from 15 to 24 years of age. This is a generation that has information on safe practices, but that does not change such knowledge in a preventive attitude; maybe because they have not lived with deaths of idols, relatives, and acquaintances, as in the beginning of the fight against AIDS. These youngsters are less sensitive to the disease’s risks. Have them realize the fact that AIDS does not have a cure and that the increase in survival time is done at the cost of a harsh treatment that imposes changes in habits, possib-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
le collateral effects and suffering, cannot be dismissed. The Ministry of Health seeks to touch this generation with new communication campaigns, strong actions and social networks and activities on the streets, parties, and venues of great concentration of people. It is necessary to adopt several strategies, as today we have epidemics within the AIDS epidemic. A question remains for all of us. If you are in doubt, why haven’t you taken the test yet? Testing, taking care of you, and wearing a condom are responsibilities for all of us. It is difficult to decide, but in Brazil we know that, negative or positive, every citizen has the right to free treatment and follow-up. “A question remains for all of us. If you are in doubt, why haven’t you taken the test yet? Testing, taking care of you, and wearing a condom are a responsibility for all of us. It is difficult to decide, but in Brazil we know that, negative or positive, every citizen has the right to free treatment and follow-up”
241
Saúde
Saúde
242
O
jornal The Lancet, uma das mais conceituadas publicações da área médica da Inglaterra, divulgou recentemente o relatório Global Burden of Disease Study 2010 (GBD 2010). O estudo indicou bons resultados, como queda na mortalidade infantil e aumento na expectativa de vida. Porém, apresentou também que as pessoas têm tido um estilo de vida menos saudável nos últimos anos. Para reverter este cenário, o Ministério da Saúde (MS) vem investindo em políticas que aumentem a longevidade e garantam qualidade de vida aos brasileiros. O Ministro da Saúde, Alexandre Padilha, afirma que “o grande esforço do Ministério da Saúde, além de continuar mantendo o aumento da expectativa de vida, é incorporar qualidade aos anos que estamos ganhando. Lançamos, em 2011, o Plano de Enfrentamento das Doenças Crônicas Não Transmissíveis, justamente, em resposta a esse cenário”. O estudo levou cinco anos para ser concluído, contando com a colaboração de 486 autores, de mais de 50 nacionalidades, incluindo o secretário de Vigilância em Saúde do Ministério da Saúde, Jarbas Barbosa. “O SUS está atento à prevenção de doenças crônicas e à diminuição de fatores de risco, como sedentarismo, alimentação não balanceada e tabagismo. Com isso, teremos idosos e adultos mais saudáveis, diminuindo a prevalência destas doenças”, afirma o secretário. A pesquisa, conduzida pelo Instituto de Métrica e Avaliação de Saúde (IHME) da Universidade de Washington, reforçou indícios já observados pelo Governo Federal: uma em cada quatro mortes no mundo é causada por doenças cardíacas ou acidente vascular cerebral (AVC). No Brasil, cerca de 72% das mortes ainda são causadas pelas chamadas doenças crônicas não transmissíveis (DCNT). Apesar dos índices ainda serem altos, na última década, observou-se redução de 20% nos números. Esta queda pode ser atribuída à expansão da Atenção Básica, melhoria da assistência e redução do consumo do tabaco, mostrando importantes avanços na saúde do brasileiro. Já a alta na expectativa de vida, segundo Barbosa, é reflexo direto da redução da mortalidade infantil e da mortalidade precoce de crianças e jovens. O secretário destaca ainda que estas pesquisas são fundamentais para subsidiar as políticas públicas de saúde. “Hoje, temos uma série de ações que não existiam há alguns anos atrás. Quanto mais a população envelhece, mais o Sistema Único de Saúde (SUS) se esforça para oferecer programas que promovam melhoria nos hábitos de vida dos brasileiros”, comenta o secretário.
Foto: Shutterstock
O Ministro da Saúde, Alexandre Padilha, afirma que “o grande esforço do Ministério da Saúde, além de continuar mantendo o aumento da expectativa de vida, é incorporar qualidade aos anos que estamos ganhando. Lançamos, em 2011, o Plano de Enfrentamento das Doenças Crônicas Não Transmissíveis, justamente, em resposta a esse cenário”.
The Lancet journal, one of the most reputable publications in the medical field in England, recently disclosed the Global Burden of Disease Study 2010 (GBD 2010). The study pointed out good results, such as decrease in child mortality and increase in life expectancy. However, it also showed that people have had a less healthy lifestyle these last few years. In order to reverse such a scenario the Ministry of Health (MS) has been investing in policies that increase longevity and assure quality of life to Brazilians. Minister of Health, Alexandre Padilha, declares that the “Ministry of Health’s great effort, besides keeping the increase in life expectancy, is incorporating quality to the years we are gaining. We have released in 2011, the Confrontation of Chronic Non-Communicable Diseases Plan, exactly in response to such a scenario”.
The study took five years to be concluded, with the collaboration of 486 authors, of over 50 nationalities, including the Ministry of Health’s Secretary of Health Vigilance, Jarbas Barbosa. “SUS is attentive to the prevention of chronic diseases and to the decrease in risk factors such as sedentarism, non balanced food and tobacco addiction. With that, we will have healthier elderly and adults, decreasing the prevalence of such diseases”, states the Secretary. The survey, carried on by Instituto de Métrica e Avaliação de Saúde (Institute for Health Metrics and Evaluation) (IHME) from the University of Washington, reinforced indications already observed by the Federal Government: one in every four deaths in the world is caused by cardiac diseases or cerebrovascular accidents (CVA). In Brazil, around 72% of deaths are still caused by the so
w w w.vozdebrasi li a .com .br
called chronic non-communicable diseases (CNCD). Despite indexes still being high, over the last decade a 20% reduction in numbers was verified. Such fall can be attributed to the expansion of the basic support, improvement of support, and reduction of tobacco consumption, showing important advancements to the health of Brazilians. On the other hand the increase in life expectancy, according to Barbosa, is a direct reflex of the decrease in child mortality and premature death of children and youngsters. The Secretary also points out that these surveys are fundamental so as to subsidize public health policies. “Today, we have a series of actions that did not exist a few years ago. As the population gets older, the more the Unified Health System (SUS) struggles to offer programs promoting improvement in Brazilian life customs”, states the Secretary.
243
Saúde
Assistência Farmacêutica
ganha reforço em 2012
244
P
ara fortalecer o uso racional e a qualidade do acesso a medicamentos em 2012, o Ministério da Saúde (MS) lançou o Programa Nacional de Qualificação Farmacêutica (Qualifar-SUS). Com a proposta de contribuir para o aprimoramento, implementação e integração das atividades da assistência farmacêutica nas ações e serviços de saúde, o programa visa aumentar a atenção contínua, integral, segura, responsável e humanizada que a população recebe. Porém, para que o Qualifar-SUS seja eficaz sua execução foi dividida em quatro eixos: cuidado, educação, estrutura e informação. Além dos eixos, ações que visem o aprimoramento dos processos e práticas de trabalho adotadas pelas gestões locais na assistência farmacêutica serão incluídas na estrutura básica do programa. O MS iniciou o programa com um investimento de R$ 17 milhões na aquisição de mobiliários e equipamentos necessários para estruturação e manutenção dos serviços das Centrais de Abastecimento Farmacêutico e Farmácias no âmbito da Atenção Básica. Os recursos contemplarão 453 municípios com população em extrema pobreza com até 100 mil habitantes, prioritários no Plano Brasil Sem Miséria. O secretário de Ciência, Tecnologia e Insumos Estratégicos do Ministério da Saúde, Carlos Gadelha, explica que o programa inaugura uma nova fase na assistência farmacêutica do país. “Fortalecer os serviços farmacêuticos no Sistema Único de Saúde vai impactar diretamente na melhoria da qualidade da saúde da população brasileira", afirma. Ainda segundo o secretário, o programa reforça o compromisso de qualificar o setor farmacêutico assumido pelo ministério. “A população vai notar que os serviços farmacêuticos nesses municípios estarão mais estruturados, melhorando o acesso e diminuindo os riscos relacionados ao uso de medicamentos pela população”, comenta o secretário. Para o Ministério da Saúde, a expectativa é ampliar a medida para os próximos anos, atingindo assim a totalidade dos municípios listados do Plano Brasil Sem Miséria, além de apoiar os serviços farmacêuticos nas gestões estaduais.
“Fortalecer os serviços farmacêuticos no Sistema Único de Saúde vai impactar diretamente na melhoria da qualidade da saúde da população brasileira" Secretário de Ciência, Tecnologia e Insumos Estratégicos do Ministério da Saúde, Carlos Gadelha
Fotos: Shutterstock
Pharmaceutical Assistance is strengthened in 2012 n order to strengthen the rational use and quality of access to medication in 2012, the Ministry of Health (MS) released the Programa Nacional de Qualificação Farmacêutica (National Pharmaceutical Qualification Program) (Qualifar-SUS). With the purpose of contributing to the improvement, implementation, and integration of activities of pharmaceutical support in health actions and services, the program aims at increasing the continuous, integral, secure, responsible, and humanized support the population receives. However, for the Qualifar-SUS to be efficient its performance was divided into four axes: care, education, structure, and information. Aside from the axes, actions aiming at improving labor processes and practices adopted by local management in pharmaceutical
I
assistance shall be included into the program’s basic structure. The MS initiated the program with a R$ 17 million investment in the acquisition of furniture and equipment necessary for structuring and maintenance of services from the Pharmaceutical Supply Centrals and Pharmacies in scope of Basic Support. Resources shall contemplate 453 municipalities with extreme poverty population with up to 100 thousand inhabitants, priority given to Plano Brasil Sem Miséria (Brazil Without Misery Plan). The Secretary of Science, Technology, and Strategic Inputs from the Ministry of Health, Carlos Gadelha, explains that the program inaugurates a new phase in pharmaceutical support in Brazil. “Strengthening pharmaceutical services at the Unified Health System will directly impact the improvement in the quality of the Brazilian population’s health”,
w w w.vozdebrasi li a .com .br
he states. Also according to the secretary, the program strengthens the commitment of qualifying the pharmaceutical sector borne by the Ministry. “The population is going to notice that pharmaceutical services at these municipalities will be better structured, improving access and decreasing risks related to the use of medications by the population”, comments the Secretary. For the Ministry of Health, the expectation is to extend the measure for years to come, reaching thus the totality of municipalities listed at the Plano Brasil Sem Miséria, besides supporting pharmaceutical services in state management. “Strengthening pharmaceutical services at the Unified Health System will directly impact the improvement in the quality of the Brazilian population’s health”
245
Saúde
UPAs 24 horas
Foto: Shutterstock
melhoram atendimento emergencial em 2012
O
governo federal investirá R$ 2,7 bilhões até 2014 para a construção de 900 novas UPAs. A presidenta do Brasil, Dilma Rousseff acredita que um país só se desenvolve verdadeiramente se a vida de sua população melhorar. A partir deste conceito, o governo tem investido em diversas medidas que melhoram, entre outros quesitos básicos, a saúde dos brasileiros. Atualmente, o Brasil conta com mais de 200 Unidades de Pronto Atendimento (UPAs) 24h, com capacidade para atender cerca de 2 milhões de pessoas por mês. Visando a ampliação deste serviço, o governo federal vai investir até 2014 R$ 2,7 bilhões para a construção de 900 novas UPAs 24h. Segundo Dilma Rousseff afirmou em seu programa de rádio, Café com a Presidenta em julho de 2012, “investir no atendimento de qualidade dos serviços de saúde é investir no bem estar de todos os brasileiros”.
246
Dados do governo federal apontam que cerca de 140 milhões de brasileiros dependem exclusivamente do Sistema Único de Saúde (SUS), gerando alta procura nos hospitais e postos de atendimento públicos. Em 2012, as Unidades de Pronto Atendimento revitalizaram a qualidade do serviço emergencial no Brasil, absorvendo parte desta demanda de forma eficaz, com atendimento humano e respeitoso. As Unidades de Pronto Atendimento, como o nome sugere, foram criadas para prestar atendimento rápido à população que está com problema urgente de saúde. A equipe que compõe as UPAs está preparada para atender diversas situações, contando com médicos e enfermeiros de plantão, além de equipamentos para exames, leitos para observação de pacientes e até pequenas UTIs. Dados indicam que a cada cem pessoas que procuram atendimento nas UPAs, apenas três preci-
sam ser transferidas para um hospital, apontando assim para a solução de até 97% dos casos nas Unidades. Porém, as UPAs são apenas uma alternativa, os hospitais continuam tendo setores de pronto atendimento, ampliando assim as opções da população e diminuindo o tempo de espera. Segundo Dilma Rousseff para que todo o sistema de saúde funcione adequadamente, é necessário que um serviço complete o outro. Por isso, além de investir nas UPAs, o governo federal está cuidando também das Unidades Básicas de Saúde. Até 2014, os investimentos chegarão a R$ 3,5 bilhões, verba para construir e equipar quase 4 mil novas Unidades Básicas de Saúde, além de reformar e ampliar outras 21 mil em todo o país.
“Eu me preocupo e trabalho muito para fazer o Brasil crescer e se desenvolver, mas é preciso cuidar especialmente do desenvolvimento das pessoas, porque um país só se desenvolve de verdade se a vida das pessoas melhora. É isso que estamos fazendo quando investimos na saúde” Dilma Roussef, Presidente do Brasil
24-hour UPAs improve emergency support in 2012 he Federal Government will invest R$ 2.7 billion until 2014 in the construction of 900 new 24h UPAs Brazil’s President, Dilma Rousseff, believes that a country only truly develops if the lives of its population improves. From this concept on, the government is investing in several measures that improve, among other basic subjects, the health of Brazilians. Currently, Brazil has over 200 Unidades de Pronto Atendimento (Emergency Support Units) (UPAs) 24h, with capacity for attending around 2 million people per month. Aiming at extending this service, the Federal Government will invest R$ 2.7 billion until 2014 in the construction of 900 new 24h UPAs. As Dilma Rousseff declared on her radio show, Café com a Presidenta (Breakfast with the President) in July 2012, “investing in health quality support services is investing in the well being of all Brazilians”.
T
Data from the Federal Government point out that around 140 million Brazilians rely solely on the Unified Health System (SUS), generating high demand in hospitals and public health care posts. In 2012, Emergency Support Units revitalized the quality of emergency service in Brazil, efficiently absorbing part of such demand, with humane and respectful support. The Emergency Support Units, as their name suggests, were created in order to render quick support to population with an urgent health problem. The team composing the UPAs is prepared for supporting several situations, with on duty doctors and nurses, besides equipment for exams, hospital beds for observation of patients, and even small ICUs. Data indicate that at every one hundred people seeking UPAs, only three need to be transferred to a hospital, thus pointing to resolution of up to 97% of the Units’ cases. However, the UPAs are only an alternative, and hospitals remain as emergency support
w w w.vozdebrasi li a .com .br
sectors, extending thus options for the population and decreasing waiting time. According to Dilma Rousseff for the entire health system to work adequately, it is necessary that one service complement the other. Therefore, besides investing in UPAs, the Federal Government is also taking care of Health Basic Units. Until 2014, investments shall reach R$ 3.5 billion, sum that shall go towards the construction and equipping of almost 4 thousand Health Basic Units, besides remodeling and extending another 21 thousand all over the country. “I worry and work hard so Brazil grows and develops, but it is necessary to care especially for the development of people, because a country only truly develops if people’s lives improve. This is what we are doing when we invest in health”
247
Artigo
A diversidade cultural no Brasil
A
pesar do processo de globalização, que busca a mundialização do espaço geográfico – tentando criar uma sociedade homogênea, – aspectos locais continuam fortemente presentes. A cultura é um desses aspectos: várias comunidades continuam mantendo seus costumes e tradições. O termo diversidade diz respeito à variedade e convivência de ideias, características ou elementos diferentes entre si, em determinado assunto, situação ou ambiente. Cultura (do latim cultura, cultivar o solo, cuidar) é um termo com várias acepções, em diferentes níveis de profundidade e diferente especificidade. São práticas e ações sociais que seguem um padrão determinado no espaço/tempo. Refere-se a crenças, comportamentos, valores, instituições. Regras morais que permeiam e "preenchem" a sociedade. Explica e dá sentido a cosmologia social, é a identidade própria de um grupo humano em um território e num determinado período.
248
Por Gonzaga Patriota Deputado Federal - PE O Brasil, por apresentar uma grande dimensão territorial, possui uma vasta diversidade cultural. Os colonizadores europeus, a população indígena e os escravos africanos foram os primeiros responsáveis pela disseminação cultural em nosso país. Em seguida, os imigrantes italianos, japoneses, alemães, árabes, dentre outros, contribuíram para a diversidade cultural do Brasil. Aspectos como a culinária, danças, religião, são elementos que integram a cultura de um povo. No Nordeste, a cultura é representada através de danças e festas como o bumba meu boi, maracatu, caboclinhos, carnaval, ciranda, coco, reisado, frevo, cavalhada, forró e capoeira. Algumas manifestações religiosas são as festas de Iemanjá e a lavagem das escadarias do Bonfim, em Salvador - BA. A literatura de Cordel é outro elemento forte da cultura nordestina. A culinária típica é representada pelo sarapatel, buchada de bode, peixes e frutos do mar, arroz doce, bolo de fubá cozido, bolo de massa de mandioca, bolo de rolo, broa de milho verde, pamonha, cocada, tapioca, pé de moleque, dentre tantos outros. A cul-
tura nordestina também está presente no artesanato de rendas. No Brasil, provavelmente mais que em qualquer outra nação, cada cidadão é levado, cotidianamente, a conviver com a diversidade. E que diversidade! Isso deveria ser motivo de orgulho, entre outras coisas, pela riqueza que confere à nação brasileira. Fala-se muito das riquezas naturais brasileiras, mas nunca se falará o bastante da riqueza cultural de nosso povo. Tal riqueza se manifesta nos mais diversos âmbitos, podendo-se mencionar aqui, a guisa de exemplo, a literatura, a religião e a música. O processo social de transmissão de cultura é a educação ou criação familiar. A cada geração vai se transmitindo, ou melhor, ensinando aos filhos e jovens certos conhecimentos e valores morais, adquiridos pela geração mais velha. Quando falamos em nação ou sociedade, não é diferente. Podemos descobrir como a nossa nação e nós, enquanto povo, fomos constituídos. Saber, por exemplo, quais as características culturais que podemos encontrar na formação e, depois, no desenvolvimento da nossa sociedade brasileira. E mais, podemos conferir se a sociedade brasileira ainda está refletindo tradicionalmente as mesmas características culturais de quando foi formada. Entender como tudo começou, nos levará a compreender a grande diversidade cultural que caracteriza nosso país. Já que a cultura é um dos instrumentos de análise e compreensão do comportamento. Gonzaga Patriota é contador, advogado, administrador de empresas. Pós-graduado em Ciência Política; mestre em Políticas Públicas, Governo e Ciência Política. Doutorando em Direito Civil, pela Universidade Federal de Buenos Aires – Argentina. É Deputado desde 1982.
Cultural diversity in Brazil Despite the process of globalization that seeks the “worldization” of the geographic space – trying to create a homogeneous society, – local aspects remain strongly present. Culture is one of such aspects: several communities still maintain their customs and traditions. The term diversity regards the variety and familiarity of ideas, characteristics or elements different amongst themselves, in a specific subject, situation or environment. Culture (from the Latin cultura, cultivate the land, care) is a term with several definitions in different levels of depth and different specificity. They are social practices and actions that follow a specific pattern in space/time. They refer to beliefs, behaviors, values, institutions. Moral rules that permeate and “fill” society, explain and give meaning to the social cosmology. They are the self identity of a human group in a territory and specific period. Brazil, for presenting a huge territorial dimension, has a vast cultural diversity. The European colonizers, the indigenous population, and the African slaves were the first ones responsible for the cultural dissemination in our country. Following, the Italian, Japanese, German, Arab immigrants, among others
contributed for Brazil’s cultural diversity. Aspects such as culinary, dances, religion are elements integrating the culture of a people. In the Northeast region, culture is represented through dances and celebrations such as bumba meu boi, maracatu, caboclinhos, carnaval, ciranda, coco, reisado, frevo, cavalhada, forró, and capoeira. Some religious demonstrations are the festivities for Iemanjá and the washing of the Bonfim stairways in Salvador - BA. Cordel literature is another strong element of the Northeastern culture. The typical culinary is represented by sarapatel, buchada de bode, fish and seafood, arroz doce, bolo de fubá cozido, bolo de massa de mandioca, bolo de rolo, broa de milho verde, pamonha, cocada, tapioca, pé de moleque, among many others. The Northeastern culture is also present at the lace making craft. In Brazil, probably more than in any other nation, each citizen is taken everyday to live with diversity. And what diversity! This would be reason for pride, among other things, for the richness granted to the Brazilian nation. Much is said about Brazilian natural riches, but there never shall be enough discussion about our people’s cultural riches. Such richness mani-
fests itself in various ambits, mentioning here as example literature, religion, and music. The social process for transmission of culture is the family education or upbringing. Each generation transmits, or better, teaches their children and youth determined knowledge and moral values acquired by the older generation. When we speak of nation or society this is not different. We may discover how our nation and us, while a people, were constituted. Knowing, for example, what cultural characteristics we may find at the formation and later at the development of our Brazilian society. An also, we may verify if the Brazilian society is still traditionally reflecting the same cultural characteristics of when it was formed. Understanding how it all started takes us to understanding the huge cultural diversity characterizing our country, as culture is one of the instruments for analysis and understanding of behavior. Gonzaga Patriota is an accountant, attorney, business administrator. Post-graduate in Political Science; Master in Public Policies, Government and Political Science; Candidate for a Doctorate in Civil Law, at Universidade Federal de Buenos Aires – Argentina; He has been a Congressman since 1982.
Foto: http://www.educacao.pe.gov.br
Fo tos :
Sh utt ers toc k
w w w.vozdebrasi li a .com .br
249
Cultura
O mundo de olhos no Brasil Elisabete Alves
“Temos a possibilidade, única, de mostrar ao Mundo a nossa diversidade e riqueza cultural. Cultura que forja nossa identidade como país”
The world keeping track of Brazil ver the last 10 years, the world has been paying attention to Brazil. Our model of economic growth with social inclusion, strengthening of the internal market, and reduction of social inequalities are pillars for transformation in Lula’s and now Dilma’s governments. We stopped being only the country of Carnaval, soccer, and the Amazon to become a reference in the fight against one of the gravest economic crisis the world has ever faced. Brazilian solutions and alternatives are of interest to the world. We have conquered world concern and with that we pleaded the organization of two of the greatest sport events in the world: the
O
250
N
os últimos 10 anos, o Mundo presta atenção no Brasil. Nosso modelo de crescimento econômico com inclusão social, fortalecimento do mercado interno e redução das desigualdades sociais são pilares das transformações do governo Lula e agora Dilma. Deixamos de ser somente o país do carnaval, do futebol e da Amazônia para nos transformarmos em uma referência no enfrentamento a uma crise econômica das mais graves que o Mundo já viu. Soluções e alternativas brasileiras que interessam ao mundo. Conquistamos o interesse mundial e com isso pleiteamos a organização dos dois maiores eventos esportivos do Mundo: A Copa do Mundo em 2014 e as Olimpíadas em 2016. Com eles, estaremos em exposição diante do planeta como nunca estivemos. Esta é uma alegria, uma grande responsabilidade e uma grande oportunidade para nós brasileiros. Temos a possibilidade, única, de mostrar ao Mundo a nossa diversidade e riqueza cultural. Cultura que forja nossa identidade como país. Para atingir a inclusão social, valorização das diversidades e crescimento econômico sustentável, trabalhamos em projetos que, somados, universalizem o acesso à cultura, não só garantindo seu consumo, mas também oferecendo oportunidades para a produção. Inciativas como o Vale-Cultura, os CEUs das Artes, os Pontos de Cultura, o ProCultura, os editais voltados para regiões e etnias com menos acessos a recursos, entre outras, apontam um belo quadro para o futuro. Mas também, não deixaremos de cantar nosso passado. Os investimentos na preservação das nossas raízes são feitos nos museus e em nosso Patrimônio Histórico, seja ele material ou imaterial. Assim, quando os olhos do Mundo estiverem focados no nosso futebol apresentaremos um país de campeões, mas também surpreendente na magnitude de sua riqueza.
World Cup in 2014 and the Olympics in 2016. With them, we shall be at the planet’s showcase as we have never been before. This is great joy, a huge responsibility, and a huge opportunity for us Brazilians. We have the unique possibility of showing the world our cultural diversity and wealth, culture that forges our identity as a country. In order to attain social inclusion, valuation of diversities, and sustainable economic growth, we work in projects that, added, universalize access to culture, not only assuring its consumption, but also offering opportunities for production. Initiatives such as Vale-Cultura (Cultural Ticket), CEUs das Artes, Pontos de Cultura
(Cultural Points), ProCultura, publications aimed at regions and ethnic groups with less access to resources, among others, point to a bright picture for the future. And we will not stop mentioning our past. Investments in the preservation of our roots are in museums and at our Historical Heritage, be it material or immaterial. Thus, when the world’s eyes are focused in our soccer we shall present a country of champions, and also of surprising magnitude in its richness. “We have the unique possibility of showing the world our cultural diversity and wealth, culture that forges our identity as a country”
Por Marta Suplicy - Ministra da Cultura
NOVO ESTÚDIO PARA CRIANÇAS pauloyang@terra.com.br
/
SCRN 716 BL “E” Loja 06 - Asa Norte - Brasília - DF
(61) 3963-6082 / 3963-9663
@paulo yang
w w w.vozdebrasi li a .com .br
paulo yang
251
Cultura
Cultura
Cinema brasileiro tem
recorde histórico no segundo semestre de 2012
ANCINE divulgou balanço de mercado de cinema que indica público e arrecadação com alta nos índices
O
mercado de cinema no Brasil cresceu em 2012: a arrecadação das salas de exibição atingiu o recorde histórico de R$ 1,6 bilhão, com alta de 12,13% em relação a 2011, e o público acumulado também alcançou patamar o recorde de 146,4 milhões de espectadores. A participação de público dos títulos nacionais (market share) fechou o ano em 10,62%, oscilando entre 5,12%, no primeiro semestre do ano passado, e 15,29% no segundo semestre, o que revela uma forte recuperação: no último trimestre, os filmes brasileiros chegaram a alcançar 22,17% de participação média. Ao todo, 15,5 milhões de espectadores foram aos cinemas para assistir a filmes brasileiros em 2012. Dos 83 lançamentos nacionais do ano, cinco superaram a marca de 1 milhão de espectadores. O título brasileiro com maior número de espectadores em 2012 foi "Até que a sorte nos separe", com 3,3 milhões de ingressos vendidos. Outro destaque foi "De pernas pro ar 2", que, mesmo estreando na última semana cinematográfica do ano, obteve mais de 1 milhão de espectadores. Estas são algumas das informações contidas no Informe Anual sobre Filmes e Bilheterias no Brasil, disponível no Observatório do Cinema e do Audiovisual - OCA, no portal da ANCINE – Agência Nacional de Cinema. O relatório foi formulado pela Superintendência de Acompanhamento de Mercado, com base nos dados fornecidos pelas empresas distribuidoras registradas na Agência.
252
P
ara o diretor-presidente da ANCINE, Manoel Rangel, outros dados que merecem destaque são a expansão do parque exibidor e o aumento do número médio de salas ocupadas pelo lançamento de filmes nacionais: “Os filmes brasileiros foram lançados em 63 salas, em média. Em 2011, essa média foi de 48 salas. Isso indica uma aposta maior das distribuidoras no cinema nacional, com uma estratégia mais arrojada de ocupação do mercado. Já o nosso parque exibidor cresceu 6,93%, sendo que o ritmo desse crescimento foi mais acelerado nas regiões Norte, Nordeste e Sul, chegando a um total de 2.515 salas”.
Culture Brazilian cinema has historical record in the second semester of 2012 ANCINE disclosed the movie market balance indicating audience and collection with index highs he movie market in Brazil grew in 2012: collection from movie theatres reached a historical high of R$ 1.6 billion, a 12.13% increase compared to 2011, and the accumulated audience has also reached a record high of 146.4 million spectators. The audience’s participation at national titles (market share) closed the year in 10.62%, oscillating between 5.12% in the first semester of last year and 15.29% on the second semester, revealing a strong comeback: during the last quarter, Brazilian movies reached 22.17% average participation. Overall, 15.5 million spectators went to the movies to watch Brazilian movies in 2012. From the 83 national releases during the year, five surpassed the mark of 1 million spectators. The Brazilian title with the highest number of spectators in 2012 was “Até que a sorte nos separe” (“Until death do us part”), with 3.3 million tickets sold. Another highlight was “De pernas pro ar 2” (“Head over heels 2”), that even debuting in the year’s last cinematographic week had over 1 million spectators. These are just a few information contained at the Informe Anual sobre Filmes e Bilheterias no Brasil (Brazil’s Annual Report on Movies and Box Office), available at the Observatório do Cinema e do Audiovisual (Cinema and Audiovisual Observatory) – OCA, at ANCINE – Agência Nacional de Cinema (National Cinema Agency) – website. The report was formulated by the Market Follow-up Superintendence, based on data provided by distributor companies registered at the Agency. For ANCINE’s Director-President, Manoel Rangel, other data that deserve distinction are the expansion of movie theaters and increase in the average number of rooms occupied by the release of national movies: “Brazilian movies were released in 63 rooms, in average. In 2011, this average was 48 rooms. This indicates a higher bet of the distributors in national cinema, with a bolder strategy of market take over. On the other hand, the number of our movie theaters grew 6.93%, with the rhythm of such growth more accelerated in the North, Northeast, and South regions reaching a total of 2,515 rooms”.
T
Foto: G1.com
w w w.vozdebrasi li a .com .br
253
Cultura
ANCINE inaugura
primeiro complexo cinematográfico beneficiado pelo RECINE
C
254
ANCINE opens the first cinematographic complex benefited by RECINE ineflix Shopping Buriti, in Mogi Guaçu, was inaugurated at the end of 2012 with five rooms and capacity for 1,240 seats At the end of last year was inaugurated in Mogi Guaçu, countryside of the State of São Paulo, the first cinema complex benefited by the Regime Especial de Tributação para o Desenvolvimento da Atividade de Exibição Cinematográfica (Special Taxation System for Development of the Cinematographic Exhibition Activity) – RECINE. The program determines the total discharge of federal taxes incurring over construction and modernization of rooms. The five rooms at Cineflix Shopping Buriti already have technology for digital screening – three of them are 3D. It also has a modern complex structure at it side totaling 1,240 seats with numbered chairs in ecological leather. The discharge promoted by the program reduces at about 30% the cost of implementation and renovation of movie theaters. For ANCINE’s Director-President, Manoel Rangel, the implementation of RECINE constitutes an important step for the audiovisual market in Brazil: “With the discharge promoted by RECINE, associated to other actions from the Cinema Perto de Você (Movies Close to You) program, it is easier and cheaper to bring the movies to all Brazilians, decentralizing our movie theaters”. The program suspends the requirement of contributions to PIS/PASEP and COFINS over gross revenue, as well as those incurring over the import of machines, devices, instruments, and equipment for utilization in exhibition complexes and materials for their construction. RECINE was instituted by Law 12,599/2012 and had its provisions regulated by Executive Order 7,729/2012. It is a special taxation system that integrates the CINEMA PERTO DE VOCÊ Program, aimed at the expansion of movie theaters.
C
Foto: Roberto Stuckert Filho
ineflix Shopping Buriti, em Mogi Guaçu, foi inaugurado no final de 2012 com cinco salas e capacidade para 1240 lugares Foi inaugurado no final do ano passado, em Mogi Guaçu, no interior de São Paulo, o primeiro complexo de salas de cinema diretamente beneficiado pelo Regime Especial de Tributação para o Desenvolvimento da Atividade de Exibição Cinematográfica – RECINE. O programa estabelece a desoneração total dos tributos federais incidentes sobre a construção e modernização de salas. As cinco salas do Cineflix Shopping Buriti já dispõem de tecnologia para projeção digital – três delas são 3D. Conta ainda com moderna estrutura do complexo, totalizando 1240 lugares com poltronas numeradas em couro ecológico. A desoneração promovida pelo programa reduz em cerca de 30% o custo de implantação e reforma de salas de cinema. Para o diretor-presidente da ANCINE, Manoel Rangel, a implantação do RECINE constitui um passo importante para o crescimento do mercado audiovisual no Brasil: “Com a desoneração promovida pelo RECINE, associada a outras ações do programa Cinema Perto de Você, ficará mais fácil e barato levar o cinema para todos os brasileiros, desconcentrando o nosso parque exibidor”. O programa suspende a exigência das contribuições para o PIS/PASEP e o COFINS sobre a receita bruta, bem como as incidentes na importação de máquinas, aparelhos, instrumentos e equipamentos para utilização em complexos de exibição e materiais para sua construção. O RECINE foi instituído pela Lei 12.599/2012, e teve seus dispositivos regulamentados pelo Decreto 7.729/2012. É um regime especial de tributação que integra o Programa CINEMA PERTO DE VOCÊ, voltado à expansão do parque exibidor.
O
RECINE determina que as operações de aquisição no mercado interno ou de importação voltadas à implantação ou a modernização de salas de cinema serão desoneradas de todos os tributos federais incidentes – Imposto de Importação, Imposto sobre Produtos Industrializados, Contribuição para o PIS/ PASEP, COFINS, PIS-Importação e COFINS-Importação. Já o programa Cinema Perto de Você foi criado para ampliar o mercado interno de cinema e acelerar a implantação de salas no Brasil. É um plano de ação governamental destinado à ampliação, diversificação e descentralização do mercado de salas de exibição no país. O programa compreende linhas de crédito e investimento para a implantação de complexos de exibição, medidas tributárias de estímulo à descentralização e expansão do parque exibidor e o Projeto Cinema da Cidade. O principal objetivo é o fortalecimento do segmento de exibição cinematográfica, além do apoio a expansão do parque exibidor, suas empresas e sua atualização tecnológica, facilitando ainda o acesso da população às obras audiovisuais por meio da abertura de salas em cidades de porte médio e bairros populares das grandes cidades. A iniciativa visa ainda ampliar o estrato social dos frequentadores de salas de cinema, com atenção para políticas de redução de preços dos ingressos, e descentralizar o parque exibidor, induzindo a formação de novos centros regionais consumidores de cinema.
R
ECINE determines the internal market operations of acquisition or import aimed at the implementation or modernization of movie rooms which shall be discharged of all incurring federal taxes – Import Tax, Tax over Industrialized Products, Contribution to PIS/PASEP, COFINS, PIS-Importação and COFINS-Importação. The Cinema Perto de Você program was created to expand the internal cinema market and to accelerate the implementation of movie theaters in Brazil. It is a government action plan aimed at extending, diversifying, and decentralizing the market of movie theaters in the country. The program comprises lines of credit and investment for implementation of exhibition complexes, tax measures for incentive to decentralization and expansion of movie theaters and Projeto Cinema da Cidade (Town’s Movie Theater Project). The main objective is the strengthening of the segment of cinematographic screening, besides supporting the expansion of movie theaters, their companies and their technological upgrading, facilitating still the population’s access to audiovisual works by means of opening of rooms in mid-size cities and popular neighborhoods in big cities. The initiative aims still at extending the social layer of moviegoers, with attention to policies of reduction of ticket prices, and decentralization of movie theaters, inducing development of new regional movie consumer centers.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
255
Cultura
Luiz Gonzaga é homenageado com Ordem de Mérito Cultural 2012
O Rei do Baião recebeu a homenagem no ano do centenário de seu nascimento por sua contribuição cultural ao país
E
spaço de lançamento de programas governamentais com autoridades da política e da economia, o Salão Nobre do Palácio do Planalto foi ocupado em novembro de 2012 por artistas e intelectuais durante a entrega da Ordem do Mérito Cultural. No total, foram 41 premiados entre intelectuais e instituições. Todos os anos, a Ordem do Mérito Cultural homenageia uma personalidade. Este ano, o escolhido foi o compositor popular e instrumentista Luiz Gonzaga, pelo centenário de seu nascimento.
Foto: Roberto Stuckert Filho
256
Mandacarus, planta comum no Nordeste, compunham a decoração e músicas interpretadas pelo Rei do Baião foram tocadas durante a cerimônia. Elba Ramalho e Chambinho do Acordeão entoaram Asa Branca, música consagrada na voz de Gonzaga. “Alguns dos agraciados não estão mais no nosso convívio, mas deixaram o legado que nos marca para sempre. A cultura tem a característica de ser atemporal ao mesmo tempo em que reflete o tempo histórico mais do que qualquer outra manifestação da atividade humana”, destacou a presidenta Dilma Rousseff durante a cerimonia. “A cultura brasileira é um mosaico muito rico de tradições, criações e inovações de diferentes etnias e costumes”, completou a presidenta.
Entre os agraciados na edição 2012 do maior prêmio da cultura nacional estiveram artistas conhecidos como Elba Ramalho, Alceu Valença, Fafá de Belém e Regina Casé, além do apresentador Silvio Santos e o autor de novelas Aguinaldo Silva. A apresentadora Hebe Camargo e o escritor Jorge Amado foram premiados in memoriam. Entre as personalidades premiadas por atuar em trabalhos sociais, destaca-se o cacique Almir Suruí, reconhecido internacionalmente por ter denunciado à Organização dos Estados Americanos (OEA) a exploração ilegal de madeira em terras indígenas e por lutar pelos direitos dos índios. O Movimento Gay de Minas Gerais, o Museu Histórico Nacional, a Orquestra Popular Bomba do Heme-
tério e o Bloco Afro Olodum também estiveram entre as instituições premiadas. A ministra Marta Suplicy destacou a dificuldade de selecionar os homenageados em um país com tantos talentos. "A dificuldade é grande, mas creio que contemplamos entre eles alguns que já são consagrados pela população e outros já notáveis pela atuação em seus segmentos." Os premiados tiveram seus nomes sugeridos por integrantes da sociedade, por meio da internet, e analisados pelo Conselho da Ordem do Mérito – formado por vários setores do governo. Mas a última palavra foi dada pela presidenta da República. A lista completa dos agraciados está disponível no site do Ministério da Cultura.
Luiz Gonzaga is honored with the Ordem de Mérito Cultural 2012 (2012 Cultural Merit Order) he King of Baião was honored in the year of celebration of his 100th birthday for his cultural contribution to the country Space for release of governmental programs with authorities from politics and the economy, Salão Nobre do Palácio do Planalto was occupied in November 2012 by artists and intellectuals during the presentation of the Cultural Merit Order. A total of 41 people were awarded among intellectuals and institutions. Every year, the Cultural Merit Order pays homage to a personality. This year the personality chosen was the popular composer and instrumentalist Luiz Gonzaga, for the celebration of his 100th birthday. Mandacarus, common Northeastern plant, composed the decoration and songs interpreted by the King of Baião were played during the entire ceremony. Elba Ramalho and Chambinho do Acordeão chanted Asa Branca, song consecrated in the voice of Gonzaga. “Some of those awarded are no longer among us, but left a legacy that touches us forever. Culture has the characteristic of being non temporal at the same time it reflects historical time more than any other demonstration of human activity”, highlighted President Dilma Rousseff during the ceremony. “Brazilian culture is a very rich mosaic of traditions, creations, and innovations from different ethnical groups and customs”, completed the President. Among those being awarded at the 2012 edition of the highest cultural award from the national culture were known artists as Elba Ramalho, Alceu Valença, Fafá de Belém, and Regina Casé, besides announcer Silvio Santos, and soap opera author Aguinaldo Silva. Announcer Hebe Camargo and writer Jorge Amado were awarded in memoriam. Among personalities awarded for their actuation in social works is featured chief Almir Suruí, internationally acknowledged for having denounced the illegal exploitation of wood in indigenous lands to the Organization of American States (OEA) and for fighting for indigenous rights. Movimento Gay de Minas Gerais (Minas Gerais Gay Movement), Museu Histórico Nacional (National Historical Museum), Orquestra Popular Bomba do Hemetério (Bomba do Hemetério Popular Orchestra), and Bloco Afro Olodum (Olodum Afro Band) were also among the awarded institutions. Minister Marta Suplicy mentioned the difficulty of selecting those awarded in a country with so many talents. “The difficulty is huge, but I believe that we have contemplated among them a few that are already consecrated by the population and others already notable for their actuation in their segments.” Those awarded had their names suggested by society members, over the Internet, and analyzed by the Conselho da Ordem do Mérito (Merit Order Council) – made up of various government sectors. But the last word was given by the President of the Republic. The full list of those awarded is available at the Ministry of Culture website.
T
w w w.vozdebrasi li a .com .br
257
Cultura
Vale-Cultura
O alimento para a alma
Cerca de 17 bilhões de brasileiros poderão ser beneficiados, além do incentivo econômico a cultura no país
Foto: Roberto Stuckert Filho
A
presidenta Dilma Rousseff, ao lado da ministra da Cultura Marta Suplicy, sancionou em dezembro de 2012 no Palácio do Planalto, a lei que cria o Vale-Cultura. A partir da sanção, abriu-se prazo de 180 dias para regulamentação da nova lei. Estima-se que no segundo semestre deste ano, o Vale-Cultura já esteja em uso para aquisição de produtos culturais.
“O trabalhador terá liberdade de escolha e poderá usar o benefício como quiser”, destacou Marta durante a cerimônia, lembrando ainda que o Vale-Cultura é um alimento para a alma, da mesma forma como o Vale Refeição é um alimento para o corpo do trabalhador. “Vale para livro, vale para dança e para toda atividade cultural, sendo
258
um benefício em duas pontas. Na primeira, coloca na mão do trabalhador a escolha do que ele quer consumir de cultura e, na segunda, para o produtor de cultura, que terá mais pessoas podendo assistir sua produção”, disse a ministra. Com o Vale-Cultura, o governo federal tem intenção de garantir meios de acesso e participação nas diversas atividades culturais desenvolvidas no Brasil. Cerca de 17 milhões de brasileiros poderão ser beneficiados com o Vale Cultura, representando um aumento no consumo cultural de cerca de R$ 600 milhões/mês ou R$ 7,2 bilhões/ano. Segundo o secretário de Fomento e Incentivo à Cultura do Ministério da Cultura, Henilton Parente de Menezes, a implementação de programas como este tem dois objetivos
claros: “Primeiro, fortalecer o mercado consumidor de bens e serviços criativos e, segundo, contribuir para a formação de cidadãos apreciadores e consumidores de cultura”. O benefício reforça ainda o conjunto de políticas públicas destinadas a equilibrar a oferta e demanda de bens e serviços criativos, já que historicamente a maior parte dos investimentos públicos converge para as etapas de concepção e produção desses bens, sem o devido esforço de se estimular uma demanda efetiva. Na prática, o Vale-Cultura será semelhante ao Vale-Transporte e ao Vale-Refeição. O trabalhador receberá um cartão magnético, complementar ao salário, que poderá utilizar para entrar em teatros, cinemas, comprar livros, CDs e consumir outros produtos culturais.
As empresas que aderirem ao programa também serão beneficiadas com isenção de impostos de R$ 45,00 por vale doado. O valor mensal do Vale-Cultura será de R$ 50, concedido a trabalhadores contratados com carteira assinada e que ganham até cinco salários mínimos. Os trabalhadores que ganham mais de cinco salários mínimos também poderão receber o benefício, desde que garantido, pelo empregador, o atendimento à totalidade dos empregados que ganham abaixo desse patamar. As empresas que aderirem ao programa também serão beneficiadas com isenção de impostos de R$ 45,00 por vale doado. O trabalhador contribuirá com R$ 5,00.
Vale-Cultura Soul food round 17 billion Brazilians may be benefited, besides economic incentive to the culture in the country President Dilma Rousseff, along Minister of Culture Marta Suplicy, sanctioned in December 2012 at Palácio do Planalto, the law creating Vale-Cultura (Cultural Ticket). From its sanction, a 180-day period was opened for the new law’s regulation. It is estimated that on the second semester of this year ValeCultura shall be used for the acquisition of cultural products. “The worker will have the freedom of choice and shall be able to use the benefit as he/ she wishes”, highlighted Marta during the ceremony, reminding still that Vale-Cultura is food for the soul, the same way Vale Refeição (Meal Ticket) is food for the worker’s body. “It is good for books, dancing, and all cultural activities, being a benefit at two ends. On the first, it puts at workers disposal the choice of what he wants to consume in culture and,
A
on the second, for the cultural producer who will have more people being able to watch his/her production”, declared the Minister. With Vale-Cultura, the Federal Government intends on assuring means of access and participation at various cultural activities developed in Brazil. Around 17 million Brazilians shall be benefited with Vale Cultura, representing an increase in cultural consumption of about R$ 600 million/month or R$ 7.2 billion/year. According to the Secretary of Fomentation and Incentive to Culture from the Ministry of Culture, Henilton Parente de Menezes, the implementation of programs such as this have two clear objectives: “First, strengthening the consumer market for creative goods and services and second contributing to the formation of citizens appraiser and consumers of culture”. The benefit still reinforces the group of public policies aimed at balancing the offer and demand of creative goods and services, as historically the majority of public investments converge to stages of conception and produc-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
tion of such goods, without the due effort of stimulating an effective demand. In practice, Vale-Cultura shall be similar to Vale-Transporte and Vale-Refeição. The worker shall receive a magnetic card, complementary to the salary, which he/she may use to get into theaters, movie theaters, purchase books, CDs, and consume other cultural products. Companies joining the program shall also be benefited with tax exemption of R$ 45,00 for each donated card. The monthly value of Vale-Cultura shall be of R$ 50, granted to workers contracted with signed employment record card and that earn up to five minimum salaries. Workers who earn over five minimum salaries may also receive the benefit, as long as assured by the employer the support to all workers earning below such salary. Companies joining the program shall also be benefited with tax exemption of R$ 45,00 for each donated card, and the worker shall contribute with R$ 5,00.
259
Artigo
Novelas e Malas
ode até ser que as concorrentes não tenham muita força. Mesmo assim, é raro que, entre todos os horários de novela da Rede Globo, o das seis apresente o melhor produto. É o que está acontecendo agora. “Lado a lado”, da dupla estreante
Claudia Lage e João Ximenes Braga, é a melhor novela no ar. E não é só porque tenha uma caprichada reconstituição de época, um figurino bonito (é bonito, mas é estranho ver as personagens femininas vestidas sempre como se estivessem prontas para ir a uma festa, até quando estão em casa bordando), uma luz estudada e um elenco na sua quase totalidade bem escalado. “Lado a lado” tem uma boa história para contar. Daquelas que, quando acaba o capítulo, dá vontade de ver mais um pouquinho. “Lado a lado” tem algo raro entre as novelas de hoje: não se envergonha de ser apenas uma novela. Não se envergonha de filhos bastardos, amores desfeitos por uma vilã, segredos sempre à beira de serem revelados. Talvez tenha sobrado para as novelas de época, exatamente por serem de época, o que sempre alimentou um bom folhetim. “Lado a lado” é um fo-
lhetim de primeira e deixa o espectador sempre curioso para saber o que vai acontecer no próximo capítulo. O ponto fraco da novela está justamente na área em que ela tentou ser mais ousada: a trilha sonora. Samba-enredo na abertura, canções conhecidas de décadas posteriores de quando se passa a ação, temas que se aproximam do rap, a salada musical tira o clima romântico adequado à trama. Mas isso é o de menos. Com um elenco que faz de verdade um gênero atualmente mais associado à galhofa, com destaque para Patrícia Pillar, Milton Gonçalves e para a dupla central Marjorie Estiano e Thiago Fragoso, “Lado a lado”, sem ser pretensiosa, não desmerece a inteligência do espectador. Nesta altura do campeonato, esta é uma baita qualidade.
Soap Operas and Bags It may even be that competitors do not have enough strength. But even so it is rare that among all Rede Globo soap opera time slots the one at six o’clock presents the best product. This is what is taking place now. “Lado a lado” (Side by side), from debutant couple Claudia Lage and João Ximenes Braga, is the best soap opera on TV. Not only due to the perfect reconstitution of an era, nice fashion design (it is very nice, but it is strange seeing female characters always dressed as if ready to go to a party, even when at home embroidering), studied lighting and a well chosen
cast almost at its entirety. “Lado a lado” has a good story to tell, like those that give you desire for a bit more when the chapter ends. “Lado a lado” has something rare in today’s soap operas: it is not ashamed of being just a soap opera. It is not ashamed of bastard children, love affairs undone by a villain, secrets always on the merge of being revealed. Maybe it has been left to “period soap operas”, exactly for that, what has always fed a good news rag. “Lado a lado” is a first-class news rag and always keeps the audience curious to find out what is going to happen in the next chapter. The soap opera’s weak point is
exactly where it tried being more audacious: the soundtrack. At the opening a samba-enredo, known songs from decades long after the time of soap opera events, themes close to rap, the musical mix removes the romantic ambience adequate to the plot. But this is not important. With a cast that truly performs a genre nowadays mostly associated to mockery, with highlight for Patrícia Pillar, Milton Gonçalves and the central couple Marjorie Estiano and Thiago Fragoso, “Lado a lado”, without being pretentious, does not demerit the audience’s intelligence. At this stage this is a huge quality.
Por Arthur Xexéo Colunista - Jornal O Globo
P
260
w w w.vozdebrasi li a .com .br
261
Meio Ambiente
Meio Ambiente Desenvolvimento sustentável foi a principal meta definida na Rio+20
O
Rio de Janeiro sediou em 2012 a mais recente edição da Conferência das Nações Unidas sobre Desenvolvimento Sustentável (CNUDS). O evento marcou os vinte anos da Eco92, que também aconteceu na cidade carioca, recebendo o título de Rio+20. Considerado o maior evento já realizado pela ONU – Organização das Nações Unidas –, a Rio +20 superou as expectativas de público, contando com a presença de representantes dos 193 Estados-membros da ONU, além de milhares de participantes dos mais variados setores da sociedade civil. Os Estados-membros, representantes da sociedade civil e organizações internacionais foram convidados a elaborar propostas que ajudariam na formulação de um texto-base, denominado Zero Draft, preparado pelo Secretário-Geral da Conferência, o Embaixador Sha Zukang, da China, e negociado em reuniões ocorridas no primeiro semestre de 2012. A Conferência teve como objetivo renovar o compromisso político com o desenvolvimento sustentável, baseando-se no progresso e nas lacunas da implementação de medidas acordadas em reuniões anteriores. Os principais temas pautados para discussão eram: Economia verde no contexto do desenvolvimento sustentável e da erradicação da pobreza e Estrutura institucional para o desenvolvimento sustentável. O debate da Rio +20 foi enriquecido pela proposta brasileira de Diálogos Sustentáveis, onde representantes de organizações não governamentais (ONGs), movimentos sociais e
262
integrantes da sociedade civil se encontravam para definir novas sugestões ao documento final da Conferência. Apesar de ter recebido críticas de políticos e ambientalistas, o documento resultante da Conferência se mostrou um avanço considerável na postura adotada pelos países. O texto final recebeu a assinatura de todos os presentes, justamente por isso precisou englobar medidas que fossem consenso entre os Chefes de Estado. Porém, os resultados vão além. Apenas a mobilização dos quase 200 países que compareceram na Rio +20 já indica a existência de um comprometimento maior com as questões sustentáveis. O documento, que servirá como meta para o desenvolvimento sustentável no século XXI, tem foco na erradicação da pobreza, no uso consciente dos recursos naturais e em padrões sustentáveis de consumo. A presidenta Dilma Rousseff afirmou no discurso de abertura da 67ª Assembleia Geral da ONU, que aconteceu em setembro de 2012, em Nova York, que “a Conferência deu passos firmes rumo à consolidação histórica de um novo paradigma. Agora, as Nações Unidas têm pela frente uma série de tarefas delegadas pelo evento e somos parceiros nessa empreitada. A Rio +20 projetou um poderoso facho de luz sobre o futuro que queremos e temos que levá-lo avante”. Durante o evento, foi apresentado ao mundo o grupo de 30 países responsáveis pela elaboração dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentáveis (ODSs), que deverão ser definidos até 2015. Ban Ki-moon, Secretário Geral das Nações Unidas, também dis-
cursou durante a 67ª Assembleia Geral, afirmando que a Rio +20 foi um sucesso. “No Rio, vimos a evolução de um movimento global inegável para a mudança”, disse o Secretário, enfatizando que “mais de 100 Chefes de Estado ou de Governo estiveram representados na Conferência. A sociedade civil e o setor privado tiveram um papel sem precedentes. O essencial da Rio+20 é o documento final, que nos fornece uma base sólida para construir um futuro sustentável”, concluiu. No curto prazo, o fato de se ter conseguido consenso, dentro dos prazos e objetivos da Conferência, em torno de um documento importante, é o maior destaque. Importantes avanços conceituais também foram alcançados pelos países presentes ao Rio de Janeiro, como a reafirmação dos Princípios do Rio de 1992 e a adoção da ideia de desenvolvimento sustentável como paradigma. Ainda segundo o Itamaraty, no longo prazo, a criação do órgão que lidará efetivamente com os três pilares do desenvolvimento sustentável no contexto das Nações Unidas (Fórum Político de Alto Nível), o tratamento em caráter de urgência da questão da conservação e do uso sustentável da biodiversidade marinha em áreas além da jurisdição dos Estados, e a criação dos Objetivos do Desenvolvimento Sustentável, que deverão entrar em vigor em 2015, são as principais conquistas da Conferência.
“O Futuro que Queremos”, documento final da Conferência e assinado por todos os representantes internacionais presentes, é o maior resultado obtido na história de encontros voltados para sustentabilidade”
Environment Sustainable development was the main target defined at Rio+20 io de Janeiro hosted in 2012 the most recent edition of the United Nations Conference on Sustainable Development (CNUDS). The event marked the twenty years of Eco92 that also took place in the Carioca city, receiving the title of Rio+20. Considered the greatest event ever held by the UN – United Nations –, Rio+20 overcame all attendance expectations, with the presence of representatives from 193 UN Member-States, besides thousands of participants from various sectors of civil society. Member-States, civil society representatives and international organizations were invited to elaborate proposals that would help at the formulation of a base-text, denominated Zero Draft, prepared by the Conference’s Secretary-General, Ambassador Sha Zukang, from China, and negotiated in meetings held in the first semester of 2012. The Conference had as objective renew the political commitment to sustainable development, basing itself on progress and gaps of implementation of measures agreed in previous meetings. The main themes for discussion were: Green Economics in the context of sustainable development and eradication of poverty and institutional Structure for sustainable development. Rio+20 debate was enriched by the Brazilian proposal of Sustainable Dialogues, where representatives from nongovernmental organizations (NGOs), social movements and civil society members would meet to define new
Imagem: Shutterstock
R
suggestions to the Conference’s final document. Although it received criticism from politicians and environmentalists, the document resulting from the Conference showed considerable advance at the posture adopted by the countries. The final text received the signature of all those present, and exactly for that it needed to embody measures that were consensus between Chiefs of State. However, results go beyond the mobilization of almost 200 countries attending Rio+20 and already indicate the existence of a greater commitment to sustainable issues. The document that shall serve as target for sustainable development on the 21st century is focused on the eradication of poverty, conscientious use of natural resources, and in sustainable consumption standards. President Dilma Rousseff declared on the opening address at the 67th UN’s General Assembly, held in September 2012 in New York, that “the Conference gave firm steps towards the historical consolidation of a new paradigm. Now, the United Nations have ahead a series of tasks delegated by the event and we are partners at this undertaking. Rio+20 shed a powerful beam of light over the future we desire and we have to move it on”. During the event, the group of 30 countries responsible for the elaboration of Sustainable Development Objectives (ODSs) that shall be defined until 2015 was presented to the world. Ban Ki-moon, United Nations SecretaryGeneral, also spoke at the 67th General Assembly, stating that Rio+20 was a success. “In Rio, we saw the evolution of an undeniable global movement for change”, Said the Se-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
cretary, emphasizing that “over 100 Chiefs of State or Government were represented at the Conference. Civil society and the private sector had a role with no precedents. The essential from Rio+20 is the final document providing us with a solid base so as to build a sustainable future”, he concluded. In the short term, the fact of being able to reach a consensus within terms and objectives from the Conference around an important document is the biggest highlight. Important conceptual advancements were also reached by countries present in Rio de Janeiro, such as the reiteration of the 1992 Rio Principles and the adoption of the Idea of sustainable development as a paradigm. Still according to Itamaraty, in the long term the creation of an agency that shall effectively deal with the three pillars of sustainable development in the United Nations context (High Level Political Forum); the treatment in character of urgency of the issue of conservation and sustainable use of sea biodiversity in areas beyond the States’ jurisdiction; and the creation of the Objectives of Sustainable Development, which shall take effect in 2015, are the main achievements of the Conference. “The Future We Want”, Conference’s final document and signed by all present international representatives, is the greatest result obtained in the history of events aimed at sustainability”
263
Meio Ambiente
Fundo Nacional sobre Mudança Climática reforçou o apoio às ações do MMA liberando a verba destinada aos projetos
O
Ministério do Meio Ambiente (MMA) reafirmou seu compromisso com a preservação ambiental no segundo semestre de 2012, liberando ao todo cerca de R$ 12 milhões de reais para diferentes iniciativas englobadas pelo Fundo Nacional de Mudanças do Clima (Fundo Clima). Vinculado ao MMA, o Fundo Clima foi criado em 2009, pela Lei n° 12.114/2009, como instrumento da Política Nacional sobre Mudança do Clima (PNMC), instituída pela Lei nº 12.187, também de 2009. O principal objetivo de sua criação é possibilitar o financiamento de projetos, estudos e empreendimentos focados na redução dos impactos do clima e na adaptação a seus efeitos. “O Fundo Clima é um importante instrumento de apoio a projetos e tem atuado em áreas como combate à desertificação, manejo florestal, educação ambiental, sistemas de alerta contra desastres naturais, desenvolvimento tecnológico, vulnerabilidades costeiras, monitoramento de emissões, envolvendo instituições públicas, organizações não governamentais e empresas privadas”, afirma Marcos Del Prette, Coordenador do Fundo Nacional de Mudanças do Clima do Ministério do Meio Ambiente. O combate à degradação da caatinga, um dos mais importantes biomas brasileiros, é uma das metas do MMA que recebe apoio do Fundo Clima. O projeto teve a liberação dos recursos formalizada em 29 de agosto, durante a 7ª Reunião Ordinária do Comitê Gestor do Fundo Clima, quando
264
o termo que viabiliza a destinação da verba foi assinado pelo Fundo Clima e pelo Serviço Florestal Brasileiro. Os R$ 3 milhões destinados a este programa permitirão a ampliação do uso de recursos múltiplo sustentáveis na área. Segundo Carlos Klink, secretário de Mudanças Climáticas e Qualidade Ambiental do MMA, estas ações demonstram o engajamento e a aproximação do Fundo com o que está sendo colocado em prática por meio da Política Nacional sobre Mudanças Climáticas. Outro projeto de destaque do MMA aprovado no segundo semestre de 2012 foi o Programa Nacional de Conservação do Pau Brasil – espécie típica da Mata Atlântica, que teve sua exploração favorecida pela proximidade ao litoral, especialmente durante a colonização portuguesa –, publicado no Diário da União em 24 de setembro. Izabella Teixeira, Ministra do Meio Ambiente e criadora do programa afirmou que o principal objetivo é a promoção de ações estratégicas destinadas à conservação da espécie e do seu habitat natural. A espécie, caracterizada por troncos e galhos cheios de espinhos, já foi considerada extinta da natureza e, por pouco, não sumiu completamente após os mais de 300 anos de exploração. Atualmente, a árvore está protegida por leis ambientais, não podendo mais ser cortada das florestas e sendo considerada árvore nacional.
Imagem: Shutterstock
PAU BRASIL A espécie, caracterizada por troncos e galhos cheios de espinhos, já foi considerada extinta da natureza e, por pouco, não sumiu completamente após os mais de 300 anos de exploração. Atualmente, a árvore está protegida por leis ambientais, não podendo mais ser cortada das florestas e sendo considerada árvore nacional. National Fund on Climate Change reinforced the support to MMA actions clearing amounts destined to projects he Ministry of the Environment (MMA) restated its commitment to environmental preservation in the second semester of 2012, clearing around R$ 12 million Reais for different initiatives comprised by the Fundo Nacional de Mudanças do Clima (National Fund on Climate Change) (Fundo Clima – Climate Fund). Linked to the MMA, Fundo Clima was created in 2009 by Law 12,114/2009 as an instrument from the National Policy on Climate Change (PNMC) instituted by Law 12,187, also from 2009. The main objective of its creation is enabling the financing of projects, studies, and enterprises focused on the reduction of impacts in climate and adaptation to its effects. “Fundo Clima is an important instrument of support to projects and has acted in areas such as the fight against desertification, forest handling, environmental education, alert systems against natural disasters, technological development, coastal vulnerabilities, emission monitoring, involving public institutions, nongovernmental organizations, and private companies”, states Marcos Del Prette, Coordinator of the Ministry of the Environment’s National Fund for Climate Changes. The fight against Caatinga degradation, one of the most important Brazilian biomes, is one of MMA’s targets receiving support from Fundo Clima. The project had clearance of resources formalized on 29 of August, during the 7th Ordinary Meeting from the Fundo Clima Managing Committee, when the term that made viable the destination of amounts was signed by Fundo Clima and by Serviço Florestal Brasileiro (Brazilian Forest Servi-
T
w w w.vozdebrasi li a .com .br
ce). The R$ 3 million destined to this program shall allow extension of use of multiple sustainable resources in the area. According to Carlos Klink, MMA’s Secretary for Climate Changes and Environmental Quality, these actions show the Fundo’s commitment and approach to what is being put into practice by the National Policy on Climate Changes. Another MMA project that deserves highlight, approved in the second semester of 2012 was Programa Nacional de Conservação do Pau Brasil (National Program for Pau Brasil Conservation) – species typical of the Atlantic Forest that had its exploration favored by the proximity to the coast, especially during the Portuguese colonization –, published at the Union’s Gazette on 24 of September. Izabella Teixeira, Minister of the Environment and the program’s developer attested that the main objective is the promotion of strategic actions aimed at conservation of the species and its natural habitat. The species, characterized by trunks and branches full of thorns has already been considered extinct and almost completely disappeared after more than 300 years of exploration. Currently, the tree is protected by environmental laws, and cannot be cut in forests, and is considered the national tree. The Ministry of the Environment applied over R$ 12 million in environmental preservation in 2012 PAU BRASIL The species, characterized by trunks and branches full of thorns has already been considered extinct and almost completely disappeared after more than 300 years of exploration. Currently, the tree is protected by environmental laws, and cannot be cut in forests, and is considered the national tree.
265
Meio Ambiente
Entenda todo o processo que culminou na aprovação do Novo Código Florestal em 2012 ck ttersto s: Shu Foto
266
A
proposta de reformar o Código Florestal, instituído em 15 de setembro de 1965 como Lei nº 4.771, surgiu na década de 1990, já causando polêmica entre ambientalistas e ruralistas. O projeto apresentado por Sérgio Carvalho (PSDB) em 2003, na época Deputado Federal por Rondônia, tramitou na Câmara dos Deputados até 2009, quando a Mesa Diretora da Câmara determinou prioridade ao documento. Aldo Rebelo (PC do B), então Deputado Federal foi nomeado relator, apresentando parecer favorável ao projeto em 8 de junho de 2010. Tendo a votação adiada inúmeras vezes, a Câmara dos Deputados aprovou a lei em maio de 2011. A Comissão do Meio Ambiente do Senado se posicionou favorável a PL em novembro, dando sequência ao projeto que recebeu aprovação do Senado Federal, por maioria esmagadora, em dezembro do mesmo ano. Jorge Viana (PT) finalizou o texto analisado em plenário e em abril de 2012, a versão com alterações foi novamente aprovada pela Câmara. A repercussão nacional das seguidas aprovações gerou mobilizações populares para que a Presidência da República intervisse e vetasse o artigo que propunha anistia a proprietários que tivessem desmatado áreas de preservação ambiental até 2008. A questão ganhou ainda mais destaque quando ONGs ambientalistas, como Greenpeace e WWF, e membros da sociedade civil lideraram protestos para que o Projeto de Lei fosse vetado na íntegra pela presidente. Dilma Rousseff (PT) buscou uma solução favorável, que aliasse a preservação ambiental à questão de desenvolvimento agrícola, vetando 12 pontos da Lei e propondo alterações em outros 32 artigos. Entre os pontos vetados, estavam as questões de maior polêmica: a recuperação de Áreas de Preservação Permanente (APPs) e a anistia a quem tenha desmatado áreas de preservação ambiental até 2008. Izabella Teixeira, Ministra do Meio Ambiente declarou, em coletiva realizada no Palácio do Planalto em 17 de outubro de 2012, que “os vetos presidenciais foram embasados em três princípios básicos, que são: não anistiar, não estimular desmatamentos ilegais e assegurar a justiça social e a inclusão social no campo, em torno dos direitos dos pequenos proprietários e agricultores familiares”. Com os vetos, Dilma enfatizou a posição declarada em entrevista à imprensa, em 26 de maio de 2012, quando afirmou ser contra a anistia. “O desmatamento não pode ser anistiado, não por nenhuma vingança, mas porque as pessoas têm de perceber que o meio ambiente é algo muito valioso que nós temos de preservar”, comentou na época. Com as alterações e o decreto presidencial, a Lei do novo Código Florestal foi sancionada em 18 de outubro de 2012, dependendo apenas de regulamentação de todos os pontos do texto para ser completamente implementada.
“O desmatamento não pode ser anistiado, não por nenhuma vingança, mas porque as pessoas têm de perceber que o meio ambiente é algo muito valioso que nós temos de preservar” Presidente do Brasil, Dilma Roussef
Understand the entire process that culminated in the approval of the New Forest Code in 2012 he proposal of reform of the Forest Code, instituted on 15 of September of 1965 with Law 4,771, appeared in the 1990s causing controversy among environmentalists and ruralists. The project presented by Sérgio Carvalho (PSDB) in 2003, Federal Deputy for the state of Rondônia at the time, followed legal channels at the Chamber of Deputies until 2009, when the Chamber’s Steering Committee determined priority to the document. Aldo Rebelo (PC do B), then Federal Deputy was designated narrator, presenting opinion favorable to the project on 8 of June of 2010. Having the poll delayed for several times, the Chamber of Deputies sanctioned the Law in May 2011. The Senate’s Environmental Commission positioned itself favorable to the PL in November, providing sequence to the project that received approval from the Federal Senate by a landslide in December of the same year. Jorge Viana (PT) finalized the text
T
analyzed in plenary assembly and in April 2012, the version with alterations was again sanctioned by the Chamber. National repercussion of the consecutive approvals generated popular mobilization so the Presidency of the Republic intervened and vetoed the article that was proposing amnesty to owners that had deforested environmental preservation areas until 2008. The issue gained even more prominence when environmentalist NGOs, such as Greenpeace and WWF, and members of civil society lead protests so the bill would be vetoed in its entirety by the President. Dilma Rousseff (PT) sought a favorable resolution that would ally environmental preservation to the issue of agricultural development, vetoing 12 points from the Law and proposing alterations in 32 other articles. Among vetoed points were the issues of greater controversy: the recuperation of Permanent Preservation Areas (APPs) and the amnesty to those who had deforested environmental preservation areas until 2008. Izabella Teixeira, Minister of the Environ-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
ment declared in a press conference held at Palácio do Planalto on 17 of October of 2012 that “presidential vetoes were based on three basic principles, that are: do not amnesty, do not stimulate illegal deforesting, and assure social justice and inclusion in the fields, around the rights of small proprietors and family farmers”. With the vetoes, Dilma emphasized the position declared in interview to the press, on 26 of May of 2012, when she declared being against amnesty. “Deforesting cannot be amnestied, not due to any vengeance, but because people have to notice that the environment is something extremely valuable we have to preserve”, she commented at the time. With alterations and presidential executive order, the new Forest Code Law was sanctioned on 18 of October of 2012, depending only of regulation of all points from the text to be fully implemented. “Deforesting cannot be amnestied, not due to any vengeance, but because people have to notice that the environment is something extremely valuable we have to preserve”
267
Moda
Moda
Conheça as tendências que dominam a moda em 2013
Desde as cores vibrantes e flúor do verão, até os recortes retos, tons pretos e terrosos do inverno, saiba o que é sucesso fashion este ano
É
comum que no verão as cores fortes e vibrantes dominem as vitrines, mas em 2013 o neon chega para reforçar o colorido comum da estação. A tendência flúor já está presente na moda há algum tempo, as cores neon foram destaque nos anos 1980 e fizeram sucesso no último verão, mas este ano a tendência se intensifica, ganhando de fato o gosto e a atenção do consumidor. E não são apenas as roupas que ganham este colorido especial, maquiagem, assessórios e esmaltes em neon também são tendências para o verão 2013. Porém, é preciso ter cuidado para seguir esta tendência com estilo, sem cair em armadilhas que o neon pode ter, como o exagero. Como estas cores são muito chamativas, poluir o look fica extremamente mais fácil. A dica é combinar tons neutros a uma peça de neon, que pode ser uma bolsa, um sapato, um calça, ou até estar presente nos assessórios e na maquiagem, mas de forma que não deixa o look pesado ou extravagante demais. As maxibijus também continuam em alta nesta estação, então aposte em maxi brincos ou maxi colares para compor um look fashion. Os anéis também estão em destaque, principalmente os de dois dedos que fizeram sucesso em 2012 e continuam este ano. Outra tendência que volta a aparecer é a barriga de fora, mas com uma releitura que a torna mais chique. Os tops são utilizados com peças de cintura alta, que agregam valor e modernidade ao look. A última São Paulo Fashion Week – Outono/Inverno 2013 revelou o que será sucesso na próxima estação. Entre os destaques, as transparências e bordados continuam em alta. A tendência para as cores fica entre os tons pretos e terrosos e os looks monocromáticos, que variam desde a mesma cor para casacos, calças e assessórios, até peças na mesma cor, porém com tonalidades diferentes. Formas retas também estiveram presentes em muitos looks que desfilaram, tanto em vestidos e blusas, quanto em casacos. E como no Brasil o frio não costuma ser muito rigoroso, muitos estilistas apostaram em casacos sem gola, deixando a região do pescoço mais livre. Contudo, estas são apenas tendências e o importante é usar peças que tragam conforto, porque de nada adianta estar na moda e não se sentir bem com a roupa. Por isto, busque referências para criar os looks que combinam com sua personalidade.
268
A tendência flúor já está presente na moda há algum tempo, as cores neon foram destaque nos anos 1980 e fizeram sucesso no último verão, mas este ano a tendência se intensifica, ganhando de fato o gosto e a atenção do consumidor.
Fotos: Shutterstock
Fashion Check out trends that will take over fashion in 2013. From vibrant colors and summer fluorine, until straight cuts, winter’s black and earthy tones t is common that in the summer strong and vibrant colors take over displays, but in 2013 neon arrives to reinforce the season’s common colors. The fluorine trend has already been present in fashion for some time, neon colors were highlight in the 1980s and were a success last summer, but this year the trend intensifies, gaining in fact the consumer’s preference and attention. And not only clothes gain such special colors, make up, accessories, and nail polish in neon are also trends for summer 2013. However, it is necessary to be careful in order to follow such a trend with style, without falling into traps neon may present, such as overstatement. As these colors are extremely
I
dressy, polluting the look is extremely easy. The hint is to match neutral hues to a neon piece, that may be a bag, a shoe, pants, or even being present in accessories and make up, but in a way it does not present heaviness to the look or being too extravagant. Maxi bijous also remain trendy this season, so bet on maxi earrings or maxi necklaces to compose a fashion look. Rings are also highlighted especially those for two fingers, a success in 2012 and that remain this year. Another trend that seems to be coming back is the bare tummy, but with a new approach making it more fashionable. Tops are used with high waist pieces, aggregating value and modernity to the look. Last São Paulo Fashion Week – Autumn/ Winter 2013 revealed what is going to be a success next season. Among highlights, transparencies and embroideries continue up. The trend for colors is between shades of
w w w.vozdebrasi li a .com .br
black and earth colors and monochromatic looks, varying from the same color for coats, pants, and accessories up to same color pieces, however with different shades. Straight shapes were also present in many looks on the catwalk, in dresses and blouses, and also in coats. And as in Brazil cold usually in not so rigorous, many stylists bet on coats without collars, leaving the neck region freer. However, these are only trends and the important is wearing pieces that bring comfort, as it wouldn’t help to be hip and not feeling well with your clothes on. So, seek references in order to create looks that match your personality. The fluorine trend is already present in fashion for some time, neon colors were highlight in the 1980s and were a success last summer, but this year the trend intensifies, gaining in fact the consumer’s preference and attention.
269
Moda
Brasil atrai atenção de grandes grifes internacionais Potencial do consumo brasileiro tem trazido lojas de grandes marcas para o país
O
jornal americano The New York Times publicou em 2012 um estudo sobre onde marcas de luxo têm concentrado sua atenção de venda. Liderando o ranking aparece a China, que teve 18 lojas de grifes famosas inauguradas no último ano. Em seguida está o Brasil, que surpreendeu a todos com seu potencial de consumo. Apenas no passado, 12 importantes marcas abriram lojas próprias no país, são elas: Miuccia Prada, Sephora, Valentino, Miu Miu, Lanvin, Goyard, Van Cleef & Arples, Bare Minerals, Dolce & Gabbana, Nicole Miller Top Shop e Gucci. Ainda segundo o jornal, o crescimento continuará em 2013, que já tem outras seis gigantes do mundo fashion com previsões de novas lojas. Entre estas destaca-se a GAP, que sempre fez parte da lista de compras internacionais dos brasileiros e agora anuncia sua estreia no mercado nacional. O interesse das marcas internacionais é reflexo do crescimento econômico, ainda tímido por conta da crise econômica, que o Brasil tem apresentado. Mesmo com um cenário mundial conturbado, o país tem tomado medidas que estimulam o crescimento e aumentam o poder de consumo da população. O crescimento das classes econômicas também é fator determinante nesta equação. A recente ascensão de parte da população à classe C aponta para alta no consumo que movimenta a economia e consequentemente aumenta o poder de compra de classes com maior poder aquisitivo, público alvo das grandes marcas Brazil attracts the attention of major international designers. Brazilian consumer potential has been bringing huge brand stores to the country he New York Times published in 2012 a study on where designer brands have been concentrating their sales attention. Leading the rank is China, with 18 famous designer stores inaugurated last year. Following is Brazil, surprising all with its consumer potential. Last year alone, 12 important brands opened own stores in the country. They are: Miuccia Prada, Sephora, Valentino, Miu Miu, Lanvin, Goyard, Van Cleef & Arples, Bare Minerals, Dolce & Gabbana, Nicole Miller Top Shop, and Gucci. Still according to the newspaper, growth will continue in 2013, and there are already another six world fashion giants with forecast for new stores. Among them is the GAP, which has always been at Brazilians lists of international purchases and now announces its debut in the national market. The international brands interest is a reflex of economic growth, still timid due to the economic crisis, Brazil has been presenting. Even with a disturbed world scenario the country has been taking measures that stimulate growth and increase the population’s power of consumption. The growth of economic classes is also a determining factor in this equation. The recent ascension of part of the population to the C class points to a rise in consumption that moves the economy and consequently increases the purchase power of classes with higher purchasing power, target public of the big brands.
T
270
Fotos: Shutterstock
Brasileiros se destacam no cenário fashion internacional
Os jovens estilistas Pedro Lourenço e Sinesia Karla têm arrancado elogios da crítica especializada, elevando as marcas brasileiras no cenário fashion
N
os últimos anos, o Brasil tem criado novas tendências e conceitos que influenciam o mundo fashion, estilistas brasileiros estão cada vez mais conceituados no mercado internacional e peças nacionais tem brilhado nas passarelas mundo a fora. Nesse cenário nasceram duas jovens promessas de sucesso, que tem contribuído para colocar o nome do Brasil entre os países de destaque no mundo da moda. Pedro Lourenço é um dos maiores fenômenos da moda brasileira dos últimos anos. O rapaz lançou a grife que leva seu nome em 2005 na São Paulo Fashion Week e teve sua estreia internacional em 2010, no circuito de moda mais conceituado do mundo, a Paris Fashion Week, arrancando elogios da crítica. Também pudera, Pedro é filho dos estilistas brasileiros, Glória Coelho e Reinaldo Lourenço, e com apenas 21 anos está completando uma década de carreira. O jovem estilista estreou no mundo da moda ainda menino, assinando a coleção de inverno da Carlota Joakina, segunda marca de Gloria Coelho, com apenas doze anos de idade, onde já mostrou talento e requinte. A capixaba Sinesia Karol se mudou para Boston nos Estados Unidos em 1989 e, apesar de ter se formado em psicologia, nunca negou seu amor pela moda. Estudou design gráfico, história da arte e história da moda, durante as viagens que teve oportunidade de fazer buscava visitar ateliês e museus, sempre anotando as ideias e inspirações que tinha. Há alguns anos começou a notar que as mulheres americanas tinham poucas opções de marcas e modelos de moda praia, dedicouse então a uma profunda pesquisa de mercado e tendências, decidindo lançar sua própria grife de beachwear. O desafio era criar algo que se tornasse hypado nos EUA, mas que ao mesmo tempo preservasse um toque de “bossa” brasileira. A coleção foi apresentada em Miami com um desfile produzido em paralelo à semana de moda praia da cidade, onde Sinesia apresentou 35 looks desenvolvidos em parceria com Ivan Aguilar, expert em alfaiataria, responsável pelas das saídas de praia, e com a artista plástica Ana Paula Castro, que assina as estampas de orquídeas da coleção. Brazilians stand out in the international fashion scene. Young stylists Pedro Lourenço and Sinesia Karla have been receiving praises from specialized review, hoisting Brazilian brands at the fashion scenario. ver the past years, Brazil has created new trends and concepts that influence the fashion world. Brazilian stylists are increasingly more reputable in the international market and national pieces have shone in catwalks all over the world. On this scenario two young success promises were born, and have been contributing to put Brazil’s name among countries in prominence in the fashion world. Pedro Lourenço is one of the biggest phenomena in Brazilian fashion in recent years. The youngster released a brand with his own name in 2005 at São Paulo Fashion Week and
O
had his international debut in 2010, at the most reputable fashion circuit in the world, Paris Fashion Week, bringing excellent reviews from critics. Pedro is the son of Brazilian stylists Glória Coelho and Reinaldo Lourenço and at only 21 years of age is already completing a decade of career. The young stylist debuted in the fashion world still a boy, signing Carlota Joakina’s winter collection, Gloria Coelho’s second brand, at only eleven years of age, when he already showed talent and sophistication. Capixaba Sinesia Karol moved to Boston in 1989 and, despite having graduated in Psychology, never denied her love for fashion. She studied graphic design, history of the Arts, and history of fashion during her travels, tried to visit studios and museums, always taking notes of ideas and inspirations
w w w.vozdebrasi li a .com .br
she would have. A few years ago she started to notice that American women had few options of beachwear brands and models. She then dedicated herself to a deep market and trend research, deciding to release her own beachwear brand. The challenge was to create something that would become hyped in the USA, but at the same time would preserve a touch of Brazilian “bossa”. The collection was presented in Miami with a fashion show produced parallel to the city’s beach fashion week, where Sinesia presented 35 looks developed in partnership with Ivan Aguilar, expert tailor, in charge of beach dresses/beach robes and with plastic artist Ana Paula Castro, who signs the collection’s orchid prints.
271
Estética
Estética
Gastos com estética e beleza crescem no Brasil Além do mercado estar mais acessível, aumento no consumo pode ser relacionado com maior poder de consumo da população
O
crescimento do mercado de produtos de beleza vem se tornando mais significativo a cada ano no Brasil, tendo alcançado a marca de crescimento de 10% ao ano em relação à última década. Em 2011 o Brasil alcançou a terceira colocação no ranking que lista os maiores consumidores de cosméticos do mundo, com faturamento de R$ 43 bilhões, sendo superado apenas por Estados Unidos e Japão. Porém, dados iniciais apontam que a expectativa de que em 2012 o consumo dos brasileiros superasse o do país oriental foi alcançada. Em 2005 o aumento do consumo com produtos de beleza no país já havia desbancado tradicionais mercados de estética, como Inglaterra e Alemanha. Na última edição do estudo, o Brasil superou outro forte concorrente, a França, apresentando um crescimento de 18,9%, o maior entre os dez principais mercados do mundo neste segmento. Entre os produtos mais consumidos pelos brasileiros estão os infantis, desodorantes e artigos de perfumaria. Seguidos por protetores solares, itens para higiene oral, produtos masculinos e linhas para cabelo e banho na segunda colocação. Números apontam que as vendas de cosméticos tiveram alta de 13% em 2011 e os gastos com salões de beleza subiram cerca de 7,5% no mesmo período, índices significativos quando se relaciona o período de crescimento com a época de recuperação da crise econômica mundial de 2008. O acesso às cirurgias plásticas e tratamentos estéticos também cresce significativamente. Uma pesquisa encomendada pela Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica indicou que, entre 2007 e 2008, foram realizados mais de 500 mil procedimentos estéticos no Brasil. O crescimento dos números pode ser relacionado à ascensão de cerca de 20 milhões de pessoas que deixaram a pobreza nos últimos seis anos, formando a chamada classe C, uma nova classe média que usufrui de forma inteligente os benefícios que o governo oferece, como redução da taxa de juros e aumento do crédito. Há alguns anos, esta parte da população precisava garantir a alimentação e uma qualidade mínima de vida, não sobrando dinheiro para gastar com beleza. Porém, o crescimento do país tem resultado no maior acesso aos procedimentos estéticos e produtos de beleza, além de viabilizar outros desejos de consumo do brasileiro.
272
Brasil alcançou a terceira colocação no ranking que lista os maiores consumidores de cosméticos do mundo, com faturamento de R$ 43 bilhões
Aesthetics Spending with aesthetics and beauty grow in Brazil Aside from the market being more accessible, increase in consumption may be related to the population’s higher consumer power he growth of the beauty products market is each year becoming more significant in Brazil, having reached the growth of 10% a year in comparison to the last decade. In 2011 Brazil reached third place at the ranking listing the greatest cosmetics consumers in the world, with earnings of R$ 43 billion, only surpassed by the United States and Japan. However, initial data show that the expectation that in 2012 Brazilians’ consumption would surpass that of the oriental country was reached. In 2005 the increase in the country’s consumption of beauty products had already surpassed traditional aesthetics markets, as England and Germany. At the last edition of the study, Brazil surpassed another strong competitor, France, presenting 18.9% growth, the highest among the world’s ten most important markets in this segment. Among those products most consumed by Brazilians are child products, deodorants, and perfumery articles, followed by sun screens, oral hygiene items, male products, and hair and bath product lines in second place. Numbers point out that cosmetics sales had a 13% high in 2011 and expenses with beauty saloons increased around 7.5% during the same period, significant indexes when related to the growth period to the time of recovery from the 2008 world economic crisis. The access to plastic surgeries and aesthetic treatments has also significantly grown. A survey contracted by the Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica (Brazilian Plastic Surgery Society) pointed that between 2007 and 2008 over 500 thousand aesthetic procedures were performed in Brazil. Growth in numbers may be related to the ascension of around 20 million people who left poverty over the last six years, making up the so called C class, a new middle class that usufructs intelligently benefits offered by the government such as interest rate reduction and increase in credit. A few years ago, this part of the population needed to guarantee food and a minimal quality of life, with no money left to spend with beauty. However, the country’s growth has been resulting in greater access to aesthetic procedures and beauty products, besides allowing for other consumption wishes for the Brazilian people. Brazil has reached third place at the ranking that lists the world’s grea-
T
test cosmetics consumers, with revenue of R$ 43 billion Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
273
Estética
Aparelho que esculpe o corpo chega ao Brasil
O Galeno Sculptor promete queimar gordura localizada e combater flacidez e celulite simultaneamente
R
ecentemente as brasileiras passaram a contar com uma ajuda extra no combate a gordura localizada, a termocriolipólise. Apesar do nome complicado, o procedimento inovador é simples e consiste no resfriamento do tecido para a quebra das células de gordura. A tecnologia desenvolvida na Harvard Medical School, nos Estados Unidos, se trata de um método de destruição do tecido gordura, porém de forma não invasiva. Funciona como um vácuo que suga uma camada da pele e gordura, aplicando um resfriamento que pode variar entre 2° e 10°C negativos, dependendo da espessura do tecido adiposo existente no local. A segurança do paciente é garantida através de uma membrana antifreeze, que protege a pele em cada sessão e afasta o risco de queimaduras. O processo do congelamento acontece por meio de ondas de choque de ultrassom, em seguida ocorre um aquecimento na região, responsável pelo combate a flacidez. Segundo informações divulgadas por clínicas que já realizam o procedimento no Brasil, as células de gordura são eliminadas porque, na tentativa de elevar a temperatura corporal, o organismo
promove a quebra da gordura para produção de energia. O processo também auxilia na remoção de toxinas e eliminação do excesso de líquidos, diminuindo assim as temidas celulites. Um dos grandes diferenciais do aparelho, denominado Galeno Sculptor, é o tratamento simultâneo destes três problemas que aterrorizam as mulheres: gordura localizada, flacidez e celulite. A maior vantagem é exterminar a gordura localizada sem a necessidade de uma cirurgia de lipoaspiração. Segundo os profissionais que já realizam o tratamento no Brasil, é possível eliminar até 25% das células de gordura da região tratada. As sessões tem duração estimada de uma hora e as aplicações podem ser feitas no abdome, pernas, braços e glúteos. Graças às quatro ponteiras do aparelho é possível tratar mais de uma região do corpo ao mesmo tempo, como por exemplo, barriga e braço. Uma enorme vantagem, visto que especialistas recomendam apenas uma sessão por mês. Os efeitos colaterais que podem ser observados são mínimos e variam entre vermelhidão e dormência na região tratada até pequenos hematomas. Fotos: Shutterstock
274
Segundo os profissionais que já realizam o tratamento no Brasil, é possível eliminar até 25% das células de gordura da região tratada.
Device that sculpts the body arrives in Brazil. Galeno Sculptor promises to burn localized fat and simultaneously fight flab and cellulite ecently Brazilian women started having the option of a new and extra aid in the fight against localized fat, the termocryolipolysis. Although having a complicated name, the innovating procedure is simple and consists in the process of cooling the tissue in order to break fat cells. The technology developed at Harvard Medical School in the United States is a method of destruction of the fat tissue, but non invasive. It works as a vacuum sucking a layer of tissue and fat, applying cooling that may vary between 2° and 10°C negative, depending on the thickness of the fat tissue at the local. The patient’s safety is assured through an an-
R
tifreeze membrane that protects the tissue at each session and takes away the risk of burns. The freezing process takes place by means of ultrasound chock waves, followed by the heating of the region, responsible for fighting flab. According to information disclosed by clinics that already perform the procedure in Brazil, fat cells are eliminated because, in the attempt to elevate body temperature, the organism promotes the collapse of the fat for energy production. The process also aids in the removal of toxins and elimination of the excess of liquids, decreasing thus the terrifying cellulites. One of the biggest differentials of the device, called Galeno Sculptor, is the simultaneous treatment of three problems that terrorize women: localized fat, flab, and cellulite. The biggest advantage is exterminating localized
w w w.vozdebrasi li a .com .br
fat without the need for a liposuction surgery. According to professionals already performing this treatment in Brazil, it is possible to eliminate up to 25% of the fat cells from the treated region. Sessions have an average duration of one hour and the applications may be done in the abdomen, legs, arms, and gluteus. Thanks to the four tips of the device it is possible to treat more than one region of the body at the same time, as for example, tummy and arm. A huge advantage as specialists recommend only one session a month. Collateral effects that may be observed are minimal and vary from redness and numbness of the treated region to svvmall hematomas. According to professionals already performing this treatment in Brazil, it is possible to eliminate up to 25% of the fat cells from the treated region.
275
Novidades
Novidades
Ao contrário do que previam os Maias, 2012 não foi o ano do apocalipse e sim de grandes avanços em estudos Confira as novidades em tecnologia, saúde e ciência que agitaram o último ano
N
o último ano, diversas novidades surpreenderam o mundo e trouxeram significativos avanços para a ciência, tecnologia e saúde. Algumas das mais significativas ainda são estudos, porém que já estão em fase de testes iniciais e apontando para conclusões que podem mudar o rumo do planeta, como uma nova base para a produção de gasolina. Há mais de um século, o petróleo tem sido o combustível que movimenta o mundo. Sua utilização foi fundamental durante a Revolução Industrial, a fundamentação do capitalismo como modelo econômico no mundo. Porém, mesmo existindo em alguns pontos do mundo, após séculos de exploração esta riqueza natural começa a apresentar o inicio de sua escassez. Para suprir esta necessidade, cientistas têm buscado novas bases para a produção de combustível e, em 2012, engenheiros britânicos conseguiram produzir gasolina com base na mistura surpreendente de duas substâncias que existem em abundância no planeta, água e ar. O sistema desenvolvido consiste no processo inverso do habitual, a chaminé suga da atmosfera dióxido de carbono, principal substância do novo combustível, em vez de expelir gases poluentes. Com um processamento de apenas 24 horas dentro uma pequena usina de teste no interior de Inglaterra, o hidrogênio extraído da água e o gás carbônico do ar são transformados em metanol, que por sua vez é transformado em gasolina. A experiência traz ainda uma enorme vantagem: os motores não precisam ser adaptados para receberem o novo combustível. Os cientistas responsáveis pela produção afirmam que esta tecnologia já era conhecida, o grande segredo foi misturar as substâncias na proporção certa. O plano da empresa que fez a descoberta prevê que o abastecimento de carros com o novo combustível comece em 2015. Contrary to what the Maias forecasted, 2012 was not the year of the Apocalypse but a year of huge advancements in studies Check out news in technology, health, and science that shook last year ast year, several innovations surprised the world and brought significant advancements to science, technology, and health. Some of the most significant are still in study phases, however already in initial stages and pointing to conclusions that may change the planet’s course, such as a new basis for the production of gasoline. For over a century, oil has been the fuel moving the world. Its use was fundamental during the Industrial Revolution and Capitalism’s foundation as the world’s economic model. However, existing in some points of the world after centuries of exploration this wealth begins to present the onset of its scarcity. In order to supply such necessity, scientists have been seeking new basis for fuel production and in 2012 British engineers were able to produce gasoline based on a surprising mix of two substances in abundance in our planet, water and air. The developed system consists in an inverse process than the usual: the chimney sucks carbon dioxide from the atmosphere, main substance of the new fuel, instead of expelling pollutant gases. With a processing of only 24 hours within a small test plant in England’s countryside, hydrogen extracted from water and carbon dioxide are transformed in methanol, that is transformed in gasoline. The experiment also brings an enormous advantage as engines do not need to be adapted to receive the new fuel. Scientists in charge of the production declare that this technology was already known, and the great secret was to mix the substances in the proper proportion. The plan of the company that discovered this process foresees that car fueling with the new fuel shall start in 2015.
L
276
Cientistas confirmaram em 2012 a descoberta de um planeta semelhante à Terra e com condições de abrigar vida há apenas 42 anos-luz de distância.
C
onhecida como “Super Terra” HD 40307g, o novo astro faz parte de um sistema composto por seis planetas, que orbitam a chamada zona habitável, onde a distância da estrela principal permite encontrar água em estado líquido, caso a substância esteja mesmo presente. Estudos feitos por astrônomos das universidades de Hertfordshire, na Inglaterra, e Goettingen, na Alemanha, indicam que o clima e a atmosfera também sejam parecidos com os da Terra. Porém, estima-se que o novo planeta tenha sete vezes o tamanho do globo terrestre. Os pesquisadores Mikko Tuomi, de Hertfordshire, e Guillem Anglada-Escude, de Goettingen, que coordenam os estudos afirmam ser possível que o novo planeta tenha um movimento de rotação semelhante ao da Terra, em volta do próprio eixo, criando assim o efeito de dia e noite. Segundo os especialistas, sistemas como este serão alvo da próxima geração de supertelescópios, tanto espaciais quanto terrestres, que estão em fase de desenvolvimento.
Scientists confirmed in 2012 the discovery of a planet similar to Earth and with conditions of hosting life at only 42 light-years of distance. nown as “Super Earth” HD 40307g, the new star is part of a system composed of six planets, orbiting the so called habitable zone, where the distance of the main star allows finding water in liquid state, if the substance is really present. Studies performed by astronomers from the universities of Hertfordshire, in England, and Goettingen, in Germany, indicate the climate and atmosphere are also similar to those from Earth. However, it is estimated that the new planet is seven times the size of the terrestrial globe. Researchers Mikko Tuomi, from Hertfordshire, and Guillem Anglada-Escude, from Goettingen, coordinating the studies attest being possible that the new planet possesses a rotational movement similar to Earth’s, around its own axis, thus creating the day and night effect. According to specialists, systems such as this shall be target to the new generation of super telescopes, space and earth, still in development stages.
K
Descoberta que salvou vidas
D
Foto: Jeff Swensen - The New York Times
escobertas na área da saúde também surpreenderam especialistas. Resultados obtidos por pesquisadores da Universidade da Pensilvânia contribuíram para a cura de Emma Whitehead, de 7 anos, que sofria com leucemia – câncer que atinge os glóbulos brancos do sangue, responsáveis pela defesa do organismo. O tratamento, ainda experimental, utiliza uma forma deficiente do vírus da AIDS para alterar células do sistema imunológico, fazendo com que o próprio paciente combata a doença. O método é aplicado apenas em pacientes que já não respondem aos tratamentos convencionais. Emma, por exemplo, já havia passado por sessões de quimioterapia, mas a doença retornou duas vezes. Como uma tentativa desesperada, os pais da menina procuraram o Hospital Infantil da Filadélfia, que utilizou a variedade modificada do vírus HIV, reprogramando o sistema de defesa da paciente para matar as células cancerosas. Apesar de graves efeitos colaterais, que fizeram com que a família acreditasse que Emma não resistiria, após mais de sete meses a menina já leva uma vida quase normal. Outros adultos também já superaram a doença através do tratamento experimental, sendo que dois deles já estão bem há mais de dois anos.
Finding that saved lives Findings in the health area also astonished specialists. Results obtained by researchers from the University of Pennsylvania contributed to the cure of Emma Whitehead, 7 years of age, suffering from leukemia – type of cancer which attacks blood’s white cells, responsible for the defense of our organisms. The treatment, still in experimental stages, utilizes a deficient form of the AIDS virus to alter cells from the immunological system, making patients themselves fight the illness. The method is applied only in patients who no longer respond to conventional treatments. Emma, for example, had already undergone chemotherapy sessions, but the illness came back twice. As a desperate attempt, her parents sought the Children’s Hospital of Philadelphia that used the modified variety of the HIV virus, reprogramming the patient’s defense system in order to kill cancerous cells. Besides grave side effects that made the family believe Emma would not resist, after seven months the girl had an almost normal life. Other adults have also overcome the illness through the experimental treatment, with two of them healthy for more than two years.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Foto: Shutterstock
277
Tecnologia
Percorrendo longas distâncias
___________ rapidamente
Nova tecnologia de trens bala flutua sobre os trilhos
E
ntre as mais modernas tecnologias utilizas nos trens mais rápidos do mundo, está a que flutua sobre os trilhos. A tecnologia alemã utiliza eletroímãs, peças que criam campos magnéticos a partir de uma corrente elétrica, instalados nos trilhos dos veículos para sua movimentação. Chamados de Maglevs, abreviação de “levitação magnética”, estes se diferenciam em muito dos trens-bala que circulam na Europa e Japão. Com motores elétricos e rodas convencionais, os trens-bala podem atingir até 300km/h, velocidade inferior a alcançada em um Maglev, que pode superar os 500km/h. A diferença ocorre devido ao atrito com o solo, inexistente nos trens que flutuam sob os trilhos. Porém, as vantagens vão ainda muito além, incluindo redução no consumo de energia, ruídos e barulhos
278
e diminuindo a necessidade de manutenção. Porém, engenheiros japoneses já desenvolveram uma versão concorrente ao Maglev alemão. A versão japonesa utiliza sistema de suspensão eletrodinâmica (SED), baseado na força de repulsão dos imãs. A principal diferença entre os modelos está na forma como os eletroímãs são utilizados, os orientais os aplicam como super resfriadores e supercondutores. A capacidade das peças é tamanha que os eletroímãs podem continuar a conduzir energia mesmo que o suprimento seja
cortado. No sistema alemão, que usa eletroímãs padrão, as bobinas somente conduzem a eletricidade quando um suprimento de energia está presente. Ao esfriar as bobinas, o sistema do Japão economiza energia, porém o sistema criogênico, que costuma esfriar as bobinas, ainda tem um alto custo.
A grande desvantagem na implementação dos Maglevs é o alto investimento necessário para instalar linhas completamente novas, enquanto os trens-bala comuns conseguem aproveitar as ferrovias já existentes. Porém, a expectativa é que as novas tecnologias de transporte rápido de longas distâncias revolucionem o transporte, inclusive entre cidades e estados, competindo assim com as famosas pontes aéreas e aliviando a alta demanda em aeroportos. Imagine que
que a distância entre Rio de Janeiro e São Paulo poderia ser cumprida em apenas 50 minutos, ou até menos que isto no futuro, e com um custo bem inferior ao gasto com passagens de avião. Em dezembro de 2012, o Brasil divulgou as regras para o leilão que irá definir o operador do primeiro trem-bala brasileiro. A disputa está marcada para 19 de setembro de 2013 e irá definir a empresa que, além de operar o trem, fornecerá sua tecnologia. Para vencer
a disputa, é preciso que a empresa, ou consórcio, apresente a melhor relação entre valor de outorga e o custo de construção, além de possuir, pelo menos, cinco anos de experiência na operação comercial do sistema e ausência de registro de acidente fatal. A segunda licitação, que irá definir a empresa construtora da infraestrutura do trem, ocorrerá em 2014.
Covering long distances fastly. New bullet train technology floats over rails mong the most modern technologies used in the world’s faster trains, is floating over rails. The German technology uses electromagnets, parts that create magnetic fields from an electric current, installed at the vehicle’s rails for its movement. Called Maglevs, abbreviation of “magnetic levitation”, these differ much from bullet trains circulating around Europe and Japan. With electric engines and conventional wheels bullet trains are capable of reaching up to 300km/h, speed inferior to that reached at a Maglev, that may surpass 500km/h. The difference is due to the friction with the soil, nonexistent in trains that float over rails. However, advantages go far beyond including reduction at energy consumption, noises and sounds, and decreasing the need for maintenance. However, Japanese engineers have already developed a rival version to the German
Maglev. The Japanese version uses an electrodynamics suspension system (ESS), based on the magnet’s repulsion force. The main difference between models is in the form of utilization of the electromagnets. The Japanese apply them as super coolers and superconductors. The capacity of the parts is such that the electromagnets may keep on conducing electricity even if the supply is cut. At the German system, that uses standard electromagnets, reels only conduct electricity when an energy supply is present. When cooling the reels, Japan’s system saves energy, however the cryogenic system that usually cols the reels still has a high cost. The big disadvantage in implementing the Maglevs is the high investment necessary in order to install completely new lines, while bullet trains are able to make use of already existing railways. However, the expectation is that new fast long distance train transportation technologies will revolutionize transportation,
inclusive between states and cities, competing thus with the famous pontes aéreas (air shuttles) and relieving high demand in airports. Imagine the distance between Rio de Janeiro and São Paulo could be performed in only 50 minutes, or even less than that in the future and with a considerably lesser cost than that spent with air tickets. In December 2012, Brazil disclosed the rules for the auction that shall determine Brazil’s first bullet train operator. The dispute is set for 19 of September of 2013 and shall determine the company that, besides operating the train, shall provide its technology. In order to win the dispute it is necessary that the company, or consortium, presents the best ration between grant value and cost of construction, besides having, at least, five years experience in the system’s commercial operation and absence of fatal accident record. The second invitation to bid that shall determine the train’s infrastructure constructor company will be held in 2014.
A
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
279
Tecnologia
Tecnologia
Tecnologia OLED chega às televisões Com o poder de criar um televisor ultrafino e econômico, OLED revoluciona as TVs em 2013
A
As telas OLED alcançam ainda menores tempos de resposta, uma das principais vantagens em comparação às telas LDC, possibilitando ainda a visualização das imagens em diversos ângulos, maior capacidade de contraste e maior resistência ao frio e ao calor. Estas televisões viabilizam ainda um gasto menor de materiais durante sua produção, que aliado à diminuição do consumo de energia que proporcionam, gera TVs mais sustentáveis.
D
urante a última edição da Consumer Electronics Show (CES), maior feira de tecnologia do mundo, que aconteceu entre os dias 8 e 11 de janeiro deste ano, em Las Vegas (EUA), algumas das maiores empresas deste setor apresentaram seus modelos OLED, entre elas as sul-coreanas LG e Samsung, ambas com telas ultrafinas e, surpreendentemente, curvadas. Semelhantes às telas de cinema, segundo os representantes das empresas, a pequena curvatura das TVs proporciona que a distância entre o expectador e a tela seja a mesma de qualquer ângulo, conferindo ainda maior imersão na experiência de assistir conteúdo multimídia. Paralelamente, a japonesa Panasonic lançou durante o evento um protótipo de tela OLED com 56 polegadas, maior que as telas de 55 polegadas desenvolvidas pelas rivais sul-coreanas. Estima-se que modelos OLED poderão ser encontrados no mercado até o segundo semestre de 2013, por valores que podem variar entre US$ 10 e US$ 15 mil dólares.
280
Foto: Shutterstock
mais nova tendência entre televisores no mundo é a tecnologia OLED. Ao contrário do que o nome possa sugerir, esta nova geração de TVs não tem ligação com os televisores de LED, que já são conhecidos do público há alguns anos, sendo uma nova aplicação para um processo já existente. O Diodo Orgânico Emissor de Luz, do inglês Organic Light-Emitting Diode (OLED), ou apenas fotoemissor, foi criado pela Kodak em 1980, quando uma televisão ultrafina e de altíssima resolução ainda era uma ideia distante. Esta tecnologia consiste em usar telas produzidas com diodos orgânicos, compostos por moléculas de carbono, que emitem luz ao receberem uma carga elétrica. O grande diferencial deste processo é que, ao contrário do diodo tradicional, estas moléculas são aplicadas diretamente na superfície da tela, através de uma impressão. Dessa forma, depois de acrescentados os filamentos metálicos que irão conduzir os impulsos elétricos a cada célula, cria-se uma tela a um custo extremamente baixo. As vantagens da tela orgânica são inúmeras, como o fato de possuir luz própria, que torna dispensável a necessidade de luz de fundo ou luz lateral (backlight ou sidelight), possibilitando assim a capacidade ultrafina destes monitores, que pode ser utilizada ainda para tablets e notebooks. Acredita-se que no futuro os aparelhos portáteis feitos a partir desta tecnologia poderão ser dobrados como papel. Além disso, possuindo luz própria, cada OLED não polarizado se torna obscuro, obtendo assim o preto real, diferente da tela LCD, que não consegue obstruir completamente a luz de fundo, possibilitando ainda uma diminuição de consumo energético para a modulação de luz.
Smartphones
O
já se tornaram essenciais
pensamento mais recorrente em usuários que utilizam um smartphone é: como vivi tanto tempo sem um desses? Em livre tradução, os novos celulares são conhecidos como telefones inteligentes, uma boa classificação para os aparelhos que trazem grandes facilidades para seus usuários. Entre as funções mais básicas disponíveis estão o acesso à internet, incluindo o envio e o recebimento de e-mails e acesso às redes sociais, a criação e visualização de diferentes tipos de arquivos, além das câmeras de foto e vídeo, cada vez mais potentes, e a capacidade de armazenamento de arquivos, aperfeiçoada a cada novo modelo e facilmente ampliada com cartões de memórias, vendidos separadamente. Um dos grandes diferenciais que torna estes aparelhos tão atrativos para o público é a capacidade de personalização que os milhares de aplicativos disponíveis para do aplicativos disponíveis para download oferecem. Através das lojas virtuais que comercializam, paga ou gratuitamente, os chamados Apps, o usuário tem a opção de escolher as ferramentas que mais utiliza, os jogos preferidos, acesso a livros, jornais e revistas digitais, além de atalhos e conteúdo exclusivo que sites oferecem, entre centenas de outras funções oferecidas. Outra grande vantagem tem sido a capacidade de integração das funções nos dispositivos móveis, afinal de que adianta ter centenas de aplicativos, se você tiver que utilizá-los separadamente. Apesar de ainda ser uma questão em evolução, até modelos básicos já conseguem aliar as funções mais básicas, como o GPS, o player de música e o acesso a internet, por exemplo. Os sistemas operacionais mais comuns nos modelos mais vendidos no Brasil são iOS, disponível nos aparelhos da Apple, e Android, disponível em uma centena de aparelhos de diversas marcas, que funciona com amplo suporte do Google. A grande maioria dos aplicativos já é desenvolvido para rodar em ambos sistemas, alcançando assim um público maior e proporcionando a interação entre eles, sem que o sistema diferente seja uma barreira. Na hora de comprar um smartphone é importante ficar atento a requisitos como desempenho de hardware, potencial de upgrade, tamanho de tela, processador e características de softwares particulares a cada modelo. Como os aparelhos dependem do pacote de dados que viabiliza o acesso à internet, é preciso prestar atenção neste detalhe. The newest trend in the world of televisions is OLED technology. Contrary to what the name might suggest, this new generation of TVs not connected with the LED televisions, which is already known to the public a few years ago, being a new application for an existing process. The Organic Light Emitting Diode, English Organic Light-Emitting Diode (OLED), or just light emitter, was introduced by Kodak in 1980 when a flat and ultra-high resolution was still a distant view. This technology consists of using screens made with organic diodes consisting of carbon molecules, which emit light when they receive an electrical charge. The great advantage of this process is that, unlike traditional diode, these molecules are applied directly to the fabric surface, through printing. Thus, after the added metal strips that will conduct electrical impulses to each cell, it creates a screen at an extremely low cost. The advantages are numerous organic screen, as the factor of owning their own light, they become dispensable the need for backlight or sidelight (sidelight or backlight), allowing for the ability of these ultrathin displays, which can also be used for tablets and notebooks. It is believed that in the future portable devices made from this technology can be folded like paper. Furthermore, having its own light, each OLED unpolarized becomes obscure, so getting real black, unlike LCD, which can not completely block the backlight, allowing even a decrease in energy consumption for light modulation. OLED screens also achieve shorter response times, a major advantage compared to the LDC screens, enabling the display of still images from several angles, higher contrast capability and greater resistance to cold and heat. These televisions enable even lower expense of materials during their production, coupled with reduced power consumption that provide, TVs generate more sustainable. During the last edition of the Consumer Electronics Show (CES), the largest technology tradeshow in the world, what happened between the 8th and 11th of January this year in Las Vegas (USA), some of the largest companies in this sector presented their OLED, including the South Korean LG and Samsung, both with ultrafine screens and surprisingly curved. Similar to movie screens, according to company representatives, the small curvature of the TVs that gives the distance between the viewer and the screen is the same from any angle, providing even greater immersion in the experience of watching multimedia content. Meanwhile, Japan's Panasonic launched during the event of a prototype OLED screen with 56-inch screens larger than 55 inches developed by South Korean rivals. It is estimated that OLED models can be found on the market until the second half of 2013, with values ranging between $ 10 and $ 15 thousand dollars. Smartphones have become essential The most recurrent thought in users that utilize a smartphone is: how was I able to live so long without one of these? In free translation, the new cell phones are known as intelligent telephones, a good classification for the devices that bring huge convenience to their users. Among the most basic functions available are access to the Internet, including sending and receiving e-mails and access to social networks, the development and visualization of different types of files, besides increasingly powerful photo and video cameras, and the capacity of file storage improved at each new model and easily expanded with memory cards, sold separately. One of the great differences that make such devices so attractive to the public is the personalization capability that the thousands of applications available for download offer. Through virtual stores that commercialize them, paid or gratuitously, the so called Apps, the user has the option of choosing the tools he/she uses the most, the preferred games, access to books, newspapers, and digital magazines, besides shortcuts and exclusive content that sites offer, among hundreds of other offered functions. Another great advantage has been the capacity of integration of functions at mobile devices, after all why have hundreds of applications if you have to use them separately. Although this is still a question of evolution, even basic models are already able to ally the most basic functions, such as GPS, the music player, and access to the Internet, for example. The most common operational systems in the most commercialized models in Brazil are iOS, available at Apple and Android devices, available in hundreds of devices from various brands operating with broad support from Google. The vast majority of applications are already developed for operation in both systems, thus reaching greater audience and enabling interaction among them without a different system being a barrier. When purchasing a smartphone it is important to be attentive to requirements such as hardware performance, upgrading potential, screen size, processor, and software characteristics specific to each model. As devices rely on data packages enabling access to the Internet, it is necessary to pay attention to such a detail.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
281
Redes Sociais
Redes Sociais - Instagram
O
Instagram disponibiliza filtros que auxiliam na edição das fotos, além de publicarem as imagens postadas simultaneamente em outras redes sociais, pré-definidas pelo usuário, como Flickr e Facebook e a possibilidade de seguir e ser seguido por outros usuários, facilitando a visualização de conteúdos que sejam de sua preferência, e ainda a possibilidade de privacidade, onde apenas as pessoas autorizadas podem ver o conteúdo que você publicou. Estas ferramentas criam ainda as chamadas Personalidades da Internet, pessoas que podem, ou não, ser desconhecidas do grande público e até estarem fora da mídia, mas que tem muitos seguidos nas redes sociais e uma enorme influência sobre este cenário. O interesse acontece por conta do conteúdo divulgado, geralmente imagens criativas e belas conquistam mais seguidores e prendem sua atenção, como no caso da @babilemos, que possui mais de 80 mil seguidores no Instagram, do @joshjohnson, com expressivos 264.639 mil seguidores e @kevinkuster, que possui mais de 6 mil usuários acompanhando tudo que ele posta. A quantidade de seguidores que estes usuários conseguiram, demonstram o potencial de divulgação que estas redes sociais possuem. Exibir um perfil com seu portifólio pode chegar a valer mais que um currículo cadastrado a espera de uma vaga.
Social Networks - Instagram nstagram makes filters available aiding at photo editing, besides publishing images posted simultaneously in other social networks, pre-determined by the user, such as Flickr and Facebook and the possibility of following and being followed by other users, making visualization of contents of your preference easier, and still the possibility of privacy, where only authorized people may see what you published. These tools create, still, the so called Internet Personalities, people who may or not be known to the great public and even be off the media, but who have many followers in social networks and huge influence over such scenario. The interest takes place due to content disclosed, generally creative and beautiful images conquer more followers and get your attention, as the case of @babilemos, with over 80 thousand followers at Instagram, of @joshjohnson, with expressive 264,639 thousand followers, and @kevinkuster who has over 6 thousand users following everything he posts. The quantity of followers these users have, demonstrate the potential of publicizing these social networks possess. Exhibiting a profile with your portfolio may be worth more than a registered curriculum waiting for a spot.
I
282
@ke v i n kuste r
@v iv ib ar ros
@b abi lemos
@ p au lo 1 8 1
@f l av i abur j ato
@vovoswa ld o
@simplesle o
@ an na le t ic ohe n
@b e top e st ana
@w l a d
@ol har
@ j o shj ohns on
@ jp c ar us o
@ t it ap onte
@blogd o d our a d o
@ r icky me d ina _ g f
w w w.vozdebrasi li a .com .br
283
Artigo
O desemprego na Alemanha
Por Carlos Alberto Sanderberg Jornalista
A
chanceler Angela Merckel recomenda o regime da austeridade, sacrifício e suor do rosto. François Hollande, o presidente eleito em 2012 na França, admite que seja preciso ter algum cuidado com as contas públicas, mas oferece o caminho do crescimento acelerado e, melhor, sem muito trabalho. Por exemplo, diz que vai reduzir a idade mínima de
C
The Germans Must Be Idiots hancellor Angela Merckel recommends the regime of austerity, sacrifice and sweat from his face. François Hollande, the president elected in 2012 in France, admits he may have to take some care with the public accounts, but it offers the path of accelerated growth and better without much work. For example, says it will reduce the minimum retirement age from 62 to 60 years. In Germany it is 63 years, but is rising to 65 and could reach 67 in some cases. Hollande will also ensure the workweek of 35 hours, in Germany, the journey comes to an average 41 hours, the longest among the richest Europeans. And wages are higher in France than in Germany. However, unemployment in Germany is in
284
aposentadoria de 62 para 60 anos. Na Alemanha é de 63 anos, mas está subindo para 65 e pode chegar a 67, em alguns casos. Hollande também vai garantir a jornada semanal de 35 horas, na Alemanha, a jornada média chega às 41 horas, sendo a mais longa entre os europeus mais ricos. E os salários na França são mais elevados do que na Alemanha. Porém, o desemprego na Alemanha está na faixa dos 5%, um dos níveis mais baixos do mundo. Na França é o dobro. Na saída da crise, a Alemanha cresceu acima de 3,2% em 2010 e 2011, a França, metade disso. De onde tiraram que a receita alemã não funciona? É um equívoco enorme apresentar a receita Merckel como a da recessão, em oposição à agenda de crescimento de Hollande. Merckel está dizendo duas coisas: primeiro, que não é possível crescer de maneira sustentada aumentando déficits e dívidas públicas já elevadas. Segundo, também não se cresce sem reformas estruturais que devolvam competividade às economias na-
cionais. Ou seja, a França cresce pouco e tem desemprego alto não por causa da austeridade, o governo gasta lá o equivalente a 56% do PIB, recorde europeu, mas pela falta de competitividade e excesso de despesa e impostos. Como resolver a falta de crescimento? Ora, é simples, diz Hollande: crescendo mais. E sabe o que deve acontecer? Nada, além da retórica. O governo Hollande acabará sendo muito parecido com o de Sarkozy, nada de mudanças sensíveis. Merckel vai topar algum plano de novos investimentos europeus, com um dinheirinho de algum fundo de desenvolvimento, para o pessoal dizer que se aplicou a agenda do crescimento. Como as contas públicas francesas não estão em situação dramática, há um estímulo para continuar levando assim: crescimento baixo, desemprego alto, mas uma boa vida para quem está empregado ou aposentado. As futuras gerações que se danem.
the range of 5%, one of the lowest levels in the world. In France's double. At the exit of the crisis, Germany has grown up from 3.2% in 2010 and 2011, France, half of that. Where they got that German recipe does not work? It's a huge misconception present Merckel revenue as the recession, as opposed to the growth agenda of Hollande. Merckel is saying two things: first, that you can not grow sustainably increasing deficits and public debts already high. Second, it also does not grow without structural reforms that restore competitiveness of national economies. Ie France grows little and has high unemployment not because of austerity, the government there spends the equivalent of 56% of GDP, European record, but the lack of competitiveness and excessive spending and
taxes. How to solve the lack of growth? It is simple, says Hollande: growing more. And you know what should happen? Nothing, beyond the rhetoric. The government Hollande end up being very similar to that of Sarkozy, no sensible changes. Merckel will bump some Europeans plan new investments, with a buck of a development fund for the staff say he applied the growth agenda. As the French public accounts are not dramatic situation, there is an incentive to continue moving well: low growth, high unemployment, but a good life for those who are employed or retired. Future generations be damned.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
285
Por Joaquim Santos Presidente do Sindicato dos Floristas do DF
O
presidente do Sindicato dos Floristas do Distrito Federal é um apaixonado pelas flores, “ Me tornei um amante das flores, gosto de todas as cores e formas, cada uma tem sua beleza especial”, declara Joaquim dos Santos proprietário da Karisma Flores, que fica em Brasília na CLN 309, Asa Norte. No seguimento há mais de 25 anos, o presidente busca na inovação a melhor qualificação para desenvolver sua arte: “quanto toco nas flores, sinto sua sensibilidade, eu converso com elas”, diz o apaixonado artista. Para se profissionalizar fez faculdade de “Arte Floral” e hoje é professor, ensinando cores, formas e harmonias por todo o Brasil. Participado de duas copas nacionais de “Arte Floral” uma no Centro Oeste e outra Nacional, foi premiado em diversas oportunidades, por isso foi convidado para participar de uma copa internacional. Artista nato, Joaquim desenvolveu técnicas especiais e únicas para fazer os buques de noiva. É disputado no segmento, fazendo até 6 buquês por semana e fica orgulhoso e realizado por fazer parte de momentos tão especiais na vida de suas clientes.
The president of the Federal District Florists Syndicate is a person infatuated with flowers, “I became a flower lover, I like all colors and shapes, each with its special beauty”, declares Joaquim dos Santos, owner of Karisma Flores, located in Brasília at CLN 309, Asa Norte. At the flower segment for over 25 years, the president seeks in innovation the best qualification so as to develop his art, “when I touch the flowers, I feel their sensibility, I talk to them”, says the infatuated artist. In order to become a professional he attended a college in “Floral Art” and is today a teacher, teaching colors, forms, and harmonies all over Brazil. Taking part in two “Floral Art” national cups, one Mid-West and another National cup, he won awards in several occasions and for that was invited to take part in an international cup. Innate artist, Joaquim developed special and unique techniques to make brides bouquets; he is a celebrity, making up to 6 bouquets a week, proud and accomplished for being part of such special moments in the lives of his customers.
(61) 3272-3132 286
CLN 309 - Bloco E - Loja 72 - Brasília - DF
O Hediondo Crime do Tráfico de Pessoas
N
o primeiro semestre de 2012, uma Comissão fez um diligente trabalho de mapeamento do tráfico de pessoas no Brasil. A CPI, presidida pela Senadora Vanessa Graziotin (PCdoB-AM). Antes do relatório final, alguns dados já chamaram a atenção. De acordo com a pesquisa desenvolvida pelos organismos internacionais, em parceria com o governo brasileiro, existem no país 241 rotas de tráfico, sendo que 110 delas estão relacionadas ao tráfico interno e as outras 131 direcionadas ao tráfico internacional de pessoas. O que merece um destaque ainda maior é que um grande número de rotas se encontra nas regiões mais pobres do Brasil. A região Norte concentra 76 rotas, seguida pelo Nordeste com 69, Sudeste com 35, Centro Oeste com 33 e a região Sul com 28 rotas. A Pesquisa sobre Tráfico de Mulheres, Crianças e Adolescentes para Fins de Exploração Sexual realizou um amplo mapeamento das rotas utilizadas pelas redes de tráfico no Brasil. Todas elas têm uma natureza dinâmica e são trocadas ou desativadas a partir do mo-
mento em que são detectadas. Elas se concentram em cidades próximas a rodovias, portos e aeroportos, oficiais ou clandestinos, que são pontos de fácil mobilidade. Em relação ao tráfico internacional, o destino das traficadas é um país europeu. Entretanto, há um considerável número de rotas para países da América do Sul, sobretudo Guiana Francesa e Suriname, e para a Ásia. Segundo este estudo, na região Norte, há fortes indícios de que as rotas possuam conexões com o crime organizado, sobretudo com o tráfico de drogas e com a falsificação de documentos. Na região Nordeste, há uma conexão entre o turismo sexual e tráfico de drogas. Quando tive a honra de ocupar o Ministério da Justiça, iniciei um minucioso trabalho de enfrentamento das gangues internacionais que atuavam no Brasil. Fui pessoalmente até Israel para repatriar oito cidadãs brasileiras que, enganadas por falsas promessas, viviam de maneira degradante nas garras das máfias internacionais. Fizemos um grande esforço para combater tais máfias e contei até com o
apoio do Juiz espanhol Baltazar Garzón, com quem tive a oportunidade de me encontrar para reuniões de trabalho e que, posteriormente, ficou mundialmente conhecido pelo combate ao crime organizado. Este é um drama mundial, mas o Brasil precisa se antecipar e propor legislações específicas para combater este tipo de crime. Creio que a CPI, ao encerrar seus trabalhos, trará grandes contribuições neste campo que contarão com meu apoio incondicional.
In the first semester of 2012 a Commission executed a diligent mapping work on people’s trafficking in Brazil. CPI presided by Senator Vanessa Graziotin (PCdoB-AM). Before the final report, some data have already called our attention. According to the research developed by international agencies in partnership with the Brazilian government, there are 241 traffic routes in the country, being 110 of those related to internal trafficking and the remaining 131 towards international people trafficking. What deserves even greater mention is that a huge number of routes are in the poorest regions of Brazil. North region concentrates 76 routes, followed by Northeast with 69, Southeast with 35, and Mid-West with 33, and South region with 28 routes.
The research on Trafficking of Women, Children, and Adolescents for Sexual Exploitation Purposes performed a broad mapping of the routes used for trafficking in Brazil. They have a dynamic nature and are changed or deactivated from the moment they are detected.They are concentrated in cities close to highways, ports, and airports, official or clandestine, points of natural mobility. Regarding international trafficking, the destination of the people is a European country. However, there are a considerable number of routes for South American countries, especially French Guyana and Suriname, and also to Asia.According to this study at North region there is strong indication that the routes are connected to organized crime, above all with drug trafficking and document forgery. In Northeast region there is a connec-
tion with sexual tourism and drug trafficking. When I had the honor of occupying the Ministry of Justice, I started a detailed work of confrontation of international gangs operating in Brazil. I personally went to Israel to repatriate eight Brazilian citizens that, deceived by false promises, lived in a degrading manner at the hands of international mafias.We took great effort in fighting such mafias and I even had the support of Spanish Judge Baltazar Garzón, who I had the opportunity of meeting for work discussions and that, afterwards, became internationally known for fighting organized crime. This is a world drama, but Brazil needs to anticipate and propose specific legislation to fight such crimes. I believe the CPI, when closing its works, shall bring big contributions in this field having my unconditional support.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Por Renan Calheiros Senador da República
287
Artigo
As mulheres e o crack
Por Manuela d'Ávila Deputada Federal - RS
A
notícia de que as drogas tiram 17 mil pessoas do trabalho somente no Rio Grande do Sul é um dado alarmante. Dois lados dessa realidade são de igual importância: os custos que a Previdência Social tem durante o afastamento do trabalho e, mais importante, o estrago que a drogadição provoca na vida de usuários e de familiares. Um recorte social nesse universo nos revela outro quadro que impacta não apenas pelas estatísticas, mas pela falta de expectativa de futuro que gera. Como resultado da ineficácia ou inexistência de políticas preventivas suficientes de combate ao crack, a cada ano aumenta o número de mulheres dependentes dessa droga que têm filhos nos hospitais de Porto Alegre. Os filhos de mães usuárias de crack nascem com graves problemas,
288
como a atrofia de neurônios e a síndrome da abstinência da droga. Há episódios, pela falta de acompanhamento, de mulheres que fazem uso do crack na véspera do parto. E existem outros: mães que abandonam as crianças, bebês que vão para abrigos ou ficam com parentes em razão da situação da mãe, e crianças encaminhadas para adoção. As estatísticas comprovam o agravamento da situação: em 2009, houve 87 casos de mulheres de diferentes idades, dependentes de crack e de outras drogas, que tiveram bebês nos hospitais Fêmina e Conceição. Essas unidades são 100% SUS e integram o Grupo Hospitalar Conceição (GHC), instituição vinculada ao Ministério da Saúde. Em 2010, foram 140 casos nesses dois hospitais. No Hospital Conceição, há oito leitos para atender meninas e gestantes até 18 anos. No local, as usuárias de drogas ficam internadas por até 90 dias para desintoxicação e tratamento de doenças graves. Posteriormente, elas são encaminhadas a comunidades terapêuticas graças a uma parceria com o Ministério Público. Essa iniciativa é fundamental, visto que faltam leitos para pessoas com esse perfil no Brasil. Investir em prevenção é estratégico para evitar a repetição da tragédia para muitas mulheres. Para essas mães, é preciso um olhar especial, uma política pública que permita não só a sua plena recuperação, como também sua reinserção no mercado de trabalho e nas suas famílias.
Women and crack News that drugs take 17 thousand people from work only in Rio Grande do Sul is an alarming data. Two sides of this reality are of equal importance: the costs Social Security presents during work leave and more important the damage that addiction to drugs results for the user and his/her family’s life. A social record in this universe reveals another picture that impacts not only due to the statistics, but also for the lack of expectation of future it generates. As a result of the ineffectiveness or inexistence of sufficient preventive policies for the fight against crack, the number of women addicted to this drug increases each year, with their children in hospitals from Porto Alegre. The children of mothers users of crack are born with serious problems, such as neuron atrophy and drug’s abstinence syndrome. There are episodes for the lack of follow-up of women using crack the day before delivering a child. And there are others: mothers abandoning their children; babies that go to shelters or stay with relatives due to the mother’s condition; and children taken for adoption. The statistics attest to the aggravation of the situation: in 2009 there were 87 cases of women from different ages, addicted to crack and other drugs, that had babies at Fêmina and Conceição hospitals. These units are 100% SUS and integrate Grupo Hospitalar Conceição (GHC – Conceição Hospital Group), institution connected to the Ministry of Health. In 2010 there were 140 cases at these two hospitals. At Hospital Conceição, there are 8 beds for attending girls and pregnant women of up to 18 years of age. There, drug users stay for up to 90 days for detoxification and treatment of serious illnesses. Later, they are sent to therapeutic communities thanks to a partnership with the Public Office. This is a key initiative as there is a lack of beds for people in such a profile in Brazil. Investing in prevention is strategic for avoiding the recurrence of the tragedy for many women. For these mothers a special approach is necessary, a public policy allowing not only their full recovery, but also their reinsertion into the labor market and their families.
GDF retoma compromisso com o transporte público
A
o o longo dos últimos 24 meses, quando iniciou o novo Governo do Distrito Federal, foram herdadas complicadas questões de vários setores públicos como educação, saúde, segurança e transporte público. Este último, em situação caótica há anos no DF, atinge diretamente mais de um milhão de passageiros por dia. A retomada do poder público da gestão do sistema de transporte público foi decisiva para uma nova implantação do serviço na capital federal. Com isso, o Transporte Urbano do Distrito Federal (DFTrans) assumiu a gestão, que é responsável por 95% do transporte de passageiros. O principal objetivo do GDF foi a retomada da administração, do planejamento e do supervisionamento de todo o sistema de transportes, com uma política voltada para o compromisso de estado democrático. Foi colocado em prática o dever de realizar as mudanças primordiais neste importante setor que agrega benefícios aos mais diversos segmentos do Distrito Federal como geração de
emprego e inclusão social. Para isso, o Governo construiu instrumentos necessários para a implementação de uma gestão eficiente, com uma fiscalização mais rígida e um planejamento que possa oferecer no futuro próximo um melhor serviço para os usuários do transporte público. Estratégias de reformulação de todo o sistema de transporte público do Distrito Federal já estão em processo e dentro das medidas tomadas pelo Plano Diretor de Transporte Urbano e Mobilidade (PDTU), que foi sancionado em 2011 pelo governador Agnelo Queiroz. Inclui-se, neste sentido, o anúncio do investimento de R$ 2,2 bilhões do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) para a área de mobilidade urbana do DF. Um dos grandes anseios da população do Distrito Federal e do atual governo é da total renovação da frota de ônibus. O edital de licitação, já em curso e que já contemplou algumas regiões do DF, nos garantirá um novo modelo para Brasília. A meta é que, no segundo semestre de 2013, não existam mais
GDF resumes commitment with public transportation Over the last 24 months, at the start of the new Federal District Government, complicated issues were inherited from several public sectors such as education, health, security, and public transportation. This last one in chaotic situation for years in the DF, directly reaches over 1 million passengers a day. The resumption by the public power of the management of the public transportation system was decisive for a new implementation of the service in the federal capital. With that Federal District Urban Transportation (DFTrans) took over management, being in charge of 95% of the passenger transportation. GDF’s main objective was the resumption of administration, planning and inspection of
the entire transportation system. With a policy aimed at the commitment of a democratic state. The obligation of putting the main modifications in practice was put into practice in such an important sector that aggregates benefits to several segments of the Federal District such as generation of jobs and social inclusion. For that, the Government constructed instruments necessary for the implementation of an efficient management, with a more rigid inspection and planning able to offer in the close future a better service for public transportation users. Strategies for reformulation of the entire Federal District’s public transportation system are already under way and within the measures taken by the Urban Transportation and Mobility Master Plan (PDTU) sanctioned in 2011 by Governor Agnelo Queiroz. The announce-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Campanella Diretor Geral DFTrans veículos velhos circulando pelas ruas. A modernização do Sistema de Transporte Público Coletivo do Distrito Federal (STPC) é um dos maiores desafios que o atual governo se dispôs a enfrentar. Os usuários terão de volta um direito básico que lhes foi tirado: o de ter um transporte digno e de qualidade. Por Alice Andrade. ment of investments of R$ 2.2 billion from the Growth Acceleration Program (PAC) for DF’s urban mobility area is included here. One of the Federal District population’s and of the present government great desires is the total renovation of the bus fleet. The already ongoing public bidding, which has already contemplated some regions of the DF, shall guarantee us a new model for Brasília. The target is that in the second semester of 2013 we no longer have old vehicles operating in the streets. The modernization of the Federal District’s Collective Public Transportation System (STPC) is one of the great challenges the present government decided to face. Users will be returned a basic right taken from them: having dignified and quality transportation.
289
Artigo
Faça de cada desafio uma motivação e una o trabalho à honestidade.
D
avid Antônio de Oliveira, empresário, residente no Distrito Federal desde 1968, tem sua origem nas Minas Gerais. Considera o mercado de trabalho brasiliense um dos melhores do país, mas lembra que quem quer correr atrás e cria oportunidades. Proprietário da Novo Lar Mudanças, que atua desde 1993 no segmento de mudanças nacionais e internacionais, Oliveira gerencia sua Empresa que conta com 30 funcionários em seu quadro permanente. Este número é acrescido no período da safra quando se faz necessário a contratação de diaristas para atender a demanda. Dinâmico e atuante, este empresário declara que em Brasília há espaço para todos os que querem trabalhar. A constatação deste fato é o grande número de empresas que existem nesta Unidade Federativa. A livre concorrência é benéfica para aqueles que prestam bons serviços, afirma ele, e isto se reflete, como retorno, na satisfação dos clientes, na qualidade do que se oferece, no crescimento da empresa e logicamente nos lucros. Turn every challenge into a motivation and add work to honesty David Antônio de Oliveira, businessman, resident in the Federal District since 1968, has his origins in Minas Gerais. He considers the Brasiliense labor market one of the best in the country, but reminds us that those who want jobs have to go after them and create opportunities.
Owner of Novo Lar Mudanças, operating since 1993 at the national and international moving segment, Oliveira manages his Company with 30 employees on its permanent staff. This number increases during the harvest period when the hiring of daily workers is necessary so as to support demand. Dynamic and active, this businessman declares that in Brasília there is space for all
those who want to work. The substantiation of such fact is the huge number of existing companies in this Federative Unit. Free competition is beneficial for those who provide good service, he says, and this reflects as return in customer satisfaction, in the quality of what is being offered, at the company’s growth, and obviously in profits.
Novo Lar Mudanças e Transportes LTDA STRC Trecho 4 Conjunto B Lote 16 - Brasília-DF - Brasil - CEP: 71225-540 290
Telefone: (61) 3361 2010 - FAX: (61) 3361 5034
Ambientes Corporativos
PAREDES - DIVISÓRIAS ESPECIAIS Divi
ouse
R
divisórias
DIVIHOUSE Ambientes Corporativos, com sede em Brasília-DF, é uma Indústria fabricante de paredes e divisórias especiais em madeira MDF, revestidas com laminados melamínicos de alta e baixa pressão, laminas de madeira envernizadas, tecidos ou pet.
Missão: “Ofertar ao mercado, produtos de qualidade que atendam aos requisitos e necessidades de seus clientes, utilizando racionalmente os recursos naturais de forma a reduzir possíveis riscos para o meio ambiente.”
Ambientes Corporativos
Divi
ouse
R
divisórias
w w w.vozdebrasi li a .com .br
61.3345-7330
QI 16 LOTES 07 E 09 - SETOR INDUSTRIAL TAGUATINGA NORTE - DF - CEP 72 135 160
www.divihouse.com.br
291
Reflexão
Reflexão
Governo Federal anuncia investimento
de R$ 4 bilhões em ações para enfrentar o crack
Medidas ampliam atendimento de saúde aos dependentes e reforçam enfrentamento ao tráfico
O
governo federal anunciou, em dezembro de 2012, um conjunto de ações para enfrentar o crack e outras drogas. O programa terá investimento de R$ 4 bilhões da União e articulação com estados, Distrito Federal e municípios, além de contar com a participação da sociedade civil. A iniciativa tem o objetivo de aumentar a oferta de tratamento de saúde e atenção aos usuários drogas, enfrentar o tráfico e as organizações criminosas e ampliar atividades de prevenção. Durante a cerimonia de lançamento estiveram presentes os ministros da Saúde, Alexandre Padilha, e da Justiça, José Eduardo Cardozo, e a presidenta Dilma Rousseff, que destacou a importância da atuação conjunta dos poderes públicos – União, estados e municípios – com a sociedade nas medidas anunciadas. Para ela, é esse “pacto” que vai garantir o sucesso das ações. “Nós aplicamos um grande esforço do governo para construir uma política que seja capaz de lidar com os diferentes aspectos dessas questões, que são droga, violência, crime organizado e a consequente destruição da família”, destacou a presidenta. Com o mote Crack, é possível vencer, as ações estão estruturadas em três eixos: cuidado, autoridade e pre-
292
venção. O primeiro inclui ampliação e qualificação da rede de atenção à saúde voltada aos usuários, com criação da rede de atendimento Conte com a gente. No eixo autoridade, o foco é a integração de inteligência e cooperação entre Polícia Federal, Polícia Rodoviária Federal e polícias estaduais, além da realização de policiamento ostensivo nos pontos de uso de drogas nas cidades e a revitalização desses espaços. Já o eixo prevenção prevê ações nas escolas, nas comunidades e de comunicação com a população. Uma das novidades do plano é a criação de enfermarias especializadas nos hospitais do Sistema Único de Saúde (SUS). Até 2014, o Ministério da Saúde repassará recursos para que estados e municípios criem 2.462 leitos, que serão usados para atendimentos e internações de curta duração durante crises de abstinência e em casos de intoxicações graves. Para estimular a criação destes espaços, o valor da diária de internação crescerá 250% - de R$ 57 para R$ 200. Ao todo, serão investidos R$ 670,6 milhões. Nos locais em que há maior incidência de consumo de crack, serão criados 308 consultórios de rua, que farão atendimento volante. Cada consultório terá equipes de médicos, enfermeiros e técnicos de enfermagem. A ação, que
terá recursos de R$ 152,4 milhões, atenderá municípios com mais de 100 mil habitantes. Os recursos já estão disponíveis e aguardam apenas a adesão dos municípios. O programa Crack, É Possível Vencer contempla também a ampliação dos repasses do Ministério para as instituições da sociedade civil que fazem atendimento aos dependentes químicos e seus familiares. Para receberem recursos do SUS, estes estabelecimentos terão de cumprir critérios estabelecidos pela Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) e assegurar um ambiente adequado, que respeite a integridade dos direitos dos pacientes e de seus familiares. Todas as instituições estarão vinculadas ao Cadastro Nacional de Estabelecimentos de Saúde (CNES). “O principal alicerce destas ações pode ser resumido em uma única palavra: integração de políticas públicas”, sintetizou o ministro José Eduardo Cardozo. Em sua opinião, as metas são audaciosas e irão materializar um plano capaz de enfrentar a questão. “O crime organizado é um problema sim, mas o Estado brasileiro é mais forte e nós vamos derrotá-lo porque temos condições efetivas para fazê-lo”, declarou.
“O principal alicerce destas ações pode ser resumido em uma única palavra:
integração de políticas públicas” Ministro da Justiça José Eduardo Cardozo
Reflection Federal Government announces R$ 4 billion in investments in actions to fight crack. Measures extend health support to addicts and reinforce combat against trafficking The Federal Government announced in December 2012, measures to fight crack and other drugs. The program shall have investment of R$ 4 billion from the Union and articulation with states, the Federal District, and municipalities, besides the participation of the civil society. The initiative has the objective of increasing the offer of health treatment and support to drug addicts, facing traffic and criminal organizations and extending prevention activities. During the release ceremony were present the Ministers of Health, Alexandre Padilha, and of Justice, José Eduardo Cardozo, and President Dilma Rousseff, who highlighted the importance of joint operations from the public powers – Union, states, and municipalities – with society at announced measures. For her, it is such a “pact” that will guarantee the actions’ success. “We apply great government effort in order to build a policy capable of dealing with different aspects of issues as drugs, violence, organized crime, and the consequent destruction of the family”, emphasized the President.
With the Crack motto, it is possible to win. Actions are structured in three axes: care, authority, and prevention. The first one includes extension and qualification of the health support network aimed at users with the development of the Conte Com a Gente (Count on Us) support network. At the authority axis, the focus is the integration of intelligence and cooperation between the Federal Police, Federal Highway Police, and state polices, besides ostensive policing in points of drug use in cities and revitalization of such spaces. On the other hand, the prevention axis foresees actions in schools, communities, and communication with the population. One of the plan’s novelties is the development of specialized infirmaries in hospitals from the Unified Health System (SUS). Until 2014, the Ministry of Health shall forward resources so that states and municipalities create 2,462 hospital beds that shall be used for attendance and short term committals during withdrawal crisis and in cases of grave intoxication. In order to stimulate the creation of such spaces the daily rate of committal will increase 250% - from R$ 57 to R$ 200. All around a total of R$ 670.6 million will be invested. In places of greater incidence of crack consumption, 308 street clinics will be created providing movable support. Each clinic will
have teams of doctors, nurses, and nursing technicians. The action, with R$ 152.4 million in resources will support municipalities with over 100 thousand inhabitants. Resources are already available and are only waiting for municipalities to adhere. The Crack, É Possível Vencer (Crack, It Is Possible to Win) program also contemplates the extension of revenues from the Ministry to civil society institutions that provide support to chemical dependants and their families. In order to receive resources from SUS, such institutions will have to fulfill criteria determined by the Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Brazilian Health Surveillance Agency) (Anvisa) and certify an adequate environment respecting the integrity of the patient and his/her family’s rights. All institutions will be linked to the Cadastro Nacional de Estabelecimentos de Saúde (National Health Institutions Database)(CNES). “The main foundation for these actions may be summarized in integration of public policies”, summarized Minister José Eduardo Cardozo. In his opinion, the targets are audacious and shall materialize a plan capable of facing the issue. “Yes, organized crime is a problem, but the Brazilian State is stronger and we will beat it as we have effective conditions to do so”, he declared.
Foto: Shutterstock
w w w.vozdebrasi li a .com .br
293
Reflexão
Tecnologia
Serviço telefônico sobre drogas
é sucesso no Brasil
O governo federal lançou em 2012 o programa Crack, é possível vencer que, através de diversas iniciativas em diferentes frentes, visa combater o uso e o tráfico de crack e de outras drogas no Brasil. tipo de ajuda ou esclarecimento sobre drogas antes de entrar em contato com o VivaVoz.
O
governo federal lançou em 2012 o programa Crack, É Possível Vencer que, através de diversas iniciativas em diferentes frentes, visa combater o uso e o tráfico de crack e de outras drogas no Brasil. O serviço telefônico VivaVoz 132 faz parte deste programa desde o início de 2012 e, apenas no primeiro semestre do ano passado, atendeu cerca de 26.400 pessoas em todo o País. O atendimento foi implantado inicialmente funcionando de segunda à sexta-feira. Devido à alta procura, o período de atividade foi ampliado para 24 horas, durante todos os dias da semana. A mudança gerou um aumento de 85% no número de pessoas atendidas, no mesmo período de 2011, o serviço atendeu pouco mais de 15 mil pessoas. A transformação do VivaVoz em telefone de três dígitos também contribuiu para o aumento do número de ligações, avalia a titular da Secretaria Nacional de Políticas sobre Dro-
294
gas do Ministério da Justiça, Paulina Duarte. “Facilitou a memorização do número e o acesso da população”, afirma a secretária. O serviço é gratuito e oferece orientação e informações sobre os riscos do uso de drogas e seus efeitos no organismo, além de auxiliar na busca por locais de tratamento. Segundo dados coletados durante o atendimento, a maioria das pessoas atendidas pelo VivaVoz no primeiro semestre de 2012 foi de homens com mais de 35 anos, ensino fundamental incompleto, solteiros e com renda de até cinco salários mínimos. Em grande parte das situações, os próprios usuários de drogas (49%) ou familiares (23%) fizeram a ligação em busca de informações (42%) ou para solicitar material informativo (12%), além de questionar sobre locais de atendimento (11%). Do total de atendimentos prestados, 9.586 pessoas (36%) não tinham buscado nenhum
“As pessoas ainda ficam inibidas em falar sobre drogas e, ainda mais, em revelar que têm problemas com essas substâncias ou que algum familiar tem”,
avalia Paulina Duarte. “Como o VivaVoz é um serviço que garante total sigilo das informações e a pessoa não precisa se identificar ao ligar, o número de chamadas tende a crescer. E este crescimento é visto de forma positiva porque significa que as pessoas estão buscando orientação e auxílio”, afirma a secretária. Entre as pessoas que procuraram o VivaVoz e identificaram seu local de origem (18.179), a maioria é do estado de São Paulo (2.938), seguido pelo Rio de Janeiro (1.994), Rio Grande do Sul (1.899), Minas Gerais (1.779) e Bahia (1.428). O serviço VivaVoz foi inaugurado dia 21 de junho de 2005 pela Secretaria Nacional de Políticas sobre Drogas (Senad), em parceria com a Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre (UFCSPA).
Telephone service about drugs is success in Brazil he Federal Government released in 2012 the Crack, É Possível Vencer (Crack, It Is Possible to Win) program that, through several initiatives in different fronts aims at fighting use and trafficking of crack and other drugs in Brazil. The Federal Government released in 2012 the Crack, É Possível Vencer (Crack, It Is Possible to Win) program that through several initiatives in different fronts aims at fighting use and trafficking of crack and other drugs in Brazil. The VivaVoz 132 telephone service has been part of this program since the beginning of 2012 and, in the first semester of last year alone, answered about 26,400 thousand people from all over the country. The support was implemented initially operating from Monday through Friday. Due to the enormous search for it the activity period was extended to 24 hours every day of the week. The change generated an 85% increase in the number of people attended compared to the same period in 2011. The service provided support for a bit over 15 thousand people. The transformation of VivaVoz into a three-digit number also contributed for the increase in the number of calls, analyses the chief of the National Department for Policies on Drugs from the Ministry of Justice, Paulina Duarte. “It made memorizing the number and the access to the population easier”, declares the Secretary. The service is free and offers orientation and information on the risks in the use of drugs and effects on the organism, besides aiding in the search for treatment. According to data collected during the support, the majority of people receiving support from VivaVoz in the first semester of 2012 were men over 35 years of age, basic education not completed, single, and with revenue of up to five minimum salaries a month. In the majority of the cases drug users themselves (49%) or family members (23%) made the call seeking information (42%) or to request information material (12%), besides questioning on places for support (11%). From the total of answers provided 9,586 people (36%) had not sought any type of aid or clarification on drugs before contacting VivaVoz. “People are still inhibited when talking about drugs and also revealing they have problems with such substances or that some family member does”, analyses Paulina Duarte. “As VivaVoz is a service that assures full secrecy of information and the person does not need to identify him/herself when calling, the number of calls tends to grow. And such growth is seen in a positive way as it means people are seeking guidance and help”, states the Secretary. Among people seeking VivaVoz and that identified their place of origin (18,179), the majority is from the state of São Paulo (2,938), followed by Rio de Janeiro (1,994), Rio Grande do Sul (1,899), Minas Gerais (1,779), and Bahia (1,428). The VivaVoz service was inaugurated on 21 of June of 2005 by the Secretaria Nacional de Políticas sobre Drogas (National Department for Policies on Drugs) (Senad), in partnership with Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre (UFCSPA).
T
w w w.vozdebrasi li a .com .br
Foto: Shutterstock
295
Filantropia
Filantropia
Brasil sobe duas posições em ranking de Solidariedade
S
egundo estudo World Giving Index 2012, o Brasil passou da 85ª para a 83ª posição no ranking mundial de solidariedade. O ranking é resultado de uma pesquisa do Instituto Gallup, feita em 146 nações. O trabalho, coordenado pela Charities Aid Foundation (CAF), e divulgado no país pelo IDIS, parceiro da entidade britânica, é o maior levantamento sobre o tema em nível internacional. Para estabelecer o índice, foram entrevistadas em 2011 mais de 155 mil pessoas para responder a pergunta se, no mês anterior à pesquisa, fizeram alguma das seguintes práticas: doação de dinheiro para alguma entidade ou pessoa, doação de tempo como voluntário para uma organização e ajuda a uma pessoa desconhecida. A porcentagem de indivíduos entrevistados que fez cada uma dessas ações foi somada e dividida por três. A média obtida serviu para obter o resultado de cada país, e esses valores foram colocados em um ranking. No Brasil 27% dos entrevistados disseram ter praticado algum tipo de solidariedade, o que fez o país ficar em 83º lugar no ranking, logo abaixo de Camarões, Estônia, Kosovo e Eslováquia e logo acima de Congo, Japão, Paquistão e Arábia Saudita. A lista dos mais solidários é liderada por anglo-saxões: Austrália, Irlanda, Canadá, Nova Zelândia e Estados Unidos. Nas últimas posições estão China, Ruanda, Togo, Albânia, Grécia e, na lanterna, Montenegro. Como em diversas outras nações, no Brasil a prática mais comum é ajuda a uma pessoa desconhecida, 44%
296
dos entrevistados disseram ter feito isso no mês anterior à pesquisa. Os que realizaram doações financeiras representam 24% do total e os que se dedicaram ao voluntariado, 12%. O resultado não diverge muito do World Giving Index de 2011, em que o país ficou na 85ª posição. Na ocasião, 29% dos brasileiros se mostraram solidários, novamente com destaque para ajuda a desconhecidos (48%) e contribuição financeira (26%); 14% haviam dedicado tempo ao voluntariado. Porém, a melhor posição brasileira foi a de 2010, quando o país alcançou a 76º posição. Como a população nacional é expressiva, em números absolutos (quando se extrapola a amostra para todos os habitantes do país) o Brasil se sobressai: 35 milhões deram algum tipo de ajuda financeira (8º no ranking global), 18 milhões dedicaram-se ao voluntariado (9º) e 65 milhões ajudaram um estranho (5º).
“Estar entre os dez países que mais disponibilizam o apoio de voluntários deve ser motivo de orgulho e, principalmente, um incentivo para melhorarmos ainda mais nossa posição no ranking de voluntariado no mundo” Marcos Kisil
Fotos: Shutterstock
Philanthropy Brazil goes up two positions in Solidarity ranking ccording to World Giving Index 2012, Brazil went from 85th to 83rd place in the world solidarity ranking. The ranking is result of a research from the Gallup Institute, performed in 146 nations. The work, coordinated by the Charities Aid Foundation (CAF) and disclosed in the country by IDIS, English entity’s partner, is the biggest survey on the theme in international level. In order to determine the index over 155 thousand people we interviewed in 2011 in order to answer the question if, during the month previous to the survey, they performed any of the following: money donation to an entity or person, time donation as volunteer for an organization and helping someone unknown. The percentage of individuals interviewed who performed one of these actions was added and divided by three. The average obtained served to obtained the re-
A
sult from each country, and such values were placed at a ranking. In Brazil 27% of those interviewed said they had performed some kind of solidarity, which made the country be placed on 83rd place at the ranking, just below Cameroon, Estonia, Kosovo, and Slovakia, and just above Congo, Japan, Pakistan, and Saudi Arabia. The list of the most solidary countries is lead by Anglo-Saxons: Australia, Ireland, Canada, New Zealand, and the United States. On the last places are China, Ruanda, Togo, Albania, Greece, and in last place, Montenegro. As in several other nations, in Brazil the most common practice is helping an unknown person, 44% of those interviewed said they did that during the previous month to the interview. Those who performed financial donations represent 24% of the total and those dedicating themselves to voluntary work 12%. The result is not that different from the 2011 World Giving Index, when the country ranked 85th. Then, 29% of Brazilians de-
w w w.vozdebrasi li a .com .br
monstrated being solidary, again with highlight to helping unknown people (48%) and financial contribution (26%); 14% had dedicated their time to volunteer work. However, the best Brazilian ranking was in 2010, when the country reached 76th place. As the national population is expressive in absolute numbers (when the sample is extrapolated to all the country’s inhabitants) Brazil excels: 35 million provided some type of financial assistance (8th in the global ranking), 18 million dedicated to volunteer work (9th) and 65 million helped a stranger (5th).
“Being among the ten countries which most make the support of volunteers available should be reason of pride and, especially, an incentive for us to improve even more our place at the world’s volunteering ranking”values were put into a ranking.
297
Filantropia
Pastoral da Criança, exemplo filantrópico A frente da ONG por anos, a médica Zilda Arns é reconhecida internacionalmente por seu trabalho social
E
m 1982 aconteceu o encontro que mudaria a história da filantropia no Brasil. O então Cardeal de São Paulo (SP), Dom Paulo Evaristo Arns, participou da reunião sobre a paz mundial, promovida pela Organização das Nações Unidas (ONU), junto à, entre outros convidados, James Grunt, diretor executivo da UNICEF na época. Grunt sugeriu ao então Cardeal uma ação da Igreja Católica brasileira para reduzir a mortalidade infantil no país. Assim surgiu a Pastoral da Criança, um organismo de ação social da Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), vinculada à Comissão Episcopal para o Serviço da Caridade, da Justiça e da Paz. Para desenvolver o projeto, D. Paulo contou com a ajuda de sua irmã, a médica sanitarista Zilda Arns e de Dom Geraldo Majella Agnelo, na época, Arcebispo de Londrina (PR). O trabalho teve inicio em 1983, na Paróquia de São João Batista do município Florestópolis, em Londrina. A escolha considerou a alta taxa de mortalidade apresentada pelo local: cerca de 127 crianças morriam à cada mil que nasciam. Após um ano de atividade, o índice caiu para 28 crianças a cada mil nascidas, comprovando a eficiência do trabalho exercido. Com tamanho sucesso, a Pastoral da Criança expandiu seus trabalhos para outras regiões brasileiras no ano seguinte a sua criação, contando com o apoio dos bispos e da Igreja Católica. O principal objetivo da organização é a promoção do desenvolvimento de crianças entre 0 e seis anos, tanto em ambiente familiar quanto em sua comunidade de origem. Sua atu-
298
ação tem caráter ecumênico, porém, atende pessoas de todos os credos e etnias, sem distinção. O trabalho da Pastoral da Criança é desenvolvido por voluntários em ações que envolvem saúde, nutrição, educação, cidadania e espiritualidade de forma ecumênica nas comunidades pobres. As atividades visam promover o desenvolvimento integral das crianças, desde a concepção até os seis anos de idade, além da melhoria da qualidade de vida das famílias. Entre as principais atividades desenvolvidas estão: acompanhamento das gestantes; acompanhamento das crianças menores de seis anos; promoção da dignidade da pessoa, cidadania, espiritualidade e educação para a paz. Apesar de o foco ser as crianças, a Pastoral da Criança cuida ainda das famílias e comunidades. Seguindo o conceito da Dra. Zilda Arns Neumann: “se as famílias vão bem, a criança vai bem”. Em 2010 uma grande perda atingiu a Pastoral da Criança. O terremoto de 7 graus na escala Richter que atingiu o Haiti em 12 de janeiro daquele ano matou a Dra. Zilda, fundadora e coordenadora do projeto desde seu início, que cumpria agenda no país caribenho de palestras na América Central. Outros onze
brasileiros falecerem na tragédia, além de milhares de haitianos. Atualmente, a Pastoral da Criança conta com mais de 260.000 voluntários por todo o Brasil, acompanhando o desenvolvimento de quase 2 milhões de crianças e mais de cem mil gestantes em 42 mil comunidades pobres, de 4.066 municípios.
O principal objetivo da organização é a promoção do desenvolvimento de crianças entre 0 e seis anos, tanto em ambiente familiar quanto em sua comunidade de origem.
Pastoral da Criança, philanthropic example In charge of the NGO for years doctor Zilda Arns is internationally known by her social work The meeting that would change philanthropy in Brazil took place in 1982. Then Cardinal of São Paulo (SP) Dom Paulo Evaristo Arns participated in the meeting on world peace promoted by the United Nations (UN) along, among other invitees, James Grunt, UNICEF’s Executive Director at the time. Grunt suggested to the Cardinal a Catholic Church action in order to reduce child mortality in the country. Thus the Pastoral da Criança (Child’s Pastoral), a social action agency from the Brazil’s National Bishops Conference (CNBB), linked to the Episcopal Commission for Charity, Justice, and Peace Service. In order to develop the project D. Paulo counted with the help of his sister, hygienist doctor Zilda Arns and Dom Geraldo Majella Agnelo, at the time Archbishop of Londrina (PR). The work started in 1983 at São João Batista Parish in the municipality of Florestópolis, in Londrina. The choice considered the high rate of mortality presented by place, around 127 children would die at every one thousand born. After a year of activity the index decreased to 28 children at every one thousand born, verifying the efficiency of the work performed. With such success Pastoral da Criança expanded its work to other Brazilian regions during the following year with the support of Catholic Church bishops. The organization’s main objective is the promotion of development of children between 0 and 6 years of age, as much in family environment as at their original community. Its actuation has ecumenical character and supports people from all creeds and ethnical groups with no distinction. Pastoral da Criança work is developed by volunteers in actions involving health, nutrition, education, citizenship and spirituality in an ecumenical manner in poor communities. The activities aim at promoting the full development of children, from the conception up to six years of age, besides the improvement in the families’ quality of life. Among the main activities developed are: following-up of pregnant women; following-up of children younger than six years of age; promotion of the person’s dignity, citizenship, spirituality, and education for peace. Besides the focus being the children, Pastoral da Criança also cares for families and communities. According to Dra. Zilda Arns Neumann concept, “if the families go well, the child goes well”. In 2010 a huge loss hit Pastoral da Criança. The7 degree earthquake that hit Haiti on 12 of January of that year killed Dra. Zilda, project’s founder and coordinator since the beginning. She was in the Caribbean country for a series of lectures around Central America. Another eleven Brazilians lost their lives in the tragedy, besides thousands of Haitians. Currently, Pastoral da Criança has over 260 thousand volunteers all over Brazil following-up development of almost 2 million children and over 100 thousand pregnant women in 42 thousand poor communities from 4,066 municipalities. The organization’s main objective is the promotion of development of children between 0 and 6 years of age, as much in family environment as at their original community.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
299
Artigo
Responsabilidade Social Tarefa de Governo e Sociedade Civil
H
á 65 anos criando e admi- Durante esses 65 anos, temos nistrando entidades de ação tido a simpatia e a atitude responsásocial e serviço social no vel de autoridades dos três poderes Brasil, sabemos da importância estra- federais, estaduais e municipais, de tégica da parceria entre governo e so- empresários e pessoas de boa vontade ciedade civil na promoção do atendi- que ajudaram na tecitura, implantação mento das necessidades da população e sustentação de uma dezena de entibrasileira, em especial, as pessoas me- dades de “ação” e “serviço” sociais, em nos favorecidas. todo Brasil. L o g o Citamos, à que voltamos guisa de respaldos campos de damento dessa batalha da Sepágina, algumas gunda Guerra das entidades que Mundial, em formam o que re1945, começasolvemos chamar “Jovens, adultos mos a criar uma de “Ministérios e idosos, de forte união entre Associados Amor indivíduos, fae Vida”, com o mãos dadas” milias, emprequal, literalmensas, entidades te milhares de e orgãos dos voluntários, hotrês níveis gomens e mulheres, vernamentais jovens, adultos e para irmos ao idosos, de mãos encontro do pobre, do necessitado, dadas com os governates municipais, esda mãe solteira, do menor abandona- taduais e federais, formamos uma “rede do, dos idosos deixados ao léu da sor- cuidadores” trabalhando para minorar te, dos aprisionados pelos grilhões da as desigualdades sociais e elevar o IDH – dependência química, esses últimos, Índice de Desenvolvimento Humano de fagelo dos nossos dias, materializado nosso país no concerto das nações. nas “cracolândias” que se espalham, de Para se ter uma noção prática norte a sul, de leste a oeste, nas metró- do que estamos falando, no segmento polis, nas cidades, vilas e vilarejos do de atendimento a crianças, idosos e nosso país. dependentes químicos nos quatro la-
Por Reverendo Izaias de Souza Maciel 300
res de idosos que mantemos em Paty do Alferes – RJ, Nova Iguaçu – RJ, Realengo e Santa Cruz, na Cidade do Rio de Janeiro, onde também temos um Lar de Crianças e Adolescentes e um Centro de Recuperação de Dependen-
tes Químicos e, no Distrito Federal, dois Lares de Crianças – um em Sobradinho e outro em Taguatinga, temos que garantir uma média de 100 refeições-mês, para cada pessoa abrigada no que convencionamos chamar de
SOCIAL
RESPONSIBILITY Task for the Government and Civil Society For 65 years creating and administrating social action and social service entities in Brazil, we are aware of the strategic importance for the partnership between the government and civil society at promoting support to the Brazilian population’s needs, especially, for those less favored. As soon as we returned from the WWII battlefields in 1945, we started building a strong union between individuals, families, companies, entities, and agencies from the three government levels so as to go towards the poor, the needy, the single mother, do street children, the elderly left alone, those imprisoned by the shackles of chemical dependency, thelater,scourgeofourdays,materializedin“cracklands”spreadingfromnorthtosouth,easttowest,atthemetropolis,inthe cities,andvillagesfromourcountry. During these 65 years we have had the sympathy and responsible attitude from authorities at the three federal, state, and municipal powers, from businessman and good will people that aided at the organization, implementation, and support of a dozen social “action” and “service” entities all over Brazil. We mention, as support to the present page, some of the entities composing what we decided to call “Ministérios Associados Amor e Vida” (Love and Life Associated Ministries) with which literally thousands of volunteers, men and women, youth, adults, and the elderly, hands joined with the municipal, state, and federal governments, making up a “caretakers network” working towards minimizing the social inequalities and elevating our country’s HDI – Human De-
velopment Index at the nations improvement. In order to have a practical sense of what we are talking about, at the segment of child, elderly, and chemical dependants support at the four retirement homes we maintain in Paty do Alferes – RJ, Nova Iguaçu – RJ, Realengo, and Santa Cruz, in the City of Rio de Janeiro, where we also have a Children and Adolescent Home and a Chemical Dependant Recovery Center and in the Federal District two Children Homes – one in Sobradinho and another in Taguatinga, we have to guarantee an average of 100 thousand meals per month, for all people sheltered at what we decided to call “Pathway Homes” as exemplified in the “Good Samaritan” allegory, told by Jesus Christ and recorded at Luke, chapter 10, verses 25 to 37. Dear readers, I present a crucial issue for present days, that is: Accessibility, Culture, and Tourism. What an instigating issue that deserves an attentive look to needs arising from a modern society concerned with our country called Brazil being able to contribute, showing the
w w w.vozdebrasi li a .com .br
“Casas do Caminho” conforme exemplificado na parábola do “Bom Samaritano”, contada por Jesus Cristo e registrada no Evangelho de Lucas, capítulo 10, versos 25 a 37. world the manner how we must value ethnic-racial diversity. Don’t think, friends, we must wait for the World Cup and the Olympics so our dreams come true, that is, for our government to provide improvements in federal highways, offer more jobs for workers in the construction of roads, schools, improvements in support in the areas of health and education, construction of airports and even at the support and clarification on the rights and obligations of foreign citizens. In other words, it is necessary to reflect on how we are relating to our peers as, if we deny their existence we are also contributing to exclude them from society once we do not provide them the access to education and health, as well as ignoring their right of moving about their own territory. I want to tell you that all people, regardless of being bearers of an impairment such as Physically Impaired, Hearing Impaired, Visually Impaired, or Mentally Impaired or even Bearers of Multiple Impairments are, before all, people deserving our respect and have their rights duly express and guaranteed by the Federal Constitution. So I call the attention of our authorities and businessmen for an attentive and sensible look into the needs of Impaired People so as to execute projects and develop public-private partnerships as much in the tourism area as in architectural solutions for actual access to public areas. Thus, if these measures are taken, certainly our Country will have learned the importance of investing in History, Education, and Culture of citizens that are part of it and are proud of being Brazilian.
301
Filantropia
Acessibilidade, Cultura e Turismo
aros leitores, apresento um tema crucial para os dias de hoje. Trata-se do seguinte: Acessibilidade, Cultura e Turismo. Que tema instigante, que merece um olhar atento para as necessidades advindas de uma sociedade moderna preocupada em reduzir seus gastos; e em investir cada vez mais em tecnologias de informação que atendam a diversidade de sua clientela e, ainda, possibilitar o intercâmbio de redes de comunicação no sentido de oferecer os meios necessários para
dinamizar o trabalho e favorecer o comércio local,estadual, federal,internacional bem como promover a integração entre os blocos econômicos. Sendo assim, na condição de pessoa portadora de deficiência, isto é, cidadã Surda, convido-os a refletirmos sobre o texto. Sabemos que o turismo tem-se tornado um aliado tanto para fortalecer quanto para promover a cultura, os hábitos, a língua, moda e difundir a gastronomia dos países. Considera-se oportuno a necessidade de se repensar como nosso país, chamado Brasil, pode contribuir, mostrando ao mundo a maneira como devemos valorizar a diversidade étnico-racial. Não pensem amigos, que deveremos aguardar a Copa do Mundo e as Olimpíadas para que se concretizem nossos sonhos, isto é, que o governo providencie melhorias nas estradas federais, oferte mais vagas para o trabalhador nas construções de rodovias, escolas, melhorias no atendimento nas áreas de saúde e educação, construções de aeroportos e, até mesmo, no atendimento e esclarecimentos sobre os direitos e deveres dos estrangeiros. Ou seja, faz-se necessário refletir como estamos nos relacionando com nossos pares pois, se negamos sua existência, estamos também contribuindo
tribuindo para excluí-los da sociedade uma vez que não damos a eles o acesso tanto à educação e saúde assim como ignoramos o direito que têm de se locomover em seu próprio território. Quero lhes dizer que todas as pessoas, independente de serem portadoras de deficiência tais como o Deficiente Físico, Deficiente Auditivo, Deficiente Visual ou Deficiente Mental ou ainda, Portador de Múltiplas Deficiências são, antes de tudo, pessoas que merecem nosso respeito e têm seus direitos devidamente expressos e garantidos pela Constituição Federal. Daí chamo a atenção de nossas autoridades e empresários para se ter um olhar atento e sensível às necessidades das Pessoas com Deficiência no sentido de realizar projetos e formar parcerias público-privadas, tanto na área de turismo quanto em soluções arquitetônicas, para o real acesso à áreas públicas. Enfim, se essas medidas forem realizadas, certamente nosso País terá aprendido a importância do investimento na História, Educação e Cultura dos cidadãos que delem fazem parte e se orgulham de ser brasileiro.
ear readers, I present a crucial issue for the present day, it is the following: Accessibility, Culture and Tourism. That provocative theme that deserves a look out for the needs of a modern society stemming concerned to reduce its spending, and investing increasingly in information technologies that meet the diversity of its clientele and also enable the exchange networks communication in order to provide the necessary means to boost employment and promote trade local, state, federal, international and promote economic integration between blocks. Thus, provided the disabled, ie Deaf citizen, I invite you to reflect on the text. We know that tourism has become an ally both to strengthen and to promote the culture, customs, language, fashion and gastronomy spread of countries. It is appropriate to
the need to rethink how our country called Brazil, can contribute, showing the world the way we value the ethnic and racial diversity. Friends Do not think that we should wait for the World Cup and the Olympics to materialize our dreams, that is, that the government provide improvements on federal roads, oferte more jobs for workers in construction of roads, schools, improvements in attendance in areas of health and education, construction of airports and even in attendance and clarify the rights and duties of foreigners. That is, it is necessary to reflect on how we are relating with our peers because if we deny its existence, we are also contributing to exclude them from society because we do not give him access to both education and health as well as ignore the law they have to get around on their own turf.
I want to tell you that all people, whether they are disabled such as Disability, Deaf, Visually Impaired and Mentally Retarded or even Carrier Multiple Impairments are, above all, people who deserve our respect and have their rights properly expressed and guaranteed by the Federal Constitution. Then call the attention of our authorities and entrepreneurs to have a look attentive and sensitive to the needs of people with disabilities in order to carry out projects and public-private partnerships both in tourism and in architectural solutions for real access to public areas . Anyway, if such measures are taken, our country will certainly learned the importance of investing in History, Education and Culture of citizens Delem part and take pride in being Brazilian.
C
Por Bárbara Hurgênia Laurindo da Silva*
D
302
*Professora da Secretaria de Educação DF, especialista em portadores de necessidades especiais ênfase surdez
Especialistas defendem que filantropia atue onde falta mercado e governo
Debate foi realizado na plenária “O papel do investidor social privado na sociedade contemporânea”, que fez parte do I Fórum Brasileiro de Filantropos & Investidores Sociais realizado em 2012 através da parceria entre IDIS e GPF
O
terceiro setor pode ter atuação privilegiada nas áreas em que nem mercado nem poder público estão presentes, defenderam o economista Eduardo Giannetti, professor do Insper, e a presidente e CEO do Global Philanthropy Forum (GPF), Jane Wales, na plenária “O papel do investidor social privado na sociedade contemporânea”, que fez parte do I Fórum Brasileiro de Filantropos & Investidores Sociais.
w w w.vozdebrasi li a .com .br
O evento ocorreu em 30 de novembro, em São Paulo, e foi realizado através de parceria entre o Instituto para o Desenvolvimento do Investimento Social (IDIS) e o GPF. “Há demandas que o mercado e a política não estão aptos ou dispostos a suprir, mas sobre as quais a filantropia pode atuar”, disse Giannetti. “Mercados e governos não conseguem resolver todos os problemas”, completou Jane. O economista apontou que as empresas privadas sofrem pressões de consumidores e acionistas, enquanto a política responde a eleitores e contribuintes. A atividade social privada, no entanto, funciona de maneira diferente. “A filantropia pode correr riscos que o governo evita, e também não está sujeita a pressões por rentabilidade”, comentou. Por outro lado, ressalvou, a inexistência de “pressão disciplinadora” pode levar o terceiro setor à acomodação e à perda de eficiência. Um dos pontos destacados pelos dois palestrantes na busca por excelência é a produção de indicadores. Eles são fundamentais para ajudar na tomada de decisões e na avaliação do impacto das ações.
303
“Há demandas que o mercado e a política não estão aptos ou dispostos a suprir, mas sobre as quais a filantropia pode atuar” Eduardo Giannetti
Jane Wales frisa que “a geração de dados dá oportunidade para que cada um possa ver se o seu investimento social está funcionando”. Giannetti lembrou que, sem condições de mostrar com dados concretos os resultados alcançados, a busca de recursos fica mais difícil. As empresas privadas e os governos geralmente são mais eficientes no uso de instrumentos de medição, segundo ele. Outro desafio para o investimento social privado é a construção da confiança. Para Jane Wales, a ação social privada vem redefinindo o contrato social, mudando a relação entre governantes e governados e, por isso, precisa conquistar a confiança da sociedade. No Brasil, há a dificuldade adicional de superar os estragos causados pela CPI das ONGs, encerrada em novembro de 2010, que investigou a liberação de verbas do governo federal para organizações sociais. “A confiança é de construção lenta, mas de destruição rápida”, disse Giannetti.
304
Specialists defend that philanthropy acts where there is lack of market and government ebate was held for “The private social investor’s role in contemporary society” part of the I Fórum Brasileiro de Filantropos & Investidores Sociais (1st Brazilian Philanthropists and Social Investors Forum) held in 2012 through partnerships from IDIS and GPF The third sector may have privileged performance in areas where neither the market nor the public power are present, defended economist Eduardo Giannetti, Insper professor, and the Global Philanthropy Forum (GPF) president and CEO, Jane Wales, on “The private social investor’s role in contemporary society”, part of the I Fórum Brasileiro de Filantropos & Investidores Sociais (1st Brazilian Philanthropists and Social Investors Forum). The event was held on 30 of November in São Paulo, and was performed through partnership between the Instituto para o Desenvolvimento do Investimento Social (Institute for Development of Social Investment) (IDIS) and GPF. “There are demands the market and politics are not fit or able to supply, but over which philanthropy may act”, said Giannetti. “Markets and governments are not able to solve all problems”, added Jane. The economist pointed out that private companies suffer pressure from consumers and stockholders, while politicians answer to electors and contributors. The private social activity, however, works differently. “Philanthropy may run risks the government avoids and is not subject to pressures due to profitability”, he commented. On the other hand, he clarified, the non existence of “disciplinarian pressure” may lead the third sector to accommodation and loss of efficiency. One of the points highlighted by the two lecturers in the search for excellence is the production of indicators. They are key in order to aid decision making and evaluation of impact of actions. “There are demands the market and politicians are not fit or able to supply, but over which philanthropy may act” Jane Wales states “the generation of data provides opportunity for each one to see if their social investment is working”. Giannetti reminded that without conditions of showing results attained based on hard data the search for resources is more difficult. Private companies and governments are generally more efficient in the use of measuring instruments, according to him. Another challenge for private social investment is the building of trust. For Jane Wales, the private social action has been defining the social contract, changing the relation between rulers and ruled and, thus, it needs to conquer society’s trust. In Brazil there is the additional difficulty of overcoming damages caused by the NGOs CPI that ended in November 2010, and that investigated the clearance of Federal Government monies for social organizations. “Trust is slowly built, but quickly destroyed”, said Giannetti.
D
Toninho’s Buffet Café da manhã Coffee Break Coquetel Almoço Jantar Churrasco
w.vozdebrasi li a .comtoninhosbuffet@hotmail.com .br (61) 3447-5054 / 9203-0544w/w9156-3120 305
Qualidade de vida para um futuro brilhante.
A CAENGE constrói muito mais que infraestrutura urbana e imóveis. Já são 32 anos de uma história voltada para construir futuro. Nossos projetos respeitam ações de proteção ambiental, enquanto avançam e ganham o seu respeito. Assim pensamos: cada vez mais à frente, pelos próximos muitos anos.
306
Nordeste. Você nem imagina quantas oportunidades existem por aqui.
Banco do Nordeste. Todo o apoio que você precisa para investir e crescer junto com a Região. O Nordeste é uma grande região também em oportunidades. Seja no turismo, na indústria, no comércio, na agricultura, na pecuária ou em tantos outros setores que não param de se desenvolver nos 9 estados da Região e no norte de Minas Gerais e do Espírito Santo. Todos eles contam com o apoio do Banco do Nordeste. São créditos com os menores juros e maiores prazos para implantar, ampliar ou modernizar o seu negócio. Venha para o Nordeste crescer com a Região. Procure o Banco do Nordeste.
SAC Banco do Nordeste • Ouvidoria: 0800 728 3030 - www.bnb.gov.br
307
Conhecer programas e projetos para o desenvolvimento regional do País é um direito de todos. E mais que isso: é uma forma de acompanhar como essas ações chegam a seu município, mobilizar sua comunidade e opinar, junto com o prefeito de sua cidade, sobre assuntos que afetam diretamente sua vida.
Acesse o site e saiba mais sobre políticas de desenvolvimento regional, defesa civil, fundos e incentivos fiscais, infraestrutura hídrica e o plano nacional de irrigação.
www.mi.gov.br
308