SHOWROOMS
MILANO ROMA
sommario AUTUMN
Via Morimondo, 26 - Ph. +39 02 8134203 Via Del Babuino, 99 - Ph. +39 06 679 8182
FABI FACTORY STORE MONTE SAN GIUSTO
Via Bore Chienti Scn (MC) Tel. +39 0733 8392212
STORES MILANO SIENA SAN MARINO MONTE CARLO TIRANA DUBAI MOSCOW
MAGNITOGORSK PIATIGORSK
Via Montenapoleone, 17 Via Di Città, 86
Mall Of The Emirates Dubai Mall Tverskaya Str., 6 Crocus City Mall - 1st Floor Red Square, 3 Gum Zemlyanoj Val, 33 TC “Atrium” Presnenskaya emb., 2 AFIMALL City Kievskogo Vokzala SQ., 2 TC “Europeyskiy” Vernadskogo prospect, 6 TC “Kapitoliy” Sheremetjevskaya Str., 60A TC “Kapitoliy” Pravoberezhnaya Str., 1B TC “Kapitoliy” Kashirskoye shosse, 61/2 TC “Kapitoliy” Miklukho-Maklaya Str., 32A TC “Kapitoliy” Lenina Prospekt, 51 Panagurishte Str. 2 - TC “University”
Autozavodskoye shosse, 6 PARK HOUSE
KAZAN
Yamasheva prospect, 46 PARK HOUSE Spartakovskaya St. 6, TC “SUVAR PLAZA”
VOLGOGRAD
30 Letia Pobedy blvd, 21A PARK HOUSE 9 Maya str. ,77 TC “Planeta” Bolshoj Prospect Savushkina Str., 126 Atlantic City Tipanova Str., 21 TC “Piter” Sommera Str., 8
EKATERINBURG
Malysceva Str., 75
OMSK
Karl Marx Str., 15
TYUMEN’ NIZHNY NOVGOROD CHELYABINSK ROSTOV KRASNODAR BRIANSK ASHGABAT BAKU RYAZAN’ TOMSK
GLAM Accessories
City Parc Mall
TOLYATTI
KALININGRAD
12
27 Avenue De La Costa - Park Palace
Moskovskoje shosse, 81A PARK HOUSE
SAINT PETERSBURG
TOKYO “Jump into the ECLECTIC CITY”
C.da dei Magazzeni 20
SAMARA
KRASNOYARSK
5
Respubliki 65, MFK “KALINKA”
18
30
“American GIGOLÒ”
WORK & TRAVEL “Organize your Time”
Pr. Nagibina, 32/2 TC “Megacentr Gorizont” Industrialnaya Str., 2 Forkina Str., 32 Trade House “Dostluk”, 102B Magtymguly Avenue 28th May Str., 10
ALMATY
Trade Center “Almaly”, Republic Square, 1
PANAMA
Multi Plaza Pacific, Mall Esfandiar Blvd., Jordan St. Multicentro Mall, Avda Balboa, 2nd floor, shop B-210
TEHRAN
Esfandiar Blvd., Jordan St., Tehran, Iran.
Dandy RED
CHINA STORES FABI BOUTIQUE BEIJING CY JOY CITY NO.14, 1/F, Chaoyang Joy City, 28th Qingnian road Chaoyang District CHANGSHA CHENGDU GUANGZHOU
DOLTON HOTEL CHANGSHA - 3F, No.159, North Shaoshan Road WANGFUJING DEPARTMENT 2/F,9 Huazhong Road,Wuhou District GRANDVIEW MALL 2/F, No.228, Tianhe Road, Guangzhou, Guangdong Province
SHANGHAI
Shanghai Takashimaya, No.1438, Hongqiao Road
SHENZHEN
KING GLORY PLAZA NO.021.022, 1/F, 2028th South Renmin Road, Luohu District
CHINA STORES FABI JEWELS CHENGDU RENHE SPRING DEPARTMENT NO.19,4th Section,Renmin South Road DALIAN
MYKAL DEPARTMENT - 1/F,57th Qingni Street,Zhongshan Road
DONGGUAN
DYNACITY SHOPPING CENTER P105,1/F,Dongsheng Road,Dongcheng District
NANNING
ZHONGXING DEPARTMENT 2/F, 86th North Taiyuan Road, Heping District
SANYA
Pervomajskij prospekt, 70 TC “ Victoria Plaza” Lenina Str. 157/1, TC “Gallereja Italianskoj obuvi”
32
MILANO “Never FORGET Your Roots”
info: 800 011 203 - Shop online at: fabiboutique.com
Piskunova Str., 9 Presverdlovskij, 63
20
SHENYANG SICHUAN
SUMMER MALL 1/F, Summer Mall,No.1, Haiyun Road,Dadong Sea Hainan Province ZHONGXING DEPARTMENT 2/F,86th North Taiyuan Road,Heping District MEISHAN - 98th Mingxing Road
CHINA NEX OPENING STORES
CHANGCHUN · NANNING · SHENZHEN GUIYANG · SUZHOU ·XUZHOU QUINGDAO · YINCHUAN · XIAMEN
KEY COLLABORATORS INCLUDE
Fabi Director Marketing Gianmaria Vacirca marketing@fabishoes.it - Fabi Digital Marketing Specialist E-commerce Manager Francesco Pagliericci francescop@fabishoes.it
Art Director Daniela Pelagalli D&P Advertising - Photographers Marco Palumbo e Lorenzo Corsiani - Set Designer Lucia Damerino - Stylis Linda Calugi - Makeup and Hair Alessio Giovannelli
C
SPECIAL ollaboration
3
MAURO BEVACQUA Nato a Milano, giornalista dal 1999, scrive di basket americano su Rivista Ufficiale NBA e di altro dove capita [GQ, Rivista Studio, Rolling Stone, etc] Born in Milan, he’s been a journalist since 1999, writing about American basketball for the official NBA magazine and other subjects here and there [GQ, Rivista Studio, Rolling Stone, etc]
VERONICA FERRARO Mi chiamo Veronica Ferraro e sono nata il 6 ottobre 1987. Studio letteratura moderna all’Università di Milano. Nel gennaio 2010, unendo la mia passione per la moda e la scrittura, ho aperto il blog The Fashion Fruit dove pubblico le mie foto di moda, che ho iniziato a caricare alcuni anni fa su Flickr. Nel blog pubblico le foto dei miei vestiti abbinati secondi i miei gusti personali, rivisitando le proposte delle passerelle, e offro consigli e ispirazione ai miei lettori. Nel giro di pochi mesi, il mio lavoro è stato notato e apprezzato anche dai media.
SELENE OLIVA Da designer, laureata in disegno industriale presso il Politecnico di Milano, a fashion writer per Vogue.it e CoolTo Magazine. Sono cresciuta tra sarti e architetti che mi hanno portato ad amare la moda, non solo come shopping tra amiche o ricerca di ultime tendenze, cool hunter, ma anche nel suo significato più intimo: tra antropologia e rapporto della società, è la manifestazione ultima di come il mondo si sta evolvendo.
I was born on October 6 1987. I’m a student of modern literature at the University of Milan. In January 2010, combining my passions for fashion and writing, I opened my blog The Fashion Fruit where I keep on publishing my fashion photographs which i began to upload a few years ago on Flickr. In my blog I post photos of my personal outfits revisiting the trends seen on the catwalk according to my personal taste and offering advice and inspiration to my readers. Within a few months, my work started to be recognized and appreciated by the media.
From designer, with a degree in industrial design from Politecnico di Milano, to fashion writer for Vogue.it and Coolto Magazine. I grew up among tailors and architects who gave me a love of fashion, not just in terms of shopping with friends or hunting for the latest trends, but in its deeper meaning: blending anthropology with social relations, it is the ultimate manifestation of how the world evolves.
Personal blog: www.thefashionfruit.com
Personal blog: www.tuttacolpadellamoda.com
JIRO ONO / SUKIYABASHI JIRO An artist. A visionary. A dreamer. But also a tireless worker, a fanatic for discipline, a perfectionist. In a word: a shokunin. Because a shokunin, in Japanese culture, is someone who feels a social obligation to work to the best of his or her abilities, an obligation that is both spiritual and material. That is why Jiro Ono, the 88-year-old chef of the Sukiyabashi Jiro restaurant, is a shokunin. Because to him, his profession is above all a passion (“Once you decide on your occupation, you must fall in love with it”), a dream come true (“I wake up in the middle of the night, in the middle of a dream, with visions of sushi”), but also an aspiration to perfection (“After decades of work, I don’t think I’ve achieved it yet”). He’s come pretty close, though, given that in 2008 the Michelin Guide gave his restaurant its famed three-star rating, granted first and foremost for the quality of the food, then the originality of the menu, and then the consistency of its level. While that in itself is a good reason to pull up a seat at his counter (“The three stars means it’s worth going to a country just to eat in that restaurant,” according to Masuhiro Yamamoto, a famous Japanese restaurant critic), the experience is made even more inspiring by the unique nature of Sukiyabashi Jiro. This underground restaurant, which seats only ten people, is located in a metro station in Tokyo’s Ginza district. There, day after day – no needlessly long vacations, it closes only for national holidays – Jiro greets his ten guests, devoting all his attention to them and preparing a menu that has been compared to a concerto in three movements, due to the symphonic alternation of the sushi he brings to the table. The menu includes about twenty pieces, and the bill starts at 30,000 yen (about 230 euros); the waiting list is endless, months long. “The secret to success is dedicating your life to mastering your skill: that is the true key to being considered worthy of honor,” he explains. And while honor is a quality that belongs to every shokunin, in Jiro Ono’s case it takes on even more significant nuances, in light of a life story that has been difficult, especially in childhood. After his ferry business failed, his father quickly burned through all his assets and ended up a slave to alcohol. Jiro lost sight of him when he was seven (“I heard that he died, but I didn’t go to his funeral”) and at nine was forced to fend for himself, starting work. On the day of his wedding, he had only ten yen in the bank, but “failure was not a valid option”. That’s why his alarm clock rang at five am every day, and for years he never got home before ten at night, because he quickly learned that although he had talent in the kitchen, true excellence takes work, hard work. Now, over three-quarters of a century after he got his start, little has changed: “If I’d retired I would have been bored to death. And my wife would have kicked me out of the house”. He may not go to the Tokyo fish market every morning himself anymore – it’s his eldest son Yoshikazu, who has worked under his dad for 35 years now, who makes the rounds of its thousand stands at dawn – but he keeps up a personal relationship of trust with all his suppliers, the foundation for the success of his restaurant and his cuisine. “To cook well, you have to eat well,” he says with great simplicity. It may seem impossible for this “ultimate simplicity that leads to purity” to generate tastes and flavors of such depth, until you sit down in one of Sukiyabashi Jiro’s ten seats to savor one of the greatest culinary experiences in the world. A full meal may even be over in 15 minutes (“a detail that makes it the most expensive restaurant in the world”) but no one seems to have ever complained.
Un artista. Un visionario. Un sognatore. Ma anche un lavoratore instancabile, un amante della disciplina, un perfezionista. In una parola: uno shokunin. Perché lo shokunin, nella cultura giapponese, è la persona che sente come un obbligo sociale quello di lavorare al meglio delle proprie capacità, un obbligo che è al tempo stesso spirituale e materiale. Per questo Jiro Ono, l’88enne chef del ristorante “Sukiyabashi Jiro”, è uno shokunin. Perché la sua professione per lui è innanzitutto passione (“Una volta che decidi che lavoro vuoi fare nella tua vita, devi innamorartene”), sogno divenuto realtà (“Mi sveglio nel cuore della notte, nel mezzo di un sogno, con visioni di sushi”) ma anche aspirazione alla perfezione (“Dopo decenni di lavoro, non penso ancora di averla raggiunta”). Ci è andato molto vicino, se è vero che nel 2008 la Guida Michelin ha riconosciuto al suo ristorante le celebri tre stelle, assegnate valutando in primis la qualità del cibo, poi l’originalità nella proposta e quindi la costanza nel livello della stessa. Se questo già di per sé è un valido motivo per sedere alla sua tavola (“Le tre stelle significano che val la pena viaggiare fino in a un determinato paese solo per mangiare in quel determinato ristorante”, l’opinione di Masuhiro Yamamoto, famoso critico gastronomico giapponese), l’esperienza è resa ancora più suggestiva dall’unicità di “Sukiyabashi Jiro”. Il ristorante sotterraneo – che conta solo dieci coperti – si trova all’interno di una stazione metropolitana di Tokyo, nel quartiere di Ginza. Lì, ogni singolo giorno – niente vacanze, lunghe e inutili, si chiude solo in occasione di feste nazionali – Jiro accoglie i suoi dieci commensali dedicandogli la massima attenzione e preparando un menù che è stato paragonato a un concerto in tre movimenti, per l’alternanza sinfonica del sushi portato in tavola. A menù vanno una ventina di pezzi, il conto parte dai 30.000 yen (circa 230 euro), la lista di attesa è infinita, nell’ordine dei mesi. “Il segreto del successo è dedicare la propria vita a raffinare le proprie capacità: è questa la vera chiave per essere considerati degni d’onore”, spiega lui. E se l’onore è un tratto che appartiene a ogni shokunin, nel caso di Jiro Ono assume significati ancora più importanti, alla luce di quella che è una travagliata storia personale, soprattutto nell’infanzia. Fallito il business di trasporto con le barche, il padre dilapida in fretta tutte le sue ricchezze e finisce per essere preda dell’alcool. Jiro lo perde di vista quando ha sette anni (“Ho sentito che è morto, ma non sono andato al suo funerale”) e dai nove è costretto a cavarsela da solo, iniziando a lavorare. Il giorno del suo matrimonio in banca ha soltanto dieci yen ma “fallire non è un’opzione praticabile”. Per questo la sveglia suona ogni mattina alle cinque e per anni non fa rientro a casa prima delle dieci di sera, perché in cucina scopre presto di avere talento ma per eccellere è necessario il lavoro, duro. Oggi, trascorsi più di tre-quarti di secolo dagli inizi, poco è cambiato: “Se avessi già smesso di lavorare mi starei annoiando a morte. E mia moglie mi avrebbe cacciato da casa a calci”. Magari non va più in prima persona ogni mattina al mercato del pesce di Tsukiji – è il figlio maggiore Yoshikazu, da 35 anni a bottega dal padre, a girare all’alba per le mille bancarelle – ma mantiene con tutti i fornitori un rapporto personale e di grandissima fiducia, alla base del successo del ristorante e della sua cucina. “Per cucinare bene, occorre mangiare bene”, sostiene con massima semplicità. Quella “semplicità portata fino all’estremo della purezza” che sembra impossibile possa generare gusti e sapori di così grande profondità, fino a quando non ci si siede in uno dei dieci posti di “Sukiyabashi Jiro” per gustare una delle più grandi esperienze culinarie possibili. Un pranzo completo può esaurirsi anche in 15 minuti (“e questo dettaglio lo rende il ristorante più caro al mondo”) ma mai nessuno sembra essersene lamentato.
Address: Tsukamoto Sogyo Building, Basement 1st Floor, 2-15, Ginza 4-chome, Chuo-ku, Tokyo, Japan [Prenotazioni, dall’estero: +81-3-3535-3600] 4
“Jump into the ECLECTIC CITY” Chiudi gli occhi e immagina di essere a Tokio, nel bel mezzo del quartiere Shinjuku. Tutto intorno a te è caotico ma allo stesso tempo rigoroso e allo stesso tempo perfetto, così come i capi che indossi. Close your eyes and imagine you’re in Tokyo, in the middle of the Shinjuku district. Everything around you is chaotic, yet at the same time, pristine and perfect, just like the clothes you’ve got on.
for
TOKYO 5
black geometric
Riscopri il nero declinato in linee geometriche e sperimentali Rediscover black, in a range of geometric, experimental looks
6
Shopping bag in nappa con dettaglio matelassĂŠ. Stivale in morbida nappa matelassĂŠ con piccoli dettagli metallici personalizzati. Nappa leather tote with quilted detail. Boots made of soft quilted nappa leather with small metal logo details.
7
Il nero si accompagna all’indaco di Persia per un mix di raffinatezza ed eleganza. Black is paired with Persian indigo for a blend of sophistication and elegance.
Foulard in seta con stampa pied de poule. Tronchetto open toe in vitello nero e camoscio. Stivale in vitello nero con doppio cinturino passante e fibbia personalizzata. Silk scarf with houndstooth print. Open-toe ankle boots made of black calfskin and suede. Black calfskin boots with double strap and logo buckle.
8
Borsa in nappa morbida con charm logato. Sneakers in pelle scamosciata con impunture in rilievo. Stringhe a contrasto. Sneakers in pelle lucida con impunture in rilievo. Accessori metallici personalizzati. Soft Nappa leather bag with logo charm. Suede sneakers with textured stitching. Contrasting laces. Shiny leather sneakers with textured stitching. Metal logo accessories.
9
L’eleganza di Jay Gatsby, lo stile di Oscar Wilde e il fascino di Richard Gere in “American Gigolò”. Questo è l’uomo Fabi che ancora una volta unisce la creatività dei designer dell’azienda con l’amore per l’artigianalità, per creare un prodotto unico e Made in Italy . Tra scarpe derby, stivaletti, mocassini, cinture e borse in pelle, la collezione autunno 2013 definirà in ogni dettaglio il vostro look, ricercato e davvero innovativo. The elegance of Jay Gatsby, the panache of Oscar Wilde and the charm of Richard Gere in “American Gigolo”. That’s the Fabi style for men, which once again combines the creativity of the brand’s designers with its love of fine craftsmanship to create a one-of-a-kind, all-Italian product. With derby shoes, boots, mocs, belts, and leather bags, the Autumn 2013 collection will make every detail of your look sophisticated and truly innovative.
Stringata stile derby in suede e vitello. Punta a coda di rondine con motivo traforato ornamentale. Mocassino stile college in suede spazzolato. Fascia passante profili in pelle. Guanti in panno di lana con maxi fascia elasticizzata per una maggiore aderenza al polso. Portafogli in pelle con zip e portatessere. Derby-style lace-ups made of suede and calfskin. Wingtips with ornamental broguing. College-style brushed suede loafers. Leather band, edging. Wool gloves with wide elasticized cuff for a closer fit at the wrist. Leather wallet with zipper and card holder.
10
Chi predilige il colore giallo è una persona estroversa che accoglie con gioia le novità ed è dotata di una fervente immaginazione”.
“People who opt for the color
yellow are extroverts who gladly welcome new ideas and are endowed with a vivid imagination”.
Sciarpa in calda lana con frange con nuance gialle e nere. Decolleté open toe in vitello con inserti a contrasto in suede. Ankle boot in morbido vitello con accessori metallici e dettagli a contrasto. Warm wool fringed scarf in shades of yellow and black. Open-toe calfskin pumps with contrasting suede. Soft calfskin ankle boots with metal accessories and contrasting details.
11
Guanti stile driver in nappa con dettagli a contrasto. Fabi sunglasses stile ‘60. Guanti in nappa a mezzo braccio con charme dorato. Guanto stile biker tinta unita con impunture a rilievo. Cintura scamosciata con fibbia logo strass. Nappa leather driving gloves with contrasting details. Sixties-style Fabi sunglasses. Long Nappa leather gloves with gold-tone charm. Solid-color biker-style gloves with textured stitching. Suede belt with rhinestone logo buckle.
12
Secret MISSION GLAM ACCESSORIES
Occhi e mani rivelano molto di noi e a volte è giusto nasconderli per farci scoprire poco per volta.
è sufficiente guardare le mani per capire cosa è una persona.” (Antonio Castronuovo)
Eyes and hands say a lot about us, so sometimes it’s better to keep them covered up and reveal them bit by bit. all you have to do is look at someone’s hands to figure out what kind of person they are.” (Antonio Castronuovo)
13
Il rosso che seduce: continua il mistero che ci fa sentire un po’ diva dietro lenti scure e cappelli a tesa larga. Seductive red: keeping up the aura of mystery, like a diva behind dark glasses and a wide-brimmed hat.
Tronchetti open toe rossi con inserto in camoscio. Cappello a tesa larga in lana marrone. Occhiali con montature effetto legno vivo. Red open-toe ankle boots with suede insert. Brown wool hat with wide brim. Glasses with wood-look frames.
14
Backto the past Un richiamo all’eleganza anni ‘20, dove i dettagli ricercati definiscono un uomo elegante che sceglie solo tagli sartoriali. Derby inglesi proposte in vernice, sia blu notte che marrone testa di moro, da indossare con la cintura in coordinato, e morbide sciarpe in filo di lana lasciate aperte in vero stile Jay Gatsby.
An echo of Twenties elegance, where sophisticated details distinguish the elegant man who chooses only finely tailored models. English derby shoes made of patent leather, either midnight blue or deep brown, to wear with matching belts and soft wool scarves left open in true Jay Gatsby style.
Stringata stile derby in pelle abrasivata invecchiata a mano. Punta a coda di rondine con motivo traforato ornamentale. Cintura in pelle abrasivata con fibbia in metallo satinato. Stringata stile francesina in pelle abrasivata con motivo traforato ornamentale e punta a coda di rondine. Sciarpa in lana con frange e personalizzazioni. Derby-style lace-ups made of hand-aged abraded leather. Wingtips with ornamental broguing. Belt made of abraded leather with brushed metal buckle. Oxford-style lace-ups made of abraded leather with ornamental broguing and wingtips. Fringed wool scarf with logos.
15
Stivaletto stile Beatle in suede con dettagli in vitello. Cinture uomo assortite in pelle e/o camoscio. Portachiavi con logo Fabi. Beatle-style suede boots with calfskin details. Various men’s belts made of leather and/or suede. Fabi logo key ring.
16
English TIME Per il giorno l’uomo Fabi sceglie un’eleganza discreta e informale, senza dimenticare i dettagli tipici del Made in Italy. Lo stivale in pregiato suede con rifiniture in pelle di vitello ton sur ton. A completare questo stile tipicamente inglese, le cinture di Fabi: mono o bicolor, da indossare con pantaloni in velluto e un cardigan da college.
During the day, the Fabi man opts for discreet, laidback elegance, without neglecting the details that are the hallmark of Italian-made fashion. His fine suede boots are trimmed in tone-on-tone calfskin. To round out this characteristically British style, Fabi belts: solid color or two-tone, to pair with cords and a college cardigan.
17
Stringata stile derby in camoscio spazzolato e vitello. Punta a coda di rondine con motivo traforato ornamentale. Stivaletti stile chelsea in pelle e camoscio. Inserti in elastico. Borsa uomo bicolor con manici in pelle nera. Derby-style lace-ups made of brushed suede and calfskin. Wingtips with ornamental broguing. Chelsea boots made of leather and suede. Elastic panels. Two-tone men’s bag with black leather handles.
18
American GIGOLĂ’
CreativitĂ italiana e artigianalitĂ si uniscono in questa linea dove i contrasti tattili e visivi ricreano un nuovo equilibrio estetico. Derby, stivaletti e day bag sono realizzati in suede, ridefiniti nella forma grazie a dettagli in morbida pelle. Italian creativity and craftsmanship come together in a range where textural and visual contrasts strike a new aesthetic balance. Derbies, low boots and day bags are all made of suede, their shape reinvented by soft leather details.
19
Arte nascosta Hidden art Milano, si sa, è città d’arte. In particolare sono le chiese a impressionare, come testimoniato anche dal vescovo e storico scozzese Gilbert Burnet in visita nel 1687: “È incredibile la magnificenza di queste chiese; quelle di Milano in particolare sono talmente magnifiche da non riuscire a immaginare da dove possano provenire loro tante ricchezze”. Una ricchezza che è arrivata fino ai giorni nostri, negli esempi di monumenti noti che danno lustro alla città, dal Duomo alla Basilica di Sant’Ambrogio passando per quella di Santa Maria delle Grazie. Ma non solo. La città regala piccoli capolavori semi-sconosciuti, intriganti leggende e spettacolari sorprese anche in angoli meno battuti dal flusso tradizionale dei turisti (e degli stessi cittadini, spesso inconsapevoli). È il caso, ad esempio, di un piccolo gioiello sacrificato tra i negozi di Via Torino, la Chiesa di Santa Maria presso San Satiro. La conoscono in pochi, ancora meno si preoccupano di fermarsi un attimo a visitarla, tra un acquisto e un altro. Sbagliando. Perché a curarne il progetto – chiamato da Ludovico il Moro, che poi lo volle all’opera anche sulla Basilica di Santa Maria delle Grazie – è Donato Bramante. All’architetto urbinate si deve soprattutto il particolare che vale la visita, una finta abside prospettica realizzata in mattoni, legno, terracotta e stucco dipinto che simula tre campate identiche a quelle della navata centrale. Il tutto, però, in soli 97 centimetri perché la chiesa, schiacciata tra le viuzze del centro storico di Milano, non ha lo spazio fisico per sviluppare quell’abside inizialmente progettata nel disegno originale su ordini di grandezza dieci volte superiore (esattamente 9.70 metri). L’illusione è perfetta: alle spalle dell’altare sembra davvero che si sviluppi una normale abside mentre in realtà all’esterno scorre incessante il traffico della piccola Via Falcone, che “taglia” sul retro della chiesa. Se di inganno si tratta – viene chiamato infatti “inganno prospettico” – la soluzione adottata da Bramante (influenzato in questo da Donatello e da Piero della Francesca) è un inganno piacevole e al tempo stesso stupefacente, unanimemente considerato antesignano di tutti i trompe d’oeil successivi. Ci si sposta solo di poche centinaia di metri, in quella Via Brolo che costeggia Piazza Santo Stefano, per trovare un altro tesoro nascosto della storia di Milano. Brolo, al modo lombardo, sta per “orto”: trovandosi appena al di fuori delle mura massimiane di epoca romana ancora visibili alle spalle di Via Larga, l’area era effettivamente adibita a bosco, frutteto e giardino e qui aveva luogo anche l’antico mercato ortofrutticolo. In questo spazio verde nel 1145 venne dapprima edificato un ospedale, cui seguì presto un cimitero per ospitarne i defunti e quindi una camera per riunire le ossa esumate dal cimitero stesso. Distrutto dal crollo del campanile della vicina basilica di Santo Stefano nel 1642, l’ossario venne ricostruito nel 1695 ed è oggi visitabile accedendoci dalla piccola Chiesa di San Bernardino alle Ossa (chiamata anche San Bernardino dei Morti), in Via Brolo. Le pareti interne dell’edificio sono quasi completamente ricoperte da teschi e ossa che si trovavano nell’antico ossario assieme a quelle di molte vittime della peste decedute nell’ex ospedale di San Barnaba in Brolo e di altre esumate da vari cimiteri seicenteschi soppressi. Ossa e teschi sono disposti nelle nicchie, sui cornicioni, ad adornare i pilastri e come fregio alle porte, creando un motivo decorativo che fonde il senso macabro alle grazie del rococò. Attorno a un luogo così suggestivo non possono mancare ovviamente alcune leggende tramandate nei secoli: una – che non regge alle obiezioni della critica storica – attribuirebbe le ossa esposte ai cristiani uccisi dagli ariani all’epoca in cui Sant’Ambrogio era vescovo di Milano (dopo il 374). La seconda, se si vuole ancora più pittoresca, racconta di come ogni 2 di novembre, nella ricorrenza del giorno dei Morti, le ossa di una bambina posizionate a sinistra dell’altare tornino a vivere, trascinandosi dietro tutti gli altri scheletri in una danza macabra. Chi vuole, è invitato al ballo.
Milan, as everyone knows, is an art mecca. Its churches are particularly impressive, as we are reminded by Scottish bishop and historian Gilbert Burnet, who visited the city in 1687: “the richness of the churches of Milan strike one with amazement … it is scarce accountable from whence so vast a treasure can be found”. This richness has been passed down to the present day in all the famous monuments that add to the luster of Milan, from its cathedral to the Basilica of Sant’Ambrogio, by way of Santa Maria delle Grazie. But that’s not all. The city harbors little-known masterpieces, intriguing legends and spectacular surprises even in corners outside the traditional beat travelled by tourists (or even local residents, who often know nothing about them). This is true, for instance, of a little gem lost amid the shops of Via Torino, the church of Santa Maria presso San Satiro. Not many have heard of it, and fewer still bother to stop off and visit it during a round of shopping. Their loss. Because it was designed – at the behest of Ludovico il Moro, who would later entrust him with building the Basilica of Santa Maria delle Grazie – by Donato Bramante. This architect from Urbino is responsible above all for the feature that in and of itself makes the visit worthwhile, a false apse made of brick, wood, terracotta and painted stucco that simulates three bays identical to those of the central nave. All in a space of just 97 centimeters, however, because the church, squeezed as it is between the narrow streets of Milan’s historic center, lacks the physical space for an apse that the original design intended to be ten times as deep (exactly 9.70 meters). The illusion is flawless: it really looks like there’s an ordinary apse behind the altar, whereas there’s actually a steady stream of traffic flowing through the tiny Via Falcone that “lops off” the back of the church. As deceptions go, this trick of perspective – the solution hit upon by Bramante (influenced by Donatello and Piero della Francesca) – is a lovely and stunning one, unanimously considered the forerunner of all the trompe-l’oeil that followed. Just a few hundred meters away in Via Brolo, a street running along one side of Piazza Santo Stefano, we find another hidden treasure out of Milan’s past. Brolo, in Lombard dialect, means “vegetable garden”: the space just outside the walls built by Maximian in the Roman era, still visible behind Via Larga, was indeed planted with groves, orchards and gardens, and this is where the produce market was also held in ancient times. In this green area in 1145 a hospital was built, soon followed by a cemetery to house those who died, and then a charnel house to deposit the bones exhumed from the cemetery. Destroyed when the belltower of the nearby Basilica of Santo Stefano collapsed in 1642, this ossuary was reconstructed in 1695 and can now be visited by passing through the small church of San Bernardino alle Ossa (“by the Bones”, also called “dei Morti”, “of the Dead”) in Via Brolo. The walls inside the building are completely lined in skulls and bones from the old ossuary, along with the remains of many plague victims who died in the former Hospital of San Barnaba in Brolo and others exhumed from various sixteenth-century cemeteries that were later eliminated. The skulls and bones are arranged in niches, on cornices, adorning pilasters and as a frieze over doorways, creating a decorative motif that combines a sense of the macabre with the grace of Rococo. A place so striking could not help but generate legends that have been handed down over the centuries: one – which does not stand up to historical scrutiny – attributes the bones on display to Christians killed by Arian heretics in the era when Saint Ambrose was bishop of Milan (after 374). The second, perhaps even more colorful, tells how on every November 2, for All Souls’ Day, the bones of a little girl to the left of the altar come back to life, leading all the other skeletons in a danse macabre. All who wish are welcome to join in.
20
Never FORGET Your Roots” Frenetica, aggressiva e vorace, così è la capitale della moda Italiana, così è Milano. Per ogni donna vige una regola incontrastata, sii pronta nel posto giusto al momento giusto. Una soluzione, look casual chic, elegante e un pizzico bohemien. Hectic, aggressive and voracious, that’s Italy’s fashion capital, Milan. For every woman, there’s one unchallenged rule: be ready for anything, in the right place at the right time. The solution is a look that’s casual chic, elegant with a bohemian twist.
for
MILANO 21
Back to the CLASSIC La vera innovazione...
TORNARE alle ORIGINI
Sono abbastanza aperta nei confronti della moda e di tutto ciò che offre. Mi piace moltissimo ritornare al classico. Spesso sono stravagante ma poi ritorno inevitabilmente ad uno stile classico”. (Eva Herzigova)
Back to the CLASSIC The real INNOVATION… getting BACK TO BASICS. “I’m quite open to fashion and everything it has to offer. I really like to go back to the classics. I often indulge in eccentric looks, but then inevitably return to a classic style”. (Eva Herzigova) 22
Quando la moda ha superato ogni ostacolo e la stravaganza sembra l’unica chance, fermati e ricorda. When fashion has broken down all barriers and eccentricity seems like the only option left, stop and look back.
Stivali cavallerizza in pelle nera con inserto geometrico bordeaux. Borsa strutturata con volumi definiti, in pelle lucida. Foulard in seta stampato. Black leather riding boots with geometric burgundy insert. Structured bag with a clean-cut shape, made of glossy leather. Printed silk scarf.
Evoluzione della tradizione: tocco di semplicitĂ senza rinunciare al sofisticato.
The evolution of tradition: A touch of simplicity, without skimping on sophistication.
DecolletĂŠ con gambale in pelle con inserti in tessuto cravatteria. Foulard animalier sui toni del blu cobalto e borsa in nappa morbida. Pumps with leather tops and tie-print fabric inserts. Animal-print scarf in shades of cobalt blue and soft Nappa leather bag.
23
SKY’s the LIMIT Il bianco e il nero,
in mezzo mille sfumature di grigio. Ed è proprio quando arriva la pioggia che noi oltrepassiamo le nuvole. Black and white, and in between a thousand shades of grey. It’s when it rains that we truly shine.
24
Stringata in pelle effetto vernice con gomma a contrasto. Shopping bag a stampa optical di ispirazione anni ‘70. Rain boots in pelle con gomma gialla a contrasto. Maxi belt gialla con logo in evidenza. Shiny leather Oxfords with contrasting rubber. Tote with Seventies-style Op-Art print. Leather rain boots with contrasting yellow rubber. Wide leather belt with eye-catching logo.
25
PURPLE RAIN
Gocce di una Parigi anni ‘20 bagnano le strade di Milano. Bastano un cappello a cloche e un paio di francesine per andare a braccetto con questa atmosfera. A shower of 1920s Paris bathes the streets of Milan. All it takes is a cloche hat and a pair of Oxfords to summon up the mood. Rain boot in suede con dettagli in nappa matelassé tono su tono. Suole in gomma. Shopping bag in morbida nappa con dettagli meatelassé. Foulard con stampa tartan con nuance verdi e viola. Suede rain boots with quilted tone-on-tone Nappa leather details. Rubber soles. Soft Nappa leather tote with quilted details. Tartan print scarf in shades of green and purple.
26
Post bag in pelle con profili e cuciture a contrasto. Ankle boot in pelle con motivo traforato e dettagli multicolor a conbtrasto. Fabi sunglasses. Parigine con cuciture a contrasto. Cappello cloche in feltro. Leather messenger bag with contrasting edges and seams. Leather ankle boots with broguing and contrasting multicolor details. Fabi sunglasses. Stockings with contrasting seams. Felt cloche hat.
27
Cuoio aranciato su tronchetto, stivali anni ‘70 e maxibag in vitello. Per il tronchetto in pelle verniciato e i mocassini si opta per un insolito color block. Orange leather on Seventies-style ankle boots and oversize calfskin bag. An offbeat block of color in patent leather ankle boots and moccasins.
28
Scarpe con fibbie in suede. Travel & business bag in vitello con dettagli monogrammati personalizzati. Portafoglio verticale ed orizzontale in vitello con accessorio metallico personalizzato. Pochette in seta rossa stampa vintage. Shoes with suede buckles. Calfskin travel and business bag with monogram details. Vertical or horizontal calfskin wallet with metal Fabi accessory. Red sink pocket square with vintage print.
29
I viaggi sono i viaggiatori”. (Fernando Pessoa)
“Travel is the traveller”
(Fernando Pessoa) 30
Work & TRAVEL Coordinati di stile Per business man che amano look ricercati o per chi semplicemente vuole viaggiare con stile: la borsa è diventata il nuovo accessorio must have per questo Autunno 2013. Trasformiste e capienti, le borse di Fabi sono ricche di fasce, tracolle, zip e manici che permettono di adattarsi a seconda delle esigenze. A completare il look derby in pelle stampa coccodrillo o modelli piÚ classici con motivi british. Stylish coordinates For the businessman who likes a sophisticated look or the man who just wants to travel in style: bags have become the new must-have accessory for Autumn 2013. Versatile and roomy, Fabi bags are full of straps, zippers, and handles that adapt to your every need. To round out the look, croc-print leather derby shoes or more classic models with British motifs. Organize your TIME New horizons of style.
TIME
Organize your NUOVI ORIZZONTI DI STILE Scarpa stringata in pelle stampa coccodrillo color blu navy e cintura in coordinato. Maxi borsa ricca di zip in metallo a contrasto e di una tracolla. Navy blue crocodile-print leather lace-ups and matching belt. Oversize bag with lots of contrasting metal zippers and shoulder strap.
31
Businnes bag grande in vitello con manico e tracolla regolabile. Accessori metallici con personalizzazioni. Mocassino stile college in vitello anticato a mano. Impunture in rilievo. Orologio da polso stile driver, cassa in acciaio, cinturino in pelle. Occhiale montatura rettangolare con personalizzazioni. Large calfskin business bag with adjustable handle and shoulder strap. Metal logo accessories. College-style loafers made of hand-aged calfskin. Textured stitching. Driver’s watch, steel case, leather strap. Rectangular glasses with logo details.
32
È
così che Oscar Wilde definisce il suo stile di vita, manifesto nel look, o meglio nella scelta dei dettagli. Pochette da uomo in raffinata seta stampata, mocassini dall’effetto used, borse 24ore color rosso fuoco e derby maschili chiuse con fibbie in metallo, questi sono alcuni degli accessori indispensabili per interpretare lo stile dandy per questo autunno 2013. “A work of art” is how Oscar Wilde defined his lifestyle, and this attitude could be seen in his look, or rather, his choice of details. Man’s pocket square made of sophisticated printed silk, broken-in moccasins, flame-red briefcases and men’s derby shoes fastened with metal buckles: the essential accessories for interpreting dandy style in Autumn 2013.
33
The Must HAVE “Coloro che opprimono il desiderio lo fanno perché il loro desiderio è abbastanza debole da venire represso” “Those who restrain desire do so only because their desire is weak enough to be restrained”
(William Blake)
Per l’autunno 2013, l’accessorio cult è sicuramente la borsa in pelle e Fabi ne propone di diversi modelli, che soddisfano ogni esigenza: da quelle sportive ricche di zip a quelle più classiche per uno stile più vintage, da utilizzare sia come work bag che per un weekend tra amici. The hottest accessory for Autumn 2013 is definitely the leather bag, and Fabi offers a range of models to meet every need: from sporty ones full of zippers to a classic version for a more vintage style, whether for work or for weekends among friends.
34
Shopping bag in morbida nappa con effetto monogrammato su pelle. Accessori metallici dorati. Morbido foulard con stampa animalier e personlizzazioni. Soft Nappa leather tote with monogrammed effect on leather. Gold-tone metal accessories. Flowing scarf with animal print and logos.
35
Season’s Trends Autumn 2013
Produced and Distributed by: FABI
spa via Bore Chienti scn - 62015 Monte San Giusto (MC) -
info: 800 011 203
fabishoes.it