ﺍﻟﻘﺼﻴﺪﺓ ﺍﳌﺒﺎﺭﻛﺔ
ِ َﻻﻓِْﺪَي َ ْﳒَﻞ اﻟُْﻤْﺼَﻄﻔٰﻰ َﺳـِّﯿِﺪ اﻟُّﺮْﺳٖﻞ
ﺻﻨَّﻔﻬﺎ اَّدلاِﻋﻲ اَﻻَﺟﻞ ُّ اﻟَﻔﺎِﻃِﻤّﻲ
َﺳـِّﯿُﺪان وَﻣﻮﻻان ٔاﺑﻮ ُﺧﺰﳝ َﺔ ﻃﺎﻫٌﺮ ﳀُﺮ ادلﻳﻦ ﻋﯿﺪ اﻟﻔﻄﺮ اﳌﺒﺎرك ﺳـﻨﺔ ١٤٤٢ﻫـ
ﻃﻊ
ﺍﻟﻘﺼﻴﺪﺓ ﺍﳌﺒﺎﺭﻛﺔ
ِ َﻻﻓِْﺪَي َ ْﳒَﻞ اﻟُْﻤْﺼَﻄﻔٰﻰ َﺳـِّﯿِﺪ اﻟُّﺮْﺳٖﻞ ﺻﻨَّﻔﻬﺎ اَّدلاِﻋﻲ اَﻻَﺟﻞ ُّ اﻟَﻔﺎِﻃِﻤّﻲ
َﺳـِّﯿُﺪان وَﻣﻮﻻان ٔاﺑﻮ ُﺧﺰﳝ َﺔ ﻃﺎﻫٌﺮ ﳀُﺮ ادلﻳﻦ ﰲ ﻋﯿﺪ اﻟﻔﻄﺮ اﳌﺒﺎرك ﺳـﻨﺔ ١٤٤٢ﻫـ
ﻃﻊ
Published by the Office of the 54th Dai al-Mutlaq His Holiness Syedna Taher Fakhruddin TUS Saifee Mahal, A.G. Bell Road, Malabar Hill, Mumbai 400 006 Darus Sakina Pokhran Rd. No. 1, Upvan, Thane (W) 400 606 Shawwal al-Mukarram 1442H May 2021
© FatemiDawat.com
١
ِ َﻻﻓِْﺪَي َ ْﳒَﻞ اﻟُْﻤْﺼَﻄﻔٰﻰ َﺳـِّﯿِﺪ اﻟُّﺮْﺳٖﻞ ﴘ ِﻣْﻦ ُﺷْﻐٖﻞ ُو ِ ْدلُت َوِاَّﻻ َﻣﺎ ِﻟﻨَْﻔ ِ َ ﻣﺮﺳﻠﲔ ان ﴎدار ،ﶊﺪ اﳌﺼﻄﻔٰﻰ ان ﺷﻬﺰادﻩ ،اﻫﻨﺎ اوﭘﺮ ﻓﺪاء ﲥﺎواےن ج ﻣﺎري وﻻدة ﲥﱩ ﭼﻬﮯ ،ﻓﺪاﮔﲑي ﺳﻮٰى ﻣﺎرا ﺟﺎن ﻧﻮ ﻛﻮﰄ ُﺷُﻐﻞ ﻧﳤـﻲ، I have been born to offer my life in the service of the descendant of Mustafa, !?Chief of the Prophets—how, then, would I have any other occupation
٢
َاَاي اْﺑَﻦ َاِﰊ اﻟ ِ ّﺴـْﺒَﻄ ْ ِﲔ َاي َ ْﳒَﻞ ﻓَﺎِﻃٍﻢَاَان َﻋْﺒُﺪَك ا ْ َﻻْدٰﱏ َاﺗَﻴُْﺘَﻚ َﰷﻟﻨَّْﻤٖﻞ اے رﺳﻮل ﷲ انےب ﻧﻮاﺳﺎ ان ابوايج ﺻﺎﺣﺐ ﻋﲇ ان ﺷﻬﺰادﻩ ،اے ﻓﺎﻃﻤﺔ ان ﺷﻬﺰادﻩ ،ﻣںي ا ٓﭘﻨﻮ ادٰﱏ ﻏﻼم ﭼﻬﻮں ،ا ٓﭘﲏ ﺣﴬة ﻣﺎ ﳕةل ﱐ ﻣﺜﻞ ا ٓﯾﻮ ﭼﻬﻮں، )ﻗﺮان ﳎﯿﺪ ﻣﺎ ﺳﻮرة اﻟﳮﻞ )١٨ﱊ ا ٓﯾﺔ( ﻣﺎ ﺳﻠامين ﻧﱯ ﱐ ﺣﴬة ﻣﺎ ﻛﲑي ا ٓوي اﻫﲏ ﻃﺮف ٕاﺷﺎرة ﭼﻬﮯ( O descendant of Ali, father of the Prophet’s grandsons, O descendant of Fatema, I am your humble servant, come to you as a tiny ant (“naml” is a reference to Surat al-Naml 27:18, and the Quran’s story of an ant coming into Prophet )Sulayman’s presence
٣
َوِرﺛَْﺖ َاَابَك اﻟُّﻄْﻬَﺮ َﺻﺎِﺣَﺐ ِذي اﻟَْﻔَﻘﺎ ِر ِاﻧ ََّﻚ َﺳـْﯿ ُﻒ اﻟَْﺤ ّ ِﻖ َواﻟ ّ ِﺼْﺪِق َواﻟَْﻌْﺪٖل ا ٓﭘﻨﺎ ابواﺟﻴﺼﺎﺣﺐ ،ﭘﺎك ذات ،ذو اﻟﻔﻘﺎر ان ﺻﺎﺣﺐ ےن ا ٓپ وارث ﲥﯿﺎ ﭼﻬﻮ، ا ٓپ ﺣﻖ ،ﺳﭽﺎﰄ اےن اﻧﺼﺎف ﱐ ﺗﻠﻮار ﭼﻬﻮ، You are the heir of your pure father who wielded the Dhu l-Faqar sword. You are the sword of right, truth, and justice.
٤
َاَاي َﻃِّﯿﺒًﺎ َاي َ ْﳒَﻞ َﻣْﻦ َاَاب ﻗَﺎ ٍِ ﰟ
َﰷَن َﻃِّﯿﺒًﺎ َاي َﻃِّﯿَﺐ اﻟَْﻔْﺮعِ َوْاَﻻْﺻٖﻞ
اے ﻃﯿﺐ اﻣﺎم ،اے ﻃﯿﺐ ٔاﺑﻮ اﻟﻘﺎﰟ ٢١ﻣﺎ اﻣﺎم ان ﺷﻬﺰادﻩ، ا ٓﭘﻨﻮ ﻓﺮع اےن اﺻﻞ ﻃﯿﺐ ﭼﻬﮯ ،ﭘﺎك ﭼﻬﮯ، !Tayyib Imam! Descendant of Imam Abu l-Qasim Tayyib You are pure, tayyib, in branch and root.
٥
ﴫَان ﳼ َﺻﺎِﺣَﺐ َﻋ ْ ِ ِاٰﱃ ُﺳْﻮِﺣَﻚ اﻟُْﻘْﺪ ِ ِّ
َﺷَﺪْدُت ِﻟﻨَْﯿِﻞ اﻟُّﺴْﺆِل َﻣﻮٰﱃ اﻟَْﻮرٰى َرْﺣ ِﲇ
اے ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﴫ ،ﻫﲈرا زﻣﺎن ان اﻣﺎم، اے ﻣﻮٰﱃ ،ﻣںي ﯾﻪ اﻣﻴﺪ ان ابرﻛﺶ ا ٓﭘﻨﺎ ﻗﺪﳼ ا ٓﻧﮕﻦ ﱐ ﻃﺮف ﭼﻼاي ﭼﻬﮯ، It is your heavenly abode, O Imam of the Age, toward which I urge my camels, in order to have my petitions answered.
٦
َاَاي ِﻋْﯿَﺪ ِﻓْﻄٍﺮ ِﻋْﯿَﺪ َ ْﳓٍﺮ َوِﻋْﯿَﺪ ﯾ َْﻮ ِم ُﺧ ّ ٍﻢ َاَاي َﻣْﻦ َذاﺗُُﻪ اﻟِْﻌْﯿُﺪ ِابﻟِْﻔْﻌٖﻞ اے ﻋﯿﺪ اﻟﻔﻄﺮ ،اے ﻋﯿﺪ أﻻﲵﻰ ،اے ﻋﯿﺪ ﻏﺪﻳﺮ ﰛ، اے وﻩ اﻣﺎم ﺟﻪ ﱐ ذات ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎ ﻋﯿﺪ ﭼﻬﮯ،
O Imam who is himself Eid ul Fitr, Eid ul Adha, Eid-e Ghadir-e Khumm. !O you whose person is the true Eid
٧
َوِاﻧ ََّﻚ ﻓَْﺮٌد ِﰲ َﻣَﻘﺎِﻣَﻚ َواِﺣٌﺪ
ﲁ ﺗََﻌﺎﻟَْﯿَﺖ َﻋْﻦ ِﻣﺜٍْﻞ ﯾَُﻀﺎِﻫْﯿَﻚ َاْو َﺷ ْ ٖ
ا ٓﭘﻨﺎ ﻣﻘﺎم ﻣﺎ ا ٓپ ﻓﺮد ﭼﻬﻮ ،ﻳَﻜﺘﺎ ﭼﻬﻮ، ا ٓپ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﭼﻬﻮ ا ٓوات ﳼ ﻛﻪ ﻛﻮﰄ ا ٓﭘﲏ ﻣﺜﻞ ﻫﻮﰄ ،ا ٓےنپ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻫﻮﰄ، You are unique in your high station. You are lofty beyond any peer who could resemble you
َوُﻗْﺮا ُٓن َﺣ ّ ٍﻖ َﻻ ِﻣَﺮا َﻋْﻨَﻚ َانِﻃٌﻖ ِ َﻻﻧ ََّﻚ َﻣْﻌﻨَﺎُﻩ َوﻓَْﺤَﻮاُﻩ ِابْﻟ ُ ٖ ّ ﲁ ن -ﺑﻚ انﻃﻖ
٨
ےب ﺷﻚ ،ﻗﺮاِن ﺣﻖ ا ٓﭘﻨﺎ ﳼ ﺑﻮﱄ اهٹﮯ ﭼﻬﮯ، ﻛﳰﻜﻪ اﻫﲏ ﻣﻌٰﲎ ا ٓپ ﭼﻬﻮ ،اﻫﲏ ُﻣﳬّﻞ ﲿﻮٰى ا ٓپ ﭼﻬﻮ، The true Qur’an speaks about you and through you. You are its full meaning, the one signified
٩
َوَاي َﻛْﻌَﺒَﺔ ِ ﷲ اﻟَْﺤَﺮاَم َﺣِﻘْﻴَﻘًﺔ ﻂ ﻓَْﻴِﺾ ِ ﷲ ِﻣْﻦ ﻋَﺎﻟَِﻢ اﻟَْﻌْﻘٖﻞ َوَﻣْﻬَﺒ َ اے ﻛﻌﺒﺔ ،اے ﺣﻘﻴﻘﻲ ﺑﻴﺖ ﷲ اﳊﺮام ،ﺟﻪ ﺧﺪا ﻧﻮ ﻓﻴﺾ ﻋﺎﱂ اﻟﻌﻘﻞ ،ﻋﺎﱂ الاﺑﺪاع ﳼ اﺗﺮے ﭼﻬﮯ ،اﻫﻨﺎ همﺒﻂ ا ٓپ ﭼﻬﻮ، !O Ka’bah, the true Baytullah al Haraam O place of descent of Allah’s flowing knowledge from the realm of the intellect.
١٠
َوِاﻧ ََّﻚ َﺣْﺒُﻞ ِ ﷲ َﺣﻘًّﺎ ﺗََﻤَّﺴْﻜُﺖ َو ِ ﷲ
َوِاﻧ َّ ِ ْﲏ اﻟَْﻌِﻈ ْ ِﲓ ِﺑَﺬا اﻟَْﺤْﺒٖﻞ
ﺣﺒﻞ ﷲ ،ﺧﺪا ان رّﺳﺎ ا ٓپ ﭼﻬﻮ، وﷲ اﻟﻌﻈﲓ ،ﺧﺪا ان ﻗﺴﻢ ﻣںي ﯾﻪ رّﺳﺎ ﳼ وﻟﮕﻮ ﻫﺆو ﭼﻬﻮں، You are truly Allah’s rope, Habl Allah. !I swear by Allah that I have held fast to his rope
١١
َاَاي َﻣْﻦ ﯾُِﻤُّﺪ اﻟَّﺸْﻤَﺲ ﻧ ُْﻮُر َﺟِﺒْﯿِﻨٖﻪ َ َامك ﻗَﺎَل َﻣْﻮَﻻَان اﻟُْﻤَﺆﯾ َُّﺪ ِابﻟَْﻔْﺼٖﻞ اے وﻩ اﻣﺎم ،ﺟﻪ ﱐ ﭘﻴﺸﺎﱐ ﻧﻮ ﻧﻮر ﺳﻮرج ےن روﺷـﲏ ا ٓےپ ﭼﻬﮯ، ﺟﲓ ﺳـﯿﺪان اﳌﺆﯾﺪ اﻟﺸﲑازي ﯾﻪ ﻓﺼﻞ ﻛﺮات ﻫﻮا ﻗﺼﯿﺪة ﻣﺎ ﻓﺮﻣﺎﯾﻮ، )ﺳـﯿﺪان اﳌﺆﯾﺪ ﱐ ﺑﻴﺖ ﱐ ﻃﺮف ٕاﺷﺎرة ﭼﻬﮯ :اﻣﺎم ﳝﺪ اﻟﺸﻤﺲ ﻧﻮر ﺟﺒﯿﻨﻪ * ﻛﲈ ﺟﻮد ﻛﻔﻴﻪ ﲤﺪ اﻟﻐﻮاداي(
The light from your forehead gives the sun its light, as Syedna Mu’ayyad declared authoritatively in his poem.
١٢
َوِﻋﻠُْﻤَﻚ ﻳ َْﺸِﻔْﻲ اﻟَّﺼْﺪَر َواﻟﻨَّْﻔَﺲ َواﻟِْﺤﺠٰﻰ
َ َامك َاﻧ َُّﻪ ﻳ َْﺸِﻔْﻲ َﲻٰﻰ اﻟَْﻘﻠِْﺐ َواﻟَْﺠْﻬٖﻞ
ﺳﻴﻨﻪ ےن ،ﺟﺎن ےن ،ذﻫﻦ ےن ا ٓﭘﻨﻮ ﻋﲅ ﺷﻔﺎء ا ٓےپ ﭼﻬﮯ، اﱕ ﻣﺜﻞ دل ﱐ اﻧﺪﻫﻠﭙﻦ اےن هجﺎةل ﳼ ﺷﻔﺎء ا ٓےپ ﭼﻬﮯ، Your knowledge heals the heart, the soul, and the mind. It cures the heart’s blindness, it cures ignorance.
١٣
ِﺑِﺬْﻛِﺮَك ِاْﻃِﻤْﺌﻨَﺎُن ﻗَﻠِْﱯ ِ ُﲝِّﺒَﻚ َﻣْﺸُﻐْﻮٌف
َوِاﻧ َُّﻪ َاَاي َﺟﺎِﻣَﻊ اﻟَّﺸْﻤٖﻞ
ا ٓﭘﲏ ذﻛﺮ ﳼ ﻣﺎرا دل ےن اﻃﻤﺌﻨﺎن ﭼﻬﮯ، ا ٓﭘﲏ ﳏﺒﺔ ﻣﺎ ﻣﺸﻐﻮف ﭼﻬﮯ ،اے ﻣﺆﻣﻨﲔ ان ﴰﻞ ان ﲨﻊ ﻛﺮانر، My heart is tranquil because it always remembers you. !It is captivated by love for you, O you who gathers Mumineen in one united group
١٤
َوَﻣْﺪُﺣَﻚ ِﱄ َﺧ ْ ُﲑ اﻟَْﻮَﻇﺎﺋِِﻒ ُ ِﳇَّﻬﺎ َوَﰷ ِّذلْﻛِﺮ َاﺗْﻠُْﻮُﻩ ﻳَِﺰﯾُْﺪ ِﺑِﻪ ﻓَْﻀ ِﲇ ا ٓﭘﲏ ﻣﺪح ﻣﺎرا واﺳﻄﮯ ﻫﺮ وﻇﯿﻔﺔ ﻛﺮات ﺧﲑ وﻇﯿﻔﺔ ﭼﻬﮯ ،ﻗﺮان ﳎﯿﺪ ﱐ ﻣﺜﻞ ﻣںي اﻫﲏ ﺗﻼوة ﻛﺮوں ﭼﻬﻮں ،اﻫﻨﺎ ﳼ ﻣﺎرو ﻓﻀﻞ زايدة ﲥﺎﰄ ﭼﻬﮯ، My best occupation is praising you. I recite your praise as I recite the Qur’an, and it increases my stature.
١٥
َوُﺣﺒَُّﻚ ﯾُْﻌِﻄﻲ اﻟَْﻌْﺒَﺪ ﻓَْﻮزًا َوَﺟﻨ ًَّﺔ َوﺑُْﻐُﻀَﻚ ِﻟ ْ َﻼْﻋَﺪاِء ِﰲ َانِر ِ ْﱒ ﯾُْﺼ ِﲇ ا ٓﭘﲏ ﳏﺒﺔ ا ٓ ﻏﻼم ےن ﺟﻴﭧ اےن ﺟﻨﺔ ﻋﻄﺎء ﻛﺮے ﭼﻬﮯ، ا ٓﭘﲏ ﻋﺪاوة دﴰﻨﻮ ےن هجﲌ ﱐ ا ٓگ ﻣﺎ هپﻨﭽﺎوے ﭼﻬﮯ، Love for you bequeaths your servant a triumphant entry to Paradise. Enmity toward you burns your enemies in their Fire.
١٦
كل اْªرﺗَﻘﺎِ ِاٰﱃ اﻟَْﻌﺎﻟَِﻢ اﻟُْﻌﻠِْﻮِّي ِﻣْﻦ ﻓَْﻀ ِ َ ُؤَان َاي َو ِ َّﱄ ِ ﷲ ِﻣْﻦ ﻋَﺎﻟٍَﻢ ُﺳْﻔ ِﲇ اے ﺧﺪا ان وﱄ ،ا ٓﭘﻨﺎ ﻓﻀﻞ و ﻛﺮم ﳼ ،ا ٓ دﻧﯿﺎ ان ﻋﺎﱂ ،ﻋﺎِﱂ ُﺳﻔﲇ ﳼ، ﻗﺪس ان ﻋﺎﱂ ،ﻋﺎِﱂ ﻋُﻠﻮي ﱐ ﻃﺮف ﻫﲈرو ﭼﺮﻫﺆو ﭼﻬﮯ، Through your grace, Allah’s Wali, we rise to the higher realm from this lower world.
١٧
ﲄ ﴫ َﻣﺎِﻟ ِ ْ َوَاﻧَْﺖ َو ِ ُّﱄ اﻟَْﻔْﺘِﺢ َواﻟﻨَّ ْ ِ َوَاتﺋِْﯿُﺪَك اﻟَّﺴﺎِرْي ِﻟ َﺴـْﯿِﻔَﻲ َﰷﻟَّﺼْﻘٖﻞ اے ﻓﺘﺢ ﻣﺒﲔ اےن ﻧﴫ ﻋﺰﻳﺰ ان ا ٓﭘﻨﺎر ،ا ٓپ ﻣﺎرا ﻣﺎكل ﭼﻬﻮ، ا ٓﭘﲏ اتﺋﯿﺪ ﱐ ﺳﻮاري ﻣﺎري ﺗﻠﻮار ےن ﺗﲒ ﻛﺮے ﭼﻬﮯ، You, my master, are the giver of victory and aid. Your flowing inspiration, ta’eed, sharpens my sword.
١٨
ُاَﺟﺎِﻫُﺪ ﻗَْﻮﻣًﺎ َانِﻛِﺜ ْ َﲔ ِﻟَﻌْﻬِﺪ ِ ْﱒ
ﻓَﻨَْﴫًا َوﻓَْﺘﺤًﺎ ِﰲ اﻟَْﻮﻏٰﻰ ُﻣْﻔِﻀًﻼ َﻫْﺐ ِ ْﱄ
ﻣںي وﻩ ﻟﻮﮔﻮ ﺳﺎﲥﮯ هجﺎد ﻛﺮوں ﭼﻬﻮں ﻛﻪ ﺟﻪ ﻣﻴﺜﺎق ےن ﺗﻮرو ﭼﻬﮯ، ﻛﺮم ﻛﺮي ےن ا ٓپ ﺟﻨﮓ ﻣﺎ ﻣﻨﮯ ايري ا ٓﭘﻮ ،ﻓﺘﺢ ا ٓﭘﻮ، I fight a group who have broken their pledge of misaaq. !Grant me, by your grace, aid and victory in this battle
١٩
ِ َدلْﻋَﻮِﺗَﻚ اﻟَْﻐَّﺮاِء َاْﻋِﻞ َﻣﻨَﺎَرَﻫﺎ َوَاْﻫ ِ ْ كل ﻋَُﺪَّو ا ّ ِدلْﻳِﻦ ِابﻟَْﻔْﺘِﻚ َواﻟَْﻘْﺘٖﻞ ا ٓﭘﲏ دﻋﻮة ﻏﺮاء ان َﻣﻨﺎرة ےن ا ٓپ ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮو، دﻳﻦ ان دﴰﻦ ےن ﺧﱲ ﻛﺮي ،ﻗﺘﻞ ﻛﺮي ،ا ٓپ ﻫﻼك ﻛﺮو، Raise high the minaret of your radiant Dawat. Destroy the enemies of your faith—strike them down.
٢٠
َاَاي َﻣﻠَْﺠﺎَٔ اﻟَّﻼِﺟ ْ َﲔ َاي َﻣْﻮﺋَِﻞ اﻟَْﻮرٰى َوَاي َﻣْﻌِﻘ ِﲇ ِﻋْﻨَﺪ اﻟَّﺸَﺪاﺋِِﺪ َوا ْ َﻻْزٖل اے ا ٓﴎو ﻃﻠﺐ ﻛﺮانر ان ا ٓﴎا ،اے ﲤﺎم ﻟﻮﮔﻮ ان ﺳﻬﺎرا، اے ﻣﺼﯿﺒﺔ ﻣﺎ ﻣﺸﲁ ﻣﺎ ﻣﺎرا ﭘﻨﺎﻩ، O refuge of the refuge seeker, O sanctuary of all the people, !O shelter in times of distress and anguish
٢١
َاِﻏْﺚ َﻋْﺒَﺪَك اﻟَْﻤْﻜُﺮوَب َﻣْﻮَﻻَي ﻋَﺎِﺟًﻼ
ﴪ َواُّذلّٖل ِوِاَّﻻ ﻓَ َ ْﲑِﻣﻲ اَّدلْﻫُﺮ ِابﻟُْﺨ ْ ِ
ا ٓﭘﻨﺎ ا ٓ ﻣﺼﯿﺒﺔ زدﻩ ﻏﻼم ےن ا ٓپ ﺷـﺘﺎﰊ وار ا ٓﭘﻮ، ﳖںي ﺗﻮ ا ٓ زﻣﺎﻧﻮ ذةل اےن ﺧﴪ ﳼ ﲪﻠﻮ ﻛﺮےس، !Help your stricken servant, O my Maula, quickly Else the Age will strike me down and humiliate me.
٢٢
َوﻟَْﺴُﺖ ُاَابِﱄ ِﻣْﻦ َﻋَﻮاِﺻِﻒ َدْﻫِﺮَان ﴬ َواﻟَْﻤْﺤٖﻞ ِاَذا َاﻧَْﺖ َرِّﰊ َﰷِﺷ ُﻒ اﻟ ُّ ِّ زﻣﺎﻧﻪ ان ﻃﻮﻓﺎﻧﻮ ﱐ ﻣﻨﮯ ﻛﻮﰄ ﭘﺮواﻩ ﻧﳤـﻲ، ﺟﻴﻮارے ﻛﻪ ﻣﺎرا رب ،ا ٓپ ﻣﺸﲁ اےن ﳏﻨﺔ ان ﻛﺸﻒ ﻛﺮانر ﭼﻬﻮ، I care not what storms the Age throws at me, when you, my lord, are the one who will dispel harm, dispel drought.
٢٣
ﻧ َ ِﺴـَْﲓ اﻟَّﺼَﺒﺎ ﺑ َ ِﻠ ّْﻎ َﺳَﻼِﻣَﻲ َﺳﺎِﺟﺪًا
ﴣ َﺳـِّﯿِﺪ اﻟﻨَّْﺤٖﻞ ِاٰﱃ ُﺳْﻮحِ َ ْﳒِﻞ اﻟُْﻤْﺮﺗَ ٰ
اے ﻧﺴـِﲓ ﺻﺒﺎ ،ﲭﺪﻩ ﲜﺎؤات ﻫﻮا ﺗﻮ ﻣﺎرا ﺳﻼم ےن ﻋﲇ اﳌﺮﺗﴣ اﻣﲑ اﻟﻨَّﺤﻞ ان ﺷﻬﺰادﻩ ﱐ ﺣﴬة ﻣﺎ هپﻨﭽﺎؤ، O Saba wind, take my greetings, with my prostrations, ”to the abode of the descendant of Murtaza, “king of the bees (reference to Amirul Mumineen’s words; bees symbolize Mumineen).
٢٤
َوﻗَ ِّﺪْم ِﻟِﻌْﯿِﺪ اﻟِْﻔْﻄِﺮ َْﲥِﻨﻴَ ِ ْﱵ َﻛَﺬا
ª ْ ِ ِ ً َك ﻓَﺎ ْﺳـﺌَ ُهل اﻧَْﻌﺎﻣﺎ ﻟَﻘْﺪِرَي َاْن ﯾُْﻌ ِﲇ
اے ﻧﺴـِﲓ ﺻﺒﺎ ،اﱕ ﻣﺜﻞ ﻣﺎرا ﻃﺮف ﳼ ﻋﯿﺪ اﻟﻔﻄﺮ ﱐ ﲥﻨﺌﺔ ﻋﺮض ﻛﺮ، اےن ﻋﺮض ﻛﺮ ﻛﻪ ﻣﺎرا ُﻣﻨﻌﻢ ﻣﺎري ﻗﺪر ےن ﺑﻠﻨﺪ ﻛﺮے، !Present to him my felicitations for Eid ul Fitr !Ask him, by his grace, to raise my station
٢٥
ِﻓِﺎ ِ ّ َﱐ ُﻣْﺤَﺘﺎٌج ِﻟﻨَْﻈَﺮِﺗِﻪ َوِﻣْﻦ ﻓُُﻴْﻮَﺿﺎِﺗِﻪ ُﻃْﻮَل اﻟَْﻤﺪٰى ُدْﻣُﺖ َا ْﺳـَﺘْﻤ ِْﲇ ﻣںي اﻫﲏ ﻧﮕﺎِﻩ ﻛﺮم ﻧﻮ ُﻣﺤﺘﺎج ﭼﻬﻮں، ﳘﻴﺸﻪ اتﺋﯿﺪ ﳼ ﺟﻪ ارﺷﺎد ﻛﺮے ﭼﻬﮯ اﱘ ﲻﻞ ﻛﺮوں ﭼﻬﻮں، I am in need only of his kind glances. I do only what he directs me to do.
٢٦
َاَان َﻃﺎِﻫٌﺮ َﻣﻨُْﺼْﻮُص ُﻗْﻄِﺐ اﻟْﻬُﺪٰى ا َّ ِذلِّي
ىج ُ ْﳚ ِﲇ ﻗَْﺪ َﰷَن ﺑ َْﺪرًا َو ْ ُهجُﻪ ِﻟُّدل ٰ
ﻣںي ﻃﺎﻫﺮ ﭼﻬﻮ ،ﻗﻄﺐ اﻟﻬﺪٰى ﻧﻮ ﻣﻨﺼﻮص ﭼﻬﻮں، ﺟﻪ ﻧﻮ ﻧﻮراﱐ ﭼﻬﺮو ﭘﻮﱎ ان ﭼﻨﺪرﻣﺎ ﱐ ﻣﺜﻞ اﻧﺪﻫﲑي ےن روﺷﻦ ﻛﺮﺗﻮ ، I am Taher, Qutbul Huda’s appointed successor, Mansoos. His radiant face, like the full moon, dispelled the darkness.
٢٧
َوَﻣْﻤﻠُﻮُك ا ِٓل اﻟُْﻤْﺼَﻄﻔٰﻰ َواِرُث اُّدلﻋَﺎ- ِة َاْﻫِﻞ اﻟُْﻌٰﲆ َواﻟَْﻔْﻀِﻞ َﻣْﻦ ﻗَْﺪ َﻣَﻀْﻮا ﻗَْﺒ ِﲇ ﻣﺼﻄﻔٰﻰ ﶊﺪ ﱐ ا ٓل ﻧﻮ ﻣںي ﻏﻼم ﭼﻬﻮں ،اےن دﻋﺎة ﻣﻄﻠﻘﲔ ،ﺑﻠﻨﺪي اےن ﻓﻀﻞ ان ﺻﺎﺣﺒﻮ ﺟﻪ ﻣﺎرا ﭘﻴﺸﱰ ﲥﯿﺎ ،اﻫﻨﻮ ﻣںي وارث ﭼﻬﻮں، —I am the servant of Mustafa’s descendants, and heir of all the Dais people of lofty statue and virtue—who came before me.
٢٨
َوَﺻّٰﲆ ﻋَٰﲆ ـُﻬﻨَﺎ
ٰﻃٰﻪ َوﻋَٰﲆ
َوِﻋ ْ َﱰِﺗِﻪ ِاٰﻟـ ﴬ ِ ِﲥْﻢ ِﻣﺜْ ِﲇ ﻧ َُّﻮاِب َﺣ ْ َ
ﺧﺪا ﺗﻌﺎٰﱃ ٰﻃٰﻪ ﻧﱯ اےن اﻫﲏ ﻋﱰة ﭘﺮ ﺻﻠﻮات ﭘﺮهجﻮ، اےن ﯾﻪ ﺳﮕﻼ ان انﺋﺒﻮ – ﻣﺎري ﻣﺜﻞ -ﯾﻪ ﺳﮕﻼ ﭘﺮ ﺻﻠﻮات ﭘﺮﳗﻮ، May Allah shower salawaat on Taha Nabi and his descendants, and on their representatives, Na’ib, of whom I am one.
-٢٨-