“Vamos fazer uma barbaridade!” (Grupo Quixote, 1948)
P O E s i a ILUSTRADa CATÁLOGO DA EXPOSIÇÃO
festival de poesia
APOIO CULTURAL
PRODUÇÃO
Sociedade Psicanalítica Porto Alegre - Buenos Aires
REALIZAÇÃO
A poesia nasceu antes da escrita. Contavam os gregos que, depois da batalha entre os deuses e os titãs, Zeus, compenetrado de que uma vitória como aquela não deveria jamais ser esquecida, tomou a titânide Mnemósine (a Memória), amou-a por nove dias e nove noites e desses dias e noites de amor nasceram as nove musas, deusas da arte. Daqueles que eram tocados pelas musas, destacavam-se os aedos que declamavam seus poemas acompanhando-se na lira. Reza a lenda que Homero, o maior de todos os aedos, era cego e analfabeto, ainda assim, duas de suas obras, a Ilíada e a Odisséia, mantêm até hoje seu poder de encantamento. Com o tempo, não só a obra de Homero ganhou forma escrita como a poesia tornou-se preponderantemente uma arte desta; a disposição dos versos no papel, a mancha do texto assumindo formas e significados no que se chama atualmente de “poesia visual” que vai desde os “caligrammes” de Appolinaire até os experimentos do concretismo e posteriores. Neste princípio de Século XXI, sem que haja um enfraquecimento da poesia visual, assiste-se o renascer da oralidade na poesia, principalmente através do crescimento dos chamados “saraus”. O poeta não se limita a esperar ser lido, vai ao encontro do público, diz seu texto, interpreta, tem o retorno imediato do impacto de sua obra e obviamente é influenciado por este retorno. Para dar expressão a este movimento, ressignificamos o termo AEDO em Arte e Expressão Da Oralidade e criamos um festival que pretende resgatar a história e talvez apontar rumos possíveis para a poesia. RMM
P oetry was born before writing. According the Greeks, after the battle between the gods and the Titans, Zeus, thinking about a win like that should never be forgotten, took the Titan Mnemosyne (Memory), loved her for nine days and nine nights, and after these days and nights of love, were born the nine Muses, the goddesses of art. From these were touched by the muses, the most important were the aedos, who declaiming their poetries with the lyre. The legend says Homer, the biggest of all aedos, was blind and illiterate. Nonetheless, two of his works, the Illiad and the Odissey, still have the power of wondering people. The time passing by and the Homer's works was written as poetry and turned them in a standard; the verse's position in the paper, the texts assuming forms and meanings in a thing called nowadays “visual poetry”, from Appolinaire's caligrams until the concrete poetry experiments. In the beginning of the 21st century, without any sign of impairment of the visual poetry, the rebirth of the oral poetry is watched, throughout the growing of the soirees. The poet does not just want to be read, he goes to his audience, recites his text, performing it, and can see the feedback and the impact from this, influencing all the performance. To give the expressivity to this movement, we give another meaning to the AEDO. It means Arte e Expressão Da Oralidade (Art and Expression of the Orality, in Porrtuguese) and we made a festival to rescue the history and the possible ways to the poetry. RMM
l La poesía nació antes de la escritura. Los griegos decían que después de la batalla entre los dioses y los titanes, Zeus, convencido de que una victoria como aquella no debería ser olvidada jamás, tomó a la titanide Mnemosyne (la Memoria), la amó por nueve días y por nueve noches y de esos días y de esas noches de amor nacieron las nueve musas, las diosas del arte. De aquellos tocados por las musas, se destacaban los aedos, los cuales declamaban sus poemas haciéndose acompañar con una lira. Dice la leyenda que Homero,el más grande de todos los aedos, era ciego y analfabeto, sin embargo, dos de sus obras, la Ilíada y la Odisea, mantienen hasta hoy todo su poder de encantamiento. Con el paso del tiempo, no sólo la obra de Homero adquirió su forma escrita, también la poesía se transformo em arte escritural; la disposición de los versos en el papel, el borrón de tinta del texto asumiendo formas y significados en lo que hoy se llama “poesía visual”, la cual va desde los “caligramas” de Appolinaire hasta los experimentos del concretismo y de los movimientos que lo sucedieron. En este comienzo de siglo XXI, sin que la poesia visual se debilitase, se observa el renacimiento de la oralidad de la poesía, especialmente con el desarrollo de los llamados “recitales de poesía”. El poeta no se restringe a ser leído, él va al encuentro de lo público, dice su texto, interpreta, tiene la devolución inmediata del impacto de su obra en la gente y, por cierto, es influenciado por ese efecto. Para agregar expresión a ese movimiento, resignificamos la palabra AEDO en “Arte y Expresión De la Oralidad” y creamos un festival que quiere rescatar la historia y quizás, poder señalar posibles direcciones para la poesía. RMM
Ilustração: Claudio Carlucci
Como música (2)
Like music (2)
Como música (2)
Ele tem gosto de música Eu o devoro
He tastes like music I devour him
Él tiene gusto a música Yo lo devoro
Nota Por Nota.
Note By Note.
Nota Por Nota.
Ana Beise
Ana Beise
Ana Beise
Morfologia
Morphology
Morfologia
O poeta que me olha Não sonha meus sonhos Nem entende minhas rimas. Se sou mulher ou sou menina. Se penso como vento, Escrevo como chuva, E derramo sentimentos Em palavras, em poções Em porções bem pequeninas.
The poet who looks at me Does not dream my dreams Or understands my rhymes. If I am a woman or a girl. If I think like wind, I write like rain, And I pour emotions In words, in potions In very tiny portions.
El poeta que me mira No sueña mis sueños Ni entiende mis rimas. Si soy mujer o soy niña. Si pienso como viento, Escribo como lluvia, Y derramo sentimientos En palabras, en pociones En porciones pequeñitas.
Ana Mello
Ana Mello
Ana Mello
Ilustração: Mariah de Olivieri
Ilustração: Wilson Cavalcanti
Despedida
Farewell
Despedida
O não findar desta frase ainda jaz sobre os quadros da toalha
The non-ending sentence still lies on the tablecloth
El no terminar de esta frase todavía yace sobre los cuadros del mantel
junto ao pingo de mostarda with the mustard drop shines like gold yet it is not reluz como ouro e não é tomorrow I shall send you amanhã te envio a carta [the letter o pó que cobre the dust that covers o caderno dos rabiscos the notebook of scribbles
junto a la gota de mostaza reluce como oro y no lo es
tessituras em diagramas teu dorso frio, um campo.
weavings in diagrams your cold back, a field.
tesituras en diagramas tu dorso frío, un campo.
Anelore Schumann
Anelore Schumann
Anelore Schumann
mañana te envío la carta el polvo que cubre el cuaderno de garabatos
Lila Ripoll
Lila Ripoll
Lila Ripoll
(amiga, in memoriam)
(friend, in memoriam)
(amiga, in memoriam)
Olhar manso de um coração bravo. Boca de versos, alma de boa prosa. Numa das mãos, cravo; na outra, rosa.
Gentle look of a brave heart. Mouth of verses, soul of good prose. In one hand, carnation; in the other, rose.
Mirada mansa de un corazón valeroso. Boca de versos, alma de buena prosa. En una de las manos, clavel; en la otra, rosa.
28 / 03 / 2014
03 / 28 / 2014
28 / 03 / 2014
Barreto Poeta
Barreto Poeta
Barreto Poeta
Ilustração: Március Andrade
deformed flower your tongue slid in the breast without the tumor ghost now in mutilated space fear and emptiness rest come hope from gods pick audacity and white acacia courage to look in the mirror
flor disforme tua língua deslizou no seio sem o fantasma do tumor agora no espaço mutilado resta vazio e receio
passion was silent in face of pain on deformed flower may your love remain Benette Bacellar
venha esperança dos deuses colher audácia e branca acácia coragem de olhar no espelho fez silêncio a paixão diante da dor pousa na flor disforme apenas teu amor Benette Bacellar
flor disforme tu lengua deslizó por el seno sin el fantasma del tumor ahora en el espacio mutilado resta vacío y temor ven esperanza de los dioses a recoger audacia y blanca acacia coraje de mirarse al espejo hizo silencio la pasión delante del dolor reposa en la flor disforme apenas tu amor Benette Bacellar
Ilustração: Daisy Viola
o porto da cidade residia em canal de raso calado com nome de santo: São Gonçalo
the port of the city inhabited a canal of shallow draught with a holy name: St. Gonsalo
ligava impolutas lagoas Patos e Mirim
connected untouched ponds Patos and Mirim
a singela geografia enchia de inocente orgulho
the simple geography filled with innocent pride
o caderno da menina colegial à deriva, precocemente desancorada
the notebook of the high school girl adrift, precociously unanchored
Berenice Sica Lamas
Berenice Sica Lamas
el puerto de la ciudad residía en canal de llano calado con nombre de santo: San Gonzalo unía impolutas lagunas Patos y Merín la sencilla geografía llenaba de inocente orgullo el cuaderno de la colegiala a la deriva, precozmente desancorada Berenice Sica Lamas
Ilustração: Március Andrade
Ilustração: Renato de Mattos Motta
Minha Rua
My Street
Mi calle
Minha rua é um rio de rostos rápidos, de olhares náufragos, de corpos silenciosos.
My street is a river of fast faces, ruined looks, silent bodies.
Mi calle es un río de rostros rápidos, de miradas náufragas, de cuerpos silenciosos.
Vez por outra dou margem a gritos de socorro.
Time to time I give rise to cries for help.
De vez en cuando doy margen a gritos de socorro.
Carlos Leser
Carlos Leser
Carlos Leser
Bola de meia rola gabola forma marola na areia
Sock ball boastful rolls builds swells in the sand
Pelota de media rueda oronda forma olas en la arena
Bola de pano numa boa pelada faz o dono do pé pensar que é Pelé
Cloth ball in pick-up game makes owner of the leg imagine is playing Pelé
Pelota de trapo jugando un picadito hace al dueño del pie sentirse Pelé
Carlos Urbim
Carlos Urbim
Carlos Urbim
Ilustração: Felipe Caldas
Ilustração: Américo Conte
O silêncio atravessa o tempo não sente ensina refina pressente borbulha No ar está um raro efeito O Amor atravessa o tempo Carmen Silvia Presotto, Encaixes- Vidráguas-2006.
Silence crosses time does not feel teaches refines presages sparkles In the air rare effect Love crosses time
El silencio atraviesa el tiempo no siente enseña refina presiente bulle En el aire hay un raro efecto el Amor atraviesa el tiempo
Carmen Silvia Presotto, Carmen Silvia Presotto, Encaixes- Vidráguas-2006. Encaixes- Vidráguas-2006.
Regência da Despedida Farewell Regency
Régimen de despedida
João abraçou o pai Estava morrendo Novamente, Abraçou-se ao pai Perguntando-se o porquê
John hugged the father He was dying Again, He hugged to the father Wondering why
João abrazó a su padre Estaba muriendo Nuevamente, Se abrazó al padre Preguntándose el porqué
Abraçou-se no pai Pela última vez E assim ficou: Até o suspiro final Abraçou-se com o pai
He hugged in the father For the last time And so remained: Until the final sigh He hugged with the father
Se abrazó en el padre Por última vez Y así se quedó: Hasta el suspiro final Abrazado con el padre
Celso Sant'Anna
Celso Sant'Anna
Celso Sant'Anna
Ilustração: Paulo Frydman
Ferramentas Junto palavras Como quem inventa moinhos Tão cálido é o gesto Que me nascem pássaros e ninhos Entre espada e fuga busco caminhos e escondo a ruga Domo palavras e excessos de que me inundo Enxugo as ferramentas e a cada manhã Reinvento o mundo César Pereira
Herramientas Junto palabras Como quien inventa molinos Tan cálido es el gesto Que me nacen pájaros y nidos Entre espada y fuga busco caminos y escondo la arruga
Tools I gather words As one who invents mills So warm is the gesture Birds and nests are born Between sword and fugue I seek ways and hide the wrinkle I tame words and excesses that flood me I wipe tools and every morning Reinvent the world César Pereira
Domo palabras y excesos de los que me inundo Enjugo las herramientas y a cada mañana Reinvento el mundo César Pereira
Ilustração: Renato de Mattos Motta
Palavras de sol Na casa mal sombrada, as crianças riam que riam das palavras que fugiam da boca do poeta: Palavras de Sol! Clarice Almada
Sunny words In poorly shaded home, children laughed and laughed at the words that fled from the poet's mouth: Sunny Words! Clarice Almada
Palabras de sol En la casa mal sombreada Los niños Reían y reían De las palabras que huían De la boca del poeta: ¡Palabras de Sol! Clarice Almada
Ilustração: Américo Conte
do descortinar era doce a menina de tranças ___ inundada de esperança tinha a leveza das folhas dançando ao vento e uma certa malícia de abelhas polinizando flores sentada nos degraus do sonho ___ pensava e anoitecia-se como se lua fosse Cláudia Gonçalves
unveiling She was bland, the girl with braids ___ full of hope she had the lightness of leaves dancing in the wind and some malice of bees pollinating flowers
del descubrimiento era tierna la niña de trenzas ____ inundada de esperanza tenía la levedad de las hojas bailando al viento y una cierta malicia de abejas polinizando flores
sitting on the steps of dreams ___ she thought and made herself dark as if she were moon
sentada en los peldaños del sueño ____ pensaba y se anochecía como si luna fuese
Cláudia Gonçalves
Cláudia Gonçalves
Ilustração: Daisy Viola
avidez
greed
avidez
“Ama-me. É tempo ainda. Interroga-me.” Hilda Hilst
“Love me. It is still time. Interrogate me.” Hilda Hilst
"Ámame. Es tiempo aún. Interrógame." Hilda Hilst
me ama agora ou não [me ama
love me now or do not love [me
ámame ahora o no [me ames
se não for hoje nosso tempo é passado terá sido ventura avidez desejo
if not today our time is past will have been happiness greed desire
si no es hoy nuestro tiempo es pasado habrá sido ventura avidez deseo
me ama agora ou não [me ama
love me now or do not love [me
ámame ahora o no [me ames
verás, contudo que ainda sou vasta veemente e amante
nevertheless you shall see I am still vast vehement and your mistress
verás, sin embargo, que aún soy vasta vehemente y amante
se me quiseres
if you wish
si me quieres
Cristina Macedo
Cristina Macedo
Cristina Macedo
Ilustração: Felipe Caldas
manguezal o amarelo do dia queima ruelas na sombra do ventre lama límpida semente aquarelo-me em nuanças de alforria Daniela Damaris
(In: “mares de siram”)
mangrove the yellow of the day burns alleyways in the shades of the womb mud limpid seed I watercolor me in nuances of manumission Daniela Damaris (In: “mares de siram”)
manglar lo amarillo del día quema callejas en la sombra del vientre lama límpida semilla me pinto acuarela en matices de liberación Daniela Damaris (In: “mares de siram”)
Ilustração: Magnólia Dobrovolski
Barata
Cockroach
Marrom, misógina, divina! obra-prima clariciana porta-aviões recheado essência de giz e coco.
Brown, misogynous, divine! ¡Marrón, misógina, divina! Clarice's* masterpiece Obra prima clariciana stuffed aerocarrier chalk and coconut essence. portaaviones relleno esencia de tiza y coco. Élvio Vargas *Clarice Lispector, Élvio Vargas Brazilian poet and writer.
Élvio Vargas
Cucaracha
Ilustração: Américo Conte
Llama
Flame
nace luego de innĂşmeros colapsos se aquieta eriza el pelo aprende a traspasar y a consumirlo todo se reproduce en un pabilo corto muere besando cera Felipe Magnus, 11/12/13
Chama nasce apĂłs inĂşmeros colapsos se aquieta arrepia cabelo aprende a transpassar e a consumir tudo se reproduz em um pavio curto morre beijando cera Felipe Magnus, 11/12/13
is born after numerous collapses quiets down fluffs up hair learns to trespass and consume all multiplies on a short wick dies kissing wax Felipe Magnus, 11/12/13
Ilustração: Mariah de Olivieri
Rompimento a meio-fio. Meio fio de navalha, com a cabeça cansada. Fio na calçada, à espera. Farrapos ungidos na areia, desatino. Em meio à confusão, ruptura. Nos fiapos, fenece o filtro e o ferro. Feito fatias folhadas, alguns fetiches se formam. Uma festa fadada ao fracasso. Com a faca enferrujada, foge do fogo e o foco se perde. Põe-se fermento na ferida, com apenas uma fala ferina. Feitiço bem feito. Gisele Dias Forneck
Disruption at curb. Half razor edge, with weary head. Wire on the sidewalk, waiting. Rags anointed on sand, insanity. Amid the uproar, rupture. In the shreds, filter and iron vanish. Like foliate slices, some fetishes begin. A feast doomed to failure. With a rusty knife, flees from the fire and the focus fades. Ferment is put on wound with one only ferine speech. Well done charm. Gisele Dias Forneck
Ruptura en el cordón Medio filo de navaja, con la cabeza cansada. Cordón en la vereda, a la espera. Harapos ungidos en la arena, desatino. En medio a la confusión, ruptura. En las hebras, fenece el filtro y el hierro. Como tajadas hojaldradas, algunos fetiches se forman. Una fiesta destinada al fracaso. Con el cuchillo herrumbrado, huye del fuego y el foco se pierde. Se pone fermento en la herida, con sólo una palabra hiriente. Hechizo bien hecho. Gisele Dias Forneck
Ilustração: Daisy Viola
Inspiração Inspiração por que me fugiste Sopro de mares Vento algures Sol proeminente Lua desnuda se esgueira... Será que são ainda mais belas Sobre sulcos e seios de estradas, As musas inspiradoras que ao seu lado Fazem esgueirar-se?
Inspiration
Gustavo Burkhart
Inspiration why you escaped me Breath of seas Wind elsewhere Outstanding sun Naked moon sneaks ... Are they more beautiful On grooves and breasts of roads, The muses who near you Sneak? Gustavo Burkhart
Inspiración Inspiración por qué me huiste Soplo de mares Viento en alguna parte Sol prominente Luna desnuda se escabulle... ¿Serán todavía más bellas Sobre surcos y lechos de caminos, Las musas inspiradoras que a su lado Hacen que se escurra? Gustavo Burkhart
Ilustração: Vinícius Vieira
Brado Carmesim
Clamor carmesí
Crimson clamor
Da voz mansa Também sai o grito Pesado Como pedra de granito Cortante Como ponta de diamante Incisivo Como um soco do destino Mas suave... Sem subir o tom. A potência do grito Está no que é dito
De la voz mansa También sale el grito Pesado Como piedra de granito Cortante Como punta de diamante Incisivo Como un golpe del destino Pero suave... Sin subir el tono. La potencia del grito Está en lo que es dicho
From the soft voice The shouts come out Heavy As granite stone Keen As diamond tip Incisive As a blow of fate Yet smooth ... No tone raising. The strength of the cries In what is said lies
Jeane Bordignon
Jeane Bordignon
Jeane Bordignon
Ilustração: Magnólia Dobrovolski
quando nasce um poema
when a poem is born
cuando nace un poema
o poeta tem morte certeira
the poet has unerring death
el poeta tiene muerte certera
é possível ver no futuro texto
it is possible to see in the future text
es posible ver en el futuro texto
a funda cicatriz do recomeço
the deep scar of the resumption
la honda cicatriz del reinicio
Juliana Meira
Juliana Meira
Juliana Meira
Ilustração: Paulo Frydman
um dia por mais que corra serei ultra passado Julio Alves
one day however much I run I will be over past Julio Alves
un día por más que corra seré ultra pasado Julio Alves
Ilustração: Wilson Cavalcanti
Belezas da terra Guardo, na alma, saudades da velha tapera. Dos roncos da cuia de chimarrão troteando entre idades, afagos de mão em mão. Preservo, na memória, a felicidade dos tempos das cantigas de galpão. Amor vivido em cada palmo de chão. Hoje, reverencio as raízes do pago. belezas da terra que, do, coração, nunca apago.
Beauties of my homeland
Léris Seitenfus
My soul misses the old and rustic shack. The groans of the gourd of mate, trotting among the ages, caresses from hand to hand. I keep in the memory happy times of country songs love lived in each inch of ground. Today I revere my native roots beauties my heart will always recall
Bellezas de la tierra Guardo en el alma añoranzas de la vieja tapera. De los ronquidos del mate, trotando entre edades, cariños de mano en mano. Conservo en la memoria la felicidad de los tiempos de las canciones de galpón amor vivido en cada palmo de suelo. Hoy venero las raíces del pago bellezas de la tierra que del corazón nunca borro. Léris Seitenfus
Léris Seitenfus
Ilustração: Magnólia Dobrovolski
La lágrima El sol está helado. Empujado por el viento junio se insinúa invierno. La coreografía ensayada de la última lágrima desliza, silenciosa y sensual, por el borde de la boca de la noche.
Tear The sun is gelid. Pushed by the wind June insinuates winter. The tested choreography of the last tear slides Silent and sensual on the corner of the [night mouth Lota Moncada
A lágrima O sol está gelado. Empurrado pelo vento junho se insinua inverno. A coreografia ensaiada da última lágrima desliza silenciosa e sensual no canto da boca da noite Lota Moncada
Lota Moncada
Ilustração: Felipe Caldas
Proposições para explicar a morte de Walter porque foste um mágico ao colocar palavras em nossas bocas. porque a distância entre Mogi e aqui impronunciável. porque teus hieroglifos esbarraram em tanta dureza. porque dizias a teu filho: “bonitinho” e com tanta graça. porque introduziste as folhas verdes e os pepinos japoneses nos churrascos. porque um humor nas situações mais desastrosas. porque 13+1 igual 15. porque o infinito é não lugar numa família. porque teu passeio por Andaluzia te aproximou de Lorca e de seu fim trágico. porque esbanjavas solicitudes que nessa vida não têm lugar. Lucia Bins Ely
Propositions to explain the death of Walter because you were a magician when putting words in our mouths. because the distance between Mogi and here, unspeakable. because your hieroglyph stumbled in so much hardness. because you said to your son: "cute" and with such grace. because you introduced the green leaves and pickles at barbecues. because good mood in the most disastrous situations. because 13 +1 equals 15. because infinity is a non- place in a family. because your tour of Andalucia approached you from Lorca and his tragic end. because you lavished solicitudes that have no place in this life. Lucia Bins Ely
Proposiciones para explicar la muerte de Walter porque fuiste un mago al colocar palabras en nuestras bocas. porque la distancia entre Mogi y aquí impronunciable. porque tus jeroglíficos tropezaron en tanta dureza. porque decías a tu hijo: “preciosito” y con tanta gracia. porque introdujiste las hojas verdes y los pepinos japoneses en los asados. porque el humor en las situaciones más desastrosas. porque 13+1 igual a 15. porque el infinito es no lugar en una familia. porque tu paseo por Andalucía te aproximó de Lorca y de su fin trágico. porque derrochabas solicitudes que en esta vida no tienen lugar. Lucia Bins Ely
Ilustração: Renato de Mattos Motta
Aero-porto Era por ver tuas costas me deixando que as lágrimas deixaram meus olhos e alçaram voos longínquos semi-possíveis de te ter mas teu corpo voava para outra direção Luciana Chaves
Air-port For seeing your back leaving me tears left my eyes and took faraway flights half-possible of having you but your body flew in another direction Luciana Chaves
Aero-puerto Era por ver tu espalda dejándome que las lágrimas dejaron mis ojos y alzaron vuelos lejanos semi-posibles de tenerte pero tu cuerpo volaba en otra dirección Luciana Chaves
Ilustração: Vinícius Vieira
Wanderings You know those warm days pavements in mistletoe trees in silence slabs on leaves?
Andanças
...in those days I threaten to rain but then gather petals and wind slow snail I follow the trail in near delight. Mara Faturi
Sabe aqueles dias mornos de calçadas em visgo de árvores em silêncio e lajes em folhas? ...é nesses dias que eu ameaço chover mas depois recolho pétalas e vento caramujo lento sigo a trilha num quase gozo.
Andanzas
Mara Faturi ¿Sabe esos días tibios de veredas viscosas de árboles en silencio y losas en hojas? …es en esos días que amenazo llover pero luego recojo pétalos y viento caracol lento sigo la senda en un casi gozo.o. Mara Faturi
Ilustração: Daisy Viola
Oferenda dia desses te dou uma estrela pequena e maluca daquelas que cirandam nas saias das ciganas caem penduradas da ponta dos cabelos encaracolados das mulheres apaixonadas e menstruadas dia desses te dou uma estrela maluca e pequena Mario Pirata In: “Calcinha Rosa na cadeira de balanço”
Offering
Ofrenda
someday I shall give you a little and crazy star those that swing in gypsy skirts fall hanging from curly hair tips of passionate and menstruated women someday I shall give you a little and crazy star
un día de estos te doy una estrella pequeña y loca de esas que bailan rondas en las faldas de las gitanas caen colgadas de la punta del pelo ensortijado de las mujeres enamoradas y menstruadas un día de estos te doy una estrella loca y pequeña
Mario Pirata
Mario Pirata
In: “Calcinha Rosa na cadeira de balanço”
In: “Calcinha Rosa na cadeira de balanço”
Ilustração: Renato de Mattos Motta
Passarinho
Birdie
Pajarito
O passarinho canta uma vez.
The birdie sings once.
El pajarito canta una vez.
Quem quer que ele cante outra vez?
Who wants him to sing again?
¿Quién quiere que cante otra vez?
Que ele canta.
For he sings.
Que él canta.
Mauro Klafke
Mauro Klafke
Mauro Klafke
Ilustração: Claudio Carlucci
Preliminar “La losa rosada de la vereda. Un charco y un gurí.” ( Nelson Coelho de Castro)
Pregame "The pink slab of sidewalk. A puddle of water and a little boy " (Nelson Coelho de Castro)
Preliminar “A laje rosa da calçada. A poça d'água e um guri.” (Nelson Coelho de Castro)
Eu fiz um gol no Beira Rio. Era de tarde, o pai não foi, tava doente. O vô me levou. Eu fiz um gol no Beira Rio e meu avô viu. Mauro Ulrich
I scored a goal in Beira Rio. It was afternoon, Dad didn't go, sick he was. Grandpa took me. I scored a goal in Beira Rio Grandpa could feel. Mauro Ulrich
Hice un gol en el Beira Rio. Era de tarde, Mi padre no fue, estaba enfermo. El abuelo me llevó. Hice un gol en el Beira Rio y mi abuelo lo vio. Mauro Ulrich
Ilustração: Ronaldo Mohr
Cultuo falar falo de boca cheia calo ante o falo calo (n)a boca de tanto felar Michelle Hernandes
I worship feeling phallus full mouth I hush before your phallus callus in the mouth for so much fellatio Michelle Hernandes
cultivo hablar hablo de boca llena me callo ante el falo me callo la boca de tanto (m)amar Michelle Hernandes
Ilustração: Vinícius Vieira
Atraiu o fio dos seus olhos que tecia o horizonte. Recolheu-o entre os dedos, - como quem rema desfiou-o, fibra a fibra, e o arremessou às malhas invisíveis do tempo. Neli Germano
Attracted the thread of her eyes that weaved the horizon. Collected it between the fingers, - as one who rows unraveled it, fiber to fiber, and threw it to the invisible tangles of time. Neli Germano
Atrajo el hilo de sus ojos que tejía el horizonte. Lo recogió entre los dedos - como quien rema lo deshiló, fibra a fibra, y lo lanzó a las mallas invisibles del tiempo. Neli Germano
Ilustração: Mariah Olivieri
Bread partition In the partition of loaves in the little habit for words in the carnal memory of absences in the rotten breath of ghosts that hardly wait seat at table what dull pain peeks from the sills if not hunger, hunger augured hunger? In the same way of walking and dressing and fasting you notice the usual neighbor of all hours, and you are no longer touched! Paulo Roberto do Carmo
En la partición de los panes En la partición de los panes en el hábito poco de las palabras en la memoria carnal de las ausencias en el aliento pestilente de los fantasmas que apenas espera asiento a la mesa ¿qué dolor sordo espía desde los umbrales sino el hambre, hambre augurada hambre? En el mismo modo de andar y vestir y ayunar reconoces la habitual vecina de todas las horas, ¡y ya no te conmueves! Paulo Roberto do Carmo
Na partição dos pães Na partição dos pães no hábito pouco das palavras na memória carnal das ausências no hálito empestado dos fantasmas que mal espera assento à mesa que dor surda espia das soleiras senão a fome, fome agourada fome? No mesmo modo de andar e vestir e jejuar reconheces a costumeira vizinha de todas as horas, e já não te comoves! Paulo Roberto do Carmo
Ilustração: Wilson Cavalcanti
a poesia me tirou pra dançar em suspiros cadentes me transpiro em poros pulso um passo e passo a transparência das pétalas da libélula me passo em pulso e salto na língua da palavra saliência a saliva que escorre do orvalho quando a poesia treme Pedro Marodin
poetry invited me to dance in falling sighs in pores I perspire
la poesía me sacó a bailar en suspiros cadentes me transpiro en poros
I pulsate a step and pass the transparency of dragonfly petals
pulso un paso y paso la transparencia de los pétalos de la libélula
I pass in pulse and jump in the tongue of the word salience the saliva that flows of the dew when poetry flutters
me paso en pulso y salto en la lengua de la palabra saliente la saliva que escurre del rocío cuando la poesía tiembla
Pedro Marodin
Pedro Marodin
Ilustração: Claudio Carlucci
me pedes e eu coloco ponho lá e ponho cá direito e atravessado assim meio de lado afinal sou teu pau mandado Renato de Mattos Motta
you demand and I put I put there and everywhere crossed and erect a bit sideward after all I'm Dick, your thrall Renato de Mattos Motta
me lo pides y lo pongo lo pongo allá y lo pongo acá derecho y atravesado así medio de lado al fin de cuentas soy tu juguete soñado Renato de Mattos Motta
Ilustração: Ronaldo Mohr
Ilustração: Renato de Mattos Motta (detalhes)
old lady at the window everyone who passes by is a visitor in her mind
anciana en la ventana todos los que pasan son visita para ella
Ricardo Silvestrin,
Ricardo Silvestrin,
(in Palavra Mágica, Massao Ohno/IEL, 1994)
(in Palavra Mágica, Massao Ohno/IEL, 1994)
velhinha na janela todo mundo que passa ĂŠ visita pra ela Ricardo Silvestrin, (in Palavra MĂĄgica, Massao Ohno/IEL, 1994)
"e Ele ainda ri" o chute de Deus é poderoso: o único onipotente pontapé e essa bola singra o espaço, cumpre uma volta completa na arena (infinita highway) a cada três seis cinco dias e não há maneira de aparar no peito na coxa na cabeça ou acertar aquele petardo que se eternizaria na rede
"and He still laughs"
Romar Rudolfo Beling
“y Él todavía se ríe"
the shot of God is powerful: the unique almighty kick and the ball sails the space, performs a full turn in the arena (infinite highway) every three six five days and there is no way to catch in the chest in the thigh in the head or hit that petard that would perpetuate in the net Romar Rudolfo Beling
la patada de Dios es poderosa: el único omnipotente puntapié y esa pelota singla el espacio, cumple una vuelta completa en la arena (infinita highway) a cada tres seis cinco días y no hay manera de pararla con el pecho el muslo la cabeza o acertar aquel petardo que se eternizaría en la red Romar Rudolfo Beling
Ilustração: Paulo Frydman
Ouropreto na ladeira do vira-saia vi a aia vi a aia na ladeira do vira-saia vi a saia vi a saia na ladeira do vira-saia vi a laia vi a laia e gostei Sidnei Schneider
Ouropreto in the slope that lifts skirts I saw the escort I saw the escort in the slope that lifts skirts I saw the skirt I saw the skirt in the slope that lifts skirts I saw the sort I saw the sort and I liked Sidnei Schneider
Ouropreto en la ladera del vira-saia vi el aya vi el aya en la ladera del vira-saia vi la saya vi la saya en la ladera del vira-saia vi la laya vi la laya y me gust贸 Sidnei Schneider
Ilustração: Március Andrade
P O E s i a ILUSTRADa CATÁLOGO DA EXPOSIÇÃO
Coordenação: Carmen Sílvia Presotto Eliane Marques Michelle Hernandes Renato de Mattos Motta Sabrina Lindemann Fotografias: Maurício Oliveira Versão dos poemas: Inglês: Cristina Macedo Espanhol: Lota Moncada Versão dos Textos da Abertura: Inglês: Fábio Melo Espanhol: Eliane Marques Projeto Gráfico: Renato de Mattos Motta Revisão: Michelle Hernandes
Arte e Expressão da Oralidade festival de poesia