FACULDADE DE ECONOMIA DA UNIVERSIDADE DO PORTO SCHOOL OF ECONOMICS AND MANAGEMENT, UNIVERSITY OF PORTO FEVEREIRO’17 FEBRUARY’17
NOTÍCIAS FEP NEWS
36
Entrevistas / Interviews Kim Sawyer, Diretora Executiva do Programa Connect to Success / Connect to Success Executive Director Sandra Santos, CEO da BA Vidro / CEO of BA Vidro
Internacional / International FEP organiza segunda business case competition / FEP promotes the second business case competition
Responsabilidade social / Social responsability Literacia financeira / Financial education
A FEP vai reunir várias gerações de diplomados para comemorarem o seu aniversário de entrada na Faculdade, nomeadamente 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35 Anos ou mais: FEP'12, FEP'07, FEP'02, FEP'97, FEP'92, FEP'87, FEP'82 e todos os Alumni que entraram na FEP antes de 1982. ▲ Save the Date: 14 de outubro de 2017
FEP will gather several generations of Alumni to celebrate their entry in FEP, namely 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35 Years or more: FEP'12, FEP'07, FEP'02, FEP'97, FEP'92, FEP'87, FEP'82 and all Alumni who entered the School before 1982. ▲ Save the Date: 14th October 2017
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
SUMÁRIO
FEPNEWS
FEBRUARY’17
SUMMARY
Sumário Summary
EDITORIAL 04 FROM THE EDITORS DESTAQUE FEATURED O edifício da FEP é um marco da arquitetura portuguesa contemporânea 05 FEP building is a milestone of the contemporary Portuguese architecture
IMPACTO NA COMUNIDADE IMPACT IN THE COMMUNITY A relevância da educação financeira 10 The importance of financial education Promovendo o empreendedorismo no feminino: Connect to Success 15 Promoting women's entrepreneurship: Connect to Success
INTERNACIONAL INTERNATIONAL Thammasat University vence a FEP-U.PORTO ICC 2016 20
Thammasat University wins FEP-U.PORTO ICC 2016 INVESTIGAÇÃO RESEARCH 7 das 15 melhores teses de mestrado sobre economia portuguesa são de estudantes da FEP 24
7 of the 15 best master's theses on the Portuguese economy are from FEP students EM DIA 26 IN DAY MEMÓRIA FEP FEP MEMORY Das raízes até aos nossos dias... AEFEP, um exemplo no associativismo estudantil 34 From its foundation until today... AEFEP, an example in student associations
ENTREVISTA a Sandra Santos, CEO da BA Vidro INTERVIEW with Sandra Santos, CEO of BA Vidro
Ficha técnica
“Adorei cá estar e tirei muito partido dos bons professores que tivemos, alguns dos quais ainda cá estão” 39 "I loved being here and benefited a lot from the great professors we had, some of whom are still teaching here today"
Publication Diretor: José Varejão; Coordenação Redatorial: Gabinete de Marketing e Comunicação; Tiragem: 3500 exemplares; Periodicidade: Semestral; Contactos: NotíciasFEP, Gabinete de Marketing e Comunicação da Faculdade de Economia da Universidade do Porto, Rua Dr. Roberto Frias, 4200-464 Porto; Tel.: 225 571 100; E-mail: gmc@fep.up.pt Director: José Varejão; Editorial Coordination: Marketing and Communications Department; Circulation: 3,500 copies; Frequency: biannual; Contact: FEPNews, Marketing and Communications Department of the School of Economics and Management, Rua Dr. Roberto Frias, 4200-464 Porto; Phone: +351 225 571 100; mail: gmc@fep.up.pt
3
EDITORIAL FROM THE EDITORS
Editorial From the Editors
A
José Varejão Diretor da Faculdade de Economia da Universidade do Porto (FEP) Dean of the School of Economics and Management, University of Porto
A
pós uma pausa de um ano, inicia-se com o presente número uma nova etapa na vida do Notícias FEP que responde a uma nova orientação de comunicação, centrada no que a FEP é e faz e na rede de relações e parcerias que mantém.
fter a year-long pause, the present edition marks the beginning of a new stage in the life of FEP News, one which focuses on what FEP is and what it does and on its collaborators and partners.
A FEP é, desde a sua origem, uma escola atenta e aberta ao exterior. É-o nos planos curricular e da investigação; é-o quando se envolve em projetos de intervenção que, sendo parte integrante da formação dos seus estudantes, são uma forma de mobilizar o conhecimento, colocando-o ao serviço da resolução de problemas reais da economia e da sociedade. É o caso dos projetos ‘No Poupar está o Ganho’, da Fundação Dr. António Cupertino de Miranda, e do ‘Connect to Success’, da Embaixada dos Estados Unidos em Portugal e Fundação LusoAmericana para o Desenvolvimento, em que a FEP é um parceiro ativo e empenhado. Em ambos os casos, envolvendo estudantes nos projetos, a FEP contribui para a formação de gestores socialmente responsáveis, objetivo com que se comprometeu no âmbito da plataforma internacional PRiME – Principles for Responsible Management Education, que integra. A mobilização do conhecimento para a resolução de problemas reais é também a essência das competições internacionais de resolução de casos de negócio que a FEP, a única escola portuguesa a fazê-lo, organizou pela segunda vez em 2016.
From its origins, FEP has been an institution attentive and open to the outside world. This is evident in the development of its curricular and research plans, as well as in its intervention projects that, being an integral part of FEP students' training, are a way of mobilizing knowledge to solve real economic and social problems. Such is the case of the projects "No Poupar está o Ganho", sponsored by the Dr. António Cupertino de Miranda Foundation, and "Connect to Success", sponsored by the United States Embassy in Portugal and Luso-American Development Foundation. In both cases, by involving students in these projects, FEP is contributing towards the training of socially-responsible managers, an objective it pledged to uphold as part of the international PRiME – Principles for Responsible Management Education platform it is part of. The mobilization of knowledge to solve real world problems is also the foundation for the international case competitions that FEP, the only Portuguese school to hold such competitions, organized for the second time in 2016.
O novo Notícias FEP dá a palavra aos responsáveis pelos projetos e aos detentores do conhecimento. Ouvimos os alumni e os parceiros da Faculdade. E, no momento em que nos preparamos para requalificar o edifício principal, revisitamos o seu passado, não para nele nos determos, mas para construirmos a memória da Faculdade, a base em que necessariamente se alicerça o seu futuro. Revisitamos também o património imaterial da FEP, desta vez, a história, rica em protagonistas e eventos, da sua Associação de Estudantes. ▲
4
The renovated FEP News gives the floor to project leaders and to those with great knowledge of their fields. We hear from alumni and School partners. And, at a time when we are preparing to re-qualify FEP's main building, we revisit its past, not to become mired in it, but to construct a memory upon which the School must necessarily anchor its future. We also revisit FEP’s immaterial heritage, this time, the history, rich in protagonists and events, of the FEP Student Association. ▲
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
DESTAQUE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
FEATURED
Sérgio Fernandez Arquiteto e professor universitário Architect and university professor
O edifício da FEP é um marco da arquitetura portuguesa contemporânea FEP building is a milestone of the contemporary Portuguese architecture No momento em que a FEP se prepara para requalificar o seu edifício principal, classificado em 2013 como Imóvel de Interesse Público, recuamos no tempo e revisitamos o projeto de arquitetura, através de um artigo de opinião do arquiteto e professor universitário Sérgio Fernandez, que trabalhou no projeto original com Viana de Lima. As FEP embarks on the renovation of its main building, which was classified as a Building of Public Interest in 2013, we take a step back in time to revisit the architectural project through an opinion piece by the architect and university professor Sérgio Fernandez, who worked on the original project with Viana de Lima.
O
T
A ditadura do regime de Salazar, que se impôs de 1926 a 1974, afirmara-se, em continuidade, pela defesa de valores de caráter nacionalista, pretensamente historicistas, identificáveis, muitas vezes, com as linhas de ação dos regimes vigentes na Itália e na Alemanha no início dos anos quarenta do século XX. Em sintonia com o apoio encapotado do regime aos países do Eixo, na Segunda Guerra, aquela opção traduzia-se, no campo da arquitetura de Estado, nas mais evidentes manifestações de monumentalidade, como o foram a
The dictatorship of the Salazar regime, which lasted from 1926 to 1974, continuously claimed to stand up for nationalist values, supposedly historicist, often in keeping with the Italian and German regimes during the early forties of the twentieth century. In line with the regime’s cloaked support of the Axis powers throughout World War II, that option was expressed, in the field State architecture, in a most ostentatious manifestation of monumentality, as was the case of the Portuguese World Exhibition in 1940, the National
Edifício da FEP, cujo projeto tem mais de meio século e cuja concretização começa a ganhar forma no início dos anos sessenta, é um dos marcos mais relevantes da arquitetura contemporânea portuguesa, designadamente no campo dos equipamentos de iniciativa estatal.
he building of FEP, designed over half a century ago and whose implementation started taking shape in the early sixties, is one of the most important milestones of Portuguese contemporary architecture, particularly in the field of state-initiative equipments.
5
DESTAQUE FEATURED
Stadium by Jacobetty Rosa, or the University City of Coimbra also designed at that time by Cottinelli Telmo, and completed in 1943, by Cristino da Silva. The state plan would be clearly expressed in 1941 within the official organization in Lisbon of the III Reich 'German Modern Architecture' exhibition, with the presence of Albert Speer, the architect behind some of the most relevant construction projects of the German government and also Berlin’s Urban Planning Inspector General. Fotografia: Inês d’Orey / Photo: Inês d’Orey
Against these policies and driven towards the ideal of an architecture guided by values of modernity, a new generation of architects arises, whose action is basically limited to private sector interventions.
Exposição do Mundo Português em 1940, o Estádio Nacional, de Jacobetty Rosa, ou a Cidade Universitária de Coimbra, concebida também na mesma data, por Cottinelli Teimo, e concluída, em 1943, por Cristino da Silva. O desígnio estatal será claramente expresso, em 1941, na organização oficial, em Lisboa, da exposição de arquitetura do III Reich “Moderna Arquitetura Alemã”, evento que conta com a presença do arquiteto Albert Speer, inspetor Geral de Urbanismo de Berlim e autor das obras mais relevantes do governo alemão. Contra estas diretivas, e na defesa da implementação de uma arquitetura pautada pelos valores da modernidade, vai lutando uma nova geração de arquitetos, cuja ação se vê quase só limitada a intervenções de âmbito privado.
One of the most prominent figures with a major role in this fight was Viana de Lima, who conceptualized, starting in 1961, the School of Economics and Management. The end of the war, marked by the victory of the Allies and the pressure from some of the most important productive sectors of the country, gave way to the start of what would be a slow retreat of the guiding directives of the New State policy. Simultaneously, prospects for the affirmation of new ideological positions opened up. It is in this context that the professional groups ICAT in Lisbon and ODAM (Organisation of Modern Architects), in Porto, emerged in 1947. Viana de Lima was part of the latter. These organized movements gained particular exposure in the First Congress of Architects in 1948, in which Viana de Lima stood out with an important intervention in favor of modern architecture and urbanism, essentially based upon the theories of
De modo quase totalmente imprevisível, Viana de Lima é indicado, em 1961, para realizar o projeto da Faculdade de Economia. In a twist of fate, Viana de Lima was appointed in 1961 to carry out the project of the School of Economics. Uma das figuras com maior protagonismo nessa luta será Viana de Lima, autor, a partir de 1961, do projeto da Faculdade de Economia. O fim da guerra, com a vitória dos Aliados, e a pressão exercida por alguns dos mais importantes setores produtivos do país, dão início àquilo que viria a ser um lento recuo das diretivas orientadoras da política do Estado Novo. Em simultâneo vão-se abrindo perspetivas para a afirmação de novas posturas ideológicas. É nesse contexto que surgem os grupos profissionais ICAT, em Lisboa e ODAM (Organização dos Arquitectos Modernos), no Porto, em 1947. Viana de Lima será um dos seus elementos.
6
Le Corbusier and the Charter of Athens, which had been clearly fought against by the political power of the time. Identifying with the Modern Movement, Viana de Lima never ceased to be a passionate follower of its guidelines. The prestige he earned and his personal relationship with Corbusier and the elite of European architects that constituted his inner circle would be the reasons behind the invitation he received in 1951 to become the Portuguese deputy at the International Modern Architecture Conference, the most prestigious architecture forum in Europe and even the world, a role he held until the late fifties.
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
DESTAQUE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
FEATURED
Estes movimentos organizados ganharão especial expressão no Primeiro Congresso dos Arquitetos, em 1948, onde Viana de Lima se salientará com uma importante intervenção a favor da arquitetura e do urbanismo modernos, essencialmente fundamentada nas teorias de Le Corbusier e na Carta de Atenas, claramente combatidas pelo poder político. Identificando-se com o Movimento Moderno, não deixará nunca de ser um apaixonado seguidor das suas diretrizes. O prestígio que foi adquirindo e a
Individually or accompanied by other national architects, Viana de Lima had the opportunity to submit to international debate some of the most important works of Portuguese production. Although ideologically opposed to the established power, by winning the National Prize National of Architecture of the Calouste Gulbenkian Foundation in 1961, Viana de Lima and the quality of his architectural production gained the recognition of broad sectors of society, which included elements with decision-
Viana de Lima considerava os espaços de distribuição essenciais ao estabelecimento de uma sociabilização permanente que potencializasse o enriquecimento da aprendizagem. Viana de Lima considered the common areas essential to the establishment of a permanent socialisation that would boost and enhance the learning experience. sua relação pessoal com o próprio Corbusier e com a elite de arquitetos europeus que constituíam o seu círculo mais próximo estariam na origem do convite, em 1951, para tornar-se delegado português aos Congressos Internacionais de Arquitetura Moderna (CIAM), fórum máximo da arquitetura europeia e até mundial, cuja atividade cessaria, apenas, no fim dos anos cinquenta.
making power in the Ministry of Education. Thus, in a twist of fate, he was appointed in the very same year to carry out the project of the School of Economics. His presence in the international disciplinary panorama justify his association with Oscar Niemeyer in several other projects and his appointment as a consultant for interventions of particular historical and local heritage interest by UNESCO in Brazil.
Individualmente ou acompanhado por outros arquitetos nacionais teve ocasião de submeter a debate internacional algumas das obras mais importantes da produção portuguesa.
The reflections of the Modern Movement, assimilated in postwar Europe, already showed some signs of shifting. After the purity of the architectural language of the twenties and thirties, there followed the experiences portrayed in works such as the Marseilles Block by Le Corbusier in 1946, or in the Hunstanton School by Allison and Peter Smithson in 1949, the latter giving rise to the “brutalist” movement due to the use of building materials in its most direct expression and also the clarity of its design.
Apesar de ideologicamente contrário ao poder estabelecido, galardoado com o Prémio Nacional de Arquitectura da Fundação Calouste Gulbenkian em 1961, conquistou, pela qualidade da sua produção arquitetónica, o reconhecimento de amplos setores da sociedade, neles se incluindo elementos com poder decisório no Ministério da Educação. É assim que, de modo quase totalmente imprevisível, é indicado, naquele ano, para realizar o projeto da Faculdade de Economia. A sua presença no panorama disciplinar internacional justificará a sua associação com Óscar Niemeyer em diversos trabalhos e a sua nomeação, pela UNESCO, como consultor para intervenções em locais de especial interesse histórico e patrimonial, designadamente no Brasil.
Fotografia: Inês d’Orey / Photo: Inês d’Orey
Os reflexos do Movimento Moderno, correntemente assimilado na Europa do pós-guerra, acusavam, já, algumas cambiantes. À pureza da linguagem arquitetónica dos anos vinte e trinta, seguiam-se as experiências retratadas em obras como as do bloco de Marselha, de Le Corbusier, 1946, ou as da Escola de Hunstanton, de Allison e Peter Smithson, em 1949, esta última dando origem à corrente apelidada de “brutalista”, em correspondência ao emprego de
7
DESTAQUE FEATURED
Não foi fácil, por parte das entidades oficiais da época, a aceitação da, ou das propostas de projeto de Viana de Lima. Uma primeira solução com certo grau de desenvolvimento formal, apresentada previamente, foi liminarmente recusada por organizar a Faculdade num edifício de baixa altura, do qual emergia uma expressiva torre com doze pisos, constituindo um poderoso marco de referência no contexto, vazio de edificações e predominantemente horizontal. A solução que acabou por ser aceite e que genericamente corresponde ao edifício construído, também ela foi objeto de intensas discussões. Prenderam-se essencialmente com o que, pelas autoridades, era considerado um desperdício de área atribuída aos espaços de distribuição. Ao contrário, Viana de Lima considerava-os essenciais, como veio a verificar-se, para o estabelecimento de uma sociabilização permanente que potencializasse o enriquecimento da aprendizagem. Uma extensa rampa em dois tramos que daria maior leitura de continuidade aos átrios principais nos dois pisos, acabou por ser sacrificada, contrariamente à opinião do arquiteto. Seguindo a evolução apontada, mas em absoluta obediência às linhas gerais presentes nas realizações do Movimento Moderno, o edifício da FEP tem um fortíssimo caráter objetual. Implantado num espaço sem referências próximas, destaca-se intencionalmente da envolvente. Para isso contribui, não só a clara definição dos seus volumes, como o facto de assentar num poderoso plinto que, artificializando a ligação ao solo, enfatiza a sua presença e o torna independente dos suaves-acidentes topográficos do terreno. Os espaços da Faculdade organizam-se maioritariamente em dois pisos acima do solo, exceção feita para o corpo da biblioteca, acentuado pelo seu desenvolvimento em três pisos e ainda pelo especial tratamento dado a um dos seus paramentos mais evidentes com um vigoroso jogo de quebra-luzes. A lógica conferida a todo o edifício por uma apropriada modulação é clarificada, desde o exterior, pelo desenho do pavimento no plinto referido. A massa construída organiza-se em volumes claros definidos por contrastes entre densos paramentos e amplas superfícies envidraçadas. A leitura desses
O Edifício da FEP destaca-se intencionalmente da envolvente. FEP’s building intentionally stands out from its surroundings.
8
Fotografia: Inês d’Orey / Photo: Inês d’Orey
materiais de construção na sua expressão mais direta e, também, na clareza da sua conceção.
The acceptance of Viana de Lima’s project proposals was not granted easily by the officials of the time. One of the first solutions with a degree of formal development, presented previously, was flatly rejected because it organized the School in a low height building, from which emerged a great twelve floor tower, making it a powerful reference landmark in a predominantly horizontal context without buildings. The solution that was eventually accepted and generally corresponds to the established building was also the object of intense discussions. Such were regarding that which the authorities considered a waste of an area of assigned space. Contrarily, Viana de Lima considered this space essential, as was later proved, to the establishment of a permanent socialisation that would boost and enhance the learning experience. An extensive ramp in two spans that would have given greater continuity to the main halls on both floors was sacrificed, opposing the architect’s opinion. Following the above mentioned developments, but in absolute obedience to the general lines of the Modern Movement, the School of Economics of the University of Porto building has great object-like character. Established in an area without nearby references, it intentionally stands out from its surroundings. What contributes towards this is not only a clear definition of its volumes, but also the fact that it is based on a powerful plinth that, by making its connection to the ground artificial, emphasizes its presence and makes it prominent in relation to the mostly smooth topographic terrain around it. The spaces of the School are organized mainly in two above-ground floors, except for the library, accentuated by the development of three floors and also by the special treatment given to one of its most evident walls with bold lighting. The logic of the building imparted by an appropriate modulation is made evident, from the outside, by
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
DESTAQUE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
FEATURED
volumes vai dando nota da própria organização funcional. Na fachada poente, a de maior significado representativo, pode ler-se explicitamente o espaço da entrada ligada ao átrio principal, o volume da zona administrativa, assinalada pela varanda da sala do Conselho ou, refletido num vasto espelho de água, o volume do salão nobre, assinalado pela existência de um grande lanternim e por uma gárgula com evidente tratamento escultórico. Os espaços interiores organizam-se essencialmente com base em dois eixos principais: um, que liga as duas entradas e outro, perpendicular, que se
the pavement design in the referred plinth. The built mass is organized in clear volumes defined by contrasts between dense walls and large glazed surfaces. The perception of these volumes will showcase the functional organization itself. Looking at the west facade, that has most representative meaning, one can explicitly perceive the entrance space connected to the main lobby and the volume of the administrative area, marked by the balcony of the Council Chamber or, reflected in a vast mirror of water, the volume of Great Hall, marked by the existence of a large skylight and a gargoyle with obvious sculptural treatment.
A linha arquitetónica que define plástica e construtivamente esta obra, sem se afastar dos conceitos que estão na base do Movimento Moderno, pode facilmente filiar-se na sua versão “brutalista”. The architectural line that defines plasticly and constructively this work, without breaking with the ideals of the Modern Movement, can easily be associated to its “Brutalist” version. desenvolve ao longo do átrio principal, ligando o Salão Nobre, num extremo e o acesso ao piso superior, noutro, por uma ampla escadaria que veio substituir a rampa projetada na primeira versão do projeto construído. Apoiados neste átrio, localizam-se, para além do citado salão nobre, vários anfiteatros. Os corpos das aulas, implantados com alguma autonomia, são servidos por amplos espaços de circulação que, invocando a tradição claustral, se abrem sobre pátios ajardinados que eles próprios conformam. A linha arquitetónica que define plástica e construtivamente esta obra, sem se afastar dos conceitos que estão na base do Movimento Moderno, pode facilmente filiar-se na sua versão “brutalista”. De facto a predominância do uso de materiais em bruto, como o betão, sem recurso a quaisquer revestimentos, o protagonismo que é dado aos elementos estruturais na configuração dos diversos espaços, ou até a expressividade quase agressiva conferida às caixilharias metálicas exteriores e ao tratamento das madeiras, justificam uma tal filiação. O facto de constituir-se como obra pioneira da modernidade, numa encomenda de Estado durante a ditadura, a importância de que se reveste por tratar-se de um edifício ligado às atividades da cultura e sobretudo a sua excecional qualidade arquitetónica, justificam que nela se exerça o mais rigoroso e continuado trabalho de monitorização e manutenção. ▲
The interior spaces are essentially organized between two main axes: one that connects the two entrances and the other, perpendicular, which runs along the main lobby, connecting the Great Hall at one end and the access to the upper floor at the other through a wide staircase that replaced the rejected ramp designed in the first version of the project. In this hall are located, besides the Great Hall, several amphitheatres. The classrooms, erected with some autonomy, are served by large circulation spaces that, invoking the cloistered tradition, open onto landscaped patios. The architectural line that defines plasticly and constructively this work, without breaking with the ideals of the Modern Movement, can easily be associated to its “Brutalist” version. In fact, the predominant use of raw materials, such as concrete, without applying any coatings, as well as the role given to structural elements in the configuration of various spaces, or even the almost aggressive expressiveness imparted to the exterior metal frames and the treatment of the wood, explain such an association. The fact that it is a pioneering work of modernity, commissioned by the State during the dictatorship, the importance that surrounds it as a building connected to cultural activities and, furthermore, its exceptional architectonic quality, are all reasons justifying the most rigorous and continuous monitoring and maintenance work. ▲
9
IMPACTO NA COMUNIDADE IMPACT IN THE COMMUNITY
Maria Amélia Cupertino de Miranda Presidente da Fundação Dr. António Cupertino de Miranda President of the Dr. António Cupertino de Miranda Foundation
A relevância da educação financeira The importance of financial education
A
T
A FACM e o MPM partilham a missão de contribuir para o desenvolvimento da sociedade do conhecimento e para a promoção da coesão social e por isso, centram-se, inevitavelmente, nas pessoas e nas suas necessidades. Vêem-se como empreendedores sociais capazes de fazer diagnósticos e de contribuir para a resolução de problemas, de maneira eficaz.
The shared vision of the FACM and the MPM is to foster the development of a knowledge-based society in order to promote greater social cohesion, which is why their main focus is on people and their needs. They see themselves as social entrepreneurs with the ability to effectively diagnose and contribute to solving problems.
E foi a partir desta matriz que nasceu o projeto de educação financeira ”No poupar está o ganho”, fruto de um trabalho de investigação levado a cabo em 2009 em colaboração com o Departamento de Museologia da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, junto das escolas das freguesias de Aldoar, Foz do Douro, Ramalde e Nevogilde.
This vison was the starting point of the financial education project “No poupar está o ganho” (“A penny saved is a penny earned”), the result of a research project carried out in 2009 with schools in the parishes of Aldoar, Foz do Douro, Ramalde and Nevogilde, in collaboration with the Museology Department of the Faculty of Arts of the University of Porto.
Qual foi a conclusão? Alunos e famílias tinham pouco dinheiro e, pior, o pouco que havia era mal gerido!
What were the findings of the 2009 research? Students and their families didn’t have much money and, worse still, the little money they had was mismanaged!
Fundação Dr. António Cupertino de Miranda (FACM) é uma instituição privada, financeiramente independente, a qual tutela o Museu do Papel Moeda (MPM).
he Dr. António Cupertino de Miranda Foundation (FACM) is a financially independent private institution, also in charge of the Paper Money Museum (Museu do Papel Moeda – MPM).
Na sequência deste diagnóstico, a Fundação concebeu, em 2010, este projeto pioneiro na área da educação financeira, o qual entrará no ano letivo de 2016/2017 na sua sétima edição.
Following these findings, the Foundation created this pioneering financial education project in 2010, now entering its 7th edition in the 2016/2017 academic year.
A ideia deste projeto é mostrar a importância da educação financeira e transmitir conhecimentos para o desenvolvimento de competências financeiras que permitam a tomada de decisões informadas e corretas.
The aim of this project is to demonstrate the importance of financial education and to impart knowledge about financial skills to support informed and sound decisions.
Qual a relevância da educação financeira, em geral, e a deste projeto em particular?
What is the importance of financial education, in general, and of this project in particular?
10
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
IMPACTO NA COMUNIDADE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IMPACT IN THE COMMUNITY
O reporte de março de 2016 do World Economic Forum mostra que a literacia financeira é uma das cinco competências mais importantes para um aluno do séc. XXI! E já em 2014 o relatório da OCDE – “Financial Education for Youth: the role of schools” sublinhava que a necessidade de promover a educação financeira tinha sido reconhecida como um contributo para a inclusão social, para o bem-estar financeiro das pessoas e também como fundamental para a estabilidade financeira dos países. Punha assim o dedo na ferida, recomendando que as políticas de educação financeira deveriam ser reconhecidas como prioritárias, ao mais alto nível governamental. Em Portugal, o Banco de Portugal lançou em 2010 o primeiro inquérito à literacia financeira dos portugueses, o qual veio confirmar a conclusão a que o projeto de investigação da FACM havia chegado. Os portugueses não só tinham pouco dinheiro, como achavam que sabiam muito mais do que o que sabiam acerca da maneira de com ele lidar!
The World Economic Forum report (“What are the 21st century skills every student needs? - March 2016”) demonstrated that financial literacy is one of the top 5 skills for the 21st century student! Similarly, the 2014 OECD report – “Financial Education for Youth: the role of schools” – underlined that the need to promote financial education had been recognised as a necessary contribution to social inclusion, to peoples’ financial well-being and to the financial stability of a country. Rubbing salt into the
A ideia deste projeto é mostrar a importância da educação financeira e transmitir conhecimentos para o desenvolvimento de competências financeiras que permitam a tomada de decisões informadas e corretas. The aim of this project is to demonstrate the importance of financial education and to impart knowledge about financial skills to support informed and sound decisions. Também em 2010, o Relatório de Supervisão Comportamental do Banco de Portugal definiu a necessidade da formação financeira como prioridade nacional. Em 2011, o Conselho Nacional de Supervisores Financeiros criou o Plano Nacional de Formação Financeira que delineou a estratégia nacional para a implementação da educação financeira criando, conjuntamente com o Ministério da Educação, o Referencial de Educação Financeira, para o qual foi muito importante a sólida experiência que a Fundação tinha adquirido desde 2010. Feita esta contextualização, a qual evidencia a relevância da literacia financeira, é necessário perceber em que consiste este projeto de educação financeira que foi inovador não só pelo tema que aborda, como também por ter partido do Museu que, saindo da sua zona de conforto, foi ter com as escolas para propor um novo paradigma de interação. É um projeto de continuidade, implementado anualmente. O projeto tem vindo sempre a crescer sustentadamente, dando passos pequenos, mas
wound, the OECD report suggested that financial education policies should be seen as a priority at the highest governmental level. In 2010, the Banco de Portugal carried out the first survey on the financial literacy of the Portuguese, which confirmed the findings of FACM’s research. Not only did the Portuguese have little money, but they also believed they knew much more than they actually did about how to manage it effectively! In addition, the “Market Conduct Supervision Report”, carried out by the Banco de Portugal in 2010, established the need for financial training as a national priority. In 2011, the National Council of Financial Supervisors created the National Financial Training Programme, laying out the national strategy for the implementation of financial education training and creating, together with the Ministry of Education, the Financial Education Benchmarks, in which the sound experience gained by the Foundation since 2010 played an important role. Against this background that stresses the relevance of financial literacy, it becomes important to understand
11
IMPACTO NA COMUNIDADE IMPACT IN THE COMMUNITY
seguros. No ano letivo de 2015/2016 conhece uma nova escala, uma vez que passa a ser implementado à escala da Área Metropolitana do Porto. O que diferencia este projeto é a qualidade e credibilidade dos muitos e variados recursos pedagógicos que disponibiliza: visitas ao Museu do Papel Moeda, formação aos professores, plataforma de ensino à distância com abordagens diferenciadas de todos os conteúdos do Referencial de Educação Financeira, quer para professores, quer para alunos desde o Préescolar ao Ensino Básico e Secundário, dinamização de diversos eventos temáticos, como o Dia Internacional da Poupança e a comemoração da Global Money Week, exposição de trabalhos que são apresentados a Concurso no final do ano, e por fim, a avaliação.
the scope of this financial education project, which is ground-breaking not only for its subject matter, but also because it proposes a new interaction paradigm, one in which the Museum left its comfort zone to work directly with local schools. This is an ongoing project, implemented annually. The project has been growing slowly, but steadily. In the academic year of 2015/2016, the project grew to cover an even wider geographical area after being implemented in the metropolitan area of Porto. What makes this project stand out is the quality and reliability of its educational resources, such as tours of the MPM, teachers’ training, a distance learning platform for teachers and students from pre-primary
Um projeto destes é essencial para capacitar pessoas, para questionar, avaliar e discutir o uso do dinheiro. These types of projects are essential to empowering people and encouraging them to question, assess and discuss the way they manage their money. O projeto além de fornecer todos os recursos educativos necessários à aprendizagem de conceitos, objetivos e prioridades, indispensáveis à educação financeira de uma nova geração, dá aos professores a formação necessária para que se sintam confiantes ao lecionar estes temas.
to primary education, differentiated approaches to reaching the Financial Education Benchmarks, the promotion of several thematic events, such as the World Savings Day and the Global Money Week, the exhibition of end-of-year projects subject to a competition and, finally, its assessment methods.
Outra dimensão que é essencial e que o distingue é a monitorização, o apoio e o acompanhamento permanente que dá aos professores e alunos. É uma ligação muito próxima, efetiva e afetiva a que liga o Museu aos cerca de 3.600 alunos das escolas dos 19 municípios com quem neste ano trabalhou.
Besides providing all the educational resources necessary to learn the main concepts and to meet the project’s goals and priorities – indispensable to the financial education of a new generation – it also provides teachers with the necessary training to make them feel confident about teaching these topics.
Neste projeto, a FACM tem contado, desde 2012, com a extraordinária colaboração da Faculdade de Economia da Universidade do Porto (FEP) que, no âmbito da responsabilidade social, através do seu FEP Finance Club tem dado um contributo precioso. Sob a supervisão científica da Prof. Doutora Cláudia Ribeiro e atualmente do Prof. Doutor Júlio Lobão, os membros do FEP Finance Club conceberam, em colaboração com a equipa do Serviço de Educação do Museu, os conteúdos pedagógicos de suporte ao programa, conteúdos estes que vão de encontro ao Referencial de Educação Financeira e participaram em ações de formação aos professores com o objectivo de os capacitar para transferir conhecimentos financeiros aos seus alunos e desenvolver competências financeiras necessárias à correta tomada de decisão. Quer os conteúdos quer a formação são pilares essenciais do sucesso deste programa.
Other key and differentiating factors of this project include the permanent monitoring and support provided to teachers and students. The Museum has established a very close, effective and affective relationship with the approximately 3,600 students from 19 municipalities with whom it has been working throughout this year.
Foi feita ainda a elaboração de um estudo sobre “A eficácia dos programas de literacia financeira: o caso da Fundação Dr. António Cupertino de Miranda”. Este
12
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
IMPACTO NA COMUNIDADE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IMPACT IN THE COMMUNITY
estudo foi concluído em Dezembro de 2013 no âmbito de uma dissertação do Master in Finance da FEP, analisou em profundidade o programa na sua edição de 2012/2013 e atesta de facto a eficácia do projeto. Todas estas iniciativas traduzem uma sistemática atenção que a FEP e o Museu têm em relação aos processos associados à qualidade pedagógica dos recursos que são disponibilizados a professores e alunos de todos os ciclos do ensino básico e secundário.
The School of Economics and Management of the University of Porto (FEP) has been making extraordinary contributions to this project since 2012 through the FEP Finance Club, under the scientific supervision of Dr. Cláudia Ribeiro and, currently, Dr. Júlio Lobão. The members of the FEP Finance Club have designed, in collaboration with the Museum’s Educational Service team and in accordance with the Financial Education Benchmarks, the teaching contents that support the programme. They also participate in teachers’ training courses that help teachers transfer financial knowledge to their students, so that students acquire the necessary financial skills to make the right decisions. The programme’s contents and training methods are cornerstones for its success. There is also a dissertation on “The efficiency of financial literacy programmes: The case of the Dr. António Cupertino de Miranda Foundation”. This FEP Master in Finance dissertation (December 2013) analysed the programme’s 2012/2013 edition in depth and attested to its efficiency.
A minha expectativa é a de que, com este programa se consiga dar a perceber que a importância da educação financeira é tão grande que tem de envolver pais e professores e ainda estimular os jovens a terem boas práticas no uso do dinheiro. I expect that this programme will help to underscore the importance of financial education, of the involvement of parents and teachers and, ultimately, encourage young people to use their money more wisely. Mas, a educação financeira vai muito além da transmissão de meros conhecimentos financeiros. Um projeto destes é essencial para capacitar pessoas, para questionar, avaliar e discutir o uso do dinheiro. Isto é crucial, porque é na escola e na família que se criam hábitos de lidar com o dinheiro, determinando desde cedo, a maneira de o fazer. O que as crianças fazem com o seu dinheiro depende daquilo que tenham aprendido e experimentado em casa e na escola. A minha expectativa é a de que, com este programa se consiga dar a perceber que a importância da educação financeira é tão grande que tem de envolver pais e professores e ainda estimular os jovens a terem boas práticas no uso do dinheiro.
All these initiatives demonstrate the systematic attention FEP and the Museum have paid to the processes associated with the pedagogical quality of teachers’ and students’ resources, from primary to secondary education. Nonetheless, financial education goes well beyond the simple transfer of financial knowledge. These types of projects are essential to empowering people and encouraging them to question, assess and discuss the way they manage their money. This is instrumental, because the habits of dealing with money are acquired at a young age, both at school and within the family environment. The way children deal with their money depends on what they have learned and experienced at home and at school.
Ajudar pais na educação financeira é responsabilidade de muitos atores, desde a escola até aos decisores políticos e financeiros e espero que, com este projeto, os alunos se sintam cada vez mais inspirados a serem consumidores e investidores seguros e inteligentes.
I expect that this programme will help to underscore the importance of financial education, of the involvement of parents and teachers and, ultimately, encourage young people to use their money more wisely.
Um projeto desta dimensão e desta natureza é complexo, porque implica uma mudança de hábitos e
Helping parents with their children’s financial education is the joint responsibility of many social actors, from schools
13
IMPACTO NA COMUNIDADE IMPACT IN THE COMMUNITY
de comportamentos. Requer tempo e não se executa sem muitas e fortes parcerias. Nunca teríamos chegado tão longe, sem a colaboração da FEP e do FEP Finance Club, sem este parceiro de excelência que connosco trabalha desde 2012. Quanto ao futuro, o desafio é claro: é preciso envolver todos os atores da sociedade: decisores políticos, pais, professores, alunos, pessoas com necessidades especiais, empresários, órgãos da comunicação social…todos! A ambição é a de passar para a opinião pública o reconhecimento da importância da educação financeira. Só assim haverá uma efetiva mudança social e económica. Promover a educação financeira, criar uma nova geração de consumidores mais informados e mais seguros, é promover a mudança de hábitos e comportamentos que levarão ao bem-estar das pessoas e a uma maior estabilidade macroeconómica de Portugal. ▲
to political and financial decision-makers, and my hope is that this programme will inspire students to become intelligent and self-assured consumers and investors. A project of this magnitude and nature is complex because it implies a change of habits and behaviours. It requires time and various strong partnerships. We would have never gotten this far without the collaboration of the FEP and FEP Finance Club, a key partner who has been working with us since 2012. It is thus clear that the challenge for the future is to involve all social actors: policy-makers, parents, teachers, students, people with special needs, entrepreneurs, the media… everyone! The goal is to draw the attention of public opinion to the importance of financial education. Only then will there be real social and economic change. Promoting financial education and creating a new generation of well-informed and self-assured consumers requires a change of habits and behaviours and leads to greater personal wealth and increased macroeconomic stability in Portugal. ▲
Portugal ocupa 111ª posição em ranking sobre literacia financeira Portugal ranks 111th in financial literacy Um estudo de 2015 da Standard & Poor’s sobre literacia financeira, realizado a 150 mil adultos num total de 144 países, coloca Portugal na 111a posição do ranking. Foram testados quatro conceitos financeiros básicos – cálculo, juros compostos, inflação e diversificação de risco – sendo este último o tema em que os inquiridos portugueses apresentaram mais dificuldades. Num conjunto de cinco questões, apenas 26% dos portugueses passaram no teste, o que contrasta com uma taxa de eficácia de 71% na Noruega, Dinamarca e Suécia. Portugal surge depois de países como o Chade e logo atrás da Nigéria. Ruanda, Guatemala e Venezuela são os três países que ficam imediatamente atrás de Portugal neste ranking em que Angola está na 140a posição, a quatro posições do fim. O Iémen é o último, de acordo com o inquérito. Ainda no caso português, há alguns indicadores interessantes, nomeadamente: 29% dos homens passaram no teste, contra 23% das mulheres; quem tem mais idade sabe menos (só 20% dos que têm mais de 55 anos foi aprovado) e quem tem menos estudos também revela menores conhecimentos financeiros. ▲
14
A 2015 Standard & Poor's study of 150,000 adults in 144 countries on financial literacy ranked Portugal in 111th place. Four basic financial concepts were tested – calculation, compound interest, inflation and risk diversification – the latter being the subject with which Portuguese respondents had the most difficulty. Only 26% of Portuguese passed the five-question test, in contrast with the 71% pass rate seen in Norway, Denmark and Sweden. Portugal ranks behind countries like Chad and just behind Nigeria. Rwanda, Guatemala and Venezuela rank immediately after Portugal, with Angola coming in at 140th place, four places away from the bottom of the list. Yemen comes in last place, according to the study. The Portuguese results present some interesting data, namely: 29% of men passed the test, versus 23% of women; older people know less (only 20% of those over 55 passed the test) and those with less education overall also showed less financial knowledge. ▲
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
IMPACTO NA COMUNIDADE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IMPACT IN THE COMMUNITY
Entrevista a Kim Sawyer Diretora Executiva do Programa Connect to Success Ex-embaixatriz dos Estados Unidos em Portugal Interview with Kim Sawyer Connect to Success Executive Director Former Ambassadress of United States in Portugal
Promovendo o empreendedorismo no feminino: Connect to Success Promoting women's entrepreneurship: Connect to Success
Q
ual é a origem do programa Connect to Success? Quando descobrimos que o Bob ia ter a grande honra de ser o embaixador dos EUA em Portugal ficámos ambos empenhados em deixar a nossa marca e queríamos ter a certeza que quando saíssemos de Portugal teríamos feito uma contribuição duradoura para a vida do povo português. Quando eu estava a tentar perceber que contribuição poderia ser essa, Portugal estava a entrar no seu sexto ano consecutivo de elevadas taxas de desemprego e baixo crescimento económico e as medidas de austeridade, mandatadas por um resgate internacional, estavam a afetar cada vez mais a população. Uma das prioridades estratégicas da Embaixada para Portugal é “reforçar as bases da economia transatlântica” e o objetivo que chamou a minha atenção foi o de “promover o crescimento económico inclusivo em Portugal para as mulheres, jovens e outros grupos desfavorecidos”. Sou uma empreendedora e proprietária de um pequeno negócio. Há vinte e três anos atrás criei a minha empresa, The Locator Services Group, que fornece serviços financeiros a empresas da Fortune 1000. À semelhança da maioria dos donos de pequenos negócios, tive de lidar com todos os detalhes do dia-a-dia da minha empresa. Passava o meu tempo a trabalhar “no” negócio e só quando tive a oportunidade incrível de ser orientada por uma equipa de especialistas de uma das maiores empresas em Massachusetts aprendi a trabalhar “sobre” o negócio. Sem esta oportunidade e outras oportunidades semelhantes não sei o que seria hoje da minha empresa. Percebi então que a melhor maneira de poder ajudar Portugal seria proporcionar oportunidades semelhantes às que beneficiaram o meu negócio. Esperava que, ao fazê-lo, fosse capaz de resolver a crise de confiança portuguesa e
W
hat is the origin of the Connect to Success programme? When we found out that Bob was going to have the great honor of being the U.S. Ambassador to Portugal, we were both committed to “paying it forward”, and wanted to make sure that by the time we left Portugal, we had made a lasting contribution to the life of the Portuguese people. When I was trying to figure what contribution I could make, Portugal was entering its sixth year of high unemployment and low growth, and the austerity measures mandated by an international bailout were taking their toll on the population. One of the Embassy’s own strategic priorities for engagement with Portugal is “Strengthening the Foundations of the Transatlantic Economy”, and the sub-objective that took my attention was “promoting inclusive economic growth in Portugal for women, youth, and other disadvantaged groups”. I am an entrepreneur and small business-owner, I created my company, The Locator Services Group, which provides financial services to Fortune 1000 companies, twenty-three years ago. Like most small business owners I was caught up in the day-to-day details of my business. I spent all my time working “in” the business, and it was not until I had the incredible opportunity to be mentored by a team of subject matter experts from one of the largest companies in Massachusetts that I learned how to work “on” the business. Without this opportunity, and similar other opportunities I am not sure where my business would be today. I realized that the best way I could contribute to Portugal was by taking the opportunities that benefited my business most, and introducing them to Portugal. I hoped that by doing so I would be able to address the Portuguese crisis of confidence and help shatter the glass ceiling for
15
IMPACTO NA COMUNIDADE IMPACT IN THE COMMUNITY
“
Esperava que, ao fazê-lo, fosse capaz de resolver a crise de confiança portuguesa e ajudar a quebrar os telhados de vidro das mulheres. E foi assim que surgiu o Connect to Success, uma iniciativa apoiada pela Embaixada dos Estados Unidos da América, destinada a fortalecer a economia portuguesa.
“
”
I hoped that by doing so I would be able to address the Portuguese crisis of confidence and help shatter the glass ceiling for women. And that is how Connect to Success, the U.S. Embassy’s flagship initiative aimed at strengthening the Portuguese economy and combating gender inequality by providing women owned business with the tools necessary to thrive, came about.
ajudar a quebrar os telhados de vidro das mulheres. E foi assim que surgiu o Connect to Success, uma iniciativa apoiada pela Embaixada dos Estados Unidos da América, destinada a fortalecer a economia portuguesa e a combater a desigualdade de género, dotando as mulheres das ferramentas necessárias para criar um negócio e fazê-lo prosperar. Qual é a importância de ter uma iniciativa orientada especificamente para as mulheres? Há mais mulheres do que homens a formarem-se nas universidades portuguesas e há também mais mulheres do que homens a criar negócios, mas quando olhamos para as estatísticas as mulheres são ainda uma minoria em cargos executivos. Ainda existem telhados de vidro em Portugal, nos Estados Unidos e em todo o mundo, na medida em que as mulheres não têm as mesmas oportunidades do que os homens no mundo empresarial. A situação das mulheres em Portugal há meio século atrás deixou muito a desejar. O progresso desde a revolução dos cravos foi rápido e certamente as mulheres estão a emergir como a força que devem ser, mas acredito que enquanto cidadãos preocupados, e por diversas razões, temos a obrigação de fazer tudo o que pudermos para acelerar o progresso. Os estudos demonstram que as mulheres “dão” mais do que os homens. As mulheres não só contribuem
16
”
women. And that is how Connect to Success, the U.S. Embassy’s flagship initiative aimed at strengthening the Portuguese economy and combating gender inequality by providing women owned business with the tools necessary to thrive, came about. What is the importance of having an initiative targeted specifically for women? More women than men graduate from Portuguese universities and women are forming businesses at a higher rate than men. But when we look at the statistics, women are still the minority when it comes to having a presence in executive positions at Companies. A glass ceiling still exists in Portugal, in the United States, and throughout the globe, where women do not have the same opportunities as men in the corporate world. The plight of women in Portugal a half-century ago left much to be desired. Progress since the Carnation Revolution has been swift and sure, and women are emerging as the force they ought to be. However, I also believe that as concerned citizens, for many different reasons, we have an obligation to do everything we can to expedite the progress. According to research, “women give back more” than men. Women not only contribute to charities, give back to their families and their communities,
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
IMPACTO NA COMUNIDADE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IMPACT IN THE COMMUNITY
para instituições de caridade, para as suas famílias e para as suas comunidades, mas também investem para tornar melhor o mundo em que vivemos. Karen Sherman, diretora executiva do programa Women for Women (sem fins lucrativos, fornece ajuda financeira, formação profissional, informação sobre direitos e formação em liderança a mulheres em países em conflito e pós-conflito) afirma que os estudos demonstram que “quando se investe em mulheres, normalmente elas reinvestem 90% do valor na saúde, alimentação e educação das suas famílias”, em oposição ao reinvestimento de 30 a 40% na sociedade feito pelos homens. Estudos realizados por organizações como o Banco Mundial mostram que investir em mulheres permite aos países crescerem de forma mais eficaz. Por outro lado, quando os direitos das mulheres não são tidos em consideração, as condições da economia e da sociedade deterioram-se. Ajudar as mulheres a alcançar o seu potencial não é apenas a coisa certa a fazer, mas sim a melhor coisa a fazer pelas nossas sociedades.
they also invest their money into making the world we live in a better one. Karen Sherman, Executive Director for Global Programs at Women for Women (a non-profit that provides financial aid, job training, rights awareness and leadership education to women in conflict and post-conflict countries) states that studies demonstrate “when you invest in women, they typically invest 90% back into the health, nutrition and education of their families”, as opposed to 3040% reinvestment into society by men. Studies by organizations like the World Bank show that investing in women allows countries to grow and govern more effectively. On the other hand, when women’s rights are not taken into consideration, the conditions of the economy and society deteriorate. Helping women achieve their potential is not only the right thing to do but it is also the smart thing to do for our societies. Do you think women in Portugal are more or less entrepreneurial than women in the US? Do you think they are more or less risk averse than women in the US? Why?
Quando se trata de arriscar, creio que Portugal é muito mais avesso ao risco do que os EUA. When it comes to taking risks, I do believe that Portugal is much more risk averse than the U.S. Considera que as mulheres portuguesas são mais ou menos empreendedoras do que as americanas? São mais ou menos avessas ao risco do que as americanas? Porquê? Não podemos comparar números porque seria injusto para Portugal, na medida em que os Estados Unidos têm uma população muito maior. O que sei é que as mulheres portuguesas estão cada vez mais empreendedoras e a criar os seus próprios negócios. Isto deve-se, em parte, às dificuldades económicas que Portugal (e muitos outros países) têm enfrentando ultimamente – as pessoas ficam desempregadas, sem uma alternativa viável de trabalho e criam os seus próprios negócios. Parafraseando Platão, "a necessidade é a mãe da invenção." Outra ferramenta valiosa para os empreendedores em Portugal é a possibilidade de aceder ao financiamento da UE. Cada vez mais mulheres estão a informar-se sobre esta oportunidade de financiamento disponível para a criação de empresas, incluindo as mulheres que participam nos workshops do Connect to Success, o que definitivamente ajuda a tomar a decisão de criar o seu próprio negócio! Quando se trata de arriscar, creio que Portugal é muito mais avesso ao risco do que os EUA. Encontrei aqui um sentimento de que “Portugal é um país pequeno e portanto só podemos alcançar até um certo limite“. É um preconceito cultural que também pretendemos alterar com o Connect to Success. Nestes últimos dois
We cannot compare numbers because it would be unfair to Portugal since the United States has a much bigger population. What I do know is that Portuguese women are turning more and more to entrepreneurship, and creating their own businesses. This is likely, in part, prompted by the economic difficulties that Portugal (and so many other countries) has been facing lately – people finding themselves unemployed, without a viable alternative for work, have started their own businesses. To paraphrase Plato “necessity is the mother of invention.” Another valuable tool for entrepreneurs in Portugal is the ability to access EU funding. More women are learning about this funding opportunity available for creating businesses, including women through our Connect to Success Workshops, which definitely helps when making the decision whether you can start your own business! When it comes to taking risks, I do believe that Portugal is much more risk averse than the U.S. I have found here a feeling of “Portugal is a small country, there is only so much we can accomplish”, it is a cultural mindset that we also aim to change with Connect to Success. Over these last two years I have met so many incredible ladies with fantastic business ideas! They just need to stop viewing failure as a stigma and instead incorporate into their mindset the idea that failure that you learn from is the first step to becoming successful. It is very rare to achieve success
17
IMPACTO NA COMUNIDADE IMPACT IN THE COMMUNITY
anos conheci muitas mulheres incríveis com ideias de negócio fantásticas! Elas só precisam de parar de ver o fracasso como um estigma e, em vez disso, perceber que se aprende com as falhas e que estas são o primeiro passo para se tornarem bem-sucedidas. É muito raro alguém alcançar o sucesso na primeira tentativa. Tome-se como exemplo Steve Jobs, Richard Branson e Walt Disney. Quais são, na sua opinião, os principais obstáculos formais e informais ao empreendedorismo e, em particular, ao empreendedorismo das mulheres em Portugal? Quando cheguei a Lisboa tornou-se evidente para mim que a Portugal faltava mais do que uma economia forte; há uma crise debilitante de confiança que ainda prevalece. Eu perdi a conta ao número de vezes que ouvi de membros da comunidade empresarial que “Portugal é um país pequeno... Não podemos fazer isso” e quando se pergunta porquê, a resposta é “Porque não posso”. Na minha opinião, isso está completamente errado. As pessoas de um país com uma longa história como Portugal, com contribuições significativas para a sociedade global e uma população talentosa não têm nenhuma razão para ter falta de confiança. O povo português precisa de acreditar mais em si próprio e quando é questionado sobre uma potencial oportunidade seria ótimo ouvir “Eu consigo” e, mesmo se não conseguisse, deveria acreditar em si próprio para saber que, se não conseguir agora, se acreditar, vai encontrar uma maneira para conseguir. Outra diferença cultural é que nos Estados Unidos, e noutras partes do mundo, as pessoas são muito mais diretas e não têm medo de pedir alguma coisa, especialmente nos negócios. Em Portugal, parece que ser direto, mesmo nos negócios, é visto como falta de educação. Esta diferença poderia servir como uma barreira aos empresários portugueses para maximizarem o seu sucesso e negócios com algumas empresas internacionais. Qual é a principal contribuição que os estudantes de mestrado e as universidades podem dar a esta
18
on your first try, look at Steve Jobs, Richard Branson and Walt Disney. What are, in your opinion, the main formal and informal barriers to entrepreneurship and women entrepreneurship in Portugal? Once I arrived in Lisbon it became apparent to me that Portugal lacked more than a strong economy, there’s a debilitating crisis of confidence that still prevails. I cannot count the number of times I heard from members of the business community and entrepreneurs that “Portugal is a small country…we cannot do that and when asked why, the answer is “Because I can’t”. In my mind, that was dead wrong. People from a country with Portugal’s long history, meaningful contributions to global society, and talented population have no reason to lack confidence. The Portuguese people need to believe in themselves more and when asked about a potential opportunity it would be great to hear “I can” and, even if they can’t , they should believe in themselves enough to know that even if they can’t now that if they set their mind to it they will find a way. Another cultural difference is that in the US, and in other parts of the world, people are much more direct, and are not afraid to ask for something, especially in business. In Portugal, it seems almost as if being direct, even in business, is viewed as impolite. This difference could serve as a barrier to Portuguese entrepreneurs maximizing their success and dealings with some international companies. What is the main contribution that Master students and Universities can provide to this initiative? And how do Master Students benefit from this experience? The MBA/Masters Business Consulting Program is one of the main components of the Connect to Success Initiative. The programme offers womenowned businesses the opportunity to have a specific business challenge addressed by teams of MBA and masters students over a semester, and provides participating students a chance to apply their newly acquired business and consulting skills to real-world projects. The benefits for the women entrepreneurs are obvious, but the programme also constitutes
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
IMPACTO NA COMUNIDADE
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IMPACT IN THE COMMUNITY
Business Consulting to Women Entrepreneurs Business Consulting to Women Entrepreneurs O programa Business Consulting to Women Entrepreneurs é uma iniciativa da FEP, da Embaixada dos Estados Unidos, em Lisboa, e da Fundação LusoAmericana para o Desenvolvimento, no âmbito do programa Connect to Success. Tem como principal objetivo apoiar mulheres que lideram as suas próprias empresas e que precisam de ajuda em determinada área do seu negócio ou que querem desenvolver o seu próprio negócio. O programa dirige-se a alunos e antigos alunos da FEP que têm assim oportunidade de colocar em prática competências de consultoria e, simultaneamente, de responsabilidade social, na medida em que vão contribuir para o desenvolvimento e crescimento pessoal e profissional destas mulheres. ▲
iniciativa? E de que forma os estudantes de mestrado beneficiam desta experiência? O programa de consultoria de negócios de MBA/ mestrado é uma das principais componentes da iniciativa Connect to Success. O programa oferece a empresas lideradas por mulheres a oportunidade de terem um desafio específico do seu negócio estudado, ao longo de um semestre, por equipas de estudantes de MBA e mestrado e fornece aos estudantes participantes a oportunidade de aplicar os seus recém-adquiridos conhecimentos e qualificações de consultoria de projetos a uma empresa do mundo real. Os benefícios para as mulheres empresárias são óbvios, mas o programa também constitui uma experiência valiosa para os estudantes, na medida em que adquirirem experiência em consultoria em tempo real, têm contacto com outras áreas de negócio e aumentam as possibilidades de network. Ao participar neste programa, os estudantes não trabalham casos de estudo, mas sim empresas reais, onde o seu trabalho terá impacto. Acredito que essa responsabilidade e experiência real é de grande valor para os estudantes e para as empresárias. De facto, um diplomado pela FEP disse-nos que foi contratado por uma start up em Espanha por causa da experiência em tempo real que adquiriu enquanto consultor do programa de negócios de MBA/ mestrado Connect to Success.
The Business Consulting to Women Entrepreneurs programme is a joint initiative of FEP, the United States Embassy in Lisbon and Luso-American Development Foundation, as part of the Connect to Success programme. The programme's main objective is to support women who run their own companies but who need help in a specific area or those who wish to develop their own business. It is aimed at FEP students and alumni, providing them with the opportunity to put their consulting and social responsibility skills into practice at the same time, since they will be contributing towards the personal and professional development and growth of these women.▲
a valuable experience for the students. They will acquire real-time, practical consulting experience and introductions to new industries as well as expand their chances to network. By participating in this programme, the students are not working on case studies, these are actual businesses, which their work will have an impact on. And I believe that giving these students that responsibility and real experience is of great value for both the students and the Women Business Owners. As matter of fact an Alumni from the School of Economics and Management of the University of Porto (FEP) told us that he was hired by a start up in Spain because of the real time experience he gained as a student consultant in Connect to Successes MBA/Master’s Programme. Without the commitment of the Universities, Professors, and the students, the MBA/Master’s programme would not be possible. The School of Economics and Management of the University of Porto’s vision and goal for their students and the community is perfectly aligned with Connect to Success’, and their continued commitment is paramount to the Program’s success. ▲
Sem o empenho das universidades, professores e estudantes, o programa de MBA/mestrado não seria possível. A visão e objetivos da FEP para os seus alunos e para a comunidade estão perfeitamente alinhados com o Connect to Success e o seu empenho contínuo é fundamental para o sucesso do programa. ▲
19
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
Thammasat University vence a FEP-U.PORTO ICC 2016 Thammasat University wins FEP-U.PORTO ICC 2016
A
FEP realizou, no passado mês de outubro, a 2a edição da FEP-U.Porto International Case Competition (FEP-U.PORTO ICC 2016), a única competição de resolução de casos de negócio em Portugal.
Thammasat University – Business School
L
ast October, FEP held the second edition of the FEP-U.Porto International Case Competition (FEP-U.PORTO ICC 2016), the only business case competition in Portugal.
Juri da Final / Finals Juri
A equipa da Thammasat University – Business School (Tailândia) sagrou-se vencedora desta Business Case Competition, numa final, realizada no Salão Nobre da FEP, que foi também disputada pela University of Hong Kong (2o lugar) e University of Belgrade (3o lugar).
The Thammasat University – Business School (Thailand) team sealed their victory in this business case competition at the final, held in the Grand Hall (Salão Nobre) of FEP, which was also disputed by the University of Hong Kong (2nd place) and the University of Belgrade (3rd place).
As equipas foram apuradas entre as doze em competição, com base numa apresentação preliminar sobre o caso de estudo, que incidia sobre a estratégia de investimento da Sonae IM, apresentado dias antes pelo Diretor Executivo da empresa, Eduardo Piedade. Este lançamento ao vivo do caso de estudo foi, de resto, um aspeto diferenciador desta competição face às congéneres mundiais e incluiu um período de perguntas ao gestor da Sonae IM.
The teams passed ahead of the twelve others in competition based on a preliminary presentation about the case study, which concerned the investment strategy of Sonae IM, presented days before by the Executive Director of the company, Eduardo Piedade. This live reveal of the case study was, moreover, a unique aspect of this competition in comparison to its global counterparts and also included a question and answer session with the manager of Sonae IM.
As apresentações foram avaliadas por um júri composto por membros da comunidade empresarial local, tendo por base critérios como capacidade de identificação de problemas, viabilidade das soluções recomendadas, adequação da análise apresentada às implicações financeiras e operacionais e desempenho na apresentação, entre outros fatores.
The presentations were evaluated by a jury composed of members of the local business community on the basis of criteria such as capacity to identify problems, viability of the recommended solutions, appropriateness of the analysis and its financial and operational implications and the effectiveness of the presentation, among other factors.
Antes do arranque da competição propriamente dita, as equipas apresentaram na Faculdade as suas recomendações para um caso sobre a estratégia ScaleUp Porto, lançado em colaboração com a Câmara Municipal do Porto (CMP).
Before the start of the actual competition, the teams presented their recommendations at FEP for a case on ScaleUp Porto's strategy, launched in collaboration with Porto City Hall (Câmara Municipal do Porto - CMP).
20
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
INTERNACIONAL
FEPNEWS
FEBRUARY’17
INTERNATIONAL
O que é uma Business Case Competition? What is a Business Case Competition? É uma competição internacional que consiste na resolução, por equipas de quatro estudantes de licenciatura, de casos de negócios (casos reais) sobre empresas. Durante a competição, cada equipa tem de aplicar o conhecimento e capacidades adquiridas na faculdade na resolução de um problema empresarial real. Concluída a análise, as equipas apresentam as suas soluções, bem como um plano detalhado de implementação das mesmas, perante um júri composto habitualmente por membros da comunidade académica e empresarial local (muitas vezes diretores de grandes empresas).
It is an international competition consisting of the resolution, in teams of four bachelor students, of business cases (real cases) regarding specific companies. During the competition, each team has to apply the knowledge and skills they've learned at university to resolve a real business problem. After finishing their analysis, the teams present their solutions, as well as a detailed implementation plan for the latter, to a jury typically composed of members of the local academic and business community (often directors of large companies).
O número de equipas em competição varia, assim como o período de resolução do caso. A FEP-U.Porto ICC 2016 adotou o formato de uma competição com 12 equipas participantes que tiveram de resolver um único caso de 34 horas. Nas apresentações preliminares as equipas foram divididas em três grupos (cada um dos quais com quatro equipas).
The number of teams competing varies, as does the case resolution period. FEP-U.Porto ICC 2016 adopted a competition format of 12 participating teams who had 34 hours to resolve a single case. For the preliminary presentations, the teams were divided into three groups (each with four teams).
Além da FEP, participaram nesta competição algumas das mais reputadas universidades e escolas de negócio de todo o mundo, nomeadamente a McGill University (Canadá), John Molson School of Business – University of Concordia (Canadá), Queensland University of Technology (Austrália), Belgrade University (Sérvia), University of Hong Kong (Hong Kong), Thammassat University (Tailândia), FIA (Brasil), Instituto de Empresa (Espanha), Olayan School of Business – American University of Beirut (Líbano), BI Oslo (Noruega) e University of Washington (EUA). ▲
University of Hong Kong
“Os principais pontos e estratégias apresentadas pelas equipas estiveram focados na forma como a cidade pode ajudar ao desenvolvimento e acompanhamento das startups, atrair e fixar talento no Porto e enraizar as grandes oportunidades que o mercado oferece, com vista a combater a dificuldade que ainda existe em perceber como evoluir em termos
Aside from FEP, some of the most respected universities and business schools from around the world participated in this competition, namely McGill University (Canada), John Molson School of Business – University of Concordia (Canada), Queensland University of Technology (Australia), Belgrade University (Serbia), University of Hong Kong (Hong Kong), Thammassat University (Thailand), FIA (Brazil), Instituto de Empresa (Spain), Olayan School of Business – American University of Beirut (Lebanon), BI Oslo (Norway) and the University of Washington (USA). ▲
University of Belgrade
“The main points and strategies presented by the teams were focused on the way the city could help with the development and support of startups, attracting and keeping talent in Porto and anchoring the big opportunities offered by the market in order to fight the difficulty that still exists in understanding how to evolve in terms of business
21
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
de negócio na região”, descreveu a CMP, em notícia publicada no seu portal.
in the region," the CMP stated in a notice posted on its homepage.
A equipa vencedora deste desafio foi a McGill University’s Desautels Faculty of Management. Como prémio, foi convidada a regressar ao Porto em maio, para participar no projeto “Startup, Scale Up Porto”, sendo as as despesas de deslocação da equipa e outros encargos suportados pela CMP.
The team from McGill University's Desautels Faculty of Management won this challenge. They were awarded an invitation to return to Porto in May to participate in the "Startup, Scale Up Porto" project, with all travel costs for the team covered by the CMP.
É de salientar que, pela primeira vez, a FEP-U.Porto ICC foi aberta a todos os estudantes de licenciatura da Universidade do Porto, numa competição paralela. À melhor equipa foi atribuído um estágio de Verão remunerado na SONAE IM. A FEP-U.Porto ICC 2016 foi organizada pelo FEP International Case Team (FICT), um clube de casos da FEP com prática frequente de resolução de Case Studies e experiência de participação em competições internacionais, sob a coordenação das Professoras Catarina Roseira e Renata Blanc, em articulação com a Direção da Faculdade. Foi apoiada pelas seguintes empresas patrocinadoras: Deloitte, EDP, Grupo JAP, Li & Fung, Lidl, McKinsey & Company, Sonae IM, Nos e Câmara Municipal do Porto. ▲
It is worth noting that, for the first time ever, the FEP-U.Porto ICC was opened to all bachelor students of the University of Porto in a parallel competition. The best team was awarded a paid summer internship at SONAE IM. FEP-U.Porto ICC 2016 was organized by the FEP International Case Team (FICT), a FEP case club with frequent practice in resolving case studies and experience participating in international competitions, coordinated by Professors Catarina Roseira and Renata Blanc, in conjunction with the School's Board. It received support from the following sponsor companies: Deloitte, EDP, Grupo JAP, Li & Fung, Lidl, McKinsey & Company, Sonae IM, Nos and Porto City Hall. ▲
Dia da visita ao Porto / Get to know Porto day
Jantar de Encerramento / Closing dinner
McGill University’s Desautels Faculty of Management
Final no Salão Nobre / Finals at the Grand Hall
Final no Salão Nobre / Finals at the Grand Hall
Equipa organizadora / Organizing team
22
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
INTERNACIONAL
FEPNEWS
FEBRUARY’17
INTERNATIONAL
Testemunhos Testimonials André Macedo Equipa de Marketing e Comunicação / Marketing and Communications Team A minha participação na FEP-UPORTO ICC foi uma experiência única, que me deu a oportunidade de contactar de perto com os parceiros da competição e com os participantes internacionais, o que me permitiu desenvolver as minhas competências quer empresariais, quer sociais e conhecer pessoas de todo o mundo. ▲
Being part of FEP-UPORTO ICC was a unique experience, which gave me the opportunity to contact closely with the competition's partners and its international participants, which allowed me to develop both my business and social skills and to meet people from all over the world. ▲
Lukas Ramm Embaixador / Ambassador Tive a oportunidade de conhecer pessoas de todo o mundo, num ambiente relaxado, embora profissional. O networking foi crucial para mim, uma vez que, a sua importância aumenta de dia para dia no mundo dos negócios. Durante a semana, estabeleci não só futuros contactos profissionais de todo o mundo, mas fiz também bons amigos com os quais manterei o contacto. Ser um embaixador na ICC foi uma experiência inesquecível. ▲
I got to meet people from all around the world in a very relaxed, though professional, environment. The networking for me was the most crucial part, as networking becomes more and more important nowadays in business. Throughout the whole week I not only met possible business contacts from all over the world, I also made good friends who I will keep in touch. ▲
Joana Fernandez Embaixadora / Ambassador Ser ambassador no ICC foi uma experiência memorável. Deu-me não só a oportunidade de contactar com diferentes e novas culturas como também de o fazer em contexto académico e laboral. Além disso, o espírito de competitividade que se sentiu, apoiado num imenso FairPlay e sentimento de entreajuda, fez com que esta competição fique, efetivamente, marcada na minha memória como uma das melhores com que a FEP já me presenteou. ▲
Being an ambassador at ICC was a memorable experience. I was given the chance to experience new and different cultures while making contacts both academic and business oriented. Also, the competitive spirit with huge FairPlay will make this competition stuck in my memory as one of the best gifts FEP has given to me. ▲
Madalena Van Zeller Embaixadora / Ambassador O sociólogo Geert Hofstede disse uma vez que a Cultura é mais vezes fonte de conflito do que de sinergia; foi a vontade de abrir o horizonte a novas culturas e esta vontade de tornar o que nos difere em sinergias que me levou a participar na ICC. ▲
Sociologist Geert Hofstede once said that Culture is more often a source of conflict than of synergy; it was the will to open the horizon to new cultures and this desire to make what differs us in synergies that led me to participate in the ICC. ▲
23
INVESTIGAÇÃO RESEARCH
7 das 15 melhores teses de mestrado sobre economia portuguesa são de estudantes da FEP 7 of the 15 best master's theses on the Portuguese economy are from FEP students
S
S
Os trabalhos, aplicados à realidade portuguesa, abordaram temas tão diversos como as exportações, a internacionalização, a investigação e desenvolvimento, o turismo, ou o prémio salarial dos recém-licenciados.
The dissertations addressed several topics applied to the Portuguese reality, such as exportations, internationalization, research and development, tourism, or the salary evolution of recent graduates.
ete das 15 melhores dissertações sobre a economia portuguesa distinguidas pelo Banco de Portugal, no âmbito da sua 8a Conferência sobre "Desenvolvimento Económico Português no Espaço Europeu", realizada no passado mês de novembro, são de estudantes da FEP.
Os estudantes distinguidos – Ana Vieira, Ana Silva, Ana Sá, Joana Loureiro, José Neves, Sara Lopes e Rita Neves – frequentaram os Mestrados em Economia, Economia e Gestão da Inovação e Economia e Gestão Internacional da FEP.
even of the 15 best dissertations about the Portuguese economy, distinguished by the Bank of Portugal as part of their 8th Conference on "Portuguese Economic Development within the European Space" this past November, were written by FEP students.
The honoured students – Ana Vieira, Ana Silva, Ana Sá, Joana Loureiro, José Neves, Sara Lopes and Rita Neves – attended the Master programmes in Economics, Innovation Economics and Management, and International Business at FEP.
O prémio resultou de uma parceria entre o Banco de Portugal e a Fundação Francisco Manuel dos Santos (FFMS), tendo a seleção dos trabalhos ficado a cargo de um júri científico constituído pelos seguintes economistas: Anabela Carneiro, da FEP, Carlos Robalo Marques, do Banco de Portugal, Susana Peralta, da Universidade Nova e FFMS, Francisco José Veiga, da Universidade do Minho, e Rui Albuquerque, do Boston College.
The prize was a partnership between the Bank of Portugal and the Francisco Manuel dos Santos Foundation (FFMS). The projects were selected by a scientific council composed of the following economists: Anabela Carneiro, of FEP, Carlos Robalo Marques, of the Bank of Portugal, Susana Peralta, of Universidade Nova and FFMS, Francisco José Veiga, of the University of Minho and Rui Albuquerque, of Boston College.
Importa salientar que todos os trabalhos selecionados serão publicados num e-book da Fundação Francisco Manuel dos Santos que terá como título "Economia Portuguesa - a perspetiva de 15 jovens economistas”. ▲
It is worth noting that all distinguished projects will be published by the Francisco Manuel dos Santos Foundation in an e-book entitled "Portuguese Economics - perspectives from 15 young economists". ▲
24
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
FEPNEWS
FEBRUARY’17
INVESTIGAÇÃO RESEARCH
Conheça os vencedores da FEP Get to know the FEP winners
Ana Catarina Martins Vieira “O impacto económico do turismo – uma abordagem espacial” Mestrado em Economia / Master in Economics
Orientador / Supervisor: Luís Delfim Santos (FEP)
José Alexandre Domingues Neves “Exports-R&D investment complementarity and economic performance: Are companies located in peripheral countries different?” Mestrado em Economia e Gestão da Inovação Master in Innovation Economics and Management
Orientadoras / Supervisors: Aurora Teixeira (FEP) e/ and Sandra Silva (FEP)
Ana Margarida Neves Moreira da Silva “The Determinants of Participation in R&D Subsidy Programmes: Evidence from Firms and S&T Organisations in Portugal” Mestrado em Economia e Gestão da Inovação Master in Innovation Economics and Management
Orientadoras / Supervisors: Sandra Silva (FEP) e/ and Anabela Carneiro (FEP)
Rita Cunha Neves “O Prémio Salarial dos Recém-Licenciados em Ciências Económicas e Empresariais: pós-Crise e pós-Bolonha” Mestrado em Economia / Master in Economics
Orientadora / Supervisor: Anabela Carneiro (FEP)
Ana Rita Domingues Palas Baptista de Sá Mestrado em Economia e Gestão Internacional
“O papel da localização na propensão à exportação das PME” Mestrado em Economia e Gestão Internacional Master in International Business
Orientadora / Supervisor: Rosa Forte (FEP)
Sara do Souto Fontes Antunes Lopes “Clusters and Internationalization: how does belonging to a cluster influence the process of internationalization and the strategies of its members?” Mestrado em Economia e Gestão Internacional Master in International Business
Orientadora / Supervisor: Ana Teresa Lehmann (FEP)
Joana Manuela Sá Paiva Loureiro “Behavioural Economics and Tax Compliance- The role of identifiability, geographical distance and social norms on tax compliance: an experimental study” Mestrado em Economia / Master in Economics
Orientadores / Supervisors: Teresa Proença (FEP), Carlos Mauro e/and Eva Oliveira
25
EM DIA IN DAY
EVENTOS
EVENTS
PRESIDENTE DA CÂMARA DE LISBOA NA ABERTURA DO ANO LETIVO DA FEP O Presidente da Câmara Municipal de Lisboa e antigo estudante da FEP, Fernando Medina, foi o orador convidado da cerimónia de Abertura do Ano Letivo, que teve lugar no dia 13 de outubro. Na sua intervenção sobre Desenvolvimento e Política de Cidades, Fernando Medina destacou que a capital do país está a viver um período de crescimento económico, de novas oportunidades e desenvolvimento, como “há muitas décadas não vivia”, dando-lhe “grande visibilidade internacional”. ▲
MAYOR OF LISBON AT THE OPENING OF THE SCHOOL YEAR OF FEP The Mayor of Lisbon and FEP Alumnus, Fernando Medina, was the guest speaker at the Opening of the School Year that took place on October 13th. In his speech about Development and City Policies, Fernando Medina highlighted how the country's capital is going through a period of economic growth, new opportunities and development, the likes of which “has not been seen for decades”, giving the city "great international visibility". ▲
FRANCISCO DE OLAZABAL RECEBEU PRÉMIO CARREIRA FEP 2016 O empresário e gestor Francisco de Olazabal recebeu o Prémio Carreira FEP 2016. A entrega do galardão foi um dos momentos altos da Cerimónia de Abertura do Ano Letivo da FEP. Antigo estudante da FEP e com uma carreira profissional ligada ao setor do vinho, Francisco Olazabal aceitou o prémio “com alegria e legítimo orgulho”. No seu discurso de agradecimento fez uma breve reflexão sobre a carreira, salientando que “uma grande parte do mérito que possa ter resultou de circunstâncias muito especiais e também de pessoas" que encontrou ao longo da vida.
FRANCISCO DE OLAZABAL RECEIVES FEP CAREER PRIZE 2016 Businessman and manager Francisco de Olazabal was awarded the FEP Career Prize for 2016. The presentation of the award was one of the highlights of the Opening of the School Year of FEP. A FEP alumnus with a professional career tied to the wine sector, Francisco Olazabal accepted the award "with happiness and true pride". During his acceptance speech, he reflected briefly on his career, highlighting that "a large part of the merit I may have came as a result of very special circumstances and also the people I encountered throughout my life."
Francisco de Olazabal é o responsável pela gestão da Quinta do Vale Meão, em Vila Nova de Foz Côa. Licenciado em Economia pela FEP, o empresário e gestor foi Administrador-Delegado da Sociedade dos Vinhos do Porto Constantino, Adjunto da Administração de A. A. Ferreira, S.A. (a Casa Ferreirinha) e Presidente da Ferreira, empresa familiar no setor do Vinho do Porto e do Douro. Assumiu cargos em várias empresas do grupo Sogrape, entre 1987 e 1998 e adquiriu a Quinta do Vale Meão com os seus filhos, em 1994. ▲
Francisco de Olazabal is responsible for managing Quinta do Vale Meão, in Vila Nova de Foz Côa. Holding a Bachelor in Economics from FEP, the businessman and manager was the Managing Director of the Sociedade dos Vinhos do Porto Constantino, Deputy of the Board of A. A. Ferreira, S.A. (Casa Ferreirinha) and President of Ferreira, a family company in the sector of Port and Douro Wines. He held positions in various companies of the Sogrape group between 1987 and 1998 and bought the Quinta do Vale Meão with his children in 1994. ▲
MIGUEL CADILHE RECEBEU PRÉMIO CARREIRA FEP 2015 O economista e antigo ministro das Finanças Miguel Cadilhe foi distinguido com o Prémio Carreira FEP 2015. O prémio foi entregue no Dia da FEP, comemorado a 31 de maio. Antigo estudante e professor da FEP, Miguel Cadilhe congratulou-se com o prémio e agradeceu a todos os que se associaram a esta homenagem. No seu discurso de agradecimento, referiu que este prémio o fez olhar para as origens, destacando o papel que os seus pais tiveram na sua vida, dando-lhe “os princípios e valores que nunca
26
MIGUEL CADILHE RECEIVES FEP CAREER PRIZE 2015 The economist and former Finance Minister Miguel Cadilhe was distinguished with the FEP Career Prize for 2015. The prize was awarded on FEP Day, celebrated on May 31st. A former student and professor at FEP, Miguel Cadilhe welcomed the prize and gave thanks to all those associated with this tribute. In his acceptance speech, he said that this prize made him take a look back at his origins, emphasizing the role his parents played in his life, instilling in him "the principles and values that I never forget and that I
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
EM DIA
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IN DAY
me esqueço e procuro ao longo da vida cumprir”, assim como a importância da sua professora primária, presente na cerimónia.
have sought throughout my life to fulfil", as well as the importance of his primary school teacher, who was in the ceremony.
Miguel Cadilhe é atualmente Presidente do Conselho de Curadores da Universidade do Porto e foi também nesta ocasião felicitado pelo Reitor da Universidade do Porto, Sebastião Feyo de Azevedo, que destacou a sua “experiência, saber e idoneidade”. ▲
Miguel Cadilhe is currently President of the Curators Council of the University of Porto and was also congratulated on this occasion by the Rector of the University of Porto, Sebastião Feyo de Azevedo, who highlighted his "experience, knowledge and reputability". ▲
FEP APRESENTOU POOL DE TALENTOS 2016 Diogo Cruz, Nuno Machado, André Flórido da Costa, Vera Neto, André Carvalho e Filipe Palma são os vencedores da Pool de Talentos FEP 2016. Estes estudantes foram selecionados por um júri que integrou os professores da FEP Rui Couto Viana e Raquel Menezes e representantes de sete empresas parceiras: BPI, Corticeira Amorim, Dorel Juvenile, Korn Ferry, Mckinskey, PwC e Sonae. ▲
FEP PRESENTED 2016 TALENT POOL Diogo Cruz, Nuno Machado, André Flórido da Costa, Vera Neto, André Carvalho and Filipe Palma are the winners of FEP’s Talent Pool 2016. Students were selected by a jury composed of two FEP professors – Rui Couto Viana and Raquel Menezes – and seven representatives of partner companies (BPI, Corticeira Amorim, Dorel Juvenile, Korn Ferry, Mckinskey, PwC and Sonae). ▲
DIA DA FEP 2016 COMEMORADO EM TODO O MUNDO Este ano, pela primeira vez, a FEP lançou o desafio a alguns Embaixadores FEP para organizarem encontros Alumni em várias cidades do mundo e festejarem a 31 de maio o aniversário da Faculdade. Os Alumni, espalhados pelos cinco continentes, aderiram em peso a este brinde mundial à FEP, tendo sido realizados eventos em 19 cidades diferentes, dos cinco continentes. ▲
FEP DAY 2016 CELEBRATED AROUND THE WORLD This year, for the first time, FEP challenged a few FEP Ambassadors to organize alumni reunions in various cities around the world to celebrate the anniversary of FEP on May 31st. The alumni, spread across all five continents, joined in on this worldwide celebration of FEP with events taking place in 19 different cities of the five continents. ▲
ORDEM DOS ECONOMISTAS E FEP APRESENTAM CICLO DE CONFERÊNCIAS A FEP e a Ordem dos Economistas apresentaram no Dia da FEP o ciclo de conferências "A Economia e o Futuro". Esta iniciativa integra a realização anual de um ciclo de sessões e um concurso de ensaios sobre um tema de Economia que é, assim, analisado e debatido em diversas vertentes com base nos contributos de especialistas - quer académicos, quer profissionais e com a participação de estudantes de Economia e Gestão. O tema escolhido nesta primeira edição foi “Capital Humano, distribuição do rendimento e da riqueza na economia na empresa”. As duas entidades assinaram neste dia um protocolo de colaboração que tem como principal objetivo formalizar a participação da FEP no Conselho da Profissão da Ordem dos Economistas. O protocolo estabelece ainda mecanismos de colaboração na prossecução de fins de interesse público relacionados com a profissão de Economista e elenca outras áreas de colaboração, como a divulgação recíproca de atividades, formação pós-graduada, criação de prémios escolares e o fomento do associativismo. ▲
THE PORTUGUESE ECONOMIST ASSOCIATION AND FEP PRESENT CONFERENCE SERIES On FEP’s Day, FEP and the Portuguese Economist Association introduced the "Economics and the Future" conference series. This initiative consists of an annual conference series and essay contest centred on a topic of Economics that is debated in various aspects by specialists - both academics and professionals with contributions from participating Economics and Management students. The topic chosen for the first edition was "Human Capital, distribution of income and wealth in company economics". FEP and the Portuguese Economist Association signed a collaboration protocol with the primary goal of formalizing FEP's participation in the Council of the Profession of the Portuguese Economist Association. The protocol further establishes mechanisms of collaboration in the pursuit of public interest goals related with the profession of the Economist and lists other areas of collaboration, such as reciprocal publicity for events, post-graduate training, creating educational prizes and fostering associative actions. ▲
27
EM DIA IN DAY
TEMAS EM DEBATE TRANSIÇÃO ENERGÉTICA Promover uma reflexão pública sobre a transição energética em Portugal foi o principal objetivo da conferência ‘Portugal 2030 – Pensar a Agenda para a Transição Energética’, que aconteceu a 20 de maio, na FEP. Em foco estiveram as metas europeias de redução em 40% das emissões de carbono até 2030, tendo sido salientada a necessidade de criação de uma agenda para a transição energética de modo a não desperdiçar investimentos e recursos.
THEMES OF DEBATE ENERGY TRANSITION Promoting public debate on Portugal's energy transition was the main goal of the "Portugal 2030 – Planning the Energy Transition", which took place on May 20th at FEP. The primary focus was on the European goals of reducing carbon emissions by 40% until 2030, highlighting the need to create an energy transition agenda that would not waste investments and resources.
O tema foi debatido por reconhecidos especialistas e responsáveis de empresas do setor energético, como o Conselheiro do Presidente da Comissão Europeia, Telmo Baltazar, o Presidente da Agência Portuguesa do Ambiente, Nuno Lacasta, e o Presidente da APEEN e CEO da NEWES – New Energy Solutions/MIT – Portugal, Jorge Vasconcelos, entre outros. O evento foi encerrado pelo Secretário de Estado da Energia, Jorge Seguro Sanches.
The topic was debated by well-known specialists and leaders of energy sector companies, like the Counsellor of the President of the European Commission, Telmo Baltazar, the President of the Portuguese Environmental Agency, Nuno Lacasta, and the President of APEEN and CEO of NEWES - New Energy Solutions/MIT - Portugal, Jorge Vasconcelos, among others. Closing remarks were provided by the State Secretary of Energy, Jorge Seguro Sanches.
Esta iniciativa foi organizada em parceria com a Associação Portuguesa da Economia da Energia (APEEN). ▲
This initiative was organized in partnership with the Portuguese Association of Energy Economics (APEEN). ▲
FISCALIDADE DOS PREÇOS DE TRANSFERÊNCIA As práticas fiscais internacionais têm sido cada vez mais analisadas, em particular pela UE, a OCDE e os media, e neste contexto a fiscalidade dos preços de transferência assume um papel cada vez mais relevante. A opinião pública tem estado particularmente atenta ao Plano de Ação do BEPS (Base Erosion and Profit Shifting – BEPS Action Plan), promovido pela OCDE, o qual está a transformar as regras fiscais dos preços de transferência em muitos dos países do G/20 e da OCDE, introduzindo alterações substantivas. Os impactos desta medida e os seus desenvolvimentos futuros, entre outros temas, foram apresentados e discutidos num evento organizado pela FEP e pela PwC, a 6 de maio.
TRANSFER PRICING AND INTERNATIONAL TAXATION International fiscal practices have been increasingly analyzed, particularly by the EU, the OECD and the media, and in this context the fiscalization of transfer pricing taxation on an increasingly relevant role. Public opinion has focused particularly on the BEPS (Base Erosion and Profit Shifting) Action Plan, promoted by the OECD and which is changing the fiscal rules of transfer costs in many G/20 and OECD countries, introducing substantial changes. The impacts of this measure and its future developments, among other issues, were presented and discussed in an event organized by FEP and PwC on May 6th.
Do painel de oradores fez parte a eurodeputada Elisa Ferreira, o responsável pela área de Tax da PwC, Jaime Esteves, e a professora da Faculdade de Direito da Universidade do Porto, Glória Teixeira, entre outros. O encerramento da sessão esteve a cargo do Secretário de Estado dos Assuntos Fiscais, Fernando Rocha Andrade. ▲
The panel of speakers included MEP Elisa Ferreira, the head of Tax at PwC, Jaime Esteves, and University of Porto School of Law professor Glória Teixeira, among others. Closing remarks were provided by the Secretary of State of Fiscal Matters, Fernando Rocha Andrade. ▲
OS CAMINHOS DA INTERNACIONALIZAÇÃO O Diretor da Zippy Internacional, João Portela, esteve na FEP a falar sobre "O Caminho da Internacionalização da Zippy: 2008-2016", no âmbito da 6a Conferência Anual do Mestrado em Economia e Gestão Internacional (MEGI). Esta apresentação, centrada nos modelos de internacionalização adotados, na metodologia
PATHS TO INTERNATIONALIZATION The director of Zippy International, João Portela, was at FEP to discuss "Zippy's Path to Internationalization: 2008-2016", as part of the 6th Annual Conference of the Master in International Business (MEGI). This presentation, focused on the adopted models of internationalization, on the
28
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
EM DIA
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IN DAY
de avaliação dos mercados (países), assim como nos desafios que se colocam à expansão internacional da marca, constituiu uma excelente oportunidade para os estudantes da FEP comprovarem a aplicação prática dos conteúdos abordados nas aulas. ▲
market (country) evaluation methodology, as well as challenges to the brand's international expansion, was an excellent opportunity for FEP students to see the practical application of concepts learned in the classroom. ▲
MODELOS DE FINANCIAMENTO DAS ATIVIDADES CULTURAIS Refletir sobre os modelos diferentes de financiamento das atividades culturais e as relações entre os setores público e privado foi o grande objetivo do Atelier “O setor cultural: sinergias entre privado e público”, que teve lugar em junho, na FEP. A iniciativa contou com a participação do Presidente do Grupo de Amigos do Museu Nacional de Soares dos Reis, Álvaro Sequeira Pinto, do Presidente do Conselho de Administração e Diretor Executivo do grupo DST, José Teixeira, da coordenadora do Pólo das Indústrias Criativas do Parque de Ciência e Tecnologia da UP (PINC – UPTEC), Fátima São Simão e do assessor da direção do Instituto de Cinema e Audiovisual, Nuno Fonseca. ▲
FINANCING MODELS FOR CULTURAL ACTIVITIES Reflecting on the different financing models for cultural activities and the relationship between the public and private sectors was the main objective of the Workshop "The Cultural Sector: synergies between private and public", which took place in June at FEP. The initiative enjoyed the participation of the president of the Group of Friends of the Soares dos Reis National Museum, Álvaro Sequeira Pinto, the President of the Administration Council and Executive Director of the DST group, José Teixeira, the coordinator of the Creative Industries Centre of the UP Science and Technology Park (PINC - UPTEC), Fátima São Simão and the management advisor of the Film and Audiovisual Institute, Nuno Fonseca. ▲
INTERNACIONALIZAÇÃO
INTERNATIONALIZATION
FEP ASSINOU ACORDO COM FEA – USP NO ÂMBITO DO MESTRADO EM GESTÃO A FEP e a Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo, no Brasil (FEA-USP) estabeleceram um acordo no âmbito dos seus cursos de mestrado em Gestão, o que confere aos estudantes selecionados, no final do curso, dois diplomas de mestrados (um emitido pela FEP e outro pela Universidade de São Paulo). A Universidade de São Paulo é considerada a melhor universidade da América Latina, de acordo com os principais rankings internacionais. ▲
FEP SIGNS AGREEMENT WITH FEA – USP IN REGARD TO THE MASTER IN MANAGEMENT FEP and Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo, Brazil (FEA-USP) signed recently an agreement in regard to their Master in Management programmes. The students enrolled in the Master in Management at FEP may apply to obtain two master degree diplomas, one from FEP and one from FEA-USP. The University of São Paulo is the best University in Latin America, according to the main international rankings. ▲
FEP ASSINA ACORDO COM UMA DAS 50 MELHORES BUSINESS SCHOOLS EUROPEIAS A FEP e a Universidade de Kozminski (Polónia) estabeleceram um acordo para os estudantes dos seus cursos de mestrado em Finanças, o que confere aos estudantes selecionados, no final do curso, dois diplomas de mestrado (um emitido pela FEP e outro pela Universidade de Kozminski). Kozminski é a única universidade polaca com tripla acreditação internacional (AACSB, EQUIS e AMBA), reconhecimento partilhado com apenas 73 escolas de Economia e Gestão em todo o mundo, e ocupa a posição 45 no ranking “European Business Schools” do Financial Times. O Master in Finance and Accounting da Universidade de Kozminski ocupa a posição 18 no ranking “50 best Master Programs in Finance in the world” do Financial Times. ▲
FEP SIGNS AGREEMENT WITH ONE OF THE 50 BEST EUROPEAN BUSINESS SCHOOLS FEP and University of Kozminki (Poland) signed an agreement of their Master in Finance programmes. Students enrolled in the Master in Finance at FEP may apply for the dual degree programme and get two master degrees, one from FEP and one from Kozminski. The University of Kozminski is a Triple Crown University (AACSB, EQUIS and AMBA accredited), a recognition held by only 73 Schools in Economics and Management and Business Schools worldwide. Universityof Kozminski is among the top 45 universities in the Financial Times European Business Schools ranking. Moreover, Kozminski holds the 18th place in the Financial Times ranking “50 best Master Programs in Finance in the world”. ▲
29
EM DIA IN DAY
FEP ESTABELECE DUAS NOVAS PARCERIAS INTERNACIONAIS A FEP tem duas novas parcerias na América do Sul: com o INSPER (Brasil) e com a Faculdade de Economia da Universidad de los Andes (Colômbia). Estes novos acordos permitirão diversificar as opções de mobilidade internacional ao dispor dos estudantes de licenciatura da FEP. As mobilidades poderão ter financiamento através das Bolsas Santander. ▲
FEP ESTABLISHES TWO NEW INTERNATIONAL PARTNERSHIPS FEP has two new partnerships in South America: INSPER (Brazil) and the Faculty of Economics of the Universidad de los Andes (Colombia). These two agreements represent new international mobility options to FEP students, of the bachelor degrees. The mobilities may be supported with Santander scholarships. ▲
FEP INTEGROU A REDE CLADEA A FEP passou oficialmente a integrar a CLADEA – Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración. É uma rede através da qual a Escola pretende reforçar o seu prestígio internacional e intensificar a cooperação com instituições da América Latina. A integração da FEP na CLADEA foi ratificada na 51a Assembleia Anual da rede, que decorreu em Medellín, Colômbia, entre 2 e 4 de outubro, e na qual esteve presente a Subdiretora da FEP, Ana Paula Serra. ▲
FEP IS A MEMBER OF CLADEA FEP is officially a member of CLADEA Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración. This network will reinforce FEP’s international status and intensify its cooperation with Latin American institutions. FEP’s membership in CLADEA was endorsed in the 51st CLADEA Annual Assembly in Medellin, Colombia, on 2-4 October. FEP was represented in the meeting by the Vice-Dean, Ana Paula Serra. ▲
U.PORTO LIDERA UNIVERSIDADES NACIONAIS NO QS WORLD UNIVERSITY RANKINGS A Universidade do Porto figura entre as 300 melhores universidades mundiais no Ranking QS na área “Economics and Econometrics”. Esta é uma distinção ímpar, sendo a Universidade do Porto a única universidade portuguesa a integrar este ranking, comprovando a excelência do ensino e investigação da FEP na área das ciências económicas. O “QS World University Rankings” – elaborado pela empresa multinacional Quacquarelli Symonds – tem como base a análise a mais de 3 000 universidades e baseia-se em indicadores como a reputação académica, a reputação entre empregadores e a produção científica. ▲
U.PORTO LEADS NATIONAL UNIVERSITIES IN QS WORLD UNIVERSITY RANKINGS The University of Porto is one of the 300 best World Universities in the QS Ranking in "Economics and Econometrics". The University of Porto is the only Portuguese University in this ranking, proving FEP’s excellence in teaching and research in economic sciences. The "QS World University Rankings" – prepared by Quacquarelli Symonds company – is based on the analysis of more than 3,000 universities on indicators such as academic reputation, reputation among employers and scientific production. ▲
ESTUDANTES DA FEP APRENDEM FRANCÊS A FEP juntou-se à comunidade “Le français, une langue d’opportunités”, composta por nove empresas francesas presentes em Portugal, e também à Alliance Française, à Embaixada de França em Portugal e ao Instituto Francês em Portugal, para oferecer aos seus estudantes aulas de francês. Considerando a mais-valia que o domínio do francês representa nos processos de recrutamento em Portugal, o públicoalvo preferencial deste curso oferecido pelo Instituto Francês em Portugal foram os estudantes de segundo e terceiro ano de licenciatura e estudantes do primeiro ano de mestrado da FEP e da FEUP. ▲
FEP STUDENTS LEARN FRENCH FEP has joined the "Le français, une langue d ' opportunités" community, which consists of nine French companies operating in Portugal, as well as the Alliance Française, the Embassy of France in Portugal and the French Institute in Portugal, to offer its students a French language course. Considering the added value that the proficiency in French language represents in recruitment and selection processes in Portugal, the targeted group of this course lectured by the French Institute in Portugal was FEP and FEUP students in their 2nd and 3rd year of their bachelor or in the 1st year of a master programme. ▲
30
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
EM DIA
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IN DAY
COMPETIÇÕES INTERNACIONAIS
INTERNATIONAL COMPETITIONS
EM SEATTLE, EUA, NA UNIVERSITY OF WASHINGTON GLOBAL BUSINESS CASE COMPETITION Os estudantes André Macedo, Carolina Rodrigues, Daniel Teles e Pedro Camilo, juntamente com Rui Miguel (que representou a FEP na ‘Global Team’) e a Faculty Advisor, Catarina Roseira, estiveram em Seattle para participar na University of Washington Global Business Case Competition, em abril. ▲
IN SEATTLE, USA, AT THE UNIVERSITY OF WASHINGTON GLOBAL BUSINESS CASE COMPETITION FEP's team, André Macedo, Carolina Rodrigues, Daniel Teles and Pedro Camilo, together with Rui Miguel (who represented FEP in the Global Team) and Faculty Advisor, Catarina Roseira, were in Seattle participating in the University of Washington Global Business Case Competition, in April. ▲
NO DUBAI, EMIRADOS ÁRABES UNIDOS, NO WORLD RETAIL CONGRESS Os estudantes Andreia Santos, André Ferreira, Ana Marques e Inês Figueiredo representaram a FEP e Portugal no World Retail Congress, no Dubai, em abril. A equipa, composta por membros do FEP International Case Team e alunos da disciplina de Business Case Analysis, apresentou um novo conceito de retalho (desde o modelo de negócio até ao aspeto visual do "espaço"). O desafio partiu da Sonae (BIT), tendo a equipa da FEP contado com o apoio de Bruno Mourão (BIT SONAE) e das Professoras Catarina Roseira e Renata Blanc. ▲
IN DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES, AT WORLD RETAIL CONGRESS A team from FEP composed of Andreia Santos, André Ferreira, Ana Marques and Inês Figueiredo represented the School and Portugal at the World Retail Congress, in Dubai, in April. The team, made up of members of FICT and students of Business Case Analysis, presented a new retail concept (from the business model to the visual aspect of the space). The challenge came from Sonae (BIT) and the team was supported by Bruno Mourão (BIT SONAE) and by the Professors Catarina Roseira and Renata Blanc. ▲
EM OSLO, NORUEGA, NA BI INTERNATIONAL CASE COMPETITION Os estudantes Nuno Vicente Machado, Carolina F. Rodrigues, Daniel Teles e Pedro Camilo, acompanhados pela Faculty Advisor, Renata Blanc, estiveram na BI International Case Competition, em Oslo, Noruega, em fevereiro. ▲
ALUMNI FEP REÚNE ANTIGOS ALUNOS NO SEGUNDO FEP ALUMNI DAY No dia 1 de outubro, a FEP reuniu, pela segunda vez, várias gerações de diplomados para comemorarem o seu aniversário de entrada na Faculdade, nomeadamente 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35 Anos ou mais e todos os Alumni que entraram na FEP antes de 1981. Um dos momentos altos do FEP Alumni Day’16, foi a partilha e recordação de histórias por parte de diferentes gerações. ▲
IN OSLO, NORWAY, AT BI INTERNATIONAL CASE COMPETITION Nuno Vicente Machado, Carolina F. Rodrigues, Daniel Teles and Pedro Camilo and the Faculty Advisor Renata Blanc were in Oslo, Norway, participating in the BI International Case Competition, in February. ▲
ALUMNI FEP RECEIVED FORMER STUDENTS’ ON THE SECOND FEP ALUMNI DAY On October 1st, FEP received for the second time several former students’ generations to celebrate their entry in FEP (5, 10, 15, 20, 25, 30 and 35 years and all alumni who came to FEP before 1981). One of the highlights of the FEP Alumni Day'16 was the opportunity to remember the stories of all these
generations. ▲
31
EM DIA IN DAY
ALUMNUS DA FEP DISTINGUIDO COMO O MELHOR CHIEF INFORMATION OFFICER DE PORTUGAL David Ferreira Alves, licenciado em Gestão pela FEP, Chief Information Officer da Sonae, foi distinguido como o CIO do ano em Portugal, na categoria Corporate, um prémio da CIONET. David Alves representou Portugal no European CIO of the Year 2016, que teve lugar em junho, em Amesterdão. ▲
FEP ALUMNUS DISTINGUISHED AS THE BEST CHIEF INFORMATION OFFICER OF PORTUGAL FEP Alumnus David Ferreira Alves, Chief Information Officer of Sonae, was distinguished as the CIO of the year in Portugal, in the Corporate category, awarded by CIONET. David Alves represented Portugal in European CIO of the Year 2016, held in Amsterdam in June. ▲
MIGUEL DE OLIVEIRA TAVARES GÄRTNER RECEBE PRÉMIO INTERNACIONAL DE INVESTIGAÇÃO Miguel de Oliveira Tavares Gärtner, recém-doutorado em Gestão pela FEP, foi distinguido com o primeiro prémio de investigação do Coller Institute of Venture (CIV), no valor de 10 mil dólares, pelo artigo “Should Public Venture Capitalists Invest, Co-Invest or Not Invest in Start-Up Firms?”, escrito em coautoria com os seus orientadores e docentes da FEP Paulo Pereira e Elísio Brandão. ▲
MIGUEL DE OLIVEIRA TAVARES GÄRTNER RECEIVES AN INTERNATIONAL AWARD FOR RESEARCH Miguel de Oliveira Tavares Gärtner, who graduated from FEP with a PhD in Business and Management Studies, was awarded the first prize for research of the Coller Institute of Venture (CIV) in the amount of $10,000, for his paper “Should Public Venture Capitalists Invest, Co-Invest or Not Invest in Start-Up Firms?”, written in co-authorship with his supervisors, FEP professors Paulo Pereira and Elísio Brandão. ▲
ESCOLA ABERTA FEP LANÇA PROGRAMA DE VISITAS A EMPRESAS A FEP iniciou este ano letivo um projeto piloto de Visitas a Empresas para estudantes do primeiro ano das licenciaturas de Economia e de Gestão. O programa arrancou no dia 4 de outubro e o objetivo é proporcionar aos estudantes a oportunidade de conhecerem empresas industriais e as suas circunstâncias específicas, quer no que se refere aos processos produtivos, quer à organização interna e estratégia de mercado. Esperase que pela via da observação direta os estudantes comecem a reunir informação que lhes permitirá dar um conteúdo prático aos conhecimentos teóricos que irão adquirir ao longo da licenciatura e, assim, compreender o modo como estes conhecimentos são mobilizados para resolver problemas reais. Ao mesmo tempo, os estudantes têm a oportunidade de conhecer profissionais da economia e da gestão e compreender em que consiste realmente o exercício da profissão que escolheram.A FEP agradece a colaboração de todas as empresas envolvidas nesta primeira edição do Programa de Visitas a Empresas: BA Vidro, Cerealis, Colquímica, Corticeira Amorim, Dorel Juvenile, Ferpinta, Ikea, Menina Design Group, Moretextile, Salvador Caetano, Simoldes e Sonae Indústria. ▲
32
OPEN SCHOOL FEP LAUNCHES COMPANY TOUR PROGRAMME At the start of this academic year, FEP launched a pilot Company Tour project for first year students of the Economics and Management bachelor programmes. The project began on October 4th with the goal of providing students the opportunity to get to know industrial companies and how they work in regards to both production processes as well as internal organization and market strategy. It is hoped that, through direct observation, students will accumulate information that will allow them to see the practical application of the theoretical knowledge they will acquire throughout the bachelor programme, thereby understanding how this knowledge can be mobilized to solve real problems. At the same time, students will have the opportunity to meet economics and management professionals and understand what it really means to practice their chosen profession. FEP thanks all companies for their collaboration in this first edition of the Business Visits Programme: BA Vidro, Cerealis, Colquímica, Corticeira Amorim, Dorel Juvenile, Ferpinta, Ikea, Menina Design Group, Moretextile, Salvador Caetano, Simoldes e Sonae Indústria. ▲
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
EM DIA
FEPNEWS
FEBRUARY’17
IN DAY
VISITA AO LEILÃO DE PESCADO NA LOTA DE MATOSINHOS – DOCAPESCA Um grupo de estudantes do Mestrado em Economia da FEP visitou a lota de Matosinhos no dia 6 de dezembro, onde teve oportunidade de assistir ao leilão diário que estabelece os preços do pescado, o qual funciona atualmente de forma eletrónica. Este tipo de leilão é muito comum em mercados de bens perecíveis, na medida em que permite a transação célere de bens, como acontece, por exemplo, no leilão de flores de Aalsmeer (Holanda).
VISIT TO THE AUCTION IN THE FISH MARKET OF MATOSINHOS - DOCAPESCA On December 6th, a group of students of the Master in Economics of FEP visited ‘Lota de Matosinhos’, where they had the opportunity to watch the daily auction that establishes the prices of fish, in electronic form. This type of auction is very common in perishable goods markets since it allows for the rapid transaction of goods, which we can see, for example, in the Aalsmeer (Netherlands) flower auction.
A visita de estudo destes estudantes da disciplina de Teoria dos Jogos e Informação incluiu também uma visita às instalações da empresa, feita pelo engenheiro Pedro Ladeira. A logística da transação do pescado, como é definido o preço base, o mecanismo descendente do preço e a licitação simultânea de diferentes cabazes de pescado, transacionados em poucos segundos, foram alguns dos temas abordados nesta visita. ▲
The students of the Games, Strategy and Information course also visited the company premises guided by Engineer Pedro Ladeira. The fish transaction logistics and the definition of the bidding price of different types of fish, which are transacted in a few seconds, were some of the topics covered in this visit. ▲
SAVE THE DATE —
07 / 08 MARÇO / MARCH
FJC PORTO DE EMPREGO 2017
—
06 ABRIL / APRIL
JOB FAIR
CAPITAL HUMANO, DISTRIBUIÇÃO DO RENDIMENTO E DA RIQUEZA
—
HUMAN CAPITAL, INCOME DISTRIBUTION AND WEALTH
07 / 08 MARÇO / MARCH
FEIRA DOS MESTRADOS
MASTERS FAIR
—
20 MARÇO / MARCH
‘TRAVAILLER EN FRANCOPHONIE’ DIA DA FRANCOFONIA FRANCOPHONIE DAY
—
21 / 23 MARÇO / MARCH
DIA ABERTO
OPEN DAY
Com Vitor Bento, Economista With Vitor Bento, Economist
—
26 ABRIL / APRIL
‘PITCHING TALENT’ —
25 MAIO / MAY
DIA DA FEP
FEP’S DAY
—
29 / 30 JUNHO / JUNE
'3A CONFERÊNCIA INTERNACIONAL SOBRE ENERGIA E AMBIENTE' ‘3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON ENERGY & ENVIRONMENT’
33
MEMÓRIA FEP FEP MEMORY
João Pedro Carneiro Presidente da AEFEP AEFEP President
Das raízes até aos nossos dias... AEFEP, um exemplo no associativismo estudantil From its foundation until today... AEFEP, an example in student associations As suas raízes datam de abril de 1964, na sequência da grande movimentação estudantil que se seguiu a 1962. Its origins date back to April 1964, following the great student movement after 1962.
I
nicialmente, denominava-se Associação Académica da Faculdade de Economia do Porto, prevendo os seus estatutos, como hoje, três diferentes órgãos: Direção, Conselho Fiscal e Mesa da Reunião Geral de Alunos. Em 24 de abril de 1979, a Associação de Estudantes da Faculdade de Economia do Porto (AEFEP) foi constituída notarialmente num cartório em Espinho como quase todas as Associações estudantis. A atividade da Associação de Estudantes só se alargou depois do 25 de abril de 1974, com a intervenção ativa em áreas relevantes. Até então a Associação prestava apenas serviços de reprografia. Durante os primeiros anos pós-revolução, a vida associativa foi essencialmente dominada por querelas de índole político partidária, dado que o poder associativo era disputado por diversas organizações políticas de juventude; isto implicou que a vida associativa fosse um pouco o reflexo dos objetivos da organização partidária que detinha o poder. Só em períodos de grande contestação interna, essencialmente devido a problemas de carácter pedagógico, tendo por base o elevado número de reprovações e o baixo nível médio das notas é que se conseguiu gerar um sentimento de unidade estudantil, que culminou com greves maciças em 1980 e 1982. Só a partir de 1984, as Direções remeteram
34
I
t was initially called the Academic Association of the School of Economics and Management of Porto and consisted, as it does today, of three different bodies: Administration, Audit Committee and General Session of Students. On April 24th, 1979, the Student Association of the School of Economics and Management of Porto (AEFEP) was officially constituted at a notary office in Espinho; like almost all student associations, the activity of the Student Association grew only after April 25th, 1979. No longer limited to providing solely photocopy services, it began to actively intervene in other, more relevant areas. During the first post-revolution years, association life was essentially dominated by partisan politics quarrels, given that associative power was disputed by various political youth organizations; this meant that association life was somewhat the reflection of the objectives of the partisan organization that held power. Only during periods of great internal turmoil – rooted in issues of a pedagogical nature such as high failure rates and low grade averages – was it possible to create a feeling of student unity, which culminated in massive strikes in 1980 and 1982. Only after 1984 did the Administrative bodies consign
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
MEMÓRIA FEP
FEPNEWS
FEBRUARY’17
FEP MEMORY
as correntes ideológicas para um papel secundário, devido essencialmente ao descrédito em que caíram as organizações partidárias.
ideological currents to a secondary role, essentially due to the disrepute partisan organizations had fallen into.
Iniciou-se uma era de crescente empenho por parte das várias Direções na tentativa de resolução dos problemas pedagógico científicos, na melhoria da prestação de serviços aos estudantes e em incentivar as áreas culturais e desportivas. Nomeadamente, em finais de 1993, verificou-se a aprovação de um novo regulamento de avaliação de conhecimentos por parte do Conselho Pedagógico, o qual originou uma fortíssima contestação. O ponto alto desta contestação foi a realização de uma greve, a qual culminou numa adesão significativa por parte dos alunos. A greve foi a prova que a AEFEP poderia ter um papel mais ativo na Faculdade, representando de forma convicta os interesses dos alunos em geral.
Thus began an era of growing effort on the part of the various Administrations to attempt to resolve the scientific pedagogical problems, to improve the provision of services to students and to promote cultural and athletic activities. Namely, by the end of 1993, new testing regulations were approved by the Pedagogical Council, which were met with strong opposition. This opposition culminated in a strike, which a significant number of students joined. The strike was proof that AEFEP could play a more active role at the School, convincingly representing the interests of all students.
Atualmente, a AEFEP aposta num reforço do seu papel no seio da Faculdade e do meio universitário em geral, tendo sempre presente os interesses dos estudantes. Recentemente, tendo em conta esses objetivos, procurou-se uma clara melhoria dos serviços prestados (desde serviços de reprografia e editorial ao serviço de bar) e um papel mais ativo na discussão de problemas estruturais que afetam a qualidade do ensino superior público.
Currently, AEFEP's focus is on strengthening its role in the heart of the School and the university environment in general, always holding student's interests at the forefront. Recently, keeping these goals in mind, it sought clear improvements in student services (from printing and editorial services to cafeteria services) and a more active role in the discussion of structural problems affecting the quality of public higher education. AEFEP is a body of excellence representing FEP's student community with a mission of defending the
A AEFEP é o órgão de excelência de representação da comunidade estudantil FEPiana e tem como missão defender o mais alto interesse dos estudantes que serve. AEFEP is a body of excellence representing FEP's student community with a mission of defending the best interests of the students it serves. A AEFEP é o órgão de excelência de representação da comunidade estudantil FEPiana e tem como missão defender o mais alto interesse dos estudantes que serve, mantendo, para isso, uma relação próxima com estes e comprometendo-se a trabalhar diariamente em prol do seu bem-estar. É sua missão acolher os novos estudantes nesta faculdade e tudo fazer para facilitar a sua integração. Para garantir o mais próximo acompanhamento da comunidade FEPiana e exponenciar a experiência académica de todos os estudantes, a AEFEP realiza atividades no âmbito dos seus 6 departamentos: Financeiro, Estudante, Cultural, Marketing & Comunicação, FEP Solidária & Ação Social e Desportivo. O Departamento Financeiro, com grande enfoque no Cartão de Sócio procura oferecer aos estudantes os melhores descontos em várias empresas do Porto e tem à disposição dos alunos um Fundo de Apoio dedicado à promoção de iniciativas dirigidas à comunidade FEPiana;
best interests of the students it serves; to that end, it maintains a close relationship with the latter and commits to working in function of their well-being each day. It is its our mission to welcome new students to this school and do everything possible to facilitate their integration. To guarantee the closest relationship with the FEP community and to exponentiate the academic experience of all students, AEFEP conducts activities within each of its 6 departments: Financial, Student, Cultural, Marketing & Communication, FEP Solidarity & Social Action and Sports. The Financial Department, largely focused on the Member Card (Cartão de Sócio), seeks to offer students the best discounts at various businesses in the city of Porto. It also has a Support Fund available to students dedicated to promoting FEP community initiatives;
35
MEMÓRIA FEP FEP MEMORY
O Departamento do Estudante trabalha continuamente na integração e desenvolvimento dos estudantes de Licenciatura, Mestrado e Doutoramento, apoiando desde a procura de casa, passando pela atribuição de um Mentor a cada recém-chegado, até à disponibilização de oportunidades de formação complementar como cursos de línguas e Excel e formações incluídas no programa “Empower Yourself”. Este departamento tem ainda um papel fulcral na promoção de sinergias entre as várias organizações estudantis; Para além do Estudante, também o Departamento Cultural tem um papel ativo na integração dos estudantes e fá-lo através de atividades que exploram o lado mais lúdico da vida académica como as Semanas de Receção e Economia, o One Day/One Night e o OktoberFEP; O Departamento Desportivo é o responsável por levar mais além o potencial dos nossos desportistas, quer eles participem na FEP League, quer integrem as Seleções, quer sejam atletas a título individual. Têm ainda como objetivo a realização de atividades desportivas dirigidas a toda a comunidade FEPiana. Com o objetivo de reforçar a Responsabilidade Social dos alunos desta faculdade, o Departamento FEP Solidária & Ação Social visa levar a cabo atividades que promovam a cidadania ativa dos FEPianos com o FEP to Help, o programa Re-Food e as Dádivas de Sangue. De destacar também o Plano de Ação Social que visa combater as desigualdades sociais entre os alunos, um assunto sensível, mas que não pode ser deixado passar em branco pela AEFEP.
Aside from the Student Department, the Cultural Department also plays an active role in the integration of students through activities that explore the more recreational side of academic life, such as the Welcome Week and Economics Week, the One Day/One Night and the OktoberFEP; The Sports Department is responsible for taking our athletes' potential to the next level, whether they participate in the FEP League, are part of one of the school's Squads, or are individual athletes. Another of their objectives is to hold athletics activities aimed towards the whole of the FEP community.
A Direção da AEFEP no ano letivo de 1978-1979. AEFEP Management in the academic year 1978-1979.
E, por fim, a comunicação externa de todas estas atividades bem como a definição do posicionamento externo da AEFEP está a cargo do Departamento de Marketing & Comunicação. É este o departamento que garante que a imagem pela qual a FEP é reconhecida se mantém intacta e que todos que contactam com a AEFEP a reconheçam como uma entidade de prestígio. Contudo, a voz ativa e crítica da AEFEP não se resume à sua atuação dentro de portas. A representação externa é uma das principais preocupações da AEFEP, uma vez que consideramos que criar uma rede de contactos próxima entre a comunidade académica é, para além de vantajoso, essencial ao bom funcionamento de qualquer Associação de Estudantes. Desta forma, a AEFEP representa os interesses dos estudantes em todos os fóruns de discussão tais como Assembleias Gerais da Federação Académica do Porto, Encontros Nacionais de Direções Associativas, Reuniões de Senado da U.Porto,
36
The Student Department works continuously on the integration and development of Bachelors, Masters and Doctoral students, supporting them in everything from finding housing, to assigning a Mentor to each new student, even to providing complementary training opportunities like language and Excel courses and training included in the "Empower Yourself" programme. This department also plays a pivotal role in the promotion of collaborations between various student organizations;
With the goal of strengthening the Social Responsibility of the students of this school, the FEP Solidarity & Social Action Department aims to conduct activities that promote the active citizenship of the FEP community through the FEP to Help, Re-Food and blood drive programmes. Also of note is the Social Action Plan, which seeks to combat social inequalities among students, a sensitive subject but one which cannot be ignored by AEFEP.
Finally, the external communication of all of these activities as well as the definition of AEFEP's external image is the responsibility of the Marketing & Communication Department. This is the department which guarantees that FEP's image remains intact and that all who come into contact with AEFEP recognize it as a prestigious entity. However, the active and critical voice of AEFEP is not restricted to its internal actions. External representation is one of AEFEP's main preoccupations, given that we believe creating a close network of contacts within the academic community is, aside from being advantageous, essential to the proper functioning of any Student Association. In this way, AEFEP represents the interests of students in all discussion forums, such as the General Assemblies of the Porto Academic Federation, the National Meetings of Associative Administrations, Meetings of the U.Porto Senate and the Municipal Youth Office, among others.
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
MEMÓRIA FEP
FEPNEWS
FEBRUARY’17
FEP MEMORY
Gabinete Municipal da Juventude, entre outros. São temas de discussão problemas estruturais que afetam a qualidade do ensino superior público como a política educativa, os estatutos do trabalhador-estudante e do estudante-atleta, o combate ao abandono escolar, a ação social, o financiamento do ensino superior, o valor das propinas e a avaliação dos discentes. Para além disso, é nossa missão promover sinergias com todas as Associações de forma a explorar novas oportunidades de parceria, procurar avaliação externa do trabalho desenvolvido e definir soluções conjuntas para eventuais problemas de relevância significativa para a comunidade FEPiana. Em paralelo, compete-nos representar a voz dos estudantes nos órgãos internos, tais como, o Conselho Executivo, Conselho Pedagógico e Conselho de Representantes, tendo como ação prioritária a defesa dos direitos e deveres dos estudantes.
Topics of discussion include structural problems that affect the quality of public higher education, teaching policies, student-worker and studentathlete statuses, fighting school drop-outs, social action, financing higher education, tuition fees and pupil evaluation. Furthermore, it is our mission to promote connections with all Associations in order to pursue new partnership opportunities, seek external evaluation of the work done and define joint solutions for future problems of significant relevance for the FEP community. At the same time, it is our duty to represent the voice of the students to internal bodies such as the Executive Council, the Pedagogical Council and the Board of Representatives, giving priority to the defence of students' rights and responsibilities.
No futuro revelam-se como desafios a maior integração dos alunos de Mestrado, o maior destaque do papel de Ação Social da AEFEP (através da redução da quota do Cartão de Sócio e da implementação do Plano de Ação Social) e a potenciação das atividades de todas as organizações da Faculdade. ▲
Challenges for the future include greater integration of Masters students, a greater role for AEFEP's Social Action (by reducing the Member Card fee and implementing the Social Action Plan) and fostering the activities of all School organizations. ▲
PRESIDENTES AEFEP (*) AEFEP PRESIDENTS 1982-1983 1983-1984
1979-1980 Amável Afonso Barata Camões
1980-1981 1981-1982 Rui Fernando da Silva Rio
1984-1985 José Carlos Barros Alves
1985-1986 1986-1987 Paulo Manuel Cerejeira Namora
1987-1988 1988-1989 Vasco Raul Barrote Rodrigues
1990-1991 Jorge Eduardo Jordão Cerveira Pinto
1991-1992 Antero José Moura da Costa Cardoso Baldaia
José Alexandre Maganinho Pinto Ribeiro
1989-1990 José Pedro Perestrelo Ferros
(*) A Associação de Estudantes da Faculdade de Economia do Porto (AEFEP) foi constituída notarialmente a 24 de abril de 1979, mas as suas raízes datam de abril de 1964, denominando-se Associação Académica da Faculdade de Economia do Porto
The Student Association of the School of Economics and Management of Porto (AEFEP) was officially constituted on April 24th, 1979, but Its origins date back to April 1964, when it was called the the Academic Association of the School of Economics and Management of Porto
37
MEMÓRIA FEP FEP MEMORY
1994-1995 João Ricardo da Silva Pereira Moreira
1993-1994 Francisco Davide Félix Dias Cardoso Soares
1992-1993 Carlos Alberto Pereira Gomes
1995-1996 Ana Paula Garrido de Pina Marques
1996-1997 Luís Manuel Barros Alves Ferreira
1998-1999 Carlos Gustavo Gonçalves Moreira Paulo
1997-1998 António Bernardo Vale Novais Rocha Novo
2000-2001 Daniel Oliveira Cunha
1999-2000 Alexandre Nunes Teixeira dos Santos
2001-2002 Ana Zélia Soares
2002-2003 José Pedro Rodrigues Simões
2003-2004 Hugo Miguel Sousa Carneiro
2005-2006 Pedro Pinho Guimarães Graça Fernandes
2006-2007
2004-2005 João Pedro Martins da Silva Simões
Tiago Daniel Pessegueiro Veiga dos Santos Afonso
João Pedro Alves Couto Soares
2008-2009 Ana Patrícia da Conceição Pinto
2009-2010 2010-2011 Bruno Emanuel Borges Ribeiro Pinto
2011-2012 João Nuno Costa Ferreira Urbano
2012-2013 Duarte João de Araújo Queiroz de Magalhães Gonçalves
2013-2014 Tiago Manuel Moreira Fernandes
2014-2015 Vasco António Oliveira Moreira
2015-2016 Tiago Soares Miranda
2016-2017 João Pedro Mendes Carneiro
2007-2008
38
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
FEPNEWS
FEBRUARY’17
ENTREVISTA INTERVIEW
Entrevista a Sandra Santos, CEO da BA Vidro Por Catarina Freitas e Margarida Guimarães
Interview with Sandra Santos, CEO of BA Vidro By Catarina Freitas and Margarida Guimarães
“Adorei cá estar e tirei muito partido dos bons professores que tivemos, alguns dos quais ainda cá estão” "I loved being here and benefited a lot from the great professors we had, some of whom are still teaching here today" Quem é a Sandra Santos? Uma pergunta difícil logo para começar!
Who is Sandra Santos? A tough question to start with!
Eu acho que sou uma pessoa perfeitamente normal.
I think I am a perfectly normal person.
A única coisa que poderá ter feito alguma diferença no meu percurso é que eu acreditei sempre que valia a pena fazer o esforço, particularmente se está em causa alguma coisa que eu quero muito. Na altura da escola, por exemplo, recordo-me que para mim era muito importante ser boa aluna e ter boas notas, porque eu pensava sempre que isso podia um dia ajudar-me a conseguir as coisas que eu quisesse. Tive sempre como grande filosofia de vida: como temos que trabalhar, o ideal é que trabalhemos naquilo que gostamos mais de fazer. Fui gerindo particularmente a minha vida profissional no sentido de nunca estar condicionada a uma escolha e ir fazendo sempre aquilo que eu mais gostava. Acho que atualmente faço algo de que gosto imenso.
The only thing that may have made any difference in my career path is that I always believed hard work is worth it, particularly when something I really want is at stake. During my school years, for example, I remember it was very important to me to be a good student and earn good grades because I always thought that, one day, that could help me achieve anything I wanted. My philosophy on life has always been: since we must work, the ideal thing is to work on that which we like doing best. I have managed my professional life in particular such that I am never forced into a specific direction, I am always able to choose to do the things that I like best. I think I currently do something that I really love.
O que a fez escolher a FEP para estudar? Durante o meu período escolar, tentei sempre ser muito boa aluna, porque eu sabia que era na FEP que eu queria entrar. Uma escola privada estava fora de questão, sair da cidade estava fora de questão e tudo o que não fosse a Faculdade de Economia eram coisas que me pareciam menos interessantes. A escolha foi muito simples.
What made you decide to study at the School of Economics and Management (FEP)? During secondary school, I always tried to be a good student because I knew that I wanted to get into FEP. A private university was out of the question, leaving Porto was out of the question and everything that was not FEP seemed far less interesting. It was a very simple choice.
Como era a Faculdade no seu tempo? Quando eu cheguei à Faculdade o curso de Gestão era muito recente. O nosso ano era o segundo, pelo
How was the School during your time there? When I entered FEP, the Management programme was very recent. My class was the second since the
39
39
ENTREVISTA INTERVIEW
“
Eu acho que, na altura, o que nós recebíamos e que diferenciava o ensino na FEP eram os temas tratados e a forma como os mesmos eram abordados. Poucas universidades tratavam as questões comportamentais e organizacionais.
”
“
I think that, at the time, what we got and what set apart the teaching at FEP was the subjects that we covered and the way that they were approached. Few universities cover behavioural and organizational issues.
”
que éramos poucos alunos e éramos uns privilegiados. Sentia-me privilegiada por cá estar nessa altura, porque o curso estava a ser liderado por quem queria fazer algo muito diferente daquilo que se fazia em Economia o que fazia sentido, na medida em que havia áreas que podiam ser tratadas de maneira muito distinta. Ao mesmo tempo, era uma grande incógnita, pois nós vínhamos sem saber muito bem o que ia ser, mas como eu gosto muito disso, também achei que valia a pena. Quando cheguei cá, encontrei este curso como um grupo realmente privilegiado em que os professores nos tratavam de uma forma muito próxima. Naquela altura, os professores universitários estavam muito distantes dos alunos, mas no curso de Gestão estávamos muito próximos dos professores, porque eles também estavam a construir este curso. Foi uma época muito especial. Eu adorei cá estar e tirei muito partido dos bons professores que tivemos, alguns dos quais ainda cá estão.
programme’s founding, so we were few students and we were privileged. I felt privileged to be here at the time because the programme was being led by those who wanted to do something very different than what was being done in Economics at the time, which made sense, in that there were areas that could be approached in very distinct ways. At the same time, it was a great unknown, since we came into the programme not knowing much about what it would be; but since I like that a lot, I believed it would be worthwhile. When I got here, I thought our group of students was really privileged in the sense that the professors treated us in a very personal way. At the time, university professors tended to be very distant from their students, but in Management, we were very close to our professors because they were simultaneously creating the programme. It was a very special period. I loved being here and benefited a lot from the great professors we had, some of whom are still teaching here today.
Como foi o seu percurso na FEP? Concentrei-me muito no que era ter bons resultados, em fazer bons amigos (tenho ainda bons amigos da altura da faculdade!) e tirar partido de um curso que era novo e que abria perspetivas diferentes de carreira e até da visão do mundo.
What was your academic career at FEP like? I really concentrated on earning good grades, making good friends (I still have great friends from my college years!) and taking advantage of a programme that was new and opened new perspectives for my career and even my world view.
40
NOTÍCIASFEP
FEVEREIRO’17
FEPNEWS
FEBRUARY’17
ENTREVISTA INTERVIEW
O que recebeu da formação da FEP que sabe que não receberia noutro local? O que tem de especial por ser aluna da FEP? Eu acho que, na altura, o que nós recebíamos e que diferenciava o ensino na FEP eram os temas tratados e a forma como os mesmos eram abordados. Poucas universidades tratavam as questões comportamentais e organizacionais. Recordo-me muito bem das disciplinas menos tradicionais ou menos standard e recordo que havia professores que, mesmo as disciplinas mais standard, como a contabilidade, tratavam de uma forma muito diferente. Levei muito o sentido prático, a vontade de trabalhar em empresas. Eu tinha escolhido Gestão exatamente para seguir uma carreira diferente e aqui encontrei muito sentido prático.
What did you get from your training at FEP that you know you wouldn't have gotten anywhere else? How has being a FEP student made you special? I think that, at the time, what we got and what set apart the teaching at FEP was the subjects that we covered and the way they wereapproached. Few universities cover behavioural and organizational issues. I remember the less traditional or nonstandard subjects that we covered very well, and I remember there were professors who approached even the more standard subjects, like accounting, in a very different way. I really gained a sense of pragmatism, a desire to work in companies. I had chosen Management precisely so that I could have a different career and I found great practicality here.
Comecei a trabalhar num banco, a fazer um estágio, e fiquei lá mais 4 anos. À medida que o tempo foi passando e eu tive que começar a gerir pessoas, percebi que a faculdade me tinha dado uma base para o fazer. Foi muito curioso perceber que provavelmente tínhamos recebido formação na área dos comportamentos e da organização cedo demais, porque eram disciplinas do primeiro ou segundo ano, e nós não sabíamos o que era uma empresa.
I started working in a bank as an intern and stayed there for 4 more years. As time went by and I began managing people, I realized that School had given me the foundations to do so. It was very curious to realize that we had probably been given training in the areas of behaviour and organization too early on, because they were first and second year classes, before we even knew what a company was.
Na altura, penso que o que nos distinguia era a nossa capacidade de sacrifício e de esforço, porque, como disse, estava-se a criar um curso, em que nem tudo era óbvio, ou pré-definido. At the time, I think that what set us apart was our capacity for sacrifice and effort because, as I said, the programme was in the process of being created, which meant that not everything was obvious or predefined. Considera que existem características que sejam transversais aos alunos diplomados da FEP que não estejam tão presentes nos alunos vindos de outras faculdades? Na altura, penso que o que nos distinguia era a nossa capacidade de sacrifício e de esforço, porque, como disse, estava-se a criar um curso, em que nem tudo era óbvio, ou pré-definido. Isso ensinou-nos a ser suficientemente flexíveis e aceitar que nem sempre a vida pode estar pré-definida à partida. Na altura, quando entrávamos no mercado de trabalho, tínhamos alguma preferência por esse sentido de adaptabilidade; estávamos disponíveis para fazer coisas, quaisquer que elas fossem, quanto mais não seja para experimentar e aprender. Portanto, penso que nessa altura notava-se essa pequena distinção.
Do you think FEP graduates have certain transversal characteristics that graduates from other schools do not? At the time, I think that what set us apart was our capacity for sacrifice and effort because, as I said, the programme was in the process of being created, which meant that not everything was obvious or predefined. That taught us to be flexible and to accept that life can't always be predefined from the start. At the time, when we entered the job market, we had somewhat of an edge for that sense of adaptability; we were open to doing things, whatever they were, even if only to gain experience and learn. So I do think that, at the time, that small distinction was notable.
Quer deixar um conselho aos atuais e futuros alunos da Faculdade? Conheçam o que lá está fora e preparem-se para qualquer eventualidade. Acho que vale a pena partir do princípio que há coisas que eventualmente não
Any advice you would like to give to current and future FEP students? Get to know what's out there and prepare for all eventualities. I think it's valuable to set out with a sense of the things you eventually don't want to do,
41
ENTREVISTA INTERVIEW
Nota Curricular Curricular Note Sandra Santos licenciou-se em Gestão na FEP, em 1994 e tem um MBA, pela Porto Business School, concluído em 1999. Iniciou a sua carreira no Banco Espírito Santo (BES), onde desempenhou várias funções (analista, gerente de balcão e gestora de contas de empresa). Durante esse período foi docente convidada na FEP e FEUP. Em 1999 iniciou uma nova carreira, na indústria, ao integrar a equipa da BA (nesse momento Barbosa & Almeida), uma empresa produtora de embalagens de vidro, onde desempenhou várias funções (controller, diretora financeira, diretora de recursos humanos, diretora de fábrica e CFO). Desde 2014 lidera, como CEO, a Comissão Executiva de um Grupo que conta com 3.800 colaboradores, distribuídos por 7 geografias europeias e fatura cerca de 800 milhões de euros. ▲
Sandra Santos graduated from FEP with a Bachelor in Management in 1994 and earned her MBA from the Porto Business School in 1999. She began her career at the Espírito Santo Bank (BES), where she held various positions (analyst, branch manager and business account manager). During that period she was an invited professor at FEP and FEUP. In 1999 she began a new career in industry, joining the BA (at that time Barbosa & Almeida) team, a company that produces glass containers, where she took on various roles (controller, financial director, director of human resources, plant director and CFO). Since 2014, she has held the position of CEO for a Group with over 3,800 employees, spread across 7 European locations and with a turnover of nearly €800 million per year. ▲
querem fazer, mas não devem partir do princípio que só devem querer fazer algumas coisas, o que é muito diferente. Devem manter o leque de opções bem aberto e não serem muito exigentes no início.
but you shouldn't start thinking that you only want to do certain things, which is very different. You should keep your options open and not be too demanding early on.
Acho que os alunos que saem hoje das faculdades são muito exigentes, quer com as empresas que os recebem, quer com eles próprios, porque acham que rapidamente têm que ter poder e muita autonomia. Estejam disponíveis para aprender!
I think students who graduate from School these days are very demanding, both with the companies that hire them and with themselves, because they think that they should gain a lot of power and autonomy very quickly. Be ready to learn!
As pessoas mais bem-sucedidas que eu conheço são as que fazem aquilo que mais gostam; para mim o sucesso é isso, não tem nada a ver com posição, nem com poder, mas sim com acordar todos os dias e ir trabalhar satisfeita. É ser capaz e gostar de aprender, aprender, aprender e no momento em que achamos que não estamos a fazer algo que nos preenche, ter a coragem de mudar.
The most successful people I know are those who do what they like best; for me, that is success, and it has nothing to do with job titles or power, but rather with waking up every day and going to work satisfied. It's about being capable and enjoying learning, learning, learning and, at the very moment we think we are no longer doing something that fulfils us, having the courage to make a change.
Devem ter um compromisso com vocês próprios em procurarem e fazerem aquilo que mais gostam, porque a vida de trabalho é dura, em qualquer sítio, apesar de acharem que às vezes há empresas mais difíceis, mais penosas, e outras menos. Trabalhar é difícil, conquistar o espaço é difícil, mas se fizermos aquilo que gostamos de fazer vai custar muito menos e vai ser muito divertido! ▲
You should make a pact with yourselves to seek and do that which you love most, because working life is hard, anywhere, even if sometimes you think some companies are tougher and more demanding than others. Working is hard, fighting for your place is hard, but if we do something we love, it will be a lot easier and really fun! ▲
42
Veja aqui os vídeos e fotografias Watch the vídeos and see the photos here
Dia da FEP FEP's Day
Alumni Day'16 - 1 de outubro Alumni Day'16 - October 1
www.fep.up.pt