Diario #9

Page 1

Diario del Festival 32º Festival Internacional de Cine de Mar del Plata

9

Domingo 26/11/2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

Hasta la próxima aventura See You at the Next Adventure Con más de 140 mil espectadores, cierra otra gran edición del Festival. Entre los invitados destacados estuvo la actriz Vanessa Redgrave, quien presentó su ópera prima.

A new edition comes to an end with over 140,000 spectators. Among the special guests of this Festival, Vanessa Redgrave presented her directorial debut.


Premios Oficiales Official Awards

COMPETENCIA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION

Astor de Plata a Mejor Actriz Silver Astor for Best Actress

Eili Harboe

Por / For: Thelma

COMPETENCIA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN COMPETITION Mejor Película (ex-aequo) Best Film (ex-aequo)

Astor de Oro a Mejor Película Golden Astor fot Best Film

Cocote

Wajib

D: Nelson Carlo de los Santos Arias

D: Annemarie Jacir

Baronesa

D: Juliana Antunes Mención Especial del Jurado Special Jury Mention

La telenovela errante

D: Raúl Ruiz & Valeria Sarmiento Astor de Plata a Mejor Actor Silver Astor for Best Actor

Mohammad Bakri Por / For: Wajib Astor de Plata a Mejor Director Silver Astor for Best Director

Valeska Grisebach Por / For: Western

Premio Especial del Jurado Special Jury Prize

Kairiana Nuñez Santaliz Por / For: El silencio del viento

Mejor Cortometraje Latinoamericano Best Latin American Short Film

Duelo

D: Alejandro Alonso Mención Especial del Cortometraje Latinoamericano Latin American Short Film Special Mention

El contramaestre D: Alejandro Pérez

COMPETENCIA ARGENTINA

ARGENTINE COMPETITION Mejor Película / Best Film

El azote

D: José Celestino Campusano Mejor Cortometraje / Best Short Film

Astor de Plata a Mejor Guion Silver Astor for Best Screenplay

Y ahora elogiemos las películas

Kim Dae-hwan

D: Nicolás Zukerfeld

Por / For: The First Lap

Premio Cine.Ar al Mejor Cortometraje / Cine.Ar Award for Best Short Film

PREMIO DEL PÚBLICO AUDIENCE AWARD

Primas

D: Laura Bari (Canadá / Argentina Canada /Argentina) 2

Despechada

D: Jazmín Stuart

WORK IN PROGRESS Hebreos 13:2 D: Fernando Domínguez


Premios No Oficiales Non Official Awards

DAC, Directores Argentinos Cinematográficos, entrega el Premio al Mejor Director Argentino en Competencias a Juan Manuel Bramuglia y Esteban Tabacznik por Estoy acá

DAC, Argentine Film Directors, gives the award for Best Argentine Director in a Competition Film to Juan Manuel Bramuglia and Esteban Tabacznik for I Am Here

ACCA, Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina, entrega la Mención Especial a El silencio del viento (Álvaro Aponte-Centeno) y el Premio al Mejor Largometraje a Wajib (Annemarie Jacir)

ACCA, the Argentine Association of Film Reporters, gives Special Mention to El silencio del viento (Álvaro Aponte-Centeno) and the Best Feature Film award to Wajib (Annemarie Jacir)

ADF, Asociación de Directores de Fotografía de la Argentina, entrega el Premio a Mejor Fotografía de la Competencia Internacional a Thelma (Joachim Trier, F: Jakob Ihre)

ADF, the Argentine Association of Cinematographers, gives the award for Best Cinematography in the International Competition to Thelma (Joachim Trier, F: Jakob Ihre)

Argentores, Sociedad General de Autores de la Argentina, reconoce el Mejor Guion de Film Nacional a (ex-aequo) Manuel Abramovich por Soldado y Luis Bernárdez por Los Corroboradores

Argentores, the Argentine Auteurs General Society, gives the award for Best Script of an Argentine Film (ex-aequo) to Manuel Abramovich for Soldado and Luis Bernárdez for The Corroborators

ASAECA, Asociación Argentina de Estudios sobre Cine y Audiovisual, entrega el Primer Premio para Pagados con la misma moneda. Apuntes para una cartografía de las primeras iniciativas de incursión en el mercado vecino entre Argentina y Brasil en los inicios del sonoro, de Cecilia Nuria Gil Mariño

ASAECA, the Argentine Association of Film and Audiovisual Studies gives the First Prize to Pagados con la misma moneda. Apuntes para una cartografía de las primeras iniciativas de incursión en el mercado vecino entre Argentina y Brasil en los inicios del sonoro, by Cecilia Nuria Gil Mariño

ASA, Asociación de Sonidistas de la Argentina, otorga la Mención de Honor para El teatro de la desaparición (S: Lena Esquenazi) y el Premio al Mejor Sonido de Película Argentina para Soldado (Manuel Abramovich, S: Sofía Straface)

ASA, the Argentine Association of Sound Designers, gives an Honorary Mention to The Theatre of Disappearance (S: Lena Esquenazi) and the award for Best Sound in an Argentine Film to Soldado (Manuel Abramovich, S: Sofía Straface)

EDA, Asociación Argentina de Editores Audiovisuales, entrega el Premio al Mejor Montaje de la Competencia Internacional a A fábrica de nada (E: José Edgard Feldman, Luísa Homem y Claudia Rita Oliveira)

EDA, the Argentine Association of Audiovisual Editors, gives the award for Best Editing in the International Competition to The Nothing Factory (E: José Edgard Feldman, Luísa Homem and Claudia Rita Oliveira)

FEISAL, Federación de Escuelas de Imagen y Sonido de América Latina, otorga el Premio FEISAL al Mejor Largometraje Latinoamericano dirigido por un realizador menor de 35 años a Cocote (Nelson Carlo de los Santos Arias)

FEISAL, the Latin American Federation of Image and Sound Schools, gives the FEISAL Award for Best Latin American Film directed by a filmmaker under the age of 35 to Cocote (Nelson Carlo de los Santos Arias)

FIPRESCI, Federación Internacional de Críticos de Cine, otorga el Premio FIPRESCI a la Mejor Película Argentina a Soldado (Manuel Abramovich)

FIPRESCI, the International Federación of Film Critics, gives the FIPRESCI Award for Best Argentine Film to Soldado (Manuel Abramovich)

El Premio del Fondo Nacional de las Artes al Mejor Cortometraje Argentino (ex-aequo) es para En la sorprendente era de la comunicación (Augusto González Polo) e Y ahora elogiemos las películas (Nicolás Zukerfeld)

The National Arts Fund Award for Best Argentine Short Film (ex-aequo) is for In the Amazing Communication Age (Augusto González Polo) and Let Us Now Praise Movies (Nicolás Zukerfeld)

El Premio Greenpeace es para Chaco (Danièle Incalcaterra y Fausta Quattrini)

The Greenpeace Award is for Chaco (Danièle Incalcaterra and Fausta Quattrini)

PCI, Asociación de Directores de Cine, premia a la Mejor Ópera Prima Argentina de todas las competencias a Un viaje a la luna (Joaquín Cambre)

PCI, the Filmmakers Association, gives the award for Best Argentine First Film across all competitions to A Trip to the Moon (Joaquín Cambre)

RECAM, Reunión Especializada de autoridades Cinematográficas y Audiovisuales del Mercosur, otorga el Premio RECAM-Mercosur a la Mejor Película Mercosureña de la Competencia Latinoamericana a Una mujer fantástica (Sebastián Lelio)

RECAM, the Mercosur Special Meeting of Film and Audiovisual Authorities, gives the RECAM-Mercosur Award for Best Mercosur Film within the Latin American Competition to A Fantastic Woman (Sebastián Lelio)

SADAIC, Sociedad Argentina de Autores y Compositores, otorga el Premio SADAIC a la Mejor Música de Película Argentina a Emilio Haro y Gabriel Barredo por Un viaje a la luna (Joaquín Cambre)

SADAIC, the Argentine Society of Music Writers and Composers, gives the SADAIC award for Best Score in an Argentine Film to Emilio Haro and Gabriel Barredo for A Trip to the Moon (Joaquín Cambre)

SAE, Sociedad Argentina de Editores, otorga el Premio SAE al Mejor Editor Argentino a Ernesto Felder (SAE), Hernán Rosselli, Agustín Rolandelli y Luis Bernárdez por Los Corroboradores

SAE, the Argentine Society of Film Editors, gives the SAE Award for Best Argentine Editor to Ernesto Felder (SAE), Hernán Rosselli, Agustín Rolandelli and Luis Bernárdez for The Corroborators

SAGAI, Sociedad Argentina de Gestión de Actores Intérpretes, otorga el Premio Patacón a Mejor Actriz a Elvira Onetto por Aterrados y el premio Patacón al Mejor Actor a Jorge Sesán por Al desierto

SAGAI, the Argentine Society of Actors Management, gives the Patacón Award for Best Actress to Elvira Onetto for Terrified and the Patacón Award for Best Actor to Jorge Sesán for To the Desert

SICA, Sindicato de la Industria Cinematográfica de la Argentina, otorga el Premio a la Mejor Realización Técnica de Película Latinoamericana a La familia (Gustavo Rondón Córdova)

SICA, the Argentine Film Industry Union, gives the award for Best Technical Direction of a Latin American Film to The Family (Gustavo Rondón Córdova)

SIGNIS, Asociación Católica Mundial para la Comunicación, otorga la Mención SIGNIS a 5 Therapy (Alisa Pavlovskaya) y el Premio SIGNIS a la Mejor Película de la Competencia Internacional a Wajib (Annemarie Jacir)

SIGNIS, the World’s Catholic Association for Communication, gives the SIGNIS Mention to 5 Therapy (Alisa Pavlovskaya) and the SIGNIS Award for Best Film in the International Competition to Wajib (Annemarie Jacir)


Premios Film.ar Film.ar Awards LATINARAB Premio UNTREF Media al Work in Progress UNTREF Award for Best Work in Progress:

13.000 km de Siria

D: Fernando Lojo, P: Gonzalo Lantarón Premio Lahaye - Pomeranec - SZ Traducciones al Mejor Work in Progress / Lahaye - Pomeranec - SZ Traducciones Award for Best Work In Progress:

13.000 km de Siria

D: Fernando Lojo, P: Gonzalo Lantarón Premio UNTREF Media al proyecto de Ficción en Desarrollo UNTREF Awards for Fiction Project in Development:

Primero tomamos Anillaco D: Paula Martel, P: Christoph Behl

Premio Haddock Films - The Language Lab al Mejor Proyecto de Ficción en Desarrollo / Haddock Films – The Language Lab Award for Best Fiction Project in Development:

Río de Janeiro

Los diez proyectos ganadores son: The ten winning projects are:

Adentro mío estoy bailando Inside Myself I’m Dancing

P: Andrew Sala, D: Leandro Koch

Argenta Preservation Society

P: Nicolás Münzel Camaño, D: Laura Tusi

Crianza extramoral Nonmoral Upbringing

P: Carolina Fernández, D: Jorge Leandro Colás

Hijas del maíz Maize Daughters

P: Ana Taleb, D: Alfonso Gastiaburo

Jujuy originario y metalero

D: Sabah Haider, P: Ziad Touma

Jujuy Native and Metalhead

Premio UNTREF Media al Proyecto Documental en Desarrollo UNTREF Media Award for Best Documentary in Development:

La excusa del sueño americano

D: Eduardo de la Serna

P: Laura María Tablón, D: Florencia De Mugica

El triunfo del fracaso

Premio Al Jazeera Documentary Channel al Mejor Proyecto Documental en Desarrollo / Al Jazeera Documentary Channel Award for Best Documentary Project in Development:

On the Crossbar

D: Sami Tlili, P: Dora Bouchoucha

LOBOLAB Premio Alta Definición Argentina Alta Definición Argentina Award:

Policía y una cabellera desconocida Police and an Unknows Wig

D: Daniela Schneider, P: Eva Sangiorgi (México / Mexico) Premio INCAA del 3er Encuentro de Coproducción Internacional LoboLab / INCAA Award from the 3rd LoboLab International CoProduction Encounter:

Ida e volta Copacabana Roundtrip Copacabana

D: Juliana Antunes, P: Marcella Jacques (Brasil / Brazil) 4

MARDOCLAB

P: Cristian Pirovano, D: Fernando Romanazzo

The Excuse of the American Dream

Las nenas The Girls

P: Gabriela Cueto, D: Julieta Sans

Llamarada The Flare

P: Sergio Criscolo, D: Alejandra Almirón

Los espejos de la naturaleza Mirrors of Nature

P: Maximiliano Schonfeld , D: Gabriel Zaragoza

Patagonia 1900

P: Clara Suarez, D: Diego Lumerman


VANESSA REDGRAVE

Derribando muros Bringing Down Walls

Vanessa Redgrave, gran figura que visitó el Festival junto a su hijo y productor, habló de temas fundamentales como la inmigración y los derechos humanos y presentó Sea Sorrow, su primera película como directora. One of the main guests of this Festival, Vanessa Redgrave came together with his son and producer, with whom she presented her directorial debut Sea Sorrow, and talked about essential issues like immigration and human rights. Vieja conocida del cine argentino (protagonizó la valiente Un muro de silencio, de Lita Stantic, en 1993), la legendaria actriz Vanessa Redgrave vuelve a Argentina como directora debutante con Sea Sorrow, un documental híbrido acerca de la situación actual de los inmigrantes alrededor del mundo, el cual decidió hacer cuando vio esa impactante imagen del pequeño Alan Kurdi muerto en la playa. Pero la realidad es que Regrave ha estado trabajando junto a los refugiados por mucho tiempo, y esta película no es más que una extensión natural de su activismo. De hecho, Vanessa eligió comenzar su conferencia de prensa refiriéndose a la dramática situación del submarino ARA San Juan y el terrible destino de su tripulación. “Debo comenzar mencionando a los 44 marinos. Todos los hombres de mi familia pertenecieron a la Marina Naval durante la Segunda Guerra Mundial. Mi abuelo fue director del Colegio de la Marina Naval y les enseñó a jóvenes marinos. My padre fue un marinero común. Los dos hermanos de mi madre estaban en la Marina. Y uno de ellos peleó en el Pacífico, y murió en el Pacífico. Se los digo solo para que entiendan por qué hoy hablo de esto antes de todo lo demás”, les dijo a los periodistas. “En épocas de terribles tragedias, cuando perdemos miembros de nuestra familia, hay una necesidad de mantenerse juntos y de hablar de forma clara y sincera. Estuve viendo televisión durante una hora, y me avergonzó enterarme de que a las familias no les estaban contando lo que estaba sucediendo. Esto es lo más importante”, declaró. El título Sea Sorrow viene de uno de los monólogos de Próspero en La tempestad de Shakespeare, que Ralph Fiennes recita

en una de las escenas de la película. El resto incluye imágenes de archivo y a la misma Redgrave hablando de hechos de su infancia en Londres durante la Segunda Guerra Mundial, la cual relaciona a la crisis actual. Vanessa llegó acompañada de su hijo y productor Carlo Nero, quien describió el proceso de realización de la película. “Ella quería relacionar los textos de Shakespeare sobre refugiados con la situación actual, pero no había guion. Solo había algunas ideas, así que la génesis fue vincular a Shakeaspeare, pero también al pasado con el presente”, dijo. El hijo de Redgrave y el actor italiano Franco Nero describió cómo el proceso comenzó filmando pequeños segmentos. “Teníamos tiempo de filmar, parar, reflexionar y pasar al paso siguiente. Creo que uno de mis propios aportes al proyecto consistió en incentivar a Vanessa para que convirtiera la película en algo más personal. Creo que no queríamos que la película fuera solamente un documental sobre refugiados, Shakespeare y los derechos humanos, sino que también queríamos conectar su historia personal con la situación actual, ya que ella, cuando era niña, fue evacuada durante los bombardeos nazis en Inglaterra durante la Segunda Guerra Mundial. Le dije: ‘Creo que tenés que convertirlo en algo personal, porque esa es una de las razones por las cuales estás haciendo esta película’”. Según Vanessa, a los jóvenes los deportan a sus países de origen o a Turquía, porque se hizo un trato entre Turquía y la Unión Europea. “Por supuesto, algunos países no se prepararon para hacer esto, por lo que mantienen a los refugiados en prisión”, describe. “Así, la tragedia del pequeño niño kurdo Alan Kurdi es el reflejo de la de decenas de miles de refugiados”.

An old acquaintance of Argentine cinema –she starred in Lita Stantic’s brave A Wall of Silence back in 1993–, legendary actress Vanessa Redgrave returns to Argentina as a first time director with Sea Sorrow, a hybrid documentary on the current situation of immigrants around the world, which she decided to make when she saw that piercing image of little Alan Kurdi lying dead on the seashore. But the truth is that Redgrave has been working with refugees for a very long time, and this film is nothing more than a natural extension of her activism. In fact, Vanessa chose to start her press conference addressing the dramatic situation of the ARA San Juan submarine, and the terrible fate of its crew. “I must start by mentioning the 44 sailors. All the men in my family were in the Royal Navy during the Second World War. My grandfather, who was the headmaster of the Royal Navy College and taught young sailors. My father was an ordinary seaman. My mother’s two brothers were in the navy. And one of them fought in the Pacific, and died in the Pacific. I tell you this just so you understand why do I speak today about this before anything else,” she told reporters. “At times of terrible tragedies, when we lose members of our families there is a need to stay together, and speak clearly and frankly. I watched television for an hour, and I was ashamed to hear the families clearly were not being told what was happening. This is the most important thing,” she stated. The film’s title comes from one of Prospero’s monologues in Shakespeare’s The Tempest, which Ralph Fiennes recites in one of the film’s scenes. The rest includes archive images and Redgrave herself talking about events from her childhood in London during World War II, which she relates to the current crisis.

Vanessa came along with her son and producer Carlo Nero, who described the process of making the film. “She wanted to weave Shakespeare’s texts about refugees with the current situation, but there was no screenplay. There were just some ideas, so the genesis was linking Shakespeare, but also the past with the present,” he said. The son of Redgrave and her husband, Italian actor Franco Nero, described how the process started by filming little segments. “We had time to film, stop, reflect, and then going to the next step,” he said. “And I think one of my own contributions to the project was encouraging Vanessa to make the film more personal. I think we didn’t want the film to just be a documentary about refugees, and Shakespeare, and human rights; we also wanted to connect her personal story with the current situation, as she experienced being a child evacuated during Nazi bombings in England during WWII. I said ‘I think you have to make it personal, because that is one of the reasons why you’re making this film’,” Nero told reporters. According to Vanessa, young people are getting deported either back to their countries, or to Turkey, because of a deal that has been made with Turkey by the European Union. “Of course, some countries haven’t prepared to do this, so instead they keep the refugees in prison,” she describes. “So, the tragedy of the little Kurdish boy Alan Kurdi, is expressed in the tragedy of tens of thousands of refugees”.

5


ALBERTO SORDI

Un viejo amigo An Old Friend José Martínez Suárez, quien está cumpliendo diez años como Presidente del Festival, nos regala sobre el cierre de esta edición unas palabras maravillosas sobre una figura imperdible: Alberto Sordi.

6

Hacia fines de la década de 1940, recibimos en Argentina la última gran oleada inmigratoria europea. La presencia italiana en la cultura local tuvo la inyección de nuevos ciudadanos incorporados a nuestra vida. Esta vez, eran técnicos, operarios calificados, profesionales y también empresarios que probaron con suerte buena y mala establecerse en el lejano país sudamericano. Se sumaron a nuestra vasta fauna personajes distintos. Uno muy difundido fue aquel llegado del viejo continente con aires de triunfador no siempre correspondido por sus pergaminos, autodenominado “ingeniero”, cuando en realidad distaba de serlo. Años después, Juan Carlos Calabró hizo una caricatura bastante popular en un programa de TV. Nació así el Chanta (chanta pufi, en su origen, significaba “el que clava clavos” y se refería a los zapateros remendones), figura porteña de inmediato, en una evolución, si se quiere, de la viveza criolla. Aclaramos esto, ya que algo hemos tenido que ver con esa palabra en una película. Pero volvamos a la posguerra. Por identificación, ADN o presencia de una gran colonia, el cine italiano impactó mucho en estas pampas. Y, entre todos esos rostros inolvidables, el de Alberto Sordi llegó a un público, ya argentino, que lo reconoció como propio, en su desfachatez, chamuyo y personajes, en los que se vio como alguien de recursos para conseguir algo que de otro modo, sea pinta, posición social o dinero, no podría obtener nunca. Un tipo capaz de transmitir ironía, pero también cierta credulidad y la posibilidad de cambiar de la risa a la lágrima, de la explosión al sentimentalismo. Sus ojos lo ayudaban. Su apariencia física también lo hizo como una especie de pariente, familiar y próximo: hasta se lo comparó con Perón en la publicidad para El presidente, en la que se lo mostraba saludando con los brazos abiertos. Nino Manfredi, Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi, con sus respectivos caracteres, mostraron otros perfiles afines a nuestro público, pero que me disculpen: Sordi fue el preferido por nosotros. Así, cuando fue figura e invitado principal en el Festival de Mar del Plata, su máscara

agigantada ocupó las portadas de las revistas de actualidad, y eso que se imprimían en un tamaño tabloide, mucho más grande que el actual. Sordi es un nombre que uno ha escuchado nombrar durante los últimos 60 años en los que ha concurrido al cine. Siempre es él, pero también siempre es distinto, y ver películas en las que él participaba era sentir gravitar su personalidad más allá de la pantalla. Desde I vitelloni hasta La grande guerra, desde Una vita difficile hasta I mostri. Sordi no defraudaba, emocionaba tanto con la risa como agobiaba por el humor ácido. Llegó un momento en que, como el pueblo y las autoridades ya no sabían cómo homenajearlo, alguien tuvo la feliz idea de nombrarlo Sindaco de la ciudad de Roma por un día para que se vivieran 24 horas de alegría, y aquel suceso quedará en la historia de la ciudad por siempre. Alberto Sordi debe ser uno de los pocos hombres que trabajaron junto a las mujeres más bellas del mundo y a los actores más capaces. Los guionistas se desvivían por obtener su aceptación a un guion que le habían entregado. Lo vimos en muchas películas: alrededor de cien. Verlo manejar un taxi con Fellini de pasajero, riéndose de sí mismo y de la vida, nos reforzó la ilusión de encontrarlo en cualquier esquina, cerca del café, la oficina o nuestra casa. Fue homenajeado en festivales de distintas partes del mundo, y hoy nos toca a nosotros encontrarnos varias veces con él para gozar de su mímica, su estilo, su voz y su desparpajo. Este año se cumple el octogésimo de su debut cinematográfico nada menos que en Scipione l’africano, de Carmine Gallone. Cuando supimos que se había ido sentimos que se había muerto un amigo, uno de esos que uno tiene desde joven y, aunque no lo haya visto nunca, lo quiere y lo admira. Su viaje eterno fue en el 2003. Hace 14 años que no lo tenemos. Se nota. José Martínez Suárez

José Martínez Suárez, who’s celebrating his 10th anniversary as Festival President, brings us, at the end of this edition, some wonderful words about an unavoidable figure: Alberto Sordi.

In the late 1940s, we received in Argentina the last great immigration wave from Europe. The Italian presence in local culture added new citizens to our lives. This time, they were technicians, qualified workers, professionals, and also businessmen who tried, with different luck, to establish themselves in the distant South American country. Different characters joined our vast fauna. One of the most prominent had come from the old continent with pretensions of success, but not always requited by their reputation, a self-defined “engineer,” when in reality they were far from that. Years later, Juan Carlos Calabró did a very popular caricature in a TV show. This way, the “Chanta” (originally, chanta pufi, meant “he who nails nails” and referred to darning cobblers), an immediate porteño figure, in an evolution of sorts of the local briskness. We clarify this because we had something to do with that word in a film. But lets return to postwar. By identification, DNA or presence of a great colony, Italian cinema had a great impact here. And, among all those inevitable faces, Alberto Sordi’s reached an audience, now Argentine, that acknowledged him as theirs, in his impertinence, sweet talk and characters, in which they saw him as someone with resources to obtain something that, whether for his look, his social position or his money, he could never have obtained. A guy capable of transmitting irony, but also a certain credulity and the chance of going from laughter to tears, from explosion to sentimentalism. His eyes helped. His physical appearance also turned him into some sort of relative, familiar and close -he was even compared with Perón in the ad for Il presidente del Borgorosso Football Club, in which he was shown with open arms. Nino Manfredi, Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi, with their respective tempers, shows other profiles similar to our audience, but excuse me: Sordi was our favorite. Thus, when he was figure and special guest to the Mar del Plata Film Festival, his enlarged mask was on the

cover of current events magazine. And they were printed in tabloid size, much larger than today’s publications. Sordi is a man whose name one has heard during the past 60 years as a film spectator. It’s always him, but he’s always someone different as well, and seeing films in which he appeared meant feeling his personality gravitate beyond the screen. From I vitelloni to La grande guerra, from A Difficult Life to I mostri. Sordi didn’t disappoint, he moved with laughter as much as he overwhelmed with his sharp humor. A time came when, because neither the people nor the authorities knew how to pay tribute to him anymore, someone had the happy idea of naming him Sindaco of the city of Rome for a day in order to spend 24 hours of joy, and that event will remain in the city’s history forever. Alberto Sordi has to be one of the few men who worked alongside the most beautiful women in the world and the most capable actors. Screenwriters went out of their way to get his acceptance of a script they had delivered to him. We saw him in many films; about one hundred. Seeing him drive a cab with Fellini as his passenger, laughing at himself and about life, strengthened our illusion of finding him in every corner, near the café, the office or our home. He was paid tribute to at festivals from different parts of the world, and today it is our turn to run into him many times in order to enjoy his mimicry, his style, his voice and his self-confidence. This year marks the 80th anniversary of his film debut, in no other film than Carmine Gallone’s Scipio the African. When we found out he had gone we felt like a friend had passed away, one of those you’ve had since your youth, and even though you’ve never seen him, you love and admire him. His eternal journey happened in 2003. He hasn’t been with us for the past 14 years. It shows. JMS


POSTALES DEL FESTIVAL — POSTCARDS FROM THE FESTIVAL

José Martínez Suárez, Blake Williams y Laura Bari (cineastas), Fernando E. Juan Lima (INCAA) y Robert Fry (Embajador de Canadá) / José Martínez Suárez, Blake Williams and Laura Bari (filmmakers), Fernando E. Juan Lima (INCAA), and Robert Fry (Canadian ambassador).

Claude Lelouch, a quien el Festival le dedicó un Foco, dejó su marca en el Paseo Hermitage / Claude Lelouch, whose films were part of a Focus in the Festival, left his mark at the Hermitage Walk.

Delegación de la República de Corea en el Festival / The delegation of the Republic of Korea at the Festival.

Thierry Frémaux (Festival de Cannes) junto al director Daniel Burman, editor de su libro Selección oficial / Thierry Frémaux (Cannes Film Festival), with filmmaker Daniel Burman, local editor of his book Sélection officielle.

Charla con Maestros: la productora Sylvie Pialat junto a Peter Scarlet, Director Artístico del Festival / Masterclass: producer Sylvie Pialat with Peter Scarlet, Artistic Director of the Festival.

Pierre Léon y Ado Arrietta compartieron mesa (también junto a Serge Bozon) en una charla magistral / Pierre Léon and Ado Arrietta shared the table (also with Serge Bozon) for a masterclass.

El director, músico y poeta francés vino al Festival a presentar su última película, 9 Fingers. / The French director, musician and poet came to the Festival to present his latest film 9 Fingers.

Gastón Ugarte, de Pixar, brindó una charla sobre su trabajo / Gastón Ugarte, from Pixar, gave a conference on his work.

Zelimir Zilnik estuvo en Mar del Plata, donde se proyectaron diecinueve títulos de su autoría / Zelimir Zilnik was in Mar del Plata, where nineteen of his films were screened.

7


GUÍA DE PROGRAMACIÓN — PROGRAM GUIDE

Domingo 26 10:00 | AUD Thelma Joachim Trier 116’ | INT*

10:30 | ALD 5

El mar la mar J. P. Sniadecki, Joshua Bonnetta 94’ | ALT

10:30 | CIN 2 3/4 Ilian Metev 82’ | NAU

11:30 | ALD 3

Jeunes hommes a la fenetre / 18’ Loukianos Moshonas Où en êtes-vous, João Pedro Rodrigues? / 21’ João Pedro Rodrigues Farpões baldios / 25’ Marta Mateus Scaffold / 15’ Kazik Radwanski ALT / AUT - PRG 3

12:10 | AMB 3

Dry Martini / 7’ Adorpho Arrietta Belle Dormant / 90’ Ado Arrietta ADO

12:30 | AMB 4 Wiñaypacha Óscar Catacora 86’ | PCL

12:30 | CIN 1

A Hell of a Wedding Reza Khatibi 94’ | CHI

- Sunday 26th

12:50 | AMB 2

Ex Libris – New York Public Library Frederick Wiseman 197’ | AUT

13:00 | AUD

Wajib Annemarie Jacir 96’ | INT*

13:10 | ALD 5 Les Affamés Robin Aubert 96’ | HOR

13:15 | AMB 1 Le Fort des fous Narimane Mari 140’ | ALT

13:15 | CIN 2

En el séptimo día Jim McKay 92’ | AUT

13:30 | ALD 6

Natacha, la película Fernanda Ribeiz, Eduardo Pinto 70’ | CHI

13:40 | ALD 3

Did You Wonder Who Fired the Gun? Travis Wilkerson 90’ | ALT

13:50 | ALD 4 João, o maestro Mauro Lima 116’ | AUT

14:30 | ALD 2

Un viaje a la luna Joaquín Cambre 87’ | ARG*

Equipo Staff Agustín Mango Micaela Berguer Sol Santoro Juan Martínez

8

14:40 | CIN 1

16:15 | AMB 1

14:50 | ALD 1

16:30 | ALD 4

Wonders of the Sea 3D Jean-Michel Cousteau, Jean-Jacques Mantello 82’ | CHI Sepultura Endurance Otavio Juliano 103’ | BSO

14:50 | AMB 3 Violeta al fin Hilda Hidalgo 85’ | PCL

15:00 | COL

The Old School of Capitalism Zelimir Zilnik 122’ | ZIL

15:10 | AMB 4

Ni juge ni soumise Jean Libon, Yves Hinant 99’ | DOC

15:30 | AUD Primas Laura Bari 100’ | INT*

15:50 | ALD 5 Ouroboros Basma Alsharif 77’ | NAU

A Taxi Driver Hun Jang 137’ | SKO

The Charmer Milad Alami 100’ | NAU

16:50 | ALD 3

Person to Person Dustin Guy Defa 84’ | NAU

17:10 | ALD 2

En la sorprendente era de la comunicación’ Augusto González Polo 15’ | COA Estoy acá (Mangui Fi) Juan Manuel Bramuglia, Esteban Tabacznik 77’ | ARG*

17:20 | CIN 1

A Hell of a Wedding Reza Khatibi 94’ | CHI

17:30 | AMB 2 Baronesa Juliana Antunes 71’ | LAT*

16:00 | CIN 2

17:30 | ALD 1

16:10 | ALD 6

17:30 | AMB 3

Hannah Andrea Pallaoro 93’ | NAU As duas Irenes Fabio Meira 88’ | CHI

Al desierto Ulises Rosell 94’ | INT*

Extraño pero verdadero Michel Lipkes 90’ | PCL

17:50 | AMB 4

Fame Giacomo Abbruzzese, Angelo Milano 57’ | DOC

18:00 | COL

The Way Steel Was Tempered Zelimir Zilnik 101’ | ZIL

18:00 | AUD

Western Valeska Grisebach 120’ | INT*

18:30 | ALD 5 Claire’s Camera Hong Sang-soo 69’ | AUT

18:50 | ALD 6

Despechada Jazmín Stuart 13’ | COA Soldado Manuel Abramovich 73’ | ARG*

19:00 | CIN 2

19:30 | ALD 3

Jeunes hommes a la fenetre / 18’ Loukianos Moshonas Où en êtes-vous, João Pedro Rodrigues? / 21’ João Pedro Rodrigues Farpões baldios / 25’ Marta Mateus Scaffold / 15’ Kazik Radwanski ALT / AUT - PRG 3

19:50 | ALD 2

Años luz Manuel Abramovich 75’ | PAN

20:00 | CIN 1

Doble de cuerpo Brian De Palma 114’ | VHS

20:10 | ALD 1

Cocote Nelson Carlo de los Santos Arias 106’ | LAT*

How We Live - Messages to the Family Gustav Deutsch 107’ | AUT

20:10 | AMB 3

19:10 | ALD 4

20:30 | AMB 4

El silencio del viento Álvaro Aponte Centeno 84’ | INT*

19:15 | AMB 1

How to Talk to Girls at Parties John Cameron Mitchell 102’ | HOR

Violeta al fin Hilda Hidalgo 85’ | PCL

Ni juge ni soumise Jean Libon, Yves Hinant 99’ | DOC

21:00 | AUD The First Lap Kim Dae-hwan 101’ | INT*

21:10 | ALD 5

22:30 | ALD 2

21:25 | AMB 2

22:40 | CIN 1

Visages Villages Agnés Varda, JR 89’ | AUT Ex Libris – New York Public Library Frederick Wiseman 197’ | AUT

21:30 | ALD 6

Una mujer fantástica Sebastián Lelio 104’ | LAT*

21:40 | CIN 2

Fantasy Sentences / 17’ Dane Komljen From a Year of NonEvents / 83’ Ann Carolin Renninger, René Frölke ALT

21:45 | AMB 1

Matar a Dios Caye Casas, Albert Pintó 90’ | HOR

21:50 | ALD 4

Aterrados Demián Rugna 90’ | ARG*

Il monte delle formiche Riccardo Palladino 63’ | NAU

22:50 | AMB 3

Extraño pero verdadero Michel Lipkes 90’ | PCL

22:50 | ALD 1

La telenovela errante Raúl Ruiz, Valeria Sarmiento 80’ | LAT*

23:10 | AMB 4 Marshall Reginald Hudlin 118’ | AUT

* Función agregada de película premiada Added screening of awarded film.

Y ahora elogiemos las películas / 15’ Nicolás Zukerfeld El azote José Celestino Campusano 89’ | ARG*

22:10 | ALD 3

Tokyo Vampire Hotel Sion Sono 142’ | HOR

Uno de los grandes íconos de Mar del Plata, intervenido por el artista Marcos López, acompañó esta edición del Festival. Gastón Olmos Guillermo Pintos Javier Diz

One of the great Mar del Plata icons was intervened by artist Marcos López during this edition of the Festival.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.