Au musée sans le son, le patrimoine en question Volume 1
DEVALET, Marie-Florence
Mémoire présenté sous la direction de Nathalie NYST en vue de l’obtention du titre de Maître en Gestion culturelle.
Année académique 2008-2009
2
3
Remerciements : A ma directrice de mémoire, Nathalie Nyst et lectrice, Nicole Gesché pour leur soutien et leur disponibilité. A l'aimable personnel des musées qui a gentiment répondu à mon questionnaire. A l'équipe d'Arts et Culture qui m'a accueillie en stage et m'a fait profiter de son expérience du sujet abordé. A tous mes proches qui m'ont apporté leur soutien et leurs judicieuses remarques. A toutes ces autres personnes que j'ai croisées au fil de ma cherche et qui ont apporté de près ou de loin leur contribution à mes réflexions. A toutes mes connaissances sourdes qui m'ont transmis leur culture à laquelle je m'identifie désormais.
4
Table des matières Introduction.......................................................................................................................6 1. Présentation de la surdité............................................................................................8 1.1. Données quantitatives ..............................................................................................8 1.2. Aspects sociaux et identitaires de la surdité.............................................................9 1.2.1. Le grand partage du monde sourd.....................................................................9 1.2.2. La surdité comme déficience, incapacité et handicap.....................................10 1.2.3. La surdité comme normalité, comme culture..................................................12 1.2.4. Les sourds, des personnes biculturelles...........................................................14 1.3. La communication pour les sourds..........................................................................16 1.3.1. La langue des signes.........................................................................................16 1.3.2. La lecture labiale..............................................................................................18 1.3.3. Les moyens de transmission du français aux sourds......................................19 1.3.4. Les sourds ont leur propre vision de la communication..................................23 1.4. Enjeux actuels de la surdité en regard de l’accessibilité........................................25 1.4.1. L’enseignement et l’accès à l’écrit....................................................................25 1.4.2. L’interprétation.................................................................................................28 1.4.3. L’accès à l’information et à la culture générale...............................................29 2. La législation.................................................................................................................31 2.1. L’accessibilité des bâtiments ouverts au public......................................................31 2.2. L’intégration des personnes handicapées................................................................33 2.3. La reconnaissance de la LSFB.................................................................................34 2.4. Les musées et autres institutions muséales............................................................34 2.5. La loi anti-discrimination........................................................................................35 3. Les enquêtes et observations réalisées...................................................................37 3.1. Enquête d’accessibilité auprès des musées.............................................................37 3.2. Observation de visites guidées en langue des signes..............................................39 3.3. Travail avec Arts et Culture ASBL et rencontres avec d’autres associations........40 4. La promotion.................................................................................................................42 4.1. Les difficultés majeures des musées........................................................................42 4.2. Les outils de communication....................................................................................43 4.2.1. Les associations et institutions........................................................................43
5 4.2.2. Les médias........................................................................................................44 4.2.3. La labellisation.................................................................................................45 4.3. La mise en contact....................................................................................................48 5. La politique tarifaire...................................................................................................50 6. La conception du produit...........................................................................................53 6.1. Pertinence, opportunité et facteurs de risque.........................................................53 6.2. Conception de l'offre.................................................................................................56 6.3. Préparation du projet...............................................................................................59 7. Les interventions humaines......................................................................................61 7.1. Le médiateur culturel .............................................................................................61 7.2. Le médiateur sourd..................................................................................................70 7.3. La formation des médiateurs...................................................................................75 7.4. L’interprète...............................................................................................................80 7.5. Le personnel des institutions d'accueil, d'hébergement et scolaires......................83 7.6. Les associations........................................................................................................85 8. Limitations et perspectives de l'accès technique.................................................88 8.1. Les lieux....................................................................................................................88 8.1.1. L'architecture des espaces publics...................................................................88 8.1.2. L'éclairage.........................................................................................................89 8.1.3. L'acoustique......................................................................................................90 8.1.4. Les systèmes d'amplification et de transmission des sons..............................92 8.1.5. Les systèmes de sécurité..................................................................................93 8.2. Les supports pédagogiques......................................................................................94 8.2.1. Les textes..........................................................................................................94 8.2.2. Les audiovisuels................................................................................................96 8.2.3. Les audioguides et visioguides.........................................................................97 9. Les projets et le budget.............................................................................................102 Conclusion......................................................................................................................105 Bibliographie.................................................................................................................108
6
Introduction La culture est un univers qui a été construit par et pour les entendants. Les sourds, par leur spécificité qu'est leur difficulté à accéder à l’information auditive, en sont presque systématiquement exclus. Ils ont un rapport particulier avec la langue orale, ici représentée par le français, -que l’on trouve aussi sous sa forme écrite- à la communication, et à la culture en général. Face à ces exclusions, ils ont tantôt adhéré à des stratégies d’intégration, tantôt développé une culture qui leur est propre. Penser l’accessibilité pour les personnes sourdes interroge le droit à l’information, le droit à l’égalité et remet en question notre rapport au monde. La culture est donc tout à fait appropriée pour traiter ce sujet. Quant aux musées, ils se doivent de conserver et mettre en valeur le patrimoine dans une perspective démocratique. Il est donc logique qu’ils aillent au bout de leur principe et le transmettent à la disposition de la collectivité, qu’elle soit majoritaire ou minoritaire. Si les personnes handicapées représentent une minorité, les sourds à eux seuls en sont une pour laquelle la frontière entre le handicap et la culture est très floue. A partir de ce constat, je décrirai ce qui fait la spécificité des personnes sourdes, non pas avec un point de vue médical mais dans leur rapport au monde car c’est sur base de cette spécificité que les musées vont pouvoir adapter leur nouvelle médiation. En effet, mes lecteurs verront que certains aspects de la surdité ne seront pas détaillés inutilement. D'autres sources davantage techniques, médicales ou psychologiques pourront mieux que moi approfondir les questions qui les concernent. Ensuite, une partie législative sera consacrée à explorer les progrès ou freins que présentent les institutions belges qui nous concernent et auxquelles nous sommes soumis. En outre, ces pistes seront rédigées en tenant compte dans la mesure du possible, des réalités concrètes de la vie quotidienne d'un musée. Si beaucoup d'aspects peuvent s'adapter aux bâtiments publics ou à d'autres institutions culturelles, cet ouvrage est rédigé en pensant aux musées et à eux seuls. Heureusement, en Communauté française, on peut déjà observer quelques initiatives théoriques et concrètes en faveur du public sourd. Celle des Musées Royaux des Beaux-
7 Arts de Bruxelles1 est bien connue et citée à titre d'exemple mais qu'en est il des autres actions ? J'essaierai de voir au travers d'un questionnaire strictement exploratoire et d'une série d'observations de visites à quelle médiation les visiteurs sourds sont confrontés. Dans le meilleur et le pire, il y aura de bonnes et de mauvaises pratiques qui se dégageront des enquêtes et observations réalisées que je regrouperai en problématiques plus ou moins précises. L’intention ne sera pas de rédiger un manuel exhaustif pour les gestionnaires de musées mais de construire, au fil des recherches, des ébauches de pistes de réflexion afin d’améliorer la médiation mise en place ou à mettre en place dans un proche avenir en regard des particularités que présentent les publics sourds. Pour chaque piste, une approche différente se posera. La réflexion sera tantôt théorique, tantôt basée sur des aspects plus concrets, parfois tirés des observations faites tout au long de l'élaboration de ce travail, mais aussi de rencontres et d'expériences personnelles. Je suis consciente que ce travail, s'il sera lu par le jury académique, le sera peut-être aussi par des associations qui seront intéressées ou des personnalités qui veulent s'en inspirer pour construire quelque chose. J'aimerais leur dire à tous qu'ils risquent d'être, peut être enthousiastes, mais aussi déçus. Chaque situation sera à approfondir pour aboutir à un résultat concret. Ma qualité de personne sourde en tant que rédactrice de ce mémoire s'est révélée être à la fois un handicap et un atout sur plusieurs points de vue. Un handicap parce qu'il a parfois été très difficile pour moi de garder un point de vue suffisamment objectif. Si j'ai appris beaucoup sur ce point, grâce au travail critique, je suis également consciente que certains passages de ce travail reflètent bien cette difficulté, soit parce que ma prise de position est inévitable, soit parce que je les ai délibérément laissés ainsi. Enfin, la pratique aisée de la langue des signes m'a permis d'entrer directement dans le vif du sujet et d'aller à la rencontre des personnalités et associations sourdes, qui m'ont Cf Annexe 1, Vol.2, p.5 pour la liste complète des coordonnées des musées, institutions et associations présentés au cours de ce travail. Les associations sont généralement des Associations Sans But Lucratif. 1
8 guidée, lesquelles auraient probablement été moins accessibles à d'autres. J'ai également eu l'occasion de fréquenter des personnes sourdes qui comme moi, poursuivent des recherches sur la culture sourde, sur son intégration dans le monde et d'échanger sur ces questions.
1. Présentation de la surdité 1.1. Données quantitatives Lorsqu’on aborde la question de l’accessibilité pour les personnes sourdes, l’une des premières interrogations qui s’imposent généralement est celle de sa pertinence. Est-il pertinent de mettre en place des mesures qui exigent un coût pluriel important ? Combien de personnes cela va-t-il concerner ? La question ne se pose pas car si l’on réfléchit en terme de majorité statistique on s’inscrit dans un rapport de priorité qui continue à stigmatiser les minorités. Cette réflexion est la première qui porte préjudice aux domaines du handicap et des minorités culturelles dont fait partie la surdité. Malheureusement, il y en a encore aujourd’hui qui ont besoin de chiffres pour prendre conscience de l’existence réelle de personnes sourdes dans notre pays, dans notre Communauté française. Mon premier réflexe au cours de mes recherches statistiques fut de m’adresser à l’Agence Wallonne pour l’Intégration des Personnes Handicapées (AWIPH) ainsi qu’à la Commission Communautaire Française (COCOF) pour lesquelles le verdict était le même : il n’existe aucun recensement statistique qui différencie un handicap d’un autre. Néanmoins, une enquête de santé1 par interview réalisée en 2001 menée sur un échantillon de 8258 individus en 1997 et de 9857 individus en 2001 permet de retirer des indications statistiques concernant les personnes sourdes adultes présentant une
INSTITUT SCIENTIFIQUE DE LA SANTÉ PUBLIQUE ET INSTITUT NATIONAL DES STATISTIQUES, Enquête de santé par interview. Belgique, 2001. IPH/EPI Reports N°2002-22, Numéro de dépôt : D/2202/2505/39 Livre 2, État de Santé : Limitation de l’Activité et Restriction de la Participation, p.419-814. Cité par : PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, Étude de faisabilité de la reconnaissance de la langue des signes en Belgique francophone: rapport final [Document non publié], 2003, p.6. 1
9 déficience auditive au minimum sévère soit une perte de plus de 70 dB2. Les troubles de la fonction auditive (8%) seraient aussi fréquents que les problèmes de mobilité (8%). Dans l’ensemble, 84 583 personnes sourdes déclaraient être fortement limitées dans leur accès à l’information. Ajoutés à ce chiffre, 18 000 enfants se trouveraient également dans les mêmes conditions, ce qui porterait à plus de 100 000 le nombre de personnes belges gravement limitées par leur surdité. Si l’on considère qu’il ne s’agit là encore que des fortes limitations, cela voudrait dire que bien davantage, voire le double, de ces personnes seraient concernées par un meilleur accès à l’information. Pour la Communauté française, selon cette même enquête, cette situation concernerait 30 076 personnes adultes et environ 9000 enfants de moins de quinze ans. Vu que toutes ces personnes ne sont pas d’office concernées par la langue des signes, on peut raisonnablement estimer que les personnes usant de la langue des signes avoisine 25 000 parmi lesquels environ 4000 enfants. En effet, si les sourds profonds sont majoritaires parmi les locuteurs de la langue des signes, les malentendants ou les devenus sourds l’utilisent également.
1.2. Aspects sociaux et identitaires de la surdité 1.2.1. Le grand partage du monde sourd Chaque sourd est différent, chaque parcours est unique et ranger les personnes sourdes dans des catégories précises et bien déterminées est toujours un jeu dangereux, au vu de la complexité que représente la surdité. Toutefois on peut admettre qu’il existe un grand partage3 entre les sourds de naissance ou l’étant devenus avant l’apprentissage de la parole et ceux qui le sont devenus plus tardivement. Les premiers apprennent la parole et la langue majoritaire, ici représentée par le français, de façon artificielle. Mais les On peut distinguer cinq types de surdités pour lesquelles une moyenne de perte auditive est déterminée. Cela s'apparente à une certaine perception de la parole sans appareillage auditif, l'appareillage augmentant les sons mais le profit que chaque sourd en tire est variable. Surdité légère : perte de 21dB à 40dB. La parole est perçue à voix normale, difficilement à voix basse ou lointaine. Surdité moyenne : perte de 41dB à 70 dB. La parole est perçue si on élève la voix. Surdité sévère : perte de 71dB à 90 dB. La parole est perçue à voix forte près de l'oreille. Surdité profonde : perte de 91dB à 119 dB. La parole n'est plus du tout perçue. Seuls les bruits très puissants sont perçus. Surdité totale ou cophose : perte de 120 dB ou plus. Aucun son n'est perçu. RENARD Marc, Les sourds dans la ville : surdités et accessibilité, 3e éd., Les Essarts-le-Roi, Éditions du Fox, 2008, p.27. 3 MOTTEZ Bernard, « Les sourds » dans : FONDATION DE FRANCE ICOM (éd.), Des musées ouverts à tous les sens : mieux accueillir les personnes handicapées, Paris, 1991, p.127. 2
10 sourds qui le sont devenus plus tard dans l’enfance voire au début de l’adolescence tendent à avoir le même destin, sur un point de vue identitaire et culturel. En effet cette première catégorie de sourds sont plus susceptibles de s’identifier à la communauté des Sourds que les autres, même s’il existe des exceptions. En effet, certains sourds ayant reçu une éducation oraliste et étant isolés des Sourds4 pendant de longues années font tout de même le choix d’apprendre leurs codes culturels une fois adultes. Ce premier partage est essentiel pour comprendre comment on va considérer la personne sourde à l’accueil d’un musée et au cours de toute la médiation élaborée pour elle. Il n’est pourtant pas suffisant et ne permet toujours pas de comprendre qui sont les sourds. Aujourd’hui, deux visions antagonistes de la surdité coexistent, d’une part la surdité comme déficience à combler, d’autre part la surdité comme normalité, comme un fait et comme culture. Ce constat est important car il remet directement en question la notion de handicap en regard de l’état de surdité.
1.2.2. La surdité comme déficience, incapacité et handicap La Classification internationale des Handicaps de l’OMS5 présente les handicaps sur trois dimensions : déficiences, incapacités et désavantages. La déficience serait une atteinte organique ou fonctionnelle qui provoquerait l’incapacité ou une limitation de l’activité dans un milieu déterminé, ce qui induirait la personne à se retrouver en situation de handicap social. On cherche donc à considérer le handicap en montrant comment l’environnement lui-même peut devenir handicapant, comment par conséquent il attribue des rôles sociaux à ces personnes handicapées.
Il sera distingué dans le texte la différence entre sourd et Sourd, selon la norme pour distinguer un sourd sous l’angle de la déficience auditive telle qu'elle uniquement et un Sourd sous l’angle de l’identification culturelle. En cas d’ambigüité le mot sera écrit sans majuscule. Pour en savoir plus sur les usages de cette norme, voir : POIRIER Daphnée, « La surdité entre culture, identité et altérité » dans : Lien social et Politiques [Version électronique], n° 53, 2005, p.59 ainsi que : DELAPORTE Yves, Les sourds c’est comme ça ! Ethnologie de la surdimutité, Paris, Maison des sciences de l’homme, 2002, p.30 qui en présente les limites. Les URL et date de consultation des versions électroniques sont repris dans la bibliographie. 5 MOTTEZ Bernard, Les Sourds existent-ils ?, Paris, L’Harmattan, 2006, p.20 et BOTTA Jean-Marc, « La Classification Internationale des Handicaps », dans : Le musée sort de sa réserve. Actes de la journée d’information sur l’accueil des personnes handicapées dans les musées organisée en 1993, Lyon, Handicap International, 1993, p.25. 4
11 La déficience est établie selon une norme. La surdité est-elle vraiment une déficience par rapport à une norme et donc un handicap social qui découle de la reconnaissance de cette déficience ? Ou est-elle un état de fait, une norme subjective comme l’est la peau noire par exemple ? Aujourd’hui cette dernière approche est marginale chez nous en Belgique mais pourtant c’est une approche qui est répandue dans les milieux où la surdité fait l’objet de progrès sociaux importants comme aux États Unis6. D’autre part l’incapacité ou « disability », ne pas être apte à, se définit par l’altération des compétences ou des performances quotidiennes. On dit être handicapé pour quelque chose, et non par quelque chose. Le sourd est handicapé pour la communication orale, et c’est la seule chose qu’il soit dans une mesure variable, incapable de faire. Découlant de ces incapacités, le handicap est donc une limitation ou une modification des rôles sociaux soit que l’intéressé aurait tenus ou souhaité tenir, soit que l’on attendait de sa part. Ainsi, il peut exister dans certaines circonstances et pas d’autres. Pour mieux comprendre ces limites qui sont attribuées aux sourds à cause de cette incapacité et leurs conséquences, j’invite mes lecteurs à rencontrer les sourds, à écouter leurs témoignages et éventuellement lire celui de Roberto Biedma7. Ces rôles sociaux, ces limitations imposées aux sourds sont basées sur de nombreux préjugés tenaces. Ainsi, de manière générale, les sourds font tout au long de leur vie, l’expérience de l’altérité8 et sont victimes de discriminations constantes9. L’absence de considération de la surdité comme étant un fait naturel, un état, et non une maladie à soigner, un état d’absence de parole à rééduquer fait partie des revendications les plus fortes des Sourds. Cette considération de la surdité en tant que déficience conduit certains professionnels, parents d’enfants sourds et sourds, à privilégier le modèle intégratif dit normatif de la
MOTTEZ Bernard, op.cit., p.130. D’autre part, de nombreux témoignages font part de la situation aux États-Unis, notamment le témoignage de Bernard Lemaire que l’on peut aussi lire à la page 82 qui relate son expérience à l’université pour sourds : « Gallaudet » à Washington. 7 BIEDMA Roberto, Ça ne va pas être possible, tu es sourd !, Clermont-Ferrand, Éditions du lys, 2007. 8 DELAPORTE Yves, op.cit., p.75. 9 Coll., Surdité et discrimination, Bruxelles, Editions de l’APEDAF, (Coll : Les Cahiers de la Salamandre, n°3), 2008. 6
12 surdité10. Ce modèle se caractérise par la récupération et l’exploitation des restes auditifs à l’aide d’appareillages auditifs externes et internes. Il prône la rééducation orthophonique des enfants sourds dans le but de leur apprendre à parler et par la même occasion à élever les enfants selon un modèle « oraliste ». Ce modèle donne de bons résultats avec des sourds qui disposent d’un reste auditif exploitable ou des personnes devenues sourdes après l’acquisition de la parole. Bernard Mottez (1930 -2009), sociologue français, lui, rappelle que la surdité est un handicap qui n’existe que dans la relation entre deux personnes et que par conséquent le handicap est partagé11.
1.2.3. La surdité comme normalité, comme culture Il est primordial de prendre conscience de l’impact que la culture sourde peut avoir sur les rapports avec les Sourds. Comme elle est largement méconnue, cet aspect est négligé dans tous les lieux de la ville impliquant une certaine notion d’accessibilité et auxquels sont confrontés les Sourds, dont les musées. Toute l’histoire des Sourds retrace une monumentale erreur : la langue des signes a été interdite au Congrès de Milan de 1880 aux années ’70-‘8012. Les causes de cette interdiction sont principalement politiques. En effet, « (...) pour enlever le droit de parole aux minorités, quoi de mieux que de décréter que cette minorité n’a pas de parole, pas de langue ? Quoi de mieux que de soutenir que la langue des signes ne permet pas aux sourds d’avoir une pensée abstraite, afin de leur nier le droit d’être éduqués dans leur langue ? »13.
RENARD Marc, op.cit., p.47. MOTTEZ Bernard, op.cit., p.21 et 73. 12 En Belgique, l’interdiction ne semble pas avoir été levée via une loi comme ce fut le cas en France via la loi « Fabius ». On admet communément que de 1970 à 1980 est la période du « réveil sourd » où les sourds prennent enfin conscience de leur différence avec la majorité et peuvent s’émanciper, mettre en valeur et revendiquer leur langue au lieu de subir son interdiction. C’est à cette période que s’ouvrent les premiers cours de langue des signes et sont édités les premiers dictionnaires. Depuis, la langue des signes a été reconnue comme langue officielle en Communauté française le 22 octobre 2003. 13 Ibid., p.23. 10 11
13 Aujourd’hui, les Sourds portent encore la profonde cicatrice de cette interdiction. La langue des signes est depuis, devenue un objet d’émancipation14. Grâce à elle, ils ne sont plus handicapés que lorsqu’ils se retrouvent en milieu entendant. Cela explique la représentation dualiste du monde des Sourds, d’un côté, les entendants, de l’autre, les Sourds, mais aussi la croyance commune que les entendants ne comprennent pas les Sourds. Ceux-ci attribuent leurs difficultés à cela et non à leur surdité15. Les Sourds vivent avec cet état d’esprit, bien souvent tout au long de leur vie ou dès que commencent les premières expériences de l’altérité. C’est pourquoi, souvent, à l’indifférence des entendants, ils opposent leur propre indifférence16. Cette attitude expliquerait partiellement l’échec courant des musées dans leurs tentatives de mise en accessibilité auprès des Sourds. En effet, la culture des entendants reste dans l’esprit de bien d’entre eux la culture de l’autre monde. La richesse majeure qu’apportent les Sourds à ceux qui les rencontrent est qu’ils ont pu transmuer leur déficience en une culture. Il est rare que les Sourds participent d’euxmêmes à des activités mêlant différents handicaps ou tolèrent l’enseignement conjoint avec des aveugles ou d’autres handicapés. En effet, pour un Sourd, ils ne sont encore et toujours que des entendants qui leur imposent les mêmes problèmes de communication17. Il est donc intéressant d’y réfléchir à deux fois avant de réunir les Sourds et les autres handicaps dans une même association ou activité. D’autre part, à la différence des autres handicapés, les Sourds parlent d’eux en des termes comme « population sourde » ou « pays des sourds », termes qui peuvent paraître choquants mais qui reflètent leur mode habituel de pensée. Et pourtant, leur évocation ne permet que d’apercevoir la partie visible de l’iceberg que représente l’ethnie Sourde18. Nous décrivons là le propre des Sourds, ce qu’on appelle en langue des signes « Les Sourds c’est comme ça »19 . Le modèle normatif dit communautaire20 reprend les caractéristiques énoncées ci-dessus mais il est souvent décrit à l’extrême avec pour
Ibid., p.24. DELAPORTE Yves, op.cit., p.13. L’ouvrage entier de Delaporte montre très bien, au travers de nombreux exemples cette conception du monde. 16 Ibid., p.122. 17 Ibid., p.57. 18 Ibid., p.71 et 231-267. 19 Ibid., p.115. 20 RENARD Marc, op.cit., p.48. 14 15
14 caractéristique la négation totale de l’utilité de l’appareillage interne ou externe21. L’éducation des enfants sourds devrait ne se fait qu’en langue des signes et l’illettrisme et la mutité sont revendiqués comme des conséquences inévitables et normales de la surdité. S’il est vrai que la surdité est considérée par les Sourds comme une normalité et une minorité culturelle et linguistique, les revendicateurs de cette idéologie sont très minoritaires parmi les Sourds. Du point de vue des Sourds, les personnes entendantes qui sont devenues sourdes au cours de leur vie continuent à être entendantes : ce sont des entendants privés de l’audition. Elles aussi donc se considèrent davantage comme handicapées et déficientes auditives que Sourdes et renient souvent l’existence d’une culture sourde. Pour les Sourds ces personnes sont souvent regroupées sous le terme générique d’ « oralistes » qui revêt alors un caractère péjoratif. Etant donné que le monde des Sourds est clairement défini, il reste opposé à celui des entendants. Ainsi beaucoup de personnes sourdes vivent toute leur existence entre deux mondes, entre deux cultures et entre deux langues. Elles sont dans une certaine mesure, biculturelles22.
1.2.4. Les sourds, des personnes biculturelles La réalité est donc, d’une part une culture opposée à une autre mais d’autre part des individus qui ne vivent pas uniquement dans leur monde mais qui participent à des degrés divers à deux univers, celui des Sourds et celui des entendants. En outre, il est rare que deux cultures aient exactement la même importance chez la personne biculturelle. L’une joue souvent un rôle plus conséquent, c’est la dominance culturelle. Si l’on considère le fait que les personnes sourdes sont biculturelles, elles se retrouvent face à ces phénomènes de dominance culturelle mais aussi un dilemme principalement dû au fait que souvent les membres monoculturels d’une culture donnée Les appareillages numériques et analogiques sont externes alors que l'implant cochléaire est interne. Une opération est nécessaire pour le mettre en place, ce qui soulève de nombreuses questions éthiques. La médicalisation de la surdité fait l'objet de débats extrêmement virulents dans ses milieux. 22 GROSJEAN François, « La personne biculturelle : un premier aperçu » dans : Être biculturel : le cas des sourds. Actes [de la] journée d’études organisée le 25 novembre 2006, Paris, L’Harmattan, 2007, p.17-42. 21
15 ne savent pas comment les catégoriser, au moins au début. En effet, cette catégorisation semble nécessaire pour l’insertion sociale puisqu’elle dit au monoculturel comment il doit agir avec le biculturel. Ces phénomènes expliquent les orientations choisies par les personnes sourdes biculturelles. Elles ont quatre possibilités: soit elles ne s’identifient plus qu’à la culture A, soit à la culture B, soit elles rejettent l’une et l’autre culture et ne s’identifient plus à aucune d’elles, soit elles s’identifient aux deux cultures dans une perspective biculturelle. La dernière proposition est celle qui reflète le mieux le véritable biculturel. Or ces découpages culturels donnent également lieu à de nombreux brouillages identitaires. Les malentendants, les devenus sourds ou les sourds oralistes23 ont des attaches avec les deux mondes mais se sentent rejetés par ceux-ci. Certains choisissent de s’identifier au monde des Sourds en apprenant la langue des signes et en « coupant les ponts » avec leur passé « entendant », d’autres ne se sentent pas accueillis dans le monde des Sourds, malgré leurs efforts pour apprendre la langue des signes et à s’acculturer. Ceux-ci optent donc pour le monde des entendants ou se réfugient derrière un refus des deux cultures. Mais combien de Sourds à l’enfance oraliste éteignent et enlèvent symboliquement leurs appareils auditifs ou leur implant cochléaire pour marquer cette nouvelle identification au monde Sourd ? La critique des modèles normatifs prend ce paramètre en compte : aussi réussie que soit l’intégration sociale, la surdité ne peut être gommée24. Les devenus sourds sont souvent considérés à part et doivent souvent faire de plus gros efforts pour apprendre la langue des signes et s’intégrer dans le monde des Sourds, mais aussi pour appréhender et intégrer une nouvelle culture, parfois très tard dans leur vie. Enfin, les enfants entendants de parents sourds, les interprètes et les parents signeurs d’enfants sourds peuvent se revendiquer biculturels.
Le malentendant est un terme qui désigne plutôt la déficience auditive légère tandis que l’oralisme est un terme qui désigne la capacité à parler ou non. Ces deux termes sont souvent confondus étant donné que les malentendants sont plus souvent oralistes que les sourds profonds. Quant aux devenus sourds, si leur déficience auditive est généralement légère ou moyenne, elle peut néanmoins aussi être sévère ou profonde. 24 RENARD Marc, op.cit., p. 49. 23
16 En réalité, la communauté des sourds révèle d’infinies nuances culturelles ainsi qu’une grande diversité de parcours individuels, de choix, … Il est important donc lorsqu’on fait un choix de médiation, d’agir en connaissance de cause, de connaître ceux à qui la médiation s’adresse. On peut très bien, sans le savoir, faire une visite guidée adaptée avec une communication large et efficace mais qui au bout du compte ne serait adaptée qu’à des sourds oralisants et porteurs d’une dominance culturelle entendante ou au contraire, ne s’adapter qu’à des sourds signants. Pour la première situation, les responsables des musées continueraient alors à rester dans l’ignorance de toute une masse de personnes sourdes illettrées et parfois dépossédées de la culture générée par les entendants, leur culture populaire, artistique, littéraire, musicale, … Il y a là, je pense, une certaine notion d’offre et de qualité qu’il est également important de prendre en compte.
1.3. La communication pour les sourds La surdité est d’abord un handicap de la communication. Là où la communication est, le handicap n’est plus. Sans information du monde entendant, une personne sourde ne développe que sa langue naturelle, la langue des signes25. A côté il existe une foule de moyens de communication qui visent à compenser l’incapacité, le refus ou la difficulté -selon les points de vue et les situations- majeure des entendants à connaître la langue des signes ou à transmettre la langue française aux personnes sourdes.
1.3.1. La langue des signes La Langue des Signes de Belgique Francophone (abréviation : LSFB) est la langue propre à la communauté des Sourds de la Communauté française de Belgique. Bien qu’elle en subisse l’influence, elle est distincte du français parlé et écrit. Elle fonctionne selon la modalité visuelle et gestuelle, par opposition à la modalité sonore et articulatoire des langues parlées. Elle dispose d’une syntaxe propre et de représentations sémantiques spécifiques et permet tous les niveaux d’abstraction, y compris le niveau métalinguistique 26. Pour en savoir plus, cf. FUSELLIER-SOUZA Ivani, « La création gestuelle des individus sourds isolés » dans : Acquisition et Interaction en Langue Étrangère [Version électronique], n°15, 2001, n.p. et DELAPORTE Yves, op.cit., p.231-241. 26 PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, Étude de faisabilité de la reconnaissance de la langue des signes en Belgique francophone: rapport final, (...), p.3. 25
17
Au niveau sociolinguistique, La LSFB se distingue de la langue des signes des pays voisins par son vocabulaire et sa syntaxe. Elle n’a rien donc d’une langue universelle mais sa composante visuo-gestuelle facilite les échanges entre différents signeurs d’un pays à l’autre. Par ailleurs il existe une langue des signes internationale qui n’est généralement connue que des Sourds les plus voyageurs. Au sein de la LSFB, il existe de nombreuses variantes régionales dont les principales sont de Liège, Berchem, Woluwé et Uccle27 et générationnelles. Ces variantes ne constituent pas à elles seules des langues des signes différentes les unes des autres, ni même des dialectes. L’apprentissage de la langue des signes passe donc, en grande partie, par la connaissance de ces variantes. C’est aujourd’hui l’un des critères de maîtrise et de qualité pour un locuteur LSFB. La composante visuelle de la langue des signes génère une autre caractéristique propre aux sourds : « (…) la façon dont les choses sont dites importe au moins autant que ce qui est dit. »28 C’est une composante essentielle pour la narration des récits que l’on retrouvera dans les visites guidées en langue des signes. Le linguiste Christian Cuxac a constaté un partage29 entre les signes standards qui constituent actuellement les lexiques30 de langue des signes et les structures de grande iconicité. Si toutes les langues permettent de reconstruire des expériences, les langues orales ne font que le dire sauf dans les cas d’ajouts gestuels, d’imitation posturale de personnages, ou d’imitation de voix dans les dialogues rapportés, sans le montrer. Il en va tout autrement en langue des signes où la reconstruction de ces expériences en donnant à voir peut toujours être activée. Ces structures de grande iconicité sont essentiellement attestées lors d’activités discursives ciblées comme dans les conduites Loc.cit. DELAPORTE Yves, op.cit., p.118. 29 La stigmatisation des langues des signes s’étant essentiellement opérée à partir de leurs caractéristiques iconiques, la stratégie de leur réinclusion a consisté à dénier ou à gommer les phénomènes relevant de l’iconicité. Pour en savoir plus, cf. CUXAC Christian, « Les langues des signes : analyseurs de la faculté de langage. » dans : Acquisition et Interaction en Langue Étrangère [Version électronique], n°15, 2001, n.p. 30 CFLS (éd.), Lexique de signes, t.1-5, Bruxelles, 1989-2002. ARTS ET CULTURE (éd.), L’art en signes : lexique des principaux termes techniques, Bruxelles, 2006. DELAHOUSSE A., L’histoire de l’art à portée de la main, Bruxelles, Alice Éditions, 2002. CFLS (éd.), Lexique d’architecture, Bruxelles, 2008. CFLS (éd.), SIGNES DE FOI, Lexique de signes religieux, Bruxelles, s.d. 27 28
18 de récits –récits de vie, récits romanesques, récits de films, contes, histoires drôles, etc...et dans le cadre de constructions de références spatiales spécifiques –localisation et déplacement d’actants par rapport à des repères fixes, description de lieux, etc..- comme dans le cas de la description d’un carburateur d’une voiture ou du déplacement de la terre et des planètes autour du soleil31. Ces composantes essentielles de la langue des signes n’investissent que depuis peu les cours de langue des signes. Alors qu’elles sont relativement présentes chez les locuteurs sourds, elles sont souvent moins bien assimilées par les locuteurs entendants et/ou oralistes qui se contentent d’un répertoire standard et se retrouvent par ailleurs bloqués dans leur registre lorsqu’ils doivent s’exprimer dans des domaines spécialisés. Toutefois, aux États-Unis où la pratique de la langue des signes a investi les domaines spécialisés, on constate un enrichissement du vocabulaire propre à ces registres de communication. Il est de ce fait nécessaire de promouvoir la langue des signes en Belgique francophone afin de permettre aux locuteurs de cette langue de s’approprier les concepts et le vocabulaire indispensable32. Ce constat est important à prendre en compte lorsqu’on envisage l’utilisation de la langue des signes dans les domaines investis par les musées.
1.3.2. La lecture labiale L’un des nombreux autres préjugés dont souffrent les sourds est celui de la lecture labiale. Elle apparaît souvent dans les médias ou les conversations courantes comme étant le pouvoir magique des sourds. Hélas, elle est et restera toujours un exercice difficile pour eux qui demande une suppléance mentale très forte : la personne sourde doit sélectionner mentalement le mot qui convient d’après le contexte et la syntaxe de l’énoncé33. Ceux qui y excellent sont rares. Cela s’explique par le fait que tout n’est pas lisible sur les lèvres (le chiffre moyen de 30% est généralement cité 34) et qu’il existe de nombreux sosies labiaux. Par exemple, jambon - chameau - chapeau - japon s’articulent presque tous de la même manière, de même que pain - main - bain.
CUXAC Christian, op.cit., n.p. PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, op.cit., p.40. 33 Ibid., p.12. 34 Loc.cit. 31 32
19 D’autre part si l’on admet que plusieurs sourds se débrouillent en lecture labiale, souvent grâce à une audition résiduelle. Elle garde ses limites conséquentes à savoir que chaque lèvre nouvelle demande une nouvelle réadaptation de la part du sourd. L’effort pour deviner et suivre ne laisse guère de disponibilité pour intervenir en toute liberté. Elle est fatigante et problématique dans un échange de plus de trois personnes et enfin est presque impossible à pratiquer lors des conférences publiques ou à la télévision et n’aide aucunement à comprendre la radio ou le téléphone35. Elle est souvent le seul moyen de communication de certains sourds qui n’ont pas appris la langue des signes. Certains ont un déficit d’audition tel36 qu’il leur permet d’entendre et de comprendre moyennant un traitement des sons avec un appareil auditif, un implant cochléaire, des systèmes à induction magnétique, à liaison infra-rouge, ou de transmission radio.
1.3.3. Les moyens de transmission du français aux sourds La langue vocale n’est pas naturelle pour tous les sourds pré-linguaux. Ce qui explique que pour la mettre en place afin d’accéder à l’écrit par exemple et dans le meilleur des cas, apprendre à parler, il faille des moyens de communication spécifiques qui reposent sur la remise de cette langue sur un support visuel. La langue des signes ne fait pas partie de ces moyens de communication car à l’heure actuelle, faute de recherches, très peu de méthodes d’apprentissage du français sont basées sur elle. Il existe cependant des exceptions remarquables37. École et Surdité à Namur collabore avec une équipe de recherche des Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix afin de développer des méthodes pédagogiques de mieux en mieux adaptées aux élèves sourds basées sur un enseignement à la fois en langue des signes et en français à l’aide du L.P.C.
MOTTEZ Bernard, « Les sourds » dans : FONDATION DE FRANCE ICOM (éd.), Des musées ouverts à tous les sens : mieux accueillir les personnes handicapées, (…), p.127. 36 Il arrive que la compréhension soit très bonne seulement « à l'oreille ». Néanmoins dans les cas de surdités sévères et profondes, la compréhension du message n'est possible que si elle est couplée à un autre moyen de communication visuel. Cf infra. 37 Conférence « Approche directe de l’écrit chez l’apprenant sourd dans une perspective bilingue. Analyse longitudinale d’une expérimentation de dictée à l’expert en LSF conduite auprès de cinq enfants sourds » donnée par Sandrine Burgat, docteur en sciences du langage, le 24 janvier 2008 aux Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix à Namur. Et Conférence « Enseignement du français écrit aux adultes sourds » donnée par Yann Nandrin, professeur de français au SERAC, le 24 janvier 2008 aux Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix à Namur. 35
20 Les méthodes principalement utilisées pour la transmission du français à la personne sourde en Belgique, qu’il soit oral ou écrit, sont le Langage Parlé Complété (L.P.C.) , l’Alphabet des Kinèmes Assistés (A.K.A.), le français signé et la dactylologie. Le choix d’utiliser tel ou tel mode de communication relève de plusieurs facteurs comme le degré de surdité, le niveau socio-linguistique du milieu familial ou les aspects psychologiques éventuels de la personne sourde. Le L.P.C. est constitué de clefs manuelles qui visent à compléter visuellement l’information fournie par la lecture labiale en éliminant les sosies labiaux38. Il ne constitue absolument pas une langue à part entière et reste indissociable de la langue orale. Il reste actuellement l’un des moyens les plus efficaces pour suivre le français parlé si toutes les bonnes conditions sont réunies. L’une de ces bonnes conditions qui n’est pas la plus indispensable, est la présence de restes auditifs (on parle de surdité sévère à profonde premier degré39), ce qui explique le rejet de ce mode de communication par beaucoup de sourds profonds. L’A.K.A. s’apparente au L.P.C. dans la mesure où un kinème est l'image présentée par le mouvement des lèvres. En Belgique, il n’est pratiqué que par l’Institut Royal des Sourds et Aveugles (I.R.S.A.) situé à Uccle. Bien qu’il soit connu, il est donc peu répandu40. Les personnes sourdes font généralement, à un moment de leur vie, le choix de parler exclusivement oralement –cas de connaissance mineure ou absente de la langue des signes- ou de pratiquer la langue des signes -de façon exclusive ou non-, ou les deux ensemble – donc jongler avec les deux langues en fonction des situations et des interlocuteurs-, plutôt que d’utiliser à leur tour ces clefs. En effet, beaucoup de sourds ont connu le LPC ou l’AKA dans leur parcours dit « oraliste »41 car ils étaient utilisés par leurs parents ou les professionnels de la surdité -professeurs, audiologistes, logopèdes,
ASSOCIATION DES PARENTS D’ENFANTS DÉFICIENTS AUDITIFS FRANCOPHONES (éd.), Tous les sourds ne se ressemblent pas : une approche de la surdité [Version électronique], Bruxelles, 2005, p.34. 39 VIROLE Benoît, Psychologie de la surdité, Paris, Bruxelles, De Boeck Université, 1996, p.417. 40 PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, op.cit., p.12. 41 Pour en savoir plus, cf. VIROLE Benoît, op.cit., p.414-416. On peut y trouver une définition de l’oralisme reprenant les caractéristiques des sourds les plus susceptibles de connaître un tel parcours et les problématiques posées par la démutisation des sourds, notamment identitaires. 38
21 …- qu’ils ont rencontrés mais ne les réutilisent une fois adultes que lorsqu’ils doivent les transmettre à leur tour à des enfants sourds, ce qui est rare aujourd’hui42. Il arrive que les sourds utilisent ces codes entre eux pour se faire comprendre –ce qui est sans doute plus fréquent chez les enfants sourds- mais bien souvent, par commodité, ils se tournent vers la langue des signes, très tôt, ou bien plus tard selon les parcours. On entend par commodité, la composante visuelle exclusive de la langue, la richesse linguistique, la rapidité, le confort, la beauté, mais aussi dans certaines situations, l’interprétation. Les devenus sourds et les sourds qui n’ont eu un parcours qu’exclusivement oraliste et qui se débrouillent généralement bien sans la langue des signes rencontrent ce problème : s’ils veulent bénéficier de l’interprète, ils ont tout intérêt à apprendre la langue des signes. En effet, s’il existe des interprétations en LPC, comme celui-ci n’est généralement connu que des sourds pré-linguaux, elles restent destinées à ceux-ci, les devenus sourds s’en trouvant donc marginalisés. Sauf dans le cas de l’accueil d’un public d’enfants sourds ou de rares sourds adultes dont le seul moyen de communication est le LPC ou l’AKA, je recommande peu les clefs manuelles pour l’investissement en communication du personnel des musées, du tourisme et des administrations. En outre, ces clefs sont relativement faciles à apprendre
-pour toute personne capable d’analyser sa propre parole en terme de
phonèmes, ce qui est possible pour la plupart d’entre nous mais pas toujours pour les familles de migrants par exemple43. Le français signé est quant à lui, d’abord une conséquence de l’une des plus grosses erreurs concernant la langue des signes qui consiste à croire qu’elle ne serait qu’un enchainement de signes effectués suivant la linéarité de la grammaire de la langue française. Linguistiquement il s’agit d’un pidgin visuel, c’est-à-dire le résultat du contact entre le français et la langue des signes44. Ensuite, il permet dans une certaine mesure
Ces cas de transmission des clefs par les sourds sont rares et se rencontrent dans certaines situations particulières comme lorsqu’un adulte sourd est engagé comme professeur ou éducateur par exemple dans une école spécialisée où l’enseignement se fait exclusivement avec ces méthodes, souvent au détriment de l’instruction en langue des signes et donc de l’instruction de la langue des signes, ses composantes et ses richesses. 43 Ibid., p.417. 44 PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, op.cit., p.11. 42
22 d’apprendre le français aux personnes sourdes puisqu’on peut, rudimentairement45, copier le vocabulaire de la langue des signes et l’appliquer sur la grammaire française. Toutefois, pour les personnes sourdes ne maîtrisant pas le français, il est une source de confusion et de malentendus. Le français signé est donc généralement considéré par les Sourds comme la pâle copie de la langue des signes par un entendant. Il caractériserait aussi les productions signées des sourds oralistes, ce qui constitue l’un des freins à leur intégration dans le monde des Sourds. Néanmoins, le faire disparaître est encore utopique aujourd’hui car il constitue à lui seul, la synthèse des mauvais réflexes que prennent les entendants qui apprennent la langue des signes46, mauvais réflexes que prennent à leur tour les enfants sourds éduqués par ces personnes. Pour illustrer le propos, lorsqu’on suit un cours d’anglais, un bon professeur ne tardera pas à signaler dès le début de l’apparition de ces réflexes linguistiques qu’il ne faut jamais appliquer l’anglais selon la grammaire et les expressions françaises, au risque de faire des erreurs sémantiques effroyables. Dans la plupart des cours à l’heure actuelle, toujours faute de recherches suffisantes sur la langue des signes et sa pédagogie, on commence par voir le vocabulaire et la grammaire vient seulement par après et en attendant, l’apprenant prend les mauvaises habitudes. A cette encontre, l’initiative du Collectif de Recherche Et Expression (CREE) qui consiste à réunir une équipe de pédagogues sourds et entendants autour des questions pédagogiques de l’apprentissage de la langue des signes constitue aujourd’hui une avancée considérable. La dactylologie consiste à épeler les lettres d’un mot écrit à l’aide de l’alphabet manuel associé à chaque langue des signes47. Elle est rarement utilisée seule comme un moyen de transmission du français mais l’est très fréquemment en association avec le français signé. C'est en connaissance de cause de ces problématiques que les médiateurs culturels rencontreront leurs partenaires du monde de la surdité, les responsables des institutions d'accueil, d'hébergement et scolaires et d'associations. Les moyens de communications choisis par certains d'entre eux peuvent aller à l'encontre des opinions ou de la langue pratiquée par un médiateur culturel sourd par exemple. Ibid., p.19. DELAPORTE Yves, Des signes, des noms, des rires, Argentan, ASAS Editions, 2000, p.11. 47 ASSOCIATION DES PARENTS D’ENFANTS DÉFICIENTS AUDITIFS FRANCOPHONES (éd.), op.cit., p.37. 45 46
23
1.3.4. Les sourds ont leur propre vision de la communication Le titre de ce chapitre est délibérément ambigu car s’il parle de la communication employée par les entendants pour les sourds ou des Sourds entre eux, ces derniers ont aussi une vision bien à eux de la communication, une vision qu’ils tentent de transmettre tout au long de leur vie. Ceux-ci reprochent couramment aux entendants d’être des néophytes en matière de communication. En effet, si lors d’un face à face les entendants communiquent verbalement, seule une petite partie d’entre eux ont le réflexe, lorsqu’ils se retrouvent face à des sourds, de mimer, de faire des dessins ou d’écrire ce qu’ils veulent dire48. Ils ne savent pas communiquer avec leur corps et dès qu’un problème se pose, c’est l’angoisse, la panique ou ils se résignent à fournir l’information, au grand dam des sourds. Accueillir les publics sourds passe donc d'abord par la capacité à passer outre ces obstacles, cette difficulté à entrer en communication autrement que via l'oralisation. Le cas échéant, une telle attitude conforterait les Sourds dans leur idée qu’ils ne souffrent d’aucune déficience mais d’un problème social dont fait partie le musée où ils se rendent, qui devient par conséquent aussi handicapé qu'eux. Cette sorte de fatalité n'induit pas pour autant qu’un Sourd communiquerait par tous les moyens, il a aussi ses propres exigences de qualité. En témoignent le mépris des oralistes qui pratiquent le français signé par certains « vrais Sourds49 » et les critiques virulentes à l’encontre des entendants signants ou des interprètes que l’on dit sousformés. Cette sous-formation est malheureusement une réalité. Il existe une toute autre vérité sur la communication au regard des personnes devenues sourdes. La situation de celles-ci qui ne comprennent pas leur interlocuteur, qu’il oralise DARDENNE Jacques, Expérience d’intégration urbaine des sourds, une approche du handicap incident, (Université de Bordeaux II, Laboratoire de psychologie du travail, Thèse de doctorat, 1992). Cité par : RENARD Marc, Les sourds dans la ville : surdités et accessibilité, (…), p.46. 49 Ce terme ne veut rien dire en soi, il n'y a pas biologiquement de vrais ou de faux sourds. Il est utilisé, à tort, par certains Sourds pour se démarquer des autres oralistes. Je pense que si la traduction littérale de cette expression n'a pas lieu d'être, elle a pourtant une valeur ethnographique et permet de mettre en lumière la scission symbolique du monde des sourds en deux, les « vrai sourds » et les « faux sourds ». 48
24 ou signe est fréquente, faute de maîtrise de la lecture labiale, de contexte favorable ou de maîtrise de la langue des signes. Leur situation est délicate et aujourd’hui, si elles veulent une amélioration notable, elles ont intérêt à investir soit dans un appareillage performant, soit dans la langue des signes. Cependant des limites réelles se posent lorsqu’on parle d’investissement. Une personne de 80 ans aura bien davantage de difficultés à apprendre la langue des signes qu’un devenu sourd de vingt ans et l’appareillage a ses propres limites. Il est donc intéressant aussi de considérer cette tranche de la population sourde qui se trouve souvent entre deux chaises face aux mesures adoptées. La plupart du temps, les textes écrits sont les meilleurs vecteurs de communication pour ces personnes et c’est pourquoi j’insiste beaucoup sur eux comme étant complémentaires à la langue des signes. Le bilinguisme, qu’il soit pratiqué par un né-sourd ou un devenu sourd, s’il induit souvent le biculturalisme, fait également l’objet d’un malentendu. Il peut s’agir de soit l’association combinée du français écrit et de la langue des signes, soit l’association du français oral et écrit et de la langue des signes50. Ce qui fait que beaucoup de sourds peuvent se revendiquer d’être bilingues, alors que dans la réalité, ce bilinguisme peut être largement remis en question par la maîtrise des langues concernées. Il est important d’avoir cela à l’esprit lorsqu’on se penche sur cette question comme étant une composante éducative. Si rendre les musées accessibles aux personnes sourdes suppose d’abord de les connaître et de savoir comment communiquer avec elles, il est également important de comprendre certains aspects sociaux de leur vie et les problèmes qu’elles rencontrent, car ces problèmes seront aussi ceux auxquels le médiateur culturel sera confronté.
50
CHALUDE Joël, « Fragments d’identité » dans : Être biculturel : le cas des sourds, (...), p.48.
25
1.4. Enjeux actuels de la surdité en regard de l’accessibilité 1.4.1. L’enseignement et l’accès à l’écrit Aujourd’hui on considère généralement que de 60% à 80% de la population sourde est illettrée51. Si l’utilité de la langue des signes a déjà été de nombreuses fois démontrée sans utiliser de tels chiffres, ils permettent néanmoins aujourd’hui de faire prendre conscience de cet illettrisme au grand public, car si la mutité est une évidence qui donne même lieu à de nombreux préjugés, l’illettrisme ne l’est à mon avis pas encore. Il faut néanmoins garder à l’esprit que les personnes devenues sourdes sont largement majoritaires par rapport aux nées sourdes ou devenues sourdes dans l'enfance et que les déficiences auditives légères et moyennes le sont également52. Enfin, ces chiffres traduisent une minorité, certes, mais une réalité qui peut être décrite. Parmi les causes d’illettrisme les plus évoquées dans le milieu sourd, et cela déjà chez les plus jeunes, apparaissent les méthodes d’enseignement pratiquées en institution spécialisée. La langue des signes n’est pas, dans la majorité des institutions spécialisées, la langue d’enseignement. Les professeurs entendants ne maîtrisent généralement pas la langue des signes, ceci allant de l’absence totale de connaissance des moyens de communication adaptés à une pratique plus ou moins bonne du français signé. En effet, cela ne constitue pas un pré-requis à leur engagement et ne donne pas lieu à une quelconque valorisation barémique53. Il existe un certain nombre d’enseignants motivés qui suivent des cours de langue des signes mais à un rythme qui ne leur permet pas un niveau suffisant de maîtrise pour pouvoir enseigner dans cette langue. Ce sont les enfants sourds, et à terme, les adultes, qui subissent les conséquences de ce constat.
Ces chiffres sont néanmoins à prendre avec beaucoup de prudence. La première référence citée ci-dessous reprend plusieurs enquêtes sur les capacités de lecture et d'écriture des sourds mais ne distingue que confusément les sourds selon leur degré de déficience auditive. Or plus elle est légère, moins les sourds rencontrent des problèmes d’intégration et par conséquent de français écrit. Marc Renard, lui, pose un doute sur ces chiffres en expliquant que personne ne peut dire d’où ils viennent et qu’il s’agit d’un pourcentage « militant » qui vise à convaincre de l’utilité de la langue des signes pour les sourds. La Fédération Francophone des Sourds de Belgique dans son mémorandum invite également à la critique. Étant donné l’absence de partialité absolue sur le sujet, je recommande donc la prudence pour qui veut les employer. POWERS Stephen, GREGORY Susan, THOIETENHOOFD Ernst, The educational Achievements of Deaf Children : a literature Review. Resarch Report 65, Londres, DFEE, 1998, p.37-39, 41, 52-53. RENARD Marc, op.cit., p.46. FÉDÉRATION FRANCOPHONE DES SOURDS DE BELGIQUE (éd), La reconnaissance n'est toujours pas l'égalité des chances, Bruxelles, 2009, p.23. 52 RENARD Marc, op.cit., p.57. 53 PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, op.cit., p.22. 51
26 Bernard Mottez livre son point de vue sur les faits, je l’estime suffisamment explicite : « (...) au terme d’une réunion où il fut discuté de la langue des signes et de sa reconnaissance, des enseignants firent une déclaration commune : ils se refusaient en tant qu’enseignants à l’apprendre – et c’était là comme un point d’honneur- tant qu’il s’agissait d’un petit nègre consistant à dire « bonbon maman donner ». On ne saurait refuser plus clairement à la langue des signes son statut de langue. C’est comme si, ayant à enseigner le français à de jeunes russes, on se refusait à apprendre leur langue tant qu’on persisterait à ne pas suivre en russe l’ordre des mots de la syntaxe française et à ne pas employer d’article ou copule. (..) il est d’usage en matière d’enseignement des langues que celui qui enseigne la sienne à des étrangers est bilingue 54, (...) La tâche d’enseigner aux sourds le français, le calcul, l’histoire, la géographie, les sciences, l’instruction civique, le code de la route et qui sait quoi encore n’est-elle pas suffisante pour ne pas se charger encore d’être professeur de « bien signer » ou tout simplement se présenter là encore en modèle. (...) Il se fait que lorsqu’on enseigne l’histoire ou la géographie, il s’agit là encore de bien parler et d’écrire correctement le français. Quand il est question de sourds, faut-il y insister plus encore ou considérer au contraire très clairement que ce qui importe alors c’est l’histoire ou la géographie ?55 » Yves Delaporte, anthropologue, lui, dénonce davantage encore la réalité de la situation en montrant à quel point les personnes qui travaillent avec les sourds ne participent pas à leur communauté et ne connaissent pas leur langue56. On peut néanmoins signaler qu’il y a des intégrations de sourds dans l’enseignement ordinaire qui se concluent par des réussites. L’isolement est dans de nombreux cas le prix fort à payer pour cette intégration et de nombreuses tentatives se concluent sur un échec. Il s’agit donc généralement de sourds qui suivent l’enseignement en milieu entendant avec l’aide ou non d’une interprète LPC ou français signé –rarement LSFB à cause de la nécessité du lien avec les écrits fournis par les enseignants57- et/ou d’aides pédagogiques. Ces sourds, lorsque leur intégration est dite « réussie » sont généralement de meilleurs connaisseurs du français.
MOTTEZ Bernard, Les Sourds existent-ils ?, (...), p.222. Ibid., p.224. 56 DELAPORTE Yves, Les sourds c’est comme ça ! Ethnologie de la surdimutité, (...), p.110-111. 57 PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, op.cit., p.23. 54 55
27 Face à ces problématiques, la solution couramment jugée la plus satisfaisante par les sourds et les enseignants les mieux avertis est l’enseignement bilingue. Il appliqué depuis 2000 à l'École Sainte Marie à Namur par l’ASBL École et Surdité58. Le système bilingue est donc récent en Belgique et fait l’objet de beaucoup d’espoirs. Les trois systèmes –enseignement spécialisé, ordinaire, bilingue- continuent néanmoins de coexister en générant des multiplicités de parcours. Les problématiques liées à la connaissance du français écrit et à la culture générale sont à prendre en compte par les musées qui veulent adapter leurs visites au public sourd. On peut penser que tous les sourds peuvent pallier à leur absence d’audition en lisant les textes des expositions, il n’en est rien. Réfléchir d’une telle façon conduit à priver la majorité des sourds profonds du contenu des expositions. Et enfin, la question de l’accès à l’écrit soulève un autre problème. La langue des signes est une langue à « tradition orale » qui se transmet à travers les générations et ne connaît pas de forme écrite. Pour pallier à cela, les personnes sourdes signantes transposent en français écrit les caractéristiques grammaticales de la langue des signes dans leur communication écrite quotidienne -fax, SMS, messages brefs sur l’internet et courriel- produisant des textes difficilement compréhensibles par les personnes qui ne signent pas59. Les linguistes donnent le terme de « glose » à ce procédé lorsqu’il est formalisé. Il se peut donc qu’un rendez-vous pour une visite guidée soit pris par une personne sourde avec cette écriture. A l’heure actuelle, il existe d’autres systèmes de transcription de la langue des signes. Il s’agit notamment de photographies, de vidéos et de dessins. La vidéo est parmi ces techniques celle qui est la mieux acceptée par la communauté des sourds et se généralise notamment sur les pages électroniques construites par et pour les sourds ainsi que dans les méthodes d’enseignement de la langue des signes. Les dessins quant à eux sont toujours utilisés dans les lexiques de langue des signes du Centre Francophone de la Langue des Signes. Leur inconvénient majeur est de ne pas reprendre les expressions liées aux signes, et pourtant très porteuses de sens. D’autre part ils sont fondés sur une stricte correspondance de la langue des signes et du mot français : sous chaque image reprise, un seul mot français est proposé. Cela peut renforcer les entendants qui 58 59
Ibid., p.30. Ibid., p.3.
28 apprennent la langue des signes dans le préjugé qu’à chaque mot correspond un signe et qu’à chaque signe correspond un mot60.
1.4.2. L’interprétation La formation d’interprète en langue des signes n’est ni reconnue ni protégée et à l’heure où j’écris ces lignes, il n’existe plus aucune formation d’interprètes en langue des signes en Communauté française. Afin de mobiliser les pouvoirs publics, une pétition a été lancée. Le besoin d’interprètes est urgent, nécessaire et sérieux. D’autre
part
on
observe
des
carences
en
quantité
-nombre
limité
d’heures
d’interprétation par personne sourde- et en matière de qualité. La pénurie d’interprètes est effarante. Afin de bénéficier d’une interprétation, un sourd ou un organisme doit prévenir les services au moins entre 1 à 6 mois à l’avance. Leur horaire est surchargé. Combien de fois ai je vu des associations organisant des conférences ou des séminaires impliquant les personnes sourdes de près ou de loin et pour lesquelles elles n’ont pas trouvé d’interprète. D’autres veulent afficher leur bonne volonté de faire appel à une interprète mais ne le font pas à cause du coût. En effet, une interprète facture aujourd’hui ses prestations autour de 30 à 55 euros l’heure selon les services. Pour une journée, le prix devient rapidement exorbitant. Ces personnes et ces associations doivent prendre ce coût en compte dès la conception de leur projet. En Belgique ce sont les régions qui sont compétentes en matière de politique de la personne handicapée et à l’heure actuelle il n’existe pas d’harmonisation législative dans le domaine de l’interprétation. En Wallonie donc il n’existe aucun décret instituant un droit à la traduction gestuelle ainsi que les conditions dans lesquelles il s’exerce61. En Région Bruxelloise, le décret de la COCOF du 27 avril 1995 assure un droit à la traduction gestuelle pour les personnes sourdes. Il a été abrogé par le décret du 4 mars 1999 relatif aux mesures et interventions pour l’intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées.
60 61
DELAPORTE Yves, Des signes, des noms, des rires, (...), p.11. PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, op.cit., p.104.
29 L’axe intégration sociale de ce décret prévoit l’octroi de tickets d’interprétation en langue des signes ou toute autre aide à la communication. Le demandeur sourd doit renouveler sa demande chaque année, ce qui est relativement contraignant. Toutes les personnes sourdes recevaient donc un même nombre de tickets, que certains n’utilisaient pas alors que d’autres avaient très vite épuisé leurs 30 heures renouvelables jusqu’à deux fois par an. Les tickets étaient en principe nominatifs mais en janvier 2009, un nouveau système de carnets a vu le jour au sein du Service d’Interprétation pour Sourds de Bruxelles (SISB) suite à la publication d'un arrêté de loi qui modifie les conditions et les modalités d'octroi de ces heures d'interprétation62. L’impossibilité d’échanger les heures pose des problèmes à certains sourds dont ceux qui ont besoin de consultations médicales régulières et qui épuisent vite celles qui leur sont accordées. Ceux qui sont francophones et qui ont le malheur de s’installer dans la périphérie bruxelloise flamande n’ont plus droit aux interprètes du SISB et doivent faire appel à des interprètes néerlandophones. Ces personnes bénéficiaient donc largement de l’échange d'heures. J’ose espérer que des solutions seront trouvées à ces problèmes. Je pense que là aussi informer est crucial. Les personnes entendantes savent que les personnes sourdes profitent -ou non- de ce système63 mais cela veut également dire qu’elles doivent être conscientes que ces heures s’épuisent rapidement et que leur intervention dans la recherche de subsides ou d’interprète est donc nécessaire. Aux musées donc de faire les démarches qui s’imposent.
1.4.3. L’accès à l’information et à la culture générale Vu le taux d’illettrisme élevé chez les Sourds, l’accès à l’information qui est pour eux problématique ne peut être pallié qu’en langue des signes. D’autre part ils ne lisent pas ou très peu et n’ont donc pas ou peu accès à la culture. L’accès à l’information est aussi celui de l’accès aux médias audiovisuels. Le récent contrat de gestion de la RTBF adopté pour les années 2007-2011 qui a été approuvé par Cf. Annexe 2, Vol.2, p.9. Arrêté du 17 avril 2008 du Collège de la Commission communautaire française modifiant l'arrêté du 25 février 2000 relatif aux dispositions individuelles d'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées mises en œuvre par le Service bruxellois francophone des personnes handicapées. MB. 18 juin 2008. 63 En Région wallonne il n’y a pas de tickets mais également des heures qui sont comptabilisées automatiquement par le Service d’Interprétation pour Sourds de Wallonie (SISW). Les modalités d'octroi et le nombre d'heures d'interprétation ne sont que légèrement différents. 62
30 le gouvernement de la communauté française
le 13 octobre 200664 prévoit dans son
article 29 une diffusion des programmes sous-titrés – via le télétexte- en augmentant graduellement leur volume pour atteindre au moins 600 heures par an en 2007, 800 heures en 2009 et 1000 heures en 2011 et cela en priorité pour les programmes d’information comme le journal télévisé du début de soirée ainsi que les messages d’intérêt général à caractère urgent de santé et de sécurité publique. Cette mesure qui constitue une avancée chez nous est encore dérisoire par rapport au pourcentage de soustitrage élevé que présentent d’autres pays comme la France -9 931 heures en 2007 pour les seules chaînes France 2 et France 365. Je pense que la première chose qui rebute les entendants ou qui dérange lorsqu’ils rencontrent les masses de Sourds est l’absence édifiante de culture générale de beaucoup d’entre eux. Aborder la culture des Sourds pour enfin apprendre à l’aimer, c’est accepter cela. Entrer en relation avec elle et savoir s’intégrer suppose de se mettre à leur niveau tout en sachant les considérer à leur juste valeur. Autrement dit, revisiter tout un système de valeurs fondé sur le savoir, sur l’intellect.
Cf. Annexe 2, Vol.2, p.9. Arrêté du 13 octobre 2006 du Gouvernement de la Communauté française portant approbation du troisième contrat de gestion de la Radio-Télévision belge de la Communauté française pour les années 2007-2011 incluses. MB. 04 avril 2006. 65 FÉDÉRATION FRANCOPHONE DES SOURDS DE BELGIQUE (éd), op.cit., p.15. 64
31
2. La législation Il importe de connaître un minimum la situation législative en matière d’accessibilité mais il s’avère que s’il y a quelques documents traitant de l’accessibilité, il y a également des documents juridiques qui traitent du regard posé sur les personnes sourdes en Belgique. Celles-ci ont quelques droits établis à faire valoir et respecter, malgré l’absence, comme nous allons le voir, d’une législation à caractère contraignant pour l’accessibilité. Là aussi, un rapide survol de cette situation a été fait, afin de ne pas entrer trop en profondeur car je préfère laisser l’interprétation et l’analyse de la loi à des personnes plus compétentes que moi dans les matières juridiques. Analyse à laquelle il serait intéressant d’ajouter une réflexion sur la manière dont la loi en faveur des personnes sourdes s’articule par rapport à leurs revendications.
2.1. L’accessibilité des bâtiments ouverts au public En Belgique, l’accessibilité des bâtiments ouverts au public relève de chaque compétence régionale. En Région wallonne, le Code Wallon de l’Aménagement du Territoire, de l’Urbanisme et du Patrimoine (CWATUP) consacre ses articles 414 et 415 à ce sujet. Pour la Région de Bruxelles-Capitale, il s’agit des titres IV et VII du Règlement Régional d’Urbanisme (RRU) du 21 novembre 2006 et le Code Bruxellois de l’Aménagement du Territoire (COBAT) du 9 avril 20041. Ces règlements ou lois obligent toute personne ou entité qui demande un permis d’urbanisme, à respecter une série de normes soit pour effectuer une nouvelle construction, soit des rénovations importantes. Parmi les constructions visées on retrouve les bâtiments et espaces destinés aux activités récréatives, touristiques et socioculturelles, aux conférences et aux expositions, ainsi qu’aux plaines de jeux2. En ce qui nous concerne, deux bémols sont pourtant à apporter à ces règlements. D’une part, l’absence d’obligation imposant de mettre les bâtiments existants en accessibilité et Cf. Annexe 2, Vol.2, p.9. Code Wallon de l’Aménagement du Territoire et de l’Urbanisme et du Patrimoine. MB. 19 mai 1984. (Dernière modification par Arrêté du Gouvernement wallon du 26 juin 2008). Règlement régional d’Urbanisme de la Région de Bruxelles-Capitale du 21 novembre 2006. MB. 19 décembre 2006. Code Bruxellois de l’Aménagement du Territoire du 09 avril 2004. MB. 26 mai 2004. 2 CENTRE POUR L’ÉGALITÉ DES CHANCES ET LA LUTTE CONTRE LE RACISME (éd.), Accessibilité des bâtiments ouverts au public par les personnes à mobilité réduite [Version électronique], Bruxelles, [2007], p.15. 1
32 d’autre part, cette législation ne nous concerne pourtant pas, dans le cadre du handicap sensoriel. La législation existante ne vise que les handicaps physiques, à l’exception près du nouveau RRU qui préconise des systèmes sonores d’alerte doublés de signaux lumineux (titre IV, article 8) ainsi que le signalement des activités ou services proposés dans le bâtiment (titre IV, article 3). Il n’y a donc à ce stade aucune force de loi pour ce qui est de l’accessibilité technique adaptée aux personnes sourdes, et encore moins pour l’accessibilité humaine. Il n’existe en Belgique aucune coordination générale de la politique législative en matière d’accessibilité, ni de mise en commun des bonnes pratiques en la matière par les différentes régions et communautés3. En France, la nouvelle loi de 20054 impose aux Établissements Recevant du Public (ERP) de se rendre accessibles endéans les 10 années à venir, au plus tard. C’est une loi exemplaire régulièrement brandie par les sourds et qui permet de se battre contre le manque d’accessibilité flagrant à leur égard5. Pour ce qui est des documents européens, s’ils sont nombreux et existent bel et bien 6, ils n’ont aucun caractère contraignant et n’imposent aucune obligation aux États membres de traduire leurs engagements dans leurs législations nationales7. Quant à la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, si elle a été signée par la Belgique, elle n’a toujours pas été, à ce jour, ratifiée contrairement à certains pays sous-développés8.
CENTRE POUR L’ÉGALITÉ DES CHANCES ET LA LUTTE CONTRE LE RACISME (éd.), op.cit., p.19. Loi du 11 février 2005 pour l'Égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées (1). 5 L'accessibilité des sourds à la culture : les musées [Version électronique]. Compte-rendu [de la] journée d'étude organisée le 5 décembre 2008, s.l., Université Lille 3 et Signes de sens, s.d. La référence à la loi a été évoquée plusieurs fois au long de la journée. Si ce compte-rendu a été publié, je le trouve moins exhaustif et précis que les conférences elles-mêmes, auxquelles j'ai assisté. C'est pourquoi je cite prioritairement le compte-rendu, afin de permettre la critique mais les conférences sont également indiquées dans les sources orales de la bibliographie et si j'estime qu'une information a été fournie ou approfondie sans être dans le compte rendu, c'est la source orale qui sera citée. 6 CENTRE POUR L’ÉGALITÉ DES CHANCES ET LA LUTTE CONTRE LE RACISME (éd.), op.cit., p.15. 7 Ibid., p.19. 8 Cf. Annexe 2, Vol.2, p.9. Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées adoptée par l’Assemblée générale le 13 décembre 2006. 3 4
33
2.2. L’intégration des personnes handicapées Cependant, le décret du 6 avril 1995 relatif à l’intégration des personnes handicapées 9 qui vaut pour la Région wallonne, est digne de retenir notre intérêt. Parmi les mesures d’intégration prises dans le chapitre IV du présent décret, sont retenues : « Le Gouvernement met en œuvre des programmes visant à rendre accessibles aux personnes handicapées les établissements et installations destinés au public, (…) » (Article 8) « Le Gouvernement incite les communes à développer des initiatives visant à accroître la participation des personnes handicapées et de leurs associations à la vie locale. » (Article 9) « Le Gouvernement arrête les mesures destinées à promouvoir l’égalité des chances des personnes handicapées sur le marché de l’emploi. Ces mesures portent notamment sur des soutiens à la création de nouveaux emplois et des incitations positives à l’emploi. Une obligation d’emploi des personnes handicapées est instaurée. Sont soumis à cette obligation les administrations publiques et les organismes d’intérêt public dépendant de l’autorité de la Région. » (Article 10) Ce décret décrit également les modalités de fonctionnement de l’Agence Wallonne pour l’Intégration des Personnes Handicapées (AWIPH) qui est l’instrument du gouvernement pour l’exécution de la politique d’intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées. Parmi les pouvoirs octroyés à cette agence, figurent la prise en charge totale ou partielle des frais d’intégration sociale et professionnelle supportés par les personnes handicapées ou par des tiers, l’octroi de subventions à des associations, services ou institutions ainsi que la mise en place de conventions avec ceux-ci en vue de couvrir la totalité ou une partie du coût d’activités déployées en faveur des personnes handicapées. Elle octroie aussi des subsides pour l’achat, la construction, la transformation d’infrastructures ou d’équipements spécifiques destinés aux personnes handicapées (titre II, article 15). Cela dit, la demande doit venir des associations ou des institutions, en l’occurrence les musées. En Région de Bruxelles-Capitale, c’est le décret du 4 mars 1999 relatif à l’intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées qui est actuellement en vigueur. Il Cf. Annexe 3, Vol.2, p.10. Décret du Gouvernement wallon du 6 avril 1995 relatif à l’intégration des personnes handicapées (1), MB. 25 mai 1995. 9
34 ne concerne que les demandes relatives à l’intégration émanant des personnes handicapées elles-mêmes ou les organisations reconnues comme relevant de leur champ de compétences, dont les services d’interprétation pour sourds. Ce décret défend bien une politique générale inclusive en matière d’accessibilité pour les personnes handicapées. Cela signifie que si des subventions peuvent être octroyées aux associations travaillant dans le domaine du handicap, les établissements publics dont font partie les musées en sont en principe, exclus. Ils doivent pratiquer une politique inclusive, c'est-à-dire trouver par eux-mêmes les fonds nécessaires à un budget consacré à l’accessibilité10.
2.3. La reconnaissance de la LSFB Un autre point important en Belgique et qui concerne directement l’accessibilité est la reconnaissance de la langue des signes comme étant la quatrième langue officielle de la Belgique, le 22 octobre 200311. Une commission consultative de la langue des signes a été instituée afin de remettre au gouvernement, soit d’initiative, soit à sa demande, des avis et propositions sur toute problématique concernant l’utilisation de la langue des signes. Cette commission a abordé depuis 200412, de nombreux points prioritaires dont la reconnaissance de la profession d’interprète en langue des signes et leur formation. Elle traite également des questions liées à l’enseignement et à l’intégration des cours de langue des signes dans cet enseignement, à la fois pour les élèves et leurs professeurs.
2.4. Les musées et autres institutions muséales Pour ce qui concerne les musées et autres institutions muséales, le décret relatif à leur reconnaissance et subventionnement du 17 juillet 200213 n’a aucune force d’obligation quant à la mise en accessibilité du patrimoine mais spécifie bien dans son article 8 que les critères muséaux pris en compte pour la répartition des musées dans l’une des trois catégories de subventionnement sont d’une part la mise en accessibilité au public selon des modalités définies préalablement par le musée ou l’institution muséale et d’autre Huytenbroeck Evelyne, Comm. pers., le 8 avril 2009. Cf. Annexe 4, Vol.2, p.33. Décret du Gouvernement de la Communauté française du 22 octobre 2003 relatif à la reconnaissance de la langue des signes (1), MB. 25 novembre 2003. 12 Cf. Annexe 5, Vol.2, p.35. Parlement de la Communauté française, Rapport d’activités de la Commission consultative de la langue des signes – Bilan global 2004-2008 (1), le 9 mars 2009. 13 Cf. Annexe 6, Vol.2, p.44. Décret du Gouvernement de la Communauté française du 17 juillet 2002 relatif à la reconnaissance et au subventionnement des musées et autres institutions muséales, MB. 09 octobre 2002. 10 11
35 part, le développement d’une approche dynamique de publics socialement et culturellement diversifiés ainsi que la collaboration avec d’autres institutions dans les domaines culturels, éducatifs, social, économique et touristique. Si la prise en compte des publics diversifiés a pour conséquence une remise en question de la catégorie de subventionnement du musée, cela peut être intéressant pour celui-ci. En outre, les subventions octroyées par le Gouvernement le sont en vue de la formation permanente du personnel et des collaborateurs du musée ainsi que la réalisation de projets de création, d’aménagement et de développement (article 9). En effet, si le musée n’investit pas encore dans l’accessibilité pour les personnes handicapées, les subventions qu’il reçoit déjà le sont en vue d’une amélioration de la situation même si l’interprétation de la formation ou du développement peut être faite librement.
2.5. La loi anti-discrimination Une dernière loi soutient également la mise en place d’infrastructures adaptées aux personnes handicapées, en l’occurrence les personnes sourdes. Il s’agit de la loi antidiscrimination du 10 mai 2007 dont le Centre pour l’Egalité des Chances et la Lutte contre le Racisme tire ses compétences14. Cette loi prévoit que « dans les matières qui relèvent du champ d’application de la présente loi, toute forme de discrimination est interdite. Au sens du présent titre, la discrimination s’entend de : « … un refus de mettre en place des aménagements raisonnables en faveur d’une personne handicapée. » On entend par aménagements raisonnables « … mesures appropriées, prises en fonction des besoins dans une situation concrète, pour permettre à une personne handicapée d’accéder, de participer et progresser dans les domaines pour lesquels cette loi est d’application, sauf si ces mesures imposent à l’égard de la personne qui doit les adopter une charge disproportionnée. Cette charge n’est pas disproportionnée lorsqu’elle est compensée de façon suffisante par des mesures existant dans le cadre de la politique publique menée concernant les personnes handicapées ». Les champ d’application de cette loi sont notamment « … l’accès aux biens et services et la fourniture de biens et services à Cf. Annexe 7, Vol.2, p.49. Loi du 10 mai 2007 tendant à lutter contre certaines formes de discrimination. MB. 30 mai 2005. 14
36 la disposition du public ». Toute forme de non accessibilité dans le cadre des musées constitue donc une discrimination. Nous avons vu que la politique de la Région de Bruxelles-Capitale était inclusive. Dans quelle mesure celle-ci peut-elle donc compenser de façon suffisante la charge disproportionnée dont il est question ? Il semble que cette politique inclusive rencontre là ses propres limites. Malheureusement, à l’inverse de certaines dispositions légales à l’étranger comme évoqué ci dessus, avec la France, la loi anti-discrimination belge n’impose pas une obligation générale d’accessibilité. En Belgique il est donc encore et toujours normal que la discrimination fasse partie du paysage. Étant donné que les obligations ne sont pas monnaie courante en Belgique, je fais appel au bon sens, à l’ouverture et au dévouement de toutes les institutions concernées par cette problématique pour mettre malgré tout en perspective égalitaire les services qu’elles offrent.
37
3. Les enquêtes et observations réalisées 3.1. Enquête d’accessibilité auprès des musées Le travail des musées en Communauté française a été recueilli via un questionnaire exploratoire envoyé aux institutions afin de dénicher un maximum de musées agissant en faveur de l’accessibilité pour le public sourd et les bonnes pratiques existantes ou les obstacles généraux qu’ils rencontrent. Ce questionnaire a été envoyé à un panel de musées sélectionnés dans le Guide des musées Wallonie-Bruxelles 2007-20081 de la Communauté française suivant l’apposition d’un logo « oreille barrée » sur la fiche de ces musées indiquant qu’ils sont accessibles au public déficient auditif. Ce guide répertorie 485 musées. Parmi eux, seuls 20 ont déclaré, lors de sa conception, agir en faveur de l’accessibilité pour les déficients auditifs sous la forme de « visites pour malentendants »2. Les mots étant assez vagues, il était normal de voir avec quels moyens ces visites sont réalisées. Ce logo est-il le reflet d’un véritable processus de mise en accessibilité ou est-il, malgré une bonne volonté, une indication pauvre de sens ? Le questionnaire a néanmoins été envoyé à 22 musées car j’y ai ajouté le Musée de Louvainla-Neuve et le Musée Royal de l’Armée et d’Histoire Militaire de Bruxelles. Malgré l’absence de logo, j’avais entendu dire qu’ils étaient de près ou de loin accessibles aux personnes sourdes. Les on-dits se basaient sur un début de médiation adaptée -la visite à laquelle j'ai assisté est en fait la seconde tentative du musée Royal de l'Armée et d'Histoire militaire, la première ayant été un échec- et non d'un processus mis en place depuis longtemps, ce qui aurait clairement justifié l'absence de logo « oreille barrée » pour ces musées. Le but n'étant pas de quantifier les actions menées, mais plutôt de dégager des pistes de réflexion, les chiffres cités sont indicatifs et permettent de vérifier à combien de musées les affirmations se rapportent. Il n'est donc pas question ici d'établir un échantillon MINISTÈRE DE LA COMMUNAUTÉ éd., Bruxelles, 2007. 2 Ibid., p.10. 1
FRANÇAISE
(éd.), Guide des musées Wallonie- Bruxelles 2007-2008, 14e
38 statistique représentatif de toute la Communauté française. J'insiste sur cela car c'est le caractère exploratoire davantage que l'échantillonnage qui a guidé mes recherches. Ce choix a été fait suite à deux constats. Le premier est la frontière ambiguë entre le tourisme et les musées. Certaines visites guidées et certaines actions se font effectivement par quelques associations culturelles ou opérateurs touristiques sans entrer dans un travail de médiation à l'initiative des musées. Le second est que ce travail est extrêmement actuel, ce qui signifie que certaines actions peuvent avoir lieu alors que la recherche est en cours ou se termine ce qui induit automatiquement des erreurs quantitatives et des difficultés à assister à toutes les visites guidées qui ont lieu au cours de cette période. 16 réponses me sont parvenues. Parmi ces 16 réponses, un musée n’a pas répondu au questionnaire. Ce musée ne sera donc pas repris dans les données ci-dessous. Celles-ci concernent donc un total de 15 musées3 à travers toute la Communauté française. A la question suivante : « Le musée considère-t-il agir en faveur de l’accessibilité pour les handicapés de manière générale ? », 14 d’entre eux ont répondu par l’affirmative et un par la négative. Par contre, en ce qui concerne l’accessibilité pour les sourds et malentendants, seuls 9 d’entre eux considèrent agir, par opposition aux 6 restants. Il semblerait donc que malgré l’existence d’un logo indiquant que le musée est accessible pour les personnes malentendantes, une grande partie d’entre eux considèreraient eux mêmes ne pas agir en faveur des sourds et malentendants, ceci n’excluant pas les visites occasionnelles organisées à l'initiative du public uniquement. Vu ce constat, les données ont été traitées en deux parties. D’une part, les musées qui considèrent agir en faveur de l’accessibilité pour les sourds et malentendants et d’autre part ceux qui n’agissent pas, notamment lorsqu'il sera question d'évoquer les raisons de ces derniers. Afin que la distinction entre ces deux groupes soit claire dans les chapitres Cf. Annexe 8, Vol.2, p.66-193. Questionnaires. A : Anonyme, p.67. B : Anonyme, p.75. C : Anonyme, p.83. D : Anonyme, p.91. E : Musée des Arts Contemporains de la Communauté française (MAC'S) au Grand-Hornu, p.102. F : Musée de la Bonneterie et du Négoce de la toile à Quevaucamps, p.110. G : Musée International du Carnaval et du Masque à Binche, p.118. H : Musée de Louvain-la-Neuve, p.129. I : Musée de la Vie rurale à Huissignies (Chièvres), p.137. J : Musée Royal de Mariemont, p.145. K : Le Centre de la Gravure et de l’Image imprimée à La Louvière, p.153. L : L’Archéoforum de Liège, p.161. M : Musée Charlier à Bruxelles, p.169. N : Musée royal de l’Armée et d’Histoire Militaire à Bruxelles, p.177. O : Musées Royaux des BeauxArts à Bruxelles, p.185. 3
39 qui suivront, à défaut d’indications, il s’agira du premier groupe qui totalise, je rappelle, neuf musées. Ce chiffre reste indicatif vu l’abstinence de réponse de 6 autres musées qui ont déclaré agir en faveur du public sourd dans le guide des musées ainsi que l’absence d’investigation auprès des centaines de musées qui n’ont rien déclaré.
3.2. Observation de visites guidées en langue des signes L’observation de terrain a consisté à observer, dans la mesure du possible et des occasions qui se présentaient, des visites guidées de musées pour le public sourd. Cinq visites guidées ont été observées dans le but d’analyser globalement la médiation mise en place tout en relevant des détails pertinents pour l’amélioration d’un processus global de mise en accessibilité. La première a eu lieu au Musée Royal de l'Armée et d'Histoire Militaire de Bruxelles ; La seconde s’est déroulée au Musée Juif de la Déportation et de la Résistance de Malines ; La troisième était une exposition au BOZAR de Bruxelles intitulée « Le sourire de Bouddha » ; La quatrième, une exposition au Musée d’Art moderne et d’Art contemporain de Liège sur le designer Serrurier-Bovy ; Et la dernière fut une visite des collections du Musée de la Photographie de Charleroi. Les quatre premières sont des visites guidées par une conférencière et une interprète et la dernière l’a été par une guide sourde indépendante sollicitée par le musée. Toutes ont été organisées via Arts et Culture sauf la première, dont j’ai eu connaissance un peu par hasard et qui a été mise en place par la Maison des Sourds de Bruxelles. Arts et Culture sollicite donc à la fois, le musée, le guide, l’interprète et le public. L’initiative ne vient donc pas, dans ce cas, des musées. Enfin, si une des visites a eu lieu à Malines, en Communauté flamande, elle s’est faite en français et son public étant des sourds francophones, je me suis permise de partir du principe que ce qui se produit dans une visite guidée peut toujours se reproduire ailleurs.
40 Pour chacune un compte-rendu unique a été rédigé.. L’ensemble a glissé en annexe4 afin de permettre au lecteur de les consulter intégralement car seuls les observations et points les plus significatifs, parfois regroupés car figurant sur plusieurs visites, seront repris dans les chapitres suivants. Seuls le lieu et la date de la visite y figurent. Chaque compte-rendu est unique pour deux raisons, la première étant que les visites n’ont pas été faites selon une évaluation critérielle préétablie. En effet, j’ai laissé jouer mon observation en tant que personne sourde, qui est peut-être moins objective en soi mais plus proche du vécu et du ressenti des personnes sourdes, ce qui est avant tout le but et l'originalité de ce travail. J’ai également tenu compte des spécificités culturelles et linguistiques des autres spectateurs sourds, que je connais plutôt bien pour les fréquenter au quotidien. La seconde raison est que comme les visites ont été observées en s’articulant selon une chronologie et dans des cadres différents, chaque visite soulève des problématiques particulières. La politique tarifaire qui a été décrite indique deux sortes de prix, d’une part le coût par personne, c’est-à-dire l’argent demandé par Arts et Culture au public, et d’autre part le coût total de la visite réellement supporté par l’association.
3.3. Travail avec Arts et Culture ASBL et rencontres avec d’autres associations J’ai réalisé, au cours de la même année de ce travail, un stage au sein de l’association Arts et Culture auprès de laquelle j’ai pu relever d’autres obstacles à cette accessibilité comme la difficulté d’établir un contact avec les musées ou d’établir une politique de prix stable mais surtout la manière dont s’organisent et travaillent les association de sourds. Arts et Culture est unique en Communauté française, c’est la seule association qui a comme presque unique activité principale l’organisation régulière -une fois par mois- de visites guidées pour le public sourd dans les musées. Cependant, ce n’est pas la seule à agir dans ce sens, beaucoup le font à un moment ou l’autre, parmi elles, la Maison des Sourds de Bruxelles en organise ponctuellement ainsi que le collectif d’alphabétisation Cf. Annexe 9, Vol.2, p.193-208. A : Compte-rendu n°1, p.193. B : Compte-rendu n°2, p.195. C : Compte-rendu n°3, p.197. D : Compte-rendu n°4, p.203. E : Compte-rendu n°5, p.205. 4
41 pour les personnes sourdes Alpha-Signes. Si une visite de la Maison des Sourds a pu être observée, Alpha-Signes pratique une politique restreinte en matière d’observations extérieures de ses activités. J’ai néanmoins eu l’occasion de rencontrer une responsable et un formateur de l’association qui ont tenté de me décrire au mieux la situation dans laquelle leurs visites sont organisées et se déroulent5. Cette situation est intéressante car si le public d’Arts et Culture est plutôt hétérogène en regard des différents types de surdité du point de vue culturel et linguistique, le public d’Alpha-Signes se constitue principalement de personnes sourdes étrangères, analphabètes ou illettrées et qui pour certaines, ne connaissent pas non plus la langue des signes de notre communauté. Une visite accessible pour moi, qui suis Sourde, c’est tout d’abord que j’aie pris connaissance de l’existence de cette visite (promotion), que le prix et le lieu soient abordables (prix et position), que le produit proposé m’intéresse. Ce produit serait adapté et transmis via des intervenants correctement formés à leur rôle dans le cadre de ma présence et capables d’adapter les lieux et les supports pédagogiques nécessaires en respectant leurs propres contraintes budgétaires. Et enfin que j’aie envie de revenir la prochaine fois car j’aurai un souvenir de qualité. C’est ce plan de réflexion qui a été choisi pour découper le texte qui traite des problématiques existantes.
Entretien accordé par Joëlle Latour et Johnny Hennin, formateurs en alphabétisation pour les personnes sourdes, le 23 janvier 2009 à Alpha-Signes à Molenbeek. 5
42
4. La promotion 4.1. Les difficultés majeures des musées Une question ouverte a été posée aux musées concernant les problèmes éventuellement rencontrés dans leurs démarches de communication entreprises. Un musée n’a rien répondu, un autre a dit qu’il n’avait rencontré aucun problème spécifique et un dernier a dit que ces démarches s’étaient soldées par un échec. Les autres ont donné des explications plus longues et fournies. Les voici : −
« Les tarifs de la SISW sont assez onéreux. La préparation d’une exposition coûte 100 euros. Le centre de la gravure accueille exclusivement des expositions temporaires et cela voudrait dire que le guide de la SISW1 devrait étudier tous les trois mois notre nouvelle exposition sans être certain d’accueillir des visiteurs sourds. »
−
« Malgré l’envoi, pour chaque exposition, de documents invitant les différentes associations à venir au musée pour des visites adaptées, très peu de personnes répondent à ces invitations et il est donc difficile de demander à notre guide malentendante indépendante de préparer une exposition pour effectuer dans le meilleur des cas une ou deux visites. »
−
« Ce sont souvent les mêmes personnes qui sont sensibles à la culture et à l’art et donc le public sourd ne se diversifie pas assez. »
Les deux premières explications soulignent que malgré le choix de médiation fait -interprète ou conférencier sourd-, la préparation laborieuse, le coût et par conséquent la communication paraissent disproportionnés par rapport à la fréquentation effective. La dernière souligne le manque de diversification du public, ce qui est, en quelque sorte, vu comme un échec ou une difficulté en matière de communication. Or ce manque n’est pas surprenant. Au sein des associations de sourds, la diversification laisse également à désirer en matière d'activités. Je pense que si d’une part elle est liée à la médiation offerte, elle découle aussi d’un manque d’éducation général à la culture, ce qui est tributaire du travail des écoles dans ce sens et du milieu familial. Sans bien entendu 1
Il s'agit en fait de l'interprète de la SISW (Service d'Interprétation pour Sourds de Wallonie).
43 oublier les objectifs de démocratisation de la culture qui visent à conscientiser les gens, et donc les personnes sourdes aussi, au monde culturel et politique dans lequel elles vivent.
4.2. Les outils de communication 4.2.1. Les associations et institutions Trois musées sur neuf ont déclaré ne pas avoir entrepris de démarches de communication auprès du public dont il est question ici. Parmi les raisons évoquées, les balbutiements de leur mise en accessibilité. Ils estiment donc qu’il vaut mieux ne pas faire savoir qu’ils débutent dans le processus. Cette attitude peut être à la fois encouragée et déplorée. En effet, qu'en est-il des autres musées qui considèrent ne pas débuter dans le processus mais pour lesquels la qualité mitigée de la médiation offerte pourrait remettre en cause leur expérience ? L’absence de moyens est également cité comme raison principale, cela concernant également la promotion tout-public. Un autre musée n’effectue ces démarches que ponctuellement et un autre avoue leur insuccès. Sur six musées qui ont entrepris ces démarches, elles le sont via : Support de communication
Nombre de citations
Auprès des associations
6
Auprès des institutions d’accueil Dans vos brochures habituelles pour tout public ainsi que sur les affiches Sur le site web de l’institution
4 3
Auprès des offices de tourisme
1
Auprès de la presse spécialisée
1
Les lieux de l’institution (panneaux d’information, plaquettes, …)
1
2
Tel est le constat, mais qu’en est-il des meilleures pratiques ? Si le recours aux associations et institutions est le plus conseillé et visiblement le plus utilisé, il faut agir en connaissance de cause. C’est à dire connaître ces associations et savoir quel est le but
44 qu’elles visent2. En effet, si les associations pour sourds sont nombreuses, l'affiliation et la fréquentation de ceux-ci n'est pas systématique. Ces associations et institutions elles-mêmes n’ont pas toujours le réflexe de relayer l’information auprès des personnes sourdes. Elles agissent davantage dans leur propre intérêt que celui du musée ou du public. Pensez à la situation d'un professeur qui ne prévoit pas de visite au musée. Relaiera-t-il l’information auprès de ses élèves ? Et qu'en est-il d'un responsable d’association qui n’a pas le temps d’organiser une sortie qui pourrait alors entrer en concurrence avec la sienne ? Dans tous les cas, une communication tout-public avec une mention claire des moyens mis en œuvre pour les sourds s'impose et reste un excellent moyen de les toucher.
4.2.2. Les médias Si l’on peut passer par les associations qui mettront elles-mêmes des moyens en place, on peut aussi assurer cette promotion directement en tenant compte des spécificités des sourds. L’un des musées interrogés par les questionnaires et qui déclare agir en faveur du public sourd et malentendant a construit une page sur son site Internet consacrée à l’information des modalités pratiques pour assister à une visite guidée mais de toute évidence, cette page est très difficilement accessible. Il faut passer un long moment sur le site pour la trouver. L’idéal est bien entendu une vidéo sur la page d’accueil du site web ou dans une rubrique clairement accessible à partir de cette page. Attention, les sourds s’identifient-ils spontanément à des termes comme « publics fragilisés », « publics éloignés », « personnes à mobilité réduite » ? Le terme « handicap » ne révèle-t-il pas une volonté de mettre toutes les personnes handicapées dans le même sac et donc d’une méconnaissance des spécificités du public Sourd, porteur d’une culture plutôt que d’un handicap, du moins à ses yeux ? Face à un nom de rubrique mal choisi, les Sourds imaginent-ils qu’ils découvriront une vidéo en langue des signes qui leur présente le musée et le rend attrayant ou au minimum des modalités pratiques les FAUCHARD Cécile, « Éduquer et socialiser les enfants sourds par le musée » [Version électronique] dans : La lettre de l’OCIM, n°63, 1999, p.39. 2
45 concernant ? Cette dernière solution est un peu discriminatoire vu que dans ce cas les autres textes seront peu accessibles. La vidéo en langue des signes permettra aussi aux futurs visiteurs de juger de la qualité de la langue qui leur sera proposée. Il faut différencier le public sourd qui sait lire de celui qui ne sait lire que des phrases simplifiées et celui qui ne sait que très mal déchiffrer un texte en français. Un travail de conception graphique à base de dessins peut être réalisé, du style de celui réalisé par Info-sourds pour informer les sourds de la transition du système de tickets d’interprétation vers celui des carnets3. Le sourd qui ne sait pas lire est très attaché au visuel, bien davantage que les entendants. C’est le visuel qui lui garantit, en quelque sorte, que l’exposition ou l’activité à laquelle il se rendra sera suffisamment visuelle pour lui que pour qu’il puisse y voir et apprendre quelque chose. La conception des affiches et des dépliants doit être pensée dans cette optique et cela concerne autant les musées que les associations et institutions qui relaient les informations. Avant même et une fois que l'information arrive à bon port, il faut veiller à ce que la confiance soit établie ou puisse facilement s’établir entre le musée et le public. Cette confiance passe par l’adéquation entre le service annoncé et le public.
4.2.3. La labellisation Certains musées déclarent implicitement au travers de brochures ou de guides, que la personne sourde qui viendra dans leur institution recevra un accueil digne du label qu’ils se sont octroyés. Or, une fois sur place, ces personnes se retrouvent souvent face à un accueil de la part d'un personnel ne sachant même pas dire bonjour en langue des signes ni éventuellement leur indiquer où elles peuvent trouver des renseignements sur la manière de suivre une visite guidée adaptée, s’il y en a… Quel que soit le vecteur de la promotion, une réflexion sur la labellisation et sur les moyens de communication utilisés s’impose. Il semblerait qu’il soit urgent aujourd’hui de distinguer le label « oreille barrée » (fig.1) du label « signes » (fig.2), sans quoi il y a un 3
Cf. Annexe 10, Vol.2, p.208.
46 risque de confusion entre les adaptations existantes pour les déficients auditifs légers et les autres4. Mieux encore, on pourrait aussi distinguer le label « interprétation » (fig.3) d'un label « visite en langue des signes par un guide signant » (fig.4).
(fig.1)
(fig.2)
(fig.3)
(fig.4)
Cela nous renvoie à la problématique de la perception de la surdité, en tant que déficience « oreille barrée » ou en tant que culture et langue « mains qui signent ». Ce n’est que lorsqu’une distinction claire sera faite entre ces deux méthodes de communication que sont l’oralisation et la langue des signes que les Sourds pourront enfin, lisant l’annonce d’une brochure, savoir qu’elle leur est adressée. Une fois ce label mis en place, c’est la réputation suivant la qualité qui jouera en la faveur ou défaveur du musée auprès de ce public. Toujours en vue d’une meilleure transparence, l’initiative de l’ASBL wallonne Gamah avec l’Indice Passe-Partout (IPP)5 (fig.5) peut aussi constituer une forme de réponse à cette question. Malgré le logo « oreille barrée » pour désigner la personne déficiente auditive, l’Indice Passe-Partout se base sur des critères d’accessibilité qui prennent en compte les besoins propres aux personnes sourdes. L’un de ces critères est la présence d’une personne dans l’établissement pouvant s’exprimer en langue des signes.
L'accessibilité des sourds à la culture : les musées, (…), p.14. La fig 5 est tirée de BAEKE Christian, « Le nouvel Indice Passe-Partout, c’est quoi ? » dans : Le vilain petit canard [Version électronique], mars 2004, p.9. Tandis que c'est l'article suivant qui explique le principe d'évaluation critériel. SNOECK Vincent, « L’indice passe-partout pour les nuls, ou comment utiliser l’IPP en six leçons » dans : Le vilain petit canard [Version électronique], décembre 2004, p.5-12. 4 5
47
(fig.5) Le principe est le suivant : pour chaque handicap, une grille critérielle est établie en fonction des besoins que rencontre celui-ci. Par exemple l’indice d’accessibilité n°1 pour une personne aveugle sera « mon chien d’assistance est autorisé » alors que celui pour une personne sourde sera « je peux facilement entrer en contact de l’extérieur ». Un bâtiment qui présente le critère 1 mais ne présente pas le critère 2 mais présente le critère 4 n’est encore et toujours côté qu’au chiffre 1. Cependant malgré l’intelligence de l’idée, je déplore que pour la surdité les points 2 et 3 soient antérieurs aux points suivants concernant la langue des signes car si les personnes sourdes tirant profit des points 2 et 3 sont majoritaires par rapport aux autres, il existe bien des endroits où la langue des signes est présente malgré un défaut important d’acoustique des lieux. Et enfin il semblerait que la boucle magnétique soit à remettre en question dans la situation des musées6. Voici comment l’attribution des chiffres se fait pour la surdité: Je suis une personne déficiente auditive Rien n’est prévu pour moi Je peux facilement entrer en contact de l’extérieur. Je peux comprendre et être compris grâce à une bonne acoustique Je peux comprendre grâce à une boucle d’induction magnétique Je peux comprendre car les dispositifs sonores sont sous-titrés Je peux dialoguer car le personnel est sensibilisé à communiquer avec moi Je peux dialoguer avec une personne ayant des connaissances de base en langue des signes. Je peux dialoguer avec une personne ayant des connaissances approfondies en langue des signes 6
Cf. infra., p.91.
L’indice est… 0 1 2 3 4 5 6 7
48 Je peux dialoguer avec une personne connaissant la langue des signes toujours présente dans le bâtiment. Je peux être averti d’un danger.
8 9
D’autres associations et bureaux de mobilité travaillent aussi dans le sens de l’apposition de labels d’accessibilité7. Il est cependant déplorable que d’un bureau à l’autre, d’une politique à l’autre, les critères d’attribution varient. Comment le public sourd peut-il donc savoir à quel saint se vouer ? Sans oublier que la confiance doit également être de mise entre les Sourds et les bureaux d’accessibilité. Emploient-ils des personnes sourdes, oralistes, devenues sourdes,... ? Comment ces personnes jugent-elles de la qualité de la langue des signes comme pour le critère numéro 7 de l’Indice Passe-Partout ? Si faire une analyse en profondeur de la situation pourrait être intéressante, cette action à elle seule ne permettrait pas de restaurer la confiance. Lorsqu’on parle de confiance, on parle aussi de qualité. Bien des Sourds n’apprécient pas une mauvaise interprétation en langue des signes ni un guide sourd qui ne s’exprime pas dans leur langue correctement comme en témoigne le compte-rendu de la 5e visite où une partie du public a décroché du discours de la conférencière qui s’exprimait à la fois en français signé et en langue des signes et qui avait des difficultés à s’exprimer de manière tout à fait spontanée. Si la médiation doit être adaptée à leur culture elle ne doit pas non plus être simplifiée. A priori, ils ne sont ni des enfants ni des handicapés mentaux. Aux musées, aux médiateurs sourds et entendants, de leur prouver ce qu’ils valent en matière de qualité, qu’ils sont capables de les connaître assez pour répondre à ces exigences.
4.3. La mise en contact La dernière étape de cette promotion semble être la mise à disposition du public de coordonnées et de moyens lui permettant de prendre contact avec le musée. Tout au long de ma vie, je rencontre régulièrement des gens qui savent bien que je suis sourde, qui font attention à ce que je puisse lire sur leurs lèvres, …et même parfois qui signent et qui n’hésitent pas lorsqu’on se quitte, à me parler de numéro de téléphone. PLEIN-PIED (éd.), La méthode Plein-Pied [Version électronique], Noville-les-Bois, 2003. Et PLEINPIED (éd.), Les expositions accessibles [Version électronique], Noville-les-Bois, 2004. 7
49 Presque tous les sourds, excepté quelques déficients auditifs fort légers, ne savent pas téléphoner. Pour pallier à cela, les variantes sont nombreuses. Si le minitel n’est presque plus utilisé aujourd’hui parmi les sourds, la télécopie l’est encore. Mieux encore, les adresses e-mails et la messagerie instantanée ont révolutionné la communication chez les sourds, de même que le GSM avec l’emploi systématique des SMS. Une fois que le contact écrit est établi, il ne faut pas oublier que le sourd l’utilise comme un entendant le ferait avec un téléphone : pour obtenir une réponse rapidement. Beaucoup de sourds profonds ne savent pas bien écrire et écrivent de manière peu intelligible. La personne en charge de réceptionner les demandes et de fournir les informations devra à son tour s’exprimer de manière claire, avec des phrases courtes et peu subordonnées. Il peut également être intéressant de proposer des informations pratiques en langue des signes sur le site web du musée, à condition que, comme nous l'avons vu, l’information soit aisément accessible. Par contre, attention aux systèmes de réservations en ligne trop standardisés où il n'est pas possible d'inclure des informations complémentaires sur la nature du public et le type de médiation souhaité. Il se peut aussi que le musée ou le conférencier, animé d'une bonne volonté, propose un contact personnel avec les visiteurs sourds. L'idée, aussi intéressante qu'elle soit ne doit pas devenir une obligation. Si ce contact est lié à une seule et même personne, il peut justement ne pas être le bienvenu. Si le conférencier s'estime bon, ce n'est pas au terme d'une visite guidée où il évaluera vaguement l'appréciation du public, qu'il saura que ce public justement préfèrerait un autre conférencier...
50
5. La politique tarifaire La politique tarifaire pratiquée par le musée peut paraître à certains comme étant secondaire. Pourtant, la réflexion part d’un constat : une visite guidée adaptée au public sourd coûte très cher. Les cinq visites observées révèlent un coût réel de visite par personne relativement élevé pour le public lorsque la gratuité ou les réductions n’ont pas lieu. Le premier coût à prendre en compte est celui de l’entrée au musée. Le second coût est celui de la visite guidée, présenté souvent selon un forfait pour un nombre de personnes déterminé à l’avance. A cela s’ajoute souvent un troisième coût : celui de l’interprète, qui est pris en charge soit par le public soit par le musée. Aujourd’hui elles facturent de 30 à 55 euros par heure de prestation entamée selon le service. Pour une visite guidée de deux heures à deux heures et demie, puisque c’est le temps de visite relevé lors des observations, le coût de la prestation s’élève donc au maximum à 55 x 3 = 165 euros. Si le coût de la visite guidée semble être justifié par le temps passé à la préparer, il ne l’est pas en terme d’accès à la culture pour les personnes sourdes. Si l'on calcule le total des charges versées par l'association initiatrice dans l'organisation de la visite1 et que l'on divise ce montant par le nombre de personnes présentes, on obtient un coût réel par personne dont une partie est toujours amorti par Arts et Culture lorsqu'il est trop élevé. La première visite organisée par la Maison des Sourds n’a rien coûté, la seconde s’élevait à 10 euros par personne et les visites des comptes rendus 3 et 4 s’élèvent à un coût de 22.5 euros pour l’une et 18.5 euros pour l’autre, par personne -moyenne observée par la trésorerie d'Arts et Culture. Pour celles-ci, le prix d’entrée avait déjà bénéficié d’une réduction. Enfin la dernière visite s’est faite avec une guide sourde, couplée à une réduction du prix d’entrée, ce qui a permis de réduire considérablement son coût puisqu’elle n’aurait coûté que 9 euros par personne.
Ces charges sont détaillées dans les comptes-rendus. Cf. Annexe 9, Vol.2, p.197, 199, 201, 207, 209. 1
51 Maintenant, faut-il ou non appliquer la gratuité et les réductions tarifaires ? Je pense que si chaque musée doit prendre ses propres décisions en fonction de son budget et de la manière dont il le gère, il est évident qu’il n’est pas admissible de faire répercuter 22.5 euros de coût de visite au public sourd comme cela aurait été le cas pour la visite du compte rendu n°3 si l’association Arts et Culture n’avait pas amorti une partie de ces frais, ni de faire payer quoi que ce soit à l’interprète. Heureusement, parmi les musées interrogés qui agissent déjà en faveur du public sourd et malentendant, tous, sauf deux, appliquent une réduction tarifaire ou la gratuité, que ce soit sur l’entrée ou la visite guidée ou les deux à la fois. Concernant l’interprétation, les réponses ne sont pas précises mais il va de soi que pour les musées qui font appel à un guide sourd la question du coût de l’interprétation ne se pose évidemment pas -sauf dans le cas où cette visite serait interprétée pour un public entendant, ce qui n’est à mon avis pas encore envisagé. Si le public était généralement nombreux pour les visites observées, cela grâce au travail de promotion d’Arts et Culture -sauf pour la première visite-, il peut très bien ne pas l’être dans d’autres circonstances. Or l’amortissement du tarif élevé appliqué par les musées et l’interprète dépend du nombre de personnes présentes. Dans certaines situations, ne devrait-on pas revoir la tarification de la visite guidée en fonction du nombre de personnes présentes plutôt que d’appliquer une tarification de groupe figée à x personnes ? Si l’on applique la gratuité ou des réductions, comment vérifier que les personnes sourdes le sont réellement et ne prétendent pas l’être ? Aujourd’hui il semblerait que ce soit la confiance et le bon sens qui priment. Si les sourds français peuvent obtenir une carte orange signalant leur surdité, en Communauté française, il semblerait qu’une telle carte n’existe pas. Bien entendu, la Fédération Francophone des Sourds de Belgique monnaie de telles cartes mais elles sont renouvelables d’une année à l’autre… comme si la surdité se guérissait… ce qui fait que peu de sourds la demandent et beaucoup ignorent son existence. D’autre part tous les sourds ne font pas de démarches pour obtenir la carte d'usager handicapé pour le stationnement des véhicules.
52 Dans un formulaire, un musée n’agissant pas en faveur du public sourd et malentendant a répondu à la question en indiquant qu’appliquer le tarif préférentiel à un public handicapé serait une « discrimination » et « pourrait être mal ressenti par ces usagers ». S’il existe des personnes handicapées et des sourds pour refuser les réductions ou la gratuité sous un prétexte d’égalité, qu’ils veillent bien à ce que la médiation leur soit adaptée et qu’ils en aient pour leur argent… Cela dit, il est important de mettre en adéquation le prix de la visite et sa qualité et de veiller à ce que les tarifs appliqués ne constituent aucun frein à l’accessibilité. Enfin, si elle n’est pas adoptée en tant que politique globale, la gratuité peut servir à des opérations spécifiques car elle améliore l’accès pécuniaire et symbolique du musée. Elle ne doit pas empêcher de travailler l’attractivité du service proposé. La politique tarifaire doit rester complémentaire à une foule d’autres mesures stratégiques de médiation, d’information, de communication, d’éducation artistique et prendre en compte tous les éléments
sociologiques,
psychologiques,
éducatifs
et
économiques
qui
sont
intrinsèquement liés à l’accès au musée2. Lorsque la promotion est assurée, que le visiteur sourd a pu prendre contact avec l’institution et qu’il est parvenu à jusqu’au guichet où il a découvert et adhéré à la politique tarifaire, il faudra lui fournir un service adapté de qualité. Ce service se doit d'être conçu avant d’être mis en œuvre.
Coll., « La gratuité en question » dans : Le Journal des Arts, n°269, 16-29 novembre 2007, p.2021. 2
53
6. La conception du produit 6.1. Pertinence, opportunité et facteurs de risque Les méthodes d'élaboration de projets varient énormément et ne sont pas figées une fois pour toutes. On retiendra que la phase dite généralement de conception comprend souvent une analyse de la pertinence des actions qui vont être menées, ainsi que les opportunités et les risques que l'on peut saisir ou traiter afin de les développer à son avantage. En premier lieu, la mission du musée sera renforcée par la diversification de son public afin de mieux transmettre le patrimoine et poursuivre des buts démocratiques comme l’éducation du public à la conscience du patrimoine et de la citoyenneté. En effet, en travaillant avec les publics handicapés et sourds, les musées peuvent déjà directement améliorer leur situation, ne serait-ce qu’en diminuant l’effet des facteurs d’isolement de leur communauté face au monde entendant. L’action des musées envers ces publics peut éclairer les questions de tradition et d’héritage culturels et d’équilibre ou déséquilibre entre les groupes sociaux. Elle fait accéder la personne handicapée ou sourde à une forme de normalité dans son rapport au monde et crée par là un nouvel espace de communication initiale1. Beaucoup de craintes des musées qui ont répondu à mon questionnaire mais n’agissent pas en faveur du public sourd et malentendant portent sur la fréquentation effective de ce public si une médiation est mise en place. Il faut savoir que si, ensemble les personnes handicapées forment à elles seules une audience plus large que ce qui est généralement reconnu, l’existence d’une médiation adaptée à ces types de publics interroge également le musée sur ses conceptions de la fréquentation. Celle-ci ne doit pas être assimilée à un chiffre d’affaires comme pour les entreprises sinon c'est entrer dans une logique de marché qui n’a plus lieu d’être lorsqu’on cherche à atteindre les missions de diversification des publics ou d’accomplir la fonction socio-politique des musées2. Seule la conception suivante de la qualité d’un musée : « Le succès d'un musée ne se mesure pas REMY-NERIS Olivier, « Communiquer pour revivre : un concept de muséothérapie ? » dans : Créer, recréer le musée, mémoire, patrimoine et création : le rôle et la place des personnes handicapées dans les musées. Actes du colloque organisé du 21 au 23 juin 1995, Lyon, Handicap International, 1997, p.198. 1
54 au nombre de visiteurs qu'il reçoit, mais au nombre de visiteurs auxquels il a enseigné quelque chose. »3 peut rejoindre ces objectifs. La mission une fois renforcée, les musées ont-ils les moyens humains et matériels de passer de l’expérimental au généralisable ? Il faut souligner la fragilité des acquis concernant l’accessibilité. Cette fragilité est renforcée par le fait que la politique des publics est souvent axée sur des opérations événementielles car dominantes, plutôt que sur des politiques à long terme4. Comme on l’a vu plus haut, parmi les obstacles rencontrés dans le processus d’accessibilité ou comme argument principal pour l’absence d’efforts techniques et humains en ce sens, la trop pauvre fréquentation est régulièrement mise en avant. Voici les réponses fournies par les musées lorsqu’ils ont été interrogés sur la fréquentation du public sourd. -
« Visites à la demande : on n’a pas la capacité en matière de personnel de prendre en charge beaucoup de groupes »
-
« Dans le meilleur des cas, une ou deux visites par exposition à raison de trois expositions par an ».
-
« Relativement peu [?] »
-
« Une fois par an », [cité deux fois].
-
« Maximum cinq fois par an ».
-
« Uniquement lors des journées du patrimoine exclusivement réservées aux sourds et malvoyants »
-
« Très difficile à déceler, donc à quantifier »
-
« Une fois »
Anticipant ce genre de réponses, j’ai également demandé « S’il y en a peu, qu’est-ce qui manque à votre avis ? ». Vu la manière dont la question a été rédigée, le fait que tous les musées aient répondu pourrait signifier qu'ils estiment tous que la fréquentation annoncée n'est pas suffisante. Voici les réponses : -
« Nous manquons encore de contacts dans le milieu du handicap, dès que nous serons prêts, nous devons nous faire connaître. »
MAY Roland, « Le public dans les institutions culturelles : consommation ou accès à la culture » dans : Ibid., p.93. 3 Rivière Georges-Henri, La muséologie selon G.H. Rivière, Paris, Dunod, 1989, p.7. Cité par : AUMASSON Pascal, « Une approche statistique et sociologique. Quels publics pour quels musées ? » dans : Ibid., p.97. 4 MAY Roland, op.cit., p.95. 2
55 -
« Pas d’idée. »
-
« L’intérêt du public concerné. »
-
« Une offre totalement adaptée, communication vers les publics concernés ».
-
« Une communication et la définition précise des « produits » encore liés au cas par cas. »
-
« Notre musée est un lieu destiné à l’art contemporain et à la gravure et l’art contemporain est parfois difficile à comprendre ainsi que les techniques de gravure. »
-
« Des moyens pour que je puisse davantage faire connaître nos programmes, au mieux, pour que ce soit un guide sourd qui soit engagé pour le faire. »
-
« Il est très difficile de motiver les gens. »
-
« Manque de personnel. Les tarifs appliqués. »
Les éléments dominants qui se dégagent de ces réponses sont : l’absence ou la difficulté de communiquer l’accès, l’adaptation de l’offre au public concerné qui n’est pas intéressé ou a du mal à comprendre le sujet, la motivation des gens et les moyens financiers et humains. Il faut pourtant pousser les musées à travailler dans le qualitatif, que ce soit au niveau du contenu ou de la promotion plutôt que dans le quantitatif et privilégier les expositions qui peuvent s’adapter, de préférence dès leur conception, à un public plus diversifié. Cette qualité permettrait dans un second temps de renforcer les liens avec les publics afin de répondre à une politique suivie d’éducation artistique. Néanmoins, lorsqu’un nouveau projet de médiation est envisagé, la muséographie initiale révèle souvent un manque d’accessibilité pour s’adresser à tous les publics, faute d’adaptations spécifiques. Pourtant c’est essentiellement la prise en compte du public handicapé et sourd qui servira de base pour améliorer les conditions de visite des autres publics. Plus concrètement, si l’on part des spécificités des personnes sourdes pour la transmission des savoirs, les médiateurs sont obligés de sortir de la langue de bois du milieu, ce qui leur permet de mieux adapter le discours scientifique à l’ensemble des publics5.
GILBERT Claude, « Les musées, handicapés de l'incomplétude » dans : Le musée sort de sa réserve, (…), p.116. 5
56 Les musées doivent aussi être conscients que créer un nouvel espace de communication nécessite un changement de mentalité qui passe par la remise en question des processus d’élaboration de la médiation. Ils ont tout à y gagner car cela peut les amener à considérer une nouvelle dimension culturelle, une autre approche des œuvres, un renouvellement des thèmes de visite et une réflexion sur l’idée de confort.
6.2. Conception de l'offre Outre l'analyse du contexte, la conception est aussi celle de l'offre proprement-dite. Les thématiques des expositions présentées pourront, par exemple, être choisies avec soin en fonction de leur accessibilité au public et plus particulièrement aux publics handicapés et sourds. Il est aussi possible de créer des expositions sur les sourds, sur leur communauté, leur histoire et leur culture. A ma connaissance, aucune exposition scientifique à destination du « grand public » n’a déjà été réalisée sur ce sujet en Communauté française, et pourtant la richesse du sujet le permettrait6. Si de la surdité on peut et doit surtout présenter la culture, on peut aussi présenter les aspects biologiques, médicaux, sociaux et politiques du problème. Mais nul besoin d’aller si loin pour créer des ponts culturels entre le monde des entendants et le monde des sourds. La seule présence des sourds au musée fera s’interroger à leur sujet les autres publics qui le fréquenteront. Une fois que le musée a pris la décision d’élargir son offre, plusieurs plans d’action sont possibles. Il est possible de partir de la médiation existante et de l’adapter au public. On peut retrouver le cas d’un musée ou d’une exposition qui auraient déjà été conçus et qui seraient adaptés postérieurement mais aussi d’ateliers pour les enfants qui seraient alors refondus spécialement pour les enfants sourds. Quoique, on sait aujourd’hui que rendre le lieu accessible dès sa conception réduit considérablement les coûts de mise en œuvre. Toujours est-il que l’on s’interroge sur ce qu’il est possible d’adapter et ce qu’on peut créer de neuf. Il y a plusieurs principes à savoir et à prendre en compte avant de faire ce choix.
Pour en savoir plus, cf. KALISHER Elano, « Reexamining diversity: a look at the deaf community in museums » dans : Curator, vol. 41, n°1, 1998, p.13-35. 6
57 Au cours des chapitres qui ont précédé, nous avons pu voir que la surdité se décline de plusieurs façons différentes selon les parcours. Il ne faut pas pour autant oublier que parmi les sourds, il y a des enfants, des familles, des personnes âgées, des jeunes, mais aussi des sourds qui sont porteurs d’un autre handicap comme la malvoyance -notamment le syndrome d'Usher7-, le handicap ou la maladie mentale, … Cela veut dire qu’adapter l’offre culturelle pour eux c’est, non seulement tenir compte des spécificités liées à leur handicap mais également à celles qu’imposent leur âge, leur genre, leur éducation, leur situation mentale et psychologique. Un public sourd reprend les mêmes catégories de visiteurs que pour le grand public. Il y a d’une part les visiteurs individuels qui viennent seuls et souvent dans un but précis, ensuite les groupes d’adultes indépendants qui sont au musée dans un but d’apprentissage, de divertissement mais aussi et surtout relationnel. Puis il y a les familles, dans lesquelles on peut retrouver un ou deux parents sourds, avec leurs enfants sourds ou entendants, et inversement, des parents entendants avec un ou plusieurs enfants sourds. Un enfant est aussi un adulte susceptible de revenir au musée. Et enfin il y a le public scolaire et institutionnel. Une médiation accessible est une médiation qui tient également compte de tous ces facteurs. Parmi les canaux de médiation on parle beaucoup de la visite guidée de l’exposition mais les ateliers ouvrent un espace dans le musée et font connaître les collections d’une manière différente. Le choix est large: visites guidées en groupe, visioguides ou audioguides
adaptés,
visite
autonome,
espaces
éducatifs,
supports
visuels
et
informatiques, expositions didactiques, ateliers de pratique, exercices de manipulation d’objets choisis, jeux éducatifs, de stratégie, d’adresse, de patience, questions-réponses, jeux d’histoire, ateliers de démonstration de savoir-faire, jeux de rôle et théâtre, mallette pédagogique,… Sans oublier les activités qui peuvent se dérouler à l’extérieur du musée, comme les voyages d’étude complémentaires ou les activités qui ont directement lieu hors du musée pour pallier aux problèmes d’isolement, de difficulté d’accès, de pauvreté, etc…8 De manière générale il s'agit d'une cécité le plus souvent partielle et dégénérative accompagnée de surdité. La cécité consiste en une réduction du champ visuel, une mauvaise vision dans l'obscurité ou lors de contrastes de lumière importants et une perception altérée des mouvements rapides. Les personnes sourdes ayant ce syndrome ont parfois des difficultés à lire les messages en langue des signes. 8 ICOM, Comment gérer un musée : manuel pratique [Version électronique], Paris, UNESCO, 2006, p.124-132. 7
58
Quel que soit son niveau d’autonomie, le visiteur sourd doit disposer, comme tout visiteur, d’une liberté de choix. Il est primordial donc que les solutions d’aide à la visite ne soient pas trop directives, la visite doit rester un moment de plaisir. D'ailleurs, la cohabitation des publics dans un même parcours de médiation exige la mise en place d’une offre en accès libre selon les besoins de chacun. En réalité, les quatre musées qui considèrent que leur programmation existante n’est pas adaptée pensent qu’elle est adaptable. L’un d’entre eux signale qu’elle l’a été ponctuellement. Parmi les cinq autres musées pour lesquels la programmation est adaptée et adaptable, un seul signale qu’elle ne l’est que pour certaines expositions. Excepté la rare adaptation systématique, pour l’ensemble des musées interrogés, l’adaptation de la programmation est envisageable. En effet, considérer une programmation
comme
étant
inadaptable
serait
révélateur
d'une
profonde
méconnaissance de la surdité. Un autre cas de figure est possible, il s’agit de la mise en place d’une programmation spécifique pour les personnes sourdes. Cinq musées se trouvent dans ce cas. Seul deux d’entre eux sont dans cette situation alors qu’ils n’adaptent pas leur programmation existante. Parmi eux, un musée estime que cette programmation se fait sur demande et nécessiterait une amélioration pour y répondre correctement. La programmation spécifique consiste pour deux d’entre eux, à des ateliers spécifiques. Pour tous, à des visites adaptées, toujours sous la forme de visites collectives sur rendez-vous et trois d’entre eux également sous la forme de visites individuelles sur rendez-vous. On peut donc conclure que si les visites adaptées pour le public sourd et malentendant existent, que ce soit collectivement ou individuellement, c’est toujours sur rendez-vous. Cela n'a jamais semblé poser problème aux associations que j'ai rencontrées, car elles sont généralement habituées à travailler avec ce principe. Pourtant la prise de rendezvous peut être relativement contraignante pour qui ne peut écrire un fax ou un e-mail. Bien des sourds ont honte de leur façon d'écrire et n'osent s'adresser par ce biais à des personnes qu'ils ne connaîssent pas. La lenteur des réponses via le fax ou le courrier électronique devient rapidement exaspérante et les empêche de travailler en toute autonomie. Au delà de ces questions opérationnelles, l'égalité d'accès par rapport aux
59 entendants qui peuvent aller au musée à la dernière minute, peut également être discutée.
6.3. Préparation du projet Avant de passer à la phase de préparation du projet, il faut analyser l’offre culturelle existante au sein du musée mais aussi en faveur de ces publics. Ensuite il faudra créer une offre de manière inclusive avec l’élaboration d’un cahier des charges qui servira de document de base, à l’instar de la procédure mise en place par la Cité des Sciences et de l'Industrie à Paris. Un autre système qu’un cahier des charges peut être mis en place mais le principe est de créer un document qui reprendrait d’une part les éléments techniques du processus mais également humains, avec une part consacrée à chaque intervenant. Si les manuels de bonnes pratiques sont utiles, ils sont parfois trop généralisateurs sur les handicaps ou trop axés sur la question technique de l’accessibilité et peuvent être problématiques dans la mesure où ils ne donnent pas d’idées sur la manière d’incorporer ces recommandations dans des structures pré-existantes. Ils n’aident pas à créer une politique pour le public handicapé de même qu’un plan d’action. Ils ne dévoilent pas non plus les mécanismes d’une bonne collaboration avec le public handicapé ni les procédures d’évaluation qui seront les plus efficaces et les mieux adaptées à l’institution. En effet, il faudra évaluer la bonne marche du projet à chaque étape, et cela en concertation avec les publics auxquels on s’adresse. D'abord, le directeur du musée et le personnel d’encadrement doivent créer des structures de gestion appropriées à l’accueil du public sourd, fixer des objectifs, des normes, évaluer les forces et les faiblesses d’un système et désigner un responsable des services aux visiteurs qui s’occupera d’encadrer le travail de médiation et de définir la politique dans ce sens, si ce n'est déjà fait9. Que ce soit pour analyser l'offre ou pour préparer le projet, les musées peuvent s’informer à l’échelon local et national voire international. L’idéal est néanmoins une 9
Ibid., p.114.
60 mise en réseau entre les différents acteurs du processus comme les musées qui ont déjà engagé une action dans ce sens mais aussi les associations qui ont déjà travaillé avec des musées, les ont conseillés, … Et plus encore, des personnes sourdes qui connaissent la situation muséale ou qui sont susceptibles de la connaître au fur et à mesure que ce travail de réseau se met en place. Partout dans la littérature sur le sujet de l’accessibilité des publics handicapés ou sourds, on insiste sur la concertation entre les acteurs culturels et leurs publics. A la Cité des Sciences et de l'Industrie, ce sont des Sourds et des aveugles qui ont été engagés pour travailler sur ce processus de conception. Évaluer la médiation mise en place peut se faire aussi via les structures scolaires. D’ailleurs, les réflexions recueillies auprès des enfants sont relativement représentatives de leurs a priori sur le musée et de ce qu’ils s’attendaient à y trouver. Les évaluations des acquis du public sont plus aisées10, ce qui permet de tester les prototypes de modules mis en place au fur et à mesure de leur conception avant leur réalisation définitive. En regard de l'enquête réalisée, quatre musées reçoivent parfois un feedback de la part des sourds sur leur offre. Parmi les cinq autres restants pour lesquels la réponse est négative, un seul cherche réellement à le faire. Outre les responsables du projet, le personnel du musée sera sensibilisé à la question. Les questionnaires envoyés ont révélé qu’à la question : « Les personnes responsables du service éducatif, les guides, les responsables d’ateliers pédagogiques, du gardiennage, de l’accueil, de la boutique et des services associés (restauration, sanitaires, …) sont-elles informées des besoins spécifiques aux personnes sourdes concernant l’accueil, la communication, la manière de faire une visite et d’autres choses… ? », deux musées ont admis que non, les autres réalisant des actions de formation plus ou moins approfondies. L’accès ne se limitera pas, comme nous allons le voir, au médiateur culturel, mais sera aussi tributaire d’autres intervenants dans le processus comme les interprètes mais aussi ceux qui travaillent en partenariat avec le personnel du musée, c’est-à-dire principalement le personnel des institutions scolaires ou de centres d’accueil et les
Entretien accordé par Simon Houriez, directeur de Signes de Sens, Aurélie Brulavoine, coordinatrice action culturelle de Signes de Sens et Nicole Lemaire, présidente d'Arts et Culture, le 6 avril 2009 au siège de l'association Arts et Culture à Jette. 10
61 associations. La préparation du projet consistera également à déterminer quelle sera la place de chaque intervenant dans le produit culturel créé.
7. Les interventions humaines 7.1. Le médiateur culturel Les médiateurs culturels dont il est question ici, en principe ne s’identifient pas à la culture sourde. Ils ne connaissent pas ou très peu la langue des signes. Dans le cas contraire, ils seront plutôt assimilés aux médiateurs culturels sourds dont je parlerai un peu plus loin, ce qui signifie que leur rôle pourra être approfondi. Les médiateurs sont chargés de plusieurs missions. La première mission est de prendre connaissance des publics vers lesquels la médiation est tournée. La seconde est une mission d’accueil, de réservation et d’information. La troisième consiste à concevoir et réaliser les activités culturelles. La quatrième est une mission de prospection, de recherche du public, de marketing. La cinquième est une mission d’évaluation1. Néanmoins la réalité du terrain montre que ces missions, qui se découpent en tâches précises, sont parfois attribuées à des personnes différentes. Aujourd’hui, des musées travaillent en distinguant les personnes chargées du service éducatif, de la communication, ou des collections mais aussi les scénographes, les secrétaires, les gardiens, les guichetiers, ... Tous ces acteurs devront pourtant travailler en collaboration tout au long du processus de mise en accessibilité. Tous doivent connaître le public et donner des informations capitales sur la perception, l’aptitude intellectuelle et les centres d’intérêt des visiteurs2, dont les sourds dont il est question. Tous devront être sensibilisés au travail effectué par leurs collègues. Imaginez une grosse institution qui prétend agir fortement en faveur des visites accessibles, qui organise des visites guidées en langue des signes et rend ses textes accessibles à ceux qui ne la connaissent pas, mais dont les agents d’accueil paniquent lorsqu’un sourd leur demande une information et méprisent leur mauvaise expression en MATHEVET Yvan, « Pour une politique prenant en compte tous les publics », dans : Créer, recréer le musée, mémoire, patrimoine et création : le rôle et la place des personnes handicapées dans les musées, (…), p.112. 2 ICOM, op.cit., p.122. 1
62 français lorsque celui-ci finit par écrire sa question et pour couronner le tout, ne lui fournissent qu’une information partielle, pensant qu’il ne pourra pas comprendre la complexité du système -de réservations par exemple-. J’ai interrogé les musées sur la connaissance de quelques mots de langue des signes de base comme « bonjour », « merci », … de la part de la personne responsable de l’accueil. Tous m’ont répondu par la négative. C’est pourquoi je consacrerai plus loin un chapitre sur cette sensibilisation et formation, essentiels pour tous les médiateurs mais également pour les personnes chargées de l’accueil et du gardiennage, qui sont parfois moins impliquées dans le processus de création culturelle. Le médiateur saura aussi vers qui s’adresser pour développer une communication et une promotion efficaces et comment les personnes sourdes agissent et auprès de quelles associations elles se tournent. Il sera capable de décrypter les mécanismes de confiance et connaîtra ses exigences de qualité. Le meilleur médiateur entretiendra des liens privilégiés avec les personnes sourdes qu’il intègrera dans la conception de ses activités, tout en ayant conscience qu’une personne sourde n’est pas l’autre, surtout lorsqu’on parle d’identification culturelle. En plus de connaître le public et ses spécificités, il devra savoir par quels canaux celui-ci apprend et choisir les mieux appropriés. Lorsqu’il travaillera avec les écoles, il connaîtra la situation éducative des enfants sourds à qui il s’adresse, mais aussi celle des adultes qui ont eux aussi connu un système éducatif parfois très différent, parfois très proche, de celui qui perdure aujourd’hui. Le musée d’aujourd’hui peut apporter une valeur ajoutée au système éducatif existant dont il est l’une des composantes non formelles. Il élargit l’horizon de l’enseignement en offrant d’autres moyens d’apprendre, de se distraire et d’échanger 3. Pour se faire, le médiateur devra connaître les collections et les analyser afin de leur donner une orientation pédagogique pertinente, ici, adaptée au public sourd, qu’il s’agisse d’un public scolaire, jeune ou adulte. Si la pédagogie ne doit pas nécessairement être centrée sur cela, pour être crédible et attrayant, il suffit parfois de savoir mettre en relation les objets et les œuvres présentés 3
Ibid., p.118.
63 au musée avec la culture sourde ou la présence de surdité chez tel ou tel artiste par exemple. Si la visite au Musée Juif de la Résistance et de la Déportation à Malines s’est révélée aussi intéressante pour le public, c’est en partie grâce à l’intervention d’une personne sourde qui a pu raconter une anecdote sur des sourds juifs, laquelle a été prolongée par une autre de la part de la conférencière elle-même. Elle a évoqué la visite de deux femmes sourdes au musée venues tout exprès pour raconter leur histoire. L’histoire des entendants, des Juifs, devenait par ces propos, celle des Sourds aussi. Cela vaut pour la création artistique aussi : il est dommage que quand il faut trouver un créateur sourd, bien des gens ne sachent citer que Beethoven… Aux États-Unis, un mouvement s’est constitué afin de favoriser la reconnaissance de la création artistique Sourde, il s’agit du DeViA4 (Deaf Visual Artists). Mais nul besoin d'aller si loin pour motiver le public sourd, user des supports visuels et tactiles diversifiés : peintures, casque de soldat à manipuler, plaque en relief à toucher expliquant un procédé, mise en simulation dans un bunker, cartes géographiques historiques, sculptures,... comme ce fut le cas lors de la première visite au Musée Royal de l'Armée et d'Histoire Militaire suffit souvent à rompre la monotonie d'un discours continu. Mettre l'accent sur les méthodes d'apprentissage propres aux sourds n'est pas toujours si facile que cela n'y paraît. Il faut connaître un minimum de psychologie sourde, comment ceux-ci raisonnent pour mémoriser quelque chose. Si les sourds retiennent mal les dactylologies, il importe de mettre l'accent sur les ancrages visuels d'une exposition. Par exemple dans la même exposition qu'évoquée ci dessus, à deux reprises, il a été fait allusion à Albert 1er. Or il m'a semblé qu'aucun des sourds ne se souvenait alors de la seconde allusion, de la première, simplement parce que le nom de notre Roi avait été épelé. Le mieux aurait été de faire référence au support sur lequel il avait été représenté à la première évocation lorsqu'on abordait la seconde. Cela vaut pour l'ensemble des expressions narratives qui comportent des éléments chronologiques importants. Si la chronologie n'est pas clairement exprimée au travers du récit, mettre l'accent dessus via d'autres moyens comme une carte géographique historique ou ces ancrages visuels permet de l'y intégrer.
Pour en savoir plus, cf. SONNENSTRAHL Deborah M., Deaf Artists in America : Colonial to Contemporary, San-Diego, Drawn Sign Press, 2002. 4
64 Le médiateur saura également travailler en partenariat avec les écoles, tout en sachant comment les professeurs travaillent avec les enfants sourds et quels sont les moyens de communication qu’ils utilisent. Il se peut qu’un musée reçoive la visite d’un groupe d’enfants à qui l’enseignement n’est donné qu’en LPC ou en français signé et que l’enseignant demande ou établisse une interprétation du conférencier du musée avec ces méthodes, alors que ces enfants communiquent entre eux en langue des signes en dehors des cours, des situations d’apprentissage formelles. Le LPC, comme on l’a vu, n’a pas l’attrait visuel de la langue des signes et le français signé n’est pas toujours compris car la langue française elle-même est secondaire. Comment, face à cela, améliorer la communication et rendre la visite au musée attrayante et source de nouvelles richesses ? Imaginons que dans ce cas, le musée puisse mettre à la disposition de la classe, un conférencier sourd qui maîtrise bien la langue des signes et le français, et qu’il soit capable de transmettre, mieux qu’une interprétation, les contenus à ces enfants, et que voyant le succès inédit et la motivation des enfants, l’enseignant réitère l’expérience. Les médiateurs devront, face au public sourd, également tenir compte de la fragmentation des savoirs qui connaît une progression extrêmement peu linéaire. C'est déjà le cas pour le grand public mais ce constat est flagrant chez les sourds. En effet, les jeunes peuvent en savoir plus que les personnes adultes, et inversement, selon le système éducatif et environnemental dans lequel ils ont été baignés. Cet aspect complexifie la médiation offerte pour les séances de groupe. Si le médiateur n’a pas affaire à une classe normale ou spécialisée dont le niveau des élèves est similaire, il risque fort de se retrouver confronté à un public très hétérogène. Les cinq visites observées ont révélé une grande mixité du public, notamment la dernière qui a donné lieu a une division du groupe entre partisans et opposants du contenu fourni et de la qualité de la langue proposée . Certaines personnes sourdes, arrivées à l’âge de la pension, en savaient moins que d’autres sourds d’une cinquantaine d’années et même que certains jeunes. Il y a des jeunes qui savent très bien lire le français et poursuivent des études supérieures dans les branches artistiques et littéraires (histoire de l’art, histoire, romanes, graphisme, photographie, architecture d’intérieur,…) et dans l’enseignement, tout comme il y en a qui lisent peu et poursuivent des filières
65 professionnelles avec une éducation artistique beaucoup plus pauvre. Cette forte différence d’instruction se retrouve dans toutes les catégories d’âge. Lorsque des difficultés relatives à la culture générale du public sont susceptibles de se poser, le médiateur culturel a tout intérêt à introduire son propos par des questions d'ordre général, un peu à la manière de la conférencière du Musée Juif de la Déportation et de la Résistance à Malines qui a introduit son sujet par des questions telles que : « Qu'est ce qu'un Juif ? », « Où y avait-il le plus de Juifs à l'époque de la guerre ? »,... Ce type de questions ne comporte que des avantages dans la mesure où elles permettent à la fois de vérifier les acquis du public et de les approfondir afin de lui permettre de mieux comprendre l'ensemble des concepts de base de l'exposition qui sont parfois déformés par la culture populaire. De manière plus générale, les particularités du public sourd seront acquises par le médiateur. Outre l'éventuelle connaissance des dispositifs techniques adaptés et des attitudes de base à avoir, que ce soit pour les activités culturelles ou la communication, celui-ci saura qu’il doit adapter ses textes et comment le faire. Il devrait également se préoccuper de faire sous-titrer ou traduire ses audio-visuels, ne pas se mettre à contrejour, veiller à une luminosité suffisante en restant en adéquation avec les conditions de conservation5 et respecter le cercle de parole des sourds. Celui-ci est une nouveauté pour les conférenciers du musée qui accueillent un public sourd avec interprète. Les visites observées ont pu souligner une récurrence des erreurs liées au cercle de parole. Les sourds ont l’habitude de se placer en demi-cercle autour du conférencier et de l’interprète et ces personnes doivent rester sur la corde du cercle sous peine de perturber la vue des visiteurs sourds placés sur l’arc (fig.6 et 7).
5
Cf. infra., p.88.
66
(fig.6)
(fig.7)
Dans la deuxième visite qui a été observée au BOZAR, une fois que la conférencière et l’interprète avaient terminé leur récit, la conférencière se dirigeait directement vers l’œuvre suivante. Alors qu’elle se déplaçait, les sourds commençaient à lui poser des questions, qui étaient bien sûr traduites, et comme le cercle de parole était rompu, la moitié des autres visiteurs ne pouvait saisir les questions et réponses qui avaient lieu. Le bénéfice des interactions était perdu.
(fig.8) Une autre situation liée au cercle de parole soulève d'autres problématiques. Toujours au cours de la même visite, à un moment donné, le public était disposé en demi-cercle comme à l'ordinaire mais vu l'espace étroit, il était dos au mur, face à l'interprète et la guide qui étaient, elles, dos à la vitrine commentée (fig.8). Cette formation du groupe empêchait le passage aisé des visiteurs entendants qui souhaitaient voir les vitrines voisines. Lorsque certains d'entre eux ont tenté de rompre le demi-cercle et de passer, une personne entendante de notre groupe est intervenue et leur a dit un peu rudement de ne pas couper le groupe et de faire le tour du bloc de vitrines pour voir ce qu'ils souhaitaient. Étant donné que lorsqu'une personne passe entre le sourd et l'interprète, il coupe la conversation, devait-on faire preuve de politesse, s'interrompre et laisser passer
67 les entendants ou aurait-ils dû, eux-mêmes faire preuve de politesse et faire le tour pour aller voir les vitrines ou simplement demander pardon pour avoir coupé une conversation ? En réalité, la question ici n'est pas d'attribuer un tort à une partie ou l'autre mais de voir dans quelle mesure le médiateur culturel prend place dans la rencontre entre les deux types de publics. Ici la rencontre a été quelque peu brutale mais qu'en aurait-il été si le médiateur était intervenu ? Je laisse la question en suspens, tout le monde peut ainsi y réfléchir selon son point de vue. Néanmoins, si le conférencier transmet un message il est aussi le guide de l'exposition et peut veiller sur les déplacements et la place du groupe dans l'exposition afin que les différents publics ne se gênent pas les uns dans les autres, que ce soit au moment de la visite ou lors de la conception de l'exposition. Connaître les spécificités du public sourd ne tient pas uniquement de l’existence ou non de la langue des signes et de ce qui a été évoqué jusqu'ici. Une autre caractéristique qui est propre aux sourds, c’est leur appétit visuel. Un sourd6 n’entend pas mais voit tout, remarque énormément de détails, de différences, saisit des paradoxes que d’autres ne voient pas et veut comprendre le monde qui l’entoure, tel qu’il le perçoit avec ses yeux. La curiosité des personnes sourdes est caractéristique. Elle s'explique par la désinformation dont elles sont constamment l'objet dans leur vie quotidienne à cause de l'ignorance répandue de leur situation, ce qui les rend plus avides d'informations. Lors de la visite très conceptuelle sur le bouddhisme au BOZAR, la conférencière n’avait pas été informée qu’elle se retrouverait face à un public sourd. Elle a choisi d’effectuer sa visite habituelle, pour tout public. Or elle s’est retrouvée face à des sourds qui ne pouvaient pas saisir le sens littéral d’expressions comme « Bouddha est sage », « Bouddha a reçu la lumière », « roue karmique », « nirvana », …très peu explicitées car faisant partie d’un schéma de visite adapté pour tout public. Alors qu’ils étaient face à un tel discours, les sourds posaient des questions sur ce qu’ils voyaient. Ils demandaient souvent pourquoi les différents bouddhas présentés avaient un style graphique différent -que ce soit en céramique, sculpture, dessin, peinture, ...- ou demandaient pourquoi un Voici ici un beau cas d'ambiguïté entre un sourd sans majuscule et un Sourd avec majuscule. Peut-on considérer que les Sourds sont davantage portés vers cet appétit visuel que les devenus sourds qui continuent peut-être à réfléchir comme des entendants en se raccrochant aux sons qu'il leur reste plutôt qu'à exploiter les possibilités de leurs yeux ? Ce genre d'affirmation ne peut absolument pas se faire à la légère. 6
68 dragon ou tel animal était représenté ou ce que signifiait tel ou tel symbole visible et évoqué par la conférencière. Ils auraient voulu savoir davantage sur les objets présentés au cours de l’exposition. La conférencière de l’exposition « Serrurier-Bovy » au Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain de Liège, quant à elle, a tenu compte de la valeur des interactions dans le processus d’apprentissage, tout comme elle a tiré parti du caractère très visuel de l’exposition de design. Elle demandait au public ce qu’il pensait d’un tel meuble, s’il l’aimait et à quel concepteur il l’attribuait et développait les réponses du public en les mettant en relation avec ses propos sur d’autres meubles. Pour aller plus loin encore, le médiateur saura travailler avec d’autres intervenants sur le processus. Il saura quelle est la place de l’interprète au sein d’une visite guidée, notamment quelle valeur a le temps de préparation à la visite de celui-ci. Il sera rassuré sur les particularités que pose ce type de médiation. L'une d'elles est que les sourds regardent l’interprète et que souvent, dans cette situation, les conférenciers ont l’impression d’être délaissés, alors qu’ils font des efforts pour veiller à adapter leur discours7, que ce soit leur contenu ou leur rythme de parole. D'ailleurs la conférencière de la première visite observée, au Musée Royal de l'Armée et d'Histoire Militaire m'a fait part de sa difficulté à modifier son rythme de parole qui était constamment interrompu par la traduction décalée de l'interprète. En effet, en présence d’une interprète, quatre temps doivent être distingués dans la communication du message en temps réel. Il y a tout d’abord le temps du récit du conférencier, qui sera suivi de près mais avec un léger décalage par la traduction visuelle de l’interprète, ce décalage constituant le second temps et enfin le temps d’observation des œuvres puisque l’attention visuelle a été jusque là accaparée par l’interprète et puis un quatrième temps qui est celui de la réaction du public. Un temps supplémentaire peut être ajouté dans certaines situations, plus rares mais néanmoins observées : lors de la visite au BOZAR, à un moment donné, un Sourd dont la première langue semblait visiblement être la langue de signes a fait le choix d'interroger Conférence « Le rôle de l’interprète » donnée par Sandrine Deschodt, interprète français/LSF, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq. 7
69 directement la conférencière en parlant oralement. Étant donné sa mauvaise intelligibilité, l'interprète a tout de même reformulé oralement son propos mais aucun sourd du public n'a donc pu comprendre sa question. L'interprète aurait pu, moyennant du temps supplémentaire : 1. Reformuler clairement la question oralement. 2. Traduire en langue des signes pour les autres sourds. 3. Écouter la réponse de la conférencière et la traduire en langue des signes pour tout le monde. Sans une certaine attention de la part du conférencier, ce genre de précisions n'est que difficile à mettre en place et ne fait qu'accroître la frustration quotidienne des sourds d'être exclus de l'information. La visite au BOZAR a révélé comment une visite s'effectue en l'absence de préparation de la part de l'interprète et de la conférencière. La conséquence principale de cette situation est l'intervention constante et nécessaire des personnes sourdes pour expliciter le propos tenu. S'il est clair que la complexité du sujet présenté -donc le bouddhisme-, ne permettait pas une transmission totale du contenu au cours d'une seule et unique visite guidée d'une heure et demie, cet aspect a clairement joué en la défaveur de la visite en accroissant l'inconfort du public. Une autre conséquence du manque de préparation est la qualité de la langue de l'interprète. J'y reviendrai dans le chapitre consacré à l'interprète mais je souhaitais insister sur le rôle du médiateur culturel dans le processus de création des néologismes. Si le médiateur lui-même n'explicite pas certains concepts, il est difficile pour l'interprète, autant que pour le public, de savoir directement de quoi il s'agit. Toujours dans la même exposition sur le bouddhisme, la conférencière a évoqué les deux courants principaux qui divisent le bouddhisme, il s'agit du petit véhicule et du grand véhicule. L'interprète a traduit le mot « véhicule » de la même manière que le mot « voiture », du moins avec la même configuration de la main. Sans appropriation du sens comment aurait-elle pu traduire cela ? Par le concept de « voie », par exemple ? Toutefois, dans ce genre de situation -absence de préparation-, l'attitude du médiateur culturel qu'est la conférencière doit-elle être encouragée ? Elle s'est conformée à un schéma de visite préétabli. Aurait-elle dû laisser tomber ce schéma et faire place à
70 l'improvisation ? Les problèmes auraient-ils pu être atténués ? Elle aurait pu par exemple faire une visite moins en profondeur et qui suit moins la cohérence des panneaux de l'exposition mais dans laquelle l'accent aurait été mis sur la compréhension des concepts de base du bouddhisme. Ce type d'expérience révèle la valeur de l'information mais aussi de la souplesse. La quatrième visite observée au Musée d'Art Moderne et d'Art Contemporain de Liège a révélé quant à elle l'importance du conférencier, qu'il soit informé ou non des spécificités pour les sourds, en tant qu'orateur et médiateur de qualité, le bénéfice tiré revient à tous les publics, y compris pour les sourds. Ici c'est la clarté du propos, la structuration de la visite, les interactions et le recours régulier au support visuel qui ont été profitables à tous.
7.2. Le médiateur sourd Il est plus rationnel et plus efficace d’intégrer des personnes sourdes au sein des équipes de conception des projets culturels. Cela permet à ces conseillers de mieux connaître les méthodes de conception et contraintes des projets et de proposer ainsi des solutions réalistes, inversement, ces solutions ont plus de chances d’être pertinentes. C’est aussi un excellent moyen de sensibilisation des équipes. C’est cette méthode de travail que la Cité des Sciences et de l'Industrie à Paris a choisi pour rendre ses expositions accessibles8. Néanmoins engager une personne sourde qui n’est pas initialement formée au travail culturel -travail scientifique, de conception de projets, muséologique, de communication, de recherche de fonds et de partenaires,...- peu de musées peuvent se le permettre. Pourtant, dans le questionnaire, à la question : « La question financière mise de côté, engageriez-vous volontiers une personne sourde compétente dans votre équipe pour renforcer les moyens mis en œuvre pour l’accessibilité ? Si oui, qu’attendriez-vous de cette personne ? Si non, quelles seraient vos craintes par rapport à une telle personne ? », six musées ont répondu qu’ils seraient intéressés et trois ne le seraient pas. Les exigences à l’encontre d’une telle personne seraient : −
« Que le besoin de son engagement se fasse sentir. »
x, « L’accès à la culture des personnes handicapées ne devrait plus être un handicap » [Version électronique] dans : Cultures, n°97, décembre 2006 et janvier/février 2007, p.19. 8
71 −
« Qu’elle puisse traduire les explications en langue des signes. »
−
« Qu’elle ne soit pas engagée uniquement pour cet aspect « accessibilité » et fasse partie de l’équipe pour occuper un poste existant en fonction de ses compétences. »
−
« Qu’elle puisse prendre en charge des animations et visites guidées en langue des signes et informer le personnel du musée des bons gestes et bonnes attitudes à avoir. »
−
« Que cette personne s’intègre dans la dynamique des projets menés au musée ; qu’elle puisse développer le programme langue des signes et les relations publiques et la communication sur ce projet. »
−
« Qu’elle soit engagée de façon ponctuelle et permette de développer davantage des visites et ateliers. »
Quant au non-intérêt de l’engagement d’une telle personne, la raison est unanime, il s’agit de l’absence ou le peu de demande de la part du public. Comme si la présence et le travail d’une telle personne ne pouvaient pas à eux seuls provoquer une demande de la part du public. D’autre part, il semble évident que les musées qui veulent atteindre des objectifs d’accessibilité verraient davantage d’intérêt à engager une personne sourde maîtrisant la langue des signes ou pouvant au minimum établir un réseau de communication pour promouvoir les activités. Il est vrai que les exigences sont nombreuses, notamment la compétence et la polyvalence. Si certains se prononcent sur le besoin impérieux de bilinguisme et de formation en histoire de l’art pour occuper un poste existant dans les institutions muséales, d’autres soutiennent que l’insertion de personnes sourdes relève plus de leurs capacités d’apprentissage et d’évolution au sein du musée que de leur formation initiale9. Il va de soi qu’intégrer les personnes sourdes au musée en tant qu’employés ne peut qu’être bénéfique pour elles. En effet les sourds qui n’ont pas accès aux études supérieures lorsque l’enseignement spécialisé ne leur permet pas, se retrouvent encore Conférence « La formation des conférenciers sourds » donnée par Jean-Paul Perbost, conférencier du Centre des Monuments Nationaux et responsable de l’Antenne pour le public sourd au CMN, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq et Conférence « La médiation en LSF pour le public sourd » donnée par Olivier Fidalgo, chargé d’accessibilité pour le public sourd à la Cité des Sciences et de l’Industrie, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq. 9
72 trop souvent cantonnés à des métiers manuels qu’ils n’ont pas nécessairement choisis et qui sont parfois en inadéquation totale avec leurs réelles capacités intellectuelles. Les Sourds qui sont parfois respectueux à l’excès envers qui possède un titre universitaire peuvent découvrir au fur et à mesure du travail au musée, un emploi similaire à ces gens. Le CREE agit dans ce sens puisqu’il propose à ces Sourds qu’il engage, d’accéder à une formation d’animateur socio-culturel ou d’effectuer un travail de recherche sur la langue des signes qui complète le travail des linguistes. Néanmoins l’originalité du CREE est aussi de proposer une vie sociale intense à ces Sourds qui continueraient à travailler isolément de leurs pairs dans d’autres structures. Il faut se rendre à l’évidence que si le médiateur sourd engagé dans l’institution est une situation idéale, la tendance actuelle en Belgique est de faire appel à des conférenciers sourds extérieurs. Quatre musées sur neuf prétendent y avoir fait appel. Néanmoins leur sollicitation se fait par des biais différents pour chacun d’entre eux. Trois d’entre eux font appel à un conférencier sourd qui est indépendant et qui adapte les expositions faites par les musées au public sourd et malentendant. Le Musée des Beaux-Arts de Bruxelles quant à lui, toujours en cas particulier, fait appel à ses « propres » guides sourds formés chez eux en « freelance », un terme qui semble cacher un statut professionnel flou pour ces conférenciers qui ne sont pas assimilés à des volontaires, ni à l’article 17, ni à des vacataires alors qu’ils pourraient l’être. Enfin, la notion de propriété mise entre guillemets fait référence à la formation organisée à la fois par ce musée en partenariat avec l’association Arts et Culture, l'Association de Parents d’Enfants Déficients Auditifs Francophones (APEDAF) et soutenu par la fondation Roi Baudouin en 1994 qui avait à l’époque formé 8 guides sourds. Il va de soi que ces conférenciers ne sont pas liés de façon exclusive au musée par une quelconque convention et peuvent exercer dans l’ensemble de la Communauté française10. Les
médiateurs
Sourds
travaillent
différemment
des
médiateurs
entendants
accompagnés d’une interprète. En effet, si la situation d’interprétation présente l’avantage de pouvoir offrir une méthode de communication plus ciblée comme le LPC ou le français signé, dans le cas d’un public Sourd, la langue des signes reste la langue de
Entretien accordé par Simon Houriez, directeur de Signes de Sens, Aurélie Brulavoine, coordinatrice action culturelle de Signes de Sens et Nicole Lemaire, présidente d'Arts et Culture, le 6 avril 2009 au siège de l'association Arts et Culture à Jette. 10
73 prédilection. Pour utiliser le LPC ou le français signé, nul besoin d’un médiateur Sourd 11 même s’il se peut qu’il soit capable de maîtriser ces méthodes de communication. Toutefois lorsqu’il s’agit d’utiliser la langue des signes, il est généralement admis, du moins en Belgique, que ce sont les Sourds qui présentent sa plus grande qualité d’élocution. L’idéal est qu’à l’avenir, davantage d'entendants puissent également bénéficier de ce haut niveau de maîtrise grâce à une nette amélioration des méthodes pédagogiques utilisées dans l’enseignement de la langue des signes. Ce sont les Sourds qui peuvent le mieux comprendre leurs interlocuteurs car ils maîtrisent mieux les référents culturels. Ils s’identifient à la même culture que leur public et par ailleurs, peuvent mieux appréhender les critères de qualité exigés par celui-ci. De plus la médiation en langue des signes permet de vérifier les acquis du public, de favoriser les interactions et les échanges entre un public parfois culturellement hétérogène sans devoir passer par un intermédiaire. Les échanges spontanés vont permettre de développer une dynamique de visite plus grande. Elle permet également d’accueillir des Sourds étrangers puisque la propriété visuo-gestuelle de la langue des signes permet d’aller au delà des barrières qu’imposent les langues parlées et écrites. Il est donc évident que l’on ne s’improvise pas médiateur culturel sourd. Si la qualité de la langue des signes est une condition essentielle à une certaine souplesse d’utilisation, comme l’expérience du compte-rendu de la cinquième visite l’indique, il n’est pas question de trébucher sur le propos en langue des signes en le mélangeant par exemple avec du français signé alors qu’il y a beaucoup d’autres composantes à maîtriser pour réussir une visite. La cinquième visite observée a montré que le public, face à un médiateur sourd, entrait dans une logique d'évaluation de la qualité de la langue. Mal maîtriser la langue des signes serait à priori moins pardonnable à un sourd qu'à un entendant. Quant au bilinguisme, il reste une condition essentielle pour que le médiateur puisse en toute autonomie découvrir les textes du contenu de l’exposition, lesquels ne seront pas littéralement traduits mais réadaptés au public sourd. Un haut niveau de maîtrise de la langue des signes permettra aussi au médiateur de s’adapter aux variantes régionales et générationnelles de la langue des signes, ce qui le Ici aussi on distinguera le médiateur Sourd du médiateur sourd. Ce dernier ne maîtrisant pas forcément la langue des signes. 11
74 conduira naturellement à travailler sur les néologismes. Comme évoqué plusieurs fois dans les chapitres qui précèdent, la langue des signes permet, de par sa propriété iconique de décrire des situations sans recourir à un répertoire standardisé comme les lexiques de langue des signes établis le font. Il est tout de même nécessaire de créer des néologismes pour désigner les termes spécifiques quels que soient les domaines spécialisés investis. Les visites guidées l’ont révélé, les matériaux, les courants artistiques –lyrisme- et les termes religieux –ascétisme, nirvana, roue karmique, sagesse, âme,...- souffrent d’un manque de standardisation. Attention, ces néologismes ne peuvent que difficilement être admis par le public Sourd s’ils ne respectent pas les productions signées spontanées souvent davantage basées sur l’iconicité. Si l’on veut travailler sur le vocabulaire spécifique et spécialisé au travers de commissions établies, qu’elles soient constituées de locuteurs de la langue des signes Sourds ou d’interprètes, il faut veiller à respecter ces productions signées naturelles et iconiques des Sourds. Trop de commissions ont fait l’erreur de privilégier au sein d’un lexique publié, les productions signées d’une variante régionale uniquement, et pire, d’en inventer alors qu’il en existait déjà d’autres bien plus souvent et mieux utilisées. Une perspective intéressante pour éviter ce type d’erreur serait de mettre en réseau les gens qui travaillent en langue des signes dans les domaines investis et de leur permettre d’échanger sur ces néologismes12. Cela peut se faire au travers de commissions, grâce à des vidéos placées sur Internet,… Filmer et archiver le travail des conférenciers Sourds peut servir à améliorer leur coordination linguistique et méthodologique. Si les conférenciers Sourds doivent se pencher sur ces néologismes, c’est aussi le travail de l’interprète que d’en prendre connaissance. Les interprètes qui voyagent d’une région à l’autre peuvent également faire part des variantes et des productions signées qu’elles rencontrent dans leur pratique professionnelle.
Conférence « La formation des conférenciers sourds » donnée par Jean-Paul Perbost, op.cit. et Conférence « La médiation en LSF pour le public sourd » donnée par Olivier Fidalgo, op.cit. 12
75
7.3. La formation des médiateurs Pour quatre musées le personnel s'étant informé est principalement l'ensemble du service éducatif et les conférenciers. Pour l’un d’entre eux, cela concerne également les agents d’accueil. Le Centre de la Gravure et de l’Image imprimée indique que toutes ces personnes -responsables du service éducatif, conférenciers responsables d'ateliers pédagogiques, du gardiennage, de l'accueil, de la boutique et des services associés- sont formées sur la manière d’accueillir et de guider les personnes sourdes mais déclare qu’il n’y a aucune formation spécifique au personnel d’accueil et au service éducatif. Pour les Musées Royaux des Beaux-Arts, cette formation s’adresse à l’ensemble du personnel cité ci-dessus et se fait via la présentation d’un film présentant le travail réalisé par le service éducatif auprès des personnes sourdes et malentendantes. Et enfin, pour un dernier musée, la formation concerne l’ensemble du musée qui se définit comme une petite structure où, semblerait-il, les emplois sont polyvalents. Si ce musée déclare que son personnel est formé, c’est néanmoins d’une manière empirique basée sur le bon sens et la responsabilité. Les sources de formation citées sont : Source
Nombre de citations
Associations ou personnalités
3
Internet (www.passe-muraille.be, www.ffsb.be) Presse spécialisée
2 1
Rencontres informelles avec des personnes malentendantes Stagiaire malentendante accueillie par l’équipe
1
Réseau professionnel d’information
1
Collaboration avec l’office de tourisme
1
Arts et Culture ASBL, Bruxelles
1
1
Si les sources de formation sont diversifiées, il semble pourtant que les sources humaines comme les associations ou personnalités ou personnes malentendantes rencontrées soient de peu les plus fréquentes (elles sont soulignées dans le tableau).
76 Quant au type d’information reçu, il est lui aussi varié, avec une prédominance d’adaptations de visites ou d’ateliers.
Toutefois les informations pratiques sur les
handicaps et les recherches et réflexions sur le sujet sont également privilégiés. Type d’information reçu
Nombre de citations
Adaptations de visites ou d’ateliers
6
Informations pratiques sur les handicaps Recherches et réflexions
4 4
Adresses ressources
2
Mises en situation en atelier
1
Quatre musées ont fait appel à un organisme formateur ou une association dans leur processus de mise en accessibilité. A l’Archéoforum, c’est Passe-Muraille qui a dispensé une formation aux conférenciers et agents d’accueil. Au Musée de la vie rurale à Huissignies, un état des lieux a été réalisé par le bureau d’études en mobilité piétonne et en accessibilité qu’est Plain-Pied. Un autre musée parle d’une formation « Tourisme et Handicap » organisée par Forem Formation, Passe-Muraille et SEL Bleu et manifeste son intention de suivre d’autres formations sur les handicaps spécifiques. Aux Musées Royaux des Beaux-Arts de Bruxelles, la responsable du projet langue des signes a suivi trois années de cours de langue des signes en promotion sociale et les conférenciers sourds qui travaillent pour le musée ont suivi une formation de quatre ans en histoire de l’art au musée. Je ne peux qu’encourager ces initiatives qui sont de faire appel à un organisme formateur ou un bureau d’accessibilité, ou à des personnes sourdes qui pourront parler de leur handicap social et de leur culture. Non seulement un personnel conscient des besoins des personnes handicapées et des sourds préparera des expositions et des programmes tenant compte de ces besoins, mais encore par son attitude contribuera à conforter le public dans une opinion favorable à leur égard. Il y a plusieurs moyens de construire une formation à destination du personnel des musées. Je suis allée assister à une formation sur la déficience auditive organisée par Musées et Société en Wallonie qui a fait appel à Passe-Muraille. C’est face à un
77 formateur Sourd qui s’exprimait en langue des signes et traduit par une aide à la communication que le personnel des musées s’est donc retrouvé pendant une journée. Il a commencé par distribuer un questionnaire aux participants afin de vérifier leurs connaissances initiales sur la déficience auditive. Ce questionnaire comportait aussi l’avantage de confronter une première fois les participants à leurs préjugés. Un exemple de question était « Le sourd peut-il conduire ou non ? ». Certaines personnes pensent que pour mettre une médiation en place il faut obligatoirement apprendre la langue des signes. Le formateur a démenti cela en expliquant que les capacités communicationnelles et la chaleur humaine passaient au dessus de tout. Ensuite, il a parcouru la base médicale et sociologique de la surdité en expliquant les différents degrés de déficience auditive, le nombre de sourds en Belgique, la
différence
entre
les
appareillages
techniques
existants,
la
situation
des
remboursements limités de ces appareillages par la mutuelle, l’existence des écoles pour sourds et leur caractère un peu « école-poubelle » où l’on place les sourds qui sont jugés incapables de s’intégrer dans l’enseignement ordinaire. Dans un second temps, il a raconté sa vie, son parcours en tant que Sourd, comment il avait utilisé le LPC, suivi des séances de logopédie jusqu’à 5 fois par semaine après l’école jusqu’à l’âge de 20 ans, …et finalement adopté la langue des signes et insisté pour une éducation bilingue. Il a brièvement laissé entrevoir les différentes possibilités de formation à la langue des signes –cours du soir, cours en journée, formations intensives…- et expliqué quels étaient les loisirs pratiqués par les sourds. Puis une partie consacrée à la communication enrichie d’exercices a permis aux participants de découvrir la difficulté que représente la lecture labiale. Ils ont aussi reçu une foule d’informations sur la langue des signes dont son histoire et ses caractéristiques linguistiques et sociologiques et appris quelques mots de langue des signes13 utiles à l’accueil d’une personne sourde. La fin de la formation a plutôt servi à parler des aides techniques existantes pour les sourds mais sans évoquer de possibilités pour les musées autrement qu’en citant un musée qui avait mis une lampe à la disposition de l’interprète et parlé du Puy du Fou en France qui adapte son spectacle nocturne en plein air aux
13
Cf. Annexe 11, Vol.2, p.209 pour découvrir la majeure partie du vocabulaire transmis.
78 sourds en leur fournissant à chacun une lampe de poche et un papier avec l’histoire jouée sur la scène. J’ai trouvé que cette formation était très bien construite, expliquée et adaptée. Un monsieur est arrivé au matin avec l’air blasé de sa routine et ennuyé par la contrainte de suivre une formation. Au fur et à mesure que la formation se déroulait, son visage s’éclairait et il semblait se passionner de plus en plus pour le sujet. Ce genre d’attitude est très révélatrice de la marge existante entre les préjugés et l’ignorance des spécificités des personnes sourdes et l’information réelle que l’on peut recevoir. Par contre, j’ai aussi eu l’occasion de discuter avec une dame chargée de communication dans son musée qui n’entre jamais en contact avec le public et qui m’a révélé être venue à la formation car la responsable du service éducatif refusait catégoriquement de la suivre et qu’elle estimait qu’au moins une personne de l’équipe devait être informée. Commenter cela me conduit vers un point de vue trop engagé. C'est pourquoi je souhaiterais simplement que chacun y réfléchisse. La formation dispensée par Passe-Muraille, qui travaille également sur les autres déficiences, montre qu’il est possible de recevoir un maximum d’informations en une journée seulement. Passe-Muraille a également insisté sur la possibilité de mettre en place des formations au sein même de l’institution muséale. Le CREE quant à lui, organise des formations accélérées à la langue des signes en une semaine sur plusieurs niveaux qui sont davantage axées sur l’expression que sur le vocabulaire de la langue des signes qu’il est également possible d’assimiler via les lexiques du Centre Francophone de la Langue des Signes ou des vidéos comme sur le site Internet www.lsfb.be. Une demande plus forte pourrait encourager une mise en réseau de ces organismes formateurs et conduire à l’émergence d’une formation mieux adaptée aux problématiques que pose la médiation culturelle. Forem Formation organise à l'intention de tous les opérateurs touristiques dont les musées, une formation « Tourisme et Handicap ». Elle se découpe en deux étapes. La première propose deux journées de sensibilisation à l'accessibilité comportementale, préalable indispensable à la seconde étape : les modules de spécialisation. Il y en a quatre, l'un lié à la fonction d'accueil, un autre lié aux fonctions d'animation, d'accompagnement et de guidage, un lié aux fonctions de promotion, de communication
79 et de structuration de l'offre et le dernier module est consacré à l'apprentissage de la langue des signes appliquée au tourisme. Cette formation n'a malheureusement pas pu faire l'objet d'une évaluation. Véronique Luce, professeur certifié Tourisme et responsable pédagogique de formations tourisme et handicap à l’Université de Picardie Jules Verne, quant à elle, a fait une intervention lors du colloque « Tourisme ou Touriste adapté ? » le 17 mars 2006 au Salon Autonomies14 à Liège. Elle a parlé de la licence professionnelle intitulée « Accueil personnalisé des publics à besoins spécifiques ». Ce genre de formation en trois gros modules qui délivrent un diplôme universitaire est plus axée sur la médiation culturelle et ouverte à tous les handicaps. Outre ces formations qui visent surtout à sensibiliser et la concertation indispensable des musées auprès du public sourd afin de faire l’économie de concepts qui pourraient déplaire, je pense qu’établir des groupes de discussions entre les médiateurs culturels spécialisés dans la médiation pour le public sourd peut aussi être très fructueux. Les échanges qui en ressortiraient, qu’ils soient nationaux ou internationaux, pourraient déjà à eux seuls faire évoluer le travail des musées en ce sens. Pour ce qui est de la formation des médiateurs sourds, la dernière formation en Belgique date de 1994 et s’apparente à celle des 8 médiateurs d’Île-de-France qui ont suivi le cursus d’histoire de l’art à l'École du Louvre avec des examens tous les ans pendant trois ans tout en conservant leur travail salarié. La formation dispensée par le Centre des Monuments Nationaux de France, quant à elle, se déroule sur trois jours 15 mais ne développe pas le travail de médiation en profondeur. Trouver un moyen de faire rentrer cette formation dans un cadre plus conventionnel de médiateurs culturels serait un moyen de faire évoluer ce type d’initiatives, un peu trop isolées16.
Tourisme ou touriste adapté ?. Actes du colloque organisé le 17 mars 2006, Liège, Groupe d’action pour une meilleure accessibilité aux handicapés, 2006, n.p. Pour découvrir l'extrait consacré à cette formation cf. Annexe 12, Vol.2, p.213. 15 L'accessibilité des sourds à la culture : les musées, (…), p.10. 16 GILBERT Claude, « Les musées, handicapés de l'incomplétude » dans : Le musée sort de sa réserve, (…), p.117. 14
80
7.4. L’interprète L'interprète langue des signes/français n'est médiateur que dans la mesure où il intervient dans le processus de médiation en facilitant par une traduction les échanges entre deux communautés qui maîtrisent des langues différentes. Toutefois son rôle se limite à traduire d'une langue à l'autre, ni plus ni moins. Sa présence peut être déstabilisante pour le médiateur culturel car elle fausse la relation entre lui et les visiteurs qui est alors moins spontanée, naturelle, ce qui a des conséquences sur la qualité des prestations. Enfin, beaucoup d'entre eux pensent que la seule présence de l'interprète suffit à rendre le produit accessible. L'interprète ne peut ni intervenir sur la pédagogie du conférencier ni vérifier l'acquisition des informations par le public alors qu'un médiateur qui s'exprime en langue des signes le peut. Dans cette situation, le contenu de la médiation sera probablement identique mais la méthodologie sera différente, la médiation changera. Un interprète se différencie d'un aide à la communication par sa professionnalisation. Le code de déontologie des interprètes langue des signes/français rédigé par l'ABILS (Association Belge des Interprètes en Langue des Signes)17 définit les règles de la profession parmi lesquelles sont évoquées des notions comme la fidélité du discours et la neutralité. L'interprète doit traduire fidèlement le discours sans addition ni restriction de sens et observer la neutralité, ne pas prendre parti dans la conversation, y intégrer ses propres opinions ni influencer le fond du discours d'une quelconque manière. D'ailleurs il doit s'exprimer avec le "je" et non le "il" lorsqu'il traduit les propos d'une personne, ne pas dire par exemple "monsieur untel dit que…" mais dire "je....". La neutralité ne signifie pas que l’interprète n'a pas le droit d'intervenir sur des questions de forme. Il peut interrompre les personnes qu'il traduit pour reformuler un énoncé dont le sens n'a pas été compris ni saisi. Il peut également leur demander d'expliciter un mot ou un concept inconnu afin d'effectuer son travail correctement18. Il ne faut pas confondre non plus la Cf Annexe 13, Vol.2, p.215 pour découvrir le code de déontologie des interprètes LSFB-Français. BERNARD Alexandre, ENCREVÉ Florence, JEGGLI Françis, e.a., L’interprétation en langue des signes : Français/Langue des signes française, Paris, Presses Universitaires de France, 2007, p.47. 17 18
81 neutralité avec l'adaptation culturelle nécessaire pour conserver le sens d'un discours en le faisant passer d'une culture à l'autre19. L'interprète est également dit transparent. Ce terme ne doit pas être compris dans le sens d'une efficacité telle qu'elle fait oublier aux personnes traduites qu'elles parlent deux langues différentes ni dans le sens d'une disparition de la visibilité totale de l'interprète alors qu'il traduit. Le concept de transparence signifie que tous les actes de l'interprète doivent être transparents. Par exemple, lorsque celui-ci demande oralement une explication d'un terme juridique à un avocat qui s'adresse à un couple de personnes sourdes via ses services, afin de pouvoir restituer le sens du discours correctement, les sourds doivent également savoir ce qu'il demande à cet avocat afin d'éviter qu'ils ne croient à une collusion entre l'interprète et l'avocat contre eux. Les possibles pratiques de collusion ne sont pas les seules raisons de cette transparence, le respect suffit à lui seul20. A la différence des interprètes en d'autres langues, l'interprète en langue des signes, de par le caractère visuel de la langue des signes, doit toujours être correctement visible. Cette caractéristique les oblige à se placer face au public, à montrer leur visage et devenir ainsi vulnérables aux critiques directes, ce qui rend le besoin de précision davantage nécessaire. Deux termes issus de deux visites guidées observées peuvent témoigner de la valeur de la préparation antérieure à la visite. Le terme « ascète » a été tantôt traduit par « un homme qui aime vivre seul », tantôt par « quelqu'un qui est au régime », aucun des deux, indépendamment, n'étant rigoureusement exact, l'ascétisme reprenant un ensemble de caractéristiques de vie. Le lyrisme quant à lui, pose la même difficulté, c'est une multiplicité de caractéristiques et d'exemples qui le représentent. La carence lexicale dans certains domaines spécialisés non investis par les Sourds qui n'ont que rarement accès à ces univers intellectuels est davantage un problème pour les interprètes et les pédagogues que pour les Sourds eux-mêmes puisque ceux-ci ne sont pas avares de périphrases pour expliciter leurs propos. Les interprètes doivent donc assurer leur formation continue en s'informant et se concertant régulièrement sur les néologismes.
19 20
Ibid., p.99. Ibid., p.52.
82 Il existe deux types de traduction, la traduction consécutive et la traduction instantanée qui est la plus courante mais aussi la plus fatigante. Chaque propos doit être dans le même temps, vu/entendu, compris, analysé, retenu, visualisé mentalement, traduit fidèlement et contrôlé mentalement. Cela sans oublier que l'interprète doit s'adapter à tous les niveaux de langue, toutes les formes de pensée et utiliser la langue des signes la mieux comprise par le Sourd21. Entre le moment où l'interprète entend et contrôle, le propos est transit dans sa mémoire courte. Retenir les chiffres et les noms propres demande donc beaucoup d'énergie. Que le médiateur écrive ou apporte de petites fiches avec les mots les plus spécifiques ou les chiffres, aide beaucoup le travail de l'interprète22. Qu'il pense également à appuyer les lieux géographiques sur une carte et à écrire les termes difficiles qui sont généralement mal retenus via la dactylologie ne peut que plaire au public. Le travail de mémorisation des interprètes implique aussi une limitation de leurs prestations à de vingt à quarante minutes en conférence après quoi ceux-ci doivent se faire relayer par un collègue23. Néanmoins comme il n'est pas toujours évident de disposer de deux interprètes, la pratique la plus courante pour une traduction est de deux heures grand maximum. Dans le cas des visites guidées observées, les interprètes prestaient seuls de une à deux heures et demie de traduction, ce qui est trop long. La pénurie d'interprètes et le souci d'économie financière conduit malheureusement à banaliser cette situation. Certaines demandes non acceptables peuvent être amenées à être formulées dans une situation de médiation. La situation antérieure à la visite guidée du second compterendu fait état d'un problème pour lequel une résolution était attendue de la part de l'interprète. Suite à un malentendu, la conférencière n'était pas disponible à l'heure prévue. Parmi les solutions envisagées : que l'interprète se munisse d'un audio-guide et traduise tout au fur et à mesure ou que les textes de l'exposition soient lus par quelqu'un et que l'interprète traduise. Ces deux exercices sont d'une part très difficiles et épuisants, et d'autre part traduire un texte écrit est très différent d'un énoncé oral.
Ibid., p.84-88. Ibid., p.80. 23 Ibid., p.79. 21 22
83 Dans le cas de l'interprétation en LPC, il s'agit d'une simple reformulation accompagnée des clefs mais le travail de mémorisation reste malgré tout important et il subsiste toujours aussi un léger décalage entre le conférencier et l'interprète. Nous l'avons vu, faire appel aux interprètes dans le processus de médiation implique de respecter les personnes qui exercent cette profession difficile et éprouvante. Il ne s'agit pas de leur attribuer des compétences pédagogiques, de travailleur social et encore moins de conception de produits culturels. Il faut pourtant prendre garde à faire appliquer correctement ces principes qui définissent le rôle et la place de l'interprète. Au cours des quatre visites guidées observées dans lesquelles intervenait une interprète, celle-ci se chargeait spontanément d'informer le conférencier des spécificités que sa présence requérait, qu'elles soient plus ou moins liées à la connaissance du public sourd. Effectivement, qui d'autre que l'interprète, dans le cas d'une médiation nouvelle et improvisée est le mieux placé pour fournir une information d'adaptation sociale et culturelle. Les informations fournies par l'interprète, aussi nécessaires qu'elles soient, si elles donnent une ligne de conduite peuvent être trompeuses. Le médiateur peut ainsi penser qu'il s'agit là des seuls paramètres à prendre en compte en étant face à ce type de public.
7.5. Le personnel des institutions d'accueil, d'hébergement et scolaires Le personnel des institutions d'accueil, d'hébergement et scolaires est aussi médiateur lorsqu'il participe à l'adaptation du produit culturel généré par les musées. A quelques exceptions près, il s'agira surtout des éducateurs et professeurs qui forment ensemble la catégorie de personnel la plus susceptible d'entrer en contact avec le musée. Le personnel soignant est peu impliqué dans le cas de la surdité. Il n'est présent que dans les cas de polyhandicap, de maladies mentales ou physiques supplémentaires qui nécessitent une prise en charge médicale. C'est généralement à ce personnel qu'incombe la tâche de contacter le musée. Ici donc à moins que ce personnel ne soit sourd, ce qui est peu fréquent à l'heure actuelle, ce ne sont pas les personnes sourdes qui font ces démarches. Il prend contact avec le service
84 éducatif du musée et établit avec les médiateurs un programme d'activités qui peut être plus ou moins approfondi. Il peut se limiter à une visite ou un atelier ou au contraire s'inscrire dans une collaboration suivie, que ce soit avec les mêmes personnes ou non. La visite peut être intégrée dans une programmation plus large. Comme l'a fait de janvier à mars 2009 l'ASBL Alpha-Signes sur le thème de l'écologie. Ce collectif d'alphabétisation d'adultes sourds a programmé une conférence en salle de classe suivie du visionnage d'un film et enfin d'une visite de l'exposition « C'est notre terre ! » sur le site de Tour et Taxis, conçue par Tempora du 18 octobre 2008 au 10 mai 2009, pour laquelle deux groupes distincts ont été formés en fonction du niveau de maîtrise de la langue des signes de la part de ces personnes sourdes qui sont majoritairement d'origine étrangère24. La programmation peut aussi se dérouler entièrement au musée. L'expérience racontée par Cécile Fauchard dans son article25 parle des cycles de visites et d'ateliers sur la sculpture mis en place en mai 1998 entre l'Institut Gosselin et le Musée Rodin, tous les deux situés à Paris. Le personnel va dans ce cas intervenir davantage sur la conception du produit culturel, qu'il soit déjà partiellement élaboré ou non afin de développer le travail pédagogique, culturel et social recherché. L'apport du partenariat peut être plus ou moins fort en fonction de l'investissement réalisé par les deux parties. Certains professeurs et éducateurs se contenteront d'une visite guidée avec une interprète tandis que d'autres seront motivés de voir que le musée met du matériel pédagogique à leur disposition afin de permettre aux apprenants de développer ou solidifier leurs acquis. Malheureusement, il se peut aussi que des musées s'investissent beaucoup dans l'adaptation de visites et d'ateliers mais que le personnel des institutions, pour diverses raisons, ne réponde pas à l'offre. Les professeurs et les éducateurs sont formés à la pédagogie et à l'éducation, avec toutes les nuances que ces professions leur permettent -connaissances logopédiques, psychologiques, médicales, sociales …- mais ce sont sans doute les médiateurs sourds qui sauront le mieux par quels biais ils ont pris goût à la culture, comment ils se sont Entretien accordé par Joëlle Latour et Johnny Hennin, formateurs en alphabétisation pour les personnes sourdes, le 23 janvier 2009 à Alpha-Signes à Molenbeek. 25 FAUCHARD Cécile, « Éduquer et socialiser les enfants sourds par le musée », (…), p.35-43. 24
85 passionnés pour la littérature, comment ils ont compris certains concepts et qui peuvent communiquer avec les enfants et les adultes sourds avec le plus d'aisance. A condition, bien sûr, d'avoir un minimum de connaissances sur ce qu'exige le travail de médiation. L'apport extérieur en situation de médiation peut être fort diversifié surtout en regard des modèles normatifs de la surdité. Un travail d'exploration et de compréhension des spécificités des personnes sourdes et des rôles des acteurs de ce monde doit être engagé par les médiateurs culturels qui cherchent à rendre le musée accessible. Dans tous les cas, un équilibre doit être recherché entre les différents apports des parties collaboratrices. Cet équilibre ne peut se faire sans une mise en contact approfondie préalable aux activités programmées. Il est déplorable de voir que dans bien des situations, les partenariats sont si peu approfondis qu'ils se limitent à un ou deux coups de fils ou e-mails échangés dans le but uniquement de fixer une date et de négocier le prix. Ces partenariats perdent de leur richesse s'ils ne sont pas suivis d'une évaluation qui les inscrit dans des actions à long terme. Le travail effectué avec une école par exemple peut être repris par le musée pour développer ses activités avec une autre institution, ne serait-ce que deux ans après. Le musée peut faire valoir son expérience et en faire profiter à d'autres musées.
7.6. Les associations De nombreuses associations de personnes entendantes et sourdes ont déjà travaillé à rendre la culture davantage accessible aux Sourds. Or ce travail est parfois fait en toute indépendance et sans professionnalisation. Si les associations organisant de temps en temps des visites guidées de musées ou de sites touristiques sont nombreuses, l'association Arts et culture est un parfait exemple. Cette association se compose uniquement d'un comité d'administration constitué de bénévoles qui se réunit tous les quinze jours afin de veiller à ce qu'une sortie culturelle ait lieu tous les mois pour les adultes sourds. Néanmoins le manque de personnel et de soutien les empêche de s'investir plus en avant d'une professionnalisation et d'une adaptation approfondie des visites. La réussite d'une visite dépend davantage du hasard
86 et de la bonne volonté des conférenciers entendants sollicités pour guider le public et du musée pour fournir les textes à l'interprète que d'une adaptation en profondeur. Si cette association a travaillé avec les Musées Royaux des Beaux Arts afin de mener à bien une formation de 8 conférenciers sourds en 1994, il ne subsiste aujourd'hui que deux de ces conférenciers au sein du comité d'administration d'Arts et Culture et ce n'est pas au nom de l'association que ceux-ci assurent leurs prestations ponctuelles, que ce soit au musée qui les sollicite ou lors des journées du patrimoine. Les conférenciers exercent donc en toute autonomie de l'association et sont rémunérés au prix de la visite guidée alors qu'ils préparent et adaptent les contenus des expositions existantes pendant de longues heures avant de prester effectivement face au public Sourd. On peut également constater une perte de temps et d'énergie. En effet, pour une seule exposition, parfois plusieurs conférenciers sont sollicités afin de prester à des dates différentes. Ceux-ci assurent tous le même travail de préparation bénévole chacun chez soi alors qu'il serait plus efficace de ne solliciter qu'un seul conférencier qui préparerait une fois sa visite et presterait plusieurs visites guidées. C'est sur ce dernier principe que fonctionne l'association Signes de Sens établie à Lille en partenariat avec l'association Trèfle d'Arras, qui met les conférenciers sourds en relation avec les musées et met en place avec eux un processus de médiation adapté. En France, la mise en accessibilité obligatoire des bâtiments recevant du public avant 2010 est une opportunité fructueuse puisqu'elle permet à cette association de s'établir et d'appuyer son travail. Signes de Sens met le processus d'adaptation de la visite, d'accompagnement et d'évaluation en place pour les musées. Elle s'occupe des formalités administratives de l'emploi des conférenciers Sourds qui travaillaient jusque là exclusivement de manière bénévole et facture les prestations de ceux-ci en tant que vacataires aux musées. Les factures comprennent les déplacements, le travail d'une interprète pendant trois heures, le travail de préparation du conférencier Sourd, l'accompagnement et la médiation nécessaires, les frais divers de petit matériel, les frais de gestion du dossier et les déplacements administratifs et enfin la prestation de la visite.
87 En outre, l'association travaille autant avec le public scolaire que le public adulte. L'action de Signes de Sens ne se résume pas à ce travail d'adaptation des expositions mais s'étend également à la sensibilisation des musées, à l’action culturelle dans les écoles, à l'édition de supports pédagogiques26, aux échanges entre les acteurs des projets mis en place et à l'organisation de conférences sur le sujet. Une initiative similaire pourrait être conduite en Communauté française à condition qu'elle puisse bénéficier du soutien du secteur muséal et des pouvoirs publics.
26
HOURIEZ Simon, CANICA Emmanuel, L'Histoire à premières vues, Lille, Conte sur tes doigts, 2009.
88
8. Limitations et perspectives de l'accès technique 8.1. Les lieux 8.1.1. L'architecture des espaces publics. Si aménager les espaces de voirie pour les sourds part d'une bonne volonté, je n'ai jamais compris quelle pertinence il pouvait y avoir à sécuriser la voirie spécialement pour les sourds. Ceux ci n'entendent pas, certes, mais voient très bien si une voiture s'approche et savent comme tout le monde où ils peuvent se placer en tant que piétons. En outre, ils font appel à cette suppléance mentale qui leur permet également de conduire une voiture sans problèmes. Je serais curieuse de connaître le nombre d'accidents de sourds adultes dus à à leur audition uniquement. Ces accidents sont-ils fréquents chez les enfants ? Chez les personnes âgées ou chez des personnes avec un handicap ou une maladie mentale ? Ne doit-on pas y voir d'autres causes comme la distraction ou le manque d'encadrement ? Il ne s'agit pas de revendiquer une absence totale d'aménagements. Au contraire, ceux ci profitent à tout le monde, sans distinction de handicap ou d'âge. Il en est de même pour la signalétique d'aide au cheminement et de repérage dans la ville et dans les bâtiments. On peut penser que les sourds auraient plus de réticences pour demander leur chemin. C'est sans doute le cas de certains, mais comme pour beaucoup d'autres personnes. Les bâtiments n'ont fait l'objet d'aucune enquête ou observation car très rares sont ceux qui sont entièrement conçus et adaptés pour les sourds. En fait, beaucoup le sont grâce à l'ouverture des espaces introduite par leur architecte. De plus, la plupart des aménagements architecturaux pour les sourds relèvent davantage du confort que du besoin réel, à la différence de la plupart des autres handicaps. Dans les bâtiments, tous les espaces qui laissent circuler la lumière sont déjà en grande partie adaptés. En effet les sourds aiment pouvoir visualiser un endroit à partir d'un autre afin de pouvoir aisément lire sur les lèvres, communiquer en langue des signes et
89 s'informer des mouvements de personnes et de la présence ou non de danger. Ainsi, les parois vitrées seront préférées aux murs, les escaliers seront à marches volantes, les portes dotées d'un oculus pour permettre au sourd de voir qui s'approche de l'autre côté, les portes des toilettes seront surélevées afin de pouvoir communiquer en cas de problème avec l'extérieur et surmontées d'un linteau vitré ou non pour s'informer d'une présence grâce à la lumière. Les sourds tirent également parti des vibrations transmises par le sol. Bien des entendants sont régulièrement surpris de constater qu'ils peuvent percevoir ces vibrations au travers du sol d'un jardin ou d'un sol carrelé dans une maison, par exemple. Toutefois, le parquet reste le meilleur conducteur de vibrations. Les médiateurs sourds le savent bien. Lors de la cinquième visite, celui-ci a profité de cette propriété du sol en frappant du pied dans une salle pour attirer l'attention du public qui regardait les photographies en lui tournant le dos. Qu'aurait fait un conférencier non averti ? Il aurait sans doute commencé son récit et la moitié du public aurait raté le début. Il est aussi possible d'utiliser la lumière pour attirer l'attention des sourds, en faisant jouer les interrupteurs par exemple. Une fois le bâtiment conçu, les lieux peuvent être agrémentés d'outils techniques qui vont assurer un confort de visibilité et d'audition essentiel pour faciliter la transmission du contenu du produit culturel. La sécurité des lieux sera également revue. C'est ici, dans l'adaptation technique des lieux, que la différence entre les sourds tirant parti de leurs prothèses auditives ou de leur implant cochléaire et ceux n'en portant pas ou n'en tirant pas profit prend tout son sens1.
8.1.2. L'éclairage Les lieux mal éclairés et le contre-jour rendent la lecture labiale et la vision de la langue des signes pénibles. Sans avoir de problèmes de vue particuliers, je sais par expérience Je ne me risque pas à distinguer les sourds des malentendants comme c'est légion car la notion de malentendant est tantôt liée à la capacité toute subjective, de se débrouiller avec l'appareillage auditif, tantôt liée au degré réel de perte auditive. Il existe des sourds profonds qui se débrouillent presque comme des malentendants et sont confondus avec eux tout comme il y a des malentendants qui préfèrent utiliser la langue des signes plutôt que les aides techniques. Je distinguerai donc simplement dans le texte les sourds tirant réellement parti de leur appareillage. 1
90 que lors d'une conférence donnée à l'université plongée dans l'obscurité à cause d'une projection assistée par ordinateur ou de diapositives, mon attention décroche au bout de 15-20 minutes, malgré tout l'intérêt que je puisse porter au sujet, que le moyen de communication soit la lecture labiale ou la langue des signes. Ce non-respect de la lumière nécessaire au sourd m'a conduit à maintes reprises à travailler en dehors des cours en me procurant directement les images et les notes nécessaires lorsque je le pouvais. Dans ces conditions un cours parait inutile. Pour les visites guidées au musée, c'est la même chose. Les résultats de l'enquête auprès des musées révèlent que deux musées sur neuf considèrent que leurs guichets ne sont pas suffisamment éclairés pour une bonne lecture labiale. Mais qu'est-ce qu'un éclairage suffisant ? Est-ce compatible avec les mesures de conservation nécessaires aux œuvres ? On sait que 50 lux est le niveau d'éclairage maximal pour les objets les plus fragiles. Cela correspond à une rue bien éclairée la nuit. Pour les sourds, c'est suffisant pour permettre la lisibilité en soi, elle n'est pas totalement supprimée mais peut devenir très rapidement inconfortable. S'il est possible d'augmenter l'éclairage des lieux d'accueil et guichets jusqu'à 150 ou 300 lux et d'installer un dispositif permettant d'augmenter temporairement l'éclairage en cas de visite guidée avec lecture labiale et/ou langue des signes dans les salles où les matériaux sont les plus fragiles, c'est l'idéal. D'autres possibilités comme une lampe portative ou un projecteur plus puissant dirigé à un endroit de la pièce où sa portée lumineuse est moindre peuvent être envisagées, surtout lorsqu'on sait que l'on peut réduire la durée d'éclairage s'il est plus puissant. Les médiateurs sont libres de mettre en place des solutions. Ce serait dommage de dégoûter ce public potentiel des musées lorsque la lumière est un critère de confort important.
8.1.3. L'acoustique Les problématiques liées à l'acoustique des lieux ne concernent que les sourds profitant d'un appareillage. En effet, si celui-ci augmente les sons, il ne le fait que de manière technique et augmente également les bruits indésirables comme ceux générés par l'écho.
91 Cette augmentation est couplée avec une très grande difficulté pour le sourd de discriminer les sons. Les surdités légères s'en tirent mieux que les surdités profondes dans ce genre de situations mais il ne faut pas omettre le facteur de traitement technique des sons qui ne ressemble en rien à ce qui est perçu avec une audition normale. Pour vous donner une idée, si je me trouve dans un café à discuter avec des amis, mon appareillage va augmenter autant la voix de la personne qui se trouve derrière moi que celle avec qui je parle, ce qui est normal, mais je ne saurai que difficilement faire la différence entre ces deux voix et je n'aurai plus que la lecture labiale pour compenser la perte d'informations auditives, ce qui rendra la conversation beaucoup plus fatigante. Les personnes qui ont répondu à mon questionnaire ont pu soumettre leur appréciation subjective de l'acoustique des lieux -réverbération des sons-. Cinq d'entre eux l'ont déclarée moyenne, trois très bonne et un musée n'a pas répondu à la question. A celle « Les bruits de fond sont-ils importants, moyens ou faibles ? », seul un musée les a jugés importants, les autres ayant répondu entre moyens et faibles et un musée n'a pas répondu à la question. Le temps de réverbération préconisé est d'une demi à une seconde, selon le volume de la salle. Alors comment régler les problèmes d'acoustique ? La physique nous enseigne que les ondes sonores sont absorbées par les meubles en bois, les tissus, … et réfléchies par les murs, le métal, les matières plastiques,… Si le choix des matériaux est important et peut se faire dès la conception du bâtiment, il n'est évidemment pas toujours possible d'augmenter la proportion des objets absorbants, surtout dans les grands espaces vides où la réflexion du son est la plus importante et cela n'isole pas les bruits de fond. L'isolation acoustique des salles ou des guichets peut se faire via les procédés classiques. Faire appel à un spécialiste qui fera une étude des bruits ambiants et de la réverbération semble être une solution intelligente car cette personne pourra prendre en compte toutes les composantes de l'environnement2. Toutefois la solution la plus polyvalente et la mieux adaptée aux sourds pour lesquels le traitement des sons est primordial, c'est de mettre en place un système d'amplification et de transmission des sons. DIRECTION DES MUSÉES DE FRANCE (éd.), Des musées pour tous : manuel d’accessibilité physique et sensorielle des musées, 3e éd., Paris, 1997, p.40. 2
92
8.1.4. Les systèmes d'amplification et de transmission des sons Il y a trois systèmes courants d'amplification et de transmission des sons : la liaison inductive ou boucle magnétique, la liaison infrarouge et la liaison haute-fréquence. Ces trois systèmes sont régulièrement confondus ou font l'objet d'ignorances. Aucun des musées interrogés n'a déclaré avoir mis une boucle magnétique en place. A raison car le choix d'un système dépend de nombreux facteurs dont le public auquel ils sont destinés. Tous les appareillages auditifs ne s'adaptent pas aux systèmes proposés. Ensuite, il existe d'autres contraintes liées aux spécificités techniques, que je ne détaillerai pas trop loin mais qu'il est possible de consulter en annexe3. La boucle magnétique peut être utilisée par toute personne équipée de prothèses avec position T ou bobine téléphonique intégrée, à la différence des autres systèmes qui nécessitent un capteur spécifique. Pourtant elle souffre d'un inconvénient majeur qui la rend peu appropriée aux musées. Il s'agit de la diaphonie, la captation réciproque des signaux émis par les boucles équipant deux locaux voisins ou les parasitages provoqués par tous les types de sources de champ magnétique se trouvant à proximité (équipements électriques, téléphoniques, …). Elle est néanmoins très répandue car économique et facile à mettre en œuvre pour les locaux relativement vastes comme les locaux d'accueil, salles de conférence, de spectacle, de théâtre, de cinéma,... Quant à la liaison infrarouge, vu que c'est un système soumis aux lois de l'optique, la propagation du rayonnement se trouve arrêtée par les cloisons opaques. L'émission reste limitée au local auquel elle est destinée. Il n'y a pas de risques de diaphonie comme pour la boucle magnétique mais installer un système de liaison infrarouge dans les musées qui comportent une suite de petites pièces, risque de se révéler extrêmement coûteux. L'avantage de ce système est qu'il est applicable aux usagers non appareillés comme c'est souvent le cas chez les personnes âgées qui ne font pas les démarches nécessaires. La liaison haute-fréquence ou radio-électrique est la mieux appropriée aux musées car la mieux adaptée à la mobilité à la fois de la source sonore et du public. Il n'y a pas de Cf. Annexe 14, Vol.2, p.217. RENARD Marc, Les sourds dans la ville : surdités et accessibilité, (...), p.86-87, 367. 3
93 risques de diaphonie ni de contraintes optiques et la réception de la fréquence peut se faire dans les écouteurs d'un casque pour les personnes non appareillées, soit via des plaquettes ou un collier d'induction pour prothèses. Malheureusement la mise en place d'un tel système est également très coûteuse4.
8.1.5. Les systèmes de sécurité Les infrastructures des musées interrogés ont-elles une alarme lumineuse ? Trois musées déclarent clairement que leur infrastructure en possède une. Un autre musée n’a pas clairement répondu mais a précisé qu’un éclairage supplémentaire s’enclenche en cas de problème. La question qui se pose maintenant c’est l’efficacité réelle d’un tel système. Le message est-il bien compris par le public sourd ? Pour un autre musée il y a des alarmes lumineuses même si la plupart sont sonores. Un musée qui a répondu par la négative a précisé que le public sourd était pris en compte dans les consignes données aux surveillants en cas d’évacuation. Il reste donc à espérer qu’en cas de problème les surveillants ne vont pas paniquer et oublier le public. Demi accessibilité vaut-elle mieux que rien ? 5 personnes sauvées sur 10 est-ce mieux qu’aucune ? Cette situation serait-elle acceptable pour le tout-public ? Posons nous donc la question, en regard de l’absence d’alarme lumineuse. Si autant d'efforts sont déployés dans la société pour améliorer la sécurité, pourquoi nous les sourds, en somme-nous exclus ? La mise en place d'alarmes visuelles est indispensable pour garantir la sécurité des visiteurs sourds, et leur fournir l'assurance vitale d'être prévenus en cas de danger. Le texte fédéral fixant les normes de base en matière de prévention contre l'incendie et l'explosion, auxquelles doivent répondre tous les nouveaux bâtiments ne contient aucune disposition particulière en ce qui concerne la protection des personnes handicapées ou à mobilité réduite. Les règlements fédéraux, régionaux ou communautaires qui complètement ces normes de base ne contiennent aucune disposition non plus. Par contre les bourgmestres dont dépendent les services incendie en Wallonie et en Flandre, peuvent rendre des ordonnances de police BIZAGUET Eric, « Les handicapés auditifs et les nouvelles techniques facilitant la communication » dans : FONDATION DE FRANCE ICOM (éd.), Des musées ouverts à tous les sens : mieux accueillir les personnes handicapées, (...), p.130-133. 4
94 contraignantes à l'égard des services incendie. Ils peuvent les contraindre à examiner l'accessibilité des lieux en cas d'évacuation lorsqu'on leur demande leur avis5. Si un musée prend l'initiative d'adapter son système de sécurité, il ne s'agit pas d'installer simplement une lampe qui s'allume en cas de problème. L'efficacité des avertisseurs lumineux, ici stroboscopes et gyrophares, est cruciale. Cet élément est décisif pour l'égalité de traitement des sourds et des entendants. Des tests menés au Musée du Louvre et à la Cité des Sciences et de l'Industrie à Paris conduisent à des préconisations précises. Les signaux d'alarme et d'évacuation ne doivent pas supposer l'utilisation d'un dispositif ou d'un récepteur particulier de la part du visiteur. Ils doivent pouvoir l'atteindre dans tous les endroits reculés ou fermés, d'où l'intérêt des gyrophares et des portes surmontées d'un linteau vitré. Leur déclenchement doit être associé à des pictogrammes d'évacuation ainsi qu'à la couleur verte afin que le message soit clairement compris. Les tests réalisés révèlent également qu'un contraste de luminosité insuffisant peut rendre le système inefficace pour les personnes tournant le dos aux caissons dans lesquels les gyrophares sont intégrés : il est préférable qu'ils ne le soient pas6. Enfin, les ascenseurs devraient eux aussi être adaptés. Un système de visiophonie couplée d'une boucle magnétique peut résoudre l'inutilité absolue des parlophones, de notre point de vue de sourds, bien entendu. Un ascenseur vitré peut également faire office de solution.
8.2. Les supports pédagogiques 8.2.1. Les textes Six musées disent avoir des livrets de visite tout public en français pour les personnes déficientes auditives. Trois d’entre eux ont ces livrets pour les expositions temporaires ou
CENTRE POUR L’ÉGALITÉ DES CHANCES ET LA LUTTE CONTRE LE RACISME (éd.), Accessibilité des bâtiments ouverts au public par les personnes à mobilité réduite, (…), p.32. 6 SOPHYS-VÉRET Sandrine, Culture et handicap : Guide pratique de l’accessibilité [Version électronique], Paris, Ministère de la Culture et de la Communication, 2007, p.169-171. 5
95 pour les expositions permanentes. Deux seulement pour les expositions temporaires -un ne fait pas dans le permanent-, et un uniquement pour les expositions permanentes. Sauf un, aucun musée ne fait de brochures particulières pour les personnes déficientes auditives reprenant par exemple tout le contenu de la visite ou expliquées de façon plus visuelle par exemple. Ce musée réalise ces brochures dans le cadre de ses expositions temporaires. C'est rare, mais il m'est déjà arrivé d'aller dans des expositions où le seul moyen de transmission du contenu était un livret reprenant les œuvres les unes après les autres et les commentant, un peu à la manière d'un catalogue mais avec un texte aisément accessible. Il ne s'agit pas de privilégier ce type de médiation qui exclut les aveugles mais d'en tenir compte. En effet, mettre simplement par écrit le contenu des audioguides distribués ou des visites guidées à la disposition du public sourd est une initiative qui devrait être systématique, surtout lorsque ceux-ci sont différents ou plus complets que les panneaux et cartels. Cela peut également profiter à certains visiteurs qui n'apprécient pas l'audioguidage et qui souhaitent malgré tout avoir une visite complète en toute autonomie. Adapter ses textes pour le public sourd est une bien belle phrase, mais concrètement, comment faire ? Il s'agit d'abord d'adapter les textes scientifiques pour le grand public tout en les améliorant davantage en pensant au public d'enfants, de sourds et handicapés mentaux, d'étrangers et de toutes ces personnes qui ne maîtrisent pas bien la langue écrite dominante. Il n'est pas question d'adopter pour autant un style petit nègre, répétitif, ni de laisser tomber les beaux mots. Savoir adapter ses textes pour les sourds qui maîtrisent mal le français est relativement difficile pour qui ne les fréquente pas régulièrement et ne peut saisir leur façon d'appréhender cette langue, surtout si elle diffère d'une personne à l'autre. Il n'y a pas de théorie, seule la pratique et la rencontre peuvent permettre une telle prouesse. En effet connaître la culture et les expressions véhiculées par la langue des signes aide beaucoup à se faire comprendre aisément d'eux. Ici donc on se contentera de veiller à rendre les textes plus accessibles que d'accoutumée.
96 Il s'agit de revoir de fond en comble les techniques d'écriture. Les académiciens éprouvent parfois des difficultés à expliquer des termes complexes dans un langage plus simple. Pourtant il faut veiller à faire des phrases d'une vingtaine de mots en moyenne avec moins de subordinations et de mots abstraits pour laisser plus de place à des termes qui font référence au contexte sensible. Il faut également veiller à ne pas mettre trop d'idées dans une seule phrase et se limiter à un sujet par paragraphe, ce qui simplifie la lecture. Les mots choisis le seront en fonction de leur caractère familier plutôt qu'académique7. Il faut que le lecteur du texte ait l'impression que l'on s'adresse à lui, par comparaison à un texte qui ressemble plus à un monologue abstrait qu'à autre chose. Ainsi, il est important de mettre le texte en relation avec ce qui peut être observé dans le musée. Si des termes techniques sont expliqués, il faut veiller à pouvoir fournir une explication claire, d'où l'intérêt de créer des lexiques spécialisés8 que le visiteur pourra se procurer, si possible, gratuitement. Ces lexiques peuvent se présenter sous la forme d'un livre, d'une brochure, d'un panneau, de cartels ou même s'intégrer au visioguide que l'on verra plus loin. Au delà du désir de donner un maximum d'informations, il faut éviter de surcharger la mémoire à court-terme du lecteur. On privilégiera plutôt la mise en exergue des éléments-clefs du texte, que ce soit par la tournure des phrases ou par la mise en forme des caractères.
8.2.2. Les audiovisuels Les audiovisuels reprennent les bornes interactives, les films et les médias sur Internet. Je ne m'attarderai pas dessus, la condition d'accès de ces médias est leur sous-titrage systématique. Pour faire sous-titrer un film, on peut faire appel à des spécialistes ou le faire soi-même via des logiciels de montage de vidéos. Souvent j'entends que l'on n'a pas eu le temps de faire sous-titrer le média ou que l'on n'avait pas assez d'argent pour le faire. Pour moi qui suis Sourde, rien de tel ne constitue une excuse valable : l'argent a DURBIN Gail, Developing museum exhibitions for lifelong learning, London, Museum and Galleries Commission, 1996, p.196-199. 8 Comme : DELAHOUSSE A., L’histoire de l’art à portée de la main, (...). 7
97 bien été trouvé pour réaliser le média, pourquoi pas pour le sous-titrage ? C'est simplement une question de priorités et d'égalité. Les résultats du questionnaire montrent que concernant le sous-titrage des bornes interactives, que ce soit pour les expositions permanentes ou temporaires, les réponses sont toujours identiques pour les deux situations. Six musées laissent entendre par leur absence de réponse qu'ils n'en possèdent pas. Quant aux trois autres, ils ont répondu par la négative. Pour les films, l'attitude est différente. Si tous les musées admettent leur absence de sous-titrage, un seul parle de sous-titrage « variable ». Enfin, j'insisterai encore et toujours sur la possibilité d'offrir un média traduit en langue des signes, que ce soit sur les bornes, les films ou Internet. Un médiateur sourd engagé par l'institution peut remplir cette fonction, de même qu'un médiateur extérieur ou une interprète mais attention au droit à l'image qui peut coûter cher.
8.2.3. Les audioguides et visioguides J'ai déjà été à une visite d'exposition où non seulement la salle était plongée dans l'obscurité mais seul un audioguide transmettait les explications. J'avais payé le tarif plein juste pour contempler les vitrines. Depuis je ne vais plus aux expositions faites par cet organisateur. Si je souhaitais réellement y aller à nouveau, je devrais alors envoyer un e-mail à un organisateur en demandant si la médiation a changé. Cela ne me garantirait pas qu'une fois sur place il y ait adéquation entre les dires et les faits. Ma confiance a été brisée. Il est vrai que des déficients auditifs légers peuvent suivre une visite guidée grâce à un audioguide qui possède une fonction d'amplification du son. Néanmoins les casques classiques avec écouteurs ne conviennent qu'à ceux qui ne possèdent pas d'appareil auditif. Pour ceux qui en portent, il vaut mieux proposer un collier magnétique ou des plaquettes magnétiques -fragiles pour un usage collectif- qui se placent derrière l'oreille
98 plutôt qu'un casque. Ce collier se branche simplement à la place du casque, à condition que la bande son soit dissociable de celui-ci9. D'autres types de système de guidage de la visite existent. Ils sont davantage basés sur le multimédia et offrent de nombreuses possibilités de contenus. Le modèle le plus courant s'apparente à un assistant numérique personnel que l'on peut distribuer à chaque visiteur qui en fait la demande. Ce type de visioguide peut être couplé à un casque pour permettre aux visiteurs entendants d'entendre les commentaires, éventuellement traduits en d'autres langues. Peut-on envisager de mettre en place un système de visioguides pour les autres sourds qui préfèrent une traduction en langue des signes des contenus proposés ? A ma connaissance, en Communauté française, deux musées envisagent actuellement un tel système et font les démarches nécessaires pour cela. C'est effectivement à chaque musée se faire son choix, en fonction de sa pertinence et de son budget, quoique l'instauration d'un tel dispositif technique puisse faire l'objet d'un subside. Tout d'abord, un visioguide fonctionne a priori de la même manière qu'un audioguide. Parmi ceux-ci, il y a ceux qui sont directifs et contraignent le visiteur à un schéma de visite formaté comme ceux basés sur la technologie infrarouge et il y a ceux qui laissent le choix au visiteur d'entendre uniquement les commentaires désirés en déclenchant une touche. Ces derniers ont l'avantage d'offrir une certaine souplesse de visite qui convient davantage aux différents types de sélection d'informations de la part des visiteurs. Il faut également tenir compte des interactions sociales au musée qui rythment le temps de visite. Les systèmes de guidage de la visite doivent, certes, offrir un contenu confortable, ne pas entraver la liberté de pensée et de ressenti mais un travail de réflexion des contenus doit aussi être réalisé. Certains visiteurs n'apprécient pas un commentaire trop descriptif ou trop infantilisant10. Le multimédia offre une possibilité plus large d'intégrer la hiérarchisation, la vulgarisation et la scénarisation des contenus. La hiérarchisation RENARD Marc, Les sourds dans la ville : surdités et accessibilité, (...), p.370. DESHAYES Sophie, « Audioguides et musées » [Version électronique] dans : La lettre de l’OCIM, n°79, 2002, p.24-31. 9
10
99 peut se faire par exemple avec un premier niveau d'informations générales essentielles, un second niveau sur les groupes d'objets présentés et un troisième concernant les informations complémentaires et approfondies11. La vulgarisation s'apparente aux commentaires faits plus haut sur les textes. Il s'agit avant tout de réfléchir à la manière dont on va rendre les contenus accessibles au public auquel ils s'adressent. Si la scénarisation était déjà possible en travaillant l'élocution des voix contenues dans les audioguides, elle peut cette fois aller plus loin en mettant en scène un comédien par exemple. L'interface graphique de l'assistant numérique va prendre toute son importance. Des photos d'objets vont pouvoir être présentées, des vidéos en langue des signes faire office de commentaire et la troisième dimension pourra même s'intégrer. Ce système permet aussi d'intégrer d'autres médias que les contenus proprement dits comme des informations pratiques, un plan des lieux, un lexique de vocabulaire, … Ces « ordinateurs portatifs » offrent une mine de possibilités qui sont déjà exploitées par de grands musées étrangers comme le Château de Versailles, le Musée du Louvre, la Tate Modern de Londres, … et d'autres encore. Pourtant il y a lieu de s'interroger sur l'intégration d'une visite virtuelle dans le musée. L'écran ne risque-t-il pas d'être plus attractif au détriment de la visite ? Ce détail a sa place dans l'intégration des visioguides dans un but d'accessibilité pour les personnes sourdes car si les entendants peuvent gagner du temps en écoutant le commentaire et en regardant l'œuvre en même temps, ce n'est pas le cas pour les sourds qui doivent faire cela en deux temps. A ce temps doublé, s'ajoute également celui de l'appropriation de l'interface graphique, de son mode d'utilisation, de la navigation sur le plan… Intégrer les visioguides permet pourtant une visite en toute autonomie à l'image des entendants mais si l'interaction de la visite guidée par un médiateur est supprimée, soit le visioguide doit s'adapter parfaitement à l'absence de culture générale chez bien des sourds, soit il est destiné à un public averti, à l'image du grand public. Ce public de
DESHAYES Sophie, « Une nouvelle génération d’audioguides » dans : La lettre de l’OCIM, n°92, 2004, p.17-23, p.18-19. 11
100 sourds averti n'est-il finalement pas celui qui sait lire et écrire et qui aura plus de facilités à lire les panneaux d'exposition ? Je préfère retenir la première proposition et aller dans le sens d'un accès réel de cette interface d'utilisation, à la fois pour les sourds, le grand public, les enfants, les personnes âgées en travaillant sa simplification. Il ne s'agit plus de proposer une encyclopédie mais de substituer littéralement le visioguide aux textes d'exposition et audioguides en proposant une pseudo-traduction intégrale de ceux-ci en langue des signes avec adaptation culturelle et mise à disposition d'un lexique. Les visioguides proposés au Château de Versailles et au Musée du Louvre sous-titrent, non pas le propos en langue des signes, ce qui ne serait pas pertinent, mais momentanément, les mots spécifiques qui doivent faire l'objet de connaissances particulières. Il s'agit là de respecter le principe de mise en exergue des éléments-clefs. L'approche « traduction » du visioguide est pourtant dangereuse. Au Louvre, le personnel chargé de leur conception a constaté qu'il valait mieux envisager les contenus en langue des signes dès le départ plutôt que de les adapter systématiquement à partir de textes écrits. Il s'agirait de ne plus partir du texte scientifique et le traduire vers la langue des signes mais l'inverse, partir de la langue des signes vers une validation du contenu par le scientifique12. Je pense qu'ils ont mis là le doigt sur une méthodologie qui peut réellement permettre l'accessibilité de la culture aux sourds. Utiliser des visioguides comme canal de médiation oblige aussi les musées à tenir compte des contraintes techniques comme la durée de l'utilisation, la location ou l'achat, la fréquence d'utilisation et la robustesse, les garanties possibles, l'usage en intérieur ou en extérieur -intempéries-, le déclenchement de la plage sonore ou visuelle, le nombre de langues et la durée d'enregistrement -la capacité de stockage-, le système de charge de la batterie, l'encombrement du matériel et son stockage, l'ergonomie et l'hygiène du système ainsi que le budget tenant compte du rapport qualité-prix... Le prix actuel d'un tel système est d'environ 1000 euros par commentaire, en location13. Cela sans oublier que le public sourd est autant demandeur d'une diversité de contenus que les autres 12 13
L'accessibilité des sourds à la culture : les musées, (…), p.8. JOLIVET Mathilde, Comm. Pers., le 5 décembre 2008.
101 publics et donc d'un renouvellement régulier de l'offre. Ce système, s'il est bien conçu, peut épouser la médiation offerte par les collections permanentes d'un musée relativement fréquenté si elles ne changent pas trop souvent, sans quoi il faudrait revoir toute l'interface.
102
9. Les projets et le budget La dernière partie du questionnaire interrogeait les musées sur leurs projets en vue d'améliorer leur accessibilité. Tous les musées sauf deux ont des projets de développement de l'accueil ou de l'offre culturelle pour les publics spécifiques. Pour trois seulement il s'agit de projets déjà entamés. Pour l'un, depuis six mois 1, pour l'autre douze ans et le dernier n'a rien indiqué. La plupart de ces projets sont d'ordre général. Il s'agit d'être secondé par une autre personne pour prendre davantage de temps pour un contact personnalisé dont une collaboration avec les institutions œuvrant dans le domaine du handicap, en particulier les sourds. Un autre musée parle de concevoir clairement un programme spécifique aux publics sourds et le communiquer et pouvoir mettre ce dispositif en place pour chaque exposition temporaire. Plusieurs autres réponses ressemblent à cette dernière. Il s'agit globalement d'améliorer l'offre existante. Un autre musée parle d'une formation à venir et deux autres font part de projets plus précis. Le premier, qui a retenu mon attention, est celui du Musée de la vie rurale à Chièvres, près de Huissignies. La Région wallonne a marqué son accord pour la réalisation d'audiovisioguides avec langue des signes. Le scénario est en cours de réalisation. A ce projet s'ajoutent d'autres aménagements pour les publics handicapés. Un état des lieux du musée réalisé par Plein-Pied est à l'origine de ces initiatives. Le second projet concerne l'offre spécifique aux Musées Royaux des Beaux-Arts qui consiste à développer les projets Équinoxe pour les aveugles, Sésame pour les personnes souffrant d'exclusion sociale, Comète pour les personnes handicapées physiques et mentales ou ayant une maladie mentale. Ce musée en plus d'organiser des visites guidées en langue des signes, met aussi en place des ateliers « contes » en langue des signes. Il s'agit de contes bilingues langue des signes-français autour des œuvres du musée à destination des petits et des grands.
1
La plupart des musées m'ont répondu dans le courant du mois de janvier 2009.
103 Parmi les obstacles rencontrés pour développer les dits projets, le manque de personnel, de temps et de budget sont les plus couramment évoqués, avant le manque de soutien extérieur et de formations appropriées. Ce dernier point n'a été cité que deux fois par neuf musées, ce qui devrait être rassurant. Néanmoins si l'on considère que les musées qui agissent déjà en faveur du public sourd s'investissent beaucoup dans leur projet, ce qui comprend la collecte d'informations utiles, qu'en est-il des autres qui n'ont pas encore envisagé la mise en place d'une telle médiation ? Trouveront-ils les informations accessibles ? Enfin, les raisons évoquées tiennent plus de la réalité que d'une extrapolation. Les solutions visant à améliorer l'accessibilité doivent donc prendre cela en compte. Face aux difficultés rencontrées, tous les musées cités souhaitent bénéficier d'un soutien extérieur pour le montage de leurs projets. Ce soutien extérieur qui est tant espéré est pourtant très diversifié. Il s'agit, en vrac, d'une augmentation du personnel, de compétences techniques, d'une réserve financière plus importante, d'un soutien extérieur spécialisé comme dans l'associatif, de conseils et réflexions sur les activités pour sourds et la possibilité de tester ces activités. La diversification des réponses montre que l'apport de soutien doit se faire au cas par cas. Pour le développement des activités citées dans la partie consacrée aux projets, seul un musée souhaite créer de nouveaux services qui consisteraient à adapter les systèmes existants. Aucun, par contre, ne souhaiterait créer de nouveaux emplois. Ce qui signifie que s'il y a augmentation du personnel, ce serait avec les moyens acquis ou un soutien budgétaire. Une assistance associative pour réaliser le travail d'adaptation de la médiation à l'instar de l'association Signes de Sens établie à Lille, si elle est bien pensée, peut être une solution. Cinq musées manifestent le souhait de participer à une mise en réseau avec des équipements culturels ou des associations, par exemple, sur les thèmes abordés. Deux musées ne sont pas intéressés et deux autres n'ont pas répondu à la question. A la dernière question « Pour l'aménagement réalisé, quels sont les moyens financiers (approximatifs) que vous aviez à votre disposition ? ». Sept musées ont répondu « pas
104 d'idée », ce qui signifie que le lieu s'est rendu accessible au fil du temps et qu'ils ne peuvent évaluer a priori l'argent investi. Deux autres musées ont laissé la case blanche. Une telle information, effectivement difficile à évaluer, autant pour les comptables que pour les autres, aurait permis d'ébaucher une enveloppe budgétaire pour la mise en place du processus d'accessibilité. Nous avons vu dans le chapitre consacré à la législation que les régions pratiquaient une politique inclusive en matière d'intégration des personnes handicapées dans la société, la Région bruxelloise davantage que la Région wallonne qui, visiblement subsidie un musée pour la réalisation de visioguides. Déterminer à quel niveau de compétences appartient l'accessibilité est possible grâce aux faits et aux documents législatifs existants. Cependant, la politique inclusive d'intégration des personnes handicapées constitue un frein dans la mesure où tant que la mentalité des institutions ne suit pas, son application concrète n'est que peu répandue.
105
Conclusion Nous avons vu au travers de ce travail à quel point la communauté sourde est partagée et nécessite une approche nuancée et réfléchie, qu'elle soit culturelle ou technique. On retiendra surtout que la considération de la personne sourde en tant que telle avec son identité, génère une ligne de conduite appréciable pour l'ensemble de réflexions qu'elle peut susciter, autour de l'accessibilité par exemple. Des notions de culture et de handicap, découlent la force et la fragilité des sourds. La communication est le seul handicap attribué aux sourds, un handicap qu'eux, ne s'attribuent que dans certaines circonstances. De la part du musée, il est plus qu'indispensable de se reconnaître également handicapé ou le reflet d'une société, d'un patrimoine. C'est la première voie vers le changement, avant même de se plonger dans les débats difficiles qu'offrent les modèles intégratifs/normatifs et communautaires. Ces derniers laissent d'ailleurs entrevoir de nombreux enjeux politiques qui sous-tendent l'avenir des sourds. A ce stade, nier entrer dans une logique de combat idéologique revient à estimer que la situation, telle qu'elle est, reste satisfaisante pour tous. La législation de notre pays et de notre communauté n'offre que peu d'obligations en faveur des sourds. Tout porte à croire qu'elle est conçue pour ne pas heurter les mentalités qui ne sont pas encore prêtes à accueillir le handicap, pour ne pas brasser un budget trop important en faveur de l'accessibilité et surtout pour conforter les bâtiments publics dans l'idée que j'ai si souvent lue : le peu de demandes justifierait l'absence de processus. La loi anti-discrimination n'exige des aménagements raisonnables qu'en la présence de personnes handicapées, et encore, une seule visite de l'une d'entre elles enclencherait-elle une prise de conscience ? Le travail réalisé essentiellement sur base d'enquêtes et d'observations fut suffisant pour cette exploration mais les enquêtes pourraient également s'effectuer de manière plus qualitative et porter sur un échantillon plus large. Maintenant, ne risquerait-on pas, au terme de telles investigations, de se retrouver face à un constat plus affligeant
106 encore ? Vaut-il la peine de réunir des preuves plus flagrantes pour enclencher une évolution ? Toutefois, le qualitatif permettrait malgré tout d'approfondir et d'analyser les méthodologies de travail des institutions et de mieux cerner leurs besoins. Cependant, les moyens à ma disposition m'ont tout de même permis de dégager de nombreux paradoxes dans les médiations mises en place. Si beaucoup d'entre elles constituent en soi des avancées que l'on ne peut que respecter et encourager, d'autres restent dérisoires par rapport à un idéal attendu de la part de la communauté sourde. En outre, les médiations offertes restent aussi fragiles que le monde institutionnel et associatif qui les aide à se générer. Chaque problématique a été traitée suivant une logique à la fois personnelle et de marché : promotion, prix et conception du produit, qu'elle soit constituée d'intervenants humains ou de techniques. Chaque étape a dégagé des pistes de réflexions qui n'aboutissent qu'à des solutions potentielles mais méritent chacune d'être approfondies pour une application plus concrète du problème. Cela même dans les cadres d'autres médiations culturelles apparentées. De ces applications concrètes, c'est la place des intervenants est la partie du travail qui m'a le plus interpellée. C'est effectivement le rôle de chacun qui transparaissait le plus sur le terrain, lors de l'observation des visites et au sein de mon stage avec Arts et Culture. D'un point de vue méthodologique, il fut difficile de réunir des sources sur des métiers peu courants comme celui de médiateur sourd ou d'interprète et d'aller à l'encontre des préconisations pour la mise en place de médiateurs Sourds de la part de mon entourage Sourd. S'il est vrai qu'ils représentent un idéal, il m'a paru intéressant de développer une approche plus élargie. Toutefois elle n'a fait que révéler ses limites au cours de mes recherches, surtout sur le plan de l'adaptation culturelle. Dans tous les cas, il est primordial d'engager une réflexion qui ne soit ni trop directive ni trop exclusive. S'il est vrai que privilégier le qualitatif plutôt que le quantitatif ne peut être que recommandable, s'accorder avec l'ensemble des institutions muséales au travers d'un réseau d'échanges peut être un moyen d'équilibrer l'accessibilité globale. En ce sens,
107 le soutien des politiques culturelles ne peut être que le bienvenu, à la condition qu'elles respectent les idéaux de la communauté sourde et les besoins des musées. Le véritable regret que je puisse formuler après avoir brassé un ensemble de problématiques, c'est de n'avoir pu développer la question budgétaire plus en profondeur. Celle-ci méritait pourtant que l'on s'y consacre plus exclusivement. Il m'est permis d'imaginer que le travail sur le terrain et la prise de conscience directe des contraintes et des réalités budgétaires m'ouvrirait davantage la voie à une telle exploration. Enfin, si ce travail devait présenter une continuité, ce serait une recherche sur le processus d'élaboration concret d'une cellule de médiation indépendante et amie des musées qui travaillerait à les rendre accessibles en leur fournissant ce dont ils manquent : personnel, formations, soutien, … un peu à l'instar de l'association Signes de Sens française, mais en tenant compte de notre modèle institutionnel, politique et culturel, et de la communauté sourde belge. Une autre recherche potentiellement intéressante serait un travail à la fois culturel et ethnologique de compréhension profonde des mécanismes qui sous-tendent l'organisation des associations de Sourds. Ensemble, ces recherches permettraient d'entrevoir de nouvelles perspectives, que ce soit dans la médiation culturelle ou pour d'autres projets culturels et sociaux.
108
Bibliographie Ouvrages : Coll., Surdité et discrimination, Bruxelles, Editions de l’APEDAF, (Coll : Les Cahiers de la Salamandre, n°3), 2008. AMERICAN ASSOCIATION OF MUSEUM (éd.), The accessible museum : model program of accessibility for disabled and older people, Washington, 1992. ARTS ET CULTURE (éd.), L’art en signes : lexique des principaux termes techniques, Bruxelles, 2006. ASSOCIATION DES PARENTS D’ENFANTS DÉFICIENTS AUDITIFS FRANCOPHONES (éd.), Tous les sourds ne se ressemblent pas : une approche de la surdité [Version électronique], Bruxelles, 2005. Disponible sur : http://www.apedaf.be/archives/ressemblentpas.pdf, Consulté le 17/02/09. FÉDÉRATION FRANCOPHONE DES SOURDS DE BELGIQUE (éd), La reconnaissance n'est toujours pas l'égalité des chances, Bruxelles, 2009. BERNABEU Yves, SIEGRIST Delphine, L’accueil des publics en difficulté, s.l., Éditions Demos, 2002. BERNARD Alexandre, ENCREVÉ Florence, JEGGLI Françis, e.a., L’interprétation en langue des signes : Français/Langue des signes française, Paris, Presses Universitaires de France, 2007. BIEDMA Roberto, Ça ne va pas être possible, tu es sourd !, Clermont-Ferrand, Éditions du lys, 2007. CENTRE FRANCOPHONE DE LA LANGUE DES SIGNES (éd.), Lexique d’architecture, Bruxelles, 2008. CENTRE FRANCOPHONE DE LA LANGUE DES SIGNES (éd.), Lexique de signes, t.1, Bruxelles, 1989. CENTRE FRANCOPHONE DE LA LANGUE DES SIGNES (éd.), Lexique de signes, t.2, Bruxelles, 1991. CENTRE FRANCOPHONE DE LA LANGUE DES SIGNES (éd.), Lexique de signes, t.3, Bruxelles, 1993. CENTRE FRANCOPHONE DE LA LANGUE DES SIGNES (éd.), Lexique de signes, t.4, Bruxelles, 1997. CENTRE FRANCOPHONE DE LA LANGUE DES SIGNES (éd.), Lexique de signes, t.5, Bruxelles, 2002. CENTRE FRANCOPHONE DE religieux, Bruxelles, s.d.
LA
LANGUE
DES
SIGNES (éd.), SIGNES
DE FOI,
Lexique de signes
CENTRE POUR L’ÉGALITÉ DES CHANCES ET LA LUTTE CONTRE LE RACISME (éd.), Accessibilité des bâtiments ouverts au public par les personnes à mobilité réduite [Version électronique],
109 Bruxelles, [2007]. Disponible sur : http://www.diversite.be/? action=publicatie_detail&id=14&thema=3, Consulté le 12-01-09. CENTRE POUR L’ÉGALITÉ DES CHANCES ET LA LUTTE CONTRE LE RACISME (éd.), Événements pour tous : Tickets et places adaptés pour les personnes handicapées [Version électronique], Bruxelles, 2008. Disponible sur : http://www.diversite.be/? action=publicatie_detail&id=48&thema=2, Consulté le 12-01-09. DELAHOUSSE A., L’histoire de l’art à portée de la main, Bruxelles, Alice Éditions, 2002. DELAPORTE Yves, Des signes, des noms, des rires, Argentan, ASAS Éditions, 2000. DELAPORTE Yves, Les sourds c’est comme ça ! Ethnologie de la surdimutité, Paris, Maison des sciences de l’homme, 2002. DIRECTION DES MUSÉES DE FRANCE (éd.), Des musées pour tous : manuel d’accessibilité physique et sensorielle des musées, 3e éd., Paris, 1997. Disponible sur : http://www.culture.gouv.fr/culture/dmf/documents/accessibilite.html, Consulté le 22-0409. DURBIN Gail, Developing museum exhibitions for lifelong learning, London, Museum and Galleries Commission, 1996. EARNSCLIFFE Jayne, In through the front door. Disabled people and the visual arts : examples of good practice, s.l., Arts Council of Great Britain, s.d. FONDATION DE FRANCE ICOM (éd.), Des musées ouverts à tous les sens : mieux accueillir les personnes handicapées, Paris, 1991. GROSBOIS Louis-Pierre, Handicap et construction. Conception et réalisation : espaces urbains, bâtiments publics, habitations. Équipements et matériels adaptés, Paris, Le Moniteur, 1999. HOURIEZ Simon, CANICA Emmanuel, L'Histoire à premières vues, Lille, Conte sur tes doigts, 2009. ICOM, Comment gérer un musée : manuel pratique [Version électronique], Paris, UNESCO, 2006. Disponible sur : http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.phpURL_ID=35511&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html, Consulté le 12-02-09. LAS VERGNAS Marie-Laure, Des visites confortables pour tous : cahier des charges d’accessibilité aux personnes handicapées, Paris, Cité des Sciences et de l’Industrie, 1992. MARSHARCK Marc, Psychological Development of Deaf children, New York, Oxford University Press, 1993. MINISTÈRE DE LA COMMUNAUTÉ FRANÇAISE (éd.), Guide des musées Wallonie- Bruxelles 20072008, 14e éd., Bruxelles, 2007.
110 MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION (éd.), Équipement culturels. Charte d’accueil des personnes handicapées. Texte de recommandation. [Version électronique], Paris, s.d. Disponible sur : http://www.culture.gouv.fr/handicap/guide-intro.html, Consulté le 30-09-08. MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION (éd.), Questionnaire d’évaluation de l’accessibilité aux personnes handicapées des monuments nationaux, musées, lieux de diffusion et de formation, bibliothèques, aux personnes handicapées. [Version électronique], Paris, s.d. Disponible sur : http://www.culture.gouv.fr/handicap/equipements.html, Consulté le 30-09-08 MOTTEZ Bernard, Les Sourds existent-ils ?, Paris, L’Harmattan, 2006. NATIONAL ASSEMBLY OF STATE ARTS AGENCIES (éd.), Design for accessibility : a cultural administrator’s handbook, Washington, 2003. ODIT FRANCE (éd.), Tourisme et handicap. Réussir l’accueil pour la mise en accessibilité des prestations touristiques, Paris, 2005. POWERS Stephen, GREGORY Susan, THOIETENHOOFD Ernst, The educational Achievements of Deaf Children : a literature Review. Resarch Report 65, Londres, DFEE, 1998. PLEIN-PIED (éd.), La méthode Plein-Pied [Version électronique], Noville-les-Bois, 2003. Disponible sur : http://www.plain-pied.com/index.php?ordreID=3#1, Consulté le 23-0409. PLEIN-PIED (éd.), Les expositions accessibles [Version électronique], Noville-les-Bois, 2004. Disponible sur : http://www.plain-pied.com/index.php?ordreID=3#1, Consulté le 23-0409. PROFILS, UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES, Étude de faisabilité de la reconnaissance de la langue des signes en Belgique francophone: rapport final [Document non publié], 2003. RENARD Marc, Les sourds dans la ville : surdités et accessibilité, 3e éd., Les Essarts-le-Roi, Éditions du Fox, 2008. SONNENSTRAHL Deborah M., Deaf Artists in America : Colonial to Contemporary, SanDiego, Drawn Sign Press, 2002. SOPHYS-VÉRET Sandrine, Culture et handicap : Guide pratique de l’accessibilité [Version électronique], Paris, Ministère de la Culture et de la Communication, 2007. Disponible sur : http://www.culture.gouv.fr/handicap/guide-intro.html, Consulté le 6-04-08. VIROLE Benoît, Psychologie de la surdité, Paris, Bruxelles, De Boeck Université, 1996. WITTEBORG Lothar P., Good show : a practical guide for temporary exhibition, 2e éd, Washington, Smithsonian, 1991.
111 Actes de colloque : Créer, recréer le musée, mémoire, patrimoine et création : le rôle et la place des personnes handicapées dans les musées. Actes du colloque organisé du 21 au 23 juin 1995, Lyon, Handicap International, 1997. Être biculturel : le cas des sourds. Actes [de la] journée d’études organisée le 25 novembre 2006, Paris, L’Harmattan, 2007. L'accessibilité des sourds à la culture : les musées [Version électronique]. Compte-rendu [de la] journée d'étude organisée le 5 décembre 2008, s.l., Université Lille 3 et Signes de sens, s.d. Disponible sur : http://www.signesdesens.org/-Musees-.html, Consulté le 22-0409. Le musée sort de sa réserve. Actes de la journée d’information sur l’accueil des personnes handicapées dans les musées organisée en 1993, Lyon, Handicap International, 1993. Rencontres Européennes Culture et Handicap, Actes du colloque Européen organisé le 7 juin 2006 [Version électronique], Paris, EUCREA France, 2006. Disponible sur : http://www.rech2006.com, Consulté le 6-06-08. Tourisme ou touriste adapté ?. Actes du colloque organisé le 17 mars 2006, Liège, Groupe d’action pour une meilleure accessibilité aux handicapés, 2006. Périodiques : x, « L’accès à la culture des personnes handicapées ne devrait plus être un handicap » [Version électronique] dans : Cultures, n°97, décembre 2006 et janvier/février 2007, p.913. Disponible sur : http://www.culture.gouv.fr/handicap/biblio.html, Consulté le 30-0908. Coll., « La gratuité en question » dans : Le Journal des Arts, n°269, 16-29 novembre 2007, p.20-21. Coll., « Musées et personnes handicapées » dans : Museum, n°1570, 2007, p.127-195. Coll., « Recevoir les handicapés » dans : Musées et collections publiques de France, n°214, 1997. ASSOCIATION SOCIALISTE DE LA PERSONNE HANDICAPÉE, « Handicap et accès à la culture » [Version électronique], s.d. Disponible sur : http://www.asph.be/ASPH/Analyses-etetudes/Analyses2006/culturel-accessibilite-handicap.htm, Consulté le 30-09-08. BAEKE Christian, « Le nouvel Indice Passe-Partout, c’est quoi ? » dans : Le vilain petit canard [Version électronique], mars 2004, p.6-9. Disponible sur : http://www.gamah.be, Consulté le 6-12-08 CALLOW Claire, « Inaudible but accessible » dans : Museum Practice, n°13, 2000, p.12-15.
112 CUXAC Christian, « Les langues des signes : analyseurs de la faculté de langage » dans : Acquisition et Interaction en Langue Étrangère [Version électronique], n°15, 2001, n.p. Disponible sur : http://aile.revues.org/document536.html, Consulté le 18-12-08. DELOT Catherine, « Dépasser le handicap » dans : La lettre de l’OCIM, n°62, 1999, p.8-22. DERYCKE Béatrice, « Des conférenciers sourds dans les musées de France » dans : Museum, N°184, 1994, p.48-50. DESHAYES Sophie, « Audioguides et musées » [Version électronique] dans : La lettre de l’OCIM, n°79, 2002, p.24-31. Disponible sur : http://www.ocim.fr/-Bibliothequenumerique-, Consulté le 30-09-08. DESHAYES Sophie, « Une nouvelle génération d’audioguides » dans : La lettre de l’OCIM, n°92, 2004, p.17-23. FAUCHARD Cécile, « Éduquer et socialiser les enfants sourds par le musée » [Version électronique] dans : La lettre de l’OCIM, n°63, 1999, p.35-43. Disponible sur : http://www.ocim.fr/-Bibliotheque-numerique-, Consulté le 30-09-08. FUSELLIER-SOUZA Ivani, « La création gestuelle des individus sourds isolés » dans : Acquisition et Interaction en Langue Étrangère [Version électronique], n°15, 2001, n.p. Disponible sur : http://aile.revues.org/document537.html, Consulté le 18-12-08. KALISHER Elano, « Reexamining diversity: a look at the deaf community in museums » dans : Curator, vol. 41, n°1, 1998, p.13-35. LAS VERGNAS Marie-Laure, « La prise en compte des visiteurs handicapés » [Version électronique] dans : La lettre de l’OCIM, n°79, 2002, p.17-20. Disponible sur : http://www.ocim.fr/-Bibliotheque-numerique-, Consulté le 30-09-08. LOPITAUX-FRANÇON Céline, MERPILLAT Maud, « L’Archéologie à la rencontre des jeunes publics et des visiteurs handicapés » dans : La lettre de l’OCIM, n°103, 2006, p.4-11. MARCHAL Anne-Sophie, « Cécité, surdité et culture » dans : Aires libres [Version électronique], n°8, 2008, p.7-14. Disponible sur : http://www.gamah.be/fr/aires_libres.html, Consulté le 30-09-08. POIRIER Daphnée, « La surdité entre culture, identité et altérité » dans : Lien social et Politiques [Version électronique], n° 53, 2005, p.59-66. Disponible sur : http://id.erudit.org/iderudit/011645ar, Consulté le 19-02-09. PROUST Dominique, « A l’écoute de la science: science et surdité peuvent-elles s’entendre ? » dans : Alliage [Version électronique], n°59, 2006, p.99-107. Disponible sur : http://www.tribunes.com/tribune/alliage/59/index.html, Consulté le 03-10-09. SNOECK Vincent, « L’indice passe-partout pour les nuls, ou comment utiliser l’IPP en six leçons » dans : Le vilain petit canard [Version électronique], décembre 2004, p.5-12. Disponible sur : http://www.gamah.be, Consulté le 06-12-08.
113 Documents électroniques : Sont présentés ici les documents électroniques qui ne font ni partie d'un ouvrage ni d'un périodique. CENTRE FRANCOPHONE DE Rom], Bruxelles, s.d.
LA
LANGUE
DES
SIGNES (éd.), Premiers contacts : vocabulaire [CD-
Site web de l'association LSFB. Disponible sur : http://www.lsfb.be, Consulté le 22-04-09. Sources juridiques : Belgique Loi du 10 mai 2007 tendant à lutter contre certaines formes de discrimination. MB. 30 mai 2005. Décret du Gouvernement de la Communauté française du 17 juillet 2002 relatif à la reconnaissance et au subventionnement des musées et autres institutions muséales, MB. 09 octobre 2002. Décret du Gouvernement de la Communauté française du 22 octobre 2003 relatif à la reconnaissance de la langue des signes (1), MB. 25 novembre 2003. Arrêté du 13 octobre 2006 du Gouvernement de la Communauté française portant approbation du troisième contrat de gestion de la Radio-Télévision belge de la Communauté française pour les années 2007-2011 incluses. MB. 04 avril 2006. Arrêté du 17 avril 2008 du Collège de la Commission communautaire française modifiant l'arrêté du 25 février 2000 relatif aux dispositions individuelles d'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées mises en œuvre par le Service bruxellois francophone des personnes handicapées. MB. 18 juin 2008. Parlement de la Communauté française, Rapport d’activités de la Commission consultative de la langue des signes – Bilan global 2004-2008 (1), le 9 mars 2009. Décret du Gouvernement wallon du 6 avril 1995 relatif à l’intégration des personnes handicapées (1), MB. 25 mai 1995. Décret du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 4 mars 1999 relatif à l’intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées (1). MB. 3 avril 1999. Code Wallon de l’Aménagement du Territoire et de l’Urbanisme et du Patrimoine. MB. 19 mai 1984. (Dernière modification par Arrêté du Gouvernement wallon du 26 juin 2008). Code Bruxellois de l’Aménagement du Territoire du 09 avril 2004. MB. 26 mai 2004.
114 Règlement régional d’Urbanisme de la Région de Bruxelles-Capitale du 21 novembre 2006. MB. 19 décembre 2006. International : Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées adoptée par l’Assemblée générale le 13 décembre 2006. Disponible sur : http://www.un.org/disabilities/default.asp?id=150, Consulté le 12-02-09. France : Loi du 11 février 2005 pour l'Égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées (1). Sources orales et conférences auxquelles j'ai assisté. Stage effectué auprès d'Arts et Culture du 18 septembre 2008 au 15 janvier 2009. Entretien accordé par Simon Houriez, directeur de Signes de Sens, Aurélie Brulavoine, coordinatrice action culturelle de Signes de Sens et Nicole Lemaire, présidente d'Arts et Culture, le 6 avril 2009 au siège de l'association Arts et Culture à Jette. Entretien accordé par Joëlle Latour et Johnny Hennin, formateurs en alphabétisation pour les personnes sourdes, le 23 janvier 2009 à Alpha-Signes à Molenbeek. Conférence « La formation des conférenciers sourds » donnée par Jean-Paul Perbost, conférencier du Centre des Monuments Nationaux et responsable de l’Antenne pour le public sourd au CMN, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq. Conférence « La médiation en LSF pour le public sourd » donnée par Olivier Fidalgo, chargé d’accessibilité pour le public sourd à la Cité des Sciences et de l’Industrie, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq. Conférence « Le rôle de l’interprète » donnée par Sandrine Deschodt, interprète français/ LSF, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq. Conférence « Présentation de l’association Signes de sens : protocole de mise en accessibilité et collège de guides sourds » donnée par Simon Houriez, directeur de Signes de Sens et Aurélie Brulavoine, coordinatrice action culturelle au sein de l’association Signes de Sens, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq. Conférence « Retour d’expérience sur la réalisation d’un visioguide LSF » donnée par Mathilde Jolivet, chargée de conception et de suivi de réalisation au Musée du Louvre, le 5 décembre 2008 à l’Université Lille 3 à Villeneuve d’Ascq. Conférence donnée par Serge Van Brakel, président de l’ASBL Horizon 2000, le 12 septembre 2008 au Bois du Cazier à Marcinelle. Journée de formation donnée par Patrick Lemaire, formateur au sein de l’ASBL PasseMuraille, le 21 avril 2008 à Musées et Société en Wallonie à Namur.
115 Conférence « Approche directe de l’écrit chez l’apprenant sourd dans une perspective bilingue. Analyse longitudinale d’une expérimentation de dictée à l’expert en LSF conduite auprès de cinq enfants sourds » donnée par Sandrine Burgat, docteur en sciences du langage, le 24 janvier 2008 aux Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix à Namur. Conférence « Enseignement du français écrit aux adultes sourds » donnée par Yann Nandrin, professeur de français au SERAC, le 24 janvier 2008 aux Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix à Namur. Transcription écrite [non publiée] de l’intervention de Joëlle Janssens au colloque « Publics fragilisés » du 30 mars 2007 au Musée des Arts Contemporains au GrandHornu. Afin de protéger leur réputation qui pourrait être perturbée par certains commentaires dans ce travail, les conférenciers et les interprètes des visites guidées sont anonymes de même que les personnes qui ont gentiment répondu à mon questionnaire. Certains musées ayant opté pour l’anonymat sur les informations fournies, il est normal que celui-ci soit préservé et que seuls les autres soient cités.