FACCIATA 20. Luis Barragán.

Page 1

Edición Especial 20 Luis Barragán

Año 5, 2018 MXN $250.00 USD $20.00 EUR €13.50



3


4


LUIS

Semblanza/Semblance

BARRAGÁN Nació en 1902 en Guadalajara, donde hizo sus estudios profesionales y se graduó como ingeniero civil y arquitecto en 1925. Durante un viaje a Europa se impresionó de la belleza de los jardines de las ciudades que visitó, como el Generalife de Granada y los de las villas italianas y de la costa del Mediterráneo. Desde entonces conservó su interés por la arquitectura del paisaje. De regreso a Guadalajara construyó algunas residencias, varias de las cuales fueron publicadas en revistas de los Estados Unidos, como el Architectural Record, e italianas. En 1940 adquirió un amplio terreno en la entonces llamada Calzada de los Madereros, donde realizó algunos jardines. Vendió la mayor parte de estos jardines, pero se reservó uno pequeño, que hasta hoy forma parte de su casa. En ésta procuró desarrollar un ambiente exclusivamente de su gusto personal, procurando que tuviese rasgos tanto

He was born in 1902 in Guadalajara, where he studied as civil engineer and architect in 1925. During a trip to Europe he was impressed by the beauty of the gardens of the cities he visited, such as the Generalife of Granada and those of the Italian villas and the Mediterranean coast. Since then he has kept his interest in landscape architecture. Back in Guadalajara he built some residences, several of which were published in magazines in the United States, such as the Architectural Record, and Italian. In 1940 he acquired a large piece of land in the then called Calzada de los Madereros, where he made some gardens. He sold most of these gardens, but reserved a small one, which until now is part of his house. In this he tried to develop an environment exclusively of his personal taste, trying to have both features of the popular architecture and the ancient convents of Mexi-

5


de la arquitectura popular como de los antiguos conventos de México, y que fuese a la vez una expresión de la arquitectura contemporánea. En terrenos con gran abundancia de lava volcánica descubrió las posibilidades de realizar bellos jardines en las rocas, lo que despertó en él la ambición de desarrollar en el Pedregal de San Ángel una urbanización residencial. En el mismo fraccionamiento diseñó varios jardines y obras ornamentales (fuentes, rejas, ingresos, etc.) y estableció normas de construcción a fin de crear un ambiente armónico en términos arquitectónicos y evitar destruir la belleza del paisaje. Reconstruyó el convento de las Capuchinas en Tlalpan, donde edificó una capilla nueva. En 1957 fue invitado por la empresa que desarrollo ciudad Satélite para constituir el símbolo de la urbanización, para el cual Barragán, ya con la idea definida de que consistiera en un grupo de elementos verticales de gran proyección publicitaria, invitó al escultor Mathías Goeritz a colaborar en el desarrollo del proyecto. En 1976 el MoMA de Nueva York presentó la primera exposición sobre su obra y publicó el libro-catálogo de Emilio Ambasz. Esto lanzó a Barragán a la fama internacional. Ese año recibió el Premio Nacional de Ciencias y Artes en México y en 1980 recibió el premio Pritzker. Luis Barragán murió en 1988 en su casa de la Ciudad de México.

6

co, and was at the same time an expression of contemporary architecture. In areas with a great abundance of volcanic lava he discovered the possibilities of realizing beautiful gardens in the rocks, which awoke in him the ambition to develop a residential urbanization in the Pedregal de San Ángel. In the same fractionation he designed several gardens and ornamental works (fountains, fences, income, etc.) and established construction standards in order to create a harmonious environment in architectural terms and avoid destroying the beauty of the landscape. He rebuilt the convent of the Capuchinas in Tlalpan, where he built a new chapel. In 1957 he was invited by the company that developed the city Satélite to be the symbol of urbanization, for which Barragán, already with the definite idea that it consisted of a group of vertical elements of great advertising projection, invited the sculptor Mathias Goeritz to collaborate in the development of the project. In 1976 the Museum of Modern Art in New York presented the first exhibition about his work and published the book-catalog of Emilio Ambasz. This launched Barragán to international fame. That year he also received, in Mexico, the National Prize for Science and Arts and in 1980 he received the Pritzker Prize. Luis Barragán died on 1988 at his home in Mexico City.


7


8


LA CASAESTUDIO LUIS BARRAGÁN


a

casa estudio de Luis Barragán se levanta en los números 12 y 14 de la calle de General Francisco Ramírez, colonia Daniel Garza en la Ciudad de México. Su doble programa forma una sola pieza en la fachada principal que tiene una orientación sur-poniente. La elección de esta pequeña calle en el antiguo barrio de Tacubaya es, por sí misma, una de las primeras declaraciones en el manifiesto de esta obra. Hablamos de un barrio popular que, a pesar de las presiones del desarrollo urbano, lucha hoy por conservar algo de su carácter singular. El barrio estaba constituido por modestas casas de pequeña escala y por la tipología tradicional de la vivienda popular colectiva en la ciudad de México: la vecindad. Complementan este contexto la cercanía de los talleres de oficios, las tiendas de abarrotes, las distribuidoras de materiales de construcción y las fondas.

10

Luis Barragán’s studio house stands at 12 and 14 of General Francisco Ramírez street, Daniel Garza neighborhood in Mexico City. Its double program forms a single piece in the main facade that has a south-west orientation. The choice of this small street in the old neighborhood of Tacubaya is, by itself, one of the first statements in the manifesto of this work. We speak of a popular neighborhood that, despite the pressures of urban development, today struggles to preserve some of its unique character. The neighborhood was made up of modest small-scale houses and the traditional typology of collective popular housing in Mexico City: the neighborhood. This context is complemented by the proximity of craft workshops, grocery stores, distributors of construction materials and restaurants. The date of construction of the house (1947) coincides with the first stage of development of Jardines del Pedregal, the fractionation for the most successful Mexican elite in the real estate history of Mexico City. It should not be overlooked that it was the architect who conceived the urban development he had chosen to build


En Portada/On Cover La fecha de construcción de la casa (1947) coincide con la primera etapa de desarrollo de los Jardines del Pedregal, el fraccionamiento para la élite mexicana más exitoso de la historia inmobiliaria de la Ciudad de México. No debe pasarse por alto que fuera el mismo arquitecto el que concibiera dicho desarrollo urbano el que haya elegido para edificar su casa, no un terreno en esos Jardines, sino en uno de este barrio, tal vez como un testimonio de los valores de urbanidad que le fueron cercanos. La fachada principal de la casa se alinea con la calle obedeciendo al gesto de las demás construcciones y se presenta como una frontera masiva de aberturas dosificadas. De expresión austera, casi inacabada, podría pasar inadvertida de no ser porque su escala contrasta con las construcciones del barrio. Se anuncia así la habitación de un artista que, al mismo tiempo, se confiesa con una vocación introspectiva, íntima y, por sus materiales y acabados, paradójicamente humilde e intencionalmente anónima. Sobre el plano de la fachada se proyecta la ventana reticular y translúcida de la biblioteca. La casi totalidad del exterior conserva el color y la aspereza naturales del aplanado de concreto donde solamente se han pintado las puertas de acceso peatonal y vehicular, así como la herrería de las ventanas. En esta sobriedad de la fachada contrastan, en su ángulo superior izquierdo, dos planos en una misma esquina: el amarillo y el naranja. Finalmente, la verticalidad blanca de una torre utilizada como depósito de agua remata la silueta de la casa contra el cielo. Este mismo gesto, la torre de agua, se reconoce a primera vista en el número 20 de Francisco Ramírez. La casa a la izquierda comparte también el recorte de la fachada y la proyección de la ventana central en la composición. Como ya se ha apuntado, cualquier cronología de la casa y estudio de Luis Barragán debe detenerse un instante en la casa vecina que, sin duda, puede ser considerada como un primer modelo experimental o el estado embrionario de un proyecto arquitectónico estilo moderno. La puerta al norte, marcada con el número 12, funcionó durante la vida de Luis Barragán como el taller de arquitectura. Por el número 14 se accede a la casa del arquitecto.

his house, not a plot of land in those gardens, but one in this neighborhood, perhaps as a testimony of the values of ​​ urbanity that they were close to him. The main facade of the house is aligned with the street obeying the gesture of the other buildings and is presented as a massive border of dosed openings. Of austere expression, almost unfinished, it could go unnoticed if it were not because its scale contrasts with the constructions of the neighborhood. This is the announcement of an artist’s room that, at the same time, confesses to an introspective, intimate vocation and, for its materials and finishes, paradoxically humble and intentionally anonymous. The reticular and translucent window of the library is projected on the plane of the façade. The almost totality of the exterior conserves the natural color and roughness of the flattened concrete where only the pedestrian and vehicular access doors have been painted, as well as the blacksmithing of the windows. In this sobriety of the facade contrast, in its upper left corner, two planes in the same corner: yellow and orange. Finally, the white verticality of a tower used as a water tank completes the silhouette of the studio house against the sky. This same gesture, the water tower, is recognized at first sight in the number 20 of Francisco Ramírez. The house on the left also shares the cutout of the facade and the projection of the central window in the composition. As has already been pointed out, any chronology of the house and studio of Luis Barragán must be stopped for a moment in the neighboring house that, without a doubt, can be considered as a first experimental model or the embryonic state of a architectural project of modern style. The door to the north, marked with the number 12, worked during the life of Luis Barragan as the architecture workshop. By number 14 you access the architect’s house.

11


ENTRADA [planta baja] La fuerte sensación de límite que establece el paramento hacia la calle del General Francisco Ramírez queda reiterada por el primer espacio de la casa. La entrada es una esclusa de descompresión, un filtro sensorial y por lo tanto emocional. Este acceso de dimensiones reducidas que tiene una luz teñida por un vidrio amarillo en una reinterpretación de un espacio tradicional. Aquel que provoca la pausa que antecede a la casa mexicana o a la mediterránea, a los conventos o a los monasterios. La entrada funciona como un lugar de espera y, al mismo tiempo, como un espacio donde se preparan los sentidos. La vista, el olfato, el tacto y el oído son puestos en un estado expectante por la acción directa de una paleta de materiales precisa, escasa en variantes, pero generosa con ellos: madera, piedra y muros encalados.

12

PORTER’S LODGE [low level] The strong sense of limit that the wall faces towards the street of General Francisco Ramírez is reiterated by the first space of the house. The entrance is a decompression lock, a sensory filter and therefore emotional. This access of reduced dimensions that has a light dyed by a yellow glass in a reinterpretation of a traditional space. The one that provokes the pause that precedes the Mexican or Mediterranean house, the convents or the monasteries. The entrance works as a place of waiting and, at the same time, as a space where the senses are prepared. Sight, smell, touch and hearing are put in an expectant state by the direct action of a palette of precise materials, scarce in variants, but generous with them: wood, stone and whitewashed walls.


ESTANCIA [planta baja] La transición hacia la estancia-biblioteca se logra con recursos que serán constantes a lo largo del recorrido. Un acento de escala, a manera de contracción, su consecuente sombra y el movimiento, nunca frontal ni directo, sino obligado a una directriz quebrada que concluye con una nueva dilatación del espacio, el aire y la luz. En el transcurso de unos cuantos pasos han aparecido, cuidadosamente colocados para ser descubiertos, la primera de las grandes esferas reflejantes (en nueva contracción espacial capturada en la superficie plateada) al lado de la figura de una Madona tallada en madera y el acontecimiento luminoso de una lámpara cilíndrica en el piso. Superando el biombo de pergamino, la mirada se posa entonces sobre la sorpresiva puesta en escena del jardín. Nombrar este suceso como una ventana sería otra reducción, ya que el marco que aquí se ha construido para el encuentro con el verde es, en sí mismo, otro espacio: un proscenio que va más allá de la profundidad mínima que puede poseer una hoja de vidrio y su herrería.

LIVING ROOM [low level] The transition to the lounge-library is achieved with resources that will be constant throughout the journey. An accent of scale, by way of contraction, its consequent shadow and movement, never frontal or direct, but bound to a broken guideline that concludes with a new expansion of space, air and light. In the course of a few steps, the first of the large reflecting spheres (in a new spatial contraction captured on the silver surface) next to the figure of a Madonna carved in wood and the luminous event of light have appeared, carefully placed to be discovered. a cylindrical lamp on the floor. Overcoming the screen of parchment, the gaze rests on the surprising staging of the garden. Naming this event as a window would be another reduction, since the framework that has been built here for the encounter with green is,

13


La fachada poniente de la casa se distingue de la frontera prácticamente impenetrable de la fachada hacia la calle no sólo por su proporción de vanos, sino también en su concepción como un mecanismo de diálogo de la casa con su jardín. Este es el caso de la gran ventana en la estancia. A través de esta fachada la naturaleza acompaña y provoca las experiencias de la vida que ocurren al interior. Más que una frontera, esta fachada es el plano anterior a otra espacialidad, la vegetal, que adquiere así un valor metafísico más que utilitario. Frente al jardín, acompañándolo, se encuentra la estancia. La amueblan las sillas, la butaca, las mesas de madera sólida y el facistol monacal. Otra vez los materiales industriales están ausentes en el diseño de los objetos cotidianos. Sólo tenemos madera maciza, piel, fibras vegetales y lanas. En colaboración con la diseñadora Clara Porset, la mayoría de estos muebles son reelaboraciones o sutiles juegos de depuración sobre varios objetos de diseño tradicional y anónimo. Debe destacarse la capacidad del lugar de contener armónicamente estos objetos sencillos y artesanales, como lo son las sillas ajenas a cualquier idea de producción en serie. Están también las piezas antiguas de arte sacro occidental o los objetos ceremoniales tribales que, lejos de provocar una contradicción estilística o semántica, se acogen con toda naturalidad al contexto atemporal de la casa.

14

in itself, another space: a proscenium that goes beyond the minimum depth that a sheet of paper can possess. glass and his smithy. The western façade of the house is distinguished from the practically impenetrable frontier of the facade towards the street not only by its proportion of openings, but also in its conception as a dialogue mechanism of the house with its garden. This is the case of the large window in the room. Through this façade, nature accompanies and provokes the experiences of life that occur within. More than a frontier, this facade is the previous plane to another spatiality, the vegetal one, which acquires a metaphysical rather than a utilitarian value. In front of the garden, accompanying it, is the stay. They furnish the chairs, the armchair, the solid wood tables and the monastic lectern. Again industrial materials are absent in the design of everyday objects. We only have solid wood, leather, vegetable fibers and wool. In collaboration with the designer Clara Porset, most of these furniture are reworked or subtle debugging games on several objects of traditional and anonymous design. It should be noted the ability of the place to harmoniously contain these simple and artisanal objects, as are chairs that are alien to any idea of​​ mass production. There are also the ancient pieces of western sacred art or tribal ceremonial objects that, far from provoking a stylistic or semantic.


En Portada/On Cover

LIBRARY [low level]

BIBLIOTECA [planta baja] La estancia es el primero de los lugares contenidos en esta espléndida doble altura del salón donde está la biblioteca. Este gran flujo espacial se haya dividido en recintos conformados mediante la introducción de varios planos de muros a media altura. Las fotografía hechas en los primeros años de la casa muestran que estas subdivisiones no aparecieron en la concepción original y, se puede afirmar, que son la respuesta a sus cuestionamientos mientras habitaba este espacio. Pese a la multiplicidad de escala y de usos, la unidad del salón está preservada y subrayada por la fuga de líneas de la viguería que lo cubre y por el mismo librero que se aloja en uno de sus costados, vertebrando todos los espacios del salón. Los cientos de libros que hay en esta biblioteca, tal como lo escribió Alfonso Alfaro, “son la huella de un itinerario y tienen el valor de un testimonio excepcional: el de una serie de per-

The room is the first of the places contained in this splendid double height of the room where the library is. This great spatial flow has been divided into conformed spaces by the introduction of several planes of walls at half height. The photographs taken in the first years of the house show that these subdivisions did not appear in the original conception and, it can be affirmed, that they are the answer to their questions while living in this space. Despite the multiplicity of scale and uses, the unity of the room is preserved and underlined by the flight of lines from the beams that cover it and by the same bookseller that is housed on one of its sides, structuring all the spaces in the room. The hundreds of books in this library, as Alfonso Alfaro wrote, “are the trace of an itinerary and have the value of an exceptional testimony: that of a series of paper characters, endearing presences, the most immediate perhaps for this solitary of incandescent affections ... the printed letters could be a vehicle of introspection and silent dialogue, but their corporeality was not reduced to an instrumental function. The books were not transparent witnesses; they were objects, matter with textures and with limits, luminous realities like the nuances of human skin “.

15


16


En Portada/On Cover sonajes de papel, presencias entrañables, las más inmediatas quizá para este solitario de afectos incandescentes… las letras impresas podían ser vehículo de introspección y de diálogo mudo, pero su corporeidad no se reducía a una función instrumental. Los libros no eran testigos trasparentes; eran objetos, materia con texturas y con límites, realidades luminosas como los matices de la piel humana”. Entre los dos planos blancos a media altura, se ha conformado un lugar de trabajo para la biblioteca donde se resguarda una mesa de madera. Aquí se ha propuesto una síntesis mínima de la escalera que nace del mismo material de la puerta hacia la que se dirige, en un solo gesto plástico. La mirada asciende aquí hasta perderse en la incógnita del tapanco en donde el ritmo de la viguería termina por sumergirse. Protegido por un segundo biombo está el rincón de las poltronas, compartiendo el lugar con una gran mesa al pie de la ventana alta hacia la calle. Los muebles son confortables y sobrios del mismo modelo que, carentes de pretensión, se encontrarán también en las habitaciones íntimas. Recuperando otra vez la perspectiva de la totalidad del salón aparecen dos planos blancos a media altura en una secuencia tonal del blanco transformado por la profundidad de la penumbra hacia el recuerdo del jardín en el fondo ahora visto no sólo a través de uno, sino de múltiples marcos que se han generado en el salón con los elementos estructurales. En contraposición a esta secuencia que enmarca la ventana hacia el jardín, existe una retícula cerrada de vidrios opacos que reciben de la calle sólo una luz filtrada y algunas sombras de los árboles sobre la acera. Queda clara aquí la intención de proyectar el volumen de esta ventana hacia la calle, lo que en principio podría entenderse como un recurso compositivo sobre la fachada y que, en realidad, provoca un mayor espesor del muro que armoniza con la monumentalidad del espacio interior y, al mismo tiempo, construye una caja de luz que dosifica su intensidad antes de inundar el salón. Quedan excluidos con esta ventana la vista y el ruido que provienen de la calle, para convocar lo que, en definitiva, es la presencia protagonista dentro de la casa: el peso y la plenitud de un silencio que no sólo existe como simple ausencia.

Between the two white planes at half height, a work place has been created for the library where a thick wooden table is protected, which in turn forms a single piece of furniture with the bookcase in the corner. This corner of low walls reappears tangential to a route that begins to be drawn, now in a spiral, until it meets the famous planked staircase in cantiliber. An abstract plane unfolds with lightness and contrasts with the stony solidity of the staircase in the lobby. Here we have proposed a minimal synthesis of the staircase that is born from the same material of the door towards which it is directed, in a single plastic gesture. The look ascends here until being lost in the mystery of the tapanco where the rhythm of the beams ends up submerging. Protected by a second screen is the corner of the armchairs, sharing the place with a large table at the foot of the high window facing the street. The furniture is comfortable and sober of the same model that, lacking in pretension, will also be found in the intimate rooms. Retrieving again the perspective of the whole of the room, two white planes appear at half height in a tonal sequence of the white transformed by the depth of the penumbra towards the memory of the garden in the background now seen not only through one, but of multiple frames that have been generated in the living room with the structural elements. In contrast to this sequence that frames the window towards the garden, there is a closed reticle of opaque glass that receives from the street only a filtered light and some shadows of the trees on the sidewalk. It is clear here the intention of projecting the volume of this window into the street, which in principle could be understood as a compositional resource on the facade and, in fact, causes a greater thickness of the wall that harmonizes with the monumentality of the interior space and , at the same time, build a light box that doses its intensity before flooding the room. The view and the noise coming from the street are excluded with this window, to summon what, in short, is the main presence inside the house: the weight and the fullness of a silence that not only exists as a simple absence.

17


18


En Portada/On Cover

TALLER [planta baja] Se accede al espacio del taller a través de una nueva esclusa que comunica el lugar de trabajo con la casa y con el acceso del número 12. Esta esclusa forma un volumen independiente al que se adosa también la chimenea. Destaca en el taller el techo inclinado de madera. El gran volumen de aire está iluminado por una ventana que mira hacia el oriente y en la que el contacto visual con la calle ha sido substituido por una serie de planos blancos ascendentes que se apropian desde el interior de las copas de los árboles vecinos, los que terminan por pertenecerle más a esta ventana, dejando fuera de la vista a las azoteas y a las antenas vecinas. Este juego volumétrico progresivo dirige la mirada hacia el último plano, el del cielo azul que concluye la composición.

WORKSHOP [low level] The workshop space is accessed through a new lock that connects the workplace with the house and access to the number 12. This lock forms an independent volume to which the fireplace is also attached. The sloping wooden ceiling stands out in the workshop. The large volume of air is illuminated by a window facing east and in which the visual contact with the street has been replaced by a series of ascending white planes that are appropriated from inside the tops of neighboring trees, that end up belonging more to this window, leaving out the view of the rooftops and the neighboring antennas. This progressive volumetric game directs the look towards the last plane, that of the blue sky that concludes the composition.

19


PATIO DE LAS OLLAS [planta baja] En contra esquina a la ventana descrita, hacia el poniente, con un traslape de muros se ofrece una salida al lugar de trabajo. A través de un nicho articulado con una puerta rosa a la holandesa, se llega así al patio de las ollas. Este es producto de una serie de modificaciones al proyecto original que terminan por separarlo del jardín y del propio taller, cuando eliminó el ventanal de piso a techo en la fachada PATIO OF THE POTS [low level] oriente. Entre los muros altos y blancos, donde la pátina Against the corner of the window dese ha dejado hacer presente, este pequeño lugar está scribed, towards the west, with an overlap dedicado a dos habitantes indispensables en la arquiof walls, an exit to the workplace is oftectura del paisaje de Luis Barragán: la vegetación, en su fered. Through a niche articulated with a expresión siempre fuerte y dramática como las enredadepink door to the Dutch one, one arrives ras que se descuelgan de los muros y el agua, agua obscuthus to the patio of the pots. ra, contenida y arrinconada en un volumen abstracto que se This is the product of a series of modirecorta en el piso de lava volcánica. Una nueva puerta rosa, fications to the original project that end en contraste con los verdes del jardín, continúa detrás y si up separating it from the garden and quisiéramos dejar llevarnos por el juego de sugerencias, from the workshop itself, when it elimel agua también viajaría debajo de la plataforma que inated the window from floor to ceiling ha sido levantada unos centímetros del reson the east façade. to del piso. Between the high and white walls, where the patina has been made present, this small place is dedicated to two indispensable inhabitants in the landscape architecture of Luis Barragán: the vegetation, in its always strong and dramatic expression as the hanging vines of the walls and the water, dark water, contained and cornered in an abstract volume that is cut out on the volcanic lava floor. A new pink door, in contrast to the greens of the garden, continues behind and if we wanted to get carried away by the game of suggestions, the water would also travel under the platform that has been raised a few centimeters from the rest of the floor.

20


En Portada/On Cover

21


JARDÍN [planta baja] Tanto en los documentos fotográficos como en las descripciones hechas por el propio arquitecto consta que una primera versión del jardín tuvo extensiones de césped mayores, con un claro más grande frente al salón y, en general, con un carácter mas domesticado. La decisión de Luis Barragán para permitir un crecimiento con mayor libertad de todo el jardín da como resultado su estado actual: un jardín opulento y semisalvaje, evocador de huertos ancestrales, donde la vegetación ha tomado por vida propia la mayoía de decisiones. A la mitad del desierto urbano que es hoy la ciudad de México, se halla un oasis esencialmente monocromático, o de un sinnúmero de verdes, salvo por el blanco o el naranja que añaden las floraciones de jazmines y clivias. Sobre este color, el verde, sobra decir que nunca sería utilizado en la paleta de Barragán para cubrir muro alguno.

22

GARDEN [low level] Both in the photographic documents and in the descriptions made by the architect himself, it is clear that a first version of the garden had larger lawn extensions, with a larger clearing in front of the room and, in general, with a more tamed nature. The decision of Luis Barragán to allow a more free growth of the entire garden results in its current state: an opulent and semi-wild garden, reminiscent of ancestral gardens, where the vegetation has taken for its own life most of the decisions of how to look. In the middle of the urban desert that is now Mexico City, there is an essentially monochromatic oasis, or an endless number of greens, except for the white or orange that adds the blooms of jasmine and clivia. On this color, green, it goes without saying that it would never be used in Barragán’s palette to cover any wall. Although relatively limited in its physical dimensions, the appropriation that the garden


En Portada/On Cover

Aunque relativamente limitado en sus dimensiones físicas, la apropiación que el jardín logra visualmente de la vegetación vecina, el jardín de la “Casa Ortega”, consigue una perspectiva densa y profunda. FACHADA AL JARDÍN La serie de ventanas en la fachada poniente presentan correcciones que han sido apenas disimuladas desde el exterior. Estas cicatrices dan a la fachada un aspecto descuidado a la vez que añaden un valor documental para el análisis. Es claro que en la arquitectura de Luis Barragán las ventanas son pensadas y construidas principalmente desde el interior como resultado de una reflexión más sobre el uso y su relación con el espacio habitado que sobre la consecuencia en la composición final de las fachadas que resultan, a veces, expresiones literales de este hecho. Arquitectura orgánica si se piensa que verdaderamente ha crecido de adentro hacia fuera.

visually achieves from the neighboring vegetation, the garden of the “Casa Ortega”, achieves a dense and deep perspective. FACADE TO THE GARDEN The series of windows on the west facade present corrections that have been barely concealed from the outside. These scars give the façade a neglected appearance while adding a documentary value to the analysis. It is clear that in the architecture of Luis Barragán the windows are thought and constructed mainly from the interior as a result of a reflection more on the use and its relation with the inhabited space that on the consequence in the final composition of the facades that result, to Sometimes, literal expressions of this fact. Organic architecture, you could say, if you think that it has really grown from the inside out. In the case of the windows of the dining room and breakfast room, the lower panel has been raised about 25 centimeters, possibly as a correction of the visual from the tables.

23


24

COMEDOR Y DESAYUNADOR [planta baja]

DINING ROOM AND BREAKFAST ROOM [low level]

La serie de ventanas en la planta baja pueden ser entendidas como maneras distintas de un mismo acto que es la contemplación del jardín. En el salón, la transición sólo es interrumpida por la cancelería en cruz que es llevada a un extremo no exento de extrañeza. El cristal a partir del suelo permite que el piso de madera se proyecte en su reflejo hasta el jardín y es el mismo que impide que se produzca el tránsito físico. Es sólo la mirada la que transita plenamente por esta puesta en escena, y la comunicación con el exterior se reserva a una pequeña esclusa lateral. La distinta dimensión de la ventana en el comedor convierte la visión del jardín en un cuadro algo más abstracto. Desde la perspectiva de quien se sienta en unos de los siete lugares a la mesa, logra desprender la vegetación del suelo para añadir un color más en la composición. En este lugar se hace obligada la referencia a una de las figuras centrales en el desarrollo artístico de Luis Barragán. Se trata de Jesús Reyes Ferreira, ese artista plástico “que más que pintar, embarra”, según su propia descripción, excéntrico coleccionista y esteta de tiempo completo. Aparece en la madurez del arquitecto Barragán como el maestro de gusto certero del que provienen fundamentales lecciones de color y composición. “Maestro en el difícil arte de saber ver con inocencia”, como diría Barragán, cuya amistad e influencia lo marca en un claro punto de inflexión en el desarrollo de un lenguaje propio. Aunque esta guía tenga que obviar las colecciones de arte de la casa, hay que hacer notar que El Arcángel pintando por Jesús “Chucho” Reyes es uno de los poquísimos óleos de gran formato que hizo en vida y que aquí ocupa un lugar especial en la casa por su íntima relación con la arquitectura. En el desayunador la ventana se eleva una vez más y ya no tiene una posición frontal franca. El jardín se presenta entonces como una fuga superior de la perspectiva, en un lugar, probablemente el más íntimo de la casa, donde hay que resguardar la mirada entre muros. En la cocina, amplia y bien iluminada, el jardín aparece sólo al abrir la puerta. Los vidrios translúcidos denotan aquí una jerarquía de ventana muy distinta a las antes descritas.

The series of windows on the ground floor can be understood as different forms of an act that is the contemplation of the garden. In the living room, the transition is interrupted only by the cancellation in cross that is taken to an extreme not free of strangeness. The glass allows the wooden floor to project in its reflection to the garden and the same that prevents physical transit occurs. It is only the gaze that transits fully through this staging, and communication with the outside is reserved for a small side lock. The only dimension of the window in the dining room turns the vision of the garden into a more abstract picture. From the perspective of whoever sits in the seven places at the table, he manages to detach the vegetation from the ground to add one more color to the composition. In this place reference is made to one of the central figures in the artistic development of Luis Barragán. This is Jesús Reyes Ferreira, that plastic artist “who more than painting, smears”, according to his own description, eccentric collector and full-time esthete. It appears in the maturity of the architect Barragán as the master of the accurate taste from which the lessons of color and painting come. “Master in the difficult art of knowing how to see with innocence”, as Barragán would say, whose friendship and influence marks him at a clear turning point in the development of his own language. Although this guide has to obviate the art collections of the house, it should be noted that The Archangel painting by Jesus “Chucho” Reyes is one of the very few large format oil paintings that he made in life and that here occupies a special place in the house for its intimate relationship with architecture. In the breakfast room the window rises once more and it no longer has a frank frontal position. The garden is then presented as a superior escape from perspective, in a place, probably the most intimate of the house, where you have to protect the look between the walls. In the kitchen, wide and well lit, the garden appears only when you open the door. The translucent glasses denote here a hierarchy of window very different from those previously described.


25


26

TAPANCO Y HABITACIÓN DE HUÉSPEDES [segunda planta]

TAPANCO AND GUEST ROOM [second floor]

La recámara de los huéspedes orientada hacia la calle es una adición posterior al primer proyecto ya que, en su lugar había originalmente una terraza. Ésta y las dos habitaciones de este segundo nivel tienen como denominador común su espíritu monacal, no sólo por la economía de recursos con la que están resueltas, sino incluso por la selección del mobiliario y las texturas seleccionadas para los tapetes y los cubrecamas. Este carácter recuerda que han sido concebidas por un devoto franciscano, como lo era Luis Barragán, quien aprendió de su maestro espiritual a rodearse de pocas cosas para no distraer al espíritu y así vivir con ellas en el justo medio entre el desapego material y el profundo amor hacia las cosas que le sirven. El amor con que se les llama, por tanto, las hermanas cosas. En ninguna de estas habitaciones aparece, como no lo ha hecho en toda la casa, a excepción del desayunador, la luz artificial cenital y homogénea. La casa está iluminada por un conjunto de acentos luminosos precisos: cilindros, volúmenes rectangulares sobre el piso o sobre los muebles o, en su defecto, funcionales lámparas de trabajo que sin más han pasado de la mesa de dibujo a la cabecera de la cama o a la mesita lateral en el rincón de lectura. La intimidad y escala del estudio del tapanco están contenidas dentro del gran espacio del salón biblioteca por un muro que permite seguir con la vista el ritmo de la viguería. Junto con una parte de su colección de discos, donde destaca en este lugar la música tribal, se guardan el crucifijo de marfil, la figura de San Francisco y algún objeto ritual no católico. La ventana es ahora un juego de postigos blancos y un cuidado estudio de proporciones que acaso dejan pasar el cielo y esconden la calle y que imprimen sobre el muro, el negativo del ventanal de la estancia. Así, en vez del metal sobre el vidrio, esta vez es una cruz de luz.

The guest bedroom facing the street is a later addition to the first project since, in its place, there was originally a terrace. This and the two rooms of this second level have as a common denominator their monastic spirit, not only for the economy of resources with which they are resolved, but also for the selection of furniture and textures selected for the rugs and bedspreads. This character recalls that they were conceived by a Franciscan devotee, as was Luis Barragán, who learned from his spiritual master to surround himself with a few things so as not to distract the spirit and thus live with them in the midst of material detachment and profound detachment. love towards the things that serve him. The love with which they are called, therefore, the sisters things. In none of these rooms does it appear, as it has not done in the whole house, with the exception of the breakfast table, the overhead and homogenous artificial light. The house is illuminated by a set of precise light accents: cylinders, rectangular volumes on the floor or on the furniture or, failing that, functional work lamps that have simply passed from the drawing board to the head of the bed or the side table in the reading corner. The privacy and scale of the study of the tapanco are contained within the large space of the library room by a wall that allows the viewer to follow the rhythm of the beams. Along with a part of his record collection, where tribal music stands out in this place, the ivory crucifix, the figure of San Francisco and some non-Catholic ritual object are kept. The window is now a set of white shutters and a careful study of proportions that perhaps let pass the sky and hide the street and print on the wall, the negative of the window of the room. Thus, instead of the metal on the glass, this time it is a cross of light.


En Portada/On Cover

27


CUARTO BLANCO Y HABITACIÓN PRINCIPAL [segundo nivel] En la segunda planta la vista del jardín está reservada para la habitación del arquitecto y la habitación de tarde o el “cuarto blanco” como coloquialmente le llamaba. A estas se accede por una nueva válvula espacial, ahora amarilla, que concentra la luz de la mañana proveniente del vestíbulo hasta llevarla al interior de las recámaras donde no falta el arte sacro y los motivos ecuestres. Junto a una pintura de la “Anunciación”, en la recámara principal, se puede también encontrar un pequeño objeto que no pocas veces disturba a los visitantes: un biombo de no más de 30 centímetros de alto, hecho de cartón, sobre el que se han montado las imágenes de una modelo de raza negra que se seleccionaron y cortaron en alguna revista de modas. En este mínimo detalle, anecdótico si se quiere, se expresa la fundamental dialéctica con la que ha sido construida esta casa: entre ascetismo y la sensualidad. La misma tensión entre los opuestos aparentes eran consubstanciales en la vida del arquitecto Luis Barragán el mismo que la imaginó y la habitó como bien escribió Alfonso Alfaro: “porque Luis Barragán es un creador de espacios serenos pero por cuya biblioteca deambulan fantasmas inquietantes: Él es al mismo tiempo un asceta y un dandy, un empresario y un artista, amigo de las Reverendas Madres Capuchinas y lector de Baudelaire, devoto de San Francisco y cercano a los muralistas, exquisito y rural; un hombre, en fin, cuya herencia barroca se expresa en una obra casi del budismo zen”.

28

WHITE ROOM AND MAIN ROOM [second level] On the second floor the view of the garden is reserved for the architect’s room and the afternoon room or the “white room” as he was colloquially called. These are accessed by a new spatial valve, now yellow, which concentrates the morning light coming from the vestibule to take it inside the bedrooms where there is no lack of sacred art and equestrian motifs. Along with a painting of the “Annunciation”, in the main bedroom, you can also find a small object that not infrequently disturbs visitors: a screen not more than 30 centimeters high, made of cardboard, on which They have assembled the images of a black model that were selected and cut in some fashion magazine. In this minimal detail, anecdotal if you like, it expresses the fundamental dialectic with which this house has been built: between asceticism and sensuality. The same tension between the apparent opposites were consubstantial in the life of the architect Luis Barragán, the same one who imagined it and dwelt it as Alfonso Alfaro wrote: “because Luis Barragán is a creator of serene spaces but through whose library haunting phantoms wander: He is at the same time an ascetic and a dandy, a businessman and an artist, a friend of the Reverend Capuchin Mothers and a reader of Baudelaire, a devotee of San Francisco and close to the muralists, exquisite and rural; a man, in short, whose baroque heritage is expressed in a work almost Zen Buddhism.


En Portada/On Cover

29


VESTIDOR O “CUARTO DEL CRISTO” [segundo nivel] Es un lugar que comparte con el vestíbulo su misma espacialidad fluida y compleja. Su programa puede ser ambivalente, pero, su función dentro de la secuencia espacial, no deja lugar a dudas al ser el preámbulo y el anuncio del encuentro con la terraza abierta al cielo, con el desenlace y clímax de la ascensión que comenzó en la portería. El vestidor es la invitación a descubrir la terraza pasando a través de una hendidura vertical, un sólido de luz amarilla por el que apenas asoman tres escalones de madera cuyas dimensiones sugieren un ascenso meditativo, solitario.

DRESSING ROOM OR CHRIST’S ROOM [second level] It is a place that shares with the lobby its same fluid and complex spatiality. Its program can be ambivalent, but, its function within the spatial sequence, leaves no room for doubt as it is the preamble and the announcement of the encounter with the terrace open to the sky, with the climax and climax of the ascent that began in the goal . The dressing room is the invitation to discover the terrace passing through a vertical slit, a solid of yellow light through which only three wooden steps appear, whose dimensions suggest a meditative, solitary ascent.

30


En Portada/On Cover TERRAZA

TERRACE

En una primera disección literal, la terraza está construida con unos muros elevados sobre el nivel de azotea; los tiros de la chimenea y el sistema mecánico de calefacción y, también, por la torre blanca que aloja el depósito de agua y las escaleras que conducen a la zona de servicios en tercera y última planta. También es una composición abstracta de paramentos desnudos que funcionaron como laboratorio cromático y cuya función arquitectónica es a la vez evocadora e insólita. En la terraza es donde sucede el desenlace de la compleja construcción espacial y poética de la casa. Una construcción que, como recuerda el amigo de toda la vida de Luis Barragán, Ignacio Días Morales, sería fácil de traicionar por las descripciones fragmentadas: Una cualidad muy importante de los espacios de Barragán es la concepción unitaria, tanto de los espacios simples como de los compuestos, sobre todo, de la secuencia de los espacios que componen un edificio que da la impresión de estar concebidos en un

In a first literal dissection, the terrace is built with high walls above the roof level; the flues of the chimney and the mechanical heating system, and also by the white tower that houses the water tank and the stairs that lead to the service area on the third and last floor. It is also an abstract composition of bare walls that functioned as a chromatic laboratory and whose architectural function is at once evocative and unusual. On the terrace is where the outcome of the complex spatial and poetic construction of the house. A construction that, as Luis Barragán’s lifelong friend, Ignacio Días Morales remembers, would be easy to betray by the fragmented descriptions:

mismo instante y que constituyen una sorpresa inédita de un macizo buen juicio; son como diversas notas de un mismo acorde armónico, son una exhibición del sentido común, hoy tan raro, como si la composición de estos espacios no pudiera ser de otra manera, tectónicamente ineludible. En la terraza, el desenlace es más inquietante que catártico. El mismo sustantivo “terraza” que la designa pragmáticamente en los planos queda contradicho por la experiencia de habitarla.

A very important quality of Barragan’s spaces is the unitary conception, both of the simple spaces and of the compounds, above all, of the sequence of the spaces that make up a building that gives the

31


Más allá de que se le pueda llamar mirador, estanque, patio, observatorio, capilla, jardín colgante... En la terraza tiene lugar la secuencia de transformaciones documentada fotográficamente por Armando Salas Portugal y que es una de las más significativas como ejemplo del proceso de experimentación con la obra. A partir de un simple barandal de madera que permitía la vista hacia el jardín, los muros perimetrales fueron elevados hasta la completa introspección. La cruz en relieve que muestran algunas de las fotografías también desaparece durante el proceso. Por otro lado, las múltiples variaciones cromáticas que se registran dejan pistas de la exploración que Barragán hace sobre la interacción del color con los espacios construidos. La búsqueda de los orígenes desde los cuales la terraza ha evolucionado —si en verdad se tiene que insistir en buscarlos— se vuelve múltiple: pueden encontrarse en la tradición musulmana de habitar los techos o en esos lugares abiertos por excelencia al acontecimiento urbano y hasta en el concepto anunciado por Le Corbusier de la quinta fachada moderna. O bien, en el sencillo aprecio rural y universal del contacto con el firmamento. Luis Barragán era un hombre culto que encontrará muchas veces eco de su propia búsqueda en la obra de otros y aquí ha dejado también testimonio de su cercanía con el movimiento surrealista, especialmente con la obra metafísica de Giorgio de Chirico. Más allá de la sola coincidencia de la imagen, la terraza nos permite volver a las reflexiones que inspiró al artista italiano su admiración por la pintura antigua: El cuadro del cielo enmarcado por las líneas de una ventana es otro drama que se ensambla con la escena básica del cuadro, de tal manera que cuando el ojo se encuentra con aquellas superficies verdosas, aparecen múltiples interrogantes turbadoras: ¿qué habrá más allá de la ventana?... ¿Ese cielo cubre, quizá el mar, el desierto o una

32

impression of being conceived at the same moment and that they constitute an unprecedented surprise of a massive good judgment; they are like different notes of the same harmonic chord, they are an exhibition of common sense, now so rare, as if the composition of these spaces could not be otherwise, tectonically unavoidable. On the terrace, the outcome is more disturbing than cathartic. The same noun “terrace” that designates it pragmatically in the planes is contradicted by the experience of inhabiting it. Beyond what can be called viewpoint, pond, patio, observatory, chapel, hanging garden ... On the terrace takes place the sequence of transformations documented by Armando Salas Portugal photographically and which is one of the most significant as an example of the process of experimentation with the work. From a simple wooden railing that allowed the view to the garden, the perimeter walls were raised to complete introspection. The cross in relief shown by some of the photographs also disappears during the process. On the other hand, the multiple chromatic variations that are recorded leave clues to Barragán’s exploration of the interaction of color with built spaces. The search of the origins from which the terrace has evolved - if in fact it is necessary to insist on looking for them - becomes multiple: they can be found in the Muslim tradition of inhabiting the roofs or in those places open for excellence to the urban event and even in the concept announced by Le Corbusier of the fifth modern facade. Or, in the simple rural and universal appreciation of the contact with the sky. Luis Barragán was an educated man who will often find echo of his own search in the work of others and here he has also left testimony of his closeness to the Surrealist movement, especially with the metaphysical work of Giorgio de Chirico. Beyond the mere coincidence of the image, the terrace allows us to return to the reflections that inspired the Italian artist his admiration for ancient painting: The picture of the sky framed by the lines of a window is another drama that is assembled with the basic scene of the painting, in such a way that when the eye meets those greenish surfaces, multiple turbulent questions appear: what will be beyond the win-


En Portada/On Cover

populosa ciudad?... ¿o quizá se extiende sobre una naturaleza libre e inquietante, sobre montes y profundos valles, sobre llanuras surcadas por caudalosos ríos? Y las amplias perspectivas de las construcciones se levantan llenas de misterio y de presentimientos, en sus rincones se esconden oscuros secretos que hacen del arte un episodio vibrante y no sólo una escena limitada a los actos de los personajes representados, todo un drama cósmico y vital que envuelve a los hombres y los atrapa en su vorágine en la que el pasado y futuro se confunden con los enigmas de la existencia, exaltados por el soplo del arte y desnudos del aspecto complejo y temible con que el hombre los imagina fuera del arte, cubriéndose de la apariencia eterna, tranquila y consoladora de toda construcción genial. Para dejar la terraza se debe buscar la puerta tras la torre gris, si la memoria de que existe la puerta prevalece sobre la percepción.

dow? ... Does that sky cover, perhaps the sea, the desert or a populous city? ... Or perhaps it extends over a free and disturbing nature, over mountains and deep valleys, over plains crisscrossed by mighty rivers? And the wide perspectives of the constructions are raised full of mystery and forebodings, hidden in their corners are dark secrets that make art a vibrant episode and not just a scene limited to the acts of the characters represented, a cosmic and vital drama that envelops men and traps them in their maelstrom in which the past and future are confused with the enigmas of existence, exalted by the breath of art and naked of the complex and fearsome aspect with which man imagines them outside of art, Covering yourself with the eternal, tranquil and consoling appearance of all genius construction. To leave the terrace you should look for the door behind the gray tower, if the memory that the door exists prevails over the perception.

33




36


Un poco mås/A lit’ bit more

37


38


Un poco más/A lit’ bit more El gran arquitecto Luis Barragán, a los 80 años de edad, y después de casi 10 años de inactividad, realizó su última obra, emplazada en un terreno de 10×36 metros, entre muros medianeros en Ciudad de México. Una obra que refleja la influencia de la cultura mexicana y de los pintores Diego Rivera y Frida Kalho, donde lo más interesante, según Barragán, era el desafío del enorme árbol Jacarandá que se debía mantener, y la piscina solicitada por el dueño como parte del programa. La pequeña casa rosada, que se cierra hacia la calle, reforzando su interioridad, está ordenada sobre el eje longitudinal del terreno. Hacia atrás, la casa está fragmentada en dos; el volumen delantero, el cual contiene los servicios y los dormitorios, y el trasero, donde se encuentran el estar, el comedor y la piscina. Estos dos volúmenes The great architect Luis Barragán, at 80 years of age, and after almost se unen por un corredor, configurando un 10 years of inactivity, made his last work, located on a terrain of 10 patio que rodea el Jacarandá. × 36 meters, between dividing walls in Mexico City. A work that reAl igual que en toda la arquitectura de Baflects the influence of Mexican culture and painters Diego Rivera and rragán, todos los espacios ofrecen una mulFrida Kalho. The small pink house, which closes towards the street, titud de sensaciones, a través de los juegos reinforcing its interiority, is arranged on the longitudinal axis of the de luces, colores, distribución y elementos land. Backwards, the house is fragmented in two; the front volume, arquitectónicos, como la escalera sin baranwhich contains the services and the bedrooms, and the rear, where da que pareciera levitar bajo una luz cenithe living room, the dining room and the swimming pool are locattal. Una luz amarilla que traspasa pequeñas ed. These two volumes are joined by a corridor, forming a patio that aperturas verticales, inunda el corredor que surrounds the Jacaranda. llega a un espacio minimalista con un espeAs in the entire Barragán architecture, all the spaces offer a multijo de agua junto al comedor, donde un muro tude of sensations, through the games of lights, colours, distribution pintado de color rojo sostiene el tragaluz. and architectural elements, such as the staircase without handrail Es este el espacio de más juegos, donde el that seems to levitate under a zenithal light. suelo se divide en dos, dejando el comedor a This is the space for more games, where the floor is divided in two, la orilla del espejo de agua, el muro rojo se leaving the dining room on the edge of the water mirror, the red wall hunde en el agua, y el tragaluz al fondo, ensinks in the water, and the skylight in the background, delivering tregando cambios constantes de luz durante constant changes of light during the day . el día. In this house, the colours become an important part, especially the En esta casa, los colores pasan a ser una red and blue walls, inspired by a painting by Chucho Reyes. “Chucho parte importante, en especial los muros rojo Reyes had an excellent eye for colour. The colour of the Mexican y azul, inspirados en un cuadro de Chucho markets ... the colour of Mexican sweets ... of sweets ... the beauty Reyes. “Chucho Reyes tenía un excelente ojo of a rooster. I’ll tell you a secret: the pool has a pink wall or column para el color. Dedicó su vida a las cosas bethat does not hold anything. It is a piece of colour located in the wallas. No entendía de planos, pero me ayudó ter, for pleasure, to bring light to the space and improve its original con el color. El color de los mercados mexicaproportion “ nos… el color de los dulces mexicanos… de Being a house between mediators, the architect decided on a struclas golosinas… la belleza de un gallo. Colocature of supporting walls, which support the subdivided grid, where mos los colores para la casa Gilardi pintando the different spaces are inserted. To achieve the sensory effect of grandes cartulinas en mi casa, recargándolas light, the interior walls are coated with very smooth finishes, so that una tras otra en las paredes, moviéndolas de light can flood the spaces without interruptions, making this work, lugar, jugando con ellas hasta que decidimos perhaps the most paradigmatic of Barragán. los colores exactos. Les diré un secreto: la piscina tiene un muro o columna rosa que no sostiene nada. Es una pieza de color situada en el agua, por placer, para traer luz al espacio y mejorar su proporción original” Por ser una casa entre medianeros, el arquitecto decidió una estructura de muros portantes, que sostienen a la cuadrícula subdividida, donde se insertan los distintos espacios. Para lograr el efecto sensorial de la luz, los muros interiores están estucados con terminaciones muy lisas, de manera que la luz puede inundar los espacios sin interrupciones, haciendo de esta obra, quizás la más paradigmática de Barragán.

39




galerĂ­a/ gallery


43



galerĂ­a/gallery



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.