Catálago 22º FICValdivia 2015

Page 1




PLATAFORMA

ALIADOS PRINCIPALES

PATROCINAN


AUSPICIADORES OFICIALES

AUSPICIADORES

MEDIA PARTNERS

Cultura + Ciudad

MEDIOS COLABORADORES


COLABORADORES


Juntos por el desarrollo audiovisual de Chile


ÍNDICE PALABRAS

08

FILMS DE APERTURA Y CLAUSURA

29

Words

Opening & Closing Films

Selección Oficial Largometraje Internacional

35

Official International Full-Length Film Selection

Selección Oficial Largometraje Chileno

53

Official Chilean Feature Selection

Selección Oficial Cortometraje Latinoamericano

67

Official Latin American Short Film Selection

MUESTRA CINEASTAS INVITADOS

79

Guest Filmmaker Program

Miguel Gomes Nathan Silver Alanis Obomsawin Sam Dunn & Scot McFadyen José “Pepe” Román HOMENAJES Tributes

119

Stan Brakhage Ernst Lubitsch Bruce Lee Raymundo Gleyzer

6

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


MUESTRA PARALELA Out Of Competition Program

139

Gala Gala

Gala Especial

149

Special Gala

Nuevos Caminos

153

New Pathways

Disidencias

171

Dissidences

Primeras Naciones

181

Ventana del Cine Chileno

189

La Lecci贸n de Cine

199

Totalmente Salvaje

205

First Nations

Chilean Cinema Showcase The Film Lesson Absolutely Wild

Totalmente Cl谩sicos

211

Totalmente Er贸tico

217

Absolutely Classic Absolutely Erotic

FICVIN

223

AUSTRALAB

245

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

7


PLATAFORMA DE INTERCAMBIO Y FORMACIÓN DE AUDIENCIAS PARA CHILE Y EL MUNDO La cinematografía chilena está viviendo sin

de hace más de diez años y del cual como

duda un momento de efervescencia. Gra-

Consejo Nacional de la Cultura y las Ar-

cias a los reconocimientos obtenidos por

tes estamos muy orgullosos de ser parte.

nuestros creadores en los grandes festiva-

Nuestra institución ha generado una in-

les internacionales, las películas nacionales

versión sostenida en el ámbito de fomento

hoy cuentan con un prestigio importante y

al sector audiovisual, destinando tiempo y

crecen cada año no sólo en cantidad, sino

recursos a iniciativas que generen mayo-

en la calidad de sus producciones.

res niveles de acceso, internacionalización

Este momento extraordinario es fruto de

y difusión de las obras audiovisuales en

un trabajo que se viene gestando des-

nuestro país.

8

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


Pero el impulso para lograr ese posicio-

proyectos audiovisuales y cine indepen-

namiento se ha dado también gracias a la

diente.

consolidación de la escena local y sus cir-

Una de las iniciativas estratégicas para el

cuitos. Es ahí donde se enmarca el Festival

logro de estos objetivos a través del Fondo

Internacional de Cine de Valdivia. En sus 22

de Fomento Audiovisual del CNCA, ha sido

años de trayectoria, es una buena muestra

la apertura de líneas de apoyo a festivales

de cómo un pequeño festival puede crecer

de trayectoria y a los grandes festivales

hasta generar tejidos asociativos potentes.

nacionales, como instancias de difusión e

Y, tal como lo hacen los grandes festivales

intercambio que enriquecen y fortalecen la

del mundo, se conviertan paulatinamente

cadena de producción cinematográfica.

en organizaciones que impulsan el sector

FICValdivia se constituye en un festival de

audiovisual en su territorio durante gran

cine independiente de creciente prestigio

parte del año.

nacional y regional. Un socio estratégico para nuestra institución, al que este año

Un ejemplo de esto es lo que ocurre con la

hemos beneficiado decididamente a través

gestión que realiza el Festival a través del

de los fondos provenientes del progra-

Centro Cultural de Promoción Cinemato-

ma de apoyo a Festivales de Trayectoria y

gráfica de Valdivia. Es esa entidad la encar-

el programa de apoyo para la Realización

gada de generar actividades de formación

de Encuentros Internacionales en Chile

de audiencias durante el año y exhibiciones

2015-2016.

que abren el acceso a la ciudadanía para un

Promover instancias como el Festival de

tipo de cine que de otra forma no estaría

Cine de Valdivia, que acerca una muestra

disponible para ellos.

del mejor cine independiente a nuestras

Otra arista es el proyecto Australab, dise-

audiencias, es una tarea que realizamos

ñado para llevar adelante una de las áreas

con convicción y orgullo. Más aún si a tra-

de industria más interesantes e influyentes

vés de estos espacios, ponemos en valor la

de Latinoamérica, que persigue potenciar

riqueza cultural de nuestras regiones y de

la circulación, distribución y promoción de

sus ciudades más emblemáticas.

Ernesto Ottone Ramírez Ministro Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

9


EXCHANGE AND AUDIENCE BUILDING PLATFORM FOR CHILE AND THE WORLD Chilean cinematography is living, without

However, the drive to achieve this posi-

a doubt, a moment of effervescence.

tioning has also come about thanks to the

Thanks to the accolades our creators have

consolidation of the local scene and its

received at great international festivals,

circuits. Here is where the Valdivia Inter-

national films today have an important

national Film Festival is framed. Its 22-

prestige, and they grow in quantity and

year run is a great example of how a small

in the quality of their productions every

festival can grow to generate powerful

year.

associative networks. And, as the larger

This extraordinary moment is the result

festivals in the world do, they can pro-

of work that originated over more than

gressively become organizations that dri-

ten years. We, at the National Council for

ve the audiovisual sector in their territory

Culture and the Arts (CNCA), are indeed

throughout the year.

very proud to be a part of it. Our institu-

Examples of this are the initiatives the

tion has generated a sustained investment

Festival originates through the Valdivia

in audiovisual promotion, devoting time

Cultural Center for Film Promotion. This

and resources to initiatives that generate

organization generates audience-building

higher access, internationalization and circu-

activities throughout the year, in scree-

lation to audiovisual works in our country.

nings that give the citizens access to a

10

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


kind of cinema that would otherwise be

film festival with growing national and re-

unavailable to them.

gional prestige. A strategic partner for our

Another aspect is the Australab project,

institution, this year we have decidedly

designed to drive one of the most inte-

backed the festival through funding from

resting and influential areas of the in-

the Support Program for Long-Standing

dustry in Latin America: to strengthen

Festivals and the Support Program for In-

circulation, distribution and promotion

ternational Events in Chile 2015-2016.

of audiovisual projects and independent

Promoting instances like the Valdivia In-

cinema.

ternational Film Festival, which brings a

One of the strategic initiatives to achie-

sample of the best independent cinema to

ve these objectives through the Au-

our audiences, is a task we carry out with

diovisual Fund of the CNCA has been

conviction and pride, especially if by doing

opening support lines for long-standing

so, we value and visualize the cultural

festivals and for the bigger festivals in

wealth of our regions and their emblematic

the country, as instances for the di-

cities.

ffusion and exchanges that enrich and strengthen the film production chain. FICValdivia has become an independent

Ernesto Ottone RamĂ­rez Minister National Council for Culture and the Arts

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

11


SALUDO INTENDENTE EGON MONTECINOS 22° FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA En estos 22 años, los habitantes de Los

Punto de atracción de nivel internacional,

Ríos y en especial de la capital regional,

el festival proyecta la ciudad y el terri-

hemos sido testigos del crecimiento y

torio hacia el exterior y, a la vez, atrae a

consolidación del Festival Internacional

quienes forman parte del mundo fílmi-

de Cine de Valdivia. Fruto de una idea de

co hacia la ciudad, que por una semana,

hombres y mujeres soñadores, amantes

se convierte en un invaluable espacio de

del arte cinematográfico, lo que se inició

conversación, intercambio y generación

como un pequeño encuentro se ha con-

de negocios.

vertido en una estación obligada de realizadores, actores y de la diversidad de

Desde comienzos de nuestra gestión,

personas que participan de la industria

hemos planteado nuestra disposición

fílmica.

como Gobierno Regional para apoyar a

12

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


la organización del festival en su trabajo

estamos realizando las gestiones para

para seguir creciendo y consolidándose.

que este evento cuente con financia-

La incorporación de Valdivia en el Pro-

miento permanente en la Ley de Presu-

grama Estratégico de Desarrollo de Ciu-

puesto.

dades Innovadoras de Corfo responde, fundamentalmente, al florecimiento de

Vaya nuestro más alto reconocimiento

la industria audiovisual en este territorio.

a quienes idearon y pusieron en marcha este festival, a quienes participaron en

Asimismo, junto al Consejo Regional,

alguna de sus versiones y a quienes ac-

mantenemos el respaldo con recursos

tualmente hacen posible que podamos

regionales que aportan al financiamien-

disfrutar por vigesimosegunda oportu-

to del festival y, como iniciativa en curso,

nidad de esta fiesta del cine.

Egon Montecinos Montecinos Intendente Región de Los Ríos

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

13


In these 22 years, the inhabitants in Los

An international attraction, the festival

RĂ­os, particularly in the regional capital,

projects city and the territory outward,

have witnessed the growth and consoli-

and at the same time, it attracts those

dation of the Valdivia International Film

that are part of the world of cinema to the

Festival. The product of an idea by male

city, this town that for one week becomes

and female dreamers, devotees of the

an invaluable space for conversation, ex-

film arts, what began as a small gathering

change and business generation.

has become a compulsory stop for filmmakers, actors and the diversity of people

Since the beginning of our administration,

that participate in the film industry.

we have had the disposition as Regional Government to support festival organi-

14

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


zers in their task to continue growing and

tiative to place this event on permanent

solidifying. Incorporating Valdivia into

funding in the Budget Law.

CORFO’s Strategic Development Program for Innovative Cities fundamentally

Our loftiest recognition goes to those that

responds to the flowering of the audiovi-

thought up and set this festival in motion,

sual industry in this territory.

those who have participated in any of its versions and those that currently make it

Likewise, together with the Regional

possible for us to enjoy this cinema cele-

Council, we maintain our support with

bration for the twenty-second time.

regional resources to contribute to festival finances. Also, we have a current ini-

Egon Montecinos Montecinos Intendent Región de Los Ríos

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

15


Llega octubre y nuestra Ciudad de los Ríos se convierte en la Ciudad del Cine, posicionados y con todos los focos del mundo cinematográfico puestos sobre nuestra Valdivia. Y es que ya son 22 años de un sano ejercicio vinculado a hacer cultura a nivel ciudad. Tras la designación de Capital Americana de la Cultura para 2016, hemos redoblado nuestros esfuerzos en consolidarnos como la capital cultural del sur del Mundo, mediante un trabajo de coordinación y planificación con los diversos actores que conviven dentro de la comuna, logrando contar con una cartelera de actividades artísticas durante los 12 meses del año. Gracias a esta suma de voluntades, hemos visto como el Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia ha logrado “extender” a FICVALDIVIA en el año, con una nutrida programación en el verano recién pasado y también durante la temporada invernal, que nos ha permi-

16

tido avanzar en nuestra loable misión de formar audiencias. El toque de gracia y el que además nos diferencia de otros polos cinematográficos es nuestro entorno privilegiado, donde brilla una ciudad verde y sustentable, con sus gigantescas carreteras fluviales e inagotables bosques milenarios. Una mezcla perfecta entre una ciudad de provincia y a la vez cosmopolita. Una ciudad con habitantes amables y acogedores en su idiosincrasia. Una Valdivia bella para quienes la contemplan y entretenida para quienes la disfrutan. ¡BIENVENIDOS A VALDIVIA!

Omar Sabat Guzmán Alcalde de Valdivia

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


October arrives and our City of Rivers

healthy program during the summer, and

turns into the City of Cinema, well posi-

also through the winter season, helping

tioned and with all the lenses of the film

us advance in our lofty goal of building

world turned onto our Valdivia. And, the

audiences.

thing is it is 22 years in this healthy exer-

The coup de grâce, which differentiates

cise that is linked to making culture at the

us from other film hubs, is our privileged

city level.

surroundings, where our green and sus-

After being designated Cultural Capital of

tainable city shines with its gigantic river

the Americas for 2016, we have doubled

causeways and inexhaustible millennial

our efforts to consolidate as the cultural

forests. Our city is the perfect mixture

capital in the South of the world, through

between provincial and cosmopolitan. It

a work of coordination and planning be-

is a city of people with a kind and welco-

tween the diverse actors that coexist wi-

ming idiosyncrasy. Valdivia is a beautiful

thin the municipality, achieving an artistic

city for those that observe it and one that

activity program for all 12 months in the

is fun for those that enjoy it.

year. Thanks to this summation of wills, we

WELCOME TO VALDIVIA!

have seen how the Valdivia Center for Film Promotion has managed to “extend” FICVALDIVIA throughout the year, with a

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Omar Sabat Guzmán Mayor Municipality of Valdivia

17


En el marco de la celebración del sexagé-

En la actualidad imaginar a Valdivia como

simo primer aniversario de la Universidad

una ciudad del cine es producto de este

Austral de Chile, la realización de la 22ª

trabajo que articuladamente todos los

versión del Festival Internacional de Cine

que somos parte de esta comunidad he-

de Valdivia es una muestra del trabajo

mos logrado consolidar. Este año rea-

consolidado de una comunidad regional

lizamos un especial reconocimiento al

que se ha apropiado de un espacio sim-

Gobierno Regional y al Consejo Nacional

bólico donde se pueden habitar las artes

de la Cultura y las Artes que han sabido

audiovisuales.

poner en valor el esfuerzo que implica la realización de este certamen y como ya lo

Ahora no sólo se trata de una sucesión

mencionamos, la posibilidad de aumentar

de proyecciones fílmicas de valor nacio-

el acceso a espacios que se configuran

nal e internacional que se desarrolla du-

como respuestas a la necesidad de mirar

rante una semana, sino de una serie de

críticamente la producción y reproduc-

actividades que a lo largo del año apuntan

ción de imágenes vacías, para, en cambio,

a la generación de audiencias y a la par-

disfrutar de la creación artística.

ticipación en los procesos creativos y de construcción de productos audiovisuales.

Oscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile

18

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


Within the celebrations of the sixty-first

ma city is the product of this articula-

anniversary of Universidad Austral de

ted work which all who are part of this

Chile, the 22nd edition of the Valdivia In-

community have managed to consolidate.

ternational Film Festival is evidence of the

This year, we give special recognition to

consolidated work by a regional commu-

the Regional Government and to the Na-

nity that has appropriated this symbolic

tional Council for Culture and the Arts,

space where the audiovisual arts can be

who have known how to value the effort

inhabited.

that implies carrying out this event, and, as mentioned, the possibility to increase

This is not only a succession of film scree-

access to spaces that arise as a response

nings of national and international value

to the need to look critically at the pro-

taking place over a week, but a series of

duction and screening of empty images,

activities that, throughout the year, aim to

and instead enjoy artistic creation.

generate audiences and to participate in the creative processes and the construction of audiovisual works. Currently, imagining Valdivia as a cine-

Oscar Galindo V. Chancellor Universidad Austral de Chile

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

19


“Puede que las historias de vecinos no tengan nada de grandioso ni de novelesco, pero ocurren. Y puede que para que las veamos necesitamos el lado fabulador del cine. No bastan los reportajes ni el periodismo. Sino que en tiempos de crisis nace un imaginario colectivo que hay que estar atentos para captar y reflejarlo, un espíritu en la sociedad que merece la pena enseñar”. La declaración de nuestro invitado Miguel Gomes es un resumen perfecto no sólo de su film “As 1001 Noites” sino que también de la misión que todo festival de cine o encuentro cultural debiese tener: ser capaz de leer el tiempo que vive, y comprometerse con la comunidad para compartir una idea, un sueño, y a la vez defender un espacio en donde lo que está ausente o débilmente desarrollado encuentre acogida. Mientras como país buscamos reflejarnos bajo índices de primer mundo, cada vez más nos alejamos de nuestros vecinos y de nuestro territorio latinoamericano. Por lo mismo es fundamental el desarrollar espacios de encuentro e integración, como los que el poeta-cantautor Mauricio Redolés citaba en su obra “Bello Barrio”, aquellas instancias en donde nos invitaba con un “ven a vivir esta fragilidad peligrosa de corromperse”.

20

El pensar en comunidad permite justamente que dicha fragilidad pueda dar paso a una realidad. A su vez es vital pensar también en el cine como un país más, un país que quizás no sale en los mapas pero que todos los que amamos esta disciplina compartimos. Un país que requiere de nuevos ciudadanos. Como Festival Internacional de Cine de Valdivia estamos felices de los desafíos que nos hemos impuesto: pensarnos desde un territorio, compartir una necesidad de relacionarnos con quienes nos rodean y tender puentes hacia nuestros vecinos. Intentamos ser lo que como país debiésemos aspirar a ser: solidarios, abiertos al diálogo, posibilitadores de encuentros ciudadanos, orgullosos de ser latinoamericanos y de nuestro origen indígena. Pensarnos distinto como festival implica jus-

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


tamente extender nuestras actividades. Este año han asistido más de seis mil personas a nuestros ciclos de exhibición y formación de audiencias, desde cinéfilos hasta adultos y niños no habituados a la proyección en pantalla grande. Hemos aprendido con ellos en un proceso que necesitamos continuar, porque es nuestro compromiso y deber el aportar desde el cine. Soñamos con contar con nuestra propia sala que nos permita exhibir durante todo el año, y seguimos trabajando para generar mayores espacios de inclusión, debate y reflexión social y cinematográfica a nivel regional, nacional y latinoamericano. Es por ello que dedico nuestro festival a todos y cada uno de los trabajadores que con su labor permiten que esta fiesta ciudadana y estos sueños en presente puedan seguir existiendo durante el año y no solo en nuestro tradicional encuentro de Octubre. Estamos felices de habernos constituido desde el sur austral en un espacio que ha contribuido decisivamente al diálogo y reflexión a partir del cine gracias a nuestra programación, a la independencia de los contenidos, a la visión de vanguardia y poder de anticipación cinematográfica, y al fuerte

respaldo y articulación tanto del sector público como de la comunidad general y audiovisual. También sabemos que contamos con una fragilidad presupuestaria que no se condice con el lugar de referencia a nivel mundial con el que contamos. Pero por lo mismo esa hambre la transformamos en la necesidad de seguir avanzando. Estamos totalmente preparados para dar el gran salto que nos permita transformar nuestra fragilidad en fuerza. Todo festival debe ser una fiesta, y es por eso que junto al Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia agradecemos a quienes la hacen posible: el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, la Universidad Austral de Chile, la Ilustre Municipalidad de Valdivia, el Gobierno Regional de los Ríos, la Corporación para el Desarrollo de la Región de los Ríos. A ellos y a nuestro equipo, público, cineastas, auspiciadores, colaboradores, prensa e invitados. Los invitamos al 22º FICValdivia, vengan a vivir esta hermosa fragilidad que gracias a ustedes se transforma en fuerza.

Raúl Camargo Bórquez Director Festival Internacional de Cine de Valdivia. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

21


“It may be that the stories of neighbors are nothing grandiose or fantastic, but they do take place. And, it may be that we need the story-telling aspect of cinema to see them. It’s not enough to have TV reports and journalism, but, in times of crisis, a collective imagery is born, which we must be attentive to grasp and reflect, a spirit in society that is worth showing.” This statement by our guest Miguel

se poet-songwriter Mauricio Redolés

Gomes is a perfect summary not only of

referred to, in his piece Bello Barrio,

his film As 1001 Noites, but also of the

those instances where we are invited to

mission every film festival and cultura

“come and live the dangerous fragility of

gathering should have: to be able

being corrupted.”

to read the times it lives in, and commit to the community, in order to share an

Indeed, to think in community allows that

idea, a dream, and also to defend a space

fragility to give way to reality. Therefore,

where that which is absent or weakly

it is vital to think about cinema as a di-

developed is welcome.

fferent country, maybe one that does not appear in the maps, but one all of us that

While as a country we aim to reflect

love this discipline share, a country in

ourselves under first world indexes, we

need of new citizens.

drift farther away from our neighbors and our Latin American territory. Thus,

As the Valdivia International Film

it is fundamental to develop spaces for

Festival, we are happy with the challen-

gathering and integration, such as tho-

ges we have set for ourselves: to think of

22

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


ourselves as a territory, to share the need

phic inclusion, debate and reflection, we

to be in relationship with those around

struggle to secure better conditions for

us, and to set up bridges with our

our workers, who give life to this com-

neighbors. We strive to be that which,

munal celebration.

as a country, we should aspire to be: solidary, open to dialog, enablers of citi-

Every festival is a party, and, together

zen spaces, proud to be Latin American,

with the Valdivia Cultural Center for

and of our native roots.

Film Promotion, we thank all of you that make it possible: the National Council

To conceive of ourselves differently, as

for Culture and the Arts, Universidad

a festival, implies precisely to extend our

Austral de Chile, the City of Valdivia, the

activities. This year, over six thousand

Los Ríos Regional Government, and the

people have attended our screening

Corporation for Los Ríos Regional De-

programs and

building

velopment. To them and to our audien-

activities, from cinephiles, to adults

audience

ce, sponsors and collaborators, workers

and children that are not used to the big

and guests, we extend our warmest

screen. We have learned with them, in

welcome.

a process we must continue, as it is our commitment and our duty to contribute

We invite you to FICValdivia 22: come

from our discipline. We dream with ha-

and live this beautiful fragility that, with

ving an exhibition venue year-round, we

you, becomes stronger.

work to generate the possibilities for larger spaces of social and cinematogra-

Raúl Camargo Bórquez Director Valdivia International Film Festival

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

23


Llegamos a esta versión 22 de FICValdivia con un nuevo logo, cambio que esperamos exprese de mejor forma la identidad del CPCV, un colectivo que busca conectarse cada vez más con este territorio, su selva lluviosa, la creatividad de su gente y su vocación participativa. A quienes integramos el CPCV nos convoca el amor por el cine, el que promovemos también como un espacio para mantener los ojos abiertos sobre las realidades de la sociedad y nuestra comunidad regional. La sustentabilidad de la ciudad y la región han despertado una discusión renovada sobre nuestra identidad cultural y económica. Diversos programas nacionales e internacionales han señalado a Valdivia como el

lugar donde la creación, el conocimiento y la innovación pueden jugar un rol principal para nuestro desarrollo. Valdivia será en 2016 Capital Americana de la Cultura, una iniciativa internacional que nos dará mayor visibilidad, un espacio propicio para valorizar las acciones culturales – consolidadas o en desarrollo – y repensar a la cultura como un actor relevante en la política regional. Las industrias creativas son parte de una nueva mirada de la cultura y el CPCV, a través de un Nodo CORFO, trabaja para compartir y consensuar visiones y acciones comunes – públicas y privadas –, para el desarrollo de estas industrias, las que requieren de orientaciones estratégicas para impulsarlas en la economía regional


y una comunidad activa que las promueva y monitoree. Como CPCV, fomentamos una nueva cultura política donde las propuestas y el control ciudadano son relevantes. Por lo mismo participamos en diferentes espacios para ampliar la mirada sobre el desarrollo audiovisual y creativo en la región. Así el CPCV se convierte en un actor principal del sector cultural y de la economía creativa del territorio y también en una herramienta social para que actores de la ciudadanía aporten al desarrollo de las políticas publicas regionales. Pero tenemos otro logo, el de Valdivia Ciudad Cine. Este proyecto consolida un anhelo del colectivo y se hace cargo de una demanda ciudadana, de acercar el festival a la población local. Valdivia Ciudad Cine es nuestra primera iniciativa para instalar al cine como un derecho fundamental, promoviendo la formación de audiencias, principalmente con estudiantes, a través de la exhibición y enseñanza de la historia de la

cinematografía. Este es un primer esfuerzo, que se suma a otras acciones que hemos emprendido con el municipio local para que el festival – y lo que éste representa para la región – esté presente en otras actividades de la ciudad. Lo hicimos con una muestra de cine chileno en verano y con un selección de lo mejor del festival en invierno. Esperamos que 2016 sea el año donde la cultura y las artes se fusionen con su identidad histórica y su naturaleza y surja una nueva energía, con recomendaciones de acción, nuevas bases institucionales y metas claras para la región y sus comunas, y que convoque a la diversidad de instituciones, colectivos y personas que promueven y desarrollan actividades culturales. Mientras avanzamos en ello, usted disfrute de esta versión 22 del Festival. Bienvenido/as.

Directorio

Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

25


We come to this 22nd edition of FICValdivia with a new logo. We hope this change better expresses the identity of CPCV, a collective that seeks to connect progressively more with this territory, this rain forest, the creativity of its people and their vocation for participation. Those of us that are part of CPCV are motivated by a love for cinema, which we also promote as a space to keep our eyes open regarding the realities in our society and our regional community. The sustainability of our city and of our region have awakened a renewed discussion about our cultural and economic identity. Diverse national and international programs have pointed to Valdivia as a place where

26

creation, knowledge and innovation, can play a primary role in our development. In 2016, Valdivia will be American Cultural Capital, an international initiative that will afford us higher visibility, a proper space to value cultural action – both consolidated and in development – and to rethink cultural activity as a relevant actor in our regional policy. The creative industries are part of a new way of looking at culture, and CPCV, through a CORFO Node, works to share and arrive at consensus regarding a common vision and actions – both public and private – for the development of these industries, which require strategic orientation to drive them within the regional economy, along with an active communi-

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


ty that promotes and monitors them. We at CPCV promote a new political culture, where citizen proposition and control are relevant. For this reason, we participate in different arenas to broaden the vision regarding audiovisual and creative development in the region. Thus, CPCV becomes a main actor in the cultural sector and in the creative economy in the territory, as well as a social tool for players in the community of contribute in the development of regional public policy. But we have another logo: Valdivia Ciudad Cine. This project consolidates one of our collective yearnings and also responds to a citizen’s demand, to bring the festival closer to the local population. Valdivia Ciudad Cine is our first initiative to position cinema as a fundamental right, promoting audience development, mainly in students, through the screening and teaching of film history. This is the initial effort, that adds to other actions we have undertaken with City Hall so that the festival – and

everything it represents for the region – is present at other citywide activities. We did so with a Chilean cinema program in summer, and with a selection of the best in the festival, during wintertime. We hope 2016 is a year where culture and the arts become fused with the city’s historic and natural identity, so that a new energy can sprout, with recommendation for action, new institutional frameworks and clear goals for the region and its municipalities, and that calls upon a diversity of institutions, collectives and people that promote and develop cultural endeavors. While we move forward, enjoy the 22nd edition of FICValdivia. Welcome.

BOARD OF DIRECTORS Valdivia Center for Film Promotion

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

27


ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS

D: Dirección/Direction P: Producción/ Prodction G: Guión/Script F: Dirección de fotografía /Cinematography E: Montaje/Editing M: Música/Music S: Sonido/Sound A: Animación/Animation I: Intérpretes/Cast C: Contacto/Contact

28

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


FILMS DE APERTURA & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS


SAMURAY-S PREMIERE MUNDIAL ARGENTINA /2015

FILM DE APERTURA / OPENING FILM

110’ /DCP D: Raúl Perrone P: Les envies que je te desire, Trivial Media, Peliculas Antiautor G: Raúl Perrone F: Raúl Perrone, Patricia Lagomarsino, Alejandro González S: Raúl Perrone. M: Juan Marco Litrica, Dj Negro Dub, Che Cumbe E: Raúl Perrone I: Ornella Retro, José Maldonado, Miguel Sirna, Tony Alba, Guillermo Quinteros, Agus Guiraud, Alejandro González, Ángeles Esles, Marco Pax, Patricia Paz, Ada Luz Ponce

CONTACTO C: Pablo Ratto Trivial Media +5411 4837-9529 pablo@trivialmedia.com.ar

www.trivialmedia.com.ar

30

“No me gusta hacer sinopsis. No creo que sean necesarias. Entonces de Samuray-S solo voy a decir esto: 1) Un samurái mata al hijo del dueño de un prostíbulo y éste busca vengarse. 2) Una vieja quiere casar a su nieta con el samurái malo, pero ella está profundamente enamorada del samurái bueno. 3) Un samurái vuelve de la guerra después de mucho tiempo, pero ya no conoce a su mujer”. I don’t like making synopses. I don’t believe they are necessary. So I’ll just say this about Samuray-S: 1) a samurai kills the son of a brothel owner, and he a seeks revenge. 2) An old woman wants to marry her daughter to the evil samurai, but she is deeply in love with good samurai. 3) A samurai returns from the war after a long time, but he no longer knows his wife. Oriundo de Ituzaingó, Buenos Aires, allí desarrolla toda su obra, la que se caracteriza por una coherencia insobornable, ubicándolo como uno de los principales directores de culto del país, referente ineludible para las nuevas generaciones de cineastas. A native of Ituzaingó, Buenos Aires, he develops his entire body of work there, which is characterized by an incorruptible coherence, positioning him as one of the main cult directors in the country, an inescapable reference point for the newer generations of filmmakers.

[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL


RIOT PREMIERE LATINOAMERICANA

Nine-year-old Nathan attempts to direct a movie based on the L.A. Riots, but with uncooperative actors and a nagging mother, another kind of riot erupts.

EEUU / 2015 4’ /DCP D: Nathan Silver P: Nathan Silver, Harvey L. Silver, Josh Mandel F: Harvey L. Silver E: Nathan Silver S: Gene Park M: Paul Grimstad I: Nathan Silver, Harvey L. Silver

CONTACTO Silver se gradúa de la Escuela Tisch de Artes de la Universidad de Nueva York en 2005. Desde entonces, ha escrito y dirigido diez filmes, que se han presentado en festivales alrededor del mundo, incluyendo Locarno, Rotterdam y Nueva York. Silver graduated from NYU’s Tisch School of the Arts in 2005. Since then, he has written and directed ten films, which have screened at festivals around the world, including Locarno, Rotterdam and New York.

[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL

C: Nathan Silver Konec Films +1 347 786 3329 79 Rogers Ave, #3 Brooklyn, NY 11216, EEUU silver.royaltone@gmail.com www.facebook.com/riotshortfilm

31

CORTOMETRAJE DE INAUGURACIÓN

Nathan, de nueve años, intenta dirigir una película basada en los disturbios de Los Ángeles, pero, con actores poco cooperadores y una madre gruñona, otro tipo de disturbio hace erupción.


DIARIO DE UN CORTO PREMIERE MUNDIAL ARGENTINA / 2015 20’ / DCP

CORTOMETRAJE DE INAUGURACIÓN

D,G,F,E,S: Flavia de la Fuente P: Eduardo Antin (Quintín) I: Quintín, Solita, Ella, Janis

La cineasta es invitada a filmar un cortometraje para la inauguración de cierto festival. La responsabilidad la perturba y la abruma. Encuentra una solución que resulta un secreto manifiesto sobre el cine frágil y sus aventuras.

The filmmaker is invited to shoot a short film for the opening ceremony of a certain festival. The responsibility disturbs and overwhelms her. She finds a solution that turns out to be a secret manifesto about fragile cinema and her adventures.

CONTACTO C: Eduardo Antin (Quintín) Solita + 54 9 11 4024 8703

Calle 63 Nro. 156, (7105) San Clemente del Tuyú, Argentina quinfla@fibertel.com.ar

32

Es cofundadora y codirectora de El Amante Cine. Ha sido programadora de BAFICI y ha filmado varios cortos y dos largometrajes: 15 días en la playa (2013) y El paseo (2014), experiencias completamente unipersonales e independientes.

De la Fuente is cofounder and codirector of El Amante Cine. She has been a programmer at BAFICI and has shot several shorts and 2 features: 15 días en la playa (2013) and El paseo (2014), completely independent, single-person endeavors.

[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL


HUA LI SHANG BAN ZOU / OFFICE 3D PREMIERE LATINOAMERICANA

Billion-dollar company Jones & Sunn is going public. As the IPO team enters the company to audit its accounts, a series of inside stories start to be revealed. Within the neoliberal market, the logic of intrigue rules, complicated by entanglements of love-hate relationships, which weaves a power play and a pathos-laden tragedy inside the office.

CHINA / 2015 117’ /DCP D: Johnnie To G: Sylvia Chang P: Beijing Hairun Pictures, Edko Films F: Cheng Siu Keung E: David Richardson S: Tu Duu-Shin M: Dayu Lo, Chan Fai Young, Lin Xi

FILM DE CLAUSURA / CLOSING FILM

La millonaria compañía Jones & Sunn comenzará a transarse en la bolsa. A medida que el equipo de oferta pública audita sus cuentas, una serie de historias internas comienza a revelarse. Dentro del mercado neoliberal reina la lógica de la intriga, complicándose con enredos de relaciones de amor-odio, entreverando luchas de poder y una patética tragedia al interior de la oficina.

I: Chow Yun Fat, Eason Chan, Wang Ziyi, Sylvia Chang, Tang Wei, Lang Yueting

El aclamado cineasta internacional Johnnie To ha dirigido y producido más de 80 filmes, con éxito comercial y de la crítica, recibiendo Mejor Director en múltiples oportunidades en importantes festivales alrededor del mundo. Frecuentemente invitado a festivales clase A, sus cintas Election (2005) y Vengeance (2009) compitieron por la prestigiosa Palme d’Or, mientras que Exiled (2006) y Mad Detective (2007) participaron por el Leone d’Or de Venecia. International acclaimed filmmaker Johnnie To has directed and produced over 80 films to critical and commercial success, winning Best Director multiple times at important film festivals around the globe. A frequent A-list film festival invitee, To’s Election (2005) and Vengeance (2009) competed for the prestigious Palme d’Or while Exiled (2006) and Mad Detective (2007) competed for the Leone d’Or in Venice. [21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL

CONTACTO C: Olivia Leung Edko Films Ltd. +852 2529 3898 1212 Tower II, Admiralty Centre, 18 Harcourt Road, HK info@edkofilm.com.hk www.cinema.com.hk

33



SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION



JURADO / JURY

Mónica Delgado, Licenciada en Comunicación Social por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y con maestría en Literatura con mención en Estudios Culturales por la misma universidad. Es directora de la publicación online Desistfilm desde el año 2011. Crítica de cine desde el año 1998, colaborando en medios impresos como El Peruano, Expreso, El Dominical de El Comercio, Quehacer, y en publicaciones especializadas como La Gran Ilusión, Tren de Sombras de la Pontifica Universidad Católica del Perú y Ventana Indiscreta de la Universidad de Lima.

Mónica Delgado, Mónica Delgado has a degree in social communication and a Master’s in literature, with a specialty in cultural studies, both from Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Since 2011, she is director at the online publication Desistfilm. A movie critic since 1998, she has collaborated with print media outlets, such as El Peruano, Expreso, El Dominical de El Comercio, Quehacer, and in trade papers like La Gran Ilusión, Tren de Sombras, by Pontifica Universidad Católica del Perú, and Ventana Indiscreta, by Universidad de Lima.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

37


JURADO / JURY

Martin Pawley,

El coruñés Martin Pawley es crítico de cine, programador y productor. Ha colaborado en publicaciones como Cahiers du Cinéma – España, Miradas de Cine y Xornal de Galicia. Ha programado numerosos ciclos de cine, además de coordinar la Mostra de Ciência e Cinema da Coruña, entre 2007 y 2011 y, desde el 2010, la sección Panorama Audiovisual Gallego del festival Cineuropa. Es codirector del documental Ilusiones visuales (2006). Con su productora Zeitun Films realiza los films Todos Vos Sodes Capitans (Cannes 2010), Arraianos (Locarno 2013), El Quinto Evangelio de Gaspar Hauser (Rotterdam 2013) y Costa da Morte (Locarno 2013).

Martín Pawley, A Coruña-resident Martin Pawley is a film critic, programmer and producer. He has collaborated in publications like Cahiers du Cinéma – España, Miradas de Cine and Xornal de Galicia. He has programmed numerous cinema series, in addition to coordinating the Mostra de Ciência e Cinema da Coruña, between 2007 and 2011, and also the Galician Audiovisual Panorama section at the Cineuropa festival, since 2010. He is codirector of the documentary Ilusiones visuales (2006). With his production house Zeitun Films, he has made the titles Todos Vos Sodes Capitans (Cannes 2010), Arraianos (Locarno 2013), El Quinto Evangelio de Gaspar Hauser (Rotterdam 2013), and Costa da Morte (2013).

38

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


JURADO / JURY

Manuela Martelli, Actriz de Machuca (Andrés Wood), El Futuro (Alicia Scherson) y Dos Disparos (Martin Rejman), Martelli ha participado en más de quince films nacionales e internacionales. En 2010, obtiene una beca Fulbright para realizar un Master en dirección en EEUU, donde filma el corto Apnea (FICValdivia, 2014). Actualmente, escribe su primer largo, producido por Cinestación, y es coguionista de Mar, (Dominga Sotomayor, Berlinale 2015). En 2014, es seleccionada a Chile Factory, un programa del Festival de Cannes, para filmar un cortometraje en codirección con Amirah Tajdin. El film se estrena en la Quincena de Realizadores de Cannes 2015 y se exhibirá en FICValdivia 22.

Manuela Martelli, Leading actress in Machuca (Andrés Wood), El Futuro (Alicia Scherson) and Dos Disparos (Martin Rejman), Martelli has participated in over fifteen national and international films. In 2010, she received a Fulbright scholarship for a Master’s program in film direction, in the US, where she made the short film Apnea (FICValdivia, 2014). She is currently writing her first feature, produced by Cinestación, and is coauthor of Mar, (Dominga Sotomayor, Berlinale 2015). In 2014, she was selected to Chile Factory, a program by Cannes Festival, to codirect a short with Amirah Tajdin. The film premiered during the Director’s Fortnight in Cannes 2015, and will screen at FICValdivia 22.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

39


MOTU MAEVA PREMIERE LATINOAMERICANA FRANCIA / 2014

42’ /DCP D: Maureen Fazendeiro P: Le G.R.E.C

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

F: Maureen Fazendeiro, Isabel Pagliai E: Catherine Libert, Maureen Fazendeiro S: François Abdelnour, Jules Valeur, Miguel Martins I: Sonja André

CONTACTO C: Marie Anne Campos Le G.R.E.C. +33 (0)1 4489 9950 14 rue Alexandre Parodi F-75010 Paris, France macampos@grec-info.com www.grec-info.com

40

Viaje a través de la memoria de Sonja André, una aventurera del siglo XX, que vive en un refugio que construyó con sus propias manos, en la isla de Motu Maeva. Sin orden cronológico o ruta específica, sus recuerdos nos llevan a eventos relevantes y anécdotas pequeñas, en un movimiento sin fin. Vamos de Chad a Indochina a Tahití; después, una breve pausa, un momento de paz, una canción, y despegamos de nuevo. Libertad total: solo las imágenes captadas en Super-8, entre los 50 y los 70 y el relato de una mujer cuyo estado civil y heridas secretas nunca conoceremos del todo. Journey through Sonja André’s memories, an adventurer from the 20th century who lives in a shelter she built herself on the island of Motu Maeva. Without a chronological order or specific route, her recollections take us to major events and small anecdotes, in unceasing movement. We go from Chad to Indochina to Tahiti; then a short break, a moment’s peace, a song, and off again. Total freedom: only images captured in Super-8, between the 50s and 70s, and the voice-over of a woman whose civil status and secret wounds we’ll never fully know.

Maureen Fazendeiro ha trabajado en París, para la editorial Independencia, junto con colaborar en el filme Arabian Nights - vol 3, de Miguel Gomes. Actualmente vive en Lisboa. Motu Maeva es su primera película.

Maureen Fazendeiro has worked in Paris for the publishing house Independencia, and collaborated on the film Arabian Nights - vol 3, by Miguel Gomes. She now lives in Lisbon. Motu Maeva is her first film.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


UNE JEUNESSE ALLEMANDE PREMIERE CHILENA

The film tells the history of the Rote Armee Fraktion (Red Army Faction, a German revolutionary terrorist group from the 1970s, founded notably by Andreas Baader and Ulrike Meinhof), as well as the images generated by this story. The film is entirely produced from editing preexisting visual and sound archives, and aims to question viewers about the significance of this revolutionary movement during its time, as well as its resonance for today’s society. Jean-Gabriel Périot ha dirigido varios cortos en video y cine, desarrollando su propio estilo de montar material de archivo. Entre documental, animación y experimental, la mayor parte de su obra, la que ha sido objeto de un Foco en FICValdivia, reflexiona sobre la violencia y la historia. Une Jeunesse Allemande es su primer largometraje.

FRANCIA / 2015

92’ / DCP D, G, E: Jean-Gabriel Périot P: Nicolas Brevière S: Etienne Curchod M: Alan Mumenthaler

OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION

La película da cuenta de la historia de la Rote Armee Fraktion (Facción del Ejército Rojo, un grupo terrorista revolucionario alemán, fundado por Andreas Baader y Ulrike Meinhof) y las imágenes que ésta generó. El film está hecho completamente en base al montaje de material de archivo visual y sonoro y busca cuestionar al espectador sobre la importancia de este movimiento revolucionario durante su tiempo y su resonancia en la sociedad de hoy.

CONTACTO C: Valeska Neu Films Boutique +49 306 953 7850 valeska@filmsboutique. com

Jean-Gabriel Périot directed several short movies, both in video and cinema, developing his own editing style with archive material. Between documentary, animation and experimental, most of his body of work, which has been featured in a Focus at FICValdivia, deals with violence and history. Une Jeunesse Allemande is his first full-length.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

41


EL MOVIMIENTO PREMIERE CHILENA ARGENTINA COREA DEL SUR / 2015

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

70’ /DCP D, G: Benjamin Naishtat P: Federico Eibuszyc, Bárbara Sarasola Day, Diego Dubcovsky F: Yarara Rodriguez E: Andres Quaranta S: Fernando Ribero M:Pedro Irusta I: Pablo Cedrón, Marcelo Pompei, Francisco Lumerman, Céline Latil, Alberto Suarez, Agustin Rittano

CONTACTO C: Federico Eibuszyc Pucara Cine +54 11 4856 1976 Gurruchaga 447, 5C, 1414, Buenos Aires, Argentina hola@pucaracine.com

42

Es la primera mitad del siglo XIX. Una tierra inmensa y desolada ha caído en una total anarquía. Diversos grupos de hombres armados recorren la infinita Pampa exigiendo recursos y sumisión de los pocos campesinos que allí viven. Si bien hay una rivalidad entre estos diversos grupos armados, todos sin embargo se arrogan para sí la pertenencia al Movimiento, el nombre de la fuerza política que dicen representar. It is the first half of the 19th century. A vast and desolate land has fallen into total anarchy. Multiple armed groups maraud across the infinite Pampa, demanding resources and submission from the few peasants that live there. Although there is rivalry between these bands of armed men, they all proclaim allegiance to the Movement, the so-called political force they claim to represent. Benjamin Naishtat Cursa estudios de grado en la Universidad del Cine (Argentina), continuando su formación en Le Fresnoy, Francia. Ha realizado cortos de ficción, como El Juego (2010, estrenado en Cannes) y trabajos experimentales como Historia del Mal (2011). Su primer largo Historia del Miedo (2014) se estrena en la Competencia Oficial de la Berlinale y recibe los premios principales en Jeonju y San Francisco, junto al FIPRESCI, en New Horizons. Naishtat completed undergraduate studies at Universidad del Cine (Argentina), continuing his education at Le Fresnoy, France. He has made fiction shorts, like El Juego (2010, premiered in Cannes), and experimental work, like Historia del Mal (2011). His debut feature Historia del Miedo (2014) premiered at the Official Competition in Berlinale, and received top awards at Jeonju and San Francisco, along with a FIPRESCI, in New Horizons. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


STRANGE PARTICLES PREMIERE LATINOAMERICANA

The young quantum physicist Konstantin teaches at a university, and over summer break, he goes to the university beach campus. There, he teaches a group of students during the day, and at night, he keeps order in the dormitory. The students prefer summer, girls and their own youth to physics. But, like a fish out of the water, Konstantin perceives the reality around him through the lens of physics, and feels the opposition between the classical and quantum worlds; they don’t seem to fit. Denis Klebleev es documentalista, director de fotografía y fotógrafo en Moscú. Su primer filme 31st Haul (2012) es mejor largometraje en el Festival Artdocfest de cine documental de Moscú y selección oficial en diversos certámenes internacionales. Su segunda película Strange Particles (2015), recibe dos galardones en el Festival Cinema Du Reel, en París. Denis is a documentary filmmaker, cinematographer and photographer from Moscow. His first film 31st Haul (2012) was best feature film at Artdocfest Moscow documentary film festival, and was selected officially at different international festivals. His second film Strange Particles (2015), received two awards at Cinema Du Reel Film Festival, in Paris. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

RUSIA / 2015

51’ / DCP D, G, P, F, E: Denis Klebleev

CONTACTO CONTACTO C: Denis Klebleev +79 032 901 355 119027, Russia, Moscow, 2-aya Reysovaya street, 25b, 250 dklebleev@gmail.com www.ofutebol.es

43

OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION

El joven físico cuántico Konstantin enseña en una universidad y, en el verano, se va al campus de la universidad cerca del mar. De día, enseña a un grupo de estudiantes y, de noche, mantiene el orden en los dormitorios. Los estudiantes prefieren el verano, las chicas y su propia juventud a la física. Pero, como pez fuera del agua, Konstantin percibe la realidad que lo rodea a través del lente de la física y siente la oposición entre el mundo clásico y el cuántico; no parecen encajar.


LA TERRE PENCHE / TURNING TIDES PREMIERE LATINOAMERICANA

FRANCIA / 2015 53’ /DCP D, G: Christelle Lheureux P: Nicolas Anthomé

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

F: Antoine Parouty E: Raphaëlle Martin-Holger S: Damien Guillaume M: Rasim Biyikli I: Laetitia Spigarelli, Thomas Blanchard, Christine Pignet, Damien Bonnard, Sakda Kaewbuadee

CONTACTO C: Nicolas Anthomé bathysphere productions +0033 140 213 702 11 rue manin 75019 Paris, France diffusiona@bathysphere.fr www.bathysphere.fr

44

Thomas regresa después de largo tiempo a un pequeño complejo turístico en la playa, fuera de temporada. Adèle es corredora de propiedades y tiene la tendencia a quedarse dormida. La marea torna hacia la playa y las dunas, recogiendo medusas, ovejas y fantasmas, en su ir y venir. La marea torna como Thomas hacia Adèle y Adèle hacia Thomas. A tiny seaside resort, out of season: Thomas returns after being away for quite some time. Adèle is a real estate agent, who has a tendency to fall asleep. The tide turns towards the beach and the dunes, scooping up jellyfish, sheep and ghosts in its ebb and flow. The tide turns, just like Thomas towards Adèle and Adèle towards Thomas. La artista y cineasta francesa Christelle Lheureux estudia arte contemporáneo en BeauxArts y Le Fresnoy. Enseña cine y arte contemporáneo en HEAD Geneva desde 2006, donde ha organizado talleres con Apichatpong Weerasethakul, Miguel Gomes, Albert Serra, Raya Martin y otros. Sus películas incluyen Madeleine and the two apaches (2014) y La maladie blanche (2011). French artist and filmmaker Christelle Lheureux studied contemporary art at Beaux-Arts and Le Fresnoy. She teaches cinema and contemporary art at HEAD Geneva since 2006, where she has organized workshops with Apichatpong Weerasethakul, Miguel Gomes, Albert Serra, Raya Martin, and others. Her films include Madeleine and the two apaches (2014) and La maladie blanche (2011). [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


O FUTEBOL PREMIERE LATINOAMERICANA ESPAÑA / 2015

Sergio and his father, Simão, haven’t seen each other for over 20 years. Sergio returns to his hometown, São Paulo, for the 2014 World Cup, hoping to watch it with Simão, like when he was a kid. It seems perfect for a father-son reunion: a whole month together watching the matches. But as the days go by, their relationship wanders into unknown territory and their pact to watch the entire tournament together turns into a dangerous ritual…

70’ /DCP D: Sergio Oksman P: Dok Films G: Sergio Oksman, Carlos Muguiro F: André Brandão S: João Godoy, Vitor Coroa, Eduardo G. Castro E: Sergio Oksman, Carlos Muguiro

CONTACTO Sergio Oksman Cineasta radicado en Madrid, de origen brasileño, Oksman estudia periodismo en Sao Paulo y cine en Nueva York. Además de enseñar cine, lidera Dok Films Productions. Su filmografía como director incluye The Beautician (2004), Goodbye, America (2007), Notes on the Other (2009) and A Story for the Modlins (2012). Madrid-based filmmaker of Brazilian origin, Oksman studied journalism in Sao Paulo and film in New York. Aside from teaching film, he heads up Dok Films productions. His filmography as director includes The Beautician (2004), Goodbye, America (2007), Notes on the Other (2009) and A Story for the Modlins (2012).

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

C: Sergio Oksman +34 606 582 843 Calle Baltasar Gracián 4 esc.2, 4B 28015, Madrid, España soksman@gmail.com www.ofutebol.es

45

OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION

Sergio y su padre Simão no se han visto por más de 20 años. Sergio regresa a su ciudad natal, São Paulo, para el Mundial de 2014, queriendo verlo junto a Simão, como cuando era chico. Parece perfecto para una reunión padre-hijo: un mes juntos mirando partidos. Pero, pasan los días y su relación entra en terreno desconocido y el pacto de ver el torneo completo se vuelve un ritual peligroso…


KAILI BLUES PREMIER LATINOAMERICANA PREMIERE LATINOAMERICANA CHINA / 2015

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

110’ /DCP D, G: BI Gan P: Blakfin-Beijing Culture & Media, Heaven Pictures, China Film F: Wang Tianxing E: Qin Yanan S: Liang Kai M: Lim Giong I: Chen Yongzhong, Zhao Daqing, Luo Feiyang, Xie Lixun, Zeng Shuai

Kaili, Provincia de Guizhou, China. En una pequeña clínica, dos médicos viven como fantasmas, hasta que un día uno de ellos, Chen Sheng decide cumplir el deseo de su difunta madre: parte en búsqueda del hijo abandonado de su hermano. En el camino, Chen pasa por un pueblito extraño, donde el tiempo no es lineal y las vidas de los lugareños se complementan. Chen se detiene ahí y experimenta el pasado, presente y futuro. Kaili, Guizhou Province, China. In a small clinic, two preoccupied doctors live like ghosts until one day, one of them, Chen Sheng, decides to fulfill his dead mother’s wish: he sets off to look for his brother’s abandoned child. On the way, Chen passes a strange little town where time is not linear and people’s lives complement each other. He stops there and experiences the past, present and future.

CONTACTO C: Jack Lee China Film (Shanghai) International Media Co., Ltd. +86 21 5647 5201

Nacido en Kaili, China, Bi Gan dirige su primer corto, Diamond Sutra, en 2012, el que le merece una Mención Especial en la categoría Asian New Force del 19º IFVA Festival en Hong Kong. Kaili Blues (2015) es su primer largo de ficción.

12/F, 9 Donghu Road, Xuhui District, Shanghai, 200031, China jack.lee@cfi-sh.com www.cfi-sh.com

46

Born in Kaili, China, Bi Gan directed his first short, Diamond Sutra, in 2012, which earned him the Special Mention award in the Asian New Force Category at the 19th IFVA Festival in Hong Kong. Kaili Blues (2015) is his first narrative feature.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


BELLA E PERDUTA PREMIER LATINOAMERICANA PREMIERE LATINOAMERICANA ITALIA / 2015

The foolish servant Pulcinella is sent from the depths of Mt. Vesuvius to present-day Campania to honor Tommaso’s last wishes: his mission is to save a young buffalo. Pulcinella finds the animal at the former royal palace of Carditello. He takes the buffalo off to the north and the two, man and beast, travel through a beautiful and lost Italy. But, their long journey’s end does not bring what they were hoping for.

87’ /DCP D: Pietro Marcello G: Maurizio Braucci, Pietro Marcello P: Sara Fgaier, Pietro Marcello F: Pietro Marcello, Salvatore Landi E: Sara Fgaier S: Riccardo Spagnol M: Marco Messina, Sacha Ricci I: Sergio Vitolo, Gesuino Pittalis, Tommaso Cestrone

CONTACTO En 2009, el largo debut de Pietro Marcello, The Mouth of the Wolf, recibe Mejor Película en Torino, junto con recoger el Caligari Prize y el Teddy Award en la Berlinale. En 2011, realiza The Silence of Pelešjan, exhibida en evento especial en Venecia. Con su productora independiente Avventurosa, establecida como parte del proyecto de The Mouth of the Wolf, filma Bella e perduta en 2015. In 2009 Pietro Marcello’s debut feature The Mouth of the Wolf obtained Best Film at Torino, together with picking up the Caligari Prize and the Teddy Award at Berlinale. In 2011, he made The Silence of Pelešjan, presented as a special event at Venice. With the independent production company Avventurosa, set up as part of the project for The Mouth of the Wolf, he made Bella e perduta in 2015.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CONTACTO C: Sergi Steegmann The Match Factory +49 30 443 19 05 20 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com

47

OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION

El bobo sirviente Pulcinella es enviado desde las profundidades del Volcán Vesubio a la actual Campania, para honrar los últimos deseos de Tommaso: su misión es salvar a un joven búfalo. Pulcinella encuentra al animal en el otrora palacio real de Carditello. Se lleva el búfalo al norte y ambos hombre y bestia viajan a través de una Italia bella y perdida. Pero, el fin de su largo viaje no trae consigo lo que ellos esperan.


MATE-ME POR FAVOR PREMIERE LATINOAMERICANA BRASIL / 2015

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

104’ /DCP D, G: Anita Rocha da Silveira P: Vania Catani F: João Atala E: Marilia Moraes S: Manuel de Andrés M: Bernardo Uzeda I: Valentina Herszage, Mari Oliveira, Julia Roliz, Dora Friend, Carol Baptista

Bia y su hermano João deben aprender a lidiar con la muerte. Ella con la muerte física. Él, con la muerte virtual.

Bia and her brother João must learn to deal with death: physical death in her case, in his, virtual death.

CONTACTO CONTACTO C: Mônica D’Angelo Braga Bananeira Filmes +55 21 2225 6552 Rua da Glória, 366/12º, Glória, Rio de Janeiro/RJ, Brasil monica.producao@bananeirafilmes.com.br

48

Anita Rocha da Silveira Ha escrito, dirigido y montado tres cortometrajes, O Vampiro do Meio-Dia, Handebol y Os Mortos-Vivos, exhibidos en la Quincena de Realizadores de Cannes. Rocha da Silveira has written, directed and edited three shorts, O Vampiro do Meio-Dia, Handebol and Os Mortos-Vivos, all of which screened at the Director’s Fortnight in Cannes.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


VIDA SEXUAL DE LAS PLANTAS PREMIERE LATINOAMERICANA CHILE / 2015

After an accident transforms Bárbara’s love interest into a strange simpleton, she gets involved with a guy that offers her stability without passion. She tries to accept her new destiny, but the memory of lost love haunts her, until she understands that what’s most important is not lost yet.

94’ / DCP D, G, E: Sebastián Brahm P: Sebastián Brahm, Franco Valsecchi F: Benjamín Echazarreta, Sergio Armstrong S: Carlo Sánchez, Roberto Espinoza M: Santiago Farah, Tomás Gubbins I: Francisca Lewin, Mario Horton, Cristián Jiménez, Nathalie Nicloux

CONTACTO Sebastián Brahm Sebastián escribe y dirige el corto Las Bicicletas y el largo El circuito de Román. Además, coescribe y coedita los documentales El poder de la palabra, El salvavidas y La once, junto con protagonizar Soy mucho mejor que vos.

C: Valentina Sepúlveda Escala Humana Ltda. +569 9519 4088 valentina.beatriz.s@gmail.com

Sebastián has written and directed the short Las Bicicletas and the feature El circuito de Román. Also, he co-wrote and coedited the documentaries El poder de la palabra, El salvavidas and La once, aside from starring in Soy mucho mejor que vos.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

49

SELECCIÓN OFFICIAL INTERNATIONAL OFICIAL LARGOMETRAJE FULL-LENGHT INTERNACIONAL FILM SELECTION

Después que un accidente transforma al amor de Bárbara en un extraño de pocas luces, ella se involucra con un hombre que le ofrece estabilidad sin pasión. Trata de aceptar su nuevo destino, pero la memoria del amor perdido la atormenta, hasta que entiende que lo más importante no está perdido.


LAS PLANTAS PREMIERE PREMIEREMUNDIAL MUNDIAL CHILE / 2015

90’ /DCP D, G, E: Roberto Doveris P: Rocío Romero, Niña Niño Films, Mimbre Producciones

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL

F: Patricio Alfaro S: Diego Aguilar M: Violeta Castillo, Ignacio

Florencia (17) debe hacerse cargo de su hermano mayor, que está en estado vegetal. Intentando sobrevivir sin dinero ni nadie que cuide ellos, la joven descubre un comic llamado “Las Plantas” que versa sobre la invasión de espíritus vegetales durante la luna llena. Al mismo tiempo, comienza a explorar su sexualidad con desconocidos a través de Internet.

Redard I: Violeta Castillo, Mauro Vaca, Ernesto Meléndez, Ingrid Isensee, Juan Cano, Simón Mercado, Marcela de la Carrera

Florencia (17) must take over caring for her older brother, who is in a vegetative state. Trying to survive without money or anyone looking after them, Florencia discovers a comic book called “The Plants” that tells of an invasion by vegetable spirits during the full moon. At the same time, she begins exploring her sexuality with strangers, over the web.

CONTACTO C: Roberto Doveris Niña Niño Films +569 5657 4645 Estados Unidos 214, depto7, Santiago Centro, RM. Chile roberto@ninaninofilms. com www.ninaninofilms.com

50

Roberto Doveris Es editor general de CinemaChile y dirige Niña Niño Films. Ha participado en BAL, en SANFIC, en el programa Raymundo Gleyzer del INCAA, en AustraLab de FICValdivia, en Nuevas Miradas de EICTV, en el Taller Colón de Fundación Typa, en el Encuentros de Productores de FICCI y en los mercados de Locarno, Cannes, Berlín, IDFA y Ventana Sur. Doveris is general editor at CinemaChile and runs Niña Niño Films. He has participated at BAL, SANFIC, the Raymundo Gleyzer program at INCAA, Australab in FICValdivia, Nuevas Miradas at EICTV, the Colón workshop at Foundación Typa, the Producers Gathering at FICCI and the markets at Locarno, Cannes, Berlin, IDFA and Ventana Sur.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


A PUNTO DE DESPEGAR PREMIERE MUNDIAL PERÚ PERÚ//2015 2015

85’ /DCP D, G, F: Lorena Best Urday, Robinson Díaz Sifuentes P: Ina Mayushin

OFFICIAL INTERNATIONAL FULL-LENGHT FILM SELECTION

San Agustín tenía más de 100 años de historia. Rodeados de campos de cultivo, sus pobladores vivieron a espaldas de la ciudad. Sin embargo, siempre supieron que serían desalojados. Sucedió en 2013, por la ampliación del aeropuerto de Lima. Ante lo inexorable, sus pobladores resisten a través de su memoria y dignidad, mientras los aviones no paran de despegar.

E: Fabiola Sialer Cuevas S: Seiji Shimabukuro

San Agustín had over 100 years of history. Surrounded by crops, the inhabitants lived with their backs to the city. Nevertheless, they always knew they would be evicted. It finally happened in 2013, with the expansion of Lima’s airport. Before the inevitable, the inhabitants resist through their memory and dignity, while the airplanes won’t stop taking off.

CONTACTO Lorena es comunicadora social y magister en Memoria social. Robinson ha sido asistente de dirección en proyectos como La Calma (Selección Oficial en Berlín 2011 – Berlinale Shorts Competition).

C: Lorena Best Urday, Robinson Díaz Sifuentes +51 1 940 293 683 Calle Gómez del Carpio 165 casa 3 Barrio Médico Surquillo Lima 34, Perú lorenabesturday@gmail.

Lorena is a social communicator and holds a Master’s in Social Memory. Robinson is an assistant director in projects such as La Calma (Official Selection at Berlin 2011 – Berlinale Shorts Competition).

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

com facebook.com/pages/A-punto-de-despegar

51



SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO OFFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION


JURADO / JURY

Iñaki Moulian, Documentalista, investigador y acadé-

mico de la Universidad Austral de Chile. Master en Historia Iberoamericana y Doctor © en Sociología y Antropología Universidad Complutense de Madrid. Se ha especializado en la relación cine e historia y en la producción de documentales antropológicos y etnográficos sobre diversas temáticas patrimoniales del sur de Chile.Sus trabajos han sido exhibidos en televisión, en festivales nacionales e internacionales y en diversos congreso s académicos. Entre sus últimas obras encontramos “Amargos” (2010), “Sesión demolición” (2013) y “Wuafün colmillos” (2014). Actualmente está en proceso de filmación de un largo documental sobre el tradicional trabajo de los buzos en Isla Guafo, Quellón.

Iñaki Moulian, Documentary filmmaker, researcher and teacher at Universidad Austral de Chile, Moulian holds a Master’s in Ibero American history and a Ph.D in sociology and anthropology from Universidad Complutense de Madrid. He has specialized in the relationship between cinema and history, and in the production of anthropological and ethnographic documentaries. His work has aired on TV, and screened at national and international festivals and academic events. Among his latest films are Amargos (2010), Sesión demolición (2013) and Wuafün colmillos (2014). He is currently filming a full-length documentary on the traditional work of divers in Isla Guafo.

54

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


JURADO / JURY

Carolina Urrutia, es docente en la Facultad de Comu-

nicaciones de la Universidad Católica de Chile. Es directora de la revista de cine en línea laFuga.cl y autora del libro Un Cine Centrífugo: Ficciones Chilenas 2005 y 2010. Tiene un Magíster en Teoría e Historia del Arte y es candidata a Doctor en Filosofía con mención en Estética de la Universidad de Chile, actualmente se encuentra desarrollando su tesis doctoral en torno a la obra cinematográfica de Cristián Sánchez.

Carolina Urrutia, teaches at the Faculty of Communications at Universidad Católica de Chile. She is director at the online film magazine laFuga.cl and author of the book Un Cine Centrífugo: Ficciones Chilenas 2005 y 2010. She holds a Master’s in art theory and history, and is doctoral candidate with a concentration in aesthetics at Universidad de Chile. She is currently developing her thesis, around the cinematographic work of Cristián Sánchez.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

55


JURADO / JURY

Pablo Ratto,

Productor de cine independiente y de autor, lleva más de 15 largometrajes de ficción y documentales a la fecha, los que han sido estrenados y reconocidos en festivales como Yamagata, Mar del Plata, BAFICI, Locarno, Toronto, Roma, Viennale, Ficunam, La Habana, Hamburgo y Valdivia. Además, ha obtenido el apoyo de ITVS, Ibermedia, Euroimage y Programa Media entre otros. Ha obtenido numerosos premios, entre ellos la mención de FIPRESCI a mejor película del año en dos ocasiones. Ha sido jurado en los festivales de Mar del Plata, Viña del Mar e Ituzaingó, entre otros.

Pablo Ratto,

Independent and d’auteur film producer, to date, he has over 15 full-length fictions and documentaries, which have premiered and received recognition at festivals like Yamagata, Mar del Plata, BAFICI, Locarno, Toronto, Roma, Viennale, Ficunam, Havana, Hamburg and Valdivia. Additionally, he has obtained the support of ITVS, Ibermedia, Euroimage and the Media Program, among others. He has collected several accolades, as well, including a FIPRESCI mention for best movie of the year in two occasions. He has been a jury member at festivals in Mar del Plata, Viña del Mar and Ituzaingó, to name a few.

56

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


DÍAS DE CLEO PREMIERE MUNDIAL

Cleo lives with her dog, Esperanza, and moves in a world of darkness, far from noise and a social life. The tense calm of this apathetic universe will become progressively interrupted by a series of encounters that will disintegrate the limbo she lives in.

75’ /DCP D, G, P, E: María Elvira Reymond F: Carlos Amador Wong S: Sonamos M: Las Madres, María Elvira Reymond, Sensorama 19-81, Nicolás Quinteros.

I: Natalia Ramírez, Edmundo “Bigote” Arrocet, Paloma Más, Pedro Fontaine, Jonathan Prado

CONTACTO María Elvira Reymond Es licenciada en Letras Hispánicas en la Universidad Católica de Chile, estudia Guión y Dirección Cinematográfica en Barcelona y se especializa en Guión en la EICTV, Cuba. Dirige los cortometrajes Lluvia (2012), Val París Oh (2014) y Las Fuerzas Físicas de la Mente (2015) . Reymond holds a degree in Hispanic Literature from Universidad Católica de Chile, studied Script and Film Direction in Barcelona, and specialized in Script at EICTV, in Cuba. She has directed the short films Lluvia (2012), Val Paris Oh (2014) and Las Fuerzas Físicas de la Mente (2015).

C: María Elvira Reymond Caballito Blanco + 569 7583 3739 mariaelvirareymond@ gmail.com www.diasdecleo.cl www.facebook.com/ diasdecleo

57

OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION

Cleo vive con su perra Esperanza y se mueve en un mundo en penumbras, alejada del ruido y la vida social. La tensa calma de este universo apático se verá progresivamente interrumpida por una serie de encuentros que irán desintegrando el limbo en el que se encuentra.

CHILE / 2015


ATRAPADOS EN JAPÓN PREMIERE MUNDIAL CHILE / 2015

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO

67’ /DCP D: Vivienne Barry G: Vivienne Barry, Renato Villegas P: Eduardo Lobos, Viviana Erpel, Marcela López F: Arnaldo Sepúlveda E: Danielle Fillios, Fernando Valenzuela S: Nadine Voullieme, Aural M: Njo Kong Kie

CONTACTO C: Vivienne Barry Vivienne Barry Producciones Audiovisuales +569 6699 1086 Yaguero 7758, Las Con-

Debido al ataque a Pearl Harbor (1941), seis periodistas chilenos en visita oficial a Japón y que regresaban a Chile en barco, debieron devolverse y permanecer en ese país atrapados en plena guerra. Después de un año fueron evacuados en una nave de intercambio de prisioneros que dio la vuelta al mundo. La reconstrucción de este episodio lleva al reencuentro de una hija con su padre fallecido a temprana edad. Due to the attack on Pearl Harbor (1941), six Chilean journalists on official visit to Japan were traveling back to Chile by boat, but had to return and remain trapped in that country mid-war. After a year, they were evacuated in a prisoners exchange vessel that went around the world. In the reconstruction of this episode, a daughter reencounters her father, who died at a young age. Barry, cineasta y periodista, magister en literatura, se ha especializado en animación stop motion. Su filmografía incluye La Salsa (1999), Premio al Mejor Corto en el 7 Festival Chileno del Cortometraje Internacional, Como alitas de chincol (2002), merecedor de premios en La Habana, Argentina y Biarritz, y laureadas series de TV como Tata Colores (1991-1994) y Enetenetu (2005-2006).

des, Santiago, Chile vivienne.barry@gmail. com www.facebook.com/atrapadosenjapon

58

A filmmaker and journalist, Barry holds a Master’s in literature and has specialized in stop motion animation. Her filmography includes La Salsa (1999), Best Short Film at the 7th Chilean International Short Film Festival, Como Alitas de Chincol (2002), recipient of accolades in Havana, Argentina and Biarritz, along with award-winning TV series, such as Tata Colores (1991-1994) and Enetenetu (2005-2006). [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


LOS ILUMINADOS PREMIERE MUNDIAL

When Felipe stays a few days in Lucas’s house to come up with their last assignment for the school year, a torrent of desire drives him to furtive encounters with his friend’s mother. José, an Ecuadorian street artist, meets Felipe by chance, and his friendship will be fundamental to shelter Felipe from the hit man hired to kill him by the husband of the woman he tangled with this summer. Pereira es fundador y director de La Copia Feliz Producciones. Los Iluminados es su primera película y además, su proyecto de titulo de la Escuela de Cine de Chile. Es parte de la compañía de teatro La Laura Palmer, donde trabaja como actor y director audiovisual. Actualmente está trabajando en el guión de su segundo largometraje. Pereira is founder and director of La Copia Feliz Producciones. Los Iluminados is his first film, and also his degree project at Escuela de Cine de Chile. He is a member of the theater troupe La Laura Palmer, where he works as an actor and audiovisual director. He is currently at work on the script for his second feature. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CHILE / 2015 80’ / DCP D, G, E: Sebastián Pereira P: Felipe Arriagada F: Nicolás Ugarte S: Andrés Fuentealba M: Los Vidrios Quebrados, Robert Mirabal I: Felipe Campero, Rafael Maldonado, Lucas Claude, María Pía Salas, Juan Mateo O’Brien, Mariana Pavissich, Claudio Gutiérrez, Joaquín Massardo, Clemente Matte, Benjamin Ceppi, Constanza Sepúlveda, Fernanda Núñez, Guillermo Alfaro, Luz María Peña Burga, Ñusta Janet Maldonado Peña, María Raquel Garrido, Rocío Toscano

CONTACTO C: Sebastián Pereira La Copia Feliz Producciones +569 7162 1160 contacto@lacopiafeliz.cl www.lacopiafeliz.cl

59

OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION

Cuando Felipe se instala unos días en la casa de Lucas para idear el último trabajo de investigación del año escolar, un torrente de deseo lo lleva a encuentros furtivos con la madre de su amigo. José, artista callejero ecuatoriano, conocerá por casualidad a Felipe y su amistad será fundamental para ampararlo del sicario contratado por el marido de la mujer con quien se ha enredado este verano.


LA SOMBRA DEL ROBLE PREMIERE MUNDIAL CHILE / 2015

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO

73’ /DCP D: Nicolas Saldivia G: Michelle Redon P: Diego Velásquez, Carola Ojavo F: Sebastián Riquelme E: Catalina Fontecilla, Michele Redon S: Carlos Leay M: Vicente Yáñez I: Daniel Candia, Vicente Almuna, Julio Jung, Francisca Poloni

Jorge (50), profesor de biología, perdió a su esposa hace 5 años y no ha sabido llevar bien el duelo. Sus hijos, Pascual y Elisa, consideran a su abuelo Roberto como su principal figura paterna. Todo cambia cuando a Roberto le diagnostican Alzheimer y lo deben llevar a una casa de reposo. Es entonces cuando Jorge se replantea la dañada relación con su padre y con sus hijos. Jorge (50), a biology teacher, lost his wife 5 years ago, and has not been able to cope with his grief well. His children, Pascual and Elisa, consider their grandfather Roberto as their main father figure. Everything changes when Roberto is diagnosed with Alzheimer’s, and they have to put him in a home. It is then that Jorge reconsiders his damaged relationship with his father and his kids.

CONTACTO C: Carolina Ojalvo Servicio de Producciones del Desarrollo +56 98 249 5804 Avenida la Plaza 680, Las Condes, Santiago, Chile cojalvo@udd.cl www.facebook.com/lasombradelroble

60

Nicolás Saldivia Nicolás entra a la Escuela de Cine de la Universidad del Desarrollo a los 22, desarrollándose mayormente como director de fotografía en proyectos de ficción y documental, en formatos cine y digital. En 2013, luego de dirigir varios ejercicios de género y estilo, tuvo la oportunidad de dirigir su primer largometraje y proyecto de título de su generación, La Sombra del Roble. Nicolás entered the Film School at Universidad del Desarrollo at age 22, developing mostly as a DOP in fiction and documentary projects, in cinema and digital formats. In 2013, after directing several exercises in genre and style, he received the opportunity to direct his first feature – and graduation project for his class – La Sombra del Roble.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


EL ORIGEN DEL CIELO PREMIERE MUNDIAL

Luis, a family man, and Miguel, his older son, are laborers at a sawmill in the mountains in southern Chile. Solitude and sadness drive Miguel to migrate to the city and start over. Due to the instability in his work and his monotonous existence, Luis will try to change his life, but destiny will want something different. David Belmar Realizador con formación en el Centro de Investigación Cinematográfica de Buenos Aires, Belmar ha trabajado en variadas producciones como director de fotografía y ha incursionado en el video arte. El origen del cielo es su primer largometraje. Belmar studied filmmaking at Centro de Investigación Cinematográfica, in Buenos Aires, and has worked as DOP in several productions, along with delving in video art. El Origen del Cielo is his debut feature.

CHILE / 2015 84’ / DCP D, G: David Belmar P: Joy Penroz, Sylvain Grain F: Andres Gallegos E: Sebastian Brahm, David Belmar S: Hardy Cotal M: Sebastien Souchois I: Andrés Eliquitay, Carolina Sade, Nuri Cid, Nelson Venegas, Héctor Aguilar, Aníbal Barrera

CONTACTO C: Joy Penroz Raki Films +52 2 2274 4453 Máximo Jeria 460, DP 202, Ñuñoa, CP 7760206, Santiago, Chile joypenroz@gmail.com www.raki.cl www.facebook.com/rakifilm

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

61

OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION

Luis, padre de familia y Miguel, su hijo mayor, son obreros en un aserradero cordillerano del sur de Chile. La soledad y la tristeza hacen que Miguel emigre a la ciudad para rehacer su vida. Luis, debido a la inestabilidad del trabajo y su monótona existencia, intentará cambiar de rumbo, pero el destino quiere otra cosa.


EL RASTREADOR DE ESTATUAS PREMIERE LATINOAMERICANA CHILE / 2015 71’ /DCP D, G, P, E: Jerónimo Rodríguez

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO

F: Jorge Aguilar, Jerónimo Rodríguez S: Roberto Espinoza

Tras reconocer en una película la estatua de un neurólogo portugués, Jorge se encuentra en medio de un fuego cruzado. Sus neuronas se disparan, el pasado le dispara. Cuando los recuerdos se apoderan de él, comienza la pesquisa. A la deriva entre pensamientos y viajes, Jorge se lanza en busca del busto de un médico, un inesperado trozo de su historia personal. Con ribetes de ensayo narrativo y travelogue, se desenfunda el relato de un hombre que explora su memoria, las imágenes de su padre, el vaivén entre su país de origen y el adoptado, el cerebro y por supuesto, el fútbol. After recognizing the statue of a Portuguese neurologist in a movie, Jorge finds himself in the crossfire. His neurons fire; his past fires at him. When the memories take over him, the search begins. Adrift between thoughts and trips, Jorge goes in search of the bust of a doctor, an unexpected piece of his personal history. With tinges of narrative essay and travelogue, unfolds the story of a man exploring his memory, the images of his father, the coming and going between his country of origin and his adopted one, the brain and, of course, football.

CONTACTO C: Jerónimo Rodríguez Cine Portable +569 9231 9167 Gral. Bustamante 82, # 64, Providencia, Santiago, RM, Chile rodriguez.jeronimo@ gmail.com

62

Jerónimo Rodríguez Cineasta y programador, además de dirigir Rastreador de estatuas (Competencia Internacional FIDMarseille 2015), es coescritor del guión de Aquí no ha pasado nada, nuevo largo de Alejandro Fernández Almendras. Es coproductor de La Princesa de Francia, de Matías Piñeiro, y consultor de guión y edición de Matar a un hombre, de Fernández Almendras. Recientemente, es curador de Tropical Uncanny: Latin American Tropes and Mythologies, una muestra de cine organizada por el Museo Guggenheim y Cinema Tropical. Filmmaker and programmer, in addition to directing Rastreador de Estatuas (International Competition at FIDMarseille 2015), Rodríguez co-wrote the script for Aquí no ha pasado nada, latest film by Alejandro Fernández Almendras. He is coproducer of La Princesa de Francia, by Matías Piñeiro, and script and editing consultant for Matar a un Hombre, by Fernández Almendras. He was recently curator at Tropical Uncanny: Latin American Tropes and Mythologies, a film program organized by the Guggenheim Museum and Cinema Tropical.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


SIN NORTE PREMIERE MUNDIAL

Esteban journeys north along the highway, following Isabel’s tracks. His route will take him through different towns in an unknown, desert-dominated deep Chile, arriving in places where she has been, and finding people that knew her. But as he moves forward, his initial objective becomes fused with what he finds on the road. The process becomes the end in itself, in a concert of characters and landscapes as unbelievable as they are real.

CHILE / 2015 107’ / DCP D: Fernando Lavanderos G: Elisa Eliash, Ernesto Ayala, Fernando Lavanderos P: Luis Cifuentes y Francisca Urrutia F: Andrés Garcés, Johnny León, Rodrigo del Castillo E: Rodrigo Saquel, Galut Alarcón, Fernando Lavanderos S: Juan Pablo Manríquez M: Sebastian Vergara I: Koke Santa Ana y Geraldine Neary

CONTACTO Fernando Lavanderos Lavanderos ha realizado películas de ficción y documental y ha experimentado mezclando estos géneros hasta hacer difuso el límite. Su ópera prima Y las vacas vuelan (2003) es considerada una de las películas que inicia el llamado Novísimo Cine chileno. Su segundo largo de ficción, Las Cosas como Son (2012) obtiene 14 premios internacionales, incluyendo el Independent Camera Award del festival de Karlovy Vary.

Lavanderos has made fiction and documentary films, experimenting with these genres until their borders become diffuse. His debut feature Y Las Vacas Vuelan (2003) is considered one of the movies that began the so-called Novísimo Chilean Cinema. His second full-length, Las Cosas como Son (2012) received 14 international awards, including the Independent Camera Award at Karlovy Vary Festival.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

C: Luis Cifuentes Lucho films, Duende films +56 9 8259 9099 Las Brisas 30, Viña del Mar, región de Valparaíso, Chile luis@luiscifuentes.com www.facebook.com/sinNorte

63

OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION

Esteban viaja hacia el norte por la carretera siguiendo los pasos de Isabel. Su ruta lo lleva por distintos pueblos de un desértico y desconocido Chile profundo, llegando a los lugares donde ella estuvo y encontrando a gente que la conoció. Pero a medida que avanza, su objetivo inicial se va fundiendo con lo que aparece en el camino. El proceso va siendo el fin en sí mismo, en un concierto de personajes y paisajes tan increíbles como reales.


EL RUIDO DE LOS TRENES PREMIERE MUNDIAL CHILE / 2015

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO

78’ /DCP D, G, F: Cristian Saldía P: Catalina Donoso, Cristian Saldía E: Soledad Salfate, Cristian Saldía S, M: Cristián Freund I: César Cano, María Leiva, José Retamal, Manolo Espinoza

En San Rosendo, sur de Chile, funcionó hasta los años 70 un gran recinto ferroviario. Hoy sólo pasan dos trenes cada día, uno en la mañana y otro en la tarde. La película describe lo que ocurre en el pueblo entre el paso de esos trenes: las actividades que realizan los habitantes, los espacios que ocupan y los trayectos que recorren.

San Rosendo, southern Chile, was a large train hub until de 1970s. At present, only two trains go by a day, one in the morning and another in the afternoon. The film describes what happens in town between the passing of the trains: the activities the inhabitants carry out, the spaces they occupy and the paths they take.

CONTACTO C: Catalina Donoso Cusicanqui Films +56 98 595 3216 General Bustamante 76, depto. 609, Providencia, Santiago, Chile catalinadonoso.k@ gmail.com www.cusicanquifilms. cl/en-desarrollo/elruido-de-los-trenes

64

Cristian Saldía Saldía es arquitecto y realizador audiovisual. Actualmente dirige la compañía 3 Tigres Films. El Ruido de los Trenes es su largometraje documental debut. Su segundo documental, El viento sopla donde quiere, se encuentra en etapa de escritura de guión. Saldía is an architect and filmmaker. He currently runs 3 Tigres Films. El Ruido de los Trenes is his debut full-length documentary. He is presently developing the script for his second documentary, El Viento Sopla Donde Quiere.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


LA MUJER DE BARRO PREMIERE CHILENA CHILE / ARGENTINA / 2015

María Cartagena takes care of her daughter Teresa, a few kilometers from the Chile – Argentina border. It has been ten years since she last had a job as a seasonal worker picking fruit. This summer, she has decided to return and save money to travel and visit her only brother, but before that, she must face her unfinished past.

Sergio Castro San Martín Cineasta y fotógrafo, La mujer de barro, es segunda película de ficción, estrenada en la 65ª Berlinale, y seleccionada en BFI Londres, El Cairo, Jerusalén y Toulouse, entre otros. Actualmente prepara el film El negro: crónica de un fugitivo y su primera serie de TV.

A filmmaker and photographer, La mujer de barro, is his second feature, premiered in 65th Berlinale, and screened at BFI London, Cairo, Jerusalem and Toulouse, among others. He is currently at work on the film El negro: crónica de un fugitivo, and on his first TV series.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

92’ / DCP D: Sergio Castro San Martín G: Sergio Castro San Martín, Enrique Videla P: Carlos Nuñez, Gabriela Sandoval, Sergio Castro San Martín, Gonzalo Bubis, Marco Díaz Ardiles, Mauro Arrau F: Sergio Armstrong E: Andrea Chignoli, Sergio Castro San Martín S: Erick del Valle , Roberto Espinoza, Sergio Castro San Martín M: Sebastián Vergara, Los Charros de Lumaco I: Catalina Saavedra, Daniel Antivilo, Paola Lattus, Elsa Poblete, Maite Neira, Ángel Lattus, Elsa Poblete.

CONTACTO C: Carlos Nuñez Storyboard Media +562 2222 3469 cn@storyboardmedia.cl www.facebook.com/lamujerdebarro @lamujerdebarro Instagram: lamujerdebarro

65

OFICIAL CHILEAN FULL-LENGTH FILM SELECTION

María Cartagena cuida a su hija Teresa a pocos kilómetros de la frontera de Chile con Argentina. Hace diez años que no ejerce su principal oficio como temporera de la fruta. Este verano, ha decidido regresar y juntar el dinero para viajar y visitar a su único hermano, pero antes, deberá enfrentar su inconcluso pasado.


66

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION


JURADO JURY

Alejandro Lezama, estudia antropología en la Universidad de Chile y paralelamente, toma talleres de Cine en la Cineteca de la Universidad y en colectivo 35mm. Radicado en Aysén desde 2000, realiza la video instalación Travesías (2005) y posteriormente, el documental Los Cristalinos (2009). En ficción, dirige el mediometraje En el año de la Cantárida, Píntate la Boca (2010). Desde el año 2009 a la fecha, es programador del Festival de Cine de la Patagonia Aysén (www.fecipa.cl).

Alejandro Lezama,

studied anthropology at Universidad de Chile and, in parallel, attended cinema workshops at the university Cinematheque and at colectivo 35mm. After settling in Aysén in 2000, he made the video installation Travesías (2005) and, later, the documentary Los Cristalinos (2009). In fiction, he directed the medium-length En el año de la Cantárida, Píntate la Boca (2010). Since 2009, he is programmer at the Patagonia Aysen Film Festival (www.fecipa.cl).

68

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


JURADO JURY

Flavia de la Fuente, Estudia Ciencias de la Educación, pero nunca se ocupa de ellas. En cambio funda y codirige la revista El Amante / Cine, entre 1991 y 2004. Y, entre 2001 y 2004 es programadora de BAFICI. Desde entonces vive con Quintín, su marido, en San Clemente del Tuyú, un balneario de la costa argentina, donde sigue desarrollando su afición por la fotografía. Como una cosa siempre conduce a la otra, terminó por filmar varios cortos y dos largometrajes: 15 días en la playa (2013) y El paseo (2014), experiencias completamente unipersonales e independientes.

Flavia de la Fuente, a native of Buenos Aires, studied education sciences, but never really concerned herself with them. Instead, she founded and codirected the magazine El Amante / Cine, between 1991 and 2004. And, between 2001 and 2004, she was programmer at BAFICI. Since then, she lives with Quintín, her husband, in the coastal town of San Clemente del Tuyú, where she continues developing her love of photography. As things always lead to other things, she has filmed several shorts and two feature-lengths: 15 días en la playa (2013) and El paseo (2014): completely independent, one-person endeavors.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

69


JURADO JURY

Inti Briones, es un destacado director de fotografía, na-

cido en Perú. A los 15 años entra a la Escuela de Cine y Televisión de Armando Robles Godoy. A los 20, se muda a Santiago, Chile, donde se encuentra con el veterano Director de Fotografía Héctor Ríos y con importantes directores como Ignacio Agüero y Raúl Ruiz; incorpora la experiencia con ellos como si fuera una universidad de grandes maestros. Ha trabajado junto a los chilenos José Luis Torres Leiva, Alejandro Fernández, Cristian Jiménez, Christopher Murray y los internacionales Julia Lokvet, Walter Salles, Paula Gaitán, Felipe Hirsch, Daniela Thomas, Joanna Lombardi, entre otros.

Inti Briones,

is a prominent director of photography, born in Peru. At 15, he attended Armando Robles Godoy’s Film and Television School. Then at 20, he moved to Santiago, Chile, where he met veteran DOP Héctor Ríos, and important directors, like none other than Ignacio Agüero and Raúl Ruiz; he considered the experience like attending a university of great masters. He has worked alongside Chilean filmmakers José Luis Torres Leiva, Alejandro Fernández, Cristian Jiménez, Christopher Murray, and international directors Julia Lokvet, Walter Salles, Paula Gaitán, Felipe Hirsch, Daniela Thomas, Joanna Lombardi, among others.

70

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


PRIMAVERA

Dayana lives with her grandmother and two brothers in the countryside. She goes to school, walks her goats, helps at home. She is chosen Queen of Spring, for the annual coronation at her school. She finds a beautiful white dress, gets a special hairdo and attends the celebrations, which are somehow a little sad. After everything passes, she returns to her life in the country. Nacido en La Paz, Bolivia, estudia primero literatura y después, cine. En 2014, escribe y dirige el cortometraje Primavera, no sin antes haber colaborado de distintas maneras en películas de sus amigos. Actualmente, continúa trabajando con estas personas en varias cosas, desde cine hasta radionovela. Born in La Paz, Bolivia, Joaquín studies literature first and film, later. In 2014, he wrote and directed the short film Spring, having first collaborated, in different capacities, on movies by his friends. With the same people, he is currently at work on several projects, ranging from cinema to radio novels.

BOLIVIA /2014 16’ / Digital

D, G: Joaquín Tapia Guerra P: Rosario Tapia, Corina Cachaca, Simón Avilés, Gilmar Gonzales, Joaquín Tapia Guerra F: Simón Avilés E: Miguel Hilari S: Gilmar Gonzales, Wayfred Cruz I: Dayana Cruz, Walter Cruz

CONTACTO C: Joaquín Tapia Guerra Mofos joaquin.tapiaguerra@gmail.com

#YA Primero son las bombas, seguidas por los desmanes. Los Tuits proclaman qué debe hacerse. La resistencia está en todas partes. Algo debe cambiar. Dos activistas jóvenes se encuentran en medio de eventos turbulentos. Bailan. La ciudad les pertenece. First, it’s paint bombs, followed hard by riots. Tweets proclaim what is to be done. Resistance is everywhere. Something has to give. Two young activists meet amid turbulent events. They dance. The city belongs to them. Los proyectos fílmicos del brasileño Ygor Gama grafican la influencia de la desobediencia civil en el desarrollo urbano y se han presentado en festivales internacionales. Reside en Berlín, donde trabaja en un nuevo filme. La diseñadora audiovisual argentina Florencia Rovlich codirige #YA, estrenada en el 65º Festival Internacional de Berlín. Trabaja como cineasta en Migracine (Argentina) y actualmente desarrolla dos largometrajes. Brazil-native Ygor Gama’s film projects chart the influence of civil disobedience on urban development, and have screened at international festivals. He currently lives in Berlin, developing a new film. Argentinean audiovisual designer Florencia Rovlich co-directed #YA, which premiered at the 65th Berlin International Film Festival. She works as a filmmaker at Migracine (Argentina) and is currently developing two feature films.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

ARGENTINA, CHILE, ALEMANIA / 2015

15’ / DCP

D: Ygor Gama, Florencia Rovlich G: Ygor Gama, Florencia Rovlich, Francisca Saez Agurto P: Sofa Quiros, Francisca Saez Agurto F: Francisca Saez Agurto E: Ygor Gama S: Lautaro Aichenbaum M: Fran Villalba I: Manuela Hidalgo, Mariano Paz

CONTACTO C: Markus Kaatsch aug&ohr medien +49 (0) 176 6296 5299 Riemannstr. 21; 10961 Berlin, Germany markus@augohr.de www.augohr.de

71

OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

Dayana vive con su abuela y sus dos hermanos en el campo. Va a la escuela, sale a pasear a sus cabras, ayuda en su casa. Es elegida Reina Primavera para la coronación anual de su escuela. Consigue un hermoso vestido blanco, se hace un peinado especial y asiste a la celebración, que es un poco triste de alguna manera. Luego que todo pasa, ella vuelve a su vida en el campo.


NUEVA VIDA ARGENTINA - BOLIVIA / 2015

16’ / DCP D, G, P: Kiro Russo F: Pablo Paniagua E: Eulogio Cuevas S. Pepo Razzari , Gilmar Gonzales, Kiro Russo M: Frente Emigrante I: Teo Guzmán, Wara Guzmán, Ana Colque

CONTACTO

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS

C: Kiro Russo Socavón Cine – Universidad del cine +00591 6062 8428 kirorusso@gmail.com www.socavoncine.com

Misterios, angustias y sueños de una nueva vida Mysteries, anxieties and dreams of a new life Kiro Russo. Director, productor y guionista boliviano Kiro Russo estudia dirección en la Universidad del Cine en Buenos Aires. Escribe y dirige Juku (2012), cortometraje estrenado en Sundance, Grand Prize for Short Film en Indie Lisboa Portugal, premio al mejor corto en Ficunam y mejor corto green en Kaohsiung Film Festival, en Taiwán. Nueva Vida (2015), su tercer corto, estrena en el 68º Festival de Locarno, recibiendo una mención especial del jurado. Actualmente, su primer largo, Viejo Calavera, está en etapa de preproducción. Bolivian director, producer and scriptwriter Kiro Russo studied direction at Universidad del Cine, in Buenos Aires. He wrote and directed the short film Juku (2012), which premiered in Sundance, and received the Grand Prize for Short Film in Indie Lisboa Portugal, Best Short Film at FICUNAM, and Best Green Short in Kaohsiung Film Festival, Taiwan. Nueva Vida (2015), his third short, premiered at the 68th Locarno Festival, obtaining a Special Jury Mention. His debut feature, Viejo Calavera, is currently in preproduction.

POEMA Y RADIACIÓN MEXICO / 2015 5’ Digital D, P, F, E, S: Colectivo Los Ingrávidos G: David Huerta, Colectivo Los Ingrávidos I: Kazunori Hamada (traducción y lectura en japonés – Japanese translation and voiceover)

CONTACTO C: Davani Varillas davanivm@hotmail.com colectivolosingravidos@gmail.com @zonaingravida losingravidos.com www.facebook.com/ColectivoLosIngravidos

72

A través de un poema de David Huerta, la imagen del pasado fulgura en una irradiación que impregna el presente. La imagen dialéctica pone en relación y en simultaneidad dos acontecimientos alejados espacio-temporalmente, pero que denuncian una misma catástrofe biopolítica y gubernamental que no cesa. With a poem by David Huerta, an image of the past shines in a radiation that impregnates the present. This dialectic image puts in relationship and simultaneity two events, far from each other in space-time, but that denounce the same never-ending bio-political and governmental catastrophe. Colectivo Los Ingrávidos El Colectivo Los Ingrávidos emerge de la inspiración de las vanguardias históricas, y en la defensa de un cine independiente y experimental unido a un compromiso de forma y contenido en contra de realidades alienantes. Los Ingrávidos Collective rose from the inspiration coming from historic avant-garde movements, in defense of an independent and experimental cinema that is tied to a commitment with form and content that is against alienating realities.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


ÓRGANO

How something we are made of, something we are, maybe the most intimate in ourselves, our flesh, our bodily sounds, our animality, can still arouse perplexity and curiosity… Iván D’Onadío Muñoz Ha realizado varios laureados cortometrajes, incluyendo Inevitable (2006), La Espalda (2009), El Tercero (2011), Nido (2013), Dos Otoños (2014) y Órgano. D’Onadío Muñoz has made several award-winning short films, including Inevitable (2006), La Espalda (2009), El Tercero (2011), Nido (2013), Dos Otoños (2014) and Organ.

PERÚ / 2015 7’ / Digital D, G, P, F, E, S, M: Iván D’Onadío Muñoz I: Trita (Perro peruano – Peruvian dog)

CONTACTO C: Iván D’Onadío Muñoz Invisible Producciones +51 446 5277 +51 9 8862 0033 Enrique Del Campo 229 Int. K Miraflores, Lima, Perú. idonadio@gmail.com

BOLIWOOD Un ensayo visual sobre la visión de Bolivia en la cinematografía mundial A visual essay about Bolivia’s vision in world cinematography Sergio Bastani Licenciado en Comunicación Social (UCB) con una especialización en Dirección y Producción de Cine (New York Film Academy), hace más de 10 años que trabaja como director y productor de documentales, cortometrajes y comerciales. Escribe y dirige el segmento Amarillo de la película coral Rojo Amarillo Verde (2010). Actualmente, desarrolla su primer largometraje El pasado y todo lo perdido, como parte del Taller de desarrollo de ideas de IBERMEDIA (2015). With a degree in Social Communication (UCB) and a specialization in film direction and production (New York Film Academy), Bastani has been working as director and producer of documentaries, short films and commercials, for over 10 years. He wrote and directed the segment Amarillo, in the coral piece Rojo Amarillo Verde (2010). He is currently developing his first full-length El pasado y todo lo perdido, as part of the IBERMEDIA Idea Development Workshop (2015). [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

BOLIVIA / 2015 9’ / Digital D, P: Sergio Bastani E: Denisse Arancibia Flores

CONTACTO C: Sergio Bastani Astronauta +591 7023 2532 sergiobastani@gmail.com

73

OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

Cómo algo de lo que estamos compuestos, algo que somos, quizás lo más íntimo de nosotros, nuestra carne, nuestros sonidos corporales, nuestra animalidad, nos puede suscitar aún perplejidad e inquietud…


UN CUENTO DE AMOR, LOCURA Y MUERTE CHILE / 2015 22’ / DCP

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS

D, G, E: Mijael Bustos P: Iván Nakouzi F: Álvaro Anguita S: Esteban Jara M: Karim Habib El-Fakih

CONTACTO C: Iván Nakouzi Luminaria +569 6637 2369 ivan@luminaria.cl www.luminaria.cl

Mi tío mayor es esquizofrénico y además un fumador crónico. Mi abuela se enfermó de los pulmones a causa del humo del cigarrillo y se tuvo que ir a vivir donde una de sus hijas. Desde entonces, mi abuelo ha tenido que hacerse cargo solo de mi tío, viendo pasar desde lejos la inminente muerte de su esposa. My older uncle is schizophrenic and a compulsive smoker. My grandmother got sick in her lungs due to the cigarette smoke, and had to go live with one of her daughters. Since then, my grandfather has had to care for my uncle by himself, watching from afar the imminent death of his wife.

Mijael Bustos Gutiérrez El santiaguino Bustos Gutiérrez ingresa a la carrera de Cine en la Universidad UNIACC, en 2009. En 2013, escribe y dirige La última escena, su primer cortometraje documental. En 2014, recibe un magíster en documentales, donde realiza su segunda cinta: Un cuento de amor, locura y muerte. Santiago-born Bustos Gutiérrez began studies in film at Universidad UNIACC, in 2009. In 2013, he wrote and directed La última escena, his first short documentary. In 2014, he received a Master’s in documentary, over the course of which he shot his second movie: A Tale of Love, Madness and Death.

74

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


LOCAS PERDIDAS

In 1996, after being arrested and booked by police, in a televised raid on the discotheque where he worked as a transvestite, Rodrigo (18) returns to his home, terrified his mother and sisters will see him in the newscast that night. So, while they get fixed up to go to a wedding, he plans to run away with his lover, Mauricio (48), a stylist, friend of the family. Ignacio Juricic Merillán Es egresado de la carrera de Cine y Televisión de la Universidad de Chile, donde realiza los cortometrajes, La Toma (2012), Contracancha (2013) y Locas Perdidas (2015), segundo premio de la Cinefondation y la Palma Queer del festival de Cannes 2015. Actualmente desarrolla el proyecto de su primer largometraje Enigma. He is a graduate from Film and TV at Universidad de Chile, where he made the shorts, La Toma (2012), Contracancha (2013) and Locas Perdidas (2015), recipient of the second award at Cinefondation and Queer Palm at Cannes 2015. Currently, he develops the project for his debut full-length, Enigma.

CHILE / 2015 28’ / DCP D, G: Ignacio Juricic Merillán P: Mariana Tejos F: Danilo Miranda E: Valentina Ruiz S: Roberto Espinoza, Esteban Gómez, Pablo Álvarez I: Andrew Bargsted, Catalina Vásquez, Roxana Campos, Rodrigo Pérez, Macarena Lagos, Maite Neira

CONTACTO C: Mariana Tejos Inefable +569 8869 6396 tejosmariana@gmail.com www.locasperdidas.com, www. facebook.com/locasperdidas, @locas_perdidas

VISTAS El lugar desde donde se vive el desastre se devela en el espacio grabado. Vistas es un cortometraje hecho a partir de videos chilenos encontrados en YouTube. The place where disaster happens is revealed in the recorded space. Vistas is a short film made from Chilean videos on YouTube.

CHILE / 2015 6’ / Digital D, P, E, S: Elisa Leiva Anderson, Ignacia Muñoz

Elisa Leiva Anderson, Ignacia Muñoz Elisa e Ignacia se conocen estudiando cine en la Universidad de Chile. En 2015, comienzan a desarrollar un proyecto basado en la reutilización de videos de YouTube. Vistas es el primer resultado de este trabajo. Elisa and Ignacia met while studying film at Universidad de Chile. In 2015, they began to develop a project based on reutilizing videos on YouTube. Vistas is the first result of this work.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CONTACTO C: Elisa Leiva Anderson, Ignacia Muñoz ignacia.mnz@gmail.com elisaleiva@gmail.com

75

OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

En el año 1996, tras ser detenido y fichado por la policía de investigaciones en un allanamiento televisado a la discoteca donde trabajaba como transformista, Rodrigo (18) vuelve a su hogar con el temor de que su madre y hermanas lo vean en el noticiario de esa noche, por lo que mientras ellas se arreglan para asistir a un matrimonio él planea huir con su pareja, Mauricio (48), un peluquero amigo de la familia.


SAN CRISTÓBAL CHILE / 2015 29’ / DCP D, G, E: Omar Zúñiga Hidalgo P: Amparo Aguirre, Ana Perera F: Nicolás Ibieta S: Roberto Espinoza I: Samuel González, Antonio Altamirano

CONTACTO C: Omar Zúñiga Hidalgo

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS

Cinestación General Jofre 386, Of. O. 8330190 Santiago, RM, Chile omar@cinestacion.cl www.facebook.com/sancristobalpelicula www.sancristobalpelicula.cl

76

Lucas está visitando a su hermana en un pueblo remoto al sur de Chile, antes de irse a vivir al extranjero. Un romance inesperado surge cuando conoce a Antonio, un joven pescador local. La intimidad que comparten los hace navegar hacia un horizonte nuevo y a una etapa distinta de su adultez. Lucas is visiting his sister in a remote town in southern Chile, before moving abroad. An unlikely romance grows when he meets Antonio, a struggling young fisherman. The intimacy they share makes them navigate towards a new horizon, and to a different stage in their adulthood.

Omar tiene un MFA en dirección de cine de New York University. En 2014, dirige al nominado al Oscar James Franco y Zach Braff en The Color of Time. En 2015, recibe el Premio Teddy en Berlinale. Cinestación es su copiloto. Omar holds an MFA in film direction from NYU. In 2014, he directed Oscar-nominee James Franco and Zach Braff, in The Color of Time. In 2015, he received the Teddy Award at Berlinale. Cinestación is his copilot.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


En la pequeña localidad de Punucapa se acostumbra anunciar la partida de un alma con un sordo repique del campanario de la iglesia. Es primera vez que lo hace, y desde ese momento, será el encargado, hasta que uno de sus hijos tenga que sucederlo. Un temblor sonámbulo recorre el único camino del pueblo, suspendiendo cualquier labor doméstica. In the small village of Punucapa, the passing of a soul is usually announced with the deafening tolling of the church bells. This is the first time he does it, and from this moment on, he will be in charge, until one of his sons succeeds him. A sleepy tremor runs through the only road in town, suspending all domestic work. Margarita Poseck. Cineasta y directora teatral, actualmente es fotógrafa, camarógrafa y montajista de sus propias películas. Se encuentra filmando su primer largometraje de ficción manteniendo un estilo cuya particularidad es rodaje en locaciones del sur de Chile, luz natural y sin actores profesionales. A filmmaker and theater director, she currently works as photographer, camera operator and editor of her own movies. She is currently filming her first feature, keeping a style whose peculiarities are shooting on location in southern Chile, with natural light and without professional actors.

PREMIERE MUNDIAL El viaje y movimiento de un hombre en busca de una recompensa; este corto fue realizado íntegramente con un teléfono móvil en las costas de Chaihuín, Chile. The journey and movements of a man in search for a reward; this short film was made entirely with a mobile phone, in the coast of Chaihuín, Chile.

Valdivian filmmaker, working in audiovisual creation since 2006, he has directed the documentaries Misisipi (2006 – co-direction) and Andergraun (2008). Between 2009 and 2010, he performed as head of audiovisual content for the web documentary Mestiza.cl (2010), and in 2012, he premiered Sonidovivo, a non-linear documentary, also developed for the web. He is currently developing Casas, his debut full-length documentary.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CHILE / 2015 9’ / Archivo Digital D, F: Margarita Poseck G: Eugenia Poseck (adaptación cuento original de Sergio Rosas) P: Poseck Films E: Margarita Poseck, Francisco Ríos S: Coke Vio M: Camilo Eque I: Maximiliano Díaz Lorca, Leandro Torres Díaz, Romina Campos

CONTACTO C: Margarita Poseck Poseck Films +569 9157 9299 Los Fresnos 331, Valdivia, Chile marposeck@gmail.com

MOVIMIENTO I CHILE / 2014 7’ / Digital D, G, P, F, E: Rodrigo Jara Lizana M: Ferrán Fages

CONTACTO C: Rodrigo Jara Lizana +56 63 228 1778 Independencia 644 of. 4, Valdivia, Chile rjaralizana@gmail.com @iconofagico

77

SELECCIÓN CHILENA

Rodrigo Jara Lizana Realizador valdiviano, dedicado a la creación audiovisual desde 2006, ha dirigido los documentales Misisipi (2006 codirección) and Andergraun (2008). Entre 2009 y 2010, se desempeña como encargado de contenidos audiovisuales del documental web Mestiza.cl (2010) y en 2012 estrena Sonidovivo, un documental no lineal desarrollado también para internet. Actualmente desarrolla el documental Casas, su primer largometraje.

HERENCIA

OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE MUNDIAL



MUESTRA CINEASTAS INVITADOS GUEST FILMMAKERS PROGRAM


MIGUEL GOMES


Mientras exista el canto de los pájaros Por Martin Pawley

Cualquier acercamiento a As Mil e Uma Noites empieza por el asombro ante su naturaleza colosal, su condición de proyecto extraordinario. Extraordinario por dimensión y por intención, la de establecer un retrato de un país, Portugal, cruelmente azotado por el ejercicio austericida de un gobierno que bailó al son único de la apocalíptica “Troika”, entidad que también es singular y triple, como la película de Gomes, pero infinitamente menos amorosa. La crisis, palabra maldita que ha devenido comodín hueco para justificar cualquier cosa, merecía un acto artístico de rebelión. Lo ha hecho un genial cineasta portugués en forma de elogio de la narración y de la palabra, de voces y de acentos que hilan un sinfín de historias, grandes y pequeñas, trascendentes y banales, que nacen unas de otras y se van y vuelven para relatar este mundo y este tiempo. Para hacer relato hoy y para que se recuerde en el futuro: esto era así y había que contarlo, de una forma nueva, imperecedera e inagotable. As Mil e Uma Noites es, sí, una película

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

política, aunque no militante, o al menos no en el sentido tradicional. No es una obra repleta de certezas, dispuesta a señalarnos un camino recto -o más bien “el” camino-; antes por el contrario, prefiere navegar al desvío y explorar otras derrotas para conocer mejor su rumbo. La prensa diaria fue una perfecta guía para el viaje. Durante más de un año un equipo de periodistas -María José Oliveira, Rita Ferreira y João de Almeida Dias, justo es citar sus nombres y aplaudir su espléndido trabajo- escrutó las noticias para localizar buenas historias portuguesas. Fueron al encuentro de personajes que no siempre encuentran sitio en los medios generalistas, le pusieron cara al desempleo, la precariedad y el sufrimiento a lo largo de docenas de entrevistas, investigaron toda suerte de hechos curiosos, reveladores del estado de un país más allá de las grandes cifras. Hicieron, en suma, periodismo del bueno, ese que infelizmente ya no es tan común, para alimentar un sitio web memorable www.as1001noites.com, enriquecido por las ilustraciones de Tiago Manuel-

81


y con ello sugerir contenidos para los relatos de una Xerazade del siglo XXI. Relatos que nacen de la “realidad” y que convierte en ficción el llamado “Comité Central”, compuesto por Miguel Gomes, la guionista y actriz Mariana Ricardo, el asistente de realización Bruno Lourenço y el montador Telmo Churro. Y es una ficción libérrima, que asume sin miedo la necesidad de la imaginación para entender el mundo en que vivimos. Se vale de la fábula y juega a veces con el absurdo con la misma energía y convicción con la que escapa de la crueldad, que esquiva incluso en su episodio más satírico. Aquí no hay espacio para el sadismo. La más terrible de las historias puede contarse con elegancia, con compasión y pudor. No es un acto de caridad, es sólo justicia. Justicia y cariño. As Mil e Uma Noites es una película en tres volúmenes. Pero la verdadera película, es importante que esto quede claro, es la que ordena el espectador en su cabeza una vez que ha experimentado las tres entregas en que se presenta. La primera de ellas, O Inquieto, es la

que propone más registros diferentes, la más mutante, la más electrizante. O Desolado, la segunda, es la más canónicamente ficcional, también la más amarga y desesperada, aún a pesar de Dixie, el perro transmisor de alegría que se acaba adueñando de la función. El volumen final, O Encantado, arranca como un festín hedonista, puro placer visual y sonoro en una Bagdad marsellesa de fantasía, para llevarnos luego a la Lisboa actual y alcanzar la cima gracias a una galería excepcional de personajes, la desarmante comunidad de passarinheiros que nos deslumbra y emociona por su dedicación en favor de la belleza, por su amor y su compromiso. Fueron precisas seis horas, pero el mensaje ha calado hondo. Necesitamos beber sueños como necesitamos beber agua, afirmó una vez el escritor gallego Álvaro Cunqueiro. Xerazade añadiría ahora: mientras exista alguien que atienda al canto de los pájaros será posible la esperanza.

Miguel Gomes Cineasta Invitado 82

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


While the song of birds still exists By Martin Pawley

In any approach to Arabian Nights begins with amazement before its colossal nature, its condition as an extraordinary project. Extraordinary in its dimension and intention, that is, establishing a portrait of a country, Portugal, cruelly hit by the exercise of austerity of a government that danced to the singular beat of the apocalyptic “Troika,” an entity that is also singular and triple, like Gomes’ film, infinitely less loving. The crisis, that accursed word turned empty wildcard to justify anything, deserved an artistic act of rebellion. And, a brilliant Portuguese filmmaker has done it, as praise to the narrative and the word, to the voices and accents that weave countless stories, large and small, transcendent and banal, some born from the others, coming and going to narrate this world and this time. To make a narrative today, and also to remember in the future: this was like this and we had to tell it, in a new way, enduring and inexhaustible. Arabian Nights, is a political film, yes, although it is not militant, or at least not

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

in a conventional sense. It is not a piece full of certainties, willing to point the right path – or, rather, the path… On the contrary, it would prefer sailing down the detour, exploring other paths, to better get its bearings. The daily press was the perfect tour guide. For over a year, a team of journalists – María José Oliveira, Rita Ferreira y João de Almeida Dias, it is fair to mention their names and applaud their work – pored over the news to locate good Portuguese stories. They went out to meet with characters that seldom find a place in the generalist media, they put a face on unemployment, on precariousness, on suffering, through dozens of interviews, researching all sorts of curious events, which revealed the state of a country beyond the big figures. In short, they did journalism, the good kind, that kind that is no longer that common, to feed that memorable website – www.as1001noites. com, enhanced with illustrations by Tiago Manuel – and, thus, suggest content for the tales of a 21st-century Scheherazade. These tales are born out of “reality” and

83


is turned into fiction by the so-called “Central Committee,” made up by Miguel Gomes, scriptwriter and actress Mariana Ricardo, assistant director Bruno Lourenço and editor Telmo Churro. And, it is an absolutely free fiction, that assumes without fear the need for imagination to understand the world we live in. It makes use of the fable, and sometimes, it plays with the absurd, with the same energy and conviction with which it escapes cruelty, avoiding it even in the most satirical episode. There is no room for sadism here. The most terrible of stories can be told elegantly, with compassion and modesty. This is not an act of charity; it is only justice. Justice and love. Arabian Nights is a film in three tomes. But, it is important to clarify that the real movie is the one the spectator pieces together in their head, once they have experienced the three deliveries it is presented in. the first of these, O Inquieto, is the one with the most varied footage, the most mutant one, the most electrifying. O Desolado, the second part, the most canonically fictional, and

also the most bitter and desperate one, despite Dixie, the happiness-transmitting dog that ends stealing the show. The final volume, O Encantado, takes off like an hedonistic feast, pure visual and auditory pleasure, in a Bagdad overloaded with fantasy, to later take us to present-day Lisbon, reaching its peak, thanks to a gallery of exceptional characters, the disarming community of passarinheiros that dazzles and makes us emotional, because of their dedication to beauty, their love and commitment. It required six hours, but the message has sunk deep. We need to drink in dreams, like we need to drink water, stated Galician writer Álvaro Cunqueiro. Scheherazade would add: while there is still someone paying attention to the songs of birds, hope is still possible.

Miguel Gomes Guest Filmmaker 84

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


AS 1001 NOITES – O INQUIETO / ARABIAN NIGHTS VOL. I

Scheherazade cuenta de la intranquilidad que cayó en el país. “Me han contado que, en un país triste donde la gente sueña con sirenas y ballenas y el desempleo crece, los bosques se queman aunque cae la lluvia; la gente añora con navegar la mar en pleno invierno. Algunos animales pueden hablar, pero es improbable que los escuchen. Ahí, donde las cosas no son como parecen, los poderosos se pasean en camello y esconden erecciones vergonzosas y permanentes, esperando el momento de los impuestos para poder pagar a cierto hechicero que…” Y, viendo que amanecía, Scheherazade se quedó en silencio. Scheherazade tells of the restlessness that befell the country: “It hath reached me that in a sad country, where people dream of mermaids and whales and unemployment spreads, forests burn into the night despite the falling rain; people long to set out to sea in the middle of winter. Some animals can talk, although it is improbable they are heard. There, where things are not what they appear, men of power promenade on camels and hide permanent, shameful erections, awaiting the moment of taxation so they can pay a certain wizard whom…” And seeing the morning break, Scheherazade fell silent.

PREMIERE LATINOAMERICANA

PORTUGAL / 2015 125´/ DCP D: Miguel Gomes G: Miguel Gomes, Mariana Ricardo, Telmo Churro P: Bruno Duarte, Artur Pinheiro F: Sayombhu Mukdeeprom, Lisa Persson, Mário Castanheira E: Telmo Churro, Pedro Filipe Marques, Miguel Gomes S: Vasco Pimentel I: Crista Alfaiate, Adriano Luz, Américo Silva, Rogério Samora, Carloto Cotta, Fernanda Loureiro

AS 1001 NOITES – O DESOLADO / ARABIAN NIGHTS VOL. II

Scheherazade tells of how desolation invaded men: “It hath reached me that a distressed judge will cry instead of giving out her sentence, on a night when all three moons are aligned. A runaway murderer will wander for over forty days and will teletransport himself to escape the police, while dreaming of prostitutes and partridges. A wounded cow will reminisce about a thousand-yearold olive tree while saying what she must say, which will sound none less than sad. The residents of a suburban tower block will save parrots and piss inside lifts, while surrounded by dead people and ghosts; including in fact a dog that…” And seeing the morning break, Scheherazade fell silent.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

PORTUGAL / 2015 131’ / DCP D: Miguel Gomes G: Miguel Gomes, Mariana Ricardo, Telmo Churro P: Bruno Duarte, Artur Pinheiro F: Sayombhu Mukdeeprom, Lisa Persson, Mário Castanheira E: Telmo Churro, Pedro Filipe Marques, Miguel Gomes S: Vasco Pimentel I: Crista Alfaiate, Adriano Luz, Américo Silva, Rogério Samora, Carloto Cotta, Fernanda Loureiro

85

SELECCIÓN CHILENA

Scheherazade cuenta como la desolación invadió a los hombres: “Me han contado que una jueza angustiada llorará en vez de dictar sentencia, en la noche en que las tres lunas estén alineadas. Un asesino prófugo deambulará por más de cuarenta días y se teletransportará para evadir a la policía, mientras sueña con prostitutas y perdices. Una vaca herida recordará un olivo de mil años, diciendo lo que tiene que decir, lo que sonará triste. Los residentes de una torre suburbana salvarán a los loros y orinarán en los ascensores, rodeados de muertos y fantasmas, incluyendo, de hecho, a un perro que…” Y, viendo que amanecía, Scheherazade se quedó en silencio.

MIGUEL GOMES

PREMIERE LATINOAMERICANA


AS 1001 NOITES – O ENCANTADO / ARABIAN NIGHTS VOL. III PORTUGAL / 2015 125’ /DCP D: Miguel Gomes G: Miguel Gomes, Mariana Ricardo, Telmo Churro P: Bruno Duarte, Artur Pinheiro F: Sayombhu Mukdeeprom, Lisa Persson, Mário Castanheira E: Telmo Churro, Pedro Filipe Marques, Miguel Gomes S: Vasco Pimentel I: Crista Alfaiate, Adriano Luz, Américo Silva, Rogério Samora, Carloto Cotta, Fernanda Loureiro

PREMIERE LATINOAMERICANA

Scheherazade duda que será capaz de contar historias para complacer al rey, siendo que lo que tiene que decir pesa tres mil toneladas. Por ende, escapa de palacio y viaja por el reino, buscando placer y encanto. Su padre, el Gran Visir, acuerda encontrarla en la noria y Scheherazade resume su narración: “En las viejas poblaciones de Lisboa, existió un comunidad de hombres embrujados que, con toda dedicación y pasión, se dedicaban a enseñar a cantar a los pájaros…” Y, viendo que amanecía, Scheherazade se quedó en silencio. Scheherazade doubts she will still be able to tell stories to please the king, given that what she has to tell weighs three thousand tons. She therefore escapes from palace and travels the kingdom in search of pleasure and enchantment. Her father, the Grand-Vizier, arranges to meet her at the Ferris wheel, and Scheherazade resumes her narration: “In the old shanty towns of Lisbon, there was a community of bewitched men who, with all dedication and passion, devoted themselves to teaching birds to sing…” And seeing the morning break, Scheherazade fell silent.

C: Sergi Steegmann The Match Factory +49 30

MIGUEL GOMES

443 19 0520 info@matchfactory.de

86

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


En este

22 Festival de Cine te invitamos a crear una


NATHAN SILVER


NATHAN SILVER, el infierno son los otros Por Isabel Orellana Guarello

Si algo hay que define el cine de Nathan Silver es que sus películas son rebosantes de vida, eclécticas y desordenadas, absurdas e incomodas. Como dice Walter Murch, el cine es una energía colectiva y es eso precisamente la materia prima con que trabaja Silver. Después de finalizar cinco films en menos de cuatro años, Silver prepara dos guiones nuevos, edita por estos días un nuevo film situado en Denver y busca locaciones en Valdivia para un cortometraje. Y es que luego de sufrir intentando hacer un film de factura “industrial” en su opera prima, el norteamericano toma una decisión radical que modelaría todo su cine venidero: Había que hacer un cine entre amigos, con el núcleo de lo que nos rodea y los recursos mínimos que exige la historia, había que adaptarse y filmar de forma imparable y ansiosa. Su siguiente película Exit Elena (2012) definirá esta decisión involucrando no solo a su pareja Kia Davis, protagonista del film, sino también a su madre, la magnífica Cindy Silver - acaso una de las mejores actrices no-profesionales de USA. Y, por qué no, poniéndose a sí mismo también en

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

escena. Silver desarrolla desde entonces un método que le servirá para el resto de su carrera, en el cual la escritura de guión proviene de un trabajo de desarrollo de personajes junto a sus colaboradores, para luego transformar el set en un espacio vivo para la improvisación de diálogos y acciones en base a outlines entregados día a día. Nadie sabe realmente qué es lo que le depara. Después de esta exitosa experiencia vendrá Soft in the head (2013), sobre una veinteañera que es desalojada de su departamento neoyorkino y debe buscar un lugar donde quedarse, causando problemas por donde pasa. Co-escrita junto a Kia Davis, la película es una mezcla entre actores y no-actores donde la improvisación jugará un rol elemental. Y es que esta no es solo una forma de trabajo actoral sino también una forma de entender el devenir narrativo de sus films, siempre en transformación cíclica. Cindy Silver se vuelve por ese entonces una figura constante en su cine, actuando como administradora de un hogar para embarazadas en la perturbadora Uncertain Terms (2014),

89


pasando brevemente en un supermercado en Stinking Heaven (2015), o transformándose en la graciosa villana infantil de Riot (2015). Desde el comienzo de su carrera las figuras centrales de sus films han sido mujeres, ya sea adolescentes hasta señoras de alta edad. Siempre en conflicto y guiando la situación, es quizás en Uncertain terms donde esta idea es llevada al extremo, al tener un ensamble increíble de jóvenes actrices – Tallie Medel, Hannah Gross, Gina Piersanti y la asombrosa India Menuez, todas ellas embarazadas y rodeando a un confundido treintañero interpretado por David Dahlbom, en plena crisis matrimonial. Hay una suerte de vulnerabilidad intrínseca en todos sus personajes, independiente de su género, donde siempre la incomodidad inicial de establecer una relación con otro es superada a partir de breves momentos de empatía.

toda su obra. Stinking Heaven el ejemplo más vívido de esto, retratando a un grupo de ex adictos que decide vivir juntos en una casa comunal en New Jersey para mantenerse sobrios. Si la casa parece funcionar bajo una incómoda pero extrañamente funcional lógica, la aparición de Ann, interpretada por la siempre inescrutable Hannah Gross, termina por desatar todas las tensiones acumuladas en el podrido hogar. Situada en los años 90’s y grabada con una cámara de noticias de los años 80’s modelo IKEGAMI HL-79, el film tiene una sensación apocalíptica sobre sus personajes. Silver pareciera subrayarnos constantemente que el humano es un ser gregario y es en la demanda por esa colectividad que muchos de sus deseos terminan convirtiéndose en un afán destructivo, como una predestinación de la que no se puede escapar. Lo desean sí, pero condenados al fracaso. El hogar es siempre un infierno incómodo al que Nathan Silver nos somete de forma irresistible.

No solo por quienes se involucran en sus films, sino también como un destino u objetivo inalcanzable, la búsqueda de un hogar es una de las temáticas que cruza

Nathan Silver Cineasta Invitado 90

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


NATHAN SILVER hell is other people By Isabel Orellana Guarello

If there is something that defines Nathan Silver’s cinema is that his films overflow with life, eclectic and disorganized, absurd and uncomfortable. As Walter Murch says, cinema is a collective energy, and that is precisely the raw material Silver works with. After finishing five films in less than four years, Silver is preparing two new scripts, currently editing a new movie set in Denver, and in search for locations in Valdivia for a new short. The thing is, after suffering through trying to make an “industry” film for his opera prima, the American director made a radical decision that would model all his pictures to come: Cinema had to be made among friends, out of the the nucleus of what surrounds us, and with the minimum resources the story demands. One needed to adapt and shoot in an anxious and unstoppable way. His following movie Exit Elena (2012) would delineate this decision, involving his partner Kia Davis, the film protagonist, but also his mother, the brilliant Cindy Silver – perhaps one of the best non-professional actresses in the US. And, why not, he puts him-

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

self onscreen as well. Silver developed a method that has remained useful throughout his career, where writing the script arises from character development, work he does with his collaborators, and later, from transforming the set into a living space for dialog and action improvisation, based on outlines he hands out day by day. No one really knows what is in store. After this successful experience came Soft in the head (2013), about a twenty-yearold that is evicted from her New York apartment, and must find a place to stay, creating trouble everywhere she goes. Written with Kia Davis, the film brings together actors and non-actors, and improvisation plays the key role. Because, this is not just a way to work with actors; it is also a way of understanding the narrative progression of his pictures, always in cyclic transformation. Cindy Silver becomes then a constant figure in his cinema, acting as the administrator of a home for pregnant women in the unsettling Uncertain Terms (2014), briefly walking in a supermarket in Stinking Heaven (2015), and transforming into a funny children’s villain in Riot (2015).

91


From the beginning of his career, the central figures in his films have been women, from teens to elderly ladies, but always in conflict, leading the situation. It is perhaps Uncertain terms that takes this idea to the extreme, where an ensemble of amazing your actresses – Tallie Medel, Hannah Gross, Gina Piersanti and the fabulous India Menuez – all of them pregnant, surround a confused thirty-yearold, played by David Dahlbom, in full marital crisis. There is a kind of intrinsic vulnerability in all his characters, where the initial discomfort of establishing a relationship with someone is overcome through brief moments of empathy.

strangely functional logic, but the appearance of Ann, played by the always-inscrutable Hannah Gross, ultimately unravels all the accumulated tension in that rotten home. Set in the 90s and recorded with an 80s news camera, model IKEGAMI HL-79, the picture casts an apocalyptic sensation over the characters. Silver seems to constantly underline that humans are gregarious beings, and it is in the demand for collective where many of their wishes become a destructive drive, a kind of predestination they cannot escape. They wish to, but are doomed to fail. Home is always an uncomfortable hell, to which Silver subjects us irresistibly.

For those that become involved in his movies, but also as an unreachable destination or objective, the search for a home is one of the issues that cross over his whole body of work. Stinking Heaven is the most vivid example, portraying a group of former addicts who decide to live together in a communal house in New Jersey, in order to stay clean. The house appears to operate under an uncomfortable but

Nathan Silver Guest Filmmaker 92

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


EXIT ELENA

PREMIERE CHILENA

EEUU / 2012 72’ / DCP Una oscura comedia casera sobre un sirviente puertas-adentro y una familia en crisis.

D, P: Nathan Silver G: Nathan Silver, Kia Davis F: David Dahlbom E: Nathan Silver, Kia Davis, Cody Stokes S: Arjun G. Sheth

A darkly comedic home movie about a live-in aide and a family in crisis.

PREMIERE CHILENA

I: Kia Davis, Cindy Silver, Jim Chiros, Gert O’Connell, Nathan Silver

SOFT IN THE HEAD

Después de ser desalojada de su departamento, Natalia vaga por Nueva York, colándose en la cena de una familia, hospedándose en un albergue para hombres y deprimiendo a todo el mundo. Una oda a la ansiedad y a Nueva York.

EEUU / 2013 71’ / DCP D: Nathan Silver G: Nathan Silver, Cody Stokes, Kia Davis P: LynnTruong, Nathan Silver

Kicked out of her apartment, Natalia wanders New York City, crashing a family’s holiday meal, staying at a men’s shelter, and dragging everyone down with her. An ode to anxiety and New York.

E: Cody Stokes, Nathan Silver S: Arjun G. Sheth I: Sheila Etxeberría, Ed Ryan, Carl Kranz, Melanie J. Scheiner, Theodore Bouloukos

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

93

NATHAN SILVER

F: Cody Stokes


UNCERTAIN TERMS

PREMIERE CHILENA

EEUU / 2014 73’ /DCP D: Nathan Silver G: Nathan Silver, Chloe Do-

Un hombre se refugia en el hogar para adolescentes embarazadas de su tía, pero se ve envuelto en un triángulo amoroso entre una de las jóvenes y su novio delincuente.

mont, Cody Stokes P: Chloe Domont, Josh Mandel, Richard Peete F, E: Cody Stokes S: Gene Park I: David Dahlbom, India Me-

A man takes refuge at his aunt’s home for pregnant teenagers but gets caught in a love triangle between one of the girls and her delinquent boyfriend.

nuez, Caitlin Mehner, Tallie Medel, Gina Piersanti, Hannah Gross, Cindy Silver, Casey Drogin, Adinah Dancyger

STINKING HEAVEN

PREMIERE CHILENA

EEUU/ 2015 70’ / DCP

NATHAN SILVER

D: Nathan Silver G: Nathan Silver, Jack Dunphy P: Rachel Wolther

Una comedia negra como el alquitrán que grafica la disolución de una comunidad de vivir sobrio durante los 90 en un suburbio de New Jersey

F: Adam Ginsberg E: Stephen Gurewitz S: Arjun G. Sheth M: Paul Grimstad

A black-as-tar comedy charting the dissolution of a commune for sober living in 90s suburban New Jersey

I: Deragh Campbell, Keith Poulson, Hannah Gross, Eléonore Hendricks, Tallie Medel, Henri Douvry, Jason Giampietro, Jason Grisell, Eileen Kearney, Larry Novak

94

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL



ALANIS OBOMSAWIN


“El cine documental es probablemente el medio que tiene hoy más poder, porque vivimos en un mundo en el que los jóvenes no hacen otra cosa que mirar la televisión, quieren ver películas, quieren ver documentos. Entonces, así, si puedo hacer alguna cosa que sirva para enseñar y, al mismo tiempo para cambiar la vida de las personas, su forma de pensar... es muy importante. El cine documental es el más fuerte para hacer conocer las injusticias”. Alanis Obomsawin El año 2013 nació la muestra Primeras Naciones, programada por el destacado cineasta mapuche Francisco Huichaqueo, en donde a partir de películas realizadas por cineastas nativos se reflexiona sobre el encuentro de mundos y las posibilidades que nacen al momento de reconocernos. A su vez busca destacar nuestro componente indígena como algo que debemos hacer propio, en un contexto latinoamericano y mundial en donde las naciones que tienen un alto componente étnico están reconocidas a nivel constitucional y social, lo que les permite la construcción de una imagen país sólida, inclusiva, moderna, con mirada de futuro. Como país es fundamental el reconocernos y avanzar hacia la construcción de una sociedad mejor. Un país plurinacional. Primeras Naciones apunta en ese sentido, desde lo artístico, involucrando el tema indígena con el educacional. Es

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

por ello que estamos felices y orgullosos de la visita directora de cine nativo más importante del mundo: Alanis Obomsawin, reconocida y galardonada en todo el orbe por su lucha por reivindicar los derechos de los pueblos indígenas. Alanis se ha involucrado activamente en el tema educacional, asistiendo a comunidades para intercambiar experiencias y saberes y a su vez realizando sus tres últimas películas en base al tema específico de la enseñanza. Esto la convierte en una invitada vital para nuestro país que justamente tiene en el tema educacional e indígena los grandes reparos a nivel internacional y nacional. Autora de más de 30 películas, el solo revisar los galardones que ha obtenido a lo largo de su trayectoria estremece: Alanis Obomsawin recibió en marzo del 2001 el Governor General’s Award in Visual and Media Arts. Sus reconocimientos incluyen el Premio a la Trayectoria en el Festival

97


de Santa Fe, Premio Pionero de la Asociación Internacional de Documentales, Premio a la Dirección Sobresaliente en el Cine y la Televisión (TWIFT), el Canadian Native Arts Foundation National Aboriginal Achievement Award, y el Premio de la Asociación de Sociología y Antropología de Canadá (CSAA), entregado por primera vez en la historia a una persona no proveniente del ámbito de la academia. Obomsawin también recibió una membresía del Ontario College of Art, fue nombrada Doctor Honoraria de Letras de la New York University, Doctor Honoraria en Leyes de la Concordia University (Montreal), Doctor Honoraria en Literatura de la Carleton University y Doctor Honoraria en Leyes en la University of Western Ontario. Obomsawin ha presidido el Consejo de Administración de la Vivienda de Mon-

treal de Mujeres Nativas y fue parte del Consejo Asesor de Primeras Naciones de Canadá. Como miembro de la Junta de Aborígenes Voces, fue parte de una iniciativa para obtener una licencia de radio para la organización. Miembro vitalicio de la Junta Directiva de la Red de Televisión de los Pueblos Aborígenes, la señora Obomsawin es también miembro de la Junta Directiva de la Televisión Pública de Vermont y del National Geographic International. El cine de Alanis Obomsawin nos demuestra que el tema indígena no solo es algo no resuelto en Chile, también nos enseña que el enfrentarlo como país no pasa por la violencia, ni la militarización, ni los slogans populistas, sino por un diálogo franco en donde los derechos ancestrales sean reconocidos y los despojos reparados.

Alanis Obomsawin Directora Invitada

98

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


“Documentary cinema is probably the most powerful medium today, because we live in a world in which young people do nothing but watch television; they want movies, they want documents. Thus, if I can make something useful to teach, and at the same time change the lives of people, they way of thinking… it is very important. Documentary cinema is the strongest to show injustice.” Alanis Obomsawin

The First Nations series was born in 2013, programmed by noted Mapuche filmmaker Francisco Huichaqueo, with the objective of taking films by native directors as the starting point to reflect on the coming together of our worldviews, and the possibilities born out of the moment of recognizing each other. Likewise, it seeks to highlight our indigenous aspect as something we must make our own, in a Latin American and global context in which nations that have a high ethnic component recognize so at the social and constitutional levels, allowing them to build a solid country image that is inclusive, modern and with a vision for the future. As a country, it is fundamental to recognize ourselves and advance towards the construction of a better society: a plurinational country. The First Nations series

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

aims in that direction, from an artistic lens, linking indigenous affairs with education. This is why we are happy and proud to welcome the world’s foremost director of native cinema, Alanis Obomsawin, renowned and awarded the world over for her struggle to vindicate indigenous rights. Alanis has become actively involved in educational issues, assisting communities to exchange experiences and knowledge, and likewise, making her three latest movies based specifically on the topic of teaching. Thus, she is a vital guest in our country, particularly when criticism regarding educational and indigenous affairs in Chile is leveled nationally and internationally. The author of over 30 pictures, a quick glance at the list of accolades she has collected over her career is humbling: Alanis Obomsawin received in March 2001 the Governor General’s Award in Visual and

99


Media Arts. Her distinctions include the Career Achievement award at Santa Fe, Pioneer Prize by the International Documentary Association, Outstanding Direction in Film and TV Award (TWIFT), the Canadian Native Arts Foundation National Aboriginal Achievement Award, and the Canadian Sociology and Anthropology Award (CSAA), for the first time in history bestowed to someone coming from outside academia. Obomsawin is also a member in the Ontario College of Art, and holds Honorary Doctor degrees in Literature (from New York University and Carleton University), and in Law (from Concordia University, Montreal, and University of Western Ontario). She has also presided over the Montreal Native Women’s Council for Housing Administration, and a member of the Canada Advisory Council on First Nations. As

a member of the Aboriginal Voice Board, she participated in an initiative to obtain a radio license for the organization. A lifelong member of the Board of Directors of the Aboriginal Peoples Television Network, Alanis is also a member of the Vermont Public Television board of directors, and of National Geographic International. Alanis Obomsawin’s cinema shows us that indigenous affairs are an unresolved issue not just in Chile. It also teaches us that dealing with indigenous affairs as a country has nothing to do with violence, militarization or populist slogans, but rather, with an honest dialog, where ancestral rights are recognized and dispossession is repaired.

Alanis Obomsawin Guest Filmmaker 100

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


KANEHSATAKE

270 YEARS OF RESISTANCE

En un caluroso día de julio de 1990, una confrontación histórica propulsa los asuntos indígenas en Kanehsatake y el pueblo de Oka, en Quebec, ante la atención internacional y al interior de la consciencia canadiense. La cineasta Alanis Obomsawin sobrevivió 78 días y noches estresantes, filmando el enfrentamiento armado entre los Mohawks, la policía de Quebec y el ejército canadiense. Surge un poderoso largometraje documental que nos centra en la acción de la lucha ancestral indígena, un retrato de un pueblo tras las barricadas, que ilumina la firme determinación de los Mohawks de proteger sus tierras. On a hot July day in 1990, an historic confrontation propelled Native issues in Kanehsatake and the village of Oka, Québec, into the international spotlight and into the Canadian conscience. Director Alanis Obomsawin endured 78 nerve-wracking days and nights filming the armed standoff between the Mohawks, the Québec police and the Canadian army. A powerful feature-documentary emerges that takes you right into the action of an age-old aboriginal struggle. The result is a portrait of the people behind the barricades, providing insight into the Mohawks’ unyielding determination to protect their land.

PREMIERE CHILENA Dibujos infantiles a cera y la voz de una pequeña que cuenta de qué tratan crean un adorable estudio sobre la vida en época navideña en Moose Factory, un antiguo asentamiento, primariamente de familias indígenas, en las orillas de James Bay. Grandes y pequeños incidentes se ven ilustrados y descritos con candor infantil, dándole al espectador una fuerte sensación de estar ahí.

Children’s crayon drawings, and the voice of a little girl telling what the pictures are about, create a charming study of life at Christmas time in Moose Factory, an old settlement, mainly of Indian families, on the shore of James Bay. Incidents big and small are illustrated and described with childish candor, conveying to the viewer a strong sense of being there.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CANADÁ / 1993 119’ / Digital D, G: Alanis Obomsawin P: Wolf Koenig, Alanis Obomsawin F: Roger Rochat E: Yurij Luhovy S: Raymond Marcoux M: Claude Vendette, Francis Grandmont

CHRISTMAS AT MOOSE FACTORY CANADÁ 1971 13’ / Digital D, G: Alanis Obomsawin P: Wolf Koenig F: Ben Low S: Jacques Drouin M: Sinclair Cheecho, Jane Cheecho, Arthur Cheecho

101

ALANIS OBOMSAWIN

PREMIERE CHILENA


GENE BOY CAME HOME CANADÁ / 1971 25’ / Digital D, G, P: Alanis Obomsawin F: Philippe Amiguet E: Alison Burns S: Raymond Marcoux M: Francis Grandmont

SIGWAN CANADÁ / 2005

ALANIS OBOMSAWIN

13’ / Archivo Digital D, G: Alanis Obomsawin F: Philippe Amiguet E: Alison Burns S: Raymond Marcoux M: Francis Grandmont

102

PREMIERE CHILENA

La película es un retrato de Eugene “Gene Boy” Benedict, de la Reserva Indígena de Odanak, cerca de Montreal, Quebec. A los 17, se enlista en los Marines estadounidenses y es enviado al frente, durante la Guerra de Vietnam. El film da cuenta de sus 2 años de servicio y su arduo viaje de regreso a Odanak.

The film is a portrait of Eugene “Gene Boy” (pronounced Genie Boy) Benedict, from Odanak Indian Reserve, near Montreal, Quebec. At 17, he enlisted in the US Marines and was sent to the frontlines of the Vietnam War. This film is the account of his 2 years of service and his long journey back to Odanak afterwards.

PREMIERE CHILENA Sigwan cuenta la conmovedora historia de una niña que es reconfortada y aconsejada por los animales del bosque. La película aborda temas de exclusión y prejuicio que existen en muchas comunidades alrededor del globo. Visualmente impresionante y en alta-definición, Sigwan es una parábola de aceptación simple y transformativa.

Sigwan tells the touching story of a young girl who is comforted and counseled by the animals of the forest. The film addresses issues of exclusion and prejudice that exist within many communities worldwide. Visually breathtaking and in High-Definition, Sigwan is a simple, transformative parable of acceptance.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


RICHARD CARDINAL:

CRY FROM A DIARY OF A MÉTIS CHILD

Un emotivo homenaje a Richard Cardinal, un adolescente Métis que se suicidó en 1984: había sido retirado de su hogar a los cuatro años por problemas familiares y pasa el resto de sus cortos diecisiete años entrando y saliendo de veintiocho hogares adoptivos, casas de acogida y albergues en Alberta. Un joven sensible y elocuente, Richard Cardinal dejó un diario de vida, sobre el cual se basa esta película.

A moving tribute to Richard Cardinal, a Métis adolescent who committed suicide in 1984: he had been taken from his home at the age of four because of family problems, and spent the rest of his seventeen short years moving in and out of twenty-eight foster homes, group homes and shelters in Alberta. A sensitive, articulate young man, Richard Cardinal left behind a diary upon which this film is based.

PREMIER CHILENA El filme es un álbum sobre la mujer indígena, retrata una sociedad matriarcal orgullosa que por siglos ha sido presionada para que adopte diferentes estándares y costumbres. Todas las mujeres en la película comparten la convicción respecto de la importancia de la tradición como fuente de fuerza para enfrentarse al cambio.

This film is an album of Native womanhood, portraying a proud matriarchal society that for centuries has been pressured to adopt different standards and customs. All of the women featured share a belief in the importance of tradition as a source of strength in the face of change.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CANADÁ / 1986 30’ / Digital D, G: Alanis Obomsawin P: Alanis Obomsawin, Marrin Canell, Robert Verrall F: Roger Rochat E: Rita Roy S: Raymond Marcoux

MOTHER OF MANY CHILDREN CANADÁ 1977 58’ / Archivo Digital D, G, P: Alanis Obomsawin F: Don Virgo, Bob Riddell, Laval Fortier E: John Laing S: Louis Echaquan

103

ALANIS OBOMSAWIN

PREMIERE CHILENA


PROFESSOR NORMAN CORNETT CANADÁ / 2009 81’ / Digital D: Alanis Obomsawin P: Adam Symansky, Robert Verrall F: Martin Duckworth E: Alison Burns S: Glenn Hodgins

Una revisión sobre el enfoque poco ortodoxo de Norman Cornett, antiguo profesor de la Universidad McGill, El film ahonda en su visión de la educación, donde los estudiantes escogen sus nombres, realizan ejercicios de escritura inconsciente y los estudian.

A review of former McGill University Professor Norman Cornett’s unorthodox approach to teaching, including the lack of studying, students choosing their own names and stream-of-consciousness writing exercises

HI-HO MISTAHEY! CANADÁ / 2013

ALANIS OBOMSAWIN

99’ / Digital D, G, P: Alanis Obomsawin F: René Sioui Labelle E: Alison Burns S: Glenn Hodgins M: Alain Auger

PREMIERE CHILENA

PREMIERE CHILENA

Cubriendo el mundo, desde la Primera Nación Attawapiskat, a las Naciones Unidas en Ginebra, Obomsawin enmarca graves aspectos relacionados con los derechos de los niños indígenas, a partir de la historia inspiradora de Shannen Koostachin, una adolescente Cree que se transforma en una poderosa activista. Nacida y criada en Attawapiskat, Shannen experimentó personalmente los desafíos profundos de tratar de aprender en edificios tóxicos, con recursos educacionales vastamente limitados. El sueño de Shannen es simple: que todos los niños en Canadá merecen acceso justo a educación en escuelas seguras y bien equipadas. Spanning the globe from the Attawapiskat First Nation to the United Nations in Geneva, Obomsawin frames shocking issues surrounding the rights of Indigenous children around the inspirational story of Shannen Koostachin, a Cree teenager who became a powerful activist. Born and raised in Attawapiskat, Shannen experienced first hand the profound challenges of trying to learn in toxic buildings with vastly limited educational resources. Shannen’s dream was a simple one: that all children in Canada deserve fair access to education in safe and well-equipped schools.

104

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


PREMIERE CHILENA Trick or Treaty? presenta perfiles de líderes indígenas en su lucha por la justicia, mientras buscan establecer el diálogo con el gobierno canadiense. En este potente documental, a aquellos que rehúsan rendirse, se les da la posibilidad de hablar.

CANADÁ 2014 85’ / Digital D, G: Alanis Obomsawin F: René Sioui Labelle, Philippe Amiguet E: Alison Burns S: Don Ayer M: Alain Auger

ALANIS OBOMSAWIN

Trick or Treaty? profiles Indigenous leaders in their quest for justice as they seek to establish dialogue with the Canadian government. In this powerful documentary, those who refuse to surrender are given a chance to speak out.

TRICK OR TREATY?

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

105


SAM DUNN & SCOT MCFADYEN


Los Caminos Subterráneos de SAM DUNN & SCOT MCFADYEN por Juan Pablo Miranda Los metaleros de más de 40 tuvimos la fortuna de presenciar el nacimiento y la evolución del Heavy Metal, estilo aplastante, pero sobre todo controversial, que irrumpe en la escena mundial a mediados de los 80. Con una fuerza innegable, logra insertarse desde el underground, alcanzando entre la juventud de la época una popularidad tan masificada, como lo era el desprecio de las generaciones anteriores. Es durante esos años que el cineasta y antropólogo canadiense Sam Dunn se enamora del Metal, según cuenta en su película seminal Metal: A Headbanger’s Journey (2005). Aunque todavía un adolescente, comienza un viaje que eventualmente lo llevaría alrededor del mundo, para estudiar, documentar y difundir esta música. Junto a su socio, Scot McFadyen y su mítica productora Banger Films se transforman en los eminentes documentalistas del género y una especie de héroes entre los metaleros. Como los mismos Dunn y McFadyen experimentan, el Rock Pesado provoca opiniones polarizadas. Durante su historia, el Metal ha figurado periódicamente a la cabeza de controversias que a ratos enfrentan ni más

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

ni m e n o s q u e a l b i e n y a l m a l . El estudio de la cultura menospreciada que surge a partir de esta música impulsa a Dunn a la antropología y se transforma en el motor de Headbanger’s Journey, este proyecto icónico que da una visión general del Heavy Metal, desde fines de los 70, hasta nuestros días. A través de una estructura y narrativa dinámicas y cuidadas, Sam en pantalla y Scot tras la cámara nos llevan por lugares en EEUU, el Reino Unido, Alemania, Canadá, Noruega y otros, detallando temáticas que han protagonizado la historia del Rock Pesado y las figuras que las han liderado, con entrevistas inolvidables que incluyen a referentes como Bruce Dickinson (voces, Iron Maiden), Ronnie James Dio (voces, Dio y Black Sabbath) y Tomy Iomi (guitarra, Black Sabbath). Fans en todo el globo reconocimos la importancia de esta película. Activos en una cultura underground, lo que implica ser busquilla y estar atento a encontrar la última primicia, recibimos este film agradecidos y envalentonados. Porque se nota en el estilo de la dupla Dunn/McFadyen que son tan apasionados como uno. Sus filmes son íntimos, porque relatan lo que le pasa al mismo Sam Dunn, sus moti-

107


vaciones y experiencias, junto a las de otros fanáticos, todas resonando con las experiencias de metaleros en todo el mundo. Así cuentan en su segundo film, Global Metal (2008): motivado por los cientos de miles de emails de todo el mundo en respuesta a Headbanger’s Journey, Sam se da cuenta que el culto al Heavy Metal es universal, si bien universalmente subterráneo. Y así se embarca con Scot y las cámaras, en un nuevo viaje. Se suceden Brasil, India, Israel y China, entre otros, para narrar como se vive esta música, como se absorbe y transforma, por una tribu global con presencia en cinco continentes. Estos dos films son el punto de partida. Dunn y McFadyen le han dado voz a este movimiento internacional, a través de múltiples producciones dedicadas a la adicción a la guitarra distorsionada, la batería aplastante, la voz desgarrada y la irreverencia metalera. Indispensable es, por ejemplo, la serie de TV Metal Evolution, que estudia en 12 episodios la historia de diversos sub géneros del Rock Pesado. Inolvidable resulta Flight 666, que sigue a Iron Maiden en su tour mundial de 2008, a bordo

108

de un Boeing 757, piloteado por el mismísimo vocalista de la banda. Y, también con Iron Maiden, los fans de nuestro país son retratados en el filme de concierto En Vivo!, que documenta el show de la banda en el Estadio Nacional, el 10 de abril de 2011. A 10 años del estreno de Metal: A Headbanger’s Journey, FICValdivia le rinde tributo a Sam Dunn y Scot McFadyen con este Foco en su trabajo, pero también, un homenaje a los fanáticos del Metal en nuestro festival. A través de sus filmes, estos metaleros canadienses confirman lo que sabíamos desde siempre. A solo centímetros debajo del establishment, existe una cultura bárbara y subterránea que surge, colapsa y se reinventa, desde lo oscuro, lo oculto y lo agresivo, al son explosivo del Heavy Metal.

Sam Dunn & Scot McFadyen Cineastas Invitados

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


The Subterranean Roads Of SAM DUNN & SCOT MCFADYEN by Juan Pablo Miranda We metalheads over 40 have had the fortune of witnessing the birth and evolution of Heavy Metal, a music genre that is crushing, but above all, controversial, and that burst on the world scene in the mid-80s. With undeniable force, it managed to penetrate from the underground, achieving a level of popularity among the youth of the day that was as widespread as the disdain it elicited in the older generations. It is during those years that Canadian filmmaker and anthropologist Sam Dunn fell in love with Metal, as he tells us in his seminal film Metal: A Headbanger’s Journey (2005). Although still a teen, thus began a journey that would eventually take him around the world, to study, document and promote this music. With his partner, Scot McFadyen and their mythical production house Banger Films, they have become the eminent documentary narrators of the genre, and true heroes among metalheads. As Dunn and McFadyen experiment, heavy music provokes polarized opinions. During its history, Metal has featured on the forefront of controversies that at times bring no less than good and evil face to face. The

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

study of the scorned culture that arises from this music drove Dunn to anthropology, and became the engine behind Headbanger’s Journey, an iconic project that charts an overview of Heavy Metal music, from the late 70s to our days. Through a careful yet dynamic narrative and structure, Sam onscreen and Scot behind the cameras, take us to locales in the US, the UK, Germany, Canada, Norway and others, detailing the issues that have been at the forefront of Heavy Metal history, and the figures that have championed them, with unforgettable interviews that include true leaders like Bruce Dickinson (vocals, Iron Maiden), Ronnie James Dio (vocals, Dio and Black Sabbath) and Tomy Iomi (guitar, Black Sabbath). Fans around the globe recognized the importance of the film. Active in an underground culture, which implies being on the lookout, alert to get the latest scoop, we received it, grateful and emboldened. Because, it is palpable in the style of team Dunn/McFadyen that they are as passionate as we are. Their films are intimate, because they speak about what happens to Sam himself, his motivations and experiences, along with those of other fans, which in

109


turn resonate with the experiences of metalheads around the world. So they tell us in their second picture, Global Metal (2008): motivated by hundreds of thousands of emails from around the world in response to Headbanger’s Journey, Sam realized the cult of Metal is universal, even if universally subterranean. And thus, he embarked on a new journey, with Scot and the cameras. Brazil, India, Israel, China, and others parade in succession, to illustrate how this global tribe – with a presence in five continents – lives this music, how they absorb and transform it. These two films are the starting point. Dunn and McFadyen have given a voice to this international movement, through multiple productions devoted to the addiction to distorted guitars, pounding drums, ragged voices and metal irreverence. Indispensable is, for example, the TV series Metal Evolution, breaking down in 12 episodes the history of diverse subgenres in the metal milieu. Unforgettable is Flight 666, where the duo

110

travels with Iron Maiden during their 2008 world tour, onboard a Boeing 757, piloted by none other than the band’s vocalist. And, also alongside Iron Maiden, the fans in our country are immortalized in the concert film En Vivo!, which captures the band’s performance in the National Stadium on April 10, 2011. 10 years after the premiere of Metal: A Headbanger’s Journey, FICValdivia pays homage to Sam Dunn and Scot McFadyen with this Focus on their work, but also, offer a tribute to metal fans at the festival. In their films, these Canadian Bangers have confirmed what we knew all along. Only a few inches below the establishment, there is a barbaric and subterranean culture that rises, collapses and reinvents itself, out of the dark, the occult, the aggressive, to the explosive sound of Heavy Metal.

Sam Dunn & Scot McFadyen Guest Filmmakers [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


Sam Dunn, un metalero vuelto antropólogo de 30 años, comienza una cruzada para explorar los orígenes del metal y su impacto cultural. ¿Su misión? Llegar al fondo de una pregunta imperiosa: ¿Por qué es el metal tan amado por sus devotos y tan controversial a la vez? Este revolucionario film examina la historia de los estereotipos del heavy metal e ilumina la verdad tras la música. Se testigo de actuaciones y entrevistas cándidas con íconos metaleros, en un tributo épico al lado oscuro del metal y una ventana para que el foráneo pueda adentrarse en un espectáculo complejo y una subcultura fascinante. Sam Dunn, a 30-year old headbanger-turned anthropologist, sets out on a quest to explore heavy metal’s origins and cultural impact. His mission? To get to the bottom of one burning question: Why is heavy metal music so beloved by its devoted fans and yet so controversial? This groundbreaking film examines the history of heavy metal stereotypes and illuminates the truth behind the music. Witness performances and candid interviews with metal icons, in an exhilarating tribute to metal’s dark side, and an outsider’s window into a complex spectacle and fascinating subculture.

PREMIERE CHILENA

96’ / Digital D, G: Sam Dunn, Scot McFadyen, Jessica Joy Wise P: Sam Dunn, Scot McFadyen, Sam Feldman, John Hamilton, David Reckziegel, Noah Segal F: Brendan Steacy E: Mike Munn S: Sean Munavish, Fred Brennan

GLOBAL METAL

Scot and Sam set out to discover how heavy metal has impacted the world’s cultures beyond Europe and North America. They go on a whirlwind journey through Asia, South America and the Middle East, exploring the underbelly of the world’s emerging extreme music scenes: from Indonesian death metal to Chinese black metal to Iranian thrash. There is a worldwide community of metalheads who aren’t just absorbing metal from the West – they’re transforming it – creating a new form of cultural expression in societies dominated by conflict, corruption and mass-consumerism.

CANADÁ / 2008 93’ / Digital D, G: Sam Dunn, Scot McFadyen P: Sam Dunn, Scot McFadyen, Noah Segal, David Reckziegel F: Martin Hawkes E: Lisa Grootenboer, Christopher Donaldson S: Kevin MacKenzie, Fred Brennan

111

SELECCIÓN CHILENA

Scot y Sam parten a descubrir como el heavy metal ha impactado a las culturas del mundo, más allá de Europa y Norteamérica. En un viaje relámpago por Asia, Sudamérica y el Medio Oriente, exploran el underground de las escenas de metal extremo emergente alrededor del mundo, desde el death metal indonesio, al black metal chino, al thrash iraní. Hay una comunidad global de metaleros que no sólo absorben el metal occidental – lo transforman – creando un foro nuevo de expresión cultural, en sociedades dominadas por el conflicto, la corrupción y el consumismo masivo.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CANADÁ / 2005

SAM DUNN & SCOT MCFADYEN

PREMIERE CHILENA

METAL: A HEADBANGER’S JOURNEY


IRON MAIDEN: FLIGHT 666 CANADÁ / 2009 112’ / Archivo Digital D, G: Sam Dunn, Scot McFadyen P: Sam Dunn, Scot McFadyen, Stefan Demetriou, Rod Smallwood, Andy Taylor F: Martin Hawkes E: Lisa Grootenboer, Wendy Hallam Martin, Mike Munn S: David Rose, Robert Turi M: Iron Maiden

Es la primera etapa de la legendaria Gira Mundial de Iron Maiden, Somewhere Back In Time: 50.000 millas alrededor del planeta, 23 conciertos, cinco continentes en solo 45 días. Una de las estrellas es el Boeing 757 modificado de la banda, Ed Force One, que lleva al grupo, al equipo técnico, 12 toneladas de equipamiento para el escenario y que es piloteado por el Capitán y vocalista Bruce Dickinson. Un primer plano arriba y abajo del escenario, por primera vez Maiden da completo acceso a un equipo de rodaje, que captura material en vivo espectacular, en la gira más intrépida de la historia del rock. This is the first leg of Maiden’s legendary Somewhere Back In Time World Tour: 50,000 miles round the planet, 23 concerts, five continents in just 45 days. One of the stars is the band’s customized Boeing 757, Ed Force One, that carries the band, their crew, 12 tons of stage equipment, and is piloted by Airline Captain and singer Bruce Dickinson. A close up, behind the scenes look, on and off the stage, as Maiden gives full access to a film crew for the first time ever, capturing spectacular live footage on the most adventurous tour in rock history.

SAM DUNN & SCOT MCFADYEN

RUSH: BEYOND THE LIGHTED STAGE CANADÁ / 2010 107’ / Digital D: Sam Dunn, Scot McFadyen G: Sam Dunn, Scot McFadyen, Mike Munn P: Sam Dunn, Scot McFadyen, Reginald Harkema, Lana Belle Mauro F: Martin Hawkes E: Mike Munn S: David Rose, Robert Turi M: Rush

112

PREMIERE CHILENA

PREMIERE CHILENA

Rush es una de las bandas de rock más influyentes, terceros en tener más álbumes de estudio consecutivos certificados de oro o platino, después de Los Beatles y Rolling Stones. Pero, a pesar de tener legiones de devotos fans y ser venerados por generaciones de músicos, han sido ignorados por la crítica y pasados por alto por el Salón de la Fama del Rock and Roll. Con material de archivo inédito y entrevistas con algunos de los rockeros más respetados de la actualidad, el film explora la carrera de 40 años y el fenómeno tras la que podría ser la banda de culto más grande del mundo. Rush is one of rock’s most influential bands, ranking third for most consecutive gold or platinum studio albums after The Beatles and The Rolling Stones. But despite having legions of devoted fans and being revered by generations of musicians, they have been ignored by critics and continually overlooked by the Rock and Roll Hall of Fame. Featuring never-before-seen archival footage and interviews with some of today’s most respected rock artists, the film explores the forty-year career and phenomenon behind what could be the world’s biggest cult band.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


SUPER DUPER ALICE COOPER Esta es la torcida historia de un Dr. Jekyll adolescente, cuyo Mr. Hyde rockanrolero casi lo elimina. Es la historia de Vincent Furnier, hijo de predicador, quien aterrorizó a padres de familia como Alice Cooper, la estrella bizarra del rock. Desde los comienzos de Alice como frontman en los 60, hasta la decadencia de los 70 y su retorno triunfal como el padrino del glam ochentero, vemos como Alice y Vincent luchan por sus almas, en una vertiginosa mezcla de documental, material de archivo, animación y ópera rock que cimentará la leyenda de Alice Cooper para siempre.

98’ / Digital D, G: Sam Dunn, Scot McFadyen, Jessica Joy Wise P: Sam Dunn, Scot McFadyen, Sam Feldman, John Hamilton, David Reckziegel, Noah Segal F: Brendan Steacy E: Mike Munn S: Sean Munavish, Fred Brennan C: Lana Belle Mauro Banger Films Inc. +416 850 6580 x221 lana@bangerfilms.com www.bangerfilms.com

SELECCIÓN CHILENA

SAM DUNN & SCOT MCFADYEN

This is the twisted tale of a teenage Dr. Jekyll whose rock n roll Mr. Hyde almost kills him. It is the story of Vincent Furnier, preacher’s son, who struck fear into the hearts of parents as Alice Cooper, the ultimate rock star of the bizarre. From the advent of Alice as frontman in the 60s, to the hazy decadence in the 70s, to his triumphant comeback as 80s glam metal godfather, we watch as Alice and Vincent battle for each others’ souls, in a dizzying blend of documentary, archive footage, animation and rock opera that will cement forever the legend of Alice Cooper.

CANADÁ / 2014

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

113


JOSÉ “PEPE” ROMÁN 114

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


José Román: La cinefilia como arma Por Luis Horta

La cinefilia no es sino el gusto devorador de asumir la imagen fílmica como un todo, un territorio emancipatorio capaz de hacer tomar conciencia al otro a partir del acto creativo de ver colectivamente. La cinefilia es un mal que ataca a todos por igual, y corroe las almas racional e intempestivamente. En Chile, la cinefilia comenzó a llegar a mediados de los años cuarenta, cuando nace el primer Cine Club y con ello absorbe a una serie de jóvenes intelectuales que no solamente disfrutan con ver una película, sino con verla nuevamente y luego toda la filmografía del mismo autor. Sentados en el Salón de Honor de la Universidad de Chile, jóvenes como Raúl Ruiz, Sergio Bravo, Pedro Chaskel y José Román bebían de las fuentes del expresionismo, del western, del realismo poético francés, del nuevo cine documental holandés, del cine canadiense o de lo poco que podían recuperar de las empresas distribuidoras o desde algún departamento cultural de las distintas embajadas. De la cinefilia a la crítica, y de la crítica a la realización: José Román comenta que redactó su primera crítica cinematográfica como respuesta al conservadurismo, y por supuesto se afilió de inmediato a las vanguardias y los nuevos cine. La actitud rebelde y amateur frente a la imagen díscola, generaba una fascinación generacional que José Román pudo traducir en texto a partir de una pluma versátil y pujante, prolífica y poética, la cual no tardó en llegar al cine: hacia finales de los años sesenta escribe junto a Aldo Francia el guión de la magistral “Valparaíso, Mi Amor”, obra clave del neorrealismo a la chilena. Si bien la militancia siempre fue el cine, José Román no descartó el compromiso social, filmando numerosos documentales junto a los trabajadores y sus problemas. La lista es amplia: “El desafío” (1971), sobre [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

los trabajadores del petróleo, “Dean Reed” (1971), sobre el cantante norteamericano y su apoyo a la UP, “El Poderoso” (1971), para la Compañía de remolcadores Kendrik,”1º de Mayo” (1971) sobre la conmemoración del día del trabajador organizada por la CUT y “Hombres de Hierro” (1972) sobre los trabajadores del acero. De todas ellas, solo se ha logrado salvar “Reportaje a Lota” (1970), filmada junto a Diego Bonacina, la cual ha sido recientemente restaurada por la Cineteca de la Universidad de Chile a partir de una copia original sobreviviente de la quema masiva de documentos de la CUT que realizaron los militares después del 11 de Septiembre de 1973. Ante la persecución, Román se cobija en la crítica cinematográfica desde varios periódicos, sorteando la censura y encontrando las joyas del cine que podían entrar al país bajo el rótulo de “Cine Arte”. Como gesto contracultural funda la revista “Enfoque”, especializada en crítica de cine y semillero de una nueva generación de periodistas de la disciplina, tales como Alberto Fuguet, René Naranjo, Juan Andrés Salfate, entre muchos otros. Sin querer construir un texto que haga culto a la personalidad, parece justo repasar la vida y obra de un grande de nuestro cine que -paradojas de la vida- nunca había recibido un homenaje ni se habían rescatado sus películas. Sin querer construir un texto que haga culto a la personalidad, parece justo repasar la vida y obra de un grande de nuestro cine que -paradojas de la vidanunca había recibido un homenaje ni se habían rescatado sus películas. Sin embargo, se hace justo reconocer a un brillante formador, un erudito que continúa militando en la política de las imágenes, y siempre con el fervor que una buena obra puede despertar en las milicias cinéfilas.

José Román Director Invitado 115


José Román: Cinephilia as weapon By Luis Horta

Cinephilia is nothing other than the devouring taste for considering the filmic image as a whole, an emancipating territory that is capable of raising awareness out of the creative act of watching collectively. Cinephilia is an ailment that attacks us all the same, and corrodes the soul rationally and untimely. In Chile, cinephilia began to arrive in the mid-forties, when the first Cinema Club was born. Thus, it absorbed a series of young intellectuals that not only enjoyed the films, but also liked watching them over again, and then, the author’s whole filmography. Seated in the Honor Hall at Universidad de Chile, young men like Raúl Ruiz, Sergio Bravo, Pedro Chaskel and José Román drank from the fountains of expressionism, westerns, French poetic realism, new Dutch documentary cinema, Canadian cinema, or whatever they could get their hands on, from distributing companies or some cultural department at the different embassies. From cinephilia to criticism to filmmaking: José Román comments that he wrote his first critique in response to conservatism, and of course, felt aligned with the avant-gardes and the new cinemas. The rebellious and amateur attitude towards the unruly image generated a generational fascination that José Román was able to translate into text, thanks to a versatile and driving pen, prolific and poetic, which eventually arrived at film: towards the end of the seventies, he wrote, together with Aldo Francia, the magnificent script for Valparaíso, Mi Amor, a key neorealism piece, Chilean-style. Although his militancy was always with cinema, José Román did not discard social

116

commitment, making several documentaries alongside the workers and their plight. The list is long: El desafío (1971), about oil workers, Dean Reed (1971), about the American singer and his support of Popular Unity, El Poderoso (1971), for the Kendrik Tugboat Company, 1º de Mayo (1971) about the commemoration of Labor Day, organized by the Central Workers Union (CUT), and Hombres de Hierro (1972) about steel workers. Out of all of them, only Reportaje a Lota (1970) was saved, a movie filmed together with Diego Bonacina, and that was recently restored by Universidad de Chile Cinematheque from an original copy that survived the massive document burnings the army carried out at CUT after September 11, 1973. In the face of prosecution, Román took refuge in film criticism, writing for several newspapers, avoiding censorship, and finding filmic jewels that entered the country under the label of “art house cinema.” As a countercultural gesture, he founded the magazine Enfoque, specializing in film criticism, a breeding ground for a new generation of journalists, such as Alberto Fuguet, René Naranjo, Juan Andrés Salfate, and many others. Without wanting to build a text that indulges in cults of personality, it seems fair to review the life and work of one of our great masters, who – oh, life’s paradoxes – had never before been the object of a tribute; his films had never been rescued either. Nevertheless, recognizing this brilliant educator, this expert that continues to be a militant in the politics of the image, is overdue, and we do so with the fervor a good film can awaken in the cinephiles militias.

José Román Guest Filmmaker [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


REPORTAJE A LOTA Reportaje de la vida de los mineros del carbón de la región de Lota, al sur de Chile. Se presentan sus actividades laborales, sus hogares y como el resto de la familia recoge carbón a orillas del mar. Este documental forma parte de la serie de documentales que José Román realiza junto a la CUT, cuyos negativos se pierden para los allanamientos a la sede de la CUT tras el golpe de Estado.

A report on the life of coal miners in the Lota region, in southern Chile, it shows their work activities, their homes, and how the rest of the family picks up coal in the seashore. This documentary is part of a series José Román made with CUT (Central Workers Union), whose negatives got lost during the raids on CUT offices after the coup d’état.

CHILE / 1970 18’ / Digital D: José Román, Diego Bonacina G: José Román P: Departamento de Cine de la U. de Chile de Valparaíso, Central Única de Trabajadores (CUT) F, E: Carlos Piaggio S: João Godoy, Vitor Coroa, Eduardo G. Castro

RECADO DE CHILE

A documentary about the activities carried out by the Group of Relatives of Disappeared Detainees: We see presentation of writs of protection, reports, criminal actions, hunger strikes, pacific protests, public acts. The place where minors, the children of missing detainees, are rehabilitated is also shown. Finally, an account about some members in the group is given before international Human Rights organizations.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CHILE / CUBA 1979 20’ / Digital D, G: José Román, Carlos Flores del Pino P: Cinemateca de la Resistencia, Guillermo Cahn, ICAIC F: Jaime Reyes E: Pedro Chaskel, Fedora Robles S: José de la Vega

117

JOSÉ “PEPE” ROMÁN

Documental sobre las actividades que realiza la Agrupación de Familiares de Detenidos Desaparecidos: Se ven las presentaciones de recursos de amparos, denuncias, querellas criminales, huelgas de hambre, manifestaciones pacíficas, actos públicos. Se presenta el local donde se rehabilita a menores, hijos de detenidos desaparecidos. Finalmente se da cuenta de algunos miembros de la agrupación ante organismos internacionales de defensa de los Derechos Humanos.


HAGAMOS DE CHILE

UN PAÍS FILM FRIENDLY • Cumplamos las leyes laborales • Respetemos las normativas de las locaciones • Sociabilicemos nuestros rodajes con vecinos y entorno • Impulsemos la contratación de mano de obra local

Visita nuestro sitio web www.filmcommissionchile.org y encuentra las mejores herramientas para organizar tu rodaje: Guía de Orientaciones Prácticas de Rodaje / Biblioteca de Locaciones / Directorio de Servicios. Contáctanos en: filmcommissionchile@cultura.gob.cl


HOMENAJES TRIBUTES


STAN BRAKHAGE


Una danza con la luz y la muerte. Por Isabel Orellana Guarello

Con más de 400 películas realizadas durante una carrera de 52 años, Stan Brakhage es por cierto una figura central del arte moderno y el cine del S. XXI. Fue tal su devoción por el cine que hasta el último momento del cáncer que le quitara la vida, estuvo dedicado a continuar su colosal obra. Ya sea retratándose a si mismo (Self song/ death song) o despidiéndose de su gato (Max), de a poco el autor fue consagrando los que serían sus últimos trabajos donde continúa con su técnica de pintado a mano que lo hiciera celebre ya en los años 60. Desde un danza fúnebre sobre la catedral de Chartres, a su obsesión con la lengua china (Chinese series, la cual pintó con su propia saliva desde la cama de su hospital), las metáforas sobre la visión permanecen en su obra sin intentar buscar una trascendencia religiosa, a pesar de lo que parecieran indicar algunos de estos títulos (Resurrectus est – Ascension). En sus propias palabras, los nombres elegidos eran una invitación al espectador para que viera los films de una manera abierta.

En 2003, intentó terminar la que sería su última obra, Panels for the walls of heaven, un film que formaba parte de la llamada serie Victoria Islands, una biografía inventada sobre su segunda esposa, Margaret – quien también fuera protagonista en esta suerte de documental imaginado que es Lovesong. La obra quedó sin terminar, pero un grupo de estudiantes cercanos a Brakhage la finalizaron bajo estrictas órdenes dadas antes de morir. A partir de esta selección de sus últimos trabajos, buscamos encontrar un recorrido a través de las obsesiones de quien fuera pionero en el cine de vanguardia y también contemplar el cierre que él mismo le diera su obra, llevando sus ideas sobre las formas fílmicas hacia una danza extrema. Como dijera Fred Camper: “At the end, it seems as if the filmmaker uses the cinematic process to say goodbye to us — and to all the things of this world” (Al final, pareciera que el cineasta usa el proceso cinematográfico para decirnos adiós – a nosotros y a todas las cosas del mundo).

Stan Brakhage Homenaje

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

121


A dance with light and death. By Isabel Orellana Guarello

With over 400 films, made over the span of a 52-year career, Stan Brakhage is indeed a central figure in modern art and 21st century cinema. He had such devotion for cinema that he dedicated the last moments of the cancer that eventually claimed his life to continuing his colossal body of work. Whether portraying himself (Self song/death song) or bidding his cat farewell (Max), little by little, the author consecrated his last pieces, continuing with his hand-painting technique that had already made him famous in the 60s. From a funeral dance atop Chartres Cathedral, to his obsession with the Chinese language (Chinese series, which he painted with his own saliva in his hospital bed), the metaphors about vision remain in his work yet without trying to search for some religious transcendence, despite what some of his titles would suggest (Resurrectus est – Ascension). In his own words, these names were chosen as an invitation for the viewer to watch

122

the films with an open mind. In 2003, he tried to finish which would eventually be his final picture, Panels for the walls of heaven, part of the so-called Victoria Islands series, an invented biography of his second wife, Margaret, who was also the protagonist of that imaginary documentary Lovesong. The work was left unfinished, but a group of students close to Brakhage did complete it, under strict orders the filmmaker left before dying. With this selection of Brakhage’s last pieces, we try to find a path through the obsessions of this man who was a pioneer in avant-garde cinema, while also contemplating the end he gave his body of work, taking his ideas about film form to an extreme dance. As Fred Camper said, “In the end, it seems as if the filmmaker uses the cinematic process to say goodbye to us — and to all the things of this world”

Stan Brakhage Tribute

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


STAN BRAKHAGE ESTADOS UNIDOS

Año / Year

Chartres Series

1994

9’

16mm

1997

4’

16mm

2001

19’

16mm

2001 - 2002

11’

16mm

Self Song /Dead Song.

Jesus Trilogy and Coda

Love Song

Min

Formato

Ascencion

2002

3’

16mm

Dark Night of the Soul

2002

3’

16mm

Resurrectus est.

2002

9’

16mm

Max

2002

3’

16mm

Chinese Series

2003

3’

16mm

Panels for the Walls of Heaven

2003

31’

16mm

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

HOMENAJE A STAN BRAKHAGE

Película/Film

123


ERNST LUBITSCH


El toque Lubitsch. Por Raúl Camargo

Dos grandes directores de la época de oro del cine de Hollywood se encuentran en el funeral del que consideran un maestro inigualable. Esta fue la conversación que sostuvieron y que pasó a la historia: - Billy Wilder: “Se acabó Lubitsch”. - William Wyler: “No, mucho peor: se acabaron las películas de Lubitsch”. El lamento era justificado: había muerto a la prematura edad de 55 años un cineasta admirado y, por que no decirlo, muchas veces imitado. Sin embargo estas imitaciones ni siquiera lograban acercarse al brillo, humor, sutileza, naturalidad, ironía y elegancia de lo que terminaría denominándose “El Toque Lubitsch”. Autor de clásicos como Ser o no Ser, Ninotchka, Lo que Piensan las Mujeres, El Bazar de las Sorpresas, Remordimiento, Ángel y tantas otras, capaz de manejar el drama y la comedia como sólo su gran discípulo Billy Wilder lograría, Lubitsch filmó 27 largometrajes en Estados Unidos, junto a grandes del star system como Carole Lombard, Greta Garbo, Gary Cooper, Marlene Dietrich, Maurice Chevalier y Mary Pickford.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Sin embargo, poco se ha difundido su etapa alemana, los inicios de su filmografía en donde justamente comenzaría a gestarse el “toque Lubitsch”. Esos inicios que fueron en base a la actuación y la escritura, que lo llevarían a convertirse en un cómico de gran popularidad y prontamente a la dirección, escribiendo y reservando pequeños roles en sus films que comenzarían a ser protagonizados por otros. Claves serán el cuarteto actoral compuesto por Ossi Oswalda, su gran descubrimiento, más tres actores de gran prestigio pero que con Lubitsch aumentarían su registro de manera insospechada: Pola Negri, Victor Janson y Emil Jannings. El Festival Internacional de Cine de Valdivia se complace en invitarlos a ver tres comedias alemanas de este grandísimo director, para que cada quien pueda descubrir aquel toque tan difícil de expresar pero tan placentero de vivir en pantalla.

Ernst Lubitsch Homenaje

125


The Lubitsch Touch. By Raúl Camargo

Two great directors of the golden era of Hollywood met at the funeral of one they considered unsurpassable. This was the conversation they had, and which made the history books: - Billy Wilder: “No more Lubitsch.” - William Wyler: “No, much worse: no more Lubitsch films.” The lamentation was well justified: at the premature age of 55, an admired and, why not say it, much imitated filmmaker had passed away. However, the imitations could never come close to the shine, humor, subtlety, naturalness, irony and elegance of what would eventually be known as the “Lubitsch Touch.” The author of classics like To be or not to be, Ninotchka, That Uncertain Feeling, The Shop Around the Corner, The Broken Lullaby, Angel and so many others, capable of handling drama and comedy like only his disciple Billy Wilder would, Lubitsch shot 27 features in the US, directing some of the greats in the Hollywood star system, including Carole Lombard, Greta Garbo, Gary Cooper, Marlene Dietrich, Maurice Chevalier and Mary Pickford.

126

However, his German period has been little circulated, the start of his filmography where the “Lubitsch Touch” began gestating. This starting point, based in acting and writing, would turn him into a greatly popular comedian, and soon after into a director, writing and reserving minor roles, in these films that would star other actors. A key element would be the acting quartet made up by Ossi Oswalda, his great discovery, plus three renowned actors that, with Lubitsch, would enhance their versatility in unsuspected ways: Pola Negri, Victor Janson and Emil Jannings. The Valdivia International Film Festival is pleased to invite you to witness these three German comedies by the acclaimed director, so that each one can discover that touch, so hard to express in words, yet so amazing to experience onscreen.

Ernst Lubitsch Tribute [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


NO QUIERO SER UN HOMBRE ALEMANIA / 1918 Una joven se rebela ante la imposibilidad de hacer cosas que no se consideran apropiadas para una señorita: fumar, jugar al póquer, beber o salir de juerga. Acude a una sastrería para que le confeccionen un bonito frac y se disfraza de hombre.

45’ / Digital D: Ernst Lubitsch G: Ernst Lubitsch , Hans Krähly F: Theodor Sparkuhl

A young woman rebels against the impossibility of doing things considered not proper for a lady: smoking, playing poker, drinking and going out partying. She goes to a tailor to get a nice tailcoat done, and dresses up like a man.

I: Ossi Oswaldo, Kurt Götz (AKA Curt Goetz), Ferry Sikla, Margarete Kupfer, Victor Janson

Quaker, el rey de las ostras, es tan rico que lo único que le sorprendería sería ver a su hija casarse con un príncipe. Hace una oferta al príncipe arruinado Nucki. Sátira social donde el director desarrolla su estilo personal, el que acabará conociéndose como “toque Lubitsch”. Quaker, the oyster king, is so wealthy that the only thing that would surprise him is to see his daughter married to a prince. He makes a proposal to Nucki, a ruined prince. The director develops his personal style in this social satire, which will come to be known as the “Lubitsch touch,”

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

ALEMANIA / 1919 49’ / Digital D: Ernst Lubitsch G: Ernst Lubitsch , Hans Krähly F: Theodor Sparkuhl I: Victor Janson, Ossi Oswalda, Harry Liedtke, Julius Falkenstein, Max Kronert, Curt Bois

127

HOMENAJE A ERNEST ERNST LUBITSCH LUBITSCH

LA PRINCESA DE LAS OSTRAS


LA GATA MONTESA ALEMANIA / 1921 82’ / Archivo Digital D: Ernst Lubitsch G: Ernst Lubitsch , Hans Krähly P: Paul Davidson F: Theodor Sparkuhl M: Marco Dalpane I: Victor Janson, Marga Köhler, Edith Meller, Paul Heidemann, Wilhelm Diegelmann, Pola Negri, Hermann Thimig, Paul Biensfeldt, Paul Graetz, Max

El subteniente Alexis, recién trasladado a una pequeña fortaleza en las montañas, se enamora de la hija impetuosa del capitán de bandoleros Claudius. Pero Claudius la casa con el bandolero Pepo… Second lieutenant Alexis, recently transferred to a small fortress in the mountains, falls in love with the impetuous daughter of Claudius, the bandit captain. But Claudius is marrying her with Pepo the bandit…

HOMENAJE A ERNST LUBITSCH

Kronert, Erwin Kopp

C: Isabel Mardones Goethe Institut Chile Holanda 100, 2° piso, Providencia, Santiago, Chile +562 2952 8000 isabel.mardones@ santiago.goethe.org cinemateca@santiago. goethe.org www.goethe.de/chile

128

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL



BRUCE LEE


Bruce Lee: Al maestro con cariño Por Raúl Camargo

“Recuerda lo que te dije Chen, y tu promesa: métete sólo en lo tuyo, y estarás bien”. Ícono del cine mundial, creador de su propia técnica de lucha, leyenda viva pese a su temprana muerte, Bruce Lee no sólo representa el punto más alto del género de películas de artes marciales, sino que también es la expresión máxima de un modo de vida en donde la solidaridad, la organización y la lucha contra las injusticias son irrenunciables. Su doble condición estadounidense y hongkonesa (nace en San Francisco durante una gira que su padre actor realizaba por Norteamérica) será el puente que permitirá que Occidente pudiese conocer a este hombre que tempranamente heredaría la profesión de su progenitor, participando en diversas producciones asiáticas, ninguna de ellas vinculadas a las artes marciales. Retornará a Estados Unidos a los 18 años, para así poder obtener la carta de nacionalidad definitiva. Allí combinó sus estudios universitarios de filosofía con una serie de labores propias de un estudiante que necesita conseguir dinero, dentro de las cuales enseñaría artes marciales, llegando a tener su propia escuela. Esto le granjearía contactos que le permitieron participar en la concepción de una serie de televisión que sería mítica: Kung Fu, pero que terminaría siendo interpretada por David Carradine. Pero mientras una puerta se cerraba, otra no tardaría en abrirse. De paso por Hong Kong, es invitado a participar en el que sería su primer gran éxito: The Big Boss. A partir de allí, nacería la leyenda.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

De The Big Boss es la frase que encabeza este texto. Es pronunciada por el tío del protagonista, quien recibe a su sobrino quien va a visitarlo a su pueblo, dejando atrás a su madre a lo que prometió que nunca más volvería a pelear. Sin embargo los atropellos que sufren los trabajadores de la fábrica en donde trabaja lo harán romper su promesa, para luchar junto a ellos. Y es aquí en donde la visión de vida de Bruce Lee se traspasa a la pantalla: la lucha no es individual, sino colectiva, la acción física es resultado de un abuso que hay que detener y sólo se utiliza para terminar con la injusticia. The Way of the Dragon continúa esta premisa: nuevamente un viajero Bruce Lee llega a Roma, donde deberá enfrentar a una mafia local que amenaza al restaurant donde él trabaja. Acá no sólo peleará para detener el acoso, también enseñará a los trabajadores su técnica de combate. Nuevamente el educar, el organizar, el espíritu colectivo contra el abuso se hacen presentes, y que tendrán como glorioso final la pelea entre nuestro protagonista y Chuck Norris en el mismísimo Coliseo Romano, en la que con justicia fue llamada “La Pelea del Siglo”. Este film de culto a su vez contiene notables escenas humorísticas. Con orgullo presentamos este homenaje, con una flamante copia nueva en 35mm de The Big Boss que se estrenará en nuestro festival, y otra, también en 35mm, de The Way of the Dragon.

Bruce Lee Homenaje

131


Bruce Lee: To the master with love By Raúl Camargo

“Remember what I said, and your promise: mind your own business, and you will be fine.” World film icon, the creator of his own fighting style, a living legend despite his untimely death, Bruce Lee not only represents the pinnacle in martial art films. He is also the maximum expression of a way of life where solidarity, organization and struggle against injustice cannot be renounced. His double nationality – Hong Kong and US (he was born in San Francisco, while his father, an actor, was in a North American tour) – will be the bridge that will allow the West to get to know this man, who would inherit his father’s profession early on, participating in several Asian productions, none of which were linked to martial arts. Lee returned to the US at 18, in order to obtain permanent citizenship. There, he combined university studies in philosophy with a series of odd jobs, typical of a student trying to make some money. Among these, he taught martial arts, and even had his own school. This would garner him contacts that allowed him to participate in the conception of a TV series that would become legendary: Kung Fu, although it would be David Carradine who would play the lead role. But, while one door was closing, another would soon open. Passing through Hong Kong, he was invited to take part in what would be his first great hit: The Big Boss. From there, a legend was born.

132

The opening lines in this text are from The Big Boss. They are uttered by the protagonist’s uncle; he takes in his nephew, who is in town for a visit. He has left his mother, after promising he would never fight again. However, the abuses the workers suffer, at the plant where he works, will make him break his vow to struggle beside them. This is where Bruce Lee’s life vision translates onto the screen: the struggle is not individual, but collective, physical action is only the result of abuse that must be stopped, and it is only used as a means to end injustice. The Way of the Dragon continues along this premise. Once more, a traveling Bruce Lee arrives in Rome, where he will face the local mafia that threatens the restaurant where he works. He will not only fight to stop the harassment; he will also teach the workers his combat techniques. Again, educating, organizing, the collective spirit against injustice make their appearance. And, they will arrive at a glorious ending: the final combat between our protagonist and Chuck Norris in the Roman Coliseum, in what was rightly dubbed “the fight of the century.” With pride we offer this homage, with a brand new 35mm copy of The Big Boss, which will premiere here at our festival, along with another film in 35mm, The Way of the Dragon.

Bruce Lee Tribute [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


THE BIG BOSS Cheng (Bruce Lee) llega a Bangkok desde China habiendo prometido a su madre que no se metería en peleas. Nada más llega y encuentra trabajo en la fábrica del Sr. Mi, pero descubre que la factoría es en realidad una tapadera para encubrir el tráfico de drogas y la prostitución. Dos obreros desaparecen misteriosamente y los restantes trabajadores deciden ir a la huelga. La dirección envía contra ellos a hombres armados y es cuando Cheng decide intervenir, revelando su maestría en las artes marciales, mientras pelea junto a los obreros. Cheng (Bruce Lee) arrives in Bangkok, from China, having promised his mother he would not get in fights. After arriving, he finds work in Mr. Mi’s factory, but he discovers it is really a front for drug trafficking and prostitution. Two workers disappear mysteriously, and the remaining laborers decide to go on strike. Management sends armed men against them, and Cheng decides to intervene, revealing his mastery of the martial arts, as he fights alongside the workers.

HONG-KONG / 1971 115’ / 35mm D: Lo Wei G: Bruce Lee, Lo Wei P: Raymond Chow F: Ching-Chu Chen E: Ming Sung M: Wang Fu-ling, Peter Thomas, Joseph Koo I: Bruce Lee, Maria Yi, Yin-Chieh Han, Tony Liu

WAY OF THE DRAGON

Tang Lung (Bruce Lee) arrives in Rome to help Chen Ching-Hua (Nora Miao) run a Chinese restaurant. However, the establishment is constantly threatened by the local mafia. Tang starts protecting both Chen and the restaurant, eventually teaching the employees martial arts. In a mythical bout, Tang finally faces Colt (none other than Chuck Norris), the mob`s number one enforcer.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

HONG-KONG / 1972 100’ / 35mm D, G: Bruce Lee P: Raymond Chow, Bruce Lee F: Tadashi Nishimoto E: Peter Cheung S: Shao Lung Chou M: Joseph Koo I: Bruce Lee, Chuck Norris, Nora Miao

133

HOMENAJE A BRUCE LEE

Tang Lung (Bruce Lee) llega a Roma para ayudar a Chen Ching-Hua (Nora Miao) a atender un restaurante chino. Sin embargo, el establecimiento es constantemente amenazado por la mafia local. Tang comenzará a proteger tanto a Chen como al restaurante, lo que lo llevará a enseñarle artes marciales a los empleados. En un mítico combate, se enfrenta a Colt (el mismísimo Chuck Norris), el asesino número uno de dicha mafia.


RAYMUNDO GLEYZER


Raymundo Gleyzer: La imagen militante Por Luis Horta En febrero de 1971, el cineasta argentino Raymundo Gleyzer redactaba una carta a Miguel Littín, recién designado por Salvador Allende como presidente de los estudios estatales Chilefilms. En la carta, Gleyzer ofrecía su colaboración para aportar en la revolución, filmando o haciendo muestras de cine itinerante en 16mm por las distintas regiones del país: “Cuando hablo de poner el hombro, lo digo con todo; no eligiendo puestos de combate. Cualquiera es bueno cuando todo está por hacerse”. Esta frase, pareciera sintetizar el compromiso del arte con su contexto durante el periodo, entendiendo que el dispositivo técnico del cine quedaba absorto frente a la pobreza, pero se proyectaba útil en cuanto medio de denuncia, complemento educativo y artefacto social. En un periodo de certezas absolutas, el cine militante latinoamericano de los años sesenta y setenta bogó en gran medida por asumirse como parte de las estrategias de cambio social y se asume como actor político. La “cámara en la mano” heredó una serie de piezas fílmicas que intentaban reescribir el relato historiográfico y proponían refundar conceptualmente el cine de la región, ya sea en forma como en fondo: autorías colectivas, pequeños equipos de rodaje, redes de exhibición alejadas de los patrones comerciales y en algunos casos obras de gran alcance estético y artístico que proponían la instalación en imágenes de los problemas sociales de los pobres. Esta labor la asume Gleyzer sin miramiento de fronteras, filmando en Brasil, México o en las Islas Malvinas, donde el cine se transformó en una extensión de su propia reflexión política del mundo. Su película del año 1964 La Tierra Quema es un excelente ejemplo que permite dar cuenta de la necesidad de revolucionar la estética y los contenidos del cine regional. La cáma-

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

ra inquieta parece acusar valiéndose de un contraste que sesga los contornos de sujetos que deambulan por el árido paisaje del nordeste brasileño. En 1970 filma la que es considerada una de sus obras capitales, México, la revolución congelada, un vital documental sobre los modos en que el poder corrompe aún cuando se disfraza de progresismo político, culminando con la feroz masacre de miles de estudiantes mexicanos en la plaza de Tlatelolco, a manos del estado. Durante los años de la Unidad Popular, Gleyzer donó una copia en 16mm de esta película a la Cineteca de la Universidad de Chile, la cual ya se había convertido en un importante repositorio del nuevo cine latinoamericano con obras brasileñas, argentinas, bolivianas y, por cierto, cubanas, reinventando las fronteras por medio de la imagen. El carácter político de la imagen no solo deriva en la creación de obras radicales y comprometidas, sino en establecer un corpus capaz de instalar nuevas formas de mirada, radicalidad que en el caso de Gleyzer deriva en la clandestinidad y la formación del Grupo de Cine de la Base, colectivo de cineastas que de forma clandestina se ocupan de la agitación, testimoniar la realidad de clase, la educación audiovisual y la denuncia. Filman Los Traidores (1973), un monumento del cine político latinoamericano, y que sería el corolario de un cineasta comprometido con la lucha: durante la dictadura militar argentina, el día 27 de mayo de 1976, Raymundo Gleyzer era secuestrado a la salida del Sindicato Cinematográfico Argentino, encontrándose desaparecido hasta el día de hoy. Tenía sólo 35 años, una idea en la cabeza y una cámara en la mano.

Raymundo Gleyzer Homenaje 135


Raymundo Gleyzer: The militant image By Luis Horta

HOMENAJE A MARIE MENKEN

On February 1971, Argentinean filmmaker Raymundo Gleyzer wrote a letter to Miguel Littín, who had been designated by Salvador Allende as president of the state-owned Chilefilms studios. In the letter, Gleyzer offered his collaboration to contribute to the revolution, filming or putting together traveling screenings in 16mm around different areas in the country: “When I say helping out, I mean giving it my all; not picking and choosing the combat post. Any one is good when there is still everything to be done.” This statement could summarize the commitment of the arts with their context during that period; understanding that the technical device of cinema remained perplexed in the face of poverty, it was still useful as a means to denounce, an educational complement and a social artifact. In a period of absolute certainties, a great measure of Latin American militant cinema in the 60s and 70s considered itself as part of the strategies for social change and as a political actor. The “hand-held camera” inherited a series of cinematographic pieces that attempted to rewrite the historiographical narrative, proposing to conceptually reconceive cinema in the region, both in form and function: collective authorship, small camera crews, exhibition networks that veered away from commercial patterns, and in some cases, far-reaching works, aesthetically and artistically, that proposed the installation in images of the social problems of poverty. This is the task Gleyzer took on, without considerations or borders, filming in Brazil, Mexico or the Malvinas Islands, where his cinema transformed into an extension of his own political reflections about the world. His 1964 film La Tierra Quema is an excellent example that lets us take an account of the need to revolutionize the aesthetics and content in regional cinema. A restless camera seems to accu-

136

se, by utilizing the contrast that distorts the outlines of individuals that roam around the desolate landscape in northeastern Brazil. In 1970, he shot one of his primary pictures, México, la revolución congelada, a vital documentary about the ways in which power corrupts, even when disguised as political progressivism, culminating in the savage massacre of thousands of students in Tlatelolco square, in the hands of the government. During the Popular Unity years, Gleyzer donated a 16mm copy of this film to the Universidad de Chile Cinematheque, which had already become in an important repository of new Latin American cinema, with Brazilian, Argentine, Bolivian and, of course, Cuban films, reinventing the borders by means of the image. The political character of the image does not derive solely from the creation of radical and committed works, but also in establishing a corpus capable of installing new ways of looking, a radical aspect that in Gleyzer’s case, led him into hiding, and to forming Grupo de Cine de la Base, a filmmaker collective that, in a clandestine way, took on agitation, making testimonies of class reality, audiovisual education and denouncing. They made Los Traidores (1973), a monument to Latin American political cinema, which would become the corollary of a filmmaker that was committed to the struggle: during the military dictatorship in Argentina, on May 27, 1976, Raymundo Gleyzer was kidnapped from outside the Argentinean Cinematographic Union, and is still missing to this day. He was only 25 years old, had an idea in his head and a camera in his hands.

Raymundo Gleyzer Tribute

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


MÉXICO LA REVOLUCIÓN CONGELADA

Here is a deep analysis of the socio-political reality in Mexico, from the Revolution, to the Tlatelolco Square massacre in 1968, which took place during the Mexico City Olympiad. Included are archive footage from the 1910s, interviews with peasants, politicians, intellectuals, middle-class folks, union workers, along with scenes from the life of a native family in Chiapas, their religious rituals, their crops, their reflections and bilingual schools.

ARGENTINA-EEUU / 1970 66’ / 16mm D, G: Raymundo Gleyzer P: Bill Susman F: Humberto Ríos E: Steve Susman S: Alicia Sapire

LA TIERRA QUEMA Juan Amaro y su mujer ya perdieron a siete de sus hijos producto de la extrema pobreza que azota al nordeste brasileño. Luego de seis meses de sequía, deciden irse – a pie – hasta la gran ciudad, con la esperanza de sobrevivir.

BRASIL - ARGENTINA / 1964 12’ / 16mm D: Raymundo Gleyzer G: Víctor Pronzato, Raymundo Gleyzer P: Rodolfo Goldschwatz F: Rucker Vieira

Juan Amaro and his wife already lost seven children to the extreme poverty that desolates northeastern Brazil. After a six-month drought, they decide to leave – on foot – to the big city, hoping to survive.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

M: Víctor Pronzato I: Rudy Carrié

137

HOMENAJE A RAYMUNDO GLEYZER

Un profundo análisis de la realidad socio-política de México, desde la Revolución, hasta la masacre en la Plaza de Tlatelolco en 1968, matanza realizada durante las Olimpiadas de Ciudad de México. Incluye material de archivo de los años 1910, entrevistas con campesinos, políticos, intelectuales, clase media, sindicalistas, escenas de la vida de una familia indígena en Chiapas, sus rituales religiosos, sus cultivos, reflexiones y escuelas bilingües.



MUESTRAS PARALELAS OUT OF COMPETITION PROGRAM


GALA GALA


Las últimas películas de los grandes maestros del cine contemporáneo.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Gala features the latest films from the great masters in contemporary cinema.

141


CEMETERY OF SPLENDOUR PREMIERE LATINOAMERICANA TAILANDIA / 2015

122’ / DCP D, G: Apichatpong Weerasethakul P: Akekarat Homlaor F: Diego García E: Lee Chatametikool S: Akritchalerm Kalayanamitr I: Jenjira Pongpas Widner, Jarinpattra Rueangram, Banlop Lomnoi

GALA

CONTACTO C: Sergi Steegmann The Match Factory +49 30 443 19 0520 info@matchfactory.de

Soldados con una misteriosa enfermedad del sueño son transferidos a una clínica temporal en un ex colegio. El espacio, lleno de recuerdos, se vuelve un mundo revelador para una voluntaria dueña de casa, que cuida a un apuesto soldado que nadie visita. Descubre un cuaderno críptico del hombre, con escrituras y dibujos extraños. Puede que haya una conexión entre el síndrome enigmático y el mítico sitio antiguo que yace bajo la clínica. Soldiers with a mysterious sleeping sickness are transferred to a temporary clinic in a former school. The memory-filled space becomes a revelatory world for a housewife-volunteer who watches over a handsome soldier with no visitors. She discovers the man’s cryptic notebook of strange writings and sketches. There may be a connection between the enigmatic syndrome and the mythic ancient site that lies beneath the clinic. Una de las voces más originales del cine contemporáneo, los largos, cortos e instalaciones de Weerasethakul le han merecido copiosos galardones, incluyendo la Palma de Oro de Cannes 2010 por Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives; el Premio del Jurado de la Competencia en Cannes 2004 con Tropical Malady; y con Blissfully Yours, el premio Un Certain Regard de Cannes 2002, entre otros. Apichatpong comienza a hacer cortos en 1994 y completa su primer largo en 2000. Es también un artista visual reconocido internacionalmente. One of the most original voices in contemporary cinema, Weerasethakul’s features, shorts and installations have won him numerous awards, including the Cannes Palme d’Or (2010) with Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives; the Cannes Competition Jury Prize (2004) with Tropical Malady; and with Blissfully Yours, the Cannes Un Certain Regard Award (2002), just to name a few. Apichatpong began making shorts in 1994 and completed his first feature in 2000. He is also a major international visual artist.

142

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


COUNTING PREMIERE LATINOAMERICANA EEUU / 2015

Fifteen distinct but interconnected chapters, shot in locations from Russia to New York City to Istanbul, build to a reckoning at the intersection of city symphony, diary, and essay film. Perhaps the most personal of Cohen’s documentary works, Counting measures street life, light, and time, noting not only surveillance and overdevelopment but resistance and its phantoms as manifested in music, animals and everyday magic. Los filmes del neoyorkino, Jem Cohen están en colecciones en el Museo de Arte Moderno de Nueva York y el Museo Whitney y se han transmitido en los canales PBS, Arte y Sundance Channel. Ha celebrado retrospectivas en Whitechapel de Londres, BAFICI, Oberhausen, Gijon, y en Punto de Vista, España. Ha colaborado con músicos incluyendo Fugazi, Patti Smith, Terry Riley, Godspeed You Black Emperor!, Gil Shaham/Orpheus Orchestra, R.E.M., Vic Chesnutt, y the Ex, además del escritor Luc Sante.

111’ / DCP D, P, F: Jem Cohen

CONTACTO C: Jem Cohen Gravity Hill Films info@cinemaguild.com jemcohenfilms.com

New-York based, Jem Cohen’s films are in the collections of NYC’s Museum of Modern Art and Whitney Museum and have aired on PBS, Arte, and the Sundance Channel. He has celebrated retrospectives at London’s Whitechapel, BAFICI, Oberhausen, Gijon, and Spain’s Punto de Vista. He has collaborated with musicians including Fugazi, Patti Smith, Terry Riley, Godspeed You Black Emperor!, Gil Shaham/ Orpheus Orchestra, R.E.M., Vic Chesnutt, and the Ex, as well as writer Luc Sante.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

143

GALA

Quince capítulos, distintos pero interconectados entre si, filmados en locaciones desde Rusia a Nueva York y Estambul, a manera de sinfonía de la ciudad, un diario y film de ensayo. Tal vez el documental más personal de Cohen, Counting mide la vida callejera, la luz, el tiempo, notando no solo la vigilancia y el hiper-desarrollo, también la resistencia y sus fantasmas, como se manifiesta en la música, los animales y la magia cotidiana.


Chant d’Hiver / Winter Song PREMIERE LATINOAMERICANA FRANCIA GEORGIA / 2015

117’ / DCP D, G: Otar Iosseliani P: Martine Marignac, Otar Iosseliani F: Julie Grunebaum E: Otar Iosseliani, Emmanuelle Legendre S: Anne Le Campion M: Nicolas Zourabichvili I: Jacques Narcy, Amiran Amiranshvili, Pierre Etaix, Mathieu Amalric, Mathias Jung, Enrico Ghezzi, Tony Gatlif

GALA

CONTACTO C: Marine Goulois Les Films du Losange +0033 1 44 43 87 24 22, avenue Pierre Ier de Serbie, 75116 Paris, France m.goulois@filmsdulosange.fr www.filmsdulosange.fr/en/ film/223/chant-d-hiver

144

Los parecidos pueden ser enervantes. Como el que hay entre el vizconde que, fumando su pipa, fue a la guillotina, el tatuado capellán de ejército que bautiza compulsivamente a soldados, saqueadores y violadores, el parisino acabado que termina como panqueque, después de un encuentro con una aplanadora y, por último, el culto conserje – y traficante de armas ocasional – de un edificio adinerado. Pero, incluso en el caos, hay espacios oníricos, historias de amor y amistades sólidas que tal vez nos dejan tener la esperanza de que mañana será mejor que hoy. Resemblances can be unnerving. Such as the one between the viscount who went, puffing on his pipe, to the guillotine, the tattooed army chaplain that compulsively baptizes soldiers, pillagers and rapists, the Parisian has-been left flat as a pancake by an encounter with a steamroller, and, last but not least, the cultivated concierge—and occasional arms dealer—in an upscale building. Yet amid the chaos, there are dream spaces, love stories and solid friendships that perhaps allow us to hope that tomorrow will be better than today.

Otar Iosseliani, Cineasta franco-georgiano, estudia en el Conservatorio Estatal de Tbilisi, graduándose en 1952 con un diploma en composición, conducción y piano. En 1955, entra al Instituto Estatal de Cine de Moscú (VGIK). Dirige su primer largo, Giorgobistve, en 1966, el que se presenta en la Semana de la Crítica en Cannes 1968, donde obtiene un premio FIPRESCI. Sus siguientes películas han consolidado su éxito internacional Otar Iosseliani is a Georgian-French filmmaker. He studied at the Tbilisi State Conservatoire and graduated in 1952, with a diploma in composition, conducting and piano. In 1955, he entered the State Film Institute (VGIK) in Moscow. In 1966, he directed his first feature Giorgobistve, which screened at the Critics’ Week in Cannes 1968, receiving a FIPRESCI award. His following films consolidated his international success. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


Jigeumeun Matgo Geuttaeneun Teullida / Right Now, Wrong Then

PREMIERE LATINOAMERICANA

By mistake, Ham Chunsu arrives in Suwon a day early. He stops by a restored, old palace and meets Yoon Heejung. Together, they go to Heejung’s workshop to look at her paintings, have sushi and get close. When having drinks with Heejung’s acquaintances, he is asked if he is married, and Chunsu is forced to reveal he is; Heejung is deeply disappointed... Hong Sangsoo tuvo un sorprendente debut con The Day A Pig Fell Into The Well, en 1996. Desde entonces, ha escrito y dirigido 16 films, utilizando una arquitectura y estética complejas y muy organizadas, bajo una superficie aparentemente aleatoria, creada por las circunstancias espontáneas en las que retrata a sus personajes. Hong Sangsoo had an astounding debut with The Day A Pig Fell Into The Well, in 1996. Since, he has written and directed 16 films, using a complex and highly ordered architecture, under a seemingly random surface created by the spontaneous circumstances in which he depicts his characters.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

121’ / DCP D, S: Hong Sangsoo P: Kim Kyounghee F: Park Hongyeol E: Hahm Sungwon S: Kim Mir M: Jeong Yongjin I: Jung Jaeyoung, Kim Minhee

CONTACTO C: Namyoung Kim Finecut +877 569 8777 Patio House #102 (Bldg. C), 22-14 Bongeunsa-ro 26-gil, Gangnam-gu, Seoul 06126, Korea cineinfo@finecut.co.kr www.finecut.co.kr/renew/ main.asp

145

GALA

Por error, Ham Chunsu llega a Suwon in día antes. Visita un antiguo palacio restaurado y conoce a Yoon Heejung. Juntos van al taller de Heejung, a ver sus pinturas, comer sushi y estar juntos. Mientras toma unos tragos con los amigos de Heejung, le preguntan si es casado y Chunsu se ve forzado a revelar que sí; Heejung está muy desilusionada…

COREA DEL SUR 2015


BEYOND ZERO: 1914-1918 PREMIERE LATINOAMERICANA EEUU / 2015 40’ / DCP D, E: Bill Morrison P: Janet Cowperthwaite M: Aleksandra Vrebalov, The Kronos Quartet

GALA

CONTACTO C: Bill Morrison Hypnotic Pictures info@billmorrisonfilm.com billmorrisonfilm.com

Utilizando como fuente material original de nitrato en 35mm, filmado durante la Primera Guerra Mundial, el cineasta Bill Morrison arma una exploración visual de footage que rara vez ha sido visto por el público moderno. La compositora serbia Aleksandra Vrebalov crea la partitura, comisionada e interpretada por Kronos Quartet. Sourcing original 35mm nitrate footage shot during the First World War, filmmaker Bill Morrison pieces together a unique visual exploration from footage that has seldom, if ever, been viewed by modern audiences. Serbian composer Aleksandra Vrebalov created the score, commissioned and performed by the Kronos Quartet. El trabajo de Morrison típicamente reutiliza material fílmico de archivo, que es editado sobre obras de compositores contemporáneos. De hecho, Morrison ha colaborado con Philip Glass, Julia Wolfe, Maya Beiser, Bill Frisell y John Adams, entre otros, en filmes que no son solo únicos, sino también importantes para la restauración del cine. Actualmente, su trabajo está siendo homenajeado con una retrospectiva en el Museo de Arte Moderno de Nueva York. Morrison’s work typically re-purposes archival footage, which is then edited to the work of contemporary composers. Indeed, Morrison has collaborated with Philip Glass, Julia Wolfe, Maya Beiser, Bill Frisell and John Adams, among others, in films that are not only unique, but also important to the restoration of film. His work is currently being honored with a mid-career retrospective at New York’s Museum of Modern Art.

146

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


SANGUE DEL MIO SANGUE / BLOOD OF MY BLOOD PREMIERE LATINOAMERICANA

The Inquisition summons Federico, a young priest, to the Bobbio convent prison. He must coerce Sister Benedetta to confess she seduced and drove to death her previous confessor, Federico’s brother, but he, too, falls under her hypnotic spell... Present-day Bobbio prison is run-down and abandoned. Tax investigator Federico is helping a millionaire buy the old ruin, but a secretive old man people call “The Count” has been living there for years. Federico needs to prove the man is a fraud to make the big sale... Desde la rebelión adolescente, a las instituciones religiosas, a la subversión política, los filmes del italiano Marco Bellocchio han explorado las contradicciones sociales y políticas de su país. Su carrera prolífica de 50 años se entrevera con las complejidades y discrepancias de la historia italiana. Sangue Del Mio Sangue (2015) es su largo más reciente.

From teenage rebellion to religious institutions to political subversion, the films of Italian director Marco Bellocchio have explored the social and political contradictions of his country. His prolific 50-year career has been closely intertwined with the complexities and discrepancies of Italian history. Blood Of My Blood (2015) is his latest film.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

FRANCIA / ITALIA SUIZA / 2015 107’ / DCP D, G: Marco Bellocchio P: Simone Gattoni, Beppe Caschetto F: Daniele Ciprì E: Francesca Calvelli, Claudio Misantoni S: Lilio Rosato M: Carlo Crivelli I: Roberto Herlitzka, Pier Giorgio Bellocchio, Lidiya Liberman, Fausto Russo Alesi, Alba Rohrwacher

CONTACTO C: Sergi Steegmann The Match Factory +49 30 443 19 0520 info@matchfactory.de

147

GALA

La Inquisición envía a Federico, un joven sacerdote, a la prisión convento de Bobbio. Debe forzar a la hermana Benedetta a confesar que sedujo y llevó a la muerte a su confesor anterior, el hermano de Federico, pero él también cae bajo el hechizo hipnótico de Benedetta… Actualmente, la prisión de Bobbio está en ruinas y abandonada. Federico, un investigador tributario, ayuda a un millonario a comprar la vieja mole, pero un viejo reservado, a quien llaman “El Conde”, vive ahí hace años. Federico debe probar que el viejo es un fraude, para lograr su gran venta…


Por contribuir al desarrollo de un sector audiovisual dinámico, joven y efervescente. Por incentivar una oferta cinematográfica y audiovisual atrevida y desafiante. Por promover la inclusión y el surgimiento de voces diversas que hablan de quiénes y cómo somos como país…

SALUDA AL 22 FICVALDIVIA!

aviso fic valdivia.indd 1

28-08-15 10:25


GALA ESPECIAL SPECIAL GALA


PelĂ­culas producidas por nuestro festival en conjunto con uno de los grandes maestros del cine contemporĂĄneo

150

Films produced by our festival together with one of the great masters in contemporary cinema

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


Placer y Martirio PREMIERE CHILENA

Campusano es el mejor narrador del cine latinoamericano actual. Habituado a registrar la Argentina que no sale en las películas, su filmografía se compone de crudos retratos de la marginalidad, mezclando géneros de manera magistral. Su obra, compuesta por Vil Romance, Vikingo, Fango, Fantasmas de la Ruta y El Perro Molina se exhibe de manera íntegra en Valdivia 2014, donde Campusano graba parte de su último film Placer y Martirio, premio al Mejor Director en BAFICI. Campusano es el mejor narrador del cine latinoamericano actual. Habituado a registrar la Argentina que no sale en las películas, su filmografía se compone de crudos retratos de la marginalidad, mezclando géneros de manera magistral. Su obra, compuesta por Vil Romance, Vikingo, Fango, Fantasmas de la Ruta y El Perro Molina se exhibe de manera íntegra en Valdivia 2014, donde Campusano graba parte de su último film Placer y Martirio, premio al Mejor Director en BAFICI.

ARGENTINA / 2015 100’ / DCP D, S: José Celestino Campusano P: José Celestino Campusano, Leonardo Padín, Mónica Amarilla F: Eric Elizondo, Nicolás Pittaluga E: Martín Basterretche S: Daniel Ibarrart M: Claudia Miño I: Natacha Méndez, Rodolfo Ávalos, Paulina Napolitano, Aldana Carretino

CONTACTO C: Leonardo Padín Cine Bruto cinebruto@gmail.com

Campusano is the best narrator in current Latin American cinema. Used to documenting that Argentina that doesn’t feature in the movies, his filmography is made up of raw tales from the fringes, mixing genres in way that is masterful. His complete body of work – Vil Romance, Vikingo, Fango, Fantasmas de la Ruta and El Perro Molina – screened at Valdivia 2014, where Campusano shot his latest title Placer y Martirio, Best Director Award in BAFICI. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

151

GALA ESPECIAL

La bella y acomodada Delfina (45) comparte su vida con su fiel marido e hija adolescente. Conoce a Kamil, un supuesto empresario de alto rango, de operaciones financieras inciertas. Ambos establecen una idílica relación de amantes, pero Kamil es un manipulador tan hábil como cruel, quien logra conducir a Delfina a un inexplicable nivel de degradación, hasta que ella se vuelve capaz de empoderarse de su propio deseo.



NUEVOS CAMINOS NEW PATHWAYS


Films de vanguardia que expresan las nuevas vías que se están desarrollando en el cine contemporáneo.

154

These avant-garde films contain and liberate the new expressive avenues in current filmmaking.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


SIN DIOS NI SANTA MARÍA PREMIERE LATINOAMERICANA Como no había aviones, la gente se trasladaba por medio de unos rezos, de una tierra a otra y volvían temprano, antes del amanecer. En unas antiguas grabaciones sonoras, las voces de los pastores hablan de una existencia mítica, de brujas y de viajes. En la cotidianidad de una mujer se materializa la magia de sus relatos, al tiempo que espera la llegada de la noche. La noche es el momento en el que los viajes son posibles. As there are no planes, people move from one place to another by praying, and they return early, before the dawn. In old sound recordings, the voices of shepherds speak of a mythical existence, of witches and travels. In a woman’s daily life, the magic of his tales manifests, as she waits for night. Nighttime is the moment when traveling is possible.

ESPAÑA / 2015 12’ / Digital D, G, P, F, E: Samuel M. Delgado, Helena Girón S, M: Juan Carlos Blancas I: Enedina Perdomo, Carmen Montero, Zacarías Campos Cruz, Luis Diego Cuscoy y Nazario Hernández Siverio

CONTACTO C: Samuel M. Delgado, Helena Girón La Banda Negra +34 676 248 999 C/Ave María 24 3º1. 28012 Madrid. España

Both Girón and Delgado center their work somewhere between fiction/documentary and experimental cinema. Sin Dios ni Santa María is their first work together. Delgado is the scriptwriter of the full-length Slimane, by Jose A. Alayón, and he wrote and directed the short Malpaís, while codirecting the medium-length Up Against the Wall Motherfuckers!

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

samuelmdelgado@gmail.com

155

NEW PATHWAYS

Helena Girón, Samuel M. Delgado Ambos centran su trabajo entre la ficción/documental y el experimental. Sin Dios ni Santa María es su primer trabajo conjunto. Samuel M. Delgado ha sido guionista del largometraje Slimane de Jose A. Alayón, director y guionista del cortometraje Malpaís y co-director del mediometraje Up Against the Wall Motherfuckers!


G/R/E/A/S/E PREMIERE CHILENA España, Suiza, Alemania / 2013 22’ /35 mm D, G, E: Antoni Pinent P: Dr. Nessuno, Contradiction Frame S, M: Dirk Schäfer

Inspirado por Dziga Vertov, Mimmo Rotella y Christian Marclay, un decollage hecho a mano y una nueva sub(versión) de Grease, protagonizada por Olivia Travolta y John Newton-John.

Inspired by Dziga Vertov, Mimmo Rotella and Christian Marclay, this hand-made decollage is a new sub(version) of Grease, starring Olivia Travolta and John Newton-John.

CONTACTO C: Antoni Pinent

NUEVOS CAMINOS

Neubaugasse 15/15. AT - 1070 Vienna antonipinent@gmail.com

Antoni Pinent Artista, docente y comisario independiente, su filmografía se ha exhibido en varios países, incluyendo retrospectivas de su obra en la BIM, Bienal de la Imagen en Movimiento (Argentina, 2012), DOBRA Festival Internacional de Cinema Experimental’ (Brasil, 2015). Es galardonado en la II ’Bienal Museum of Contemporary Cinema Foundation’ de Nueva York, en 2008. An artist, teacher and independent commissioner, his filmography has shown in many countries, including retrospectives at BIM, Bienal de la Imagen en Movimiento (Argentina, 2012), DOBRA Festival Internacional de Cinema Experimental (Brazil, 2015). In 2008, he was awarded at the 2nd Biennial at the Contemporary Cinema Foundation Museum, in New York.

156

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


THE EXQUISITE CORPUS PREMIERE LATINOAMERICANA AUSTRIA / 2015 Múltiples fragmentos de varios filmes eróticos y pruebas de rodaje de comerciales se derriten, formando un singular sueño, sensual, humorístico, asqueroso y extático – una seducción intrincada que desea una fisicalidad tangible, la que incluye al cuerpo fílmico en sí mismo. El título también hace referencia al “cadáver exquisito” que el cine análogo representa en la actualidad: un corpus exquisito, si bien estampado con una fecha de vencimiento. Myriad fragments from various erotic films and advertising rushes are melted into a single sensuous, humorous, gruesome, and ecstatic dream – an intricate seduction lusting for a tangible physicality that includes the filmic body itself. The title also refers to the “exquisite corpse” analog cinema represents nowadays: an exquisite corpus, yet stamped with an expiration date.

19’ / 35 mm D, G, P: Peter Tscherkassky F: Found Footage E: Peter Tscherkassky, Eve Heller S, M: Dirk Schäfer

CONTACTO C: Brigitta Burger-Utzer Sixpackfilm +43 1 526 0990 Neubaugasse 15/15. AT -

NEW PATHWAYS

Peter Tscherkassky Los films de Tscherkassky – doctor en filosofía – han sido honrados con más de 50 premios internacionales, incluyendo el Golden Gate Award (San Francisco), el Primer Premio en Oberhausen y Mejor Corto en Venecia.

1070 Vienna, Austria brigitta@sixpackfilm.com www.sixpackfilm.com

A PhD. in philosophy, Tscherkassky’s films have been honored with more than 50 awards including Golden Gate Award (San Francisco), Main Prize at Oberhausen, and Best Short Film at the Venice Film Festival.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

157


THE KISS PREMIERE LATINOAMERICANA ESPAÑA / 2015 9’ / 35 mm D: Luis Macías F: Eli Priandi S: Alfredo Costa Monteiro

Partiendo de la película The Kiss (T. Edison 1896) en su formato original de 35mm, esta obra video-cinematográfica se basa en la re-filmación y re-grabación de la película original de manera estructural, en todos los formatos analógicos, electrónicos y digitales de forma evolutiva. La película es una reiteración del acto de besarse, una insistencia en el beso que se repite y se multiplica, a la vez que se degrada en su progreso. Starting from the film The Kiss (T. Edison 1896) in its original 35mm format, this video-cinematographic work is based in structurally re-filming and re-recording the original movie, in all analog, electronic and digital formats, in an evolving way. The film reiterates the act of kissing, an insistence on the kiss that is repeated and multiplied, at the same time it degrades along its progress.

CONTACTO C: Luis Macías

NUEVOS CAMINOS

Secuencia Cero Films s. l. +34629709266 Call 28 2º, 1ª 08002 Barcelona mabalufilm@gmail. com www.notesforthekiss. com

158

Luis Macías Cineasta y artista, miembro de Crater Collective (www.cratercollective.com), es cofundador de Crater-Lab, un laboratorio de cine analógico independiente gestionado por artistas (www. crater-lab.org). Sus obras se han visto en festivales de cine, centros especializados de cine experimental y festivales de arte contemporáneo en España, Europa, Asia y América. Filmmaker and visual artist, member of the Crater Collective (www. cratercollective.com), Macías is cofounder of the Crater-Lab, an independent, artist-run analog cinema laboratory (www.crater-lab. org). His works have screened at film festivals, centers specializing in experimental cinema and contemporary art festivals in Spain, Europe, Asia and the Americas.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


MACHINE GUN OR TYPEWRITER? PREMIERE LATINOAMERICANA Un hombre poseído busca desesperadamente a su amor perdido, en las transmisiones ilegales de una radio pirata. Punk-agit-noir. A haunted man desperately searches for his lost love through an illegal pirate radio broadcast. Punk-agit-noir.

Travis Wilkerson Un encuentro fortuito con el legendario propagandista cinematográfico cubano Santiago Álvarez, en la Habana, cambia el curso de la vida de Travis Wilkerson. Ahora hace filmes en la tradición de “third cinema,” vinculando forma y política de manera indivisible.

EE.UU / 2015 71’ / DCP D, P, E, I: Travis Wilkerson S, F: Travis Wilkerson, Erin Wilkerson S: Travis Wilkerson, Adva Wilkerson M: Gangs, Travis Wilkerson

CONTACTO C: Travis WIlkerson +1 213 200 5349 Los Angeles, CA 90031,

A chance meeting in Havana with legendary Cuban film propagandist Santiago Alvarez changed the course of Travis Wilkerson’s life. He now makes films in the tradition of the “third cinema,” wedding politics to form in an indivisible manner.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

USA exlow@mac.com

159

NEW PATHWAYS

4112 Griffin Avenue,


CHUMS FROM ACROSS THE VOID PREMIERE LATINOAMERICANA EE.UU. / 2015 18’ / DCP

D, G; Jim Finn F: Butcher Walsh, Ty Flowers. S: Jesse Stiles M: Colleen Burke, Chris Skinner. I: Lois Severin, Isabella Pinheiro, James Mazza.

CONTACTO C: Jim Finn

NUEVOS CAMINOS

+1 401 339 3720 501 13th St. #2 , Brooklyn, NY 11215, EEUU finn.jim@gmail.com www.jimfinn.org

160

Little Radek, el bolchevique zapateador, Machera, el Robin Hood andino, y María Spiridonova, la asesina socialista pre-soviética, son tus guías en la Terapia regresiva de vidas izquierdistas pasadas. La narradora Lois Severin, otrora trotskista transformada en dueña de casa suburbana, crea una manera de lidiar con la vida en el Plano primario material del capitalismo corporativo y crear una revolución de la mente en el Siglo XXI.

Little Radek, the step-dancing Bolshevik, Machera, the Andean Robin Hood, and Maria Spiridonova, the pre-Soviet socialist assassin, are your guides for Past Leftist Life Regression therapy. Former Trotskyite turned suburban housewife, narrator Lois Severin creates a way to cope with life in the Prime Material Plane of Corporate Capitalism and create a 21st-Century revolution of the mind. Jim Finn “Inmersas en el lenguaje obsoleto del arte revolucionario,” el New York Times dice que las películas de Finn, “funcionan a menudo como artefactos desenterrados de un universo alternativo.” Sus cintas han sido descritas como “comedias utópicas” y “trampantojos cinematográficos”. Finn vive, enseña y cría humanos pequeños en Brooklyn. “Steeped in the obsolete language of revolutionary art,” The New York Times said Jim Finn’s films “often play like unearthed artifacts from an alternate universe.” His movies have been called “Utopian comedies” and “trompe l’oeil films.” Finn lives, teaches and raises small humans in Brooklyn.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


NELSA PREMIERE LATINOAMERICANA COLOMBIA / 2014

A mission in the middle of the Colombian jungle: There is something sinister about, an entity forced into an environment that burns it from within.

Felipe Guerrero Con un diploma en montaje del Centro Sperimentale di Cinematografia, en Roma, trabaja como editor hace más de una década, en películas exhibidas y premiadas internacionalmente. Como director, realiza Paraíso (2006), Mención Especial como Opera Prima en FIDMarseille. Corta (2012) se exhibe en un amplio circuito de festivales y espacios de arte contemporáneo. Actualmente, trabaja en su primer largometraje de ficción: Oscuro Animal.

With a diploma in film editing from Centro Sperimentale di Cinematografia, in Rome, he has worked editing for over a decade, on films that have screened and been awarded internationally. As director, he made Paraíso (2006), Special Mention as Debut Film at FIDMarseille. Corta (2012) showed in a wide circuit of festivals and contemporary art spaces. He is currently at work on his first full-length fiction: Oscuro Animal.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

13’ / DCP D, G: Felipe Guerrero P: Gerylee Polanco, Oscar Ruiz Navia, Felipe Guerrero F: Sofía Oggioni E: Eliane Katz S: César Salazar, Roberta Ainstein M: Sebastián Escofet I: Jennyfer Jiménez

CONTACTO C: Felipe Guerrero Mutokino +541145530426 mutokino@gmail.com @mutokino

161

NEW PATHWAYS

Una misión en medio de la selva colombiana: Hay algo siniestro dando vueltas, un cuerpo sometido a un entorno que lo quema por dentro.


LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA PREMIERE LATINOAMERICANA COLOMBIA / 2015

26’ / DCP D, F, S: Camilo Restrepo G: Camilo Restrepo, Sophie Zuber P: 529 Dragons E: Camilo Restrepo, Bénédicte Cazauran M: Fértil Miseria, Unos Vagabundos I: El Gato, Los empleados del taller Maza, Los integrantes de las bandas Fértil Miseria y Unos Vagabundos: Vicky Castro, Edwin Cortez, Carlos Durango, Felipe Grajales, Juan José Muñoz, Pastora Mira.

Desde hace más de 70 años, Colombia enfrenta un conflicto armado interno, cuyos contornos han perdido nitidez con el tiempo. Progresivamente se ha instalado un clima de violencia generalizada a la escala de la sociedad, impregnado todos los aspectos de la vida cotidiana y dejando sus marcas tenues en la calle, a menudo signos de lucha contra el olvido, la indiferencia y la impunidad. Es quizá la multitud de esas marcas que encarnará por fin esta guerra difusa. For over 70 years, Colombia has faced an internal armed conflict, whose borders have lost sharpness over time. A climate of generalized violence has set up progressively over the entire society, impregnating all aspects of daily life, and leaving its tenuous marks on the streets, usually the signs of the struggle against oblivion, indifference and impunity. It is maybe the multitude of these markings that will finally embody this diffuse war.

CONTACTO

NUEVOS CAMINOS

C: Camilo Restrepo +33 140 18 9947 66 rue des Couronnes, Bàl2-21, 75020 París, Francia.

Camilo Restrepo Desde 1999, vive y trabaja en París, donde es miembro de L’Abominable, laboratorio de cineastas que trabaja en formato de argéntico.

contact@camilo-restrepo-films.net contact@529dragons.com www.camilo-restrepo-films. net

162

Since 1999, he lives and works in Paris, where he is a member of L’Abominable, a filmmakers’ lab that works in silver format.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


O TETO SOBRE NOS PREMIERE LATINOAMERICANA Los ocupantes de un edificio abandonado reciben la noticia de que pueden ser desalojados en cualquier instante. Mientras Anna intenta digerir la noticia, se encuentra con un hombre misterioso acostado en su cama.

The occupants of an abandoned building receive the news they may be evicted at any moment. While Anna tries to digest the news, she finds a mysterious man lying on her bed.

BRASIL /

2015

22’ /DCP D, E: Bruno Carboni G: Bruno Carboni, Marcela Bordin, João Kowacs P: Davi Pretto, Paola Wink F: Antônio Ternura S: Tiago Bello M: Diego Poloni I: Silvana Rodrigues, Francisco Gick, Cosme Rodrigues

CONTACTO C: Paola Wink Tokyo Filmes Rua Laurindo, 229/305, Porto Alegre , RS, Brasil tokyofilmes@gmail.com tokyofilmes.com

A graduate in cinema from PUCRS (2008), he has codirected two shorts: Quarto De Espera (2009), selected at festivals like Stockholm, Huelva and São Paulo; and Garry (2012), selected at Havana and Gramado, among others. O Teto Sobre Nós (2015), his first solo short film, had its world premiere at the 68th edition of Locarno.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

163

NEW PATHWAYS

Bruno Carboni Graduado en cine de PUCRS en 2008, codirige dos cortos: Quarto De Espera (2009), seleccionado para festivales como Estocolmo, Huelva y São Paulo; y Garry (2012), seleccionado en La Habana y Gramado, entre otros. O Teto Sobre Nós (2015), primer corto que dirige solo, estrena mundialmente en la edición 68 de Locarno.


TRIPTYCH PREMIERE MUNDIAL MÉXICO / 2015 26’ / DCP D, G, P, F, E, S: Colectivo Los Ingrávidos M: Steve Reich

Tríptico constituye la evocación y exaltación de tres figuras histórico-políticas de la resistencia: Soldadera, Zapatista y Normalista coexisten mediante una celebración perceptiva que, en medio del terror de la actual guerra mexicana, invoca la vitalidad del quehacer cotidiano de un pueblo que no sucumbe ante el horror y el miedo. Esto es fractalidad cinemática en resistencia. Triptych constitutes the evocation of three historic-political figures from the resistance: Soldadera, Zapatista and Normalista coexist in a perceptual celebration, in the midst of the terror in the current Mexican war, invoking the vitality in the daily endeavors of a country that will not surrender to horror and fear. This is the cinematic fractality of resistance.

CONTACTO C: Davani Varillas

NUEVOS CAMINOS

davanivm@hotmail. com colectivolosingravidos@gmail.com @zonaingravida losingravidos.com www.facebook.com/ ColectivoLosIngravidos

164

Colectivo Los Ingrávidos Colectivo Los Ingrávidos emerge de la inspiración de las vanguardias históricas y en la defensa de un cine independiente y experimental, vinculado a un compromiso de forma y contenido en contra de realidades alienantes. Colectivo Los Ingrávidos arises from the inspiration in historical avant-garde movements, and in defense of a cinema that is independent and experimental, and linked to a commitment with form and content that stands against alienating realities.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


ECO PREMIERE LATINOAMERICANA ESPAÑA / 2015 A Eco le quitaron la voz y la condenaron a repetir lo que decían los demás. Anulada, decide refugiarse en una cueva y alejarse del trato humano. Echo had her voice taken from her and was condemned to repeating what others said. Annulled, she decides to hide in a cave and retreat from human contact.

20’ / DCP D, E: Xacio Baño G: Xacio Baño, Xosé Barato, Rocío González P: Rebordelos F: Lucía C. Pan S: Xoan Escudero I: Xosé Barato, Rocío González

Baño studied film direction at Universidad de León. He wrote, produced and directed several shorts, including Ser e voltar (2014), Anacos (2012) and Estereoscopía (2011), participating at festivals such as Locarno, NewDirectors/NewFilms MoMA, Clermont Ferrand, Telluride Film Festival and Mar del Plata.

CONTACTO C: Xacio Baño Rebordelos +34 606 555 524 Rúa Boqueixón nº9 6H, 15702 Santiago de Compostela, España info@rebordelos.com eco.rebordelos.com www.rebordelos.com www.xacio.es

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

165

NEW PATHWAYS

Xacio Baño Estudia dirección cinematográfica en la Universidad de León. Produce, escribe y dirige varios cortometrajes entre ellos Ser e voltar (2014), Anacos (2012) y Estereoscopía (2011), participando en festivales como Locarno, NewDirectors/NewFilms MoMA, Clermont Ferrand, Telluride Film Festival y Mar del Plata.


NOITE SEM DISTÂNCIA PREMIERE LATINOAMERICANA PORTUGAL, ESPAÑA / 2015

23’ / DCP D, G, F, E: Lois Patiño P: Nuno Rodrigues S: João Gigante, Jorge Alarcón, Miguel Calvo “Maiki”

CONTACTO C: Salette Ramalho

NUEVOS CAMINOS

Curtas Metragens Crl +351 252 646 683 Pr. Jose Regio, 110, 4480718 Vila do Conde, Portugal agencia@curtas.pt http://www.curtas.pt/agencia https://www.facebook.com/ agenciapt

166

Un instante en la memoria del paisaje: el contrabando entre Portugal y Galicia ha existido por siglos. Las montañas Gerês no conocen las fronteras y las piedras cruzan insolentemente de un país al otro. Los contrabandistas tampoco respetan estas divisiones. Las rocas, el río, los árboles: silenciosos testigos que los ayudan a esconderse. Sólo deben esperar la noche para cruzar la distancia que los separa. An instant in the memory of the landscape: smuggling between Portugal and Galicia has taken place for centuries. The Gerês Mountains know no borders, and rocks cross over from one country to the other with insolence. Smugglers do not respect the boundary either. The rocks, the river, the trees: silent witnesses that help them hide. They just have to wait for night, to cross the distance that separates them. Patiño, cineasta y video artista español, profundiza sus estudios en cine y arte en New York Film Academy y Universität der Künste, en Berlín, antes de recibir su maestría en cine documental en la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona. Ha dirigido múltiples cortos, presentados en museos renombrados y festivales internacionales. Con su primer largo, Costa da Morte, Lois obtiene el Leopardo al mejor director emergente en Locarno.

Spanish filmmaker and video artist Lois Patiño deepened his studies in film and art at the New York Film Academy and Universität der Künste, in Berlin, before obtaining a master’s degree in documentary film at University Pompeu Fabra, in Barcelona. He has directed several shorts, screened at renowned museums and international festivals. With his first feature Costa da Morte, Lois won the Leopard for best emerging director at Locarno. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


TERRESTRIAL PREMIERE LATINOAMERICANA Las observaciones de un objeto en movimiento: un aparato móvil captura las trayectorias de objetos liberados desde y vinculados a la tierra, contra un fondo de disonancia singularmente humano.

EE.UU / 2015 11’ / DCP D, P, F, E, S: Calum Walter

Observations of an object in motion: A mobile device captures the trajectories of objects liberated from and bound to land, against a backdrop of uniquely human dissonance.

CONTACTO C: Calum Walter +1 720 684 7885 1708 W Balmoral Unit 3, Chicago, IL 60640, EEUU

NEW PATHWAYS

Walter es un artista visual enfocado en la imagen en movimiento. Estudia en la Universidad de Colorado y obtiene un MFA de la Escuela del Instituto de Arte de Chicago. Su trabajo se ha presentado en festivales como Nueva York, Rotterdam, Toronto y Ann Arbor. Vive en Chicago, donde es Cineasta Residente en la Escuela de Comunicación de Northwestern University.

camalgam@gmail.com www.calumwalter.com

Calum Walter is a visual artist focusing on the moving image. He studied at the University of Colorado and holds an MFA from the School of the Art Institute of Chicago. His work has screened at festivals such as New York, Rotterdam, Toronto and Ann Arbor. He is currently based in Chicago, where he is “Filmmaker in Residence” at Northwestern University’s School of Communication.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

167


AH HUMANITY! PREMIERE LATINOAMERICANA FRANCIA, EEUU, JAPÓN / 2015

23’ / DCP D, G, F, E: Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel, Ernst Karel

La fragilidad y estupidez de la humanidad en la era del Antropoceno: tomando el desastre del 11/3/11 en Fukushima como punto de partida, evocamos una visión apocalíptica de la modernidad, a través de nuestra predilección por la amnesia histórica y las fantasías futuristas. Filmada con un teléfono, a través de un telescopio de mano, posicionándose al mismo tiempo cerca y lejos de su objeto, su composición de audio combina trozos de bandas sonoras de films genbaku japoneses, grabaciones de audio en laboratorios sísmicos y sonidos en locación.

The fragility and folly of humanity in the age of the Anthropocene: taking the 3/11/11 disaster of Fukushima as the departure point, we evoke an apocalyptic vision of modernity, our predilection for historical amnesia and futuristic flights of fancy. Shot on a telephone through a handheld telescope, at once close to and far from its subject, the audio composition combines excerpts from Japanese genbaku film soundtracks, audio recordings from scientific seismic laboratories, and location sound.

CONTACTO C: Arrete Ton Cinema

NUEVOS CAMINOS

24 Quincy Street, Cambridge, MA 02138, EEUU arretetantecinema@gmail. com invalidepaire@gmail.com ekarel@fas.harvard.edu

Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel, Ernst Karel Castaing-Taylor y Paravel colaboran como antropólogos, artistas, y cineastas en el Laboratorio de Etnografía Sensorial de Harvard (donde Ernst es Gerente de laboratorio) y en París. Su trabajo conjuga la capacidad negativa del arte con un apego etnográfico al flujo de la vida. Ingeniero, mezclador y diseñador de sonido, el trabajo multidimensional de audio de Karel incluye improvisación y composición electroacústica, grabación en locación e instalaciones sonoras individuales y colectivas. Los tres trabajaron previamente juntos en Leviathan (2012). Castaing-Taylor and Paravel collaborate as anthropologists, artists, and filmmakers in the Sensory Ethnography Laboratory at Harvard University (where Ernst is Lab Manger), and in Paris. Their work conjugates art’s negative capability with an ethnographic attachment to the flux of life. Sound recordist, mixer, and sound designer, Karel’s multidimensional audio work includes electroacoustic improvisation and composition, location recording, and solo and collaborative sound installations. They previously worked together on Leviathan (2012).

168

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


INAUSKETA PREMIERE LATINOAMERICANA EUSKAL HERRIA / 2015 7’ / DCP D, G, P, F, E, S: Ander Parody

The unpolluted image of a frozen landscape, seen through a serene and harmonious circular movement, gives way to a visual frenzy, where blood and snow, violence and calm, horror and beauty, all make part of the dialectic of love. As one of the verses in the film says, “Hase de amar a cousa hasta que sangre (“The thing must love until it bleeds”).” This is an audiovisual poem, part of the Nimbos project, a tribute to Galician poet Xosé María Díaz Castro.

Ander Parody Estudia realización de audiovisuales en la Escuela de Cine y Video de Andoain y recibe el grado en comunicación audiovisual en la Universidad del Pais Vasco. Motivado por el cine experimental desde sus estudios, dirige varios trabajos audiovisuales. Obtiene un máster en arte contemporáneo, tecnológico y escénico en la facultad de Bellas Artes del País Vasco.

CONTACTO C: Ander Parody +0034 676 89 1062 Botikazarra 22º 2-D, 48014 Bilbao, Bizkaia anderparody@gmail. com www.anderparody.com

Parody studied film direction at Escuela de Cine y Video de Andoain, and received his degree in audiovisual communication from Universidad del Pais Vasco. Motivated by experimental cinema since his studies, he has directed several audiovisual pieces. He obtained a Master’s in contemporary technological and performing arts at Facultad de Bellas Artes del País Vasco.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

169

NEW PATHWAYS

La imagen impoluta de un paisaje gélido vista a través de un sereno y armonioso movimiento circular da paso a un frenesí visual donde la sangre y lo níveo, la violencia y la calma, el horror y la belleza, conforman parte de la dialéctica del amor, pues como dice uno de los versos de la película: “Hase de amar a cousa hasta que sangre” (“Ha de amar la cosa hasta que sangre”). Este poema audiovisual forma parte del proyecto Nimbos, un homenaje al poeta gallego Xosé María Díaz Castro.



DISIDENCIAS DISSIDENCES

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

171



Las miradas contingentes sobre los procesos pol铆ticos, sociales, econ贸micos, medioambientales, de diversidad sexual que nos permiten generar una reflexi贸n sobre el mundo que estamos construyendo

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

These are the current visions about political, social, economic, environmental and sexual diversity processes, which allow us to generate reflections about the world we are building.

173


HOMELAND (YEAR ZERO) PART I - BEFORE THE FALL PREMIERE CHILENA IRAQ / 2015 160’ / DCP D, P, F, E, S: Abbas Fahdel

Crónicas de la vida diaria en Iraq, antes y después de la invasión de EEUU. 1ª Parte: ANTES DE LA CAÍDA (160 min): Un grupo de iraquíes, en su mayoría familiares del cineasta, esperan expectantes el comienzo de la guerra. Entonces, EEUU ataca Bagdad.

Chronicles of everyday life in Iraq before and after the US invasion Part I: BEFORE THE FALL (160 min): A group of Iraqis, mostly members of the filmmaker’s family, expect the coming of the war. Then, the US strikes on Baghdad.

CONTACTO C: Abbas Fahdel +33 662 297 117 42 rue Emile Zola, 94190 Vi-

DISSIDENCES

lleneuve-Saint-Georges, France abbas-fahdel@wanadoo.fr abbasfahdel.com www.facebook.com/pages/ Homeland-Iraq-Year-Zero/1585797804971321

174

Abbas Fahdel Iraqi-French film director Fahdel, based in France since age 18, returned to Iraq in 2002 and filmed Back to Babylon, an introspective investigation with the country’s dramatic situation as backdrop. Since, his filmography has charted the turbulent recent history of a country shaken by violence. In 2015, his new documentary, Homeland (Iraq Year Zero), received awards at Visions du réel (Nyon), and the Doc Alliance Selection Award in Locarno.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


HOMELAND (YEAR ZERO) PART II - AFTER THE BATTLE PREMIERE CHILENA IRAQ / 2015 Crónicas de la vida diaria en Iraq, antes y después de la invasión de EEUU. 2a Parte: DESPUÉS DE LA BATALLA: los estadounidenses invaden y los personajes lidian con las consecuencias, hasta la muerte violenta de uno de ellos.

174’ / DCP D, P, F, E, S: Abbas Fahdel

Chronicles of everyday life in Iraq before and after the US invasion Part II: AFTER THE BATTLE: Americans invade and the characters deal with the consequences, until the violent death of one of them.

El director franco-iraquí Fahdel, radicado en Francia desde los 18, vuelve a Iraq en 2002 y filma Back to Babylon, una investigación introspectiva con la dramática situación del país de fondo. Desde entonces, su filmografía ha graficado la turbulenta historia reciente de un país sacudido por la violencia. En 2015, su nuevo documental Homeland (Iraq Year Zero) recibe reconocimientos en Visions du réel (Nyon), junto con el premio Doc Alliance Selection, en Locarno.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CONTACTO C: Abbas Fahdel +33 662 297 117 42 rue Emile Zola, 94190 Villeneuve-Saint-Georges, France abbas-fahdel@wanadoo.fr abbasfahdel.com www.facebook.com/pages/ Homeland-Iraq-Year-Zero/1585797804971321

175

DISSIDENCES

Abbas Fahdel


TE PROMETO ANARQUÍA PREMIERE CHILENA MÉXICO, ALEMANIA / 2015

88’ / DCP D, G: Julio Hernández Cordón P: Sandra Gómez, Maximiliano Cruz, Julio Hernández Cordón F: María Secco S: Axel Muñoz, Alex de Icaza I: Diego Calva Hernández, Eduardo Martínez Peña, Sarah Minter, Martha Claudia Moreno, Gabriel Casanova Miralda

CONTACTO C: Oscar Alonso Latido Films

Esta historia de amor se centra en Miguel, de una familia de clase media, y Johnny, de un barrio humilde: skaters, mejores amigos y amantes. Para financiar su estilo de vida, venden su sangre y la de su pandilla de skaters y conocidos, a clínicas clandestinas, hasta que una entrega importante de la mafia sale mal.

This love story centers on Miguel, from a middle-class family, and Johnny, from a humble barrio: skateboarders, best friends and lovers. To finance their lifestyle, they sell their own blood, and that of their gang of skaters and acquaintances, to clandestine clinics, until a big delivery job for the mafia goes wrong.

Julio Hernández Cordón Hernández Cordón crece en México, Guatemala y Costa Rica. Es director del largo de ficción Gasolina (2008), del documental Las Marimbas del Infierno (2010) y del largometraje Polvo (2012), ambas proyectadas en Valdivia. Te prometo anarquía (2015) es su filme más reciente.

DISSIDENCES

+34 915488877 C/ Veneras 9 - 3rd floor 28013, Madrid, Spain oalonso@latidofilms.com www.latidofilms.com

176

Hernández Cordón was raised in Mexico, Guatemala, and Costa Rica. He directed the fiction feature Gasolina (2008), as well as the documentary Las Marimbas del Infierno (2010) and the feature Polvo (2012), both of which played in Valdivia. Te prometo anarquía (2015) is his latest film.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


DE VIDA Y DE MUERTE, TESTIMONIOS DE LA OPERACIÓN CÓNDOR PREMIERE CHILENA El documental indaga en los Archivos del Horror de la dictadura del Gral. Alfredo Stroessner, descubiertos en Paraguay en 1992, donde existe documentación de la Operación Cóndor que revela quienes fueron sus responsables, cuales sus objetivos, sus estrategias, sus prisiones, sus cómplices, sus asesinatos. The documentary delves into the Horror Archives of Gen. Alfredo Stroessner’s dictatorship, discovered in Paraguay in 1992, particularly into the documentation there pertaining to Operation Condor, which reveals who were responsible, and which were the objectives, strategies, prisons, accomplices and murders.

CHILE / 2015 45’ / Digital D, G, E: Pedro Chaskel P: Marco Díaz F, S: Pablo Salas M: Pablo Ríos I: John Dinges, Adolfo Pérez Esquivel, Sara Méndez, Jose Luis D’ Andrea.

CONTACTO Pedro Chaskel Una figura emblemática del cine chileno, Chaskel es cineasta y montajista desde los 60, participando en clásicos de la filmografía del período. Tras el golpe de estado, emigra primero hacia Argentina y posteriormente a Cuba. Es en este país donde desarrolla uno de sus más destacados documentales, Una Foto Recorre El Mundo (1981), además de ser el responsable del montaje en la película La Batalla De Chile (1974- 1977), de Patricio Guzmán.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

El Grito Producciones +569 6698 6684 marcocinefilo1974@gmail.com

www.facebook.com/devidaydemuerte

177

DISSIDENCES

An emblematic figure in Chilean cinema, Chaskel is a director and editor since the 60s, participating in classics of the filmography of the times. After the coup, he migrated to first to Argentina, and later to Cuba. It is in this country that he developed one of his most remarkable documentaries, Una Foto Recorre El Mundo (1981), in addition to being editor of the film La Batalla De Chile (1974- 1977), by Patricio Guzmán.

C: Marco Díaz


TRANSEÚNTES, PREMIERE CHILENA ESPAÑA / 2015

101’ / DCP D: Luis Aller G: Luis Aller, María José García P: María José García F: Emili Llorach, Carles Gusi, Quique López, Luis Aller E: Luis Aller, Manu López, Emilio Ortiz, Manu Prats, Olga Elías, Paola Fernández S: Dani Zacarías, Marc Bech M: Pepe Rodaller I: María Galiana, Sergi López, Santiago Ramos, Roger Coma, Duna Jové, Jordi Sánchez, Pep Munné, María José García, Joaquín Hinojosa, Lluis Marco, Iñaki Muñoz, Monica Glaenzel, Carles Martí, Joan Massotkleiner, Josep Oriach, Joan Pera, Germán Madrid, Gemma Brio

CONTACTO C: Uriel Wisnia El Dedo En El Ojo +34 934 447 678

Transeúntes es una película constructivista, múltiple, atomizada, cósmica… un big-bang cinematográfico, fruto de un minucioso trabajo de concepción y montaje de Luis Aller. Con casi siete mil planos, fue rodada en varios formatos, con cientos de personajes que se cruzan y se pierden en el caos de la ciudad de Barcelona.

Transeúntes is a constructivist film, multiple, atomized, cosmic… a cinematographic big bang, the result of exacting conception and editing work by Luis Aller. With almost seven thousand shots, it was filmed in several formats, with hundreds of characters that cross each other and get lost in the chaos that is Barcelona.

Luis Aller Dedicado a la reflexión y a la práctica cinematográfica, entre 1982 y 1985, trabaja en la revista Dirigido por. En 1989, rueda el largometraje Barcelona lamento, con el que obtiene el premio Sant Jordi a la Mejor opera prima. En 2009, funda la Escuela de Cine Bande à Part en Barcelona, de la que es director y profesor.

DISSIDENCES

Calle París 143- Local -08036, Barcelona, España produccion@eldedoenelojo.com

www.eldedoenelojo.com

178

Dedicated to cinematographic reflection and practice, between 1982 and 1985, he worked at the magazine Dirigido por. In 1989, he shot the full-length Barcelona lamento, with which he received the Sant Jordi Award to the best opera prima. He founded the Bande à Part Film School in Barcelona, of which he is director and teacher.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


LA HORA DEL LOBO El 3 de diciembre de 2013, la policía de la ciudad de Córdoba, Argentina, abandona sus servicios por una protesta salarial. Se sucede una ola de robos y saqueos. El barrio de Nueva Córdoba está habitado en su mayoría por estudiantes universitarios, los que deciden salir a la calle a interceptar a los supuestos asaltantes.

ARGENTINA / 2015 30’ / Digital D, G: Natalia Ferreyra P: Ana Lucía Frau F: Facundo Moyano E: Natalia Ferreyra, Gisela Hirshfeld

On December 3, 2013, the police in the city of Cordoba, Argentina, abandoned their posts in protest over their wages. So begins a succession of robberies and pillaging. The Nueva Córdoba neighborhood is inhabited mostly by college students, who decide to come out and intercept the would-be assailants.

S: Gisela Hirshfeld

CONTACTO Natalia Ferreyra Comunicadora social y escritora, ha publicado en varios medios y antologías. Su primer libro será publicado en 2016. La Hora Del Lobo es su primera película, la que ha recibido importantes reconocimientos de la crítica y el público en diferentes festivales.

C: Natalia Ferreyra, Ana Lucía Frau Ideas Por Rosca

+54 9 351 221 4966 Social communicator and writer, she has been published y several media and anthologies. Her first book will be published in 2016. La Hora del Lobo is her debut film, and it has received important recognition from the critics and audiences at different festivals.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

paranataliaferreyra@gmail.com analuciafrau@gmail.com

179

DISSIDENCES

+54 9 351 515 4965


SILVERED WATER, SYRIA SELF-PORTRAIT PREMIERE CHILENA SIRIA, FRANCIA / 2014

92’ / DCP D, G, P: Ossama Mohammed, Wiam Simav Bedirxan

Filmado por 1.001 sirios, Silvered Water, Syria Self-Portrait documenta de modo impresionista la destrucción y atrocidades de la guerra civil, a través de una combinación de informes de testigos, grabados en teléfonos celulares y publicados en la web, y el material filmado por Bedirxan, durante el sitio de la ciudad de Homs.

F: Wiam Simav Bedirxan, thousand Syrians, Ossama Mohammed E: Maïsoun Assad S: Raphaël Girardot M: Noma Omran

CONTACTO C: Hannah Horner Doc & Film International +33 1 4277 5687

DISSIDENCES

13 rue Portefoin, 75003

Shot by a reported 1,001 Syrians, according to the filmmakers, Silvered Water, Syria Self-Portrait impressionistically documents the destruction and atrocities of the civil war, through a combination of eye-witness accounts shot on mobile phones and posted to the internet, and footage shot by Bedirxan during the siege of Homs.

Ossama Mohammed, Wiam Simav Bedirxan Mohammed es un graduado del Instituto Estatal Ruso de Cinematografía (VGIK). Sus dos filmes le han merecido el alabo de la crítica, incluyendo selecciones en Cannes, entre otros reconocimientos. Bedirxan, cuyos documentales previos han sido presentados en la región árabe durante los últimos tres años, bajo seudónimos, para proteger su seguridad en Siria, en una cineasta sirio-kurda de la ciudad de Homs.

Paris, France international@docandfilm.com

180

Mohammed is a graduate from the Russian State Institute of Cinematography (VGIK). His two films have received praise from the critics, including selections at Cannes, among other recognitions. Bedirxan, whose previous documentaries have screened in the Arab region over the past three years, under aliases to ensure her safety in Syria, is a Kurdish Syrian female filmmaker from the city of Homs.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


PRIMERAS NACIONES FIRST NATIONS

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

181



FICValdivia aborda el cine realizado por pueblos originarios latinoamericanos, posibilitando un encuentro multicultural y un espacio de reflexi贸n sobre nuestra condici贸n plurinacional.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

FICValdivia presents cinema made by Latin American native peoples, making a multicultural gathering possible, in a space to reflect about our plurinational condition.

183


MAPU MEW, EN LA TIERRA CHILE / 2015 50’ / Digital D, G, P, E: Guido Brevis

Para Agustina, Elisa y “Chino“ Paillán, la Tierra que habitan está viva. Sus vidas tienen una relación fundamental con el tiempo, los hechos y las características de su entorno; tres historias en un relato que conlleva la búsqueda del equilibrio desde el sentido común arraigado en la cultura mapuche.

F: Aldo Oviedo S, M: Patricio Chico

To Agustina, Elisa and “Chino“ Paillán, the Earth they inhabit is alive. Their lives have a relationship to the time, the events and the characteristics of their surroundings; three stories in a tale that carries with it a search for balance from the common sense instilled in Mapuche culture.

PRIMERAS NACIONES

CONTACTO C: Guido Brevis Guido Brevis Producciones +5668 350 085 Venus 2280, Temuco, Chile guido.brevis@gmail.com www.mapumewdocumental.com

184

Guido Brevis Nacido en Los Lagos, Región de Los Ríos, Chile, sus documentales cuentan: Territorio de Fronteras (2006), Aniceto Razón De Estado (2009), Tukulpazugun, Memoria Mapuche (2011), Mapu Mew, En La Tierra (2015). Born in Los Lagos, Los Ríos Region, Chile, his documentaries include: Territorio de Fronteras (2006), Aniceto Razón De Estado (2009), Tukulpazugun, Memoria Mapuche (2011), Mapu Mew, En La Tierra (2015).

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


MOVER UN RÍO Previo a la criminalización de los yaquis Mario Luna y Fernando Jiménez, Mover un río muestra los daños ambientales provocados por el control de las aguas del río más caudaloso del estado de Sonora, así como la lucha pacífica que la Tribu Yaqui emprende para conservar su cultura, a través de la defensa de su agua y territorio.

MÉXICO / 2015 67’ / Digital D, G, P, E: Alba Herrera Rivas F: Edén Bernal Ponce S: Encore Sound / Estudios Galaz M: Grupo Oyamel

Prior to the criminalization of Yaquis Mario Luna and Fernando Jiménez, Moving a River exposes the environmental damage caused by controlling the fastest-flowing river in the state of Sonora. It too shows the peaceful struggle undertaken by the Yaqui Tribe, to preserve their culture by defending their water and territory.

I: Fernando Jiménez Guitiérrez, Mario Luna

CONTACTO C: Alba Herrera Rivas Tortuga Azul +521 555 217 2942 Cerrada Transportes 21, Col. Postal, Del. Benito Juárez, México D.F. albishr@gmail.com

Herrera Rivas is a Mexican, and candidate to a Master’s in documentary at UNAM. She orients her work to raise environmental awareness. She received an honorary mention at Festival de la Memoria, for the narrative and social relevance in Moving a River.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

moverunrio.org @moverunrio

185

FIRST NATIONS

Alba Herrera Rivas Es mexicana y candidata a una maestría en Cine Documental en la UNAM. Su trabajo está orientado a la conciencia ambiental. Obtiene una mención honorífica en el Festival de la Memoria, por la narrativa y relevancia social de Mover un río.


TE KUHANE CHILE / 2015 65’ / Digital D, G: Leonardo Pakarati P: Paula Rossetti F: Guillermo Bravo E: Diego Macho S: Cristian Freund M: “Yoyo” Tuki

La abuela Noe quiere contarle a Mika, la historia del Moai Hoa Haka Nana’ia… Extranjeros se lo llevaron hace más de 100 años y nunca más volvió. Le quiere contar que en la isla las cosas poseen Mana, un poder sobrenatural de sus ancestros, hoy debilitado. Una forma de recuperarlo, es traer al espíritu del Moai de vuelta a su tierra. Grandmother Noe wants to tell Mika the story of Moai Hoa Haka Nana’ia… Foreigners came and took it away over 100 years ago and it never returned. She wants to tell her that things in the Island have Mana, a supernatural power that comes from the ancestors, and which is currently debilitated. One way of regaining it is to bring the spirit of the Moai back to its land.

CONTACTO

PRIMERAS NACIONES

C: Paula Rossetti Mahatua Producciones +569 9968 8910 Rongo Rongo s/n, Isla de Pascua, Chile paula.rossetti@gmail.com mahatua@gmail.com www.mahatua.cl www.facebook.com/pages/ Te-Kuhane-o-te-tupuna-Un-documental-de-Leo-Pakarati/522576564499998

186

Leonardo Pakarati En 1993, es camarógrafo del Making Off y Still Man del film Rapa Nui, de TIG Production. Entre 1999 y 2012, es creador y director del primer canal de TV en Rapa Nui. Te Kuhane o te tupuna es su primer largo- metraje documental. In 1993, Pakarati was camera operator in the Ma- king Off and Still Man for the film Rapa Nui, by TIG Production. Between 1999 and 2012, he created and was director of the first TV channel in Rapa Nui. Te Kuhane o te tupuna is his first full-length documen- tary.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


O HOMEM QUE MATOU DEUS PREMIERE CHILENA Wem Tom, un joven cazador indígena, percibe que no queda más presa en la selva y comienza a cazar hombres blancos...

BRASIL, FRANCIA / 2013

18’ / Digital D, P, F, E, S: Noé Vitoux G: Noé Vitoux, Wao Xinto

Wem Tom, a young native hunter, senses there is no more prey in the jungle, and start hunting white men…

CONTACTO C: Noé Vitoux Resistance Prod +33 681 504 206 nocebo.ak@gmail.com

FIRST NATIONS

Noé Vitoux Vitoux es un guionista y director francés. Sus películas contienen un importante trasfondo filosófico, político y social que busca interpelar al espectador. Su cortometraje O homem que matou Deus fue seleccionado en Cannes 2013.

The films by French scriptwriter and director Noé Vitoux contain an important philosophical, political and social background, there to question the viewer. His short O homem que matou Deus was selected at Cannes 2013.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

187


www.biobiochile.tv / ww w.biobiochile. cl


VENTANA DEL CINE CHILENO CHILEAN CINEMA SHOWCASE

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

189


Nuestra Ventana de Cine Chileno cumple con un doble rol: exhibir las producciones chilenas estrenadas comercialmente antes del festival, y adelantar los nuevos tĂ­tulos del cine chileno, realizando estrenos mundiales y latinoamericanos.

190

Our Chilean Cinema Showcase has a dual purpose: to show Chilean productions that held their commercial debut before the festival, and to give us a taste of the new titles to come in Chilean cinema, holding world and Latin American premières.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


CHILE FACTORY PREMIERE LATINOAMERICANA Después de Taipei Factory en 2013 y Nordic Factory en 2014, la Quincena de Realizadores de Cannes y Cinema Chile se unen para continuar la aventura este año con Chile Factory. Chile Factory apunta al emerger de nuevos talentos en la escena internacional, permitiendo que jóvenes cineastas, chilenos y extranjeros, se reúnan y creen juntos. La Quincena de Realizadores se enorgullece en presentar el resultado de estas discusiones, cuatros cortos de 15 minutos cada uno, codirigidos por 8 jóvenes directores en tándem: - Marea de Tierra, de Manuela Martelli y Amirah Tajdin - Necesito Saber, de Matías Rojas y Mariko Saga - El Llano de la Paciencia, de Ignacio Rodríguez y Sara Rastegar - La Discotheque, de Teresita Ugarte y Ofir Graizer

CHILE, FRANCIA / 2015

65’ / DCP C: Giancarlo Nasi, Sandra del Valle Quijote Films +562 2204 3400 Calle Boonen Rivera 2427, Ñuñoa, Santiago, Chile giancarlo@donquijotefilms. com sandra@donquijotefilms.com www.donquijotefilms.com/

CHILEAN CINEMA SHOWCASE

trabajos/chile-factory

After the Taipei Factory in 2013 and the Nordic Factory in 2014, the Directors’ Fortnight (poner Quinzena de Realizadores en texto en español) and Cinema Chile join to continue the adventure this coming year with the Chile Factory. Chile Factory aims at the emergence of new talents on the international scene, allowing youngfilmmakers, Chileans and international, to meet and create together. Directors’ Fortnight is proud to present the result of these discussions, four short films of 15 minutes each, co-directed by four young director tandems. - Marea de Tierra, by Manuela Martelli and Amirah Tajdin - Necesito Saber, by Matías Rojas and Mariko Saga - El Llano de la Paciencia, by Ignacio Rodríguez and Sara Rastegar - La Discotheque, by Teresita Ugarte and Ofir Graizer

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

191


EL CLUB CHILE / 2015 98’ / DCP D: Pablo Larraín G: Guillermo Calderón, Daniel Villalobos, Pablo Larraín P: Juan De Dios Larraín F: Sergio Armstrong E: Sebasián Sepúlveda S: Miguel Hormazábal

VENTANA DEL CINE CHILENO

M: Carlos Cabezas

Cuatro hombres viven aislados en una pequeña casa de un pueblo costero. Cada uno de ellos cometió un pecado que lo ha convertido en fugitivo. Ahora deben vivir de acuerdo a un estricto régimen, bajo la atenta mirada de una mujer que los cuida. La frágil estabilidad de su rutina se ve interrumpida por la llegada de un quinto hombre, quien traerá consigo el pasado del cual todos creen haber escapado. Four men live isolated in a small house, in a coastal town. Each one has committed a sin that made him a fugitive. Now, they live in a strict regime, under the vigilant eye of the woman that looks after them. Their routine’s fragile stability is interrupted by the arrival of a fifth man, who will bring with him the past they all thought was behind them.

CONTACTO C: Rocío Jadie Fabula Holanda 3017, Ñuñoa, Santiago, Chile rocio@fabula.cl www.fabula.cl

Pablo Larraín Su filmografía incluye Fuga (2005), Tony Manero (2007) y No (2012), nominada al Oscar como Mejor Película Extranjera. El Club es su quinto largo, Premio Especial del Jurado en Berlín.

His filmography includes Fuga (2005), Tony Manero (2007) and No (2012), nominated to the Oscar for Best Foreign Picture. El Club, his fifth feature, obtained a Special Jury Award in Berlin.

192

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


EL BOTÓN DE NÁCAR Chile, Francia, España / 2015

The ocean contains the history of humanity. The water receives the impulses from the stars a nd transmits them to the living creatures. The water, the longest border in Chile’s geography, also contains the secrets of two mysterious buttons at the bottom of the sea. In it are the voices of the Patagon Indians, the first English sailors and the political prisoners, too. It is said the water has memory; this film shows it also has a voice.

82’ / DCP D, G: Patricio Guzmán P: Renate Sachse, Fernando Lataste, Bruno Bettati, Jaume Roures, Verónica Rosselot F: Katell Djian E: Emmanuelle Joly S: Álvaro Silva, Jean Jaques Quinet M: José Miguel Tobar, Miguel Miranda

CONTACTO Patricio Guzmán Uno de los más importantes documentalistas del mundo, su obra se centra en los procesos políticos de Chile, desde la emblemática Batalla de Chile, hasta llegar a El Caso Pinochet y Salvador Allende. Actualmente a su filmografía agregó su pasión por la astronomía y los ciclos naturales, brindándonos dos películas magistrales: Nostalgia de la Luz y El Botón de Nácar. One of the most important documentary filmmakers in the world, Guzmán’s work centers on Chile’s political processes, from the emblematic La Batalla de Chile, until El Caso Pinochet and Salvador Allende. At present, his filmography has included his passion for astronomy and natural cycles, offering us two masterpieces: Nostalgia de la Luz and El Botón de Nácar.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

C: Fernando Lataste, Renate Sachse Valdivia Film, Atacama Productions fernando@valdiviafilm.cl renate.sachse@wanadoo.fr

193

CHILEAN CINEMA SHOWCASE

El océano contiene la historia de la humanidad. El agua recibe el impulso de las estrellas y las transmite a las criaturas vivientes. El agua, el límite más largo de Chile, también guarda el secreto de dos misteriosos botones que se encuentran en el fondo del océano. En ella también están las voces de los indígenas patagones, los primeros marineros ingleses y los prisioneros políticos. Se dice que el agua tiene memoria. Este film muestra que también tiene una voz.


LA ONCE CHILE / 2014 70’ / DCP D: Maite Alberdi G: Maite Alberdi, Juan Eduardo Murillo, Sebastián Brahm P: Clara Taricco F: Pablo Valdés E: Juan Eduardo Murillo- Sebastián Brahm S: Boris Herrera M: Miranda & Tobar I: María Teresa Muñoz, Ximena Calderón, Alicia Pérez,

Cinco amigas de toda la vida, se juntan a tomar el té una vez al mes desde que salieron del colegio, hace sesenta años. En estas reuniones evocan el pasado común, recuerdan amores y desamores, interpretan la actualidad y la moda, demostrando que aún son ancianas totalmente vigentes. Viven sus últimos años en torno a la mesa, y el humor de estas mujeres nos hace sentir que, pese a la edad, el tiempo parece no pasar. Five lifetime friends gather for tea once a month since they left high school, sixty years ago. In these meetings, they evoke their common past, remembering loves and heartbreaks, interpreting current events and fashion, showing they are still up-to-date. They are living their last years around this table, and their sense of humor makes us feel that, despite their age, time seems not to pass.

VENTANA DEL CINE CHILENO

Angélica Charpentier, Gema Droguett, Inés Krisch, Nina Chiccarelli, Juanita Vazquez, Manuela Rodríguez.

CONTACTO C: Clara Taricco Micromundo Producciones clara.taricco@malaparte.cl

Maite Alberdi Licenciada en dirección audiovisual de la Universidad Católica de Chile, como directora ha desarrollado un marcado sello autoral que se distingue por lograr un retrato intimo de los personajes que trabaja, contando historias cotidianas en pequeños mundos. Es docente de documental en distintas universidades en Santiago de Chile y es coautora del libro Teorías del cine documental chileno 1957-1973. With a degree in audiovisual direction from Universidad Católica de Chile, she has developed a marked director’s seal, expressed in the way she achieves intimate portraits of the characters she works with, telling quotidian stories in small worlds. She teaches documentary at different universities in Santiago, Chile, and is coauthor of the book Teorías del cine documental chileno 1957-1973.

194

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


EL BOSQUE DE KARADIMA Fernando Karadima, párroco de la Iglesia más poderosa de la clase alta chilena entre los años 80 y los 2000, es considerado un Santo en vida. Thomas, un adolescente en busca de su vocación, encuentra en el cura a su director espiritual. Por 20 años, Thomy vive carne propia los abusos del cura, hasta que decide desenmascarar definitivamente al verdadero Karadima bajo la envestidura de representante de Dios en la Tierra. Fernando Karadima, parishioner at the most powerful church in the Chilean upper class between the 80s and 2000s, is considered a living saint. Thomas, a teen in search for vocation, finds in Fernando his spiritual guide. For 20 years, Tommy experiences first-hand the priest’s abuses, until he decides to unmask the true Karadima, under the trappings of God on Earth.

Chile / 2015 100’ / DCP D: Matías Lira G: Elisa Eliash, Alicia Scherson, Álvaro Díaz P: Natalia Cummins, Sebastián Freund, Matías Lira F: Miguel Ioan Littin E: Andrea Chignoli S: Miguel Hormazábal M: Camilo Salinas I: Benjamín Vicuña, Luis Gnecco, Ingrid Isensee, Pedro Campos, Francisco Munchmeyer, Jorge Becker

CONTACTO Matías Lira Con amplia experiencia como director de TV, realiza en 2010 su primer largo Drama, punto de entrada como director, productor y guionista de proyectos cinematográficos. De esa forma, dirige y coproduce El Bosque de Karadima, su segunda obra.

C: Alexandra Galvis Bf Distribution +56 2 2787 6900 Avda. Ossa 655, piso 4. La Reina, Santiago, Chile

With ample experience as TV director, he made his debut feature film Drama in 2010, his point of entry as director, producer and scriptwriter of cinematographic projects. Thus, he directed and coproduced El Bosque de Karadima, his second movie.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

alexandra@bfdistribution.cl www.bfdistribution.cl

195

CHILEAN CINEMA SHOWCASE

Melo, Marcial Tagle, Gloria


INVIERNO CHILE / 2015 291’ / DCP D, G: Alberto Fuguet P: Mauricio Varela, Silvio Canihuante F: Jorge González E: Sebastián Arriagada S: Cristián Mascaró M: Cristián Heyne, José Biggs I: Matías Oviedo, Pablo Cerda, Katherine Salosny, Nicolás Bosman, Tomás Verdejo, Pedro Campos, Daniela Estay,

VENTANA DEL CINE CHILENO

Pablo Casals, Renata Casale, Cristóbal Tapia, Ana Barros,

Invierno empieza en verano, un verano de calor y actividad intensos para Alejo, que escribe sin parar su segunda novela. Caída libre tiene fecha de lanzamiento en seis meses, y el mundillo literario la espera con expectativa y morbo. Sobre todo porque la novela trata sobre ellos, Alejo busca la compañía de sus amigos. Hasta que llega el invierno y aparece Caída libre, con la potencia y el efecto de una gigantesca bomba de hielo: todo se enfría, los vínculos se resquebrajan y nada vuelve a ser como antes. Winter begins in summer, a summer of intense heat and activity for Alejo, who writes non-stop his second novel. Caida Libre is set to hit the stores in six months and the literary world is waiting for it both expectantly and morbidly. Mostly because the novel is about them, Alejo seeks the company of his friends. Until winter arrives, and Caida Libre comes out with the force and effect of a gigantic ice bomb: everything becomes colder, relationships break down and nothing is like it was.

Iñigo Urrutia

CONTACTO C: Mauricio Varela Cinépata +562 2520 4000 Eliodoro Yañéz 2962, 4t0 piso, Providencia, Sanitiago, Chile. silvio@cinepata.com info@inviernolapelicula.com www.inviernolapelicula.com

196

Alberto Fuguet Autor de una decena de novelas y libros, entre ellos Mala onda y Missing, el escritor Alberto Fuguet debuta en el cine como director con Se arrienda (2005). Ha escrito y dirigido Velódromo (2010), Música Campesina (2011, ganadora de FICValdivia), y el documental/ensayo fílmico Locaciones: buscando a Rusty James, acerca de la Ley de la calle de Coppola. Su última novela es No Ficción. The author of ten books and novels, including Mala Onda and Missing, writer Alberto Fuguet debuts in film direction with Se arrienda (2005). He has written and directed Velódromo (2010), Música Campesina (2011, top prize at FICValdivia), and the documentary/ filmic essay Locaciones: buscando a Rusty James, about Rumble Fish by Coppola. His latest novel is No Ficción.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


Cultura+Ciudad

Vea

territorio del cine chileno En 24 capĂ­tulos estrenaremos igual nĂşmero de cortometrajes distinguidos en los festivales de cine de paĂ­s.


SOMOS UNA EMPRESA MULTIMEDIAL AL SERVICIO DE LA REGIÓN

RADIO


LA LECCIÓN DE CINE THE FILM LESSON


#6LIMA INDEPENDIENTE FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE

JUN30 > JUL09 2016 LIMA - PERÚ

limaindependiente.com.pe CONVOCATORIA 2016: de NOV2015 a MAR2016

INFORMES: CONVOCATORIALIFIC@GMAIL.COM


La Lección de Cine: una clase magistral sobre el cine expresada en una sola película, que ya es parte de la propia historia de la disciplina y que se exhibe en carácter retrospectivo en el festival.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

The Film Lesson: a cinema master class expressed in a single film, a landmark in movie history, screened at the festival as a retrospective.

201


LA ANGUSTIA CORROE EL ALMA ALEMANIA / 1974 94’ / 16mm D, G: Rainer Werner Fassbinder F: Jürgen Jürges E: Thea Eymèsz S: Fritz Müller-Scherz I: Brigitte Mira, El Hedi ben Salem, Barbara Valentin

LA LECCIÓN DE CINE

CONTACTO C: Isabel Mardones Goethe Institut Chile +56 2 2952 8000 Holanda 100, 2° piso, Providencia, Santiago, Chile isabel.mardones@santiago. goethe.org www.goethe.de/chile

202

“No miedo. Miedo no bueno. Miedo devora el alma”. La frase pronunciada por Ali a Emmi es una de las más sobrecogedoras de la historia del cine. Una pareja inusual deberá luchar contra el mundo y contra ellos mismos para preservar su amor: un melodrama con referencias al maestro Douglas Sirk, pero con el sello único de Fassbinder. “No fear. Fear no good. Fear devours the soul.” This line Ali tells Emmi is one of the most moving in the history of cinema. An unusual couple, they will have to struggle against the world and against themselves, to preserve their love: a melodrama with references to the master Douglas Sirk, but with the unmistakable Fassbinder seal. Autor de 44 películas en tan solo 37 años de vida, Rainer Werner Fassbinder es una figura clave del cine moderno. Desde sus primeras obras con su grupo teatral, hasta sus melodramas distanciados, la huella del director, guionista y actor alemán sigue presente hasta hoy.

The author of 44 films in a life that spanned only 37 years, Rainer Werner Fassbinder is a key figure in modern cinema. From his first pieces with his theater group, to his distant melodramas, the traces of the German director, scriptwriter and actor continue to be felt to this day.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


HOMBRES DE ARÁN Documental realizado en la isla de Arán, en Irlanda, registra la forma de vida de una comunidad que depende sólo de la pesca. Ni siquiera tienen tierra para hacer plantaciones y el mar se muestra inclemente con los hombres que luchan por arrebatarle, día a día, el sustento.

This documentary filmed in the Aran Islands, in Ireland, charts the way of life of a community that depends solely on fishing. They have no land to make plantations, and the sea appears merciless with the men that struggle day by day, to snatch away their sustenance.

REINO UNIDO / 1934 75’ / 16mm D, F: Robert J. Flaherty G: Robert J. Flaherty, Frances Flaherty, John Goldman P: Michael Balcon E: John Monck S: Slim Hand M: John Greenwood

LA LECCIÓN DE CINE

Padre del cine documental etnográfico, Robert Flaherty nació en 1884, en Michigan. Autor de obras cumbres, como Nanook el Esquimal, Hombres de Arán e Historia de Lousiana, fue coautor de Tabu, junto a F. W. Murnau.

The father of ethnographic documentary, Robert Flaherty was born in 1884, in Michigan. The author of masterpieces like Nanook of the North, Man of Aran and Louisiana Story, he is co-author of Tabu, along with F. W. Murnau.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

203


LA NOCHE DEL CAZADOR EEUU/ 1955 93’ / 16mm D: Charles Laughton G: James Agee. basada en la novela de David Grubb P: Paul Gregory F: Stanley Cortez E: Robert Golden S: Stanford Haughton M: Walter Schumann I: Robert Mitchum, Billy Chapin, Sally Ann Bruce, Shelley Winters,

VENTANA DEL CINE CHILENO

Lillian Gish, Peter Graves, Evely Varden, James Gleason

CONTACTO C: Veronica Muñoz Cineteca de la Universidad Católica de Valparaíso

Una película sin igual, una de las obras más inquietantes de todos los tiempos, el debut en la dirección del actor Charles Laughton utiliza magistralmente la fotografía expresionista en blanco y negro para remarcar el intento de asesinato que un falso predicador desea infligir en unos niños, en medio de la crisis económica que asola a Estados Unidos durante los años 30. Con Robert Mitchum en un siniestro papel, totalmente imperdible This film, in a category all its own, is one of the most disquieting of all time. The directorial debut of actor Charles Laughton makes masterful use of black-and-white, expressionist cinematography, to delineate a fake pastor’s attempted murder of a group of children, in the midst of the economic crisis in 1930s USA. A must-see, with Robert Mitchum in the sinister role Actor, director de teatro y cine, Charles Laughton nació en Inglaterra en 1899. Como actor, trabajó con grandes directores como Whale, De Mille, Lubitsch, Korda, McCarey, Hitchcock, Duvivier, Renoir, Lean, antes de dirigir su película La Noche del Cazador, considerada una de las mejores películas de todos los tiempos.

Avenida Brasil 2830, Valparaíso, Chile +5632 227 3470 +5632 227 3396

204

Actor, theater and film director Charles Laughton was born in England, in 1899. As a thespian, he worked with great directors, such as Whale, De Mille, Lubitsch, Korda, McCarey, Hitchcock, Duvivier, Renoir and Lean, before his directorial forray, The Night of the Hunter, considered one of the best films of all time.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


TOTALMENTE SALVAJE ABSOLUTELY WILD


Revisión en carácter retrospectivo de las películas de culto de los géneros malditos: terror, exploitation, comedia negra y ciencia ficción clase B.

206

Here is retrospective review of the cult films in the damned genres: horror, exploitation, black comedy and B science fiction.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


THE CRAZIES

“Why do good people die?” So asked the original poster for this film. The reasons are simple: an accident at a military base releases toxic material from biological weapons, which affect a small town in the United States. As it’s customary with Romero, militarism is not salvation, but a monstrous, distressing nightmare. El primero de los grandes maestros del cine de horror en esta sección, Romero es autor de clásicos como la saga iniciada con Night of the Living Dead, donde reinventa y fija para siempre lo que sería el cine de zombies, The Crazies y Creepshow son otras de sus obras cumbres.

EEUU / 1973 103’ / 16mm D, E: George A. Romero G: Paul McCollough, George A. Romero P: A. C. Croft F: S. William Hinzman S: Rex Gleason, John Stoll M: Bruce Roberts I: Lane Carroll, Will MacMillan, Harold Wayne Jones

CONTACTO C: Fernando Martín Peña Filmoteca Buenos Aires filmotecaba@gmail.com

The first in this series of great horror cinema masters, Romero is author of classics, such as the saga that begins with Night of the Living Dead, reinventing and fixing forever what would become zombie cinema, The Crazies and Creepshow

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

207

LA LECCIÓN DE CINE ABSOLUTELY WILD

“Por qué se muere la gente buena?” se preguntaba el poster original de esta cinta. Las razones son simples: un accidente en una base militar libera material tóxico de armas biológicas y eso afecta a un pequeño poblado de Estados Unidos. Como es propio de Romero, el militarismo no es la salvación sino que una pesadilla monstruosa y angustiante.


DARK STAR EEUU / 1974 83’ / 16mm D, M: John Carpenter G: John Carpenter, Dan O’Bannon P: John Carpenter, Jack H. Harris, J. Stein Kaplan F: Douglas Knapp E: Dan O’Bannon S: Nina Kleinberg, John Brasher

TOTALMENTE SALVAJE

I: Dan O’Bannon, Dre Pahich, Brian Narelle

CONTACTO C: Fernando Martín Peña Filmoteca Buenos Aires filmotecaba@gmail.com

208

Hace 40 años, John Carpenter y el guionista Dan O’Bannon (Alien) comenzaban sus carreras brillantemente con esta obra fundacional de naves espaciales malditas. En este caso, una chatarra olvidada circula en el universo del siglo 22, sin que a nadie le importe (ni siquiera a sus tripulantes), donde queda probado que el peor enemigo de la inteligencia artificial es la duda cartesiana 40 years ago, John Carpenter and scriptwriter Dan O’Bannon (Alien) began their brilliant careers with this foundational work of accursed space ships. In this case, it is a piece of forgotten junk that travels around the universe, in the 22nd century, with no one that cares – not even the crew – thus proving that artificial intelligence’s worst enemy is Cartesian doubt. Gran maestro del cine de terror, segunda voz en esta serie, aparte de director es productor, guionista y músico. Dark Star fue su fantástica opera prima, a la que le siguieron clásicos como Halloween, The Fog, Escape from New York, The Thing, Christine y They Live.

Grand master of horror films, and second voice in this series, aside from directing, Carpenter is a producer, scriptwriter and composer. Dark Star was his fantastic opera prima, followed by classics, such as Halloween, The Fog, Escape from New York, The Thing, Christine and They Live.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


SCANNERS

Telekinesis, telepathy and mind control are characteristics that set apart a bunch of people walking around the earth. But a futuristic and controlling security corporation means to harness and use these persons. However, overheating a head has consequence, like, for example, blowing it up in little pieces. This wondrous classic put Cronenberg on the map forever.

Tercer gran maestro del cine de horror y ciencia ficción en esta sección, Cronenberg es autor de grandes clásicos como Scanners, Videodrome y The Fly. Desde hace un tiempo es también un gran lector de la sociedad contemporánea, con cintas como Crash, A History of Violence y Cosmopolis.

EE.UU. / 1981 103’ / 35mm D, G: David Cronenberg P: Pierre David, Claude Héroux, Victor Solnicki F: Mark Irwin E: Ronald Sanders S: Don Cohen M: Howard Shore I: Jennifer O’Neill, Stephen Lack, Patrick McGoohan

CONTACTO C: Fernando Martín Peña Filmoteca Buenos Aires filmotecaba@gmail.com

Third grand master in horror and science fiction cinema in this section, Cronenberg made such great classics as Scanners, Videodrome and The Fly. For some time, he has also been a great reader of contemporary society, with titles such as Crash, A History of Violence and Cosmopolis.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

209

ABSOLUTELY WILD

La telequinesis, la telepatía y el control mental son características que unen a ciertas personas que circulan por el mundo. Pero una empresa de seguridad futurista y controladora pretende usar a estos individuos. Sin embargo, sobrecalentar la cabeza tiene consecuencias como, por ejemplo, hacerlas volar en pedazos. Una maravilla que puso en el mapa a Cronenberg para siempre.



TOTALMENTE CLÁSICO ABSOLUTELY CLASSIC


Here is retrospective review of classic films from the most popular genres: comedy, western, thriller, film noir, war and action movies.

ABSOLUTELY WILD

Revisión en carácter retrospectivo de las películas clásicas de los géneros más populares: comedia, western, suspenso, cine negro, bélico y de acción.

212

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


GREASE BRILLANTINA

A young couple, Danny and Sandy, fall in love over summer break, without knowing they will meet again when school is back in session. This cult film, with its nostalgic throwback to the fashion, music and customs of the late 50s in Rydell High, marked an era and has become a pop icon, thanks to the songs and the leading couple of John Travolta and Olivia Newton-John.

El estadounidense Kleiser hizo su debut en la silla de director a los 32, con Grease Brillantina, una de las películas más populares de la historia del cine. También es director de La Laguna Azul, con Brooke Shields. Actualmente, es productor y miembro de la Academia de Hollywood.

EEUU / 1978 110’ / 35mm

D: Randal Kleiser G: Bronte Woodard, Allan Carr P: Allan Carr, Robert Stigwood F: Bill Butler E: John F. Burnett S: Jerry Jost, Charles E. Moran, Bill Varney M: Warren Casey, Jim Jacobs I: John Travolta, Olivia Newton-John, Stockard Channing, Jeff Conaway, Barry Pearl, Michael Tucci

American Randal Kleiser made his debut on the director’s chair, at 32, with Grease, one of the most popular movies in cinema history. He is also director of The Blue Lagoon, starring Brooke Shields. He is currently a producer and member of the Academy of Hollywood.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

213

ABSOLUTELY CLASSIC

Dos jóvenes, Danny y Sandy, se enamoran en el verano, sin saber que volverán a encontrarse al volver a clases. Este film de culto, con el marco nostálgico de la moda, música y costumbres de fines de la década del 50 en la secundaria Rydell, marcó una época y ha pasado a convertirse en ícono de la cultura pop, gracias a las canciones y la pareja protagónica compuesta por John Travolta y Oliva Newton-John.


SUBLIME OBSESIÓN EEUU / 1954 108’ / 35mm D: Douglas Sirk G: Robert Blees, basado en la novela de Lloyd C. Douglas P: Ross Hunter F: Russell Metty

Lloyd Douglas, ministro luterano y autor de novelas de fuerte contenido cristiano, crea el argumento de fe y redención, donde un joven estudiante de medicina causa la muerte involuntaria de un médico y la ceguera de su viuda. Él hará lo posible por enmendar su camino y ayudar a quienes lo necesiten. Dirige el maestro Douglas Sirk.

E: Milton Carruth S: Leslie I. Carey, Corson Jowett M: Frank Skinner I: Jane Wyman, Rock Hudson, Agnes Moorehead, Otto Kruger, Barbara Rush

Lloyd Douglas, a Lutheran minister and the author of novels with a strong Christian content, created the plot for this tale of faith and redemption, where a young medicine student causes the involuntary death of a doctor, and his wife’s blindness. He will do whatever he can to make amends and help those that need it. Directing is master Douglas Sirk.

TOTALMENTE CLASICO

Considerado el gran maestro del cine melodramático, Douglas Sirk dirigió cumbres del género como Imitation of Life, Magnificent Obsession, All That Heaven Allows, Written on the Wind y muchas otras. Su obra fue decisiva inspiración para Rainer Fassbinder. Considered a grand master of melodramatic film, Douglas Sirk directed some of the highlights in the genre, such as Imitation of Life, Magnificent Obsession, All That Heaven Allows, Written on the Wind and many others. His work was decisive inspiration for Rainer Fassbinder.

214

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


LOS HERMANOS CORSOS

Alexandre Dumas provides the plot for this amazing performance by Douglas Fairbanks, one of the great swashbuckler movies filmed during the classic era of Hollywood. Conjoined twins, separated at birth, do not know each other, but remain joined telepathically. They come together to avenge the death of their parents, and reestablish order in Corsica.

Actor y director norteamericano de origen ruso, Gregory Ratoff llevó a la pantalla grande una serie de adaptaciones literarias, incluyendo dos obras de Alejandro Dumas: The Corsican Brothers y Black Magic.

EEUU / 1941 111’ / 16mm D: Gregory Ratoff G: George Bruce, basado en la novela de Alejandro Dumas P: Edward Small F: Harry Stradling Sr. E: William F. Claxton, Grant Whytock M: Joseph Nussbaum I: Douglas Fairbanks Jr., Ruth Warrick, Akim Tamiroff

ABSOLUTELY CLASSIC

Alejandro Dumas provee el argumento para el lucimiento de Douglas Fairbanks, en uno de los grandes filmes de capa y espada rodado en la etapa clásica de Hollywood. Dos siameses son separados al nacer y, aunque no se conocen, están unidos telepáticamente. Se unen para vengar la muerte de sus padres y restablecer el orden en Córcega.

American actor and director of Russian origins, Gregory Ratoff took to the big screen a series of literary adaptations, including two by Alexandre Dumas: The Corsican Brothers and Black Magic.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

215



TOTALMENTE ERÓTICO ABSOLUTELY EROTIC

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

217


Totalmente Er贸tico: revisi贸n en car谩cter retrospectivo de grandes cl谩sicos del cine para adultos.

218

Totally Erotic: a retrospective review of great adult cinema classics.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


BARBARELLA Tras Y Dios creó a la mujer, el director Roger Vadim apostó por la adaptación de este cómic con líneas de fino erotismo, a cargo de Jane Fonda, secundada por Ugo Tognazzi y ¡Marcel Marceau! Esta heroína espacial conocerá ángeles ciegos, reinas pervertidas y un mundo psicodélico en maravilloso Technicolor y Cinemascope

FRANCIA / ITALIA 1968 98’ / 35mm D: Roger Vadim G: Terry Southern, Roger Vadim. Basada en el comic Barbarella de Jean-Claude

After And God Created Woman, director Roger Vadim took a chance of this adaptation of a comic with fine lines of eroticism, starring Jane Fonda, and seconded by Ugo Tognazzi and none other than ¡Marcel Marceau! This space heroine will come upon blind angels, perverted queens and a psychedelic world in wonderful Technicolor and Cinemascope.

Forest y Claude Brulé P: Dino De Laurentiis F: Claude Renoir E: Victoria Mercanton S: David Hildyard M: James Campbell, Bob Crewe, Charles Fox, The

I: Jane Fonda, Ugo Tognazzi, John Phillip Law, Anita Pallenberg, Milo O’Shea, Marcel Marceau

French director Roger Vadim was contemporary with La nouvelle vague, and became famous for discovering Brigitte Bardot, marrying her and making her immortal in And God Created Woman. Later, he would marry Jane Fonda, making with her the great classic Barbarella.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

219

ABSOLUTELY EROTIC

Glitterhouse Director francés contemporáneo a la Nueva Ola Francesa, se volvió celebre por descubrir a Brigitte Bardot, casarse con ella y volverla inmortal en Y Dios Creó a la Mujer. Luego se casaría con Jane Fonda, con quien realizaría el gran clásico Barbarella.


STORIE DI ORDINARIA FOLLIA ITALIA / FRANCIA/ 1981 101’ / 35mm D: Marco Ferreri G: Marco Ferreri, Sergio Amidei. Basado en el libro de Charles Bukowski P: Jacqueline Ferreri, Sergio Galiano F: Tonino Delli Colli E: Ruggero Mastroianni S: Jean-Pierre Ruh M: Philippe Sarde I: Ben Gazzara, Ornella Muti,

TOTALMENTE ERÓTICO

Susan Tyrrell

CONTACTO C: Fernando Martín Peña Filmoteca Buenos Aires filmotecaba@gmail.com

Ben Gazzara interpreta la vida y obra de Charles Bukowski. Si este dato no es suficiente, agreguemos que en este viaje de alcohol y mujeres, el protagonista termina encontrándose con Ornella Mutti. Película clave del cine erótico, recibe el premio FIPRESCI en el Festival de San Sebastián y 4 premios David di Donatello incluyendo a Mejor Director para Marco Ferreri. Ben Gazzara embodies the life and work of Charles Bukowski. If this tidbit is not enough, we can add that, at the end of this journey of alcohol and women, the protagonist ends meeting up with Ornella Mutti. A key piece in erotic cinema, it collected the FIPRESCI award at San Sebastián, and 4 David di Donatello accolades, including Best Director for Marco Ferreri. Autor imprescindible de la historia del cine, Marco Ferreri no tiene el reconocimiento que merece la grandeza de su obra contestataria y lúcida, con películas notables como El Pisito y El Cochecito (ambas realizadas en España), y las italianas Dillinger ha muerto, La gran comilona y su testamento fílmico sobre el cine: Nitrato de Plata.

American actor and director of Russian origins, Gregory Ratoff took to the big screen a series of literary adaptations, including two by Alexandre Dumas: The Corsican Brothers and Black Magic.

220

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


CALÍGULA

Malcolm McDowell, Peter O’Toole, Helen Mirren, John Gielgud: the top-tier cast is directed by Tinto Brass. Written by Gore Vidal, Caligula makes a portrait of the Roman Emperor, his ascension to the throne and his life, full of perversion and death. This super-production is today a cult classic in the erotic genre.

Considerado uno de los autores de cine erótico más importantes de todos los tiempos, Tinto Brass nos legó una serie de obras cumbres del género: Paprika, Monella, Carla Bella Ragazza, Miranda, La Vacanza, Salón Kitty y Calígula.

ITALIA / EEUU / 1979 137’ / 35mm D: Tinto Brass G: Gore Vidal P: Bob Guccione F: Silvano Ippoliti E: Nino Baragli S: Claudio Maielli, Roger Van Engel M: Bruno Nicolai, Renzo Rossellini I: Malcolm McDowell, Peter O’Toole, Helen Mirren, John Gielgud

CONTACTO C: Fernando Martín Peña Filmoteca Buenos Aires filmotecaba@gmail.com

Considered one of the most important authors in the history of erotic cinema, Tinto Brass left us a series of master pieces in the genre: Paprika, Monella, Carla Bella Ragazza, Miranda, La Vacanza, Salon Kitty and Caligula.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

221

ABSOLUTELY EROTIC

Malcolm McDowell, Peter O’Toole, Helen Mirren, John Gielgud: este elenco de lujo es dirigido por Tinto Brass. Escrita por Gore Vidal, Calígula retrata al emperador romano, su ascenso al trono y su vida llena de perversión y muerte. Esta superproducción es hoy un clásico de culto del género erótico.



FICVIN

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA INFANTIL

FICVIN

VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL FOR KIDS



FICVIN: Festival Internacional de Cine de Valdivia Infantil.

FICVIN: Children’s Valdivia International Film Festival

Esta es nuestra ventana de cine infantil y juvenil. 5 años de entregar contenidos cinematográficos educativos y de calidad para las niñas, niños y jóvenes de la Región, en base a una perspectiva de derechos, concibiéndolos como personas con derechos que deben ser garantizados y respetados.

This is our children and youth’s programming. For five years, we have been offering quality educational content for children and young people in the Region, based on the perspective of conceiving them as people with rights that need to be guaranteed and respected.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

225


COLABORADORES DE PROGRAMACIÓN

226

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


COMPETENCIA CORTOMETRAJES SHORT FILM COMPETITION

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

227


HISTORIA DE UN OSO CHILE / 2014 9’ / Digital D: Gabriel Osorio G: Daniel Castro E: Patricio Escala

Un viejo oso sale todos los días a una esquina de una muy transitada calle. A través de un teatro de marionetas de hojalata que fabricó, el oso nos contará la historia de su vida.

S: Cristian Cosgrove M: Denver

An old bear comes out every day onto a corner on a very busy street. With a metal puppet theater he built, the bear will tell us the story of his life.

CONTACTO C: Punkrobot Animation Studios Luis Thayer Ojeda 1562 d. 901, Providencia, Santiago, Chile contacto@punkrobot.cl

Gabriel Osorio estudia artes plásticas en la Universidad de Chile. En 2008, funda la productora Punkrobot, con la que se dedica a generar contenido infantil para televisión, como las series Flipos y Muelin y Perlita. Historia de un Oso es su primer cortometraje.

www.punkrobot.cl

FICVIN

Gabriel Osorio studied fine arts at Universidad de Chile. In 2008, he founded the production house Punkrobot, with which to generate children’s content for TV, such as the series Flipos y Muelin y Perlita. Historia de un Oso is his first short.

228

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


FOSCA LIEBRE/ FOSCA THE HARE MÉXICO / 2015 Fosca, una liebre citadina que escucha el llamado de la Tierra, defiende junto a sus amigos la vida del desierto que es amenazada por la minería.

18’ / Digital D, G, F: Victoria Karmín, Adriana Ronquillo P, E: Josué Peralta F: Pablo Valdés

Fosca, a city hare that hears the call of the Earth, defends life in the desert, with its friends, when it is threatened by mining.

S: Josué Vergara, David Bravo M: Ampersan (Zindu Kano & Kevin García)

CONTACTO

Karmín studied visual arts, and since 2011, she works with the Negro Semilla collective, with whom she has produced three experimental animation shorts: De Género Humano, Fosca Liebre y Extraterrestre. Adriana Ronquillo is working on a Master’s degree in visual arts, making her third animation short Ticho.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

C: Victoria Karmín Negro Semilla +52 55 3229 9478 López 93. Col. Centro. México D.F. MÉXICO negrosemilla@gmail.com negrosemilla.mx

229

FICVIN

Karmín estudia artes visuales y desde 2011, trabaja con el colectivo Negro Semilla, con quienes ha producido tres cortometrajes de animación experimental: De Género Humano, Fosca Liebre y Extraterrestre. Adriana Ronquillo cursa la maestría en artes visuales, realizando su tercer animación de autor Ticho.


VIAGEM NA CHUVA / JOURNEY IN THE RAIN BRASIL / 2014 13’ / Digital D, G, F: Wesley Rodrigues P: Wesley Rodrigues, Rita

La lluvia, así como el circo, recorren un largo camino hasta llegar a destino. Y cuando se van, quedan los recuerdos.

Valdez E: Wesley Rodrigues, Luz Pellizzari S: Denio de Paula, Thiago Camargo M: Denio de Paula

The rains, as well as the circus, follow a long road to arrive at their destination. And, when they leave, the memories remain.

CONTACTO C: Armoria Studio+ ritaval24@hotmail.com

Formado en arte, dirige la animación Faroeste un Auténtico Western, por la que recibe diversos galardones.

guerreirodepano@gmail.com armoriastudio.com.br

FICVIN

Trained in the arts, he directed the animation Faroeste un Auténtico Western, for which he collected multiple distinctions.

230

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


ZIPACÓN COLOMBIA / 2015 Zipacón es sobretodo “un encuentro con la naturaleza”. Una historia de amor filmada en sets naturales del bosque de niebla de los Andes colombianos, hecho en stop motion: Los personajes de éste corto están inspirados en diseños precolombinos. Algunos de sus diálogos están en lengua Muisca.

17’ / Digital D, G, P: María Paulina Ponce F: Diego Forero E: Cecilia Rodríguez S: James Ospina M: James Ospina, Damian Ponce I: María Ponce, Antonio Ponce,

Zipacón is above all “an encounter with nature.” A love story shot in natural sets in the fog forest in the Colombian Andes, made in stop motion: the characters in the short are inspired in pre-Columbian designs. Some of the dialogs are in Muisca language.

Pedro Ramos, Mauricio Pardo, Costanza Gutiérrez, James Ospina, Vicky Fadul, Maite y Maliaka Alvear, James y Santiago Ospina

CONTACTO Ha hecho películas animadas desde hace mas de 25 años, creando su propia técnica. Los personajes de sus películas se dibujan y cortan a mano.

C: María Paulina Ponce mariapaulinapeliculas@gmail.com www.mariapaulinaponce.com

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

FICVIN

Ponce has made animated films for over 25 years, creating her own technique. The characters in her films are all handdrawn and cut.

231


EL CORAZÓN DEL SASTRE / THE TAILOR´S HEART MÉXICO / 2014 12’ / Digital D: Sofia Carrillo

Un viejo sastre viaja alrededor del mundo, en la búsqueda de los latidos de su corazón

G: Juan J. Medina P: Juan J. Medina, León Fernández F: Paola Chaurand E: Uri Espinosa S: Odín Acosta

An old tailor travels around the world, searching for the beats of his heart.

M: Fesway (Sofia Orozco, Fernando Arias, Yolihuani Curiel) I: Carlos Hugo Hoefridge

CONTACTO C: Outik Animation outikanimation@gmail.com

Artista Multidisciplinaria, sus cortometrajes se han exhibido en festivales como Sitges y Sundance, entre otros.

pritanoire@gmail.com A multidisciplinary artist, her shorts have screened at festivals like Sitges and Sundance, among others.

FICVIN

outikanimation.com

232

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


MUESTRA LARGOMETRAJE INTERNACIONAL INFANTIL INTERNATIONAL CHILDREN’S FEATURE PROGRAM

CONTACTO

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

233


LE CONTES DE LA NUIT / LOS CUENTOS DE LA NOCHE

FRANCIA / 2010 84’ / Digital D, G: Michel Ocelot P: Christophe Rossignon, Philip Boëffard E: Patrick Ducruet S: Séverin Favriau M:Christian Maire

Cada tarde, una chica, un chico y un viejo técnico se reúnen en una pequeña sala de cine abandonada, pero llena de tesoros. Los tres amigos inventan, dibujan, se disfrazan y montan historias durante una noche mágica en la que todo resulta posible. Cuentos de la noche, recoge pequeñas historias presentadas a través de siluetas animadas. Every afternoon, a girl, a boy and an old technician meet at a run-down movie house, abandoned, but full of treasures. The three friends invent, draw, get in disguise, and stage stories, over a magical night where everything seems possible. Cuentos de la Noche gathers small stories through animated silhouettes.

Nacido en Francia, pasa parte de su infancia viviendo en Guinea, África. Tras su regreso a Francia, estudia Bellas Artes y Artes decorativas, para luego marchar a Estados Unidos a estudiar animación, transformándose en un director de animación mundialmente conocido y premiado por películas como Kirikú y la bruja, Azur y Asmar, Príncipes y princesas, entre otras.

FICVIN

Born in France, he spent part of his childhood living in Guinea, Africa. After his return to France, he studied fine arts and decorative arts. Later, he moved to the US to study animation, becoming a world-renowned and award-winning animation director, with films like Kirikou and the Sorceress, Azur and Asmar, Princes and Princesses, and others.

234

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


DIE BLINDGÄNGER / VOLAR A CIEGAS

Marie e Inga, mejores amigas, no son distintas a otras chicas de su edad, salvo que no pueden ver, algo normal para ellas, aunque no lo sea para los videntes. Lo comprueban nuevamente, al postular a una banda musical – los otros músicos impresionados con su manera de tocar, pero las ciegas no son lo suficientemente atractivas. El encuentro con un joven de Kazajstán y la formación de un grupo musical cambiará sus vidas. Marie and Inga are best friends; they are not unlike other girls their age, except they cannot see, something normal to them, even if not for those that can see. They confirm it once again, when trying to join a music band – the other musicians are impressed with their playing, but they are not attractive enough. A chance encounter with a young guy from Kazakhstan, and starting a band will change their lives.

ALEMANIA / 2004 87’ / / Digital D: Bernd Sahling G: Bernd Sahling, Helmut Dziuba P: Kinderfilm GmbH, Erfurt/ZDF F: Peter Ziesche E: Karola Mittelstädt M: Christian Steyer I: Ricarda Ramünke, Maria Rother, Dominique Horwitz, Oleg Rabcuk, Christine Hoppe, Dieter Montag, Dieter Mann

En 1991, se diploma como director de cine y televisión en la Academia de Cine y Televisión Konrad Wolf, de Potsdam-Babelsberg. Desde entonces trabaja como autor y director independiente. En 1995-96 fue becario del DAAD en el Columbia College de Chicago.

FICVIN

In 1991, Sahling received a degree in film and TV direction from Konrad Wolf Film and TV Academy, in Potsdam-Babelsberg. Since, he works as an independent author and director. In 1995-96, he was on a DAAD scholarship at Columbia College, in Chicago.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

235


JUAN DE LA LUNA / JEAN DE LA LUNE FRANCIA / 2010 84’ / Digital D: Stephan Schesch G: Stephan Schesch, Ralph

Juan de la Luna se aburre solo en la Luna y decide visitar la Tierra. Se aferra de la cola de un cometa y aterriza entre nosotros. El Presidente del mundo, convencido de que se trata de un invasor, lo persigue. Para salvarse, Juan de la Luna cuenta con sus amigos, los niños.

Martin, basado en un cuento de Tomi Ungerer P: Schesch Filmkreation, Le Pacte, Cartoon Saloon, Cofinova 8 A: Heidi Yilun Chen-Ce, Gyula Sza

John of the Moon is bored alone in the Moon and decides to come visit the Earth. He grabs hold of the tail of a comet and lands among us. The President of the World, convinced he is dealing with an invader, goes after him. But, to save himself, John can depend on his friends, the children.

S: David Ziegler M: Louis Armstrong, Iron Butterfly, Klaus Waldeck, Jun Miyake, Salon Mondial, Alex Stolze, Queensgang Jazziki,

Stephan Schesch ha producido más de una docena de filmes de animación y series de TV. Además, ha liderado los estudios de animación Odeon, Ellipse y Animation X. Juan de la Luna es su debut como director.

Mariechen Danz Ofri Brin.

FICVIN

Stephan Schesch has produced over a dozen animation films and television series, and headed the animation studios Odeon, Ellipse and Animation X. Moon Man is his directorial debut.

236

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL



MUESTRA CANAL PAKAPAKA CINE PAKAPAKA CINE CHANNEL SERIES


FECHA / HRS / LUGAR Cortometrajes para niñas y niños de 0 a 6 años / Short film program for children ages 0 to 6 years DURACIÓN: 50’ aprox / LENGH: 50’ aprox Pakapaka es el primer canal educativo y público, creado por el Ministerio de Educación en Argentina. Su objetivo central es garantizar a niñas y niños el acceso a contenidos culturales y educativos de calidad que contribuyan a su desarrollo integral. Pakapaka is the first public educational channel created by the Education Ministry in Argentina. Its main objective is to guarantee children access to quality cultural and educational content that contribute to their integral development.

Min

Cuentos del árbol: La llave de Josefina

10

Buñuelos: La flor

1

Renata, Nazareno y el mundo de los sentimientos: La felicidad

3

Cuentos del árbol: Si yo fuera un gato

9

Buñuelos: Sueños

1

La gran pregunta: Naturaleza

5

Frases en cajitas: Yo tengo 2 mamás

1

Canciones del bosque: El Puma

3

Enseñas para aprender: Día del trabajador

4

Renata, Nazareno y el mundo de los sentimientos: El respeto

3

Iguales y diferentes: Etnias

2

La gran pregunta: Deseo

5

El espejo mágico: La gallina colorada

3

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

FICVIN

Película/Film

239


MUESTRA CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATIN AMERICAN SHORT FILM PROGRAM


FECHA / HRS / LUGAR Cortometrajes para niñas y niños de 7 años en adelante / Short film program for children ages 7 and up DURACIÓN: 60’ aprox / LENGH: 46’ aprox

Film

Dirección / Direction

País / Country Min Género / Genre

Irving Sevilla y Manuel Baez

México

10

Animación

Soberano papeleo

Lala Severi

Uruguay

3

Animación

Mi amigo naríz de zanahoria

Ignacio Ruíz y Tomás Schüller

Chile

4

Animación

Buscando M.E.

Adriana Ariza

Colombia

8

Animación

El gran mago

Camila Alvarez

Chile

9

Animación

Nieta

Nicolás Villarreal

Argentina

5

Animación

Paseo al picacho en invierno

Ignacio Ruíz

Chile

4

Animación

El astronauta

Paz Donoso, Cristian Villelga

Chile

9

Animación

Olas del cielo

Gildardo Santoyo

México

8

Animación

FICVIN

Los Ases del Corral

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

241


MUESTRA CORTOMETRAJES PARA Jテ天ENES SHORT FILMS FOR YOUTHS


FECHA / HRS / LUGAR Cortometrajes para niñas, niños y jóvenes 14 años en adelante Short film program for children ages 14 and up. DURACIÓN: 77’ aprox / LENGH: 66’ aprox

Film

Dirección / Direction

País / Country

Min

Género / Genre

Daniel Irabien

México

9

Animación

Videojuegos

Cecilia Kang

Argentina

17

Ficción

Halalaches

Alejandra Jaramillo

Chile

14

Animación

Pranayama

Tomás Schuller

Chile

2

Animación

El Don de los espejos Mara Soler

México

9

Animación

Control Z

Jehisel Ramos

Colombia

15

Animación

La vagabundo

Emmanuel Moscoso

Argentina

11

Ficción

FICVIN

El maestro y la flor

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

243


ALIADOS PRINCIPALES

AUSPICIADORES

244

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


AUSTRALAB AUSTRALAB

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

245


AUSTRALAB es la plataforma Internacional de Proyectos de FICValdivia, que actualmente se focaliza en:

El desarrollo de proyectos de largometrajes. El fomento a la distribución, exhibición y difusión cinematográfica. El desarrollo de las audiencias de cine. Es la plataforma de festivales de cine más antigua en Chile, al mismo tiempo que es la más contemporánea, tanto por su línea editorial, como por las acciones que despliega, en la medida que estas no solo están ligadas a la producción o desarrollo de películas, que suele ser el foco clásico de este tipo de instancias. Efectivamente, AUSTRALAB se ha comprometido con toda la cadena de derechos y de valores del cine, convirtiéndose en la única, no solo en Chile sino que en América Latina, que ha organizado además de los módulos ya habituales en las plataformas 246

de festivales – Encuentros de coproducción, talleres de pitch o work in Progress – otras iniciativas ligadas a la distribución, exhibición y trabajo con las audiencias. Parte de esta especificidad de AUSTRALAB, tiene que ver con que se plantea como una plataforma en constante evolución, modificando sus líneas de acción en función de un diagnóstico permanente del estado del sector, atendiendo a la aparición, aumento o reducción, de sus necesidades y urgencias. Bajo esta lógica, si bien fuimos los primeros en organizar encuentros de coproducción y work in progress en Chile (con la presencia más importante y numerosa de profesionales de la industria internacional que hasta hoy se ha observado en el país), replanteamos nuestras acciones cuando este tipo de módulos fueron replicados por otras plataformas similares en otros festivales, pero sobre todo, cuando la producción y el acceso al mercado para los proyectos de películas, dejaron de ser el epicentro de las problemáticas para el cine. Nos focalizamos entonces en la calidad de los contenidos y en la parte de la cadena relacionada con la circulación.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


Este carácter flexible, alerta, junto a la constante y atenta observación del medio, ha sido la base de la incidencia de AUSTRALAB en el desarrollo de nuestro sector. Es en base a todo esto que actualmente AUSTRALAB desarrolla 3 módulos: › 3 PUERTOS Cine, taller para el desarrollo de proyectos co-organizado con el festival DISTRITAL de México y el CINEMART de Rotterdam; › LARED, encuentro de distribuidores conformados en red y coordinación de la misma para la circulación de cine independiente en América Latina y › El Encuentro de Exhibidores, instancia destinada a los profesionales de la exhibición y la difusión, con foco en la capacitación y en la reflexión sobre las políticas audiovisuales en estas materias y en el desarrollo de audiencias. Por otro lado AUSTRALAB tiene entre sus ejes principales de trabajo, la reflexión en torno a no solo la Industria Cinematográfica, sino que a las políticas culturales. Desde [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

ese lugar es que este año hemos organizado dos mesas abiertas, con participación de expertos, profesionales del sector, autoridades públicas y representantes de las comunidades, para abordar dos temas que a nuestro juicio son ineludibles para el desarrollo de la cultura contemporánea: › Mesa abierta sobre la Diversidad Cultural › Mesa abierta sobre el Desarrollo de Audiencias Cabe señalar que además de sus actividades durante el festival, AUSTRALAB ha co-organizado variadas acciones junto a socios nacionales e internacionales, en otros lugares y otros momentos del año. Así, en sus 6 años de trayectoria, ha estado aliada a un número importante de relevantes actores de la industria Internacional, tales como Europa Distribution, ACE -Atliers de Cinéma Européen-, CICAE, La Cineteca de México, El Festival de Cine de Locarno, CINEMART del Festival de Cine de Rotterdam, BAFICI, El Festival de Cine de Toulouse, Festival de Cine de Amiens y MEDIA Mundus, con quienes hemos llevado a cabo acciones concretas, tanto en Valdivia como en los lugares donde estos socios despliegan sus actividades. 247


AUSTRALAB is the International Project Platform at FICValdivia, which currently is focusing on:

Full-length project development The promotion of cinematographic distribution, exhibition and diffusion Film audience development We are the oldest film festival platform in Chile, and at the same time, we are the most contemporary one, both because of its editorial line and also due to the actions it deploys, as these are not only linked to production and the development of movies, which is usually the classical focus of this kind of instances. Indeed, AUSTRALAB is committed to the entire chain of rights and value in cinema industry, becoming the only one, not just in Chile, but also in Latin America, to organize initiatives tied to distribution, exhibition and audience work, in addition to the habitual modules in such festival platforms: Coproduction meetings, pitching workshops and work in progress competitions. 248

Part of AUSTRALAB’s specificity, has to do with being a platform in constant evolution, modifying its lines of action according to permanent diagnoses of the state of the sector, attentive to the appearance, increase or reduction in its needs and urgencies. Under this logic, despite being the first to organize coproduction meetings and work in progress sessions in Chile – with the most important and numerous presence of international industry professionals yet to be seen in our country –, we reconsidered our actions, when these kinds of modules were replicated at similar platforms in other festivals, especially when production and market access for film projects ceased to be at the center of cinema issues. We then focused in content quality and in the aspects of the chain that relate to circulation. This flexible, alert character, together with the constant and attentive observation of our medium, has been the basis for AUSTRALAB incidence in the development of the sector. Based on these aspects, AUSTRALAB currently carries out 3 modules:

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


› 3 PUERTOS Cine is a workshop for project development, organized together with DISTRITAL Festival, in México, and CINEMART at Rotterdam; › LARED is a meeting ground for distributors that have formed a network, and for their coordination regarding the circulation of independent cinema in Latin America. › Encuentro de Exhibidores, or Exhibitors Gathering, is an instance for exhibition and promotion professionals, with an emphasis on training and on reflecting about audiovisual policy in these matters, along with audience development. On the other hand, AUSTRALAB has as a primary work axis, not only the reflection around film industry matters, but also around cultural policy. With this area in mind, this year, we have organized two open tables, with the participation of experts, sector professionals, authorities and community representatives, to take on two issues, which in our opinion are unavoidable for the development of contemporary culture:

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

› Open table on Cultural Diversity › Open table on Audience Development It is worth noting that, beyond its festival activities, AUSTRALAB has co-organized several actions, together with national and international partners, in other places and at other times of the year. Thus, in its 6-yearrun, we have formed alliances with an important number of relevant players in the international industry, such as Europa Distribution, ACE -Atliers de Cinéma Européen-, CICAE, Mexico Cinematheque, the Locarno Film Festival, CINEMART at the Rotterdam Festival, BAFICI, the Toulouse Film Festival, the Amiens Film Festival and MEDIA Mundus, with whom we have carried out concrete action, both in Valdivia, and in places where these partners deploy their activities.

249


3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB

3 PUERTOS es una plataforma para el desarrollo de proyectos de largometraje, coorganizado por CINEMART del International Film Festival de Rotterdam, el festival DISTRITAL de la ciudad de México y AUSTRALAB de FICValdivia.

Los participantes trabajan en sesiones grupales, donde además de recibir las opiniones de los tutores, cada director y productor se involucra en el desarrollo de los proyectos de sus colegas y en instancias individuales, únicamente con los tutores.

3 PUERTOS tiene dos instancias de taller, la primera en la ciudad de México en el marco de DISTRITAL, y la segunda en Valdivia, en el marco de AUSTRALAB. A la sesión de México asisten los directores y a la de Valdivia tanto los directores como los productores de los proyectos.

Los tutores de 3 PUERTOS 2015 son :

Es así como las duplas director/productor de 12 proyectos latinoamericanos, luego de haber tenido una primera sesión de trabajo en Distrital, México, llegan a Australab en Valdivia, para continuar trabajando en torno a los aspectos creativos, narrativos y estéticos de cada uno de ellos, pero esta vez además, para abordar un plan de producción en coherencia a la especificidad de la película que se prepara. 250

Lucrecia Martel / Directora de cine / Argentina María Novaro / Directora de cine / Mexico Mariano Llinás / Director de cine y productor / Argentina Federico Eybuszic / Productor de cine / Argentina Agustina Llambi Campbel / Productora / Argentina Paula Astorga / Directora de Distrital / México Erick González / Director de AUSTRALAB / Chile

El paso siguiente de 3 PUERTOS es el Festival Internacional de Cine de Rotterdam, donde llegarán 4 de los proyectos, para reunirse con profesionales de la industria, en búsqueda de socios que puedan colaborar en el financiamiento de la película.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


3 PUERTOS is a platform for the development of feature projects, organized in conjunction with CINEMART at the International Film Festival Rotterdam, DISTRITAL Festival in Mexico City and AUSTRALAB at FICValdivia. 3 PUERTOS has two workshop instances, the first one taking place in Mexico City, as part of the activities in DISTRITAL, while the second one happens in Valdivia, as part of AUSTRALAB. Only the project directors attend the Mexico sessions, whereas at Valdivia, both project directors and producers are in attendance. Thus, the director/producer teams of 12 Latin American projects, after having had an initial session in Distrital, Mexico, arrive at Australab in Valdivia, to continue working around each one’s creative, narrative and aesthetic aspects, but, additionally, they aim to develop a production plan that is coherent with the specificity of each film-in-construction.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Participants work on group sessions where, aside from receiving feedback from the tutors, directors and producers become involved in the development of their peers’ projects. There are also individual sessions, where they get to work exclusively with the tutors. 3 PUERTOS 2015 tutors are: Lucrecia Martel / Film director / Argentina María Novaro / Film director / Mexico Mariano Llinás / Film director and producer / Argentina Federico Eybuszic / Film producer / Argentina Agustina Llambi Campbel / Film producer / Argentina Paula Astorga / Distrital Director / Mexico Erick González / AUSTRALAB Director / Chile

The next step in 3 PUERTOS is the International Film Festival Rotterdam, where 4 projects will arrive to meet with industry professionals, in search for partners that can collaborate with funding for their films.

251


LA IMAGEN DEMENTE

ARGENTINA

Unas misteriosas fotografías son encontradas en el sótano abandonado de un hospital neuro-psiquiátrico . Las imágenes, impresas en placas de vidrio, no parecen tener relación entre si. Muchas remiten a los antiguos gabinetes de curiosidades: animales disecados, plantas, cortes cerebrales, seres microscópicos, montañas, exploradores y cientos de retratos de mujeres internadas. El film las describe, las analiza y reconstruye la historia oculta que existe detrás de ellas.

A large amount of mysterious photographs are found in an abandoned basement of a neuropsychiatric hospital. Those images, printed on glass plates, seem to be unrelated to each other. Many of them refer us to old wonder chambers: stuffed animals, plants, brain slices, microscopic creatures, mountains, explorers and hundreds of portraits of female inmates. The film describes and analyzes these pictures, and reconstructs the hidden story behind them. Ignacio Masllorens Sus películas han sido exhibidas en diversos festivales, museos y espacios no tradicionales, incluyendo BAFICI, VIENNALE, Anthology Film Archives, L’Oeil d’Oodaaq, Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, BIM, Interfilm, y L’Alternativa entre otros. Su ópera prima, Martin Blaszko III, se estrena comercialmente en MALBA y obtiene el premio al mejor largo en el Patagonia Festival Internacional de Documental.

PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB

His work has shown at festivals, museums and non-traditional venues, including BAFICI, VIENNALE, Anthology Film Archives, L’Oeil d’Oodaaq, Mar del Plata International film festival, BIM, Interfilm, and L’Alternativa, among others. His first feature, Martin Blaszko III (Best Film - Patagonia Documentary International Film Festival), premiered at MALBA (Buenos Aires). Guadalupe Gaona Licenciada en artes (UBA) y fotógrafa, desde 2002, desarrolla proyectos artísticos, participando en muestras colectivas e individuales. Se desempeña como docente de Teoría y Medios de la Comunicación de la Licenciatura en Artes (UBA) desde el 2004. El documental La imagen demente es su primer proyecto cinematográfico. Gaona has a degree in arts (University of Buenos Aires) and she is a photographer. Since 2002, she develops artistic projects making individual and group exhibitions. Since 2004, she works as a teacher of Theory and means of communication, in the Arts Bachelor track (UBA). La Imagen Demente is her first film. Agustín Gagliardi Es productor ejecutivo de El escarabajo de oro, de A. Moguillansky y F.Sandlund, Barroco, de E. Buisel, y Carta a los marcianos, de A. Godoy. Actualmente, está en rodaje y preparación de varios proyectos. He is executive producer of The gold bug, by A. Moguillansky and F.Sandlund, Baroque, by E. Buisel, and Letter to martians, by Agustín Godoy. He is currently filming and developing several projects.

252

[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL


ARGENTINA

LOS CAZADORES

Krause era tan solo un niño cuando su padre desapareció en la selva, intentando cazar a un jaguar. Con el tiempo, Krause hereda el lugar de su padre, convirtiéndose en el patrón de la estancia. Una fría mañana de invierno, encuentra varias de sus vacas muertas. Está seguro que fue un jaguar. Krause decide enfrentar sus miedos y salir en busca del animal que amenaza a su familia. En esta aventura, es acompañado por Celso su obediente peón y por Tony el explorador. En la selva, nada volverá a ser como era. Krause was just a kid when his father disappeared in the jungle, trying to hunt a jaguar. As time went by, Krause inherited his father’s property, becoming the boss of the ranch. One cold winter morning, Krause finds some of his heads of cattle are dead. He realizes a jaguar has done this. Krause decides to confront his fears and go out in search of the animal who threatens his family. He is accompanied on this journey by Celso, an obedient employee, and Tony, the scout. In the jungle, nothing will be as it was before.

JUANMA BRIGNOLE . Egresa del Centro de Investigacion Cinematográfica de Buenos Aires. Escritor y guionista, dirige el corto Asunción (2008) y el largo Mis Sucios 3 Tonos. Trabaja en el área de dirección en La Vida de Alguien, de Ezequiel Acuña y La Patota, de Santiago Mitre.

3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB

He graduated from Centro de Investigación Cinematográfica, in Buenos Aires. An author and scriptwriter, he directed the short Asunción and the full-length Mis Sucios 3 Tonos. He worked in direction crew in La Vida de Alguien, by Ezequiel Acuña, and Paulina, by Santiago Mitre.

MÓNICA AMARILLA . Se graduó de la carrera de ciencias jurídicas, políticas y sociales (INSPARM, Posadas, Misiones). Ha sido productora ejecutiva de los largos Placer y Martirio, El Perro Molina y Fantasmas De La Ruta, de José Campusano, y de Ecuación, los malditos de dios, de Sergio Mazurek.

She graduated in social, political and judicial sciences (INSPARM, Posadas, Misiones). She has worked as executive producer in the features Placer y Martirio, El Perro Molina and Fantasmas De La Ruta, by José Campusano, and Ecuación, los malditos de dios, by Sergio Mazurek.

[21] VALDIVIA INTERNACIONAL FILM FESTIVAL

253


SOMBRAS EN EL CUADRO

ARGENTINA

A partir de restos de películas argentinas que nunca fueron terminadas, Sombras en el cuadro construye una historia paralela del cine, un viaje en negativo a través de la creación y la soledad. Una historia sobre lo que no fue, como un Frankenstein cinematográfico, vuelve a la vida frente a nuestros ojos.

Based on remains of Argentine films that were never completed, Shadows in the frame is a parallel history of cinema, a journey in negative through creation and loneliness. A history about what was not, as a cinematic Frankenstein, it comes back to life before our eyes.

PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB

Leandro Listorti Es realizador, programador, archivista y proyectorista. Ha realizado los cortos en Súper 8 Pasajes (2006), Montevideo (2007), Amsterdam (2008) y Fresno (2014). En 2010, dirige su primer largo Los jóvenes muertos y, en 2014, participa en el film colectivo Sucesos intervenidos. Sus trabajos han sido exhibidos en festivales como Ann Arbor, Edimburgo, IDFA y Viennale. He is a filmmaker, film programmer, archivist and projectionist. He shot the Super 8 short films Pasajes (2006), Montevideo (2007), Amsterdam (2008) and Fresno (2014). In 2010, he directed his first feature Los jóvenes muertos (Dead Youth), and in 2014 he participated in the collective film Intervened Events. His works have shown at film festivals such as Ann Arbor, Edinburgh, IDFA and Viennale.

Paula Zyngierman Productora y antropóloga, su experiencia en producción abarca casi 25 años, con películas como Gatica (L. Favio), Picado Fino (E. Sapir), Silvia Prieto (M. Rejtman), Crónica de una Fuga (A. Caetano) y El Hijo De la Novia (J.J. Campanella). En 2010, comienza su carrera como productora independiente, con proyectos de Pablo Reyero, Carlos Echeverría y Gregorio Crámer entre otros.

A producer and anthropologist, Zyngierman experience in film production spans almost 25 years, with films such as Gatica (L. Favio), Picado Fino (E. Sapir), Silvia Prieto (M. Rejtman), Crónica de una Fuga (Adrián Caetano) and El Hijo De la Novia (J.J. Campanella). In 2010, she began her career as an independent producer, with film projects by Pablo Reyero, Carlos Echeverría and Gregorio Crámer among others.

254

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


BRASIL

SICK SICK SICK

Desinteresada por la rutina diaria, la adolescente Silvia se mueve en búsqueda de algo que la haga sentirse viva. Cree haber encontrado ese “algo” en Artur, un joven que sufre de hemofilia. Empiezan a vivir una rutina extraordinaria, impulsados por su creciente deseo, pero es brutalmente interrumpida: Artur decide interrumpir su tratamiento, desangrándose hasta la muerte. Silvia entra en un proceso de luto, que deviene en el proyecto de resucitar su primer amor.

Uninterested in the daily routine, young Silvia moves in search of something to make her feel more alive. She finds this “something” in Artur, a young man suffering from hemophilia. They start to live an extraordinary routine, driven by their increasing desire, but this routine is brutally interrupted: Artur decides to stop his treatment, bleeding to death. Silvia enters in a mourning process, which derives in a project to resurrect her first love.

Alice Furtado Alice Furtado egresa de cine en la Universidad Federal Fluminense. En 2010, dirige el corto Duel before nightfall, seleccionado en Cannes (Cinéfondation) y Rotterdam. Ingresa en 2012, a Le Fresnoy, en Francia, donde realiza el corto When it lifts its Little eyes up (Mejor cortometraje y mejor actriz en el festival de Pancevo, Serbia) y la instalación audiovisual River View. Sick, Sick, Sick es su primer proyecto de largometraje.

3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB

Alice Furtado has a degree in cinema from Universidade Federal Fluminense. In 2010, she directed the short Duel before Nightfall, selected at Cannes (Cinéfondation) and Rotterdam. In 2012, she entered Le Fresnoy, in France, where she wrote and directed the short La grenouille et Dieu (best short film and best lead actress at the Pancevo Festival, Serbia), and produced the audiovisual installation called River View. Sick, Sick, Sick is her first feature project. Matheus Peçanha Matheus Peçanha trabaja desde 2009 en producción audiovisual. Es egresado de cine de la Universidad Federal Fluminense. Entre 2013 y 2015, es coordinador de proyectos en Bananeira Filmes, de Vania Catani, trabajando en proyectos como Mate-me por favor, de Anita Rocha da Silveira y Zama, de Lucrecia Martel. En 2014, fundó el Estúdio Giz, habiendo producido nueve cortometrajes y dos programas de TV. Matheus Peçanha works in film production, since 2009. He has a degree in cinema from Universidade Federal Fluminense. Between 2013 and 2015, he was project coordinator at Vania Catani’s Bananeira Filmes, working in productions such as Kill me please, by Anita Rocha da Silveira and Zama, by Lucrecia Martel. In 2014, he founded Estúdio Giz, which has produced nine short films and two TV programs.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

255


EL 34

CHILE

Chile. Desierto de Atacama, Agosto de 2010. Wilson se queda dormido, no va a trabajar a la mina y se salva de quedar enterrado junto a sus 33 compañeros. Por diez días, su vida se vuelve excepcional: es el único sobreviviente. Pero el milagro resulta ser una maldición, cuando sus 33 compañeros aparecen vivos y serán rescatados con seguridad. Por no estar a punto de morir, Wilson pierde fama, regalos, viajes y dinero. Wilson demorará en darse cuenta que el futuro prospero de los 33 es sólo aparente. Chile. Atacama desert. August, 2010. Wilson oversleeps, misses work and avoids being buried along 33 shift mates in a mine. For ten days, his life becomes exceptional, as the sole survivor of the catastrophe. But what seems a miracle becomes a curse when the 33 are found to be alive and will surely be rescued. Because he is not on the brink of death, Wilson misses out on fame, gifts and travel. It will take Wilson some time to realize that the 33’s bright future is only apparent.

PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB

Waldo Salgado Desde 2000, he sido asistente de dirección en numerosos largos, incluyendo, No de Pablo Larraín; Bonsái e Ilusiones Ópticas de Cristián Jiménez, Navidad de Sebastián Lelio, Play de Alicia Scherson, El circuito de Román y Vida sexual de las plantas, de Sebastián Brahm, y Machuca de Andrés Wood. También he dirigido publicidad y segmentos de la serie de televisión Prófugos, HBO Latinoamérica, temporada II. En 2013, realicé el corto Niño Árbol, Seleccionado en el 63º IFFC Berlín.

Since 2000, I have been assistant director in numerous films including No by Pablo Larraín, Bonsai and Optical Illusions by Cristián Jiménez, Christmas by Sebastián Lelio, Play, by Alicia Scherson, Roman`s circuit and Sex life of plants, by Sebastián Brahm, and Machuca, by Andrés Wood. I’ve also directed commercials and segments in the HBO series Prófugos, seasons II. In 2013, I made the short Tree Boy, selected at the 63rd Berlinale. Sebastián Brahm Escribe, dirige y coproduce el corto Las bicicletas (2005), el los largos El circuito de Román (2011) y Vida sexual de las plantas (2015 – en postproducción). Coproduce el largo La Jubilada (2012, Jairo Boisier). Coescribe y coedita los documentales El poder de la palabra (Francisco Hervé, 2009), El salvavidas (Maite Alberdi, 2011) y La once (Maite Alberdi, 2014). Además, ha enseñado guión en la Universidad Católica de Chile. Sebastián Brahm wrote, coproduced and directed the short Bicycles (2005), and the features Roman’s circuit (2011) and Sex life of plants (2015 – in postproduction). He co-produced the feature The Retiree (Jairo Boisier, 2012). He co-wrote and co-edited the documentary films The Power of Speech (Francisco Hervé, 2009), The Lifeguard (Maite Alberdi, 2011) and Tea time (Maite Alberdi, 2014). Additionally, he has taught screenwriting at Universidad Católica de Chile.

256

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


CHILE

ENIGMA

Nancy (54), peluquera de barrio, recibe una oferta para participar de un programa de misterios sin resolver. Se contará la historia de su hija: una joven lesbiana brutalmente asesinada en la calle. Diez años después, aún no hay culpables. Tras aceptar participar en el espacio con la esperanza de justicia, Nancy debe esconder el tema de su familia, quienes ignoran los detalles del crimen, y seguir así su vida cotidiana mientras se enfrenta a la reconstrucción televisada de este doloroso pasado. Nancy (54) is a hairdresser who receives an offer to participate in an unsolved mysteries TV show. They will tell the case of her daughter: a young lesbian who was brutally murdered on the street. Ten years after her death, there are still no guilty parties. With the hope for justice, Nancy decides to take part in the show, but she must hide her decision from her family who don’t know the details of the crime. She must go on with her daily life, while facing the televised reconstruction of this painful past.

Ignacio Juricic Merillán Ignacio Juricic Merillán es egresado de la escuela de cine de la Universidad de Chile, donde realiza los cortometrajes La Toma, Contra Cancha, y Locas Perdidas, ganador del segundo premio de Cinefondation, 68º Festival de Cannes, además de la Palma Queer al mejor corto LGBT de la selección oficial. Actualmente, se encuentra desarrollando el proyecto de su primer largo Enigma.

3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB

Ignacio Juricic Merillán graduated from Universidad de Chile film school, where he directed the shorts La Toma, Contra Cancha, and Locas Perdidas, winner of the second prize at Cinefondation, 68th Cannes Film Festival, along with the Queer Palm for the best LGBT short in the official selection. Now, he is developing the project for his first feature film Enigma. Mariana Tejos Martignoni Martignoni egresa de cine y televisión de la Universidad de Chile. Durante 2014, es productora de Locas Perdidas, de Ignacio Juricic, doblemente galardonado en el 68º Festival de Cannes (2º Premio de Cinéfondation y Queer Palm para el mejor corto). Actualmente, produce Enigma, ópera prima de Ignacio Juricic, y es socia de la productora independiente Inefable.

Martignoni studied film and television at Universidad de Chile. During 2014, she produced the short film Locas Perdidas (Lost Queens), by Ignacio Juricic, doubly honored at the 68th Cannes Film Festival (2nd Prize in Cinéfondation and Queer Palm for Best Short). Currently, she is producing Enigma, first feature film by Ignacio Juricic, and is a founding member at Inefable, an independent production company.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

257


LOS COLONOS

CHILE

En 1905, un chileno junto a otros cuatro hombres aventureros recorren la Patagonia, haciendo frente a la geografía y el clima. Construyen cercos y colaboran en la delimitación de los nuevos territorios. Muy pronto, lo que parece ser una expedición científica y administrativa se transforma en una violenta cacería de Onas. Todo volverá a la normalidad cuando el chileno deja la misión para formar una familia, enamorado de una joven alemana. In 1905, a Chilean man travels Patagonia, along with other four adventurers, facing the tough geography and weather. They build fences and contribute to set the limits on these new territories. What appears to be a scientific and administrative expedition, quickly turns into a violent manhunt of the Ona people. Everything will go back to normal when the Chilean leaves the mission behind to build his own family, in love with a German young woman. Felipe Gálvez Director y montajista chileno formado en Argentina y Chile, ha dirigido dos cortos de ficción que han participado en múltiples festivales. Uno de éstos fue galardonado en BAFICI. Se ha desempeñado como montajista en largos y en una decena de cortos . Actualmente, se encuentra desarrollando el guión de su primer largometraje Los colonos”.

PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB

Chilean director and editor trained in Argentina and Chile, he has directed two short films that have participated at multiple festivals, both nationally and internationally. One of this works was awarded in BAFICI. He has worked as editor on feature films and ten shorts. He is currently developing the script for his first feature film The Settlers. Dominga Sotomayor Directora y productora chilena, su opera prima De jueves a domingo (2012) obtiene el Tiger Award en Rotterdam y Mejor Película en IndieLisboa y Valdivia, entre otros. En 2013, codirige el corto La Isla, ganador de Rotterdam y el Festival de Huesca. En 2014, dirige Mar, estrenada internacionalmente en Berlín. Chilean producer and director, her opera prima, De jueves a domingo (2012) received the Tiger Award in Rotterdam, and Best Picture in IndieLisboa and Valdivia, among others. In 2013, she codirected the short La Isla, winner at Rotterdam and the Huesca Festival. In 2014, she directed Mar, and premiered in Berlin. Matías Hernández Matías estudia ingeniería civil industrial en la Universidad de Chile. En 2015, estuvo a cargo de la distribución nacional de Mar, largo dirigido por Dominga Sotomayor, y el corto Apnea, dirigido por Manuela Martelli. Ahora produce Los Colonos, opera prima de Felipe Gálvez. Matía studied Industrial Engineering at Universidad de Chile. In 2015, he was in charge of national distribution for Mar, feature film directed by Dominga Sotomayor, and the short Apnea, directed by Manuela Martelli. He is now producing The Settlers, Felipe Gálvez’s opera prima.

258

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


ECUADOR

DONDE SE ESCONDE EL DIABLO

A inicios del siglo XX una pequeña expedición encabezada por Augusto, se introduce en las montañas de los Llanganates persiguiendo un milenario tesoro de origen Inca. Hoy en día, Pedro se dedica a guiar expediciones que buscan el codiciado tesoro. Hacia el final de la película una misteriosa cueva hace confluir ambos mundos en una terrorífica fiesta popular: la diablada.

Early 20th century, a small expedition headed by Augusto travels to the mountains of the Llanganates, chasing a millenary treasure of Inca origin. Nowadays, Pedro works as a guide for those who still look for the coveted treasure. Towards the end of the film, a mysterious cave brings both worlds together in a terrifying popular celebration: la diablada.

José María Avilés El ecuatoriano Avilés es graduado de director de cine de la Universidad del Cine de Buenos Aires. Ha dirigido y escrito los cortos Speed Paradise, 2015, Conversaciones en el Jardín, 2014, Ricchieri, 2013, exhibidos en muestras y festivales en Argentina, Colombia, Ecuador, Portugal y Francia. Actualmente desarrolla su primer largo, cuyo guión fue seleccionado por la fundación TYPA y por 3Puertos Cine. Ecuadorian Avilés, has a Bachelor’s degree in film directing from the Universidad del Cine, in Buenos Aires. He has written and directed the short films Speed Paradise, 2015, Talks in the Garden, 2014 and Ricchieri, 2013, which have screened at festivals and exhibitions in Argentina, Mexico, Colombia, Ecuador, Portugal and France. He is currently writing his first feature film, which was selected by the TYPA and by the 3Puertos Cine.

3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB

Agustín Gagliardi Es productor ejecutivo de El escarabajo de oro, de A. Moguillansky y F. Sandlund, Barroco, de E. Buisel, y Carta a los marcianos, de A. Godoy. Actualmente, está en rodaje y preparación de varios proyectos. He is executive producer of The gold bug, by A. Moguillansky and F.Sandlund, Baroque, by E. Buisel, and Letter to martians, by Agustín Godoy. He is currently filming and developing several projects. Pedro Orellana Director y productor audiovisual ecuatoriano, ha producido los cortos Medio Camino, Premio París en la 12 Bienal Internacional de Cuenca. También produce el documental Mar Cerrado, de Adrián Balseca, y el largo Instantes de Campaña de Tomás Astudillo, que estrena internacionalmente en Visions du Reel. Ecuadorian director and producer, he produced Half Way, Paris Award at the 12th International Biennale of Cuenca. Also he is producer of the documentary Closed Sea, by Adrián Balseca, and the feature Moments of Campaign, debut by Tomás Astudillo, premiered at Visions du Reel. [22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

259


PAISAJES EN LA PIEL

MÉXICO

Doña Inés tiene 96 años y administra una posada que recibe inmigrantes ilegales. Un día, recibe una extraña visita: una mujer de 80 años que se llama Tila y dice ser hija suya. Doña Inés, quien tiene cinco hijos que la han abandonado, no recuerda a la mujer. Las ancianas inician un viaje a pie a través de la Sierra Madre de Chiapas donde Tila le hace recordar a Inés lo vivido en los distintos parajes del campo rural. Doña Inés is 96 years old and she runs an inn that receives illegal immigrants. One day, a strange visit knocks the door: an 80-year-old woman named Tila who claims to be her daughter. Doña Inés, who has five children who have abandoned her, does not remember this woman. Both women start a walk through the Sierra Madre of Chiapas where the so-called daughter reminds Doña Inés the life she had in different places of the rural countryside.

PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB

Diego Amando Moreno Garza Es director, productor, escritor y fotógrafo. Ha dirigido Exergo (2015), Nosotros, Lucifer (2014), El Pliegue (2013), El Enigmático Continente Negro (2014), Reunión Familiar (2014), Ésta Forma, Ésta Cara, Ésta Tierra (2008), Las Campanas Deben Sonar Por Siempre (2007), Crepúsculo (2008), entre otros. Como productor realiza El Resto del Mundo (2014), Alexfilm (2015), y como fotógrafo Las Letras (2015), Noche de Resurrecciones (2015) o Palomar (2015). He is a director, producer, writer and photographer. He has directed Exergo (2015), Nosotros, Lucifer (2014), El Pliegue (2013), El Enigmático Continente Negro (2014), Reunión Familiar (2014), Ésta Forma, Ésta Cara, Ésta Tierra (2008), Las Campanas Deben Sonar Por Siempre (2007), Crepúsculo (2008), among others. As a producer, he has done El Resto del Mundo (2014), Alexfilm (2015), and as a photographer, Las Letras (2015), Noche de Resurrecciones (2015) o Palomar (2015). Scheherezada López Betanzos Es actualmente estudiante del curso de producción del Centro de Capacitación Cinematográfica. Ha producido tres largometrajes, Nosotros, Lucifer (2014), Exergo (2015) y Cuatro Respuestas a Anton Reiser (2016). She is currently a student in the production course at Centro de Capacitación Cinematográfica. She has produced three features, Nosotros, Lucifer (2014), Exergo (2015) and Cuatro Respuestas a Anton Reiser (2016).

260

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


PERÚ

DOS ESTRELLAS

Diana pasa los días trabajando en un hostal que graba clandestinamente a parejas teniendo sexo. Un día encuentra entre los videos a Tomás, un joven solitario en el que reconoce una tristeza que la enamora. Sin embargo, él nunca aparece. Mientras su obsesión por Tomás crece, Diana empieza a perder contacto con la realidad y pronto deberá elegir afrontarla o hundirse en su fantasía. Diana spends her days working at a hotel that secretly records guests having sex. Among the videos, she finds Tomás, a solitary young man whose air of sadness makes her fall in love. However, he never shows up. As her obsession with Tomás grows, Diana begins to lose touch with reality and must soon choose between facing it or losing herself in the fantasy.

Alejandro Small Graduado en ciencias de la comunicación de la Universidad de Lima, sus cortos Lisandro y el amor (2011), Microbús (2013) y SOPLA! (2014) han sido premiados en el Concurso Nacional de Cortometrajes de su país, incluyendo mención como Mejor Ópera Prima en 2012. Su mediometraje Microbús (2014) tuvo su estreno mundial en FICValdivia (Chile), pasando por BAFICI (Argentina) y Transcinema (Perú).

3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB

Small is a graduate in Communications Science from Universidad de Lima. His short films Lisandro & The Love (2011), Public Transport (2013) and SOPLA! (2014) have been awarded at his country’s National Short Film Contest, including a mention for Best Debut Film in 2012. His mid-length film Public Transport (2014) had its world premiere at FICValdivia (Chile), screening at festivals such as BAFICI (Argentina) and Transcinema (Perú). Carolina Denegri Carolina Denegri produjo El Limpiador de Adrian Saba en 2012 (Mención Especial del Jurado del 60º Festival Internacional de San Sebastian). Actualmente, está en pre-producción de Todos somos marineros, de Miguel Angel Moulet (La Fábrique Des Cinemas Du Monde 2015) y Teo, de Victor Manuel Checa (Locarno Summer Academy 2014) y en postproducción de El Soñador de Adrián Saba (Cannes Cinefondation Residence 2013). Carolina Denegri produced Adrian Saba’s The Cleaner in 2012 (60th San Sebastian International Film Festival Special Jury Mention). Currently, she is in pre-production of We are sailors, by Miguel Angel Moulet (La Fábrique Des Cinemas Du Monde 2015) and Teo, by Victor Manuel Checa (Locarno Summer Academy 2014), and in post-production of The Dreamer, by Adrian Saba (Cannes Cinefondation Residence 2013).

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

261


ENTRE VUELOS Y NAUFRAGIOS

URUGUAY

Sara viaja de Brasil a la costa de Uruguay para repatriar los restos de su abuelo, que filmaba un documental sobre barcos hundidos. El material filmado – junto a las confidencias del camarógrafo – la llevan a descubrir una fosa clandestina.

Sara travels from Brazil to the coast of Uruguay, to repatriate the remains of her grandfather, who was filming a documentary about shipwrecks. The film footage and the cameraman’s confidences lead her to a mass grave.

PROYECTO 3 PUERTOS CINE - AUSTRALAB

Eduardo Giralt Brun De padre Cubano y madre Uruguaya, vive en Venezuela hasta los 19 años. Estudia artes visuales en la Academia de Bellas Artes de Boston. Tras licenciarse, se muda a Montevideo donde trabaja como barman en una cantina junto al puerto, mientras transcribe las memorias de su abuelo. Vive en Ciudad de México. The son of a Cuban father and Uruguayan mother, he lived in Venezuela until he was 19. He studied visual arts at the Academy of Fine Arts in Boston. After graduating, he moved to Montevideo where he worked at a bar near the port, while transcribing his grandfather’s memoirs. He now lives in Mexico City.

Julio Hernández Cordón Ha dirigido los largometrajes: Gasolina (2008), Las Marimbas del Infierno (2010), Hasta el sol tiene manchas (2012), Polvo (2012) y Te prometo anarquía (2015). He has directed the feature films: Gasoline (2008), Marimbas from Hell (2010), Even the sun has spots (2012), Dust (2012) and I Promise You Anarchy (2015).

262

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


URUGUAY

LAS VACACIONES DE HILDA

Hilda debe hacerse cargo de una decisión que tomó hace mucho tiempo cuando su familia se desarmó. A partir de la visita de su hijo, al que no ve en mucho tiempo, Hilda intenta reponer su imagen decaída en los últimos años. Esto removerá su realidad y su vínculo con el pasado. During the violent 1970s, in a small town in Argentina, Darío, a reputed lawyer, accidentally kills a man in a fight. While at first he thinks of turning himself in to the police, his wife convinces him that in the confusion of the ongoing political violence, no one will investigate one more body found in the de Hilda must take responsibility for a decision she made long time ago, when her family tore apart. Her son’s visit, whom she hasn’t seen in a while, will make Hilda try to replenish her image, which is weathered of late. This will stir her reality and her link with the past. sert. Agustín Banchero Agustín Banchero es egresado de la Escuela de Cine del Uruguay, en 2008. Escribe y dirige varios cortos, participando en diversos festivales nacionales e internacionales. También desarrolla su profesión en el área de las artes visuales. Actualmente, trabaja en el proyecto de largometraje de ficción Las vacaciones de Hilda. He graduated from Escuela de Cine del Uruguay, in 2008. He wrote and directed several short films, which have participated at various national and international film festivals. He also works in visual arts. Nowadays, he is working on the feature film project Hilda’s Holiday.

3 PORTS CINEMA-AUSTRALAB

Juan Alvarez Neme. Egresa de la Escuela de Cine de Uruguay en 1999. Crea Tarkiofilm en 2008. Al pié del árbol blanco, El cultivo de la flor invisible y Avant, son parte de su filmografía como director y productor de cine documental.

He graduated from Escuela de Cine de Uruguay in 1999. In 2008, he founded Tarkiofilm. Standing at the foot of a white tree, The cultivation of the invisible flower, and Avant are part of his filmography as director and producer.

Virginia Bogliolo Se gradúa en comunicación social en la Universidad de la República en 2000. Trabaja en el área ejecutiva desde el 2003, produciendo largometrajes con distribución internacional. She has a degree in social communication from the Uruguayan Republic University, in 2000. She has worked in the executive area since 2003, producing feature films with international distribution.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

263


ENCUENTRO DE EXHIBIDORES

Encuentro de Exhibidores Durante 3 días, el 3er Encuentro de exhibidores de AUSTRALAB reunirá en Valdivia a exhibidores independientes de diversas regiones de Chile, a gestores y profesionales del área de la exhibición y difusión y a autoridades públicas con incidencia en los temas que serán abordados. Los objetivos de este encuentro son por un lado, reflexionar y discutir sobre cómo mejorar la circulación de obras audiovisuales en Chile y la necesidad de establecer líneas de trabajo hacia el Desarrollo de Audiencias, y por otro lado, capacitar y entregar herramientas metodológicos a los exhibidores que participan de esta instancia. Los panelistas y tutores del Encuentro de Exhibidores de AUSTRALAB son expertos internacionales y nacionales. Los temas en torno a los cuales se trabajará son: Desarrollo de audiencias desde las comunidades. Modelos de gestión en red. Línea editorial e identidad de los espacios que difunden contenidos audiovisuales. Gestión y adquisición de contenidos Diseño de programación

264

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


EXHIBITORS MEETING

Exhibitor Gathering For three days in Valdivia, the 3rd Exhibitor Gathering at AUSTRALAB will bring together independent exhibitors from different regions in Chile, cultural managers and professionals in the area of exhibition and promotion, and public authorities that have influence on the topics in discussion. The objectives of this meeting are, on the one hand, to reflect and discuss about how to improve the circulation of audiovisual pieces in Chile, together with the need to establish lines of work for audience development, and on the other, to train and offer methodological tools to the exhibitors that take part in this instance. The panelists and tutors for the Exhibitor Gathering at AUSTRALAB are national and international experts. The topics that will be discussed are: Audience development from within the community Network management models Editorial line and the identity of venues that offer audiovisual content. Content acquisition and management Programming design

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

265


LARED

LARED es un grupo de distribuidores latinoamericanos que trabaja en red para la adquisición de películas independientes y su distribución conjunta. LARED nace en el histórico workshop para distribuidores llamado Cine sin Fronteras que AUSTRALAB desarrollara junto a Europa Distribution y CICAE, entre 2010 y 2012. Durante este taller, surge la idea de llevar a cabo una acción concreta y se propone establecer cooperación entre participantes de Cine Sin Fronteras para sumar la fuerza económica de estas compañías y poder adquirir contenidos independientes que no fueran distribuidos en el continente Así se establece LARED. Desde entonces se lleva a cabo un encuentro en Valdivia, para reunir a estos profesionales y seguir trabajando en vías de la circulación de obras en América Latina. Actualmente LARED reúne a 6 compañías de 6 países distintos que de sur a norte son: Chile / Malaparte Argentina / Late Cine Colombia / Interior 13 Colombia Ecuador / Trópico Cine Costa Rica / Pacifica Grey México / Interior 13 México En base a la experticia de los miembros de la red, estos participan además como panelistas del Encuentro de Exhibidores de AUSTRALAB, donde se abordan temáticas que atañen a la circulación de cine independiente. Durante 3 días en Australab, los distribuidores de LARED trabajan en: Definición de un catálogo de distribución 2016 Diseño de negociación en red para la adquisición de películas. Diseño de plan de distribución conjunta, así como de un plan de marketing y difusión para las películas adquiridas. Ampliación del grupo de trabajo (búsqueda de nuevos socios) Capacitación mutua entre los integrantes del grupo. El Encuentro de Exhibidores y LARED, operan en forma colaborativa con el fin de establecer sinergias entre los profesionales de la distribución y de la exhibición.

266

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


LARED

LARED is a group of Latin American distributors that works as a network, to acquire independent films for joint distribution. LARED was born during a historic workshop for distributors called Cinema Without Borders, which AUSTRALAB developed together with Europa Distribution and CICAE, between 2010 and 2012. During this workshop, the idea to take concrete action became to establish cooperation between Cinema without Borders participants, to pool their economic power, and be able to acquire independent content that was not distributed in the continent yet. And so, LARED was established. Since then, a meeting takes place at Valdivia, to bring these professionals together and continue working on circulation avenues throughout Latin America. At present, LARED is composed of 6 companies, from 6 different countries; organized from south to north as follows: Chile / Malaparte Argentina / Late Cine Colombia / Interior 13 Colombia Ecuador / Trópico Cine Costa Rica / Pacifica Grey Mexico / Interior 13 México Based on the network members’ experience, they also participate as panelists in the Exhibitor Gathering at AUSTRALAB, which meets to discuss topics related to the circulation of independent film. During 3 days at Australab, LARED distributors work on: Defining the 2016 distribution catalog Designing the network negotiation plan for film acquisition. Designing the joint distribution plan, along with a marketing and promotion plan for acquired films. Expanding the work group (search for new partners) Mutual knowledge exchange, between group members. The Exhibitor Gathering and LARED operate collaboratively, to establish synergy between distribution and exhibition professionals.

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

267


MESAS Este año, Australab ha incorporado dos conceptos como ejes rectores: Desarrollo de Audiencias y Diversidad Cultural. Estos temas, que representan 2 desafíos políticos para las industrias creativas y en particular para el audiovisual, serán abordados en un espacio de conversación abierto. Mesa Diversidad Cultural: Es sin duda relevante instalar el tema de la Diversidad Cultural como eje de trabajo en las políticas culturales del país, por lo cual abordaremos el tema desde una mesa de conversación que desarrollará las siguientes aristas: • Las políticas Culturales en el marco de la diversidad Cultural: •› Los Tratados de Libre Comercio y el capítulo sobre la cultura y en particular el audiovisual •› La Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de Expresiones Culturales •› ¿Cómo abordar la Diversidad en las Pantallas de Cine del país? Esta mesa estará conformada por: Autoridades del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes La Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados La Coalición Chilena por la Diversidad Cultural Expertos en materia de Derechos y Diversidad Cultural Académicos de Valdivia Mesa Desarrollo de Audiencias: El desarrollo de audiencias debiese ser una preocupación transversal cada vez que se reflexione desde el espacio de las Industria Creativas y Culturales. Nuestro país ha llegado a altos estándares de producción de obras audiovisuales, tanto desde su calidad, como desde su valor de producción e internacionalización. Las películas chilenas han logrado un buen comportamiento, tanto en Festivales, como en mercados y críticas. Sin embargo estos resultados no los vemos reflejados en las audiencias locales. ¿Cómo trabajar el desarrollo de audiencias desde las comunidades?, será la pregunta principal que abordaremos en esta mesa. Esta mesa estará conformada por: Gestores culturales Programadores de espacios culturales Autoridades del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes y el Consejo de las Artes y la Industria Audiovisual. 268

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


TABLES This year, Australab has incorporated two concepts as guiding landmarks: Audience Development and Cultural Diversity. These topics, which represent two political challenges for the creative industries, and the audiovisual sector in particular, will be addressed in a space for open conversation. Cultural Diversity Table: It is relevant to install the topic of Cultural Diversity as a central working point in the country’s cultural policies, which is why we will address this issue in a conversation table that will work on the following aspects: •› Cultural policy in the context of cultural diversity •› Free trade agreement and their chapters on culture, particularly the audiovisual sector › The convention on the protection and promotion of diversity in cultural expressions •›¿How to address diversity in the country’s movie screens? This table will feature: Authorities from the National Council for Culture and the Arts The Chamber of Representatives Commission on Culture The Chilean Coalition for Cultural Diversity Experts in Cultural Rights and Diversity Valdivia Academics Audience Development Table: Audience development should be a far-reaching concern, when reflecting on the Cultural and Creative Industries. Our country has reached high production standards in terms of audiovisual works, in their quality, as well as in their production and internationalization value. Chilean films have achieved a good behavior in festivals, in markets and with critics. However, these results do not translate to local audiences. How to work with audience development from the communities, will be the main question we will address. This table is made up of: Cultural managers Cultural space programmers Authorities from the National Council for Culture and the Arts, and the Council for Audiovisual Arts and Industry

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

269


COMITÉ DIRECTIVO FESTIVAL Director Asistente de Dirección Productor Ejecutivo Productor General

PERSONAS 2015 Raúl Camargo Veronica Lyon Fernando Lataste José Luis Rivas

PRODUCCIÓN Jefe Producción Asistente de Producción Jefe Tramoya Secretaria Administración Jefe de Seguridad

Stephania Sanchez Guillermo Ramírez Edgardo Figueroa Yanet Mansilla Cristina Parada Raul Cortés

PROGRAMACIÓN Delegado Artistico Productor de Programación Programadora Programador Programador Programador Primeras Naciones Programador Nuevos Caminos Programador Totalmente Erótico Programadora FICVin Programador Sam Dunn & Scot McFadyen Asesor Cine en Celuloide Coordinadora Tutorías Regionales Tráfico Agente de Aduanas

Raúl Camargo Maria José Bello Isabel Orellana Gonzalo Maza John Campos Gómez Francisco Huichaqueo Gonzalo de Pedro Juan Eduardo Murillo Valentina Palma Juan Pablo Miranda Jaime Córdova Paula Lizaso Francia Rosales Claudio Pollmann

SALAS Coordinadora de Salas

Eloisa Wheatley

COMUNICACIONES Encargada de Comunicaciones y Prensa Periodista Periodista

Carla Wong / Agencia Sangre Eduardo Rocco Natalia Raipan

PRENSA Registro Fotografico

270

The Name Fotografia

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


GUEST OFFICE Coordinadora Guest Office Asistente Coordinación Guest Office Asistente Delegado Protocolo

Verónica Lyon Natalia Barría Ignacia Barrios Alejandra Rodriguez

MARKETING Marketing FICValdivia Editor/Traductor Catálogo FICValdivia Catalogo FICValdivia Catalogo FICValdivia Catalogo FICValdivia

Noise Media Juan Pablo Miranda Horacio Valdivia Carlos Ordenes Rodrigo Hurtado Catalogo FICValdivia

ACREDITACIONES Acreditaciones 1 Acreditaciones 2

Lucca Solari Manuela Castillo

PRODUCCION TECNICA Productor Tecnico Jefe Sonido Proyeccionista Celuloide Operador Sonido 1 Operador Sonido 2 Operador Sonido 3 Subtitulador Subtitulador Subtitulador Subtitulador Audio e Iluminación

Carlos Vargas Patricio Muñoz Byron Cabezas Carlos Valderas Iván Muñoz Italo Cid Francisco Rodriguez Horacio Ferro Luis Illanes AS-321

AUSTRALAB Director Productora Ejecutiva Productora General Asistente de producción

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Erick González Tehani Staiger Clara Taricco Marcela Castro

271


CPCV Presidente Secretario Tesorera Directora Director Director

Juan Quintana José Araya Claudia Santos Verónica Lyon Antonio Ruiz Tagle Guillermo Binimelis

CONSEJO DIRECTIVO FICVALDIVIA UACH UACH UACH UACH CPCV Intendente Region de los Ríos Alcalde Municipalidad de Valdivia CODEPROVAL

Nestor Tadich Luis Bocaz Breno Onetto Andrea Osorio Juan Quintana Egon Montecinos Omar Sabat Andres Villagrán

SPOT FICVALDIVIA Director AD y Prod Ejecutiva Casting Continuidad Jefe Producción Asistente de Producción Dirección de Fotografia Foquista Electrico Video Asist Sonido Directo Dir. Arte Ambientacion y vestuario Maquillaje transporte Making Off Montaje Post producción

272

Carlos Vargas Jose Miguel Matamala Jorge Quagliaroli Berta Leiva Mario Garcia Guillermo Ramírez Cristobal Duran Manuel Lopez Italo Cid Dante Arroyo Alejandro Contreras Juana Lisazo Lucia Scroggie Maria Izquierdo Jorge Peters Patricio Blanche Pablo Nualart Artistas Felices Cathering

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


SPOT FICVALDIVIA PERSONAJES MUJER DIRECTOR CAMARÓGRAFO ASISTENTE DE DIRECCIÓN CONTINUISTA ILUMINADOR CAÑISTA MAQUILLADORA VESTUARISTA ASISTENTE DE VESTUARIO UTILERO

[22] VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

CASTING Elisa Daroch Fernando “Tagore” Altamirano Raúl Camargo José Luis Rivas Cristian Celis Fuentes Sebastián González Sáez Luis “Mota” Cárdenas María Izquierdo Juana Lizaso Karla Triviños Eriko Godoy Vargas

273




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.