FINANCIA
PLATAFORMA
Proyecto financiado por el Fondo de Fomento Audiovisual, Programa de Apoyo a Festivales de Trayectoria, convocatoria 2015–2016 y el Programa Otras Instituciones Colaboradoras.
ALIADOS PRINCIPALES
PATROCINAN
AUSPICIADORES OFICIALES
AUSPICIADORES
MEDIA PARTNERS
MEDIA PARTNERS
MEDIOS COLABORADORES
COLABORADORES
COLABORADORES
Palabras
09
Words
FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS
p.23
Cortometraje de Inauguración
25
Opening Short Film Film de Apertura
26
Opening Feature Film de Clausura
27
Closing Feature
EN COMPETENCIA IN COMPETITION
p.29
Selección Oficial Largometraje Internacional
31
Official International Feature Selection Selección Oficial Largometraje Chileno
45
Official Chilean Feature Selection 53 Selección Oficial Cortometraje Latinoamericano Official Latin American Short Film Selection Selección Oficial Cortometraje Infantil Latinoamericano FICVin
67
FICVin Official Latin American Children’s Short Film Selection
CINEASTAS INVITADOS
INDEX
INDICE
GUEST FILMMAKERS
p.75
Bill Morrison
76
Patricio Guzmán
86
Joel Potrykus
94
María Alché
100
Roya Eshraghi
106
MUESTRA PARALELA OUT OF COMPETITION PROGRAM
p.113
HOMENAJES
MUESTRA UACH
TRIBUTES
UACH PROGRAM
Buster Keaton
114
Carlos Gardel
120
Chick Strand
130
50 Años de Las Margaritas
138
Muestra 60° Aniversario Facultad de Filosofía y Humanidades UACH 60TH Anniversary Philosophy and Humanities Faculty Program UACH
MUESTRA CINE CONTEMPORÁNEO
Muestra Facultad Arquitectura y Artes UACH
CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM
UACH Architecture and Art Faculty Program
Gala Gala
145
Nuevos Caminos New Pathways
155
Disidencias Dissidences
175
Nocturama Nocturama
181
Muestra Largometrajes Infantiles Internacionales
Primeras Naciones First Nations
185
Children’s International Feature Program
Ventana Cine Chileno Chilean Cinema Showcase
189
Muestra Cortometrajes Infantiles Latinoamericanos
225
MUESTRA INFANTIL FICVin FICVIN CHILDREN’S PROGRAM
233
239
Latin American Children’s Short Film Program
MUESTRA RETROSPECTIVA
CINEMUS
RETROSPECTIVE PROGRAM
CINEMUS
La Lección de Cine The Film Lesson
221
245
201
AUSTRALAB
Totalmente Salvaje Absolutely Wild
207
VHS Erótico Erotic VHS
211
Clásicos en Technicolor Technicolor Classics
215
AUSTRALAB
249
PALABRAS WORDS
10
palabras
Ernesto Ottone Ramírez Ministro Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
La cinematografía chilena está viviendo un momento histórico a nivel internacional. La presencia consolidada de nuestros creadores en los principales festivales del mundo ha sorprendido a todos no sólo por la cantidad de proyectos, sino por la alta calidad, sensibilidad y originalidad de nuestra producción cinematográfica. Los grandes festivales nacionales han sido indispensables en la construcción de este contexto. Dentro de este universo, destaca de forma especial el Festival Internacional de Cine de Valdivia, instancia que se ha constituido en un imperdible en la agenda de toda la industria, tanto por ser una vitrina única para el cine experimental de la región, como también por ser un espacio que aporta al fortalecimiento de la cadena completa de la producción cinematográfica. Efectivamente, el cine comienza mucho antes de llegar a las salas, posiblemente con una pequeña idea, que requiere de las estructuras que le permitan desarrollarse. En ese sentido, durante estos 23 años FICValdivia ha sido un gran aliado para nuestra institución y para Valdivia, ciudad que también se ha visto beneficiada por los réditos que eventos como estos traen para una comunidad. No es casual que este lugar se haya convertido en la primera ciudad Film Friendly de Chile, un término acuñado por la Film Commission Chile del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, para denominar a aquellas localidades que buscan potenciar su territorio convirtiéndose en zonas amigables para recibir, apoyar y potenciar el quehacer audiovisual. FICValdivia es una organización que aporta significativamente al fomento, acceso y promoción del sector audiovisual en el país, con una mirada que conserva la noción de que para que el cine independiente latinoamericano se desarrolle, es necesario el despliegue de una lógica colaborativa entre todos los agentes. Sólo me queda felicitar a los gestores del Festival Internacional de Cine de Valdivia por el excelente trabajo que realizan año a año y destacar especialmente esta nueva versión, que ratifica el compromiso del certamen con el desarrollo social y cultural de Chile, mediante el apoyo sostenido a la formación, a la diversidad temática, al debate cultural y político y, por supuesto, a la promoción del acceso a la cultura como un derecho social.
[23] FICVALDIVIA
[23] FICVALDIVIA
11
words
Ernesto Ottone Ramírez Minister President National Council for Culture and the Arts
Chilean cinematography is living a historic international moment. The consolidated presence of our creators at the main festivals in the world has surprised everyone, not only because of the amount of projects, but also due to the high quality, sensitivity and originality of our filmic production. The great national festivals have been indispensable in the construction of this context. Within this universe, the Valdivia International Film Festival particularly stands out. The instance has become a can’t miss in the entire industry’s calendar, because it is a unique showcase for the region’s experimental cinema, and also a space that contributes to strengthen the complete chain in film production. Indeed, cinema begins long before it reaches the venues, possibly with a small idea, which requires the structures that allow it to develop. In that sense, during these 23 years, FICValdivia has been a great ally to our institution and to Valdivia, a city that has also received the benefits that events such as these bring to the community. It is not by chance that the town became the first film friendly city in Chile, a term coined by Film Commission Chile of the National Council for Culture and the Arts, to designate those areas that seek to enhance their territory by being open to receive, support and bolster audiovisual activity. FICValdivia is an organization that contributes significantly to the development, access and promotion of the audiovisual sector in the country, with a vision that keeps true to the notion that, for independent Latin American cinema to grow, it is necessary to deploy a collaborative logic among all players. All that rests is to congratulate the organizers of the Valdivia International Film Festival, for the excellent labor they carry out year after year, and to especially highlight this new version, which ratifies the event’s commitment to social and cultural development in Chile, with its sustained contribution to education, thematic diversity, cultural and political debate, and of course, to the promotion of culture access as a social right.
12
palabras
Egon Montecinos Intendente Región de Los Ríos
El Festival Internacional de Cine de Valdivia se ha convertido en una estación imprescindible en el circuito cinematográfico internacional. Iniciado al alero de la Universidad Austral de Chile e impulsado con entusiasmo y perseverancia por un grupo de soñadores, esta nueva versión lo posiciona, una vez más, como una instancia de convergencia de realizadores nacionales y extranjeros. La consolidación del Festival Internacional de Cine de Valdivia ha llevado a que este certamen se sitúe en el centro de un sector económico que identifica a la capital regional como una Ciudad Creativa, impulsando el desarrollo cinematográfico local, así como el de otros diversos rubros vinculados con las manifestaciones culturales y artísticas. Sobre la base de estos fundamentos, en el Gobierno Regional de Los Ríos y junto al Consejo Regional, ratificamos, una vez más, nuestro compromiso con esta instancia de encuentro cinematográfico, mediante la aprobación de recursos financieros que permitan materializar una nueva versión. Fortalecer este festival, nuestro festival, es un propósito compartido por quienes conformamos el Gobierno Regional y por los consejeros regionales, convencidos de su invaluable aporte al desarrollo cultural de Los Ríos y de su condición de punto de encuentro con el mundo, que permite visibilizar y proyectar a nuestro territorio y su gente más allá de sus fronteras.
[23] FICVALDIVIA
[23] FICVALDIVIA
13
words
Egon Montecinos Intendant Los RĂos Region
The Valdivia International Film Festival has become a necessary stop on the international film circuit. Established under the wing of Universidad Austral de Chile and driven with enthusiasm and perseverance by a group of dreamers, this new edition positions the festival once again as an instance for the convergence of national and foreign filmmakers. The consolidation of the Valdivia International Film Festival has situated the event at the center of an economic sector that identifies the regional capital as a Creative City, advancing local cinematographic development, and that of many other activities linked to cultural and artistic manifestations. On these grounds, Los RĂos Regional Government, along with the Regional Council, have ratified once again our commitment to this filmic reunion, by approving the financial resources necessary for this new version to become a reality. Strengthening this festival, our festival, is a shared purpose of those of us who make up the Regional Government and also of the regional councilors, convinced of its invaluable contribution to cultural development in Los RĂos and of its condition as a meeting ground with the rest of the world, which permits our territory and its people to become visible and to project beyond our borders.
14
palabras
Omar Sabat Guzmán Alcalde de Valdivia
Ya son 23 primaveras desde la primera versión del hoy rutilante Festival Internacional de Cine de Valdivia, un verdadero orgullo para Valdivia y para todo el Cono Sur al proyectar anualmente uno de los eventos cinematográficos más destacados de esta parte del mundo. Gracias a una alianza estratégica entre nuestro municipio y el Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia, tenemos el orgullo de actuar como anfitriones. Por lo mismo, pretendemos estar a la altura de las circunstancias, ofreciendo una ciudad verde, cosmopolita y sustentable, una ciudad a escala humana que durante los días de esta fiesta del cine permite ser recorrida a pie mientras es posible ver a hordas de cinéfilos con su programa en mano recomendando a quien quiera escuchar sobre los estrenos más importantes de la temporada. En esa lógica, no ha sido azaroso nuestro trabajo de planificación en el ámbito turístico y cultural, al transformarnos en 2014 en la primera ciudad Film Friendly del país, gracias a un convenio bilateral de promoción audiovisual con el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Prueba de esto es que en los últimos años hemos sido locación de películas, comerciales y series de televisión, vitrina que contribuye a visibilizarnos de la mejor manera, tanto nacional como internacionalmente. Esa misma planificación nos permitió obtener el título de Capital Americana de la Cultura durante todo 2016, donde además nuestro Festival de Cine ha logrado extender su cartelera durante los diversos meses del año, proporcionando alternativas de recreación a valdivianos y visitantes y contribuyendo en nuestro afán de romper estacionalidad. Deseamos una grata estadía a quienes hoy nos visitan e invitamos a los habitantes de la Ciudad de los Ríos a repletar cada una de las funciones programadas. ¡BIENVENIDOS A VALDIVIA, HOY Y SIEMPRE!
[23] FICVALDIVIA
[23] FICVALDIVIA
15
words
Omar Sabat Guzmรกn Mayor of Valdivia
It has been 23 springs since the first version of the positively scintillating Valdivia International Film Festival, a true source of pride for Valdivia and the entire Southern Cone, bringing to the screen every year one of the most remarkable filmic events in this part of the world. And, thanks to a strategic alliance between City Hall and the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, we are proud to play host. And we intend to be up to the challenge, offering a green, cosmopolitan and sustainable city, a city in human scale that, during the days of these filmic festivities, lets people tour it on foot, while watching the hordes of cinephiles with their catalogs on hand, recommending the most important premieres in the season to anyone who will listen. In this logic, our planning work in terms of tourism and culture has not been random: in 2014, we became the first film friendly city in the country, thanks to a bilateral agreement for audiovisual promotion with the National Council for Culture and the Arts. Evidence of this is that in recent years we have been a preferred location for films, commercials and TV series, a showcase that contributes to present our city in the best way possible, both nationally and abroad. The same planning has allowed us to obtain the title of Cultural Capital of the Americas during 2016, while our Film Festival has managed to extend its programming during many months of the year, affording recreational alternatives to Valdivians and guests alike, and contributing in our goal to break with seasonality. We wish a pleasant stay to all who come visit us today, and we invite the citizens of the Rivers City to sell-out each one of the functions in the program. WELCOME TO VALDIVIA, TODAY AND ALWAYS!
16
palabras
Oscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile
El Festival Internacional de Cine de Valdivia, que este año celebra su vigésimo tercera versión, es una respuesta a la necesidad de situarse en un espacio alternativo respecto de la industria del cine comercial. FICValdivia así visto propicia la producción audiovisual asociada al cine arte, al documental, cine latinoamericano y chileno y de pueblos originarios, entre otras opciones abiertas a nuevas propuestas y nuevos medios. Su amplio programa considera la proyección y, por lo tanto, puesta en valor de producciones nacionales e internacionales que están fuera de los circuitos tradicionales de distribución. FICValdivia ha logrado mantener su calidad y extenderla en el tiempo, puesto que ya no se trata solamente de una semana concentrada de actividades, sino que el equipo de trabajo desarrolla un nutrido programa a lo largo del año, permitiendo el acceso a films de calidad, colaborando con la formación de audiencias y abriendo espacios a emergentes producciones audiovisuales. Importante de destacar es que este año FICValdivia incorpora en su programación espacios de diálogo en torno a temáticas sociales y políticas desde la escritura con varias presentaciones de libros de destacados intelectuales y profesionales, lo que enriquece además la complejidad de los distintos discursos y lenguajes. Con los “clásicos del futuro”, slogan que acompaña esta nueva edición, los invitamos a ser parte de un festival consolidado que ha logrado sortear con orgullo las dificultades que supone construir un espacio emblemático de la cultura nacional, propiciando la democratización y el acceso al arte audiovisual contemporáneo, desde una ciudad como Valdivia que ha asumido colectivamente este desafío.
[23] FICVALDIVIA
[23] FICVALDIVIA
17
words
Oscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile
The Valdivia International Film Festival, which this year celebrates its twenty-third version, is a response to the need for finding an alternative space to the commercial cinema industry. Thus viewed, FICValdivia favors audiovisual production related to art house cinema, to documentaries, to films hailing from Latin America and Chile, from native peoples, among many options that open to new visions and new media. Its broad program contemplates the screening and thus raising awareness about the value of Chilean and international productions that lie outside traditional distribution circuits. FICValdivia has managed to maintain its quality and extend it over time, as it is no longer one week of concentrated activity; the festival team puts together a varied program throughout the year, allowing access to quality films, collaborating with audience development and opening new spaces for up-and-coming audiovisual productions. It is noteworthy that this year, FICValdivia is incorporating instances to dialog around social and political issues from the scope of literature, with a handful of book releases by leading intellectuals and professionals, which enrich the complexity of the different discourses and languages. With the slogan “the classics of tomorrow� underscoring this new edition, we invite you to be part of a consolidated festival that has been able to navigate with pride the difficulties that constructing this emblematic space for national culture entails, propitiating the democratization and access to contemporary audiovisual art, from a city such as Valdivia, which has collectively taken on this challenge.
palabras
18
Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia Directorio
2016 ha sido un año de grandes desafíos para el Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia. Gracias a la adjudicación de fondos como el “Otras Instituciones Colaboradoras” del CNCA, se sumaron nuevos miembros a nuestro equipo, creamos nuevas áreas de trabajo y establecimos un programa de trabajo anual. Así es como Valdivia Ciudad Cine se ha transformado en uno de los proyectos más significativos del CPCV. Genera actividades semanales que han consolidado nuestra audiencia en la Región de Los Ríos. Porque consideramos que la descentralización es uno de nuestros principales objetivos, potenciamos nuestro programa de itinerancias, exhibiendo películas en colegios y sedes sociales de las 12 comunas de la región. Además, realizamos la Convención de Audiovisualistas del Sur en Valdivia, donde asistieron actores relevantes de las Regiones de La Araucania, Los Ríos y Los Lagos. Con un fuerte enfoque en la colaboración e intercambio de conocimientos, nace Kawin, instancia de trabajo en red y fomento de industrias creativas que ha generado vínculos con diversos actores del país. Nuestro proyecto más emblemático, el Festival Internacional de Cine de Valdivia, se consolida como el más importante de Sudamérica, formando parte de la matriz de desarrollo cultural y artístico de Chile. Ha logrado constituirse como un referente para Latinoamérica, contando con un fuerte respaldo de la industria audiovisual nacional. Para seguir desarrollando nuestras líneas de acción, debemos generar un modelo de gestión a largo plazo que permita hacer de la participación un instrumento para desarrollar proyectos; generar instancias de conversación y debate que posibiliten compartir el conocimiento; fomentar la colaboración entre instituciones; y lograr el gran desafío de contar con una infraestructura cultural de calidad, para poder acoger nuestra programación. Los invitamos a formar parte de este proyecto: las puertas están abiertas a todos.
[23] FICVALDIVIA
[23] FICVALDIVIA
19
words
Valdivia Cultural Center for Film Promotion Board of Directors
2016 has been a year of great challenges for the Valdivia Cultural Center for Film Promotion. Thanks to the adjudication of funds such as CNCA’s “Other Collaborating Institutions,” we added new members to the team, created new areas of development, and established an annual work program. Thus, Valdivia Cinema City has become one of our most significant projects this year. It generates weekly activities that have consolidated our audience in Los Ríos Region. Considering that decentralization is one of our main objectives, we enhanced our traveling program, showing films at schools and community centers in the 12 municipalities of the region. Also, we hosted the Convention of Audiovisual Professionals in the South, with the presence of relevant players from Regions La Araucanía, Los Ríos and Los Lagos. With a strong focus on collaboration and the exchange of knowledge, Kawin was born, an instance for networking and the promotion of the creative industries, which has generated ties with numerous actors in the country. Our most emblematic project, the Valdivia International Film Festival, solidifies as the most relevant in South America, part of the cultural and artistic development matrix in Chile. We have managed to become a reference point for Latin America, boasting the strong support of our national audiovisual industry. To maintain our lines of action, we must generate a long-term management model that allows to make participation an instrument for project development; to generate instances for conversation and debate that permit the exchange of knowledge; to promote collaboration between institutions; and to achieve the great challenge that is having a quality cultural infrastructure to house our program. We invite you to become part of this project; the doors are open to all.
20
palabras
Raúl Camargo Bórquez Director Festival Internacional de Cine de Valdivia
Un niño entra con su gato a una función de cine. La escena no corresponde a ningún guión cinematográfico, sino que fue lo sucedido en la villa Los Castaños, en la comuna de Máfil, en una de las itinerancias de nuestro festival. Allí, en la sede social de la población, el niño se sentía tan en casa que salió de la sala para ir a buscar a su gato y ver la película con él. El llevar cine a la comunidad fue y será parte fundamental de nuestro proyecto de hacer de FICValdivia un festival anual, con actividad constante centrada en Valdivia y la Región de los Ríos. El siguiente paso es hacer del cine una herramienta pedagógica presente en las mallas curriculares, situarlo en el plan de educación. La enseñanza del cine puede abordarse desde la propia disciplina artística y su innegable componente social. A su vez, puede utilizarse en el aula como complemento a las distintas materias que componen los planes de estudios. Es por ello que desarrollaremos un programa piloto en una escuela de nuestra ciudad, en conjunto con la Universidad Austral de Chile y el Ministerio de Educación, que nos permita avanzar en este camino en el que cine y educación vayan de la mano. En sintonía con nuestra misión hemos creado la sección Voces Ciudadanas, una instancia abierta y gratuita en donde una serie de personalidades de la cultura y la política dialogarán sobre el país que estamos construyendo. Otra de las novedades es que tanto la Facultad de Arquitectura y Arte como la Facultad de Filosofía y Humanidades de nuestra Universidad Austral de Chile contarán con sus propias secciones, programadas por sus profesores. Estamos orgullosos de ser un festival de raíz universitaria y es nuestro deber generar instancias que contribuyan a involucrar a los distintos sectores en el desarrollo de un mejor país. A nombre de todos los trabajadores del [23] Festival Internacional de Cine de Valdivia, les damos la bienvenida a esta fiesta ciudadana y, tal como el niño con su gato, los invitamos a que hagan de nuestro festival su casa.
[23] FICVALDIVIA
21
[23] FICVALDIVIA
words
Raúl Camargo Bórquez Director Valdivia International Film Festival
A child walks into a film screening with his cat. The scene is not part of any cinema script – or joke; it actually happened in Los Castaños neighborhood, in the small town of Máfil, at one of our festival’s traveling shows. There, in the area’s community center, the kid felt so at home, he left the room to fetch his cat and watch the film with him. Taking cinema to the community has been, and always will be, a fundamental part of our project to turn FICValdivia into a yearlong festival, with constant activity centered on Valdivia and Los Ríos Region. The next step is to make cinema a teaching tool present in the curricula, to situate it in the education plan. Teaching film can be approached from the artistic discipline itself, with its undeniable social component. Likewise, it can be used within the classroom as a complement to the different subjects that make up each study plan. For this reason, we are developing a pilot program for one school in our city, in conjunction with Universidad Austral de Chile and the Ministry of Education, which can allow us to move forward on this road where cinema and education go hand in hand. In harmony with our mission, we have created the section Citizen Voices, an open and free instance where a series of personalities, from the world of culture and politics, will dialog about the country we are building. Another innovation is that both the Architecture and Arts Faculty and the Philosophy and Humanities Faculty at Universidad Austral de Chile will host their own sections, programmed by their own teachers. We are proud to be a festival with a university origin, and our duty is to generate instances that contribute to involve multiple sectors in the development of a better country. In the name of the workers of the [23] Valdivia International Film Festival, we welcome you to this citizen celebration and, just like the boy and his cat, we invite you to make of our festival your home.
[23] FICVALDIVIA
23
words
FILMS DE APERTURA & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS
25
[23] FICVALDIVIA
OPENING & CLOSING FILMS
CHILE, 2016 DUR 23’ // FOR DIGITAL D Leonardo Beltrán P, G, Pablo Greene F Vicente Vergara A Enrique Ortega E Claudia Huaiquimilla, Leonardo Beltrán S Modos Estudios M Raimundo Santander I Mario Lorca p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
■
DIRECTOR
[CORTOMETRAJE DE INAUGURACIÓN · OPENING SHORT FILM]
CANTAR CON SENTIDO, UNA BIOGRAFÍA DE VIOLETA PARRA Del campo profundo y carente, a la Europa antigua y distante, luchando siempre adelante, incluso en su despedida galopante, Violeta Parra exhibe sus artes, con sus desventuras mediante. Un vistazo a la historia de la mujer que rescató el folclore de un país que olvida.
LEONARDO BELTRÁN Director independiente de arte y animación 2D en Niño Viejo estudio, su experiencia cubre series de TV, videoclips, cortos y spots publicitarios. Ha codirigido en dos series chilenas exhibidas en Cartoon Network LA y es director en dos proyectos ganadores en los pitch de MIFA, Annecy.
From the fields, deep and lacking, to Europe, far-off and aging, struggling always advancing, even in her farewell so fleeting, Violeta Parra her arts is showing, through her mishaps’ conceding. A glimpse into the story of a woman who recovered folklore in a country that forgets.
Independent art and 2D animation director at Niño Viejo estudio, his experience covers TV series, videoclips, shorts and commercials. He has co-directed two Chilean series broadcast on Cartoon Network LA, and is director of two projects that won at the MIFA pitches, in Annecy.
C
NIÑO VIEJO ESTUDIO
LEONARDO BELTRÁN N. [@] produccionninoviejo@gmail.com [t] +56 9 9124 3414
26
films de apertura & clausura
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 86’ // FOR DCP D, G Ignacio Agüero Piwonka P Tehani Staiger, Viviana Erpel, Amalric Depontcharra F Gabriel Díaz, Arnaldo Rodríguez, David Bravo E Sophie França S Andrea López, Mario Díaz, Fredy González
premiere internacional
■
i n t e r n at i o n a l p r e m i e r e
DIRECTOR
[FILM DE APERTURA · OPENING FEATURE]
IGNACIO AGÜERO
COMO ME DA LA GANA II Como en 1985, hoy Ignacio Agüero vuelve a interrumpir los rodajes de cineastas, pero no para preguntarles lo que preguntaba hace treinta años, sino para saber qué es lo propiamente cinematográfico en lo que filman. Estas conversaciones se relacionan con imágenes del archivo personal del director, como si lo verdaderamente cinematográfico estuviera en aquello que no se hizo para el cine. Just like in 1985, today Ignacio Agüero is back interrupting filmmakers during shooting, but not to ask what he did thirty years ago, but to find
Con estudios en arquitectura y cine en la PUC, su actividad principal ha sido la dirección y producción de documentales independientes. Sin embargo, ha sido dirigente gremial, director de una revista de cine, director de franjas políticas de TV, de cortos publicitarios, de telefilms y profesor de cine documental. Actualmente coordina el Magíster en Cine Documental de la Universidad de Chile.
out what is purely cinematographic in what they film. These conversa-
With studies in architecture and
tions are related to images in the director’s personal archive, as if what
cinema at PUC, Agüero’s primary
is truly cinematographic was found among bits that were never made
activity has been directing and producing independent
for the screen.
documentaries. However, he has performed as union leader, director at a film magazine, and director of political TV broadcasts, commercials and telefilms, as well as teacher of documentary filmmaking. Currently, he coordinates the Master’s program in Documentary Cinema at Universidad de Chile.
C
AGÜERO Y ASOCIADO
TEHANI STAIGER
Huelen 71 Of. 3. Providencia, Chile
[@] tehani@tehani.cl [t] +56 9 6844 1599
27
[23] FICVALDIVIA
OPENING & CLOSING FILMS
BÉLGICA, 2016 DUR 42’ // FOR DCP D, G, P Boris Lehman F Antoine Meert E Ariane Mellet S Luc Remy, Eric Dumont, Juliette Achard I Boris Lehman, Sanaz Azari, Phill Nieblock, Dominique Loreau, Sven Augustijn, Nadine Wandel
premiere internacional
■
i n t e r n at i o n a l p r e m i e r e
DIRECTOR
[FILM DE CLAUSURA · CLOSING FEATURE]
OUBLIS, REGRETS ET REPENTIRS BORIS LEHMAN Un día en la vida del director Boris Lehman: deambula de café a librería, de cine a museo, de escritor a músico, hasta llegar a la bodega de la cineteca… Celebra su cumpleaños en un callejón, junto a un amigo, y termina su viaje con un escape a Brujas y un paseo por el Mar Negro. La cámara le juega una mala pasada ·y a la grabadora de sonido se le pasa la mano, al punto que ambas le dicen a Boris que deje de filmar. Pero él persiste… A day in the life of director Boris Lehman: he wanders from cafe to bookshop, cinema to museum, writer to musician, and into the storeroom of the film archive... He celebrates his birthday in an alleyway, with a friend, and finishes his journey with an escapade to Bruges and a stroll by the North Sea. The camera plays dirty tricks and the sound recorder
Cineasta independiente belga, Lehman ha dirigido, producido y exhibido más de 400 películas en casi 50 años, muchas de ellas en 8 y 16 mm. Sus filmes se han mostrado y laureado en festivales, museos y cinematecas internacionales. Además, es autor de tres libros: Letter to My Friends who Stayed in Belgium (1992), Story of My Life told by My Photographs (2003) y Trying to describe Oneself (2006). A Belgian independent filmmaker, Lehman has made, produced and screened more than 400 movies
gets carried away, to the point that both are clearly telling Boris to stop
in almost 50 years. Most of these
filming. Yet he persists…
were shot in 8 and 16 mm and have shown and been awarded at international festivals, museums and cinemathèques. He is also author of three books: Letter to My Friends who Stayed in Belgium (1992), Story of My Life told by My Photographs (2003) and Trying to describe Oneself (2006).
C
DOVFILM
BORIS LEHMAN
14 Av. Guillaume macau, 1050 Bruselas, Bélgica
[@] lehman.boris@gmail.com [t] +00 3248 628 8345
EN COMPETENCIA IN COMPETITION
31
OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
32
[23] FICVALDIVIA
JURADO JURY GUSTAVO FONTÁN Escritor, docente y realizador cinematográfico argentino, Fontán obtuvo el título de Licenciado en Letras en la Universidad de Buenos Aires. Es guionista y director de El Limonero Real (2016), El Rostro (2014), La Orilla que se Abisma (2008) y El Árbol (2006), entre otras. Sus películas ha recibido numerosas distinciones y se han exhibido en importantes festivales. En 2014, el Festival Internacional de Cine UNAM (México) celebra una retrospectiva de su obra.
Argentine writer, teacher and filmmaker, Fontán holds a degree in Literature from Universidad de Buenos Aires. He wrote and directed El Limonero Real (2016), El Rostro (2014), La Orilla que se Abisma (2008) and El Árbol (2006), among others. His films have received numerous distinctions, and have shown at important festivals. In 2014, UNAM International Film Festival (Mexico) celebrated a retrospective of his work.
RACHAEL RAKES Es programadora de la Film Society de Lincoln Center y cofundadora del festival Art of the Real. También es coeditora de la sección de cine de Brooklyn Rail y editora de Verso Books. Rachael ha escrito crítica para múltiples publicaciones y actualmente escribe, junto a Leo Goldsmith, un libro sobre Peter Watkins, el que recibe en 2014 la Beca para escritores Creative Capital/Warhol Foundation. Entre 2010 y 2013, es curadora asistente del Museum of the Moving Image.
Is programmer for the Film Society of Lincoln Center and co-founder of the Art of the Real festival. She is also co-editor of the film section of the Brooklyn Rail and editor at Verso Books. Rakes has written criticism at several publications, and, along with Leo Goldsmith, is writing a book on Peter Watkins, which received a 2014 Creative Capital/ Warhol Foundation Arts Writers Grant. She was assistant curator at the Museum of the Moving Image (2010-2013).
JOSÉ LUIS TORRES LEIVA Ha realizado un número importante de cortos y largos independientes, destacando Obreras Saliendo de la Fábrica (2005), El Cielo, La Tierra y La Lluvia (2008), Verano (2011) y otros, premiados y exhibidos en múltiples festivales nacionales e internacionales. Este año estrena El Viento Sabe que Vuelvo a Casa, Mejor Documental en el Festival de Cine de Cartagena de Indias y Mejor Película en el Festival Olhar de Cinema, en Brasil.
Torres Leiva has made a sizeable number of independent shorts and full-lengths, including Obreras Saliendo de la Fábrica (2005), El Cielo, La Tierra y La Lluvia (2008), Verano (2011) and others, awarded and screened at multiple national and international festivals. This year, he premiered El Viento Sabe que Vuelvo a Casa, Best Documentary at Cartagena de Indias Film Festival, and Best Film at Olhar de Cinema Festival, in Brazil.
33
[23] FICVALDIVIA
Official International Feature Selection
CHILE-ARGENTINA, 2016 DUR 86’ // FOR DCP D Pepa San Martín G Pepa San Martín, Alicia Scherson P Macarena López, Marianne Mayer-Beckh F Enrique Stindt E Soledad Salfate S Víctor Tendler M Ignacio Pérez Marín
premiere chilena
■
chilean premiere
RARA
I Mariana Loyola, Julia Lübbert, Emilia Ossandón,Agustina Muñoz, Coca Guazzini, Daniel Muñoz, Sigrid Alegría
DIRECTOR
El debut de Pepa San Martín es un prodigio técnico y actoral ambicioso: largos planos secuencia conviven con momentos actorales llenos de intimidad en una familia “rara”, la de dos mujeres y las hijas de una de ellas, que deben comenzar la lucha por la tutela legal de las niñas. La coexistencia de ambos elementos es una manera de yuxtaponer también la denuncia de las reglas de un país injusto con la esperanza que transmiten sus bellos personajes. Así, con mucha elegancia, escapa del alegato de género y hace un inspirado retrato de lo femenino en todas sus formas. por gonzalo maza
Pepa San Martín’s debut is an ambitious accomplishment, in its tech-
PEPA SAN MARTÍN En 2011, estrena su primer corto La Ducha en el Festival de Cine de Berlín, merecedor del premio DAAD. Su segundo corto Gleisdreieck obtiene Mejor Corto Internacional en FICValdivia 2012. Estrenado en Berlín 2016, Rara su primer largo cosecha el Gran Premio del Jurado, sección Generation KPlus.
nical aspect and also in terms of acting: long sequences coincide with acting moments full of intimacy, in this “strange” family of two women,
In 2011, San Martín debuts her first
and the daughters of one of them, who must begin the legal struggle for
short La Ducha at the Berlin Film
the girls’ tuition. The coexistence of both these elements is also a way of juxtaposing the denouncement of the rules in an unfair country, with
Festival, obtaining the DAAD award. Her second short Gleisdreieck collects Best International Short at
the hope that these beautiful characters transmit. Thus, with elegance,
FICValdivia 2012. Premiering in Berlin
this gender allegation breaks through to make an inspired portrait of the
2016, Rara, her first feature, received
feminine in all its dimensions.
the Grand Jury Prize in the Generation KPlus section.
by gonzalo maza
C
MANUFACTURA PELÍCULAS
MACARENA LÓPEZ MARIANNE MAYER-BECKH
General Salvo 318 Providencia, Santiago, Chile.
[@] macarena.manufactura@gmail.com · marianne.manufactura@gmail.com [t] +56 2 2978 7988
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
34
[23] FICVALDIVIA
DINAMARCA, 2016 DUR 82’ // FOR DCP D Estephan Wagner, Moritz Siebert, Abou Bakar Sidibé G Estephan Wagner, Moritz Siebert P Final Cut For Real F Abou Bakar Sidibé E Estephan Wagner S Abou Bakar Sidibé I Abou Bakar Sidibé
DIRECTOR p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
LES SAUTEURS Filmar la cotidiana supervivencia de los refugiados: Europa sigue estando demasiado lejos de África por más que hayan sólo tres vallas de distancia. Y el maliense Abou Bakar Sidibé es quien representa esa impotencia a manera de bitácora cinematográfica. El monte Gurugú, en Marruecos, es el escenario de una convivencia pasajera entre individuos que habitan ese limbo geopolítico. Más allá del registro antropológico y la sentida reflexión autobiográfica, Les Sauteurs escenifica un fidedigno microcosmos de cómo opera aún la hegemonía
MORITZ SIEBERT, ESTEPHAN WAGNER, ABOU BAKAR SIDIBÉ
de occidente sobre “los otros”. por john campos gómez
To film the refugees’ daily struggle for survival: Europe is still too far from Africa, even if it’s only three hurdles away. Malian Abou Bakar Sidibé renders that impotence by way of a film log. Mount Gurugú, in Morocco, is the stage for the fleeting coexistence among individuals that inhabit that geopolitical limbo. Beyond the anthropological, and a heartfelt autobiographical reflection, Les Sauteurs makes a faithful microcosmic portrayal of how western hegemony still operates on “the others.”
Moritz Siebert lleva 15 años trabajando el tema de la migración. Estudia cine documental junto a Estephan Wagner en National Film and Television School, en el Reino Unido. Oriundo de Kidal, Mali, Abou Bakar posee un título universitario en Inglés. Moritz Siebert has worked on migration for the last 15 years. He studied documentary filmmaking together
by john campos gómez
with Estephan Wagner at the National Film and Television School in the UK. Born in Kidal, Mali, Abou Bakar holds a university degree in English.
C
WIDE HOUSE
DOUNIA GEORGEON
9 Rue Bleue, 75009 Paris, Francia
[@] festivals@widehouse.org [t] +33 1 5395 0464
35
[23] FICVALDIVIA
Official International Feature Selection
ECUADOR, 2016 DUR 66’ // FOR DCP D, F Alexandra Cuesta P Alfredo Mora Manzano, Alexandra Cuesta, Micaela Rueda E Pablo Mazzolo, Alexandra Cuesta S Xavier Muller
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
TERRITORIO Territorio revela a una cineasta que se reconoce a través de los espacios donde reposa la mirada. Espacios y gentes extrañas, mas no ajenas, son retratadas sutilmente por la curiosidad cinematográfica de Cuesta, como si fueran paisajes humanos que ocultan entre sus siluetas el secreto de su sensibilidad, no sólo para observar sino esencialmente para estar, para ocupar el espacio incluso desde el fuera de campo. Territorio se compone de fragmentos exploratorios de una cineasta ecuatoriana descubriendo visualmente el Ecuador que no conocía y esa brecha de empatía se manifiesta con fragilidad y pudor. por john campos gómez
Territorio reveals a filmmaker that is recognized through the spaces where she rests her gaze. Spaces and people, strange yet not alien, are
ALEXANDRA CUESTA Cineasta y artista visual ecuatoriana, Cuesta vive y trabaja entre EEUU y Ecuador. Su obra combina cine experimental y antropología visual, con énfasis en consideraciones formales del formato de 16 mm, en films que a menudo se construyen a partir del espacio, un proceso asociativo y la improvisación. Ecuadorian filmmaker and visual artist, Cuesta lives and works
subtly portrayed by Cuesta’s cinematographic curiosity, as if they were
between the US and Ecuador.
human landscapes that hide among their silhouettes the secret of their
Her work combines experimental
sensibility, not only to observe, but essentially to be, to occupy the space,
cinema and visual anthropology,
even from outside the frame. Territorio is composed of the exploratory fragments of an Ecuadorian filmmaker visually discovering an Ecuador
with an emphasis in formal considerations of the 16 mm format, in movies built often from exploring
she did not know before, and that breech of empathy is manifest with
space, an associative process and
frailty and modesty.
improvisation.
by john campos gómez
C
ALEXANDRA CUESTA [@] alexandracuestamora@gmail.com [t] +001 67 422 0335
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL
36
[23] FICVALDIVIA
FRANCIA, 2016 DUR 42’ // FOR DCP D, G Dania Reymond P Sandra da Fonseca, Camille Chandellier F Julien Guillery E Dania Reymond, Françoise Tourmen S Thomas Fourel I Samir El Hakim, Sonia Amori
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
THE TRIAL GARDEN Samir es un cineasta argelino que intenta llevar a cabo una película de bajo presupuesto sobre una ciudad sitiada, con un grupo de jóvenes actores no profesionales. Entre el casting, ensayos y rodaje en un hermoso y tranquilo jardín, se va formando una especial familia en que lentamente las problemáticas de la ficción se hacen presentes en la realidad. Dania Reymond entrega un mediometraje luminoso, lúdico y que a su vez no escapa de las heridas que la guerra civil produjo en el país africano. The Trial Garden es un bello y frágil ensayo sobre la búsqueda de refugio y el amor por el cine. por raúl camargo
Samir is an Algerian filmmaker trying to make a low budget movie with a group of non-professional actors, about a town under siege. Between
DANIA REYMOND El trabajo de la argelina Reymond ha sido exhibido en diversos festivales de cine, incluyendo FID Marseille, San Sebastián, New Directors New Films Festival y el Festival Côté Court at Pantin. Estudia cine en la Escuela de Bellas Artes y el Estudio de Artes Contemporáneas Le Fresnoy, en Francia. The work by Algerian Reymond has shown at several film festivals
casting, rehearsal and shooting at a gorgeous, tranquil garden, an
including FID Marseille, Festival
especial family bond develops, where the problems in the fiction slowly
of San Sebastian, New Directors
become present in real life. Reymond delivers a luminous and playful
New Films Festival and the Festival
medium-length that at the same time does not avoid the wounds the civil war produced in the African country. The Trial Garden is a beautiful and fragile essay about the search for shelter and the love for cinema. by raúl camargo
C
BLUE MONDAY PRODUCTIONS 224 rue Saint Denis 75002 Paris, Francia
CHLOÉ ORTOLÉ [@] bluemonday@bluemonday.fr [t] +33 1 4277 5631
Côté Court at Pantin. She studied cinema at The Fine Arts School and Le Fresnoy National Studio of Contemporary Arts, in France.
37
[23] FICVALDIVIA
Official International Feature Selection
GEORGIA-ALEMANIA, 2016 DUR 74’ // FOR DCP D, G, F Salomé Jashi P Urte Amelie Fink, Salomé Jashi, Gregor Streiber E Derek Howard I Dariko Beria, Kakha Kvaratskhelia
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
THE DAZZLING LIGHT OF SUNSET Dariko, periodista en la única televisora de un poblado rural en Georgia, intenta recabar las noticias de cada día en la forma más seria posible, aún cuando no pase mucho. Junto a ella, Salome Jashi construye un acontecimiento fílmico de cada evento que vemos frente a cámara, ya sea en los obituarios, en la llegada de un búho gigante o un debate político. Frente a una nación en una transición sin retorno hacia la modernidad, lo que queda para Jashi parece como la efímera belleza de un paisaje rompiéndose en el papel mural de la estación de noticias. por isabel orellana
Dariko, a journalist in the only TV station in a rural township in Georgia, tries to cover the day’s news in the most serious way possible, even if not many things happen. Together with her, Salome Jashi achieves a cinematographic statement with each event we see in front of the ca-
SALOMÉ JASHI Jashi tiene un Magíster en Cine documental. Uno de sus filmes estudiantiles fue exhibido en la Galería Nacional de Retrato, parte de una discusión sobre el autoretrato. Es jurado en el Festival de Cortos de Noruega 2007. Actualmente trabaja en varios proyectos y es fundadora de la productora Sakdoc Film, dedicada al documental. Jashi holds a Master’s in Documentary film. One of her student movies was screened in
mera, whether in the obituaries, with the arrival of a giant owl, or during
the National Portrait Gallery, part
a political debate. Before a nation in a transition without return towards
of a discussion on self-portrait.
modernity, to Jashi, what remains seems like the ephemeral beauty of a
She was jury member at the
landscape in the ripping wallpaper at the news station.
Norwegian Short Film Festival 2007. She currently works in several documentary projects,
by isabel orellana
and is founder of Sakdoc Film, a production company that focuses in documentary film.
C
SYNDICADO
ALEKSANDAR GOVEDARICA [@] aleksandar@syndicado.com
selección oficial largometraje internacional
38
[23] FICVALDIVIA
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 98’ // FOR DCP D Katy Grannan G Katy Grannan, Artimese Fairley P Marc Smolowitz F Katy Grannan, Hannah Hughes E Stephen Berger, Eli Olson S Gus Koven, Jason Dotts M Steven Emerson I Kiki, Tony, Robert, April, Nana, Sapo, Wanda, Ginger, Lester, Tassie, Inessa, Jorden, Chastity, Auntie p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
THE NINE Mediante una imagen digital, saturada y fragmentada, Katy Grannan compone un mosaico documental sobre uno de los barrios más abandonados de California, EEUU. Habitado por prostitutas, drogadictos y ancianos, el film —tal como sus habitantes— lucha en el borde de lo real y sus propias fantasías. El río que baja desde Los Ángeles viene repleto de desechos y objetos descartados, y viendo a quienes se sumergen en él, el film ejecuta un duro y brillante relato sobre los olvidados del American Dream. por isabel orellana
KATY GRANNAN Katy Grannan es una fotógrafa y cineasta de California. Llamó la atención inicialmente gracias a una serie de retratos íntimos de extraños que conoció a través de anuncios en el diario. Sus fotos son parte de las colecciones de importantes museos estadounidenses (MET, MoMA). The Nine es su primer largo.
Through a fragmented and saturated digital image, Katy Grannan composes a documentary mosaic around one of the most neglected neigh-
Katy Grannan is a photographer
borhoods in California, USA. Inhabited by prostitutes, junkies and elderly
and filmmaker living and working
people, the film —just like its characters— struggles on the verge of the
in the Bay Area. Grannan was first
real and their fantasies. The river that runs down from Los Angeles comes full of waste and discarded objects, and watching those that dive in it,
recognized for an intimate series of portraits of strangers she met through newspaper advertisements.
the film makes a hard and brilliant testimonial about those left behind
Her photographs are included in the
by the American Dream.
collections of the main American art museums (MET, MoMA). The Nine is her first feature film.
by isabel orellana
C
13TH GEN
MARC SMOLOWITZ
673 Oak Street #1, San Francisco CA 94117, EEUU
[@] marcsmolowitz@gmail.com [t] +1 415 370 0434
39
[23] FICVALDIVIA
Official International Feature Selection
FRANCIA, 2016 DUR 71’ // FOR DCP D Damien Manivel G Damien Manivel, Isabel Pagliai P Damien Manivel, Thomas Ordonneau F Isabel Pagliai E William Laboury S Simon Apostolou, Arnaud Marten, Jérôme Petit I Naomie Vogt-Roby, Maxime Bachellerie, Sessouma Sobere p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
LE PARC ¿Es posible volver sobre tus propios pasos, retroceder en el tiempo y dejar de hacer aquello que en el presente te causa daño? Damien Manivel explora brillantemente esta posibilidad, situando a una pareja
DAMIEN MANIVEL
de jóvenes que se cita en un parque. Lo que puede ser la felicidad del
Manivel trabaja como bailarín y artista circense contemporáneo, además de hacer películas. Su corto The Lady with the Dog (2010) es seleccionado a la competencia del premio Tiger en Rotterdam 2011 y recibe el premio Jean Vigo el mismo año. A Young Poet, su primer largo recibe una Mención Honrosa en Locarno. Su segundo largometraje Le Parc es seleccionado en Cannes.
primer encuentro amoroso también puede transformarse en la primera gran desilusión. Y es en ese espacio que Manivel juega, mezclando la ternura y lo patético, la comedia y lo siniestro, confirmando al director de Un Joven Poeta como una de las más potentes nuevas miradas del cine actual. por raúl camargo
Is it possible to retrace your steps, go back in time and stop yourself from doing what is causing you harm at present? Damien Manivel brilliantly explores this possibility, through a young couple that makes
Manivel works as a dancer and
a date at a park. What can be the happiness of an initial love encounter
contemporary circus artist,
can also turn into the first great disillusion. Manivel plays within that
together with making films. His
space, mixing tenderness with the pathetic, comedy and the sinister, confirming the director of A Young Poet as one of the most potent new visions in current cinema.
short The Lady with the Dog (2010) was selected at the 2011 Tiger Awards competition in Rotterdam and received the Jean Vigo Prize the same year. A Young Poet, his
by raúl camargo
first feature film, was awarded the Special Mention at Locarno. His second feature The Park was selected at Cannes.
C
THE OPEN REEL
COSIMO SANTORO
Via Quarello 30/B, Torino – 10135, Italia
[@] cs@theopenreel.com [t] +0039 34 0494 0351
selección oficial largometraje internacional
40
[23] FICVALDIVIA
BOLIVIA-QATAR, 2016 DUR 80’ // FOR DCP D Kiro Russo G Kiro Russo, Gilmar Gonzáles P Kiro Russo, Pablo Paniagua, Gilmar Gonzáles F Pablo Paniagua E Kiro Russo, Pablo Paniagua S Marcelo Gutiérrez, Gilmar Gonzáles I Julio Cezar Ticona “Tortus”, Narciso Choquecallata, premiere chilena
■
chilean premiere
Anastasia Daza López, Rolando Patzi, Israel Hurtado
DIRECTOR
VIEJO CALAVERA Revestida de ficción, Viejo Calavera nos arrastra hacia las minas de Huanuni para hacernos vivir su oscuridad y sentir su aspereza. Pero además oímos sus ecos, los chirríos de las máquinas que la penetran y los jadeos de las personas que la trabajan. El viaje iniciático de Elder Mamani es sólo una delgada línea narrativa que atraviesa el lúgubre retrato cinematográfico de este pueblo obrero. El argumento es una excusa para adentrarse en un espacio inclemente, pero que late. Viejo Calavera es una película de autoría colectiva: presenta incluso con el sindicato de mineros en los créditos. por john campos gómez
Coated in fiction, Viejo Calavera drags us to the Huanuni mines to make us experience their darkness and feel their roughness. But, we also feel the
KIRO RUSSO Director productor y guionista Kiro Russo nace en La Paz, Bolivia y estudia dirección en la Universidad del Cine de Buenos Aires. Realiza los cortometrajes Enterprisse (2010), Juku (2012) y Nueva Vida (2015), por los que recibe premios en importantes festivales, como Locarno, San Sebastian e IndieLisboa. Viejo Calavera es su primer largometraje.
echoes, the screeches of the machines penetrating them, and the gasping
Director, producer and scriptwriter
of the people working them. Elder Mamani’s voyage of initiation is only
Kiro Russo was born in La Paz,
a thin narrative line that traverses through the gloomy filmic portrait of
Bolivia, and studied Film Direction
this working town. The plot becomes an excuse to delve into an inclement
at Universidad del Cine in Buenos
space that still beats. Viejo Calavera is a collective piece: even the miners union is listed in the credits.
Aires. He has made the short films Enterprisse (2010), Juku (2012) and New Life (2015), for which he has collected awards at important
by john campos gómez
film festivals such as Locarno, San Sebastian, and IndieLisboa. Viejo Calavera is his first feature.
C
SOCAVÓN CINE
KIRO RUSSO [@] kirorusso@gmail.com [t] +591 2241 1766
41
[23] FICVALDIVIA
Official International Feature Selection
ARGENTINA-BRASILPORTUGAL, 2016 DUR 97’ // FOR DCP D, G Eduardo Williams P Violeta Bava, Rosa Martínez Rivero, Jerónimo Quevedo, Victoria Marotta, Rodrigo Teixeira, Rodrigo Areias F Joaquin Neira, Julien Guillery, Eduardo Williams E Alice Furtado, Eduardo Williams
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
S Milton Rodríguez, Roy Llanes Roncales, Pedro Marinho I Sergio Morosini, Shine Marx, Domingos Marengula, Chai Fonacier, Irene Doliente Paña
EL AUGE DEL HUMANO El film sigue, durante su tiempo libre, a tres grupos de jóvenes de Argentina, Mozambique y Filipinas. El trabajo no es el factor deter-
DIRECTOR
minante en su vida, aun cuando sea un foco problemático para ellos. La tecnología los pone en relación tanto como la naturaleza, ambos polos que no cesan de producir, sea en sus hormigueros o fábricas electrónicas. Los jóvenes parecen unidos por una extraña búsqueda de movimiento contra el letargo de un mundo caótico e impredecible
EDUARDO WILLIAMS
al cual Williams sigue como una fibra óptica.
Graduado de la Universidad del Cine (Argentina) y Le Fresnoy (Francia), se han celebrado retrospectivas de los cortos de Williams en múltiples festivales y espacios, incluyendo en FICValdivia, la Cinémathèque Française, Cine Gaumont de Buenos Aires, en Malta, Eslovaquia, Perú, Brasil y otros.
por isabel orellana
The film follows three groups of young people, from Argentina, Mozambique and The Philippines, over their free time. Work is not the determining factor in their lives, even if it’s an issue for them. Technology relates them, as does nature, two polar opposites that do not stop producing, in their anthills and their electronics factories. The youngsters seem to be joined by a strange search for movement against the lethargy of a
A graduate of Universidad del
chaotic and unpredictable world, which Williams follows like fiber optics.
Cine (Argentina) and Le Fresnoy (France), several festivals and
by isabel orellana
venues have held retrospectives of Williams’ shorts, including at FICValdivia, la Cinémathèque Française, Cine Gaumont in Buenos Aires, in Malta, Slovakia, Peru, Brazil and others.
C
RUDA CINE
MÓNICA PÉREZ
Elcano 3154 “B”, Buenos Aires (1426), Argentina.
[@] festivales@rudacine.com.ar [t] +54 11 4553 1258
selección oficial largometraje internacional
42
[23] FICVALDIVIA
CHILE-FRANCIA, 2016 DUR 86’ // FOR DCP D, G Christopher Murray P Augusto Matte, Thierry Lenouvel F Inti Briones E Andrea Chignoli S Claudio Vargas M Alexander Zekke
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
I Michael Silva, Bastián Inostroza, Ana María Henríquez, Mauricio Pinto, Pedro Godoy, Hermelinda Cayo, Héctor Mella, Gonzalo Villalobos, Noelia Rubio
EL CRISTO CIEGO
DIRECTOR Esta película transita por dos territorios: uno es el territorio fílmico de la pampa nortina, la amplitud de un espacio polvoriento poblado de seres olvidados en un limbo de incomprensión. El otro territorio es el de la parábola, el mensaje místico que conduce a algún tipo de profecía, y que en este caso es encarnado en Michael, quien emprende un peregrinaje de salvación de sus pares. Que los habitantes de un territorio transiten a otro es la tarea de Michael, pero también la de Christopher Murray con sus espectadores. Y ambos lo ejecutan con maestría y devoción. por gonzalo maza
This film traverses over two territories: one is the cinematographic terrain of the northern pampa, the expanse of a dusty space inhabited by forgotten beings in a limbo of incomprehension. The other territory is the parable,
CHRISTOPHER MURRAY Murray realiza el largo Manuel de Ribera, Mejor Película Nacional en SANFIC 2010. Es director general del documental colectivo Propaganda, galardonado como Mejor Documental en los Premios Pedro Sienna 2014 y Premio del Jurado en Visions du Réel del mismo año.
that mystical message that drives to some sort of prophecy, which in this
Murray made the feature Manuel
case is embodied in Michael, who begins a pilgrimage of salvation from
de Ribera, Best Chilean Picture
his peers. It is Rafael’s task that the inhabitants of one territory move to
at SANFIC 2010. He is also
another, but the job also falls to Murray and his spectators. All of them execute this task with mastery and devotion.
general director of the collective documentary Propaganda, which collected Best Documentary at the Pedro Sienna Awards 2014, and
by gonzalo maza
Jury Prize at Visions du Réel, the same year.
C
JIRAFA
IVONNE WILHELM
Calle Pérez Rosales #787, Valdivia, Chile
[@] ivonne@jirafa.cl [t] +56 63 221 3556
43
[23] FICVALDIVIA
Official International Feature Selection
FRANCIA, 2016 DUR 83’ // FOR DCP D, E Jean-Gabriel Périot G Jean-Gabriel Périot, Yoko Harano P Nicolas Brevière F Denis Gravouil S Dana Farzanehpour, Xavier Thibault, Laure Arto-Toulot M Xavier Thibault I Hiroto Ogi, Akane Tatsukawa, Yuzu Horie, Keiji Izumi, Mamako Yoneyama p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
LUMIÈRES D’ÉTÉ Luego de un fuerte testimonio sobre el día que cayó la bomba atómica sobre Hiroshima, narrado por una sobreviviente, vemos a Akihiro, un director que debe realizar un film para el 70º aniversario del acontecimiento, nublado por la crudeza del relato. Pero al tomar un descanso, el hombre se distrae con una ingenua y simpática joven local, que lo lleva por la ciudad. Este nuevo largo de Jean-Gabriel Periot aparece como una luz sobre la pesadez de la historia, una suerte de homenaje amoroso a quienes vivieron el horror de lo humano y a esas vidas que no se pudieron llevar a cabo. por isabel orellana
After a strong testimonial about the day the atomic bomb fell on Hi-
JEAN-GABRIEL PÉRIOT Los filmes de Jean-Gabriel se han exhibido y han sido premiados alrededor del globo. Ha desarrollado un estilo único de montaje en base al material de archivo, en obras que desafían las fronteras entre documental, animación y experimental. En 2012, FICValdivia celebró la primera retrospectiva de su trabajo en el mundo.
roshima, narrated by a survivor, we see Akihiro, a director making a
Jean-Gabriel films have screened
film for the 70th anniversary of the event, downcast by the harshness
and been awarded worldwide. He
of the tale. But, during a break, the man is distracted by a naïve and
has developed a unique editing style
jovial young woman, who leads him around town. This new feature by Jean-Gabriel Periot appears as a light over the heaviness of history, a
with archive footage, in works that challenge the boundaries between documentary, animation and
kind of loving tribute to those that lived the horror of humanity, and to
experimental. In 2012, FICValdivia
those lives that never were.
held the first retrospective of his work in the world.
by isabel orellana
C
LOCAL FILMS
NICOLAS BREVIERE
135 boulevard de Sébastopol, 75002 Paris, Francia
[@] localfilms@free.fr [t] 33 1 4493 7359
selección oficial largometraje internacional
44
[23] FICVALDIVIA
MÉXICO, 2016 DUR 64’ // FOR DCP D, G, P Pablo Escoto F Jesús Núñez E Salvador Amores S Cooper Gillespie, Pablo Escoto I David Grande, Salvador Parra, Francisco Eustaquio Zárate, Víctor Ramón Jiménez, Lorenzo Rodríguez, Angélica González, Fernanda González
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
RUINAS TU REINO Salir. Alejarse del lugar de dónde uno es, para mirar a “lo(s) otro(s)” con diferente perspectiva: quizás sesgada, quizás ingenua, quizás penetrante o quizás distante, todas válidas si es que no las conduce el prejuicio o la frivolidad. En Ruinas Tu Reino, eso “otro” es el Golfo de México y aquellos “otros” son los pescadores que lo navegan. Pablo Escoto no se conforma con sólo contemplar ese espacio “ajeno”, sino que agita su propia mirada con ráfagas de experimentación, impulsiva y poética, en pos de apropiárselo y transfigurarlo. Esto es salir del centro para buscar un nuevo núcleo, un nuevo mirador. por john campos gómez
PABLO ESCOTO Oriundo de Ciudad de México, Pablo Escoto vive actualmente en Buenos Aires. Su trabajo anterior, Cartas a Barcelona (2014), fue exhibido internacionalmente en festivales como Transcinema Festival Internacional de Noficción (Perú) y centros como Anthology Film Archives (EU). Ruinas Tu Reino es su primer largometraje.
Go out. Get away from the place one is from, to look at the “other(s)”
Hailing from Mexico City, Pablo
with different perspective: maybe biased, maybe naïve, maybe acute
Escoto currently lives in Buenos
or distant, all of them valid, as long as their not driven by prejudice or
Aires. His previous work, Cartas
frivolity. In Ruinas Tu Reino, that “other” is the Gulf of Mexico and those “others” are the fishermen that sail it. Pablo Escoto is not happy to just
a Barcelona (2014) screened at international festivals such as Transcinema Festival Internacional
contemplate this “alien” space, but agitates his own gaze with barrages
de No-ficción (Peru), and centers
of experimentation, impulsive and poetic, trying to appropriate and
including the Anthology Film
transform it. This is getting away from the center to find a new hub, a
Archives (EU). Ruinas Tu Reino is
new vantage point. by john campos gómez
C
RÍOS DE NUEVA
PABLO ESCOTO
Empresa 119, 03900, Ciudad de México, México
[@] pabloescotoluna@gmail.com [t] +5255 5215 1335
his first feature.
45
official chilean feature selection
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO
JURADO JURY PABLO CONDE Programador del Festival de Cine de Mar del Plata desde 2009, Conde es cofundador del sitio web Encerrados Afuera, redactor de la revista Los Inrockuptibles y vicepresidente del Cineclub Ushuaia, en Tierra del Fuego. Tras recibirse de Montajista, trabaja en televisión como editor, guionista, productor y locutor. Además, es co-programador del ciclo Generación VHS en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) y co-autor del libro Cine Bizarro y Fantástico Hispano–Argentino.
Programmer at Mar del Plata Film Festival since 2009, Conde is cofounder of the website Encerrados Afuera, writer for Los Inrockuptibles magazine and vice president at Cineclub Ushuaia, in Tierra del Fuego. After receiving a degree in film editing, he worked on TV as editor, scriptwriter, producer and announcer. Additionally, he is co-programmer of the Generation VHS series at the Latin American Art Museum of Buenos Aires (Malba) and co-author of the book Cine Bizarro y Fantástico Hispano-Argentino.
PAULINA SUÁREZ HESKETH Estudia Letras en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y doctorado en Historia y teoría del cine en la Universidad de Nueva York (NYU). Ha colaborado con iniciativas como el Festival Internacional de Cine de Morelia, OaxacaCine y el archivo fílmico Permanencia Voluntaria. En Estados Unidos, ha trabajado como investigadora, docente y programadora de cine. A partir de agosto de 2016, es la directora general de Ambulante.
Suárez studied Literature at Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) and a doctorate in Cinema History and Theory at New York University (NYU). She has collaborated at initiatives such as the Morelia International Film Festival, OaxacaCine and Permanencia Voluntaria Film Archive. In the US, she has worked as researcher, teacher and film programmer. Beginning in August 2016, she is general director at Ambulante.
JAMES LATTIMER Lattimer es curador, crítico de cine y cineasta, con base en Berlín. Comienza a trabajar para el Forum de la Berlinale en 2008, pasando a ser miembro de su comité de selección en 2011. Su prosa ha sido publicada en Slant Magazine, The Notebook de MUBI, Film Parlato, Senses of Cinema, y desistfilm. Su corto All Still Orbit, una colaboración con Dane Komljen, se estrena en competencia en Rotterdam 2016 y se exhibe en el festival Art of the Real, de la Film Society de Lincoln Center, en Nueva York.
Lattimer is a film curator, critic, and filmmaker based in Berlin. He started working for the Berlinale Forum in 2008 and joined their selection committee in 2011. His writing has appeared in Slant Magazine, MUBI’s The Notebook, Film Parlato, Senses of Cinema, and desistfilm. His first short film All Still Orbit, a collaboration with Dane Komljen, premiered in competition at the 2016 International Film Festival Rotterdam and was shown at Art of the Real, at the Film Society of the Lincoln Center, New York.
47
[23] FICVALDIVIA
official chilean feature selection
CHILE-ESPAÑA, 2016 DUR 73’ // FOR DCP D, F, E Carlos Vásquez Méndez G Joana Castell Palou, Carlos Vásquez Méndez P Obrador La Faz S Linda Sonego Greenway, Amanda Villavieja Garcia, Carlos Vásquez Méndez M Amanda Irarrázabal Elliott I Segundo Neipán Pitruqueo, Mario Neipán Pitruqueo, Claudio Vásquez Méndez premiere chilena
■
chilean premiere
[PEWEN] ARAUCARIA
DIRECTOR
Un joven poeta viaja, tras un prolongado luto, a la tierra ancestral de los Pewenche y se va asentando en un paisaje cincelado por las heridas de la historia. En este contexto surge un encuentro afable con dos hermanos Pewenche, visible a través de un archivo que documenta la relación de ambos con los árboles en los que basan su subsistencia. After a protracted mourning, a young poet travels to the ancestral land of the Pewenche, slowly settling in a landscape hewn out by the wounds of history. In this context, there is a good-natured encounter with two Pewenche brothers, visible through an archive that documents the relationship between these two and the trees on which they base their sustenance.
CARLOS VÁSQUEZ MÉNDEZ Me interesan las hibridaciones: Mi primer medio es un diario fílmico, mi primer largo es una etnografía experimental y mi último corto es una instalación de arte sonoro. Nací en Chile, resido en España y paso largas temporadas en México, lugares en los que he desarrollado mi obra artística. I’m interested in hybrids: My first medium was a film diary, my first feature, an experimental ethnography and my latest short, a sound–art installation. I was born in Chile, I live in Spain and spend long periods of time in Mexico, all places where I’ve developed my artistic practice.
C
OBRADOR LA FAZ
CARLOS VÁSQUEZ MÉNDEZ
Santiago, Chile.
[@] obradorlafaz@gmail.com [t] +56 2 2891 8997
48
selección oficial largometraje chileno
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 63’ // FOR DCP D Ricardo Villarroel G Sebastián Saavedra, Ricardo Villarroel P Sebastián González F Alejandro Cordero E Melisa Miranda S Sebastián Saavedra M Rodrigo González
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
PASTORA Un recorrido por el tiempo, la memoria y la experiencia de mujeres aymaras del altiplano andino chileno: con el pasar del día reflexionan sobre la maternidad, vida y muerte, en estas tierras abandonadas a 4000 metros sobre el nivel del mar, donde el pastoreo de llamas y alpacas es el único sustento en un mundo en retirada. A tour around the time, memory and experience of Aymara women in the Chilean High Plateau: With the passage of the day, they reflect on maternity, life and death, in these abandoned land at 4,000 meters above sea level, where tending llamas and alpacas is the only sustenance, in a world on decline.
RICARDO VILLARROEL Ricardo Villarroel es licenciado en Historia, pedagogo y magíster en Cine Documental de la Universidad de Chile. Ha dirigido diversos cortometrajes de ficción y documental y actualmente estrena su opera prima Pastora (2016) en el Festival Internacional de Cine de Valdivia. Ricardo Villarroel has a degree in History; he holds a Master’s in —and teaches— Documentary Cinema (Universidad de Chile). He has directed multiple fiction and documentary short films. He is premiering his opera prima Pastora (2016) at the Valdivia International Film Festival.
C
MALTRATO PRODUCCIONES
SEBASTIÁN GONZÁLEZ VILDOSO
Santiago, Chile.
[@] sebastian.gv.cl@gmail.com [t] +56 9 9124 5015
49
[23] FICVALDIVIA
official chilean feature selection
CHILE, 2016 DUR 89’ // FOR DCP D Claudia Huaiquimilla G Claudia Huaiquimilla, Pablo Greene P Pablo Greene, Rebeca Gutiérrez Campos, Eduardo Villalobos Pino F Matías Illanes E Valeria Hernández S Odin Acosta, Pablo Pinochet M Miranda y Tobar
premiere mundial
■
world premiere
MALA JUNTA
I Andrew Bargsted, Eliseo Fernández, Francisco
Pérez-Bannen, Ariel Mateluna, Francisca Gavilán, Verónica Medel, Rosa Ramírez, Sebastián Ayala, Alex Quevedo, Ignacia Uribe.
Cuando Tano (16) vuelve a cometer un delito es enviado a vivir con su padre al campo, donde se hace amigo de Cheo (15). Un conflicto político en el sector y las malas relaciones con sus padres los desafían a enfrentar
DIRECTOR
juntos los prejuicios con que cargan en su ya complicada adolescencia. When Tano (16) commits yet another crime, he is sent to live with his father in the countryside, where he befriends Cheo (15). A political conflict in the area and the lousy relations with their parents challenge them to face together the prejudices they have to endure in their already complicated adolescence.
CLAUDIA HUAIQUIMILLA Directora de origen mapuche. El rescate de sus raíces y los traumas infantiles son temas que trabaja desde su debut, el corto San Juan (2012), Premio Pedro Sienna 2013. Mala Junta, su ópera prima, recibe 3 premios WIP en FICGuadalajara 2016. Huaiquimilla’s is a filmmaker of Mapuche origin. The recovery of her roots and traumas during childhood are topics she works with since her debut, the short San Juan (2012), Pedro Sienna Award 2013. Mala Junta, her opera prima, received 3 WIP prizes in FICGuadalajara 2016.
C
PINDA PRODUCCIONES
REBECA GUTIÉRREZ CAMPOS
José Manuel Infante 2511 d1503, Ñuñoa, Santiago, Chile.
[@] peliculamalajunta@gmail.cl [t] +56 9 9919 9210
50
selección oficial largometraje chileno
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 69’ // FOR DCP D, E Nicolás Videla G Manu Guevara, Nicolás Videla, Sebastián González P Sebastián González F Sebastián Pose, Nicolás Videla S Sebastián González M Santiago Jara, Martin Bruce I Manu Guevara, Daniel Larrieu, Viktor Philip premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
EL DIABLO ES MAGNÍFICO Manu (33), inmigrante trans chilenx, cansadx de la hostilidad e inestabilidad en París, decide volver a Chile luego de diez años en Francia. En estos últimos días recorrerá distintas rutas que hablan de amor y sexo. Daniel (57) le propondrá retirarse juntos, casarse y resolver su problema de papeles. Pero cuando Manu cree que su futuro quizás no sea romántico sino filial, aparecerá un viajero que devolverá el romanticismo a su vida. Manu (33), a Chilean transsexual immigrant, tired of the hostility and instability in Paris, decides to return to Chile after ten years in France. In those final days, he will travel down different routes that speak of love and sex. Daniel (57) will propose they retire together, get married and resolve his/her paperwork issues. But when Manu believes his future may not be romantic but filial, a traveler will show up to bring romanticism back into his/her life.
NICOLÁS VIDELA Videla es director, guionista y montajista. Su opera prima Naomi Campbel (2013) estrena en FICValdivia (Mención Especial del jurado) y es merecedor de Mejor Director Documental en Cinema Tropical NY. Su segundo film, El Diablo es Magnífico (2016) tendrá su premiere en FICValdivia 2016. Videla is a director, scriptwriter and film editor. His debut film Naomi Campbel (2013) premiered at FICValdivia (Special Jury Mention), and received Best Documentary Director at Cinema Tropical NY. His second film, El Diablo es Magnífico (2016) will debut at FICValdivia 2016.
C
MALTRATO PRODUCCIONES
SEBASTIÁN GONZÁLEZ VILDOSO
Santiago, Chile.
[@] sebastian.gv.cl@gmail.com [t] +56 9 9124 5015
51
[23] FICVALDIVIA
official chilean feature selection
CHILE, 2016 DUR 67’ // FOR DCP D Constanza Figari G Evelyn Rivera, Constanza Tejo P Valentina Roblero Arellano F Constanza Tejo E Ignacia Matus S Aural M Milton Núñez I Paulina Moreno, Camilo Carmona, Luz Croxato
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
7 SEMANAS Inspirada en hechos reales: Camila, una joven universitaria de 23 años, estudiante de danza, queda embarazada. Luego que su entorno se ilusiona con la llegada de un bebé, Camila se da cuenta que no desea ser mamá y decide abortar. Ahora deberá enfrentar las consecuencias que le trae su decisión. Inspired in real events: Camila (23), a young university dance student, gets pregnant. After her circle become excited with the idea of a baby, Camila realizes she doesn’t want to be a mother, and decides to have an abortion. Now, she must face the consequences her decision will bring.
CONSTANZA FIGARI Constanza Figari escribe y dirige los cortos Llamada (2010) y Eugenia (2013), el que participa en varios festivales, siendo premiado en la competencia nacional de FEMCINE4. 7 Semanas, su primer largo, reafirma su interés en representar a la mujer. Constanza Figari wrote and directed the shorts Llamada (2010) and Eugenia (2013), which participated in several festivals, and received the national competition top prize at FEMCINE4. 7 Semanas, her first feature, reaffirms her interest in representing women.
C
UNIVERSIDAD DEL DESARROLLO
VALENTINA ROBLERO ARELLANO
Santiago, Chile.
[@] vale.roblero@live.cl [t] +56 9 9879 0232
52
selección oficial largometraje chileno
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 82’ // FOR DCP D, G, P Álvaro de la Barra F Carlos Vásquez, Inti Briones, Jackson Elizondo S Mario Puerto, Frank Rojas, Juan Pablo Martínez, Felipe Vergara E Sebastián Sepúlveda, Martin Sappia
premiere mundial
■
world premiere
VENÍAN A BUSCARME
I Silvia Hernández, Esther Hernández, Pablo de la Barra, Carmen Puga, Óscar Puga, Sonia Puga, Renato Puga, Andrés Pascal Allende
DIRECTOR
Luego del golpe militar de Pinochet, mis padres militantes revolucionarios, murieron ejecutados en la esquina de mi jardín de infancia en una emboscada. Yo crecí en el exilio, clandestino y con la imagen heroica de mis padres como pareja y como luchadores sociales. Ahora yo busco recuperar mi identidad intentando así, conocerlos a ellos. After Pinochet’s military coup, my parents —militant revolutionaries— died executed in the corner of my childhood yard, in an ambush. I grew up in exile, underground, with my parents’ heroic image as a couple and as social fighters. Now I seek to recover my identity, and thus try to get to know them.
ÁLVARO DE LA BARRA Exiliado chileno, ha sido director de fotografía en diversos largos de ficción y documental. Sus últimas participaciones como fotógrafo y productor son: Paralelo33 (2017) de Carolina Larraín, La ley (2013) de Pablo de la Barra y como coproductor en La Familia de Gustavo Rondón (Venezuela-Chile. Ibermedia). Venían a Buscarme es su primer largometraje. A Chilean exile, has been DOP in multiple fiction and documentary full-lengths. His latest contributions as cinematographer and producer are: Paralelo33 (2017) by Carolina Larraín, La Ley (2013) by Pablo de la Barra, and as co-producer in La Familia by Gustavo Rondón (Venezuela-Chile. Ibermedia). Venían a Buscarme is his first feature film.
C
ÁVILA FILMS
ÁLVARO DE LA BARRA
Santiago, Chile.
[@] adelabarra1@gmail.com [t] +56 9 7423 0713
53
Official Latin American Short Film Selection
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO
JURADO JURY MARÍA ALCHÉ Actriz y directora, cursa estudios de Cine en la ENERC y Filosofía, en la Universidad de Buenos Aires. Ha dirigido cortos como ¿Quién se Metió con Mayra? (2008), Noelia (2012) y Gulliver (2015), los que han participado y sido premiados en muestras y festivales como Best New Latin American Films New York, Locarno, Rotterdam, BAFICI, Milano, Indie Lisboa y Mar del Plata. Actualmente prepara su primer largo como directora, a filmarse a comienzos del 2017.
An actress and director, Alché has studied Cinema at ENERC and Philosophy at Universidad de Buenos Aires. She has directed shorts such as ¿Quién se Metió con Mayra? (2008), Noelia (2012) and Gulliver (2015), which have participated and received accolades at Best New Latin American Films New York, Locarno, Rotterdam, BAFICI, Milano, Indie Lisboa and Mar del Plata. She is currently at work on her first feature as director, which will shoot in early 2017.
JOAQUÍN TAPIA GUERRA Nacido en 1990 en La Paz, Bolivia, trabaja haciendo cine con sus amigos y estudia Literatura. Dirige y escribe Primavera, elegido Mejor Cortometraje en FICValdivia 2015. También, ha colaborado en cortos de Gilmar Gonzales (Satélites y Una de Piratas), un documental de Miguel Hilari (La Compañía) y un documental de Luciana Decker (Nana). Además, ha publicado textos sobre cine en la revista digital limeña Perro Negro.
Born in 1990 in La Paz, Bolivia, Joaquín works making films with his friends, and studies Literature. He wrote and directed Primavera, Best Short Film at FICValdivia 2015. He has also collaborated in Gilmar Gonzales’s short films (Satélites and Una de Piratas), a documentary by Miguel Hilari (La Compañía) and Luciana Decker’s documentary (Nana). Additionally, he has published texts on cinema in the Peruvian online magazine Perro Negro.
VERÓNICA ZONDEK Poeta, traductora literaria y gestora cultural, Zondek ha sido publicada en muchas y diversas antologías de poesía en Chile y otros países. Ha incursionado en trabajos poéticos visuales y audiovisuales y ha trabajado en colaboración con pintores, grabadores y fotógrafos. Es licenciada en Historia del Arte de la Universidad Hebrea de Jerusalén y forma parte del comité editorial de LOM Ediciones. Además, realiza talleres de incentivo a la lectura en distintos espacios de Valdivia.
Poet, literary translator and cultural manager, Zondek has been published in many and diverse poetry anthologies in Chile and other countries. She has delved into visual and audiovisual poetic forms, and has collaborated with painters, engravers and photographers. She holds a degree in Art History from the Hebrew University of Jerusalem, and is part of the editorial committee at LOM Ediciones. In addition, she teaches workshops to promote reading in difference spaces around Valdivia.
55
[23] FICVALDIVIA
Official Latin American Short Film Selection
CHILE, 2016 DUR 21’ // FOR DCP D Mario Horton Fleck G Luis Barrales, Mario Horton Fleck P Constanza Majluf F Andrés Garcés E Andrea Chignoli S Carlo Sánchez M Daniel Marabolí I Rodrigo Soto, Nathalia Aragonese, Jorge Fuentes, Dayani Vallesteros
EL HOMBRE AFICIONADO Asistimos al recorrido de un hombre y su batalla silenciosa por comprenderse a sí mismo y al mundo en el que está atrapado, junto con
DIRECTOR
sus obsesiones, deseos y los desvaríos constantes de su imaginación. We witness the struggle of a man and his silent battle to understand himself and the world he is trapped in, together with his obsessions, desires and the constant ravings of his imagination.
MARIO HORTON FLECK Actor y director, durante los últimos 15 años se ha desempeñado como actor de TV, teatro y cine. También es profesor en la Universidad Arcis y el Instituto Arcos. Ha dirigido diversos montajes teatrales y videos musicales. Éste es su primer cortometraje. Actor and director, Horton has worked as an actor on TV, on the stage and in film for the last 15 years. He teaches at Universidad Arcis and Arcos Institute. He has also directed several plays and music videos. This is his first short film.
C
M.A.R PRODUCCIONES
MARIO HORTON FLECK
Rapel 285, Ñuñoa, Santiago, Chile [@] tithorton@hotmail.com [t] +56 9 586 47649
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO
56
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 22’ // FOR DIGITAL D, G Andrea Castillo P Alejandra Rosales F, E Diego Céspedes S Joan Viáfara M Camila Moreno I Tuti Elissegaray, Octavio Navarrete, Sabina Ojeda
NON CASTUS
DIRECTOR
Trinidad (42) y Camilo (21) deben arrendar una pieza en una antigua casa en el sur de Chile para poder solventarse económicamente tras el abandono del padre de familia. En la intimidad de esta pequeña habitación, conviviendo entre la soledad y la naturaleza, se transformará su relación: una madre y su hijo, unidos por un remordimiento de conciencia común. After her husband left her marred in financial difficulties, Trinidad takes her 21-year-old son Camilo to southern Chile, where they move into an old house. In the intimacy of this small space they share, surrounded by nature and solitude, their relationship evolves: a mother and son united by a common sense of guilt.
ANDREA CASTILLO Estudiante de Cine y Televisión de la Universidad de Chile, ha escrito y dirigido los cortos Non Castus (Mención Especial en Locarno) y Bilateral. Actualmente asesora en el guión de un largo de Victor Fajnzylber y Daniel Castro (Historia de un Oso) y escribe su primer largometraje Cerca del Río. A student of Film and TV at Universidad de Chile, Castillo has written and directed the shorts Non Castus (Special Mention in Locarno) and Bilateral. She is script consultant on a feature by Victor Fajnzylber and Daniel Castro (Historia de un Oso), and is also writing her first full-length Cerca del Río.
C
SANTÍSIMA
ALEJANDRA ROSALES
Santa Lucía 256, Of. 3ª, Santiago 8320190, Chile
[@] arosalesmendez@gmail.com [t] +56 9 8463 5163
57
[23] FICVALDIVIA
Official Latin American Short Film Selection
CHILE, 2016 DUR 20’ // FOR DIGITAL D, G Lucas Quintana P Laura Sánchez, Michelle Bossy F Bárbara Montaña E Lucas Quintana, Michelle Bossy S Constanza Cortez M Milton Núñez
DIRECTOR
HEMOSESTADOPEOR Desde pequeño, César deseó morir a los veintisiete años, al igual que aquel infame club de estrellas. Sin embargo, cuando se entera de que tiene cáncer terminal antes de cumplirlos, comienza a cuestionarse si estuvo bien haberlo deseado tanto.
LUCAS QUINTANA
Since he was little, César has wished to die at twenty-seven, like that infamous club of celebrities. However, when he finds out he has terminal cancer before the fated birthday, he begins to wonder maybe he wished for it too much.
Proveniente del sur de Chile, ha dirigido variedad de videos musicales y se dedica a la fotografía conceptual, retratos y stage. Ha dirigido los cortos Dos (2014), Memorial (2014, documental) y South, Us (2016). Recientemente finaliza el documental Hemosestadopeor (2016). Hailing from southern Chile, Quintana has directed numerous music videos, and works as a concept photographer, doing portrait and stage. He has directed the short films Dos (2014), Memorial (2014, documentary) and South, Us (2016). Recently, he finalized the documentary, Hemosestadopeor (2016).
C
RÉSILIENCE
LUCAS QUINTANA
Esmeralda 8567, Santiago, Chile
[@] deadkidfilms@gmail.com [t] +56 9 7136 0246
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO
58
[23] FICVALDIVIA
BOLIVIA, 2015 DUR 15’ // FOR DCP D, G, E Carlos Piñeiro F Pablo Paniagua S Kiro Russo M David Arce I Zenón Machaca, Mónica Bonifacio, Junior Da Silva
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
AMAZONAS Celestino parte desde los Andes hacia Brasil, en busca de nuevas oportunidades, pero no puede llegar a su destino. El migrante se queda en la frontera y es conminado a trabajar en la única lavandería del lugar, donde el cautiverio le revela el verdadero valor de su libertad. Celestino starts out from the Andes to Brazil, in search for new opportunities, but he can’t arrive at his destination. The migrant is forced to stay in the border and work at the only laundry shop in town, where captivity reveals the true value of his freedom.
CARLOS PIÑEIRO Nacido en La Paz, Bolivia, dirige los cortometrajes: Martes de Challa (2008), Max Jutam (2010) y Plato Paceño (2013), por los que cosecha importantes premios en los circuitos nacional e internacional. Amazonas (2015) es su último trabajo a la fecha. Born in La Paz, Bolivia, Piñeiro has directed the short films: Martes de Challa (2008), Max Jutam (2010) and Plato Paceño (2013), for which he collected important awards at national and international circuits. Amazonas (2015) is his latest short to date.
C
CARLOS PIÑEIRO [@] caiquecerreiro@gmail.com
59
[23] FICVALDIVIA
Official Latin American Short Film Selection
ARGENTINA, 2016 DUR 14’ // FOR DIGITAL D, G, P, F, E Fernando Restelli S Francisco Fantin
premiere chilena ■
chilean premiere
DIRECTOR
MERODEO Una mirada personal sobre la estigmatización que producen las fuerzas policiales y el estado, en la actual arremetida xenófoba. A través de material de archivo encontrado, la película establece un mapa del monitoreo social disponible en Internet, mientras sigue el recorrido de dos merodeadores a través de la noche. Uno de ellos seguramente será detenido. A personal view of the stigmatization that police forces and the state produce, during the current xenophobic rush. Through found footage,
FERNANDO MARTÍN RESTELLI Productor y realizador argentino en Periferia Cine, ha realizado dos cortos: Tiro Libre (2015) y Merodeo (2016). Participa con su largo en proceso Construcciones (2016) en DocMontevideo 2016, donde recibe una Mención Honrosa IDFA y el TransLAB 2015.
the film establishes a map of social monitoring available on the web, while it follows the trail of two prowlers through the night. One of them,
Argentine producer and director
no doubt, will be detained.
at Periferia Cine, Restelli has made two shorts: Tiro Libre (2015) and Merodeo (2016). With his feature-in-progress Construcciones (2016), he participated in DocMontevideo 2016, where he obtained an IDFA Honorary Mention, and the TransLAB 2015.
C
PERIFERIA CINE
FERNANDO RESTELLI
Balcarce 129 Departamento 4, Córdoba, Argentina
[@] periferiacine@gmail.com [t] +549 35 1746 9695
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO
60
[23] FICVALDIVIA
PERÚ-ESPAÑA, 2016 DUR 6’ // FOR DCP D, G, F, E, S Carmen Rojas Gamarra P Blanca Segura Dulanto, Natalia Rojas Gamarra
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
VACÍO/A Vacío(a) es una pieza experimental que habla sobre una ruptura sentimental, contada a través de un catálogo de IKEA. ¿Qué pasa con los objetos una vez comprados? ¿A qué personas llegan y de qué historias empiezan a ser parte? Vacío(a) is an experimental piece that speaks of a sentimental breakup, told through an IKEA catalog. What happens with the objects, once bought? What people do they arrive to, and what stories do they become a part of?
CARMEN ROJAS GAMARRA Estudia Comunicación Audiovisual en la Universidad de Lima y realiza un Master en Documental Creativo y Cine Experimental en la Escuela TAI de Madrid. Dirige el colectivo audiovisual Yuraqyana. Su corto Vacío(a) recibe el premio a Mejor Obra Experimental en el Festival de Cine de Lima. Rojas Gamarra studied Audiovisual Communication at Universidad de Lima, and holds a Master’s in Creative Documentary and Experimental Cinema from Escuela TAI, in Madrid. She runs the Yuraqyana audiovisual collective. Her short Vacío(a) received Best Experimental Picture at Lima Film Festival.
C
YURAQYANA FILMS S.A.C.
NATALIA ROJAS GAMARRA
Joaquín Capello 575 dpto. 203, Miraflores, Lima, Perú
[@] yuraqyana@gmail.com [t] +346 3427 0234
61
[23] FICVALDIVIA
Official Latin American Short Film Selection
BRASIL, 2016 DUR 11’ // FOR DCP D, G, F, E, S Manoela Ziggiatti P Max Eluard
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
O VOO A los 3 años, Vitor se pone su capa; está listo para volar. En un diálogo entre la madre y el niño, somos testigos del nacimiento de la conciencia del niño. El amor media en el pasaje entre el mundo infinito del deseo y la fantasía y el mundo finito de la racionalidad. El amor es capaz de conectar estos dos mundos para no volver a separarlos. Todo lo que se vuelve posible tras esa conexión es casi igual a lo que llamamos imposible. At three, Vitor puts on his cape; he is ready to fly. In a dialog between mother
MANOELA ZIGGIATTI Documentalista graduada de la EICTV, Cuba, en 2012, estrena su primer largo documental Pulsaciones en el Festival de Guadalajara. Desde 2005, es socia de Avoa Filmes, en São Paulo, donde trabaja como directora y montajista.
and son, we are witnesses to the birth of awareness in the child. Love mediates the passage between the infinite world of desire and fantasy,
Documentary filmmaker
and the finite world of rationality. Love is capable of connecting those two
graduated from EICTV, Cuba,
worlds never to separate them again. Everything that becomes possible
in 2012, she premiered her
after that connection is almost the same as what we call impossible.
first documentary feature Pulsaciones at the Guadalajara Film Festival. Since 2005, she is partner at Avoa Filmes, in São Paulo, where she works as film director and editor.
C
AVOA FILMES
MAX ELUARD
Rua Caiowaa, 1895, São Paulo, Brasil
[@] maxeluard@gmail.com [t] +55 11 5461 2492
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO
62
[23] FICVALDIVIA
BRASIL, 2016 DUR 16’ // FOR DCP D, G, P Deborah Viegas F Pedro Geraldo E Deborah Viegas, Fernando Lopes S Aloisio Araujo
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
A CASA CINZA E AS MONTANHAS VERDES Una mirada profunda a la naturaleza. A close look into nature.
DEBORAH VIEGAS Proveniente de Minas Gerais, Brasil, ha dirigido los cortos Kyoto (2014), São Paulo com Daniel (2015) y A Casa Cinza e as Montanhas Verdes. Estos filmes se han presentado y laureado en festivales como Rotterdam, Ficci, Rio de Janeiro y Toulouse. Hailing from Minas Gerais, Brazil, Viegas has directed the shorts Kyoto (2014), São Paulo com Daniel (2015) and The Grey House and the Green Mountains. These films have screened and received distinctions in festivals such as Rotterdam, Ficci, Rio de Janeiro and Toulouse.
C
DEBORAH VIEGAS [@] deborahtviegas@gmail.com
63
[23] FICVALDIVIA
Official Latin American Short Film Selection
ARGENTINA, 2015 DUR 4’ // FOR DIGITAL D Flavia de la Fuente P Quintín
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
ESMERALDA El proyecto NIMBOS es un homenaje colectivo en imágenes al poeta gallego Xosé Díaz Castro. A la directora le propusieron hacer una pe-
FLAVIA DE LA FUENTE
lícula basada en alguno de sus poemas y ya la tenía hecha, porque es
Ex crítica y programadora de cine, comienza a filmar en 2012 con el corto Escenas en el Mar. De un cine doméstico y frágil, genera los largos 15 Días en la Playa (2013) y El Paseo (2014), además de cortos y mediometrajes como Diario de un corto (2015) y Nadando en San Clemente (2016).
gallega como Díaz Castro y porque lo que filma todos los días se adapta perfectamente a “Esmeralda”. En el juego de luces y sombras del film se descubre, de pronto, a su pequeña y encantadora protagonista. The NIMBOS project is a collective tribute in images to the Galician poet Xosé Díaz Castro. They asked the director whether she could make a film based on one of his poems, and she already had it, because she is Galician like Díaz Castro, and also, because what she shoots every day
Former film critic and
adapts perfectly to “Esmeralda.” In the film’s play of light and shadow,
programmer, she began filming
suddenly, we discover its tiny and charming protagonist.
in 2012 with the short Escenas en el Mar. Her fragile and domestic cinema has generated the features 15 Días en la Playa (2013) and El Paseo (2014), and short and medium-lengths like Diario de un corto (2015) and Nadando en San Clemente (2016).
C
SOLITA FILMS
QUINTÍN
Calle 63 Nro. 156. San Clemente del Tuyú, Argentina
[@] quinfla@fibertel.com.ar · flaviadelafu@gmail.com [t] +54 911 4024 8703
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO
64
[23] FICVALDIVIA
CHILE-ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 19’ // FOR DCP D, G, E Francisca Alegría P Forastero, Jirafa, Birgit Gernböck F Matías Illanes S Claudio Vargas M José Ignacio Badía I Shenda Román, Catalina Saavedra, Luis Dubó, Gregory Cohen p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
Y TODO EL CIELO CUPO EN EL OJO DE LA VACA MUERTA En este poético relato de realismo mágico, Emeteria (85) tiene un encuentro con el fantasma de su antiguo empleador. Contrario a sus
FRANCISCA ALEGRÍA
expectativas, él no viene a llevarla al más allá; tiene otro planes. De
Francisca estudia Comunicación Audiovisual en la Universidad Católica y recientemente recibe su MFA en Guión y Dirección de Cine de Columbia University.
hecho, ella también. In this poetic tale of magic realism, 85-year-old Emeteria has an encounter with the ghost of her former employer. Contrary to her expectations, he hasn’t come to escort her to the beyond; he has other plans. Then
Francisca studied Audiovisual
again, so does she.
Communication at Universidad Católica and recently received her MFA in Film Script and Direction from Columbia University.
C
FORASTERO
FRANCISCA BARRAZA
José Forteza 1937, Providencia, Santiago, Chile
[@] francisca@forastero.cl [t] +56 9 8120 9115
65
[23] FICVALDIVIA
Official Latin American Short Film Selection
CHILE, 2016 DUR 16’ // FOR DCP D, G Samuel González P Samuel González, Carlos Tampe F, E Pablo Nualart S Javier Neira I Cristián Celis, David Velásquez, Álvaro Casanova, Antonia Díaz, Rodolfo López
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
CULIAOS Es el último día de clases en un liceo. Al entregar las notas finales, Mardones le reclama al profesor un error en la evaluación de su examen.
SAMUEL GONZÁLEZ
Será este el punto de cuestionamiento entre alumnos que apoyan a
Actor egresado de la Universidad Arcis, es gestor de talleres de actuación cinematográfica en distintas partes del país. Ganador del Craft Award en el First Run Festival de Nueva York por su rol en San Cristobal, Culiaos es su tercer cortometraje como director.
su compañero y otros que solo se quieren ir. El profesor pide respeto, el alumno pide ayuda… ¿Llegarán a un acuerdo? It is the last day of class at a public school. When handing out the final grades, Mardones argues with the teacher over his exam. This will be the point of inquiry between the students that support their classmate, and those that just want to leave. The teacher asks for respect; the student asks for help… Will they reach an agreement?
Actor graduated from Universidad Arcis, González has organized and taught film acting workshops in different areas in the country. Winner of the Craft Award for his role in San Cristobal, at the First Run Festival in New York, Culiaos is his third short as director.
C
ACCIÓN FICTICIA
SAMUEL GONZÁLEZ
Juana de Lestonac 29c Depto 229, Santiago, Chile
[@] samuelgonzalezvera@gmail.com [t] +56 9 9122 1888
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO
66
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 12’ // FOR DCP D, G Marisol Cumsille P Marisol Cumsille, José Miguel Matamala, Rodrigo Guerra F Carlos Vargas E Ilan Stehberg S Alejandro Contreras M Vafe Jhous I Valentina Vargas, Mota Cárdenas, Marcela Baraona
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
LA NOCHE CUESTA ARRIBA Durante la Noche Valdiviana, Mota un joven ladronzuelo arranca de la policía. Por otro lado, Ann cena en la cocina de su casa, en compañía de una amiga por video chat. Esto es el inicio de lo que será un desayuno sin igual. During the Valdivian Night, Mota, a young hoodlum, runs from the police. Elsewhere, Ann is having dinner in the kitchen, accompanied by a friend on video chat. This is the beginning of what will turn into an unforgettable breakfast.
MARISOL CUMSILLE Poeta, amante del rock y de la fotografía, Cumsille es directora de cine formada en Valdivia. Su primer corto El Secreto de Sergio ha participado en México, Canadá, Grecia, India, Argentina, Brasil y Chile. Ha trabajado en diversos proyectos audiovisuales destacando Chacal Contra el Tiempo y Los Ríos Eduka. Cumsille is a poet and an enthusiast of rock music and photography. She trained as director in Valdivia. Her first short El Secreto de Sergio has participated in Mexico, Canada, Greece, India, Argentina, Brazil and Chile. She has worked in several audiovisual projects, including Chacal Contra el Tiempo and Los Ríos Eduka.
C
ARTISTAS FELICES
JOSÉ MIGUEL MATAMALA UBILLA
Picarte 327 of 38, Valdivia, Chile
[@] info@artistasfelices.com [t] +56 9 9457 4074
67
official latin american children's short film selection
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO
[23] FICVALDIVIA
69
latin american children's short film selection
CHILE, 2016 DUR 6’ // FOR DIGITAL D, G, P, F, E, S, M
COMO LA LLORONA DEJÓ DE LLORAR
Renato, Gala, Amarú, Simón, Salvador, Keyla, Lourdes, Ignacio, Amanda, Román, Diego, Rafael, Amanda, Matilde
DIRECTOR
Niñas y niños de Vicuña nos cuentan su propia versión de la clásica leyenda de La Llorona.
TALLER DE VIVIENNE BARRY
Children in Vicuña tell us their own version of the classic legend of La
Este trabajo fue realizado por niños y niñas en un taller de cine con plasticina, impartido en marzo de 2016 por la directora Vivienne Barry, en la ciudad de Vicuña.
Llorona.
Girls and boys made this film during a cinema-withplaydough workshop, taught by director Vivienne Barry, in March 2016, in the city of Vicuña.
C
VIVIENNE BARRY [@] vivienne.barry@gmail.com
70
cortometraje infantil latinoamericano
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 2’ // FOR DIGITAL D Claudia Sanhueza, Marcelo Díaz G, P, F, E, S, M, I Taller Audiovisual Campamento Pichikeche
premiere mundial
■
world premiere
MAX EL AVENTURERO En un área azotada por la sequia, Max, un perro valiente, enfrentará al malvado que se está robando el agua de su comunidad. In an area ravaged by drought, Max, a brave dog, will face the evil man that is stealing the water from his community.
DIRECTOR
CAMPAMENTO CINEMATOGRÁFICO PICHIKECHE Este trabajo fue realizado en un taller de animación Stop Motion del Campamento Cinematográfico Pichikeche 2016, en la comuna de Lanco, sur de Chile. Durante una semana, los estudiantes aprendieron del lenguaje audiovisual y realizaron este corto. This piece was made in a stop motion animation workshop, part of the Pichikeche Film Camp 2016, in the municipality of Lanco, southern Chile. For a week, kids learned about the audiovisual language and produced this short film.
C
ORGANIZACIÓN COMUNITARIA MUNDO LIBRE
ROLANDO CARILEO [@] carileo.nova@gmail.com [t] +56 9 6310 5769
71
[23] FICVALDIVIA
latin american children's short film selection
CHILE, 2015 DUR 10’ // FOR DIGITAL D Alexis Recabal, Jael Durán, Manuel Gutiérrez G Alexis Recabal, Byron Fuentes, Fabián Provoste, Matías Bastías, Jael Durán, Brenda Campos, Sadoc Lepillán, Jimmy Pino, Manuel Gutiérrez P Lucía Gajardo Villarroel F Alexis Recabal, Sadoc Lepillán, Manuel Gutiérrez M Víctor Aranda
UN VISITANTE EN VILLA PEHUÉN Conoce las aventuras que vive un grupo de alumnos y alumnas de una escuela de Lebu (Provincia de Arauco, Chile) cuando les visita un simpático pero distraído personaje.
E Manuel Gutiérrez Da Costa I Alexis Recabal, Byron Fuentes, Fabián Provoste, Matías Bastías, Jael Durán, Brenda Campos, Sadoc Lepillán, Bruno Caamaño, Jimmy Pino, Manuel Gutiérrez
Witness the adventures of a group of students in a school in Lebu (Arauco Province, Chile) when a funny-yet-absentminded character pays them a visit.
DIRECTOR
ESCUELA PEHUÉN En la producción de este corto participaron jóvenes de edades entre 10 y 12 años, integrantes del Taller de Cine de Escuela Pehuén 2014 y 2015. Parte de la Red de Cine Club Escolar, este taller anual se realiza entre marzo y diciembre, financiado con fondos de Subvención Escolar Preferencial. Children ages 10 to 12 participated in the production of this short film. They are members of the Cinema Workshop at Escuela Pehuén 2014 and 2015. Part of the School Cinema Club Network, this workshop takes place every year between March and December, financed with a Preferential Schooling Grant.
C
ESCUELA PEHUÉN
[@] elnalcahuen@gmail.com [t] +56 41 253 3179 · +56 9 7951 9794
72
cortometraje infantil latinoamericano
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2015 DUR 5’ // FOR DIGITAL D, E, S, M Sebastián Soto Álamos G, P, F Estudiantes del Taller
LA CIUDAD VISTA A TRAVÉS DE LOS OJOS DE UN NIÑO
DIRECTOR
La vida en la ciudad, vista desde el imaginario de niños y niñas. Life in the city, as seen through the imagination of children.
COLEGIO SANTA ROSA Esta obra es realizada en 2015 por cineastas de entre 9 y 13 años, durante el Taller de Animación Stop Motion del Colegio Santa Rosa del Sur de La Pintana, guiado por Sebastián Soto Álamos. El taller es parte del 3er Festival Internacional de Cine para Niños, Niñas y Adolescentes Ojo de Pescado. This piece was made in 2015 by filmmakers ages 9 to 13, during a stop motion animation workshop led by Sebastián Soto Álamos, in Santa Rosa del Sur School, in La Pintana. The workshop is part of the 3rd Ojo de Pescado International Film Festival for Boys, Girls and Teens.
C
Av. Vicuña Mackenna 79, Depto Subte A, Santiago Centro, Chile
SEBASTIÁN SOTO ÁLAMOS [@] sebastianandressotoalamos@gmail.com [t] +56 9 7458 7816
73
[23] FICVALDIVIA
latin american children's short film selection
CHILE, 2016 DUR 5’ // FOR DIGITAL D, G, P, F, E, S
Patricio Hernández, Pablo Saldías, Mariano Lemos, Joaquín Montes, Pablo Montes, Andrea Cordero, José Cordero, Belen Azancot, Paz Cerna, Valentina Venegas, Daniela Sánchez Carmona, Ivania Vilches, Marco Varela, Cristóbal Varela
M The Underscore Orkestra, David Szesztay, Dlay
EL CERDO EMPRESARIO Tras inaugurar una fábrica de cecinas, un importante empresario sufre
DIRECTOR
un accidente automovilístico que lo lleva a tener una revelación extraordinaria. Esta experiencia le hará cuestionarse aspectos importantes de su vida y entregará valores positivos para aplicar inmediatamente. After opening a pork products factory, an important entrepreneur suffers a car accident, giving him an extraordinary epiphany. The experience will make him question important aspects in his life, providing positive values to apply immediately.
STOP MOTION IDEAS ANIMADAS Este corto fue realizado por adolescentes en el taller de animación Stop Motion Ideas Animadas, impartido por la monitora Pamela Barrios, en el marco del 5º Festival Internacional de Cine para Niños, Niñas y Adolescentes Ojo de Pescado, agosto de 2016. This short was made by teens in the Ideas Animadas stop motion animation workshop, taught by Pamela Barrios, part of the 5th Ojo de Pescado International Film Festival for Boys, Girls and Teens, in August 2016.
C
CORPORACIÓN CULTURAL OJO DE PESCADO
ALEJANDRA FRITIS ZAPATA
Blanco Viel 268, Cerro Barón, Valparaíso, Chile
[@] corporacion@ojodepescado.cl [t] +56 9 9530 2553
CINEASTAS INVITADOS GUEST FILMMAKERS
BILL MORRISON c i n e a s ta i n v i ta d o
â–
G u e st F i l m ma ker
[23] FICVALDIVIA
77
guest filmmaker
BILL MORRISON Y LA MUTABILIDAD DEL TIEMPO por udo jacobsen
Bill Morrison es uno de los más renombrados realizadores de found footage (películas realizadas con fragmentos de películas anteriores). Sin embargo, se distingue de otros realizadores por su acercamiento a materiales de los inicios del cine, especialmente en estado de descomposición, lo que de un modo claro constituye su sello como cineasta. Hay belleza en el deterioro que el tiempo y las condiciones ambientales imprimen en las imágenes de las antiguas películas de nitrato: decadencia de unas imágenes originalmente inocentes, develadas como inquietantes en el espectáculo de su degradación. Su cine funciona como un archivo de la ruina, develándonos el lado siniestro de una historia hecha jirones. La belleza de las imágenes rescatadas de Morrison se asemeja a la atracción por el abismo de la que hablaba Edgar Allan Poe y, frecuentemente, convoca el miedo que caracterizó Lovecraft como una de las emociones más antiguas del ser humano. De este modo, el realizador nos devuelve a un tiempo primigenio incierto, donde lo visible se hace apenas legible, donde las cosas empiezan a tomar forma en una dinámica de indecisión que modela y remodela figuras que se debaten por encontrar un lugar en la memoria. Imágenes mudas para espectadores sordos que Morrison enlaza con algunos de los compositores contemporáneos más importantes. Su colaboración con músicos como Michael Gordon, Philip Glass o Steve Reich, entre muchos otros, tanto para sus películas como para diversas performances, le ayuda a darle un significado a las imágenes encontradas, trabajadas tanto en su sentido horizontal, como cadena sintáctica, como en su sentido vertical, como espesor semántico. El trabajo de Morrison es un trabajo en contra de la banalidad de las imágenes. La profundidad que adquiere su exhibición y contemplación en un contexto de espectáculo está lejos del adorno edulcorado. Antes bien, sus films convocan un rito que puede homologarse a la experiencia del arrebato. No por algo su productora se llama Hypnotic Pictures.
cineastas invitados
78
[23] FICVALDIVIA
BILL MORRISON AND THE MUTABILITY OF TIME by udo jacobsen
Bill Morrison is one of the most renowned found footage filmmakers (movies made with fragments of previous films). However, he is distinguished from other directors in his proclivity to material from the beginnings of cinema, especially if it is in decomposition, which clearly constitutes his signature as a filmmaker. There is beauty in the deterioration that time and environmental conditions imprint on the images of old nitrate pictures: the decadence of images that were originally innocent reveals them as disquieting in the spectacle of their degradation. His cinema works as the archives of ruin, revealing the sinister side of a history torn to shreds. The beauty of Morrison’s rescued images is akin to the attraction to the abyss Edgar Allan Poe spoke of, and frequently, it summons that fear Lovecraft characterized as one of humans’ oldest emotions. Thus, the filmmaker brings us back to a primeval, uncertain time, where what is visible becomes barely legible, where things begin to take form in a dynamic of indecision that molds and remolds shapes struggling to find a place in memory. Mute images for deaf spectators, Morrison entwines them with leading contemporary composers. His collaborations with musicians such as Michael Gordon, Philip Glass and Steve Reich, among many others, both for films and for diverse performances, helps to provide meaning to these found images, worked both in their horizontal sense, as a syntactic concatenation, and in its vertical sense, as semantic density. Morrison’s work is against the banality of images. The depth their exhibition and contemplation reach, in the context of a spectacle, is far from a sweetened ornament. Rather, his films convene a ritual that can be likened to the experience of delirium. It is no accident that his production company is called Hypnotic Pictures.
[23] FICVALDIVIA
79
DECASIA
guest filmmakers
premiere chilena chilean premiere
Bill Morrison crea Decasia completamente a partir de material rescatado antiguo en descomposición, fusionándolo con el tema Bang on a Can de Michael Gordon, interpretado por la banda basel sinfonietta. El resultado es un delirio de material fílmico deteriorado, una obra maestra vanguardista que deja su significado abierto a la interpretación y más importantemente, a tu imaginación. Bill Morrison created Decasia entirely with decaying, old found footage, melded
ESTADOS UNIDOS, 2002 DUR 70’ // FOR DIGITAL D, G, P, E Bill Morrison M Michael Gordon
to the music of Michael Gordon’s Bang on a Can, performed by the 55-piece basel sinfonietta. The result is a delirium of deteriorated film stock, a moving avant-garde masterpiece that leaves its meaning open to interpretation and, most importantly, your imagination.
premiere chilena chilean premiere
SPARK OF BEING Spark of Being, un adaptación cercana a la obra gótica de Mary Shelley, Frankenstein,
ESTADOS UNIDOS, 2010 DUR 68’ // FOR DIGITAL
explora la intercambiabilidad de tres de los personajes de la novela: el capitán, el
D, P, E
lamento; sí contiene el material original de Frank Hurley de la fatídica expedición
Bill Morrison
antártica de Ernest Shackleton, junto con un abanico de material de otras fuentes.
doctor y la criatura. Spark of Being, como toda la obra de Morrison, no tiene par-
G Mary Shelley M Dave Douglas
Spark of Being, a close adaptation of Mary Shelley’s Gothic novel Frankenstein, explores the thematic interchangeability of three of the novel’s characters: the Captain, the Doctor, and the Creature. Spark of Being, which, as with all of Morrison’s films, is dialogue-free, features Frank Hurley’s original footage of Ernest Shackleton’s fated Antarctic expedition, along with a range of footage from other sources.
80
cineastas invitados
[23] FICVALDIVIA
premiere chilena
THE MINERS’ HYMNS
chilean premiere
A partir de material rara vez visto del Instituto Británico de Cine, la BBC y otros archivos, The Miners’ Hymns celebra los aspectos sociales, culturales y políticos de la industria extinta. Enfocada en los campos de cobre de Durham, en el noreste de Inglaterra, retrata las dificultades del trabajo en la mina, el rol de los sindicatos en organizarse y luchar por los derechos de los trabajadores, los años de creciente mecanización y la Gala Anual de los Mineros de Durham. Using rarely-seen footage from the British Film Institute, the BBC, and other archives, The Miners’ Hymns celebrates social, cultural, and political aspects of the extinct
ESTADOS UNIDOS, 2011 DUR 52’ // FOR DIGITAL D, E Bill Morrison P Forma Arts & Media, Bill Morrison M Jóhann Jóhannsen
industry. Focusing on the Durham coalfield located in northeastern England, it depicts the hardship of pit work, the role of Trade Unions in organizing and fighting for workers’ rights, the years of increased mechanization and the annual Miners’ Gala in Durham.
premiere chilena chilean premiere
THE GREAT FLOOD Esta colaboración entre Morrison y el guitarrista/compositor Bill Frisell, está inspirada
ESTADOS UNIDOS, 2013 DUR 78’ // FOR DIGITAL D, E Bill Morrison P Bill Morrison, Phyllis Oyama M Bill Frisell
en la Inundación del Río Mississippi (1927). Morrison escudriñó archivos fílmicos buscando secuencias del desastre, todas filmadas en cinta de nitrato altamente inestable; el footage está rallado y deteriorado, un medio prominente en la estética de Morrison, cuyas imágenes distorsionadas sugieren diversos planos de realidad: vivido, soñado y recordado. This collaboration between Morrison and guitarist/composer Bill Frisell was inspired by the 1927 Mississippi River Flood. Morrison scoured film archives for footage of the disaster, all of it on volatile nitrate stock. What material remains is pock marked and partially deteriorated, a prominent medium in Morrison’s aesthetic, where distorted images suggest different planes of reality: lived, dreamt and remembered.
81
[23] FICVALDIVIA
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DAWSON CITY: FROZEN TIME
guest filmmakers
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 120’ // FOR DIGITAL D, E Bill Morrison
La nueva cinta de Bill Morrison es la historia en imágenes fijas y en movimiento que grafica la transformación de Tr’ochëk , de ser un campamento pesquero en la
P Bill Morrison, Madeleine Molyneaux
confluencia de los ríos Yukon y Klondike, al epicentro de la Fiebre de oro del Yukon,
M Alex Somers
a principios del último siglo. Es además la historia de copias en 35 mm que se
S John Somers
enviaron a Dawson entre las décadas de 1910 y 1920, las que fueron escondidas
I Kathy Jones-Gates, Michael Gates, Sam Kula, Bill O’Farrell, Bill Morrison
y olvidadas por 50 años, hasta que se descubrieron en las primeras etapas de un proyecto inmobiliario, imágenes que se transforman en elemento clave del mosaico fílmico de Morrison. Como toda su obra, Dawson City es una experiencia inquietante que ocurre en un tiempo suspendido, no lineal. Bill Morrison’s new film is a history in still and moving images charting the transformation of Tr’ochëk, a fishing camp at the confluence of the Yukon and Klondike Rivers, into the epicenter of the Yukon gold rush at the turn of the last century. It is also a history of the 35 mm film prints that were shipped to Dawson between the 1910s and 1920s, then hidden away and forgotten for 50 years until they were unearthed in the initial stages of a construction project, images that are a key element in Morrison’s cinematic mosaic. Like all of Morrison’s work, Dawson City is a haunting experience that takes place in suspended, nonlinear time.
C
HYPNOTIC PICTURES
BILL MORRISON [@] info@billmorrisonfilm.com
cineastas invitados
82
[23] FICVALDIVIA
CORTOMETRAJES SHORT FILM premiere chilena
■
chilean premiere
NEMO Nemo – nadie. Viaja solo. Nemo – no one. Travels alone.
ESTADOS UNIDOS, 1995 · DUR 6’ // FOR DIGITAL D, P, E
Bill Morrison
P, M
Zoar
premiere chilena
■
chilean premiere
CITY WALK Un viaje por la Avenida Flatbush, en Brooklyn, sobre el Puente de Brooklyn, entrando a Manhattan. A journey up Brooklyn’s Flatbush Avenue, over the Manhattan Bridge and into Manhattan. ESTADOS UNIDOS, 1999 · DUR 7’ // FOR DIGITAL D, P, E
Bill Morrison
M
Michael Gordon
premiere chilena
■
chilean premiere
GHOST TRIP Se levantó, se levantó, se levantó de entre los Muertos. Y el Señor llevará mi espíritu a casa. He rose, He rose, He rose up from the Dead. And the Lord shall ESTADOS UNIDOS, 2000 · DUR 23’ // FOR 35MM D, P, S, E
Bill Morrison
M
Michael Montes
I
Slink Moss, Will Schwartz, Arthur Smith, Rev. Herman Deniss, Kofi Darko
bear my spirit home.
[23] FICVALDIVIA
83
guest filmmakers
CORTOMETRAJES SHORT FILM premiere chilena
■
chilean premiere
THE MESMERIST Al igual que el asesino sobrevive para robarle a su víctima y reescribir la historia, este corto le roba, y descuartiza, a su predecesor para re-contar su cuento.
ESTADOS UNIDOS, 2003 · DUR 16’ // FOR 35MM D, P, E M
Bill Morrison Bill Frisell
Just as the murderer survives to rob his victim and revise history, so does this short film steal from, and butcher, its predecessor to re-tell its story.
premiere chilena
■
chilean premiere
LIGHT IS CALLING Una meditación sobre la naturaleza de las colisiones aleatorias. A meditation on the nature of random collisions.
ESTADOS UNIDOS, 2004 · DUR 9’ // FOR 35MM D, P, E M
Bill Morrison Michael Gordon
premiere chilena
■
chilean premiere
GOTHAM Nueva York continuamente se reconstruye, se inventa y re-imagina, construye sobre sí misma, poniendo capas sobre el pasado, declarando terminadas épocas enteras, mientras instala otras recién acuñadas. ESTADOS UNIDOS, 2004 · DUR 25’ // FOR DIGITAL D, P, E M
Bill Morrison Michael Gordon
New York continually rebuilds itself, reinventing and re-imagining itself, building on top of itself, layering over the past, declaring entire eras over and ushering in newly minted ones.
cineastas invitados
84
[23] FICVALDIVIA
CORTOMETRAJES SHORT FILM premiere chilena
■
chilean premiere
OUTERBOROUGH El viaje de un lado del East River al otro, transformado en una unidad de tiempo y espacio cada vez más comprensible y distribuible.
ESTADOS UNIDOS, 2005 · DUR 9’ // FOR 35MM D, P, E M
Bill Morrison Todd Reynolds
The journey from one side of the East River to the other becoming a unit of both time and space, increasingly compressible and distributable.
premiere chilena
■
chilean premiere
THE HIGHWATER TRILOGY El material noticioso antiguo sobre tormentas, inundaciones y icebergs produce una combinación de ansiedad y asombro, cuando se contempla siguiendo los pasos de un desastre meteorológico reciente. ESTADOS UNIDOS, 2006 · DUR 32’ // FOR 35MM D, P, E G M
Bill Morrison Deborah Artman David Lang, Michael Gordon
Ancient newsreel footage of storms, floods and icebergs produces a combination of anxiety and awe, when viewed in the wake of recent meteorological disasters.
premiere chilena
■
chilean premiere
WHO BY WATER Quien vive, quien muere; quien en su tiempo, quien antes de su tiempo. Quien junto al agua y quien junto al fuego? Who shall live, and who shall die; who in his time, and who ESTADOS UNIDOS, 2007 · DUR 18’ // FOR 35MM D, P, E M
Bill Morrison Michael Gordon
before his time. Who by water, and who by fire?
[23] FICVALDIVIA
85
guest filmmakers
CORTOMETRAJES SHORT FILM premiere chilena
chilean premiere
■
ALL VOWS Los antiguos y desintegrados pergaminos cuentan la historia de un voto realizado sin querer. The dissolving ancient scroll tells the story of a vow made ESTADOS UNIDOS, 2013 · DUR 10’ // FOR DIGITAL D, P, E M
unintentionally.
Bill Morrison Michael Gordon
p r e m i e r e l at i n o a m e r i c a n a
■
l at i n a m e r i c a n p r e m i e r e
THE DOCKWORKER’S DREAM La filmoteca es un puerto de escala – un lugar donde los artículos se cargan y descargan y se retienen hasta que un trabajador se los lleve. Cazamos filmes para mantenerlos vivos y en circulación. ESTADOS UNIDOS, 2016 · DUR 28’ // FOR DIGITAL D, E P M
Bill Morrison Curtas Metragens CRL Ryan Norris
The Archive is a port of call - a place where goods are loaded and unloaded and held until a dockworker carries them off. We hunt films to keep them alive and in circulation.
p r e m i e r e l at i n o a m e r i c a n a
■
l at i n a m e r i c a n p r e m i e r e
LITTLE ORPHANT ANNIE A la niña-ensueño, sola en su extraño entorno, la visitan viejos amigos del País de los Sueños. To the dream-child, lonely in her strange surroundings, come ESTADOS UNIDOS, 2016 · DUR 7’ // FOR DIGITAL D, P, E M
Bill Morrison Ryan Norris
old friends from Slumberland.
PATRICIO GUZMÁN c i n e a s ta i n v i ta d o
■
G u e st F i l m ma ker
87
[23] FICVALDIVIA
guest filmmakers
PATRICIO GUZMÁN, TEJEDOR DEL TIEMPO por maría josé bello
Por primera vez, el director de documentales más importante de la historia del cine chileno nos acompaña en Valdivia para presentar gran parte de su filmografía. Patricio Guzmán vive y filma con maestría un momento histórico clave: el triunfo del presidente Salvador Allende, la efervescencia social, la organización popular, la polarización de la sociedad chilena y el fin lapidario del Golpe. Toda su obra posterior a aquel período nace, de alguna manera, desde la profunda herida que el 11 de septiembre de 1973 deja en la sociedad chilena. Su cine ha ido transitando desde una narrativa más bien centrada en la gran historia, hacia la exploración de la propia subjetividad. Guzmán es el director de la memoria, un pionero y un referente cuya cámara y visión han estado volcadas hacia Chile y América Latina. Guzmán es ante todo un gran contador de historias y un tejedor del tiempo. En sus películas el pasado no es algo inerte, sino una materia en permanente transformación, un viaje al encuentro con otros. El pasado es presente y futuro, es acontecimiento y sentimiento, es tiempo y espacio. Está conformado por muchos hilos que él va entretejiendo, para crear nuevos sentidos y una realidad que sólo es posible en el cine. La investigación es fundamental en sus películas, pero también la acción y la creación de situaciones para el filme, que finalmente permiten reescribir la historia. Siete películas conforman esta retrospectiva. En Nombre de Dios (1987) rescata el rol de la Iglesia Católica en el apoyo a las víctimas de la dictadura; Chile, la Memoria Obstinada (1997) hace dialogar a los jóvenes de los años 90 con el pasado; El Caso Pinochet (2001) presenta una completa mirada de actualidad sobre la detención del dictador en Londres, en 1998; Salvador Allende (2004) retoma el liderazgo de la figura del presidente. Hay tres filmes del homenaje que escapan a la vertiente política de la obra de Guzmán, pero que se vinculan con el tiempo, los viajes y la identidad. Pueblo en Vilo (1995) es un bello retrato visual de un pequeño poblado mexicano. Mi Julio Verne (2005) rescata el espíritu de aventura en nuestros tiempos. Y La Cruz del Sur (1992) explora la importancia y los giros históricos de la religiosidad en América Latina. Este homenaje no acaba en 2016, sino que lo retomaremos en una futura edición de FICValdivia. Una vez que el director finalice su última trilogía, compuesta por Nostalgia de la Luz, El Botón de Nácar y su próximo filme, las programaremos junto a La Batalla de Chile.
88
cineastas invitados
[23] FICVALDIVIA
PATRICIO GUZMÁN, WEAVER OF TIME by m a r í a j o s é b e llo
For the first time, the most important documentary filmmaker in the history of Chilean cinema is with us in Valdivia, to present a large portion of his filmography. Patricio Guzmán lived and filmed with mastery a crucial moment in our history: president Salvador Allende’s victory, the social effervescence, the popular organizations, the polarization of Chilean society, and the crushing end of the Coup. His entire work after this period is somehow born from the deep wound September 11, 1973, left in Chilean society. His cinema has moved from a narrative that centered on the great history, towards an exploration of his own subjectivity. Guzmán is memory’s director, a pioneer and reference point, whose camera and vision is aimed at Chile and Latin America. Guzmán is, above all else, a story-teller, a time-weaver. The past is not something inert in his films; it is matter in permanent transformation, a journey to encounter others. The past is present and future, it is event and feeling, it is time and space. It is made up of many threads he intertwines, to create new meaning and a reality that is only possible in cinema. Research is crucial in his films, but so are the action and the creation of situations for each movie, which ultimately allow rewriting history. Seven pictures make up this retrospective. En Nombre de Dios (1987) rescues the role of the Catholic Church in support of the victims of the dictatorship; Chile, la Memoria Obstinada (1997) creates a dialog between the past and kids in the 90s; El Caso Pinochet (2001) presents a complete look at the detainment of the dictator in London, 1998; and Salvador Allende (2004) resumes the late president’s leadership. There are three movies in this tribute that lie beyond the political themes in Guzmán’s work, but that do associate with time, travel and identity. Pueblo en Vilo (1995) is a beautiful visual portrait of a small Mexican town. Mi Julio Verne (2005) recovers the spirit of adventure in our days. And La Cruz del Sur (1992) explores the importance and the historic twists of religiousness in Latin America. This homage will not end in 2016, but will continue at a later FICValdivia edition. Once the director finalizes his latest trilogy, made up of Nostalgia de la Luz, El Botón de Nácar and his upcoming picture, we will program them, along with La Batalla de Chile.
89
[23] FICVALDIVIA
EN NOMBRE DE DIOS La Iglesia Católica chilena se enfrenta a la dictadura militar y se pone al lado de las
guest filmmakers
ESPAÑA—CHILE, 1986 DUR 95’ // FOR DIGITAL
víctimas y sus familiares, creando la Vicaría de la Solidaridad, con equipos de asis-
D, G
tentes sociales y abogados, para defender a los presos ante los tribunales y buscar
Patricio Guzmán
los cuerpos de los desaparecidos. El film muestra el impresionante movimiento
P Arturo Feliú
de masas contra Pinochet que se generó en Chile, en 1985, en barrios populares,
F Jaime Reyes
universidades, sindicatos y el centro de Santiago.
E Luciano Berriatúa
The Catholic Church in Chile confronted the military dictatorship and aligned itself with the victims and their families, creating the Vicarage for Solidarity, which had teams of
S Mario Díaz, Pablo Basulto M José Antonio Quintano
social workers and lawyers to defend the imprisoned before the courts, and search for the remains of the disappeared. The film shows the impressive mass movement against Pinochet that generated in Chile, in 1985, within working class neighborhoods, universities, unions and in downtown Santiago.
ESPAÑA, 1992 DUR 78’ // FOR DIGITAL
LA CRUZ DEL SUR Tomando como hilo conductor el tema de las religiones en Latinoamérica la película
D, P
muestra los mitos precolombinos, la llegada del hombre blanco, el sincretismo
Patricio Guzmán
posterior y finalmente la teología de la liberación. Hoy en día la religiosidad popular
G Patricio Guzmán, Camila Guzmán F Antonio Ríos
configura una zona sagrada donde millones de indígenas y negros buscan refugio. En 1992, recibe el Gran Premio en el festival de Marsella, el Premio Spirit of Freedom en Jerusalen y Tiempo de Historia en Valladolid.
E Marcelo Navarro S Walter Goulart
Taking Latin American religions as the connecting thread, the film shows pre-Columbian myths, the arrival of the white man, the subsequent syncretism and finally, the theology of liberation. Today, popular religiousness forms a sacred zone where millions of indigenous and African people seek refuge. In 1992, it collected the Grand Prize in Marseille, the Spirit of Freedom Award in Jerusalem, and Tiempo de Historia in Valladolid.
cineastas invitados
90
PUEBLO EN VILO Cerca de la capital de México hay un pueblo sin arquitectura original, sin artesanía, sin
[23] FICVALDIVIA
FRANCIA—MÉXICO, 1995 DUR 52’ // FOR DIGITAL
turistas. Sin embargo un escritor de genio, Luis González, escribió un libro excepcional
D, G
narrando los pequeños acontecimientos de esta aldea. Fue un éxito internacional y
Patricio Guzmán
se convirtió en un texto clásico de la “micro historia”. Su idea es que todo lo que pasa
P Les Films d’Ici, París
en un pueblo chico es un reflejo, un eco, de lo que pasa en todo el país.
F Eric Pittard E Cathérine Mabilat
Close to Mexico’s capital, there is a town without original architecture, without hand-
S André Rigaut
crafts, without tourists. However, a genius writer, Luis González, wrote an amazing book,
M Béatrice Thiriet
narrating the small occurrences in the village. It achieved global success, becoming a “micro history” classic. His idea was that everything that happens in a small town is a reflection, an echo, of what happens in the country at large.
FRANCIA—CHILE, 1997 DUR 58’ // FOR DIGITAL
CHILE, LA MEMORIA OBSTINADA Hace 20 años, se realizaron numerosas películas sobre la fiebre revolucionaria que
D, G
se apoderó de Chile en la década del 70, durante el gobierno de Allende. Uno de estos
Patricio Guzmán
documentales, La Batalla de Chile, mostró esta realidad de manera clara, presen-
P Les Films d´Ici, ONF for ARTE
tándose alrededor del mundo. En 1997, su autor regresa a Santiago para recorrer
F Eric Pittard
filme obtuvo 16 premios internacionales.
otra vez los escenarios y encontrar a algunos de los personajes del filme original. El
E Hélène Girard S Boris Herrera
Twenty years ago, numerous films were made about the revolutionary fever that seized Chile in the seventies, during the Allende administration. One of these documentaries, The Battle of Chile, showed this reality in a clear way, and it went on to screen around the world. In 1997, its author returned to Chile to visit the locales and find some of the characters from the original film. The film received 16 international accolades.
91
[23] FICVALDIVIA
EL CASO PINOCHET En septiembre de 1998, Pinochet es detenido en Londres acusado de genocidio,
guest filmmakers
FRANCIA—CHILE, 2001 DUR 108’ // FOR DIGITAL
terrorismo y tortura. Permanece preso 503 días. Patricio Guzmán ofrece la palabra a
D, G
las mujeres torturadas, a los jueces británicos, a los jueces españoles (principalmente
Patricio Guzmán
a Baltazar Garzón) y finalmente al Juez Juan Guzmán y la masa de manifestantes
P Les Films d´Ici
instalada frente al juzgado londinense. Un documento único, estrenado en Cannes
F Jacques Bouquin
2001 y Golden Gate Award en San Francisco.
E Claudio Martínez S André Rigaut
In September 1998, Pinochet is arrested in London, accused of genocide, terrorism and torture. He remains in custody for 503 days. Patricio Guzmán offers the floor to tortured women, British judges, Spanish justices (mainly Baltazar Garzón), and finally, to judge Juan Guzmán and the demonstrators massed in front of London’s courthouse. A unique document premiered in Cannes 2001, and Golden Gate Award in San Francisco.
FRANCIA—CHILE, 2004 DUR 100’ // FOR DIGITAL
SALVADOR ALLENDE Este homenaje que rinde Guzmán al ex presidente de Chile nos recuerda el sueño
D, G
radiante que vivió su generación, donde política y utopía eran sinónimos. La obra
Patricio Guzmán
es directa. No tiene informaciones explicativas ni demostrativas, sino que ofrece
P JBA Productions
un espacio de reflexión humana y personal a la vez que histórica. Selección Oficial
F Julia Muñoz, Patricio Guzmán
en el Festival de Cannes 2004, Gran Premio Festival de Lima 2004, Premio Altazor en Chile 2006.
E Claudio Martínez S Alvaro Silva Wuth M Jorge Arriagada
This homage Guzmán pays the former Chilean president reminds us of the radiant dream that his generation lived, where politics and utopia were synonyms. The piece is direct. It has no explicative or demonstrative information; rather, it offers a space for reflection that is at the same time human, personal and historical. Official Selection at Cannes 2004, Grand Prize at Lima 2004, Altazor Award, Chile 2006.
92
cineastas invitados
[23] FICVALDIVIA
MI JULIO VERNE
FRANCIA, 2005 DUR 58’ // FOR DIGITAL
¿Cómo explicar el sentido de la aventura de Julio Verne?… buscando a los explo-
D, G
radores que hacen los mismos viajes que él imaginó hace 100 años. Por ejemplo,
Patricio Guzmán
para el Viaje a la Luna filmé a un astronauta. Para 20 mil leguas de viaje submarino
P Ex Nihilo for ARTE
descubrí un hombre que vivió bajo el mar. Para los viajes polares encontré a una
F Jacques Bouquin
mujer que cruzó a pie la Antártica. Para el Viaje al fondo de la Tierra filmé a un
E Eva Feigeles
hombre que estuvo aislado casi un año en una caverna.
S André Rigaut M Jorge Arriagada
How to explain Jules Verne’s sense of adventure? Search for explorers who undertake the same voyages he imagined 100 years ago. For example, for A Trip to the Moon, I filmed an astronaut. For 20,000 Leagues Under the Sea, I discovered a man who lived underwater. For the polar travels, I found a woman who crossed Antarctica on foot. For Journey to the Center of the Earth, I filmed a man who became isolated in a cave for a year.
C
ATACAMA PRODUCTIONS PARÍS, FRANCIA
RENATE SACHSE / PATRICIO GUZMÁN
8, Rue Titon, Paris 11, Francia.
[@] renate.sachse@wanadoo.com · patricioguzman@gmail.com [t] 33 1 4372 4766
JOEL POTRYKUS c i n e a s ta i n v i ta d o
â–
G u e st F i l m ma ker
95
[23] FICVALDIVIA
guest filmmakers
UN HUMOR TENEBROSO por john campos gómez
Un humor tenebroso, más rabioso que ácido, físico e irritante con adustos guiños geek es el que desarrolla con total desenfado el estadounidense Joel Potrykus. Humor gringo que escapa de la gigantesca sombra de la Nueva Comedia Americana, rehúye a la ironía para adentrarse socarronamente en la naturaleza de la sordidez. Su tríptico compuesto por Ape (2012) y Buzzard (2014) —más el corto Coyote (2010)— es tan gracioso como depravado. No obstante, su lado cómico es ambiguo porque se sostiene en una sobreexposición de lo patético que puede incomodar por su cinismo. El irreverente Potrykus, con insolente desparpajo, consigue trenzar humor (físico) y perversión (psicológica) sobre los resquemores éticos que provoca en el espectador. Ello pone de manifiesto la mordaz inteligencia que este emergente comediante aplica en sus inquietantes historias de losers en apuros. En Ape, un pésimo comediante (y pirómano) logra hacer un pacto con el diablo con nefastas consecuencias. Mientras, en Buzzard, un practicante de banca huye de su precario trabajo con el ímpetu de querer estafar a quien se cruce por su camino, hasta llegar al límite. Estas historias están predispuestas para que todo salga mal dentro de la pantalla, con el fin de estimular nuestra desfachatez fuera de ella. Irreductibles a cualquiera de los géneros que revisitan y explotan, ambas películas representan novísimos ejemplos de un realismo detonado por la rutina de lo extraordinario: no tanto una pretensión poética como un anhelado estilo de vida desaforado, amparado en la ficción. Y, es que todo vale en la tragicómica cotidianidad. Tras el díptico animal protagonizado por Joshua Burge, inquietante actor de rostro elástico y ojos saltones, Joel Potrykus viraría su enfoque corrosivo hacia la infortunada experimentación de un excéntrico científico/mago interpretado por Ty Hickson. Para él mismo The Alchemist Cookbook (2016) es su manifiesto sobre la vida de un artista. En clave hilarante, fantasiosa y demoniaca, aborda el tormento de todo creador que se desilusiona, sufre y delira en pos de su cometido artístico que mal paga con soledad, miedo y deformación. Esto es reírse de los demás —él, nosotros—, con festiva desvergüenza.
96
cineastas invitados
[23] FICVALDIVIA
A MURKY SENSE OF HUMOR by john campos gómez
A murky sense of humor, more rabid than acid, physical and irritating, with surly geeky nods, is the one that American Joel Potrykus practices with complete irreverence. A gringo sense of humor that escapes from the gigantic shadow cast by the New American Comedy, it avoids irony to sarcastically enter the nature of the sordid. His triptych made up of Ape (2012) and Buzzard (2014) – plus the short film Coyote (2010) – is as funny as it is depraved. However, the comical side is ambiguous, because it is predicated on an over-exposition of the pathetic, with a cynicism that can get uncomfortable. With insolent nerve, a defiant Potrykus manages to intertwine (physical) comedy with (psychological) perversion over top of any ethical reservations he may provoke in the spectator. This brings light to the scathing intelligence this up-and-coming comedian applies to his disquieting stories about losers in tight spots. On Ape, a lousy comic (and pyromaniac) manages to make a pact with the devil, with disastrous consequences. Meanwhile, in Buzzard, a bank intern runs from his precarious job with the drive to swindle anyone that crosses his path, taking it to the edge. These stories are predisposed for everything onscreen to go wrong, in order to stimulate our brashness off-screen. Irreducible to any of the genres they revisit and exploit, both films represent novel examples of a realism that is detonated by the routine of the extraordinary: not so much poetic pretension as a longed for riotous lifestyle, under the cloak of fiction. Anything goes in the tragicomedy of the quotidian. After the animal triptych starring Joshua Burge, a disquieting bug-eyed actor with an elastic face, Joel Potrykus shifted his corrosive focus to the unfortunate experimentations of an eccentric scientist/sorcerer played by Ty Hickson. Potrykus himself confesses The Alchemist Cookbook (2016) is his manifesto about the life of an artist. In a hilarious, fantastic and demoniacal tone, it takes on the torment of every creator that becomes disillusioned, suffers and raves in search of his or her artistic mission, which poorly wickedly with solitude, fear and deformation. This is laughing about others – him, us – with festive shamelessness.
97
[23] FICVALDIVIA
guest filmmakers
premiere chilena
APE
chilean premiere
Trevor Newandyke es un cómico pobre que no solo fracasa en el escenario; también en su vida propia. Está cansado de las amenazas de la compañía de cable, de que el almacén le suba el precio a los refrescos y de todos los imbéciles que piensan que pueden asediarlo. Afortunadamente, él es secretamente un pirómano.
ESTADOS UNIDOS, 2012 DUR 84’ // FOR DCP D, G, F, E Joel Potrykus
Trevor Newandyke is a struggling comedian who not only bombs on stage, but bombs
P Sob Noisse
in everyday life. He’s fed up with the threats from the cable company, 7-11 raising the
S Michael Saunders
price of the Slurpee, and all the jerks who think they can push him around. Luckily,
I Joshua Burge, Gary Bosek
he’s secretly a pyromaniac.
premiere chilena chilean premiere
BUZZARD La paranoia lleva a Marty, un estafador de poca monta, a huir de su pueblo y esconderse
ESTADOS UNIDOS, 2014 DUR 97’ // FOR DCP D, G, E Joel Potrykus P Sob Noisse F Adam J. Minnick S Kevin Clancy M Honduran, Bog Rot I Joshua Burge, Joel Potrykus, Joe Anderson
en la peligrosa Detroit. Con nada más que un montón de cheques fraudulentos, su controlador de video juego y su mal humor, este metalero holgazán pierde el control. Paranoia forces small-time scam artist Marty to flee his hometown and hide out in dangerous Detroit. With nothing but a pocket full of bogus checks, his Power Glove, and a bad temper, the horror metal slacker lashes out.
98
cineastas invitados
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
[23] FICVALDIVIA
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 82’ // FOR DCP D, G, E
THE ALCHEMIST COOKBOOK
Joel Potrykus
Sufriendo de delirios de fortuna, un joven ermitaño se esconde en un bosque con
P Sob Noisse, Uncorked Productions
la esperanza de descifrar un antiguo misterio, pero paga el precio por su manía.
F Adam J. Minnick S Sasa Slogar
Suffering from delusions of fortune, a young hermit hides out in the forest hoping to crack an ancient mystery, but pays a price for his mania.
M Tim DeWit, Brian Harding, Andrew Miller, Jamie Grefe I Ty Hickson, Amari Cheatom, Fiji
C
SOB NOISSE
ASHLEY YOUNG
29 Union Ave NE #1, Grand Rapids, MI 49503, EEUU
[@] ashleyyyoung@gmail.com [t] +001 616-293-7518
MARÍA ALCHÉ c i n e a s ta i n v i ta d a
■
G u e st F i l m ma ker
[23] FICVALDIVIA
101
guest filmmakers
MARÍA ALCHÉ, SENDEROS QUE SE BIFURCAN por isabel orellana
Lo que pareciera conectar las heteróclitas narrativas que construye la cineasta trasandina en sus cortometrajes es la constante búsqueda de una nueva construcción del relato. María Alché estudia cine en la ENERC y en su primer corto, Quien Se Metió Con Mayra, vemos unas adolescentes que asemejan a cowboys en un suburbio bonaerense, en lo que parece ser un primer ejercicio de género en un western. Luego de esto su acercamiento cambiaría de foco hacia una ficción en clave híbrida llamado Noelia, donde una adolescente llamada como el film se graba a sí misma luego de una pelea con su madre. La chica tiende a sobre-dramatizar su rol de victima mientras juega con distintos personajes, sin el consentimiento de los mismos. Así, se traslada de un hotel donde trabaja Valeria, a jugar con la chica del kiosco que vende Loto, pasando de ver unas abuelas seniles en una casa de retiro. Noelia es delirante y al momento en que la vemos volver a casa ya no sabemos a ciencia cierta si el juego sigue o es realidad. Su corto siguiente, Gulliver, estrenado en Locarno 2014, pareciera un film sobre dos hermanos, interpretados por Renzo Cozza y Agostina Luz López, junto a su atiborrado e incómodo ambiente familiar. La madre cuenta un sueño en el comienzo, donde un hombre que muere es devuelto a la vida, pero más joven. Más tarde, los hermanos van a una fiesta, pero la chica se emborracha y ya no quiere volver a casa. Ella, el chico con el flirtea y su hermano deambulan por distintas locaciones, hasta que la línea de lo real parece difuminarse. Sentados en una gran estatua, el estatuto entre los tres cambia y de pronto ya no son quienes eran. Al volver a casa de madrugada todo es distinto. Esta sensación de que la mentira y lo ficticio se funden con lo real es un marco amplio de exploración en todos los cortos de Alché, donde no solo el dominio actoral, sino también una particular visión de la puesta en escena, la marcan como una cineasta interesada en los juegos narrativos tan fructíferos en su tierra. El espectador debe enfrentarse entonces a no saber de qué código asirse y dejarse perder en estos senderos que se bifurcan.
102
cineastas invitados
[23] FICVALDIVIA
MARÍA ALCHÉ, THE ROADS THAT BRANCH OUT by isabel orellana
What seems to connect the heteroclite tales this Argentinean filmmaker spins in her shorts is the constant search for a new way to build narratives. María Alché studied film at ENERC, and in her first short film Quien Se Metió Con Mayra we see teens that resemble cowboys in a Buenos Aires suburb, in what appears to be the first gender exercise in a Western. After this, she changed her focus to a hybrid fiction called Noelia, where a teenager named after the film tapes herself, after a fight with her mother. The girl tends to be over dramatic in her role as the victim, while she plays with different characters without their consent. Thus, she moves from the hotel where Valeria works, to play with the girl that sells lotto tickets at the kiosk, after being with a couple of senile grandmothers at a retirement home. Noelia is delirious, and by the time we see her come home, we cannot say with true certainty whether this is reality or her games continue. Her following short, Gulliver, premiered in Locarno 2014, seems to be a movie about two siblings, played by Renzo Cozza and Agostina Luz López, together with their crowded and uncomfortable family environment. The mother tells a dream at the beginning, where a dead man is brought back to life, but younger. Later, brother and sister go to a party, but the girl gets drunk and doesn’t want to return home. She, the boy she is flirting with and her brother meander through different locations, until the line that defines reality becomes blurred. Sitting by a giant statue, the statutes between them change and suddenly they are no longer who they were. When they get back to their house, everything is different. This feeling that lie and fiction become fused with reality is a broad framework Alché explores in all her short films, where not only the actors’ craft, but also a particular vision for staging, define her as a filmmaker interested in the narrative games that have been so fruitful in her land. The spectator then must face not knowing what code to grab on to and become lost in these roads that branch out.
103
[23] FICVALDIVIA
¿QUIÉN SE METIÓ CON MAYRA?
guest filmmakers
premiere chilena chilean premiere
Western adolescente en medio del conurbano bonaerense: bandas de chicas, un
Teen Western in the middle of the Buenos Aires conurbation: bands of girls, a paper
ARGENTINA, 2008 DUR 10’ // FOR DIGITAL
and a time to meet.
D, G. E
papel y un horario de encuentro.
María Alché, Juan Pablo Menchón P Museo del Cine S Sebastián Papalardo I Eugenia Dullinger, Lucía Etcheverry,
ARGENTINA, 2012 DUR 15’ // FOR DCP D, G, P María Alché F Cecilia Bruck E Alvar Martín S Guido Beremblum, Manuel De Andrés I Laila Maltz, Valeria Roldán, Margarita Villalba, Mariel Fernandez, Aldo Rodriguez, Maitina Di Marco, Claudia Cantero
NOELIA Es verano en la ciudad. Noelia es adolescente y tiene mucho tiempo libre. Está sedienta de explorar. Va a todos lados con su cámara, eufórica por descubrir nuevos lugares y personas, a las que increpa con preguntas. Inventa vínculos familiares de los que da testimonio a su cámara, construye ficciones donde ella misma es protagonista, de distintas familias, anécdotas, generando situaciones confusas que el resto intenta desmentir. Summer time in the city: Noelia is a teen with a lot of free time. She is hungry to explore. She goes everywhere with her camera, ecstatic about discovering new places and people she pesters with questions. She makes up family ties she speaks of to the camera, building fictions she stars in, in different families, anecdotes, generating confusing situations everyone else tries to deny.
104
cineastas invitados
GULLIVER
[23] FICVALDIVIA
ARGENTINA, 2015 DUR 25’ // FOR DCP
Agos tiene una madre que ve muchas películas, dos hermanos, un encuentro en una fiesta y la sensación de haber caído en un paisaje lejanísimo, que le resulta familiar: un mundo fallado, lleno de piezas y puertas que conducen al mismo lugar, pero diferente.
D, G María Alché
Agos has a mother who watches too many movies, two brothers, an encounter at a
P Sr. Burdick, Pasto Cine, Constanza Sanz Palacios Films
party and the sensation of having fallen in a far-away landscape that somehow feels
F Luisa Cavannagh
familiar: a flawed world, full of rooms and doors that lead to the same place, but different.
E Juan Pablo Menchón S Julia Huberman M Miguel Alché I Agostina Luz Lopez, Renzo Cozza, Susana Pampín, Agustina Muñoz, Camilo Polotto, Miel Bargman
premiere chilena chilean premiere
ARGENTINA—SUIZA, 2015 DUR 3’ // FOR DCP
SIGNS OF A STRUGGLE Una día de resaca y las idas y vueltas de una relación se condensan en una conversación entre dos amantes, en el mítico edificio Bauhaus en Monte Veritá. De fondo, los Alpes Suizos.
D, G, F María Alché
A day with a hangover and the comings and goings in a relationship become condensed
S, M
in a conversation between two lovers, in the mythical Bauhaus building in Monte Veritá.
Luciano Azzigotti
In the background, the Swiss Alps.
F María Alché
105
[23] FICVALDIVIA
premiere chilena
■
chilean premiere
INVIERNO 3025 Una invasión humana llega al Planeta Rojo, poniendo en alarma a todos sus habitantes. Cortometraje realizado para El Museo del Cine, con material de archivo en 8 y 16 mm de su propia colección. A human invasion arrives in the Red Planet, raising the alarm in all its inhabitants. The short was made for Museo del Cine, with archive footage in 8 and 16 mm from their own collection.
C
SR. BUDRICK [@] sr.burdickarg@gmail.com [t] +005 4911 6965 9531
guest filmmakers
ARGENTINA, 2016 DUR 5’ // FOR DIGITAL D, G, E María Alché, Juan Pablo Menchón P Museo del Cine S Sebastián Papalardo
ROYA ESHRAGHI c i n e a s ta i n v i ta d a
â–
G u e st F i l m ma ker
[23] FICVALDIVIA
107
guest filmmakers
ROYA ESHRAGHI: EL ÁRBOL DE LA MEMORIA por raúl camargo
La cineasta iraní Roya Eshraghi emigra a los 15 años a Costa Rica. Será en este país y en Cuba que iniciará su carrera cinematográfica, con una serie de cortos que sorprenden por su sencillez, por el encanto de lo cotidiano, por esa capacidad de encontrar aquel pequeño detalle que vislumbra un mundo desde las cosas más simples, componiendo una obra basada en reflexiones en un idioma ajeno a la tierra en la cual se vive, estableciendo nexos entre lo presente y lo perdido, entre lo visible y lo que se ramifica de aquello visto. En Remembrances (2014), el recuerdo de Foad, su hermano muerto hace diez años, gatillará un simple homenaje a pie, un recorrido por la arena y el mar, tan reconocible como íntimo, para justamente rememorar a quien ya no está, pero sigue presente en cada paso. Ese utilizar elementos, paisajes y experiencias reconocibles es parte fundamental de la propuesta cinematográfica de la cineasta iraní-latinoamericana. Lorenza, la Radio y Tú (2015) y Nada ni Nadie (2015) son dos ensayos sobre la memoria, sobre dos mujeres de avanzada edad, sobre el qué y cómo se recuerda. Son a su vez dos cortometrajes que evidencian el poder del cine en cuanto a documento que plasma, registra y proyecta un momento, un simple instante, un descubrimiento, una sorpresa, un olvido. Si Remembrances marca el homenaje al hermano muerto, El Árbol (2015) será la obra dedicada a su querido padre. Roya encuentra un árbol dentro de un edificio, fuera de su hábitat natural. Un árbol que, al igual que ella, lucha por mantener sus raíces lejos de su propia tierra, que crece fuera de su propia tierra, elevándose piso a piso hasta superar el techo. Su padre al teléfono le señalará el camino: “La misma sensación que te ha dado, para que vayas hacia ella, tienes que hacerla florecer…explorarla…de cierta forma la primera vez que lo viste, te dio una sensación. Sigue esa misma emoción e indaga sobre ella”. Eshraghi sigue el consejo paterno, logrando en su corto una bellísima constatación del poder del cine como arte que conjunta en una imagen-centro todo un mundo, y que al igual que la poesía solo requiere de un artista capaz de entregarnos tal imagen. Roya Eshraghi es una de esas artistas, y es por ello que queremos dedicarle esta retrospectiva temprana, junto a estos versos del poeta chileno Gonzalo Millán:
Árbol de la esperanza creciendo al borde del abismo con la mitad de las raíces al aire ¡Mantente firme!
108
cineastas invitados
[23] FICVALDIVIA
ROYA ESHRAGHI: THE TREE OF MEMORY by raúl camargo
Iranian filmmaker Roya Eshraghi immigrated to Costa Rica at age 15. It is in this country and in Cuba that she began her film career, with a series of short films that surprise with their simplicity, the charm of the quotidian, that capacity to find that small detail that shows a glimpse of a world from the perspective of simple things, composing a body of work based on reflections in a language that is alien to the land where she lives, establishing links between the present and the lost, between the visible and the things that branch out from what is seen. In Remembrances (2014), the memory of Foad, her brother, dead ten years prior, triggers a walk by the sand and the sea, as recognizable as it is intimate, precisely to remember someone who is no longer there, but that is still present in every step. Her use of recognizable elements, landscapes and experiences is a fundamental part of the cinematographic vision of this Iranian-Latin American filmmaker. Lorenza, la Radio y Tú (2015) and Nada ni Nadie (2015) are two essays about memory, about two elderly women, about what is remembered and how. They are also two shorts that demonstrate the strength of cinema as a document that captures, registers and projects a moment, a simple instant, a discovery, a surprise, an oversight. If Remembrances marks a tribute to her diseased brother, El Árbol (2015) will be the piece she dedicates to her dear father. Roya finds a tree inside a building, away from it natural habitat. The tree, like her, fights to keep its roots far from its own land, which grows far from its own land, rising floor after floor, until surpassing the ceiling. Her father, on the phone, will point out the way: “That feeling it gave you… to approach it, you have to make it flourish… explore it… In a way, the first time you saw it, it gave you a feeling. Follow that same emotion and delve into it.” Eshraghi follows her dad’s advice, achieving in her short a gorgeous verification of the power of film as an art form that gathers an entire world in an image-center, and just like in poetry, all that is required is an artist capable of delivering that image. Roya Eshraghi is one of those artists, which is why we dedicate this early retrospective to her, along with the words from Chilean poet Gonzalo Millán: Tree of hope Growing on the edge of the abyss With half your roots in the air Stay strong!
[23] FICVALDIVIA
109
guest filmmakers
premiere chilena
REMEMBRANCE
chilean premiere
Es un haiku visual dedicado a un ser querido que ha partido de este mundo. Es un retrato de los momentos fugaces de una memoria lejana. La directora lo ha hecho en homenaje a su hermano, a quien perdió en el año 2000.
CUBA-COSTA RICA, 2014 DUR 4’ // FOR DIGITAL
It is a visual haiku dedicated to a loved one that has left this world. It is a portrait of
D, G, P, F, E
fleeting moments in a distant memory. The director made it in tribute to her brother,
Roya Eshraghi
whom she lost in the year 2000.
premiere chilena chilean premiere
LORENZA, LA RADIO Y TÚ Lorenza es una mujer de avanzada edad que vive en su cabaña en la Sierra Maestra.
CUBA—COSTA RICA, 2014 DUR 12’ // FOR DIGITAL
El único entretenimiento de Lorenza y su contacto con el mundo exterior es cuando escucha la radio y sigue su programa favorito, una novela. Pero, este día sucede algo diferente y es lo que ustedes van compartir en estos 12 minutos junto a ella.
D, F, E Roya Eshraghi
Lorenza is an elderly woman that lives in her cabin in Sierra Maestra. Her sole en-
P Pablo Barban
tertainment, and her only contact with the outside world, is when she listens to the
S Tomas Navas
radio, following her favorite broadcast, a soap opera. But, today something happens differently, which is what you will share with her for the next 12 minutes.
110
cineastas invitados
[23] FICVALDIVIA
premiere chilena
NADA NI NADIE
chilean premiere
Reflexión sobre los instantes que quedan plasmados en el recuerdo: ¿Cuánto tiempo duran? ¿Cómo se van perdiendo sus intensos colores originales? Una documentalista iraní, en Cuba realizando su última película, parte de su propia motivación personal. Va tejiendo su propia historia con la de una anciana que conoce hace tiempo y quien
CUBA-COSTA RICA, 2015 DUR 27’ // FOR DIGITAL
está perdiendo la memoria. Además, es una reflexión sobre el quehacer del cineasta
D, G, P
que resguarda los momentos del tiempo.
Roya Eshraghi F Vladimir Barberan
A reflection about moments that become imprinted in memory: How long will they last? How will the intense original colors fade? An Iranian documentary artist, in Cuba making her last film, begins with her personal motivation. She weaves her own story
S Victor Quintanilha, Lucas Coelho E Ahmed O. Abdellahi
with that of an elderly lady she knows a while, and who is losing her memory. It is also a reflection on the craft of the filmmaker, who keeps moments in time.
premiere chilena chilean premiere
EL ÁRBOL Un árbol que crece entre las ruinas del 5to piso de un edificio abandonado inspira a
CUBA-COSTA RICA, 2015 DUR 13’ // FOR DIGITAL
la documentalista Iraní para que, desde Cuba, nos narre una historia de desarraigo.
D, G
A tree that grows amidst the ruins in the 5th floor of an abandoned building inspires
Roya Eshraghi
the Iranian documentary filmmaker to tell a story of uprooting, from Cuba. The movie
P Diana Reyes
was dedicated to her father, and it ends with a text he shared with her.
F Freidel Urbina E Ahmed O. Abdellahi S Victor Quintanilha M Hoss Yekband
La película fue dedicada a su padre y culmina con un texto que él compartió con ella.
[23] FICVALDIVIA
113
cineastas invitados
MUESTRA PARALELA OUT OF COMPETITION PROGRAM
1895 † 1966
BUSTER KEATON homenaje
■
Tr i b u te
115
[23] FICVALDIVIA
BUSTER KEATON, CAREPALO por pablo marín
Nazca de la autodefensa, del ridículo, de lo imposible o de todo eso junto, el humor no se explica ni se justifica. La risa ocurre y punto. O bien no llega a ocurrir (momento horrible donde lo haya). Por eso y por tantas cosas, la comedia es el más arduo e infame de todos los géneros. Y el solo hecho de que sigamos viendo las películas de Buster Keaton a casi un siglo de su aparición en la pantalla, habla con elocuencia de la huella imborrable de este género cuando es llevado a la más notable de sus expresiones. La capacidad de “Cara de Palo” Keaton (1895-1966) para sorprender a nuevas generaciones, sin mediaciones culturales ni marcos teóricos, le aseguró un lugar en el canon. Pero a diferencia de otros canónicos, ni el blanco y negro ni el silencio —relativo— han sido freno para que consiga hoy lo que consiguió entonces: la risa, el asombro, la fascinación. Dicho eso, hay que agradecer su lugar en el panteón del oficio, que no siempre subestimó la comedia como terminó haciéndolo y que encontró su Keaton de todos los tiempos en La Generala (según Orson Welles, “la comedia más grande, la película más grande sobre la Guerra Civil [de EEUU] y acaso la película más grande de todas”). Sin haber recibido educación formal y refutando a los intelectuales que lo vieron como uno de los suyos, Keaton fue un hombre de intuición en lo que toca a la mecánica de los gags, a la distribución de los elementos en el espacio y al rol de su propio cuerpo, enfrentado siempre a los elementos. Así, podrá vérselo en maniobras arriesgadísimas y eventualmente absurdas: cayendo de edificaciones, chocando vehículos, barriendo con una pequeña escoba una avalancha de basura, o a punto de que el frontis de una casa le perdone milagrosamente la vida. Y dado que nunca usó dobles, esto último es doblemente cierto. Como si la diosa casualidad lo tuviera fichado, se mete en medio de situaciones imposibles y sale de ellas de formas inimaginables. En una lógica Beatles vs Stones avant la lettre, los surrealistas despreciaron el humanitarismo chapliniano y apostaron todas sus fichas al hombre que no rió pero los hizo reír. Noventa años después, las odiosidades, que por lo demás nunca existieron entre Charles Chaplin y Buster Keaton (más bien lo contrario), tienen poco sentido de cara a dos de los más extraordinarios domadores del lenguaje fílmico. Si preguntan, eso sí, yo le voy a Keaton. Carepalo.
tributes
116
homenajes
[23] FICVALDIVIA
BUSTER KEATON, UNABASHEDLY by pa b lo m a r í n
Whether born as a self-defense mechanism, out of ridicule, out of the impossible, or all of those things together, humor cannot be explained or justified. Laughter happens, period. Or, it doesn’t (a horrible moment wherever it may be). For these reasons and many more, comedy is the hardest, most dreadful of all genres. And, the mere fact that we continue to watch Buster Keaton’s films, even a century after he first showed up on the big screen, speaks eloquently about the genre’s indelible mark, when it is taken to its most remarkable expressions. “Stone Face” Keaton’s (1895-1966) capacity to amaze new generations, without cultural mediation or theoretical frameworks, secured his place in the canon. But different from other fellows, neither black and white nor the —relative— silence have failed to produce now what they did then: laughter, awe, fascination. Having said that, one must be grateful for his place in the craft’s pantheon, which not always underestimated comedy as it does, and which found its greatest Keaton of all time in The General (according to Orson Welles, “the greatest comedy, the greatest film about the US Civil War, and maybe, the greatest film of all”). Not having received formal education and refuting the intellectuals who saw him as one of their own, Keaton was a man of intuition, when it came to the mechanics of gags, element distribution in space and the role of his own body, always exposed to the elements. Thus, we can observe him in the riskiest – and eventually absurd – maneuvers: falling off buildings, crashing vehicles, sweeping a mountain of trash with a minute broom, or at the moment when the façade of a house miraculously spares his life. And, seeing as he never employed stunt doubles, this is doubly true. As if the goddess of chance had his name on her list, he found himself in the midst of impossible situations, and got out of them in unimaginable ways. In a Beatles vs. Stones logic before those names existed, the surrealists disregarded Chaplin’s humanitarianism and bet all their chips on the man who never laughed but made everybody else do. Ninety years after, this hatefulness, one that never existed between Charles Chaplin and Buster Keaton (indeed, quite the contrary), makes little sense in the face of two of the most extraordinary tamers of the cinematographic language. If you ask me, though, my money is on Keaton. Unabashedly.
117
[23] FICVALDIVIA
tributes
ESTADOS UNIDOS, 1920 DUR 24’ // FOR DIGITAL
ONE WEEK Una pareja recién casada construye su nuevo hogar, el cual es una casa pre fabricada que se debe montar. Sin embargo, el ex novio de la mujer cambiará el número de
D, G
las cajas en donde vienen las piezas, lo que hará que la casa soñada se transforme
Buster Keaton, Edward F. Cline
en otra cosa…
F Elgin Lessley
A recently married couple builds their new home, which is a prefab house that needs
I Buster Keaton, Sybil Seely, Joe Roberts
to be assembled. However, the woman’s ex-boyfriend will change the number of boxes the parts arrived in, making the dream house turn into something different…
ESTADOS UNIDOS, 1923 DUR 63’ // FOR DIGITAL D Buster Keaton, Edward F. Cline G Clyde Bruckman, Jean Havez, Joseph Mitchell F William McGann, Elgin Lessley I Buster Keaton, Wallace Beery, Margaret Leahy, Joe Roberts, Lillian Lawrence, Lionel Belmore, Blanche Payson, Kewpie Morgan
THE THREE AGES En esta parodia de Intolerancia de D.W. Griffith, Buster Keaton perseguirá el amor de una misma mujer en tres períodos históricos distintos: prehistoria, Roma antigua y la actualidad. Sin embargo, también tendrá un mismo rival que disputará con él el corazón de su amada. In this parody of D.W. Griffith’s Intolerance, Buster Keaton will pursue the love of the same woman in three different time periods: prehistory, ancient Rome and modern times. However, he will also have the same rival, who will fight him for the heart of his beloved.
118
homenajes
SHERLOCK JR.
[23] FICVALDIVIA
ESTADOS UNIDOS, 1924 DUR 45’ // FOR DIGITAL
Buster es un proyectorista que sueña con ser investigador privado. Para ello, lee libros que lo ayuden a resolver posibles casos. Sin embargo, su deseo no se cum-
D Buster Keaton
película que está proyectando, comenzando a vivir mágica e inesperadamente en
G Clyde Bruckman, Jean Havez, Joseph Mitchell
la pantalla grande.
F Elgin Lessley, Byron Houck
Buster is a projectionist that dreams of being a private investigator. To achieve this,
I Buster Keaton, Kathryn McGuire, Joe Keaton, Ward Crane, Erwin Connelly, Jane Connelly
plirá de manera literaria, sino cinematográfica, al pasar de la cabina del cine, a la
he reads books that could help him solve possible cases. However, his wish will not come true in a literary way, but in a filmic one, when he goes from the booth at the cinema, into the film he is projecting, magically and unexpectedly beginning to live inside the big screen.
ESTADOS UNIDOS, 1924 DUR 59’ // FOR DIGITAL D Donald Crisp, Buster Keaton G Jean C. Havez, Joseph A. Mitchell, Clyde Bruckman
THE NAVIGATOR Un millonario cómodo e inútil decide viajar luego de sufrir una desilusión amorosa. El destino querrá que aborde un barco que será dejado a la deriva para que naufrague y que la única pasajera abordo sea justamente la mujer que rechazó su amor. Así, en alta mar, estarán obligados a convivir juntos e intentar sobrevivir.
F Elgin Lessley, Byron Houck I Buster Keaton, Kathryn McGuire, Frederick Vroom, Noble Johnson, Clarence Burton
An idle and useless millionaire decides to travel, after being heartbroken. Fate will have him board a ship that will be left adrift to be shipwrecked, and whose sole other passenger is precisely the woman who rejected his affections. Thus, in the high seas, they will be forced to live together to try and survive.
119
[23] FICVALDIVIA
tributes
ESTADOS UNIDOS, 1926 DUR 74’ // FOR DIGITAL
THE GENERAL Buster tiene dos grandes amores en su vida: Anabelle Lee y un tren, llamado La para demostrarle a Anabelle que es valiente, pero lamentablemente es rechazado,
D, G Buster Keaton, Clyde Bruckman
lo que hará que la mujer también lo rechace. Sin embargo, las tropas del norte
F Bert Haines, J.D. Jennings
raptaran tanto a la locomotora como a la mujer, lo cual hará aflorar todo su valor
M Carl Davis, Joe Hisaishi, Robert Israel, The Alloy Orchestra
General. Al estallar la guerra entre en norte y el sur, él buscará ingresar al ejército
para ir en sus rescates. Buster has two great loves in his life: Anabelle Lee and a train called The General. When war breaks out between the north and the south, he will try to enlist in the army to show Anabelle he is brave, but he is regrettably rejected, which makes the girl refuse him too. However, the northern troops kidnap both the train and the belle, which will
I Buster Keaton, Marion Mack, Glen Cavender, Jim Farley, Frederick Vroom, Charles Smith, Frank Varnes, Joe Keaton, Mike Donlin, Tom Nawm
bring out all his courage to go on their rescue.
ESTADOS UNIDOS, 1928 DUR 71’ // FOR DIGITAL D Buster Keaton, Charles Reisner
STEAMBOAT BILL, JR. Dos dueños de barcos se disputan el control de un río. Ambos son lo opuesto: uno, un gran señor, el otro, llamado Bill, es vulgar y pendenciero. Bill verá la oportunidad de
G Carl Harbaugh
sacar ventaja en el negocio cuando su hijo Willie (Buster Keaton) llegue a la ciudad
F Bert Haines, Dev Jennings
a conocerle. Sin embargo, Willie no será lo que su padre espera y, si a eso sumamos
I Buster Keaton, Tom McGuire, Ernest Torrence, Tom Lewis, Marion Byron
que el recién llegado comienza a enamorarse de la hija del rival… Two ship-owners fight over control of a river. Both are cardinal opposites: one is a grandiose man; the other, Bill, is vulgar and quarrelsome. Bill will see an opportunity to get ahead when his son, Willie (Buster Keaton), comes to town to meet him. However, Willie will not turn out as his father hopes, and, if we add that the newcomer is starting to fall in love with his rival’s daughter…
1890 † 1935
CARLOS GARDEL homenaje
■
Tr i b u te
121
[23] FICVALDIVIA
GARDEL: TANGO, Y LOS CORTOMETRAJES DE EDUARDO MORERA por luis bocaz
·
universidad austral de chile
Las historias del cine argentino reservan un vacío para los largometrajes sonoros protagonizados por Carlos Gardel. Descontando Flor de Durazno (1917), dirigida por Francisco Defilippis en la sierra cordobesa, el resto de las cintas argumentales en que participa a contar de Las Luces de Buenos Aires (1931), no fueron filmadas en locaciones de Argentina; fueron obra de directores extranjeros: un chileno, Adelqui Millar; un francés, Louis Gasnier; y un norteamericano, John Reinhardt. Además, fueron producidas por la empresa cinematográfica norteamericana Paramount. Así, es legítimo sostener que los diez cortometrajes realizados por Eduardo Morera entre septiembre y octubre de 1930 constituyen la única intervención efectiva de Carlos Gardel en el cine sonoro argentino. Hay consenso para considerar los cortos realizados por Morera el primer ejemplo de cine sonoro con sistema óptico Movietone en Argentina. Ellos visibilizan, en la década del 30, la convergencia de tres núcleos de creatividad de diferente naturaleza que coincidieron con su presencia liminar desde la década de cierre del siglo XIX. En primer lugar, la ola inmigratoria en la que desembarca en Buenos Aires, en 1893, Berthe Gardes, de profesión planchadora, con Charles Romuald Gardes, hijo de padre desconocido, nacido el 11 de diciembre de 1890 en la maternidad del Hospital Saint Joseph de la Grave, de Toulouse, Francia. El segundo es el Tango, notable expresión de la creatividad popular. El tercero es la llegada del cinematógrafo a Buenos Aires y a otros puntos de América Latina. Desde 1910, la presión emblemática del Centenario orienta la atención del cine mudo y de la literatura hacia tipos sociales, ambientes y episodios que se estiman reveladores de una identidad local. Costumbrismo, criollismo, nativismo, telurismo: los nombres varían para un idéntico impulso de autoafirmación cultural. En este panorama, el hijo de Berthe Gardes es un producto urbano de la inmigración, criado en la barriada del Abasto, primero como “El Francesito” y luego como el Morocho del Abasto, según lo apoda su barra. Data de sus veinte años, la trasformación de su nombre por el de Carlos Gardel y, desde un mitificado encuentro para dirimir superioridades, en 1911, comparte destino artístico con José Razzano, otrora su rival. El dúo Gardel-Razzano se dedica a interpretar un repertorio campestre: cifras, estilos, vidalitas, zambas, y permanece ajeno al Tango. En 1917, con sobrada antelación a los cortometrajes de Morera, registra el primer cruce de la biografía de Carlos Gardel con el cine: su participación en el film Flor de Durazno. Advertencia casi ociosa: es la etapa del cine mudo y, en consecuencia, la participación
tributes
homenajes
122
[23] FICVALDIVIA
de Gardel, si pudiera relacionarse con su cultivo de un repertorio campestre, de ningún modo responde a su condición de cantante. Ese año suma otras novedades al currículo artístico de Gardel. El dúo realiza una gira artística a Chile con actuaciones en el teatro Royal de Santiago y Arlegui de Viña del Mar, hoy ambos desaparecidos. El final de fiesta del espectáculo en Viña del Mar consiste en la exhibición en escena de un tango bailado por Gardel con la tonadillera de nombre artístico Roxana —no Roxane como repiten algunos especialistas— que comparte cartel con el dúo en el programa de la velada. Pero, ese año reserva una novedad más significativa en la carrera de Gardel. Al margen de las actividades del dúo, el cantante graba para el sello Odeón una pieza del compositor Samuel Castriota con texto de Pascual Contursi. La pieza, un tango instrumental, lleva el título de Lita. Contursi propuso al compositor una letra especial y le cambió de nombre a Mi Noche Triste tomado del último verso de su texto. La interpretación pública de Gardel tuvo lugar en julio de 1917. En enero de 1918, la grabación obtuvo éxito moderado. Hay acuerdo, no obstante, en que la obra señala un hito fundamental en la historia del Tango. El inicio de la codificación del género Tango-canción que instala la colaboración entre compositor y letrista, en lugar de letras circunstanciales adicionadas a una música que sobrenada en el oído del público. Esta codificación se afirmará en los años 20 con la figura de Carlos Gardel que, después de sus triunfos en Europa como intérprete de Tango, desplaza en la escena local, entre otras, las estimables figuras de Ignacio Corsini y Agustín Magaldi. Los años 20 traen el ascenso de Gardel como solista de Tango, refrendado por grabaciones, presentaciones y giras. Los viajes a España y Francia afirman su fama como intérprete del Tango canción. Para una periodización local del Tango, después de 1923, termina la etapa denominada Guardia Vieja y, con la llamada Guardia Nueva, se abre paso la elevación del nivel profesional y la exploración de una mayor musicalidad. Estos antecedentes gravitan decisivamente en la determinación de un grupo de personalidades del mundo del espectáculo bonaerense de emprender, en 1930, una aventura artística con la novedad de los dispositivos del cine sonoro: la experiencia de Eduardo Morera y la participación protagónica de Carlos Gardel, ya cultor privilegiado del Tango canción. Morera aporta su experiencia de actor en dos films y la dirección de cortos de la época muda. Francisco Canaro, el conocido director de orquesta típica, aparte de la intervención musical de su conjunto, financia el proyecto. Los testimonios coinciden en lo precario de los medios técnicos y de las instalaciones en el local de calle México que ofició de estudio de filmación. Los objetivos artísticos del guión, definidos como un “encuadre de canciones”, se basan en el posicionamiento estelar de la voz y la figura de Gardel. Cuenta para algo su experiencia ante las cámaras, pero, ahora a la inversa, lo fundamental de su rol proviene de su renombre de cantante y del aura de sus triunfos en Europa.
[23] FICVALDIVIA
123
En un formato breve, de no más de cuatro minutos, cada corto culmina con una interpretación de Gardel, de modo que el hilván del total lo aporta su actuación. Si nos atenemos al orden cronológico de creación de las piezas interpretadas se constata un homenaje tácito de Gardel a los inicios de dos etapas de su desarrollo artístico: una rememoración de la temática campestre y sus primeros pasos en el cultivo del Tango. Francisco Canaro acompaña con su orquesta a Gardel sólo en dos piezas: el tango de Celedonio Flores Viejo Smoking (1930) y el vals de Barbieri y Rial Rosa de Otoño (1923). Esta reducida intervención responde sin duda a las conocidas reticencias de Gardel sobre el acompañamiento orquestal, respecto del cual prefería el de sus guitarristas, por la facilidad de repetición ante eventuales fallas. Sea como sea, el cortometraje con Francisco Canaro resulta iluminador del papel que Gardel asigna a su labor en el cine sonoro, en relación con el panorama cultural del país. Después del saludo, se le escucha afirmar, “Como siempre, hermano, defendiendo nuestro idioma, nuestras costumbres y nuestras canciones con la ayuda del film sonoro argentino.” Las palabras de respuesta de Canaro apuntan en lo sustancial a la ambición de continuidad de la difusión internacional lograda para la música popular argentina con el Tango, “Yo por mi parte te acompañaré con mi orquesta y haré lo imposible para que nuestras canciones sigan triunfando en el mundo entero”. La breve historia de los años posteriores al rodaje de Las Luces de Buenos Aires (1931) en Joinville, Francia, hasta el trágico 24 de junio de 1935, en el aeropuerto de Medellín, Colombia, adquiere un ritmo acelerado. Durante el rodaje del film en los estudios de la Paramount, Gardel había trabado conocimiento con Alfredo Le Pera que, en adelante, ocuparía un lugar importante, como su colaborador artístico. Es el guionista de las películas realizadas por Gardel, films que tendrán valor muy particular para la difusión de su arte en los países de habla española, según lo proyectaban los cortos de Morera. Sin embargo, su participación de mayor trascendencia es la autoría de los textos de algunos de los más admirados tangos de Gardel, que la memoria popular latinoamericana ha atesorado con tenaz fidelidad. Baste recordar Melodía de Arrabal (1932), Cuesta Abajo (1933), Mi Buenos Aires Querido (1934), Volver (1935). La muerte del astro desdibujó un tanto la de Le Pera y de sus guitarristas. En fin, el mito sobre sus orígenes, vida sentimental y otros aspectos de su existencia, imparable después de Medellín, no hizo sino agigantar su figura y la de su arte. No es necesario, entonces, conjeturar razones por las cuales, en 1985, en el cincuentenario de su muerte, un grupo de intelectuales chilenos organizó, en Santiago, un homenaje masivo y polifacético en memoria del gran cantor argentino.
tributes
124
homenajes
[23] FICVALDIVIA
GARDEL: TANGO AND THE SHORT FILMS OF EDUARDO MORERA by luis bocaz
·
universidad austral de chile
The histories of Argentine cinema reserve an empty void for the sound features starring Carlos Gardel. Not counting Flor de Durazno (1917), directed by Francisco Defilippis in the sierras in Cordoba, all other fiction films he features on, beginning with Las Luces de Buenos Aires (1931), were not shot in Argentinean locations; they were the work of foreign directors: Chilean Adelqui Millar; Frenchman Louis Gasnier; and American John Reinhardt. Additionally, they were all produced by the American film company Paramount. Thus, it is fair to say that the 10 shorts shot by Eduardo Morera, between September and October 1930, constitute Carlos Gardel’s only effective intervention in Argentine sound cinema. There is consensus in considering Morera’s shorts as the first examples of sound cinema with the Movietone optical system in Argentina. They evidence the convergence of three creative nuclei, very different in nature, during the 30s, which coincided during the last decade in the 19th century. In the first place, the immigration wave brought Berthe Gardes to Buenos Aires in 1893; this presser was traveling with Charles Romuald Gardes, her son by an unknown father, born on December 11, 1890, in the maternity ward at Saint Joseph de la Grave Hospital, in Toulouse, France. The second is Tango, a remarkable expression of popular creativity. The third is the arrival of cinema in Buenos Aires and other places in Latin America. Since 1910, the emblematic pressure of the Centennial oriented the attention of mute cinema and literature towards social types, environments and episodes that seemed to reveal a local identity. Costumbrismo, criollismo and other trends of thought; the names may vary, but the impulse for cultural self-affirmation is identical. In this panorama, Berthe Gardes’s son is an urban product of immigration, raised in El Abasto neighborhood, first as “the little Frenchman” and later, as the Morocho del Abasto (the dark-skinned man from El Abasto), the nickname his fans would give him. At twenty, he changed his name to Carlos Gardel, and after a mythical encounter to settle who was best, in 1911, he shared an artistic destiny with José Razzano, his some time rival. The Gardel-Razzano duo performed a country repertoire: different rhythms that lay far from the Tango. 1917, a long time before Morera’s short films, registered the first incursion in cinema in Carlos Gardel’s life: his role in Flor de Durazno. An almost idle warning: this is still the mute era in cinema, and therefore, Gardel’s part, even if related with his musical repertoire, in no way responded to his gift as a singer. That same year would add further novelties to Gardel’s artistic resume. The duo went on tour in Chile, with performances in theaters Royal, in Santiago, and Arlegui, in Viña del Mar, both of them non-existent now. The grand finale in Viña
[23] FICVALDIVIA
125
del Mar was a tango, danced by Gardel with another singer, Roxana, who shared the bill with the duo —not Roxane as some specialists like to repeat. But this year had something else in store, more significant still for Gardel’s career. Parallel with the duo’s activities, the singer recorded for Odeon a piece by composer Samuel Castriota, with text by Pascual Contursi. The piece, an instrumental tango, was called Lita. Contursi changed the title to Mi Noche Triste (My Sad Night), a verse in his lyrics. Gardel debuted the piece live on July 1917. In January 1918, the recording had moderate success, but there is agreement that the song represents a fundamental landmark in the history of Tango. The beginning of the codification of the Tango song as a genre became established in the collaboration of composer and lyricist, instead of the circumstantial addition of text to music that already floated in the audience’s ear. This codification would become solidified, during the 20s, with Carlos Gardel, who, after triumphs in Europe as a Tango performer, unseated the highly esteemed local favorites Ignacio Corsini and Agustín Magaldi, among others. The 20s brought Gardel’s ascent as a Tango soloist, corroborated by recordings, live shows and tours. The trips to Spain and France affirmed his fame as a performer. For local Tango historians, after 1923, the period of the Old Guard came to an end, and, with the so-called New Guard, came professionalization of the craft and further musical exploration. These precedents gravitated decisively in the decision by a group of Buenos Aires entertainment personalities to embark, in 1930, on an artistic adventure, taking advantage of the novel devices of sound cinema: Eduardo Morera’s experiment, with Carlos Gardel on the starring role, already a preferred practitioner of the Tango song. Morera contributed his experience as an actor in two films and as director of short films, during the mute era. Famed typical orchestra conductor Francisco Canaro financed the project, and participated with his ensemble. The testimonies coincide about the precarious character of the technical equipment and the facilities in the venue of Mexico Street that functioned as a film set. The artistic objective of the script, defined as a “framing of songs,” is based in the stellar positioning of Gardel’s voice and figure. His previous experience before the cameras, no doubt, was an asset, but this time, what was fundamental in his role was his standing as a renowned singer and the aura of his success in Europe. In a brief format, no more than four minutes long, each short ends with a song by Gardel, so that the connecting thread of the total work is his performance. If we consider the chronological order in the creation of these songs, we confirm an unspoken tribute Gardel paid
tributes
homenajes
126
[23] FICVALDIVIA
to the beginnings of two stages in his artistic development: a remembrance of his country repertoire and his first steps in the practice of Tango. With his orchestra, Francisco Canaro accompanied Gardel in only two pieces: Celedonio Flores’s Viejo Smoking (1930) and the waltz by Barbieri and Rial Rosa de Otoño (1923). This limited intervention responds to Gardel’s documented reservations about orchestral accompaniment, preferring his guitarists, as it was easier to manage potential mistakes. Nevertheless, the short film with Canaro is revealing of the role Gardel assigns his own participation in sound cinema, regarding the cultural panorama in his country. After the greeting, we can hear him state, “As always, brother, defending our language, our customs and our songs, with the help of Argentinean sound cinema.” Canaro’s answer points, deep down, to the ambition for continuity in the international dissemination that Tango achieved for Argentine popular music, “On my part, I will accompany you with my orchestra, and will do the impossible so that our songs continue to triumph the world over.” The brief history of the years after the production of Las Luces de Buenos Aires (1931), in Joinville, France, until that tragic June 24, in 1935, in the Medellín airport, in Colombia, took on fast pace. While shooting at Paramount studios, Gardel met Alfredo Le Pera, who would become an important artistic collaborator. He is the scriptwriter of Gardel’s films, movies that would have a particular value in the dissemination of his art in Spanish-speaking countries, as attested by Morera’s shorts. However, his most important contribution was penning the lyrics in some of Gardel’s most admired tangos, which Latin American memory has treasured with tenacious faithfulness. One only has to remember Melodía de Arrabal (1932), Cuesta Abajo (1933), Mi Buenos Aires Querido (1934), Volver (1935). The star’s death blurred the passing of Le Pera and his guitar players. In the end, the myth of his origins, his sentimental life and other aspects of his life, unstoppable after Medellín, only contributed to enlarge his stature and his art’s standing. It is not necessary to speculate the reasons why, in 1985, during the 50th anniversary of his demise, a group of Chilean intellectuals organized, in Santiago, a massive and multi-faceted tribute, in memory of the great Argentinean singer.
127
[23] FICVALDIVIA
tributes
ARGENTINA, 1930 DUR 30’ // FOR 16MM
LAS CANCIONES DE CARLOS GARDEL Son 10 canciones interpretadas por Carlos Gardel y los primeros experimentos con el cine sonoro hechos en Argentina: Entre octubre y noviembre de 1930, el director Eduardo Morera, junto a Gardel, Canaro y Discépolo, rodó estos cortos donde por primera vez se escucha cantar en el cine al morocho del Abasto. Un documento
D Eduardo Morera M Carlos Gardel, Enrique Santos Discépolo, Francisco Canaro I Carlos Gardel, Enrique Santos Discépolo, Francisco Canaro
histórico total. p o r ja i m e c ó r d ova
Here are 10 songs performed by Carlos Gardel, and the first experiments in sound cinema made in Argentina: Between October and November 1930, director Eduardo Morera, along with Gardel, Canaro and Discépolo, shot these shorts where the dark-skinned man from El Abasto sings on film for the first time ever. A true historic document. by ja i m e c ó r d ova
ESTADOS UNIDOS, 1934 DUR 75’ // FOR 16MM D Louis J. Gasnier G Alfredo Le Pera P Samuel E. Piza F George Webber M Carlos Gardel, Alberto Castellano I Carlos Gardel, Mona Maris, Vicente Padula, Anita Campillo, Jaime Devesa, Guillermo Arcos, Suzanne Dulier, Manuel Peluffo, Carlos Spaventa, Alfredo Le Pera
CUESTA ABAJO Criollita decí que sí, Mi Buenos Aires querido, Cuesta abajo y Amores de estudiantes son las canciones que Gardel interpreta en este filme, dirigido por el francés Louis Gasnier, contiene las más sentidas interpretaciones de un Gardel que, con esta película, desembarcaba en EEUU para hacerse aún más grande. Criollita decí que sí, Mi Buenos Aires querido, Cuesta abajo and Amores de estudiantes are the songs Gardel sings on this film, shot by French director Louis Gasnier, the movie contains some of the most intense performances by a Gardel who arrived in the US with this film, to become even bigger than he was. p o r ja i m e c ó r d ova
·
by ja i m e c ó r d ova
homenajes
128
[23] FICVALDIVIA
TANGO BAR
ESTADOS UNIDOS, 1935 DUR 62’ // FOR 16MM
La última cinta que Gardel filmó antes de morir: El barco, el mar, el viaje, los amigos,
D John Reinhardt
el bajo mundo son temas recurrentes en sus filmes, más la añoranza por la patria
G Alfredo Le Pera
lejana, representada en la canción Lejana Tierra Mía hacen de esta película el
F William Miller
colofón a una carrera triunfal malograda por la tragedia.
M Alberto Castellanos, Carlos Gardel
p o r ja i m e c ó r d ova
The last picture Gardel worked on before his death: The ship, the sea, the journey, friends, and the underbelly are always recurring in his films. Together with the longing for one’s far-away motherland, represented in the song Lejana Tierra Mía, these elements make of this film the culmination to a triumphant career cut short by tragedy. by ja i m e c ó r d ova
I Carlos Gardel, Rosita
Moreno, Enrique de Rosas, Tito Lusiardo, José Luis Tortosa, Colette D’Arville, Manuel Peluffo, Suzanne Dulier, William Gordon, Carmen Rodríguez, José Nieto
1931 † 2009
CHICK STRAND homenaje
■
Tr i b u te
131
[23] FICVALDIVIA
CHICK STRAND (1931-2009): LA MIRADA HACIA EL SUR por isabel orellana
Chick Strand realizó un cruce entre el cine experimental, el feminismo y la antropología como pocos de su época, intersección que la haría una figura clave —y poco reconocida— de la vanguardia norteamericana. Fue la amistad con Bruce Baillie, en los 60, que la acercó al cine de vanguardia, siendo juntos los fundadores de la importante fundación Canyon Cinema. Las míticas sesiones de cine incluían pasteles horneados por el mismo Baillie y a Strand disfrazada para pedir las colaboraciones correspondientes. Fue en ese entonces que Baillie le enseñó a usar una cámara Bolex, de la cual ya no se separaría. Inspirada por ésta experiencia, Strand decidió estudiar cine en UCLA, realizando allí sus primeros trabajos en celuloide, donde ya combinaba los ejes centrales de su obra, como en Waterfall o Anselmo, transformando la mirada antropológica en una búsqueda formal por la compenetración. Mediante técnicas tan heterogéneas como los temas de su interés, Strand mezcló poéticas cercanas al haiku en Angel Blue Sweet Things, la exploración del mundo femenino en Mosori Monika y el found footage de Loose Ends, el que usaba como método de montaje incluso —diría la cineasta— en lo que ella misma filmaba. Durante los veranos, cuando tenía tiempo para escapar del trabajo, viajó recurrentemente a México para capturar a las mujeres de sus films, fascinada por retratar sus cuerpos y resistencia política. Sin duda entendía la mecánica tras las operaciones de colonialismo que trastocan los films que rodó al sur de Los Ángeles, líneas políticas que subyacen en Fake Fruit Factory y Mujer de MilFuegos. A lo largo de treinta años fue desarrollando lo que denominó “etnografías de mujeres”, culminando en su único mediometraje Soft Fiction. La sensulidad y el deseo están latentes en toda la obra de Strand, como una pulsión psicodélica que inunda el mundo de lo real. Su cámara incesante —aunque lírica— vuelve sexual las mismas pulsaciones del movimiento de cámara, sus flickeos, sus pérdidas de sentido, sus combinaciones en el montaje: fantasías heréticas en búsqueda de una libertad que resiste perdida.
tributes
132
homenajes
[23] FICVALDIVIA
CHICK STRAND (1931-2009): WITH SIGHTS ON THE SOUTH by isabel orellana
Chick Strand combined experimental cinema, feminism and anthropology like few during her time, an intersection that would make her a key —even if little recognized— figure in the American avant-garde. It was her friendship with Bruce Baillie, during the 60s, that brought her close to avant-garde cinema; together they established the Canyon Cinema Foundation. Their mythical film sessions included cakes baked by Baillie himself, while Strand was in costume, asking for the corresponding contributions. It was then that Baillie taught her to use a Bolex camera, and she would never part from it. Inspired by the experience, Strand would study cinema at UCLA, making her first celluloid pieces, already combining the central themes of her work, like in Waterfall and Anselmo, transforming an anthropological vision into a formal search for introspection. With techniques that are as diverse as the topics that piqued her interest, Strand merged poetic traditions close the haiku in Angel Blue Sweet Things, the exploration of the female world in Mosori Monika, and found footage in Loose Ends, which she used as an editing method, even —Strand stated— for what she herself filmed. During the summers, when she had time to escape from work, she often traveled to Mexico to capture the women in her films, fascinated to portray their bodies and their political struggle. No doubt she understood the mechanics behind the colonialist operations that subverted the films she shot south of Los Angeles, political lines that underscore Fake Fruit Factory and Mujer de MilFuegos. Throughout thirty years, she developed what she dubbed “ethnographies of women,” culminating in her only medium-length Soft Fiction. Sensuality and desire beat throughout Strand’s entire body of work, as a psychedelic pulsation that floods the world of the real. Her incessant —yet lyrical— camera turns these very palpitations in camerawork, the flicks, the nonsenses, the combinations during editing, into something sexual: heretical fantasies in search for a freedom that endures lost.
[23] FICVALDIVIA
133
tributes
CORTOMETRAJES SHORT FILMS premiere chilena
■
chilean premiere
ANSELMO Documental experimental o reconstitución simbólica de un evento real: le pregunté a mi amigo indígena mexicano cuál era su mayor deseo. Su respuesta fue, “una tuba en Mi bemol”. Esta interpretación poética es en celebración de los deseos y las tubas. ESTADOS UNIDOS, 1967 · DUR 3’ // FOR 16MM
Experimental documentary or symbolic reenactment of a real event: I asked a Mexican Indian friend what he would like most in the world. His answer was, “An E flat tuba.” This poetic interpretation goes out in celebration of wishes and tubas.
premiere chilena
■
chilean premiere
MOSORI MONIKA Dos culturas se encuentran: La relación de los Warao y los misioneros franciscanos españoles se ve simple, pero se manifiesta en un cambio complejo de técnicas, valores y estilo de vida que, de manera invisible, ha afectado la visión de vida Warao. ESTADOS UNIDOS, 1970 · DUR 20’ // FOR 16MM
Two cultures encounter each other: The relationship of the Warao and the Spanish Franciscan missionaries seems simple, but it manifests in a complex change of techniques, values and lifestyle that has indelibly altered the Warao vision of life.
premiere chilena
■
chilean premiere
MUJER DE MILFUEGOS Una especie de fantasía hereje, el retrato expresionista, surrealista de una mujer latinoamericana; más que un retrato personal, una evocación de la conciencia de la mujer en las áreas rurales de estos países, en el ritual obsesivo de sus repetitivas tareas diarias. ESTADOS UNIDOS, 1976 · DUR 15’ // FOR 16MM
A kind of heretic fantasy, an expressionistic, surrealistic portrait of a Latin American woman; not a personal portrait so much as an evocation of the consciousness of women in rural areas in these countries, in the obsessive ritual of their daily repetitive tasks.
homenajes
134
[23] FICVALDIVIA
CORTOMETRAJES SHORT FILMS premiere chilena
■
chilean premiere
CARTOON LE MOUSSE Este corto experimental consta de dos partes: la primera contiene found footage de dibujos animados en blanco y negro y escenas de un dormitorio. En la otra, observamos el juego de las luces de dos cuerpos que juguetean en la tina.
ESTADOS UNIDOS, 1979 · DUR 15’ // FOR 16MM
This experimental short film consists of two parts: the first one contains found footage from various black and white cartoons and scenes from a bedroom. In the other, we observe the tricks of light of two bodies playing in a bathtub.
premiere chilena
■
chilean premiere
FEVER DREAM Un sueño húmedo y cálido sobre la sensualidad A wet hot dream about sensuality
ESTADOS UNIDOS, 1979 · DUR 7’ // FOR 16MM
premiere chilena
■
chilean premiere
KRISTALLNACHT Dedicado a la memoria de Ana Frank y la tenacidad del espíritu humano. Dedicated to the memory of Anne Frank, and the tenacity of the human spirit. ESTADOS UNIDOS, 1979 · DUR 7’ // FOR 16MM
[23] FICVALDIVIA
135
tributes
CORTOMETRAJES SHORT FILMS premiere chilena
■
chilean premiere
LOOSE ENDS Loose Ends es una película collage sobre el proceso de internalizar la información que nos bombardea a través de la combinación de experiencia personal y medios de todo tipo. Loose Ends is a collage film about the process of internalizing ESTADOS UNIDOS, 1979 · DUR 25’ // FOR 16MM
the information that bombards us through a combination of personal experience and media in all forms.
premiere chilena
■
chilean premiere
ARTIFICIAL PARADISE Romance azteca y el sueño del amor; El deseo más humano del antropólogo, el contacto más profundo con el informante; La negación de intelectualismo y la aceptación del corazón romántico… y de un alma sin inocencia.
ESTADOS UNIDOS, 1986 · DUR 13’ // FOR 16MM
Aztec romance and the dream of love; The anthropologist’s most human desire, the ultimate contact with the informant; The denial of intellectualism and the acceptance of the romantic heart… and a soul without innocence.
premiere chilena
■
chilean premiere
COMING UP FOR AIR Realismo mágico en contexto anglo: Las fuentes para este film incluyen sueños, la idea del holocausto, lo exótico de Medio Oriente, la sensualidad de animales, las exploraciones de Scott en Antártica y una película que vi, de título El Hijo de Amir ha Muerto. ESTADOS UNIDOS, 1986 · DUR 27’ // FOR 16MM
Magic realism in an Anglo context: The sources for this film include dreams, the idea of holocaust, the exoticness of the Mid-East, the sensuality of animals, the explorations of Scott in Antarctica, and a film I once saw, entitled The Son of Amir Is Dead.
homenajes
136
[23] FICVALDIVIA
CORTOMETRAJES SHORT FILMS premiere chilena
■
chilean premiere
FAKE FRUIT FACTORY Jóvenes hacen objetos de papel-maché en una pequeña fábrica mexicana. Tienen jefe gringo, pero su esposa mexicana es la dueña. Observamos el color, música y movimiento involucrados; y el chisme constante, que revela lo que las chicas piensan de los hombres. ESTADOS UNIDOS, 1986 · DUR 22’ // FOR 16MM
Young women make papier-mâché objects in a small Mexican factory. They have a gringo boss, but his Mexican wife owns the place. We observe the color, music and movement involved; and the constant gossip, revealing what the women think of men.
28 de diciembre 1966
50 AÑOS · LAS MARGARITAS homenaje
■
Tr i b u te
139
[23] FICVALDIVIA
LAS MARGARITAS: 50 AÑOS DE DELIRIO por udo jacobsen
Delirar significa, desde el punto de vista etimológico, salirse del surco. Una película como Las Margaritas (1966) de Vera Chytilova no es otra cosa, filme insignia de la Nueva Ola checa de los 70. Resulta difícil encasillar una película como esta, incluso a partir de categorías tan osadas como las de experimental o surrealista. De esto hay, claro, en la ópera prima de Chytilova, pero son tan claras su articulación en torno a un discurso político, todavía vigente, y su voluntad de contracorriente, también significativa hoy, que tras cincuenta años desde su estreno, sigue siendo un revulsivo para sus espectadores. La subversión de las convenciones narrativas y estéticas del modelo hegemónico coloca a Las Margaritas, sin lugar a dudas, entre aquellas películas que representan lo mejor de lo que el cine puede dar como una forma de expresión libre y potente, capaz de desafiar el horizonte de expectativas de cualquier público, en cualquier lugar. Es un canto a la libertad, pero también un canto amargo y desencantado, a pesar de una puesta en escena lúdica y radical; una proeza estética también, sacándole todo el partido a las posibilidades técnicas del cine análogo. Las Margaritas es, además, una de las películas más representativas de un feminismo cinematográfico, no sólo por “contarnos” una historia donde el centro de la rebelión es la propia condición femenina, sino porque responde al intento de instalar un discurso estéticamente particular. Es también la primera obra de una cineasta largamente silenciada luego de la invasión soviética a la Checoslovaquia de la Primavera de Praga. Esta directora supo mantener en el tiempo una posición de crítica y experimentación que pocos otros artistas cinematográficos han logrado establecer como una característica propia. En estos tiempos, cuando las tecnologías están tan al alcance de todos, voces atrevidas como la de Chytilova debiesen significar un faro que nos conduzca por los borrascosos parajes de la tormenta mediática.
tributes
140
homenajes
[23] FICVALDIVIA
DAISIES: 50 YEAR OF DELIRIUM by udo jacobsen
To be delirious means, from the etymological standpoint, to swerve from the furrow. A film like Daisies (1966) by Vera Chytilova, is nothing other, the standard-barer in 1970s Czech New Wave. It is hard to classify a film like this, even in such bold categories as experimental or surrealist. There is much of that in Chytilova’s debut feature, of course, but so clear are her articulations around a —still current— political discourse and her —still meaningful — countercultural drive that, after 50 years from its release, the picture is still a wake-up call to spectators. The subversion of narrative and aesthetic conventions in the hegemonic model position Daisies, without a doubt, among those films that represent the best cinema can offer, as a form of free, potent expression, able to challenge the expectation horizon in any audience, anywhere. It is a freedom call, but one that is also bitter and disenchanted, despite the playful and radical mise-en-scène; likewise, it is an aesthetical prowess that takes advantage of every technical possibility in analog filmmaking. Daisies is also one of the most representative films of a cinematographic feminism, not just for “telling” us a story where the female condition is at the center of the rebellion, but also because it responds to the intention of installing a particular aesthetic discourse. It is, too, the first film by a filmmaker that was long silenced after the Soviet invasion of Czechoslovakia during the Prague Spring. The director managed to keep, over time, a position that was critical and experimental, such as very few other cinema artists have been able to establish as their own. In these times, when technologies are within reach for everyone, daring voices, like Chytilova’s, should be a beacon to guide us through the tempestuous landscapes of the media storm.
[23] FICVALDIVIA
141
tributes
CHECOSLOVAQUIA, 1966 DUR 74’ // FOR 35 MM D Vera Chytilová G Vera Chytilová, Ester Krumbachová F Jaroslav Lucera S Ladislav Hausdorf M Jirí Slitr, Jirí Sust E Miroslav Hájek I Jitka Cerhová, Ivana Karbanová, Marie Cesková, Julius Albert, Jan Klusák
LAS MARGARITAS Esta película multidimensional reflexiona sobre el cine como aparato de representación. Bruscos cambios de coloración, correlato de cambios espaciales, nos dan cuenta del arsenal expresivo del artista. El filme no cuenta una historia, sino que retrata a personajes bizarros, inmersos en su necesidad enfermiza de alegría y caos. Es una celebración de la vida y también una crítica a la sociedad centrada en la figura masculina del poder. This multidimensional film makes a reflection on cinema as a representation device. Abrupt changes in coloration, coinciding with spatial changes, give an account of the artist’s expressive arsenal. The film doesn’t tell a story; rather, it portrays bizarre characters immersed in their pathological need for joy and chaos. It is a celebration of life, but also a criticism of a society centered on the male figure of dominance.
C
FILMOTECA BUENOS AIRES
FERNANDO MARTÍN PEÑA [@] filmotecaba@gmail.com
143
contemporary cinema program
MUESTRA CINE CONTEMPORĂ NEO
GALA GALA Las Ăşltimas pelĂculas de los grandes maestros del cine mundial, esta muestra reĂşne a los cineastas de mayor prestigio del circuito de festivales del orbe para ofrecerlos en exclusiva en Valdivia. The latest titles from the great masters in world cinema, this program brings together the most prestigious filmmakers in the international festival circuit, to offer them exclusively here in Valdivia.
146
gala
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 103’ // FOR DCP D, G José Luis Torres Leiva P Catalina Vergara F Cristian Soto E José Luis Torres Leiva, Andrea Chignoli S Claudio Vargas, Roberto Espinoza I Ignacio Agüero
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
EL VIENTO SABE QUE VUELVO A CASA El documentalista chileno Ignacio Agüero prepara su primer largo de ficción, basado en un proyecto documental que nunca realizó. En los 80, en la Isla Meulín, una joven pareja desaparece en los bosques sin dejar rastro. Un mito surge en torno a esta misteriosa historia de amor trágico. Agüero viajará al lugar de los hechos en busca de locaciones, actores no profesionales y para finalmente descubrir el desarrollo de su película. Chilean documentary filmmaker Ignacio Agüero is preparing his first fiction feature, based on a documentary project he never carried out. In the 80s, in the island of Meulín, a young couple disappears in the woods without a trace. A myth unfolds around this mysterious and tragic love affair. Agüero will travel to the scene of the event in search for locations,
JOSÉ LUIS TORRES LEIVA Torres Leiva ha realizado un número importante de cortometrajes y videos independientes, los que ha participado en numerosos festivales internacionales. El Cielo, la Tierra y la Lluvia (2008), su primer largo de ficción, estrena en Rotterdam, distinguido con el premio FIPRESCI. Este año es miembro del jurado en la Selección Oficial de Largo Internacional en FICValdivia.
non-professional actors and to discover the development of his film. Torres Leiva has made an important number of independent shorts and videos, which have participated in numerous international festivals. El Cielo, la Tierra y la Lluvia (2008), his debut feature, premiered in Rotterdam, obtaining the FIPRESCI award. This year, he is a member of the jury in FICValdivia’s Official International Feature Selection. C
GLOBO ROJO PRODUCCIONES
CATALINA VERGARA
Los Conquistadores 2238 B, Providencia, Santiago 7520218, Chile
[@] catalina@globorojofilms.com [t] +56 9 9653 0493
147
[23] FICVALDIVIA
gala
AUSTRIA, 2016 DUR 89’ // FOR DCP D, G, P Ruth Beckermann F Johannes Hammel E Dieter Pichler S Gerhard Daurer, Andreas Pils, Bernhard Maisch I Anja Plaschg, Laurence Rupp
DIRECTOR p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
THE DREAMED ONES
RUTH BECKERMANN
Dos poetas, Ingeborg Bachmann y Paul Celan, se conocieron durante la posguerra, en Viena. Dos jóvenes actores se reúnen a leer las cartas de su dramático intercambio epistolar. La emociones turbulentas de cercanía y distancia, fascinación y miedo los cautivan. Pero, también disfrutan de su compañía discutir, fumar, comparar tatuajes y música favorita. Los amores de ayer, de hoy y de mañana: el corazón de la historia está donde esta líneas se vuelven borrosas.
Nativa de Viena, Beckermann estudia Periodismo e Historia del Arte, con un doctorado de la Universidad de Viena (1977). Desde entonces, ha contribuido en múltiples publicaciones. En 1978, cofunda la compañía de distribución Filmladen. Es desde esta época que hace películas y escribe libros.
Two poets, Ingeborg Bachmann and Paul Celan, came to know each other in post-war Vienna. Two young actors meet to read the letters of their dramatic postal exchange. The tumultuous emotions of proximity and distance, fascination and fear captivate them. However, they also
Born in Vienna, Beckermann studied Journalism and Art History and holds a Ph.D. from University of Vienna (1977).
enjoy each other‘s company —arguing, smoking, comparing tattoos and
She has since contributed to
favorite music. Yesterday’s love, today’s and tomorrow’s: the heart of the
several publications. In 1978,
story lies where these lines become blurred.
she cofounded the distribution company Filmladen. It is at this time that she began making films and writing books.
C
RUTH BECKERMANN FILMPRODUKTION Seidengasse 15/17, A‐1070 Viena, Austria
BENEDIKT ENTNER [@] sekretariat@ruthbeckermann.com [t] +43 1 994 599
148
gala
[23] FICVALDIVIA
FRANCIA-PORTUGALESPAÑA, 2016 DUR 115’ // FOR DCP D Albert Serra G Albert Serra, Thierry Lounas P Thierry Lounas, Joaquim Sapinho F Jonathan Ricquebourg E Ariadna Ribas, Artur Tort S Jordi Ribas I Jean-Pierre Léaud, Patrick d’Assumçao, Marc Susini, Irène Silvagni p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
LA MORT DE LOUIS XIV Agosto 1715: Después de una caminata, Louis XIV siente un dolor en su pierna. Los próximos días, el rey sigue cumpliendo con sus labores y obligaciones, pero su sueño es inquieto y tiene fiebre alta. Ya casi no come y se debilita progresivamente. Este es el comienzo de la lenta agonía del rey más grande de Francia, rodeado de su familia y doctores. August 1715: After going for a walk, Louis XIV feels a pain in his leg. The next days, the king keeps fulfilling his duties and obligations, but his sleep is troubled and he has a serious fever. He barely eats and weakens increasingly. This is the start of the slow agony of the greatest king of France, surrounded by his relatives and doctors.
ALBERT SERRA Este artista y director catalán comienza a concentrar el reconocimiento internacional con su primer largo, Honor de Cavalleria. El film se exhibe en la Quincena de Directores de Cannes 2006. Diez años más tarde, La Mort de Louis XIV, su nueva (5ª) película, protagonizada por JeanPierre Léaud como el Rey Sol, fue parte de la Selección Oficial de Cannes 2016. Catalan artist and director Albert Serra gained international recognition with his first long feature, Honor de Cavalleria. The film was presented at Cannes’ Directors’ Fortnight 2006. Ten years later, The Death of Louis XIV, his new (5th) film starring JeanPierre Léaud as the Sun King, screened in the Official Selection at Cannes 2016.
C
CAPRICCI FILMS
PIERRE BOIVIN
103 rue Sainte Catherine, 33000 Bordeaux, Francia
[@] pierre.boivin@capricci.fr [t] +33 554 5189
149
[23] FICVALDIVIA
gala
RUMANIA, 2016 DUR 173’ // FOR DCP D, G Cristi Puiu P Mandragora, Anca Puiu F Barbu Balasoiu E Laetitia Stefanescu, Ciprian Cimpoi, Iulia Muresan S Jean Paul Bernard, Filip Muresan, Christophe Vingtrinier M Bojan Gagic
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
I Mimi Branescu, Judith State, Bogdan Dumitrache
DIRECTOR
SIERANEVADA En algún lugar de Bucarest, tres días después del ataque a Charlie Hebdo en Paris y cuarenta años después de la muerte de su padre, el doctor cuarentón Lary pasa el sábado en una reunión familiar en memoria de los muertos. Los eventos no suceden como estaba planeado. Las discusiones se calientan; surgen diferencias fieras de opinión. Forzado a enfrentar sus miedos y su pasado, teniendo que reconsiderar su lugar en la familia, a Lary no le queda más que decir la verdad… Somewhere in Bucharest, three days after the attack on Charlie Hebdo in Paris and forty days after his father’s death, 40-year-old doctor Lary spends one Saturday at a family gathering in memory of the decea-
CRISTI PUIU Cristi Puiu, rumano, realiza varios cortos y documentales mientras estudiaba cine, durante los 90, en École Supérieure d’Arts Visuels de Ginebra. Director de los films La Muerte del Señor Lazarescu, Aurora y Sieranevada, Selección Oficial Cannes 2016.
sed. The event does not go as planned. Discussions are heated; fierce
Romanian Cristi Puiu made several
differences of opinion arise. Forced to face his fears and his past, and
short films and documentaries
having to reconsider his place in the family, Lary is left with no choice
while studying cinema at the École Supérieure d’Arts Visuels,
but to tell the truth…
in Geneva. Director of the films La Muerte del Señor Lazarescu, Aurora y Sieranevada,Official Selection Cannes 2016..
C
SEMIRA HEDAYATI
ELLE DRIVER
66 rue de Miromesnil-75008 Paris, Francia
[@] sales@elledriver.eu [t] +33 1 5643 4870
150
gala
[23] FICVALDIVIA
ARGENTINAESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 87’ // FOR DCP D, G Matías Piñeiro P Melanie Schapiro, Graham Swon F Fernando Lockett E Sebastián Schjaer E Mercedes Tennina S Jordi Ribas I Agustina Muñoz, Maria Villar, Mati Diop, Julian Larquier,
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
Keith Poulson, Dan Sallitt, Laura Paredes
DIRECTOR
HERMIA & HELENA Camila, una joven directora de teatro, viaja de Buenos Aires a Nueva York gracias a una beca artística que le permite trabajar en su nuevo proyecto: la traducción al español de Sueño de una Noche de Verano de William Shakespeare. Pronto a su llegada, Camila se da cuenta que el trabajo no es suficiente para compensar el hecho de haber dejado atrás a sus amigos y a su novio. Camila, a young stage director, travels from Buenos Aires to New York on an artistic grant, to work on her new project: translating William Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream to Spanish. Soon after her arrival though, Camila will realize work is not enough to compensate having left her friends and boyfriend behind.
MATÍAS PIÑEIRO Nacido en Buenos Aires, las películas de Piñeiro incluyen El Hombre Robado (2007), Todos Mienten (2009), Rosalinda (2010), Viola (2012) y La Princesa de Francia (2014). Hermia & Helena es la cuarta entrega de su serie sobre los roles femeninos en las comedias de William Shakespeare. Born in Buenos Aires, Piñeiro’s movies include El Hombre Robado (2007), Todos Mienten (2009), Rosalinda (2010), Viola (2012) and La Princesa de Francia (2014). Hermia & Helena is the fourth installment in his series about female roles in Shakespeare’s comedies.
C
TRAPECIO CINE
MELANIE SCHAPIRO [@] melanie@trapeciocine.com.ar [t] +54 911 5756 2690
151
[23] FICVALDIVIA
gala
PORTUGAL-FRANCIA BRASIL, 2016 DUR 118’ // FOR DCP D João Pedro Rodrigues G João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata P Blackmaria, House on Fire F Rui Poças Aip E Raphaël Lefèvre S Nuno Carvalho M Séverine Ballon
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
O ORNITÓLOGO Durante una excursión por el norte de Portugal en busca de aves exóticas, la corriente de los rápidos se lleva a Fernando. Rescatado por una pareja de peregrinos chinos, intenta encontrar el camino de regreso a casa, a través de bosques oscuros y fantasmales, donde encuentros inverosímiles lo pondrán a prueba. Pronto se convierte en un hombre diferente, inspirado, tal vez, incluso, iluminado… As he treks through the north of Portugal in search of rare birds, Fernando is swept away by the river rapids. Rescued by a couple of Chinese pilgrims, he tries to find his way back home through eerie, dark forests, where uncanny encounters put him to the test. He soon becomes a different man, inspired, perhaps even enlightened…
JOÃO PEDRO RODRIGUES La filmografía de este director y artista audiovisual portugués ha sido exhibida y premiada en festivales de la relevancia de Cannes, Venecia, Locarno y Berlín. Además de cortos, documentales y cinco largometrajes, recientemente desarrolla obras para museos y galerías de arte. Centre Pompidou celebrará una retrospectiva de ambos artistas a fines de 2016. The filmography of this Portuguese director and audiovisual artist has been screened and awarded at such relevant festivals as Cannes, Venice, Locarno and Berlin. In addition to shorts, documentaries and 5 features to date, Rodrigues has recently developed work for museums and art galleries. Centre Pompidou will host a complete retrospective of both artists in late 2016.
C
FILMS BOUTIQUE
GIORGIA HÜLSSE
Köpenicker Strasse 184, 10997, Berlín, Alemania
[@] giorgia@filmsboutique.com [t] +49 30 6953 7850
152
gala
[23] FICVALDIVIA
ARGENTINA, 2016 DUR 77’ // FOR DCP D Gustavo Fontán G Gustavo Fontán, Juan José Saer P Insomnia Films E Diego Poleri E Mario Bocchicchio S, M Abel Tortorelli I Germán de Silva, Patricia Sánchez, Rosendo Ruiz, Eva Bianco,
premiere internacional
■
i n t e r n at i o n a l p r e m i e r e
Gastón Ceballos
DIRECTOR
EL LIMONERO REAL Tres hermanas y sus familias se disponen a compartir el último día del año. Aunque Wenceslao intenta convencerla, su mujer se niega a asistir
GUSTAVO FONTÁN
a casa de su hermana para participar en el festejo. Dice que está de luto:
La obra del argentino Fontán como director y guionista de cine se inicia a comienzos de los 90. Paseando entre el documental y la ficción y con un evidente amor por las letras —es licenciado en Literatura— sus filmes han sido exhibidos y laureados en diversos festivales internacionales. Este 23 FICValdivia, Fontán es miembro del jurado en la Selección Oficial de Largometraje Internacional.
su único hijo murió hace seis años. Desde el alba, hasta que Wenceslao regresa al rancho después de la medianoche, cada acción cotidiana se vuelve ceremonia y el tiempo una espiral de sensaciones y recuerdos. Three sisters and their families are getting ready to share the last day of the year. Although Wenceslao tries to convince her, his wife refuses to go to her sister’s, to take part in the festivities. She says she is mourning: her only son died six years ago. From dawn, until the time Wenceslao returns to the ranch, well after midnight, every daily action turns into a ceremony, and time becomes a spiral of sensations and memories.
The work of Argentinean film director and scriptwriter Gustavo Fontán began in the early 90s. Moving between fiction and documentary, and with an evident love for letters – he holds a degree in Literature – his films have shown and received awards at multiple international festivals. This 23 FICValdivia, Fontán is a member of the Official International Feature Selection.
C
OBRA CINE
PAULINA PORTELA [@] melanie@trapeciocine.com.ar [t] +54 911 3400 2718
153
[23] FICVALDIVIA
gala
HONG KONG, 2016 DUR 88’ // FOR DCP D Johnnie To G Yau Nai Hoi, Lau Ho Leung, Mak Tin Shu P Johnnie To, Yau Nai Hoi F Cheung Siu Keung E David Richardson, Allen Leung S Tu Duu Chih, Wu Shu Yao M Xavier Jamaux I Zhao Wei, Louis Koo, Chung Hon Leung
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
THREE Una neurocirujano, un gánster, un policía y una noche de miedo y aprehensión: Consumidos por sus propios fines, los tres llegan a extremos,
JOHNNIE TO
lo que resulta en secretos, engaños y manipulaciones. Un hospital se
Director y productor de más de 80 filmes con éxito comercial y de la crítica, recibiendo Premio Mejor Director en múltiples oportunidades, en importantes festivales alrededor del mundo. Sus cintas Election (2005) y Vengeance (2009) compitieron por la prestigiosa Palme d’Or, mientras que Exiled (2006) y Mad Detective (2007) participaron por el Leone d’Or de Venecia.
vuelve campo de batalla, con el peligro asechando en cada esquina. A brain surgeon, a gangster, a policeman, and a night of fright and apprehension: Consumed by their own agendas, the three go to extreme lengths, resulting in secrets, deception and manipulation. A hospital is turned into a battlefield, with danger looming at every corner.
Johnnie To has directed and produced over 80 films to critical and commercial success, receiving Best Director multiple times at important film festivals around the globe. To’s Election (2005) and Vengeance (2009) competed for the prestigious Palme d’Or while Exiled (2006) and Mad Detective (2007) competed for the Leone d’Or in Venice.
C
MEDIA ASIA FILM DISTRIBUTION (HK) LTD 20/F., Wyler Centre, Phase 2, #200 Tai Lin Pai Rd., Kwai Chung, NT, Hong Kong.
FRED TSUI [@] frederick_tsui@mediaasia.com [t] +852 2314 4288
NUEVOS CAMINOS NEW PATHWAYS Los films de vanguardia, las pelĂculas experimentales que se arriesgan y exploran las nuevas posibilidades del cine, dialogando con el pasado y proyectando el futuro de esta disciplina artĂstica. The films in the avant-garde, experimental pictures that take a risk and explore the new possibilities in cinema, dialoguing with the past and projecting into the future of this artistic discipline.
157
[23] FICVALDIVIA
new pathways
SERBIA-BOSNIA Y HERZEGOVINAMONTENEGRO, 2016 DUR 100’ // FOR DIGITAL D,G Dane Komljen P Natasa Damnjanovic, Vladimir Vidic, Amra Baksic-Camo, Adis Djapo, Bojana Radulovic F Ivan Markovic E Dane Komljen, Natasa Damnjanovic p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
S Jakov Munizaba, Igor Camo, Simon Apostolou M Boris Isakovic
ALL THE CITIES OF THE NORTH
I Boban Kaludjer, Boris Isakovic, Dane Komljen
Una sala blanca, solitaria, con una carpa azul dentro: ahí, dos hombres comparten una relación para la que no hay palabras. Alguien penetra
DIRECTOR
este espacio aislado y sus patrones se perturban. El mundo exterior trae historias de otros tiempos, de ciudades al norte y sur, de cómo se hace algo. Nuevos vínculos se forman y los antiguos cambian. El amor puede ser frágil cuando no se le da nombre. “No me digas ‘camarada’. Y cómo te digo entonces?”
DANE KOMLJEN
A single, white room, a blue tent inside: there, two men share a relationship for which there are no words. Someone else enters this secluded space and its patterns are disturbed. The world outside brings stories of other times, of cities to the north and south, of how something is made. New bonds form and old ones shift. Love can be fragile when not given a name. “Don’t call me ‘comrade’. What should I call you, then?”
Nacido en Yugoslavia, Dane estudia Cine en la Facultad de Artes Dramáticas, Serbia, y Arte Contemporáneo en Le Fresnoy, Francia. Sus laureados cortos se han exhibido en Cannes, Locarno, Rotterdam, Marsella y Sarajevo. All the Cities of the North es su primer largo. Born in Yugoslavia, Dane studied Film at the Faculty of Dramatic Arts, Serbia, and Contemporary Art at Le Fresnoy, France. His award-wining shorts have shown in Cannes, Locarno, Rotterdam, Marseille and Sarajevo. All the Cities of the North is his first feature.
C
DART FILM Niska 6, 11000 Belgrado, Serbia
DANE KOMLJEN, VLADIMIR VIDIC [@] office@dartfilm.com [t] +381 11 420 3278
158
nuevos caminos
[23] FICVALDIVIA
ALEMANIA, 2016 DUR 96’ // FOR DCP D Douglas Gordon G Douglas Gordon, Ninon Liotet P Sigrid Hoerner, Zeynep Yücel, Douglas Gordon E Ninon Liotet S Paul Oberle, Dave Powers, Frank Kruse M Avri Levitan, Douglas Gordon, Frank Kruse I Jonas Mekas
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
I HAD NOWHERE TO GO El siglo 20 produjo millones de refugiados y personas desplazadas. Algunos se asientan, creando nuevas raíces; otros continúan viajando, esperando, soñando con volver a casa. Este es el relato en primera persona de la vida, pensamientos y sentimientos de un desplazado: Jonas Mekas. Es también el registro doloroso de las experiencias de una persona en un campo Nazi; en campamentos de refugiados y durante sus primeros años como joven inmigrante lituano en Nueva York. The 20th century produced millions of refugees and displaced people. Some of them settle down and grow new roots; others continue traveling, waiting, dreaming of returning home. This is a first-hand account of the life, thoughts and feelings of a displaced person: Jonas Mekas. It is also a painful record of one person’s experiences in a Nazi camp; in displaced people camps; and the first years as a young Lithuanian immigrant in New York.
DOUGLAS GORDON La práctica artística de escocés Douglas Gordon abarca cine y video, instalaciones, escultura, foto y texto. A través de su obra, investiga las condiciones humanas, como la memoria y el paso del tiempo, y dualidades universales, como la vida y la muerte, el bien y el mal, lo correcto y lo errado. Scotsman Douglas Gordon’s arts practice encompasses video and film, installation, sculpture, photography and text. Through his work, Gordon investigates human conditions like memory and the passage of time, as well as universal dualities such as life and death, good and evil, right and wrong.
C
SIGRID HOERNER [@] sigrid@moneypenny-film.de
159
[23] FICVALDIVIA
new pathways
ESPAÑA-HOLANDAPERU, 2016 DUR 2’ // FOR DIGITAL D, P, E Mauricio Freyre S Rafael Freyre I Jort van der Laan
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
SET OUT 1 ¿Cuándo comienza la ficción de una película? ¿Dónde van los personajes cuando la película ha terminado? Una historia hecha de fragmentos y piezas no utilizadas de un rodaje. La cámara examina el paisaje de la puesta en escena, buscando significado en los elementos con los que se construye la película. When does the fiction in a film begin? Where do the characters go, when the movie is over? A story made of fragments and footage discarded from a shoot. The camera examines the landscape of the mise-en-scène, searching for meaning in the elements that make up the picture.
MAURICIO FREYRE Su trabajo investiga las dimensiones ideológicas de la arquitectura y el cine, explorando en su encuentro la interacción de la experiencia, la representación y el imaginario. Es también profesor visitante en The Berlage, The Royal Academie of Arts Den Haag y la Universidad Politécnica de Madrid. His work delves into the ideological dimensions of architecture and cinema, exploring in their encounter the interaction between experience, representation and the imaginary. He is also visiting professor at The Berlage, The Royal Academie of Arts Den Haag and Universidad Politécnica de Madrid.
C
RIENFILMS
MAURICIO FREYRE [@] rienfilms@gmail.com [t] +346 2267 4919
160
nuevos caminos
[23] FICVALDIVIA
ESTADOS UNIDOS, 2014 DUR 3’ // FOR DIGITAL D, P, F, E, S Mónica Savirón I Tracie Morris
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
BROKEN TONGUE Principalmente hecha con imágenes del 1 de enero del periódico The New York Times, desde sus inicios en 1851, hasta 2013, Broken Tongue
MÓNICA SAVIRÓN
(Lengua Rota) es un sentido tributo a la artista vanguardista Tracie
La cineasta experimental Mónica Savirón es además escritora y curadora independiente. Originaria de Madrid, en la actualidad tiene base en Nueva York, donde explora las posibilidades cinemáticas del sonido y la poética avant-garde.
Morris y a su poema Afrika. Made primarily with images from January 1, out of The New York Times, since its inception in 1851, until 2013, Broken Tongue is a heartfelt tribute to avant-garde performer Tracie Morris, and her poem Afrika.
Experimental filmmaker Mónica Savirón is also a writer and independent curator. Originally from Madrid, she is based in New York, where she explores the cinematic capabilities of sound and avant-garde poetics.
C
/
MÓNICA SAVIRÓN
60 Greene Street, #2 A. New York, [@] monicasaviron@gmail.com [t] +1 917 513 1319 NY 10012, EEUU.
161
[23] FICVALDIVIA
new pathways
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 5’ // FOR DIGITAL D, G, P, E, S Mónica Savirón
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
ANSWER PRINT “Un Answer Print es la primera copia en celuloide después de que el original haya sido medido plano por plano, con sus fundidos y mezclas si los hay. La pregunta que responde es ‘cómo van a aparecer las cosas’ y ‘qué correcciones, si acaso, son necesarias”. por bill brand
“An Answer Print is the first celluloid copy after the original has been measured, frame by frame, with its fades and crossfades, if any. The questions it responds are ‘how will things appear’ and ‘what corrections, if any, are necessary’.” by bill brand
162
NUEVOS CAMINOS
[23] FICVALDIVIA
SUECIA-ESPAÑA, 2016 DUR 14’ // FOR DCP D, F, E Eloy Domínguez Serén G Eloy Domínguez Serén, Chris Porcarelli P Michael Krotkiewski S Leandros Ntounis, Chris Porcarelli I Chris Porcarelli
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
RUST “Si un árbol cae en el bosque y no hay nadie que lo escuche, ¿hace algún sonido?” Un paisaje nevado y desierto, un lugar y tiempo desconocidos, un hombre anónimo, sin tiempo, entra a un edificio industrial devastado. Está rodeado de óxido y ruinas, testigos del tiempo. Se mueve entre sombras y basura, en un ritual críptico y preciso. El pasado resuena a cada paso, ecos de una presencia: una figura solitaria fluctúa en el abismo. “If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a sound?” A deserted, snow-covered landscape, an unknown place and time, an anonymous, timeless man slides into a devastated industrial building. He is enclosed by ruins and rust, the witnesses of time. He moves among shadows and debris, in a ritual as precise as it is cryptic. The past resonates at every step, echoes of a presence: a solitary figure fluctuates in an abyss.
ELOY DOMÍNGUEZ SERÉN Crítico de cine en radio y prensa españolas, desde 2012, realiza varios documentales que se han presentado en destacados festivales internacionales. Actualmente trabaja en Midwinter, una producción noruega en el círculo ártico, y en Hamada, una producción sueca ambientada en el Sahara. A film critic for Spanish radio and press, since 2012, he has made several documentaries that have screened at leading international festivals. He is currently working on Midwinter, a Norwegian production in the Arctic Circle, and Hamada, a Swedish production set in the Sahara.
C
MOMENTO FILM
MICHAEL KROTKIEWSKI
Södermannagatan 39 - 116 40 Estocolmo, Suecia.
[@] michael@momentofilm.se [t] +467 0915 2702
163
[23] FICVALDIVIA
NEW PATHWAYS
PORTUGAL-BRASILESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 13’ // FOR DCP D, G, F, E, S Joana Pimenta P Joao Matos
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
AN AVIATION FIELD Un aeródromo se extiende en un suburbio desconocido. El lago bajo la ciudad quema las calles. Las montañas lanzan rocas a los jardines. En
JOANA PIMENTA
el cráter de un volcán en Fogo, una ciudad modelo brasileña se disuelve.
Pimenta es una cineasta de Lisboa, Portugal, que actualmente vive y trabaja entre EEUU y Brasil. Su corto The Figures Carved into the Knife by the Sap of the Banana Trees obtiene el Premio Competición de IndieLisboa 2014. Enseña en la facultad de Estudios Visuales y Ambientales de Harvard.
Dos personas se encuentran en este paisaje, separados por 50 años. An aviation field lies in an unknown suburb. The lake underneath the city burns the streets. The mountains throw rocks into the gardens. In the crater of a volcano in Fogo, a model Brazilian city is lifted and dissolves. Two people find each other in this landscape, 50 years apart.
Pimenta is a filmmaker from Lisbon, Portugal that currently lives and workes between the US and Brazil. Her short film The Figures Carved into the Knife by the Sap of the Banana Trees received the Competition Award at Indielisboa 2014. She teaches in the department of Visual and Environmental Studies at Harvard University.
C
AGÊNCIA DA CURTA METRAGEM
SALETTE RAMALHO
Auditorio Municipal Pr Republica 4480-715 Vila Do Conde, Portugal.
[@] agencia@curtas.pt [t] +351 2 5264 6683
164
NUEVOS CAMINOS
[23] FICVALDIVIA
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 10’ // FOR DIGITAL D, P, F, E, S Calum Walter
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
UNKNOWN HOURS Unknown Hours estudia un precario paisaje urbano nocturno. Un observador pasea por una calle principal de Chicago, hacia un barrio famoso por su vida nocturna. La imagen en movimiento se ralentiza para revelar la intermitencia de las luces de la calle y las pantallas de los televisores en un bar. Una cámara hurga en los momentos entre eventos. Unknown Hours studies a precarious urban nightscape. An observer journeys down a main street in Chicago, towards a neighborhood known for its nightlife. The moving image is slowed to reveal the intermittence of streetlights and sports bar televisions. A camera peers into the moments between events.
CALUM WALTER Cineasta, artista y diseñador de sonido, su trabajo se ha exhibido en festivales como Nueva York, Toronto, Rotterdam, FICValdivia y otros. Realiza diseño sonoro y sonido directo para sus propias cintas y ha colaborado con múltiples artistas como director de foto, sonidista y diseñador de sonido. Walter is a filmmaker, artist and sound designer, whose work has screened at festivals including New York, Toronto, Rotterdam, FICValdivia and others. He does sound design and recording for his own films, and has collaborated with numerous artists as cinematographer, sound recordist and designer.
C
/
CALUM WALTER
1708 W Balmoral Ave, Chicago, IL 60640, EEUU.
[@] camalgam@gmail.com [t] +1 720 684 7885
165
[23] FICVALDIVIA
NEW PATHWAYS
FRANCIA-ALEMANIAJAPÓN, 2016 DUR 14’ // FOR DIGITAL D, G, F, E, S, M Elise Florenty, Marcel Turkowsky P Parkadia with the support of CNAP I Sora Kameyama, Mitsuko Hirai, Megumi Wakabayashi, Junpei Sahigashi, Junko Hiroshige
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
SHADOW-MACHINE Una noche de verano índigo, en un suburbio algo tropical de Japón, varias personas aisladas se encuentran participes en un juego de luz y sombra que parece amenazante. Los operadores, de negro, parecen manipularlos, mientras ellos se abandonan a la idea de ser marionetas. Pero ninguna ventriloquía —a lo más unas pocas lágrimas o una risa tras un grito— rompe el silencio de la noche. One indigo summer night, in a rather tropical suburban Japan, several isolated people find themselves caught in a somewhat threatening game of shadows and lights. Operators dressed in black seem to manipulate them as they abandon themselves to the idea of being puppets. Yet no ventriloquism —at most a few tears, or a laugh hidden behind a scream— is tearing the silence of the night apart.
ELISE FLORENTY MARCEL TÜRKOWSKY Integrando cine, video, exhibición, publicación y curatoría, Elise Florenty y Marcel Türkowsky investigan la multiplicidad del ser, a través de un espiral de metamorfosis que cuestiona nuestra siempre cambiante relación de poder con el Otro (el enemigo, el animal, el espíritu, el muerto). Integrating film, video, exhibition, publication and curating, Elise Florenty and Marcel Türkowsky investigate the multiplicity of the self through a spiral of metamorphoses that question our shifting power relationship with the Other (the enemy, the animal, the spirit, the dead).
C
PARKADIA FILMS Weichselstr.26 10247 Berlín, Alemania.
ELISE FLORENTY MARCEL TÜRKOWSKY [@] florenty.turkowsky@gmail.com [t] +4916 3170 1014
166
nuevos caminos
[23] FICVALDIVIA
ESPAÑA, 2016 DUR 14’ // FOR DCP D, G, P, F, E Samuel M. Delgado, Helena Girón S, M Juan Carlos Blancas I Silvia Navarro, Francisco Pérez
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
MONTAÑAS ARDIENTES QUE VOMITAN FUEGO El interior de la tierra se convierte en refugio frente a la amenaza que se aproxima a la isla. Los tubos volcánicos actúan como vasos comunicantes entre espacios y tiempos. En ellos se experimenta la resistencia. The inside of the earth becomes a shelter to face the threat that approaches the island. Volcanic shafts act as communicating vessels between spaces and times. Within them, we experience resistance.
SAMUEL M. DELGADO HELENA GIRÓN Su obra se encuentra entre la no-ficción y la experimentación, empleando materiales físicos y procesos fotoquímicos. Sus películas han tenido un amplio recorrido en festivales internacionales de referencia como Toronto, New York, Mar del Plata, FICValdivia y Media City Film Festival, entre otros. Their work lies between nonfiction and experimentation, employing physical materials and photochemical processes. Their productions have had an ample circuit in leading international festivals, like Toronto, New York, Mar del Plata, FICValdivia and Media City Film Festival, among others.
C
LA BANDA NEGRA C/ Ave María, 24 3º1, 28012, Madrid, España.
SAMUEL M. DELGADO HELENA GIRÓN [@] info@labandanegra.net [t] +346 1654 6885 · +346 7624 8999
167
[23] FICVALDIVIA
new pathways
ESTADOS UNIDOS, 2015 DUR 20’ // FOR 16MM D, E, F Nathaniel Dorsky
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
PRELUDE Fotografiar y editar cine, en estos tiempos tan inciertos, es un placer profundo e inusitado. Hacerlo es contemplar la conmovedora belleza y ternura del cine, sus profundidades y alegrías, como experiencia humana. It is a profound and rarified pleasure to be photographing and editing film at this most tentative of times. To do so is to behold the soulful beauty and tenderness of cinema, its depths and joys as human experience.
NATHANIEL DORSKY Dorsky es un cineasta experimental y montajista que viene haciendo películas desde 1963. Su trabajo ha sido objeto de numerosos premios y subvenciones. Sus filmes se han presentado en el MoMA, el Centre Pompidou, el Tate Modern y tantas otras renombradas instituciones culturales. Dorsky is an experimental filmmaker and editor who has been making films since 1963. His work has been the object of numerous grants and awards. His films have screened at the Museum of Modern Art, the Centre Pompidou, the Tate Modern and so many other leading cultural institutions.
C
LIGHT CONE
ELENI GIOTI
41bis quai de la Loire, 75019 Paris, Francia
[@] eleni.gioti@lightcone.org [t] +33 1 4659 0153
168
nuevos caminos
[23] FICVALDIVIA
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 26’ // FOR 16MM D, E, F Nathaniel Dorsky
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
AUTUMN El otoño, fotografiado durante los últimos meses del año de sequía, 2015, es un universo estacional íntimamente majestuoso, una celebración de la emotividad y el misterio de nuestra vejez. Autumn, photographed during the last months of the drought year, 2015, is a stately, but intimate, seasonal tome, a celebration of the poignancy and mystery of our later years.
169
[23] FICVALDIVIA
new pathways
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 19’ // FOR 16MM D, E, F Nathaniel Dorsky
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
THE DREAMER Este año, nuestra noche de solsticio de verano estuvo adornada con una luna llena gloriosa. Las semanas previas fueron mágicamente vívidas, con brisa fresca, sol brillante y cálido y una sensación general de abrumadora claridad. The Dreamer nace de esa primavera emotiva en San Francisco. This year our mid-summer’s night was adorned with a glorious full moon. The weeks and days preceding the solstice were magically alive with crisp, cool breezes, bright, warm sunlight, and a general sense of heartbreaking clarity. The Dreamer is born out of this most poignant San Francisco spring.
170
nuevos caminos
[23] FICVALDIVIA
ESPAÑA, 2016 DUR 15’ // FOR DIGITAL D, G, P, F, E, S Luis López Carrasco I Iván Malagón, Jesús Pareja, Francisca López, Coti Malagón, Manolo Sánchez
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
FUENTE GRANDE En la mancomunidad de la Subbética se produce aceite de oliva mediante métodos artesanales e industriales. Fuerza laboral, actividad económica, concentración de capital, territorio y paisaje establecen dos temporalidades que interactúan a través del encuadre. In the Subbaetic communities, olive oil is produced using artisanal and industrial methods. Work force, economic activity, wealth concentration, territory and landscape establish two timeframes that interact within the frame.
LUIS LÓPEZ CARRASCO Productor, director y guionista, cofunda el colectivo audiovisual Los Hijos. Su trabajo como director ha sido proyectado en numerosos festivales internacionales como Locarno, Rotterdam, New York, BAFICI, Viennale y FICValdivia. Producer, director and scriptwriter, López Carrasco is cofounder of the audiovisual collective Los Hijos. His work as director has screened at numerous international festivals, such as Locarno, Rotterdam, New York, BAFICI, Viennale and FICValdivia.
C
/
LUIS LÓPEZ CARRASCO
Avenida Emperatriz Isabel 5, 28019, Madrid, España.
[@] luislopezcarrasco@gmail.com [t] +346 7865 6554
171
[23] FICVALDIVIA
new pathways
GRECIA, 2016 DUR 28’ // FOR DCP D, G Loukianos Moshonas P Paul Conquet, Giannis Sotiropoulos F Boris Munger, Paul Guilhaume E Leonidas Papafotiou, Loukianos Moshonas S Fanny Weinzaepflen M Aigli Drakou
p r e m i e r e l at i n a m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
I Antino Katro, Loukianos Moshonas, Panagiotis Oikonomopoulos, Anastasis Roubakos, Nikolas Dervenoulias
MANODOPERA En el primer piso, Andi y otro joven remodelan un departamento. Alto
DIRECTOR
en el techo, un joven y sus amigos reconsideran el mundo. Down in the ground floor, Andi and a young man remodel an apartment. High on the rooftop, a young man and his friends reconsider the world.
LOUKIANOS MOSHONAS Cineasta griego-francés, estudia en Ecole des Beaux-Arts, en Lyon, Famu, en Praga y Le Fresnoy, en Lille. Manodopera estrena en Locarno 2016. Basado en este film, prepara su primer largo No Gods, No Masters (Torino Film Lab, Works in Progress de Karlovy Vary, New Cinema Network en Roma). Greek/French filmmaker Moshonas studied at Ecole des Beaux-Arts in Lyon, Famu in Prague, and Le Fresnoy in Lille. Manodopera premiered in Locarno 2016. Based on this film, he prepares his first feature No Gods, No Masters (Torino Film Lab, Karlovy Vary’s Works in Progress, Rome’s New Cinema Network).
C
REAL EYES PRODUCTIONS
GIANNIS SOTIROPOULOS
Marni 20, Athens 104 33, Grecia.
[@] realeyesprods@gmail.com [t] +3069 7307 0480
172
nuevos caminos
[23] FICVALDIVIA
ESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 23’ // FOR DIGITAL D, G, P, F, E, S James N. Kienitz Wilkins
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
INDEFINITE PITCH Un pitch cinematográfico patético en Berlín se desliza a la oscuridad de la memoria, junto a los mejores olvidos y los ignorados a propósito
JAMES N. KIENITZ WILKINS
de la historia.
Cineasta y artista basado en Brooklyn, su obra se exhibe en festivales y salas internacionales como CPH:DOX, MoMA PS1, Rotterdam y más allá. Obras anteriores incluyen el largo documental experimental Public Hearing (2012) y el corto Special Features (2014), premio Founder’s Spirit en Ann Arbor.
A pathetic movie pitch set in Berlin slips into the murkiness of memory and history’s best forgotten or purposely ignored.
Brooklyn-based artist and filmmaker, his work has screened at international festivals and venues like CPH:DOX, MoMA PS1, Rotterdam, and beyond. Past films include the experimental documentary Public Hearing (2012) and the short Special Features (2014), Founder’s Spirit Award at Ann Arbor.
C
AUTOMATIC MOVING CO.
JAMES N. KIENITZ WILKINS
138 St. Nicholas Ave Brooklyn, NY 11237 USA.
[@] info@automaticmoving.com [t] +1 207 576 6053
173
[23] FICVALDIVIA
new pathways
FRANCIA-REINO UNIDO, 2016 DUR 22’ // FOR DIGITAL D, G, E, S Iván Argote P Studio Iván Argote F Iván Argote, Laetitia Striffling I Yaïr Barelli, Laetitia Striffling, Cyril Gouyette, Marie-Angélique Mennecier, Paul Gounon, Nathan Willcocks
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
FRUCTOSE En Inglaterra, el gobierno ha preservado el manzano del que supuestamente cayó la manzana sobre Newton. La historia real es que un
IVÁN ARGOTE
biógrafo afirmó que Newton le contó la anécdota. De hecho, ni siquie-
Artista visual originario de Bogotá, Argote vive y trabaja en París. Estudia en École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris. Entre su filmografía destacan An Idea of Progress (2016), The Messengers (2014), La Estrategia (2012), Blind Kittens (2014), Altruisme (2011) y Retouch (2008).
ra es seguro que sea el mismo árbol. Éste es el punto de partida de Fructose, documental poético y surrealista sobre las imágenes que la ciencia produce y su impacto en nuestro entendimiento del mundo. In England, the government has preserved the apple tree from which Newton’s apple supposedly fell. The actual story is that a biographer claimed Newton told him the anecdote. Indeed, it’s not even certain this is the same tree. This is the starting point for Fructose, a poetic and surrealist documentary about the images science produces and their impact on our understanding of the world.
A visual artist hailing from Bogotá, Argote lives and works in Paris. He studied at École Nationale Supérieure des Beaux-Arts. Noted among his films are An Idea of Progress (2016), The Messengers (2014), La Estrategia (2012), Blind Kittens (2014), Altruisme (2011) and Retouch (2008).
C
GALLERIE PERROTIN
GLORIA SENSI
76 Rue de Turenne, 75003 Paris, Francia.
[@] paris@perrotin.com
174
nuevos caminos
[23] FICVALDIVIA
FRANCIA, 2016 DUR 13’ // FOR DIGITAL D, G Camilo Restrepo P Joanna Sitkowska, Anne Luthaud F Guillaume Mazloum, Camilo Restrepo E Bénédicte Cazauran, Camilo Restrepo S Mathieu Farnarier, Josefina Rodríguez M Christine Salem, Harry Perigone p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
CILAOS
I Christine Salem, David Abrousse, Harry Perigone
DIRECTOR
Para mantener la promesa hecha a su madre agónica, una joven parte en busca de su padre, un casanova que nunca conoció. En el camino rápidamente se entera que el hombre ya está muerto. Su plan no cambia sin embargo: ella debe encontrar a su padre. Con el ritmo embriagador del Maloya de fondo, un canto ritual de Isla Reunión, Cilaos explora los lazos profundos y turbios que unen a los muertos y a los vivos. To keep a promise to her dying mother, a young woman goes off in search of her father, a womanizer she has never met. Along the way, she quickly learns he is dead. But that doesn’t change her plans; she still intends to
CAMILO RESTREPO Retrepo vive y trabaja en París desde 1999. Con tres cortos anteriores, es miembro de L’Abominable, laboratorio independiente de cineastas que trabaja en celuloide.
find him. With the spellbinding rhythm of the Maloya in the background, a ritual chant from Reunion Island, Cilaos explores the deep, murky ties
Restrepo lives and works in Paris
that bind the dead and the living.
since 1999. With three previous short films, he is a member of L’Abominable, an independent lab of filmmakers working in celluloid.
C
LE G.R.E.C.
MARIE-ANNE CAMPOS
14, rue Alexandre Parodi, 75010 París, Francia.
[@] macampos@grec-info.com [t] +33 1 4489 9999
DISIDENCIAS DISSIDENCES Miradas contingentes sobre los procesos políticos, económicos, sociales, religiosos y ambientales que nos permiten generar un debate y reflexión sobre el mundo que estamos construyendo. Current views on political, economic, social, religious and environmental processes that allow us to generate a debate, to reflect, about the world we are building.
177
[23] FICVALDIVIA
dissidences
CANADÁ-ALEMANIA, 2016 DUR 86’ // FOR DCP D, G Zaynê Akyol P Yanick Létourneau, Colette Loumède (NFB), Mehmet Aktaş F Etienne Roussy E Mathieu Bouchard-Malo S Vincent Laroche-Gagnon, Adel Ton I Sozdar Cudî, Rojen Bêrîtan, Nupelda Herekol, Şîlan Doxan
premiere chilena
■
chilean premiere
DIRECTOR
GULLÎSTAN, LAND OF ROSES Ellas pertenecen al brazo armado del PTK, el Partido de Trabajadores Kurdos, el que es también un movimiento guerrillero. ¿Cuál es la
ZAYNÊ AKYOL
misión de estas soldadas? Defender el territorio kurdo en Iraq y Siria y derrotar a ISIS (los militantes armados que se auto-denominan el Estado Islámico), todo esto mientras encanan el ideal revolucionario de empoderar a la mujer. They belong to the armed wing of the PKK, the Kurdistan Workers’ Party, which is also an active guerrilla movement. The mission of these female fighters? To defend Kurdish territory in Iraq and Syria, and defeat ISIS (the
Laureada cineasta de origen kurdo, Akyol estudia comunicaciones en Université du Québec, con concentración en cine. En 2009, produce su primer corto documental Isminaz, Premio del Jurado en la competencia International Roots de Radio-Canada.
armed militants of the so-called Islamic State group), all while embodying a revolutionary ideal advocating female empowerment.
Award-winning filmmaker of Kurdish origin, Akyol studied Communications at Université du Québec, concentrating in film. In 2009, she produced her first short documentary Isminaz, Jury Prize in the Radio-Canada International Roots competition.
C
NATIONAL FILM BOARD OF CANADA 3155 Côte de Liesse Road, Montreal (Québec) H4N 2N4, Canadá.
ERIC SEGUIN [@] e.seguin@nfb.ca [@] e.seguin@onf.ca
178
disidencias
[23] FICVALDIVIA
MÉXICO, 2016 DUR 70’ // FOR DCP D, F Juan Manuel Sepúlveda G Juan Manuel Sepúlveda, David Cunningham P Juan Manuel Sepúlveda, Elsa Reyes, Isidore Bethel S Pablo Fernández, José Miguel Henríquez E Isidore Bethel, León Felipe González, Juan Manuel Sepúlveda I Harley Prosper, Marcus premiere chilena
■
chilean premiere
Raweater “Bear”, Janet Brown, Dave Young, Kimble, Lorn, Joe Chastis, Rosa Matilpi
LA BALADA DE OPPENHEIMER PARK La Balada de Oppenheimer Park es una película que celebra la vida diaria
DIRECTOR
de un grupo de nativos exiliados de reservaciones canadienses, quienes ocupan un parque municipal en Vancouver, durante un verano fugaz. A través de su directa participación en la realización del film, su día a día se transforma en un espacio ritual, en su lucha por sobreponerse a las adversidades, las históricas y las actuales. The Ballad of Oppenheimer Park is a film that celebrates the every day life of a group of First Nations, exiles from the Canadian reserves, who, over a fleeting summer, occupy a municipal park in Vancouver. Through direct participation in the filmmaking process, the day to day becomes a ritualistic space in their struggle to overcome historical and ongoing hardships.
JUAN MANUEL SEPÚLVEDA Sepúlveda ha dirigido, producido y fotografiado cine desde 2006. Sus obras han recibido distinciones significativas en como el premio Joris Ivens en Cinema du Reel y el Premio Ariel al mejor corto documental. Desde 2008, dirige la casa productora Fragua Cine. Sepúlveda has directed, produced and worked as DOP in film since 2006. His pictures have received significant distinctions such as the Joris Ivens Award at Cinema du Reel, and the Ariel Award to the best documentary short. Since 2008, he runs the production house Fragua Cine.
C
INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA IMCINE Insurgentes Sur 674, Col. Del Valle, CP 03100, Benito Juárez, Ciudad de México
LARIZA MELO [@] festivals@imcine.gob.mx [t] +5255 5448 5345
179
[23] FICVALDIVIA
dissidences
ARGENTINA, 2016 DUR 135’ // FOR DCP D, G Edgardo Castro P Bomba Cine, El Pampero Cine, Edgardo Castro F Yarará Rodriguez E Miguel de Zuviría S Nicolás Payueta, Manoel Hayne, Gabriel Barredo, Monociclo Sonido
premiere internacional
■
i n t e r n at i o n a l p r e m i e r e
I Guadalupe Dolores Olivares, Luis Leiva, Edgardo Castro, Federico Figari, Willy Prociuk, Paula Ituriza
LA NOCHE Un camino vertiginoso, infinito y único por todos los reveses nocturnos;
DIRECTOR
sexo, drogas y alcohol se alternan entre encuentro y encuentro, creando un continuo sin tapujos, frente a una cámara tan curiosa como audaz, que se atreve a recorrerlo todo. A dizzying, infinite and unique path, due to the nocturnal twists and turns: sex, drugs and alcohol alternate during each new encounter, creating an unabashed continuum, in front of a camera that is as curious as it is undaunted, daring to cover it all.
EDGARDO CASTRO Director, actor y artista visual bonaerense, ha trabajado en cine junto a Martín Rejtman, Mariano Llinás, Diego Lerman, Albertina Carri y Alejo Moguillansky, entre otros. Es integrante fundador del Grupo KRAPP (danza-teatro) surgido en 2000. La Noche es su ópera prima. Buenos Aires-born director, actor and visual artist, Castro has worked in film along with Martín Rejtman, Mariano Llinás, Diego Lerman, Albertina Carri and Alejo Moguillansky, among others. He is a founding member of Grupo KRAPP (dance-theater), established in 2000. La Noche is his opera prima.
C
BOMBA CINE
FLORENCIA DE MUGICA [@] flordemugica@gmail.com [t] +54 911 5053 5821
180
disidencias
[23] FICVALDIVIA
LÍBANO-FRANCIA, 2016 DUR 67’ // FOR DIGITAL D, G Maher Abi Samra P Sabine Sidawi, Jinane Dagher F Claire Mathon E Rana Sabbagha, Ruben Korenfeld S Moncef Taleb
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
A MAID FOR EACH El trabajo doméstico es un mercado en El Líbano, segmentado por nacionalidad y etnicidad de las trabajadoras. El patrón libanés es amo y la trabajadora, propiedad. Zein tiene una agencia, donde gestiona a asiáticas y africanas para trabajar en hogares libaneses y ayuda a clientes a escoger trabajadoras por correo que se ajusten a sus necesidades. La publicidad, la justicia y la policía están de su parte. Decide abrirnos las puertas de su agencia. Domestic work is a market in Lebanon, segmented according to the national and ethnic origins of workers. The Lebanese employer is master and the worker, property. Zein owns an agency, where he arranges for Asian and African women to work in Lebanese homes, and assists clients
MAHER ABI SAMRA El libanés Maher Abi Samra estudia Teatro en la Universidad de El Líbano y Audiovisual en Institut National de l’Image et du Son, en Paris. Ha trabajado como reportero gráfico para diarios libaneses y agencias internacionales y ha dirigido siete documentales, desde 1995. Lebanese director Maher Abi Samra studied Drama Arts at Lebanese University, and
in choosing “mail-order” maids to best suit their needs. Advertisement,
Audiovisual Studies at the
justice, police are on his side. He decides to open his agency for us.
Institut National de l’Image et du Son in Paris. He has worked as photojournalist for Lebanese dailies and international agencies, and has directed seven documentaries since 1995.
C
DOC & FILM INTERNATIONAL
HANNAH HORNER
13 rue Portefoin, 75003 Paris, Francia.
[@] h.horner@docandfilm.com [t] +33 1 4277 8966
NOCTURAMA NOCTURAMA Lo gracioso, lo bizarro, lo extremo se unen en una sola película elegida especialmente para la ocasión para celebrar en el presente lo que será un clásico de culto del futuro. The funny, the bizarre, the extreme come together in one single movie, chosen especially for the occasion, to celebrate today what will be a cult classic tomorrow.
183
[23] FICVALDIVIA
nocturama
COREA DEL SUR, 2016 DUR 118’ // FOR DCP D Yeon Sang-Ho G Park Joo-Suk, Yeon Sang-Ho P Lee Dong-Ha, Kim Yeon-Ho F Lee Hyung-Duk E Yang Jin-Mo S Choi Tae-Young M Young-Gyu Jang I Yoo Gong, Ma Dong-Seok, Jung Yu-Mi, Kim Su-An
p r e m i e r e l at i n oa m e r i ca n a
■
l at i n a m e r i ca n p r e m i e r e
DIRECTOR
TRAIN TO BUSAN Soo-An quiere viajar con su padre a Busan, a ver a su mamá. Él acepta a regañadientes, pues están separados. Antes de que parta el tren,
YEON SANG-HO
una zombie entra rauda, quedando atrapada al cerrarse las puertas,
Destacado director de animación surcoreano, el primer largo que hace con actores de carne y hueso es Train to Busan. El film estrena en Cannes 2016 y, a la fecha, es la película coreana más taquillera de este año.
en un viaje de 453 kilómetros lleno de pasajeros hasta ahora vivos… por raúl camargo
Soo-An wants to travel with her father to Busan, to visit her mother. He accepts grudgingly, as they are separated. Before the train departs, a zombie rushed into the car, becoming trapped when the doors close,
A renowned South Korean
on a 453-kilometer ride full of passengers that are alive, until then…
animation director, Sang-Ho’s
by raúl camargo
actors is Train to Busan. The film
first feature with flesh and blood premiered in Cannes 2016, and to date, it is the highest-grossing Korean film of this year.
C
BF DISTRIBUTION
FRANCISCA SALINAS [@] francisca@bfdistribution.cl [t] +56 9 8902 4178
PRIMERAS NACIONES FIRST NATIONS FICValdivia aborda el cine realizado por cineastas de pueblos originarios de todo el mundo, posibilitando un encuentro multicultural y un espacio de reflexiรณn sobre nuestra condiciรณn plurinacional. FICValdivia explores the pictures made by Native filmmakers from around the world, enabling a multicultural encounter and a space for reflection about our plurinational condition.
187
[23] FICVALDIVIA
first nations
CHILE, 2016 DUR 79’ // FOR DCP D, G Hans Mülchi P Flor Rubina F Enrique Ramírez E Camilo Campi S Juan Pablo Manríquez M Subhira I Celina y Rosa
DIRECTOR
ALAS DE MAR Celina y Rosa, dos de las pocas personas vivas de la etnia kawésqar, vuelven a los mares donde navegaron en canoas antes de ser trasplantadas a Occidente. Las acompañan Christoph y Marcia, científicos suizos a quienes enseñan su mundo de ballenas y icebergs. En la travesía, el cineasta intenta retratar a los kawésqar con dignidad, después de las muchas puestas en escena en que han sido vulnerados. Celina and Rosa, two of the few living people of the Kawésqar ethnic group, return to the seas where they sailed in canoes, before being transplanted to the West. With them are Christoph and Marcia, two Swiss scientists they show their world of whales and icebergs to. In the journey, the filmmaker tries to portray the Kawésqar with dignity, one
HANS MÜLCHI Periodista, licenciado en Historia y Máster en Documental, es coguionista de Antofagasta, el Hollywood de Sudamérica, Mejor Documental en el Festival de Cine Independiente de Nueva York. Dirige el premiado documental Calafate, Zoológicos Humanos (2011). Alas de Mar es su segundo largometraje.
that has been infringed upon many times prior. A journalist with a degree in History and a Master’s in Documentary, Mülchi co-wrote Antofagasta, el Hollywood de Sudamérica, Best Documentary at the New York Independent Film Festival. He directed the awardwining documentary Calafate, Zoológicos Humanos (2011). Alas de Mar is his second full-length.
C
BLUME PRODUCCIONES
FLOR RUBINA
Guillermo Tell 5740, La Reina, Santiago, Chile
[@] flor@blume.cl [t] +56 9 8416 9258
primeras naciones
188
[23] FICVALDIVIA
10ª MUESTRA CINE + VIDEO INDÍGENA
DAUNA. LO QUE LLEVA EL RÍO Dauna se enfrenta a las convenciones de una cultura milenaria. Arrastra consigo la marca de ser diferente y el dilema: escoger entre amar a Tarcisio, con las responsabilidades que eso implica, para una mujer warao o, por el contrario, seguir su vocación, a riesgo de pagar las consecuencias... Dauna faces the conventions of a millennial culture. She carries VENEZUELA, 2015 · DUR 104’ // FOR DIGITAL D Mario Crespo
with her the brand of being different and the dilemma: to choose between loving Tarciso, with the responsibilities that implies, to be a Warao woman, or, on the contrary, to follow her calling, at the risk of having to pay the consequences...
HIJA DE LA LAGUNA En un punto álgido de la fiebre de oro en Perú, Nélida, una mujer en los Andes que habla con los espíritus del agua, emplea sus facultades para enfrentarse a una minera que amenaza con destruir la laguna que ella considera su madre. At the height of the Peruvian gold rush, Nelida, an Andean woman able to communicate with water spirits, uses her powers PERÚ, 2015 · DUR 87’ // FOR DIGITAL
to prevent a mining corporation from destroying the body of water she considers her mother.
D Ernesto Cabellos
¿PARA DÓNDE SE FUERON LAS GOLONDRINAS? El clima está cambiando, el calor sube. Los indígenas de Xingu observan las señales en todas partes. Los árboles ya no florecen, el fuego se extiende quemando el bosque. Los frutos del huerto se estropean antes de crecer. Los Xingu se preguntan cuál es el futuro de sus nietos. BRASIL, 2015 · DUR 22’ // FOR DIGITAL D Mari Correa
The climate is changing; the heat is rising. The natives in Xingu observe the signs everywhere. The trees no longer bloom, the fire spreads burning the forest. The fruit in the garden are spoiling before they grow. The Xingu wonder what is the future for their grandchildren.
VENTANA CINE CHILENO CHILEAN CINEMA SHOWCASE Muestra de la producción nacional estrenada previamente al festival, mezclando el cine independiente con las películas de vocación masiva, sumando a ello el estreno mundial de una obra nacional. A program of national productions premiered prior to the festival, combining independent cinema with films that have a massive vocation, adding a world premiere of a national picture.
191
[23] FICVALDIVIA
chilean cinema showcase
CHILE-ARGENTINA-FRANCIAESPAÑA, 2016 DUR 108’ // FOR DCP D Pablo Larraín G Guillermo Calderón P Juan de Dios Larraín F Sergio Armstrong E Hervé Schneid S Miguel Hormázabal M Federico Jusid I Gael García Bernal, Luis Gnecco, Mercedes Morán
NERUDA
DIRECTOR
Es 1948 y Pablo Neruda es perseguido luego de que se declarara ilegal el Partido Comunista. Por encargo del Presidente Videla, el policía Óscar Peluchonneau inicia la persecución. Neruda vive en la clandestinidad junto a su mujer Delia del Carril, escribe su Canto General e intenta huir. Pero el poeta usa la persecución para reinventarse, convirtiéndose en un símbolo mundial de libertad y en una leyenda literaria. It is 1948 and Pablo Neruda is on the run, after the Communist Party was declared illegal. Tasked by president Videla, policeman Óscar Peluchonneau starts the chase. Neruda lives in hiding together with his wife Delia del Carril, writing his Canto General and trying to escape. But, the poet uses this chase to reinvent himself, become a world symbol for freedom and a literary legend.
PABLO LARRAÍN En 2005 Pablo Larraín dirige su primer largo, Fuga. Dirige Tony Manero en 2007. Post Mortem es su tercer largometraje. No, su cuarta película es nominada al Oscar. El Club (2015) es su quinto largo. En 2016 estrena Neruda y Jackie. In 2005, Pablo Larraín directed his first feature, Fuga. He directed Tony Manero in 2007. Post Mortem is his third full-length. His fourth feature, No, was nominated to the Oscars. El Club (2015) is his fifth feature-length. In 2016, he premiered Neruda and Jackie.
C
FABULA
ROCÍO JADUE
Holanda 3017, Ñuñoa, Santiago, Chile.
[@] rocio@fabula.cl [t] +56 2 2344 0908
192
ventana cine chileno
[23] FICVALDIVIA
CHILE-MÉXICOCOLOMBIA, 2016 DUR 80’ // FOR DCP D Andrés Waissbluth G Daniel Laguna, Miguel Ángel Labarca, Andrés Waissbluth P Macarena Cardone, Macarena Concha, Matías Cardone, Federico Durán, Leonardo Zimbrón, Andrés Waissbluth F Enrique Stindt E Adriana Martínez, Soledad Salfate S Boris Herrera
UN CABALLO LLAMADO ELEFANTE Roberto (8) es un niño fanático de las historietas y Lalo (10), su her-
I Joaquín Saldaña, Tomás Arriagada, Ana Sofía Durand, Miguel Rodarte
mano, ama meterse en problemas. Antes de morir, el abuelo les pide que cuando él parta, liberen a su querido caballo. Los niños cumplen
DIRECTOR
su palabra y liberan al caballo, pero para su mala suerte, un rufián se lo roba para llevarlo al circo donde trabaja. Lalo y Roberto deciden colarse en el circo para tratar de liberarlo, aunque con eso pongan en peligro sus propias vidas. Roberto (8) is a comic book fan, and his brother Lalo (10) is a fan of getting in trouble. Before dying, their grandfather asks them that, once he is gone, they set his dear horse free. The kids fulfill their vow and free the horse, but with such bad luck that a ruffian steals it, to take it to the circus where he works. Lalo and Roberto decide to slip into the circus to try and free it again, even if it means risking their own lives.
ANDRÉS WAISSBLUTH En 2003, dirige su primer largometraje Los Debutantes al que le sigue, en 2008, 199 Recetas para Ser Feliz. En 2016, estrena Un Caballo llamado Elefante. Entre sus cortos, documentales y largometrajes, ha cosechado decenas de premios y estrenado comercialmente en más de 15 países. In 2003, Waissbluth directed his first feature Los Debutantes, followed, in 2008, by 199 Recetas para Ser Feliz. In 2016, he premiered Un Caballo llamado Elefante. Between shorts, documentaries and full-lengths, he has collected tens of awards, releasing commercially in over 15 countries.
C
INVERCINE Copihue 2899, Providencia, Santiago, Chile.
[@] awaissbluth@gmail.com [@] macardone@gmail.com [t] +56 9 9779 9280
[23] FICVALDIVIA
193
chilean cinema showcase
CHILE, 2016 DUR 81’ // FOR DCP D, G, M Alex Anwandter P Isabel Orellana, Fernanda Montesi, Alex Anwandter, Daniel Dreifuss F Matías Illanes E Felipe Gálvez, Alex Anwandter S Diego Aguilar I Sergio Hernández, Andrew
NUNCA VAS A ESTAR SOLO
Bargsted, Astrid Roldán, Benjamín Westfall, Gabriela Hernández, Edgardo Bruna, Antonia Zegers, Camila Hirane, Jaime Leiva
Tras el violento ataque que sufrió su joven hijo gay, Juan, un retraído administrador en una fábrica de maniquíes, lucha entre pagar las
DIRECTOR
exorbitantes cuentas médicas del joven y el esfuerzo por transformarse en socio de su jefe. Enfrentado a callejones sin salida y traiciones inesperadas, descubrirá que el mundo que creía conocer estaba listo para ser violento con él también. Ya cometió muchos errores, pero su hijo aún puede salvarse.
ALEX ANWANDTER
After his young gay son suffered a violent attack, Juan, an introspect manager at a mannequin factory, struggles to pay his outrageous medical bills, while trying to become a partner at the firm. Facing dead-ends and unexpected betrayals, he will discover that the world he thought he knew is quite prepared to be violent with him too. He has already made many mistakes, but his son might make it still.
Considerado por la crítica y el público como uno de los mejores músicos de Chile y Latinoamérica de la última década, desde 2005 dirige videoclips y en 2016, su primer largometraje, Nunca Vas a Estar Solo, que estrena mundialmente en el Festival de Berlín. Considered by critics and audiences one of the best musicians in Chile and Latin America in the last decade, since 2005, Anwandter has directed music videos, and in 2016, his first feature Nunca Vas a Estar Solo, which held its world premiere at the Berlin Film Festival.
C
ARAUCARIA CINE
ISABEL ORELLANA
Lynch Sur 304, La Reina, Santiago, Chile.
[@] isaorellanag@araucariacine.com [t] +33 7 5298 6916
194
ventana cine chileno
[23] FICVALDIVIA
CHILE-FRANCIAESTADOS UNIDOS, 2016 DUR 96’ // FOR DCP D Alejandro Fernández Almendras G Alejandro Fernández, Jerónimo Rodríguez P Augusto Matte, Pedro Fontaine F Inti Briones S Boris Herrera M Domingo García-Huidobro E Soledad Salfate, Alejandro Fernández I Agustín Silva, Alejandro Goic, Paulina García, Luis Gnecco, Daniel Alcaíno, Samuel Vicuña, Geraldine Neary
AQUÍ NO HA PASADO NADA Vicente regresa a Chile a pasar el verano en la casa de playa de sus padres. Es un joven imprudente y algo solitario. Una noche después
DIRECTOR
de una gran fiesta, su vida cambia para siempre: se convierte en el principal sospechoso del atropello con huida que causa la muerte de un pescador local. “Yo no era quien conducía”, dice, pero sus recuerdos son confusos. Sólo recuerda estar en el auto y que el conductor era el hijo de un poderoso político.
ALEJANDRO FERNÁNDEZ
Vicente is back in Chile to spend the summer at his parents’ beach house. Reckless, yet somewhat lonely, one night, after a great party, his life changes forever: he becomes the prime suspect in the deadly hit-and-run of a local fisherman. “I wasn’t driving,” he maintains, but his memories are fuzzy. All he does remember is being in the car, and that the driver was the son of a powerful politician.
Alejandro Fernández es director y guionista. En 2009, estrena Huacho en Cannes. Su segunda cinta Sentados Frente al Fuego se estrena en San Sebastián, mientras que Matar un Hombre, su tercera, cosecha Mejor Película en Sundance y es elegida para representar a Chile en los Oscar y Goya. Fernández is a film director and scriptwriter. In 2009, he premiered Huacho in Cannes. His second picture Sentados Frente al Fuego premiered at San Sebastian, while Matar un Hombre, his third, collected Best Film at Sundance, and was chosen to represent Chile at the Oscar and Goya Awards.
C
JIRAFA
JOAQUÍN ECHEVERRÍA
Pérez Rosales 787 A, Valdivia, Región de los Ríos, Chile.
[@] contacto@jirafa.cl [t] +56 63 221 3556
195
[23] FICVALDIVIA
chilean cinema showcase
CHILE, 2016 DUR 82’ // FOR DCP D, G Carlos Leiva P Felipe Azúa, Rebeca Gutiérrez, Dominga Sotomayor F Felipe Bello E Macarena Yurjevic, Carlos Leiva S Carlo Sánchez, Juan Pablo Páez, Andrés Zelada M Cristóbal Briceño
EL PRIMERO DE LA FAMILIA En un suburbio de Santiago, Tomás pasa su último fin de semana en familia, antes de viajar para continuar sus estudios en Europa. Un problema en el sistema de alcantarillado produce una inundación de
I Camilo Carmona, Catalina Dinamarca, Paula Zúñiga, Claudio Riveros, Sylvia Hernández
DIRECTOR
agua maloliente que avanza a través de la casa, sacando a la luz la verdadera esencia de las relaciones de una familia que viene desintegrándose hace tiempo. In a Santiago suburb, Tomás spends his last weekend with his family, before returning to resume his studies in Europe. A problem with the sewer system causes a flood of stinking water that advances through the house, exposing the true nature of the relationships within a family that has been disintegrating for a while.
CARLOS LEIVA Director audiovisual de la Universidad Católica, actualmente estudiante de Magister en Literatura. Ha realizado varios cortometrajes destacados a nivel nacional e internacional como El Hijo (2007), Ambiente Familiar (2008) y El 10 (2011). Audiovisual director from Universidad Católica, Leiva is currently pursuing a Master’s in Literature. He has made several shorts, which garnered attention nationally and abroad, such as El Hijo (2007), Ambiente Familiar (2008) and El 10 (2011).
C
AVISPA CINE
FELIPE AZÚA
Monseñor Edwards 1381, La Reina, Santiago, Chile.
[@] felipeazua@gmail.com [t] +56 9 5482 6720
ventana cine chileno
196
[23] FICVALDIVIA
CHILE-FRANCIA, 2016 DUR 76’ // FOR DCP D, G Francisco Hervé P Francisco Hervé, Verónica Lyon, Xavier Rocher F David Bravo S Boris Herrera, Claudio Vargas, Sonamos M Fernando Milagros Vera, Marcelo Wilson E Andrea Chignoli, Francisco Hervé I Jaime Vadell
LA CIUDAD PERDIDA Aysén, una región de la Patagonia Chilena, es del tamaño de Inglaterra,
DIRECTOR
pero tiene sólo noventa mil habitantes. Viven aislados, casi sin caminos, en un paisaje deslumbrante y violento. En algún rincón de este mundo perdido, una ciudad misteriosa se esconde. Hace quinientos años, un grupo de conquistadores construyó La Ciudad de Oro. Quien entra allí se hace inmortal, pero pierde la memoria. Es la Ciudad de los Cesares y has venido a encontrarla. Aysén, a region in the Chilean Patagonia, is the size of England, but it only has 90,000 inhabitants. They live isolated, almost without roads, surrounded by a stunning, yet violent, landscape. In some corner of this lost world, a mysterious city hides. Five hundred years ago, a group of conquistadors built a Golden City. Those that enter it become immortal, but lose their memory. It is the City of the Caesars, and you are here to find it.
FRANCISCO HERVÉ Director y productor chileno, ha escrito y dirigido documentales y series de TV, destacando El Poder de la Palabra (2009), estrenado en IDFA, premiado en FICValdivia y objeto del Premio Altazor a la Mejor Dirección Documental en 2010. La Ciudad Perdida se estrena en la competencia internacional de Visions du Reel 2016. Chilean director and producer, Hervé has written and directed documentaries and TV series, such as El Poder de la Palabra (2009), premiered in IDFA, awarded at FICValdivia, and recipient of the Altazor Award for Best Documentary Director, in 2010. La Ciudad Perdida premiered in the international competition at Visions du Reel 2016.
C
PANCHITO FILMS
VERÓNICA LYON FRANCISCO HERVÉ
Eulogia Sánchez 015 depto 30, Providencia, Santiago, Chile.
[@] veronica@panchitofilms.cl [t] +56 9 9782 6356
197
[23] FICVALDIVIA
chilean cinema showcase
CHILE, 2016 DUR 45’ // FOR DCP D, F Antonio Carrillo G Antonio Carrillo, Diego Salazar P Diego Salazar E Arlen Pérez S Matías Serrano M Milton Núñez Mora
premiere mundial
■
world premiere
DIRECTOR
LA SOMBRA DEL CANTO El presente y pasado de una generación de exponentes culturales, principalmente músicos, que perteneció al Canto Nuevo y que se des-
ANTONIO CARRILLO
envolvió principalmente en Santiago, Chile, a fines de los 70, en plena
Periodista y realizador de la Universidad de Chile especializado cine documental, es actualmente director y guionista de las series de TV La Bicicleta, Cultura entre Ruedas y Olla Nómade, ambas para Canal 13C, mientras desarrolla su segundo documental largo. La Sombra del Canto es su primer largometraje.
dictadura militar: Durante esos años aprendieron a vivir de la música y colaboraron, desde su trinchera, a la resistencia cultural en Chile. Hoy su mirada y música permanecen, pero sólo unos pocos los recuerdan. The past and present of a generation of cultural performers, mostly musicians, that belonged to the Canto Nuevo movement, around in the late 70s, in Santiago, Chile, at the height of the dictatorship: During those years, they learned to live off their music, and collaborated from their position with the cultural resistance in Chile. Today, their vision and music persist, even if only a few remember them.
A journalist and filmmaker from Universidad de Chile, specializing in documentary cinema, Carrillo is currently director and scriptwriter for the TV series La Bicicleta, Cultura entre Ruedas and Olla Nómade, both for Canal 13C, while developing his second long documentary. La Sombra del Canto is his full-length.
C
ALURO35 PRODUCCIONES
ANTONIO CARRILLO
Simón Bolívar 2263, Ñuñoa, Santiago, Chile.
[@] aluro35producciones@gmail.com [t] +56 9 9129 1246
199
retrospective program
MUESTRA RETROSPECTIVA
LA LECCIÓN DE CINE THE CINEMA LESSON Una clase magistral sobre el cine expresada en una película, en una obra maestra que ya es parte de la propia historia de la disciplina y que se exhibe en carácter retrospectivo en el festival. A cinema master class expressed in a single title, a masterpiece that has become part of the discipline’s history, screening as a retrospective at our festival.
203
[23] FICVALDIVIA
the cinema lesson
ALEMANIA OCCIDENTAL, 1974 DUR 110’ // FOR 16MM D Wim Wenders G Wim Wenders, Veit von Fürstenberg P Joachim von Mengershausen F Robby Müller E Peter Przygodda S Martin Müller, Paul Schöler M Can I Rüdiger Vogler, Yella Rottländer, Lisa Kreuzer, Edda Köchl, Didi Petrikat, Ernest Böhm
ALICIA EN LAS CIUDADES Felix recorre EEUU con el encargo de escribir una crónica de su viaje, pero sufre un bloqueo creativo. Vencido, decide volver a su natal Alemania,
DIRECTOR
conociendo en el aeropuerto a una mujer que desaparecerá dejando a su cuidado a su hija Alicia. Así ambos seres en abandono iniciarán una profunda relación de amistad viajando por distintas ciudades del mundo hasta volver a encontrarse con esta fugaz mujer.
WIM WENDERS Felix travels the US with the assignment of writing a chronicle of his journey, but suffers writer’s block. Defeated, he decides to return to his home in Germany, meeting a woman in the airport who disappears, leaving her daughter Alice in his care. Thus, both abandoned beings strike up a deep friendship, traveling through different cities in the world, in search of this fleeting woman.
Figura clave del Nuevo Cine Alemán, Wim Wenders configura la modernidad cinematográfica gracias a obras emblemáticas como En el Curso del Tiempo, Mi Amigo Americano, Paris Texas, Falso Movimiento y El Estado de las Cosas. Su cine tiene como motivo central el viaje y los instantes de reflexión que ellos conllevan. A key figure in the New German Cinema, Wim Wenders configures film modernity through such iconic pictures as Kings of the Road, The American Friend, Paris Texas, The Wrong Move and The State of Things. His films share travel and the reflections it brings as a central motif.
C
GOETHE INSTITUT CHILE
ISABEL MARDONES
Holanda 100, 2º Piso, Providencia, Santiago, Chile.
[@] isabel.mardones@santiago.goethe.org
204
la lección de cine
[23] FICVALDIVIA
FRANCIA, 1983 DUR 105’ // FOR DCP D Raúl Ruiz G Raúl Ruiz, Jean Racine P Françoise Mazerat F François Ede E Martine Bouquin M Jorge Arriagada I Anne Alvaro, Jean Badin, Franck Oger, Claude Derepp, Jean-Bernard Guillard
DIRECTOR
BÉRÉNICE Libremente inspirada en la obra de Racine, Bérénice es el resultado del trabajo de luces, sombras, fuera de campo y lectura de textos con que el director chileno experimenta y juega con la puesta en escena, dotando al papel protagónico de Anne Alvaro de un aura surrealista y espectral tan propia de su cine, pero que en esta obra alcanza su punto cúlmine. Freely inspired in Racine´s work, Bérénice is the result of the Chilean director’s experimentation with the play of light and shadow, the offscreen and the reading of texts, to arrive at a mise-en scène that endows Anne Alvaro’s starring role with a ghostly, surrealist aura, so much a part of his films, but that in this instance reaches its pinnacle.
RAÚL RUIZ El cineasta más importante de la historia de Chile y uno de los autores más prolíficos del mundo, entre sus obras destacan Tres Tristes Tigres, Palomita Blanca, Las Tres Coronas del Marinero, El Techo de la Ballena, El Tiempo Recobrado, Misterios de Lisboa, entre muchísimas otras. The most important filmmaker in Chilean history, and one of the most prolific authors in the world, key among Ruiz’s myriad films are Tres Tristes Tigres, Palomita Blanca, Las Tres Coronas del Marinero, El Techo de la Ballena, El Tiempo Recobrado, Misterios de Lisboa and many, many more.
C
CINETECA NACIONAL
PABLO INSUNZA [@] pablo.insunza@cinetecanacional.cl
[23] FICVALDIVIA
205
the cinema lesson
ESTADOS UNIDOS, 2012 DUR 68’ // FOR DIGITAL D, G, P, F, E, S Jonas Mekas M Auguste Varkalis I Jonas Mekas, Peter Kubelka, James Broughton, William S. Burroughs, Richard Foreman, Robert Frank, Ken Jacobs
OUTTAKES FROM THE LIFE OF A HAPPY MAN “Película compuesta de breves escenas no usadas en los filmes de 1960-2000, junto con metraje de archivo auto-referencial grabado en video: breves miradas a la familia, amigos, novias, la ciudad, estacio-
DIRECTOR
nes del año, viajes. Ocasionalmente hablo, recuerdo, o pongo música de aquellos años, además de improvisaciones en piano. Es acaso un poema autobiográfico, un diario, una celebración de la felicidad y la vida. Me considero un hombre feliz”. por jonas mekas
“The movie is made up of brief scenes that were not used in the films from 1960-2000, along with self-referencing archive video footage: brief glances of family, friends, girlfriends, the city, the seasons, travels. Occasionally, I speak, reminisce or play some music from those years, together with piano improvisations. It is a kind of autobiographical poem, a journal, a celebration of life and happiness. I consider myself a happy man.” by jonas mekas
C
PIP CHODOROV [@] pip@jonasmekasfilms.com
JONAS MEKAS Simplemente, el más grande los cineastas experimentales de la historia del cine. Simply put, the greatest experimental filmmaker in the history of cinema.
TOTALMENTE SALVAJE: GERMAN EDITION ABSOLUTELY WILD: GERMAN EDITION Revisión en carácter retrospectivo de films de culto, este año dedicada a producciones alemanas. Todas serán exhibidas en celuloide, así que las escenas perdidas, los cortes y las rayas serán la norma. A retrospective view of cult films, this year dedicated to German productions. All of them will show in celluloid, so that lost scenes, cuts and scratches will be the norm.
[23] FICVALDIVIA
209
ABSOLUTELY WILD
ALEMANIA OCCIDENTAL, 1969 DUR 88’ // FOR 35MM D, G Peter Fleischmann P Jürgen Dohme, Rob Houwer F Alain Derobe E Barbara Mondry, Jane Seitz S Karl-Heinz Frank I Martin Sperr, Angela Winkler, Else Quecke, Maria Stadler, Michael Strixner,
ESCENAS DE CAZA EN LA BAJA BAVIERA
Johann Brunner, Hanna Schygulla, Eva Berthold, Gunja Seiser, Erika Wackernagel
La opera prima de Fleischmann hace recordar La Cinta Blanca de Michael Haneke puesto que retrata los horrores subterráneos de una pequeña villa de Alemania. Allí, un joven mecánico es acusado de ser
DIRECTOR
homosexual por la conservadora micro-sociedad en la que vive. Martin Sperr, el protagonista, es también autor de la obra teatral en la que se basa esta película feroz y brutal. por gonzalo maza
Fleischmann’s opera prima is reminiscent of The White Ribbon by Michael Haneke, as it portrays the underground horrors in a small village in Germany. There, a young mechanic is accused of being gay by the conservative micro-society he lives in. Martin Sperr, the protagonist, is also author of the play this fierce and brutal film is based on. by gonzalo maza
PETER FLEISCHMANN El director, productor, actor, guionista y editor de cine alemán estudia en Francia y en Munich. Su filmografía comprende 50 años de actividad, sobresaliendo Escenas de Caza en Baja Baviera, El Virus de Hamburgo y El poder de un Dios, entre otros. German director, producer, actor, scriptwriter and film editor Peter Fleischmann studied in France and Munich. His filmography spans 50 years of activity, with such titles as Hunting Scenes from Bavaria, Illness of Hamburg and Hard to be a God, among others.
210
totalmente salvaje
EL SUPERMAN REBELDE Tal como en El Día de la Marmota y la serie de TV ochentera El Superhéroe Americano,
[23] FICVALDIVIA
ALEMANIA OCCIDENTAL, 1959 DUR 99’ // FOR 35MM
esta rareza (una comedia de ciencia ficción alemana en los años 50) se inscribe en
D Ladislao Vajda
el subgénero de humanos comunes que repentinamente tienen un superpoder; en
G István Békeffy, Hans Jacobi
este caso, poder atravesar las paredes… y de paso espiar a la vecina. Fantasía camp como pocas, dirigida por el austro-húngaro Vajda.
P Kurt Ulrich, Uors von Planta
Just like in Groundhog’s Day and the 1980s TV series The Greatest American Hero,
F Bruno Mondi
this oddity (a German sci-fi comedy in the 50s) belongs to the subgenre of normal
E Hermann Haller
humans that suddenly gain superpowers; in this case, the ability to go through walls…
S Walter Rühland
and incidentally spy on the girl next door. A camp fantasy as few others, it was directed
M Franz Grothe
by Austro-Hungarian Vajda.
I Heinz Rühmann, Rudolf Vogel, Hubert von Meyerinck, Peter Vogel, Elfie Pertramer
por gonzalo maza
·
by gonzalo maza
ALEMANIA OCCIDENTAL, 1978 DUR 79’ // 16MM
LADY DRÁCULA
D Franz Josef Gottlieb
el cine mundial en los setenta: las comedias de vampiros. En general se trató de
P Redis Read, Brad Harris
películas lamentables, excusas para espiar damiselas en topless, jugar con efectos
F Fritz Baader,
especiales y rellenar el resto con humor negro. Un film perfecto para esta sección.
La bomba sexy suiza Evelyne Kraft es la estrella de esta debilidad en la que cayó
Ernst W. Kalinke M Horst Jankowski
Swiss sex-bomb Evelyne Kraft stars on this flick, part of this weakness world cinema
I Evelyne Kraft, Brad Harris, Theo Lingen, Eddi Arent, Christine Buchegger, Walter Giller, Klaus Höhne
developed in the 70s for vampire comedies. In general, they are unfortunate films, excuses to spy on topless damsels, play with special effects and fill the rest with black humor. A perfect film for this section. por gonzalo maza
·
by gonzalo maza
VHS ERÓTICO EROTIC VHS Films clásicos del cine para adultos, este año la sección estará dedicada a las producciones argentinas, las cuales serán exhibidas en el más popular de los formatos hogareños: el querido VHS. Classic adult films, this year, exploring Argentinean pictures, which will screen in the most popular home format: dear VHS.
[23] FICVALDIVIA
213
EROTIC VHS
ARGENTINA, 1973 DUR 90’ // FOR VHS D, G, P Armando Bo F Américo Hoss M Alain Debray E Rosalino Caterbeti I Isabel Sarli, Armando Bo, Jorge Barreiro, Juan José Miguez, Hugo Mújica, Mario Casado
FURIA INFERNAL Bárbara, bellísima y sensual strip-teaser, actúa para su público; uno de
DIRECTOR
ellos es Martín Sotomayor, un rico terrateniente, que decide hacerla suya a la fuerza. Los dos hijos del hombre raptan a la bella mujer, matando antes a su esposo. Así, la llevan secuestrada a los inmensos dominios que Sotomayor tiene en las heladas estepas del sur argentino…
ARMANDO BO Barbara, a gorgeous and sensual stripper, performs for her audience; one of them is Martín Sotomayor, a rich landowner who decides to make her his by force. The man’s sons kidnap the beautiful woman, after having killed her husband. Like that, they carry her off to the vast domains Sotomayor owns in frozen steppes of the Argentinean south…
Bo es el recordado protagonista del clásico del cine argentino Pelota de Trapo. Como director de cine su nombre está unido indefectiblemente al de Isabel Sarli, el gran monumento del cine erótico latinoamericano, a la cual dirigió en 28 películas, incluyendo clásicos como El Trueno entre las Hojas, Carne, Fuego, Intimidades de una Cualquiera y Furia Infernal. Bo is the memorable protagonist of the Argentine classic Pelota de Trapo. As a film director, his name is inextricably tied to Isabel Sarli’s, the great monument of Latin American erotic cinema. He directed her in 28 pictures, including classics like El Trueno entre las Hojas, Carne, Fuego, Intimidades de una Cualquiera and Furia Infernal.
vhs erótico
214
[23] FICVALDIVIA
LA NUEVA CIGARRA En este hotel todo el mundo se concentra para hacer lo imaginable y lo otro también. Sin previo aviso, nadie puede salir por orden pública. Parejas excéntricas, normales y anormales tienen que vivir juntos en un nido que se transforma en un “postre” sexualmente “jugoso” con toneladas de risas y más risas... In this hotel, people congregate to do the imaginable, and the other too. Without warning, no one can come out, due to a public ordinance. Eccentric, normal and abnormal couples have to live together in this nest that becomes a sexually “juicy desert,” with tons and tons of laughter…
ARGENTINA, 1977 DUR 90’ // FOR VHS
D Fernando Siro P Toto Rey I Olga Zubarry, María Aurelia Bisutti, Alberto Martín, Ernesto Bianco, Gogó Andreu, Cristina Del Valle, Osvaldo Terranova, Vicente Rubino, Enrique Pinti, Ricardo Darín
LAS GUACHAS A muy corta edad, dos hermanas quedan huérfanas por el brutal asesinato de sus padres. Viven en la estancia Pedernera, a cargo de una tía. Rebeldía, odio, rencor son los sentimientos con los que crecen las niñas. Ya no tan pequeñas, hacen realidad sus ansias de sexo, venganza y muerte. At a very young age, two sisters are orphaned by the brutal murder of their parents. They live in Pedernera ranch, under the tutelage of their aunt. Rebelliousness, hatred and resentment are the feelings they grow up with. Not so little anymore, they fulfill their lust for sex, revenge and death.
ARGENTINA, 1993 DUR 90’ // FOR VHS
D Ricardo Pérez Roulet P Pablo Bellini I Susana Torales, Ana Marelli, Martín Coria, Alfredo Lepore, Pablo Napoli, Ricardo Mella, Silvana Pane, Bárbara Sujan, Conchita López, Carlos Zárate, Julio Alemán
CLÁSICOS EN TECHNICOLOR TECHNICOLOR CLASSICS Revisión en carácter retrospectivo y en celuloide de las películas clásicas de los géneros más populares: comedia, western, suspenso, cine negro, bélico y de acción, exhibidas en Technicolor y Cinemascope. A retrospective review, in celluloid, of the classic films in the most popular genres: comedy, western, thriller, noir, war and action movies, screened in Technicolor and Cinemascope.
[23] FICVALDIVIA
217
TECHNICOLOR CLASSICS
REINO UNIDO, 1968 DUR 100’ // FOR 16MM D David Greene G Gerald Vaughan-Hugues, Leo Marks P Herbert Brodkin, Gerry Fisher, Michael Powell F Gerry Fisher E Brian Smedley-Aston S H.L. Bird, Gerry Humphreys M Jerry Goldsmith I Dirk Bogarde, Susannah York, Lilli Palmer, John Gielgud, Janet Munro
SEBASTIAN La guerra fría trajo el surgimiento de personajes periféricos al fenómeno Bond. Sebastian es uno de ellos: jefe de un departamento secreto del
DIRECTOR
gobierno británico dedicado a descifrar las claves de rusos y otras potencias. Esta es la vida de un hombre solitario, obsesivo y agresivo. p o r ja i m e c ó r d ova
The Cold War brought the rise of characters that were accessory to the Bond phenomenon. Sebastian in one of them: the head of a secret department in the British government, in charge of breaking the codes used by Russians and other powers. This is the life of a lonely, obsessive and aggressive man. by ja i m e c ó r d ova
DAVID GREENE Su carrera comienza como actor y director de teatro en el Reino Unido, en 1948. En 1950 aparece en la cinta The Wooden Horse. En Hollywood, a Greene se le reconoce por sus producciones para cine y TV, las que incluyen Children of the Dust, Sebastian, Gray Lady Down y Hard Country. His career began as a stage actor and director in Britain, in 1948. In 1950, he appeared in the film The Wooden Horse. In Hollywood, Greene became best known for television and film productions. His films include Children of the Dust, Sebastian, Gray Lady Down and Hard Country.
CLÁSICOS EN TECHNICOLOR
218
[23] FICVALDIVIA
EL MUNDO DE SUZIE WONG Un pintor estadounidense deja su vida en EEUU, para ir a vivir a Hong Kong, donde conoce a la misteriosa Suzie. Ella esconde secretos que la hacen alejarse de una realidad que es demasiado dura para soportar. Inventa historias y se reinventa a sí misma. El artista deberá descubrir estos secretos, por dolorosos que sean, si quiere quedarse con Suzie. p o r ja i m e c ó r d ova
An American painter leaves the US to go live in Hong Kong, where he meets the mysterious Suzie. She hides secrets that make her get away from a reality that is too hard to withstand. She makes up stories and reinvents herself. The artist will have to discover these secrets, painful as they may be, if he wants to keep Suzie. by ja i m e c ó r d ova
REINO UNIDO, 1960 DUR 129’ // FOR 16MM
D Richard Quine P Hugh Perceval I William Holden, Nancy Kwan, Sylvia Syms, Michael Wilding, Laurence Naismith, Jacqui Chan, Lionel Blair
EL PISTOLERO RELÁMPAGO Clint Cooper es un muchacho que no para de meterse en problemas. Hace años que se fue del pueblo, pero ahora retorna a buscar lo que es de él. En el camino se topa con una banda de asaltantes; si bien escapa, se entera que van a asaltar el pueblo. Al llegar, encuentra los resentimientos que dejaron sus fechorías de adolescente, pero todos deben unirse o esa noche el pueblo será saqueado. p o r ja i m e c ó r d ova
Clint Cooper is a young man that can’t stay away from trouble. He left town years ago, but now he is back to get what is his. On the way there, he runs into a band of robbers; although he manages to escape, he finds out they plan to rob the town. When he arrives, he finds all the resentment his teen mischief left behind, but everyone must pull together or that night the town will be plundered. by ja i m e c ó r d ova
ESTADOS UNIDOS, 1964 DUR 87’ // FOR 16MM
D Sidney Salkow P Grant Whytock I Audie Murphy, Merry Anders, James Best, Ted de Corsia, Walter Sande
219
uach program
MUESTRA UACH
MUESTRA 60° ANIVERSARIO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES UACH 60TH ANNIVERSARY PHILOSOPHY AND HUMANITIES FACULTY PROGRAM Sección especial programada por profesores y autoridades de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile, que reflexiona a partir de películas que unen movimientos sociales y mundo universitario, celebrando los 60 años de esta facultad. A special section programmed by Philosophy and Humanities teachers and authorities, from Universidad Austral de Chile, pondering films that unite social movement and the university world —celebrating 60 years of this faculty.
223
[23] FICVALDIVIA
EL GRITO Es el movimiento estudiantil de 1968 en México: estudiantes del Centro Universitario
uach program
MÉXICO, 1968 DUR 120’ // FOR DIGITAL
de Estudios Cinematográficos se toman la escuela, el equipo y material disponible
D Leobardo López Aretche
y filman los acontecimientos. Ocho horas de imágenes fueron editadas para crear
P José Rovirosa
este documental, testimonio fílmico desde el interior del movimiento, combinación de militancia política y emotividad: una película dura, terrible y perturbadora sobre
F Leobardo López Aretche, Roberto Sánchez
lo que desembocó en la Matanza de Tlatelolco.
E Ramón Aupart S Rodolfo Sánchez Alvarado
The 1968 student movement in Mexico: students at the University Center for Film
M Óscar Chávez
Studies occupy the school, and use the equipment and material available to shoot what was taking place. Eight hours of images were edited to create this documentary, only film testimony from inside the movement, a combination of political militancy and emotiveness: a hard, terrible and perturbing movie about the events that led to the Tlatelolco Massacre.
CHILE, 2004 DUR 82’ // FOR DIGITAL D Pachi Bustos, Jorge Leiva G Pachi Bustos, Jorge Leiva, René Varas P Marcela Betancourt, Mireya Leyton
ACTORES SECUNDARIOS Durante los 80, distintos actores sociales lucharon contra la dictadura chilena. Esta es la historia de los más jóvenes, que desde liceos y calles se jugaban la vida por una sociedad mejor, el movimiento estudiantil secundario contra Pinochet. Su historia y su presente retratan una parte escondida del Chile de hoy. During the 80s, different social actors took on the struggle against dictatorship in Chile.
F Pablo Valdés
This is the story of the youngest of them, who risked their lives for a better society, in
E Claudio González
public schools and the streets, the high school student movement against Pinochet.
M Sebastián Valsecchi
Their history and their present portray a hidden aspect of present-day Chile.
224
MUESTRA UACH
LOS EDUKADORES
[23] FICVALDIVIA
ALEMANIA, 2004 DUR 127’ // FOR DIGITAL
Jan y Peter son dos amigos profundamente anticapitalistas que deciden llevar a cabo una serie de intervenciones no violentas en casas de familias adineradas, para hacerles sentir inseguros. Se autodenominan Los Edukadores. Pronto se les une Jule, la novia de Peter. Los problemas se suscitan cuando ella empieza a sentir algo más que amistad por Jan. Esto y una de las intervenciones no resulta como esperaban… Jan and Peter are two profoundly anticapitalist friends, who decide to carry out a series of non-violent interventions in wealthy households, to make them feel unsafe. They call themselves The Edukators. Soon, Jule, Peter’s girlfriend, will join in the action.
D Hans Weingartner G Katharina Held, Hans Weingartner P Karsten Aurich, Antonin Svoboda F Matthias Schellenberg, Daniela Knapp E Dirk Oetelshoven, Andreas Wodraschke
Problems begin when she starts feeling more than friendship for Jan. Plus, one of the
S Benjamin Riesenfeld, Uwe Dresch
interventions doesn’t really go as planned…
M Andreas Wodraschke I Julia Jentsch, Daniel Brühl, Stipe Erceg, Burghart
CHILE, 2008 DUR 85’ // FOR DIGITAL D, G, F, E Jaime Díaz Lavanchy P Francisca Araya S Pedro Ormeño M Jorge Aliaga
LA REVOLUCIÓN DE LOS PINGÜINOS Entre 2006 y 2007, los líderes del movimiento estudiantil más importante desde el regreso a la democracia, de entre 15 y 17 años, se manifiestan en la calle, negocian con ministros y se reúnen en la Asamblea Nacional de Estudiantes Secundarios. Estos adolescentes se enfrentan a gobierno y políticos para lograr un objetivo épico: derogar la ley de educación de la dictadura y revolucionar el sistema educativo. Between 2006 and 2007, the leaders of the most important student movement since the return to democracy, ages 15 to 17, demonstrate on the streets, negotiate with ministers and meet at the National High School Students Assembly. These teens face off against government and politicians to achieve a momentous goal: to derogate the education law enacted in dictatorship, and revolutionize the education system.
MUESTRA FACULTAD ARQUITECTURA Y ARTE UACH UACH ARQUITECTURE AND ART FACULTY PROGRAM Sección especial programada por profesores y autoridades de Arquitectura y Arte, que reflexiona sobre el cine y la música, las artes visuales y la arquitectura, celebrando el nacimiento de esta nueva facultad de nuestra Universidad Austral de Chile. A special series programmed by teachers and authorities from Architecture and Art, which contemplates cinema, music, visual arts and architecture —celebrating the birth of this new faculty, at our Universidad Austral de Chile
227
[23] FICVALDIVIA
EN BUSCA DE PANCHO El viaje de un estudiante tras la huella del arquitecto, escultor y pintor Amancio d’Alpoim Guedes en la ciudad de Maputo, Mozambique.
UACH PRO GRAM
SUDÁFRICA, 2010 DUR 10’ // FOR DIGITAL D Christopher Bisset
The journey of a student after the trail of architect, sculptor and painter Amancio d’Alpoim Guedes in the city of Maputo, Mozambique.
DINAMARCA, 2012 DUR 83’ // FOR DIGITAL D Andreas Dalsgaard
LA ESCALA HUMANA La Escala Humana reúne a pensadores, arquitectos y urbanistas de todo el mundo, cuestionando nuestros supuestos acerca de la modernidad, explorando lo que sucede cuando son las personas el centro de la planificación. The Human Scale gathers thinkers, architects and urban planners from around the world, questioning our assumptions regarding modernity, exploring what happens when people are at the center of our plans.
228
MUESTRA UACH
EL ARTE DE ACCIÓN EN CHILE 1er episodio de una serie de tres sobre el arte de acción en Chile, correspondiente a los años 1973 a 1987: Este es un arte vinculado a la memoria, la acción y la vida, a recuperar relatos silenciados, anulados, para dejar un precedente… un “téngase presente”.
[23] FICVALDIVIA
CHILE, 2016 DUR 59’ // FOR DIGITAL D Gonzalo Rabanal G Paul Birke, Gonzalo Rabanal, Jorge Hernández, Rodrigo Gómez Mura P Jorge Hernández
First episode in a three-part series about art in action in Chile, this one corresponding to the years 1973 to 1987: This is art linked to memory, action and life, to recovering silenced, annulled narratives, to leave a precedent… a “bear in mind.”
F Gonzalo Rabanal, Fernando Mendoza, Javiera Consuelo Gatica E Gonzalo Rabanal, Rodrigo Gómez Mura S Rodolfo Vivanco, Nico Ponce I Ronald Kay, Raúl Zurita, Mónica Echeverría, Carmen Berenguer
CHILE, 2016 DUR 75’ // FOR DIGITAL D, G, E Juan Romero Früh P Anne Romero
UN PÁJARO MIGRATORIO, HISTORIA IMPROBABLE DE UN PIANO El rescate y restauración de un piano de cola. El reencuentro de una familia con el corazón de su pasado.
F Carlos Romero
The rescue and restoration of a grand piano. The reunion of a family with the heart
S Lucas Romero
of their past.
M Debussy, Chopin I Michael Becker, Uwe Weber, Birgit Salgado
MUESTRA UACH
230
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE VALDIVIA INFANTIL El Festival Internacional de Cine de Valdivia Infantil (FICVIN) trae a pantalla en esta, su sexta versión, una cuidadosa selección de cortometrajes latinoamericanos en tres distintas muestras agrupadas para edades de 0 a más de 14 años, una imperdible muestra de largometrajes internacionales y su segunda versión de competencia de cortos realizados por niñas, niños y jóvenes, esta vez provenientes de distintos lugares de nuestro país. En estos seis años hemos ido conociendo y consolidando relaciones con distintas personas que, ya sea por voluntad propia o de las instituciones en las que trabajan, se han sumado colaborativamente a este espacio donde el cine, la infancia y la educación han sido nuestro leitmotiv. Niñas, niños y no tanto sean bienvenidos a las funciones de esta versión.
COLABORADORES
[23] FICVALDIVIA
CHILDREN’S VALDIVIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL The Valdivia International Film Festival for Children (FICVIN) brings to the screen, in this sixth edition, a careful selection of Latin American short films, grouped by age into three different programs that range between 0 and over 14 years, along with a must-see series of international features, and its second version of the short film competition made by kids, this time, from different areas in our country. In these six years, we have been meeting and consolidating relationships with diverse people, who, whether by their own wills or because of the institutions they work for, have added their collaboration to this space where cinema, childhood and education have become our leitmotifs. Girls, boys and others with a young heart, welcome to the shows in this edition.
233
international children's feature program
MUESTRA LARGOMETRAJES INFANTILES INTERNACIONALES
235
[23] FICVALDIVIA
LA CANCIÓN DEL MAR Inspirado en un relato tradicional irlandés en que personas pueden transformarse en focas: Saoirse, la última hada del mar, y su hermano Ben emprenden un viaje
ficvin
IRLANDA-LUXEMBURGOBÉLGICA 2014 DUR 93’ // FOR DCP
fantástico, donde se enfrentan a sus miedos más profundos. Persuadidos por la
D Tomm Moore
bruja del búho, Macha, y un sinfín de míticas criaturas, Saoirse y Ben están en una
G Will Collins, Tomm Moore
carrera contra el tiempo para despertar los poderes del hada y evitar que el mundo
P Claus Toksvig Kjaer, Paul Young, Tomm Moore
de los espíritus desaparezca para siempre.
E Darragh Byrne
Inspired in a traditional Irish legend where people can turn into seals: Saoirse, the last
M Bruno Coulais Kila
fairy of the sea, and her brother Ben start on a fantastic journey, where they face their
I Brendan Gleeson, David Rawle, Lucy O’Connell, Fionnula Flanagan
deepest fears. Persuaded by the owl witch Macha and countless mythical creatures, they are on a race against time, to awaken Saoirse’s powers and prevent the spirit world from disappearing forever.
ALEMANIA-BÉLGICAREPÚBLICA CHECA, 2013 DUR 90’ // FOR DIGITAL
SPUTNIK
D, G
pero en vez de transportar a los niños, la máquina termina llevando a todos los
Markus Dietrich
habitantes del pueblo a Alemania Occidental. En principio, Frederike y sus amigos
P Dorothe Beinemeier, Joost de Vries, Marcel Lenz, Leontine Petie, Guido Schwab
están solos y desorientados, mientras en la TV ven el esfuerzo de sus familiares y
F Phillip Kirsamer
Frederike (10) vive en Alemania Oriental; con sus amigos, decide construir una máquina que la lleve donde su tío, al otro lado del Muro de Berlín. Todo está listo,
vecinos por cruzar el Muro. Frederike (10) lives in East Germany; with her friends, she decides to build a machi-
E Andreas Baltschun, Sebastian Thümler
ne that can take her to her uncle, on the other side of the Berlin Wall. Everything is
I Flora Thiemann, Finn Fiebig, Luca Johannsen...
to West Germany. At first, Frederike and her friends are alone and disoriented, while
ready, but instead of transporting the kids, the machine has moved all the townsfolk they watch on TV the effort their relatives and neighbors are making to cross the Wall.
236
ficvin
EL OJO DEL LOBO
[23] FICVALDIVIA
FRANCIA, 1998 DUR 26’ // FOR DIGITAL
Esta es la historia de amistad entre un lobo y un chiquillo africano, una hermosa lección de tolerancia. Tras las rejas del Jardín de las Plantas, cada uno va a recontar su historia, evocando los buenos y malos momentos, desde las planicies nevadas
D Hoël Caouissin G Hoël Caouissin, René Laloux, Daniel Pennac
del Gran Norte, a las tierras calientes de África.
P CinéGroupe, Les Films de l’Arlequin
This is the friendship story between a wolf and an African boy, a beautiful lesson in
E Nathalie Lamoureaux
tolerance. Behind the gates of the Plant Garden, each one tells their story, evoking the
S Sylvain Bourgault
good and bad times, from the snowy plains in the Great North, to the hot lands of Africa.
M Anthony Rozankovic I Briac Barthélémy, Marc Brunet, Danièle Rezzi
FRANCIA, 2012 DUR 26’ // FOR DIGITAL D Youri Tcherenkov G Youri Tcherenkov, Antoine Lanciaux P Les films de l’Arlequin E Cécile Pradere M Serge Besset I Bernard Alane, Barbara Beretta, HervéCaradec
PAPÁ FRIMAS En la parte más alta de los Alpes, vive Papá Frimas, un personaje con espectaculares poderes que cada invierno se asegura que la nieve cubra bien todo el bosque. Pero este año, nada sale como estaba previsto. Sylvain, el espíritu del bosque, es despertado bruscamente de su hibernación y está hambriento y de mal humor. In the highest reaches of the Alps lives Father Frimas, a being with spectacular powers that makes sure each winter the woods are covered in snow. But this year, nothing comes out as planned. Sylvain, the spirit of the forest, was rudely awakened from his hibernation, and now is hungry and in a bad mood.
[23] FICVALDIVIA
237
HABÍA UNA VEZ UN BOSQUE Este documental animado nos lleva, de la mano del botánico Francis Hallé, de viaje por los bosques del mundo, compartiendo la historia de los árboles, desde que son semillas hasta que alcanzan el cielo, atravesando océanos, hechizando nubes, transformándose también en los guerreros más feroces. Esta es una mirada profunda
ficvin
FRANCIA, 2013 DUR 78’ // FOR DIGITAL D Luc Jacquet G Luc Jacquet (Francis Hallé)
a la vida del bosque y un necesario llamado a su protección.
P Yves Darondeau, Christophe Lioud, Emmanuel Priou
This animated documentary takes us along with botanist Francis Hallé, on a journey
F Antoine Marteau
through the forests of the world, sharing the history of trees, from the time they are
S Samy Bardet, François Fayard
seeds, till they reach the sky, across oceans, bewitching clouds, and transforming also into the fiercest warriors. This is a deep look at the life of the forest and a necessary call for its protection.
M Éric Neveux E Stéphane Mazalaigue
239
latin american CHILDREN'S short film program
MUESTRA CORTOMETRAJES INFANTILES LATINOAMERICANOS
241
[23] FICVALDIVIA
FICVIN
CORTOMETRAJES PARA NIÑAS Y NIÑOS DE 0 A 6 AÑOS SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDRENS AGES 0 TO 6 YEARS OLD
FILM
D
PAÍS
DUR
GÉNERO
DOÑA UBENZA
Juan Manuel Costa
Argentina
2’
Animación
MATEO Y EL CINE
Luis Felipe Alanis
México
4’
Animación
CUENTOS DE HABÍA UNA VEZ: EL ANILLO DEL ELFO
Canal Pakapaka
Argentina
9’
Animación
MI FAMILA I
Canal Pakapaka
Argentina
2’
Animación
MI FAMILIA II
Canal Pakapaka
Argentina
2’
Animación
SIEMBRA
Edgar Álvarez
Colombia
3’
Animación
ESTACIONES: EL CHOCLO
Canal Pakapaka
Argentina
4’
Animación
EL ESPEJO MÁGICO: UN ELEFANTE EN LA OSCURIDAD
Canal Pakapaka
Argentina
4’
Animación
DÍA NUBLADO
David Bisbano
Argentina
2’
Animación
BUENA BANDA: LA BASURA A LA BASURA
Canal Pakapaka
Argentina
3’
Animación
ESTACIONES: LAS UVAS
Canal Pakapaka
Argentina
4’
Animación
CANCIONES DEL BOSQUE: EL GATO HUIÑA
Canal Pakapaka
Argentina
3’
Animación
242
FICVIN
[23] FICVALDIVIA
CORTOMETRAJES PARA NIÑAS Y NIÑOS DE 7 AÑOS EN ADELANTE SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES 7 AND UP
FILM
D
PAÍS
DUR
GÉNERO
DOÑA UBENZA
Juan Manuel Costa
Argentina
2’
Animación
LA MÁQUINA
René Reyes
México
4’
Animación
UN MUNDO DIVIDIDO EN DOS COLORES
Gabriela Martínez
México
7’
Animación
TLACUACHE DE MAGUEY
Miguel Anaya
México
7’
Animación
EL TAMBOR Y LA SOMBRA
David Bisbano
Argentina
4’
Animación
CUANDO ERA CHICO QUERÍA SER GRANDE: BERNARDO O’HIGGINS
Canal Pakapaka
Argentina
3’
Animación
CUENTOS CULTOS ANIMALES
Luis Felipe Hernández
México
6’
Animación
RENATA, NAZARENO Y EL MUNDO DE LOS SENTIMIENTOS: LA CONFIANZA
Canal Pakapaka
Argentina
3’
Animación
EL MÓVIL
Jorge Villalobos, Carlos Hagerman
México
4’
Animación
ERASE UNA ERA
Luis Felipe Hernández
México
4’
Animación
RENATA, NAZARENO Y EL MUNDO DE LOS SENTIMIENTOS: LA TRISTEZA
Canal Pakapaka
Argentina
3’
Animación
HELENA Y LAS SOMBRAS
César Cepeda
México
8’
Animación
CUANDO ERA CHICO QUERÍA SER GRANDE: MANUELA PEDRAZA
Canal Pakapaka
Argentina
3’
Animación
DÍA NUBLADO
David Bisbano
Argentina
2’
Animación
243
[23] FICVALDIVIA
FICVIN
CORTOMETRAJES PARA NIÑAS, NIÑOS Y JÓVENES DE 14 AÑOS EN ADELANTE SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDRENS AGES 14 AND UP
FILM
D
PAÍS
DUR
GÉNERO
CANTAR CON SENTIDO
Leonardo Beltrán
Chile
22’
Animación
HISTORIAS CONTAMINADAS
Denis Chapon
Bolivia
9’
Animación
LA PICÁ
La poderosa media project
Chile
7’
Ficción
PAYADA PA’ SATÁN
Antonio y Carlos Balseiro Argentina
7’
Animación
DÍA NUBLADO
David Bisbano
Argentina
2’
Animación
ABUELA GRILLO
Denis Chapon
Bolivia
13’
Animación
EL ÚLTIMO JAGUAR
Miguel Anaya
México
6’
Animación
EL PORTÓN
La poderosa media project
Chile
14’
Ficción
DOÑA UBENZA
Juan Manuel Costa
Argentina
2’
Animación
cinemus
245
CINEMUS CINEMUS El encuentro entre la mĂşsica y el cine, con presentaciones gratuitas, en vivo y al aire libre de solistas y bandas chilenas junto a la exhibiciĂłn en pantalla grande de pelĂculas nacionales. A coming together of music and film, with free, open-air live presentations by Chilean bands and solo artists, along with the projection, on the big screen, of national titles.
247
[23] FICVALDIVIA
PROGRAMA PROGRAM
cinemus
Péndulo de Foucault, Av. Costanera Arturo Prat, Valdivia.
JUE.14.OCT
HORARIO
VERA MAIA
16:00 — 17:00 HRS.
LA BARRA BLUES
17:00 — 18:00 HRS.
LA BIG RABIA
18:00 — 19:00 HRS.
LUIS LE-BERT CUECA BLUES
19:00 — 20:00 HRS.
LA RATA BLUESERA + NILO
20:00 — 21:00 HRS.
FILM · 21:00 HORAS
LA SOMBRA DEL CANTO
//
CHILE, 2016
Documental musical sobre el Canto Nuevo Chileno. VIE.14.OCT
HORARIO
MAURICIO MIÑO
16:00 — 17:00 HRS.
TAGORE EN VIAJE
17:00 — 18:00 HRS.
MATIAS CENA
18:00 — 19:00 HRS.
LOS PEORES DE CHILE
19:00 — 20:00 HRS.
PHILIPINA BITCH
20:00 — 21:00 HRS.
FILM · 21:00 HORAS
BICHOS RAROS // CHILE-ARGENTINA, 2016 Estreno mundial de serie TV realizada en Valdivia.
SÁB.14.OCT
HORARIO
BANDA SORPRESA
16:00 — 17:00 HRS.
NEGRA MACUMBA
17:00 — 18:00 HRS.
SHMIKS
16:00 — 19:00 HRS.
BANDA SORPRESA
19:00 — 20:00 HRS.
LA TERUKA
20:00 — 21:00 HRS.
FILM · 21:00 HORAS
COMO BOMBO EN FIESTA
//
CHILE, 2016
Primer film protagonizada por el reconocido comediante Bombo Fica.
australab
250
[23] FICVALDIVIA
AUSTRALAB EN FICVALDIVIA LABORATORIO AUSTRAL DE CINE: 4 AL 14 DE OCTUBRE
AUSTRALAB es la plataforma de industria del cine asociada
BAFICI, Festival de Cine de Toulouse, Festival de Cine de
a un festival más antigua en Chile y, al mismo tiempo, la
Amiens, EAVE-European Audiovisual Entrepreneurs y
más vanguardista, porque no únicamente se hace cargo
MEDIA Mundus, con quienes hemos desarrollado proyectos
de las ya habituales acciones de producción o desarrollo
concretos, tanto en Valdivia como en los lugares donde
de películas, sino que también de la circulación de las
estos socios despliegan sus actividades.
mismas. Pero además, problematiza las tendencias de la
Este carácter flexible y alerta de AUSTRALAB, junto a
industria para proponer desde ahí metodologías y modelos
una constante y atenta observación del medio, ha sido la
alternativos en base a la investigación. En otras palabras,
base de la incidencia de esta plataforma en el desarrollo
establece sus acciones en función de problemáticas
del sector.
contingentes, independiente de las tendencias vigentes. Efectivamente, desde 2009 a la fecha, AUSTRALAB se ha comprometido con toda la cadena de derechos y de valores del cine, convirtiéndose en la única instancia similar, no solo en Chile sino también en América Latina, que ha organizado, además de los módulos ya habituales en las
Actualmente, este espacio de industria se focaliza en: // El desarrollo de proyectos de largometrajes. // El fomento a la distribución, exhibición y difusión cinematográfica. // El desarrollo de las audiencias de cine.
plataformas de festivales —encuentros de coproducción
En torno a estos objetivos generales, las acciones con-
o Work in Progress—, iniciativas ligadas a la distribución,
cretas de AUSTRALAB 2016 se realizan a partir de sus
exhibición y el trabajo con las audiencias. Parte de esta
cuatro módulos:
especificidad de AUSTRALAB es justamente plantearse como una plataforma que evoluciona en función de un diagnóstico permanente del estado del sector. Bajo esta lógica, si bien fuimos los primeros en organizar encuentros de coproducción y Work in Progress en Chile (con la
3 PUERTOS CINE — Taller para el desarrollo de proyectos de largometraje coorganizado con el festival DISTRITAL de México y con CINEMART del IFFR, desde el 4 al 9 de octubre en Valdivia.
presencia más importante y numerosa de profesionales
ENCUENTRO DE EXHIBIDORES DEL AUSTRALAB — Encuentro
de la industria internacional hasta hoy observada en el
de los representantes de distintos espacios de exhibición
país), replanteamos nuestras acciones cuando este tipo
del país, entre el 11 y 13 de octubre, en Valdivia, con foco
de módulos fueron replicados por plataformas similares
en la capacitación, el levantamiento de problemáticas
de otros festivales, pero sobre todo cuando la producción
específicas del sector y la puesta en marcha de metodo-
y el acceso al mercado para los proyectos de películas
logías y proyectos para mejorar la circulación.
dejaron de ser el epicentro de las problemáticas para el cine en la región. Nos focalizamos entonces en la calidad de los contenidos y en la parte de la cadena relacionada con la circulación. Además de sus actividades durante FICValdivia, AUSTRALAB ha co-organizado variadas acciones, junto a socios nacionales e internacionales, en otros lugares y
NETWORK MEETINGS + VOCES AUSTRALAB — Espacios de industria abiertos a todos los profesionales del sector audiovisual invitados o asistentes a FICValdivia, desde el 12 al 14 de octubre en Valdivia, para fomentar el intercambio contractual u otras alianzas, así como para discutir las problemáticas y contingencias del sector.
otros momentos del año. Así, en sus siete años de trayec-
LARED — Grupo de distribuidores latinoamericanos in-
toria, ha estado aliado a un número importante de actores
dependientes, conformados en red y coordinados desde
relevantes de la industria internacional, tales como Europa
Chile, llevan a cabo desde este año su encuentro anual
Distribution, ACE-Ateliers de Cinéma Européen-, CICAE,
en México, financiados por el Gobierno Mexicano. Este
Cineteca de México, Festival de Cine de Locarno, CINEMART
grupo se ha conformado para mejorar la circulación de
del Festival Internacional de Cine de Rotterdam (IFFR),
cine independiente de difícil circulación en el continente.
[23] FICVALDIVIA
251
australab
AUSTRALAB AT FICVALDIVIA AUSTRAL CINEMA LAB: OCTOBER 4 TO 14
AUSTRALAB is the oldest film industry platform associated
and MEDIA Mundus, with whom we have developed concrete
with a festival in Chile, and at the same time, the most
projects, both in Valdivia, as well as in places where these
avant-garde, because we not only deal with the usual film
partners operate.
development and production actions, but also with their
AUSTRALAB’s flexible, alert character, along with a
circulation. Likewise, we open the dialog around industry
constant and attentive observation of the sector, has been
trends, in order to raise alternative methodologies and
the basis for the impact the platform has had in the deve-
models based on research. In other words, AUSTRALAB
lopment of the industry.
defines its activities depending on current issues, regardless of prevailing trends. Indeed, since 2009, AUSTRALAB is committed to the entire chain of rights and value in the film industry, becoming the only instance in its genre, both in Chile and in Latin America, to organize initiatives relating to distribution, exhibition
Currently, this industry instance is focalized on: // The development of full-length projects. // The promotion of film distribution, exhibition and dissemination. // The development of film audiences.
and audience building, in addition to the usual modules in
Regarding these general objectives, AUSTRALAB 2016
festival platforms devoted to coproduction and works in
concrete actions revolve around these four modules:
progress. Part of AUSTRALAB’s specificity lies precisely in defining itself as a platform that evolves according to
3 PUERTOS CINE — This full-length project development
a permanent diagnostic of the state of the sector. Under
workshop is organized together with DISTRITAL, in Mexico
this logic, even if we were the first to organize coproduc-
and CINEMART at IFFR, taking place on October 4 to 9,
tion and Work in Progress series in Chile (with the most
in Valdivia.
numerous and relevant presence of international industry professionals seen to date in the country), we re-thought
ENCUENTRO DE EXHIBIDORES DEL AUSTRALAB — This
our actions when these modules were replicated in similar
gathering of representatives from diverse film venues in the
platforms at other festivals, but mostly when production
country takes place on October 11 to 13, in Valdivia. It will
and market access for film projects stopped being at the
focus on training, raising specific sector issues, and setting
center of the problems for cinema in the region. Then, we
methodologies and projects in motion to improve circulation.
focalized on content quality, and in aspects of the chain that relate to circulation.
NETWORK MEETINGS + VOCES AUSTRALAB — These industry
In addition to its activities during FICValdivia, AUS-
instances are open to all audiovisual professionals invited to
TRALAB has organized diverse activities in association
or attending FICValdivia, from October 12 to 14, in Valdivia,
with multiple national and international partners, in other
to promote contractual exchanges and other alliances, and
locations and at different times in the year. Thus, in its
to discuss current issues and contingencies in the sector.
seven-year run, AUSTRALAB has forged alliances with an important number of relevant players in the international
LARED —For the first time this year, this group of indepen-
industry, such as Europa Distribution, ACE-Ateliers de
dent Latin American distributors, operating as a network
Cinéma Européen-, CICAE, Mexico Film Archive, Locarno
coordinated in Chile, celebrated their annual meeting in
Film Festival, CINEMART at the International Film Festival
Mexico, with Mexican government funding. The group was
Rotterdam (IFFR), BAFICI, Toulouse Film Festival, Amiens
established to improve independent cinema circulation in
Film Festival, EAVE-European Audiovisual Entrepreneurs
the continent.
FINANCIAN
ALIADOS PRINCIPALES
MEDIA PARTNER
ALIADOS 3 PUERTOS CINE
ALIADOS 3 PUERTOS CINE
[23] FICVALDIVIA
253
australab
3 PUERTOS CINE 3 PUERTOS CINE es una plataforma para el desarrollo de
3 PUERTOS CINE is a development platform for feature-len-
proyectos de largometraje, coorganizado por CINEMART
gth projects, organized in conjunction with CINEMART at
del International Film Festival de Rotterdam (IFFR), el
the International Film Festival Rotterdam (IFFR), DISTRI-
festival DISTRITAL de México y AUSTRALAB de FICValdivia. 3
TAL festival in Mexico and AUSTRALAB at FICValdivia. 3
PUERTOS CINE tiene dos instancias de taller, la primera en
PUERTOS CINE has two workshop instances, one of them
México, en el marco de DISTRITAL Formación, y la segunda
in Mexico, as part of the DISTRITAL Formación program, and
en Valdivia, en el marco de AUSTRALAB.
the other in Valdivia, within the AUSTRALAB framework.
Durante la sesión de México realizada el 3 y el 8 de julio de
During the Mexico sessions, carried out on July 3 and 8,
2016, los directores tuvieron tutorías con Nicolás Pereda,
2016, film directors received tutoring from Nicolás Pereda,
José Luis Torres Leiva, Erick González y Paula Astorga y se
José Luis Torres Leiva, Erick González and Paula Astorga,
abordaron los aspectos estéticos, narrativos y conceptuales
discussing the aesthetic, narrative and conceptual aspects
de cada proyecto.
of each project.
A la sesión de Valdivia, vuelven los mismos doce directores, esta vez acompañados de sus productores, para seguir trabajando en estos aspectos, pero además, en torno a los aspectos relacionados a la financiación del proyecto, en la perspectiva de pensar un modelo acorde a las necesidades específicas de cada uno.
The same twelve directors will attend the Valdivia sessions, this time along with their producers, to continue working on these aspects, but also, to touch on project financing, with a focus on developing a model for the specific needs of each project.
254
australab
[23] FICVALDIVIA
BLUE BOY Berlín. Una noche de otoño. En la puerta del bar, un cartel de neón azul: Blue Boy. Vialis deambula alrededor de la barra en busca de clientes. Viajó a Berlín para ha-
PAÍS Argentina GÉNERO Documental
cer plata fácil. En este bar, ofrece su cuerpo a adultos locales a cambio de algunos euros. Su vida oscila entre Rumania y Alemania, entre los hombres y las mujeres, entre el día y la noche. Berlin. An autumn night. At a pub’s door, a blue neon sign: Blue Boy. Inside, Vialis walks around the bar searching for clients. He travelled to Berlin to make easy money. In this bar, he gives away his body to local adults for few euros. His life oscillates between Romania and Germany, women and men, night and day.
MANUEL ABRAMOVICH
[Director & Productor]
Manuel Abramovich (Buenos Aires, 1987) es director y director de fotografía. Fue seleccionado en el Berlinale Talent Campus (2012). Ha realizado el cortometraje documental La reina (2013) y el largometraje Solar (2016), estrenado en BAFICI 2016 donde recibió el Premio ACCA. Actualmente, se encuentra editando su segundo largometraje Soldado.
Manuel Abramovich (Buenos Aires, 1987) is a filmmaker and cinematographer. He’s a Berlinale Talents (2012) alumni. He has directed the short film La reina (2013) and the featurefilm Solar (2016), which premiered at BAFICI 2016 and won the ACCA Award. He’s currently editing his second feature film Soldado.
255
[23] FICVALDIVIA
australab
CARTAS DE UNA FANÁTICA DE WHISTLER A UN FANÁTICO DE CONRAD Letters from a Whistler Fan from a Conrad Fan Eugine, hija de inmigrantes coreanos, decide tomar un barco esperando así darle un rumbo a su vida. El viaje que parece destinado al aburrimiento y soledad, se
PAÍS Chile GÉNERO Docu-Ficción
transforma en una fuente de inspiración al descubrir la historia del pintor inglés James McNeill Whistler, quien retrató Valparaíso durante el bombardeo de 1866. Sus descubrimientos los va compartiendo a través de cartas, que hablan de Whistler y de su experiencia como tripulante de barco. Daughter of Korean immigrants, Eugine, decides to board on a ship hoping to change her life course. The journey that seems destined to be lonely and boring, turns out to be a source of inspiration when she discovers the story of English painter James McNeill Whistler, who depicted Valparaíso during the 1866 bombing. She shares her findings through letters, which speak about Whistler and her own experience as part of the ship’s crew.
CLAUDIA CARREÑO
[Directora]
Realizadora audiovisual y pintora autodidacta. Como directora ha realizado el videoclip Asturias (2013) y el cortometraje de ficción Una cama (2014). El año 2015 participó del Taller Ibermedia ‘El viaje andino del héroe’ en Bolivia con su proyecto de falso documental La fantástica y delirante historia de Joe Strummer errando por Tarapacá.
JORGE CAMPUSANO
Audiovisual filmmaker and autodidact painter. As a director she filmed the videoclip Asturias (2013) and the short fiction film A Bed (2014), funded by the Audiovisual Fund of the Chilean Government. In 2015 she participates in the Ibermedia Workshop ‘El viaje andino del héroe’ in Bolivia with her mockumentary The Fantastic And Delirious Story Of Joe Strummer Wandering In Tarapacá.
[Productor]
Productor y guionista de proyectos de ficción y animación para cine, televisión e internet.
Producer and writer of fiction and animation projects for film, television and the internet. It is
Fue parte de los creadores y realizadores de Homeless (2015), la primera serie de animación para adultos hecha en Chile. Actualmente, produce el largometraje Homeless, la película, ganador del Programa Ibermedia 2015.
part of the creators and producers of Homeless (2015), the first animated series for adults made in Chile, distributed by ARTE France. Nowadays, she produces the feature-length film Homeless, the movie, winner of the Ibermedia Program 2015.
256
australab
[23] FICVALDIVIA
CENIZA NEGRA Land of Ashes Selva tiene 12 años y se resiste a crecer. Mientras trata de entender la lejanía de su hermano y el rápido deterioro de su abuelo, se sumerge en un universo mágico
PAÍS Costa Rica GÉNERO Ficción
donde la vida y la muerte se confunden entre tierra y cenizas. Selva is twelve and doesn’t want to grow up. While her brother becomes more distant and her grandfather deteriorates, she immerses into a magical universe where life and death gets mixed up in a land of ashes.
SOFÍA QUIRÓS
[Directora]
Sofía Quirós (Costa Rica, 1989) dirigió el documental Al otro lado (2012) y el cortometraje Entre la tierra (2015), ambos seleccionado en múltiples festivales de cine. Produjo el corto #YA (2014) seleccionado en más de cuarenta festivales, entre ellos Berlinale y FICValdivia. Desde el 2013 co-dirige la productora MigraCine.
MARIANA MURILLO
Sofía Quirós (Costa Rica, 1989) directed the documentary film Al otro lado (2012) y the short film Entre la tierra (2015), both selected in multiple film festivals. She produced #YA selected in more than forty festivals, including Berlinale and FICValdivia. She co-directs the production company MigraCine since 2013.
[Productora]
Mariana Murillo (Costa Rica, 1982) fue Directora de Producción de los documentales 26 Rue du Départ: érase una vez en París (España-México) y Querido Camilo (Costa Rica-Nicaragua). Como Productora General, su primer largometraje de ficción El sonido de las cosas se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Moscú.
Mariana Murillo (Costa Rica, 1982) was the line producer for the feature-film documentaries 26 Rue du Départ: once upon a time in Paris (SpainMexico) and Dear Camilo (Costa Rica-Nicaragua). As a general producer, her first feature film The Sound Of Things premiered at the Moscow International Film Festival.
257
[23] FICVALDIVIA
australab
EL ORIGEN DEL MUNDO The Origin of the World A partir de registros domésticos, somos testigos de cinco partos vaginales simultáneos en distintas partes del mundo. Las historias, narradas por sus protagonistas,
PAÍS Chile GÉNERO Documental
se abren a un centenar de nuevas experiencias en el momento de la “coronación” hasta el comienzo del postparto. Se trata de un documental con material encontrado-encargado sobre el misterio de nacer hoy, como hace siglos, en plena era de las pantallas. From home video archives, we witness five simultaneous vaginal deliveries in different parts of the world. The stories, told by its own protagonists, expand to hundreds of new experiences at the moment of the “crowning” until the beginning of the postpartum period. This is a found-commissioned footage documentary on the mystery of birth today, like centuries ago, at the screens era.
ELISA ELIASH
[Directora]
Elisa Eliash (1984, Chile) es directora, guionista y profesora de cine. Su primera película Mami te amo fue exhibida en más de 25 festivales donde ganó varios reconocimientos. Su segundo largometraje Aquí estoy, aquí no fue galardonado con el Mejor Película, Mejor Guión y Premio del Público en FICIANT 2013.
PAULINA OBANDO
Elisa Eliash (1984, Chile) is a Chilean director, scriptwriter and film teacher. Her first feature film Mommy I Love You was shown at over 25 festivals winning several awards. His second feature Here I Am, Here I’m Not was awarded with the Best Film, Best Script and Audience Award at FICIANT 2013.
[Productora]
Paulina Obando (Chile, 1978) ha sido productora ejecutiva de más de 19 largometrajes, tanto de ficción como de documental. Junto a Miguel Ángel Vidaurre forman el 2010 la productora Factoría Espectra. Su más reciente documental Gringo rojo (2016) fue estrenado en Chile gracias a la gestión de Storyboard Media.
Paulina Obando (Chile, 1978) has been the Executive Producer of over 19 feature films, both fiction and documentary films. With Miguel Angel Vidaurre in 2010 formed Espectra Factory Productions. Their most recent documentary film Red Gringo (2016) was released in Chile, thanks to Storyboard Media distribution.
258
australab
[23] FICVALDIVIA
EL SANTUARIO The Shrine México, un pequeño pueblo acosado por el narco y el ejército, un niño pequeño pierde a su madre. Su abuela le dice que la única forma en que ella puede volver
PAÍS México GÉNERO Docu-Ficción
es pidiendo un milagro a las fuerzas de la naturaleza. Esa noche el niño se lanza al bosque para rezar por su madre, mientras la ciudad se prepara para la batalla contra un ejército que quiere destruirla. Mexico, a small town hounded by the narcos and the army, a child loses his mother. His grandmother tells him that the only way she can return is calling for a miracle to the forces of nature. That night the child throws himself into the woods to beg for his mother, while the town prepares for a battle against an army that wants to destroy it.
JOSHUA GIL
[Director & Productor]
Estrenó su ópera prima La maldad (2015) en la Berlinale. El filme ha sido presentado y premiado en más de 20 festivales en México y otras partes del mundo. Empezó su carrera como parte del equipo de producción de Japón (2000) de Carlos Reygadas y es egresado de la Escuela Superior de Cinematografía y Artes Visuales (ESCAC) de Cataluña, España.
He premiered his first film The Evilness (2015) at the Berlinale. The film has been presented and awarded in more than 20 festivals in Mexico and other countries. He began his career as part of the production team of Japan (2000) by Carlos Reygadas. He graduated from the School of Cinematography and Visual Arts (ESCAC) of Catalonia, Spain.
259
[23] FICVALDIVIA
australab
IDAHO Sixto Chacano, gaucho de la Patagonia chilena, es contratado en un rancho de Idaho, Estados Unidos, para cuidar a tres mil ovejas en soledad. En el transcurso de un
PAÍS Chile GÉNERO Documental
año, Sixto alimentará, acompañado de su perro Boina, al piño de ovejas a través de montañas deshabitadas, las protegerá de depredadores como osos grizzlis y coyotes, asistirá las pariciones en el crudo invierno, y convivirá con otros inquilinos inmigrantes en una tierra ajena que cree poder dominar. Sixto Chacano, gaucho from the Chilean Patagonia, has been hired in a ranch in Idaho, United States, to take care of more than three thousand sheep in solitude. Sixto will feed, along with his dog Boina, the flock of sheep through the inhabited mountains, protect them from predators like grizzly bears and coyotes, assist their births in the crude winter, and live together with other immigrant tenants in an unknown territory that he thinks he can handle.
NICOLÁS MOLINA
[Director]
Nicolas Molina (1985) dirigió y produjo los cortometrajes El jabalí (2007) y El atleta (2010), dirigió el programa documental de televisión Chile Suena! (2013), y co-dirigió con Antonio Luco su primer largometraje documental Los castores (2014), ganador del premio a la Mejor Película en el FICValdivia.
JOSÉPHINE SCHROEDER
Nicolas Molina (1985) directed and produced the short films El jabalí (2007) and El atleta (2010), directed the television programme Chile Suena! (2013), and co-directed his first feature-film documentary Beaverland (2014), winner of the Best Film Award at FICValdivia.
[Productora]
Joséphine Schroeder (Francia) trabajó en la productora Rouge International en proyectos como Bonsái y La voz en off de Cristián Jiménez y Fix Me de Raed Andoni. Vive en Chile desde 2013, donde trabaja como productora independiente. En 2016, junto a Karin Cuyul, fundó su propia productora en Chile Pequén Producciones.
Joséhine Schroeder (France) worked in the French production company Rouge International with projects such as Bonsái and Voice Over by Cristián Jiménez, and Fix Me by Raed Andoni. She lives in Chile since 2013, where she works as an independent producer. In 2016 she founded her own production company with Karin Cuyul: Pequén Producciones.
260
australab
[23] FICVALDIVIA
LA PIEL PULPO Octopus Skin Ágata (17) regresa con su hermano mayor Ariel a la casa abandonada de su infancia, ubicada en una playa repleta de pulpos y pájaros, después de la muerte de su her-
PAÍS Ecuador GÉNERO Ficción
mana Lía. Toda su infancia los hermanos vivieron en esa playa, siempre desnudos, jugando en secreto con una intimidad en los límites de la normalidad, al margen de una pareja de padres ausentes. La convivencia entre ambos y la parálisis corporal de Ariel, delatan las marcas de su tiempo en la ciudad. Ágata (17) returns with her older brother Ariel to the abandoned house of her childhood, located in an empty beach full of octopus and birds, after the death of their younger sister Lía. They spent all their childhood in this beach, always naked, playing secretly with an intimacy in the limits of normality, away from a couple of absent parents. Their life together and Ariel’s body paralysis denounce the marks left by the time spent in the city.
ANA BARRAGÁN
[Directora]
Alba, su ópera prima, se estrenó en el Festival de Rotterdam 2016, y obtuvo el Lions Award, el premio FIPRESCI, entre otros. Ha realizado los cortometrajes Despierta y Domingo violeta, fue estrenado en el Festival de Locarno. Obtuvo en 2016 el Fondo de Hubert Bals para el desarrollo de su segundo largometraje.
ISABELLA PARRA
Alba, her first feature film, was released in Rotterdam Film Festival 2016 and received the Lions Award, the FIPRESCI Prize, among others. She has directed the short films Awake and Violet Sunday, which was released in Locarno Film Festival. She received in 2016 th Hubert Bals Fund for the development of her second feature film.
[Productora]
Isabella Parra fundó Caleidoscopio Cine en 2011 desde la cual ha producido y coproducido largometrajes ecuatorianos reconocidos internacionalmente. Programó el Festival Cero Latitud y, actualmente, es Directora de programación del Festival La Orquídea Cuenca y docente en INCINE.
Isabella Parra founded Caleidoscopio Cine in 2011 and has produced and co-produced internationally awarded Ecuadorian films. She programmed Cero Latitud Film Festival, is currently the Programming Director in La Orquidea Film Festival,and teaches at INCINE.
261
[23] FICVALDIVIA
australab
LOS MUERTOS ESTÁN ACOSTADOS The Dead Are in Bed Cuando su madre se pasa a vivir con su nueva pareja, Simón (15) y su hermano Federico (17) ascienden de clase social. Mientras se adaptan a un nuevo colegio, viven su adolescencia entre fiestas, amores y desencuentros. Pero la inesperada e
PAÍS Colombia, Francia GÉNERO Ficción
inexplicable muerte de Federico hace que todo cambie mientras la familia se empiece a desmoronar. Simón encuentra refugio en Laura, la exnovia de su hermano, con quien empieza a salir. When their mother moves into her new couple’s house, Simon (15) and his brother Federico (17) climb the social ladder. While they adjust in their new school, they fully live their teenage years between parties, love stories and disagreements. But Federico’s unexpected and inexplicable death changes everything as his family starts to collapse, Simon finds shelter in Laura, his brother’s ex girlfriend, who starts dating.
JUAN SEBASTIÁN QUEBRADA
[Director]
Juan Sebastián Quebrada (Colombia, 1987) dirigió el largometraje Días extraños (2015), seleccionado y premiado en varios festivales internacionales. Durante el 2016, filmará el cortometraje Noche espesa en paralelo al desarrollo de Los muertos están acostados. Ambos proyectos en coproducción con Francia.
FRANCO LOLLI
Juan Sebastián Quebrada (Colombia, 1987) directed the feature-length film Días extraños (2015), selected and awarded in various international film festivals. In 2016, he will shoot the short film Noche espesa while developing Los muertos están acostados. Both projects are coproductions with France.
[Productor]
Franco Lolli (Colombia, 1983) dirigió y coprodujo los cortometrajes Como todo el mundo (2008) y Rodri (2012), además de su ópera prima Gente de bien (2014). A través de Evidencia Films, produce con su socia Capucine Mahé, sus proyectos y los de otros autores como Simón Mesa Soto y Laura Huertas Millán.
Franco Lolli (Colombia, 1983) directed and coproduced the short films Como todo el mundo (2008) and Rodri (2012), as well as his first feature film Gente de bien (2014). Through Evidencia Films, he produces, along with her associate Capucine Mahé, his own projects and the one of other directors such as Simón Mesa Soto y Laura Huertas Millán.
262
australab
[23] FICVALDIVIA
LOS TIBURONES Sharks Un pueblo costero se ve amenazado por el rumor de la llegada de tiburones a sus aguas por primera vez en su historia. Pero ésto parece no importarle a Rosina (14),
PAÍS Uruguay GÉNERO Ficción
quien pese a ser retraída deja ver su furia y sus ganas de abrazar a Joselo, un muchachito jardinero que la recibe con indiferencia. No pertenecer a nada jamás se sintió tan real. A small coast town is threatened by the arrival of sharks for the first time in its history. This doesn’t seem not to matter to Rosina (14), who although being stubbornly introverted shows her anger and willingness to hug Joselo, a young gardener that recieves her with indifference. Not belonging never felt so real.
LUCÍA GARIBALDI
[Directora]
Lucía Garibaldi dirigió dos cortometrajes Mojarra y Colchones premiados en festivales nacionales y en competencia en varios festivales internacionales. Su ópera prima Los tiburones participó en el Talent Campus de Buenos Aires y obtuvo el apoyo del Instituto de Cine del Uruguay (ICAU) para desarrollar el proyecto y el guión.
FRANCISCO MAGNOU
Lucía Garibaldi directed two short films Mojarra and Colchones, awarded in national festivals and competing in several international festivals. Her first feature film Sharks participated in Buenos Aires Talent Campus and won the support of the Uruguay Film Institute (ICAU) to develop the project and script.
[Productor]
Francisco Magnou ha producido los largometrajes documentales Acelerar la vida de Federico Veiroj en producción, y Tracción a sangre de Sofía Betarte en postproducción; además del mediometraje de ficción Nunchaku (2012) y el largometraje de ficción Clever (2015), ambos de los directores de Federico Borgia y Guillermo Madeiro.
Francisco Magnou has produced the feature documentary films Accelerate Life by Federico Veiroj in production, and Blood Traction by Sofía Betarte in postproduction; as also the medium-length fiction film Nunchaku (2012), and the feature documentary film Clever (2015), both directed by Federico Borgia and Guillermo Madeiro.
263
[23] FICVALDIVIA
australab
PAPILLON: LE MAL DU PAYS Un hallazgo extraño relacionado con Henri Charrière, el ex-presidiario francés-venezolano alias Papillon, llevarán a Eliezer a un viaje introspectivo y físico de regreso
PAÍS Venezuela GÉNERO Documental
a su país de origen. En una selva en el triángulo fronterizo entre Brasil, Venezuela y Guyana, se encuentra a Bruno, un ermitaño suizo quien vive en una cabaña a orillas del río Cuyuní. Ambos personajes se verán envueltos en una espiral de coincidencias con consecuencias inesperadas. A bizarre finding related to Henri Charrière, the French-Venezuelan ex-convict aka Papillon, takes Eliezer through an introspective and physical journey back to his home country. In a jungle in the border triangle between Brazil, Venezuela and Guyana, Eliezer meets Bruno, a mysterious Swiss hermit who lives in a cottage on the banks of the Cuyuní river. Both characters will be involved in a spiral of coincidences with unintended consequences.
ELIEZER ARIAS
[Director]
Eliezer Arias dirigió el documental El silencio de las moscas (2013), estrenado en IDFA y presentado en festivales como Guadalajara, Toulouse, Moscú, Cartagena y La Habana. Ha obtenido fondos de ayuda del IDFA Bertha Fund, Fundación Carolina, IberDoc-Ibermedia, IDFAcademy y Worldview Fund.
CHARLES MARTÍNEZ
Eliezer Arias directed the documentary film The Silence Of The Flies (2013), premiered at IDFA and presented in festivals like Guadalajara, Toulouse, Moscú, Cartagena and La Habana. He has received film grants from IDFA Bertha Fund, Carolina Foundation, IberDoc-Ibermedia, IDFAcademy and WorldView Fund.
[Productor]
Charles Martinez es director, productor y guionista. Ha realizado trabajos documentales como Conquistando el fuerte y Machera, El Robin Ju de Mérida. Es creador-productor de la serie de suspenso Historias del más acá, coproductor de los largometrajes de ficción Translúcido y American Thief, y de los documentales A la deriva y Moving Pictures.
Charles Martinez is a director, producer and screenwriter. He has directed documentary films, such as Conquering The Fort and Machera, El Robin Ju de Mérida. He’s the creator-producer of the series of suspense Historias del más acá, co-producer of feature films Translúcido and American Thief, and the documentary films: Adrift and Moving Pictures.
264
australab
[23] FICVALDIVIA
TIERRA DE NADIE Juan (14) vive en Antofagasta en precarias condiciones. Ha perdido a su madre recientemente, por lo que se ve forzado a viajar a Santiago junto a su padre, un
PAÍS Chile GÉNERO Ficción
camionero a quien prácticamente no conoce. Ambos emprenden un viaje a bordo de un camión, y aunque Juan intenta escapar el retorno es imposible. Debe continuar rumbo a Santiago, en donde lo espera una nueva familia en una ciudad desconocida. Una historia sobre el desarraigo y la búsqueda de la identidad. Juan (14) lives in Antofagasta under poor conditions. He has recently lost his mother, so he is forced to travel to Santiago with his father, a truck driver that he hardly knows. They set out on a trip together in the truck, and although he tries to escape returning is impossible. He must continue his journey to Santiago, where a new family awaits in an unknown city. A story about alienation and search of identity.
SOFÍA PALOMA GÓMEZ
[Directora]
Su largometraje Quiero morirme dentro de un tiburón (2013) fue seleccionado en festivales nacionales e internacionales. Participó como actriz, co-guionista y co-montajista del largometraje Perro muerto (2010). Su próximo largometraje codirigido con Camilo Becerra, titulado Los malos espíritus, se encuentra en etapa de postproducción.
CAMILO BECERRA
Her feature documentary film Quiero morirme dentro de un tiburón was selected in national and international festivals. She participated as an actress, co-writer and co-editor in the feature film Perro muerto (2010). Her next feature film co-directed with Camilo Becerra, titled Los malos espíritus, in currently in post-production.
[Director]
Perro muerto (2010), su primer largometraje, obtuvo varios reconocimientos como Mejor Película Chilena en FICValdivia y Mejor Ópera Prima en el Festival de Cine Latinoamericano de Trieste. Su segundo largometraje codirigido con Sofía Paloma Gómez, titulado Los malos espíritus, se encuentra en etapa de postproducción.
Perro muerto (2010), his first feature film, received several awards such Best Chilean Film at FICValdvia and Best Opera Prima at the Latin American Film Festival of Trieste. His second feature film co-directed with Sofía Paloma Gómez, titled Los malos espíritus, is currently in postproduction.
265
[23] FICVALDIVIA
australab
TODAVÍA NOSOTROS Still Us A veces pareciera que las familias nunca se terminan de quebrar.
PAÍS Argentina GÉNERO Ficción
Sometimes it seems that families are never entirely broken.
MARTÍN MORGENFELD
[Director]
Martín Morgenfeld (Argentina, 1987) ha realizado tres cortometrajes estrenados en Cannes La fiesta de casamiento (2011), El pasado roto (2015), Paraya (2016), además de ser seleccionados y premiados en festivales como Toronto, San Sebastián y Rotterdam. Fue seleccionado para Biennale College Cine, Berlinale Talents y TIFF Talent Lab.
MELANIE SCHAPIRO
Martín Morgenfeld (Argentina, 1987) has directed three short films premiered in Cannes The Wedding Party (2011), The Broken Past (2015), Foreigner (2016), and also were selected and awarded in numerous festivals including Toronto, San Sebastián and Rotterdam. He was selected for Biennale College Cinema, Berlinale Talents and TIFF Talent Lab.
[Productora]
Melanie Schapiro (Argentina, 1987) ha producido cortometrajes seleccionados y premiados en numerosos festivales incluyendo Cannes, San Sebastián y Rotterdam. Fundó la productora Trapecio Cine en asociación con Matías Piñeiro, desde la que produjo sus largometrajes Viola, La princesa de Francia y Hermia & Helena, seleccionados y premiados en numerosos festivales.
Melanie Schapiro (Argentina, 1987) has produced short films selected and awarded in numerous festivals including Cannes, San Sebastián and Rotterdam. She founded the production company Trapecio Cine in association with Matías Piñeiro, from which she produced his feature films Viola, The Princess Of France and Hermia & Helena, selected and awarded in numerous festivals.
australab
266
[23] FICVALDIVIA
ENCUENTRO DE EXHIBIDORES DEL AUSTRALAB Durante tres días, por cuarto año consecutivo, el Encuen-
For the fourth consecutive year, Encuentro de Exhibidores
tro de Exhibidores del AUSTRALAB reunirá en Valdivia a
from AUSTRALAB will gather independent exhibitors, hailing
exhibidores independientes de diversas regiones de Chile,
from several regions in Chile, for three days in Valdivia, to
donde recibirán tutorías de profesionales nacionales e
receive tutoring by national and international professionals
internacionales, especializados en las áreas temáticas a
that specialize in the different topic areas. Likewise, the
abordar. A su vez, los representantes de las salas y espacios
representatives from venues and exhibition spaces present
de exhibición presentes trabajarán en conjunto en vistas de
will work together to generate projects that facilitate film
generar proyectos que faciliten la circulación de películas.
circulation.
Los temas en torno a los cuales se trabajará son:
The topic areas include:
// Desarrollo de audiencias
// Audience development
// Aumento y diversificación de los con
// Increasing and diversifying content
tenidos que circulan en el país
circulating in the country
// Trabajo en red
// Networking
// Planificación de un proyecto de
// Planning a collaborative work project
trabajo colaborativo entre salas
between these venues
LAS SALAS PARTICIPANTES EN EL ENCUENTRO DE EXHIBIDORES 2016 EN VALDIVIA SON:
PARTICIPATING VENUES AT THE ENCUENTRO DE EXHIBIDORES 2016 IN VALDIVIA ARE:
// CENTRO CULTURAL DE PROMOCIÓN CINEMATOGRÁFICA DE VALDIVIA Valdivia
// CENTRO CULTURAL DE PROMOCIÓN CINEMATOGRÁFICA DE VALDIVIA Valdivia
// CENTRO CULTURAL SAN ANTONIO San Antonio
// CENTRO CULTURAL SAN ANTONIO San Antonio
// CINE RADICAL Santiago
// CINE RADICAL Santiago
// CINECÓN Concepción
// CINECÓN Concepción
// SALA -1 Puerto Varas
// SALA -1 Puerto Varas
// SALA K Santiago
// SALA K Santiago
// TEATRO CONDELL Valparaíso
// TEATRO CONDELL Valparaíso
// THE OZ Chillán
// THE OZ Chillán
[23] FICVALDIVIA
267
australab
NETWORK MEETINGS + VOCES AUSTRALAB Desde sus inicios, AUSTRALAB ha buscado vincular a
Since its inception, AUSTRALAB has sought to connect
profesionales de la industria audiovisual a través de re-
audiovisual industry professionals, through exchanges that
uniones que puedan resultar favorables para desarrollar
could be favorable for the development of their projects,
sus proyectos, entendiendo por proyecto no solo la rea-
understanding as project not only the production of films,
lización de películas, sino también de plataformas que
but also of platforms that strengthen the development of
potencien el desarrollo el sector, como alianzas entre
the sector, such as alliances among venues or between
salas o profesionales de todas las áreas del audiovisual.
professionals of all areas in the audiovisual industry. This
Este año se suma Network Meetings, un nuevo módulo
year, we launch Network Meetings, a new module, open to
abierto a todos los profesionales invitados y asistentes a
all professionals invited to and attending FICValdivia, in
FICValdivia para concretar reuniones entre ellos según sus
order to set up meetings among them, according to their
propios intereses y áreas de gestión. Tanto participantes
own interests and areas of operation. National and inter-
nacionales como internacionales tendrán a su disposición
national participants will have a list of professionals, with
un listado de profesionales con los que podrán coordinar
whom they will be able to coordinate meetings, along with
reuniones, donde se sumarán distintos representantes
several representatives of private companies in Los Ríos
de empresas privadas de la Región de los Ríos, invitados
Region, invited to participate as possible investors, within
a participar como posibles inversionistas en el marco de
the framework of the Cultural Donations Law.
La Ley de Donaciones Culturales. Following each Network Meetings session, there will be Luego de cada sesión de Network Meetings, se desarro-
a talk, open to the general public, part of the Voces from
llarán las charlas abiertas al público Voces AUSTRALAB,
AUSTRALAB series, which in this second year will take
que abordarán en este segundo año las temáticas más
on current issues in the audiovisual industry, relating to
contingentes para la industria audiovisual, en relación a
changes in cultural policy at the national and international
los cambios en las políticas culturales a nivel nacional e
levels. Talks will be led by audiovisual professionals, public
internacional. Participan en estas charlas profesionales
authorities, private sector representatives and Latin Ame-
del sector, autoridades públicas, representantes de la
rican producers, delving into three topics we believe are
empresa privada y productores latinoamericanos, para
unavoidable in the development of contemporary culture.
abordar tres temas que a nuestro juicio son ineludibles para el desarrollo de la cultura contemporánea.
australab
268
[23] FICVALDIVIA
LARED LARED es un grupo de distribuidores latinoamericanos, que
AUSTRALAB asume en la actualidad la coordinación de
trabaja en red para la adquisición asociada de películas
LARED, pero también su representación en la búsqueda de
independientes y su distribución conjunta en América
aliados y de apoyos para seguir desarrollándose. En esta
Latina. Cada una de las empresas que la conforman tiene
nueva etapa, en que el funcionamiento en red ya ha sido
sus propios catálogos manejados de forma autónoma,
experimentado y su eficacia comprobada, los objetivos son://
pero se reúnen para llevar a cabo compras conjuntas
Ampliar la cantidad de películas distribuidas al año en red.
cuando las películas implican un mayor riesgo financiero por la radicalidad de la propuesta del director, cuando hay dificultad para acceder a estas por altos costos en
// Sumar a los primeros distribuidores fuera de América Latina, específicamente en Europa.
los derechos o simplemente para dar mayor cobertura
// Realizar un segundo encuentro anual de LARED en
regional a una misma película en el caso de que todos o
otro país de América Latina, con el fin de reforzar su
varios de los miembros de LARED se encuentren intere-
presencia a nivel del continente y abrir otros focos
sados en su distribución.
de apoyo.
La lógica del trabajo en red realizado por este grupo es
// Iniciar un foco de distribución de cine latinoamericano.
aumentar la competitividad para la compra de derechos al unir las fuerzas económicas de todas las compañías, y así disminuir los costos al mutualizar los gastos asociados a la adquisición y distribución de una película. LARED nace en el workshop para distribuidores europeos y latinoamericanos llamado Cine sin Fronteras, desarrollado por AUSTRALAB al alero del programa Media Mundus, junto a Europa Distribution y CICAE, entre 2010 y 2013. Durante Cine sin Fronteras, entre los distribuidores latinoamericanos surge la idea de asociarse con el objetivo de aportar a la diversificación de la oferta cinematográfica en el continente. Así se establece LARED, una asociación que hoy en día reúne a distribuidores de seis países de América Latina, los que de norte a sur son: México, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Argentina y Chile. Cada año, estas empresas se reúnen para seguir trabajando en torno a la circulación de cine independiente en América Latina, además en pro del fortalecimiento de esta red, en vistas a intentar integrar a nuevos miembros. Este año se intentará sumar a una distribuidora de España buscando que LARED sea iberoamericana.
COMPAÑÍAS QUE CONFORMAN LARED // INTERIOR 13, México www.interior13.com // PACÍFICA GRAY, Costa Rica www.pacificagrey.com // TRÓPICO CINE, Ecuador www.tropicocine.com // INTERIOR 13 COLOMBIA, Colombia www.interior13.com // LAT- E, Argentina www.lat-e.blogspot.com // LARED, Chile En Chile el mismo equipo coordinador de LARED distribuye en el país.
[23] FICVALDIVIA
269
australab
LARED is a group of Latin American distributors that networ-
At present, AUSTRALAB is in charge of LARED coordination,
ks to acquire independent films in partnership and jointly
along with representing it in the search for allies and con-
distribute them in Latin America. Each one of the compa-
tributions to continue to develop. At this new stage, where
nies that make up this group has their own self-managed
network operation has been tried and its efficiency proved,
catalog, but they come together to make joint purchases
the objectives are:
when films imply a larger financial risk, due to the director’s radical approach, when the costs are high, or simply to offer a film larger regional coverage, when all or several LARED members are interested in its distribution.
// Increasing the annual amount of films distributed in network. // Including the first distributors outside of Latin America, specifically in Europe.
The logic behind this group network is to increase competitiveness in the purchase of rights, by uniting each company’s economic power, and thus diminishing costs by mutualizing expenses associated with a film’s purchase and distribution. LARED was born in a workshop for European and Latin
// Organizing a second annual meeting in a different country in Latin America, in order to reinforce LARED’s presence within the continent, and open other regions for support. // Initiating a hub for Latin American cinema distribution.
American distributors called Cine Sin Fronteras, developed by AUSTRALAB, under the wing of the Media Mundus program, together with Europa Distribution and CICAE, between 2010 and 2013. During Cine Sin Fronteras, Latin American distributors evolved the idea of partnering together to contribute to the diversification of the cinematographic offer in the continent. Thus, LARED was established, a partnership that currently brings together distributors from six Latin American countries, from north to south: Mexico, Costa Rica, Ecuador, Colombia, Argentina and Chile. Every year, these companies meet to continue working around the circulation of independent cinema in Latin America, the strengthening of this network, and with the intention of integrating new members. This year, the goal is to add a distributor from Spain, making LARED an IberoAmerican network.
CURRENT LARED MEMBER COMPANIES ARE // INTERIOR 13, México www.interior13.com // PACÍFICA GRAY, Costa Rica www.pacificagrey.com // TRÓPICO CINE, Ecuador www.tropicocine.com // INTERIOR 13 COLOMBIA, Colombia INTERIOR 13 has branches in Mexico and Colombia. www.interior13.com // LAT- E, Argentina www.lat-e.blogspot.com // LARED, Chile In Chile, LARED coordinating team is also a distributor.
STAFF STAFF
272
stafF
COMITÉ DIRECTIVO FESTIVAL Director
Raúl Camargo
Asistencia de Dirección
Verónica Lyon
Producción Ejecutiva
Fernando Lataste
Productor General
José Luis Rivas
PRODUCCIÓN Jefe Producción
Rodrigo Durán
Asistente Producción
Guillermo Ramírez
Asistente Producción
Víctor Flandez
Diseño
Valentina Aliaga
Asistente de Diseño
Bernardita del Real
Secretaria
Yanet Mansilla
Administración
Cristina Parada
Jefe de Seguridad
Raúl Cortés
Jefe Tramoya
Edgardo Figueroa
PROGRAMACIÓN Jefa de Programación
María José Bello
Programadora
Isabel Orellana
Programador
Gonzalo Maza
Programador
John Campos Gómez
Programador
Raúl Camargo
Programador Nuevos Caminos
Gonzalo de Pedro
Programadora FICVin
Valentina Palma
Programador Primeras Naciones
Francisco Huichaqueo
Programador Homenaje Carlos Gardel
Luis Bocaz
Programador VHS Erótico
Hernán Panessi
Asesor Cine en Celuloide
Jaime Córdova
Producción de Copias
Francia Rosales
Agente de Aduanas
Claudio Pollmann
SALAS Coordinadora de Salas
Eloisa Wheatley
COMUNICACIONES Comunicaciones & Prensa
Carla Wong
Prensa
Evelyn Morales
Producción Área Prensa
Lucas Hermosilla
Prensa
Michelle Bossy
Redes Sociales
Paulina Klaassen
Redes Sociales
Rodrigo Vega
[23] FICVALDIVIA
273
[23] FICVALDIVIA
INVITADOS Coordinadora Invitados
Patricia Pérez
Asistente Coordinación Invitados
Marianela Herrera
ACREDITACIONES Acreditaciones 1
Eriko Godoy
Acreditaciones 2
Javier Neira
PROTOCOLO
Alejandra Rodríguez
CATÁLOGO Editor/Traductor
Juan Pablo Miranda
Diseño y Diagramación
Valentina Aliaga
PRODUCCIÓN TÉCNICA Productores Técnicos
Carlos Vargas
Raimundo Valdés
Operadores de Video y Proyección
Cristian Ruiz
Rodrigo Rios
Alejandro Flores
Gustavo Torres
Joel Canio
Operador de 35mm y 16mm
Byron Cabezas
Jefe Sonido
Patricio Muñoz
Subtitulador
Francisco Rodríguez y equipo
Técnico Aula Magna
Cristian Mardones
Audio e Iluminación
ASE-321
AUSTRALAB Director
Erick González
Productora Ejecutiva
Clara Taricco
Coordinadora
Antonia Goycoolea
Encargada Network Meetings
Adriana Silva
Asistentes
Renata Aguayo
Marcela Castro
CPCV Presidente
Juan Quintana
Secretario
Daniela Accatino
Tesorero
Guillermo Binimelis
Director
Antonio Ruiz Tagle
stafF
274
stafF
CPCV Director
José Araya
Secretaria Ejecutiva
Denise Elphick
Periodista
Eduardo Rocco
Delegada de Público
Claudia Santos
CONSEJO DIRECTIVO FICVALDIVIA UACH
Nestor Tadich
Leonor Adán
Andrea Osorio
Yano González
CPCV
Juan Quintana
CCM VALDIVIA
Omar Sabat
CODEPROVAL
Andrés Villagrán
GORE
Egon Montecinos
[23] FICVALDIVIA
NOTAS NOTES
notas
276
[23] FICVALDIVIA
[23] FICVALDIVIA
277
NOtes
notas
278
[23] FICVALDIVIA