Bordalo na gare. Caldas da Rainha

Page 1

BORDALO NA GARE CALDAS DA RAINHA

HOMENAGEM DA RODOVIÁRIA DO OESTE AO TALENTO E REBELDIA DE RAFAEL BORDALO PINHEIRO


BORDALO NA GARE RODOVIÁRIA DO OESTE FILIPA MIGUEL PEDROSO FERREIRA CALDAS DA RAINHA, MARÇO 2015

BORDALO AT THE BUS STATION HOMAGE OF RODOVIÁRIA DO OESTE TO THE TALENT AND REBELLION OF RAFAEL BORDALO PINHEIRO


BORDALO NA GARE

CALDAS DA RAINHA


2

GARE RODOVIÁRIA DAS

CALDAS RAINHA CALDAS DA RAINHA BUS STATION

A «história» relatada neste livro teve uma parede regenerada como ponto de partida. O painel de azulejos colocado nessa parede conta o percurso de Bordalo, onde uma designação caracteriza cada uma das etapas da sua vida.

Esta é a nossa homenagem a Rafael Bordalo Pinheiro. The «history» reported in this booklet had a regenerated wall as its starting point. The tile panel placed on the wall tells Bordalo’s path, with a different designation characterizing each stage of his life. This is our tribute to Rafael Bordalo Pinheiro.


3

DA


4

Maria da Conceição Pereira, vereadora com o pelouro da cultura da Câmara Municipal de Caldas da Rainha. Maria da Conceição Pereira, councilor of culture in the Caldas da Rainha Municipality.


5

O Município das Caldas da Rainha tem vindo a valorizar Rafael Bordalo Pinheiro, um seu importante ativo, contribuindo para que visitantes e munícipes de todas as gerações, conheçam melhor a sua história e o seu trabalho.

Acknowledging Rafael Bordalo Pinheiro as a valuable asset, the municipality of Caldas da Rainha has progressively brought him to the limelight, thus enabling both visitors and locals to get a better understanding of his story and of his achievements.

Pois bem… este livro representa a nossa homenagem a Bordalo e às Caldas da Rainha – uma cidade concreta com todos os sentimentos que desperta. Simultaneamente, reforça a nossa contribuição para a divulgação da obra de Rafael Bordalo Pinheiro e, também, para um melhor conhecimento do homem e da sua vida nesta cidade que, em 1883, o acolheu de braços abertos.

The present book is our tribute to Bordalo and to Caldas da Rainha – the concrete city and the feelings it awakens in us. At the same time, it reinforces our contribution for the exposure of Rafael Bordalo Pinheiro’s oeuvre and for a better knowledge of the man and of his life in a place that welcomed him with open arms in 1883.

A «história» contada neste livro teve uma parede da gare rodoviária como ponto de partida. Uma antiga ferida na cidade. Regenerada com a ajuda da ceramista Elsa Rebelo, o painel de azulejos colocado nessa parede marca o(s) percurso(s) de Bordalo onde, uma designação (apenas uma) caracteriza cada uma dessas etapas da sua vida. Orgulhando-nos do resultado alcançado, olhamos para este investimento como um exercício de cidadania. Como empresa de serviços que somos, sabemos bem que clientes satisfeitos e vinculados resultam não só de boas prestações tangíveis mas também do modo como a empresa é sentida. O estado emocional dos clientes ou potencia o valor das prestações tangíveis ou, simplesmente, destrói valor. Com Bordalo na Gare quisemos desenvolver a nossa notoriedade mas, acima de tudo, quisemos influir no modo como os clientes sentem a nossa empresa…

The «story» narrated in this book had its origin in a wall of the local bus station, actually, a kind of old sore in the city. It was restored, with the help of the ceramist Elsa Rebelo and the tile panel installed on it marks Bordalo’s paths, a single designation characterizing each of those stages of his life. We are proud of the results thus achieved and we look at our investment as an exercise of citizenship. As a services enterprise, we are quite aware of the fact that satisfied and faithful customers are the result not only of good tangible service, but also of the way the enterprise is felt by the public. The emotional state of customers can potentiate the value of concrete services rendered or simply destroy their value. With «Bordalo na Gare», we certainly wished to further our image, but above all we wanted to influence the way our customers feel about our enterprise…

Orlando Ferreira

Orlando Ferreira

Administrador / Rodoviária do Oeste

Administrator / Rodoviária do Oeste


6


7

A Cidade das Caldas da Rainha está intrinsecamente ligada à expressão artística nas suas mais variadas formas. Passaram pelas Caldas inúmeros artistas que deixaram o seu legado mas Raphael Bordalo Pinheiro veio a revelar-se dos artistas o que mais vincou a sua presença.

The city of Caldas da Rainha is intrinsically connected to artistic expression in many forms. Countless artists came to Caldas, leaving some of their legacy here, but Rafael Bordalo Pinheiro was certainly the one whose presence left a stronger mark.

Falar de Bordallo Pinheiro é falar de uma época, de tempos áureos desta cidade, mas também falar de crítica audaz e mordaz e como é natural, falar de cerâmica. A Tradição Caldense na área da cerâmica coloca Caldas da Rainha no epicentro do sector em Portugal, aliada hoje à contemporaniedade dos ceramistas que espalhados por muitos ateliers no concelho desenvolvem os seus trabalhos com a criatividade que sempre caracterizou os artistas Caldenses. A ESAD reforça aqui uma componente académica fulcral para recentrar Caldas da Rainha nesta matéria e a tornar a capital do Design. É da conjugação da visão contemporânea de uma artista Caldense de seu nome Elsa Rebelo que protagoniza uma nova abordagem patente na intervenção artística do Terminal Rodoviário, com o projecto de Rota Bordaliana lançada pela Câmara que me faz aplaudir a opção da Rodoviária do Oeste na decoração do Terminal.

To speak of Bordalo Pinheiro is to speak of a time that surely constituted the golden era of the city, but at the same time it means speaking of audacious, virulent critic and, obviously, of ceramics. The city’s tradition in the area of ceramics places Caldas da Rainha in the very center of that particular artistic activity in Portugal, remaining to this day of the greatest contemporaneity, attested by the many workshops existing throughout the county, whose work reflects the great creativity that has always been characteristic of Caldas artists. At the same time, ESAD establishes and strengthens an academic component that is essential to make Caldas da Rainha the most important centre of the subject and the capital of Design.

Será inevitável que a referida Rota tenha passagem obrigatória no Terminal, e arrisco dizer em tom de brincadeira que se fosse hoje, Raphael Bordallo Pinheiro repartiria a sua chegada a Caldas, continuando a vir preferencialmente de comboio mas vindo muitas outras vezes também de Expresso. Para terminar gostaria de deixar no ar aquilo que é a Rota Bordaliana para suscitar a quem lê este texto uma indubitável vontade de visitar Caldas da Rainha e usufruir de uma cidade que respira arte. Serão colocadas em diversos locais da cidade, de uma forma estratégica, peças de cerâmica Bordalo Pinheiro à escala humana e que serão conjugadas com apontamentos, e locais que tenham ligação a Raphael Bordallo Pinheiro numa Rota Turística e Cultural.

My praise of the choice of Rodoviária do Oeste for the decoration of the Bus Station derives from the conjunction of the contemporary vision of the artist Elsa Rebelo, from Caldas, who embodies a new approach clearly exhibit in her artistic collaboration in the Station, with the project of the Bordalian Route launched by the municipality. That Route now forcefully comprises the Bus Station and as a slight joke, I must say that nowadays Rafael Bordalo Pinheiro, who would normally arrive at Caldas by train, would not hesitate to use the Expresso too, for some of his visits. Finally, I would like to give just a hint of what the Bordalian Route actually is, in order to arouse in whoever reads this text a certain will to visit Caldas da Rainha and enjoy the city and its artistic ambiance: in several, strategically chosen points of the city, large scale pieces of Bordalo Pinheiro ceramics will be placed and they will be linked with notes and places that have definite connections

Hugo Oliveira

Hugo Oliveira

Vice-Presidente da Câmara Municipal das Caldas da Rainha

Deputy-Mayor of Caldas da Rainha


8


9

A Rodoviária do Oeste solicitou a minha colaboração para valorizar a sua gare rodoviária homenageando também Rafael Bordalo Pinheiro. Foi com entusiasmo que aceitei o convite.

Rodoviária do Oeste has invited me to collaborate in enriching their bus station, at the same time paying homage to Rafael Bordalo Pinheiro. I accepted the invitation with enthusiasm.

Percursos Bordalo

Bordalos’ Paths

Um espaço-tempo onde se embarca numa viagem Bordalo.

A space and time where we embark in a Bordalo trip.

A linguagem cromática do mural em amarelo mel e verde Caldas, remetem para os primórdios da cerâmica caldense e, numa visão de pormenor, podemos embarcar no universo inebriante dos azulejos bordalianos, naturalistas e de influência Arte Nova, deixando-nos perder na profusão dos seus padrões.

The chromatic language of the Wall in yellow and Caldas green, refer to the beginnings of Caldas ceramics and, in a more detailed inspection, we can travel through the heady universe of Bordalian tiles, of naturalistic inspiration and influenced by the Art Nouveau movement, allowing ourselves to get lost in the multitude of their patterns.

A própria obra fala-nos da razão da sua existência. As palavras soltas que emergem do fundo do painel, com o lettering que o próprio artista criou, são pistas para iniciar o inesquecível percurso histórico na obra gráfica e cerâmica de Rafael Bordalo Pinheiro, onde imagens de cartoons humorísticos se misturam com bichos cerâmicos, Zé Povinho e Maria da Paciência baloiçando, pratos e jarras gigantes.

The work itself speaks of its reason to exist. The individual words that emerge from the bottom of the panel, written in the font created by the artist himself, are clues to enter the unforgettable historical path in the graphic and ceramic oeivre of Rafael Bordalo Pinheiro, in which the images of humourous cartoons mingle with ceramic animals as well as with plates and gigantic vases, and even Zé Povinho and Maria da Paciência wobbling.

A experiência desta viagem ultrapassa o conceito da obra porque, nos percursos internos de cada transeunte, a curiosidade, imaginação e reflexão andarão de mãos dadas, valores que enriquecem a expansão da capacidade humana. A estação rodoviária das Caldas da Rainha como abrigo e agente modelador do interesse e conceito de identidade urbana representa uma marca e um tributo à obra intemporal de Rafael Bordalo Pinheiro.

Experiencing such a trip goes way beyond the concept of the oeuvre because in the inner paths of each traveller, curiosity, imagination and speculation will go hand in hand, and such values enrich the expansion of human capacities. The bus station of Caldas da Rainha, as shelter and modeling agent of the interest and concept of its urban identity, represents a mark and a tribute to the timeless oeuvre of Rafael Bordalo Pinheiro.

Elsa Rebelo

Elsa Rebelo

Ceramista e Directora Artística da Fábrica Rafael Bordalo Pinheiro

Ceramist and Artistic Director of the Rafael Bordalo Pinheiro Factory


10

1860 TEATRO Estreia-se no Teatro Garrett e no Teatro Thalia

1846 RAFAEL NASCE Na Rua da Fé em Lisboa

1861 ACADEMIA DE BELAS-ARTES Matrícula-se em Desenho de Arquitectura Civil

RAFAEL R

afael Augusto Prostes Bordalo Pinheiro nasceu a 21 de Março de 1846 num Portugal que vivia as últimas convulsões (a Patuleia) de uma revolução liberal. Rafael Augusto Bordalo Pinheiro Prostes was born on 21st March, 1846, a time when the last upheavals of a liberal revolution raged in Portugal.

Com ele principiou uma outra convulsão - a de uma nova vanguarda artística. Nasce em Lisboa num prédio apalaçado da Rua da Fé pertencente ao seu avô paterno onde, com um temperamento sempre rebelde e insubmisso, cresce no seio de uma família ligada à arte. Filho de Manuel Maria Bordalo Pinheiro e de Augusta Maria do Ó Carvalho Prostes foi o terceiro de uma prole de doze filhos, entre os quais o pintor Columbano. O seu pai tinha o projecto de fazer dele um «doutor em leis» mas, a precoce habilidade para o desenho deste irrequieto estudante, rapidamente fez anular esta vontade.

Rafael started another revolution - a new artistic avantgarde. Born in Lisbon - Rua da Fé - in a palatial building that belonged to his grandfather, Rafael, who always showed a rather rebel and unruly temperament, was brought up within a family of artists. The son of Manuel Maria Bordalo Pinheiro and Maria Augusta do Ó Carvalho Prostes, he was the third of twelve children, one of his brothers being Columbano, the famous Portuguese painter. His father had the intention of making a Doctor of Law out of him, but the youngster’s skills at drawing quickly made him change his mind.

Apaixona-se pela vida boémia da cidade e, com apenas 14 anos, estreia-se como actor no Teatro Garrett. Esta paixão pela arte cénica leva-o a inscrever-se na Escola de Arte Dramática que também acaba por abandonar. Não fazendo carreira, esta paixão pelo teatro permanecerá para sempre.

Rafael is enraptured by the bohemian life of the city, and at the age of 14 makes his debut as an actor in Garrett’s Theatre. This passion for the stage leads him to sign up at the Academy of Dramatic Arts, which he would subsequently abandon. But even though he did not make a career of it, his passion for the theatre will accompany him forever.


11

1867 NASCE O FILHO Manuel Gustavo Bordalo Pinheiro

1866

1870 CALCANHAR DE AQUILES Publicado em Maio

CASAMENTO Com Elvira Ferreira

Muita gente pensa que eu comecei tarde a modelar o barro, quando era já homem feito. É engano. Em casa de meu pai habituei-me a modelar ... vivi sempre num meio artístico, o da minha família. Many people think I was a late starter as a clay modeller, having started as a grown-up man already. That was not so. At my father’s house I got used to modelling … I always lived within an artistic environment, namely my family’s.

«Era um homem que adorava o riso, gostava de rir como poucos e conseguia fazer rir como ninguém.» «He was a man who loved laugher, he loved to laugh as few men do and was second to none at making one laugh.» Manuel de Sousa Pinto


12

«...ele próprio reconhecia ser um grande cómico mallogrado » «…he acknowledged himself that he was a frustrated great comedian » Manuel de Sousa Pinto

Com essa resolução só consegue assustar mais o pae, já alarmado com a versatilidade e com a irreverencia caricaturante de Rafael , cujo o lápis zombeteiro ninguém se exhemia, o que seriamente desgostava Manuel Maria Bordallo, inimigo declarado da caricatura pessoal, que, tentando demover o filho das suas caprichosas tendencias, busca empurrá-lo para o caminho ronceiro da publica empregadoria, obtendo-lhe, sem mesmo lhe dar cavaco, um lugar de amanuense na secretaria da Camara dos Pares. » His father was already alarmed by the versatility and irreverence of the Rafael’s caricatures,and such a resolution could only scare him further, as the boy’s mocking pencil spared no one; that seriously displeased Manuel Maria Bordallo, a sworn enemy of personal caricature. Trying to deter his son from his capricious tendencies, the father tries to push him towards the fogyish path of civil service, getting him without telling him about it, a position as clerk in the office of the Chamber of Peers.


13

Em 1861 matricula-se na Academia de Belas Artes em Lisboa, em Desenho de Arquitectura Civil e mais tarde no Curso Superior de Letras, mas sempre desiste. O seu carácter criativo pedia liberdade, alegria, e fantasia. Em 1863, o seu pai, «sem lhe dar cavaco», consegue que seja nomeado como escriturário na Câmara dos Pares. E é nos bastidores das intrigas políticas que descobre a sua verdadeira vocação e essência humorística.

In 1861 Rafael enrolls in Lisbon’s Academy of Fine Arts to study Civil Architecture Design and later a Higher Literature course, but gave them up as always. His creative personality demanded freedom, joy and fantasy. In 1863, his father, without hearing him, gets him being a position as clerk in the Chamber of Peers, and it is behind the scenes of political intrigue that he finds his true vocation and humorous essence.

As artes já eram o seu mundo, mas só depois do casamento com Elvira Ferreira de Almeida em 15 de Setembro de 1866 desenvolve a sua veia de desenhador e pintor. O até aí des-preocupado estudante amador passa a sentir o peso das responsabilidades e começa a trabalhar com redobrada vontade e alegria. Como caricaturista, a estreia de Rafael Bordalo Pinheiro remonta a 21 de Fevereiro de 1870, data em que foi publicada a litografia comemorativa da representação da comédia O Dente da Baronesa (Fevereiro). Esta folha de propaganda «agradou, fez bulha, vendeu-se» entrando definitivamente para a cena do humorismo gráfico. Ainda em 1870 publica o Mercado dos Melões (Maio), o álbum Calcanhar de Aquiles (Maio-Junho) e as três primeiras folhas de A Berlinda (Julho). A 5 de Julho de 1870 sai o primeiro número d’ A Berlinda que nesta fase ainda não é bem um jornal.

Art was already his world, but only after his marriage to Elvira Ferreira de Almeida, on 15th September, 1866, did he develop his calling as a drawer and painter. The carefree amateur student now feels the weight of responsibility and begins to work with redoubled purpose and joy. As a cartoonist, Rafael Bordalo Pinheiro’s debut dates from 21st February, 1870, when the commemorative lithograph for the staging of the comedy O Dente da Baronesa was published. This propaganda sheet «pleased, caused a stir, was sold» and and definitely entered the scene of graphic humor. Still in 1870 he publishes Mercado dos Melões (May), the album Calcanhar de Aquiles (May-June) and the first three pages of A Berlinda (July). On the 5th July, 1870 appears the first number of A Berlinda, which at this stage still was not a proper newspaper.

«Começei a sentir um formigueiro nas mãos e pus-me a fazer caricaturas » «I started to feel a tingling in my hands and I began to do caricatures » Rafael Bordalo Pinheiro


14

1873 NASCE A FILHA Helena Bordalo Pinheiro

1870 BERLINDA Publica em Julho as 3 primeiras folhas.

Outubro O BINÓCULO Lança O Binóculo, «o primeiro jornal que se vendeu dentro dos teatros».

BERLINDA E

ra intenção de Rafael colocar o país na berlinda, pô-lo em movimento, fazê-lo e entrar em viagem. It was the intention of Rafael Bordalo put the country on the spot, put it in motion, to make it move on.

A colecção d’ A Berlinda, colecção hoje raríssima, compõe-se de sete grandes páginas, litografadas só de um lado e subintituladas: «Reproduções d’um Álbum Humorístico ao Correr do Lápis». São sete pranchas onde a política (também a internacional) e os seus actores são dramaticamente comentados com imagem e texto entrelaçados. As duas primeiras pranchas – Os Fossadores de Patriotismo – aludiam aos acontecimentos políticos relativos ao ministério de Saldanha. A terceira página (prancha) intitulava-se Mappa da Europa e ficou célebre, fez grande sensação na data do seu aparecimento, e tornou-se conhecida mesmo além-fronteiras. Uma edição em francês - «Carte Satyrique de l’Europe pour 1870» - comprova o facto dessa curiosíssima alegoria ter sido muito procurada no estrangeiro.

A full set of A Berlinda, nowadays extremely rare, consists of seven large pages, lithographed on one side only and subtitled: Reproductions from a humorous album as my pencil ran freely. In all, they are seven boards where politics (including international politics) and its actors are dramatically commented upon and where image and text fit together. The first two - The Nuzzling of Patriotism - referred to the political events related to the Saldanha ministry. The third page was entitled The Map of Europe and became famous; it caused a big sensation when it came out, becoming known even abroad. A French edition, «Carte satyrique de l’Europe pour 1870», proves that this extremely curious allegory was much sought abroad.


15

1873

Maio

1875

A LANTERNA MÁGICA Lançada a 1 de Maio

EXPOSIÇÃO INTERNACIONAL de Madrid. Participa com as Bodas da Aldeia

THEATROS DE LISBOA Ilustra os Theatros de Lisboa de Júlio César Machado

A caricatura é uma das mais terríveis armas de guerra aplicadas ao ridículo humano. Pior do que o canhão! Porque o canhão mata - a caricatura mutila. Caricature is one of the most terrible weapons of war applied to human ridiculousness. Worse than a cannon! Because the cannon kills - the caricature mutilates.

«Peça lá ao seu filho que não se meta comigo! » «Ask your child not to mess with me! » António Feliciano de Castilho


16

reproduções de um álbum humorístico ao correr do lápis reproductions from a humorous album as my pencil ran freely

Em 1871 (Abril-Maio) desenha n´ A Berlinda uma admirável reportagem, em «quadradinhos», relativa às Conferências do Casino de Lisboa seguindo-se uma paródia em Banda Desenhada a D. Pedro II do Brasil em Portugal. Colabora no Illustrated London News (1873) com uma série de desenhos e colabora n’ A Lanterna Mágica (1875) num total de 13 números onde cria em 12 de Junho de 1875 o famoso «Zé Povinho». No ano seguinte, participou na Exposição Internacional de Madrid e criou O Binóculo, o primeiro jornal a ser vendido no interior dos teatros. Em 1875 ilustra o assinalável Almanaque de Caricaturas, as capas de alguns romances em voga e o livro Os Teatros de Lisboa de Júlio César Machado.

In 1871 (April-May) Rafael draws in A Berlinda a wonderful cartoon referring to the Casino of Lisbon Conferences, followed by a comic strip parody dedicated to Dom Pedro II of Brazil in Portugal. He also collaborates in the Illustrated London News (1873) with a series of drawings and in A Lanterna Mágica (1875), in a total of 13 numbers, in which he creates the famous «Zé Povinho», on 12th June, 1875. The following year, Rafael participated in the Madrid International Exhibition and created O Binóculo, the first newspaper to be sold inside theaters. In 1875 he illustrates the Almanaque de Caricaturas, produces the covers for a few fashionable novels and illustrations for Julio César Machado’s book The Theatres of Lisbon.

Apesar de tão transbordante e reconhecida actividade como artista gráfico, com predomínio na ilustração, Rafael decide emigrar para o Brasil o que o faz partir a bordo do vapor Potosi, chegando ao Novo Mundo em Agosto de 1875.

Despite such overflowing and remarkable activity as a graphic artist, predominantly in illustration, Rafael decides to emigrate to Brazil and travelling on the steamship Potosi, he arrives in the New World in August 1875.


17


18

1875

Junho

Agosto BRASIL A 19 de Agosto parte para o Rio de Janeiro

ZÉ POVINHO Aparece pela primeira vez n’ A Lanterna Mágica

Setembro O MOSQUITO

ZÉ POVINHO A

célebre figura do Zé Povinho, figura marcante da caricatura de Bordalo Pinheiro, apareceu pela primeira vez no 5.º exemplar d’ A Lanterna Mágica a 12 de Junho de 1875.

The famous figure of «Zé Povinho», a striking figure from Bordalo Pinheiro´s caricatures, first appeared in the 5th copy of A Lanterna Mágica, in the 12th June, 1875.

Era um desenho alusivo aos impostos, onde se representava Fontes Pereira de Melo vestido de Stº António com o «menino» D. Luís I ao colo, enquanto o Ministro da Fazenda «sacava» o dinheiro do Zé, que permanecia boquiaberto a coçar a cabeça, vestido com um fato rural gasto e roto. Ao seu lado, o comandante da Guarda Municipal, observava de chicote na mão, para prevenir uma eventual resistência.

It was a drawing allusive to taxes, on which Fontes Pereira de Melo was depicted dressed as Saint Anthony with a little boy (D. Luís I) in his arms, while the Minister of Finance dragged out money from Zé, who stood gaping and scratching his head, dressed in a shabby rural suit. Beside him, the commander of the Municipal Guard, watched over with a whip in is hand, to prevent any resistance.

Nos números seguintes, o Zé Povinho continuou a surgir de boca aberta e a não intervir, resignado perante a corrupção e a injustiça, ajoelhado pela carga dos impostos e ignorante das grandes questões. De calças remendadas e botas rotas, ele é a eterna vítima dos partidos, dando a vitória a uns ou outros em épocas eleitorais.

In the following editions of the magazine, Zé Povinho appeared again with his mouth agape and not interfering, resigned before corruption and injustice, bent under the burden of taxation and ignoring the big issues. Wearing patched pants and torn boots, he is the eternal victim of the political parties, giving victory to one or another on election times.


19

1877 PSIT!!! Publicação lançada a 15 de Setembro

1876 ÁLBUM DE CARICATURAS Publicado

Parte hoje para o Brasil, Rafael Bordalo Pinheiro, afasta-se de nós um artista notável, talento originalíssimo e fecundo... Que êle seja feliz e que volte à pátria com fartos produtos do seu trabalho, é o nosso voto de amigo sincero. - Diário de Notícias, 21 de Agosto de 1875 Rafael Bordalo Pinheiro, a remarkable artist with a fruitful and super original talent, departures to Brazil today... May he be happy on his quest and return home with the valuable product of his labour, those are our votes as sincere friends.

«Rafael Bordalo tem, então, 30 anos e o diabo no corpo. » «Rafael Bordalo is 30 years old, and has the devil inside him. » Joaquim Leitão


20

Seu Zé Povinho


21

«O Zé Povinho olha para um lado e para o outro e... fica como sempre... tudo na mesma! » «Zé Povinho looks to one side and the other, and ... as always ... everything remains the same» Rafael Bordalo Pinheiro

O Zé Povinho tem como sua característica principal o gesto do manguito, representando a sua faceta de insolência e revolta. Tornou-se uma figura identificativa do povo português, criticando de uma forma humorística muitos dos problemas sociais e políticos da sociedade portuguesa, e caricaturando o povo na sua característica de eterna revolta perante o abandono e esquecimento da classe política, embora pouco ou nada fazendo para alterar a situação.

Zé Povinho’s main idiosyncrasy is the «manguito» gesture that represents his facet of insolence and rebellion. He has become the most representative figure of the Portuguese people, criticizing in a humorous way many of the social and political problems of the Portuguese society, and caricaturing the people and their characteristic of eternal revolt against the abandonment and neglect of the political class, although doing next to nothing to change the situation.

Neste período, depois de um convite recebido pelo proprietário d’ O Mosquito, famoso jornal de caricaturas, Bordalo Pinheiro aceita e parte a 19 de Agosto de 1875 para o Brasil, fixando residência no Rio de Janeiro. E é ali que se afirma inteiramente como caricaturista, enchendo O Mosquito duas vezes por semana com os seus caústicos e irreverentes desenhos. O Mosquito, quando terminou a sua publicação em 26 de Maio de 1877, já era só propriedade de Rafael Bordalo Pinheiro.

During the same period, Bordalo Pinheiro accepted an invitation he received from the owner of O Mosquito, a famous satirical journal from Rio de Janeiro, and left for Brazil on 19th August, 1875. That was where Rafael Bordalo Pinheiro fully established his credits as a caricaturist, filling O Mosquito twice a week with his caustic and irreverent drawings. By the time it stopped being published, on 26th May, 1877, O Mosquito, Rafael Bordalo Pinheiro was already the sole owner of the publication.


22

MARIA DA PACIÊNC O

Zé Povinho e a Maria Paciência, sua cara-metade, são duas figuras simbólicas do povo português. No entanto, o Zé Povinho, só esporadicamente aparece ao lado da Maria da Paciência.

Maria Paciência (cheia de paciência para aturar o seu pouco convencional marido o Zé Povinho) surgiu no jornal Os Pontos nos ii, mas aí com o nome de «A velha dos pontos nos ii», velha alfacinha alcoviteira.

Maria Paciência (always full of patience to put up with her unconventional husband Zé Povinho), makes her first appearance in the newspaper Pontos nos ii’s, under the name of «Velha Alcoviteira», the old Lisbon matchmaker.

Zé Povinho and Maria Paciência (his better-half) are two symbolic figures of the Portuguese people, although they appeared together only sporadically.

Maria Paciência foi ainda o símbolo bordaliano (da qual talvez ainda partilhemos uma costela) das esposas resignadas duma sociedade machista, com uma capacidade infindável para suportar vários males, incómodos e dificuldades (próprios da educação feminina incutida até aos anos 70 do século XX).

Maria Paciência was Bordalo’s symbol of the resigned wife in a male-dominated society, with the huge capacity to bear all kinds of difficulties, nuisances and distress (typical of the Portuguese feminine education until the ninety seventies).


23

IA

«Zé Povinho não enfrenta moinhos de vento, porque não almeja conquistar Dulcineia alguma. Já é casado com Maria Paciência. » «Zé Povinho does not batle windmills, he does not wish to win any Dulcineia’s heart,. He is already married to Maria da Paciência. » João Bonifácio Serra


24


25

a velha alcoviteira Alma gémea do Zé Povinho, a Maria Paciência representava também a realidade das mulheres alcoviteiras espalhadas pelas aldeias de Portugal que ajudavam as jovens raparigas em idade casadoira a encontrar marido. The soul mate of Zé Povinho, Maria Paciência also represented the reality of matchmakers, the old women in Portuguese villages who helped young girls to find husbands.


26

1877 PSIT ! ! ! Lançado a 15 de Setembro

1878 BESOURO A nova publicação de Rafael Bordalo, mais política do que o Psit!!!

PSIT ! ! ! P

sit ! ! ! Sim venham cá, venham morrer de riso! (…) Aonde houver tristeza, é onde eu sou preciso!

Yes come here, come laugh your head off! (...) I am needed wherever there is sadness!

Se em Portugal os jornais publicados por Bordalo Pinheiro tinham sido constrangedores fracassos de venda, no Brasil a sua sorte ia continuar muito mal parada e acabou por se incompatibilizar com a vida brasileira, onde a sua causticidade e irreverência críticas se tornaram abrasivas a ponto de ser anavalhado numa rua do Rio de Janeiro. Pouco tempo antes desse incidente, na sequência duma querela com brasileiros em torno de méritos literários, chegou mesmo a ser ameaçado de morte. Como era seu costume, em Maio de 1877, o jornal O Mosquito deixou de se publicar subitamente, sem qualquer aviso ou justificação aos leitores. No entanto, logo quatro meses depois, a 15 de Setembro (quase no mesmo dia da sua chegada ao Rio de Janeiro) Rafael Bordalo lançou uma nova publicação que se intitulou Psit!!! ou melhor, Psit!!! venha cá.

If in Portugal the newspapers published by Bordalo Pinheiro had been embarrassing sale failures, in Brazil his luck was not much better and he ended up clashing with the Brazilian way of life, where his vitriol and irreverent criticism became abrasive to the point of being stabbed on the street in Rio de Janeiro. Shortly before that incident, following a quarrel with Brazilians over literary merits, he even received death threats. As was his habit, in May 1877, the newspaper O Mosquito suddenly ceased to be published, without any warning or explanation to the readers. However, only 4 months later, on 15th September (almost on the same day of his arrival in Rio de Janeiro) Rafael Bordalo launched a new publication, which he named Psit !!! or rather Psit !!! come here.


27

1879 Março

Junho

REGRESSO A LISBOA

O ANTÓNIO MARIA É Publicado

Ao chegar ao Brasil logo começou a caricaturar o país e os brasileiros, o Imperador e os seus ministros, a Igreja e os clérigos, a intrometerse com tudo e com todos. Arriving in Brazil he soon began caricaturing the country and the Brazilians, the Emperor and his ministers, the Church and the clergy, meddling with everything and everyone.

«Tudo nesse artista é tocado duma flama de inquietação, desassombro e independência» «Everything in this artist is imbued with a flame of restlessness, honesty and independence» Armando Lima


28

«São raras as páginas tristes de Rafael. As primeiras ditou-lhas no Brasil, a saudade da pátria. » «Sad pages are rare in Rafael. Longing for his homeland has dictated the first ones, while in Brazil. » Manuel de Sousa Pinto

Durou apenas três meses exactos e nove números. Mais uma vez, não foi avante por má gestão e, também acabou sem ser dada qualquer explicação aos seus leitores. Rafael Bordalo lançará ainda um terceiro jornal, O Besouro quase seis meses depois do desaparecimento do Psit!!!, mais político do que este, mas que durará apenas um ano e nove números. Bordalo continua a zurzir contra gregos e troianos o que, face a tantos conflitos em que se viu envolvido, levam-no a ter que regressar a Portugal. Foi o que fez em Março de 1879. O seu humor cáustico acabou por colocar em sério risco a sua segurança e também a da sua família. 1879 é ainda o ano em que Rafael Bordalo Pinheiro lança o seu primeiro grande semanário satírico, o António Maria dirigido criticamente ao nome grande da Regeneração: António Maria Fontes Pereira de Melo. Lutando por ideais republicanos, ficou aí visível o forte repúdio pelo sistema monárquico constitucional. O apogeu da carreira de Bordalo como caricaturista surge então em 1879, a 12 de Junho, com o lançamento deste seu mais célebre álbum - o António Maria – sendo a principal vítima do seu lápis Fontes Pereira de Melo, o notável estadista do Fontismo, que durante anos ocupou o lugar mais eminente da política portuguesa.

It lasted only three exact months and nine numbers. Once again, poor management prevented it from carrying on and it came to an end without any explanation being given to readers. Rafael Bordalo would launch yet a third newspaper, O Besouro, nearly six months after the disappearance of Psit!!!, more political than it but lasting only one year and nine numbers. Bordalo continues to tease everyone, and got involved in many conflicts, which forced him to return to Portugal in March 1879. His caustic humor eventually represented a serious safety hazard, not only for himself but for his family too. Still in 1879, Rafael Bordalo Pinheiro launched his first major satirical weekly, O António Maria critically addressed to the great name of the Portuguese Regeneration: António Maria Fontes Pereira de Melo. Fighting for Republican ideals, his strong rejection of the constitutional monarchical system was clearly visible. The summit of Bordalo’s career as a caricaturist occurred in 12th June, 1879, with the release of what would become Rafael’s most famous album - O Antonio Maria. The main victim of his pencil was Fontes Pereira de Melo, the remarkable statesman, who held for several years the most prominent place in Portuguese politics.


29


30

Junho 1879

LOIÇA ARTÍSTICA Começo de fabrico na Fábrica das Caldas

1885 1884

ANTÓNIO MARIA «Scenas Políticas»

PRIMEIRA PRODUÇÃO Da Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha

Maio PONTOS NOS i i Lança a 7 de Maio a 1a edição

PARÓDIA R

afael Bordalo Pinheiro deixa o Brasil com a família e, regressa definitivamente a Portugal. Em Lisboa, aos olhos de Bordalo tudo está na mesma - as lutas pelo poder continuam, os partidos sucedem-se e a política continua a grande porca. With his family, Rafael Bordalo Pinheiro leaves Brazil and definitely returns to Portugal. In his eyes everything is the same in Lisbon - the power struggles continue, the parties succeed one another and politics still is the «Big Sow».

O António Maria torna-se um jornal cada vez mais incómodo e o seu financiador acaba por cortar todas as verbas como represália aos ataques ao seu partido. Em 1885, quando o governo estabeleceu a «Lei da Rolha», o António Maria deixou mesmo de se publicar.

The newspaper O António Maria became more and more troublesome and his financier cut all funding in retaliation to attacks on his party. In 1885, when the government established the «Law of Cork», O António Maria definitely stopped its publication.

No entanto, já em 1883, Rafael Bordalo Pinheiro tinha decidido acrescentar às suas actividades de ilustrador e desenhador, a de ceramista. Escolheu para isso as Caldas da Rainha, que nas décadas anteriores ganhara reconhecimento nacional e internacional como centro produtor de uma louça decorativa de inspiração naturalista. Surgiu assim a Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha, um grande projecto empresarial, tecnológicamente avançado mas muito exigente do ponto de vista financeiro. O projecto não teve vida fácil e não logrou todos os seus objectivos, mas Rafael Bordalo Pinheiro manteve-se, até 1905, à frente da unidade fabril.

However, already in 1883, Rafael Bordalo Pinheiro had decided to add pottery to his activity as illustrator and drawer. For that purpose, he chose Caldas da Rainha, which in the previous decades earned both national and international recognition as the production centre of decorative pottery of naturalistic inspiration. Thus was created the Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha, a great business plan, technologically advanced and very demanding from a financial point of view. This project did not have an «easy life» and failed in all its objectives, but Rafael Bordalo Pinheiro remained at the head of the factory until 1905.


31

1895 JARRA BEETHOIVEN Inicia a Jarra Beethoven nas Caldas da Rainha

1900 A PARÓDIA Lançada a 17 de Maio

1889 EXPOSIÇÃO INTERNACIONAL DE PARIS Fábrica premiada com a medalha de Ouro

A Fábrica renovou profundamente a cerâmica portuguesa, num constante desafio à inovação, à imaginação artística e artesanal numa permanente transgressão e superação dos limites do trabalho olárico. The factory has thoroughly renovated Portuguese ceramics, in a constant challenge to innovation, arts and crafts imagination, and in a permanent transgression and overcoming of the limits of pottery work.

«… não podendo ser jornalista, vou fazer-me simplesmente operário!» «… not being able to be a journalist , I will be simply a workman!» Rafael Bordalo Pinheiro


32

Em 1884 foi então fundada a Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha, já com Rafael Bordalo Pinheiro na direcção técnicoartística e seu irmão Feliciano na direcção técnico-financeira. In 1884 was founded the Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha, already with Rafael Bordalo Pinheiro in the technical and artistic direction and his brother Feliciano in the technical and financial sector.

Percebia pouco de cerâmica, pelo que a sua criatividade não tinha limites. Era um homem genial, fora de série. Era um criador, tinha uma vantagem: de cerâmica não percebia nada e exigia aos seus colaboradores peças de maior dimensão que na altura não eram possíveis nas Caldas. Era um criativo por excelência e os seus colaboradores passavam do desenho à fase final. He knew little of ceramics; hence his creativity knew no bounds. He was a brilliant, outstanding man. He was a creator, and he had an advantage: he knew nothing about ceramics and demanded from his employees ever larger pieces that at the time were not possible in Caldas. He was a creative par excellence and his staff passed from the drawing to the final stage of design.


33

Em 1889 na celebração do centenário da Revolução Francesa foi projectada uma grandiosa Exposição Universal em Paris e o Comissariado Português, decidiu entregar a decoração do Pavilhão de Portugal a Rafael Bordalo Pinheiro. Foi um êxito para Bordalo, que regressou às Caldas da Rainha com uma visão mais alargada do mundo artístico.

In 1889, a major Universal Exhibition was planned for Paris, for the French Revolution centennial commemoration and the Portuguese Commissioner, decided to entrust Rafael Bordalo Pinheiro with the decoration of the Portuguese Pavilion to. It was a huge success for him, and Bordalo returned to Caldas da Rainha with a much broader view of the art world.

Em Julho de 1891, uma grave crise financeira leva a Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha a suspender a sua produção. Apesar de hipotecada desde 1892, facto que levou os principais accionistas a abandonar a companhia, Rafael Bordalo chama a si a Direcção da Fábrica, iniciando aí uma nova etapa da sua carreira.

In July 1891, a severe financial crisis leads to Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha to suspend its production. Although mortgaged since 1892, a fact that led the major shareholders to leave the company, Bordalo Pinheiro takes on the direction of the factory, thus beginning a new stage in his career.

Paralelamente, fruto do seu intenso labor, ainda edita os Pontos nos ii entre 1885-1891 e A Paródia, o seu último jornal, que surge em 1900. A Paródia define-se, num editorial assinado por Bordalo e pelo seu filho Manuel Gustavo, como «a caricatura ao serviço da grande tristeza pública». O êxito d’ A Paródia foi excepcional, com tiragens muito próximas dos 25.000 exemplares. Bordalo atinge aqui o auge do seu trabalho artístico como caricaturista. A Paródia, diziam, «somos nós todos», numa provocadora generalidade do retrato social português.

At the same time, as a result of his intense labour, he still edits Os Pontos nos ii between 1885-1891 and A Paródia, his last newspaper, which appeared in 1900. A Paródia is defined in an editorial signed by Bordalo and his son Manuel Gustavo, as «caricature at the service of the great public sadness». Its success was outstanding, with a print run of nearly 25,000 copies. It is here that Bordalo reaches his peak as a caricaturist. A Paródia, they said, is about «all of us», provocatively generalizing the portrait of the Portuguese society.


34

JARRA BEETHOVEN A

Jarra Beethoven é a obra mais controversa de Rafael Bordalo Pinheiro. Uma genial provocação às restrições e aos condicionamentos do processo cerâmico.

The Beethoven Vase is the most controversial work of Rafael Bordalo Pinheiro. It is a brilliant challenge to the restrictions and constraints of the ceramic process.

A Jarra Beethoven foi encomendada em 1895 por José Relvas, abastado proprietário de terras e político que queria uma peça do artista Rafael Bordalo Pinheiro para decorar a sala de música da sua casa em Alpiarça, a Quinta dos Patudos. Sabendo que este seu cliente era violinista amador, fã confesso de Beethoven e destacado coleccionador de arte, Bordalo quis criar uma peça de arte, única, capaz de embelezar o ambiente residencial, mas também que se tornasse distinta na sua colecção.

The Beethoven Vase was commissioned in 1895 by José Relvas, a wealthy politician and landowner who wanted a piece by the artist Bordalo Pinheiro to decorate the music room of his house in Alpiarça, Quinta dos Patudos. Bordalo, knowing that his client was an amateur violinist, a confessed fan of Beethoven and a prominent art collector, wanted to create a unique work of art that would be able to embellish the residential environment, but which at the same time would stick out from his collection.

A Jarra Beethoven, peça monumental de 2,8 metros de altura, não preencheu as expectativas de José Relvas e foi por isso recusada de imediato. A sua presença iria desequilibrar a sala residencial de dimensão pacata. No entanto, José Relvas acabou por acordar com Rafael receber em troca uma jarra igual, mas de tamanho menor, que acabaria por ser finalizada em 1903.

The Beethoven Vase, a monumental piece, 2,8 metres high, did not fulfill the expectations of José Relvas, who immediately rejected it, as its presence would unbalance the modest living room. Nevertheless, José Relvas agreed to exchange it for a similar but smaller vase, which would eventually be completed in 1903.


N

35

«Na minha Jarra, a fantasia abandonou as regras estabelecidas… De propósito o fiz, nunca por ignorância, valha-nos Deus! » «In my vase, fantasy replaced the established rules... I did it on purpose, not out of ignorance, for God sake! » Rafael Bordalo PInheiro


36

Hoje, na Quinta dos Patudos, pode admirar-se a Jarra Beethoven aceite por José Relvas que, com apenas 50 centímetros de altura, permite ver a filigrana de pormenores que Bordalo quis emprestar a esta homenagem a Beethoven. Alguns contemporâneos de Bordalo não viram a jarra Beethoven com bons olhos, vendo-a como mais um dos muitos caprichos do artista que terão impedido a fábrica de prosperar! A jarra inicial rejeitada por José Relvas, começou então o seu percurso, a sua via sacra! Sem comprador em Portugal, Bordalo veio ao Brasil procurar o esperado reconhecimento. Mais uma vez, tal como acontecera em Portugal, os elogios foram imensos mas também ali não apareceu comprador. A «criatura», em vez de dar glória ao criador, virava-se contra Bordalo, tornando-se cada vez mais numa ameaça à sua reputação e ao seu talento artístico. Finalmente, depois de a tentar sortear (o bilhete premiado foi um dos não vendidos) decide oferecer a jarra ao governo brasileiro onde fica instalada na sede da presidência da República. Em 1939 foi doada ao Museu Nacional de Belas Artes onde hoje pode enfim ser fruída em todo o seu esplendor.

Nowadays we can still admire the Beethoven vase accepted by José Relvas in the Quinta dos Patudos. Only fifty centimeters high, it exhibits the detailed filigree with which Bordalo wanted to pay homage to Beethoven. Some of Bordalo’s contemporaries did not take kindly to the Beethoven Vase, seeing it as yet another of the artist’s whims that prevented the factory from prospering! Rejected by José Relvas, the initial vase then began its journey along its own “via sacra”! Not finding a buyer for it in Portugal, Bordalo went to Brazil to seek the expected recognition, but like in Portugal, he received many compliments but no buying offers. Instead of bestowing glory onto its maker, the «creature» was turning against Bordalo, each day becoming a bigger threat to his reputation and artistic skills. At last, after trying to raffle the vase (the winning ticket was unsold), Bordalo decides to offer it to the Brazilian government, who places it in the presidential headquarters. By 1939 the Beethoven Vase was donated to the National Museum of Fine Arts, where it can now be admire in all its splendour.


37

A jarra de Bordalo é uma bela peça para concurso de cerâmica porque não há dificuldade que nela não se ache resolvida. Como composição decorativa, no ponto de vista absolutamente estético, é obra muito defeituosa, excessiva, complicada, destituída absolutamente das condições fundamentais de uma obra de arte, que são a ponderação, a harmonia e a lógica de conjunto. (...) feita com a intenção de encantar os tolos, encher de fascinação os basbaques. Bordalo’s vase is a beautiful piece for a ceramics contest because there is no difficulty that does not find a solution on it. But as a decorative composition, from a solely esthetic point of view, it is a very defective, excessive, and complicated work, absolutely devoid of the fundamental conditions of a work of art, which are balance, harmony and overall logic. (...) it was made with the intention of enchanting and mesmerizing the fool.

«Custa-me muito deixar de possuir um trabalho, que é incontestavelmente uma das suas obras mais preciosas, mas vejo bem que colocada aqui, perde ela muito e desequilibra completamente a casa.» «It is with great sadness that I give up such a piece, which is undoubtedly one of his most precious works, but I clearly see that placed here it loses a lot and completely unbalances the house. » José Relvas


38

1902 1900 PARÓDIA Lançada em Janeiro

BORDALO R

afael Bordalo Pinheiro entende o atraso do país, a sua Sebastiana megalomania, a sua preguiça e trafulhice e está sinceramente convencido que não tem cura. Rafael Bordalo Pinheiro understands the backwardness of the country, its «Sebastian» megalomania, its laziness and crookedness and is sincerely convinced that has no cure.

APREENSÃO Processo judicial contra a Paródia


39

1903

1905

BANQUETE DE HOMENAGEM A Rafael Bordalo Pinheiro na Associação de Jornalistas de Lisboa

MORRE Quando trabalhava em decorações para o cortejo carnavalesco dos Fenianos do Porto

«Delineia a História como comédia e farsa, não como tragédia. Usa o riso para provocar e agredir mas não para curar o que não tem cura. » «Outlines the history as comedy and farce, not as tragedy. Uses laughter to provoke and attack but not as remedy for that which has no cure. » Raquel Henriques da Silva


40

«A festa de hoje possue no mais alto grau a sinceridade de todos os espíritos que a promoveram e a admiração carinhosa e grata de todos os que nella tomam parte. » Diário de Notícias, 6 de Junho de 1903

«Today’s party possesses in the highest degree the sincerity of all spirits who promoted it and the affectionate and the grateful admiration of all who take part in it. »


41

A 5 de Junho, Rafael Bordalo é homenageado em banquete, por iniciativa da Associação de Jornalistas de Lisboa, e no qual participaram mais de 200 pessoas. Nos últimos tempos, enquanto não ia a alguma jantarada de homenagem ou cura de águas, continuava a sujar as mãos no barro das Caldas da Rainha e a criar obras de cerâmica. Ainda fazia caricaturas e uma vez por outra conseguia inventar uma história aos quadradinhos, que apareciam em Lisboa logo no dia seguinte. Rafael continua a trabalhar. E morre tendo a seu cargo a decoração dos Fenianos para os festejos de Carnaval. Morreu no dia 23 de Janeiro de 1905 a preparar os festejos de Carnaval do Porto. A sua morte, com 58 anos, foi nacionalmente sentida. Daí a cinco anos chegaria a República!

On the 5th June, Rafael Bordalo is honoured in a banquet, an initiative of the Association of Journalists of Lisbon, attended by over two hundred people. In his last times, when he was not attending some tribute dinner or cure by water, Rafael continued to get his hands dirty in the clay of Caldas da Rainha and to create ceramic works. Still drew some caricatures and from time to time could invent a strip cartoon, which would be published in Lisbon the very next day. Rafael worked on, and when he died he had been charged with the decorations of the «Fenianos» for Carnival. He passed away on the 23rd January, 1905, while preparing the festivities of Carnival of Oporto. His death at 58 was regretted nationwide. Five years later, the Republic would arrive!


42


43


44

BIBLIOGRAFIA CASTANHEIRA, Isabel (2014) As Caldas de Bordalo. Lisboa: Arranha-Céus COSTA, Alfredo Bruto da (2001) Exclusões sociais. Lisboa: Gradiva. DIAS, Aida Sousa; MACHADO Rogério (1987) Cerâmica de Rafael Bordalo Pinheiro. Porto: Lello FERRÃO, Julieta (1933) Rafael Bordalo e a Faiança das Caldas. Gaia : Pátria FRANÇA, José-Augusto (2005) O Essencial sobre Rafael Bordalo Pinheiro. Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda FRANÇA, José Augusto (1900) Rafael Bordalo Pinheiro - O Português tal e Qual. Lisboa: Livraria Bertrand HORTA, Cristina Ramos (2006) Cerâmica de Rafael Bordalo Pinheiro. Lisboa: Caleidoscópio LEITE, Ana Cristina; Carvalho, Anabela (2005) Guia do Museu Rafael Bordalo Pinheiro. Lisboa: Câmara Municipal de Lisboa, Divisão de Museus e Palácios MEDINA, João (2008) Caricatura em Portugal. Lisboa: Edições Colibri ORTIGÃO, Ramalho (1957) A Fábrica das Caldas da Rainha. Lisboa Tipografia Ideal PINTO, Manuel de Sousa (1915) Rafael Bordallo Pinheiro/Desenhos escolhidos por Manuel Gustavo Bordallo Pinheiro. Lisboa: Livraria Ferreira




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.