FLY - EXPLORE ATHENS | ISSUE 03

Page 1

ISSUE

SKY IS THE LIMIT

EXPLORE ATHENS

ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ FLY ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ / FLY MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE

3


DESTINATIONS

2



DESTINATIONS

4



DESTINATIONS

6



DESTINATIONS

8



DESTINATIONS

10



DESTINATIONS

12


KX


Photo by Giannis Vastardis

DESTINATIONS EDITORIAL

14

Aγαπητοί επιβάτες,

Dear passengers,

Στη Sky Express είμαστε σε διαρκή τροχιά εξέλιξης με κέντρο εσάς.

At Sky Express our customers are the focus of our development.

Eξελίσσουμε διαρκώς τις υπηρεσίες μας για να προσφέρουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία μετακίνησής σας. Για εμάς κάθε επιβάτης είναι ξεχωριστός και τον αντιμετωπίζουμε ανάλογα. Η εμπειρία της πτήσης με τη Sky Express ξεκινάει από το έδαφος καθώς για την πιο άνετη και ευχάριστη αναμονή σας, σας προσκαλούμε να σας φιλοξενήσουμε στο ειδικά διαμορφωμένο lounge μας.

For us, each passenger is special and cared for accordingly. For us, each passenger is special. Therefore we are constantly developing our services in order to offer you a pleasant travel experience. We invite you to visit our newly designed lounge for an enjoyable and comfortable stay during your wait.

Νέοι προορισμοί, νέα αεροσκάφη και νέες διαδικασίες είναι πράγματα που επεξεργαζόμαστε διαρκώς, με μοναδικό σκοπό να είστε ακόμη πιο ικανοποιημένοι.

New destinations, new aircrafts and new procedures are things that we are consistently improving, for the sole purpose of increasing our customer’s satisfaction.

Σήμερα πετάμε σε όλη την Ελλάδα, ενώνοντας τους όμορφους τόπους της χώρας μας και κάνοντας την πρόσβαση σε αυτούς πολύ εύκολη. Εισάγουμε διαρκώς νέα δρομολόγια για πολύ πιο εύκολη διευκόλυνσή σας. Από την 1η Οκτωβρίου ξεκινήσαμε να πετάμε από Αθήνα προς Λήμνο, ενώ από την 1η Νοεμβρίου ξεκινάμε από Αθήνα για Ιωάννινα, από Αθήνα για Χανιά και από Θεσσαλονίκη για Μυτιλήνη, δημιουργώντας πλέον το μεγαλύτερο δίκτυο εσωτερικών προορισμών στην Ελλάδα.

Today Sky Express flies throughout Greece, uniting the beautiful regions of our country and making them easily accessible by constantly adding new routes for your convenience. From October 1st we started flying from Athens to Lemnos and as of November 1st we start flying from Athens to Ioannina, Athens to Chania and Thessaloniki to Mytilene, creating the largest network of domestic destinations in Greece.

Είμαστε απόλυτα προσηλωμένοι στην εξέλιξη, στην αύξηση και τη συνεχή αναβάθμιση του στόλου των αεροσκαφών μας, δημιουργώντας συνεχώς προϋποθέσεις για την καλύτερη και ποιοτικότερη μετακίνησή σας.

We are fully committed to the development, expansion and continual upgrade of our fleet in order to create better travel conditions for our passengers.

Σύντομα θα είμαστε σε θέση να σας προσφέρουμε και νέες υπηρεσίες, που θα σας διευκολύνουν ακόμη περισσότερο και θα σας ενθουσιάσουν!

In the near future, we will be able to offer new exciting services that will make your travel more enjoyable!

Βραβευμένοι από πολλούς θεσμούς, αλλά και από τον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών, ως «η ταχύτερα αναπτυσσόμενη εταιρία», συνεχίζουμε να δουλεύουμε ακατάπαυστα, πάντα με επίκεντρο εσάς.

Sky express has been awarded by many institutions including the Athens International Airport as «Fastest growing airline». We will continue to work non stop and our focus will always be on you.

Σας ευχαριστούμε!

Thank you!

Γιάννης Πετούλης Διευθύνων Σύμβουλος, Sky Express

Yiannis Petoulis CEO, Sky Express


ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΙ / DESTINATIONS

Νο.1 Δίκτυο προορισμών εσωτερικού Νο.1 Network of domestic destinations

AΘΗΝΑ / ΑΚΤΙΟ / AΛΕΞΑΝΔΡΟΥΠΟΛΗ / AΣΤΥΠΑΛΑΙΑ / ZAKYΝΘΟΣ / ΗΡΑΚΛΕΙΟ / ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / IKAΡIA / ΙΩΑΝΝΙΝΑ / ΚΑΛΥΜΝΟΣ / ΚΑΡΠΑΘΟΣ / ΚΑΣΟΣ / ΚΕΡΚΥΡΑ / ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ / ΚΥΘΗΡΑ / ΚΩΣ / ΛΕΡΟΣ / ΛΗΜΝΟΣ / ΜΗΛΟΣ / ΜΥΚΟΝΟΣ / ΜΥΤΙΛΗΝΗ / ΝΑΞΟΣ / ΠΑΡΟΣ / ΡΟΔΟΣ / ΣΑΜΟΣ / ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ / ΣΗΤΕΙΑ / ΣΚΙΑΘΟΣ / ΣΚΥΡΟΣ / ΣΥΡΟΣ / ΧΑΝΙΑ / ΧΙΟΣ

ATHENS / ΑΚΤΙΟ / ALEXANDROUPOLIS / ASTYPALEA / ZAKYNTHOS / HERAKLION / THESSALONIKI / IKARIA /IOANNINA / KALYMNOS / KARPATHOS / KASOS / CORFU / KEFALONIA / KYTHIRA / KOS / LEROS / LEMNOS / MILOS / MYKONOS / MYTILENE / NAXOS / PAROS / RHODES / SAMOS / SANTORINI / SITEIA / SKIATHOS / SKYROS / SYROS / CHANIA / CHIOS


SKY IS THE LIMIT

I. D. THALIS PITOULIS Publisher & Head Creative APOSTOLOS KOTSABASIS Director GRAFIMA SA Commercial Direction

tel.: (0030) 210 7251600 email: grafima@otenet.gr

CREATIVE CONCEPT, EDITING AND PRODUCTION McVictor & Hamilton SA 280 Kifisias Av. Chalandri / Attica 15232 flymag@mcvictor.gr Tel. (0030) 210 6898492

PROPERTY OF SKY EXPRESS SA ISSN 2623 - 3355 16

Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά

DESTINATIONS FLY ID

τις απόψεις της Sky Express και της McVictor & Hamilton / Opinions expressed in Fly Magazine do not necessarily represent the views of Sky Express or McVictor & Hamilton Δεν επιτρέπεται η αναδημοσίευση, η αναπαραγωγή ή η μετάδοση με οποιοδήποτε οπτικοακουστικό ή ψηφιακό μέσο όλου ή μέρους του περιοδικού χωρίς την έγγραφη άδεια της McVictor & Hamilton. Κείμενα και φωτογραφίες που αποστέλλονται για δημοσίευση στο περιοδικό δεν επιστρέφονται / All contents of this magazine including production; publishing; audio visual; digital in whole or in part herein may not be distributed in any form without the expressed written consent of McVictor & Hamilton. All articles and photographs published can be considered private domain Το περιοδικό FLY διατίθεται δωρεάν / Fly Magazine is distributed free of charge

Photo Agencies: Getty Images / Ideal Image, Visual Hellas Printing: NONSTOP PRINTING Ltd Cover: Photo ©Robert McCabe / Galerie SIT DOWN



My Athens Από τον Θαλή Πιτούλη / By Thalis Pitoulis

Έ

I

Στην Ελλάδα εκτιμάμε και τιμάμε τη χώρα μας λιγότερο από ό,τι οι ξένοι σε όλον τον κόσμο. Η Αθήνα είναι η πιο αρχαία πρωτεύουσα της Ευρώπης και μία από τις πλέον provocative. Πολλές τάσεις, εντάσεις, τεράστια ιστορία, αινιγματικό μέλλον, που προκαλεί μεγάλο ενδιαφέρον. Επιχειρήσεις Horeca ανοίγουν πολλές. Τα ακίνητα στην Αθήνα, μετά τη μεγάλη πτώση, έχουν κινήσει το ενδιαφέρον πολλών. Όμως, αυτό που θέλω να μοιραστώ μαζί σας είναι τα αγαπημένα μέρη όπου πηγαίνω.

Visitors from around the world appreciate and value our country more than those of us who live in Greece. Athens is the most ancient capital of Europe and one of the most provocative. Many exciting new trends, an enormous history and an enigmatic future that creates a range of interests. Many new hotels, restaurants, and catering companies are opening. The real estate in Athens is reviving the interest of many after its downfall. But what I really want to share with you are my favorite hangouts:

Στο κέντρο, το Zonar’s είναι μια κλασική κοσμοπολίτικη γωνία. Η κλασική και καλομαθημένη Ratka. Η «ψαγμένη» Μαντζάρου 3, με την ταράτσα και το υπόγειο τζάκι. Το Malconi’s, to see & to be seen. Το gourmet stylish Alfiere. Το Dry caffe, στην πλατεία Κολωνακίου. Η Δεξαμενή, για μεζέ έξω. Στον Πειραιά, το μοναδικό Tony Bonanno και το ιδιαίτερο King GEORGE XIV.

Zonars, a cosmopolitan corner in the city’s center. Ratka, a timeless classic. Mantzarou 3 for the eclectic, with a beautiful terrace and cosy fireplace. Malconi’s, the place to see & to be seen. Alfiere, a refined and stylish cafe. Dry Caffe in Kolonaki square for aperitivos. Dexameni for appetizers on the outdoor patio. Piraeus for the one and only Tony Bonanno and the unique King GEORGE XIV.

Γενικά, υπάρχει έξαρση νέων χώρων και προτάσεων, που οι περισσότερο ειδικοί μπορούν να παρουσιάσουν.

In general, there is a surge of new places and proposals that most experts can recommend.

Η Αθήνα είναι εδώ, ελκυστική και έτοιμη να εξερευνηθεί!

Athens is here, always enticing and ready to be explored!

να απόγευμα στην παραλία της Κόπα Καμπάνα στο Ρίο ντε Τζανέιρο, ο πολυταξιδεμένος φίλος μου Carlos Almeida, όταν του έλεγα πόσο μαγική ήταν η θέα από το σπίτι του στην Avenida Atlantica, μου είπε ότι η ωραιότερη χώρα στον κόσμο είναι η Ελλάδα.

DESTINATIONS EDITORIAL

18

was on Copacabana beach in Rio de Janeiro one afternoon with my cosmopolitan friend Carlos Almeida, when I expressed how magical the view was from his home on Avenida Atlantica. He told me that for him, Greece is the most beautiful country in the world.



Getty Images / Ideal Image

Athens Revival Του Απόστολου Κοτσάμπαση / By Apostolos Kotsabasis

Κ DESTINATIONS STORIES

20

W

υκλοφορείς στο ιστορικό κέντρο της Αθήνας, αναμειγνύεσαι με το πλήθος, κυρίως με ταξιδιώτες από το εξωτερικό. Τα καφέ, τα εστιατόρια, οι ταβέρνες είναι όλα γεμάτα. Πίνεις καφέ στο Μουσείο της Ακρόπολης παρατηρώντας την, καθώς και εκείνους οι οποίοι την επισκέπτονται. Οι εικόνες αυτές, τα τελευταία δύο χρόνια, αντικατοπτρίζουν την αναγέννηση της Αθήνας, με αφορμή την εκρηκτική άνοδο της τουριστικής κίνησης. Το γεγονός έχει αναβαθμίσει σημαντικά τη λειτουργία της πρωτεύουσας. Δημιουργήθηκαν νέα ξενοδοχεία, 5 αστέρων, αλλά και boutique, τα οποία προσθέτουν υπεραξία στο τουριστικό προϊόν.

alk through the historic center of Athens where the cafes, restaurants and taverns are bustling with crowds of tourists from different countries. Stop by the Acropolis Museum and enjoy a coffee with a view of the Acropolis and spend time people watching. Over the last two years, these images reflect the renaissance of Athens, due to the increasing rise of tourism which has had a significant impact on the capital’s daily operation. New 5 star and boutique hotels have created added value to tourism in Athens.

Η αλματώδης επέκταση του Airbnb δημιουργεί νέα δεδομένα στο real estate, επηρεάζοντας τις τιμές και δημιουργώντας μια νέα αγορά. Με τη σειρά του, αυτό επηρεάζει την αναμόρφωση κτιρίων σε έως τώρα υποβαθμισμένες περιοχές του κέντρου. Δεκάδες εγκαταλειμμένα νεοκλασικά, αλλά και κτίρια του Μεσοπολέμου ανακαινίζονται. Ως εκ τούτου, αλλάζει ο τρόπος που βιώναμε την πόλη, ιδιαίτερα το κέντρο της. Ένα από τα χαρακτηριστικά της αλλαγής αυτής είναι η διαρκής παρουσία ταξιδιωτών σε όλη τη διάρκεια του χρόνου. Στα καφέ και τα μπαρ του κέντρου, ταξιδευτές από διαφορετικές ηπείρους συναντώνται και διασκεδάζουν. Ένας νέος αέρας πνέει σε μια πόλη που ζει δύσκολα τα χρόνια της οικονομικής κρίσης. Τα σημάδια της είναι ακόμη εμφανή και θα χρειαστεί χρόνος για να επουλωθούν οι πληγές, αλλά είναι μια καλή αρχή.

Airbnb’s rapid expansion creates new real estate figures by influencing prices, thus creating a new market that affects the renovation of buildings in previously rundown areas in the center. Dozens of abandoned neoclassical and war torn buildings are being renovated, thus changing the way we experienced the city, especially the center. One of the characteristics of this change is the constant presence of tourists throughout the year. The cafes and bars in the center are where tourists from different continents can meet and have fun. A new feeling is in the air, in a city that has lived through difficult time in the years of economic crisis. The effects of the crisis are still evident and will take time to resolve, but it’s a good start.



CHANIA

XANIA

Cretan legacy

DESTINATIONS

22


Πετάξτε με άνεση στα Χανιά με τη Sky Express Για πληροφορίες δρομολογίων: www.skyexpress.gr Fly with comfort to Chania with Sky Express Flight information: www.skyexpress.gr

istock / Getty Images / Ideal Image

Mοναστήρι Αγίας Τριάδας Τσαγκαρόλων, Χανιά Monastery of Agia Triada Tsangarolon, Chania


DESTINATIONS

24

Μεταφράσεις: Χριστίνα Παγώνη / Translations: Christina Pagones

Λ

F

Στη σκεπαστή αγορά, ανάμεσα στα ψαράδικα, στα κρεοπωλεία και τα μανάβικα, θα δοκιμάσετε τα κρητικά εδέσματα: τυρί, κρασί, ελιές, τσικουδιά, μέλι. Θα αγοράσετε και ένα αναμνηστικό μαχαίρι, με κρητική μαντινάδα χαραγμένη πάνω του.

In the local market amongst the fish merchants, butcher shops and grocery stores, you can sample the regional Cretan cheese, wine, olives, tsikoudia and honey. You can also purchase souvenir knives etched with Cretan poems.

ίγες πόλεις στην Ελλάδα μπορούν να μαγέψουν όποιον τις επισκεφθεί όσο τα Χανιά – ένα πολύχρωμο μωσαϊκό από κτίρια διάφορων εποχών, περιτριγυρισμένο από άφθονη φύση, εξωτικές παραλίες και ένα μείγμα πολιτισμών που άγγιξαν την Κρήτη.

ew cities in Greece are as enchanting to visit as Chania. The multitude of colourful buildings and mansions from various eras surrounded by abundant nature and exotic beaches represent the blend of cultures that have influenced Crete.


istock / Getty Images / Ideal Image

Λιμάνι, Χανιά Port, Chania

φεθείτε στη μαγεία της αριστοκρατικής συνοικίας Χαλεπά, με τα νεοκλασικά κτίρια που φιλοξένησαν τα προξενεία των Μεγάλων Δυνάμεων επί Κρητικής Πολιτείας. Εκεί, φυσάει αρχοντικός αέρας άλλης εποχής.

Α

alk back in time through the magical and aristocratic district of Halepa, where the neoclassical mansions once housed the Consulates of the Great Powers of the Cretan State.

W

Συναντήστε την απόλυτη ομορφιά στις παραλίες του εξωτικού Μπάλου και των Φαλάσαρνων, με τα τιρκουάζ νερά. Στον δε Νότο, το διάσημο σε όλον τον πλανήτη φαράγγι της Σαμαριάς σάς προσκαλεί να ζήσετε την περιπέτεια.

Here you will find the exotic beaches of Balos and Falassarna with beautiful turquoise waters, where further south, the famous gorge of Samaria invites you to experience its uniqueness.


Photo by www.aspectsofstyle.com

PALLAS Στο Παλιό Λιμάνι των Χανίων / At the old Port of Chania

DESTINATIONS PLACES

26

Σ

A

ημείο αναφοράς για το Παλιό Λιμάνι των Χανίων, το cafe-bar restaurant Παλλάς στεγάζεται σε ένα ιστορικό κτίριο του 1830, που υπήρξε κάποτε το σπίτι του Αλή Πασά. Αποτελεί προορισμό στην πόλη για καφέ, φαγητό και ποτό.

reference point in the Old Port of Chania is the Pallas cafe-bar restaurant, a great destination in town for coffee, food and drinks, located in an 1830’s historic building that was once the home of Ali Pasha.

Στο ισόγειο θα βρείτε ένα μικρό μπαρ με ενετικούς πολυελαίους και έναν εξωτερικό χώρο που λειτουργεί από την άνοιξη έως το φθινόπωρο, ενώ ο πρώτος όροφος, με τους καναπέδες και τα ξύλινα τραπέζια, είναι ιδανικός για τον χειμώνα. Το rooftop restaurant στην ταράτσα έχει όμορφη θέα στη θάλασσα και στο Παλιό Λιμάνι.

On the ground floor you will find a cozy bar with Venetian style chandeliers and an outdoor patio which is open from spring until fall, while the first floor is ideal for winter with its wooden tables and comfortable chairs. The rooftop restaurant on the terrace has fantastic views of the sea and the Old Port.

Στο μεσογειακό μενού του Παλλάς, τα φρέσκα, παραδοσιακά κρητικά προϊόντα βρίσκονται στο επίκεντρο κάθε πιάτου. Προτείνονται μεστές γεύσεις με φρέσκο ντόπιο κρέας και αλλαντικά ή λαχανικά, όστρακα και φρέσκα ψάρια, αλλά και ζυμαρικά ολικής άλεσης και διαλεχτά προϊόντα από την Ιταλία.

Fresh and traditional Cretan products are at the heart of the Mediterranean menu. Pallas offers dishes with local meats and cold cuts, regional vegetables, shellfish and fresh seafood, whole wheat pasta and selected products from Italy.

Ακτή Τομπάζη 15, Χανιά, Κρήτη

15 Tombazi Coast, Chania, Crete



Έ

νας από τους ομορφότερους φθινοπωρινούς προορισμούς της Ελλάδας, τα Ιωάννινα, αναπτύσσονται γύρω από την υπέροχη λίμνη Παμβώτιδα. Οι διαδρομές μέσα στην πόλη, τα αξιοθέατα και τα μουσεία προσφέρουν την αίσθηση μιας άλλης εποχής, γεμάτης μυστικά και θρύλους. Περιηγηθείτε στο ιστορικό κέντρο των Ιωαννίνων για να θαυμάσετε μοναδικά κτίρια, όπως η Οικία Χουσεΐν Ματέι και το Οθωμανικό Τέμενος του Βελή Πασά. Αυτό που θα σας μαγέψει πραγματικά είναι το κάστρο των Ιωαννίνων, όπου έζησε ο Αλή Πασάς, ο μεγάλος έρωτας του οποίου για την περιβόητη κυρα-Φροσύνη έμεινε στην Ιστορία. Δοκιμάστε τα παραδοσιακά γλυκά των Ιωαννίνων, που είναι ξακουστά σε όλη την Ελλάδα, και γευτείτε τα «σερμπέτια», γλυκά κρασιά με αρώματα φρούτων και λουλουδιών. Περπατήστε δίπλα στην Παμβώτιδα και επισκεφθείτε το κατάφυτο νησάκι της για να δείτε την πόλη από μακριά. Το μόνο σίγουρο είναι ότι θα νιώσετε «πασάς στα Γιάννενα»!

T

he city of Ioannina is one of the most beautiful fall destinations in Greece, situated around the beautiful lake of Pamvotida. The city’s sights, landmarks and museums give the visitor a feeling of another era, full of secrets and folklore. Walking through the historic center of Ioannina you can admire wonderful buildings like the Hussein Madi House and the Veli Pasha Ottoman Mosque. What is really enchanting is the castle of Ioannina where ruler Ali Pasha once lived, while the legend of his great love Kyra-Frosini still resonates throughout the history of the city.

DESTINATIONS

28

Try the traditional sweets of Ioannina which are known throughout Greece and taste the «sherbetia», a sweet wine flavoured with fruits and flowers. Go for a walk around Lake Pamvotida and visit the lush green island to gain a different view of the city. One thing is for certain, you will feel like a «pasha in Ioannina»!

Πετάξτε με άνεση στα Ιωάννινα με τη Sky Express Για πληροφορίες δρομολογίων: www.skyexpress.gr Fly with comfort to Ioannina with Sky Express Flight information: www.skyexpress.gr


Ιωάννινα / Ioannina

Getty Images / Ideal image

Φθινοπωρινές σκηνές στην Ήπειρο / Fall scenes in Epirus

Χωριό Κήποι, Ιωάννινα Kipoi village, Ioannina


Αγία Αικατερίνη, Ιωάννινα Agia Aikaterini, Ioannina

DESTINATIONS

30

Tρίτοξο γεφύρι (Καλογέρικο), Κήποι, Ιωάννινα Three arches bridge (Kalogeriko), Kipoi, Ioannina


Καλαρίτες Kalarites

Μικρό Πάπιγκο Mikro Papigo Photos by Perikles Merakos

Ιωάννινα / Ioannina

Γλυπτό, Γ. Χουλιαράς, 1996, Λίμνη Ιωαννίνων Sculpture, G. Chouliaras, 1996, Ioannina lake

Ιερά Μονή Κηπίνας Kipinas Monastery


Photos by Kostis Mouselimis

Κofi Microroastery στο κέντρο των Ιωαννίνων / Microroastery in the center of Ioannina

DESTINATIONS PLACES

32

Μ

T

Σε έναν χώρο που χαρακτηρίζεται από industrial αισθητική με vintage στοιχεία, το μικρό καφεκοπτείο συνδυάζεται άψογα με ένα μοντέρνο στέκι. Ο Κωνσταντίνος, head barista με βαθιά γνώση γύρω από τον καφέ, και ο παιδικός φίλος του Ευριπίδης αποφάσισαν να δημιουργήσουν ένα χώρο «εργαστήριο», ο οποίος παράγει τον δικό του καφέ. Τα blends ροής έρχονται κυρίως από Βραζιλία, Γουατεμάλα και Κολομβία, ενώ ανά τακτά διαστήματα υπάρχουν και χαρμάνια από μικρές φάρμες για μια δοκιμή. Όλα αυτά θα τα απολαύσετε συνοδεία σπιτικού κέικ και χειροποίητων γλυκών.

The quaint coffee shop is a modern hangout, characterized by industrial aesthetics with vintage elements. Konstantinos, a head barista with an extensive knowledge of coffee, along with his childhood friend Euripides decided to create a “workshop” where they could produce their own coffee. The coffee blends come mainly from Brazil, Guatemala and Colombia, and from time to time, blends from small farms are offered at tastings. Here you can enjoy quality coffee along with homemade cakes and handmade sweets.

Στρατηγού Κατσιμήτρου 4, Ιωάννινα

4 Katsimitrou Str., Ioannina

ε μότο του το «Bean to cup», το Kofi Microroastery, στην καρδιά των Ιωαννίνων, προσφέρει την καλύτερη ποιότητα καφέ, κομμένο και καβουρδισμένο επιτόπου.

he Kofi Microroastery in the center of Ioannina adheres to their «bean to cup» motto by offering superior quality, freshly ground coffee to order.



istock / Getty Images / Ideal Image

DESTINATIONS

34

ΠΥΡΓΟΣ / PΙRGOS Αυθεντικό χωριό στη Σαντορίνη / Raw & Authentic in Santorini


Πετάξτε με άνεση στη Σαντορίνη με τη Sky Express Για πληροφορίες δρομολογίων: www.skyexpress.gr Fly with comfort to Santorini with Sky Express Flight information: www.skyexpress.gr

Ο

Πύργος, η παλιά πρωτεύουσα της Σαντορίνης, είναι ένα χωριό χτισμένο στο ψηλότερο σημείο του νησιού, στην πλαγιά του βουνού Προφήτης Ηλίας, το οποίο το 1995 ανακηρύχθηκε διατηρητέο μνημείο.

T

he village of Pirgos was built on the slope of Mt. Prophet Elias, the highest point of the island. The old capital of Santorini was declared a «protected landmark» in 1995.


istock / Getty Images / Ideal Image

DESTINATIONS

36

Η

A

μεσαιωνική Σαντορίνη ζωντανεύει στο μικρό αυτό χωριό με το μεσαιωνικό κάστρο στο κέντρο του, που εξακολουθεί να διατηρεί τα χαρακτηριστικά της Ενετικής Αυτοκρατορίας, με τα σπίτια χτισμένα αμφιθεατρικά γύρω του.

part of medieval Santorini comes alive in this small settlement, with the Venetian castle in its center and traditional houses built amphitheatrically around it, thus preserving the characteristics from the Venetian Empire.

Δεκάδες επισκέπτες έρχονται καθημερινά στο φιλόξενο χωριό, που περιβάλλεται από εκκλησάκια και αμπελώνες με τις χαρακτηριστικές σαντορινιές αμπελιές. Ανεβείτε στο κάστρο, εξερευνήστε τα σοκάκια με τα κυκλαδίτικα και τα νεοκλασικά κτίρια (πολλά από τα οποία έχουν αναστηλωθεί), και απολαύστε το ηλιοβασίλεμα στην κορυφή του Καστελιού, το οποίο θα σας μαγέψει – κι ας μην είναι στην Οία.

Dozens of visitors come daily to this charming village which is surrounded by chapels and vineyards with their uniquely shaped vines. Take a walk up to the castle, explore the alleyways with Cycladic styled and restored neoclassical buildings, and enjoy the magical sunsets, which from the top of Kasteli are just as beautiful as they are from Oia.



M

arble forms Γρηγόρης Κουσκουρής / Grigoris Kouskouris

Ο

Γρηγόρης Κουσκουρής είναι η τέταρτη συνεχόμενη γενιά οικογένειας μαρμαρογλυπτών. Επέστρεψε στη Σαντορίνη το 2003 και έκτοτε σμιλεύει στο μάρμαρο εξαιρετικά έργα τέχνης, μοναδικής αισθητικής. Εκτός από τα διάφορα έργα του, που πωλούνται στα καταστήματα της Σαντορίνης, έχει βάλει τις δικές του μαρμάρινες πινελιές σε ξενοδοχεία του νησιού. Γιατί, όμως, το μάρμαρο; Τι ιδιαίτερο έχει αυτό το υλικό; «Μεγάλωσα ανάμεσα στα μάρμαρα, η μυρωδιά του υλικού της σκόνης έγινε κομμάτι μου. Αυτό που με σαγηνεύει στο μάρμαρο είναι το πώς μπορεί ένα σκληρό υλικό να αποκτήσει ελαστικότητα, κίνηση και να φαίνεται σαν να είναι έτοιμο να μιλήσει. Πραγματικά, ακόμα και σ’ εμένα, που γνωρίζω την τεχνική να το επεξεργαστώ, φαίνεται εντυπωσιακό όλο αυτό» μας εξηγεί ο ίδιος. Με καταγωγή από το νησί με την παλαιότερη παράδοση στη

μαρμαρογλυπτική, την Τήνο, αποφοίτησε από την Εθνική Σχολή Μαρμαρογλυπτικής της Παλλήνης. Οι δουλειές του, όπως οι «Υδρόβιες Πτήσεις», όπου τα γλυπτά αψηφούν τη βαρύτητα και πλέουν στον αέρα, και η σειρά του «Tiles», ένα σχόλιο για τον «τετράγωνο» ανθρώπινο εγκέφαλο, κερδίζουν τις εντυπώσεις με την αφαιρετικότητα και την αισθητική προσέγγισή τους. Γνωστό έργο του είναι επίσης μια σειρά 200 τεμαχίων για την κουζίνα, η οποία περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, μαρμάρινα πιάτα, πάγκους κοπής και φρουτιέριες. Από πού αντλεί την έμπνευσή του; «Η καθημερινότητά μου είναι πηγή έμπνευσης, η οικογένειά μου και οι καθημερινές αλλαγές με βοηθούν να σκέφτομαι νέα έργα. Οι βραδινές συζητήσεις με τη γυναίκα μου είναι βασικό στοιχείο έμπνευσης και, φυσικά, η μεγάλη κόρη μου (Χλόη), με την οποία δημιουργούμε μαζί έργα.

Photo by Antonis Eleftherakis

DESTINATIONS INTERVIEWS

38


G

rigoris Kouskouris comes from a family of marble sculptors that go back four generations. Upon his return to Santorini in 2003 he focused on marble sculpture, creating exceptional and uniquely aesthetic pieces of art. In addition to selling his pieces of art in local shops, he puts his own marble touches on some of the hotels on the island. But what is so special about marble? “When I was growing up I was surrounded by marble, and the smell of dust became part of me. What fascinates me most about marble is how such a hard material can gain elasticity and movement as if it were able to speak. Even for me, after all these years of knowing the processing techniques, I am still impressed”, he explains. His background is from Tinos, an island with the oldest tradition in marble sculpture and he graduated from the

National School of Marble Sculpture in Pallini. Many are impressed with his abstract and aesthetic approach to his pieces such as “Waterfalls”, where the sculptures defy gravity and float in the air, or his series the “Tiles”, his interpretation of a “square” human brain. One of his well-known works is a series of 200 pieces of kitchen items which includes marble plates, cutting boards and fruit bowls amongst others. Where does he draw his inspiration from? As he tells us, “My daily routine is a source of inspiration, my family and everyday changes help me to reflect on new projects. In the evening, conversations with my wife are a key element of inspiration and of course, my oldest daughter Chloe with whom I create pieces together. The results are very impressive, as the mind of a 5-year-old girl is so innocent that ideas are pure, simple and quite interesting.”


Photos by Antonis Eleftherakis

DESTINATIONS INTERVIEWS

40

Τ

ο αποτέλεσμα είναι άκρως εντυπωσιακό, καθώς το μυαλό ενός 5χρονου κοριτσιού είναι τόσο καθαρό, που οι ιδέες είναι αγνές, λιτές και πολύ ενδιαφέρουσες».

Από το 2013, ο Γρηγόρης διατηρεί το δικό του εργαστήριο-γκαλερί «S.M.A.G» (Spira Marble Art Gallery) στη Μεσαριά, όπου γίνονται ξεναγήσεις σε Έλληνες και ξένους επισκέπτες του νησιού. Του χρόνου θα ξεκινήσει να «τρέχει» και ένα 3ωρο σεμινάριο για όσους ενδιαφέρονται για τα μυστικά του μαρμάρου. «Ο κόσμος θα έχει την ευκαιρία να μάθει για την ιστορία της λαϊκής μαρμαρογλυπτικής, την εξόρυξη των μαρμάρων, τα εργαλεία και τα σχέδια, καθώς και πληροφορίες γύρω από τον κόσμο της μαρμαρογλυπτικής» εξηγεί ο Γρηγόρης. Όσο για τα μελλοντικά έργα του; «Αυτή τη στιγμή, έχω σχεδιάσει μια σειρά νέων έργων που θα δουλευτούν μέσα στον χειμώνα και σχεδόν ολοκληρώνω δύο μεγάλα έργα για μια μεγάλη αλυσίδα ξενοδοχείων σε όλον τον κόσμο». S.M.A.G (Spira Marble Art Gallery) Mεσσαριά, Θήρα / Πύργος, Σαντορίνη

S

ince 2013, Grigoris maintains his own workshop-gallery called “S. M. A. G” (Spira Marble Art Gallery) in Messaria, where guided tours for Greek and foreign visitors take place. Next year, a three-hour seminar will be held for those who are interested in learning secrets about marble. “People will have the opportunity to learn about the history of traditional marble sculpture, the process of marble extraction, as well as the tools used, sketches and information around all aspects of marble sculpture”, Grigoris tells us. What about his future work? “At the moment I have designed a series of new projects that I will be working on during the winter and have almost completed two major projects for a large international hotel chain.”

S.M.A.G (Spira Marble Art Gallery) Messaria, Thira / Pirgos, Santorini



Kapsimalis Architects

Μodern details Tεχνητός μονόλιθος στη Σαντορίνη / Renderings of an ancient monolith in Santorini

DESTINATIONS DESIGN

42

Σ

T

«Σαν να ήταν εκεί από την αρχή, έχει διαμορφωθεί από τα στοιχεία της φύσης, κυρίως από τη θάλασσα και τον αέρα» εξηγούν οι αρχιτέκτονες. Οι γωνιώδεις αναλογίες του σπιτιού έχουν σχεδιαστεί ως μια «αρχιτεκτονική ωδή» στη διάβρωση από τη φύση, η οποία προσφέρει προστατευμένες βεράντες και κήπους με θέα το Αιγαίο. Το κτίριο είναι υπό κατασκευή και αναμένεται να ολοκληρωθεί την άνοιξη του 2020.

«It’s as if it was there from the beginning, shaped by the elements of nature, mainly by the sea and air », explain the architects. The angular proportions of the house have been designed as an “ode to architecture” to the natural “erosion” which offers sheltered terraces and gardens with a view of the Aegean Sea. The building is under construction and is expected to be completed in the spring of 2020.

Το άγριο ηφαιστειακό τοπίο, οι έντονες αντιθέσεις του σκηνικού, η ποικιλία των υλικών και η αρχιτεκτονική της Σαντορίνης είναι τα στοιχεία που επηρεάζουν και διαμορφώνουν την αρχιτεκτονική αισθητική του Kapsimalis Architects. Το περιβάλλον είναι αυτό που διαμορφώνει κάθε αρχιτεκτονικό επιχείρημα, είτε σε απόλυτη αρμονία είτε σε απόλυτη αντίθεση με εκείνο. Τα αντιθετικά στοιχεία και οι προκλήσεις του νησιού είναι η σπίθα που οδηγεί κάθε φορά σε μια διαφορετική αρχιτεκτονική μορφή.

The rugged volcanic terrain, the intense contrast of the scenery, the diversity of materials and the architecture of Santorini are the elements that influence and affect the structural aesthetics of Kapsimalis Architects. The environment is what shapes every architectural reasoning, whether in absolute harmony or in absolute contrast. The opposing elements and challenges of the island are what create and guide us to different architectural forms.

ε ένα νησί που αναδύεται από τον ηφαιστειακό κρατήρα του, τη Σαντορίνη, το αρχιτεκτονικό γραφείο Kapsimalis Architects του Αλέξανδρου και της Μαριάννας Καψιμάλη μάς συστήνει το «Σπίτι στη Φοινικιά», έναν τεχνητό μονόλιθο, εμπνευσμένο από την ηφαιστειακή πέτρα, που μοιάζει να είναι ενσωματωμένος στο τοπίο.

he architectural office of Kapsimalis Architects, by Alexandros and Marianna Kapsimalis introduce us to the “House in Finikia” in Santorini, an island that emerges from a volcanic crater. An artificial monolith inspired by the volcanic stone, seems to be embedded in the landscape.



DESTINATIONS

44 istock / Getty Images / Ideal Image


X

ίος

Chios island

Έ

να νησί με μεσαιωνικά χωριά, άγριες παραλίες και άρωμα μαστίχας. Στη Χίο, το χθες έχει εναρμονιστεί με το σήμερα και η παράδοση συναντά την ανθρώπινη εξέλιξη, κάνοντας κάθε γωνιά της ξεχωριστή. Η ευημερούσα Μυροβόλος με τα 66 χωριά όχι μόνο δεν έχει νοθευτεί από το πέρασμα των χρόνων, αλλά η αυθεντικότητα και η γραφικότητά της αναμφίβολα σαγηνεύουν όσους την επισκέπτονται. Περπατήστε στον αρχοντικό Κάμπο της Χίου, με τα στενά δρομάκια όπου με δυσκολία περνά ένα αυτοκίνητο. Θα θαυμάσετε τους τεράστιους πέτρινους τοίχους και τις περίτεχνες θύρες με τις περήφανες καμάρες. Σε αυτό το νησί, φυσικά, δεν θα παραλείψετε μια επίσκεψη στα Μαστιχοχώρια, που μοσχοβολούν μαστίχα, με το Πυργί και τα Μεστά στα νότια να κλέβουν την παράσταση. Ο Ανάβατος, ένας ακατοίκητος πύργος από πέτρα, στημένος πάνω από την ερημιά του δάσους, ο οποίος κρέμεται δίπλα στον αβυσσαλέο γκρεμό, είναι ένα κομμάτι του νησιού που θα σας μείνει αξέχαστο, μαζί με τις απέραντες παραλίες του. Εάν επιλέξετε να γνωρίσετε τη Χίο, να είστε βέβαιοι ότι θα της χαρίσετε και ένα κομμάτι από την καρδιά σας!

C

hios is an island with medieval villages, unspoilt beaches and the scent of mastic, where traditions of yesterday are in harmony with the progress of today. The prosperous island is also known as Myrovolos, meaning fragrant, and consists of 66 villages that have remained unchanged over the years, retaining the authenticity and quaintness that makes this island unique and enticing to visitors. One of the more distinctive regions of Chios is the aristocratic region of Kampos, with towering stone walls, ornate doors with beautiful arches and roads so narrow that a car can barely pass through. The impressive mastic producing villages of Pyrgi and Mesta should definitely not be missed. A trip to the uninhabited stone village of Anavatos which is situated on a rocky elevation with steep sides and sheer cliffs will remain unforgettable, as will the nearby beaches. If you choose to visit the island of Chios, it will certainly keep a piece of your heart.


Μουσείο Mαστίχας / Mastiha Museum Η ιστορία της μαστίχας / The history of mastiha

DESTINATIONS PLACES

46

μοναδική ιστορία της μαστίχας και ο τρόπος με τον οποίο σημάδεψε τη Χίο ανά τους αιώνες αποτυπώνονται σε ένα σύγχρονο μουσείο, περιτριγυρισμένο από σκίνους, σε απόλυτη αρμονία με το φυσικό περιβάλλον.

Η

T

Το Μουσείο Μαστίχας Χίου βρίσκεται στα Μαστιχοχώρια, ένα σύνολο μεσαιωνικών χωριών στη νότια Χίο, στο μοναδικό σημείο της Μεσογείου όπου καλλιεργείται ο σκίνος της ποικιλίας Pistacia lentiscus var. Chia, από τον οποίο παράγεται η μαστίχα.

The Mastiha Museum of Chios is located the southern part of Chios called the Mastichochoria where one can find medieval villages, and the only region in the Mediterranean where the Pistacia lentiscus shrub is cultivated to produce mastic.

Στόχος του μουσείου είναι η ανάδειξη της ιστορίας του ξεχωριστού δέντρου της μαστίχας, που από το 2014 έχει ενταχθεί στον αντιπροσωπευτικό κατάλογο της Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς της Ανθρωπότητας της UNESCO. Στη μόνιμη έκθεση θα γνωρίσετε την παραδοσιακή καλλιέργεια της μαστίχας, την ιστορία και τον πολιτισμό της μέσα από μια βιωματική εμπειρία. Θα αγγίξετε και θα μυρίσετε τη μαστίχα, και θα κατανοήσετε την αρχιτεκτονική και την ιστορία των Μαστιχοχωριών.

The goal of the museum is to showcase the history of the unique mastic tree, which joined the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2014. The permanent exhibition shows the traditional cultivation of mastic, its history and culture through actual experience, where one can touch and smell the mastic thus helping to understand the architecture and the history of the Mastic Villages.

Η έκθεση είναι πολύπλευρη: πέραν των εκθεμάτων, περιλαμβάνει εφαρμογές multimedia, ταινίες τεκμηρίωσης, μακέτες και πρωτότυπα μηχανήματα σε λειτουργία, ενώ, μέσω της υπαίθριας έκθεσης, ο επισκέπτης έρχεται σε επαφή με το φυτό και το φυσικό περιβάλλον στο οποίο ευδοκιμεί.

The exhibition has many aspects: besides the items on display, the exhibit includes multimedia applications, film documentaries, and mock ups of original machines in operation, while outside the exhibition, the visitor can come in direct contact with the actual plant and the natural environment in which it thrives.

Πυργί, Θέση Ράχη, Χίος

Pyrgi, Rachi place, Chios

he unique history of mastic became the symbol of Chios over the centuries and is depicted in a modern museum surrounded by mastic trees, in complete harmony with their natural environment.



Μάνος Χατζιδάκις Manos Hadjidakis

Τα χρώματα της μουσικής The colors of music

Του Χρήστου Ζαμπούνη / Βy Christos Zampounis

Τ

T

Το βράδυ μάς καλεί στον «Μαγεμένο Αυλό» – και, όταν λέω «μας», εννοώ μια πολύχρωμη παρέα από ταλαντούχους νεαρούς αρτίστες και διανοουμένους, όπως ο Άρης Δαβαράκης, ο Δημήτρης Παπαδημητρίου, ο Γιώργος Παυριανός κ.ά. Πρέπει να υπήρχαν και κοπέλες, αλλά δεν τις θυμάμαι. Διηγείται απίθανες ιστορίες από το Χόλιγουντ, εκνευρίζεται με την «κίτρινη» λαίλαπα των ταξιτζήδων, καθυβρίζει τον λαϊκισμό της «Αυριανής», κάνει σχέδια για εκπομπές στο Γ’ Πρόγραμμα και μουσικές παραστάσεις, σχεδόν σε κάθε φράση ακούγεται η λέξη «έρωτας». Στο τέλος της βραδιάς πληρώνει πάντοτε ο ίδιος, μ’ έναν κομψό, απολυταρχικό τρόπο. Είπα «τέλος»; Με τον Μάνο οι βραδιές δεν τελειώνουν ποτέ, συνεχίζονται σχεδόν πάντα στο σπίτι του, σ’ ένα κρεσέντο μουσικής και συζητήσεων που διαρκούν έως το πρωί.

He invites us to the restaurant “Magemenos Avlos” for dinner, and when I say “us” I mean a vibrant group of talented young artistes and intellectuals, such as Aris Davarakis, Dimitris Papadimitriou, Giorgos Pavrianos amongst others. There must have been women there, but I don’t remember seeing them. He narrates stories from Hollywood, gets annoyed with the crowd of yellow taxis, condemns the doctrines of the leftist wing newspaper Avriani, makes plans for radio and musical performances, and in almost every phrase says the word “love”. At the end of the evening he always pays the bill, in an elegant yet domineering manner. Did I say the evenings over? With Manos, evenings were never over, and almost always continued at his home, where music and conversations extended into the early morning hours.

Πηγαίνω στις πρόβες της «Πορνογραφίας», στο «Σούπερ Σταρ» επί της Αγίου Μελετίου. Ξεχωρίζω τους στίχους του Άρη Δαβαράκη:

I attend the rehearsals of his album “Pornographia” at the Super Star Theater on Agiou Meletiou street and distinguish the lyrics of Aris Davarakis:

Πορνογραφία σημαίνει ανταρσία, απελπισία, σκοτάδι και μαγεία. Πορνογραφία σημαίνει στην ουσία, φωτογραφία, σημάδι των καιρών.

“Pornography means rebellion, despair, darkness and magic. Pornography means, in essence, photography, a sign of the times”.

Με τον Άρη αρχίζει να μας συνδέει στενή φιλία. Ο Μάνος σχολιάζει ευχαριστημένος «ο Αλεξανδρινός κι ο Μεγαλεξανδρινός», υπονοώντας τη μακεδονική καταγωγή του ενός και την αλεξανδρινή του ετέρου.

A close friendship is beginning with Aris, Manos pleasantly comments: “Alexandrinos and the Mega Alexandrinos “, implying the Macedonian ancestry of the one and the Alexandrian of the other.

Οι περισσότεροι συνεργάζονται μαζί του με τον έναν ή τον άλλον τρόπο: ο Μίνως Αργυράκης στα σκηνικά, ο Άρης με τον Τάσο Μελετόπουλο στο ραδιόφωνο, ο Χάρης Ρώμας στην «Πορνογραφία», ο Βασίλης Λέκκας στο τραγούδι. Εκείνη την περίοδο κάνει την εμφάνισή του ο υιοθετημένος γιος του Γιώργος Χατζιδάκις, με τον οποίο ως συνομήλικοι αναπτύσσουμε αμοιβαία συμπάθεια.

Most people worked with him in one way or another: Minos Argyrakis on stage props, Aris and Tasos Meletopoulos on the radio, Haris Romas in “Pornographia”, Vassilis Lekkas with music. During that time, he would appear with his adopted son George Hatzidakis, with whom we maintained a mutual sympathy as his peers.

Είμαστε στο 1981, είμαι είκοσι ετών και έκτοτε δηλώνω «χατζιδακικός».

In 1981 I was twenty years old and since then, a continued Hatzidakis fan.

ο οροφοδιαμέρισμα της Ρηγίλλης 17 φαντάζει τεράστιο, τουλάχιστον στα μάτια μου. Ο Μάνος Χατζιδάκις εξομολογείται, μάλλον αδιάφορα, ότι το αγόρασε με τα δικαιώματα των «Παιδιών του Πειραιά». Στο κέντρο του σαλονιού είναι το πιάνο και, πάνω του, το Όσκαρ. Το πήρε για τη μουσική του στο «Ποτέ την Κυριακή». Εκ των υστέρων θα μάθω ότι δεν πήγε στην απονομή για να το παραλάβει και πως, όταν χρειάστηκε να φωτογραφηθεί με αυτό, του δάνεισε το δικό της η Κατίνα Παξινού. Η ιστορία που μου αρέσει περισσότερο είναι αυτή: μια μέρα που είχε τα νεύρα του το πέταξε στα σκουπίδια, αλλά η υπεύθυνη καθαρίστρια το βρήκε και του το επέστρεψε.

DESTINATIONS STORIES

48

he apartment at Rigillis 17 is enormous, in my eyes at least. Manos Hatzidakis confesses rather apathetically, that he bought the apartment from the rights to his song “Children of Piraeus”. The Oscar he received for his song “Never on Sunday” sits on the piano in the middle of the living room. In retrospect I found out that he didn’t go to the ceremony to pick it up, and when he was asked to be photographed with his award, he borrowed one from actress Katina Paxinou. The story I liked the most is when one day during a nervous fit, he threw the award in the trash, but a trustworthy maid found it and returned it to him.


Dimitris Kalantzis Quintet, Athens Camerata - Mano’s / Jazz Tribute to Manos Hadjidakis, Universal Music Greece - Verve Records


Λήμνος / Lemnos Η πόλη από ψηλά / City view from above

DESTINATIONS

50

Πετάξτε με άνεση στη Λήμνο με τη Sky Express Για πληροφορίες δρομολογίων: www.skyexpress.gr Fly with comfort to Lemnos with Sky Express Flight information: www.skyexpress.gr


Getty Images / Ideal Image


DESTINATIONS

52

N

L

Επισκεφθείτε το κάστρο στη Μύρινα, όπου ζουν ελεύθερα 50-70 ελάφια, περπατήστε στο απολιθωμένο δάσος και περιηγηθείτε στη «μίνι» Σαχάρα που κρύβει ανάμεσα στους λόφους της.

Visit the castle in Myrina where up to 70 deer roam freely, walk through the petrified forest or explore the unique ‘mini’ desert that is hidden between the hillsides.

Κάντε μια βόλτα στα χωριά της Λήμνου, που είναι αυθεντικά πέτρινα αριστουργήματα. Σε όποιον οικισμό κι αν σταθείτε, θα αναγνωρίσετε το περίτεχνο δούλεμα της πέτρας. Και, φυσικά, μη φύγετε προτού δοκιμάσετε τα περιζήτητα, από την αρχαιότητα ακόμα, προϊόντα του νησιού: κρασί, μέλι, τυρί και άφθονο ψάρι. Η Λήμνος θα εντυπωσιάσει όσους αναζητούν το εναλλακτικό.

Stroll through the traditional villages of Lemnos, where from every aspect you can distinguish the elaborate stone masonry. Don’t forget to try the regional wine, honey, cheese and fish, products that have been part of the island culture for centuries. Lemnos will certainly impress those who are looking for something different!

ησί με χρυσαφένιες παραλίες και εντυπωσιακό ηφαιστειογενές τοπίο, με σπάνιους αρχαιολογικούς χώρους, κάστρα, αλλά και παραδοσιακούς οικισμούς, η Λήμνος προσφέρεται, όσο λίγα νησιά, για όσους αναζητούν την απόδραση και την εξερεύνηση.

emnos is an island that offers many options for those seeking an adventurous escape with its traditional settlements, golden sandy beaches, rare archaeological sites, castles and unique volcanic scenery.



DESTINATIONS STORIES

54 Photos by Kosmas Koumnianos / Eleni Gofa


R

OCK WOOD

Ο Στέλιος Ρόκκος της Λήμνου / Stelios Rokkos of Lemnos Από τoν Θαλή Πιτούλη / By Thalis Pitoulis

Ο

φίλος µου Στέλιος Ρόκκος δεν χρειάζεται συστάσεις. Ως µουσικός και ως καλλιτέχνης έχει διανύσει σηµαντική πορεία, µιλώντας στις καρδιές µέσα από τα τραγούδια του. Αφήνοντας πίσω την πολύβουη Αθήνα, αποφάσισε, πριν από δέκα χρόνια, να εγκατασταθεί µόνιµα στη Λήµνο, στο αγαπηµένο νησί του, όπου πριν από περίπου 33 χρόνια έκανε τα πρώτα ροκ µουσικά βήµατά του. Γιατί, όσα χρόνια κι αν έχουν περάσει, η ροκιά κυλά µέσα στο αίµα του. Βρισκόµουν στη Θεσσαλονίκη µαζί µε τον φίλο µας Άκη Αγιαννίδη, όταν ο Στέλιος µού έδειξε τα ξυλόγλυπτα έργα του. Εντυπωσιάστηκα, και µαζί τα ονοµάσαµε «RockWood». «Η ζωή µου είναι τσιγγανέιρο» λέει χαρακτηριστικά ο Στέλιος, αναφερόµενος στα εβδοµαδιαία ταξίδια του σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Λήµνο και µε µία και µόνη ατάκα η κουβέντα µας ξεκινά µε γέλια. «Η δουλειά µου δεν είναι σταθερή. Όταν έχω δουλειά, είµαι Αθήνα. ∆ουλεύω δύο µε τρεις ηµέρες την εβδοµάδα, οπότε τις υπόλοιπες απολαµβάνω τη ζωή στη Λήµνο. Η αλλαγή αυτή µε βοηθά, γεµίζουν οι µπαταρίες µου. Αλλάζω παραστάσεις.

M

y friend Stelios Rokkos doesn’t need an introduction. He’s had a significant journey as a musician and artist, playing songs that speak to the heart. Ten years ago, he decided to leave the busy city of Athens and make Lemnos his new home, the beloved island where he began his career as a rock musician 33 years ago. Even though the years have passed, rock music continues to flow through his veins. I was in Thessaloniki with my friend Akis Agiannidis and was very impressed with the pieces of wood carvings Stelios had created, so we decided to call them RockWood. “I live like a gypsy” Stelios says, referring to his weekly trips to Athens, Thessaloniki and Lemnos, a one-liner that makes us all burst with laughter. “My job is not stable. When I have a performance, I’m in Athens for two to three days, therefore I can enjoy my life in Lemnos during the rest of the week. I love the change of scenery, it helps recharge my batteries”.


DESTINATIONS STORIES

Photo by Kosmas Koumnianos / Eleni Gofa

56

Μ

T

«Στην Αγγλία, λοιπόν, υπάρχει ένας γλύπτης, ζωγράφος, ο Chris Pye, και άρχισα να παρακολουθώ πράγµατα που έφτιαχνε. Έχω και έναν φίλο από την Αίγινα, ο οποίος ασχολείται µε τον τόρνο και µε βοήθησε αρκετά µε τις απορίες που είχα. ∆ούλεψα ασταµάτητα, διότι ήταν κάτι πρωτόγνωρο για µένα. Με το ξύλο έχω τέλεια σχέση. Είναι ένα υλικό το οποίο µου αρέσει πολύ».

“In England there is a sculptor and painter named Chris Pye, and I started watching the work he created. I have a friend from the island of Aegina who works with woodturning machines and he helped me with the questions I had. I worked non-stop because it was something new to me. I work well with wood, it’s a material that I really like.”

όλις βρω ελεύθερο χρόνο από τις επαγγελµατικές υποχρεώσεις μου, εκεί είναι που κουράζοµαι! Πέφτω µε τα µούτρα σε κάτι άλλο. Θα πάω για ψάρεµα και θα περάσω την ηµέρα στο εργαστήρι, όπου θα ασχοληθώ µε τα ξύλα». Φυσικά, εννοεί την ενασχόλησή του µε την ξυλογλυπτική. Στις φωτογραφίες, ο Στέλιος Ρόκκος, μπροστά στον φακό της συντρόφου του Ελένης Γκόφα –για εκείνον «Λελέ»–, η οποία είναι δίπλα του σε κάθε βήµα του.

he time spent away from my professional obligations is more exhausting because I dive directly into something else. I’ll go fishing or spend the day at the workshop, where I manipulate wood. He means spending his time carving wood. The photos of Stelios Rokkos are taken by his companion, Eleni Gofa - Lele, as he calls her, who stands by his side with each step.



DESTINATIONS STORIES

Photo by Kosmas Koumnianos / Eleni Gofa

58

Α

O

Μουσικός, στιχουργός, ταλαντούχος σε όσα καταπιάνεται, ερωτευµένος σύντροφος, πατέρας τεσσάρων υπέροχων παιδιών, ροκάς, επαναστάτης, λάτρης της ζωής. Ο Στέλιος Ρόκκος δεν επαναπαύεται ποτέ – δηµιουργεί συνεχώς, σε οποιαδήποτε µορφή τέχνης τού υπαγορεύει η καλλιτεχνική φύση του.

Stelios Rokkos loves life, and this shows through his many talents. He’s a rock musician, a lyricist, a loving companion, a father of four wonderful children, and a rebel who never rests, constantly creating art in any form that nature gives him.

πό τα έργα του ξεχωρίζει το σαλιγκάρι µε το όστρακο. «Είναι κάτι που έφτιαξα και δεν µπορώ να το χορτάσω ακόµα! Θεωρώ ότι είναι ένα πολύ ωραίο σκαλιστό κοµµάτι». Μας εκµυστηρεύεται ότι θέλει να το εξελίξει όλο αυτό. «Με ενδιαφέρει να συνδυάσω τα σκαλιστά που φτιάχνω µε έπιπλο. Θα ήθελα πολύ αυτό που φτιάχνω να µπορείς να το χρησιµοποιήσεις και όχι να το κοιτάζεις σαν διακοσµητικό στοιχείο σε έναν τοίχο».

ne of his works that stand out is the snail with the shell. “It’s something I’ve made that I still can’t’ get enough of. I think it’s a very nicely carved piece”. He tells us that he wants to evolve his talent. “I am interested in combining my carvings with furniture and would love to create pieces that are useful, not just a decorative piece on a wall.”



DESTINATIONS CULTURE

60


ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ / STROLLS ΦΑΓΗΤΟ / FOOD ΒΡΑΔΙΝΕΣ ΒΟΛΤΕΣ / NIGHT LIFE ΜΥΣΤΙΚΑ / SECRETS ΤΕΧΝΗ / ART


Αρχαιολογικός περίπατος

Archaeological stroll Του Χρήστου Ζαμπούνη / By Christos Zampounis

T

F

Ανηφορίζω πεζή στον Λυκαβηττό. Είναι ο ψηλότερος λόφος των Αθηνών. Από την κορυφή του (277 μέτρα), η θέα προς την Ακρόπολη είναι επιβλητική. Ανάβω ένα κεράκι στην εκκλησία του Αγίου Γεωργίου και συνδέω δύο πολιτισμούς, τον αρχαίο ελληνικό και τον βυζαντινό, και δύο θρησκείες, τους 12 θεούς του Ολύμπου και τον χριστιανισμό. Έτερο σημείο κατόπτευσης του Ιερού Βράχου είναι ο Λόφος του Φιλοπάππου ή, όπως λεγόταν παλιά, ο «Λόφος των Μουσών». Από εκείνο το σημείο έφυγε μια βόμβα, το 1687, και ανατίναξε τον Παρθενώνα, τον οποίο οι Τούρκοι είχαν μετατρέψει σε πυριτιδαποθήκη. Τα ονόματα του υπαιτίου της καταστροφής, του Βενετού στρατηγού Φραντσέσκο Μοροζίνι, και του λόρδου Έλγιν, ο οποίος αφαίρεσε από τον Ναό της Αθηνάς τον γλυπτό διάκοσμό του, είναι εγγεγραμμένα στις μαύρες δέλτους της ελληνικής Ιστορίας.

I walk up to the highest point in Athens, mount Lycabettus. The view of the Acropolis from its 277- meter peak is quite impressive. I light a candle in the Church of Saint George and unite the cultures of ancient Greece and Byzantium, and two religions, the twelve gods of Olympus and Christianity. Another vantage point of the Sacred Rock is the hill of Philopappou, also known as the Hill of the Muses. It was in 1687, when a bomb destroyed the Parthenon that at the time was used by the Turks as a warehouse for explosives. The person responsible for this disaster was the Venetian general Francesco Morozini, and in turn Lord Elgin, who remove sculptures from the pediments of the Temple of Athena, are recorded as the darkest times of Greek history.

ο 1865, ο Γάλλος συγγραφέας Ερνέστος Ρενάν επισκέφθηκε την Αθήνα. Η εντύπωσή του, όπως αποτυπώθηκε στο βιβλίο του «Προσευχή στην Ακρόπολη», υπήρξε ισχυρή. Μίλησε για τελειότητα, για το ελληνικό θαύμα, για κάτι «που δεν ξαναϋπήρξε, αλλά η επιρροή του θα είναι αιώνια». Έναν αιώνα αργότερα, το καλύτερο ποίημα που γράφτηκε ποτέ με μάρμαρο είναι εκεί. Ένα μνημείο αγέρωχο, 2.500 ετών, που στέκει ανυπότακτο, ασάλευτο.

DESTINATIONS CULTURE

62

rench writer Ernest Renan visited Athens in 1865. His impressions, as depicted in his book “Prayer on the Acropolis”, were very strong. He spoke of perfection, the Greek miracle, for something that never existed before, but would have an eternal influence. A century later, the best poem ever written on marble is still there. A stern 2500 year old monument, remains unrelenting and unbeatable.


Παρθενώνας Parthenon

Photo by Marina Vernicos


Ακαδημία Αθηνών Athens Academy

Εθνικό Αστεροσκοπείο Αθηνών National Observatory of Athens

Χ

ρειάζεται, πλέον, κανείς να πληρώσει δύο αεροπορικά εισιτήρια, εκτός αν είναι Άγγλος, για να θαυμάσει τα αριστουργήματα του Φειδία, αφού τα περισσότερα εκτίθενται στο Βρετανικό Μουσείο. Οποία ειρωνεία! Το 2010, η Ένωση Δημοσιογράφων / Τουριστικών Συντακτών Μεγάλης Βρετανίας ψήφισε το Μουσείο της Ακρόπολης ως το καλύτερο του κόσμου. Η επίσκεψη στο εν λόγω μουσείο αποτελεί, έτσι απογυμνωμένη που είναι η αίθουσα των Γλυπτών του Παρθενώνα, την κορυφαία επιβεβαίωση των υποστηρικτών της επανένωσης των μαρμάρων. Από τους γιγάντιους διαφανείς υαλοπίνακες αναπτύσσεται ένας διάλογος με το αρχιτεκτονικό μνημείο, που πήρε το όνομά του επειδή βρισκόταν στην άκρη της πόλης. Εθνική Βιβλιοθήκη National Library

Όλες οι αρχαίες πόλεις είχαν την ακρόπολή τους, αλλά η Ακρόπολη κείται στην Αθήνα. Ήταν και είναι ο Νο1 αρχαιολογικός προορισμός, με πάνω από 2.000.000 επισκέπτες σε σύνολο 5.000.000, οι οποίοι ταξιδεύουν ετησίως στην πρωτεύουσα. Οι αριθμοί είναι εντυπωσιακοί και για το Μουσείο της Ακρόπολης, το οποίο, με 1.500.000 επισκέπτες, υποσκελίζει το –σημαντικότατο για τις συλλογές του– Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο. Όποιος δεν είδε τη μάσκα του Αγαμέμνονα από τις Μυκήνες, τον Μηχανισμό των Αντικυθήρων, δηλαδή τον πρώτο υπολογιστή της Ιστορίας, τις πολύχρωμες τοιχογραφίες της Σαντορίνης ή το χάλκινο άγαλμα του Ποσειδώνα του Αρτεμισίου στερείται μια σφαιρική εικόνα της εξέλιξης της ελληνικής τέχνης στο διάβα των αιώνων. Για τους πλέον απαιτητικούς αρχαιόφιλους, μια σειρά από χώρους και μουσεία είναι στη διάθεσή τους στο κέντρο της ιστορικής πρωτεύουσας. Ο καλύτερα διατηρημένος ναός, ο μόνος που κράτησε τη στέγη του, είναι ο Ναός του Ηφαίστου ή, αλλιώς, Θησείο. Αποτελεί τμήμα της Αρχαίας Αγοράς, η οποία είναι επισκέψιμη, με την πλήρως αναστηλωμένη Στοά του Αττάλου να κερδίζει τις εντυπώσεις.

DESTINATIONS CULTURE

64

Άγιος Γεώργιος Λυκαβηττού Saint George, Mount Lycabettus

Πλάκα Plaka


Ηρώδειο Herodion

Αίθουσα της Αρχαϊκής Ακρόπολης, Μουσείο Ακρόπολης Archaic Acropolis Gallery, Αcropolis Museum

I

From the enormous and transparent glass panes a connection develops with the architectural monument that took its name from its location on the city’s edge. All the ancient cities had their acropolis, but the Acropolis is in Athens. It was and is the No. 1 archaeological destination, with over two million visitors of a total of five million who visit Athens every year. The figures for the Acropolis Museum are also impressive; with 1,500,000 visitors it shows the importance of the collections in the National Archaeological Museum. Whoever hasn’t seen Agamemnon’s mask from Mycenae, the Antikythera Mechanism which was the first computer in history, the colorful frescoes of Santorini or the bronze statue of Neptune from Artemision is lacking a global picture of the evolution of Greek art over the centuries., Numerous venues and museums exist in the center of the historic capital for the most demanding antiquarians . The best preserved temple that the only that has retained its roof is the Temple of Hephaestus, otherwise called Thiseio. It is part of the Ancient Agora, along with the impressive and fully restored Stoa of Attalos, which is open to visitors.

Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο Byzantine and Christian Museum

Πλάκα Plaka

Αρχαιολογικό Μουσείο Archaelogical Museum

Photos by Perikles Merakos

n order to admire the masterpieces of Pheidias, you must buy two airplane tickets, unless you’re an Englishman of course, since most of his pieces are exhibited at the British Museum. Ironically in 2010, the Journalists’ Union and Tourist Authors of Great Britain voted the Acropolis Museum as the world’s best museum. One must visit the Parthenon Gallery on the top floor of this Museum in order to see what has been stripped from the structure, justifying supporters for the reunification of the marbles.


DESTINATIONS CULTURE

66

Παναθηναϊκό Στάδιο Old Olympic Stadium

Photo by Marina Vernicos


Η

Πλάκα είναι ο επόμενος σταθμός μου. Περιπλανιέμαι στους δαιδαλώδεις δρόμους της, στα καταστήματα με τα σουβενίρ, στις ταβερνούλες και στα υπέροχα αρχοντικά του 19ου αιώνα. Κάνω μια στάση μπροστά στο Φετιγιέ Τζαμί, ένα από τα ελάχιστα δείγματα της οθωμανικής περιόδου, η οποία διήρκεσε 400 χρόνια, όσο η κατοχή της Ελλάδας από τους Τούρκους. Άλλωστε, «φετιγιέ» σημαίνει «κατάκτηση». Για όσους θέλουν να εντρυφήσουν στη συγκεκριμένη περίοδο, αλλά και συνολικά στην τέχνη του Ισλάμ, συνιστάται η επίσκεψη στο Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης των Αθηνών στον Κεραμεικό. Η συγκεκριμένη αρχαία συνοικία των Αθηνών είναι ένα από τα καλύτερα κρυμμένα μυστικά της πόλης, αφού όσοι επισκεφθούν τον ομώνυμο αρχαιολογικό χώρο θα κάνουν μια βουτιά στο παρελθόν. Την ίδια αίσθηση μπορούν να έχουν σ’ έναν σχετικώς ελάχιστα επισκέψιμο χώρο, το Ολυμπιείον, δίπλα στην Πύλη του Αδριανού. Υπάρχουν δεκάδες άλλα τοπόσημα, όπως το Θέατρο του Διονύσου, η Πνύκα, το χορηγικό μνημείο του Λυσικράτη, η Ρωμαϊκή Αγορά, οι Αέρηδες, αλλά και μουσεία, όπως το Κυκλαδικό, το Νομισματικό, το Μπενάκη, το Βυζαντινό, ωστόσο ας μου επιτραπεί να κλείσω τις αρχαιολογικές προτάσεις μου με μια βόλτα στο Παναθηναϊκό Στάδιο ή Καλλιμάρμαρο. Δεν είναι αρχαίο, αλλά χτίστηκε στο σημείο όπου ο Λυκούργος οικοδόμησε το 330 π.Χ. ένα στάδιο ανάμεσα σε δύο λόφους, οι οποίοι σήμερα χωρίζουν τις συνοικίες του Παγκρατίου και του Μετς. Το Καλλιμάρμαρο, από το «καλό μάρμαρο», φιλοξένησε το 1896 τους πρώτους σύγχρονους Ολυμπιακούς Αγώνες. Ένας γύρος του, τροχάδην ή βάδην, γύρω στα 450 μέτρα, θα είναι μια λαμπρή εισαγωγή στο αρχαίο ελληνικό πνεύμα της άθλησης, του «νους υγιής εν σώματι υγιεί».

P

laka is my next stop. I wander through its elaborate streets full of souvenir shops, taverns and magnificent 19th-century mansions. I make a stop in front of the Fethiye Mosque, one of the few samples of the Ottoman Period, the 400 year occupation of Greece by the Turks. Besides, “fethiye” means conquest. For those who want to indulge in this period and the Islamic Art, visit the Museum of Islamic Art of Athens at Kerameikos. This particular ancient district is one of Athens’ best hidden secrets, and those who visit the archaeological sites take a step into the past. The same feeling can be found in a relatively unassuming site of Olympieion, next to Hadrian’s Arch. There are dozens of other landmarks, such as the Theater of Dionysus, the hill of Pnyka, the Monument of Lysicrates, the Roman Agora and the Monument of Winds. One can also visit museums such as: the Museum of Cycladic Art, the Monetary Musuem, the Benaki Musuem, the Byzantine Museum and end with my final suggestion of archeological sites with a walk around the Panathenaic (Old Olympic Stadium) or otherwise known as Kallimarmaro Stadium.


Cycladic ancient art DESTINATIONS CULTURE

68

Αρχαία κυκλαδική τέχνη Moυσείο Κυκλαδικής Tέχνης / Museum of Cycladic Art


Photo by George Sfakianakis


Τ

ο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης ιδρύθηκε το 1986 και είναι αφιερωμένο στη μελέτη και την προβολή των αρχαίων πολιτισμών του Αιγαίου και της Κύπρου, με ιδιαίτερη έμφαση στην κυκλαδική τέχνη της 3ης π.Χ. χιλιετίας. Σήμερα, στις αίθουσες του μουσείου παρουσιάζονται τρεις μεγάλες πολιτισμικές ενότητες: Κυκλαδική Τέχνη (3200-2000 π.Χ.), Αρχαία Ελληνική Τέχνη (2000 π.Χ.-395 μ.Χ.) και Αρχαία Κυπριακή Τέχνη (3900 π.Χ.-6ος αιώνας μ.Χ.). Το μουσείο στεγάζεται σε δύο ξεχωριστά κτίρια, τα οποία συνδέονται μεταξύ τους εσωτερικά. Στο κεντρικό κτίριο, το οποίο κατασκευάστηκε το 1985 από τον αρχιτέκτονα Ιωάννη Βικέλα, βρίσκονται οι αίθουσες των μόνιμων συλλογών, ενώ στο Μέγαρο Σταθάτου φιλοξενούνται περιοδικές εκθέσεις. Το τελευταίο αποτελεί έργο του αρχιτέκτονα Ερνέστου Τσίλερ και είναι ένα από τα σημαντικότερα αρχιτεκτονικά δείγματα του νεοκλασικισμού στην Αθήνα. Έως τις 14 Οκτωβρίου, στο μουσείο «τρέχουν» δύο μοναδικές εκθέσεις. Το έργο του Αμερικανού καλλιτέχνη Paul Chan παρουσιάζεται στην έκθεση «Odysseus and the Bathers», ένα πολυδιάστατο θέαμα με νέες παραγωγές και πρόσφατα έργα του καλλιτέχνη, τα οποία ο ίδιος αποκαλεί «breathers» και «bathers». Επιπλέον, στην έκθεση «George Condo at Cycladic», την πρώτη μεγάλη ατομική μουσειακή έκθεση του George Condo στην Ελλάδα, παρουσιάζονται 30 έργα του Αμερικανού καλλιτέχνη, ενώ το κοινό θα δει για πρώτη φορά μια σειρά ζωγραφικών έργων και σχεδίων που δημιουργήθηκαν το 2017. Νεοφύτου Δούκα 4, Αθήνα

T

he Museum of Cycladic Art was founded in 1986 and is dedicated to the research and promotion of ancient civilizations of the Aegean and Cyprus, with emphasis on Cycladic art of the 3rd century BC. Today, within the museum halls, three major cultural entities are presented: Cycladic Art (3200-2000 BC), Ancient Greek Art (2000 BC - 395 AD) and Ancient Cypriot Art (3900 BC. - 6th century AD).

DESTINATIONS CULTURE

70

The museum is housed in two separate buildings which are connected by a corridor. The main building that contains permanent collections was built in 1985 by architect Ioannis Vikelas, while periodic exhibitions are housed in the Stathatos Mansion. The latter is the work of architect Ernest Ziller and is one of the most important examples of Neoclassical architectural in Athens. Two unique exhibitions are currently on display until October 14th, “Odysseus and the Bathers” and “George Condo at Cycladic”. American artist Paul Chan presents his multidimensional show with new and recent works which he calls “breathers” and “bathers”. George Condo’s first major museum exhibition in Greece presents 30 works by the American artist, where the public can view a series of paintings and drawings created in 2017 for the first time.

4 Neophytou Douka Str., Athens


Photo by George Sfakianakis


Courtesy of Onassis Cultural Center

DESTINATIONS CULTURE

72


Onassis Cultural Center Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση

Ο

πολιτισμός, η παιδεία, το περιβάλλον, η υγεία και η κοινωνική αλληλεγγύη είναι οι βασικές προτεραιότητες του Κοινωφελούς Ιδρύματος «Αλέξανδρος Σ. Ωνάσης», του οποίου οι δραστηριότητες σχετίζονται πάντα με την Ελλάδα και τον ελληνικό πολιτισμό. Η προβολή του σύγχρονου πολιτισμού, η υποστήριξη των Ελλήνων δημιουργών και η καλλιέργεια διεθνών συνεργασιών είναι αποκλειστικός στόχος της Στέγης του Ιδρύματος Ωνάση, ενός τόπου πολιτισμού που φιλοξενεί εκδηλώσεις και δράσεις όλου του καλλιτεχνικού φάσματος, από το θέατρο, τον χορό, τη μουσική, τον κινηματογράφο και τα εικαστικά έως την ψηφιακή και την υβριδική τέχνη, και τα γράμματα. Και αυτό το φθινόπωρο, η Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση φέρνει κοντά μας θεατρικές παραστάσεις, εκθέσεις και πρότζεκτ για ανθρώπους κάθε ηλικίας, σε έναν χώρο ανοιχτό και προσιτό σε όλους.

T

he main priorities of the Alexander S. Onassis Public Benefit Foundation are based around culture, education, environment, health and social solidarity and whose activities are always related to Greece and Greek civilisation. The exclusive aim of the Onassis Foundation is to promote modern culture, support Greek artists and cultivate international collaborations. A cultural environment that hosts events and activities of all spectrums: theater, dance, music, cinema, literature, visual, digital and hybrid art. This fall, the Onassis Cultural Center will bring theatrical performances, exhibitions and projects for people of all ages in an open and accessible space for everyone.

Interfaces

Interfaces

Νέα μοντέλα και πρακτικές για την ανάπτυξη κοινού της σύγχρονης μουσικής στην Ευρώπη. Έως τον Δεκέμβριο του 2019.

New standards and practices for the development of modern music in Europe. Until December 2019.

Οκτώ διαφορετικές χώρες ενώνουν τις δυνάμεις τους με σκοπό να συνδέσουν το κοινό με τις δημιουργίες μουσικών και καλλιτεχνών σε ένα καινοτόμο διαθεματικό πρότζεκτ. Συνεχίζοντας την αποστολή της για εξωστρέφεια και σύνδεση με σημαντικούς φορείς του εξωτερικού, η Στέγη έχει σχεδιάσει και υλοποιεί ως συντονιστής το «Interfaces», ένα διεθνές διαθεματικό πρότζεκτ, που αποσκοπεί στο να φέρει τη νέα μουσική σε ένα εκτεταμένο φάσμα νέων ακροατηρίων.

Eight different countries join forces to with intent to connect the audience with the creations of musicians and artists in an innovative cross-themed project. The mission of the Onassis Cultural Center is to reach out and act as a liaison to important international organisations. As a coordinator, the Center has designed and implemented “Interfaces”, an international, cross-themed project aimed at bringing new music to an extended range of new audiences.

Το πρότζεκτ θα δημιουργήσει έναν μεγάλο όγκο πρωτότυπου έργου που θα παρουσιαστεί στο κοινό, σε ζωντανές εκδηλώσεις ή μέσω της ιστοσελίδας Interfacesnetwork.eu.

The project will create a large volume of innovative work that will be presented to the public through live events or through the Interfacesnetwork.eu website.

Λεωφ. Ανδρέα Συγγρού 107, Αθήνα

107 Andreas Syggrou Ave., Athens


Ελληνικές θάλασσες: Ένα φωτογραφικό ταξίδι στον χρόνο Φωτογραφική έκθεση στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών Έως τις 31 Δεκεμβρίου 2018 Μια φωτογραφική έκθεση για το πώς ερμήνευσαν τις ελληνικές θάλασσες Έλληνες και ξένοι φωτογράφοι από τα μέσα του 19ου αιώνα έως τα τέλη του 1970. Στο πέρασμα των αιώνων, η ελληνική θάλασσα, άρρηκτα δεμένη με την ιστορία του τόπου και τη ζωή των κατοίκων του, δεν έπαψε να εμπνέει ποιητές και καλλιτέχνες. Μετά την εφεύρεση της φωτογραφίας, περίπου στα μέσα του 19ου αιώνα, και μέχρι σήμερα, στις ζωγραφικές αναπαραστάσεις του ελληνικού θαλασσινού τοπίου έχουν προστεθεί αναρίθμητες φωτογραφικές εικόνες της ίδιας θεματολογίας.

Greek Seas: A photographic journey in time Photography Exhibition at the Athens International Airport Until December 31st, 2018 A photographic exhibition of how Greek seas were interpreted by Greek and foreign photographers from the mid19th century until the late 1970’s. For centuries, the Greek sea has been inextricably tied to the history of the land and lives of its inhabitants, never ceasing to inspire poets and artists. After the invention of photography in the middle of the 19th century and until today, the various portrayals of the Greek seascape have added numerous images representing the same subject.

The Athens events DESTINATIONS CULTURE

74

Η Αθήνα και η τέχνη

«Η λίμνη των κύκνων», Εθνική Λυρική Σκηνή Η πρώτη χορογραφία του νέου διευθυντή του Μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Κωνσταντίνου Ρήγου, αποτελεί μια νέα ανάγνωση πάνω στο διασημότερο μπαλέτο όλων των εποχών. Πρεμιέρα: 10 Νοεμβρίου 2018 10, 11, 16, 17, 18 Νοεμβρίου 2018 22, 28, 29 Δεκεμβρίου 2018 Αίθουσα «Σταύρος Νιάρχος» Εθνικής Λυρικής Σκηνής Κέντρο Πολιτισμού - Ίδρυμα «Σταύρος Νιάρχος» Ώρα έναρξης: 20.00 (Κυριακές, στις 18.30)

“Swan Lake”, Greek National Opera The first choreography of the Greek National Opera’s new Ballet Director, Konstantinos Rigos, embodies a new interpretation of the most famous ballet of all time. Premiere: November 10th, 2018 November 10th, 11th, 16th, 17th, 18th, 2018 December 22nd, 28th, 29th, 2018 Greek National Opera at Stavros Niarchos Hall Stavros Niarchos Foundation Cultural Center Starts at: 20.00 (Sundays at 18.30)


Από την Aπαγορευμένη Πόλη: Τα αυτοκρατορικά διαμερίσματα του Qianlong Για πρώτη φορά βγαίνουν από τα κλειστά διαμερίσματα του αυτοκράτορα της Κίνας Qianlong (1711-1799), στην Απαγορευμένη Πόλη του Πεκίνου, προσωπικά αντικείμενα, έργα τέχνης και έπιπλα που αντιπροσωπεύουν έναν αιώνα κινεζικού πολιτισμού, και έρχονται στο Μουσείο της Ακρόπολης. Ο εκθεσιακός χώρος του μουσείου εμπλουτίστηκε με κατασκευές και χρώματα εμπνευσμένα από τα παλάτια της Απαγορευμένης Πόλης, υποδεχόμενος τα 154 έξοχα εκθέματα που φωτίζουν τον ιδιαίτερο προσωπικό χώρο του αυτοκράτορα, όπου πέρασε τα νεανικά χρόνια του και όπου, όπως λέει ο ίδιος, κατέστρωσε τα σχέδιά του για την πετυχημένη διοίκηση της απέραντης χώρας του. 14 Σεπτεμβρίου 2018 - 14 Φεβρουαρίου 2019 Αίθουσα Περιοδικών Εκθέσεων, ισόγειο Μουσείου Ακρόπολης

From the Forbidden City: imperial apartments of Qianlong A rare exhibition on China’s Emperor Qianlong (1711-1799) is going on display at the Acropolis Museum, with a first time presentation to the public of remarkable artifacts representing over 100 years of Chinese culture of the 18th century. This Acropolis Museum exhibition design was inspired directly by the buildings, colors and forms of the Palaces of the Forbidden City. The exhibition boasts 154 exquisite works of art, ceremonial robes, furniture and functional objects from the Emperor’s private apartments in the Palace of Many Splendors (Chonghua Gong) where, as he himself wrote, he spent his youth and drew inspiration for his subsequent plans for the successful management of his vast country. September 14th 2018 - February 14th 2019 Temporary Exhibition Gallery, Acropolis Museum.

Leonardo Da Vinci - 500 Years of Genius Μετά τη διαδραστική έκθεση «Van Gogh Alive - The Experience», η εταιρία παραγωγής Λάβρυς σε συνεργασία με την Grande Exhibitions παρουσιάζει στο αθηναϊκό κοινό την έκθεση «Leonardo Da Vinci - 500 Years of Genius». Με τη συνδρομή του Μουσείου «Leonardo Da Vinci» στη Ρώμη και του Ινστιτούτου Lumiere Technology στο Παρίσι, η έκθεση επιδεικνύει όλα τα επιτεύγματα του σπουδαίου καλλιτέχνη, τιμώντας έτσι τη μεγαλύτερη διάνοια όλων των εποχών, 500 χρόνια μετά τον θάνατό του. Οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να θαυμάσουν τις μηχανικές εφευρέσεις του Ντα Βίντσι, να βιώσουν μια καθηλωτική οπτικοακουστική εμπειρία για τη ζωή και το έργο του, και να ανακαλύψουν τα μυστικά της «Μόνα Λίζα», που αποκαλύπτονται για πρώτη φορά από τον Pascal Cotte και το Lumiere Technology Institute. Από 30 Νοεμβρίου 2018 - 30 Μαρτίου 2019 Αμαξοστάσιο ΟΣΥ, Πειραιώς και Ερμού, Γκάζι

Leonardo Da Vinci - 500 Years of Genius After the interactive exhibition “Van Gogh Alive-The Experience”, Lavris productions in collaboration with Grande Exhibitions present the exhibition, “Leonardo Da Vinci – 500 years of Genius” to the Athenian public. With the assistance of the Leonardo da Vinci Museum in Rome and the Lumiere Technology Institute in Paris, the exhibition showcases all of Leonardo’s achievements, 500 years after his death, thus honoring the greatest intellect of all time. Visitors will have the opportunity to admire Leonardo’s mechanical inventions, experience a riveting audio-visual experience about the life and work of this great artist and discover the secrets of “Mona Lisa” that will be revealed for the first time by Pascal Cotte and the Lumiere Technology Institute. November 30th 2018 - March 30th 2019 Old Train Depot, Pireos and Ermou str., Gazi


DESTINATIONS CULTURE

76

A

thens Biennale

Από τη Μαριανίνα Πάτσα / By Marianina Patsa

A

ντίδραση, αντίφαση, αντίσταση. Ποια η σημασία τού να είναι κανείς «αντί-»; Τι ταυτότητες διαμορφώνει μια τέτοια στάση και πώς αλλάζει τον σύγχρονο κόσμο; Και, κυρίως, τι σημαίνει αυτό σε μια χώρα όπως η Ελλάδα, που βιώνει μια βαθιά οικονομική, πολιτική, ηθική και αξιακή κρίση; Φέτος συμπληρώνεται μία δεκαετία κατά την οποία η Αθήνα αποτελεί πυρήνα εξεγέρσεων, αντιθέσεων και αντιδράσεων. Και η μεγαλύτερη έκθεση σύγχρονης τέχνης της πρωτεύουσας, η Mπιενάλε της Αθήνας, βουτά στα μύχια της αντιδραστικής σκέψης και της σημασίας της, και τη φέρνει στο προσκήνιο με τρόπο διαδραστικό και ουσιαστικό.

W

hat is the significance of being ANTI, to react, to contradict, or to resist? What qualities shape such an attitude and how does it change the modern world? And above all, what does this mean to a country like Greece that is experiencing a profound economic, political, moral and monetary crisis? For a decade now, Athens is the center of rebellion, conflict and backlash. Biennale of Athens, the biggest modern exhibition of the capital, explores the importance of this reactive way of thinking by bringing it to the forefront in an interactive and meaningful way.


Art piece by Aliza Shvarts

Η 6η Μπιενάλε της Αθήνας ANTI-δρά / ANTI - The 6th Athens Biennale

Η

Τ

Oι επιμελητές της έκθεσης, Stefanie Hessler, Κωστής Σταφυλάκης και Poka-Yio, επιμένουν και φέτος στη χρήση αδρανών κεντρικών χώρων της πόλης. Έτσι, μετά το Μπάγκειον και το Παλιό Χρηματιστήριο, «καταλαμβάνουν» το παλιό κτίριο του ΟΤΕ στην οδό Σταδίου (πλατεία Παλαιάς Βουλής).

Curators of the exhibition, Stefanie Hessler, Kostis Stafylakis and Poka-Yio, make a point of using abandoned buildings in the city. Thus, after the Bageion hotel and the Old Stock Exchange, the exhibition will be held in the old OTE building on Stadiou Street (old Parliament Square).

6η Athens Biennale επιχειρεί να «σπάσει» τον στατικό χαρακτήρα που τείνει να επικρατεί στις εικαστικές τέχνες και διοργανώνει μια «αντιδραστική» έκθεση, με τη συμμετοχή 100 και πλέον δημιουργών από όλον τον κόσμο. Εξερευνά τη μη συμμόρφωση, αλλά και την κανονικοποίηση της μη συμμόρφωσης, από την πολιτική μέχρι τη διαδικτυακή κουλτούρα και από τα βιντεοπαιχνίδια και το Netflix μέχρι τη Rihanna. Ένα σύνολο λειτουργικών χώρων μάς προσκαλεί να ενδώσουμε στο «αντι-» που ζει μέσα και γύρω μας. Οι μηχανισμοί της έκθεσης μοιάζουν με μικρογραφίες της καθημερινότητάς μας: από το γραφείο και το γυμναστήριο, μέχρι το στούντιο τατουάζ, τις ιστοσελίδες γνωριμιών, την υπηρεσία μετανάστευσης. Πόσο ενδίδουμε καθημερινά στο «αντι-» χωρίς να το συνειδητοποιούμε, ενώ βρισκόμαστε στους χώρους της σύγχρονης ζωής; Η έκθεση σκοπεύει να προκαλέσει όλες τις αισθήσεις μας και τα social media θα χρησιμοποιούνται ποικιλοτρόπως από το κοινό, συνδιαμορφώνοντας την πορεία της.

Ο κόσμος που αλλάζει μας περιμένει να τον συνδιαμορφώσουμε με πλήρη συνειδητότητα των μελανών σημείων του. Άλλωστε, η κρίση άλλαξε και τη φύση της Μπιενάλε, σύμφωνα με τον εικαστικό και επιμελητή Poka-Yio, σπάζοντας τη «φούσκα των ανθρώπων του πολιτισμού», με στόχο να απευθυνθεί σε ένα ευρύτερο, αλλά και πιο νεανικό κοινό. Η 6η Athens Biennale θα διαρκέσει από τις 29 Οκτωβρίου έως τις 9 Δεκεμβρίου.

he 6th Athens Biennale attempts to break the stagnant characteristic that tends to prevail in visual arts and organizes a “rebellious” exhibition with the participation of over 100 artists from around the world. It explores disobedience – as well as the normalization of disobedience - from politics to web culture and from video games and Netflix to Rihanna. A series of functional spaces invite us to succumb to the ANTI that lives in and around us. The instruments used in the exhibition appear to be a microcosm of our everyday life: from the office and the gym, to the tattoo studio, dating sites and immigration service ... How much do we succumb to ANTI every day without realizing it, when we find ourselves in situations of modern day life? The intention of the exhibition is to provoke all our senses, while social media will be used by the public in various ways in order to establish a direction.

A changing world expects us to create, with full consciousness of its dark sides. According to artist and curator Poka-Yio, the crisis has also changed the nature of the Biennale, by breaking the “bubble of cultivated individuals” in order to appeal to a wider but more youthful audience. The 6th Athens Biennale will last from October 29th to December 9th.


{secret}

The art spots Η Αθήνα και η τέχνη

The Breeder Gallery

H

αίθουσα τέχνης Ρεβέκκα Καμχή άνοιξε στην οδό Σοφοκλέους το 1995, σε ένα παλιό ξενοδοχείο με θέα την Ακρόπολη. Από το 2008 η γκαλερί μετακόμισε σε ένα νεοκλασικό κτίριο στην οδό Λεωνίδου, στο Μεταξουργείο, φιλοξενώντας εκθέσεις από όλα τα πεδία των εικαστικών τεχνών: ζωγραφική, γλυπτική, χαρακτική, βίντεο, φωτογραφία. Στόχος της γκαλερί παρέμεινε όλα τα χρόνια η προώθηση της σύγχρονης τέχνης εκθέτοντας σημαντικούς διεθνείς καλλιτέχνες και εκπροσωπώντας αξιόλογους Έλληνες καλλιτέχνες στο εξωτερικό, ενώ από την αρχή της λειτουργίας της έχει συμμετάσχει σε σημαντικές διεθνείς εμπορικές εκθέσεις: Frieze (Λονδίνο), Arco (Μαδρίτη), Art Basel (Βασιλεία), the Armory Show (Νέα Υόρκη), Art Brussels (Βρυξέλλες) καθώς και στην Art Athina. Παράλληλα με το εκθεσιακό της πρόγραμμα, η αίθουσα τέχνης Ρεβέκκα Καμχή φιλοξενεί κατά διαστήματα διαλέξεις, εργαστήρια καλλιτεχνών, παρουσιάσεις βιβλίων κ.α.

DESTINATIONS CULTURE

78

Τ

he Rebecca Camhi Art Gallery first opened on Sofokleous Street in 1995, in an old hotel overlooking the Acropolis. In 2008, the gallery moved to a neoclassical building on Leonidou Street, in the Metaxourgeio district of Athens, hosting exhibitions from all fields of visual arts including painting, sculpture, engraving, video and photography. The gallery’s objective has always been to promote contemporary art by exhibiting important international artists and representing notable Greek artists abroad. Since its opening, it has participated in major international trade fairs such as Frieze (London), Arco (Madrid), Art Basel (Basel), the Armory Show (New York), Art Brussels (Brussels) and Art Athina. The Rebecca Camhi Art Gallery also hosts lectures, workshops and book presentations along with to its exhibitions.

Rebecca Camhi Gallery

Λεωνίδου 9, Αθήνα 9 Leonidou Str., Athens


Τ

α τελευταία 15 χρόνια η γκαλερί The Breeder είναι πρωτοπόρος στην ανάπτυξη της σκηνής της σύγχρονης τέχνης στην Ελλάδα. Δημιουργήθηκε από τον Στάθη Παναγούλη και τον Γιώργο Βαμβακίδη, ως μετεξέλιξη του ομώνυμου περιοδικού το 2002 και πλέον έχει την έδρα της σε ένα κτίριο σύγχρονης αρχιτεκτονικής στο Μεταξουργείο. Ένας από τους κύριους στόχους της γκαλερί είναι να προωθήσει δυναμικά έναν επιλεγμένο αριθμό ελλήνων καλλιτεχνών στη διεθνή σκηνή και να παρουσιάσει πρωτοπόρους διεθνείς καλλιτέχνες στην πόλη της Αθήνας. Μέχρι τις 20 Οκτωβρίου, η γκαλερί θα παρουσιάζει την έκθεση της καλλιτέχνιδας Mathilde Rosier με τίτλο «Thinking like another earthy life form».

T

he Breeder Gallery has been a pioneer in developing the contemporary art scene in Greece over the past 15 years. The gallery was created by Stathis Panagoulis and George Vamvakidis in 2002 as a successor of the magazine with the same name and is located in a modern building in Metaxourgeio. One of the main goals of the gallery is to actively promote a select number of Greek artists on the international level as well as to present innovative international artists in Athens. The gallery will present the exhibition, «Thinking like another earthy life form» by artist Mathilde Rosier until October 20th. Ιάσονος 45, Μεταξουργείο 45 Iasonos Str., Metaxourgio DESTE Foundation

Τ

ο ίδρυμα ΔΕΣΤΕ σύγχρονης τέχνης ιδρύθηκε στη Γενεύη το 1983 από τον συλλέκτη Δάκη Ιωάννου. Ο εκθεσιακός χώρος του στην Αθήνα περιλαμβάνει ένα εκτεταμένο πρόγραμμα εκθέσεων, που προωθεί νέους αλλά και διακεκριμένους καλλιτέχνες, ενώ στόχος του ιδρύματος είναι να διευρύνει το κοινό της σύγχρονης τέχνης στην Ελλάδα και να δημιουργήσει ευκαιρίες για νέους καλλιτέχνες. Από την ίδρυσή του, το ΔΕΣΤΕ (από την ελληνική λέξη «δέστε», δηλαδή «δείτε») αποτελεί έναν διεθνή εκθέτη σύγχρονης τέχνης και παγκόσμιο υποστηρικτή καλλιτεχνικών projects. Πέρα από τις εκθέσεις των έργων από τις συλλογές του Δάκη Ιωάννου, το ΔΕΣΤΕ υλοποιεί και μια σειρά άλλων προγραμμάτων, όπως το Βραβείο DESTE, που απονέμεται ετησίως σε έναν ανερχόμενο Έλληνα καλλιτέχνη, το Hydra Slaughterhouse Project και το Destefashioncollection.

T

he DESTE Foundation of Contemporary Art was founded in Geneva in 1983 by collector Dakis Ioannou. The setting of the exhibition in Athens includes an extensive exhibit program that promotes emerging as well as established artists, while the aims of the foundation is to broaden the audience for contemporary art in Greece and to create opportunities for young artists. DESTE, which in Greek means to «look», has been an international exhibitor of contemporary art and a global supporter of artistic projects from its inception. In addition to the exhibits of Dakis Ioannou’s collections, DESTE performs a number of other programs, such as the DESTE Award, given to a rising Greek artist annually, the “Hydra Slaughterhouse Project” and the “destefashioncollection”.

The Breeder Gallery

Φιλελλήνων 11, Νέα Ιωνία 11 Filellinon Str., Nea Ionia


i

museum of

llusions

Sakis Tanimanidis: New Creative Project

Α

ν μια εικόνα αξίζει χίλιες λέξεις, να είσαι σίγουρος ότι μια οφθαλμαπάτη αξίζει παραπάνω από ένα εκατομμύριο! Μπες στο συναρπαστικό κόσμο των ψευδαισθήσεων που θα τρελάνει τις αισθήσεις σου και θα σε εντυπωσιάσει. Σε έναν κόσμο που θα σε μπερδέψει εντελώς και ταυτόχρονα θα σε εκπαιδεύσει… Κάνε μια επίσκεψη και θα ενθουσιαστείς, γιατί… τίποτα δεν είναι όπως φαίνεται! Ειδικά ΕΔΩ!

DESTINATIONS PLACES

80

Το Μουσείο των Ψευδαισθήσεων στην Αθήνα έχει δημιουργήσει έναν χώρο κατάλληλο για κοινωνικές και ψυχαγωγικές περιηγήσεις στον κόσμο των ψευδαισθήσεων που έχει ενθουσιάσει όλες τις ηλικίες. Είναι το ιδανικό μέρος για να κερδίσεις νέες εμπειρίες και να διασκεδάσεις με τους φίλους και την οικογένειά σου. Δεν είναι μέρος μόνο για παιδιά, αλλά και για γονείς, για ζευγάρια, γιαγιάδες και παππούδες. Είσαι αρκετά γενναίος; Δοκίμασε να μπεις στην ψευδαίσθηση με την Περιστρεφόμενη Σήραγγα (Vortex Tunnel), που θα σε ξετρελάνει και θα σε κάνει να πιστέψεις ότι είσαι ικανός να περπατήσεις μέσα σε έναν περιστρεφόμενο κύλινδρο – σε μια τόσο στερεή και επίπεδη επιφάνεια! Αλλοίωσε την εικόνα σου στο Δωμάτιο με τους Καθρέφτες (Mirror Room), απελευθερώσου στο Δωμάτιο του Απείρου (Infinity Room), αψήφησε τους νόμους της βαρύτητας και των διαστάσεων και βγάλε φωτογραφίες σε ΚΑΘΕ ΠΙΘΑΝΗ ΠΟΖΑ! Απόλαυσε τη συλλογή με τα ολογράμματα, κοίταξε από κοντά κάθε οφθαλμαπάτη και παρατήρησε μέσα από κάθε κατα-

σκευή. Πρόκειται για μια ευφυή και παιχνιδιάρικη υπενθύμιση ότι η αντίληψη που έχουμε για τον κόσμο δεν είναι, συχνά, παρά ένα κάτοπτρο ψευδαισθήσεων! Μέσα από διασκεδαστικά και εντυπωσιακά κόλπα θα μάθεις πολλά για την όραση, την αντίληψη, τον ανθρώπινο εγκέφαλο και την επιστήμη και θα κατανοήσεις γιατί τα μάτια σου βλέπουν πράγματα που ο εγκέφαλός σου δεν μπορεί να καταλάβει. Σίγουρα πρέπει να επισκεφτείς το δωμάτιο με τα εντυπωσιακά και εκπαιδευτικά παιχνίδια και παζλ. Θα σου κεντρίσουν τον εγκέφαλο, θα διασκεδάσεις και θα μπερδευτείς! Ζήσε το αδύνατο. Βεβαιώσου ότι η κάμερά σου είναι πλήρως φορτισμένη και με κενό χώρο στην κάρτα μνήμης, πριν το επισκεφτείς! Όπως και να έχει, φέρε μαζί σου κάμερα! Ο Σάκης Τανιμανίδης, ένας εκ των ιδρυτών του μουσείου, μας είπε χαρακτηριστικά: “Ανέκαθεν η αναζήτηση της περιπέτειας και του διαφορετικού αποτελούσε κινητήριο δύναμη για εμένα. Η ιδέα για το μουσείο «γεννήθηκε» μετά από ένα ταξίδι, αποτελεί το πρώτο κοινό επιχειρηματικό βήμα με τον Μίλτο Καμπουρίδη στο χώρο της βιωματικής ψυχαγωγίας και είμαστε πολύ περήφανοι για αυτό. Σας καλοσωρίζουμε όλους στο πρώτο Μουσείο Ψευδαισθήσεων στην Ελλάδα! Άστιγγος 12 (Ερμού 119), Μοναστηράκι


Σάκης Τανιμανίδης Sakis Tanimanidis

I

f a picture is worth a thousand words, be sure that an illusion hides more than a million. Enter the fascinating world of illusion which will trick your confidence in senses, but amaze you by doing it; the world that will confuse you completely, but also educate you…

some tricks will teach you about vision, perception, the human brain and science so it will be easier to perceive why your eyes see things which your brain cannot understand. Make sure you visit our playroom with intriguing and educational games and puzzles.

Visit us and you will be thrilled because nothing is what it seems, especially not HERE! The Museum of Illusion in Athens brings you a space suitable both for social and entertaining tours into the world of illusions which has delighted all generations. It’s a perfect place for new experiences and fun with friends and family.

These brain bashers are definitely great fun but tend to be frustrating as well. Experience the impossible. Be sure your camera is fully charged with memory space before you visit. By all means take your camera with you!

Not only is it a place for children who adore coming, but also a place for parents, couples, grandmothers and grandfathers.

Sakis Tanimanides, one of the founders of the museum, said to us:

Be brave enough to jump in an illusion created by the Vortex Tunnel that will drive you crazy and make you believe you’re heavily struggling just to make a step forward through a rotating cylinder – on a surface so stable and flat! Deform the image of yourself in a Mirror Room, let yourself free in an Infinity room, resist the laws of gravity and size ratio, and make pictures of yourself in EVERY POSSIBLE POSE!

“Always the search for adventure and differentiation was a driving force for me. The idea for the museum “was born” after a trip is the first common business step with Miltos Kambourides in the field of experiential entertainment and we are very proud of it.

Enjoy the collection of holograms, look closer at every optical illusion and observe thoroughly each installation. They are such a brilliant, playful reminder that our assumptions about the world we perceive are often, nothing but a spectre of illusions. Amusing and awe-

We welcome all of you to the first Museum of Illusions in Greece! 12 Astiggos str. (119 Ermou str.), Monastiraki


R

estaurants & bars

DESTINATIONS PLACES

82

Του Χρήστου Ζαμπούνη / Βy Christos Zampounis

Malconi’s

Malconi’s

Εν μέσω οικονομικής κρίσης, ένα bar-restaurant αναδείχθηκε ως το κατεξοχήν σημείο συνάντησης μιας γενιάς που αντιπαρέρχονταν στην κρίση. Τριάντα και κάτι, με αστείρευτη ενέργεια και διάθεση, οι θαμώνες του ορκίζονται όχι μόνο στη θρυλική μπάρα του, αλλά και στον εσωτερικό κήπο, όπου επιτρέπεται το κάπνισμα.

Amidst the economic crisis, this bar-restaurant has emerged as the meeting point for the 30 something crowd, a generation that chooses to go against this norm. The mood and energy here have no bounds, and the clientele swears by this legendary bar and outdoor garden where smoking is allowed.

Ράτκα

Ratka

Το πιο καλά κρυμμένο μυστικό των Αθηνών δεν αναφέρεται στους οδηγούς πόλεων, ούτε στο tripadvisor, για τον απλούστατο λόγο ότι δεν χρειάζεται διαφήμιση, ούτε περαιτέρω πελατεία. Ο μόνος λόγος που συμπεριλαμβάνεται στο μικρό αφιέρωμά μας είναι τιμητικός, αφού είναι αδύνατον να κλείσεις τραπέζι, εκτός αν έχεις μέσον.

The best hidden secret in Athens does not rely on city guides or reviews from TripAdvisor, simply because they have no need for advertisement or new clientele. The only reason for us to include Ratka in our little tribute is for honorable mention, since it’s almost impossible to make a reservation unless you have a connection.

Δεξαμενή

Dexameni

Το ιστορικό καφενείο του μπαρμπα-Γιάννη, που από τα τέλη του 19ου αιώνα αποτέλεσε το σημείο συνάντησης των λογοτεχνών της εποχής, μεταξύ των οποίων ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης και ο Κώστας Βάρναλης, συνεχίζει να θέλγει έως σήμερα μια μποέμ πελατεία, γύρω από ένα ποτήρι μπίρα και μικρούς μεζέδες.

Barbagianni’s historic café was the meeting point for writers such as Alexandros Papadiamantis and Kostas Varnalis towards the end of the 19th century. The café continues to captivate its’ bohemian clientele that go for a glass of beer and small appetizers.

Malconi’s: Πατριάρχου Ιωακείμ 43 & Πλουτάρχου 23, Κολωνάκι Ράτκα: Χάρητος 30-32, Κολωνάκι Δεξαμενή: Πλατεία Δεξαμενής, Κολωνάκι

Malconi’s: 43 Patriarhou Ioakim Str. & 23 Ploutarchou Str., Kolonaki Ratka: 30-32 Charitos Str., Kolonaki Dexameni: Dexamenis Square, Kolonaki


Malconis restaurant & bar

Malconis restaurant & bar

Ratka restaurant

Malconis restaurant & bar

Dexameni


Tony Bonanno

Tony Bonanno

DESTINATIONS PLACES

84

Galaxy bar

Galaxy bar


Juan Rodriguez Bar

Tony Bonanno

Tony Bonanno

Εάν υπάρχει μία λέξη που θα μπορούσε να χαρακτηρίσει το κορυφαίο ιταλικό εστιατόριο του Πειραιά, αυτή είναι το επίθετο «ατμοσφαιρικό». Τούτο οφείλεται στη διακόσμηση κατά πρώτο λόγο, στην αύρα των ανθρώπων που σε σερβίρουν κατά δεύτερο και στον αυθεντικό conceptual χαρακτήρα.

If there was one word that would describe the best Italian restaurant in Piraeus, it would be “atmosphere”. There are many reasons to dine at Tony Bonnano’s, first for its decor, second for its wonderful employees, and third for the originality of its concept and character.

Galaxy Bar

Galaxy Bar

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι για να ανακαλύψεις μία πόλη – και η ενατένιση από ψηλά είναι ένας από τους πλέον γοητευτικούς. Μαζί με το Press Lounge της Νέας Υόρκης, το Marina Bay Sands της Σιγκαπούρης, το Aer της Βομβάης, το Μondrian του Λονδίνου και το Banyan Tre της Μπανγκόκ, το Galaxy Bar του ξενοδοχείου «Hilton» διαθέτει την «κόβω την ανάσα» θέα στην αρχαιότερη πρωτεύουσα της Ευρώπης.

There are plenty of ways to discover a city, but the most charming way is with a view. With the same caliber of New York’s “Press Lounge”, Singapore’s “Marina Bay Sands”, Bombays “Aer”, London’s “Mondrian” and Bangkok’s “Banyan Tre”, the “Galaxy bar” at the Hilton hotel features a breath-taking view of Europe’s oldest capital.

Juan Rodriguez Bar

Juan Rodriguez Bar

Το πνεύμα ενός φανταστικού προσώπου με καταγωγή από τον Παναμά, σκλάβου ο οποίος ξέφυγε από τα δεσμά του και ήλθε στην Ελλάδα, όπου άνοιξε το ομώνυμο μπαρ, περιπλανιέται ανάμεσα στους τέσσερις τοίχους του αποικιακού νέου hot spot των Αθηνών. Δυνατή μουσική, comfort food και μεγάλη ποικιλία παλαιωμένων αποσταγμάτων.

The soul of an imaginary slave who escaped from Panama and came to Greece, opened the bar called Juan Rodriguez and wanders within the colonial walls of this new hot spot in Athens. Great music, comfort food, and a wide variety of aged spirits.

Tony Bonanno: Παπαναστασίου 63, Καστέλλα, Πειραιάς Galaxy Bar: Λεωφόρος Βασιλίσσης Σοφίας 46, Αθήνα Juan Rodriguez Bar: Παλλάδος 3, Ψυρρή, Αθήνα

Tony Bonanno: 63 Papanastasiou Str., Kastella, Piraeus Galaxy Bar: 46 Leof. Vasilissis Sofias Str., Athina Juan Rodriguez Bar: 3 Pallados Str., Psirri, Athens


Zonar’s

Mantzarou 3

Zonar’s

DESTINATIONS PLACES

86

Mantzarou 3

Zonar’s


ATHENS SPOTS Zonar’s Όταν, πριν από περίπου 80 χρόνια, άνοιγε στο ισόγειο του Μετοχικού Ταμείου Στρατού το ζαχαροπλαστείο Zonar’s, από το όνομα του σοκολατοβιομηχάνου Καρόλου Ζωναρά, ελάχιστοι φαντάζονταν τότε τη μετέπειτα εξέλιξή του, δηλαδή την απογείωσή του εν χορδαίς και οργάνοις στο απόλυτο meeting point της πρωτεύουσας. Βουκουρεστίου 9, Aθήνα

Mantzarou 3 Εάν δεν γνωρίζει κανείς απέξω τον Εθνικό Ύμνο, μια τοιχογραφία με τους στίχους και τις νότες του στο roof garden φροντίζει να μας τον υπενθυμίσει. Ω, ναι! Εδώ έζησε ο συνθέτης του Νικόλαος Μάντζαρος και εδώ ο νέος διάκονος Βαγγέλης Πιττερός υποδέχεται το enfant gâté της πολιτικής, της δημοσιογραφίας και της ομορφιάς. Μαντζάρου 3, Κολωνάκι

Zonar’s Zonar’s pastry shop was named after chocolatier Karolos Zonaras and opened on the ground floor of the Army Pension Fund Building about 80 years ago. Few would have imagined the subsequent evolution of Zonar’s as the absolute meeting point in Athens. 9 Voukourestiou Str., Athens

Mantzarou 3 If one doesn’t know the Greek National Anthem by heart, a mural with an inscription of the lyrics and notes on the roof garden will refresh your memory. It was here that the composer Nikolaos Mantzaros once lived, and it is here that the new owner Vangelis Pitteros welcomes politicians, journalists and distinguished customers. 3 Mantzarou Str., Kolonaki


Yacht Club of Greece

L’ Abreuvoir

Alfiere

DESTINATIONS PLACES

88

Ναυτικός Όμιλος Ελλάδος

Yacht Club of Greece

Επί χιλιετίες, οι Έλληνες είχαν μια συμβιωτική σχέση με τη θάλασσα. Ήταν, λοιπόν, φυσικό τη δεκαετία του ’30 μια ομάδα επιφανών Αθηναίων να ιδρύσει ένα yachting club κατά τα πρότυπα των βρετανικών. Εκτός από το αθλητικό κομμάτι, που μετρά αρκετούς ολυμπιονίκες, ο όμιλος λειτουργεί ως λέσχη με μέλη, με καθηλωτική θέα στον Σαρωνικό.

The Greeks have had a relationship with the sea for thousands of years. Therefore, it was logical for a group of eminent Athenians to establish a yacht club in accordance to British standards back in the 1930’s. Apart from the sports track that counts several Olympian medallists, the Club operates on a membership basis, and offers a breath-taking view of the Saronic Gulf.

L’ Abreuvoir

L’ Abreuvoir

Για όσους δεν μπορούν να ζήσουν χωρίς ένα καλό steak tartare, filet Paillard ή δίχως το κλασσικό filet de boeuf sauce Café de Paris, από το 1965 υπάρχει μια διεύθυνση όπου διακονείται η υψηλή γαλλική κουζίνα. Ο κήπος με τις μουριές, λόγω της κλιματολογικής αλλαγής, λειτουργεί από νωρίς την άνοιξη έως αργά το φθινόπωρο.

Since 1965, the best French haute cuisine in town can be found here. Ideal for those who enjoy a good steak tartare, a filet Paillard or the classic fillet de boeuf sauce Café de Paris. The beautiful garden full of mulberry trees is open from early spring to late autumn.

Alfiere / Της Ελένης Χρίστικα

Alfiere caffe / By Eleni Christika

Το πρώτο ραντεβού είναι για το πρωί. Το δεύτερο για το μεσημέρι ή λίγο μετά τις 6 το απόγευμα. Και το βράδυ; Tα χρώματα αλλάζουν. Όπως και η ατμόσφαιρα. Η αίσθηση παραμένει η ίδια. Στην οδό Σέκερη, στον αριθμό 5, στο Κολωνάκι. To Αlfiere Caffe ξεκίνησε ως enoteca και bistrot, για να εξελιχθεί με τα χρόνια σε σημείο συνάντησης. Ένα μπαρ που συνδυάζει την panineria με τη γευσιγνωσία. Από tramezzini και salumi e salami που συνοδεύουν 42 ποτήρια και 75 ετικέτες κρασιών από τον ιταλικό και τον γαλλικό αμπελώνα και, φυσικά, τον ελληνικό.

Your first visit should be in the morning. The second should be around noon, or shortly after 6 in the afternoon. In the evening, the colors and atmosphere may change, yet the feeling remains the same. Located at Sekeri 5 in Kolonaki, Alfiere Caffe began as a wine bar & bistro and has evolved into a popular meeting point over the years. The bar offers appetizing paninis and tramezzinis as well as Italian cold cuts that can be served with over 42 wines by the glass and 75 bottled wines from Italy, France and Greece.

Ναυτικός Όμιλος Ελλάδος: Καραγιώργη Σερβίας 18, Πειραιάς L’ Abreuvoir: Ξενοκράτους 51, Κολωνάκι Alfiere: Σέκερη 5, Κολωνάκι

Yacht Club of Greece: 18 Karageorgi Servias Str., Piraeus L’ Abreuvoir: 51 Xenokratous Str., Kolonaki Alfiere: 5 Sekeri Str., Kolonaki



Greek recipes with a twist KIOYZIN Της Ελένης Χρίστικα / Βy Eleni Christika

DESTINATIONS PLACES

90

Σε ένα φιλικό και ζεστό περιβάλλον με vintage αισθητική στο Κολωνάκι, το Κιουζίν μάς εκπλήσσει πολύ ευχάριστα με ανανεωμένες ελληνικές παραδοσιακές συνταγές. Η σεφ Λένα Σφυρόερα μαγειρεύει, με ελληνικά προϊόντα ΠΟΠ, ολόφρεσκα υλικά και superfoods, ξεχωριστές ελληνικές συνταγές, εμπλουτισμένες με φρέσκιες νότες, σε γευστικές συνθέσεις που θα αλλάξουν τις προσδοκίες σας από αυτό που μέχρι τώρα χαρακτηριζόταν «σπιτικό» φαγητό.

The warm and cosy ambiance and vintage décor of the restaurant Kioyzin in Kolonaki pleasantly surprises us with its twist on traditional Greek recipes. Chef Lena Sfyroera cooks with Greek P.D.O. products, fresh ingredients and superfoods to prepare her unique Greek recipes, enriched with fresh tastes and combinations that will change your expectations of “home cooked” meals.

Δοκιμάστε το χειροποίητο ζυμωτό ψωμί με λευκό αλεύρι ή πολύσπορο με χαρουπάλευρο φρεσκοψημένο στην κουζίνα (BIO) και ξεκινήστε με μια σαλάτα με υπερτροφές, σπανάκι baby, παντζαρόφυλλα, ρόκα baby, καρότα, κινόα, αβοκάντο, λιαστή ντομάτα, σουλτανίνα, καρύδια, γκότζιμπερι, ηλιόσπορο, κολοκυθόσπορο, φέτα Βυτίνας και βινεγκρέ εσπεριδοειδών.

Try our handmade (bio) breads made with white flour or multigrain with carob flour that are freshly baked in our kitchen, then begin with the “superfoods” salad with baby spinach, beet leaves, baby arugula, carrots, quinoa, avocado, sundried tomatoes, sultana raisins, walnuts, goji berries, sunflower & pumpkin seeds, feta cheese from Vitina and a citrus vinaigrette.

Για ορεκτικό μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε μοσχαρίσια κεφτεδάκια στον φούρνο με κουκουνάρι, σταφίδες, γεμιστά με αρσενικό Νάξου παναρισμένα με σπόρους (ΒΙΟ) και σάλτσα ντομάτας ή, αν προτιμάτε, τη δίχρωμη φάβα Σχοινούσας με χαβιάρι καπνιστής πιπεριάς Φλωρίνης και μαριναρισμένες σαρδέλες.

Amongst the many choices of appetizers are the oven baked meatballs with pine nuts and raisins, stuffed with Arseniko cheese from Naxos and battered with (bio) seeds and tomato sauce, or the “two-colored” fava from Schinousa with caviar from smoked Florina peppers and marinated sardines.

Συνεχίστε με κυρίως πιάτο κατσικάκι Πάρου τσιγαριστό με τραχανά Αρκαδίας, αρσενικό Νάξου και μαύρη τρούφα Γρεβενών ή, αν θέλετε θαλασσινή γεύση, με τσιπούρα βιολογικής ιχθυοκαλλιέργειας ψητή, γεμιστή με φάβα Σχοινούσας και μπρουσκέτα με κερκυραϊκό τσιγαρέλι και ντοματίνια κονφί.

Continue with main dishes such as braised goat from Paros with trahana from Arcadia, Arseniko cheese from Naxos and black truffle from Grevena. For seafood try the baked organically farmed sea bream, stuffed with Schinousa fava and bruschetta with tsigareli (sautéed greens) from Corfu and cherry tomato confit.

Ολοκληρώστε τη γευστική εμπειρία σας με μια μους ρυζόγαλου με λευκή κουβερτούρα και μεθυσμένες φράουλες ή, πιο παραδοσιακά, με ένα ρεβανί με παγωτό καϊμάκι. Creative Owner: Στέφανος Δεληγιάννης.

Complete your culinary experience with a rice pudding mousse with white chocolate and “drunken” strawberries or a traditional revani topped with kaimaki ice cream. Creative Owner: Stefanos Deligiannis.

Κιουζίν: Λυκαβητού 16, Αθήνα

Kiouzin: 16 Likavitou Str., Athens



H

OTELS

Downtown Athens Boutique hotels

The Zillers

The Zillers

Bohemian Suites

DESTINATIONS PLACES

92

Bohemian Suites


The Zillers

Σ

την καρδιά του ιστορικού κέντρου της Αθήνας, το παρελθόν και το παρόν ενώνονται σε ένα τεσσάρων αστέρων boutique ξενοδοχείο, προσφέροντας σε επισκέπτες και ντόπιους ένα «καταφύγιο» διαφυγής από τους έντονους ρυθμούς της πόλης. Χτισμένο από τον Γερμανό αρχιτέκτονα Ερνέστο Τσίλερ, το «Zillers Hotel», το νεοκλασικό του 19ου αιώνα, υψώνεται στην οδό Μητροπόλεως, στην ιστορική γειτονιά της Πλάκας. Το παλιό αρχοντικό στεγάζει πλέον 10 πλήρως εξοπλισμένα και σύγχρονα δωμάτια, με θέα την Ακρόπολη. Αν και πλήρως ανακαινισμένο, το ξενοδοχείο διατηρεί τον σεβασμό στην ιστορικότητα του κτιρίου: ψηλά ταβάνια με μοτίβα, μεγάλα παράθυρα και ξύλινες πόρτες. Το πραγματικό «στολίδι» του «Zillers», όμως, είναι το roof garden του με θέα την Ακρόπολη.

S

ituated in the heart of the historical center of Athens, this four star hotel unites elements of the past with the present, offering visitors and residents an “escape” from the intensity of the city.

The Zillers boutique hotel was built in the 19th-century by the German architect Ernst Ziller. The neoclassical building is located on Mitropoleos Street in the historic neighborhood of Plaka. This traditional mansion offers 10 contemporary and fully furnished rooms overlooking the Acropolis. Although fully renovated, the hotel respectfully retains the authenticity of the building with its tall, patterned ceilings, large windows and wooden doors. However, the true «treasure» of Zillers is the wonderful roof garden with a breathtaking view the Acropolis.

Bohemian Suites

Μ The Zillers

ια ανάσα από την πλατεία Δεξαμενής, στο κέντρο της Αθήνας, το νέο ξενοδοχείο «Bohemian Suites Athens» στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο με ψηλά ταβάνια, εκλεκτικό σχεδιασμό και εσωτερικό κήπο, που χτίστηκε το 1856. Αποπνέοντας μια boho αισθητική, το ξενοδοχείο ανακαινίστηκε πρόσφατα από την αρχιτέκτονα Ισμήνη Κάραλη. Με άμεση προσβασιμότητα στα πιο κεντρικά σημεία της Αθήνας, απέχει μόλις 600 μ. από την πλατεία Δεξαμενής, περίπου 650 μ. από την πλατεία Κολωνακίου, ενώ βρίσκεται πολύ κοντά και στην πλατεία Συντάγματος. Εύκολα προσεγγίσιμα είναι δημοφιλή αξιοθέατα της πρωτεύουσας, όπως το Μουσείο Μπενάκη, το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, το Ζάππειο και ο Εθνικός Κήπος. Τα πρωινά της άνοιξης και του καλοκαιριού το πρωινό σερβίρεται σε μπουφέ, ενώ το φθινόπωρο και τον χειμώνα στο δωμάτιο των επισκεπτών.

T

he new Bohemian Suites Athens Hotel is located in a beautiful neoclassical building built in 1856, with an eclectic design, high ceilings and interior garden and is within close proximity to Dexamenis Square in the center of Athens. Bohemian Suites was recently renovated with a nostalgic boho-style elegance by architect Ismini Karali. The hotel has direct access to the most central locations of Athens, only 600 meters away from Dexamenis Square, approximately 650 meters from Kolonaki, and also close to Syntagma Square. The city’s popular sights such as the Benaki Museum, the Museum of Cycladic Art, Zappeion and the National Garden, are easily accessible. In the spring and summer months, a breakfast buffet is served in the garden, while during the fall and winter months, breakfast is served to the guests room. The Zillers: Μητροπόλεως 54, Αθήνα / 54 Metropoleos Str., Athens Bohemian Suites Athens: Καπλανών 3-3Α, Κολωνάκι / 3-3A Kaplanon str., Kolonaki

Bohemian Suites


DESTINATIONS PLACES

94

Elysium Boutique Apartments

ο «Elysium» βρίσκεται στο κέντρο της πόλης, κοντά σε όλα τα τουριστικά αξιοθέατα, με εύκολη πρόσβαση σε όλα τα σημεία της Αθήνας (5 λεπτά με τα πόδια από τον σταθμό μετρό Μέγαρο Μουσικής).

T

E

Απολαύστε τη διαμονή σας σε ένα από τα 10 υψηλής αισθητικής και πλήρως εξοπλισμένα διαμερίσματά του, που μπορούν να φιλοξενήσουν από 4-6 άτομα, με όλες τις υπηρεσίες 24/7 (check-in , wi-fi, LED T.V. κ.λπ.).

Enjoy your staying in one of our 10 high quality and fully equipped apartments, able to accommodate 4-6 persons and relish our services (24/7 check-in, wi-fi, LED T.V. etc)

info@breakbooking.com

info@breakbooking.com

LYSIUM is located in close proximity of the center of town, near all the touristic sightseeing, with easy access all over Athens(in 5 minutes walking distance from Megaro Mousikis Metro Station)



1

900 Stylish grooming στο κέντρο της πόλης

DESTINATIONS PLACES

96

Stylish grooming in the city center

Της Ελένης Χρίστικα / Βy Eleni Christika

Τ

T

Υψηλάντου 35, Αθήνα

35 Ipsilantou Str., Athens

ο 1900 - Τhe Barber Shop βρίσκεται απέναντι από τη βρετανική πρεσβεία, στο Κολωνάκι. Ο ιδιοκτήτης Παναγιώτης Γρηγορίου, με ρίζες από την Αίγυπτο, προσφέρει στους θαμώνες του μια εμπειρία grooming με style και φινέτσα άλλης εποχής. Τα αντικείμενα του χώρου είναι αυθεντικά, χρονολογούνται ανάμεσα στο 1880 και το 1920 και προσφέρουν μια μοναδική αίσθηση vintage περιποίησης, που κάθε άνδρας ο οποίος σέβεται τον εαυτό του πρέπει να δοκιμάσει.

he 1900 Barber Shop is located across the street from the British Embassy in Kolonaki. The owner Panagiotis Gregoriou, with roots from Egypt, offers his clients a grooming experience with the style and finesse of another era. The items in his shop are authentic and date back to the 1880s and 1920s, offering a unique sense of vintage care that every man who takes time for grooming must try.



DESTINATIONS INTERVIEWS

98


All photos ©Robert McCabe / Galerie SIT DOWN

Robert McCabe Images of an Enchanted Land


DESTINATIONS INTERVIEWS STORIES

100 All photos ©Robert McCabe / Galerie SIT DOWN


Γεννημένος στα μέσα της δεκαετίας του ’30 στο Σικάγο και μεγαλωμένος στη Νέα Υόρκη, ο διεθνώς αναγνωρισμένος φωτογράφος Robert McCabe ανακάλυψε στα πέντε του χρόνια πως ο κόσμος μέσα από τον φακό είναι ο δικός του κόσμος. Στα πρώτα χρόνια της καριέρας του κυνηγούσε την είδηση. Αργότερα βρήκε στα πρόσωπα, τα τοπία και τα still life την αισθητική που ταίριαξε τελικά στο ταλέντο του.

Born in the mid 30s in Chicago and raised in New York, the world acclaimed photographer, Robert McCabe “clicked” his views through a camera since he was five. At first, he was after the news but later he found that landscapes, people and still lifes are a better match to his aesthetics and talent.

Τη δεκαετία του ’50, ο McCabe επισκέφθηκε για πρώτη φορά την Ελλάδα. Το μπλε του Αιγαίου και η μακρά ιστορία του ελληνικού πολιτισμού γοήτευσαν τον Αμερικανό φωτογράφο τόσο, που η Ελλάδα έγινε το βασικό του θέμα.

It was around the 50s when he first visited Greece. The Aegean sea in combination with the long heritage of the Greek culture, fascinated Robert McCabe to the point where Greece became one of his major subjects.

Πέντε βιβλία και αμέτρητες εκθέσεις αργότερα, μπορεί εύκολα κάποιος να υποστηρίξει ότι η χώρα της «αιώνιας καλοκαιρίας» δεν έχει αποτυπωθεί ποτέ τόσο όμορφα όσο στις εικόνες του Robert McCabe.

Five books and numerous exhibitions later, it’s pretty safe to say that the land of “eternal summer” has never been portrayed as beautifully as it has through the lens of Robert Mccabe.

Είναι προφανές ότι έχεις ιδιαίτερη αδυναμία στην Ελλάδα. Ποια ήταν η πρώτη εντύπωση που σου έκανε η χώρα, όταν την επισκέφθηκες το 1954;

You obviously have a soft spot for Greece. What was your first impression of the country when you first visited in 1954?

Ήταν έρωτας με την πρώτη ματιά! Είχα συνηθίσει στο γκρίζο, σκοτεινό Λονγκ Άιλαντ Σάουντ, κι έτσι τα γαλάζια νερά του Αιγαίου με μάγεψαν αμέσως. Στην Αθήνα ένιωσα σαν στο σπίτι μου από την αρχή, ενώ τα αρχαία μνημεία μού προκάλεσαν μεγάλο ενδιαφέρον. Μόλις είχα αγοράσει μια καινούργια μηχανή και με αυτήν απόλαυσα να φωτογραφίζω όλα αυτά τα νέα για μένα σκηνικά.

It was love at first sight! I was used to the gray murky waters of Long Island Sound. So the beautiful blue Aegean Sea was immediately captivating. I felt very much at home in Athens from the start. The antiquities were of great interest to me. I had a new camera and had great fun recording all these brand new scenes.

Πώς θα περιέγραφες το φως της Ελλάδας;

How would you describe the sunlight over Greece?

Πολύ πιο δυνατό από το φως που είχα συνηθίσει – και μπορώ να το αποδείξω με τα καμένα αρνητικά που έχω κρατήσει από τότε. Πάντα σκέφτομαι τους στίχους του Λόρδου Βύρωνα για τα ελληνικά νησιά: «Ένα αιώνιο καλοκαίρι λες κι ως τώρα τα χρυσώνει».

Much stronger than I was used to. And I can prove it by some of the overexposed negatives I have. I think of Byron’s lines about the Greek islands: Eternal summer gilds them yet....

Τι ήταν αυτό που σε οδήγησε να κάνεις «στροφή», από το φωτορεπορτάζ στην καλλιτεχνική φωτογραφία;

What pushed you to turn from dramatic, newsworthy photography to art photography?

Μετακόμισα στη Δ. Μασαχουσέτη για να σπουδάσω, και εκεί δεν υπήρχε τίποτα αξιόλογο ειδησεογραφικά. Έτσι, ξεκίνησα να δημιουργώ τα πορτρέτα των συμφοιτητών μου, να φωτογραφίζω τοπία και still life. Αυτό ήταν το κομβικό σημείο για μένα.

I went away to school in a remote corner of western Massachusetts. Absolutely nothing dramatically newsworthy ever happened there. So I started taking portraits of classmates, landscapes, and some still lifes. That was the turning point.

Το «black & white» ήταν θέμα αισθητικής ή απλώς μια αναγκαιότητα εκείνη την εποχή;

Was black and white a matter of aesthetics or more of a necessity at the time?

Στην αρχή ήταν μια αναγκαιότητα, αλλά σήμερα εκτιμώ πολύ περισσότερο την αισθητική τού «black & white» χάρη στην καθοδήγηση της Σάντρας Μαρινοπούλου. Άρχισα να καταλαβαίνω τις διαφορετικές προκλήσεις αυτών των δύο σετ αισθητικής, όταν το «National Geographic» μού ζήτησε να φωτογραφίσω τις Κυκλάδες σε φιλμ Kodachrome. Εκεί άρχισα να αντιλαμβάνομαι ότι οι «κανόνες» μεταξύ ασπρόμαυρης και έγχρωμης φωτογραφίας είναι εντελώς διαφορετικοί. Τα χρώματα σου αποσπούν την προσοχή, ενώ στην ασπρόμαυρη σύνθεση τα πάντα είναι πιο λιτά. Το color developing ήταν πολύ μακριά από μένα, ενώ στις ασπρόμαυρες φωτογραφίες αναλάμβανα ο ίδιος την επεξεργασία και την εκτύπωση. Ακόμα και σήμερα, πολύ συχνά μετατρέπω έγχρωμες φωτογραφίες 60 ετών σε ασπρόμαυρες για να αποδώσω καλύτερα την περίοδο που τραβήχτηκαν.

It was necessity to start, but now I appreciate to a much greater degree the aesthetics, thanks in good measure to the tutelage of Sandra Marinopoulos. I first began to understand the different challenges of the two media when the National Geographic asked me to photograph in the Cyclades in Kodachrome. I began to appreciate that the “rules” of composition are entirely different when you take into account how distracting color can be in a composition that in black and white would be very simple. Color developing and printing was way beyond me, but I did do all my own black and white processing and printing in the 1950s and 1960s. Today I often will convert 60 year old color photos to B&W because it is much more evocative of the era they were taken in..


DESTINATIONS INTERVIEWS

102


Πώς σου φαίνεται η digital εποχή της φωτογραφίας και γενικότερα της τέχνης; Για χρόνια, οι ελίτ του χώρου απαξίωναν την ψηφιακή φωτογραφία και επέμεναν ότι οι διαφορές με το φιλμ είναι εμφανείς. Όταν, όμως, έκανα το βιβλίο «Ramble», όπου οι μισές λήψεις ήταν σε φιλμ και οι άλλες μισές ψηφιακές, αντιλήφθηκα ότι στην πραγματικότητα κανείς δεν μπορούσε να βρει διαφορές. Πριν από 25 χρόνια, όταν ο Γιώργος και η Σοφία Μαρίνου, στο Idolo Labs στην Αθήνα, μου έδειξαν τις εκτυπώσεις των ψηφιακών φωτογραφιών δίπλα σε αυτές του φιλμ και μου ζήτησαν να τις ξεχωρίσω, το έκανα με δυσκολία. Σήμερα, όμως, αυτό είναι αδύνατον.

Πολύ συχνά αναφέρεσαι στη φωτογραφία σαν μια μορφή ποίησης. Με ποιο ποίημα θα παρομοίαζες το βιβλίο σου «Greece: Images of an Enchanted Land»; «Πολλά τα καλοκαιρινά πρωινά να είναι που με τι ευχαρίστηση, με τι χαρά θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοϊδωμένους». Φυσικά, αυτό είναι απόσπασμα από την «Ιθάκη» του Καβάφη. Έχω πολλές φωτογραφίες από πρωινές αφίξεις σε πρωτοϊδωμένα λιμάνια. Εύχομαι να τραβήξω κι άλλες στο μέλλον.

Ποια αλλαγή στην Ελλάδα, από το ’50 έως σήμερα, σου έκανε μεγαλύτερη εντύπωση; Τότε, τα νησιά ήταν πολύ απομονωμένα. Τα λιμάνια δεν είχαν τις εγκαταστάσεις που υπάρχουν σήμερα. Δεν υπήρχαν παντού ρεύμα, στρωμένοι δρόμοι, δεν υπήρχαν αυτοκίνητα, μηχανάκια, βίλες, τηλεόραση, τηλέφωνο. Αυτή η απομόνωση, όμως, ανάγκασε κάθε νησί να αναπτύξει τη δική του κουλτούρα με ξεχωριστούς αρχιτεκτονικούς ρυθμούς, χορούς, τραγούδια. Η αλήθεια είναι ότι αυτό μου λείπει.

Any thoughts on the digital years of photography and art in general? For years the elites looked down on digital photography and said it was easy to tell the difference. But when I did the book on the Ramble half with film and half digital I realized no one could really tell the difference. Starting 25 or so years ago George and Sophie Marinos at Idolo Labs in Athens would show me two prints of the same image and would ask me to identify the digital print. It was easy at first but is now virtually impossible.

All photos ©Robert McCabe / Galerie SIT DOWN

You often say that photography represents a form of poetry. Which poem or collection of poems would best match your “Greece: Images of an Enchanted Land”? May there be many a summer morning when, with what pleasure, what joy, you come into harbors seen for the first time; That of course is an excerpt from Cavafy’s Ithaca. I have a lot of photographs of early morning arrivals in new unseen harbors. I hope I can take many more.

Which was the most impressive change that you noticed in Greece, both in people and sceneries, between the 50s and now? The islands were very isolated then. No proper port facilities, no electricity, no roads, no cars, no motorbikes, no villas, no TV, telephones only at a central office. But the isolation led each island to develop and hone its own culture with distinctive architecture, dances, songs, fabrics. I really miss that.


R

ECIPE

Σφακιανή πίτα / Pie from Sfakia Γιάννης Αποστολάκης / Giannis Apostolakis

DESTINATIONS STORIES

104

Τ

ο πουγκί κρεμόταν στην κρεβατίνα, και αυτό σηματοδοτούσε μια μεγάλη ημέρα. Χαρά της ήταν το περπάτημα και ο τρόπος που κινούνταν, μοναδικός. Έφτανε στο χωράφι και έπαιρνε το γάλα από τα κατσικάκια της. Το πιο απλό επιδόρπιο του νησιού έφτανε στα χέρια μας έπειτα από μεγάλη διαδρομή, και η Ιωάννα τη διένυε όλη μόνη της. Το πουγκί στην κρεβατίνα έκρυβε το βασικό συστατικό της σφακιανής πίτας, τη μυζήθρα. Σε μια ξύλινη, φαγωμένη από τα χρόνια λεκάνη ξεκινούσε το ζυμάρι. Είχε 11 παιδιά και θεωρούσε ότι έπρεπε να ζυμώσει για όλα, ενώ τα περισσότερα από αυτά έλειπαν και γνώριζε ότι οι πίτες δεν θα έφταναν ποτέ στα χέρια τους. Σαν σίφουνας έπλαθε τις μπάλες και ταχύτατα δούλευε τον πλάστη για

να τις ανοίξει. Το μυστικό ήταν να μη βγει το τυρί έξω από το ζυμάρι κατά το άνοιγμα, ενώ το πάχος της πίτας όριζε τη μαστοριά του δημιουργού. Όσο πιο λεπτές τόσο πιο φίνες. Δεν έμαθα ποτέ πού και πώς τις συντηρούσε ή αν απλώς τις έφτιαχνε για να μη χάσει το ταλέντο της. Όσο βρισκόμουν στον χώρο έψηνε τις πίτες απευθείας πάνω στην καυτή μαντεμένια σόμπα, όπου, δίχως ίχνος λιπαρής ουσίας, έπαιρναν το χαρακτηριστικό χρώμα τους, και τις έδινε στο χέρι μου με μια κουταλιά μέλι. Όταν πλέον είχα χορτάσει έφευγα γεμάτος χαρά για το παιχνίδι μου. Ποτέ δεν έμαθα να τις φτιάχνω όπως αυτή, όσο κι αν προσπάθησα. Ίσως, αν έμενα, να μάθαινα περισσότερα μυστικά για εκείνη τη σφακιανή πίτα…


Συστατικά / Ingredients • 250 γραμμάρια αλεύρι για όλες τις χρήσεις / 250 gr. all - purpose flour • 2 κουταλιές ελαιόλαδο / 2 tablespoons of olive oil • Μισή κούπα νερό / half a cup of water • 2 κουταλιές ρακή / 2 tablespoons raki • Μισή κουταλιά του γλυκού αλάτι / half a teaspoon of salt

Photo by Beltzinitis Panagiotis

• 250 γραμμάρια φρέσκια μυζήθρα /250 gr. of fresh mizithra cheese

Αδειάστε το αλεύρι σε μπολ. Ανοίξτε μια τρύπα στη μέση και προσθέστε το αλάτι, το ελαιόλαδο, τη ρακή και το νερό. Ανακατέψτε μέχρι να ομογενοποιηθεί το μείγμα και, αν χρειαστεί, προσθέστε επιπλέον αλεύρι, ώστε να μην κολλά η ζύμη στα χέρια. Σκεπάστε με μια πετσέτα για 30 λεπτά και στη συνέχεια χωρίστε τη ζύμη σε 8 κομμάτια και πλάστε σε μπαλίτσες. Χωρίστε σε 8 στρογγυλές μπάλες και το τυρί, και πιέστε καλά, ώστε τα κομμάτια να είναι συμπαγή. Με έναν πλάστη ανοίξτε ελάχιστα τις μπάλες της ζύμης και τοποθετήστε στο κέντρο τους μια μπάλα τυρί. Κλείστε προσεκτικά το ζυμάρι, δίνοντας πάλι στρογγυλό σχήμα. Τοποθετήστε τις μπάλες πάνω σε λαδόκολλα και σε έναν δίσκο. Βάλτε στην κατάψυξη για 30 λεπτά να σφίξει η ζύμη, για να μη βγει το τυρί κατά τη διάρκεια του ανοίγματος. Αλευρώστε καλά τον πάγκο σας και ανοίξτε ξανά τις πίτες με τον πλάστη, με απαλές κινήσεις. Place the flour in a bowl and create a hole in the middle. Add salt, olive oil, raki and water in the hole. Stir until the ingredients are mixed and if necessary, add more flour so the dough doesn’t stick to the hands. Cover with a towel for 30 minutes and then divide the dough into 8 pieces and roll into balls. Divide the cheese into 8 round balls with slight pressure so that the balls are solid. Take a rolling pin and roll the balls of dough slightly then place a ball of cheese in the center. Carefully seal the dough in a round shape. Place the balls on a tray lined with wax paper. Place in the freezer for 30 minutes to prevent the cheese from seeping through the dough during rolling. Flour your counter well and gently roll out the pies with the rolling pin, so that the cheese stays inside the dough. The diameter of each pie must be about 15 cm. Once they have been rolled, stack them on a plate placing a piece of wax paper in between so that they don’t stick together. Put a frying pan (ideally cast iron) on high heat, shake off the extra flour and bake them one by one. The pies may look like they have been burnt in some spots, but this is how they are traditionally prepared. Drizzle a spoonful of honey on each pie and serve warm.

T

he cloth pouch hanging on the branch of the vine marked a great day. She found happiness as she walked to the farm to milk her goats. The simplest dessert on the island had a long journey before it reached our plate and Joanna followed this journey alone. The pouch on the vine hid the main ingredient of the sfakiani pita, the cheese called Mizithra. She began preparing the dough in an old and worn out wood basin. She had 11 children and planned to prepare pies for all, knowing that most of them were not around and that the pitas would never reach their hands. She kneaded the dough into balls with incredible speed and quickly worked the rolling pin to flatten them out. The secret

was to knead the dough just enough so that the cheese would not leak out the sides, while the thinness of the pita would defined the skill of the master. I never knew where or how she stored them or if she just made them so she wouldn’t lose her skill. I watched her bake the pitas on a hot cast-iron stove without a trace of oil. When they reached their distinctive color, she would hand them to me with a spoonful of honey. When I was finally full, I left for my game full of happiness. I never learned how to make them like her but I sure tried. Maybe if I stayed longer, I would have learned more secrets about the Sfakiani pita...


A

rt is my

personal quest Χρύσανθος Πανάς / Chrysanthos Panas

Της Μαριανίνας Πάτσα / Βy Marianina Patsa

DESTINATIONS INTERVIEWS

106

«Ψυχαγωγία σημαίνει “άγω την ψυχή”. Αυτό επιδιώκουμε». Ο ιδιοκτήτης του Island και του Salon de Bricolage ενσωματώνει την τέχνη παντού και τη μοιράζεται.

«Entertainment means to refine the soul, and this is our goal.» The owner of Island and Salon de Bricolage incorporates and shares art everywhere.

Ποια είναι η σχέση σου με την τέχνη και από πού προέκυψε η ονομασία του site Related Art;

What is your relationship with art and where did the name of the site, Related Art come from?

Η οικογένειά μου, και συγκεκριμένα από την πλευρά του πατέρα μου, ήταν στενά συνδεδεμένη με την τέχνη. Η γιαγιά μου ήταν ζωγράφος ακαδημαϊκού επιπέδου, ενώ η θεία και νονά μου υπήρξε σπουδαία αρχιτέκτονας. Φίλοι των γονιών μου ήταν άνθρωποι της τέχνης. O μαθηματικός μου Γιάννης Καββαδίας ήταν ζωγράφος κι έτσι έμαθα πολλά γύρω από τη ζωγραφική, ενώ ο τεράστιος Βασίλης Φωτόπουλος, με Όσκαρ σκηνογραφίας για τον «Ζορμπά» και για το «America, America» του Ηλία Καζάν, υπήρξε οικογενειακός φίλος και μέντοράς μου.

My family and especially my father’s side were closely related to art. My grandmother was a painter on an academic level, while my aunt and godmother was a great architect. My parents’ friends were people that loved art. My math teacher, Yannis Kavadias was a painter, and helped me learned a lot about painting, while my family friend and mentor was the infamous Vassilis Fotopoulos, known for his Oscars for Zorba the Greek and Elia Kazan’s America America.

Σε ηλικία 18 χρόνων αγόρασα με το χαρτζιλίκι μου το πρώτο έργο τέχνης, αντιλαμβανόμενος την ενέργεια που εμπεριέχει η αληθινή τέχνη, αλλά και από ανάγκη να έχω κοντά μου ό,τι θεωρούσα αισθητικά ωραίο. Με τα χρόνια, τα έργα τέχνης που απέκτησα απάρτισαν τη σημερινή συλλογή μου.

I bought my first piece of art at the age of 18 with my allowance, and it was then that I realized the energy of true art and the need to be surrounded by what I considered to be aesthetically pleasing. The pieces that I acquired over the years are part of my collections today.

Το όνομα Related Art βασίζεται στην Object Relation Theory της ψυχολογίας και αφορά την προσωπική αναζήτησή μου σε σχέση με την τέχνη.

The name «Related Art» is based on the Object Relation Theory of Psychology and regards my personal quest in relation to art.


Ποιά είναι η χρησιμότητα του Related Art;

How is Related Art useful?

Το website Related Art λειτουργεί ως ψηφιακός διαδικτυακός κατάλογος έργων για τους επιμελητές ανά τον κόσμο που θέλουν να δουν έργα καλλιτεχνών, τα οποία τους ενδιαφέρουν για την έκθεσή τους. Mέσω του διαδραστικού χαρακτήρα του, παρουσιάζει μια αντιπροσωπευτική εικόνα της συλλογής. Καλλιτέχνες, επιμελητές, ιδρύματα, μουσεία και κέντρα τέχνης χρησιμοποιούν το Related Art ως κατάλογο έργων, τα οποία δανείζονται για τις εκθέσεις που πραγματοποιούν. Τα έργα της συλλογής δεν είναι μόνο αυτά που αναφέρονται στο Related Art. Συνεχώς προστίθενται ή αφαιρούνται έργα, καθώς ο κατάλογος ανανεώνεται διαρκώς. Πολλά κομμάτια της συλλογής έχουν παρουσιαστεί σε μεγάλα μουσεία του εξωτερικού.

The Related Art website works as a digital online catalogue of art for curators around the world that want to see the works of artists who are interested in their exhibitions. Though this process, one can have access to an iconic picture of the collection. Related Art is used by artists, curators, foundations, museums and art centers as an archive of works they borrow for their exhibitions, which can also include collections that are not those mentioned in Related Art. Collections are constantly added or removed as the list is continuously updated, while many works of art have been featured in large museums abroad.

Οι τεχνόφιλοι χρησιμοποιούν το Related Art ως μια πλατφόρμα για την ανταλλαγή σκέψεων και απόψεων γύρω από την τέχνη. www.relatedart.com

Technology enthusiasts use Related Art as a platform to exchange thoughts and opinions surrounding art. www.relatedart.com


Στο Salon de Bricolage, αλλά και στο Zonar’s είναι έντονη η παρουσία της τέχνης, χωρίς όμως εμπορικό χαρακτήρα. Αυτό έχει να κάνει περισσότερο με εκπαιδευτική διάθεση; Από το 1996, όντας μικρό παιδί, οργάνωνα στον χώρο Gallery του Island, που μόλις είχε ανοίξει, περιοδικές εκθέσεις καλλιτεχνών σε συνεργασία με σημαντικές γκαλερί της εποχής. Ακόμα και τώρα αναρωτιέμαι πώς σε τόσο νεαρή ηλικία είχα το θάρρος να πράξω κάτι τέτοιο, ωστόσο απολάμβανα να βλέπω το ανυποψίαστο κοινό, που ερχόταν να απολαύσει το φαγητό ή το ποτό του στο Island, να εισέρχεται στον εκθεσιακό χώρο και να βιώνει μια διαφορετική εμπειρία από αυτήν που θα περίμενε σε ένα club restaurant. Από την αρχή, λοιπόν, η διάθεσή μου για την προβολή της τέχνης είχε εκπαιδευτικό χαρακτήρα και όχι εμπορικό.

DESTINATIONS INTERVIEWS

108

Akrithakis Alexis, “Suitcase” (detail), Wood construction, 32 x 33 cm | 1975 (Front & Back side)

Το Salon de Bricolage, πέρα από χώρος διασκέδασης και ψυχαγωγίας, είναι μια art oriented λέσχη. Η επιμελήτριά μας και ιστορικός Τέχνης Άννα Χατζηνάσιου έχει διοργανώσει εκθέσεις σημαντικών καλλιτεχνών, στις οποίες έχουν βρεθεί σπουδαίες προσωπικότητες παγκόσμιου βεληνεκούς από τον χώρο της τέχνης, όπως η Marina Abramović.

Botero, “The Pope”, 40 x 30 cm

Το Zonar’s είναι ένα τοπόσημο στην Αθήνα. Είναι το σημείο όπου ο Γιάννης Τσαρούχης, ο Μίνως Αργυράκης και πολλοί άλλοι δημιούργησαν τα σκίτσα τους ή ακόμη και τα ζωγραφικά έργα τους. Ήταν φυσικό να θέλω να διατηρήσω αυτή την παράδοση.

Tο Salon de Bricolage, εκτός από τις εκθέσεις που διοργανώνει στην Ελλάδα, υλοποιεί εικαστικές δράσεις και στο εξωτερικό; Φυσικά. Εκτός από τα affiliated member clubs ανά τον κόσμο, με τα οποία συνδιοργανώνουμε εικαστικές εκθέσεις, φέτος, για τρίτη συνεχόμενη χρονιά, συμμετέχουμε στη 16η Frieze London και Frieze Masters στο Λονδίνο, όπου θα συντονίσουμε τη συμμετοχή φιλοτέχνων και συλλεκτών στο VIP πρόγραμμα της Frieze, 5-7 Οκτωβρίου. Μάλιστα, φέτος η έκθεση συμπίπτει με τα εγκαίνια του νέου χώρου του Salon de Bricolage στην Αθήνα. Το reopening της λέσχης σε νέο χώρο ήταν κάτι το οποίο σχεδιάσαμε με πολλή προσοχή, έχοντας την επιθυμία να παρέχουμε στα μέλη μας μια ξεχωριστή ατμόσφαιρα και alternative art happenings σε ένα ευρωπαϊκό περιβάλλον. Βάσει αυτής της φιλοσοφίας, λοιπόν, αποφασίσαμε να μεταφέρουμε τη λέσχη Salon de Bricolage στην καινούργια αστική γειτονιά της Αθήνας, το City Link. Ενσωματώνουμε, επίσης, εικαστικά δρώμενα σε όλους τους χώρους μας στο City Link (Zonar’s, Foyer του Θεάτρου «Παλλάς», Salon De Bricolage, ILIOS), ώστε να συνδυάσουμε τη διασκέδαση με την ψυχαγωγία. Η λέξη «διασκέδαση» προέρχεται από το ρήμα «σκεδάννυμι», που σημαίνει «διασκορπίζομαι», ενώ η λέξη «ψυχαγωγία» σημαίνει «άγω την ψυχή», δηλαδή την ανεβάζω μέσω των αισθήσεων σε υψηλότερα επίπεδα. Αυτό το δεύτερο είναι που επιδιώκουμε.


Sagri Georgia, “Wish”, Ink, watercolour on paper, 8,46 x 11,6 in

The presence of art at Salon de Bricolage and Zonars is quite evident, but since the pieces are not for sale, does their existence have more of an educational nature? Around 1996, when I was much younger, I would frequently organize art exhibitions at the newly opened Galley at Island, in collaboration with major galleries at that time. To this day, I still wonder where I found the determination to do this at such a young age. I would enjoy seeing the unsuspecting customers who would come to Island for drinks or dinner and upon their entrance to the premise would discover and experience something that you would not expect from a club restaurant. As you can see, my intention to promote art was purely educational and not commercial. Zonars is a landmark in Athens. It’s where famous artists such as Yannis Tsarouchis, Minos Argyrakis and many others created their sketches or even their paintings. It was inherent for me to retain this tradition. Aside from being a place of enjoyment and entertainment, Salon de Bricolage is a club oriented around art. Our curator and art historian Anna Chatzinassiou has organized exhibitions with works from important artists, where great celebrities from the art world such as Marina Abramović have attended.

Varelas Giannis, 2009, Proletkult-X Opera costume, Mixed media, 240 x 150 cm

In addition to organizing exhibits in Greece, does Salon de Bricolage perform visual arts abroad? Of course, in addition to affiliated member clubs around the world with whom we co-organize art shows, we will participate in the 16th edition of Frieze London and Frieze Masters for the 3rd consecutive year where we will coordinate the participation of art enthusiasts and collectors to the VIP program, from October 5th to the 7th. This year the exhibit coincides with the opening of the new Salon de Bricolage in Athens. The opening of the club in a new venue was something we had very carefully planned. Our desire is to provide our members with a distinct atmosphere and alternative art happenings in a European environment. Based on this philosophy, we decided to relocate the club Salon de Bricolage to City Link, located in the new urban neighbourhood of Athens. We incorporate visual arts into all our venues in the City Link building (Zonars, Foyer of Pallas Theater, Salon De Bricolage and ILIOS) to combine fun with entertainment. In Greek, the word ‘διασκέδαση’ or ‘fun’ means to scatter your worries, and the word ‘ψυχαγωγία’ or ‘entertainment’ means to bring harmony to the soul by guiding it to a higher level. The latter is what we aim for.


DESTINATIONS STORIES

110 Photo by Stefanos Kontos


O

n a single breath

Η

Της Ελένης Χρίστικα / Βy Eleni Christika

πρώτη υποβρύχια έκθεση φωτογραφίας στον κόσμο με θέμα τον ελληνικό βυθό φιλοξενήθηκε σε ένα αμφιθεατρικό υποθαλάσσιο σπήλαιο της Αμοργού, από τις 19 έως τις 22 Σεπτεμβρίου.

Ήταν μια υποβρύχια έκθεση φωτογραφίας, ένα μοναδικό στο είδος του εικαστικό γεγονός, όπου το σύνολο των φωτογραφιών αλλά και η εγκατάσταση των εκθεμάτων προέκυψαν εξ ολοκλήρου με την τεχνική της ελεύθερης κατάδυσης με άπνοια – on a single breath! Η λήψη των φωτογραφιών έγινε στο Αιγαίο, μεταξύ 2013 και 2018, και σε βάθος από 3 έως 35 μέτρα, από τον φωτογράφο και ελεύθερο δύτη Στέφανο Κόντο. Τα εκθέματα τοποθετήθηκαν στο εσωτερικό ενός υποθαλάσσιου σπηλαίου, σε βάθος 7-17 μέτρων, ενώ οι φωτογραφίες ήταν τυπωμένες σε μέταλλο. Στο υποθαλάσσιο σπήλαιο επιτρεπόταν η επίσκεψη με κάθε μορφή κατάδυσης (ελεύθερη και αυτόνομη), κατά ομάδες, παρουσία εκπαιδευτή.

T

he world’s first underwater photo exhibition from the depths of the Greek sea was hosted in a circular shaped undersea cave in Amorgos from September 19th to the 22nd.

In this unique underwater photo exhibition and artistic event, all photographs and installation of the exhibits were created entirely by the technique of free-diving ... on a single breath. Photographs were taken in the Aegean Sea between 2013 and 2018, at a depth of 3 to 35 meters by free diver and photographer Stefanos Kontos. The exhibits were placed inside an underwater cave at a depth of 7 - 17 meters while the photographs were printed on metal. For those who wish to visit the underwater cave exhibit, all forms of diving (scuba and free diving) are allowed and will take place in groups with the presence of an instructor.


A

uthentic Greek brand

MALA PERUVIANA

DESTINATIONS STORIES

112

Φυσικός χυμός τομάτας με χαμηλή οξύτητα και δυνατό άρωμα καλοκαιρινού φρούτου.

Natural tomato juice, low in acidity with a strong scent of summer fruit.

Πολύ πλούσιος σε λυκοπένιο, γνωστό για τις αντικαρκινικές του ιδιότητες.

Very rich in lycopene which is known for its anticancer properties.

Κύριο χαρακτηριστικό οι υψηλής ποιότητας καρποί που συλλέγονται προσεκτικά με το χέρι, έτσι ώστε

Our main attribute is to carefully harvest the best crops by hand in order for us to produce high-quality juice without preservatives.

να έχουμε ένα υψηλής ποιότητας χυμό, χωρίς συντηρητικά. Αποτελεί κομμάτι της Ελληνικής ιστορίας αφού με τον ίδιο τρόπο οι πρόγόνοι μας ‘’συντηρούσαν’’ το καλοκαιρινό άρωμα και την γεύση του καρπού της τομάτας όλο το χειμώνα.

This process is part of Greek history as it was how our forefathers “preserved” the flavour and scent of summer tomatoes throughout the winter.

Έτσι έτρωγαν υγιεινά και γευστικά όλο το χρόνο.

Thus, they enjoyed a healthy and flavorful harvest all year round.

Χρησιμοποιείται στη μαγειρική, για την Παρασκευή κοκτέϊλ, ως ενεργειακό ποτό μετά την άθληση, συνοδεύει ιδανικά ώς χυμός ένα Ελληνικό πρωινό.

The juice can be used in cooking, making cocktails, as an energy drink after a workout or as an ideal beverage to be served with a Greek breakfast.

Απολάυστε το φυσικά και ως αναζωογονητικό χυμό όλες τις ώρες.

This natural and refreshing juice can be enjoyed throughout all hours of the day.



Π

άθος για την απόλυτη ξενοδοχειακή εμπειρία

Η DESTINATIONS INTERVIEWS

114

Passion for the ultimate hotel experience Της Ελένης Χρίστικα / Βy Eleni Christika

Αλίνα Τσολακάκη αποτελεί ένα πρόσωπο με μεγάλη επιρροή και σημαντική παρουσία στον τομέα του hotel management στην Ελλάδα, από την πρώτη στιγμή που ξεκίνησε την ενασχόλησή της με τον κλάδο, τη δεκαετία του ’90. Ο δυναμισμός και η δημιουργικότητά της, καθώς και η αγάπη της για τα ταξίδια είχαν σημαντική επίδραση στην πορεία της ως co-founder και managing director της Aqua Vista Hotels. Η μοναδική προσέγγισή της στη διαχείριση των πάνω από 35 ξενοδοχείων που διαθέτει ο όμιλος στο portfolio του κυρίως στις Κυκλάδες, έναν από τους δημοφιλέστερους τουριστικούς προορισμούς παγκοσμίως, έχει αποδειχθεί ιδιαίτερα επιτυχημένη για τους ξενοδόχους με τους οποίους έχει συνεργαστεί και εμείς της ζητήσαμε να μοιραστεί μαζί μας μερικά από τα μυστικά της πορείας της.

ση με τις υπόλοιπες εταιρίες που ασχολούνται με τον συγκεκριμένο τομέα;

Τι σημαίνει ο όρος «φιλοξενία» για εσάς;

Πυρήνας της φιλοσοφίας μας είναι πάντα η κατανόηση και η ανάδειξη της μοναδικής ταυτότητας και της τοποθεσίας κάθε ξενοδοχειακής μονάδας, έτσι ώστε να ξεχωρίζει ανάμεσα στους ανταγωνιστές της. Αυτό ακριβώς, άλλωστε, αναζητά ο σύγχρονος ταξιδιώτης. Οι ξενοδόχοι αρχίζουν να καταλαβαίνουν τη σημασία του, καθώς επίσης και τα οφέλη της συνεργασίας με μια εταιρία όπως η δική μας. Νομίζω ότι στόχοι μας πρέπει να είναι ο συνεχής επαναπροσδιορισμός της έννοιας του hotel management και η ταυτόχρονη προβολή της Ελλάδας ως κορυφαίου προορισμού.

Είναι κάτι βαθιά ριζωμένο στο DNA μας, αφού οι Έλληνες είμαστε ευρέως γνωστοί για τη ζεστή φιλοξενία μας. Κατά συνέπεια, είναι πολύ φυσικό για εμένα να θέλω να προσφέρω την καλύτερη δυνατή εμπειρία στους επισκέπτες, ενώ αισθάνομαι την υποχρέωση να αφιερώσω σε αυτό κάθε πτυχή της επαγγελματικής ζωής μου. Τι είναι αυτό που διαφοροποιεί την Aqua Vista Hotels στον κλάδο του hotel management στην Ελλάδα σε σχέ-

Είμαστε μια ομάδα που διαθέτει εμπειρία και όραμα, και ο συνδυασμός αυτός είναι που φέρνει το επιτυχημένο αποτέλεσμα. Από τη στιγμή που αναλαμβάνουμε ένα νέο project, επαγγελματίες του χώρου συμμετέχουν για τη δημιουργία μιας υγιούς, κερδοφόρας μονάδας, η οποία έχει να προσφέρει κάτι μοναδικό. Όταν ένα ξενοδοχείο διπλασιάζει τα έσοδά του από το πρώτο κιόλας έτος λειτουργίας του, αυτό δεν είναι τυχαίο, αλλά είναι αποτέλεσμα της βαθιάς γνώσης της αγοράς και του πάθους για αυτό που κάνουμε. Ποιο είναι, λοιπόν, το όραμά σας για το μέλλον του hotel management στην Ελλάδα;


W

hen it comes to the hotel management business in Greece, Alina Tsolakakis is an influencer whose presence has not gone unnoticed since she first became involved in the industry in the 90s. Her dynamic, creative style and a burning passion for travel mean that she brings a wealth of expertise and experience to her position as co-founder and Managing Director of Aqua Vista Hotels. Her unique approach to hotel management in over 35 hotels handled by the group mainly in the Cyclades, one of the world’s most popular tourist destinations, has proven to be a highly profitable recipe for hoteliers. We asked her to share some of her secret ingredients with us; What does “philoxenia” mean to you? It is something deeply imbedded in our DNA and as Greeks we are well known for our warm hospitality. It therefore comes very naturally to me to want to offer the best possible experience to guests and I also feel an obligation to incorporate that into every aspect of my professional life. What does Aqua Vista Hotels bring to the hotel management sector in Greece that other companies do not?

We are a team of experts and visionaries and it is that combination of factors which has brought us success. From the moment we undertake a new project, a full range of professionals are involved in order to create a healthy, profitable unit which has something special to offer. When a new hotel doubles its revenue in the first year of opening, it is not by chance; it is the result of extensive market knowhow and pure passion for what we do. So what is your vision for the future of hotel management in Greece? “Our philosophy has always been to capture and enhance the unique identity and location of a unit so that it stands out from its competitors. Today’s demanding guests is looking for exactly that. Hoteliers are beginning to understand the importance of this, as well as the benefits that a specialised company such as ours can bring. I think that the way forward is to be continuously ‘redefining’ the concept of hotel management while highlighting Greece as a first rate destination.


Συνέβη στην Πάτμο It happened in Patmos

Του Χρήστου Ζαμπούνη / By Christos Zampounis

Αποκλειστική προδημοσίευση από το νέο βιβλίο του Χρήστου Ζαμπούνη, το οποίο εμπνεύστηκε στην Πάτμο το καλοκαίρι του σωτήριου έτους 2018. The exclusive pre-release from the new book by Christos Zampounis, inspired in Patmos during the summer of 2018.

Ο νόμος του real estate

DESTINATIONS STORIES

116

Το σπίτι είναι γεμάτο βιβλία. Όχι νέας εσοδείας, αλλά παλαιά και ειδικευμένα. Όχι τόσο παλαιά όσο τα χειρόγραφα του Μοναστηριού της Πάτμου, αλλά αρκούντως κιτρινισμένα από τα 50-60 χρόνια σταδιοδρομίας μετά την έκδοσή τους. Τα περισσότερα μάλλον πρέπει να αγοράσθηκαν από παλαιοβιβλιοπωλεία, εάν κρίνω από τις αφιερώσεις, οι οποίες δεν συνδέονται με τους ιδιοκτήτες του σπιτιού. Επίσης, εξ ου και η ειδίκευσις, αφορούν το Νησί της Αποκαλύψεως και το Αιγαίο. Από την πρώτη στιγμή της αφίξεώς μου, η Χ. φρόντισε να διαλέξει ένα και να το βάλει διακριτικά πάνω στο τραπέζι του σαλονιού, ένα τραπέζι που στο επόμενο διάστημα έγινε το γραφείο μου. Είναι ένα άβολο ξύλινο γραφείο, με εξίσου άβολες κρέιλες, από την εποχή που οι άνθρωποι ήταν πιο μικροκαμωμένοι. Αισθητικά, ταιριάζει «γάντι» με τα υπόλοιπα έπιπλα, που είναι όλα ξύλινα και παμπάλαια. Τι νόημα έχει η άνεσις, όταν λείπει η ομορφιά; Ε, ναι, τη Δάφνη εννοώ, που κοιμάται τον ύπνο του δικαίου. «Τα περισσότερα βιβλία γράφθηκαν από συγγραφείς την ώρα που περίμεναν να ξυπνήσει η γυναίκα τους» είχα πει στην πρώτη σύζυγό μου, την Μαργαρίτα –καλλιτέχνις επίσης–, που δεν άνοιγε μάτι πριν από το μεσημέρι. Déjà vu με τη Δάφνη. Φυλλομετρώ το βιβλίο του Χρίστου Ιακωβίδη «Χώρα Πάτμου (1088-1912). Το αρχιτεκτονικό αποτέλεσμα μέσα από τους παράγοντες που το διαμόρφωσαν». Ιδιωτική έκδοσις 1978, και το μυαλό μου ταξιδεύει στις επιθέσεις των πειρατών, στην ακμή του Μοναστηριού, με τους εκατοντάδες μοναχούς, στις περιόδους

ερημίας και εγκαταλείψεως, έως τα σημερινά χρόνια της επανακαλύψεως από μια ελίτ του Πνεύματος και των Τεχνών. Έτσι συνέβαινε, άλλωστε, πάντα στο real estate. Τα καλύτερα μέρη τα διάλεγαν οι άνθρωποι για τους θεούς τους. Όρα Άρτεμις, την οποία υποκατέστησαν οι χριστιανοί με τον Ιωάννη τον Θεολόγο. Δεύτεροι έρχονται οι στρατιωτικοί για ευνόητους λόγους – κατοπτεύσεως και ελέγχου. Επί αιώνες, η Μονή της Πάτμου υπήρξε ένα στρατιωτικής μορφής φρούριο, σχεδόν απόρθητο από τους κατά καιρούς επιβουλευόμενους κατακτητές. Τρίτοι έρχονται οι καλλιτέχνες, που έχουν το «μάτι» να διαλέγουν καλόγουστα μέρη. Τέταρτοι έρχονται οι πλούσιοι. Τα πέντε αρχοντικά, που παρουσιάζει λεπτομερέστατα στο βιβλίο του ο αρχιτέκτων του ΕΜΠ, μαζί με τα υπόλοιπα έχουν περιέλθει στο διάβα του χρόνου από την πρώτη κατηγορία, που ήταν ο απόλυτος ιδιοκτήτης του νησιού, στις δύο τελευταίες. Η Μονή έχει κρατήσει ελάχιστα σπίτια και συνεχώς εκποιεί. Οι καλλιτέχνες, όσοι είναι ευκατάστατοι, αποτελούν μια ισχνή μειοψηφία, αλλά είναι οι –ας τους ονομάσω έτσι– «καλλιτεχνίζοντες» με οικονομική άνεση, οι οποίοι είναι οι νέοι αφέντες της Πάτμου. - Τι διαβάζεις; με ρωτά η Δάφνη, που μόλις έχει ξυπνήσει. - Κάτι που έχει σχέση με την υστεροφημία σου. Είναι πολύ νωρίς για εκείνη να ζητήσει διευκρινίσεις, οπότε προχωρά με τη μεγαλοπρέπεια της Ελισάβετ, ημίγυμνη, να φτιάξει καφέ.


Slim Aarons / Getty Images / Ideal Image

The law of real estate The house is filled with old and distinguished books. Not as old as the manuscripts that are housed in the Monastery of Patmos but discolored from the 50-60 years since their publication. Most were probably purchased in old bookstores and if I judge from the dedications, they are not associated the owners of the house. The books seem to be specifically related to the Island of the Apocalypse and the Aegean Sea. From the moment of my arrival, she made sure to choose a book and put it discreetly on the living room table, a table which soon became my office. The table is an inconvenient wooden desk with an equally awkward size, considering that people were a bit shorter back then. Aesthetically, it fit like a «glove» with the remaining furniture, which were all made from old wood. What’s the point of having comfort when beauty is lacking? Yes, I’m talking about Daphne, who’s in a state of deep sleep. Most books were written by authors while waiting for their wives to wake up, I told my ex-wife Margarita, an artist as well, who never woke up before noon. Déjà vu back to Daphne as I browse through the book «Chora of Patmos (1088-1912), the architectural result through the elements that shaped it», written by Christos Iakovidis. The edition, published in 1978, takes my mind back to the pirate attacks at the peak of the Monastery with hundreds of monks living during periods of isolation

of abandonment, to the present years of rediscovery by an elite group of intellectuals. That’s what always happens in real estate. People chose the best places for their gods. Take the goddess Artemis for example, the Christians replaced with St. John the Theologian. Then came the military to observe and control. For centuries, the Monastery of Patmos was a military fortress, almost impenetrable by conquerors over time. The artists came next because they had a great «eye» in choosing locations, and finally the wealthy appeared. The five mansions that the architect elaborately presents in his book, together with the remaining properties, went from the complete ownership of the church to their acquisition from artists and the wealthy over the years. The monastery has kept very few houses and continues to sell what has remained in their possession. The artists, most of whom are well-off are a small minority, but they are as I call them, «artists» with financial stability, the new landholders of Patmos. - What are you reading; Daphne asks me who just woke up. - Something that has to do with your legacy. It’s too early for her to ask questions so she continues unabated and barely clothed with the grandeur of a queen, to make her coffee.


DESTINATIONS FASHION

118


A

RRIVAL

IN ATHENS

Η φωτογράφιση έγινε στο «Hilton» Αθηνών, www.hiltonathens.gr Φωτογράφος: Γιάννης Βασταρδής Fashion editor: Σίσσυ Σουβατζόγλου Μακιγιάζ-Μαλλιά: Θάνος Μόλος Βοηθοί Φωτογράφου: Ν. Παναγοπούλου, Ε. Μοτάκη Μοντέλα: Sarah Polano, Francisco Guerreiro (D-models agency) Παραγωγή: Μαρία Παναγιωτονάκου

Photographer: Giannis Vastardis Fashion editor: Sissi Souvatzoglou Make-up-Ηair: Thanos Molos As. Photographer: Ν. Panagopoulou, Ε. Motaki Models: Sarah Polano, Francisco Guerreiro (D-models agency) Production: Maria Panagiotonakou

Γυναίκα: Γούνινο γιλέκο και τούλινα γάντια, IOANNA KOURBELLA. Ανδρας: Tουίντ παλτό, ANTONY MORATO, Shop & Trade. Woman: Fur vest and mesh gloves, IOANNA KOURBELLA. Man: Tweed coat, ANTONY MORATO, Shop & Trade.


Γυναίκα: Total look, IOANNA KOURBELLA. Γυαλιά ηλίου, MATI-MATI. Άνδρας: Παλτό, TTD (Tom Tailor denim), Shop & Trade. Μπλούζα και παντελόνι από προσωπική συλλογή. Ζώνη, ANTONY MORATO, Shop & Trade. Παπούτσια, LORENZI, Sagiakos. Δερμάτινη βαλίτσα, Brooks Brothers.

DESTINATIONS FASHION

120

Woman: Total look, IOANNA KOURBELLA. Sunglasses, MATI-MATI. Man: Coat, TTD (Tom Tailor denim), Shop & Trade. Pants and trousers, personal collection. Belt, ANTONY MORATO, Shop & Trade. Shoes, LORENZI, Sagiakos. Leather suitcase, Brooks Brothers.

Αυτοκίνητο / Car: Velar, The Avant Garde Range Rover www.landrover.gr Το πιο ικανό και εκλεπτυσμένο μέσο SUV The most refined and capable medium SUV


Φόρεμα, FALIAKOS. Καδένα, MANCODE. Μαντίλι στα μαλλιά, VERSACE, Sagiakos. Γυαλιά ηλίου, MATI-MATI. Τσάντα από προσωπική συλλογή. Dress, FALIAKOS. Chain, MANCODE. Head scarf, VERSACE, Sagiakos. Sunglasses, MATI-MATI. Bag, personal collection.


DESTINATIONS FASHION

122

Φόρεμα, CELIA KRITHARIOTI. Γυαλιά ηλίου, MATI-MATI. Βαλίτσα, CARPISA. Μεταξωτό μαντίλι, VERSACE, Sagiakos. Μποτάκια, ALEXANDER MC QUEEN, Καλογήρου. Dress, CELIA KRITHARIOTI. Sunglasses, MATI-MATI. Suitcase, CARPISA. Silk scarf, VERSACE, Sagiakos. Boots, ALEXANDER MC QUEEN, Kalogirou.


Τοπ και παντελόνι, IOANNA KOURBELLA. Μποτάκια, ALEXANDER MC QUEEN, Καλογήρου. Top and pants, IOANNA KOURBELLA. Boots, ALEXANDER MC QUEEN, Kalogirou.


DESTINATIONS FASHION

124


Φόρεμα και τσάντα, ZOULIAS. Παντελόνι, MISSONI, Linea Imports. Πέδιλα, ZOULIAS. Πουλόβερ και παντελόνι, Brooks Brothers. Παπούτσια από προσωπική συλλογή. Dress and bag, ZOULIAS. Pants, MISSONI, Linea Imports. Sandal, ZOULIAS. Sweater and trousers, Brooks Brothers. Shoes, personal collection.


DESTINATIONS FASHION

126

Βουάλ rombe de sampre, ΧΡΙΣΤΑΚΗΣ. Καδένα, MANCODE. Cotton bath robe, CHRISTAKI. Chain, MANCODE.



DESTINATIONS FASHION

128

FASHION CREDITS CELIA KRITHARIOTI: Dedalou 8, Athens, 10558, (0030) 210 7255357 ZOULIAS EMMANUEL ZOULIAS: Αkadimias 4, Athens, 10671, (0030) 210 7225613 BROOKS BROTHERS: Stadiou 4 & Amerikis str., Athens, 10564, (0030) 210 3225970 MAISON FALIAKOS: Mark. Mousourou 14, Athens, 11636, (0030) 210 7257553 SAGIAKOS: Chrisostomou Smyrnis 4, Peristeri, 12134, (0030) 210 5774110 MATI MATI: Andrea Papandreou 97, Chalandri, 15232, (0030) 210 6824610 XRISTAKIS: Κriezotou 5, Athens, 10671, (0030) 210 3613030


Σακάκι, ANTONY MORATO, Shop & Trade. Παντελόνι, Brooks Brothers. Άρωμα, MANCODE. Γυναίκα: Φόρεμα, CELIA KRITHARIOTI. Μποτάκια, ALEXANDER MC QUEEN, Καλογήρου. Άντρας: Σακάκι, ANTONY MORATO, Shop & Trade. Παντελόνι, Brooks Brothers. Φουλάρι και παπούτσια από προσωπική συλλογή.

Jacket, ANTONY MORATO, Shop & Trade. Trousers, Brooks Brothers. Fragrance, MANCODE. Woman: Dress, CELIA KRITHARIOTI. Boots, ALEXANDER MC QUEEN, Kalogirou. Man: Jacket, ANTONY MORATO, Shop & Trade. Trousers, Brooks Brothers. Scarf and shoes, personal collection.


Μαριάνα Λαλαούνη / Μariana Lalaounis

Της Μαριανίνας Πάτσα / By Marianina Patsa

«Τ

α ρούχα είναι το φυσικό οικοσύστημά μου. Έχω γεννηθεί και μεγαλώσει μέσα σ’ αυτά, αφού ο παππούς μου, Τάκης Μαλέζος, είχε μία από τις πρώτες μπουτίκ γυναικείων ενδυμάτων στην Αθήνα τη δεκαετία του ’50. Το παρελθόν και οι παιδικές αναμνήσεις μου είναι γεμάτα από τόπια υφασμάτων και ραπτομηχανές. Και, με έναν περίεργο τρόπο, πάντα ήξερα μέσα μου ότι αυτό θα έκανα κι εγώ στη ζωή μου». Η Μαριάνα Λαλαούνη είναι σχεδιάστρια. Σπούδασε σχέδιο μόδας στη Ελλάδα και το 2009, ολοκληρώνοντας τις σπουδές της, εργάστηκε ως επιμελήτρια ρούχων στην τηλεόραση. «Δεν μου άρεσε ιδιαίτερα αυτή η δουλειά, αλλά αποκόμισα πολλές γνώσεις». Έπειτα ξεκίνησε να σχεδιάζει για λογαριασμό γνωστών εταιρειών της Αθήνας, αλλά και για το θέατρο. Όμως, ούτε αυτός ήταν ο απώτερος στόχος της. Το sur mezure ένδυμα τη βοήθησε στην τελειοποίηση της λεπτομέρειας. Νυφικά φορέματα και ανδρικά κοστούμια, όλα κομμένα και ραμμένα με σκοπό να αναδείξουν όσο καλύτερα γίνεται κάθε άνθρωπο ξεχωριστά. Αυτό ταίριαξε με την άσβεστη επιθυμία της να βλέπει γύρω της καλαισθησία και ομορφιά. Έτσι, την οδήγησε στο επόμενο βήμα της. «Το 2017 δημιούργησα την εταιρεία Mariana Lalaouni - Βespoke Uniforms, με στόχο την ανάδειξη της ποιότητας και της αισθητικής που έλειπαν από τις στολές εργασίας. Το εγχείρημα προέκυψε γιατί σκεφτόμουν ότι θα μου άρεσε πολύ να βλέπω όλους τους ανθρώπους καλοντυμένους. Γιατί ο οδηγός του λεωφορείου να μη φορά κάτι όμορφο; Γιατί οι ποδιές των σερβιτόρων να μην είναι καλοραμμένες; Φυσικά, όλα αυτά έχουν πολλαπλά οφέλη, αφού μια προσεγμένη στολή όχι μόνο κάνει τον εργαζόμενο να νιώθει πιο όμορφα, αλλά βελτιώνει και την παρουσία της εταιρείας.

“C DESTINATIONS INTERVIEWS

130

lothing is my natural environment. I was born and raised around clothing ever since my grandfather, Takis Malezos operated one of the first women’s boutiques in Athens in the 1950s. My childhood memories are filled with fabrics and sewing machines. And in a strange way, I always knew that this is what I would do in my life.” Mariana Lalaouni is a designer who studied fashion design in Greece and upon completing her studies in 2009, worked as a television wardrobe stylist. “I didn’t really care for this job but I gained a lot of knowledge.” She then began designing on behalf of well-known companies in Athens as well as for the theater, but felt that this was not her calling. Tailor-made garments such as wedding dresses and men’s suits helped with her perfection to detail, by highlighting the individuality of each client. This suited her unceasing desire to surround herself with aesthetics and beauty, which lead to her next endeavour. “In 2017 I created the company” Mariana Lalaouni-Bespoke Uniforms”, with focus on emphasizing the quality and aesthetics that was lacking in work uniforms. The idea came to mind when I thought how much I would love to see everyone dressed well. Why can’t a bus driver wear something stylish? Why can’t the aprons of wait staff be nicely tailored? This of course has many benefits, as a well suited uniform not only makes the employee feel more attractive but also improves the image of the company.


Photo by Giannis Vastardis

«Θέλω να ντύσω όλους τους αφανείς ήρωες της καθημερινότητας» “I want to dress all the unknown heroes of daily life”


DESTINATIONS INTERVIEWS

132

Κ

“I

«Αυτή την περίοδο σχεδιάζω στολές για τα “Mitsis Hotels”, αλλά και στολές καταδύσεων για ένα παγκόσμιο event free diving, που γίνεται στην Αμοργό. Κάνω κι εγώ ελεύθερες καταδύσεις και, όποτε προλαβαίνω, βουτάω. Βέβαια, ο ελεύθερος χρόνος μου είναι αρκετά περιορισμένος, αλλά η δουλειά μου είναι από μόνη της ανταμοιβή, οπότε δεν πειράζει».

“I am currently designing uniforms for Mitsis Hotels as well as diving suits for a global, free diving event that takes place on the island of Amorgos. I also free dive whenever I have the chance. Of course my free time is quite limited, but my job itself is rewarding so it doesn’t bother me.”

άθε σχέδιο ξεκινά από το μηδέν και δεν χρησιμοποιώ επαναλήψεις σε πατρόν και υφάσματα. Προκειμένου να δημιουργήσω μια στολή, πρώτα πηγαίνω στον χώρο του πελάτη για να εμπνευστώ και να συζητήσω μαζί του. Ως σχεδιάστρια, αγαπώ το μετάξι, αλλά δεν είναι πρακτικό ως ύφασμα εργασίας. Έτσι, προτιμώ υφάσματα, όπως η καμπαρντίνα και οι ποπλίνες, τα οποία αναπνέουν, είναι δυνατά και αντέχουν στη σκληρή χρήση. Στο μέλλον θα ήθελα να σχεδιάσω στολές αεροσυνοδών, μέχρι και οδηγών λεωφορείων. Ουσιαστικά, θέλω να ντύσω όλους τους αφανείς ήρωες της καθημερινότητας».

start every design from the beginning and do not reuse patterns and fabrics. In order to create an outfit, I visit the clients premise and discuss their personal needs in order to find my inspiration. As a designer I love silk but it is not a practical fabric. So I prefer fabrics such as gabardine and poplin, which are breathable, resistant and durable for long use. In the future I would like to design uniforms from flight attendants to bus drivers. Essentially I want to dress all the unknown heroes of daily life.”



DESTINATIONS PLACES

PLACES ATH

134


Explore places near Athens

Λίμνη Βουλιαγμένης: Ο μικρός παράδεισος της Αθήνας Vouliagmeni Lake: A small paradise in Athens

V

ouliagmeni lake is a hidden treasure, an idyllic landscape that can be found just a breath away from Athens. The imposing rock with lush vegetation, and the thermal waters with a labyrinth of underwater tunnels makes this a unique geological phenomenon.

Η σημερινή μορφή της διαμορφώθηκε μετά την πτώση της οροφής του σπηλαίου, η οποία διαβρώθηκε από την υψηλή θερμοκρασία του νερού που έτρεχε στο εσωτερικό του. Η λίμνη, ενταγμένη στον εθνικό κατάλογο NATURA 2000, αποτελεί Τόπο Ιδιαίτερου Φυσικού Κάλλους του υπουργείου Πολιτισμού και προστατευόμενο υγροβιότοπο της διεθνούς σύμβασης RAMSAR. Κανείς δεν έχει καταφέρει να φτάσει ως το τέρμα του σπηλαίου, στο εσωτερικό του βράχου της Βουλιαγμένης. Μία από τις 14 σήραγγές του είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο, μήκους 800 μέτρων.

The lake was formed after the roof of the cave collapsed, caused by erosion from the high temperatures of the water flowing within. The lake is registered in Greece’s National NATURA 2000 network, is considered a Site of Exceptional Natural Beauty by the Ministry of Culture and is a protected wetland of international importance by RAMSAR. One of its 14 tunnels is the largest in the world, with a length of 800 meters, and to this day, no one has managed to reach the end of the cave inside the rock of Vouliagmeni.

Είναι ιδανική για κολύμπι ακόμα και τους κρύους μήνες, αφού το νερό βρίσκεται στους 22°C, ενώ γύρω από τη λίμνη έχει διαμορφωθεί οργανωμένο deck, με ξαπλώστρες, bar-restaurant και γκαζόν στον VIP χώρο, όπου μπορείτε να απολαύσετε τον καφέ και το γεύμα σας.

With the water temperature at 22°C, the lake is ideal for swimming even during the winter months. There is a deck surrounding the lake with comfortable sunbeds, lawn, bar-restaurant and VIP area where you can enjoy your coffee or meal.

S NEAR HENS

Unsplash

Η

λίμνη Βουλιαγμένης αποτελεί έναν κρυμμένο θησαυρό, ένα ειδυλλιακό τοπίο, μια ανάσα μακριά από την Αθήνα. Ο επιβλητικός βράχος, τα ιαματικά νερά, οι δαιδαλώδεις υποβρύχιες σήραγγες και η καταπράσινη βλάστηση δημιουργούν ένα μοναδικό γεωλογικό φαινόμενο.


Courtesy of Opora

DESTINATIONS PLACES

136

Μ

T

Το Opora Country Living συνθέτει ένα τοπίο σπάνιας ομορφιάς, με εικόνες παραδοσιακές, ενώ συνδυάζει stylish απολαύσεις του κοσμοπολίτικου Ναυπλίου: την ομορφιά και την ηρεμία της εξοχής, την παράδοση και το σύγχρονο design, τη διακριτική πολυτέλεια και τον μινιμαλισμό.

Opora Country Living is near the cosmopolitan city of Nafplion and combines the rare beauty of rural scenery with the peacefulness of the countryside. Traditional yet modern, luxurious yet simple, these are some of the contrasts that create harmony in this wonderful vintage style farm.

Μαγευτικές αντιθέσεις έρχονται σε πλήρη αρμονία μέσα σ’ αυτό το υπέροχο vintage αγρόκτημα.

The guest houses on the farm have been restored in a vintage deco, with an emphasis on natural materials and hand-crafted techniques that revive the charm of rural life.

ια έκταση 30 στρεμμάτων από ελαιόδεντρα στα Πυργιώτικα Αργολίδας περικυκλώνουν ένα αγρόκτημα, σε μια μοναδική τοποθεσία, που προσφέρει διανυκτέρευση και μια σειρά από γαστρονομικές εμπειρίες και υψηλής ποιότητας υπηρεσίες.

Το Opora Country Living διαθέτει αναπαλαιωμένους ξενώνες σε vintage deco. H έμφαση στα φυσικά υλικά και στις χειροποίητες τεχνικές είναι «απλωμένη» παντού, αναβιώνοντας τη γοητεία της αγροτικής ζωής. Το σχέδιο ανήκει στην αρχιτέκτονα Τζένη Τσουλάκου.

hirty acres of olive groves surround this unique farm which is situated in Pirgiotika Argolia. The farm offers overnight stays, gastronomical experiences along with top-quality services.

Designed by architect Jenny Tsoulakos.


OPORA Country Living Ναύπλιο / Nafplio


Courtesy of Kinsterna

Traditional stay with finesse

Μ DESTINATIONS PLACES

138

ονεμβασιά… Μοναδική. Γοητευτική. Διαχρονική. Σημείο αναφοράς για τους ταξιδιώτες. Και είναι απόλυτα λογικό. Μιλάμε για έναν από τους λίγους προορισμούς στην Ελλάδα που έχουν καταφέρει να διατηρήσουν μέσα στον χρόνο αδιατάρακτη την ιδιαίτερη αύρα και την υψηλή αισθητική τους. Βράχος της Μονεμβασιάς… Ιδανικό εφαλτήριο για ταξίδια σε άλλες εποχές. Υπάρχει μια ονειρική, μαγική κρυψώνα στην πανέμορφη κοιλάδα της νότιας Ελλάδας, ανάμεσα σε ειδυλλιακούς αμπελώνες, ελαιώνες και εσπεριδοειδή, μόλις λίγα λεπτά μακριά από το γαλάζιο της Μεσογείου. Το «Kinsterna», ένα εντυπωσιακό αρχοντικό και κτήμα, που χρονολογείται από τη βυζαντινή, την οθωμανική και την ενετική εποχή, έχει επιμελώς επιστρέψει στις ημέρες της δόξας του με έναν αέρα πολυτέλειας. Σήμερα, με θέα το κάστρο-βράχο της Μονεμβασιάς και με τη συναρπαστική ιστορία του, το αρχοντικό «Kinsterna» αποτελεί πόλο έλξης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου. Προσφέρει υψηλού επιπέδου διαμονή, εξαιρετική μεσογειακή γαστρονομία, χαλάρωση στο spa, σε έναν πραγματικό παράδεισο για τους λάτρεις της φύσης. Η κάβα και η βιβλιοθήκη του προσθέτουν εκλεπτυσμένη γοητεία, όπως και το σαλόνι με το τζάκι τους χειμερινούς μήνες. Kinsterna Hotel: Mονεμβασιά, Λακωνία, Πελοπόννησος

M

onemvasia is a unique, timeless and charming place for travelers, and rightfully so, as it is one of the few destinations in Greece that has managed to retain its aesthetic ambiance over time. This surreal and magical setting is a place that takes you back in time. Situated in a beautiful valley on the southernmost tip of the Peloponnese, it is surrounded by idyllic vineyards, olive groves and citrus orchards, just a few minutes away from the Mediterranean blue sea. Kinsterna is an impressive mansion and estate dating back to Byzantine, Ottoman and Venetian times and has carefully been restored to its former glory, with an air of luxury. Overlooking the fascinating and historical castle of Monemvasia, the Kinsterna mansion is an ideal getaway all year round. The hotel offers exceptional accommodations including fine Mediterranean gastronomy and relaxing spa, a true paradise for those who love nature. The wine cellar and the library add a refined charm and the living room with the fireplace is ideal during the winter months.

Kinsterna Hotel: Monemvasia, Lakonia, Peloponnese


La Tour Melas Winetasting & living

Του Χρήστου Ζαμπούνη / By Christos Zampounis

Ό

λα (ή μάλλον όλα) ξεκίνησαν από ένα στοίχημα. Δύο φίλοι, ένας Ελβετός τραπεζίτης κι ένας Έλλην χρηματιστής, δοκιμάζουν κρασιά στο εστιατόριο Stampfenbach της Ζυρίχης. Όταν φτάνει ένα Château Lafleur, ο Κύρος Μελάς γυρίζει προς τον συνομιλητή του και δηλώνει: «Μια μέρα θα κάνω ένα κρασί εφάμιλλο με αυτό το Bordeaux που πίνουμε τώρα».

Σχεδόν είκοσι χρόνια αργότερα, σε ένα blind tasting που διοργανώνεται επί τούτου, το ελληνικό Château La Tour Melas επικρατεί της αντίστοιχης ποικιλίας γαλλικών οίνων. Ο Ελβετός δεν παραδέχεται την ήττα του, με το επιχείρημα ότι τα κρασιά είναι νέα και τα γαλλικά παλαιώνουν καλύτερα, οπότε το στοίχημα μετατίθεται για το μέλλον, όμως για τον Έλληνα παραγωγό το στοίχημα έχει κερδηθεί. Όλα ξεκίνησαν το 1961, όταν ο Αιγυπτιώτης πατέρας του Κύρου, ο Οκτάβιος, περνώντας από την περιοχή Αχινός, δίπλα στη Στυλίδα, αγόρασε ένα αμπέλι 20 στρεμμάτων. Σήμερα, η δεύτερη γενιά Μελά δύναται να καμαρώνει για έναν αμπελώνα συνολικής έκτασης 150 στρεμμάτων, για ένα πρότυπο οινοποιείο και ένα εξίσου πρότυπο εμφιαλωτήριο, για έναν πέτρινο πύργο-ξενώνα που διαθέτει μια ευρύχωρη τραπεζαρία, ιδανική για συμπόσια και δοκιμή κρασιών - La Tour Melas, Παλιές Ρίζες, Cyrus One και από φέτος το ροζέ Idylle. Η επένδυση είναι «διαστημική» για την Ελλάδα της κρίσης, αλλά το αποτέλεσμα, τόσο σε αισθητικό όσο και σε οινοπαραγωγικό επίπεδο, επιβεβαιώνει τη φράση του Σαρλ Μονταλαμπέρ: «Η ζωή είναι γενναιόδωρη μόνο σε όσους υπερβάλλουν». La Tour Melas, Aχινός, Φθιώτιδα

E

verything, or probably everything started with a bet. Two friends, a Swiss banker and a Greek stockbroker were sampling wines at a restaurant in Zurich. When a bottle of Château Lafleur was served, Mr. Melas turned to his friend and said: “One day I will make a wine as good as this Bordeaux we are drinking now.”

Courtesy of La Tour Melas

Twenty years later at a blind tasting, the Greek wine “Château La Tour Melas” prevails over the corresponding variety of French wine. The Swiss banker does not admit his defeat, and in his argument claimed that the Greek wines were new and that the French wines aged better, thus the bet was postponed for a later date, but for the Greek producer, the bet had been won. It all began in 1961, when Kyros’ Egyptian father Octavius was passing through the region of Achinos close to Stylida and decided to buy a 20-acre vineyard. Today, the second generation of the Melas family can be proud of their 150acre vineyard, their exemplary winery and bottling facilities and the stone tower guest house with a spacious dining room which is ideal for banquets and wine tastings: “La Tour Melas”, “Palies Rizes”, “Cyrus One”, and this year’s rosé “Idylle”. The investment is “enormous” for a country in crisis, but the results on both an aesthetic and wine production level confirm Charles de Montalemberts’ quote: “Life is generous, only to those who exaggerate.” La Tour Melas, Achinos, Fthiotida


TRAVELLER’S CHOICE

DESTINATIONS SHOPPING

140

MANCODE HAVANA

MANCODE

Eau de Parfum Travellers Attitude

Stylish Candle

∆έρµα, πούρο, ξύλο κέδρου και κουβανέζικα λουλούδια συνδυάζονται σε ένα eau de parfum, µε τον χαρακτήρα ενός ταξιδιώτη του κόσµου και με την αυθεντική αίσθηση της Αβάνας.

To Mancode Oriental Monastery Candle αποτελεί ένα vintage µονοπάτι του σύγχρονου ταξιδιώτη σε όλες τις αισθήσεις. Cedarwood εµπλουτισµένο µε πολύτιµα καρυκεύµατα σε µια µυστική αυλή.

∆ιαθέσιµο στο mancodeshop.com και σε επιλεγµένα σηµεία πώλησης.

∆ιαθέσιµο στο mancodeshop.com και σε επιλεγµένα σηµεία πώλησης.

Mancode Havana eau de parfum captures the authentic feel of Havana and the attitude of a global traveller, combining scents of leather, cigar, cedarwood and Cuban flowers.

The Mancode Oriental Monastery Candle invigorates the senses of the modern traveller with classic scents of cedarwood and treasured spices.

Available at mancodeshop.com and at selected points of sale.

Available at mancodeshop.com and at selected points of sale.



Photos by George Anastasakis

PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS

142

Το «Face Forward... into my home» είναι τα πρόσωπα πίσω από τους ξερούς αριθµούς και τις γενικόλογες αναλύσεις για το θέµα των προσφύγων “Face Forward... into my home” shows us that the refugee issue is comprised of people and not just numbers and statistics


Face Forward... into my home Γιάννης Βασταρδής / Giannis Vastardis

Ο

A

59χρονος Γκασάν από τη Συρία θα ήταν ευτυχισµένος αν έβοσκε ένα κοπάδι πρόβατα σε κάποιο ελληνικό βουνό. Η 16χρονη Ζαϊνάµπ από το Αφγανιστάν προσπαθεί να τελειώσει τις σπουδές της, είτε στην Ελλάδα είτε σε µια άλλη χώρα, και µετά να βρει τον δρόµο της ώστε να γίνει «χρήσιµη για όλο τον κόσµο». Ο Άµιν, µαθητής από το Ιράν, συγκινείται όταν ακούει τον «Αποχαιρετισµό» του Νίκου Ξυλούρη. ∆εν καταλαβαίνει καλά τα λόγια, αλλά τα ηχοχρώµατα και οι µελωδίες τού θυµίζουν το σπίτι του. Το «Face Forward... into my home» είναι το project που µας συστήνει ουσιαστικά τα πρόσωπα πίσω από τους ξερούς αριθµούς και τις γενικόλογες αναλύσεις για το θέµα των προσφύγων. Αρχικά, το «Face Forward... into my home» έγινε έκθεση κι έπειτα βιβλίο. Σχεδιάστηκε και υλοποιήθηκε από το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης (ΕΜΣΤ) σε συνεργασία µε την Ύπατη Αρµοστεία του OHE για τους Πρόσφυγες (UNHCR), στο πλαίσιο του προγράµµατος ESTIA, που παρέχει στέγαση και οικονοµική στήριξη σε χιλιάδες ανθρώπους που ζητούν άσυλο στην Ελλάδα. Η ιδέα-υλοποίηση ανήκει στον Γιάννη Βασταρδή και στη Μαρίνα Τσέκου. Τα φωτογραφικά πορτρέτα που παρουσιάζονται στις ιστορίες είναι του Γιάννη Βασταρδή.

59-year-old Gassan from Syria would be content to live as a sheep herder on a Greek mountain. Zainab, a 16-year-old from Afghanistan is trying to complete her studies either in Greece or another country in order to move on and become «useful to the world». Amin, a student from Iran, listens to the song ‘Farewell’ by Nikos Xylouris’ and even though he doesn’t understand the words, he is moved by the sounds and melodies because they remind him of home. «Face Forward... into my home» is a project that shows us that the refugee issue is comprised of people and not just numbers and statistics. Initially, «Face Forward ... into my home» started as an exhibit and subsequently became a book.

Το πορτρέτο κάθε προσώπου έγινε αφού είχε προηγηθεί η εξιστόρηση των βιωµάτων του. Οι ιστορίες αποκαλύπτουν το ανθρώπινο πρόσωπο του προσφυγικού ζητήµατος. Είναι ιστορίες ανθρώπων που αναγκάστηκαν να αφήσουν την πατρίδα τους και προσπαθούν να ξαναχτίσουν τη ζωή τους στην Ελλάδα. Ιστορίες που βοηθούν ώστε να συνειδητοποιήσουµε ότι οι πρόσφυγες είναι άνθρωποι µε τους οποίους µοιραζόµαστε κοινές επιθυµίες, αγωνίες και όνειρα για το µέλλον. Ιστορίες που κάνουν κάθε πολιτιστική και πολιτισµική διαφορά να µοιάζει ανούσια, αφού στον πυρήνα µας είµαστε όλοι ίδιοι.

The portrait of each person was created upon documenting their experiences. These descriptions reveal the «human side» of the refugee issue by narrating the stories of people who have been forced to leave their homeland and are trying to rebuild their lives in Greece. These stories can help us realize that refugees are people with whom we share common desires, anxieties and dreams for the future, stories that make every cultural difference meaningless, since we are essentially all the same.

Designed and implemented by the National Museum of Contemporary Art (EMST) in collaboration with the (UNHCR), a UN Refugee Agency as part of the ESTIA program, which provides accommodation and financial support to thousands of refugees in Greece. The concept was initiated by Ioannis Vastardis and Marina Tsekou while Vastardis presents the photographic portraits of these stories.


About Greece Βιβλία για την Ελλάδα / Books about Greece

Ό

This is Greece

πως τα άλλα κλασικά του Μίροσλαβ Σάσεκ, πρόκειται για μια πανομοιότυπη έκδοση του πρωτοτύπου, που δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά το 1966. Οι εικονογραφήσεις διατηρήθηκαν σχολαστικά και τα γεγονότα ενημερώθηκαν για τον 21ο αιώνα. Οι γοητευτικές εικόνες, σε συνδυασμό με την παιχνιδιάρικη αφήγηση του Σάσεκ, θα ικανοποιήσουν τόσο τα παιδιά όσο και τους γονείς. Αυτή είναι η Ελλάδα που συλλαμβάνει τη γεύση και την παράδοση της γενέτειρας του δυτικού πολιτισμού. Υπάρχει η Αθήνα, με την εκπληκτική θέα της Ακρόπολης, του Παρθενώνα, των ναών, των θεάτρων και των αγορών. Η αρχιτεκτονικά διάσημη Κόρινθος, οι Μυκήνες, κατοικημένες από το 3000 π.Χ., η Ολυμπία, οι Δελφοί, διάσημοι για το θρυλικό μαντείο τους, και φυσικά τα όμορφα νησιά. Υπάρχει επίσης η σύγχρονη Ελλάδα, σε γωνιές του δρόμου, σε πλατείες και σε πίνακες, εν μέσω υπενθυμίσεων του παρελθόντος. Ο M. Σάσεκ γεννήθηκε το 1916 στην Πράγα. Είναι ένας συγγραφέας και εικονογράφος ευρύτερα γνωστός για τις κλασικές ιστορίες του που αφορούν τις μεγάλες πόλεις του κόσμου. Πέθανε το 1980. Το βιβλίο εκδόθηκε από τον Rizzoli.

ENTERTAINMENT DESTINATIONS

144

L

ike the other Miroslav Sasek classics, this is a facsimile edition of the original, first published in 1966. The illustrations have been meticulously preserved and the facts updated for the twenty-first century. The charming illustrations, coupled with Sasek’s playful narrative, make perfect souvenirs that will delight both children and parents. This is Greece captures the flavor and tradition of the birthplace of Western civilization. There’s Athens, with its spectacular views of the Acropolis, the Parthenon, temples, theaters, and marketplaces; architecture-renowned Corinth; Mycenae, inhabited since 3000 B.C.; Olympia, home of the gods; Delphi, famous for its legendary oracle; and the beautiful isles. There’s also modern-day Greece, where life is lived on street corners, in squares, and at tables amid reminders of the past. M. Sasek was born in 1916 in Prague. An author and illustrator, he is best remembered for his classic stories on the great cities of the world. He died in 1980. Book is published by Rizzoli.

Living next to Delphi

Χ

άρη στον Όμηρο και τον Πίνδαρο, στον Πλίνιο και τον Πλούταρχο, ο αρχαίος ελληνικός τόπος των Δελφών ήταν γνωστός εδώ και αιώνες ως «ο ομφαλός της Γης». Οι αιτούντες έρχονταν από όλη την Ελλάδα για να συμβουλευτούν τους μυστηριώδεις χρησμούς του μαντείου και μεγάλοι αθλητές και μουσικοί συμμετείχαν στα Πύθια. Αφιερωμένοι στον Απόλλωνα, τον θεό της μουσικής, της ποίησης, του ήλιου, της ιατρικής, του φωτός και της γνώσης, οι Δελφοί είναι σήμερα ένας σημαντικός αρχαιολογικός χώρος, με εκπληκτικά αρχιτεκτονικά λείψανα μεγάλης ιστορικής και πολιτιστικής σημασίας. Με αυτούς ως έμπνευση, η γνωστή αρχιτέκτονας και designer Βέτα Στεφανίδου - Τσουκαλά έχει σχεδιάσει πολυτελή σπίτια στην περιοχή, που είναι γνωστά για την αρχιτεκτονική κλίμακα και την απαλή συγχώνευση επιρροών, που εκτείνονται από την αρχαία εποχή έως τη μοντέρνα. Σε αυτόν τον όμορφα εικονογραφημένο τόμο, η Βέτα Στεφανίδου - Τσουκαλά μοιράζεται τις εμπνεύσεις πίσω από τις πλούσιες σε υφή δημιουργίες της. Το βιβλίο κυκλοφορεί από τον Assouline.

L

auded by Homer and Pindar, Pliny and Plutarch, the ancient Greek site of Delphi was revered for centuries as the “navel of the earth.” Seekers came from all over Greece to consult the mysterious Oracle and Sibyl, and great athletes and musicians participated in its Pythian Games. Dedicated to Apollo, the god of music, poetry, sun, medicine, light, and knowledge, Delphi is today a major archeological site with spectacular architectural remains of great historical and cultural significance. With this as inspiration, well-known Greek architect and designer Veta Stefanidou Tsoukala has designed several luxury homes in the region that are renowned for their play of architectural scale and subtle melding of influences from ancient and rustic to sleek and modern. In this beautifully illustrated volume, Veta Stefanidou Tsoukala shares the inspirations behind her richly textured creations. Book is published by Assouline.


Coffee table books Βιβλία για ταξίδια / Books about traveling

Τhe Art of Flying

Α

ρχίζοντας από τα πρώτα χρόνια των τζετ, στις δεκαετίες του 1940 και του 1950, τα αεροπορικά ταξίδια βρίσκονται στην πρώτη γραμμή της τεχνολογίας, του πολιτισμού και της πολυτέλειας. Το βιβλίο «Art of Flying» εξερευνά τη συναρπαστική εξέλιξή τους, χαρίζοντας τη ζωντανή περιγραφή μιας πολιτιστικής ιστορίας από τα μέσα του 20ού αιώνα μέχρι σήμερα – από τις τεχνολογικές εξελίξεις, όπως οι καμπίνες υπό πίεση και το Concorde, μέχρι τις στολές του πληρώματος, σχεδιασμένες από τους Dior, Emilio Pucci και Moncler, καθώς και την αλληλεπίδρασή τους με την αρχιτεκτονική και την τέχνη. Σε συνεργασία με τη VistaJet και με φωτογραφίες που καλύπτουν μια περίοδο άνω των 70 ετών, το βιβλίο, που κυκλοφορεί από τον Assouline, γιορτάζει το χρυσό παρελθόν και το όνειρο του πολυτελούς αεροπορικού ταξιδιού σήμερα.

Β

eginning with the jet age of the 1940s and 1950s, air travel has been at the forefront of technology, culture, and luxury. The Art of Flying explores its fascinating evolution, curating a vibrant cultural history from the mid-twentieth century to the present. From technological developments such as pressurized cabins and the Concorde to the flair of custom crew uniforms by renowned designers including Dior, Emilio Pucci, and Moncler, as well as its interplay with architecture and art, air travel throughout history has been at once a reflection of its time and a symbol of the cutting edge. In partnership with VistaJet and lavishly illustrated with over seven decades of imagery, The Art of Flying celebrates the golden past and the dream of luxury air travel today. The book is published by Assouline.

Α

Τravel

νεβείτε σε μια ατμομηχανή, σε ένα κρουαζιερόπλοιο, σε ένα Greyhound λεωφορείο ή σε jumbo jet και ξαναβρείτε όλη την ενέργεια της νέας εποχής των ταξιδιών της Αμερικής. Αυτή η συλλογή vintage διαφημίσεων, στο βιβλίο «Travel» των Jim Heimann και Allison Silver, συλλαμβάνει την εκθετική επέκταση του αμερικανικού τουρισμού από ταξίδι της ελίτ σε βολικό χόμπι για το ευρύ κοινό. Κυκλοφορεί από τον Taschen.

Η

op on board a locomotive, ocean liner, Greyhound bus, or jumbo jet and rediscover all the energy of America’s new age of mobility. This bumper collection of vintage print advertisements captures the exponential expansion of American tourism, from a cushioned journey of the elite into a convenient pastime for the general public. The book is published by Taschen.


Τα νέα της Sky Express Sky Express News

DESTINATIONS ABOUT

146

Νέα δρομολόγια Αθήνα - Λήμνος, Αθήνα - Ιωάννινα και Αθήνα - Χανιά στο δίκτυo δρομολογίων μας.

We are pleased to announce three new destinations to our flight schedule: Athens - Lemnos, Athens - Ioannina and Athens - Chania.

Από την 1η Οκτωβρίου, ξεκίνησε το νέο δρομολόγιο της Sky Express, Αθήνα-Λήμνος. Κάντε τώρα την κράτησή σας και οργανώστε το επόμενο ταξίδι σας με τη Sky Express.

From 1st of October, Sky Express begins its connection from Athens to Lemnos. Plan your travel arrangement by booking with Sky Express.

Από την 1η Νοεμβρίου συνδέουμε την Αθήνα με τα Ιωάννινα με καθημερινές πτήσεις. Κλείστε τώρα θέση και επωφεληθείτε. Σε εκδήλωση που διοργανώθηκε από τη Fraport Greece στα Χανιά, παρουσία των τοπικών Αρχών, εκπροσώπων Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης και των τουριστικών παραγόντων της Κρήτης, με κεντρικό σύνθημα το «We are here», ανακοινώθηκε το νέο δρομολόγιο της Sky Express, Αθήνα - Χανιά!

Starting November 1st, book your next trip from Athens to Ioannina with Sky Express. Sky Express announced its new route from November 1st, offering three flights daily from Athens to Chania. Flights are readily available for booking. Fares include one bag and one handbag and all passengers have free access to our VIP Lounge at the airport in Athens. We look forward to welcoming you aboard our flights.

Συγκεκριμένα, από την 1η Νοεμβρίου, η Sky Express θα εξυπηρετεί με τρεις πτήσεις καθημερινά το δρομολόγιο Αθήνα - Χανιά, αναπτύσσοντας ακόμα περισσότερο το δίκτυό της, καθώς και την παρουσία της σε όλη την Κρήτη, την οποία συνδέει με πολλά μέρη της Ελλάδας. Το πλήρες πρόγραμμα πτήσεων της Sky Express μέχρι τις 31/10/2019 είναι διαθέσιμο για κρατήσεις στην ιστοσελίδα μας www.skyexpress.gr

The entire flight schedule for Sky Express until 31/10/2019 is accessible for online bookings on our website www.skyexpress.gr.


“WE FLY ALL OVER GREECE”

Nέoς CEO στη Sky Express

New CEO at Sky Express

Από τις 3 Σεπτεμβρίου 2018, ο Ιωάννης Πετούλης ανέλαβε καθήκοντα Διευθύνοντος Συμβούλου της Sky Express. Ο κ. Πετούλης είναι πτυχιούχος μηχανολόγος μηχανικός ΕΜΠ. Έχει εργαστεί στους τομείς πωλήσεων, marketing και customer service σε μεγάλες πολυεθνικές εταιρείες τα τελευταία 27 έτη. Την περίοδο 2009-2018 διετέλεσε Διευθύνων Σύμβουλος και Πρόεδρος της Volvo Car Hellas.

Mr. Ioannis Petoulis was elected as the new CEO of Sky Express on September 3rd 2018. Mr. Petoulis has a degree in Mechanical Engineering and has worked in areas of sales, marketing and customer service for major international companies over the past 27 years. From 2009 to 2018 he served as CEO and President of Volvo Cars Hellas.


istock / Getty Images / Ideal Image

Αίθουσα διακεκριμένης θέσης για όλους τους επιβάτες μας που αναχωρούν από τη Θεσσαλονίκη.

DESTINATIONS ABOUT

148

Η Sky Express σάς προσκαλεί να απολαύσετε την άνεση του Lounge στον Αερολιμένα «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης. Όσοι επιβάτες μας αναχωρούν από τη Θεσσαλονίκη έχουν πρόσβαση στο Business Lounge. Σας ευχαριστούμε που επιλέγετε τη Sky Express!

All Sky Express passengers departing from Thessaloniki will now have access to our lounge. Sky Express provides one more valuable service to all its passengers by offering access to VIP lounge at the airport in Thessaloniki. We thank you for choosing to travel with Sky Express!

Αίθουσα διακεκριμένης θέσης, Θεσσαλονίκη Thessaloniki Lounge


Αίθουσα διακεκριμένης θέσης τώρα διαθέσιμη και στο Ηράκλειο.

Αίθουσα διακεκριμένης θέσης, Ηράκλειο Heraklion Lounge

VIP Lounge now available at Heraklion airport in Crete. A new and comfortable VIP Lounge is available for Sky Express passengers departing from Heraklion, where one can relax and take some time to enjoy coffee and refreshments before their flight. We look forward to welcoming you aboard at our new VIP lounge at the airport in Heraklion. Book your next flight with Sky Express soon.

Αίθουσα διακεκριμένης θέσης Μελίνα Μερκούρη, Αεροδρόμιο Ελευθέριος Βενιζέλος Melina Merkouri Lounge, Athens International Airport

istock / Getty Images / Ideal Image

Σε έναν ολοκαίνουργιο, άνετο χώρο, ο οποίος δημιουργήθηκε με λεπτό γούστο, οι επιβάτες της Sky Express που αναχωρούν από το Ηράκλειο μπορούν πλέον να χαλαρώνουν λίγο πριν από την πτήση τους με καφέ ή αναψυκτικό και σνακ. Περιμένουμε να σας καλωσορίσουμε στις πτήσεις μας και στο νέο Lounge μας. Προγραμματίστε τώρα το επόμενο ταξίδι σας με τη Sky Express.


ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΕΠΙΒΑΤΩΝ SKY EXPRESS

Σ

τη SKY EXPRESS δεσμευόμαστε να ενεργούμε πάντοτε σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία της Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα, με τον πλέον επαγγελματικό τρόπο.

Προκειμένου να σας προσφέρουμε τις υπηρεσίες που έχετε επιλέξει στην πτήση της επιλογής σας, είναι αναγκαίο να συλλέξουμε ορισμένα Προσωπικά Δεδομένα σας. Θα λαμβάνετε πάντοτε γνώση για τις πληροφορίες που ζητάμε και τον λόγο για τον οποίο συλλέγουμε και διατηρούμε τα στοιχεία σας. Εφόσον επιλέξατε να κάνετε την κράτησή σας μέσω ταξιδιωτικού πράκτορα ή λοιπών συστημάτων κρατήσεων, μπορείτε να ανατρέξετε οποτεδήποτε στην επίσημη ιστοσελίδα μας www. skyexpress.gr, η οποία είναι πάντοτε ενημερωμένη με την ισχύουσα πολιτική προστασίας προσωπικών δεδομένων ή, εναλλακτικά, να αποστείλετε e-mail στο privacy@skyexpress.gr. Κάθε φορά που ταξιδεύετε με τη SKY EXPRESS, σας γνωρίζουμε ότι έχετε πάντοτε τον έλεγχο των προσωπικών σας στοιχείων, γι’ αυτό βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει τα δικαιώματά σας σύμφωνα με την Πολιτική Προστασίας Προσωπικών Δεδομένων μας. Μάθετε τα δικαιώματά σας

DESTINATIONS ABOUT

150

Ο Γενικός Κανονισμός της Ε.Ε. για την Προστασία Προσωπικών Δεδομένων (που τίθεται σε εφαρμογή από τις 25 Μαΐου 2018) επιβάλλει, μεταξύ άλλων, και στους αερομεταφορείς την υποχρέωση διασφάλισης της ελεύθερης άσκησης των δικαιωμάτων σας και την υποχρέωση να σας κοινοποιούνται οι ζητούμενες πληροφορίες με σαφή και κατανοητό τρόπο. Εμείς στη SKY EXPRESS εργασθήκαμε για να δημιουργήσουμε τη διαδικασία που θα επιτρέπει και θα διευκολύνει την άσκηση των δικαιωμάτων σας. Μπορείτε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.skyexpress.gr για αναλυτικές πληροφορίες ή να στείλετε e-mail στο Τμήμα Προστασίας Προσωπικών Δεδομένων στη διεύθυνση privacy@skyexpress.gr. Μην ξεχνάτε ότι όταν πρόκειται για τα προσωπικά σας στοιχεία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: •Το δικαίωμα πρόσβασης σε πληροφορίες που μπορούμε να τηρούμε •Το δικαίωμα άρνησης επεξεργασίας οποιωνδήποτε προσωπικών δεδομένων •Το δικαίωμα άρνησης στην αυτοματοποιημένη λήψη αποφάσεων και τη δημιουργία προφίλ •Το δικαίωμα περιορισμού της επεξεργασίας των προσωπικών δεδομένων •Το δικαίωμα φορητότητας δεδομένων •Το δικαίωμα διόρθωσης δεδομένων •Το δικαίωμα διαγραφής δεδομένων

ΝΑ ΘΥΜΑΣΤΕ ότι τα δεδομένα που σας ζητάμε μας είναι απαραίτητα για την ολοκλήρωση της πτήσης σας, για να σας μεταφέρουμε στον προορισμό της επιλογής σας και να σας προσφέρουμε οποιαδήποτε επιπρόσθετη υπηρεσία ζητήσετε. Ενδέχεται να μας ζητηθεί από τις Αρχές η επεξεργασία των προσωπικών σας δεδομένων για λόγους ασφαλείας ή κανονιστικής συμμόρφωσης. Γνωρίστε τους Κανόνες μας Η SKY EXPRESS έχει υιοθετήσει συγκεκριμένο σύστημα γενικών Κανόνων που διέπουν τη συλλογή, χρήση, διατήρηση, μεταφορά, διαβίβαση και καταστροφή Προσωπικών Δεδομένων που διέπει κάθε νόμιμη επεξεργασία τους: •Κανόνας 1: Νομιμότητα, αντικειμενικότητα και διαφάνεια στις εφαρμοζόμενες πρακτικές διαχείρισης προσωπικών δεδομένων Πάντα θα ξέρετε ΤΙ, ΠΩΣ, ΓΙΑΤΙ και ΓΙΑ ΠΟΣΟ •Κανόνας 2: Περιορισμός σκοπού Είναι πάντα συγκεκριμένο και νόμιμο •Κανόνας 3: Ελαχιστοποίηση δεδομένων Ποτέ δεν κρατάμε κάτι εάν δεν είναι απολύτως αναγκαίο ή για διάστημα μεγαλύτερο από το απαιτούμενο •Κανόνας 4: Ακρίβεια δεδομένων Τα προσωπικά δεδομένα θα είναι ακριβή και, εφόσον είναι αναγκαίο, θα επικαιροποιούνται •Κανόνας 5: Περιορισμός περιόδου αποθήκευσης Η διατήρηση δεν υπερβαίνει το χρονικό διάστημα από αυτό που είναι απαραίτητο για τον ανάλογο σκοπό •Κανόνας 6: Ακεραιότητα και εμπιστευτικότητα Διασφάλιση των δεδομένων και προστασία έναντι του κινδύνου απώλειας ή παράνομης επεξεργασίας •Κανόνας 7: Λογοδοσία Θα σας ενημερώνουμε κάθε φορά που το ζητάτε και όταν είναι αναγκαίο Αν έχετε πραγματοποιήσει κράτηση μέσω τρίτου, αυτό το μέρος ενδέχεται να είναι και ο ίδιος υπεύθυνος επεξεργασίας σύμφωνα με τον Νόμο, οπότε βεβαιωθείτε ότι συμφωνείτε να δώσετε τα προσωπικά σας δεδομένα και για τους δικούς του σκοπούς, κατά τρόπο αποδεκτό από εσάς. Τα ζητούμενα δεδομένα ενδέχεται, σε αυτές τις περιπτώσεις, να μη σχετίζονται με την υπηρεσία μας. Ρωτήστε μας για τα προσωπικά δεδομένα που μας δώσατε απευθείας. Κάνοντας την κράτησή σας απευθείας και αποκλειστικά από την ιστοσελίδα μας www.skyexpress.gr, θα είστε πάντοτε βέβαιοι για την ασφάλεια των προσωπικών σας δεδομένων.


DATA PROTECTION RIGHTS

S

KY EXPRESS S.A. (“SKY EXPRESS”) is committed to conducting its business in accordance with all applicable Data Protection laws and regulations and in line with the highest standards of ethical conduct. We will need a certain amount of personal data to ensure that we offer to you the flight you booked on our network. You will always be informed on the details we request and the reason we collect and maintain your data. When you are not in direct contact with us for the purpose of flying in one of our flights, our www.skyexpress.gr site will always be up-to-date on the applicable policy. Or just e-mail privacy@ skyexpress.gr for questions. When you decide to make your travel arrangements with SKY EXPRESS, you need to know that we ensure that you may always be in control of your personal details, so be sure to check out the rights our Data Protection Policy applies to you. Know your Rights The EU General Data Protection Regulation (effective as of 25 May 2018) requires that airlines facilitate the exercise of the data subject’s rights and communicate the information requested in an intelligible and easy to access form. We at SKY EXPRESS have worked to establish a system to enable and facilitate the exercise of your right as Data Subjects. You may visit our website www.skyexpress.gr for detailed information or write to our Privacy Office at privacy@skyexpress.gr for questions. Be always alert that when it comes to your personal information the following rights apply: •Your right to access information we may hold on you. •Your right to object to processing of any personal information •Your right to object to automated decision-making and profiling •Your right to restrict our right to processing •Your right to request a Data portability. •Your right to request Data rectification. •Your right to request Data erasure.

ALWAYS NOTE that we have a commitment to ensure that data requested by us are essential for concluding your flight, taking you to the desired destination and offering services ancillary to your flight coupon. We may be requested by authorities to process personal data for safety reasons. We have principles when it comes to Data Processing SKY EXPRESS has adopted the following specific data protection principles to govern its collection, use, retention, transfer, disclosure and destruction of Personal Data for the Processing to be legitimate: • Principle 1: Lawfulness, Fairness and Transparency through our implemented management practices You will always know WHAT, HOW, WHY and HOW LONG • Principle 2: Purpose limitation It’s always specific and legitimate •Principle 3: Data minimization Never held beyond what is strictly required or beyond the period for which it is absolutely required. •Principle 4: Data Accuracy Personal data shall be accurate, and, where necessary, kept up to date. •Principle 5: Storage Limitation Kept no longer than is necessary for the purpose •Principle 6: Integrity & Confidentiality Secure against loss. •Principle 7: Accountability You will provide you with information as requested and required. If you have made a flight booking through a third party that party might be considered as a Data Controller, under European Union and Greek Data Protection Law. Make sure that you consent to provide your personal information to that third party for the purposes that this party provides. The data requested might not be relevant to our service. ALWAYS make sure that you contact us for your personal data you provided to us. Booking your flight through our website www.skyexpress. gr , you can always rely on our Personal Data Privacy Policy promise.

Getty Images / Ideal Image

SKY EXPRESS PASSENGERS’


Απαγορευμένα Αντικείμενα & Ταξιδιωτικά Έγγραφα Dangerous Goods & Travel Documents Απαγορευμένα αντικείμενα και υλικά

Provisions for Dangerous Goods carried by Passengers

Παρακαλούμε διασφαλίστε ότι κατά τη μεταφορά σας δεν έχετε μαζί σας:

Please make sure that you do not carry any of the below prohibited items:

Σπρέι πιπεριού

Pepper spray

Όπλα ηλεκτροπληξίας

Electro shock weapons

Αλκοολούχα ποτά με περιεκτικότητα αλκοόλης που υπερβαίνει το 70% κατ’ όγκο

Alcoholic beverages containing over 70% alcohol by volume

Επικίνδυνα υλικά, όπως συμπιεσμένα αέρια, μπαταρίες λιθίου Εκρηκτικές ύλες

Explosive substances

Αντικείμενα που περιέχουν χημικές ή τοξικές ουσίες, αέρια ή ατμούς

DESTINATIONS ABOUT

152

Dangerous goods such as compressed gases, lithium batteries

Items containing or emitting toxic, corrosive or flammable gazes or vapors

Σπίρτα ή αναπτήρες με μπλε φλόγα που δεν είναι ασφαλείας

Non safety matches or cigar lighters with blue flame

Συστήματα/μπουκάλες που περιέχουν υγρό οξυγόνο.

Liquid Oxygen systems /cylinders.

*Η ανωτέρω λίστα απαγορευμένων αντικειμένων και υλικών είναι ενδεικτική. Για την πλήρη λίστα των Απαγορευμένων Υλικών παρακαλούμε επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα μας www.skyexpress.gr ή επικοινωνήστε με το Τηλεφωνικό Κέντρο της Sky Express στο 801 11 28 288 ή στο +30 215 2156510.

* Please note that the above list of Prohibited Items is indicative. For the full list of Prohibited Items please refer to our website (www.skyexpress.gr) or contact our Call Center at 801 11 28 288 or +30 215 2156510.

Ταξιδιωτικά έγγραφα

Travel documents

Παρακαλούμε φροντίστε να έχετε στο ταξίδι σας τα παρακάτω έγγραφα:

Please make sure that you have with you the below documents:

Έγκυρο αεροπορικό εισιτήριο

Valid air ticket

Ταυτότητα ή διαβατήριο σε ισχύ

Valid Identity Card or Passport

Πιστοποιητικό γέννησης ή υγείας με συνημμένη φωτογραφία για παιδιά εώς 12 ετών χωρίς ταυτότητα ή διαβατήριο

Health or birth certificates with photo attached, for children without ID or Passport up to the age of 12

Πιστοποιητικό γέννησης ταξιδεύετε με βρέφος

του

βρέφους,

εφόσον

Έντυπο συλλογής στοιχείων ασυνόδευτων παιδιών (UM), σε περίπτωση μετακίνησης ασυνόδευτων παιδιών Ιατρικό πιστοποιητικό, σε περίπτωση ιατρικού ζητήματος για το οποίο πρέπει να ενημερωθούμε. Εάν ταξιδεύετε με το κατοικίδιό σας, βιβλιάριο υγείας του ζώου, όπου φαίνονται όλα τα στοιχεία του, όπως εμβολιασμoί, chip Βεβαίωση οπλοφορίας και οπλοκατοχής

Birth certificates if you are travelling with an infant Unaccompanied minor data collection form (UM) for unaccompanied children Medical certificates if there is a health issue for which you need to inform us If you are travelling with your pet, you need to present the up to date Animal ealth Certificate including all information such as vaccination and chip. Certificate of carrying and use of weapons.


Αποσκευές & Λοιπός εξοπλισμός

Baggage & Ancillaries

Βασικές Πληροφορίες Αποσκευών

Baggage Essentials

Με κάθε κατηγορία ναύλου έχετε τη δυνατότητα δωρεάν μεταφοράς μίας (1) χειραποσκευής και μίας (1) αποσκευής.

Your fare includes one (1) checked-in baggage and one (1) carry-on baggage.

Μέγιστες διαστάσεις χειραποσκευής Μέγιστο βάρος: 6 κιλά Διαστάσεις: 45X35X20(cm) Παρακαλούμε επιβεβαιώστε ότι η χειραποσκευή σας δεν υπερβαίνει τις ανωτέρω διαστάσεις. Παιδιά (2 ως 12 ετών): Ισχύουν οι ίδιοι όροι επιτρεπόμενου βάρους αποσκευών με τους ενήλικες. Βρέφη (0-2 ετών): Δεν δικαιούνται αποσκευή, εκτός του ειδικού καθίσματος μεταφοράς στο αεροσκάφος*. Για την καλύτερη εξυπηρέτησή σας, εάν επιθυμείτε να ταξιδεύετε με περισσότερα κιλά ή περισσότερες από μία αποσκευές, παρακαλούμε ενημερώστε το Call Center πριν την κράτησή σας.

Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε* •Κατοικίδια •Ποδήλατα σπαστού τύπου •Εξοπλισμό γκολφ •Εξοπλισμό θαλάσσιου σκι •Μουσικά όργανα •Όπλα *Για πληροφορίες σχετικά τη μεταφορά των ανωτέρω παρακαλούμε επικοινωνήστε με το τηλεφωνικό μας κέντρο στο 801 11 28288 ή το +30 215 2156510.

Please refer to your fare rules to check the applicable baggage allowance.

Carry-on Baggage Maximum Weight: 6 kg Dimensions: 45X35X20(cm) Please make sure that your carry-on baggage does not exceed the above dimensions. Children (2 -12 years) have the same baggage allowance as adults. Infants (0-2 years) do not have baggage allowance, except for the baby cot*. If you wish to travel with weight that exceeds the free baggage allowance of your fare, a larger baggage or more than one piece, please contact Sky Express Call Center before making your reservation.

Also allowed* •Pet •Folded bicycles •Golf bag (up to 15kg) •Water ski equipment (ski board) •Diving equipment •Musical Instruments •Weapons *If you wish to take any of the above with you, please contact Sky Express Call Center at 801 11 28288 or +30 215 2156510.

Getty Images / Ideal Image

Το μέγιστο επιτρεπόμενο βάρος της δωρεάν αποσκευής και χειραποσκευής σας αναγράφεται στους όρους της κατηγορίας ναύλου του εισιτηρίου σας.


SKYSERV

H

Skyserv είναι εταιρία παροχής υπηρεσιών επίγειας εξυπηρέτησης υψηλής ποιότητας στα ελληνικά αεροδρόμια, καλύπτοντας το μεγαλύτερο μέρος του δικτύου τους. Με τους πελάτες μας αναπτύσσουμε μακροχρόνιες σχέσεις εμπιστοσύνης, έχοντας ως γνώμονα την παροχή ποιοτικών υπηρεσιών, προσαρμοσμένων στις ιδιαίτερες ανάγκες τους. Το προσωπικό της Skyserv αποτελεί τον συνδετικό κρίκο μεταξύ των αεροπορικών εταιριών και των επιβατών τους, αναδεικνύοντας τον σημαντικό ρόλο του Ground Handler. Το καλωσόρισμα των επιβατών και η άριστη εξυπηρέτησή τους πριν ή έπειτα από ένα ταξίδι αποτελούν ευθύνες υψίστης σημασίας για τις αεροπορικές εταιρίες. Είμαστε υπερήφανοι που αναλαμβάνουμε αυτή την ευθύνη σε 36 αεροδρόμια στην Ελλάδα, υποστηρίζοντας εκατομμύρια επιβάτες κάθε χρόνο. Το άρτια εκπαιδευμένο προσωπικό μας σε όλα τα αεροδρόμια, αποτελούμενο από 1.800 εργαζομένους, εξασφαλίζει την ομαλή μετάβαση των επιβατών από το check-in μέχρι την επιβίβαση και από την αποβίβαση έως την παραλαβή των αποσκευών τους. Για όσους χρειάζονται επιπλέον υποστήριξη, το προσωπικό της Skyserv σε όλη τη χώρα είναι κατάλληλα εκπαιδευμένο να προσφέρει βοήθεια σε επιβάτες με ειδικές ανάγκες, συμπεριλαμβανομένων των ασυνόδευτων ανηλίκων και των ατόμων με μειωμένη κινητικότητα. Επίσης, η Skyserv προσφέρει υπηρεσίες VIP και VVIP στους επιβάτες των αεροπορικών εταιριών που εξυπηρετεί, μετατρέποντας την παραμονή στο αεροδρόμιο σε μια ευχάριστη εμπειρία πριν και μετά το ταξίδι τους.

DESTINATIONS ABOUT

154

S

kyserv is the leading ground handling service provider in Greece in terms of quality, reliability, innovation and network. We work in partnership with our esteemed clients to develop real value for money and services adapted to their specific needs. Skyserv customer services staff is the key interface between our customer airlines and their passengers and play a leading role in customer care that is critical to the success of Skyserv’s ground handling operations. Welcoming passengers, meeting their needs before or after a trip, are responsibilities of utmost importance in the eyes of our airline customers. We are proud to accept that responsibility at 36 airports in Greece, supporting millions of passengers each year. Whether checking in for a flight in an international airport, or disembarking in a regional island airport, our team of over 1800 professionally trained staff ensure the smooth handling of passengers from check-in to boarding and from disembarkation to baggage collection. Skyserv staff is fully trained to offer assistance to travelers with special needs including unaccompanied minors and passengers with reduced mobility. Our Meet and Greet exclusive service makes traveling an experience to look forward to. The fast-track clearance through arrivals and departures as well as our assistance with transfers, baggage and family travel provides to travelers a swift, smooth and safe passage through the airport.

Η Skyserv διατηρεί συνολικά πέντε CIP Lounges, εκ των οποίων δύο στην Αθήνα και από ένα στη Θεσσαλονίκη, στη Ρόδο και στο Ηράκλειο. Τα lounges της Αθήνας και της Θεσσαλονίκης είναι διαθέσιμα καθημερινά όλον τον χρόνο, ενώ τα υπόλοιπα είναι ανοιχτά από τον Μάιο έως τον Οκτώβριο. Κάθε lounge είναι πλήρως εξοπλισμένο για να καλύπτει τις ανάγκες των επιβατών που ταξιδεύουν είτε για τουρισμό είτε για επαγγελματικούς λόγους.

Skyserv operates business lounges in Athens, Thessaloniki, Heraklion and Rhodes, reserved exclusively for our airline customers. Athens and Thessaloniki lounges are available seven days a week, all year round while the Heraklion and Rhodes lounges are open between May -October. Every lounge is fully equipped to meet the needs of vacationers and business passengers.

Η Skyserv διαθέτει ISAGO και είναι πιστοποιημένη με ISO 18001, ISO 14001 και ISO 9001.

Skyserv is ISAGO registered and certified according to ISO 18001, ISO 14001 and ISO 9001.


Photo by Giannis Vastardis


ATR42-500

Γνωρίστε τα αεροσκάφη μας

Meet our Fleet

ATR72-500

DESTINATIONS ABOUT

156

Αριθμός Αεροσκαφών Αριθμός Θέσεων Μέγιστο Βάρος Απογείωσης Μέγιστο Βάρος Προσγείωσης Μέγιστο Βάρος (Χωρίς Καύσιμο) Επιχειρησιακό Βάρος (Χωρίς επιπρόσθετα Εφόδια) Βάρος Ωφέλιμου Φορτίου Μέγιστο Βάρος Καυσίμου Απόσταση Απογείωσης Ταχύτητα Απογείωσης Μήκος Διαδρόμου Προσγείωσης Ταχύτητα Αναφοράς (κατά την προσγείωση) Βέλτιστη Ταχύτητα Ανόδου Βαθμός Ανόδου Μέγιστη Ταχύτητα Πλεύσης (υπέρπτησης) Βεληνεκές Αεροσκάφους (με μέγιστο αριθμό επιβατών) Εκπομπές Διοξειδίου του Άνθρακα Τύπος Κινητήρων Ισχύς Απογείωσης Μέγιστη Συνεχόμενη Ισχύς Μέγιστη Ισχύς Ανόδου Μέγιστη Ισχύς Πλεύσης (υπερπτήσης) Τύπος Προπελών Αριθμός πτερυγίων (ανά προπέλα) Διάμετρος Πτερυγίων (ανά πτερύγιο)

ATR42-500 3 70 22,800 22,350 20,800 12,850 7,200 5,000 1,224m 115kias 898m 113kias 170kts 1500fpm 250kts 801Nm 2.470 Kgr PW 127 F 2,475 SHP 2,500shp 2,192shp 2,132shp 568F-1 6 3.93m

Αριθμός Αεροσκαφών Αριθμός Θέσεων Μέγιστο Βάρος Απογείωσης Μέγιστο Βάρος Προσγείωσης Μέγιστο Βάρος (Χωρίς Καύσιμο) Επιχειρησιακό Βάρος (Χωρίς επιπρόσθετα Εφόδια) Βάρος Ωφέλιμου Φορτίου Μέγιστο Βάρος Καυσίμου Απόσταση Απογείωσης Ταχύτητα Απογείωσης Μήκος Διαδρόμου Προσγείωσης Ταχύτητα Αναφοράς (κατά την προσγείωση) Βέλτιστη Ταχύτητα Ανόδου Βαθμός Ανόδου Μέγιστη Ταχύτητα Πλεύσης (υπέρπτησης) Βεληνεκές Αεροσκάφους (με μέγιστο αριθμό επιβατών) Εκπομπές Διοξειδίου του Άνθρακα Τύπος Κινητήρων Ισχύς Απογείωσης Μέγιστη Συνεχόμενη Ισχύς Μέγιστη Ισχύς Ανόδου Μέγιστη Ισχύς Πλεύσης (υπέρπτησης) Τύπος Προπελών Αριθμός πτερυγίων (ανά προπέλα) Διάμετρος Πτερυγίων (ανά πτερύγιο)

7 48 18,600 18,300 16,700 11,250 5,300 4,500 1,165m 112kias 964m 104kias 170kts 1.500fpm 250kts 801 Nm 1.783 Kgr PW 127 E 2,160 SHP 2,400shp 2,160shp 2,132 shp 568F-1 6 3.93m


Visual Hellas

ATR72-500

ATR72-500 Number of Aircrafts Number of Seats Max Take-off weight Max Landing weight Max Zero - fuel weight Operational Empty weight Max payload Max fuel load Take-off distance Take-off speed Landing field length Reference speed at landing Optimum Climb Speed Rate of climb Max Cruise Speed Range with max pax CO2 Emission Engine Type Take-off Power Max continuous Max climb Max cruise Propeller type Blades No Blades Diameter

3 70 22,800 22,350 20,800 12,850 7,200 5,000 1,224m 115kias 898m 113kias 170kts 1500fpm 250kts 801Nm 2.470 Kgr PW 127 F 2,475 SHP 2,500shp 2,192shp 2,132shp 568F-1 6 3.93m

ATR42-500 Number of Aircrafts Number of Seats Max Take-off weight Max Landing weight Max Zero - fuel weight Operational Empty weight Max payload Max fuel load Take-off distance Take-off speed Landing field length Reference speed at landing Optimum Climb Speed Rate of climb Max Cruise Speed Range with max pax CO2 Emission Engine Type Take-off Power Max continuous Max climb Max cruise Propeller type Blades No Blades Diameter

7 48 18,600 18,300 16,700 11,250 5,300 4,500 1,165m 112kias 964m 104kias 170kts 1.500fpm 250kts 801 Nm 1.783 Kgr PW 127 E 2,160 SHP 2,400shp 2,160shp 2,132 shp 568F-1 6 3.93m


ATR42-320

DESTINATIONS ABOUT

158

Αριθμός Αεροσκαφών Αριθμός Θέσεων Μέγιστο Βάρος Απογείωσης Μέγιστο Βάρος Προσγείωσης Μέγιστο Βάρος (Χωρίς Καύσιμο) Επιχειρησιακό Βάρος (Χωρίς επιπρόσθετα Εφόδια) Βάρος Ωφέλιμου Φορτίου Μέγιστο Βάρος Καυσίμου Απόσταση Απογείωσης Ταχύτητα Απογείωσης Μήκος Διαδρόμου Προσγείωσης Ταχύτητα Αναφοράς (κατά την προσγείωση) Βέλτιστη Ταχύτητα Ανόδου Βαθμός Ανόδου Μέγιστη Ταχύτητα Πλεύσης (υπέρπτησης) Βεληνεκές Αεροσκάφους (με μέγιστο αριθμό επιβατών) Εκπομπές Διοξειδίου του Άνθρακα Τύπος Κινητήρων Ισχύς Απογείωσης Μέγιστη Συνεχόμενη Ισχύς Μέγιστη Ισχύς Ανόδου Μέγιστη Ισχύς Πλεύσης (υπέρπτησης) Τύπος Προπελών Αριθμός πτερυγίων (ανά προπέλα) Διάμετρος Πτερυγίων (ανά πτερύγιο)

JS41 1 48 16,900 16,400 15,540 10,285 4,640 4,500 1,041m 108kias 886m 103kias 160kts 1.320fpm 230kts 456 Nm 1.544 Kgr PW 121 1,900 shp 1,900 shp 1,700 shp 1,700 shp 14SF-5 4 3.96 m

Αριθμός Αεροσκαφών Αριθμός Θέσεων Μέγιστο Βάρος Απογείωσης Μέγιστο Βάρος Προσγείωσης Μέγιστο Βάρος (Χωρίς Καύσιμο) Επιχειρησιακό Βάρος (Χωρίς επιπρόσθετα Εφόδια) Βάρος Ωφέλιμου Φορτίου Μέγιστο Βάρος Καυσίμου Απόσταση Απογείωσης Ταχύτητα Απογείωσης Μήκος Διαδρόμου Προσγείωσης Ταχύτητα Αναφοράς (κατά την προσγείωση) Βέλτιστη Ταχύτητα Ανόδου Βαθμός Ανόδου Μέγιστη Ταχύτητα Πλεύσης (υπέρπτησης) Βεληνεκές Αεροσκάφους (με μέγιστο αριθμό επιβατών) Εκπομπές Διοξειδίου του Άνθρακα Τύπος Κινητήρων Ισχύς Απογείωσης Μέγιστη Συνεχόμενη Ισχύς Μέγιστη Ισχύς Ανόδου Μέγιστη Ισχύς Πλεύσης (υπέρπτησης) Τύπος Προπελών Αριθμός πτερυγίων (ανά προπέλα) Διάμετρος Πτερυγίων (ανά πτερύγιο)

1 30 10,886 10,569 9,707 6,500 3,175 2,654 1500m 110kias 1280m 120kias 160kts 1500fpm 295kts 690 miles 1.141 kgr TPE 331-14GR-901H TPE331-14HR-901H

1650 SHP 1650 SHP 1650 SHP 1650 SHP

B5JFR36C1103-E C5JFR36C1104-E

5 2,90 m


Visual Hellas

ATR42-320

ATR42-320 Number of Aircrafts Number of Seats Max Take-off weight Max Landing weight Max Zero - fuel weight Operational Empty weight Max payload Max fuel load Take-off distance Take-off speed Landing field length Reference speed at landing Optimum Climb Speed Rate of climb Max Cruise Speed Range with max pax CO2 Emission Engine Type Take-off Power Max continuous Max climb Max cruise Propeller type Blades No Blades Diameter

1 48 16,900 16,400 15,540 10,285 4,640 4,500 1,041m 108kias 886m 103kias 160kts 1.320fpm 230kts 456 Nm 1.544 Kgr PW 121 1,900 shp 1,900 shp 1,700 shp 1,700 shp 14SF-5 4 3.96 m

JS41 Number of Aircrafts Number of Seats Max Take-off weight Max Landing weight Max Zero - fuel weight Operational Empty weight Max payload Max fuel load Take-off distance Take-off speed Landing field length Reference speed at landing Optimum Climb Speed Rate of climb Max Cruise Speed Range with max pax CO2 Emission Engine Type Take-off Power Max continuous Max climb Max cruise Propeller type Blades No Blades Diameter

1 30 10,886 10,569 9,707 6,500 3,175 2,654 1500m 110kias 1280m 120kias 160kts 1500fpm 295kts 690 miles 1.141 kgr TPE 331-14GR-901H TPE331-14HR-901H

1650 SHP 1650 SHP 1650 SHP 1650 SHP

B5JFR36C1103-E C5JFR36C1104-E

5 2,90 m


ΠΕΤΑΜΕ ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ WE FLY ALL OVER GREECE

DESTINATIONS ABOUT

160

ΠΤΗΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΘΗΝΑ FLIGHTS FROM ATHENS Νέα δρομολόγια / New routes


ΠΤΗΣΕΙΣ ΑΠΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ & ΚΡΗΤΗ FLIGHTS FROM THESSALONIKI & CRETE

ΚΑΝΤΕ ISLAND HOPING / ISLAND HOPING


DESTINATIONS ABOUT

162


ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΤΗΛΕΦΩΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ SKY EXPRESS ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΔΕΥΤΕΡΑ - ΚΥΡΙΑΚΗ, ΑΠΟ ΤΙΣ 09.00 ΕΩΣ ΤΙΣ 20.00, ΣΤΑ ΤΗΛΕΦΩΝΑ 801 11 28 288 ΚΑΙ +30 215 2165510

CONTACT SKY EXPRESS CALL CENTER DAILY, MONDAY TO SUNDAY, FROM 09.00 TO 20.00, ON 801 11 28 288 & +30 215 2165510


DESTINATIONS

164


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.