Fly'on n°22

Page 1

magazine aÉrOportsdelyon

N°22

2014 Été / Summer Gratuit / Free

Hugh Jackman “ LA VIE M’A COMBLÉ” “ I am so blessed in my life”

dossier

Montagne, bleu horizon Mountain special: the big blue DESTINATION

brésil, sur un air de samba Brazil beckons…

Cahier spécial p37-42

Dedicated section


DESTINATION CHAMONIX MONT-BLANC

AU SOMMET SUMMER SUMMIT

AIGUILLE DU MIDI MONTENVERS MER DE GLACE LES GRANDS MONTETS BRÉVENT-FLÉGÈRE DOMAINE DE BALMELE TOUR-VALLORCINE DOMAINE DES HOUCHES TRAMWAY DU MONT-BLANC Informations et réservation sur :

www.compagniedumontblanc.com Tel. +33 (0) 4 50 53 22 75

Application iPhone, iPad et Androïd

ésope création chamonix esope@esope.eu

UN ÉTÉ


sommaire Contents

P20

P24

P37

dossier

P04

tentations Temptations

p04 envies d’ailleurs Taking off

p06 voyage à part One step beyond

les derniers paradis The call of the wild

p8 nouvelles du monde

P24

spécial montagne Mountain special

p24 Dossier Special report bleu horizon

The big blue

p28 tendance Fashion focus p30 à table Appetisers dimanche, c’est brunch The best of the bunch

The world in brief

p10 destination The place to be

brésil, sur un air de samba

P32

ici & maintenant Here & now

Brazil beckons…

P16

encontres r Face to face

p16 city break singapour, le grand melting-pot City in a garden p20 En vue In the spotlight hugh jackman

P37

Cahier business Business section

p38 success story alain sebban p40 Business news p42 interview p42 you’re welcome !

P44

aéroports de lyon Close-up

p44 actus aéroports de lyon News

p32 culture symphonie fantastique Summer romance p34 agenda Diary

p46 zéro stress Take it easy

PARKINGS : ACTUS & ASTUCES Car parks: news and tips

p47 Shop & Go p48 infos pratiques User’s manual

FLY’on / L’appli app for iPhone

Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédias (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.

aÉrOportsdelyon

3


envies d’ailleurs Taking off

SPLIT, LE PASSÉ RECOMPOSÉ From cradle to rave Les âges se télescopent sur les bords de l’Adriatique. Berceau d’une culture trois fois millénaire, Split (Croatie) accueille cet été les maîtres de la musique électronique. L’Ultra Musica Festival, du 11 au 13 juillet, installe un dancefloor en fusion près des plages et des vestiges antiques. Une excellente raison de mettre le cap sur la cité méditerranéenne, en profitant de la desserte mise en place par easyJet du 6 juillet au 31 août, chaque jeudi et dimanche (à partir de 56€ TTC).

www.easyjet.fr

On the shores of the Adriatic, a collision between two eras. This summer, the Croatian port of Split, cradle of a culture three millennia old, plays host to the DJ masters of electronic music. The Ultra Musica Festival (July 11th-13th) will run a red-hot dancefloor near the city’s beaches and ancient remains. An excellent reason to make a beeline for this destination, thanks to the service operated by easyJet from July 6th to August 31st. From €56 one way, inclusive of tax.

FUNCHAL, UN JARDIN SUR LA MER Bloomin’ marvellous www.transavia.com

Petit paradis terrestre perdu au milieu de l’océan, Madère est réputée pour la douceur de son climat tropical. Depuis près de deux siècles, l’île aux fleurs attire les amoureux de nature et d’exotisme. Les parcs et jardins de sa capitale, cadres bucoliques de l’étonnant festival de World Music Raìzes do Atlântico du 17 au 19 juillet, sont accessibles tout l’été depuis Lyon-Saint Exupéry grâce aux vols Lyon-Porto-Funchal proposés par la compagnie Transavia.com.

LA RENAISSANCE ALGÉRIENNE New in North Africa Nimbé de mystères, le plus beau pays du Maghreb sort enfin de son isolement historique pour faire étal de ses richesses naturelles, patrimoniales et culturelles. Une ouverture au monde synonyme de découvertes privilégiées et de dépaysement absolu, à expérimenter à l’envi grâce à Air Algérie. La compagnie nationale multiplie chaque semaine les liaisons au départ de Lyon vers les 9 principaux aéroports du pays (avec possibilité, via le hub d’Alger, de poursuivre jusqu’à Abidjan).

4

aÉrOportsdelyon

www.airalgerie.dz

Algeria – the Maghreb’s most beautiful country, steeped in mystery – is finally emerging from decades of isolation to display its wealth of nature, heritage and culture. This opening-up to the world is the chance for special discoveries and an intense change of scene, to be amply experienced thanks to Air Algérie. The national carrier is expanding its weekly schedule from Lyon to the country’s nine main airports (with the option of flying onward, via the Algiers hub, to Abidjan).

A little earthly paradise, out in the ocean, Madeira is renowned for the mildness of its subtropical climate. For nearly two centuries, the “Island of Flowers” has attracted lovers of nature and exoticism. The parks and gardens of its capital Funchal, which provide the bucolic settings for the amazing world-music festival Raìzes do Atlantico (July 17th-19th), are within reach all summer from Lyon thanks to the LYS-Porto-Funchal services operated by Transavia.com.

Texte de /Words by: Philippe Frieh


21

Jeudi

21 août

Saint‑Siméon‑de‑BreSSieux, uSine

GRANde OuVeRTuRe FeSTiVe 15:00

Jeux et autres animations 17:00

FeSTiVAl de l’iNduSTRie 1844 le CONCeRT MONSTRe

Orchestre Symphonique de Mulhouse Orchestre des Pays de Savoie CHŒuR eMelTHÉe Nicolas Chalvin, direction Marie‑Laure Teissèdre, direction des chœurs Et la participation de centaines d’amateurs de la région Rhône‑Alpes Œuvres de H. Berlioz, G. Spontini, C. W. von Gluck, G. Rossini, C. M. von Weber, L. van Beethoven...

19:00

eNVOl d'uNe MONTGOlFièRe d'ÉPOque

23 août SYMPHONie du NOuVeAu MONde SAMedi

21:00 Château LouiS xi

Orchestre National de lyon

Joana Carneiro, direction Hervé Billaut, piano F. Liszt Prométhée, poème symphonique n° 5 E. MacDowell Concerto pour piano et orchestre op. 23 A. Dvořák Symphonie du Nouveau Monde

24 août deS CANYONS AuX ÉTOileS diMANCHe

21:00 Château LouiS xi

21:00

Orchestre Poitou‑Charentes

23:00

Jean‑François Heisser, direction Jean‑Frédéric Neuburger, piano O. Messiaen Des Canyons aux étoiles

Bal américain (Louisiane) Feu d’artiFice

22 août CHRiSTOPHe COlOMB

VeNdRedi

21:00 Château LouiS xi

Orchestre les Siècles Chœur de la Radio Flamande

François‑Xavier Roth, direction Denis Podalydès, récitant Josef Wagner, baryton basse Karen Vourc’h, soprano Julien Behr, ténor F. David Christophe Colomb ou La découverte du Nouveau Monde Coproduction Palazzetto Bru Zane

luNdi

25 août

21:00 Château LouiS xi Ciné‑ConCert film de Buster Keaton musiQue oriGinale de françois narBoni

le MeCANO de lA GeNeRAl european Contemporary Orchestra

Raoul Lay & Jean‑Paul Dessy, direction (Ensembles Télémaque et Musiques Nouvelles) B. Keaton Le Mecano de la General

26 août SYMPHONie FANTASTique MARdi

21:00 Château LouiS xi

Orquestra Jovem do estado de São Paulo (Brésil) Claudio Cruz, direction M.C. Guarnieri Abertura Concertante H. Villa‑Lobos Bachianas Brasileiras n°7 H. Berlioz Symphonie Fantastique

27 août le BŒuF SuR le TOiT

MeRCRedi

21:00 Château LouiS xi

Orchestre des Pays de Savoie Nicolas Chalvin, direction Roger Muraro, piano Renaud Capuçon, violon Hugues Lachaize, cor anglais D. Milhaud Le bœuf sur le toit M. Ravel Concerto en Sol pour piano et orchestre L. Bernstein Sérénade pour violon, harpe, cordes et percussions A. Copland Quiet City pour cordes, trompette et cor anglais

28 août leS NuiTS d’ÉTÉ Jeudi

21:00 Château LouiS xi

le Cercle de l’Harmonie

Jérémie Rhorer, direction Kate Lindsey, mezzo‑soprano H. Berlioz Les Nuits d’été L. van Beethoven Les Créatures de Prométhée F. Mendelssohn Symphonie n° 4 « Italienne »

29 août eAST ANd... WeST Side STORY VeNdRedi

21:00 Château LouiS xi

Orchestre National de lyon Leonard Slatkin, direction A. Honegger Pacific 231 G. Schuller The Twittering Machine J. Adams A Short Ride in a Fast Machine L. Anderson Sandpaper Ballet, The Syncopated Clock, The Typewriter A. Mosolov The Iron Foundry L. Bernstein West Side Story Suite (extraits) N. Rota Love Theme from the film Romeo and Juliet S. Prokofiev 3 danses du ballet Roméo et Juliette P.‑I. Tchaïkovsky Romeo i Dzhul’etta, ouverture fantaisie

30 août ROMÉO eT JulieTTe SAMedi

21:00 Château LouiS xi

extraits

london Symphony Orchestra Sir John Eliot Gardiner, direction Gautier Capuçon, violoncelle H. Berlioz Roméo et Juliette (extraits) F. Mendelssohn Mer calme et heureux voyage, ouverture R. Schumann Concerto pour violoncelle en La mineur

31 août lA dAMNATiON de FAuST Jeune Orchestre européen Hector Berlioz diMANCHe

21:00 Château LouiS xi

Chœurs et Solistes de lyon — bernard tétu Chœur Britten — nicole corti François‑Xavier Roth, direction Michael Spyres, ténor Anna Caterina Antonacci, soprano Nicolas Courjal, basse Jean‑Marc Salzmann, baryton H. Berlioz La Damnation de Faust


voyage à part One step beyond

LES DERNIERS The call of the wild PARADIS Très difficiles d’accès, les montagnes dorées de l’Altaï demeurent nimbées de mystères. The golden Altai Mountains are hard to access, and retain an aura of mystery.

Seuls quelques dizaines de chanceux se rendent chaque année dans les recoins les plus reculés du Groenland. Only a few dozen lucky souls venture yearly into Greenland’s remotest crannies.

L

oin des hommes subsistent encore de grands espaces à la nature préservée. Des territoires dont la virginité comble les derniers explorateurs d’une planète n’ayant pas révélé tous ses secrets.

Far away from civilisation, there remain great expanses of unspoilt nature. And these virgin lands continue to thrill the last explorers of a planet that, even now, has yet to yield all of its secrets. Texte de /Words by: Philippe Frieh

Loin des circuits touristiques habituels, l’Ethiopie est l’une des destinations favorites des néo-aventuriers. Far from the tourist-beaten track, Ethiopia is a favourite destination for the new adventurers.

6

aÉrOportsdelyon

Quête éperdue de liberté, le film Into The Wild a ouvert la voie aux ultimes odyssées sauvages. Un tourisme à la fois singulier et fragile, les Eden à la pureté préservée se faisant de plus en plus rares. L’Alaska, à l’image du désert du Namib ou de la jungle amazonienne, fait toujours partie de ces destinations hors norme. Mais le pays des loups et des neiges infinies, aujourd’hui davantage fréquenté, n’est plus totalement une terre vierge. De la Terre de Feu aux sommets du Népal, du bush australien à la banquise groenlandaise, les dernières frontières du monde tombent, les unes après les autres. Forçant les conquérants des temps modernes à explorer d’autres terra incognita. Récemment découvert, le massif du Makay (Madagascar) est ainsi loin d’avoir révélé tous ses mystères. Comme l’Archipel de Palau, en Micronésie (Pacifique), la

savane tchadienne, les montagnes de l’Altaï, dans le sud sibérien, ou encore les steppes du Kamtchatka, en ExtrêmeOrient russe. “Certaines contrées du globe, isolées ou difficiles d’accès, n’ont pas été totalement défrichées. Elles font le bonheur d’une poignée de voyageurs désireux de retrouver l’esprit des pionniers”, témoigne Marion Hecquet, de Terres d’Aventure, qui évoque “un marché encore microscopique”. Parmi ces terres reculées, les zones polaires, du Spitzberg au passage mythique du Nord-Ouest, exercent une fascination éternelle sur les explorateurs des antipodes, comme le confirme Hervé Bellaïche, de la Compagnie du Ponant : “les croisières d’expédition ont beaucoup de succès et l’on constate depuis 3 ans une tendance à la recherche d’expériences hors du commun”. De celles qui, partagées aux confins des derniers paradis perdus, forment le voyage d’une vie.


voyage à part One step beyond

The tale of a headlong quest for pure freedom, the film Into The Wild opened the way for odysseys through remote wilderness. A rare kind of tourism, and fragile too, as these still-pristine edens are growing ever scarcer. Alaska, like the Namib Desert and Amazonian Jungle, still counts among these rarefied destinations. But the land of wolves and infinite snow, now attracting more visitors, is no longer truly immaculate. From Tierra del Fuego to the summits of Nepal, and from the Australian bush to the ice floes of Greenland, the world’s final frontiers are falling one by one – forcing today’s adventurers to explore other stretches of terra incognita.

been fully opened up. They’re a delight for a handful of travellers eager to relive the age of the pioneers,” explains Marion Hecquet, of Terres d’Aventure. “But it’s still a microscopic market.”

But the recently-discovered Makay Massif (Madagascar) still has many mysteries in store – as do the Palau Archipelago in Micronesia (Pacific), the savannah of Chad, the Altai Mountains in southern Siberia, and the Kamtchatka Steppes of far eastern Russia. “Some isolated, hard-toaccess pockets of the globe have not yet

> Comment y aller / Getting there

Longpra_ADL22.indd 2

Among these remote locations, the polar regions, from Spitzberg to the mythical Northwest Passage, unfailingly work their magic on explorers to the antipodes – as confirmed by Hervé Bellaïche of Compagnie du Ponant : “Expedition cruises are very popular, and in the past three years we’ve noticed a trend for out-of-the-ordinary experiences.” The kind of experience, on the edge of soon-to-be-lost paradises, that marks the journey of a lifetime.

Australie, Micronésie : Emirates Madagascar : Air France Islande / Iceland: WOW air Russie: Transaero (d’octobre à mars / October to March) Maroc / Morocco: Royal Air Maroc, transavia.com, easyJet, Jetairfly.com

Symbole d’une nature brute et sauvage, le Tchad offre ses décors de rêve aux explorateurs d’aujourd’hui. A symbol of wild raw nature, Chad offers its dream scenery to today’s explorers.

aÉrOports delyon 14/05/14 09:217


nouvelles du monde The world in brief

ISTANBUL XXL The full Bomonti

BIEN TROUVÉ ! Reunited…

www.hilton.com

www.bespoon.com

Destination européenne en vogue pour le tourisme d’agrément, Istanbul est aussi devenue une métropole très prisée pour le tourisme d’affaires. Hilton Worldwide vient ainsi d’ouvrir un établissement pharaonique dans le quartier de Sisli. Doté de 829 chambres et suites réparties sur 34 étages, de 12 000 m2 d’espaces dédiés à l’événementiel et de 3 300 m2 réservés au bien-être, le Bomonti Hotel & Conference Center bénéficie également d’une vue extraordinaire sur la ville et le Bosphore. C’est vraiment Byzance !

Étourdi notoire ? Réfractaire au rangement ? La start-up savoyarde Be Spoon s’est associée au laboratoire grenoblois du CEA-Leti pour trouver le remède aux objets égarés ou volés. Une simple puce intégrée à votre portefeuille, valise, vêtement ou ordinateur vous prévient lorsque celui-ci s’éloigne, grâce à un signal envoyé à votre “Spoonphone”, mobile intelligent doté de moyens de localisation ultramodernes. Il vous suffit alors de suivre les flèches et de vous laisser guider jusqu’à l’objet recherché.

A hip European destination for recreational tourism, Istanbul has also become a very popular city for the business-tourism segment. Hilton Worldwide has just opened a gargantuan establishment in the Sisli district. Boasting 829 rooms and suites on 34 floors, 12,000m2 of event venues and 3,300m2 of wellness facilities, the Bomonti Hotel & Conference Center also features stupendous views over the city and the River Bosphorus. It really is the business….

CHAMBRE IMPÉRIALE Busman’s holiday www.biggreenbus.co.uk

La roue tourne pour Adam CollierWoods. Ce charpentier britannique a cassé sa tirelire pour acquérir sur eBay - moyennant 5 500 € - un authentique bus à impériale du début des années 80. Six mois de travaux et une bonne dose d’ingéniosité ont été nécessaires pour transformer le vénérable transport en commun en un confortable hôtel ambulant. Doté de trois chambres à l’étage, le Big Green Bus dispose également en bas d’un salon, d’une cuisine et d’une pièce d’eau. Idéal pour une improbable virée entre amis dans la campagne du comté de Sussex, au sud de Londres. Adam Collier-Woods is riding high. This British carpenter smashed open his piggybank to a buy a genuine early-1980s double-decker bus on eBay (price-tag: £4,500). It took a six-month refurb and plenty of ingenuity to convert this venerable public-transport vehicle into a comfy travelling hotel. Big Green Bus has three upstairs bedrooms, and downstairs there’s a lounge, kitchen and loo/wet room. Ideal for unfeasibly quirky jaunts with friends around the county of Sussex, south of London.

8

aÉrOportsdelyon

Are you a notorious scatterbrain? Or just allergic to tidying up? Savoyard start-up Be Spoon has teamed with the Grenoblebased Leti lab of the CEA, a French public tech-research body, to solve the problem of lost and stolen objects. A simple chip, attached to your wallet, suitcase, clothing, computer... warns you when it moves further away, thanks to a signal sent to your “Spoonphone”, a smart mobile with ultra-modern locating capability. Then you just have to follow the arrows, and be guided to the item you’re looking for.


nouvelles du monde The world in brief

YOUNG YOKO ONO Yoko? Oh yes… www.guggenheim-bilbao.es

DÉSERT DE FEU Festive flames www.burningman.com

Chaque été, le désert de Black Rock, au Nevada, voit sortir du néant une étrange cité nomade, dont les architectes éphémères sont conviés à laisser libre cours à leurs inspirations les plus folles. Utopie contemporaine, le Burning Man Festival est une parenthèse libertaire au terme de laquelle ses dizaines de milliers de participants font table rase de leurs créations déjantées en y mettant le feu. Une fournaise hallucinatoire et carnavalesque, située à mi-chemin entre Woodstock et l’univers de Mad Max, programmée cette année du 25 août au 1er septembre. Every summer in Black Rock Desert, Nevada, a strange nomadic city emerges fleetingly from the ether, as its architects give free rein to their wildest inspirations. The Burning Man Festival is a contemporary utopia that celebrates radical self-expression. For the finale, its tens of thousands of participants raze their crazy creations by setting them alight in a hallucinatory, carnivalesque furnace – half Woodstock, half Mad Max. This year’s event runs from August 26th to September 1st.

Le Musée Guggenheim de Bilbao, en Espagne, crée l’événement en organisant jusqu’au 1 er septembre la plus grande rétrospective jamais consacrée à Yoko Ono, à l’occasion des 80 ans de l’artiste. Plus de 200 objets, films, dessins et photographies des années 50 à aujourd’hui racontent entre humour, absurde et poésie l’immense parcours créatif de cette pionnière de l’art conceptuel. L’exposition accorde notamment une place prépondérante à la performance, fil rouge de la carrière de celle qui restera éternellement associée à son célèbre mari John Lennon. The Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, is making headlines by staging, until September 1st, the biggest-ever retrospective devoted to Yoko Ono, as the artist turns 80. More than 200 objects, films, drawings and photographs from the ‘50s to the present day – mixing the humorous, absurd and poetic – reflect the creative trajectory of this conceptual-art pioneer. The exhibition gives pride of place to performance, the thread running right through the career of the woman who will remain eternally associated with her husband, John Lennon.

EN TOUTE DÉCONNEXION Switch off, chill out www.thedigitaldetox.org

À l’heure du tout numérique, difficile d’échapper à l’addiction technologique. Envie de débrancher les batteries ? De couper votre Smartphone ? De déconnecter votre tablette ? Profitez-en, la tendance est à la pause volontaire. Les professionnels du tourisme sont de plus en plus nombreux à surfer sur le concept américain des “digital detox”, ces cures de nature, bien-être et méditation pour accrocs dépendants au 3.0. En Californie, au Cambodge, Nicaragua, Costa Rica... Osez ces vacances branchées en mode off ! In the all-digital age, kicking your tech habit is a formidable challenge. Feel like burying your batteries? Shelving your smartphone? Disabling your tablet? Well, go right ahead – the trend is for some voluntary offline downtime. Growing numbers of tourism operators are exploring the American concept of “digital detox” – a cocktail of nature, wellness and meditation for 3.0 addicts, in California, Cambodia, Nicaragua, Costa Rica… So be bold and take a hip vacation in off mode!

Texte de /Words by: Philippe Frieh, Diane de la Tour

aÉrOportsdelyon

9


destination The place to be

brésil,

Sur un air de samba Brazil beckons…

Haute de 38 mètres, la statue du Christ Rédempteur domine toute la baie de Rio depuis le Corcovado. C’est l’un des endroits les plus touristiques de la ville. The 38m-high statue of Christ the Redeemer, atop Corcovado Mountain, towers over all of Rio’s bay. It is one of the city’s most stunning landmarks.

C

et été, la Coupe du monde de football. Dans deux ans, l’ouverture des jeux Olympiques d’été… Jamais, le Brésil n’avait été autant sous les feux de l’actualité. Avant l’effervescence sportive, voyage au cœur du pays le plus vaste et le plus

Texte de / Words by: Valérie Ferrer, Jean-François Bélanger, Pascal Auclair

10

aÉrOportsdelyon

peuplé d’Amérique latine. Des buildings extravagants de Paulista Avenue, à Sao Paulo, aux décors de carte postale de Rio de Janeiro, road trip urbain entre deux des plus étonnantes mégapoles de la planète.

This summer, the Football World Cup. And in two years’ time, the Summer Olympics... Never before has Brazil come under such an intense media spotlight. Before the sporting festivities get under way, let’s journey to the heart of Latin America’s most vast and populous country. From the extravagant skyscrapers of Paulista Avenue, in Sao Paulo, to the postcard scenery of Rio de Janeiro, it’s time for an urban road trip between two of the planet’s most eye-popping metropolises.


destination The place to be

Rio, cité de la démesure Wide-screen city Toute découverte de Rio devrait débuter au sommet du Corcovado. Là, au pied de l’immense statue du Christ Rédempteur, on apprécie mieux l’extravagance d’une ville considérée comme la deuxième plus grande du Brésil, mais aussi toute la beauté de la baie de Guanabara que découvrirent les navigateurs portugais. De là-haut, on contemple aussi le Pain de Sucre, devenu l’emblème de la ville. Vert émeraude, ce pic rocheux culminant à 395 m est relié par un téléphérique inauguré en 1912. Autre exemple d’une réalisation dont les Cariocas ont le secret, le stade Maracana, l’un des plus vastes du monde. Symbole d’un peuple féru de football, l’impressionnante enceinte a subi d’importants travaux pour accueillir le Mondial.

Any exploration of Rio should start at the summit of Corcovado. Here, at the foot of the immense “Christ the Redeemer” statue, you can better appreciate the extravagance of what is considered Brazil’s second-largest city, but also the beauty of Guanabara Bay, discovered by Portuguese navigators. From the top, you can also contemplate Sugarloaf Mountain, which has become the city’s emblem. This

emerald-green peak (height: 395m) is linked to the city by a cablecar opened in 1912. Another landmark achievement of the Cariocas (Rio’s residents) is the Maracana Stadium, which has one of the world’s largest capacities. The symbol of a soccer-mad people, this stunning arena has been extensively redeveloped to host the World Cup.

25… C’est le nombre de plages que compte Rio. Les plus connues ? Copacabana et Ipanema bien sûr, deux longs cordons sablonneux où les Cariocas viennent passer des heures à bronzer, se rafraîchir mais aussi boire un verre ou faire du sport. En effet, les plages ici ne sont pas seulement des lieux de farniente. Elles font partie intégrante de la culture brésilienne et offrent au regard une foule d’instantanés de vie. Si Ipanema est le rendez-vous de la jeunesse dorée, là où se font et se défont les modes, d’autres comme celles de Leblon ou encore de Leme sont plus calmes et attirent les familles. À Barra ou Recreio, les surfeurs se sont emparés des vagues, tandis que que Prainha est fréquentée pour sa vue magnifique sur les montagnes couvertes de forêts tropicales.

Rio has no fewer than 25 beaches. The best known? Copacabana and Ipanema, of course: two long ribbons of sand where Cariocas come to spend hours tanning and cooling off but also to have a drink or play some sports. In Brazil, beaches aren’t just places for a spot of laidback R&R. They’re part and parcel of the country’s culture, offering a whole album of snapshots to the gaze. Ipanema is the hotspot for affluent youth, where fashion trends are set and discarded; but others, such as Leblon and Leme, are quieter and attract families. At Barra and Recreio, surfers rule the waves, whereas Prainha is a hit for its gorgeous backdrop of mountains covered in tropical rainforest.

Inauguré en 1950, le stade Maracana est l’un des plus mythiques du monde. Il accueille la Coupe du monde de football cet été. The Maracana Stadium, opened in 1950, is among the world’s most mythical arenas. This summer, it co-hosts the Football World Cup.

Vamos para a praia Life’s a beach

Sable blanc, mer tropicale… le Brésil est la destination de rêve par excellence. White sand, tropical sea... Brazil is the quintessential dream destination.

aÉrOportsdelyon

11


destination The place to be

Quartier Bohème Boho central On l’appelle Santa, une pointe d’affection dans la voix. Situé sur les hauteurs de Rio, ce quartier hier habité par la bourgeoisie a conservé un charme fou. Ici, les ruelles tortueuses répondent aux volets d’escaliers décorés de mosaïques. Bohème, artistique, Santa Teresa aligne ses maisons biscornues dans un écrin de verdure ressourçant et, d’une rue à l’autre, livre des points de vue époustouflants sur Rio et la baie de Guanabara. Dans l’air flotte une inspiration comparable à Montmartre. Surtout le dimanche, lorsque les artistes exposent leurs œuvres au gré des marches et des rues.

Locals call it Santa (with a hint of affection in the voice). Located on a hillside overlooking Rio, this once-bourgeois neighbourhood still exudes incredible charm. Small winding alleys mingle with mosaic-decorated stairways. Santa Teresa – now a bohemian and artistic haunt – is home to rows of slightly skewed houses that nestle amid invigorating greenery; many streets offer stupendous vistas over Rio and Guanabara Bay. And the air is alive with an inspiration reminiscent of Montmartre – especially on Sundays, when the artists display their work on sidewalks and steps.

Un vieux tramway déglingué, des escaliers décorés de mosaïques… ainsi va Santa Teresa, un quartier attachant, coloré et authentique. An old rickety tramway, stairways decorated with mosaics... Santa Teresa is an endearing, colourful and authentic district.

L’escalier Selaron, une œuvre colorée réalisée avec plus de 1 200 carreaux de faïence provenant de 120 pays différents. The Selaron Staircase: a vivid artwork with more than 1,200 earthenware tiles from 120 countries.

Poumon vert Downtown forest Étonnante forêt tropicale que celle de Tijuca. Au cœur de Rio, elle est aujourd’hui considérée comme la plus vaste forêt urbaine du monde. Intégrée au Parc National de la Tijuca, elle constitue un véritable poumon vert pour la ville, l’alimentant en eau mais lui offrant également une vraie respiration. Classé réserve de la Biosphère par l’Unesco, ce parc est un sanctuaire pour la faune et la flore. On vient s’y balader entre grottes et cascades juste pour le plaisir de prendre un peu de hauteur et admirer la Pedra de la Gavea, un énorme rocher de granit pétri de légendes.

12

aÉrOportsdelyon

Tijuca is one amazing tropical forest. Situated in the heart of Rio, it is considered the world’s biggest urban forest. Part of La Tijuca National Park, it serves as a green lung for the city, providing cleaner air – as well as supplying it with water. Listed as a Biosphere Reserve by Unesco, the park is a sanctuary for flora and fauna. Visitors come to walk amid caves and waterfalls, for the sheer pleasure of gaining a little altitude and admiring the Pedra de la Gavea, a huge granite rock steeped in legends. Poumon vert de Rio, le Parc national de Tijuca regorge de grottes et de cascades. Un Eden de près de 4 000 hectares pour se ressourcer au cœur d’une forêt luxuriante. La Tijuca National Park, Rio’s green lung, has plentiful caves and waterfalls. It’s a haven where you can rejuvenate, amid nearly 4,000 hectares of luxuriant forest.


destination The place to be

Paradis insulaire Fantasy island Quitter Rio et son effervescence pour piquer vers le Sud. Là, dans un décor où les flots de l’océan reflètent un relief tout en courbes végétalisées, se découvre le paradis sur terre. Une île… Ilha Grande. À 150 km de Rio et 390 km de Sao Paulo, la “grande île” trône à deux heures des côtes dans un décor de sable blanc, pics turquoise et eaux translucides. D’un village à l’autre, des cabanes en bois dignes de Robinson Crusoë parsèment un paysage promis au farniente. Un décor immuable qui semble avoir traversé le temps sans jamais perdre de sa beauté. À l’image de Paraty, cette petite ville coloniale située encore plus au sud, sur la Costa Verde. Dans une ambiance héritée du XVIIIe siècle, on découvre un joli port et des rues parfumées par les embruns.

29 km de long sur près de 12 km de large… Ilha Grande demeure une zone protégée où le bleu des flots vient se marier au vert de la forêt et au blanc des sables, comme sur la plage de Feiticeira. Ilha Grande – which in fact is only 29km by 12km – is a protected area where blue ripples blend with green forest and white sand... as on Feiticeira Beach.

Leave Rio’s effervescent vibe behind and head south... to a setting where ocean waves reflect a topography of curves clad in lush vegetation: welcome to an earthly paradise, Ilha Grande. Some 150km from Rio and 390 from Sao Paulo, the “big island” is two hours from the coast, offering a cocktail of white sand, turquoise peaks and translucent waters. Tailor made for unwinding, the

landscape is sprinkled with villages of wooden huts fit for Robinson Crusoe. A timeless scene handed down through the ages without ever losing its beauty. Rather like Paraty, in fact: a small colonial town even further south, on the Costa Verde. In an atmosphere bequeathed by the 18th century, potter around the pretty port and streets scented by the briny sea air.

Sao Paulo, de Paulista Avenue au MASP From commerce to art Paulista Avenue est l’artère identitaire de la capitale économique du Brésil. C’est là, sur l’une des avenues les plus chères au monde, que se concentrent et s’exposent les richesses du pays. Les centres commerciaux de luxe côtoient les institutions financières dans des gratteciels à l’architecture des plus hétéroclites. Comme l’extravagant Musée d’Art de Sao Paulo (MASP), dont l’originalité ne se cantonne pas au seul aspect extérieur. Dans ses galeries, une collection de réputation mondiale d’œuvres d’Amérique Latine cohabite ainsi avec des sculptures de Renoir ou des dessins de Picasso.

Sao Paulo’s Paulista Avenue is the emblematic thoroughfare of Brazil’s business capital. Here, along one of the world’s most expensive addresses, is where the country’s wealth is concentrated and flaunted. Luxury shopping centres rub shoulders with financial institutions in skyscrapers with remarkably eclectic architecture – which is also a feature of the extravagant Sao Paulo Museum of Art (MASP), whose originality is more than skin-deep. Its galleries host a worldrenowned collection of Latin American artworks, which hang alongside Renoir sculptures and Picasso drawings.

Bâtiment à l’architecture avant-gardiste, le MASP, l’une des icônes de la ville de Sao Paulo, abrite plus de 8 000 œuvres. The avant-garde building of MASP, one of Sao Paulo’s icons, is home to more than 8,000 artworks.

Au loin, une forêt de buildings émerge dans le ciel brumeux de Sao Paulo, capitale économique et financière du Brésil. In the distance, a forest of towers emerges from the hazy skies of Sao Paulo, Brazil’s economic and financial capital.

aÉrOportsdelyon

13


destination The place to be

Belle île en mer… Away-day resort Avec 36 km de côte et 45 plages, le visiteur n’a que l’embarras du choix pour goûter au sable chaud. Ilhabela’s 36km of coastline and 45 beaches spoil visitors for choice in the baking-sand stakes.

Située dans l’Atlantique, au large de l’État de Sao Paulo, Ilhabela reste le terrain de jeu favori des Paulistas, qui s’y donnent rendez-vous pour se prélasser sur les plages ou pratiquer voile et plongée. Accessible en ferry depuis San Sebastian, cette île constitue une excursion idéale pour la journée. Les étendues de sable doré, des plus animées aux plus désertes, sont suffisamment nombreuses et variées pour combler tous les visiteurs, de l’hyperactif au lézard. Les curieux privilégient la découverte des magnifiques églises et des sites archéologiques, quand les randonneurs trouvent leur bonheur au cœur d’une nature sauvage et généreuse, entre chutes et cascades impressionnantes.

Off the Atlantic coast of Sao Paolo State is Ilhabela, the favourite playground of Paulistas, who travel there to lounge around on the beaches or go sailing and diving. A ferry ride from San Sebastian, this “beautiful island” is ideal for a one-day excursion. A varied array of golden sandy

beaches – from very lively to utterly deserted – will hit the spot with all visitors, be they sports fiends or slothful baskers. The curious will opt to discover some superb churches and archaeological sites, while hikers will find contentment amid unspoilt luxuriant nature, graced with breathtaking waterfalls.

Le port d’Ilhabela où vient accoster la Balsa (navette maritime) en provenance du continent. The island’s port, where the ferry arrives after a 15-minute ride from the mainland.

portrait Profile Cristina Goncalves, Sao Paulo dans la peau No place like home Elle a de grands yeux bleus et un accent sud-américain qui fleure bon le sable chaud. Originaire de Sao Paulo, Cristina Goncalves a parcouru le monde avant de poser ses valises, en 1980, à Lyon, par amour. Depuis 1984, elle dirige le Sambahia, un petit eden gastronomique au cœur du Vieux-Lyon, mais effectue au moins deux fois par an un séjour à Sao Paulo pour embrasser sa mère. “Une ville incroyable, trépidante 24h/24, tellement grande que les hommes d’affaires se déplacent en hélicoptère”, explique Cristina Goncalves, qui adore flâner dans les rues de Jardins, “le quartier chic, idéal pour le shopping ou un dîner sympa”. Lors de chacune de ses visites, la restauratrice fait aussi un bond jusqu’à Rio. “J’adore les plages, la beauté de la baie et Buzios, le Saint-Trop’ brésilien rendu célèbre par Brigitte Bardot.” Un petit port de pêche où BB est d’ailleurs immortalisée, mutine, face à la promenade.

14

aÉrOportsdelyon

She has big blue eyes and a South American accent that conjures hot sand. A native of Sao Paulo, Cristina Goncalves travelled the world before she settled in Lyon for love, back in 1980. Since 1984 she has run La Sambahia, a gourmet haven in Old Lyon, but goes back to Sao Paulo twice a year to see her mother. “It’s an incredible city, it pulsates 24 hours a day… and it’s so big that businessmen move around by helicopter,” explains Cristina, who loves strolling through the streets of Jardins, “the chic district, ideal for shopping or a pleasant evening meal”. On each visit, the restaurant owner also hops down to Rio. “I love the beaches and beauty of the bay, and Buzios, Brazil’s answer to Saint-Tropez, which was made famous by Brigitte Bardot”. In this little fishing port, “BB” is actually immortalised in an impish, feisty statue on the seafront promenade.


destination The place to be

gastronomie Foody corner

Le Feijoada Métissée, la cuisine brésilienne a hérité des cultures portugaise, africaine et indigène. Deux ingrédients majeurs entrent dans la composition de quasiment tous les plats : le riz et les haricots noirs, rouges ou bruns. Le met traditionnel, le Feijoada, l’illustre d’ailleurs parfaitement. Préparé à l’origine par les esclaves avec les abats dont leurs maîtres ne voulaient pas, il se réalise à base de haricots cuisinés avec des pieds, oreilles et queues de cochon ainsi que de la poitrine et des saucisses fumées le tout parfumé à l’ail et aux oignons. Une sorte de cassoulet made in Brésil !

KABAYA_ADL22.indd 1

>

Feijoada Brazilian cuisine fuses elements of Portuguese, African and indigenous cultures, but two staples feature in practically all dishes: rice and beans (black, red or brown) – nicely illustrated by the traditional feijoada. Originally prepared by slaves with the offal their masters weren’t keen on, it’s made with beans cooked with pigs’ feet, ears and tail, as well as pork belly and smoked sausages – all perfumed with garlic and onions. A sort of Brazilian version of French cassoulet!

Comment y aller / Getting there

Au départ de Lyon-Saint Exupéry, de multiples routes s’ouvrent à vous pour traverser l’Atlantique et rallier les deux mégapoles brésiliennes. Air France (via Paris), British Airways (via Londres), TAP-Portugal (via Lisbonne) et Iberia (via Madrid) figurent parmi les compagnies les plus fréquentées sur le chemin du soleil sud-américain. From Lyon-Saint Exupéry, there are plentiful routes across the Atlantic to Brazil’s two metropolises. Air France (via Paris), British Airways (via London), TAP Portugal (via Lisbon) and Iberia (via Madrid) are among the most popular airlines with travellers heading for the South American sun. airfrance.com flytap.com britishairways.com iberia.com

13/05/14 09:46

aÉrOportsdelyon

15


city break

singapour,

City in a garden

le grand melting-pot Ouvert en juin 2010, Marina Bay Sands est un complexe hôtelier et commercial, devenu le symbole de Singapour. Bâti sur une île artificielle, il comprend un hôtel, un casino, un musée et un centre commercial. Marina Bay Sands, which opened in June 2010, is a hotel and retail complex that has come to symbolise Singapore. Built on an artificial island, it has a hotel, casino, museum and shopping centre.

S

a n d r a G a v a rd - O u n d j i a n a découvert Singapour en 2001 avec une seule idée en tête : revenir ! C’est finalement en 2008 qu’elle y pose définitivement ses valises, accompagnée de son mari et de ses trois enfants. Cette conseillère en public relations raconte désormais sa vie dans un blog baptisé “La vie de quartier à East Coast Road”.

Propos recueillis par / Interview by: Marie Lyan

Derrière Marina Bays Sands se dresse le squelette d’acier des Supertrees. Behind Marina Bay Sands stand the steel Supertrees.

16

aÉrOportsdelyon

When Sandra Gavard-Oundjian first discovered Singapore in 2001, her immediate reflex was to plan another trip! Then finally, in 2008, she actually settled there with her husband and three children. The PR adviser now writes about neighbourhood life in a blog called “La vie de quartier à East Coast Road”.


city break

Quel regard portez-vous sur Singapour ? C’est une sorte de Sim City, fascinante, très propre, qui permet d’avoir une expérience asiatique dans un cadre “safe” ! La vie culturelle y a explosé au cours des dernières années. Elle fait désormais concurrence à Hong Kong. Comment qualifieriez-vous les Singapouriens ? Accueillants et polis. Singapour est une métropole multiculturelle, où cohabitent quatre ethnies et langues officielles avec une population composée de Chinois, d’Indiens, de Malais et d’Occidentaux. Quels sont les sites incontournables ? D’abord, Marina Bay Sands (MBS), ce bateau posé sur trois tours est devenu le symbole de Singapour. À proximité, Gardens by the Bay et leurs “Supertrees” (arbres de béton et d’acier) abritent deux grandes serres idéales pour se reposer dans un air climatisé ! Le pont, qui relie MBS à l’Esplanade, permet d’avoir une belle vue sur la ville. Après une balade entre l’Asian Civilisations Museum et les berges de Clarke Quay, continuez par une visite du Central Business District, une escale à Chinatown et montez en haut du Pinnacle@Duxton (gratte-ciel composé de sept tours de 50 étages) pour admirer du 53e étage l’effervescence de la métropole. Quel est le mode de transport à privilégier ? Le taxi ! Un moyen assez économique de découvrir la ville. Comptez environ 10 SGD$ (soit 5,71 €) pour aller du centre à Chinatown ou à MBS, par exemple. Il est aussi possible d’acheter la carte Ez-link permettant de prendre à la fois le train et le bus… Les voyageurs peuvent télécharger l’application GoThere.sg sur leur smartphone pour programmer leur itinéraire et estimer les temps de transport.

Le soir, les Singapouriens se promènent sur les berges de Clarke Quay, au bord de la Singapore River, où se succèdent bars et restaurants branchés. In the evening, Singaporeans stroll along Clarke Quay, by the Singapore River, with its fashionable bars and eateries.

What’s your take on Singapore? It’s a kind of Sim City – fascinating and very clean – that lets you have an Asian experience in a safe environment! Cultural activity here has really taken off in recent years, and is now rivalling Hong Kong. How would you describe Singaporeans? Welcoming and polite. Singapore is a multicultural metropolis where four ethnic groups and four official languages cohabit, with a population of Chinese, Indians, Malays and Westerners. What are the must-see attractions? First of all, Marina Bay Sands (MBS), a boat atop three towers that has become the symbol of Singapore. The nearby Gardens by the Bay and their Supertrees (concrete and steel structures) host two large greenhouses ideal for taking a break in air-conditioned coolness! The bridge,

which links MBS and the Esplanade, offers a beautiful view of the city. After a walk between the Asian Civilisations Museum and the riverside walkway along Clarke Quay, continue with a visit to the Central Business District and a look around Chinatown, then ride to the top of the Pinnacle@Duxton, a skyscraper made up of seven 50-storey towers, to admire the city’s vibrant energy from the 53rd floor. What’s the best form of transport? Taxis! They’re a fairly economical way to discover the city. Allow roughly SGD$10 (about €5.70) for a trip from the centre to Chinatown or MBS, for example. You can also buy the Ez-link card, which lets you use trains and buses… Travellers can download the GoThere.sg application onto their smartphone to plan their itinerary and estimate journey times.

Une balade sur Joo Chiat Road s’impose pour s’imprégner de la culture peranakan (descendants des premiers immigrants chinois) et de ses maisons colorées. A walk along Joo Chiat Road is a must to soak up the culture of the Peranakans (the descendents of the first Chinese immigrants) and its colourful houses.

aÉrOportsdelyon

17


city break

Une adresse pour un dîner sympa ? Le Jaan, au sein du Swissôtel. Il est dirigé par un chef français et offre une vue imprenable sur toute la Marina Bay, fabuleuse de nuit ! Il faut aussi tester les nombreux hawker centers (halles en plein air) et food-courts (places entourées d’enseignes de restauration rapide) où l’on peut déguster les plats locaux comme le pepper crab (crabe au poivre noir) ou le chicken rice (poulet au riz). Je conseille le Maxwell Road Hawker Center à Chinatown ou Lau Pa Sat dans le Business Center District (centre d’affaires). Un dernier verre ? Au Screening Room, à Chinatown, ou The Library Bar avec ses cocktails originaux. Du côté de Clarke Quay, le Forbidden City permet de prendre le pouls de ce quartier animé. Parmi les classiques “panoramiques”, il y a le Ku De Ta, en haut de Marina Bay Sands, ou le bar du Fullerton Bay Hotel, le Lantern Bar. Plus original, au Gardens by the Bay, le bar IndoChine perché au sommet d’un “Supertree”. Enfin, un bon plan shopping ? Ion Orchard, l’un des plus récents et luxueux centres commerciaux sur Orchard Road. Pour découvrir des marques singapouriennes et alternatives, Haii Lane, dans le quartier Kampong Glam, est l’artère branchée. Enfin, faites un détour par Sim Lim Square, le temple de l’électronique. Attention toutefois aux fausses bonnes affaires : n’hésitez pas à négocier !

Pour une séance de shopping, rendez-vous dans les allées d’Ion Orchard, l’un des plus récents “malls” d’Orchard Road. For a shopping session, head to the aisles of Ion Orchard, one of the most recent malls to open on Orchard Road.

An address for a nice evening meal? The Jaan at the Swissôtel. The chef is French and it has an unbeatable view over all of Marina Bay, which is stunning by night! You must also try out the many open-air hawker centers and the food-courts full of fast-food restaurants, where you can enjoy local dishes such as pepper crab and chicken rice. I recommend the Maxwell Road Hawker Center in Chinatown and Lau Pa Sat in the Business Center District. And for a nightcap? The Screening Room in Chinatown or The Library Bar with its original cocktails. Around Clarke Quay, the Forbidden City is a good place to take the pulse of this lively

Des blogs pour préparer son voyage Blogs to help plan your stay http://eastcoast.canalblog.com http://paris-singapore.com http://afsingapour.com http://www.esplanade.com

En pleine action, Julien Royer, le jeune chef du Jaan, classé dans le Top 20 des meilleures tables d’Asie. Plating passion: Julien Royer, the young chef at Jaan, ranked among Asia’s top 20 restaurants.

18

aÉrOportsdelyon

district. Among the “panoramic” classics are the Ku De Ta, at the top of Marina Bay Sands, and the Lantern Bar at the Fullerton Bay Hotel. More original is the IndoChine bar, perched at the top of a Supertree in Gardens by the Bay. Lastly, a great place to shop? Ion Orchard, which is one of the most recent and luxurious shopping centres on Orchard Road. To check out all the Singaporean and alternative brands, Haji Lane, in the Kampong Glam district, is the trendy destination. And finally, take a turn around Sim Lim Square, the temple of electronics. But watch out for bargains that actually aren’t – be ready to negotiate! > Comment y aller / Getting there Au départ de Lyon via le hub de Dubaï pour une connexion rapide. From Lyon via the Dubai hub, for a quick connection. www.emirates.com


Publireportage

E

Jordan Malka L’ÉLÉGANCE À PETIT PRIX

Plus question de prétendre que la qualité est inévitablement synonyme de fins de mois difficiles ! Quel plaisir de pouvoir s’offrir un costume bien coupé dans un tissu haut de gamme sans se ruiner. Impossible me diriez-vous…

t pourtant la recette existe. Jordan Malka, jeune lyonnais de 32 ans a réussi ce pari. Les tissus, il connait bien. Avoir grandi au milieu des patrons, des porte-épingles et des mètres rubans n’est jamais sans conséquence ! Après avoir travaillé aux côtés de son père dans la confection durant quelques années, Jordan décide de voler de ses propres ailes. En 2009, il ouvre sa propre boutique rue du Plâtre, une adresse volontairement confidentielle, en accord avec l’ esprit du lieu. Il propose une collection de vêtements et d’accessoires pour hommes, dont il choisit les modèles et les coupes, achète les matières premières et suit la fabrication. « Je gère toute la confection de A à Z, sans intermédiaire, ce qui me permet d’afficher des prix défiant toute concurrence », explique-t-il. Exigeant quant à la qualité des tissus, il sélectionne lui-même ses fournisseurs en Italie, soucieux de la justesse des coupes et d’une fabrication soignée, il étudie chaque détail avec soin. Un vrai travail de création qui ne l’empêche pas d’être présent dans sa boutique, au plus près des clients. Certains demeurent incrédules lorsqu’ils découvrent sur les vêtements la griffe « Jordan Malka »… « Et oui c’est bien mon nom ! », affirme-t-il amusé, … « Certains vont même jusqu’à demander ma carte d’identité pour vérifier ! » Il est vrai qu’il est plutôt rare de voir le couturier endosser le rôle de vendeur ! Jordan Malka prend son rôle très à cœur, « je prends le temps qu’il faut pour conseiller mon client, lui apporter un vrai service…Toujours à son écoute, je fais évoluer mes collections pour être au plus près de ses attentes ». Autre point fort de la boutique, il est possible de dépareiller certains costumes…Non négligeable ! Costumes à partir de 259 euros, chemises à partir de 45 euros, jeans à partir de 69 euros… Nul doute, avec Jordan Malka, les hommes vont enfin aimer le shopping !

4, rue du Plâtre 69 001 Lyon – 04 78 72 77 84 - 1, Bd Agutte Sembat 38 000 Grenoble – 04 76 86 44 80 Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h30 - www.jordan-malka.com – Vente en ligne sur le site.


en vue In the spotlight

Hugh Jackman

“ LA VIE M’A COMBLÉ” “ I am so blessed in my life”

20

aÉrOportsdelyon


en vue In the spotlight

A

cteur, chanteur, danseur, présentateur des Oscars… Hugh Jackman, le super-héros australien qui sait tout faire, serait-il béni des dieux ? Élu plusieurs fois acteur le plus sexy du monde, le beau brun aux yeux verts et à la virilité féroce n’en est pas moins bon père et bon mari. Le futur Wolverine, révélé dans la série Corelli, s’est illustré avec plusieurs comédies avant d’exploser dans X-Men. Adulé des fans de comics, celui que l’on compare à Clint Eastwood depuis Australia a pourtant su s’affranchir d’un costume récurrent (Van Helsing, série des X-Men). Ex-bagnard dans Les Misérables, père ravagé dans Prisoners, il est monté sur les planches de Broadway avec Daniel Craig et étrennera en 2015 le rôle de méchant dans la prochaine adaptation de Peter Pan… He acts, sings, dances, hosts the Oscars ceremony… Is Hugh Jackman, the Australian super-hero who can do it all, blessed by the gods? Several times voted the world’s sexiest actor, the dark-haired, green-eyed, ferociously virile hunk still manages to be a good father and husband. Having first caught the eye in the Corelli series, the Wolverine-to-be then hit the spot in several comedies before blitzing the screen in X-Men. Idolised by comics fans, the man who’s been likened to Clint Eastwood since Australia has, however, avoided being a prisoner of his repeat roles (Van Helsing, the X-Men series). An ex-convict in Les Misérables and a harrowed father in Prisoners, he has also trodden the Broadway boards with Daniel Craig, and in 2015 will play the baddie in a forthcoming adaptation of Peter Pan…

Propos recueillis par / Interview by: Sian Edwards / The Interview People

C’est en interprétant Wolverine, personnage emblématique de la galaxie des X-Men, que l’acteur a été propulsé au rang de star planétaire. Playing Wolverine, a standout character in the X-Men galaxy, propelled the actor to planetary-star status.

Où puisez-vous votre côté sombre ? C’est tout simplement en moi... On le trouve, malheureusement, en chacun de nous. De nature, je suis un gars plutôt optimiste, heureux. Mais là, vous me voyez alors qu’on m’a fait venir par avion dans un autre pays, on me nourrit et je séjourne dans un hôtel cinq étoiles, tout cela pour le compte d’un film : je fais la chose que j’aime et ce n’est que du bonheur. Mais si vous venez chez moi à quatre heures et demie du matin et que je dois aller à la gym pour faire des haltères, eh bien là, vous ne croiserez peut-être pas le même gars convivial ! De quoi avez-vous peur ? J’ai des peurs, en effet. Je suis père de famille. J’ai peur de la façon dont mes gosses vont évoluer, ce qui va leur arriver, et je sais que ce sentiment ne vous quitte jamais. Même quand ils quittent l’école, cela vous accompagne toujours, d’une certaine façon. Pouvez-vous parler de ce qui vous rend le plus heureux ? Bien sûr. La vie m’a comblé, il m’est arrivé plus de folies que je n’aurais imaginé. Même si j’avais toujours rêvé de visiter des lieux étonnants, rencontrer des gens

extraordinaires, faire le travail que je fais... Mais à vrai dire, le top, ce sont les choses simples. Le week-end dernier, j’étais à la maison avec mes enfants, nous avons joué au Monopoly. Nous avons cuisiné, regardé des films ensemble le soir, et j’ai éprouvé un sentiment profond de bonheur, à réaliser des choses basiques et simples. Juste le fait d’être là, avec eux, de les voir heureux. Vous êtes prêt à cent pour cent pour tout faire devant les caméras, mais est-ce qu’il y quelque chose que vous trouveriez gênant ? Gênant, pas vraiment, mais je me vois mal faire du porno. Enfin il ne faut jamais dire jamais ! Vous avez déjà remporté un Tony, et un Emmy… Du coup, est-ce important pour vous de gagner un Oscar ? J’ai déjà un Oscar : il a quatorze ans ! Ecoutez, ma philosophie de la vie, c’est de ne rien attendre, et puis tout ce qui arrive n’est que du bonus. Jamais je n’aurais pensé qu’on me proposerait d’animer les Oscars, et encore moins d’être nominé, alors tout cela a été sensationnel. Mais pour la victoire aux Oscars, on verra bien ! ••• aÉrOportsdelyon

21


en vue In the spotlight

“ De nature, je suis un gars plutôt optimiste, heureux” “I am by nature a pretty optimistic, happy sort of guy”

Hugh Jackman avec Nicole Kidman, figures de proue d’une brillante génération d’acteurs australiens. Kidman and Jackman spearhead a brilliant generation of Aussie actors.

Vous connaissez un énorme succès, mais vous êtes souvent éloigné de votre famille. Comment vivez-vous cela ? Je vais baisser la cadence, car cela fait bientôt vingt ans que je suis acteur. Je sais que je dois ralentir un peu. C’est une petite guerre avec moi-même, et c’est une question pertinente. Mais en fin de compte, ce sont des soucis de privilégiés. Et pendant ce congé sabbatique, qu’allez-vous faire ? Je vais faire les déjeuners à emporter à l’école, déposer et aller chercher les enfants, faire des tâches ménagères, aider pour les devoirs, leur lire des histoires, bref, des trucs assez classiques, terre-à-terre. Faire de la cuisine, jouer au Monopoly… Voilà 15 jours déjà que je fais une pause, j’ai joué pas mal au Monopoly, fait des entraînements de foot… Qu’aimez-vous cuisiner ? C’est intéressant… Mon fils est devenu végétarien, et moi je mange beaucoup trop de viande chaque fois que je joue Wolverine, alors là, j’apprends les burgers végétaliens, les falafels, les soupes aux lentilles, toutes ces choses-là. Voilà ce que j’apprends à cuisiner actuellement. Est-il vrai que vous avez offert à toute l’équipe de tournage des billets de loterie ? Oui, je fais cela depuis douze ans. Un ami m’a rendu visite lorsque je tournais mon premier film, et il me dit : “ C’est vendredi, il y a cette tradition en Australie, si je n’en distribue pas le vendredi, les salariés ne reviennent pas après la pause déjeuner, alors voilà : « c’est le Vendredi de la Chance,

22

aÉrOportsdelyon

passez un bon weekend ! »”. C’est comme ça que cela a commencé. Mais la morale de l’histoire est celle-ci : si vous voulez gagner de l’argent, il ne faut pas acheter des cartes à gratter ! Personne n’a donc jamais gagné ? Lors de mon dernier film, quelqu’un a gagné 1500 dollars. Auparavant, le plus gros gain était 187 dollars. Comparez cela aux treize années où j’ai acheté 300 billets par semaine, et on voit bien que c’est une mauvaise affaire ! Vous souvenez-vous du premier film que vous avez vu ? Le premier, c’est Le Magicien d’Oz. Je devais avoir cinq ans, je l’ai vu en Australie. J’ai passé la deuxième moitié du film caché derrière le siège devant moi. Vous aimiez déjà les films à l’époque ? Je les aimais tous, je voulais toujours aller les voir. J’aimais aussi le théâtre. Mon père tenait vraiment à m’initier à toutes ces choses-là, c’était génial. Côté ciné, il affectionnait le drive-in, sans doute parce que c’était moins cher. Dans Van Helsing, sorti en 2003, Hugh Jackman enfile un autre costume de superhéros. In Van Helsing, released in 2003, Jackman donned another superhero’s outfit.

Where do you find the darkness in yourself? It’s there. Unfortunately, it’s in all of us. I am by nature a pretty optimistic, happy sort of guy. But you are seeing me when I have been flown into another country and I’m fed and staying in a five-star hotel on the back of a movie, doing the thing that I love and this is all good. Come to my house at four thirty in the morning and I have to go to the gym and lift weights, and you may not find this convivial sort of guy! What are your fears? I have fears. I’m a parent. I have fears about how my kids are going to turn out, what’s going to happen to them, and I know that never leaves. Even when they leave college it kind of never leaves. Can you talk about what makes you happiest? Definitely. I am so blessed in my life, so many crazy things have happened to me that I never thought would happen. It was always my dream to go to amazing places, meet amazing people, the work I do... but to be honest, it’s the simple things. Last weekend I was at home with my kids and we played Monopoly. We cooked, we watched movies together at night and I felt such a deep sense of happiness with just the most basic, simple things. Just being with them and seeing them happy and being together. You are willing to do 100 percent for anything in front of the camera, but is there something that embarrasses you? Not really embarrassing, but I can’t ever see myself doing porn. But never say never! You already have a Tony, you already have an Emmy, so is an Oscar something that’s important? I have got an Oscar – he’s fourteen years old! Look, my philosophy in life is expect nothing and everything is a bonus, so all that stuff, what an honour, it was an incredible honour. I never thought I would be asked to host the Oscars let alone be nominated, so it’s all been amazing. We will see!


en vue In the spotlight

Nouveau rôle tout en muscle et testostérone pour l’acteur australien, coach de robots boxeurs dans Real Steel (2011). Another beef-and-testosterone role for Jackman: coaching robot boxers in Real Steel.

You have had so much success but you’re away a lot from your family. What’s that like? I will be slowing down because I have been acting for almost twenty years now. I know I need to slow down a bit. It’s a little war that goes on and it’s a pertinent question, but ultimately, high-class problems.

a friend come and visit me on my first movie and he says “it’s Friday, we have this tradition in Australia, if I don’t give them out on Fridays people don’t come back after lunch, so here it is, Lucky Friday, have a good weekend”. So that’s how it began. But the moral of the story is: do not buy scratchoff tickets if you want to win money!

And what will you be doing during the break? Making school lunches, pick-ups, drop-offs, lists, homework, reading to the kids – pretty boring, mundane normal stuff. Cooking. Playing Monopoly. So far, I’ve been off a couple of weeks and I’ve played quite a bit of Monopoly, soccer practice…

So no one has ever won? On the last film, someone won fifteen hundred bucks. Prior to that, the highest was one hundred and eighty seven. If you extrapolate thirteen years of three hundred tickets a week, it’s a bad deal!

What kind of stuff do you cook? It’s interesting. My son has become vegetarian, and I eat way too much meat when I do all those Wolverine roles, so I am learning vegan burgers and falafels and lentil soups and things like that. It’s what I’m learning now. Is it true that you bought everyone on the crew lottery tickets? Yeah, I’ve done that for twelve years. I had

Do you remember the first film you ever saw? The Wizard of Oz, first film I saw. I was probably five and I saw it in Australia. I spent the last half of the movie hiding in the seat in front of me. Did you enjoy films back then? Always loved it, I always loved going. I loved the theatre, my dad was the kind of parent who really wanted to expose me to all of that, so it was great. He was really into the drive-in, probably because it was cheaper.

Méconnaissable en ex-bagnard, il incarne Jean Valjean dans le remake des Misérables, sorti en salle en 2012. Unrecognisable as an ex-convict, he played Jean Valjean in the remake of Les Misérables, released in 2012.

à l’affiche Coming soon Les fondus de l’univers Marvel ne seront pas déçus. X-Men : Days of Future Past, l’un des films les plus attendus de ce printemps, réveille Wolverine, Mystique et Tornade pour une nouvelle confrontation toute en adrénaline et effets spéciaux. Les super-héros s’unissent sous la caméra du réalisateur Bryan Singer pour sauver le monde d’une énième catastrophe et Hugh Jackman, alias Logan, sort ainsi les griffes les plus célèbres d’Hollywood pour la septième fois d’affilée. Projeté dans le passé, il est chargé de modifier un événement historique se déroulant une dizaine d’années après X-Men : Le Commencement (2011), pour sauver l’équilibre entre humains et mutants. Marvel comics fans will not be disappointed. One of this spring’s most hotly-awaited movies, X-Men: Days of Future Past awakens Wolverine, Mystique and Storm for a new face-off, awash with adrenaline and special effects. The superheroes team up for director Bryan Singer to save the world from yet another catastrophe. And Hugh Jackman, alias Logan, bears Hollywood’s most celebrated claws for the seventh time. Propelled back into the past, he is tasked with altering an historic event that takes place 10 years after X-Men: First Class (2011), to keep the balance between humans and mutants. aÉrOportsdelyon

23


spécial montagne Mountain special

BLEU HORIZON The big blue

E

space de liberté grandeur nature, le ciel rhônalpin est une aire de jeu ouverte à toutes les pratiques, de la chute libre aux ascensions ultimes sur le toit du monde. Cet été, FLY’on vous invite à prendre de la hauteur pour voir la vie en bleu ! An immense realm of sheer freedom, the Rhône-Alpes skies are a playground open for every activity – from skydiving to roof-of-the-world ascents. This summer, FLY’on invites you to embrace a natural high and view life through azure-tinted spectacles!

dossier

Dossier réalisé par / Report by: Philippe Frieh, Elisabeth Brun, Pascal Auclair


spécial montagne Mountain special

Vertige des sens assuré dans le ciel des Alpes, suspendu aux fils ténus d’un parapente. Augmented sensory reality: dangling from a paraglider in the Alpine sky.

Partout en Rhône-Alpes, les hommes volants défient les lois de l’apesanteur. Across the region, flying humans defy the laws of gravity.

Au septième ciel Reach for the sky! Autrefois réservé aux seuls conquérants de l’impossible, le ciel des Alpes s’est démocratisé, offrant un nouveau monde de pureté aux amateurs de grands frissons. “À l’image des pratiques aériennes, un net développement des activités à sensations se fait sentir, l’offre étant devenue plus accessible aux néophytes, pour une montagne plus ludique”, confirme Côme Vermersch, directeur général de Savoie Mont-Blanc Tourisme. De nouvelles via ferrata ont éclos sur les parois de Buis-les-Baronnies (Drôme) et de Bellevaux (Haute-Savoie), pour les têtes brûlées que l’itinéraire le plus long d’Europe (3760 m !) n’aurait pas comblées à Aussois (Savoie). Alors que le Parcobranche du Diable, en Savoie, et le parc ardéchois Aquarock font le bonheur des familles d’aventuriers, une cascade de 18 tyroliennes vient de jaillir à Aillons-Margeriaz (Savoie). Face au Léman, le Fantasticâble de Châtel (Haute-Savoie) affole les sens sur plus de 1300 mètres, quand Tignes catapulte dans un lac les adeptes de blob jump. Et si le pont de Ponsonnas, près de Grenoble, est l’un des spots européens les plus réputés pour le saut à l’élastique, c’est l’Aiguille du Midi, à Chamonix, qui crée l’événement avec son vertigineux “Pas dans le vide”. Parapente, vol à voile, montgolfière, deltaplane… Toujours plus nombreux, les

hommes volants partagent l’atmosphère avec de nouveaux dompteurs de l’abîme. Tignes propose ainsi la grisante expérience d’un plongeon de haut vol depuis un hélicoptère, quand les fondus de base jump et de wingsuit perdent pied à l’aplomb des gorges de Choranches (Isère), du massif des Bauges (Savoie) ou de la vallée du Mont-Blanc… Once reserved solely for a handful of alpinists dubbed “the conquerors of the impossible”, the Alpine sky has become more democratic, offering a brave new world of purity to fans of white-knuckle escapades. “As well as aerial sports, thrillseeking experiences have also expanded strongly as the offering gets more accessible to beginners and the mountains become a more fun-based destination,” confirms Côme Vermersch, MD of the Savoie Mont-Blanc Tourist Board. New via ferratas have blossomed on the cliffs of Buis-les-Baronnies (Drôme) and Bellevaux (Haute-Savoie), just in case adrenaline connoisseurs aren’t yet sated by Europe’s longest route (3,760m!) in Aussois (Savoie). Families of adventurers will have a ball at the Parcobranche du Diable (Savoie) and Aquarock (Ardèche), while a sequence of 18 zipwires has just been rolled out in Aillons-Margeriaz (Savoie). The Fantasticâble de Châtel (Haute-Savoie, facing Lake Geneva,)

shreds the senses as you ride more than 1,300 metres in a horizontal zipwire harness; whereas blob-jump devotees can be catapulted into a lake at Tignes. And although Ponsonnas Bridge near Grenoble ranks among Europe’s best-known bungeejump spots, the Aiguille du Midi needle above Chamonix is making headlines with its stomach-lurching glass platform, Pas dans le Vide (“Step into the Void”). Paragliding, gliding, hot-air ballooning, hang-gliding… Ever greater numbers of flying humans are reaching for the sky, courtesy of modern disciplines. Tignes is offering the exhilarating experience of high diving from a helicopter into the lake, while base-jumping and wingsuit nuts can let rip in the Choranches Gorges (Isère), Les Bauges Massif (Savoie) or Mont Blanc Valley.

www.savoie-mont-blanc.com www.buislesbaronnies.com www.aussois.com www.parcdudiable.fr www.aquarock.fr www.chatel.com www.tignes.net www.compagniedumontblanc.fr aÉrOportsdelyon

25


spécial montagne Mountain special

Un peu plus près des étoiles Stairway to heaven

La voûte céleste est un livre à ciel ouvert pour les astronomes en herbe. For budding astronomers, heaven’s vault is an open (air) book.

À la Belle Epoque, déjà, le train à crémaillère du Montenvers conduisait des milliers de touristes à arpenter la Mer de Glace en escarpins vernis. Perpétuant cette longue tradition montagnarde, la compagnie du Mont-Blanc a investi douze millions d’euros, ces trois dernières années, pour faire de l’Aiguille du Midi un site incomparable, doté du restaurant et du musée les plus hauts d’Europe. Un voyage unique entre ciel et terre, selon son directeur commercial Antoine Burnet, “permettant à tous les publics, alpinistes, skieurs, visiteurs, d’accéder en 20 minutes aux portes de la haute montagne, à 3842 mètres”.

Le “berceau de l’alpinisme” n’est pas le seul à rapprocher les hommes du soleil. À Tignes, Le Panoramic mêle le plaisir des papilles à celui des pupilles, à plus de 3000 mètres d’altitude, sur les neiges éternelles du glacier de la Grande Motte. Plus onéreux, l’héli-gastronomie et l’héligolf permettent d’assouvir votre passion en survolant des paysages à couper le souffle. Plus “durable”, le refuge écologique du Goûter, le plus haut du pays, ravit les puristes, en attendant la réouverture cet été de celui de l’Aigle, planant sur le décor somptueux des Écrins. Toutes en majesté, les cimes alpines constituent un formidable tremplin vers les étoiles. “La montagne est un livre ouvert, une histoire que l’on raconte en fournissant les bonnes clés de lecture”, explique le guide Erwan Le Berre, passionné d’astronomie et organisateur, à la nuit tombée, d’inoubliables “astrobalades” : une autre manière de se laisser toucher par la grâce du ciel…

www.compagniedumontblanc.fr www.jeanmichelbouvier.com www.blugeon-helicopteres.com www.randonnees-astronomie.com

Back in the late 19th century the rackand-pinion Montenvers Train in Chamonix was already conveying thousands of tourists wearing varnished court shoes to survey the “Sea of Ice” glacier. Perpetuating this long mountain tradition, the Compagnie du Mont-Blanc has invested €12m in the past three years to make the Aiguille du Midi an incomparable site boasting Europe’s loftiest restaurant and museum. It is, says its commercial director Antoine Burnet, a unique journey between earth and heaven, “enabling all-comers – mountaineers, skiers, visitors – to reach the 3,842-metre gateway to Europe’s highest mountain in just 20 minutes”. The “birthplace of mountaineering” is not alone in wanting to carry humans nearer the sun. In Tignes, Le Panoramic blends gourmet sensations with a feast for the eyes at over 3,000 metres altitude, on the eternal snows of La Grande Motte Glacier. A more costly option is heli-gastronomy or heli-golf: be whisked to your leisure destination on a flight above breathtaking landscapes. More sustainable is the eco-friendly Le Goûter Refuge, the country’s highest: a treat for purists, pending the reopening this summer of L’Aigle Refuge, an eerie overlooking the awesome scenery of Les Écrins. The sheer majesty of the Alpine peaks is also a terrific springboard to the stars. “The mountains are an open book – a story that we tell by providing the right insights to correctly interpret it,” explains guide Erwan Le Berre, an astronomy fan who, come nightfall, leads unforgettable “astrowalks”. Another way to be touched by celestial magic…

Le Pas dans le Vide, à l’Aiguille du Midi, entraîne le visiteur au-dessus d’un abîme vertigineux. “Step into the Void”, atop the Aiguille du Midi, places visitors over a dizzying chasm.

L’agenda de la montagne Mountain events diary 28 et 29 juin / June 28th-29th....................... Fête de la montagne - across the Alps.....................................................www.fetedelamontagne.org Du 27 au 29 juin / June 27th-29th................ Marathon du Mont-Blanc................................................................ www.montblancmarathon.net/fr Du 7 au 13 juillet / July 7th-13th.................. Megavalanche - L’Alpe-d’Huez-Allemont................................................... www.megavalanche.com Du 11 au 13 juillet / July 11th-13th.............. Coupe du monde d’escalade / Climbing World Cup - Chamonix....escalade.chamonixsport.com/fr Du 15 au 20 juillet / July 15th-20th.............. Jumping international - Megève............................................................. www.jumping-megeve.com Du 26 juillet au 3 août / July 26th to Aug. 3rd.. Cosmo Jazz Festival - Chamonix........................................................... www.cosmojazzfestival.com Du 16 au 17 août / Aug. 16th-17th............... Trail du Galibier - Valloire............................................................................ www.traildugalibier.com Du 21 au 24 août / Aug. 21st-24th................ Finales Coupe du monde VTT / MTB World Cup Finals - Méribel.......loisirs-montagne.meribel.net Du 22 au 27 août / Aug. 22nd-27th.............. Méribel Golf Show.......................................................................................... www.golf-meribel.com Du 25 au 31 août / Aug. 25th-31st................ Ultra Trail du Mont-Blanc - Chamonix........................................................... www.ultratrailmb.com Du 11 au 14 septembre / Sept. 11th-14th..... Evian Championship (golf)...................................................................www.evianchampionship.com Du 18 au 21 septembre / Sept. 18th-21st...... Coupe Icare (free flying) - Saint-Hilaire-du-Touvet......................................... www.coupe-icare.org

26

aÉrOportsdelyon


spécial montagne Mountain special www.hotellek2.com www.mont-darbois.fr www.floconsdesel.com www.alpaga.com

Des tables au firmament A constellation of chefs Depuis fin février, onze nouvelles étoiles brillent dans le ciel de la région Rhône-Alpes, dont quatre scintillant au firmament du massif alpin. Le guide Michelin, référence de la cuisine française, a notamment attribué un deuxième macaron à Nicolas Sale, chef du Kintessence, le restaurant de l’hôtel K2, à Courchevel. Megève brille encore avec la consécration du 1920, la table gastronomique du Chalet du Mont-d’Arbois et de son jeune chef Christophe Gatillon. Déjà gâtée par les trois macarons d’Emmanuel Renaut (Le Flocons de Sel), la station chère à la baronne Nadine de Rothschild est comblée par l’étoile attribuée à un autre établissement mégevan, La Table de l’Alpaga (Christophe Schuffnecker). Une distinction dont peut enfin s’enorgueillir un autre établissement haut-savoyard, le Sérac, à Saint-Gervais.

Since late February, 11 new stars have been twinkling in the skies of the RhôneAlpes region, and four of them are in the Alpine firmament. The latest Michelin Guide, bible of French cuisine, has awarded a second rosette to Nicolas Sale, head chef at Kintessence, the restaurant at Hôtel K2 in Courchevel. Megève is shining again with the accolade bestowed on 1920, the gourmet eaterie at Le Chalet in Le Montd’Arbois, and its young chef Christophe Castillon. The resort dear to Baroness Nadine de Rothschild, already bedecked with three rosettes for Emmanuel Renaut (Flocons de Sel), is now blessed by the star handed to another Megève diner, La Table de l’Alpaga (chef: Christophe Schuffnecker). A distinction that can now also be proudly borne by another address in Haute-Savoie: Le Sérac, in Saint-Gervais. Une “star” de plus pour le Chalet du Mont-d’Arbois et son restaurant gastronomique, le 1920. A first Michelin star for Le Chalet du Mont-d’Arbois and its gourmet restaurant, Le 1920.

U N E

A U T R E D I M E N S I O N D U T R A N S P O RT

www.vip-limousine.fr

aÉrOportsdelyon

27


tendance Fashion focus

select & céleste

Sélection réalisée par / Edited by: Jean-Claude Boyer

Put a twinkle in your eye

C

et été, les astres sont avec vous. Les pieds sur terre mais la tête dans les nuages, sélection cinq étoiles pour tutoyer les cieux.

This summer, may the stars be with you. Keeping your feet on the ground but your head in the clouds, gaze at our selection of brilliant items to help you commune with the sky above…

Drône Toruk AP11 Toruk AP11 drone

Carré Hermès “Les folies du ciel”

> Un drôle d’oiseau facile à contrôler via sa télécommande ou par WiFi depuis un smartphone. Avec sa caméra embarquée, il vole jusqu’à 300 mètres de haut et dispose d’une autonomie de 25 minutes. Fonction retour à la maison en cas de perte de contrôle.

Hermès “Les folies du ciel” scarf

> Nouvelle création de la célèbre griffe française, un foulard imaginé par Loïc Dubigeon. Un carré de soie illustré par différents moyens de locomotion aériens incongrus ou d’un autre temps. New from the famed French label, this scarf is designed by Loïc Dubigeon. A silk square depicting various screwball or old-fangled aerial locomotion methods.

An odd bird that’s easy to control via remote control or via wi-fi using a smartphone. With an on-board camera, it flies up to 300 metres high, with a range of 25 minutes. If you lose control, there’s a back-to-base feature. À partir de / From 400 €

220 € / www.hermes.com

Montre Midnight Planetarium Midnight Planetarium watch

> Pour les passionnés d’horlogerie et d’astronomie, cette montre magnifie le temps. Elle reproduit en miniature le mouvement de six planètes autour du soleil, indiquant leur position à une heure donnée.

Stylo Météorite Météorite pen

> La dernière création de ST Dupont est tombée du ciel ! Entièrement réalisé à la main, ce stylo plume commercialisé en série limitée se compose de fragments d’une météorite tombée en Namibie durant la préhistoire. The latest creation from ST Dupont is heaven sent! Completely hand crafted, this limited-edition fountain pen is made from bits of a meteorite that landed during the Prehistoric Age in what is now Namibia.

75 000 € / www.st-dupont.fr

28

aÉrOportsdelyon

For timepiece and astronomy enthusiasts, this wristwatch magnifies time. It reproduces, in miniature, six planets’ movement around the sun, thus indicating their position at any given moment. Prix sur demande / Price on request

www.vancleefarpels.com

Télescope Skywatcher Explorer Skywatcher Explorer telescope

> Pour les astronomes novices, ce nouveau télescope classique de Newton possède un diamètre de 130 mm idéal pour observer les planètes et contempler les étoiles durant les longues nuits d’été... par temps clair. For novice astronomers, this new classic Newtonian telescope has a 130mm diameter: ideal for observing the planets and stargazing on long summer nights... when skies are clear.

170 € / www.skywatcher.com


Premier Centre de Vente aux Enchères de Véhicules en Rhône-Alpes

69800 SAINT-PRIEST

N° agrément 2001.017

6-8 rue Pierre et Marie Curie (entre RN6 et A43)

Tél. 04 72 79 19 19

Les enchères : la confiance, le choix et le prix !

En juin, juillet et août, découvrez chaque semaine à Lyon Saint-Priest des ventes aux enchères de qualité !

T Z EN DIREC E S IS R É H T! ENC UR INTVEENRTENSE S S U O V Z E DE CH

Tous les jeudis

LIVE S E T N E V ES

VENT VIVEZ LES I COMME S Z ! IE VOUS Y ET

anafauto@anaf-auto.com

à partir de 11 heures

300 véhicules

direct

particuliers & utilitaires

en REZ la vente V U O C É D • des lots l’avancée Z E IV U S • el ! en temps ré Z E S IS R É H • ENC

Expositions publiques : tous les jeudis de 8h30 à 11h

Sur place : possibilité d’assurance et de garantie mécanique Chèque certifié ou lettre accréditive Pièce d’identité indispensable Frais de vente en sus

Commissaires-Priseurs Volontaires : Jean-Claude ANAF - Jean MARTINON

Retrouvez la liste complète et les photos

www.anaf-auto.com


à table Appetisers

Dimanche, c’est brunch ! O

riginaire des Etats-Unis, introduite en Grande-Bretagne à la fin du XIXe siècle, la tradition du brunch – contraction de breakfast (petit-déjeuner) et de lunch (déjeuner) – fait de plus en plus d’adeptes en France. Notre sélection des meilleurs rendez-vous dominicaux dans la région lyonnaise.

Texte de / Words by: Pascal Auclair

The best of the bunch

An American invention that landed in Great Britain in the late 19th century, the tradition of brunch – a conflation of “breakfast” and “lunch” – is becoming increasingly popular in France. Cast your eye over the best sabbath spreads in Lyon.

Café Gadagne

Thé ou

http://the-ou.fr 9, rue Chavanne, 69001 Lyon +33 (0)4 78 08 24 28 Tous les dimanches de 11h30 à 16h30 /

Grand Café de la Préfecture

www.grandcafeprefecture.fr 10, rue Servient, 69003 Lyon +33 (0)4 72 60 87 60 Tous les dimanches de 11h à 13h15 /

Every Sunday, 11.30am to 4.30pm 23 € (hors boissons alcoolisée / excl. alcoholic drinks)

Chapoutier wine)

La nouvelle adresse pour les mordus de brunchs décalés. Dans ce salon de thé cosy tenu par un patron féru de culture, pas de buffet mais une adorable formule dominicale. Au menu, pain perdu, smoothies, muffins, œufs Bénédicte, salade de pomme de terre au vin blanc et macarons maison. Réservation vivement recommandée…

Sous l’impulsion de Catherine et Eric Javelle, la vénérable brasserie lyonnaise s’est dévergondée pour devenir un lieu de débauche gastronomique de retour du marché Augagneur. Le rendez-vous “préfectoral” fait recette avec son brunch dans la tradition britannique, à savoir sans foie gras, huîtres et autres produits de la mer.

The new address for fans of offbeat brunch concepts. In this cosy tea room, run by a culture buff, there’s no buffet but an adorable Sunday set menu: French toast, smoothies, muffins, eggs Benedict, potato salad with white wine, and home-made macaroons. Booking strongly advised...

Helmed by Catherine and Eric Javelle, this venerable brasserie has let its hair down to become a den of gourmet debauchery for patrons returning from the nearby Quai Augagneur market. It draws a tidy clientèle with its traditional British brunch, i.e. no foie gras, oysters or other seafood.

30

aÉrOportsdelyon

www.cafegadagne.eu 5, place du petit Collège, 69005 Lyon +33 (0)4 78 42 03 61 Tous les samedis et les dimanches à partir de 11 heures / Every Saturday and Sunday, from 11am

Brunch du musée à 25 €, brunch des gourmets à 32 € / Brunch deals for €25 or €32

Every Sunday, 11am to 1.15pm

30 € (vin Chapoutier compris / incl.

Au cœur du Vieux-Lyon, ce sympathique café-restaurant propose un brunch sans prétention mais de bon goût. Le meilleur moyen d’élever son esprit et de réveiller ses papilles en dégustant tartares au couteau et filets de rouget après une visite des expositions en cours. L’été, la terrasse ombragée, sous les treilles, offre une magnifique vue sur les jardins de Gadagne. In the heart of Old Lyon, this agreeable café-restaurant serves an unassuming yet tasty brunch. After a mind-toning tour of the latest exhibition, it’s the best way to fine-tune the tastebuds: steak tartare and red-mullet fillets, among other treats. In summer its terrace, shaded by a plantclad pergola, offers a splendid view of the museum’s gardens.


à table Appetisers

l’astuce du chef Anthony Bonnet Tip from the kitchen

Selcius

www.selcius.fr 43, quai Rambaud, 69002 Lyon +33 (0)4 78 92 87 87 Tous les dimanches de 11h30 à 16h /

Mama Shelter

35 € (hors boissons alcoolisées / excl.

www.mamashelter.com/lyon 13, rue Domer, 69007 Lyon +33 (0)4 78 02 58 00 Tous les dimanches / Every Sunday 39 € (hors boissons alcoolisées / excl.

alcoholic drinks)

alcoholic drinks)

20 €/enfant -12 ans (under-12s)

19 €/enfant -12 ans (under-12s)

Réputé sous le règne de Nicolas le Bec, le brunch du restaurant chic de la Confluence demeure une référence en la matière. Une farandole de saveurs sucrées-salées pour rassasier ogres et gastronomes en culottes courtes dingues de barbe à papa. Le buffet varie chaque dimanche en fonction de l’humeur du chef. Brunch à thème (américain, italien, asiatique...) une fois par mois.

Deux fois par mois, l’hôtel branché de la Guillotière rythme votre dimanche avec son Mama’s Jazz Brunch. Face à la scène, l’immense comptoir aux bouées multicolores accueille les plats d’Alain Senderens. Gardez une place pour le buffet de desserts et son démoniaque baba au rhum… En juillet et août, ce brunch jazzy cède la place au “Barbecue de la Mama” sur la terrasse.

After making its name during serial chefentrepreneur Nicolas le Bec’s reign, the brunch at this chic Confluence-district restaurant remains a benchmark. A collection of sweet and savoury flavours to sate ogres and short-trousered gastronomes who are nuts about candy floss. The buffet varies weekly, in line with the chef’s mood. Themed brunch (American, Italian, Asian...) once a month.

Twice a month, this hip hotel in the Guillotière district sets your Sunday stomping with Mama’s Jazz Brunch. Facing the stage, a huge counter enlivened by dozens of multicoloured rubber rings hosts dishes by Alain Senderens. Save room for the dessert buffet, including a diabolical rum baba... In July and August, this jazzspiced brunch gives way to “Barbecue de la Mama” on the terrace.

Every Sunday, 11.30am to 4pm

“Dans une purée de carottes, un velouté d’asperges ou des petits pois à la française, souvent servis à l’heure du brunch, il est amusant de remplacer le lard fumé par du thé fumé de Chine. Pour cela, il suffit de le laisser infuser 3 à 5 minutes en fin de cuisson. Ses feuilles séchées apporteront de la profondeur à votre plat, un peu d’amertume, de la rondeur et de la douceur sans le moindre corps gras.” ”With a carrot purée or a French-style asparagus or pea velouté – which are often served for brunch – it’s fun to replace the smoked pork belly with some Chinese smoked tea. Just let it infuse for three to five minutes at the end of cooking. Its dried leaves will add depth to your dish, a hint of bitterness and a rounded sweet flavour – without adding any fat.”

La Cour des Loges

www.courdesloges.com 6, rue du Bœuf, 69005 Lyon +33 (0)4 72 77 44 44 Tous les dimanches de 12h30 à 14h30 / Every Sunday, 12.30-2.30pm 59 €, 35 €/enfant -12 ans (for under-12s)

aÉrOportsdelyon

31


culture

SYMPHONIE FANTASTIQUE Summer romance

Le château Louis XI, à la Côte-Saint-André, sera cet été l’étonnant écrin d’un nouvel opus dédié aux liens entre Berlioz et l’Amérique. The Château Louis XI in La Côte Saint-André is one of the amazing settings for this summer’s festival, devoted to Berlioz’ bond with America.

L

e festival Berlioz, chaque été, démocratise l’univers feutré du classique avec une programmation décoiffante. Tentez l’expérience, du 21 au 31 août, à La Côte-Saint-André (Isère).

The Berlioz Festival, held every summer, opens up the well-to-do world of Romantic classical music to a wider audience, thanks to an excitingly off-the-wall programme. So give it a whirl, from August 21st-31st in La Côte-Saint-André (Dept. of Isère).

En digne héritier de la démesure de Berlioz, le directeur artistique du festival, Bruno Messina, multiplie les défis en tout genre. A worthy heir to Berlioz’ extravagance, artistic director Bruno Messina is always setting the festival fresh challenges.

Texte de / Words by: Philippe Frieh

32

aÉrOportsdelyon

Un vent de romantisme soufflera à la fin du mois d’août sur les braises de l’été : comme chaque année depuis 1994, La Côte-Saint-André (Isère) va s’illuminer pour chanter le génie du plus célèbre de ses fils, Hector Berlioz. L’événement, l’un des rares festivals de musique symphonique en France, est désormais couru du monde entier. Avec une cinquantaine de concerts, onze soirées d’exception dans le décor majestueux du château Louis XI et une foule de défis en tout genre, il rendra cet été un nouvel hommage à l’œuvre spectaculaire du compositeur français. Des formations de renom (London Symphony Orchestra, Orchestre National de Lyon…) et de talentueux artistes (le violoniste Renaud Capuçon, le comédien Denis Podalydès ou la soprano Anna Caterina Antonacci) ont déjà pris date d’un rendez-vous célébrant cette

année les liens noués entre Berlioz et l’Amérique. L’occasion d’entendre quelques monuments du répertoire classique, telles la Symphonie du Nouveau Monde (Dvorák), l’intégrale des Sonates de Beethoven ou La Damnation de Faust (Berlioz). Le festival, fidèle à ses traditions, multipliera aussi les surprises et prouesses scénographiques : un chef d’orchestre volera en montgolfière, Buster Keaton crèvera l’écran et la scène s’ouvrira aux favelas brésiliennes. “À l’exigence de la programmation s’ajoute la volonté de composer un événement populaire, où se croisent l’amateur romantique et le profane”, explique le directeur artistique du festival, Bruno Messina. De quoi doper une fréquentation qui, avec 24 000 festivaliers en 2013, “a gagné 10 000 spectateurs en cinq ans”. La fortune sourit toujours aux audacieux…


culture

In late August, a Romantic wind will rouse the embers of summer: like every year since 1994, La Côte-Saint-André (Dept. of Isère) will blaze brilliantly to life to celebrate the genius of its most famous son, Hector Berlioz. The event – one of France’s few symphonicmusic festivals – now lures visitors from all over the world. With about 50 concerts, 11 exceptional evening occasions in the majestic setting of Château Louis XI, and genre-spanning challenges galore, this summer’s festival will pay fresh tribute to the French composer’s spectacular œuvre. Renowned orchestras (London Symphony Orchestra, Orchestre National de Lyon…) and gifted artists (violinist Renaud Capuçon, actor Denis Podalydès, soprano Anna Caterina Antonacci…) have already inked their diaries for an edition that will explore the bond between Berlioz and America. An opportunity to savour some monuments of the classical repertoire, such as the New World Symphony (Dvorak), the complete cycle of Beethoven’s Sonatas, and The Damnation of Faust by Berlioz himself. In keeping with tradition, the festival will also feature scenic surprises and exploits: a conductor in a hot-air balloon, Buster Keaton lighting up the screen, and the stage embracing Brazil’s shanty towns.

Helicave_ADL21_194x130.indd 1

“Our high programming standards are coupled with the desire to create a popular event that attracts both romanticmusic enthusiasts and the uninitiated,” explains the festival’s artistic director Bruno Messina. A recipe that’s likely to further boost the attendance, which, with 24,000 festival-goers in 2013, “has gained 10,000 spectators in the past five years”. Fortune always favours the brave…

Les artistes les plus talentueux défilent sur la scène du festival Berlioz, qui doit également son succès à sa dimension populaire et festive. Besides high-calibre artists, the Berlioz Festival also owes to success to its popular, festive dimension.

www.festivalberlioz.com Billetterie / Ticket sales: +33 (0)4 74 20 20 79 / billetterie@aida38.fr

19/02/14 15:19


agenda Diary

rendez-vous

à ne pas manquer… Save the date!

événement / ARTS FESTIVAL LES NUITS DE FOURVIERE Là-haut, sur la colline, face aux lumières de la ville, le plus fameux festival outdoor lyonnais revient envoûter les 130 000 spectateurs du théâtre antique. Musique, cinéma, théâtre, danse, cirque... Tous les goûts sont dans la nature afin d’assurer le show cet été. Up on the hill at the Roman Theatre, with the city lights beyond, Lyon’s most famous outdoor festival is back to beguile 130,000 spectators. Music, film, theatre, dance, circus – there’s a show for everyone amid the trees this summer.

Sélection réalisée par / Edited by: Elisabeth Brun

Du 27 juin au 12 juillet June 27th to July 12th

Vienne (Isère) +33 (0)4 74 78 87 87 www.jazzavienne.com

Du 3 juin au 30 juillet June 3rd to July 30th

Lyon (Rhône) +33 (0)4 72 57 15 40 www.nuitsdefourviere.com

Festival MUSILAC Avis aux amateurs de pop-rock, le festival Musilac - parrainé cette année par Yannick Noah - refait surface avec une tonne de décibels ! Célébrités mondiales ou stars en devenir, toutes effectuent le déplacement dans le cadre enchanteur du lac du Bourget. Du 11 au 13 juillet July 11th-13th

Aix-les-Bains (Savoie) www.musilac.com

Pop and rock aficionados, listen up! The Musilac festival – whose guest of honour this year is tennis star-turned-singer Yannick Noah – is back with a serious dose of decibels! World-famous stars as well as fresh talents will be converging on the magical setting of Lake Le Bourget.

Festival JAZZ A VIENNE Ray Charles, James Brown, Eric Clapton... Depuis 34 ans, le festival viennois accueille les plus grands musiciens dans un écrin exceptionnel : le théâtre antique. En extra-night cette année, Stevie Wonder se produira le 14 juillet pour un concert inédit. Ray Charles, James Brown, Eric Clapton... For the past 34 years, the festival has been hosting the finest musicians in the town’s stunning Roman Theatre. In a bonus date this year, Stevie Wonder will perform a oneoff gig on July 14th.

34

BUSINESS

aÉrOportsdelyon


agenda Diary

EXPOSITION / exhibition GUIGNOL ET LA GUERRE À l’occasion des commémorations du centenaire du début de la Grande Guerre, les Musées Gadagne choisissent la figure emblématique de Guignol pour une exposition inattendue et pleine de poésie. La célèbre marionnette lyonnaise offre une touche d’humanité au cœur du conflit. To coincide with the First World War Centenary, the Musées Gadagne have chosen the emblematic figure of Guignol – a centuries-old Lyon puppet character – as the centrepiece of a surprising, poetic exhibition. Amid the conflict, Guignol offers a touch of humanity

Du 13 juin au 21 septembre June 13th to September 21st

Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 42 03 61 www.gadagne.musees.lyon.fr

Du 26 juin au 23 août June 26th to August 23rd

Château de Grignan (Drôme) +33 (0)4 75 82 19 26 www.ladrometourisme.com

THéÂTRE FÊTES NOCTURNES DE GRIGNAN Chaque été, le sublime château drômois invite un metteur en scène pour une création originale. Cette année, place au monument Victor Hugo avec sa pièce Lucrèce Borgia. Un spectacle grandiose orchestré par David Bobée, mêlant danse, cirque et musique.

Every summer, the sublime château in the Department of Drôme invites a director to stage a play at the venue. This year’s offering is Victor Hugo’s Lucrèce Borgia, in a flamboyant spectacle blending dance, circus and music, orchestrated by David Bobée.

EXPOSITION / exhibition CHAGALL Le Palais Lumière d’Evian retrace l’évolution de l’œuvre imprimée de Chagall (gravures, lithographies, livres illustrés) en montrant les liens entre les différentes techniques utilisées par l’artiste franco-russe. L’exposition repose sur la collection rassemblée par Charles Sorlier, son fidèle assistant.

Du 28 juin au 2 novembre June 28th to November 2nd

Evian (Haute-Savoie) +33 (0)4 50 75 04 26 www.ville-evian.fr

The Palais Lumière in Evian is retracing the development of Chagall’s printed œuvre (etchings, lithographs, illustrated books), highlighting the links between the various techniques used by this Franco-Russian artist. The pieces on show come from the collection assembled by his loyal assistant, Charles Sorlier.

aÉrOportsdelyon

35


ACCOMPLISSEMENT DE DÉMARCHES ET FORMALITÉS LIÉES À VOTRE ACTIVITÉ Visas tourisme & affaires Traductions assermentées Ambassades & consulats : - authentifications de signatures - renouvellements de licences et d'AMM - mises à jour de contrats Légalisations de documents pour les exportations de marchandises Enregistrements de produits Nombreuses autres démarches officielles

LYON 2 RUE CAVENNE 69007 LYON TEL : 04 72 73 31 82 | FAX : 04 78 72 05 13 visa@lyonvisa.com | www.lyonvisa.com

MARSEILLE CENTRE D'AFFAIRE ABCM, BUREAU NO 7 24 AVENUE DU PRADO 13006 MARSEILLE TEL : 04 91 04 84 09 | FAX : 04 91 04 84 29 azurvisa@hotmail.fr | www.lyonvisa.com

LYO N V I S A S E R V I C E S


cahier spécial / Dedicated section

SUCCESS STORY p. 38

Alain Sebban, maître d’école Mr Hospitality

business news

p. 40

Les dernières actus en rhône-alpes The region in brief interview

p. 42

Benjamin Leon, manager Eastern Airways France You’re welcome !

p. 42

ESCALES GOURMANDES… À LA CARTE A bespoke gourmet experience

BUSINESS

aÉrOportsdelyon

37


success story

Alain Sebban , maître d’école Mr Hospitality E

n 1981, ce fils d’hôteliers lyonnais fondait l’école Vatel. Aujourd’hui, il dirige le premier groupe mondial de l’enseignement du management en hôtellerie-tourisme. Un parcours cinq étoiles.

In 1981, this son of Lyon hotel owners established the Vatel school. Today, he runs the world’s largest education group for hotel and tourism management. A five-star track record…

N

iché derrière la place Carnot, dans le quartier de Perrache, le siège du groupe Vatel n’a rien d’ostentatoire. C’est pourtant dans ce bâtiment discret du centre-ville que trône le premier groupe mondial de l’enseignement du management en hôtellerie-tourisme. “Depuis sa création, Vatel a formé plus de 25 000 personnes, de tous les pays, dans les services de l’hôtellerie, comme dans toutes les branches d’activités liées au voyage et à l’hospitalité”, annonce son présidentfondateur, Alain Sebban. Né à Oran, habitant à Lyon depuis 1958, ce fils d’hôteliers reprend d’abord la direction de l’établissement familial

“ Nous exportons

l’art de recevoir à la française. “ “We export the art of French hospitality”

- l’Hôtel de Verdun - avant de se lancer dans la grande aventure de l’entrepreneuriat. En 1975, il crée d’abord Hôtel Assistance, qui deviendra le premier groupe de recrutement de personnel hôtelier, puis Hôtel Consultant International pour assister les professionnels du secteur dans leurs implantations à l’étranger. La première école Vatel est inaugurée en 1981, trois ans avant Lyon. “Nous préparons les futurs cadres opérationnels et cadres dirigeants de l’hôtellerie et du tourisme. Chaque année, 7 000 étudiants à travers le monde reçoivent le même enseignement reposant sur une subtile alchimie entre enseignement théorique et

formation professionnelle”, explique Alain Sebban, aujourd’hui à la tête d’un empire présent dans vingt pays en Europe, aux Amériques, en Asie et en Afrique. Ambassadeurs de l’école française, les “Vatéliens” sont aujourd’hui présents dans les plus prestigieux établissements de la planète. Un réseau d’une redoutable efficacité pour décrocher un premier emploi. “Le stage en pays anglophone est obligatoire dès la 2e année, l’expatriation dès le 1er emploi fortement encouragée”, précise Alain Sebban, toujours prêt à sauter dans un avion pour présider une remise de diplômes dans l’un de ses 25 campus. “Je connais l’aéroport LyonSaint Exupéry par cœur, de jour comme de nuit. Une piste d’envol idéale pour parcourir le monde”, conclut le dirigeant lyonnais, dont le prochain challenge consiste à passer le relais à ses deux enfants, Karine et Dov.

La première promotion Vatel mauricienne, devant ses locaux du Médine Education Village, premier “Knowledge Hub” privé de l’île. The first intake of students at Vatel’s school in Mauritius, outside the Médine Education Village, the island’s first private “knowledge hub”.

38

BUSINESS

aÉrOportsdelyon


destination “business”

Shanghai destination “détente” to unwind

Île Maurice / Mauritius plus lointain voyage Furthest trip

Buenos Aires, Moscou, Shanghai en 48 heures ! in 48 hours! compagnie préférée Favourite airline

Air France

Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise An item he never forgets to pack

Chemise, cravate, blazer et pantalon gris pour les garçons, tailleur jupe pour les filles, le dress-code de tous les “Vatéliens” à travers le monde. Shirt, tie and grey jacket and trousers for the boys, and jacket and skirt for the girls; the dress code of all Vatel students worldwide.

Un livre du pays visité

A book on where he’s going

Tucked away behind Place Carnot, in the Perrache district of Lyon, the Vatel group’s HQ is anything but ostentatious. But this discreet city-centre building is home to the world’s number-one education group for hotel and tourism management. “Since it was founded, Vatel has trained more than 25,000 people from all countries in hotel services and every aspect of the travel and hospitality sectors,” announces its founder and chairman Alain Sebban. Born in Oran, Algeria, and a Lyon resident since 1958, this hotel owners’ son first took over the running of the family establishment – the Hôtel de Verdun – before embarking on a great entrepreneurial adventure. In 1975, he set up Hôtel Assistance, which became France’s leading hotel-staff recruitment firm; followed by Hôtel Consultant International, to assist the sector’s professionals when they located abroad. The first Vatel school opened in 1981, three years before the Lyon campus. “We groom the hotel and tourism industries’ future operational managers and senior executives. Each year, 7,000 students around the world receive the same

Vatel

EN chiffres in brief

education, based on a subtle alchemy of theoretical teaching and vocational training,” explains Sebban, who now heads an empire spanning 20 countries in Europe, the Americas, Asia and Africa. As ambassadors of the group’s French schools, their alumni – nicknamed “Vatéliens” – now work in the most prestigious hotels worldwide. And it’s a tremendously effective network for landing a first job. “Doing an internship in an English-speaking country is compulsory from year two onwards, and we strongly encourage students to choose their first post abroad,” says Sebban, who’s always game to jump on a plane and preside over a degree ceremony at one of his 25 campuses. “I know Lyon-Saint Exupéry like the back of my hand, by day and night. It’s the ideal launchpad for travelling the world,” concludes the Lyon business chief, whose next challenge is handing over the reins to his two children, Karine and Dov.

Texte de / Words by: Pascal Auclair

Date de création / Established: 1981 Nombre d’écoles / Schools: 25 Nombre d’élèves par an / Pupils a year: 7 000 Nombre de diplômés / Graduates: 25 000 Chiffre d’affaires 2013 / Turnover (2013): 45 M€ (55% à l’export / abroad)

Quand la Chine s’éveille

Land of the rising school Chemise, cravate et costume gris, le dress code Vatel devrait bientôt faire le bonheur des tailleurs chinois. L’école lyonnaise prévoit en effet d’ouvrir deux campus au 2nd semestre 2014 à Shenzhen et kunming, puis deux autres en 2015. “On envisage d’inaugurer en Chine une quinzaine d’écoles d’ici à 2020”, confie Alain Sebban qui annonce d’autres implantations en Roumanie, en Italie et en Allemagne, ainsi qu’une master franchise en Inde. L’Afrique figure aussi en bonne place dans la stratégie de développement de la business school bientôt présente à Abidjan (Côte d’Ivoire) et en Ethiopie, via un accord de partenariat avec le gouvernement local.

Shirt, tie and grey suit – the Vatel dress code will soon be putting a smile on the face of China’s tailors. In the latter half of 2014, the Lyon group plans to open two campuses in Shenzhen and Kunming; then two more in 2015. “We’re looking to start about 15 schools in China by 2020,” says Alain Sebban, who also discloses other new bases in Romania, Italy and Germany, as well as a master franchise in India. Africa also features prominently in the group’s development strategy: the business school will soon have branches in Ivory Coast (Abidjan) and Ethiopia, through a partnership with the countries’ governments.

Chiffre d’affaires prévisionnel 2014 / Forecast turnover (2014): 50 M€ (60% à l’export / abroad)

BUSINESS

aÉrOportsdelyon

39


business news

Lyon, la destination qui monte… Avec 5,5 millions de visiteurs enregistrés en 2013, Lyon a conforté l’an dernier son statut de principal pôle touristique français, juste derrière Paris mais devant Bordeaux ou Marseille. Grâce à des infrastructures de pointe comme la Salle 3000 ou Eurexpo, le tourisme d’affaires a généré 65% de ce volume d’activité. Dopé par la fréquentation exceptionnelle de la Fête des Lumières (+28%), le tourisme d’agrément a lui aussi poursuivi sa progression. Effet bénéfique de l’ouverture de la ligne Lyon-Dubaï, près de

Tee-shirt intelligent

la moitié des visiteurs étrangers provient désormais de destinations long-courriers, avec notamment une forte augmentation du côté des Japonais (+35%) et des Australiens (+26%) accueillis par ONLYLYON Tourisme et Congrès.

The place to be With 5.5m recorded visitors, Lyon strengthened its status as a leading French tourist destination in 2013 – just behind Paris, but ahead of Bordeaux and Marseille.

Smart casual

Déjà distinguée d’un Award lors du salon CES 2014 de Las Vegas, la start-up lyonnaise Cityzen Sciences et son fondateur, Jean-Luc Errant, viennent de recevoir le Prix de l’innovation 2014. L’entrepreneur spécialisé dans la conception, la création et le développement de textiles connectés - via un programme baptisé “Smart Sensing” - a mis au point le premier tee-shirt intelligent. Doté de micro-capteurs, ce textile révolutionnaire porté à même la peau permet de recueillir les paramètres du corps et de son environnement (température, fréquence cardiaque, géolocalisation...). Commercialisation grand public envisagée dès septembre.

Already an award winner at the 2014 CES consumer electronics show in Las Vegas, Lyon start-up Cityzen Sciences and its founder Jean-Luc Errant have just won the Prix de l’Innovation 2014. Errant – an entrepreneur specialising in the conception, design and development of smart fabrics, through the Smart Sensing programme – has invented the first smart T-shirt. This revolutionary garment, fitted with micro-sensors and worn next to the skin, collects body and ambient data (temperature, heartbeat, geo-location, etc.). It’s set for a consumer market launch in September.

Feu vert pour la C-ZEN

Eco-friendly hummer

Moteur ! Sans bruit, la C-ZEN (comme Zéro Emission Nocive) vient de démarrer sa phase de commercialisation. Assemblée à SaintPriest, cette voiture écolo cible en particulier les professionnels (commerciaux, infirmiers, flottes d’entreprises...) effectuant de courts déplacements urbains et périurbains. Animée par un moteur électrique, alimentée par une batterie lithium-ion, vendue à partir de 18 780 €, cette mini citadine revendique une vitesse de pointe de 110 km/h et une autonomie de 120 km. Le constructeur lyonnais Courb espère vendre plus de 750 C-ZEN en 2014.

40

BUSINESS

Thanks to leading-edge infrastructure such as the Salle 3000 and Eurexpo, business tourism generated 65% of sector revenue. Meanwhile, recreational tourism, boosted by exceptional footfall at the Festival of Lights, (+28%), also continued to grow. In a beneficial spin-off from the opening of the Lyon-Dubai route, nearly half of foreign visitors now come from long-haul locations – with, in particular, strong rises in the numbers of Japanese (+35%) and Australians (+26%) hosted by the OnlyLyon Tourist Office.

aÉrOportsdelyon

Without making a fuss, the C-ZEN (“zen” standing for “zero harmful emissions”) is currently gliding to market. This eco-friendly city car, assembled in Saint-Priest near Lyon, is primarily aimed at professionals (salespeople, outpatient nurses, corporate fleets, etc.) who make short (sub)urban journeys. Powered by an electric motor with a lithium-ion battery, and costing from €18,780, the C-ZEN has a top speed of 110kph and a 120km range. Lyon manufacturer Courb hopes to sell 750-plus units in 2014.


business news Texte de / Words by: Pascal Auclair

Delta Drone plein cadre Fondée début 2011, la société grenobloise Delta Drone continue de se développer sur le marché des drones civils à usage professionnel. Coté en bourse, le jeune groupe isérois a signé un partenariat avec Airbus Defense & Space pour effectuer des essais au-dessus des parcelles agricoles. Objectif, prouver que les informations recueillies par ses capteurs peuvent être complémentaires des images satellite utilisées dans le cadre du pilotage raisonné des cultures. Par ailleurs, Delta Drone s’est associé à Sporever pour lancer une formation spécifique de pilote-cadreur. Un nouveau métier qui permettra de filmer en altitude grâce à ces drôles d’objets volants aux multiples usages.

Photo-cropping Founded in early 2011, Grenobleheadquartered Delta Drone is continuing to expand its presence in the civilian business drone market. The young listed company has signed a partnership with Airbus Defense & Space to conduct tests above plots of farmland. The aim? Prove that the

information collected by its sensors can complement the satellite images used in integrated crop management. In other news, Delta Drone has teamed with Sporever to launch a training course for pilots/camera operators – a new occupation that allows aerial filming with these odd yet versatile flying machines.

Un avion pour un Empire La visite du président de a République Populaire de Chine, Xi Jinping, en mars dernier, à Lyon, a ouvert de nouvelles perspectives de développement entre RhôneAlpes et l’Empire du Milieu. Au centre des discussions, le renforcement des échanges économiques mais aussi l’ouverture à moyen terme d’une ligne Lyon-Shanghai ou LyonPékin. La première présente un vrai intérêt pour une clientèle business habituée aux gratte-ciel du grand centre financier de l’Asie-Pacifique. Quant à la capitale du pays, elle recèle d’évidents arguments pour le tourisme d’agrément. Les deux destinations disposent aussi de hubs monumentaux, plaques tournantes du trafic aérien international.

Flying the regional flag The visit to Lyon in March 2014 by Chinese President Xi Jinping opened up fresh prospects for development between RhôneAlpes and the PRC. Top of the agenda was the strengthening of economic ties; but also the opening, in the medium term, of a LyonShanghai or Lyon-Beijing route. Shanghai holds serious appeal for a business clientele familiar with the skyscrapers of this major Asia-Pacific financial centre. The country’s capital, however, has impressive selling-points for leisure tourism. Both destinations also boast huge hubs for international air traffic. BUSINESS

aÉrOportsdelyon

41


INTERVIEW

Propos recueillis par / Interview by: Pascal Auclair

Questions à… Benjamin Leon, manager Eastern Airways France

La clientèle business constitue-t-elle une part importante de vos passagers sur cette ligne ?

Pourquoi avoir ouvert une ligne Lyon-Lorient ? Eastern Airways, compagnie britannique fondée en 1997, présente en France depuis 2010 avec une base à l’aéroport Dijon-Bourgogne, a été choisie par la CCI du Morbihan pour exploiter la ligne LyonLorient. Ce service répond à une forte demande compte tenu des flux importants entre les deux régions. Vu le succès de cette liaison, nous avons augmenté le nombre de fréquences, depuis le 5 mai, avec trois allers-retours quotidiens le lundi et le vendredi, deux le reste de la semaine, ainsi qu’une rotation le dimanche.

You’re welcome ! ESCALES GOURMANDES… À LA CARTE A bespoke gourmet experience

42

BUSINESS

aÉrOportsdelyon

Oui. La clientèle d’affaires est la principale motivation de l’ouverture de cette ligne. C’est la raison pour laquelle nous proposons des horaires permettant d’effectuer un aller-retour dans la journée. Quelle est votre stratégie pour fidéliser cette clientèle affaires ? Nous assurons aux clients business une totale flexibilité pour changer la date de leur voyage et le nom du passager jusqu’à deux heures avant le départ. Pour les voyageurs réguliers, nous avons le pass “4 pour 3” qui permet d’acheter quatre allers-retours pour le prix de trois. Enfin, pour les petites entreprises et la clientèle loisirs, nous proposons une gamme de prix à partir de 99E l’aller simple.

Why did Eastern Airways start a Lyon-Lorient service? Eastern Airways is a British airline set up in 1997. It’s been present in France since 2010 with a base at Dijon-Bourgogne airport, and was appointed by the Morbihan Chamber of Commerce and Industry to operate the LyonLorient route. This service caters for strong demand, with heavy flows between the two regions. In view of the route’s success we’ve now increased its frequency since May 5th, with three daily return flights on Mondays and Fridays, and two on the other days, except Sunday, when there’s one. Do business people make up a large share of your passengers on this route? Yes, business travellers were the main reason for launching the route. That’s why we offer a timetable that lets passengers make a return trip in one day. What’s your strategy to build loyalty among these business customers? We give business customers total flexibility – they can change their travel date and passenger name up to two hours before departure. For regular travellers, we have the “4 for 3” pass, which lets them buy four return tickets for the price of three. Lastly, for small firms and leisure travellers, we offer a range of prices starting at €99 one way.

Le service : L’Atelier des 2 Rives est un établissement gastronomique situé dans le Square, au cœur des terminaux de LyonSaint Exupéry. Un cadre à la fois intime et raffiné, idéal pour des repas d’affaires ou événements d’entreprise sur mesure.

The service: L’Atelier des 2 Rives is a fine-dining address in Le Square, in a central terminal location at Lyon-Saint Exupéry. Its intimate and refined setting is ideal for business meals or custom corporate events.

L’offre : le restaurant met à disposition de ses clients un salon privatif de 10 à 40 personnes. Il est aussi possible de réserver l’intégralité des lieux le temps d’un déjeuner, d’une soirée ou même d’un week-end, et de personnaliser au goût de ses convives les menus concoctés par le chef Lucas San Giuliano, membre des Toques Blanches Lyonnaises. À L’Atelier des 2 Rives, le haut de gamme se déguste à la carte.

The deal: The restaurant provides customers with a private room hosting 10-40 people. It’s also possible to book the whole venue for a lunch, an evening event, or even a weekend; and to personalise the menus, concocted for your guests by chef Lucas San Giuliano (a member of the Toques Blanches Lyonnaises gourmet chefs’ association). At L’Atelier des 2 Rives, highend cuisine is savoured à la carte.

Le plus : des tarifs attractifs (menu à partir de 24€) et 2 heures de parking gratuit (P0 et P2).

Extra draw: Attractive prices (set menus start at €24) and two hours’ free parking (P0 and P2).


Publireportage

Ellip6

DE 7 À 77 ANS

Rendre abordable le monde de la Formule 1, du rallye ou de l’hélicoptère, c’est le challenge réussi par Pierre Tantot, créateur d’un concept baptisé Ellip 6. Des simulateurs qui offrent du rêve… et des sensations. Pierrelatte, avril 2010 : inauguration d’Ellip 6. Depuis, Pierre Tantot et ses simulateurs ont séduit la France et sont désormais présents à Paris, Toulouse, Maurepas, Saint-Gratien, Lille, Lyon et Ronchamp ainsi qu’à Monaco et Bruxelles. « Nous venons de terminer notre 100ème simulateur, entièrement made in France ! » précise le fondateur de la marque. Quel est le profil du « chercheur de frissons » ? Il est difficile à établir ; les enfants, comme

les adultes, plébiscitent le concept et se glissent avec délice dans un baquet ou un cockpit, histoire de vivre une aventure extraordinaire. Il suffit de mesurer 1m40 (Ellip 6 a même prévu un rehausseur pour les enfants) et d’aimer les sensations fortes. Les pilotes professionnels, eux, viennent ici pour se perfectionner ou pour apprendre à connaître un circuit ; car Ellip 6 propose aussi des reconnaissances de circuits à travers le monde, le tout à Pierrelatte bien sûr. L’expérience Ellip 6, si elle s’adresse aux particuliers, peut également faire l’objet d’un séminaire d’entreprise ; les participants s’affrontent alors au volant de bolides aux couleurs de leur société.

ELLIP 6: From 7 to 77

Making the world of Formula 1, car rallies or helicopter rides affordable, such is the challenge that has been successfully met by Pierre Tantot, the creator of a concept known as Ellip 6. These are simulators that inspire our dreams … and create sensations.

Ellip 6 was inaugurated in April 2010 in Pierrelatte. Since then, Pierre Tantot and his simulators have won over France and are now to be found in Paris, Toulouse, Maurepas, Saint-Gratien, Lille, Lyon and Ronchamp, as well as Monaco and Brussels. “We have just finished our 100th simulator, which was made entirely in France!” said the brand’s founder. So, what’s the profile of a ‘thrill seeker’? It is difficult to establish; children and adults love the concept and delight in slipping into a bucket seat or a cockpit to experience an extraordinary adventure. You have to be at least 1m40 tall (Ellip 6 has even provided a booster seat for children) and enjoy thrilling sensations. Professional pilots come here to practice or to get to know a circuit; because Ellip 6 allows you to make a reconnaissance of circuits around the world, but all in Pierrelatte, of course. The Ellip 6 experience is primarily aimed at individuals but is also suitable for company seminars; in this case, participants do battle behind the wheel of vehicles flying their company’s colours.

Centre de pilotage sur simulateurs Zone touristique des Crocodiles - 26700 Pierrelatte Tél : 04 75 50 50 43 - www.pierrelatte.ellip6.com


actus aéroports de lyon News

Avis aux voyageurs connectés

For a fun, connected summer, Aéroports de Lyon has rustled up a juicy creative challenge for its international travellers, using Instagram, to make enjoyable use of your airport wait. Check out the details, below right.

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

>

44

aÉrOportsdelyon

Quel voyageur êtes-vous ? Petit, vous vous imaginiez en Indiana Jones des temps modernes. Aujourd’hui, êtes-vous plutôt un voyageur romantique, aventurier, sportif ou bien clubber ? La réponse se cache dans un quizz interactif. En cinq questions bien trouvées, découvrez quel type de voyageur sommeille en vous, quelles destinations vous correspondent le mieux et les compagnies aériennes qui les desservent. Casaniers s’abstenir ! Faites le test sur : lyonaeroports.com/ special/quel-voyageur-etes-vous Destinations à la carte Avec son application “Un vote pour aller plus loin”, disponible sur sa page Facebook, Aéroports de Lyon vous donne la possibilité de voter pour la destination de vos rêves, et convaincre ainsi les compagnies aériennes de l’intérêt d’ouvrir une ligne directe au départ de Lyon. Parmi les métropoles sélectionnées : New-York, Stockholm, Delhi, Shanghaï et Hong-Kong. Alors votez et soutenez le développement de votre aéroport ! Rendez-vous sur : PourAllerPlusLoin. LyonAeroports.com Aimer, voyager et créer Adeptes du selfie, mettez votre créativité à l’épreuve ! Le défi créatif Instagram d’Aéroports de Lyon vous permet de mettre en scène de manière insolite votre passage à Lyon-Saint Exupéry. Prenezvous en photo via Instagram, de la manière la plus originale ou décalée possible, en y ajoutant le hashtag #waitinglys. À la clé, la publication des plus belles photos sur le compte Instagram et la page Facebook d’Aéroports de Lyon ! Pour vous inspirer, découvrez le compte Instagram d’Aéroports de Lyon : instagram.com/lyonaeroports

>

our un été dépaysant, ludique et connecté, Aéroports de Lyon vous a concocté trois recettes bien frappées. Un quizz décalé pour des idées fraîches de voyage à votre image, un défi créatif pimenté pour patienter malin à l’aéroport, et une application astucieuse pour vous impliquer dans le développement de l’aéroport. Petit tour d’horizon.

>

P

Calling all connected travellers!

Don’t just wait – create! Hey, selfie fans – it’s time to test your inventiveness! Aéroports de Lyon’s creative challenge with Instagram lets you quirkily portray your time spent at Lyon-Saint Exupéry. Snap yourself in the most original or wacky way possible, then post your pic on Instagram with the hashtag #waitinglys. The best photos will be published on Aéroports de Lyon’s Instagram account and Facebook page! Need inspiration? Then check out Aéroports de Lyon’s Instagram account: http://instagram.com/lyonaeroports


actus aéroports de lyon News

CAP VERT

A cleaner, greener airport

À

Lyon-Saint Exupéry, les efforts de réduction de CO2, couronnés en mars par l’ACI Europe, se poursuivent avec un objectif clair : se rapprocher de la neutralité carbone.

Lyon-Saint Exupéry’s drive to reduce CO2 emissions, which won recognition in March from ACI Europe, is continuing with a clear target: get close to carbon neutral.

Texte de / Words by: Philippe Frieh

LE CARBONE AU RÉVÉLATEUR CO2 : the ground/air split

5 à 7% des émissions mondiales de CO2 (dioxyde de carbone, principal gaz à effet de serre) seraient attribuées au secteur aéronautique. Dans ce ratio, les activités au sol (aéroportuaires) ne seraient responsables que de 3 à 4% de ces émissions liées à l’aviation. The aviation sector is responsible for an estimated 5-7% of global emissions of CO2 (carbon dioxide, the main greenhouse gas). Of this aviation total, ground activity (airports) is thought to contribute only 3-4%.

Voler à l’air pur est devenu un rêve, que seules de bonnes pratiques environnementales permettront d’approcher. Une exemplarité prônée depuis 2009 par l’Airport Council International Europe* avec son programme de certification de la gestion des émissions de gaz à effet de serre. “La classification Airport Carbon Accreditation inscrit dans le marbre notre stratégie de réduction de CO2”, explique Lionel Lassagne, directeur du pôle Développement Durable d’Aéroports de Lyon. Un an après celle du niveau 1 (la cartographie des émissions), le volontarisme de la plateforme rhônalpine a été récompensé en mars par l’obtention du niveau 2 de l’ACA. Des actions… énergiques ! Cet agrément valorise les actions déjà engagées : modification des réseaux de chauffage, réduction de l’usage des véhicules personnels ou encore renouvellement de l’éclairage de la grande galerie d’accès… La réalisation en 2013 des bretelles de dégagement à grande vitesse pour les avions, le plan de rénovation de l’enveloppe thermique des bâtiments administratifs ou la certification HQE du futur Terminal 1 sont autant d’éléments ayant justifié son attribution. “Nous ne suivons pas une tendance : il y a plus de dix ans que nous multiplions les efforts pour réduire notre empreinte environnementale”, rappelle Lionel Lassagne. L’horizon est dégagé pour l’aéroport lyonnais, qui cible déjà pour 2016 le niveau 3 de l’ACA, avec le ralliement à la démarche des autres entreprises de la plateforme aéroportuaire.

Running a clean airport is now an achievable dream – but environmental best practice is required to reach the target. This exemplary endeavour has been promoted since 2009 by Airport Council International Europe* with its scheme to certify greenhouse gas emissions management. “The Airport Carbon Accreditation classification sets our CO2 reduction strategy in stone,” explains Lionel Lassagne, director of sustainable development at Aéroports de Lyon. A year after obtaining ACA level 1 (emissions mapping), the Rhône-Alpes airport’s pro-active attitude was rewarded with level 2 of the accreditation in March. Energised to save energy! The ACA highlights initiatives that were already in progress: changing the heating networks, reducing the use of personal vehicles, and upgrading the lighting of the walkway between the train station and terminals… Other factors that helped obtain accreditation were the creation in 2013 of high-speed exit taxiways for aircraft; the plan to refurbish the thermal envelope of the administrative buildings; and the HQE (“high environmental quality“) certification of the future Terminal 1. “We’re certainly not jumping on the bandwagon,” says Lionel Lassagne. “It’s now more than 10 years since we began intensifying our push to reduce our environmental footprint.” The horizon is clear for Lyon-Saint Exupéry, which is already targeting ACA level 3 in 2016, by involving other LYS-based stakeholders in the scheme. * Organisme professionnel des gestionnaires d’aéroport. * A trade association of airport operators.

aÉrOportsdelyon

45


Zéro stress Take it easy

PARKINGS : ACTUS & ASTUCES Car parks: news and tips

B

eaux jours obligent, les parkings d ’A é ro p o r t s d e Lyo n vo i e n t le u r fréquentation augmenter sensiblement pendant les mois de juin, juillet et août. Courte ou longue durée, couvert ou non, pour la gare ou l’aéroport… À Lyon-Saint Exupéry, chaque type de stationnement a son utilité. Et parce que trouver place de parking à son pied permet aussi de partir et rentrer de voyage du bon pied, FLY’on vous donne ses astuces pour stationner malin en fonction de vos besoins. Summer’s around the corner, and Aéroports de Lyon’s car parks will see a substantial rise in traffic during June, July and August. Short or long stay, covered or outdoor, for train station or airport… At Lyon-Saint Exupéry, each kind of car park serves a purpose. And because choosing the right space for your car lets you start and end your trip smoothly, FLY’on has some tips about savvy parking to suit your requirements...

Du bon usage du dépose-minute Lyon-Saint Exupéry comporte 3 déposeminutes : un devant le parvis de la gare TGV (65 places), un en face du Terminal 2 (75 places) et un en face des terminaux 1 et 3 (80 places). Le déposeminute a une fonction spécifique : comme son nom l’indique, il doit être utilisé uniquement pour déposer ou récupérer un (ou plusieurs) passager(s) en partance ou à l’arrivée, et repartir tout de suite après. Les 10 premières minutes sont gratuites, puis le tarif est de 0,50 € toutes les 2 minutes. En période d’affluence, utiliser le dépose-minute à bon escient permet de ne pas saturer ce principe de stationnement qui repose sur un roulement des usagers, et un comportement citoyen. Courte ou longue durée ? Réservez ! Pour les courtes durées de stationnement, deux parkings dédiés sont mis à disposition par Aéroports de Lyon : le parking P2 (de 0 à 24h) et le parking P0 couvert (de 0 à 3 jours). Ces deux parkings se situent, tout comme les dépose-minutes de Lyon-Saint Exupéry, à proximité des terminaux. Le parking P5 longue durée est, quant à lui, réservé à une durée de stationnement de 3 à 90 jours. Et pour ne pas avoir à chercher une place de parking avant votre voyage, vous pouvez la réserver et la pré-payer en ligne, à des tarifs attractifs.

Click & Park

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

46

aÉrOportsdelyon

Drop-offs: a user’s guide Lyon-Saint Exupéry has three drop-off areas: one outside the TGV rail station piazza (65 spaces), one outside Terminal 2 (75 spaces) and one outside Terminals 1 and 3 (80 spaces). The drop-off has a specific function: as its name suggests, it must only be used for dropping off or picking up (one or more) inbound or outbound passengers, and then leaving straight away. The first 10 minutes is free, then it costs €0.50 every two minutes. In busy periods, use the drop-off appropriately so as not to saturate the area, which relies on user rotation and a civic attitude. For stays short and long – book it! For short-stay parking, Aéroports de Lyon offers two dedicated car parks: P2 (0-24 hours) and the covered P0 (0-3 days). These two car parks are located near the terminals, just like Lyon-Saint Exupéry’s drop-off areas. By contrast, the long-stay P5 is for periods of 3-90 days. And to avoid having to look for a space before your trip, you can book and prepay online at an attractive rate.

Parking week-end 34€ Park & Go Pour vos courts séjours, pensez à la réservation parking “week-end” : stationnez au P0, au plus près des terminaux, du vendredi 5h au lundi 9h, pour un tarif forfaitaire de 34€. For your short jaunts, check out the “weekend” parking deal: book a space in P0, the car park nearest the terminals, from Friday 5am to Monday 9am, for a set rate of €34.


Shop & Go

VIBREZ SANS ATTENDRE Vous allez devenir accro-branché à l’aéroport ! Tout au long des mois de juillet et d’août, venez faire le plein d’adrénaline dès votre arrivée à Lyon-Saint Exupéry, en découvrant les nouvelles animations estivales organisées au cœur des terminaux. Avis aux familles d’acrobates et autres voltigeurs en herbe : à partir du 4 juillet, l’allée de commerces se métamorphose pour les enfants comme pour les adultes en terrain de jeu grandeur nature. De quoi faire débuter vos vacances, avant même

d’embarquer dans l’avion, en frissonnant de bonheur sur un pont de singe ou à l’aplomb d’une paroi ! Parcours aventure à 6 mètres du sol, avec vue sur les pistes, simulateur de chute libre au dessus de Lyon ou murs d’escalade adaptés à tous niveaux, un vent grisant de sensations fortes, encadré par des animateurs brevetés, souffle tout l’été dans le Square, l’espace commercial et public de l’aéroport. Décoiffant, inattendu… et totalement gratuit.

Before you board, you won’t be bored! This summer, shout it from the treetops! Throughout July and August, as soon as you get to Lyon-Saint Exupéry, come and feel the adrenaline pumping with the new high-season attractions on offer in the terminals. Families with budding acrobats and stunt artists: please note that from July 4th, the shopping mall will be transformed into one big playground for kids and grown-up kids. Before boarding your flight, it’s a great way to quiver with pleasure while negotiating a rope bridge or scaling a cliff! There’s a treetop rope course six metres above ground, with a view of the runway; a simulator to skydive into central Lyon; and climbing walls for all ability levels – a package of white-knuckle activities, supervised by qualified instructors, will be served up all summer long in Le Square, the airport’s retail and public area. Hair-raising, unexpected… and totally free.

Starbucks, fort de café ! Foam, sweet foam... Cet été, un invité de luxe s’invite à l’heure du café ! Soyez les premiers passagers de Lyon-Saint Exupéry à goûter aux meilleurs arômes de la planète, dans l’atmosphère confortable et chaleureuse du nouveau Starbucks. La célèbre “Coffee House” ouvrira ses portes à la croisée des terminaux (zone commerciale et publique du Square), sur près de 300 m2, à l’emplacement de l’ancien Grand Comptoir. Scones, pancakes, muffins, bagels, thés ou frappuccinos, tous les plaisirs gustatifs du monde sont à LyonSaint Exupéry.

This summer, a de luxe guest is popping in for coffee! Be among the first passengers at Lyon-Saint Exupéry to savour the planet’s finest aromas in the cosy, friendly atmosphere of the new Starbucks. The famed coffee house will be bringing its brews to Le Square (the retail and public area between T1 and T2) with premises covering nearly 300m2, on the site of the former Grand Comptoir. Scones, pancakes, muffins, bagels, teas and frappuccinos – tasty treats from around the world, at Lyon-Saint Exupéry.

aÉrOportsdelyon

47


infos pratiques User’s manual

INFOS PRATIQUES User’s manual

PARKINGS / Car parks

Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs) Parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders

48

aÉrOportsdelyon

Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park


infos pratiques User’s manual

accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès & Parking. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 15 e TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e15 booking fee.

Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com

Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alps 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com Du 21 décembre 2013 au 13 avril 2014 inclus. From December 21st to April 13th inclusive.

TGV High-speed train 25 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx/Sestrière, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville et d’autres destinations avec le service Ouigo (Marne-La-Vallée, Avigon, Nîmes, Montpellier, Aix-en-Provence, Marseille). Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (10 min. gratuites). 25 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 10mins free)

Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer

formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link En moins de 30 min. garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger / from abroad) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.

Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33

aÉrOportsdelyon

49


Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators

INFOS PRATIQUES User’s manual

Square

Le Square Tour-opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’Informations Filmage de bagages Safe bag system Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Square

Zone d’arrivées Arrivals area

Centre de services et d'informations Départs Zone d’embarquements Service and Information Centre

Boarding area LeDepartures Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: (0)426 007 007 Zone+33 d’arrivées Arrivées Arrivals areas Arrivals www.lyonaeroports.com Espace Welcome Point rencontre Le SquarePoint Meeting

Accueil Reception

Point rencontre Meeting Point

Accueil Reception

Ouvert de 6h00 à 23h00 / Open from 6.00am to 11.00pm Tél. 04 34 00 70 automatique 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 Distributeur www.lyonaeroports.com Cash dispenser

CONCIERGERIE Distributeur automatique Concierge services Cash dispenser

Réservation Hôtels / Hotel bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage wrapping

Espace Wifi gratuit /

Espace Privilys

N°22

Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs

Zone d’embarquements

Arrivées

Zone d’arrivées Arrivals areas

Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivals Culte / Worship Espace Welcome

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h00 / Open from 6.00am to 11.00pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Free wifi zone

Bureautique / Printing and computing services Accueil personnalisé / Personalised welcome

Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner

50

aÉrOportsdelyon

Point rencontre Meeting Point

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Jean-François Bélanger, Elisabeth Brun, Louise Charbonnier, Philippe Frieh, Valérie Ferrer, Marie Lyan. Iconographie :Couverture : © Jay L. Clendenin / Contour by Getty Images – p 4 : DR / © Glecoquierre / © Experience Madeira – p 6 : © Louri Lourkin / © Nathalie Michel / © Celine Ravier - p 7 : © Nord Espaces / © Marc Bishop – p 8 : © Hilton Istanbul / © Big green bus / © DR – p 9 : © Flickr / © Yoko Ono / © Scott Sporleder – p 10 : © Kseniya Ragozina/istock – p 11 : © DR / © DR – p 12 : © DR / © DR / © Alberto – p 13 : © DR / © Igor Schutz / © Fotolia Filipe Frazao – p 14 : © Dario Sanchez / © DR / © P. Auclair – p 15 : © Obvio171 - p 16 : © Formohuman / © DR / © ML – p 17 : © STB / © ML – p 18 : © Ion Orchard / © Jaan – p 20 : © Jay L. Clendenin / Contour by Getty Images – p 21 : © 20 th Century Fox - p 22 : © 20th Century Fox / © United International Pictures – p 23 : © The Walt Disney Company / © Universal Pictures International / © 20th Century Fox – p 24 : © Tristan Shu – p 25 : © Savoie Mont Blanc / Ramus / © Pascal Tournaire – p 26 : © Randonnées et Astronomie / © J.Bozon – p 27 : © P. Schaff – p 28 : © DR – p 30 : © DR / © DR / © Pixonomy – p 31 : © Selcius / © Mama Shelter / © P. Auclair / © DR – p 32 : © Hervé Coste / © Sandrine Riviere – p 33 : © G. Gay-Perret – p 34 : © Ryan McGinley / © Xavier Rauffet / © Arnaud Breysse – p 35 : © Rhône-Alpes Tourisme / © DR / © Vxta – p 37 : © François Maréchal/Vatel – p 38 : © P. Auclair / © Vatel – p 39 : © Vatel – p 40 : © J. Leone / © Courb / © Cityzen Sciences – p 41 : © Delta Drone / © Chungking Fotolia – p 42 : © DR / © Loic Benoit – p 44 : © Camille Malissen – p 45 : © Camille Malissen / © J.F. Marin – p 46 : © O. Chassignole / © O. Chassignole – p 47 : © Fotolia-altanaka © C.Carret-ALE®. Directrice de la publicité : Isabelle Rousset - 04 72 22 72 08. Traduction : Paul Jones – pj-editorial@orange.fr Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com



© Olivier Chassignole / GraphixImages - Augusto Da Silva / Getty Images

Réveillez-vous encore plus près des étoiles. Hôtel NH LYON AÉROPORT V V V V

Profitez

exPérimentez

rePosez vous...

Au cœur de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, en face du terminal 1, l’Hôtel NH LYON AÉROPORT vous propose 245 chambres modernes au confort 4 étoiles, un centre de bien être avec sauna, hammam et salle de fitness.

7 jours sur 7, le concept restaurant Nhube vous fera vivre une expérience conviviale et gourmande autour de plats cuisinés maison au retour du marché.

Organisez vos petits et grands événements d’affaires. 14 salons et plus de 1000 mètres carrés pour 2 à 300 personnes dans un cadre magnifique et totalement équipé. Notre équipe professionnelle sera à vos côtés à chaque instant pour répondre à toutes vos envies.

d’une situation Privilégiée

la gastronomie régionale

Réservation 04 72 23 05 50 www.nh-hotels.fr/NH-Lyon

sur nous !


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.