CON OJOS DE GATO, DESCUBRIENDO LA NATURALEZA DE MADRID. 1ª Edición: Noviembre 2016 / 1st Edition: November 2016 © 2016 de la obra y la edición, FONAMAD / © 2016 Editing and Production, FONAMAD Idea original / Original concept: Luis Camarasa Guión y textos / Outline and text: Ramiro Díaz. Prólogo / Prologue: Mónica Fernández-Aceytuno Fotografías / Photography: Socios de FONAMAD (ver página 237) / FONAMAD’s associates (see p.237) Editores fotográficos / Photograph Editors: Roberto C. Fernández y Gustavo Verástegui Diseño interior y maquetación / Book design and layout: José Luis García Campoy Diseño y fotos de portada / Cover design and photos: Ramiro Díaz, Ana López, Francisco Javier Bru Gorraiz y José Ángel Izquierdo Coordinador de la obra / Project Coordinator: Jorge Guzmán Asesores naturalistas / Wildlife Consultants: Daniel Burón y Kristian Leahy Revisión de textos / Proofreaders: Jorge Guzmán y Daniel Burón Traducción al inglés / Translation into English: Thomas McGuinn Editor / Editing: FONAMAD (Fotógrafos de Naturaleza de Madrid) / FONAMAD (Wildlife Photographers of Madrid) Patrocinador / Sponsor: ESSENTIA Impresión / Printing: BARAJAS Gráficos, S. L. Impreso en España / Printed in Spain. Depósito legal: M-40608-2016 ISBN: 978-84-617-6702-1 Supervisión en imprenta / Printing Supervisor: Joaquín González FONAMAD (Fotógrafos de Naturaleza de Madrid) C/ Guadalajara 5, 28042 MADRID www.fonamad.org fonamad@fonamad.org
Prohibida la reproducción por cualquier medio, en parte o la totalidad, de los textos o imágenes reproducidos en esta publicación, sin la autorización expresa de sus autores y de FONAMAD. ©Todas las imágenes reproducidas en esta publicación son propiedad de sus autores. The reproduction by any means, in part or in whole, of the text and images contained in this publication, without the express permission of FONAMAD and its authors, is prohibited. ©All images contained in this publication are the property of their respective owners.
Nuestra protagonista “Coco” © Ana López The star of our show, “Coco” © Ana López
DISCOVERING MADRID’S WILDLIFE
THROUGH THE EYES OF A CAT
con
Ojos de gato DESCUBRIENDO LA NATURALEZA DE MADRID
Graellsia © Kristian Leahy
PROLOGUE / PRÓLOGO Our gaze is a rope that we can tie to what we see.
La mirada es un cordel que ata lo que ve.
Our eyes let the horizon draw near.
El horizonte puede acercarse, si se mira.
We can tie our gaze to the full moon like a kite above the Puerta de Alcalá, whose lion heads are home to the nests of swifts that sleep in the summer air.
O atar la luna llena, como una cometa, por encima de la Puerta de Alcalá, en cuyas cabezas de león anidan los vencejos que en verano duermen en el aire.
An untied gaze is like a child’s balloon lost in space.
Las miradas que no atan son globos de niño perdidos en el espacio.
In winter, we can even touch the orange sun as we cast our eyes above people’s dark heads.
En invierno, incluso el sol anaranjado, podemos tocarlo con la mirada por encima de las cabezas oscuras de la gente.
Or in the brightness of the grey sky, we can look up above the wings of the lesser black-backed gulls that swoop through the fresh skies of Calle Velázquez, spiralling around like discarded paper.
O en la claridad del cielo grisáceo, subir la vista sobre las alas de las gaviotas sombrías volando por el techo de aire de la calle Velázquez, dando vueltas en espiral como papeles abandonados.
Luminous flecks dance around on the zinc roof of the newspaper stand below, just like on a forest floor.
Bailan las motas luminosas sobre el tejado de cinc del quiosco de abajo como en el suelo de un bosque.
Light is blind; it does not distinguish between what it touches.
La luz, como si no viera, no distingue lo que toca.
If we go outside in spring, there will be a grey-brown hill covered in holm oaks, where fawns are born with their backs covered in bright spots, amongst fully-blossomed yellow brooms, underneath which you can find rabbet warrens. And old pine groves are home to white goshawks and Spanish moon moths, the Graellsia isabellae, marvelled as jewels by the scientists who first observed them.
Salimos en primavera y hay un monte pardo cubierto de encinas donde nacen gabatos con el lomo también lleno de luces, entre retamas plenamente florecidas de amarillo, bajo las que hay vivares de conejos, y en los pinares maduros, azores blancos y mariposas que son joyas, la Graellsia isabellae que engarzó un científico al observarla.
There are rivers, mountains, meadows and forests.
Hay ríos y hay montañas y hay dehesas y hay bosques.
All of Madrid’s wildlife wants to be looked at, remembered, photographed, written about, described and experienced.
Toda la Naturaleza de Madrid está queriendo ser mirada, recordada, fotografiada, escrita, descrita, vivida.
It wants to be in our very being.
Quiere ser en lo que somos.
It wants to germinate not only in the soil, but to blossom in our emotions when we see it.
Germinar no sólo en la tierra sino sobre nuestras emociones, al verla.
If all lights were turned off on a clear night in Madrid, we would be able to see the stars.
Si en una noche despejada, se apagaran en Madrid todas las luces, veríamos las estrellas. Cerrad los ojos.
Close your eyes.
Abridlos de nuevo.
Now open them.
Pasad y mirad con ojos de gato.
And go and look through the eyes of a cat.
Mónica Fernández-Aceytuno Bióloga y divulgadora de Naturaleza / Biologist and Speaker on Nature and Wildlife Premio Nacional de Medio Ambiente “Félix Rodríguez de la Fuente” Winner of the Félix Rodríguez de la Fuente National Environmental Award
Six million people breathe Madrid’s air. Many of them love the city, with its streets, shops and people… But without realising it, everyone has the inner need to escape and connect with nature… Because it is our wildlife. FONAMAD is going to show you Madrid’s wildlife like you’ve never seen it before: through the eyes of a cat. We enjoy a life full of commodities and yet… why do we look out of the window? Why do we look up to the sky? Why do we stay out in the rain and bask in the sun’s rays? Move around. Fly. Sharpen your senses: run, swim, fight, jump. Discover the beauty of the surroundings you thought you knew. Be amazed at every sunrise and every sunset. Because light is life – your life. Listen to your heart and get in touch with your wild side. When you do so, you will never see the world the same again… and you’ll have Madrid under your skin. Over half of our land is made up of natural sites of interest: mountains, meadows, forests, riversides, city… We have over 300 species of vertebrates – half of those found in Spain. Through the eyes of a cat: the book that lets you discover Madrid’s wildlife in 190 full-colour images.
Seis millones de personas respiran en Madrid. Muchas aman la ciudad, con sus calles, sus tiendas, su gente… pero todas tienen dentro, sin saberlo, la necesidad de escapar, de conectar con lo salvaje… porque es nuestra naturaleza. FONAMAD te muestra la naturaleza de Madrid como nunca antes la habías visto: con ojos de gato. Una vida de comodidades y sin embargo… ¿por qué miramos por la ventana? ¿por qué miramos al cielo? ¿por qué nos dejamos mojar por la lluvia o acariciar por el sol? Muévete. Vuela. Agudiza los sentidos: corre, nada, lucha, salta. Descubre la belleza del entorno que creías conocer. Maravíllate con cada amanecer y cada ocaso. Porque la luz es vida, tu vida. Escucha tu interior y conecta con tu lado salvaje. Cuando lo hagas, tu mirada nunca volverá a ser la misma… y llevarás Madrid en la piel. Más de la mitad de su territorio formado por espacios naturales de interés: montaña, dehesa, bosque, ribera, ciudad… Más de 300 especies de vertebrados: la mitad de las presentes en España. Con ojos de gato: el libro que te descubre la naturaleza de Madrid en 190 imágenes a todo color. Roberto Carlos Fernández González President of FONAMAD / Presidente de FONAMAD
CAPÍTULOS / EPISODE página / page INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
................................. LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY ........................................................ MADRID RESPIRA / THE BREATHING CITY ................................................... LOS OTROS / THE OTHERS .................................................................. POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK .. EL UNIVERSO DE LO PEQUEÑO / THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL ................. EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER ........................................... UNA MIRADA DIFERENTE / AN ALTERNATIVE VIEW ......................................... INSTINTO FELINO / FELINE INSTINCTS ....................................................... MI GRAN PARQUE / A WHOLE PARK TO HIMSELF ........................................... ........................................................... ABRE LOS OJOS / OPEN YOUR EYES DE MADRID AL CIELO / FROM MADRID TO THE HEAVENS
12 24 40 58 80 102 120 140 164 180 202
EPÍLOGO / EPILOGUE
........................................................................
218
ANEXOS / APPENDICES
........................................................................
220
• • • • •
Sobre FONAMAD / About FONAMAD Sobre Essentia / About Essentia Cómo se hace una fotografía / How to take a photograph Código Ético / Ethical Code for Wildlife Photographers Espacios Naturales de la Comunidad de Madrid / Natural Sites in the Community of Madrid • Créditos fotográficos / Photograph credits • Índice de nombres científicos de las especies fotografiadas / Index of scientific names for the species photographed
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
The noise of a car passing by at full speed has made him quicken his pace at the last minute to get to the other side of the road in one piece. A pigeon flies teasingly upwards, and he follows it with his gaze as he licks his paws, wet from the rain and flavoured by the tarmac. That was a close shave.
El ruido de un coche pasando a toda velocidad le ha hecho acelerar el paso en el último momento, para llegar a la otra acera sano y salvo. Una paloma levanta el vuelo burlona y él la sigue con la mirada mientras se relame las patas, mojadas de lluvia con sabor a asfalto. Esta vez ha faltado poco.
It’s not that he doesn’t feel comfortable in his home. Nor is it the case that he doesn’t like his master – if he’s ever even had a master, that is. He makes an effort to look after him, he feeds him, keeps him warm and has even agreed to let him get comfortable by the window, just as he likes it, which he has made clear to him from the very beginning.
No es que no esté a gusto en su hogar. Tampoco es que no le guste su amo, -si es que alguna vez lo ha sido-. Se esfuerza en cuidarle, le da comida, calor y hasta accedió a ponerle cómodo junto a la ventana, como a él le gusta y le dejó claro desde el principio.
So, what makes a house cat sneak out of the back yard? Without understanding why, he’s attracted to the grass. His house doesn’t have a garden, and he’s never lived in a place surrounded by nature, but suddenly there’s something about the green that he finds immensely attractive. The commodities he enjoys can’t do anything to put out this fire within him. He disappears, running his back elegantly along the bricks on the corner, as he feels that he should go on a trail, but… where to begin? Cats: This is what the people of Madrid have been
known as ever since the 11th century, when a brave soldier scaled the fortress wall of Magerit, armed only with a dagger and his cat-like agility, allowing the Christians to retake the old town from the Moors. The Madrid natives then inherited this “title”, which is still used today. The people of Madrid are like cats as well: urban and stray – from everywhere and nowhere at the same time. Proud and charismatic. Untamed and wild at heart.
Entonces, ¿qué es lo que empuja a un gato doméstico a salir a hurtadillas por el patio de atrás? Sin entender por qué, a él le atrae la hierba. Su casa no tiene jardín, y nunca ha vivido en plena naturaleza, pero ahora hay algo en el verde que le atrae poderosamente. Las comodidades de las que disfruta no apagan esta llamada interior. Desaparece, deslizando su lomo con elegancia por los ladrillos de la esquina, mientras siente que debe iniciar una búsqueda, pero… ¿por dónde empezar? Gatos: así se llama a los madrileños desde que en el
siglo XI, un valiente soldado escalara la muralla de Magerit, armado sólo con una daga y su destreza felina, dando paso a la toma de la medina por parte de los cristianos. Desde entonces, los nacidos en Madrid heredaron ese “título”, que ha llegado hasta nuestros días. El madrileño es también como un gato: callejero, urbano, de todas partes y de ninguna. Orgulloso y carismático. Indómito y salvaje en su interior.
FROM MADRID TO THE HEAVENS
DE MADRID AL CIELO
A bluish light sneaks in through the window and warms his fluffy pillow. The sun has risen earlier today. The night was hard… After all, the city has a lot of fun to offer to those who know where to find it.
Una claridad azulada lleva rato colándose por la ventana y calentando su mullido cojín. Hoy el sol ha madrugado más. La noche fue dura… después de todo, la ciudad ofrece mucha diversión a quien sabe buscarla.
He lazily opens his eyes and wakes up to the new day. He looks up at the sky. It has always seemed pretty to him, and rather welcoming in a way. On some winter mornings, just before sunrise, he has seen it tinged with impossible colours: reds, violets, oranges… a real spectacle.
Con pereza abre los ojos y despierta al nuevo día. Mira al cielo. Siempre le ha parecido algo bonito, en cierto modo acogedor. Algunas mañanas de invierno, justo antes de salir el sol, lo ha visto teñido de colores imposibles: rojos, violetas, naranjas… todo un espectáculo.
On other occasions, it has been completely covered by white cotton clouds, and he has had the silly idea of being able to jump from one to another, lie down and frolic around in them like a little kitten. When it is cloudless, an immense blue sky, full of promises, stretches as far as his eyes can see. Birds both big and small sail along the sky, and he is kept entertained by the spectacle from his window. He cannot deny that he is attracted by the sense of freedom with which they move… even though he has everything he needs here: a warm bed, water, food and the attentive company of his master. What could freedom possibly offer him compared to this? He turns over on his pillow and makes himself comfortable, closing his eyes and deciding that his heaven is in the world of commodities that have been made for him.
“For the summer and the winter, In Madrid are simply heaven, From the cradle to Madrid, And from Madrid to the heavens”
Otras veces, nubes blancas como algodón lo tapizan por completo y tiene la tonta idea de que podría ir saltando de una a otra, tumbarse y retozar como un cachorro por ellas. Cuando no hay nubes, un azul inmenso se extiende lleno de promesas hasta donde le alcanza la vista. Algunos pájaros grandes y pequeños lo surcan y él se entretiene con el espectáculo desde la ventana. No niega que le atrae esa sensación de libertad con la que se mueven... aunque aquí tiene todo lo que necesita: una cama caliente, agua, comida y la interesada compañía de su amo. ¿Qué podría ofrecerle la libertad comparado con esto? Se revuelve en su cojín y se acomoda de nuevo, cerrando los ojos, mientras resuelve que su cielo está en el mundo de comodidades que han fabricado para él.
«Pues el invierno y el verano, en Madrid sólo son buenos, desde la cuna a Madrid, y desde Madrid al Cielo» Luis Quiñones de Benavente
Luis Quiñones de Benavente CON OJOS DE GATO / with cat eyes
13
© Carlos Sánchez Pascual Mar de nubes entre las lomas de la sierra, al oeste de la Bola del Mundo. A sea of clouds amongst the hills to the west of the “Bola del Mundo” mountain range.
14
DE MADRID AL CIELO / FROM MADRID TO THE HEAVENS
El amanecer provoca incendios imposibles, como este en las cumbres nevadas de la Cuerda de las Cabrillas (Puerto de Navacerrada). The rising sun sets the sky ablaze in incredible colours, such as on the snowtopped peaks of the “Cuerda de las Cabrillas” mountain range (Navacerrada Pass). © Enrique Fernández Ferrá CON OJOS DE GATO / with cat eyes
15
© Óscar Díez Juvenil de águila imperial en plena acrobacia aérea. A young imperial eagle caught in full aerial acrobatics.
16
DE MADRID AL CIELO / FROM MADRID TO THE HEAVENS
© Roberto Carlos Fernández Bandada de gaviotas reidoras en movimiento, dibujando una estampa muy plástica (Embalse de Santillana). A flock of black-headed gulls in flight, painting a rather evocative picture (Santillana Reservoir).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
17
© Julio Molina El cielo anaranjado contrasta con la alfombra verde del encinar (Campo Real). The orange sky stands out against the green carpet of the holm-oak woods (Campo Real).
18
DE MADRID AL CIELO / FROM MADRID TO THE HEAVENS
Š Javi Briongos Luz cålida para un paraje helado. Siete Picos (Puerto de Navacerrada). Warm light for a frozen setting. The Seven Peaks (Navacerrada Pass).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
19
Las últimas luces del día nos regalan espectáculos tan intensos como efímeros (Embalse del Atazar).
© Julio Molina
The last of the sun’s rays present us with intense and ephemeral scenes (El Atazar Dam).
Es fácil estar en las nubes con imágenes como esta (Valle del Lozoya desde el puerto de la Morcuera).
© Julio Molina
You can easily end up with your head in the clouds with images like this one (Lozoya Valley from the La Morcuera Pass).
20
DE MADRID AL CIELO / FROM MADRID TO THE HEAVENS
El bosque también quiere tocar el cielo... y las estrellas (Bosque de La Herrería, San Lorenzo del Escorial).
© Gustavo Verástegui
Even the forest wants to touch the sky… and the stars (La Herrería Forest, San Lorenzo del Escorial).
© Gustavo Verástegui
Milano real: una cometa al viento sin hilo que la ate (Guadalix de la Sierra).
Š Gregorio Garrido
Red kite: A kite floating in the wind without a string to tie it down (Guadalix de la Sierra).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
23
© Jorge de la Cruz El gran buitre negro, señor del aire (Guadalix de la Sierra). The great cinereous vulture, the lord of the skies (Guadalix de la Sierra).
24
DE MADRID AL CIELO / FROM MADRID TO THE HEAVENS
© Víctor Ortega Hermano pequeño del halcón, el cernícalo primilla aprendió a detener el tiempo con sus alas (Torrejón de Velasco). The falcon’s little brother, the lesser kestrel, has learned how to stop time with its wings (Torrejón de Velasco).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
25
LA CIUDAD SALVAJE Otra vez los silbidos de los pájaros le arrancan de su estado de somnolencia. Decide cerrar los ojos un poco más fuerte, pero cuanto más lo hace, más se agudizan el resto de sus sentidos. Los sonidos se transforman en colores en su mente y ya no lo resiste más: tiene que verlo con sus propios ojos. Es aún mejor que en su imaginación: cianes, naranjas y amarillos encendidos que pensaba que sólo existían en las tiendas de mascotas, se mezclan en el aire, en los parques de la ciudad. Las golondrinas curiosas le parecen ahora acróbatas del aire y si se para a pensarlo, la envergadura de las cigüeñas rivaliza sólo con su elegancia. También hay fieros cazadores ocultos a los ojos de la mayoría, que esperan su oportunidad para cambiar unas vidas por otras. La ciudad, con sus gigantes de acero y cristal, le parece ahora un hervidero de vida salvaje, que grita a voces su espacio de libertad. Esos gritos que, de repente, le producen un extraño eco interior, una llamada que siempre estuvo ahí pero a la que nunca prestó atención. Hasta ahora…
En muchas ciudades, los animales se han acostumbrado a vivir cerca de nosotros. Madrid no es una excepción. Carboneros, herrerillos y petirrojos son comunes en muchos de nuestros parques; algunos están de paso y otros se han adaptado al ritmo de la ciudad e incluso cazan en ella, como algunas rapaces nocturnas y diurnas.
26
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
THE WILD CITY He is once again roused from his slumber by the birdsong. He decides to close his eyes a little more tightly, but the more he does so, the more he sharpens his other senses. Their songs become colours in his mind and he can no longer resist – he has to see things with his own eyes. It is even better than he had imagined: Greenish-blues, bright yellows and oranges, which he thought only existed in pet shops, come together above the city’s parks. He sees the inquisitive swallows as acrobats in the sky and, now he thinks about it, the storks’ wingspan is rivalled only by their elegance. There are also fierce hunters, hidden from most people’s view and waiting for the opportunity to strike. The city, with its colossal steel and glass structures, now seems like a hotbed of wildlife that creates a noisy chorus in the liberating air. Their chorus suddenly creates a strange echo inside of him, a calling that was always there but he had never paid attention to. Until now…
In many cities, animals have become used to living alongside us. And Madrid is no exception. Coal tits, blue tits and robins are common to many of our parks; some just pass through, while others have adapted to the rhythm of the city and even hunt in it, such as some nocturnal and diurnal birds of prey.
Aviones, vencejos y golondrinas pueblan los cielos de Madrid desde mediados de primavera hasta finales de verano, poniendo un toque de alegría con sus constantes acrobacias en busca de alimento. Madrid’s skies are populated by swifts and swallows from the middle of spring until the end of summer, adding a touch of joy with their constant acrobatics in search of food.
© Jorge Guzmán
© Javier Herranz <MT>. Cada atardecer, miles de gaviotas cruzan la capital desde las zonas de alimentación hasta sus dormideros (Las Cuatro Torres, Madrid). Every evening when the sun goes down, thousands of gulls fly through the capital from feeding grounds to their roosts (Four Towers Business Area, Madrid).
28
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
© José Ángel Izquierdo
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
29
© Javier Briongos © Jorge Guzmán
30
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
PequeĂąas aves como los carboneros, herrerillos y petirrojos son comunes en muchos de nuestros parques. Algunos estĂĄn de paso y otros se han adaptado al ritmo de la ciudad e incluso cazan en ella, como algunas rapaces nocturnas y diurnas.
Š Javier Briongos
Small birds like coal tits, blue tits and robins are common to many of our parks. Some just pass through, while others have adapted to the rhythm of the city and even hunt in it, such as some nocturnal and diurnal birds of prey.
© Juan Carlos del Villar
32
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
Aunque los mamíferos raramente se dejan ver y mucho menos fotografiar, las ardillas del Retiro hace tiempo que se acostumbraron a nuestra presencia.
Algunas rapaces nocturnas como la lechuza, hacen de construcciones abandonadas sus lugares de cría (Guadalix de la Sierra).
Although mammals rarely let us see them – never mind photograph them – the squirrels in Retiro Park have long been accustomed to our presence.
Some nocturnal birds of prey, like owls, make abandoned buildings their breeding grounds (Guadalix de la Sierra). © Ramiro Díaz
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
33
34
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
© Gregorio Garrido
© Gregorio Garrido El agateador da vueltas alrededor de los troncos, limpiándolos de parásitos con su largo y curvado pico. Treecreepers move around trunks and pick off parasites with their long and curved beak.
Los córvidos como la urraca, hacen gala de su inteligencia y oportunismo en las ciudades, donde no tienen problemas para encontrar alimento. Corvines like the magpie show off their intelligence and opportunism in cities, where they have no trouble finding food.
Una mantis religiosa (inofensiva para el hombre), trata de defenderse con su actitud amenazante (Pedrezuela). A praying mantis (harmless to humans) defends itself with its menacing posture (Pedrezuela).
Š JosÊ Manuel Prieto
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
35
36
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
El cernícalo primilla es un pequeño halcón que asienta sus colonias en construcciones humanas. Es de los primeros migradores en aparecer, allá por abril, de ahí su apelativo de “primillas”. The lesser kestrel is a small falcon that sets up colonies in man-made structures. It is one of the first migrators to appear around April time, hence the word “primillas” (“first”) in its Spanish name.
© Víctor Ortega
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
37
© Cristina Lorca La mano del hombre también ha creado espacios naturales de singular belleza, como el parque de “La Quinta de los Molinos”, un lugar idílico que emerge como un oasis en mitad de la ciudad. ] We humans have also created natural spaces of unique beauty with our own hands, such as “La Quinta de los Molinos” park, an idyllic place that emerges like an oasis in the middle of the city.
38
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
© Víctor Ortega No por conocidas, las cigüeñas dejan de ser menos imponentes con su gran envergadura y su elegante porte. Un fiel acompañante de las siluetas de nuestros campanarios. Despite our familiarity with storks, they never cease to appear imposing with their great wingspan and graceful demeanour. They are the loyal companions of our bell towers. CON OJOS DE GATO / with cat eyes
39
THE BREATHING CITY
MADRID RESPIRA
The scent of the wet earth seems to make sense of everything. His paws are made to move through the grass and feel all of its freshness. His pads connect the Earth’s heartbeat with his own. For the first time ever, he feels alive with every breath.
El olor a mojado parece dar sentido a todo. Sus patas están hechas para moverse entre la hierba y sentir todo ese frescor. Sus almohadillas conectan los latidos de la tierra con los suyos. Por primera vez se siente vivo en cada respiración.
Colours are even more intense when they are charged with scents. The veil wrapped around the world by the early morning hours is pulled back, and the violets, mauves and oranges make way for the vivid blues that will decorate the day. In the woods, trees attempt to stop the sun’s rains with shields made of bark; but all is in vain, as the light breaks through, creating new shapes and dimensions.
Los colores son más intensos cuando están cargados de olores. El velo con el que el amanecer envuelve la realidad, se retira, y los violetas, malvas y naranjas dan paso a los intensos azules que vestirán el día. En los bosques, los árboles ofrecen escudos de corteza con los que pretenden detener los rayos de sol; pero no lo consiguen y la luz penetra, creando nuevas formas y volúmenes.
And flowers, capricious drops of colour, provide the floral decoration to the landscape’s visual feast. It is a spectacle that is as moving as it is ephemeral and so easy to admire: a priceless yet highly valuable gift. The Earth breathes through its trees, which gratefully reach up to the sky. They soak up water, which gives life to their colours and scents. It is so easy to understand that we need not think about it. Freedom is not dreamt about; freedom must be breathed.
Madrid is extraordinarily rich in woodland – the real lungs of nature – with such places as the El Pardo hills, the beech forest in Montejo de la Sierra, Canencia’s birch forest, the oak tree woods in La Herrería and the Abantos pine forest. And within the capital itself, there are beautiful cultivated gardens, such as the idyllic “Quinta de los Molinos” park. In the ecosystems of mountains, meadows, riversides and undergrowth, plants and trees proliferate and stretch out their dense blanket, supplying the atmosphere with oxygen and creating real sanctuaries for life.
Y las flores, caprichosas gotas de color, son las guirnaldas en la fiesta visual de los paisajes. Un espectáculo tan emocionante como efímero, tan fácil de admirar: un regalo sin precio pero con mucho valor. La tierra respira a través de los bosques, que se elevan al cielo dando gracias. Reclaman el agua que dará vida a sus colores, a sus olores. Tan sencillo de entender que no necesita ser pensado. No se sueña con ser libre, la libertad debe ser respirada.
Madrid posee una extraordinaria riqueza forestal, con auténticos pulmones naturales como el Monte de El Pardo, el Hayedo de Montejo, el Abedular de Canencia, el Robledal de la Herrería o el Pinar de Abantos, y ya en la capital, preciosos jardines cultivados como el idílico parque de la “Quinta de los Molinos”. En ecosistemas de montaña, dehesa, ribera o sotobosque, la flora y los árboles proliferan y extienden su tupido manto, oxigenando el ambiente y creando verdaderos santuarios de vida.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
41
Los tonos malvas y rosados del amanecer, junto con las curvas del río, confieren sensualidad al paisaje de montaña de Peñalara.
42
© Enrique Fernández Ferrá
The mauve and rosy tones of the early morning sky, together with the meandering stream, give an air of sensuality to the Peñalara mountain landscape.
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
© Enrique Fernández Ferrá El Puerto de Cotos cubierto por una copiosa nevada. The Cotos Mountain Pass covered by copious amounts of snow.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
43
© Enrique Fernández Ferrá La magia de la fotografía nos permite combinar colores encendidos con un suelo yermo y frío (Puerto de la Morcuera). The magic of photography allows us to combine bright colours with a barren and cold floor (La Morcuera Pass).
44
MADRID RESPIRA / THE BREATHING CITY
El amanecer despierta los colores de la campiña (Torrejón de Ardoz).
© Enrique Fernández Ferrá
Dawn awakens the colours of the countryside (Torrejón de Ardoz).
El rĂo murmura los cambios de color del bosque (Hayedo de Montejo). The river murmurs as the forest changes colour (Montejo Beech Forest). Š Juan Carlos del Saz
Espectacular floración de amapolas en Campo Real. Poppies blossom in spectacular fashion in Campo Real. © Julio Molina
48
MADRID RESPIRA / THE BREATHING CITY
Con la humedad del otoño proliferan los hongos, que cuando se manifiestan en forma de setas hacen las delicias de los fotógrafos. Fungi proliferate in the damp autumn months and become a photographer’s dream when they manifest themselves in the form of a mushroom.
© Carlos Dorado
© Carlos Dorado CON OJOS DE GATO / with cat eyes
49
© Jesús Campos Un fresno parece inclinarse para contemplar el reflejo del amanecer sobre el río Jarama (Mejorada del Campo). An ash tree appears to lean over and contemplate the reflection of the dawn in the Jarama river (Mejorada del Campo).
50
MADRID RESPIRA / THE BREATHING CITY
Š Francisco Javier Bru Un mar de helechos alfombra el bosque de conĂferas del Puerto de Canencia. A sea of fern covers the coniferous forest floor of the Canencia Mountain Pass.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
51
© Francisco Javier Bru Alisos dispuestos en hilera hacen guardia como centinelas en las riberas del río Lozoya. A row of alder trees stand guard like watchmen on the banks of the Lozoya river.
52
MADRID RESPIRA / THE BREATHING CITY
Š Javier Herranz La primavera es un festival de colores para los sentidos (Guadalix de la Sierra). Springtime provides our senses with a festival of colours (Guadalix de la Sierra).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
53
© Joaquín González Matarranz Difuminadas por la niebla, las atalayas de cemento y cristal de la ciudad custodian la pureza del bosque mediterráneo en el Monte de El Pardo. Blurred by the fog, the city’s cement and glass towers keep watch over the purity of the Mediterranean forest in the El Pardo hills.
54
MADRID RESPIRA / THE BREATHING CITY
Š Carlos Dorado Como una tormenta de luz, los rayos del sol se desparraman sobre los bosques, por impenetrables que sean (Valle del Lozoya). As impenetrable as the forest may seem, the sunâ&#x20AC;&#x2122;s rays spill through it like a light storm (Lozoya Valley).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
55
Con la iluminación adecuada, cualquier escena o motivo se convierte en algo único y especial. With the right lighting, any scene or motif becomes special and unique.
© Carlos Dorado
56
MADRID RESPIRA / THE BREATHING CITY
© Gustavo Verástegui
En la alta montaña, la nieve virgen dibuja espectaculares paisajes donde el tiempo parece también congelarse (Puerto de Cotos). In the high mountains, untouched snow creates spectacular landscapes in which time itself seems to be frozen (Cotos Mountain Pass). © Javi Briongos CON OJOS DE GATO / with cat eyes
57
THE OTHERS Just another morning. He wakes up surrounded by animals – his cuddly playmates. But it does not have to be this way; they could be more like the ones he has dreamt about… He has dreamt of colourful birds that hunt for fish in rivers and others that are the acrobats of the skies, their song as sweet as the honey made by the bees they feed on. He has dreamt of sharp claws that plunge like knives: owls; vultures; and golden eagles – the queens of the skies. He has dreamt of great bellowing stags that lay claim to the forest throne among watchful foxes, wolves and rabbits that do not dare to answer back. He has dreamt of lizards, toads and snakes; big butterflies and small bats; and rivers that are home to playful otters watched by freshwater turtles and white herons. In his dreams, he has heard the constant tapping of woodpeckers against the wood of hundred-year-old trees. He was dreaming without realising: Perhaps some dreams are just forgotten memories.
Madrid is home to over 300 species of vertebrates and thousands of invertebrates. That is almost 50% of the country’s total, which is saying a lot given that Spain boasts the greatest biodiversity in Europe. This undoubtedly represents an astonishing natural treasure and a great responsibility: We share our environment with other living things which may remain unseen but are very close to us.
LOS OTROS Una mañana cualquiera, se despierta rodeado de animales: sus compañeros de juegos. Aunque podrían no serlo; podrían ser tal como los ha soñado… Ha soñado con pájaros de colores que pescaban en los ríos; con otros que hacían acrobacias en el aire, con su voz dulce como la miel de las abejas de las que se alimentan. Ha soñado con garras aceradas que se clavan como cuchillos: de búhos, de buitres y de águilas doradas, reinas de los aires. Ha soñado con grandes ciervos que bramaban reclamando el trono del bosque, ante la mirada de zorros, lobos y conejos, que no osaban contestarles. Soñó con lagartos, sapos y culebras; con grandes mariposas y con pequeños murciélagos. Con ríos donde jugaban nutrias vigiladas por galápagos y garzas blancas. Oyó en sueños el insistente tamborileo de los carpinteros sobre la madera de árboles centenarios. Soñaba sin saberlo: tal vez algunos sueños, en realidad, sean recuerdos olvidados.
Más de 300 especies de vertebrados y miles de invertebrados habitan en Madrid; casi el 50% del total del país, lo que es mucho decir ya que España atesora la mayor biodiversidad de Europa. Sin duda, un sorprendente tesoro natural y una gran responsabilidad: la de compartir el entorno con otros seres vivos que, aunque no veamos, están ahí, muy cerca de nosotros.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
59
© Juan Carlos Vicente La mariposa Macaón despliega todo su encanto mientras se solea con los primeros rayos de la mañana (Sierra de Guadarrama). The Old World swallowtail unfolds all of its charm while taking in the first rays of the morning sun (Guadarrama Mountains).
60
LOS OTROS / THE OTHERS
© Joan Roca Escondido en un rincón, el poco conocido murciélago montañero aguarda a que llegue la noche para hacer la ronda (Majadahonda). Hidden in a corner, the lesser-known Savi’s pipistrelle waits for nightfall to make the rounds (Majadahonda).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
61
© Jorge Guzmán Imponente macho de sapo común (Valle del Lozoya). An imposing male common toad (Lozoya Valley).
62
LOS OTROS / THE OTHERS
Un galápago leproso asoma en la charca, a la espera de alguna presa (Colmenar Viejo).
© Óscar Díez
A Spanish pond turtle pokes its head out of a pool, waiting for its prey (Colmenar Viejo).
Un macho de lagarto verdinegro posa desconfiado para nuestro fotógrafo (Sierra de Guadarrama).
© Víctor Ortega
A male Iberian emerald lizard strikes a distrustful pose for our photographer (Guadarrama Mountains).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
63
Milano real, el acrĂłbata del aire, en su elemento natural (Guadalix de la Sierra).
64
Š Javi Briongos
Red kite, the acrobat of the skies, in its element (Guadalix de la Sierra).
LOS OTROS / OTHER
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
65
Un macho de martín pescador lleva comida para su prole, que espera impaciente en un talud a la orilla del río. (Tres Cantos). A male kingfisher carries food, as his offspring waits impatiently in a hole on the riverbank (Tres Cantos). © Fernando Gandía
66
LOS OTROS / THE OTHERS
© Javi Briongos Formidable aterrizaje de un buitre leonado a punto de “sentarse a la mesa” (Guadalix de la Sierra). The impressive landing of a griffon vulture about to take its seat at the dinner table (Guadalix de la Sierra).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
67
© Francisco Campoy Pocos animales parecen divertirse en sus quehaceres diarios más que la nutria, adaptada a la perfección para la vida en el agua. Few animals seem to have more fun doing their daily tasks than otters, perfectly adapted to life in the water.
68
LOS OTROS / THE OTHERS
Aceradas las garras y la mirada del mochuelo común (Colmenar Viejo).
© Ramiro Díaz
The sharp claws and gaze of the little owl (Colmenar Viejo).
Š Javier Galindo El mayor de nuestros escarabajos, el ciervo volante, exhibe sus enormes defensas a las que debe su nombre (Bustarviejo). The largest of our beetles, the stag beetle, shows off the colossal defence that gives it its name (Bustarviejo).
70
LOS OTROS / THE OTHERS
Š Javier Herranz La culebra de escalera, un ofidio tan bello como inofensivo para el hombre (La Pedriza). The ladder snake, an ophidian that is as beautiful as it is harmless to humans (La Pedriza).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
71
© Gustavo Verástegui Una garceta común parece hacer sombra sobre el agua para asegurar su próxima captura (Embalse de Pedrezuela). A little egret appears to cast its shadow on the water to make its next catch (Pedrezuela Dam).
72
LOS OTROS / THE OTHERS
Si al porte elegante de la cigüeñuela le sumamos la superficie pulida del agua, con reflejos dorados por la luz del amanecer, tenemos ante nosotros una escena de una belleza conmovedora, que las palabras no alcanzan a describir en toda su intensidad (Alcorcón).
© Gregorio Garrido
If we combine the elegance of the blackwinged stilt with the polished surface of the water, with golden reflections created by the new light of dawn, we have before us a scene of touching beauty that words cannot describe in all its intensity (Alcorcón).
Gran macho de ciervo comĂşn en la dehesa madrileĂąa del Monte de El Pardo. A large red deer stag in the pasturelands of Madrid, the El Pardo hills.
74
LOS OTROS / OTHER
Š Pancho R. Eguiagaray