Š Pancho R. Eguiagaray
© Miguel Ángel Pedrera Un precioso zorro parece observar con curiosidad a nuestro fotógrafo… ¿le habrá visto? (Buitrago del Lozoya). A beautiful fox appears to curiously eye our photographer… Has he spotted him? (Buitrago del Lozoya).
76
LOS OTROS / THE OTHERS
© Miguel Ángel Pedrera Con sus afiladas garras y su fiera mirada, el águila real es la viva estampa de lo salvaje (Buitrago del Lozoya). With its sharp claws and fierce gaze, the golden eagle is the epitome of wildlife (Buitrago del Lozoya).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
77
Cada primavera, Madrid recibe la visita del abejaruco, que da un toque de color a sus campos (Guadalix de la Sierra).
78
Š Gregorio Garrido
Every spring, Madrid is visited by the European bee-eater, adding a touch of colour to its countryside (Guadalix de la Sierra).
LOS OTROS / OTHER
En los bosques de la Sierra de Guadarrama, el pico picapinos tamborilea las cortezas de los árboles en busca de comida.
© Víctor Ortega
In the forests of the Guadarrama mountains, great spotted woodpeckers tap away at tree bark in search of food.
ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
POR LA NOCHE TODOS LOS GATOS SON PARDOS
They say that all cats are grey in the dark. But we are not the only ones: When the light fades, others like me wander like ghosts under cover of darkness. Stealthy hunters wait in the shadows, sniffing out the night in search of their prey. Silent wings and claws threaten with mortal eyes from the shadows.
Dicen que de noche todos los gatos somos pardos. Pero no somos los únicos: cuando las luces se van, detrás del velo nocturno, otros como yo deambulan como fantasmas. Furtivos de las sombras, husmeando la noche en busca de presas. Alas y garras silenciosas que amenazan, con ojos mortales, desde lo oculto.
But not everything is dark at night. Even though I know the moon simply reflects light, I cannot help but think that it shines with its own light in Madrid’s skies. From pink to orange, from yellow to white: It is impossible not to get trapped in its spell.
Pero no todo es oscuro en la noche. Por más que sepa que solo refleja luz, no puedo dejar de pensar que la Luna brilla con luz propia sobre los cielos de Madrid. Del rosado al naranja, del amarillo al blanco intenso: es imposible no quedar atrapado en su hechizo.
On other nights, the real stars are the stars themselves. Like fireflies leaving their silvery trail, they are the guardians of all things magic: out of our reach yet inspiring, like dreams.
Hay otras noches en las que las protagonistas son las estrellas. Como luciérnagas dejando su estela plateada, son guardianas de lo mágico: inalcanzables pero inspiradoras, como los sueños.
Despite the light pollution in big cities, there are still places in Madrid where we can look through a camera lens to marvel at the brilliance of the Milky Way, the trail of light left by the stars as the world turns, or the magic with which summer nights are flooded with moonlight.
A pesar de la contaminación lumínica propia de las grandes ciudades, a través de una cámara aún hay lugares en Madrid desde donde poder deleitarse con el resplandor de la Vía Láctea, la estela de luz que dejan las estrellas con el movimiento de la Tierra o la magia con la que la luz de la Luna inunda las noches de verano.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
81
© Mayte Vidal Está claro: el almendro se viste de estrellas porque quiere ser noche (Torrejón de Ardoz). One thing is clear: The almond tree drapes itself in stars, because it wants to be the night (Torrejón de Ardoz).
82
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
Š Carlos Dorado Aún quedan centinelas en la dehesa, cuando se ciernen las sombras (Colmenar Viejo). When darkness looms, some guards still keep watch in the meadows (Colmenar Viejo).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
83
84
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
BĂşho real (Cantiles del Jarama). Como fantasmas, los cazadores nocturnos se sirven de la oscuridad para merodear entre las sombras en busca de sus presas.
Š Fernando Mostacero
Eurasian eagle-owl (Jarama Cliffs) Nocturnal hunters make the most of the darkness to prowl like ghosts in the shadows in search of their prey.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
85
© Fernando Mostacero Jineta Si hay furtivos naturales en la noche, la jineta es el más bello y letal de todos ellos (Navalcarnero). Genet If there are naturally stealthy predators of the night, the genet is the most beautiful and lethal of them all (Navalcarnero).
86
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
87
<C>
© Daniel Burón
El escaso topillo de Cabrera es tan frenético en su actividad como discreto: le va la vida en ello, ya que consumados cazadores como el búho, lo acechan cada noche entre las sombras (Galapagar). The rare Cabrera’s vole is as frenetic as it is discreet. And its life depends on it, as such consummate hunters as owls chase them every night in the shadows (Galapagar).
88
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
Lirón careto (Navas del Rey).
© Fernando Mostacero
Gracias a la “caza de imágenes” o fototrampeo, podemos disfrutar de la belleza de estos increíbles animales. Thanks to “image hunting” or photo-traps, we can enjoy the beauty of these incredible animals.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
89
© Fernando Gandia En verano, la ranita de San Antonio disfruta del frescor de la noche (Lagunas de Castrejón). In summer, the European tree frog enjoys the cool night air (Castrejón Lagoons).
90
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
© Fernando Gandia Algunas criaturas parecen salidas de una película de ciencia ficción. Rara vez se dejan ver… pero cuando lo hacen, son un regalo, como esta salamandra (¡no confundir con la salamanquesa!) (Laguna de los Pájaros, Peñalara). Some creatures seem to come straight out of a science fiction film. They rarely let themselves be seen… but when they do, they are a gift, such as this salamander (not to be confused with the gecko!) (Bird Lagoon, Peñalara). CON OJOS DE GATO / with cat eyes
91
La Charca Verde (La Pedriza).
los árboles desnudos aparecen como fantasmas en la noche.
92
© Óscar Díez
Bare trees look like ghosts in the night.
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
© Óscar Díez
Siete Picos (Puerto de Navacerrada).
Si durante el día la Pedriza se extiende ante la vista como un auténtico laberinto de rocas, bajo el manto nocturno, este lugar cobra una dimensión diferente, casi mística. While La Pedriza stretches out before our eyes like a real labyrinth of rocks during the day, this place takes on a whole other dimension, almost mystical, when cloaked in its nocturnal blanket. © José Ángel Izquierdo
94
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
© Fernando Iniesta Al alba, los astros realizan el cambio de guardia. Durante unos instantes que son mágicos, la noche se encuentra con el día… y los dos lo celebran inundando el mundo de color (Siete Picos). At dawn, the stars perform their changing of the guard. For a few magical moments, night meets day… and both of them celebrate this by flooding the world with colour. (Seven Peaks). CON OJOS DE GATO / with cat eyes
95
Es un privilegio, y casi un deber, saludar a la luna llena como parece hacer esta cigüeña blanca (Parque Regional del Sureste). It is a privilege – perhaps even our duty – to salute the full moon, just like this white stork seems to be doing (Southeast Regional Park). © Jesús Campos
96
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
© José Ángel Izquierdo Con grandes teleobjetivos y desde suficiente distancia, se obtienen ilusiones ópticas tan fantásticas como ésta de la Luna y las Cuatro Torres. Using large telephoto lenses and standing at a sufficient distance, we can obtain optical illusions as fantastic as this one of the moon and the Four Towers.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
97
© José Ángel Izquierdo Impresionante tormenta eléctrica sobre Madrid. An impressive thunderstorm above Madrid.
98
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
Laguna de los Pájaros (Peñalara).
© José Fernando García
Las cámaras fotográficas nos permiten captar el mundo de una manera que el ojo humano no puede. Así, en la noche, podemos crear escenas de impactante belleza con largas exposiciones que recogen en una misma imagen cómo la luz se “mueve” en el tiempo. Cameras let us capture the world in a way the human eye cannot. That is how, at night, we can create scenes of stunning beauty with long-exposure shots that present in one single image how light “moves” in time. CON OJOS DE GATO / with cat eyes
99
Este alcornoque centenario quedó atrapado entre las rocas. Quizá por eso extiende sus brazos a la noche, queriendo alcanzar las estrellas (La Pedriza). This hundred-year-old cork tree has got stuck between the rocks. Perhaps that is why it stretches out its arms towards the night sky, wanting to reach the stars (La Pedriza). © Óscar Díez
100
POR LA NOCHE, TODOS LOS GATOS SON PARDOS / ALL CATS ARE GREY IN THE DARK
El agua tampoco duerme por la noche. En vez de eso, aprovecha para convertir en murmullo el reflejo de la luz de la Luna (Somosierra). Not even water sleeps at night. Instead, it turns the moonlight’s reflection into a murmur (Somosierra). © Óscar Díez CON OJOS DE GATO / with cat eyes
101
EL UNIVERSO DE LO PEQUEÑO THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL He drowsily rests his head between his paws and watches the world go by. He does not have anything to do and loses himself in his thoughts. He imagines landscapes and places to escape to… but he cannot do so, trapped as he is within these four walls. Unless…
Aletargado, sitúa la cabeza entre sus patas mirando la vida pasar. No tiene nada que hacer y se encierra en sus pensamientos. Imagina paisajes, lugares donde escapar… pero no puede, encerrado como está, entre cuatro paredes. A no ser que…
He half-closes his eyes, focuses himself and then, all of a sudden, he starts to see… tiny things that he has not paid attention to until now, a little world that has always been there, just waiting to be discovered.
Entorna los ojos, se concentra y entonces, de repente, empieza a ver… cosas diminutas a las que no había prestado atención hasta ahora; un mundo pequeño por descubrir, que siempre había estado ahí, esperando.
It is a world full of shapes and colours, where water droplets can be pearls, where hunters meet the hunted, where our vision is overwhelmed with fascinating shapes, where anything is possible and everything takes you by surprise, because you have never seen things that way before.
Un mundo lleno de formas y colores, donde las gotas de agua pueden ser perlas, donde hay cazadores y cazados, donde geometrías fascinantes nos inundan la mirada; donde cualquier cosa es posible y todo te sorprende, porque nunca antes lo habías mirado así.
Through our macro lenses and magnifiers, nature takes on a new and fascinating dimension that is worth discovering and admiring. With patience and a keen eye, you can discover that there is a lot of magic and natural splendour in just one square centimetre. And that this is close to us, very close indeed…
A través de los objetivos macro y las lentes de aumento, la naturaleza cobra una nueva y fascinante dimensión, que merece la pena admirar y descubrir. Con paciencia y observación, se puede comprobar que hay magia y esplendor natural en un centímetro cuadrado, cerca, muy cerca de nosotros…
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
103
Hay insectos que parecen sacados de una película de ciencia ficción, como la empusa o mantis palo (Zarzalejo).
104
© Javi Briongos
Some insects seem to have been taken straight out of a science fiction film, such as the empusa pennata and conehead mantis (Zarzalejo).
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
Una fina neblina es suficiente para transformar una telaraña en una pieza de orfebrería (Colmenar Viejo).
© Álex Díaz
Fine fog is enough to transform a cobweb into a work of silversmithing (Colmenar Viejo).
Un cardenillo parece atrapado en el sueño. Sus alas de terciopelo verde acarician la mirada (Guadalix de la Sierra). A Provence hairstreak butterfly seems caught in a dream. Its green velvety wings are a sight to behold (Guadalix de la Sierra). © Ramiro Díaz
106
EL UNIVERSO DE LO PEQUEÑO / THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL
Este escarabajo, de la familia de los crisomélidos, reluce iridiscente con los rayos del sol (Valle del Lozoya). This beetle, from the Chrysomelidae family, glistens iridescently in the sun’s rays (Lozoya Valley). © Julio Molina CON OJOS DE GATO / with cat eyes
107
108
EL UNIVERSO DE LO PEQUEÃ&#x2018;O / THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL
© Javier Herranz Una ranita de San Antonio parece descansar en el extremo de un junco. Estos anfibios sorprenden por su pequeño tamaño (como el dedo pulgar) y por su brillante colorido (Zarzalejo). A European tree frog appears to be resting on the end of a reed. These amphibians are surprising for their small size (they are thumb-sized) and their brilliant colouring (Zarzalejo).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
109
© Jesús Campos Tras las cortinas que forman los pétalos de las flores del malvavisco, descubrimos a muchos insectos en busca de polen como el escarabajo avispa, un raro endemismo ibérico (Parque Regional del Sureste). Behind the curtains that form the petals of the marshmallow plant, we can discover lots of insects in search of pollen, such as the wasp beetle, a rare endemic Iberian species (Southeast Regional Park).
110
EL UNIVERSO DE LO PEQUEÑO / THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL
Muchos llaman “duende” a la nemóptera, un curioso insecto de vuelo grácil y realmente fotogénico (Bustarviejo).
© Francisco Javier Bru
Many people call the nemoptera bipennis a “pixie”. It is a strange, graceful and highly photogenic insect (Bustarviejo).
© Javier Herranz Todo nuestro mundo parece cambiar cuando lo miramos a través de una lente de aumento. Our world seems to change completely when we look at it through a magnifying glass.
112
EL UNIVERSO DE LO PEQUEÑO / THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL
© José Luis García Campoy El Real Jardín Botánico, situado en pleno centro de la capital junto a la mayor pinacoteca del mundo, el Museo del Prado, es una visita obligada para cualquier amante de la naturaleza, por la enorme variedad de flora que atesora en cualquier época del año. Located right in the centre of the capital next to the world’s largest art gallery, the Prado Museum, the Royal Botanical Garden is a must-see for all nature lovers due to the enormous variety of flora on display there throughout the year. CON OJOS DE GATO / with cat eyes
113
© Joan Roca El contraste cromático es un poderoso reclamo de la naturaleza. Hormiga roja sobre el amarillo de la cañaheja. Chromatic contrast is one of nature’s powerful calling cards. Here we see a red ant against the yellow of the giant fennel.
114
EL UNIVERSO DE LO PEQUEÑO / THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL
Š Javier Herranz Escarabajo rutÊlido en pleno ejercicio de equilibrismo (Zarzalejo). Garden chafer in the middle of a balancing act (Zarzalejo).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
115
Una chinche descansa sobre una margarita, ajena a la amenaza de la araña cangrejo que la acecha (Valdemorillo). A red shield bug rests on a daisy, unaware of the threat posed by the crab spider lying in wait (Valdemorillo). © Gustavo Verástegui
116
EL UNIVERSO DE LO PEQUEÑO / THE UNIVERSE OF ALL THINGS SMALL
Š Carlos Dorado El mundo parece encantado alrededor de una Amanita muscaria (Somosierra). The world seems enchanted around the Amanita muscaria (Somosierra).
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
117
Oruga de la mariposa pavo real (Bustarviejo). European peacock butterfly larva (Bustarviejo).
cuesta creer la increíble transformación de la mariposa pavo real.
118
© Gustavo Verástegui
It is hard to believe the incredible transformation of the European peacock butterfly.
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY
Mariposa pavo real adulta (Buitrago del Lozoya). European peacock butterfly adult (Buitrago del Lozoya).
© Antonio García Carrillo
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
119
OUR CAT BRAVES THE WATER
EL GATO AL AGUA
A murmur can be heard throughout the forest. It is the sound of flowing water.
Un murmullo resuena en el bosque. Es el agua que fluye.
The water tastes different at home; it is not free. But here it is clearer and more voluminous, and as he drinks it, he can feel life spreading its wings inside him. Rivers, waterfalls and lagoons are everywhere to be seen and refresh our soul and vision.
En casa el agua sabe diferente, no es libre. Pero aquí tiene más cuerpo, es más rotunda y al beberla, siente que la vida se le abre camino por dentro. Ríos, cascadas, lagunas… llenan la vista refrescando almas y miradas.
He is not walking any more; he is flowing like water: fresh yet warm at the same time. Other living things in the water eye him up curiously, both at water level and by reflecting their colours onto it. If we are made of water, every drop is a part of us. That is why we connect with the world on the inside and the outside when we get wet. Rain, then, is like a second skin that brings life to life.
The etymological roots of Madrid’s name are partially immersed in water. Some authors believe it comes from the Arabic word “magerit”, meaning “ford”. Madrid’s water is famous for its quality. Its rivers, the Alberche, Lozoya, Jarama, Henares, Tajuña and Manzanares, tributaries of the great River Tagus, fill reservoirs which provide for the entire Community of Madrid. Madrid’s water is a real treasure worth discovering, and not just because of its contents, but also its appearance, the wildlife it shelters and the landscapes it carves out.
Ya no camina, fluye como el agua. Fresca, pero cálida a la vez. Hay otras vidas en el agua que le miran, curiosas, a ras del espejo o reflejando sus colores sobre ella. Si somos agua, cada gota es una parte de nosotros. Por eso, cuando nos mojamos, por dentro y por fuera, nos hermanamos con la tierra. La lluvia entonces es como una segunda piel que trae vida sobre la vida.
El nombre de Madrid hunde parte de sus raíces etimológicas en el agua. Algunos autores creen que deriva del arabismo “magerit” o “cruce de aguas”. El agua de Madrid es célebre por su calidad. Sus ríos Alberche, Lozoya, Jarama, Henares, Tajuña y Manzanares, deudores del gran Tajo, llenan embalses que abastecen a toda la Comunidad. No sólo el contenido sino su forma, la vida que alberga y el paisaje que dibuja, hacen del agua de Madrid un auténtico tesoro por descubrir.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
121
© José Fernando García Amanece en el espejo de la Laguna de los Pájaros (Peñalara). Sunrise on the surface of Bird Lagoon (Peñalara).
122
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
Agua anhelando agua (Embalse de Valmayor desde Siete Picos, Puerto de Navacerrada). Water yearning for water (Valmayor Reservoir from Seven Peaks, Navacerrada Pass). © Enrique Fernández Ferrá CON OJOS DE GATO / with cat eyes
123
© Francisco Javier Bru La rana común acompasa el ritmo del agua que fluye, con su incesante croar (Miraflores de la Sierra). Perez’s frog, with its incessant croaking, keeps up with the speed of the flowing water (Miraflores de la Sierra).
124
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
© Ramiro Díaz La hierba parece cuidar como un tesoro una ínfima gota de agua, tan preciada es la vida. A grass leaf seems to be treasuring a tiny water droplet – such is the preciousness of life.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
125
el atardecer mantiene un idilio con el embalse de santillana (manzanares el real). The setting sun is caught up in a love affair with the Santillana Reservoir (Manzanares el Real).
126
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
© Ramiro Díaz
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
127
© Carlos Sánchez Pascual
128
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
© Carlos Dorado
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
129
algunas aves son al agua lo que las estrellas al cielo. Some birds are to water what the stars are to the sky.
Mirlo acuático
130
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
© Fernando Gandía
Matín pescador
© Juan Carlos del Villar
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
131
Pinar de Aguirre (Miraflores de la Sierra) Aguirre Pine Forest (Miraflores de la Sierra)
agua, hielo y nieve: todo frĂo excepto la mirada.
132
Š Francisco Javier Bru
Water, snow and ice: All is cold but our gaze.
LOS OTROS / OTHER
Š Javier Galindo
Valle del Lozoya Lozoya Valley
La luz y la espesura abrigan los torrentes de nuestra sierra (Abedular de Canencia). Thick undergrowth and the light shelter the torrents of water from our mountains (Canencia Birch Forest). Š Gustavo Veråstegui
134
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
No todos los paraguas sirven para esquivar la lluvia (Somosierra). Not all umbrellas are for keeping off the rain (Somosierra). Š Carlos Dorado CON OJOS DE GATO / with cat eyes
135
© Gregorio Garrido La solemnidad del invierno parece congelar también el tiempo (Valle de la Barranca). Winter’s solemnity even seems to freeze time itself (La Barranca Valley).
136
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
© Óscar Díez Praderas de Peñalara Peñalara Grassland
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
137
© Julio Molina Río Lozoya Lozoya River
138
EL GATO AL AGUA / OUR CAT BRAVES THE WATER
Las Presillas / Las Presillas
nada como el agua para crear bellos efectos de movimiento en la naturaleza (valle del lozoya).
Š Julio Molina
Nothing is as good as water at creating beautiful motionblur images in nature (Lozoya Valley).
Š Julio Molina
140
UNA MIRADA DIFERENTE / AN ALTERNATIVE VIEW
AN ALTERNATIVE VIEW
UNA MIRADA DIFERENTE
Curiosity did not actually kill the cat; it made him see things in a different way. Because the everyday things that surround us do not reveal their secrets to us when our gaze only scratches the surface.
En realidad, la curiosidad no mató al gato: le hizo ver las cosas de manera diferente. Porque lo que nos rodea, lo cotidiano, nos esconde sus secretos, cuando la mirada solo araña la superficie.
Red appears redder when we look at it against the light.
Así, el rojo es más rojo cuando lo miramos a contraluz.
Blue overawes us when its intense light makes crystals emerge from the water.
El azul nos sobrecoge cuando, con su luz profunda, hace emerger cristales desde el agua.
Fine morning fog shrouds us in completely new landscapes that are just unreal.
La fina niebla de la mañana nos envuelve paisajes a estrenar, con su velo de irrealidad.
Flapping wings leave a sensual trail through the air.
Un batir de alas dibuja estelas que acarician los sentidos a través del aire.
A mere leaf, a reflection or a flower can become an unexpected gift for interested eyes that look further than immediacy and materialism.
By adjusting parameters like the lens aperture or shutter speed, we can use our cameras to capture moments that are impossible to see with the human eye. But photographers possess an even more powerful weapon for creating captivating images: a deep visual reflection on shapes, moments and colours and a pressing need to constantly look for moments of surprise; some people call it… imagination.
Una simple hoja, un reflejo o una flor, se convierten en regalos inesperados para la mirada curiosa, la que ve más allá de lo inmediato, de lo material.
Gracias al control de parámetros como la apertura del diafragma o el tiempo de exposición, podemos registrar con nuestras cámaras momentos imposibles de ver para el ojo humano. Pero hay un arma más poderosa aún, con la que el fotógrafo cuenta para componer imágenes cautivadoras: una profunda reflexión visual sobre formas, instantes y colores; una necesidad vital de buscar permanentemente la sorpresa; algunos lo llaman… imaginación.
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
141
© Carlos Sánchez Pascual Reflejos sobre la superficie ondulante del agua (Embalse de Picadas). Reflections on the rippled surface of the water (Picadas Reservoir).
142
UNA MIRADA DIFERENTE / AN ALTERNATIVE VIEW
Navacerrada / Navacerrada
el hielo, escultor del agua, puede crear estructuras y geometrías tan inverosímiles como fascinantes.
© David Alfaro
Ice sculpts water to create incredible and fascinating shapes and structures.
© Enrique Fernández Ferrá Arroyo del Sestil de Maíllo (Canencia) Sestil de Maíllo Stream (Canencia)
144
UNA MIRADA DIFERENTE / AN ALTERNATIVE VIEW
© Julio Molina Arroyo del Sestil de Maíllo (Canencia) Sestil de Maíllo Stream (Canencia)
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
145
Colmenar Viejo / Colmenar Viejo
146
UNA MIRADA DIFERENTE / AN ALTERNATIVE VIEW
© Ramiro Díaz
Navacerrada / Navacerrada
© Antonio García Carrillo
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
147
© Julio Molina
148
UNA MIRADA DIFERENTE / AN ALTERNATIVE VIEW
© Gustavo Verástegui
el acercamiento al mundo de las flores nos descubre formas y elementos sutiles y evocadores… auténticas “delicatessen” fotográficas.
© David Alfaro
By getting closer to the world of flowers, we can come across subtle and evocative shapes and elements… real “gourmet” photography.
© Javier Herranz
CON OJOS DE GATO / with cat eyes
149
Ícaro
las mariposas nos regalan imágenes de una gran plasticidad cuando eligen caprichosos posaderos.
150
© Ramiro Díaz
Butterflies gift us with highly artistic images when they strike fanciful poses.
LA CIUDAD SALVAJE / THE WILD CITY