Intorno alla mensa Persone, cibi, tavole e feste negli sguardi infantili della PInAC
RezzatoBs
FONDAZIONE
Intorno alla mensa
Quaderno-catalogo n. 24 anno XIII Collana della Fondazione PInAC GLI OCCHI LE MANI A cura di Elena Pasetti
Testi Enzo Bianchi, priore di Bose Mariagiulia Mariani, antropologa del cibo Mariella Foresti, presidente Fondazione PInAC Elena Pasetti, direttrice PInAC
In collaborazione con
Direzione generale per lo studente, l’integrazione, la partecipazione, la comunicazione
Traduzioni Michela Caniato, consigliere Fondazione PInAC, per la lingua francese
Chiara Pasotti, per la lingua spagnola Rubina Valli, per la lingua inglese
Con il sostegno di
Progetto Metissakana 2014
Grafica Luisa Goglio Segreteria e web editing Massimiliano Vitali Con il sostegno e il patronato di
Accoglienza Laura Attanasi, Luca Reboldi, Benedetta Salvi Comunicazione Silvia Palermo Digitalizzazione opere Carla Cinelli, Claudio Garda, Saverio Dottor, Veronica Zuanon
Grazie a Cristina Taglietti per i disegni portati dal Benin Micaela Pasini dell’UNICEF Office Center di Sanà e gli operatori del Family Center - Danish Refugee Council di Abyan per i lavori dallo Yemen
Intorno alla mensa PInAC
RezzatoBs
i
Fondazione
Per
ard u i sg l g e ste n e f e e l o t v a , i b i c , sone
de l l a i l i t n infa
Quello che ci nutre La convivialità delle differenze
I
l 19 ottobre si tiene la Marcia per la pace Perugia-Assisi, a maggio 2015 aprirà l’Expo Universale. All’appuntamento di Expo 2015, che si domanda come nutrire e dare energia per la vita a un mondo ogni giorno più bellicoso e ingiusto, Fondazione PInAC arriverà sventolando il catalogo della mostra Intorno alla mensa in una mano e la bandiera della pace nell’altra. In testa le parole di don Tonino Bello che padre Alex Zanotelli ripete sempre: la pace è la convivialità delle differenze. Ogni comunità, dalla famiglia all’ONU, è una piccola o grande tavola. Cosa apparecchiamo per i nostri bambini e ragazzi? Cura, attenzione ai progetti e alle relazioni, responsabilità reciproca? O indifferenza, pregiudizi, istigazione all’intolleranza? Siamo tutti attorno alla stessa tavola, il mondo, tutti sulla stessa barca, nel Mediterraneo dell’umanità. A noi decidere se essere lo scafista che lucra sulle vite altrui o il patriarca che mette in salvo la ricchezza della diversità vivente, in vista di un’umanità meno infelice. Alla grande tavola della comunità PInAC, la casa dei disegni e dei diritti dei bambini e delle bambine del mondo, porta il punto di vista delle ragioni dei piccoli e delle responsabilità adulte. Cosa ci nutre e ci fa crescere? Il cibo giusto per corpo, cuore e mente, rispondiamo in via Disciplina: pane e scuola, diritti e responsabilità, arte e bellezza, amore e rispetto per le differenze, ascolto e dialogo. In una parola, ricche relazioni con gli altri. Tutte le volte che si inaugura una mostra PInAC guardiamo le opere, parliamo e 4
5
ascoltiamo, mangiamo anche. Sono cibi semplici, buoni e belli: pane e salame, uva, fichi e ciliegie (la frutta non manca mai), i deliziosi dolci marocchini delle amiche dell’associazione Nonsolonoi. Nella terza annualità di Metissakana, progetto di crescita della comunità attraverso l’incontro e lo scambio interculturale, vi aspettiamo in PInAC con gioia e con l’augurio per tutti noi di saper nutrire il mondo non dei cibi cattivi che avvelenano i pozzi dell’anima, ma di Diritti Umani e Costituzione. mariella foresti Presidente Fondazione PInAC
Lo que nos nutre
La convivialidad de las diferencias El 19 de Octubre tendrá lugar la Marcha en favor de la paz Perugia-Asís, en Mayo 2015 abrirá la Feria Universal. A la cita con EXPO 2015, que se pregunta cómo nutrir y darle energía para vivir a este mundo que es cada día más belicoso e inicuo, Fundación PInAC llegará agitando el catálogo de la exposición “Alrededor de la mesa” en una mano y la bandera de la paz en la otra. En la cabeza las palabras del reverendo padre Tonino Bello que padre Alex Zanotelli siempre repite: la paz es convivialidad de las diferencias. Cada comunidad, de la familia a la ONU, es una pequeña o gran mesa. ¿Qué es lo que estamos poniendo en la mesa para nuestro niños y chicos? ¿Cuidado, atención a los proyectos y a las relaciones, responsabilidad recíproca? ¿O indiferencia,
prejuicios, instigación a la intolerancia? Todos estamos alrededor de la misma mesa, el mundo, todos en el mismo barco, en el Mediterráneo de la humanidad. Somos nosotros los que tenemos que elegir entre ser el patrón de una patera que lucra con las vidas de otros o el patriarca que pone a salvo las riquezas de las diversidad viviente, en vista de una humanidad menos infeliz. A la gran mesa de la comunidad, PInAC, la casa de los dibujos y de los derechos de niños y niñas del mundo, le trae el punto de vista de las razones de los pequeños y de la responsabilidad adulta. ¿Qué es lo que nos nutre y nos permite crecer? La comida adecuada para cuerpo, corazón y mente, contestamos en Calle
Disciplina: pan y escuela, derechos y responsabilidades, arte y belleza, amor y respeto hacia las diferencias, escucha y diálogo. En una palabra, ricas relaciones con los demás. Cada vez que se inaugura una exposición PInAC observamos las obras, hablamos y escuchamos, también comemos. Son alimentos simples, ricos y bonitos: pan y salchichón, uva, higos y cerezas (nunca falta fruta), los deliciosos dulces marroquíes de nuestras amigas de la asociación Nonsolonoi. En la tercera anualidad de Metissakana, proyecto de crecimiento de la comunidad a través del encuentro y del intercambio cultural, os esperamos en PInAC con ilusión y con el augurio para todo de saber nutrir el mundo no con comidas malas que envenenan los pozos del alma, sino con Derechos Humanos y Constitución. Mariella Foresti Presidente Fundación PInAC
Ce qui nous nourrit
La coexistence des différences Le 19 octobre il y aura le Mars pour la paix Perugia-Assisi ; au mois de Mai 2015 il y aura l’ouverture de l’Expo Universel. Au rendez-vous avec l’Expo 2015, qui s’interroge comment nourrir et fournir de l’énergie pour la vie à un monde chaque jour plus belliqueux et injuste, la Fondation PInAC arrivera en agitant le catalogue de l’exposition « Autour de la table » dans une main et le drapeau de la paix dans l’autre. Dans la tête les mots de Don Tonino Bello, que Père Alex Zanotelli répète toujours : la paix est la coexistence des différences. Chaque communauté, de la famille à l’ONU, c’est une table, 6
grande ou petite. Qu’est-ce que mettons à la table pour nos enfants ? Des soins, de l’ attention aux projets et aux relations, de la responsabilité mutuelle ? Ou, au contraire, l’indifférence, les préjudices, l’incitation à l’intolérance ? Nous sommes tous autour de la même table, le monde, tous dans le même bateau, dans la Méditerranée de l’humanité. A nous de décider s’il faut être le passeur qui tire profit de la vie des autres ou le patriarche qui sauve les richesses de la diversité vivante, en vue d’une humanité moins malheureuse. A la grande table de la communauté PInAC, la maison des dessins des petits et des droits des enfants du monde, conduit le point de vue des raisons des petits et des responsabilités des adultes. Qu’est-ce que nous nourrit et nous fait grandir ? Les bons aliments pour nos corps, nos esprits et nos cœurs, nous répondons en Rue Disciplina : le pain et l’ école, les droits et les responsabilités, l’art et la beauté, l’amour et le respect pour les différences, l’écoute et le dialogue. En un mot, de riches relations avec les autres. Tous temps qui ouvre une exposition PInAC nous regardons les œuvres, nous parlons et écoutons, nous mangeons. Ce sont des aliments très simples, bons et beaux : pain et salami, les raisins, les cerises et les figues (le fruit ne manque jamais), les délicieuses pâtisseries marocaines apportées par les amies de l’association « Non solo noi ». Dans la troisième année de Metissakana, projet de croissance de la communauté par le rencontre et l’échange interculturel, nous vous attendons à PInAC avec joie et avec l’espoir pour tous nous de savoir nourrir le monde pas par de mauvais aliments qui empoisonnent les puits de l’âme, mais par les Droits de l’homme et la Constitution. Mariella Foresti Présidente Fondation PInAC
7
What feeds us
The conviviality of differences On October 19th, the Marathon for peace Perugia-Assisi will take place, and in May 2015 “Expo Universale” opens. The issue of Expo 2015 will be how to feed and energize life in a world that is getting more and more aggressive and unfair, and Foundation PInAC will be there waving the catalog of the exhibition Around the table in one hand, and the peace flag in the other. First and foremost, Tonino Bello’s words, which Alex Zanotelli always repeats: peace is the conviviality of differences. Each community, from families to UN, is a small or big table. How do we set the table for our children? Care, attention to projects and relations, reciprocal responsibility? Or rather indifference, prejudices, instigation to intolerance? We are all around the same table, the world, all on the same boat, humanity’s Mediterranean Sea. It’s up to us to decide who we are: the trafficker who tries to make money out of other people’s lives, or the patriarch who saves the riches of living difference, in sight of a less aggrieved humanity. At the big table of PInAC’s community, the home of the drawings and rights of girls and boys around the world,
our point of view follows the reasons of children and the responsibilities of grown-ups. What is it that feeds us and makes us grow? Our answer at Disciplina street is: the right food for body, heart and mind: bread and school, rights and responsibilities, art and beauty, love and respect for differences, willingness to listen and to debate. In one word, fruitful relations with others. Every time we open a new exhibition at PInAC, we look at all works, we talk and listen, and we eat, too. It’s simple food we eat, good and good-looking: bread and salami, figs, grapes and cherries (fruit is always there), the delicious moroccan sweets of our women-friends from Nonsolonoi association. In Metissakana’s 3rd year, a project of growth of the community through encounter and cultural exchange, we are waiting for you at PInAC, with joy and with the wish for all of us to be able to feed the world with food that won’t poison the wells of the soul, but with Human Rights and Constitution. Mariella Foresti PInAC Fountation President
Stare a tavola
D
i tutto il mobilio che arreda una casa, la tavola è forse l’elemento più eloquente. La sua grandezza, in particolare, dice molto dei padroni di casa: se sono una famiglia piccola o numerosa, se per loro la tavola è semplicemente un luogo su cui consumare il cibo oppure uno spazio per stare tutti insieme anche con gli ospiti (…). Ricordo che un tempo la tavola era un mobile di cui essere orgogliosi: in legno massiccio, collocata come regina al centro della cucina, attirava subito lo sguardo di chi entrava. Le sue gambe solide (…) colpivano l’attenzione, al pari del suo piano, sempre in vista, che fosse di marmo o di legno nobile come il ciliegio o il noce, mai avvilito da una squallida cerata, anzi spesso adornato da pochi, semplici, oggetti quotidiani (…). Tutto questo, certo, prima che agli inizi degli anni Sessanta irrompesse la praticissima iattura dei ripiani in formica. Avvenne allora un’autentica rivoluzione: tutti si affrettarono a mettere in cantina o a vendere per pochi spiccioli i vecchi tavoli di solenne austerità per introdurre esili tavoli come rattrappiti, colorati con tonalità assurde (…). Eppure la tavola è il luogo attorno al quale si consuma un rito proprio, fra tutti gli animali, solo all’essere umano: quello di mangiare insieme e non in competizione con i propri simili. E, mangiando, parlare insieme: la tavola è il luogo privilegiato per la parola scambiata, per il dialogo: si comunica attraverso il cibo che si mangia e attraverso le parole che si scambiano. Mentre uno parla, gli altri mangiano e ascoltano, poi i ruoli si invertono quasi spontaneamente: chi tace smette di mangiare e inizia a parlare e chi ascolta riprende a mangiare. Forse, anche a questo serviva 8
9
l’ingiunzione di «non parlare a bocca piena». Nessuna idealizzazione, però, in questa intima connessione tra il mangiare e il parlare: quando ci si siede a tavola, mescolato al desiderio e al bisogno di mangiare c’è anche un sentimento di aggressività verso l’altro; oppure c’è il mutismo ostile che trasforma lo stare insieme in fastidio reciproco. Occorre disciplina, consapevolezza dell’aggressività che ci abita (…). Se è degna di tal nome, la tavola la si accende quando ci sono invitati. Invitare qualcuno è un atto di profonda fiducia nell’altro: significa infatti chiamarlo, eleggerlo, distinguerlo tra gli altri conoscenti; significa confessare il desiderio di stare insieme, di ascoltarsi, di conoscersi maggiormente. Poter dire «la mia casa è aperta, la mia tavola non è solo per me e per i miei» significa aprirsi agli altri, dar loro fiducia, disporsi a lasciarsi arricchire dalla loro presenza, a nutrirsi di sapienza e di amicizia, a veder dischiudersi nuovi orizzonti. Quando c’è un ospite a tavola cresce la capacità di benedizione e di gratitudine, così che quando giunge il momento dei saluti alla fine del pasto ci si apre a una promessa orientata al futuro: ci sarà ancora un domani per ritrovarci, avremo ancora nuove possibilità di incontro (…). Chi mi ha educato mi diceva sempre che è la tavola il luogo in cui ci esercitiamo a vivere la fede, la speranza, l’amore. La tavola è il luogo (…) dell’amore nello scegliere, preparare, offrire e servire il cibo agli altri. In questa scuola di umanizzazione tre elementi legano il pasto dall’inizio alla fine: il pane, le bevande e la parola. Ma è la parola che costituisce
il legame più profondo fra tutti gli attori del pasto: è la parola che narra gli alimenti diversi che giungono in tavola, è la parola che unisce i presenti e gli assenti, i commensali e gli altri, è la parola che mette in relazione il passato con il presente, aprendoli al futuro. La parola a tavola può essere davvero strumento di comunione, mezzo privilegiato per conferire senso al pasto, per valorizzare il gusto degli alimenti, per suscitare l’arte dell’incontro. Stare a tavola insieme è un linguaggio universale tra i più determinanti e decisivi per l’umanizzazione di ciascuno di noi. A tavola, piccoli e grandi, vecchi e giovani, genitori e figli, siamo tutti commensali, tutti con lo stesso diritto di parola e con lo stesso diritto al cibo che arricchisce la tavola. Davvero stare a tavola è molto più che saper nutrirsi: è saper vivere. ENZO BIANCHI Priore di Bose Pubblicato su: Avvenire - 1 dicembre 2010
Estar sentados en la mesa Entre todo el mobiliario de la casa tal vez la mesa sea el elemento más elocuente. En particular su tamaño dice mucho de los dueños de una casa: si por ellos la mesa sólo es un lugar donde consumir comida o un sitio donde hallarse todos juntos, también con los invitados. Recuerdo que un tiempo la mesa era un mueble del que estar orgulloso: de madera maciza, colocada como una reina en el centro de la cocina, enseguida atraía la mirada de quien entraba. Sus sólidas patas llamaban la atención, como su plancha, siempre a la vista, que fuera de mármol o de madera noble como el cerezo o el nuez, nunca degradado por hule, más bien a menudo adornada con pocos, simples objetos cotidianos. Todo esto, claro, antes de que al comienzo de los años setenta irrumpiese la muy práctica desgracia de los estantes de formica. 10
Ocurrió entonces una verdadera revolución: todo el mundo se apresuró a correr al sótano o a vender a poco las antiguas mesas de solemne austeridad para introducir mesas delgadas, casi entumecidas, coloradas con tonalidades absurdas. Sin embargo la mesa es el lugar entorno al cual se consuma un rito propio, entre todos los animales, sólo del ser humano: el de comer juntos y sin competición con sus semejantes. Y mientras se come, hablar juntos: la mesa es el lugar privilegiado de la palabra intercambiada, del diálogo: se comunica a través de los alimentos que cada uno come y a través de las palabras que se cruzan. Mientras uno habla, otros comen y escuchan, luego los roles se invierten casi espontáneamente: quien calla deja de comer y empieza a hablar, mientras quien escucha vuelve a comer. Tal vez por
11
esta razón también se usaba el precepto “no hablar con la boca llena”. No hay ninguna idealización en esta íntima conexión entre comer y hablar: cuando uno se sienta en la mesa, mezclado con el deseo y la necesidad de comer, hay también un sentimiento de agresividad hacia el otro; o bien hay el mutismo hostil que transforma el estar juntos en fastidio recíproco. Hace falta disciplina, conciencia de la violencia que se anida en nosotros. Si es digna de tal nombre, la mesa se enciende cuando hay invitados. Convidar a alguien es un apto de intensa confianza en el otro: de echo significa llamarlo, elegirlo, distinguirlo entre los otros conocidos; significa reconocer el deseo de estar juntos, de escucharse, de conocerse más. Poder decir: «mi casa es abierta, mi mesa no es sólo para mi y mis parientes» significa abrirse a los otros, darles confianza, dejar que su presencia nos enriquezca, alimentarse con sabiduría y amistad, ver entreabrirse nuevos horizontes. Cuando hay un huésped en la mesa aumenta la capacidad de bendición y gratitud, así que cuando llega el momento de los saludos al final de la comida se abre una promesa orientada hacia el futuro: todavía habrá un futuro próximo para reencontrarnos, tendremos nuevas posibilidades de encuentro. Quien me educó siempre me decía que la mesa es el lugar en el que nos ejercitamos a vivir la fe, la esperanza, el amor. La mesa es el sitio del amor en elegir, preparar, ofrecer y servir la comida a los otros. En esta escuela de humanización tres elementos atan la comida desde el principio hasta el final: el pan, las bebidas y la palabra. Pero es la palabra que constituye la unión más fuerte entre todos los actores de la comida: es ella que cuenta de los diferentes alimentos que llegan a la mesa, es ella que une los presentes y los ausentes, los comensales y los otros, es la palabra que pone en relación el pasado con el presente, abriéndolos al futuro. La palabra en la mesa puede ser de veras instrumento de comunión, medio privilegiado
para otorgar sentido a la comida, para valorizar el gusto de los alimentos, para suscitar el arte del encuentro. Estar juntos en la mesa es un lenguaje universal entre los más determinantes y decisivos por la humanización de cada uno de nosotros. A mesa, pequeños y grandes, viejos y jóvenes, padres e hijos, todos somos comensales, todos con el mismo derecho de palabra y con el mismo derecho a la comida que la enriquece en la mesa. Realmente estar sentados en la mesa es mucho más que saber alimentarse: es saber vivir. ENZO BIANCHI Prior de Bose Publicado en: Avvenire - 1 dicembre 2010
Être à table De tous les meubles qui décorent une maison, la table est, peut-être l’élément le plus éloquent. Sa grandeur, en particulier, dit un grand nombre des propriétaires : s’ils sont une famille petite ou nombreuse, si pour eux la table est tout simplement un endroit où consommer la nourriture ou un espace pour être ensemble même avec les hôtes (…). Je rappelle qu’autrefois la table était un meuble dont être fiers : en bois de feuillu, placée comme la reine au centre de la cuisine, attirait tout de suite le regard de celui qui entrait. Ses jambes solides frappaient l’attention, comme son plan, toujours en vue, qu’elle avait été faite de marbre ou de bois ou de bois dur comme de merisier ou noyer, jamais découragé par un ciré terne, mais souvent orné de quelques simples objets du quotidien (…). Bien sûr, tout cela avant que, au début des année soixante-dix, fit irruption la très pratique malheur des étagères en formica. Alors vint une vraie révolution : tous se hâtèrent à mettre dans la cave ou à vendre pour quelques centimes les vieilles tables
d’austérité solennelle pour introduire tables grêles, comme rétrécies, colorées avec des nuances absurdes (…). Encore la table est le lieu autour de laquelle se joue un rite qui, entre tous les animaux, est typique seulement de l’humain : celui de manger ensemble et non en concurrence avec son propre genre. Et, en mangeant, parler : la table est le lieu privilégié pour la parole échangée, pour le dialogue – on communique par la nourriture qu’on mange et par les paroles qu’on échange. Alors qu’on parle, les autres mangent et écoutent, puis les rôles sont inversés presque spontanément : celui qui se tait arrête de manger et commence à parler et celui qui écoute recommence à manger. Peut-être, l’injonction de « ne pas parler la bouche pleine » était utilisée même pour cela. Toutefois, aucune idéalisation dans cette intime connexion entre manger et parler : quand vous vous asseyez à table, mélangé au désir et au besoin de manger, il y a aussi un sentiment d’agression envers l’autre ; ou il y a le silence hostile qui transforme l’être ensemble en gêne mutuel. Il faut de la discipline, de la conscience de l’agression qui nous habite (…). S’elle est digne de ce nom, la table on l’allume quand il y a des hôtes. Inviter est un acte de profonde confiance dans l’autre : en effet cela signifie l’appeler, le choisir, le distinguer entre les autres connaissances ; cela signifie confesser le désir d’être ensemble, de s’écouter, de se connaître,d’en savoir plus. Pouvoir dire: « Ma maison est ouverte, ma table n’est pas uniquement pour moi et pour mes amis », cela signifie être ouverts aux autres,leur donner de la confiance, se préparer à se laisser enrichir par leur présence, à se nourrir de sagesse et d’amitié, à voir ouvrir de nouveaux horizons (…). Quand il y a un hôte à table augmente la capacité de la bénédiction et de la gratitude, de sorte que quand arrive le moment des salutations, à la fin du repas, nous nous ouvrons à une promesse tournée vers l’avenir : il y aura encore un demain pour nous trouver, 12
nous aurons encore de nouvelles possibilités de réunion (…). Celui qui m’a éduqué me disait toujours que la table est le lieu où nous faisons de l’exercice à vivre la foi, l’espoir, l’amour. La table est le lieu (…) de l’amour dans le choix, dans la préparation, dans l’offerte et au service aux autres. Dans cette école d’humanisation trois éléments lient le repas du début à la fin : le pain, les boissons e la parole. Toutefois c’est la parole qui réalise le lien le plus profond entre tous les acteurs du repas : c’est la parole qui raconte les aliments différents qui viennent à la table, c’est la parole qui unit ceux qui sont présents et les absents, les convives et les autres, c’est la parole qui met en relation le passé avec l’avenir, en les ouvrant à l’avenir. La parole à table peut être vraiment l’instrument de communion, le moyen privilégié pour donner un sens au repas, pour valoriser le goût des aliments, pour réveiller l’art du rencontre. Être à table ensemble c’est un langage universel parmi les plus cruciaux et les plus décisifs pour l’humanisation de chacun de nous. A table, les petits et les adultes, les vieux et les jeunes, les parents et les fils, nous sommes tous des convives, tous avec le même droit de parole et avec le même droit à la nourriture qui enrichit la table. Vraiment, être à table c’est beaucoup plus que d’être en mesure de se nourrir : est savoir vivre. ENZO BIANCHI Prieur de Bose Publié dans: Avvenire - 1 dicembre 2010
Sitting at the table Of all pieces of furniture that fill a house, the table is perhaps the most eloquent one. Its size, especially, tells us a lot about the owners of the house: whether they are a small or large family, if they consider the table just as a place where food is consumed, or, rather, as a place to spend time with family
13
and guests. I remember that tables used to be items to pride of: made of hardwood, placed in the center of the kitchen like queens, they would immediately attract the eyes of those coming in. Their sturdy legs stroke people’s attention, as well as their flat surfaces, which were always exposed, whether they were made of marble or of such precious woods as cherry or walnut, and never deflated by bleak oilcloth but, rather, decorated with few, simple objects used every day. This happened, of course, before the early ‘60’s, when the practical bleakness of Formica burst in. Then, a real revolution took place: everyone hurriedly got rid of their old tables and their solemn austerity, putting them in the cellar or selling them for some small change in order to replace them with thin tables, wizen-looking and absurdly colored. Yet, the table is the place around which a ritual is performed, which, of all animals, belongs only to human beings: the ritual of eating together without competing with our next of kin. And, while eating, talking, too: the table is the best place to share words, to talk: we communicate through the food we eat and the words we exchange. While one is talking, the others eat and listen, and then roles change almost spontaneously: a silent one stops eating and starts talking and those who now listen start eating again. Maybe, this, too, served the injunction “don’t talk with your mouth full”. There is, anyway, no idealization in this connection between food and words: when we sit at the table, the desire and the need of food are blended with a feeling of aggressiveness towards one another; or there may be a hostile silence turning the pleasure of being together into reciprocal annoyance. We need to be disciplined, and conscious of the aggressiveness haunting us. To be worthy of such name, a table must be set and lit for guests. To invite someone is an act of deep trust: it means, in fact, to choose a person, to call her or him and distinguish them from the other acquaintances, it means to confess our desire
to be together, to listen to each other and to get to know each other better. To be able to say “my home is open, my table is not only for me and my family”, means to open oneself to others, to trust them, to be willing to be enriched by their presence, to feed on knowledge and friendship, to open up to new horizons. When a guest sits at our table, our capacity of blessing and gratitude grow, so that when the moment comes to say goodbye after the meal, we leave each other with a promise for the future: we will meet again, we will have new chances to meet. Those who educated me used to say that the table is the place where we practice our living through faith, hope, and love. The table is a place of love: love in choosing, preparing, offering and serving food to others. In this school of humanization there are three elements bonding the meal from beginning to end: bread, drinks and words. But words are the deepest bond among the participants to the meal: it is through words that the various dishes are introduced and narrated, words unite the present to the absent ones, the tablemates to the others, and finally the past to the present, opening them to the future. Words at the table can truly be a vehicle of communion, the privileged means to give sense to the meal, to value the taste of food, to arouse the art of encounter. Being at the table together is one of the most determinant and decisive among universal languages for the humanization of each of us. At the table, big and small, old and young, parents and children, we are all tablemates, all entitled with the same right to speak and to eat the food enriching the feast. Truly, to be at the table is much more than just about being able to feed oneself: it is about being able to live. ENZO BIANCHI Prior at Bose Published on: Avvenire - 1 dicembre 2010
Il gusto della diversità
M
olti di noi, se chiamati a pensare alla propria famiglia e alle proprie origini, si troveranno ad immaginare un pasto condiviso, probabilmente ne ricordano perfino i profumi e i sapori. Il cibo infatti ha un ruolo fondamentale nel definire le persone come individui e come membri di un gruppo, sia esso la famiglia, il villaggio, la città dove si vive, la nazione o la confessione religiosa. Il cibo è innanzitutto commensalità e comunione con una pluralità di soggetti, che può essere formata da famiglia monoparentale o da un intero paese. Condividere il cibo implica e produce vicinanza dei corpi, commistione della materia, condivisione di un destino. Mangiare la stessa cosa ci avvicina. Mangiare cose diverse ci allontana. In alcuni paesi arabi, due bambini allattati dalla stessa balia sono considerati come parenti ancora più stretti dei fratelli di sangue. Ci sono luoghi e modi che regolano la produzione e il consumo del cibo. Gli alimenti, il momento della preparazione e quello dell’assunzione hanno un diverso significato simbolico in diversi tempi e spazi. Mangiare con le mani, con un cucchiaio di legno, con coltello e forchetta, seduti a terra, attorno ad un tavolo, cuocere all’aria aperta, sul fuoco o nell’acqua bollente, servire e porzionare il pasto: ogni cultura articola a modo suo la pratica della condivisione del cibo. Mangiare insieme può essere facilmente identificato come un indicatore e creatore di vicinanza, fisica e simbolica, ma esiste una grande differenza tra le
14
15
culture. L’antropologo Maurice Bloch ci segnala come i cibi possano avere un diverso potere di “conduzione sociale”, cioè di creazione di legame sociale. Mangiare la zuppa in Italia rappresenta un’intimità, una vicinanza, superiore a un pasto a base di patatine fritte. Il vino, potente lubrificante delle relazioni sociali, è persino simbolo della comunione dell’ecumene cattolica. La carne è un altro potente “conduttore”, particolarmente legato ai giorni di festa, ma non è cosi in tutte le culture e in tutte le epoche. Questo ruolo, ad esempio, l’ha avuto in passato la polenta nelle campagne lombarde, cosi come il cuscus l’ha in Nord Africa e in Asia il riso. E non dobbiamo dimenticare che il cibo può veicolare anche associazioni meno piacevoli (come il disgusto, che può essere provocato dal fumo di cottura o da un odore troppo forte) o comportamenti antisociali (come il rifiuto dell’alimento e del proprio corpo nei disturbi alimentari). L’uguaglianza e l’intimità, in altri contesti, possono trasformarsi in distanza e gerarchia. In India, la casta braminica rifiuta di mangiare cibo preparato da caste inferiori. Il cibo insomma è capace di richiamare emozioni forti, associazioni positive ed esperienze negative. E ha questo potere in tutte le fasi della vita grazie alla memoria. L’augurio è che oggi come domani, in Europa e altrove, i bambini possano avere il diritto di mangiare senza avere paura del cibo, ma con il piacere della diversità e dell’interdipendenza con gli altri e la natura. MariaGiulia Mariani Antropologa del cibo
El sabor de la diversidad Muchos de nosotros, si llamados a pensar a nuestra propia familia y a nuestras orígenes, se encontrarán a imaginar a una comida compartida, probablemente recuerdan de ella hasta los perfumes y los sabores. Los alimentos de echo desempeñan un papel importante en la definición de las personas como individuos y como miembros de un grupo, sea este la familia, la aldea, la ciudad donde uno vive, el país o la confesión religiosa. Antes que nada la comida es comensalismo y comunión con una pluralidad de sujetos, que puede ser formada de una familia monoparental o de todo un país. Compartir comida implica y produce proximidad de cuerpos, conmixtión de la materia, participación en un destino. Comer la misma cosa nos acerca. Comer cosas distintas nos aleja. En unos países árabes, dos niños amamantados por la misma ama de cría son considerados como parientes aún más cercanos que si fueran hermanos de verdad. Hay sitios y maneras que regulan la producción y el consumo de la comida. Los alimentos, el momento de la preparación y aquel de la asunción tienen diferentes significados simbólicos en distintos tiempos y espacios. Comer con las manos, con una cuchara de madera, con cuchillo y tenedor, sentados en el suelo, o alrededor de una mesa, cocer al aire libre, con fuego o agua ardiente, servir y dividir la comida en raciones: cada civilización articula a su propia manera la práctica de compartir la comida. Comer juntos puede ser fácilmente identificado como un indicador y creador de proximidad, física y simbólica, pero hay una diferencia enorme entre las culturas. El antropólogo Maurice Bloch nos señaliza como los alimentos pueden tener un distinto poder de “conducción social”, o sea de creación de unión social. Comer sopa en Italia representa intimidad, cercanía, superior a una comida a base de patatas fritas. El vino, poderoso lubrificante de las relaciones sociales, es incluso símbolo de la comunión de la ecúmene católica. La carne es 16
otro fuerte “conductor”, especialmente atado a los días de fiesta, pero no es lo mismo en todas las culturas y en todas las épocas históricas. Este rol, por ejemplo, en el pasado fue ocupado por la polenta en los campos lombardos, así como fue por el cuscús en el norte de África y por el arroz en Asia. Tampoco tenemos que olvidar que la comida puede transmitir además asociaciones menos agradables (como el asco, que puede ser causado por el humo de cocción o por un olor demasiado fuerte) o comportamientos antisociales (como el rechazo del alimento o del propio cuerpo en los desórdenes alimenticios). La igualdad y la intimidad, en otros contextos, pueden transformarse en distancia y jerarquía. En la India la casta de los brahamanes se niega a comer alimentos preparado por castas inferiores. En resumen la comida puede traer a la memoria emociones fuertes, asociaciones positivas así como experiencias negativas. Y tiene este poder en todas las etapas de la vida gracias a la memoria. El augurio es que hoy como mañana, en Europa y en otros lugares, los niños puedan tener derecho a comer sin miedo a la comida, pero con el gusto para la diversidad y la interdependencia con los otros y la naturaleza. MariaGiulia Mariani Antropóloga de los alimentos
Le goût de la diversité Nombreux entre nous, si nous on demande de penser à notre famille ou aux nos origines, nous nous imaginerons un repas partagé, peut-être nous en rappelons même les parfums et les saveurs. En effet, la nourriture possède un rôle fondamental dans la définition de personnes comme individus et comme
17
membres d’un groupe, soit la famille, le village, la ville où on vit, le pays ou la religion. Avant toute chose, la nourriture est commensalité et communion avec une pluralité de sujets, qui peut être formée par une famille monoparentale ou par tout un pays. Partager la nourriture implique et produit la proximité des corps, le mélange de la matière, le partage d’une destinée. Manger la même chose nous approche. Manger de choses différentes nous éloigne. Dans certains pays arabes, deux enfants qui sont allaités par une même nourrice sont considérés comme encore plus étroits parents de frères de sang. Il ya de lieux et de manières qui régent la production et la préparation de la nourriture. Les aliments, le moment de la préparation et celui du repas ils ont un différent signifié symbolique dans les différents temps et dans les différents espaces. Manger avec les mains, avec un cuiller en bois, avec couteau et fourchette, assis sur le sol, autour d’une table, cuisiner en plein air, sur le feu ou dans l’eau bouillante, servir et diviser le repas en partes égales : chaque culture articule à sa manière la pratique du partage alimentaire. Manger ensemble peut être identifié avec facilité comme un indicateur et un créateur de proximité physique et symbolique, mais il existe une grande différence entre les cultures. L’anthropologue Maurice Bloch nous rapporte comme les nourritures puissent avoir un différent pouvoir de « conduction sociale », c’est-à-dire de création d’un lien social. Manger la soupe en Italie est une intimité, une proximité, supérieure à un repas de frites. Le vin, puissant lubrifiant des relations sociales, est encore le symbole de la communion de l’écoumène catholique. La viande est un autre puissant « conducteur », particulièrement lié aux jours de fête, mais ce n’est pas le cas dans toutes les cultures et dans tous les âges. Ce rôle, par exemple, il l’avait dans le passé la « polenta » dans les
campagnes de Lombardie, ainsi que le couscous a en Afrique du Nord et le riz en Asie. Et nous ne devons pas oublier que la nourriture peut aussi transmettre associations encore moins agréables (tel que le dégout, qui peut être causé par la fumée de cuisson ou par une odeur trop forte) ou comportements antisociaux (tel que le refus de la nourriture et le déni de son corps dans les troubles alimentaires). Dans d’autres contextes, l’égalité et l’intimité peuvent se transformer en distance et hiérarchie. En Inde, la caste brahmane refuse de manger nourriture préparée par les castes inférieures. En conclusion, la nourriture est capable d’invoquer des émotions fortes, des associations positives et des expériences négatives. Et elle possède ce pouvoir à tous les stades de la vie grâce à la mémoire. L’espoir est que, aujourd’hui et demain, en Europe et ailleurs, les enfants puissent avoir le droit de manger sans avoir peur de la nourriture, mais avec le plaisir de la diversité et de l’interdépendance avec les autres et la nature. MariaGiulia Mariani Anthropologue de la nourriture
The taste of diversity Many of us, if asked about our origins and families, would recall a shared meal, we would probably even remember its smells and flavours. Food has, in fact, a fundamental role in defining people both as individuals and as members of a group, whether it is the family, the village or city one lives in, a nation or a religious faith. Food is first of all a shared experience, communion with a multiplicity of subjects, which can be a single-parent family
as well as a whole village. The sharing of food implies and generates physical proximity, blending of matter, sharing of a fate. Eating the same thing makes us closer. Eating different things pulls us apart. In some Arabic countries, children nursed by the same wet nurse are considered more closely related than biological siblings. There are places and ways regulating the production and consummation of food. Different foods, the moment of their preparation and consummation acquire different symbolic meanings depending on place and time. Eating with one’s hands, with a wooden spoon, with fork and knife, sitting on the floor, around a table, cooking in the open air, on the fire or in boiling water, serving and portioning the meal: each culture articulates the practice of food sharing in its own way. The act of eating together can easily be considered an indicator and creator of proximity, both physical and symbolical, but there exists a significant difference among cultures. Anthropologist Maurice Bloch points out how different food can have a different power of “social conduction”, that is power to create a social connection. Eating soup represents intimacy in Italy, a stronger closeness compared to a meal based on chips.
18
Wine, powerful oiler of human relations, is even the ecumenical symbol of communion in the catholic tradition. Meat is another powerful “conductor”, especially connected to festive occasions, but not in all cultures and in all times. Corn porridge, for instance, used to play this role in Lombard countryside, couscous plays it nowadays in North Africa, like rice in Asia. And we should not forget that food carries other, less pleasant associations (like disgust, caused by cooking vapours or strong flavours) or antisocial behaviours (like the refusal of food and one’s own body in food disorders). Equality and intimacy, in other contexts, may be replaced with hierarchy and distance. In india, Brahmins refuse to eat food prepared by lower castes. Food, in other words, can conjure up strong emotions, positive connections and negative experiences. And, thanks to memory, it has this power throughout our lives. Our wish is that today as well as in the future, in Europe and beyond, all children have the right to eat without fear, but with the pleasure of diversity and of interdependence with others and with nature. MariaGiulia Mariani Food anthropologist
19
Un binomio di senso «… Il cibo è cultura, esprime la capacità che l’essere umano ha mostrato nel corso dei millenni di trasformare il crudo in cotto, di domare il fuoco per trasfigurare gli alimenti, di imbandire una tavola affinché il nutrirsi sia luogo di incontro e non di rivalità selvaggia. Noi uomini mangiamo insieme, siamo commensali, seduti attorno alla stessa tavola che nutre tutti i presenti, e non vi è realtà quotidiana che esprima meglio del cibo l’intrecciarsi di storie, tradizioni, patrimoni di popoli e genti…»*. Così scrive Enzo Bianchi e non potevamo trovare parole che meglio esprimessero il binomio di senso che ci ha guidato nella produzione della mostra Intorno alla mensa. Persone, cibi, tavole e feste negli sguardi infantili della PInAC. Nei cassetti della raccolta siamo andati a cercare le rappresentazioni capaci di raccontare proprio l’intorno, l’intreccio di relazioni, di parole, di gesti e funzioni legati alla preparazione del cibo: chi lavora, come, dove e per chi. Ed ecco presentarsi mamme che si destreggiano fra mille ingredienti e strumenti; mamme che, brandendo un mestolo a mo’ di bacchetta, dirigono l’orchestra delle pentole che bollono e dei fuochi che ardono allegri. Donne che cucinano la zuppa e chiacchierano con i loro bambini o battono in solitudine il miglio nel grande mortaio o rimestano la grande pietanza per tutto il villaggio. Uomini e donne che insieme preparano la polenta, gruppi di amici che arrostiscono le castagne e cuochi affaccendati nella grande cucina scolastica o, ancora, donne attente a cucinare la carne al fuoco vivo nella picanteria. Intorno ai cibi preparati abbiamo trovato famiglie ristrette o allargate agli amici e ai *Enzo Bianchi, Priore di Bose, pubblicato su: La Stampa, 20 ottobre 2010
parenti, in tre, in quattro, in cinque, in undici, in dodici, in quindici, in sedici, seduti sulle seggiole, sui cuscini, sui tappeti o sulla terra battuta. Intorno a grandi piatti comuni, o a piccoli piatti individuali, su tovaglie o sulle stuoie, nelle cucine, nelle sale da pranzo o all’esterno, all’aria aperta suonando e ballando. E poi la mensa dove si mangia e si parla, mensa come parola riproposta nel suo valore antico di tavola apparecchiata per la famiglia e i suoi ospiti, mensa come nobile festoso banchetto del pranzo di nozze o della sagra paesana tra la polenta in piazza e la festa del dolce. Mensa come il pranzo condiviso che festeggia la fine della vendemmia o l’uccisione del maiale nelle culture contadine. Il pranzo della prima Comunione dopo aver partecipato alla mensa eucaristica e quello di Natale che è la festa della condivisione per eccellenza. O ancora mensa del racconto evangelico che abbiamo trovato nelle rappresentazioni di miracoli che hanno al centro il cibo condiviso, come le nozze di Cana e la moltiplicazione dei pani e dei pesci o nel racconto dell’Ultima Cena. Le 53 opere selezionate dalla raccolta museale PInAC sono state realizzate fra il 1969 e il 2014, da bambine e bambini fra i 5 ai 14 anni. Raccontano esperienze domestiche con matite e pennelli, collage, pennarelli e pastelli. Provengono dalle diverse regioni d’Italia, dalla Repubblica Ceca e dalla Slovacchia, dallo Yemen e dall’Africa centrale, dal Canada e dal Giappone, dal Perù e dalla Turchia. Intorno alla mensa è un catalogo di documenti espressivi di grande interesse antropologico, sociale e culturale; antologia di opere semplici nelle forme grafiche e pittoriche, ma ricchissime di informazioni implicite e di esplicite testimonianze di vita. La mensa è imbandita, siamo tutti invitati e curiosi di incontrare i nostri ospiti. Elena Pasetti Direttrice PInAC 20
21
Un binomio de sentido … La comida es cultura, expresa la capacidad que el ser humano mostró durante los milenios de transformar el crudo en cocido, de dominar un fuego para transformar los alimentos, de poner una mesa para que sustentarse sea lugar de encuentro y no de rivalidad salvaje. Los hombres comemos juntos, somos comensales, sentados alrededor de la misma mesa que alimenta todos los presentes, y no hay realidad cotidiana que exprese mejor que la comida el enredo de historias, tradiciones, patrimonios de pueblos y gentes…* Así escribe Enzo Bianchi y no habríamos podido encontrar otras palabras para expresar de forma mejor el binomio de sentido que nos guió en la producción de la exposición “Alrededor de la mesa. Personas, comidas, mesas y fiestas en las miradas infantiles de PInAC”. En los cajones de la colección fuimos a buscar las representaciones capaces de contar el “alrededor”, el enredo de relaciones, de palabras, de gestos y funciones conectados con la preparación de la comida: quien trabaja, como, donde y para quien. Y ahí llegan madres que se arreglan entre miles de ingredientes e instrumentos; mamas que, agitando un cucharón como una varita, dirigen la orquesta de las ollas que hierven y de los fuegos que arden alegres. Mujeres que cocinas la sopa y charlan con sus hijos, o machacan en soledad el millo en el gran mortero, o revuelven el gran manjar por todo el pueblo. Hombres y mujeres que preparan juntos la polenta, grupos de amigos que brasean las castañas y cocineros afanados en la gran cocina escolar o mujeres concentradas en cocinar la carne a llama viva en la picantería. Alrededor de la comida preparada hemos encontrado a familias reducidas o ampliadas a los amigos y parientes, en tres, cuatro,
* Enzo Bianchi, Prior de Bose, publicado en: La Stampa, el 20 octubre 2010
cinco, once, doce, quince, dieciséis, sentados en las sillas, en los cojines, en las alfombras o en el suelo. Alrededor de grandes platos comunes, o de pequeños platos individuales, encima de un mantel o de esterillas, en los comedores o al exterior, al aire libre tocando y bailando. Y luego la mesa donde se come y se habla, mesa como palabra que se vuelve a proponer en su antiguo valor de mesa puesta para la familia y sus huéspedes, mesa como noble, alegre banquete de boda o de la feria entre polenta en la plaza y la fiesta del postre. Mesa como el almuerzo compartido para celebrar la fin de la vendimia o la matanza del cerdo en las culturas campesinas. El banquete de la primera comunión después de haber participado a la mesa eucarística y aquel de Navidad que es por excelencia la fiesta para compartir. O también mesa del texto evangélico que hemos encontrado en las representaciones de milagros que cuentan de comida compartida, como las bodas de Caná y la multiplicación de los panes y los peces o en el cuento de la Última Cena. Las 53 obras seleccionadas de la colección PInAC fueron realizadas entre el año 1969 y el 2014 por niñas y niños entre 5 y 14 años. Hablan de experiencias domésticas con lápices y pinceles, collage rotuladores y pasteles. Llegan desde diferentes regiones de Italia, desde República Checa y Eslovaquia, desde Yemen y África central, desde Canadá y Japón, desde Perú y Turquía. Alrededor de la mesa es un catalogo de documentos expresivos de gran interés antropológico, social y cultural; colección de obras simples en las formas gráficas y pictóricas, pero riquísimas de informaciones implícitas y de explícitas pruebas de vida. La mesa está puesta, todos somos invitados y curiosos de encontrar nuestros huespedes.
Elena Pasetti Directora de PInAC
Un binôme de sens … La nourriture est culture, elle exprime la capacité que l’être humain a montrée, pendant les millénaires, de transformer ce qui est cru en cuit, de dompter le feu pour transfigurer les aliments, pour dresser une table au fin que se nourrir soit lieu de rencontre et non de sauvage rivalité. Nous, hommes, mangeons ensemble, nous sommes commensaux, assis à la même table qui nourrit tous les présents et il n’existe pas réalité quotidienne qui n’exprime mieux de la nourriture l’entrelacement d’histoires, de traditions, de patrimoines de peuples et de gens….* Cela écrit Enzo Bianchi et nous ne pouvions pas trouver des mots qui mieux puissent exprimer le binôme de sens qui nous a conduit dans la production de l’exposition « Autour de la table. Personnes, nourritures, tables et fêtes dans les regards enfantins de la PinAC ». Dans les tiroirs de la collection nous avons cherché les représentations capables de raconter exactement l’autour, l’entrelacement de relations, de mots, de gestes et de fonctions liés à la préparation de la nourriture : celui qui travaille, comment, où et pour qui. Et voilà nous se présenter des mères qui se débrouillent entre mille ingrédients et mille instruments ; des mères qui, en tenant une queue à la main, comme une baguette, dirigent l’orchestre des marmites qui bouillent et des feux qui brulent gaiement. Des femmes qui préparent la soupe et qui bavardent avec leurs enfants ou qui, dans la solitude, battent le millet dans le grand mortier ou qui remuent le grand mets pour tout le village. Des hommes et des femmes qui, ensemble, préparent la « polenta », des groups d’amis qui grillent des châtaignes et des cuisiniers occupés dans la grande cuisine de l’école ou, encore, des femmes qui cuisinent la viande au feu crépitant dans la « picanteria ». Autour des nourritures préparées nous avons trouvé des familles restreintes ou élargies aux amis et aux parents, formées par trois, quatre, cinq, onze, douze, quinze, seize personnes, assises sur les * Enzo Bianchi, Prieur de Bose, La Stampa, 20 octobre 2010
22
chaises, sur les coussins, sur les tapis ou sur la terre battue. Autour à des grands plats communs, ou à des petits plats individuels, sur des nappes ou des nattes, dans les cuisines, dans les salles à manger ou à l’extérieur, au grand air, en jouant et dansant. Et ensuite la table où on mange et on parle ; table comme mot représenté dans son ancienne valeur de table préparée pour la famille et ses hôtes, table comme noble joyeux banquet du repas de mariage ou de la fête du village, entre la « polenta » dans la place et la fête du gâteau. Table comme le repas partagé qui fête la conclusion de la vendange ou le meurtre du porc dans les cultures paysanes. Le repas de la première Communion, après avoir participé à la table eucharistique et celui de Noel, la fête du partager par excellence. Ou encore table du récit évangélique qui nous avons trouvé dans les représentations de miracles qui parlent de la nourriture partagée, à l’exemple de les noces de Cana et la multiplication des pains et des poissons ou dans le récit de la Cène. Les 53 œuvres sélectionnées de la collection du musée PinAC ont été réalisées entre 1969 et 2014 par des enfants d’âge compris entre 5 et 14 ans. Elles racontent expériences domestiques par crayons et pinceaux, par collages, feutres et pastels. Elles proviennent de différentes régions d’Italie, de la République Tchèque et de la Slovaquie, du Yémen et de l’Afrique centrale, du Canada et du Japon, du Pérou et de la Turquie. Autour de la table c’est un catalogue de documents expressifs qui possède un grand intérêt anthropologique, social et culturel ; c’est une anthologie d’œuvres simples dans les formes graphiques et picturales, mais très riches d’informations et d’explicites témoignages de vie. La table est préparée, nous sommes tous invités et curieux de rencontrer nos hôtes.
Elena Pasetti Directeur de la PinAc
23
A binomial meaning … Food is culture, it expresses the ability men have shown through the centuries to transform raw matter into cooked, to tame fire to transfigure food, to set a table so that the act of eating becomes a moment of communion rather than wild rivalry. Human beings eat together, we are tablemates sitting around the same table that feeds all those who are there. And there’s no other everyday reality that can ever express the mingling of people’s stories, traditions and heritages better than food can do…*. So wrote Enzo Bianchi and we could not find better words to express the binomial meaning guiding us in the production of the exhibition “Around the table. People, foods, tables and feasts through children’s eyes at PInAC”. In the drawers of our collection we especially looked for those representations that could express the meaning of around, the mingling of relations, words, gestures and functions connected to the preparation of food: who is working, how, where and for whom. And there came mothers nimbly coping with thousands of ingredients and tools, mothers, who, brandishing a ladle like a baton, direct an orchestra of boiling pots and of fires burning cheerfully. Women preparing soup while talking with their children, or crushing millet in a big mortar in solitude or stirring a big meal for the whole village. Men and women preparing polenta together, groups of friends roasting chestnuts and busy cooks at school canteens, or women carefully grilling meat on the fire. Around the foods we found families, sometimes closed, sometimes opened to friends and relatives, three, four, five,
eleven, twelve, fifteen, sixteen, sitting on chairs, pillows, carpets, or on the naked earth. Around big, shared plates, or small, single ones, on tablecloths or wickers, in kitchens, dining rooms, or outside, dancing and singing in the open air. And then the table where people eat and talk, in the ancient meaning of the word, as table set for family and guests, table as noble and festive feast for a wedding or a village fair, with polenta in the main square and sweets. Table as the big lunch celebrating the end of grape harvest or the slaughter of a pig in peasant culture. The First Communion lunch after sharing the symbolic table in the Eucharist supper, and the Christmas feast, which is the festivity of sharing par excellence. Or, again, table as in the evangelical tales as we found them in representations of miracles centered on shared food, such as Marriage at Cana, Feeding the multitude or the Last supper. The 53 selected works from the PInAC archive were drawn between 1969 and 2014 by girls and boys aged from 5 to 14. They tell domestic experiences with pencils and brushes, patchworks, markers and pastels. They come from various regions of Italy, as well as from Czech Republic and Slovakia, Yemen and Central Africa, Canada and Japan, Peru and Turkey. Around the table is a catalog of expressive documents of social, cultural and anthropological value; collection of simple works in graphic and pictorial form, but rich in implicit information and explicit life testimonies. The table is set, we are all invited and eager to meet our guests. Elena Pasetti PInAC director
* Enzo Bianchi, prior at Bose, on La Stampa, 20th october 2010
Chi cucina per noi
Quien cocina para nosotros Qui cuisine pour nous Who is cooking for us
24
25
L’acquolina in bocca viene da lontano, come il caviale iraniano o il miele di Corfù, viene per il tiramisù, la piadina o il panpepato, per le cose che la mamma ha preparato, per le cose che le mamme sanno dire e per quelle che vorrebbero sentire. Ennio Cavalli
La boca se hace agua desde lejos, como el caviar iraní la miel de Corfú por el tiramisú, la piadina o el alajú, por las cosas que mamá ha preparado, por las cosas que las mamás saben decir y por las que quisieran escuchar. Ennio Cavalli
L’eau à la bouche vient de loin, comme le caviar iranien ou le miel de Corfou, vient pour le « tiramisu »,la galette et le pain d’épices, pour les choses que maman a préparées, pour les choses que les mères ne savent pas dire et pour les choses qu’elles voudraient sentir.
Drool comes to our mouths from faraway Like Iranian caviar or honey from Corfù It comes with pudding, pie or gingerbread, With the things Mom made With the things Moms can say And those they wish they’ll hear.
Ennio Cavalli
Ennio Cavalli
La mamma mi cucina il pranzo Marco Sponga, 7 anni Belluno, Italia, 1972 pastelli, cm 47x32 FA 302
26
27
Animali nella foresta Chiaraluna Sambinelli, 11 anni Brescia, Italia matite colorate, cm 33x24
28
Senza titolo FA 117 Roberto Marelli, 9 anni Brescia, Italia collage, cm 38,5x40,5
Senza titolo Babacar Youssoupha Niang 15 anni, Senegal acquarelli, cm 21x21
FA 2369
FA 6789
29
Picanteria Cecilia Melendez Flavia,11 anni Lima, Per첫, 1986 tempera, cm 24,5x34,5 FA 2375
30
31
Le caldarroste Paola Zerla, 7 anni Brescia, Italia pastelli, cm 48x32,5 FA 2538
32
33
La mamma sta cucinando la polenta all’aria aperta, ma che fumo! Paolo Bravi, 9 anni Bergamo, Italia, 1984 pennarelli cm 24x34 FA 199
Senza titolo Emmanuel Yame’ogo, 12 anni Burkina Faso, 2003 tecnica mista, cm 21x29,5 FA 5607
34
35
La mensa scolastica K. Komatsuy, 14 anni Nagoya, Giappone tempera, cm 53,5x37,5 FA 3461
36
37 Quando è in cucina la mamma si scatena, i risultati sono ottimi Anna Muggia, 11 anni Pavia, Italia, 1984 tempera, cm 35x48,5 FA 174
La mamma che cucina Christian Schioppetto, 5 anni Brescia, Italia pennarelli, cm 24x30,5 FA 4943
La zuppa alla pavese Laura Bottiroli, 9 anni Pavia, Italia, 1985 pastelli, cm 48,5x33 FA 290
38
39
La mia mamma è una brava cuoca Luca Zucca, 11 anni Pavia, Italia, 1980 pastelli, cm 33x48,5 FA 286
Pi첫 bella cosa per me la cucina della mamma Marco Tonietto, 8 anni Padova, Italia, 2014 matite colorate, cm 42x29,5 FA 6511
40
41
Tutti a tavola
Todos a comer Tout le mond à la table It’s time to eat
42
43
Insieme a tavola Mangiare, sì, mangiare, ma dire anche parole alle due boccorecchie del caro commensale: il cibo dell’amare. Mangiare, sì, mangiare, ma siccome, si sa, si parla molto male quando la bocca è piena, quando mangiare è un vizio, lasciare tempo, e spazio, alla parola. Juntos en la mesa roberto piumini
Comer, sí, comer, pero también decirles palabras a las dos bocorejas del amado comensal: la comida del querer. Comer, sí, comer, pero como, se sabe, se habla muy mal cuando la boca está llena, cuando comer es un vicio, dejar tiempo, y espacio, a la palabra.
Ensemble à la table Manger, oui, manger, mais aussi dire quelques mots aux bouchesoreilles du cher commensal : la nourriture de l’amour. Manger, oui, manger, Mais, puisqu’on sait, on parle très mal lorsque la bouche est pleine, lorsque manger est un vice, laisser du temps, et de l’espace, au mot.
At the table together To eat, oh yeah, to eat But a few words, too To the pair of mouthears Of our tablemate dear: The food of love. To eat, oh yeah, to eat But because, you know, Words are faulty When the mouth is full When food is a vice Let’s allow time and space To words.
roberto piumini
roberto piumini
roberto piumini
Senza titolo Micol Maiuri, 7 anni Brescia, Italia, 2013 acquarello, cm 27x23 FA 6947
Pranzo in famiglia a tre Jan Unal, 11 anni Ottawa, Canada, 1967 tempera, cm 60x41 (particolare) FA 361
44
45
La mia famiglia Maria Novakova, 6 anni Repubblica Ceca, 1994 pennarelli, cm 40x28 FA 711
46
47
Senza titolo Daniela Drimaco, 13 anni Bari, Italia, 1993 matite colorate, cm 29.5x50 FA 4630
48
49 A tavola in famiglia Andrea Giaquinta, 7 anni Bolzano, Italia, 1978 pastelli, cm 30x40 FA 387
Una famiglia numerosa Paola Crescenzio, 7 anni Treviso, Italia, 1972 Tecnica mista, cm 24x34 FA 660
50
51 Festa di mamma e papĂ Anna Kladovicova, 7 anni Bratislava, Slovacchia, 1993 tecnica mista, cm 42x30 FA 637
Io, il babbo e la mamma mangiamo sempre contenti Luisa Baglioni, 5 anni Arezzo, Italia, 1975 matite colorate, cm 24x35
Ritratto di famiglia Viviana Longhi, 6 anni Como, Italia, 1995 collage, cm 30x30
FA 156
FA 566
Immagini della musica Claudia Ceresami, 10 anni Marotta (Pu), Italia pastelli, cm 47,5x32,5 FA 1583
52
53
Senza titolo Esther Wambui,10 anni Nairobi, Kenya, 2005 pennarelli, cm 29,5x21 FA 4801
Cena musulmana Zoir El-Yafi, Maroua Amirat, Hamza Boussermane, 8 anni Brescia, Italia, 2005 tecnica mista, cm 49,2x62 FA 4231
54
55
La mia famiglia Petra Klicarova, Repubblica Ceca, 1995 tecnica mista, cm 42x30 FA 415
56
57
La merenda del lunedĂŹ di Pasqua Danilo Cuelli, 8 anni Brescia, Italia, 1969 linoleografia, cm 36x24 FA 2471
58
59
Senza titolo Daa-Aliga Uluich, 14 anni Benin, 2014 pennarelli, cm 33x24 (particolare)
Senza titolo Behanzin Baudoin, 15 anni Benin, 2014 pennarelli, cm 33x24 (particolare)
60
61
Così lontani, così vicini
Tan lejos, tan cerca Son unos cincuenta los Sono una cinquantina i disegni giunti dibujos en PInAC, realizados in PInAC, realizzati nel mese di agosto en el mes de agosto 2014, 2014, presso il Family Center-Zinyibar, nel villaggio di Abyan, Yemen. Sono arrivati per en el Family Center del Danish Refugee Council il tramite di Micaela Pasini – ambasciatrice en Abyan, Yemen. Son las PInAC da molti anni – operatrice UNICEF miradas de chicos y chicas attualmente in prima linea a Sanà nello entre los 11 y los 14 años Yemen. Sono gli sguardi di ragazzi e ragazze que viven en un país en tra i 10 e i 14 anni che abitano in un paese guerra, que parece estar tan lejos, pero sus cuentos in guerra, violato dal terrorismo e dalla guerriglia, che ci sembra lontanissimo, ma i hechos de imágenes, loro racconti per immagini, eseguiti proprio ejecutados para PInAC, logran traernos una per essere presenti a Intorno alla mensa, riescono a portarci una testimonianza vicina demostración cercana y cotidiana para compartir. e quotidiana da condividere. Ne abbiamo Elegimos cinco capaces de scelti cinque, capaci di interpretare la voce representar también las di tutti gli altri. voces de todos los demás.
Senza titolo Henid Ali Aoadh Al-Jubairi 12 anni Yemen, 2014 matite colorate, cm 42x29,5 (particolare)
Si loin, si proche Environ cinquante dessins sont arrivés en PInAc, réalisés dans le mois d’Août 2014, au Family Center du Danish Refugee Council d’Abyan, Yemen. Ils sont les regards de garçons et de filles, de 11 à 14 ans, qui vivent dans un pays en guerre, un endroit qui nous semble très loin. Mais leurs histoires, faites juste pour PInAC, parviennent à nous donner un témoignage proche et quotidien au fin de le mettre à part avec nous. Nous en avons choisi cinq ; il ont été capables de représenter la voix de tous les autres.
So far away, yet so close PInAC received about 50 drawings, made at the Danish Refugee Council’s Family Center in Abyan, Yemen, in August 2014. These drawings reveal the feelings of girls and boys aged between 11 and 14, who live in a Country at war, that seems to us so far away, yet what they narrate through their works, drawn specially for PInAC, is able to express familiar experiences which feel close to us and which we want to share. We have chosen five that represent the voice of all the others as well.
Senza titolo Shaimu Adel Mohammed Alwail, 12 anni Yemen, 2014 matite colorate, cm 42x29,5 (particolare)
Senza titolo Aida Ahmed Bashr, 12 anni Yemen, 2014, matite colorate, cm 42x29,5 (particolare)
62
63 Senza titolo Salwa Hassan, 12 anni Yemen, 2014 matite colorate, cm 42x29,5 (particolare)
Senza titolo Ahmed Jamal, 12 anni Yemen, 2014 matite colorate, cm 42x29,5 (particolare)
Che festa!
¡Qué fiesta! Quelle fête What a feast! 64
65
La torta in cielo Io sono un sognatore, ma non sogno solo per me: sogno una torta in cielo per darne un poco anche a te. Una torta di cioccolato grande come una città, che arrivi dallo spazio a piccola velocità. (…) Ma quando scenderà come una dolce cometa ce ne sarà per tutti da fare festa completa. Ognuno ne avrà una fetta più una ciliegia candita, e chi non dirà «buona!», certo dirà «squisita!» (…) Gianni Rodari
La tarta en el cielo Yo soy un soñador, pero no sueño sólo para mi: sueño una tarta en el cielo para dar un trozo a ti también. Una tarta de chocolate grande como una ciudad, que llegue del espacio a exigua velocidad. (…) Pero cuando bajará como una dulce cometa habrá tarta para todos para hacer fiesta completa. Cada uno tendrá una parte más una cereza confitadas, y quien no dirá “¡Qué rica!” seguro dirá “¡Qué exquisita!” (…)
Le gâteau dans le ciel Je suis un rêveur, mais je ne rêve pas juste pour moi : je rêve un gâteau dans le ciel pour en donner un peu aussi à toi. Un gâteau au chocolat grand comme une ville, qui arrive de l’espace à basse vitesse. (…) Mais lorsqu’il descendra doux comme une comète il y en aura pour tout le monde pour faire une fête complète. Chacun en aura une tranche plus une cerise confite, et celui qui ne dira pas « bon ! », sûrement il dira « délicieux ! » (…)
The cake in the sky I am a dreamer But my dreams are not only my own: I dream about a cake in the sky For me and for you. A chocolate cake As big as a town That comes from the space At slow speed. (…) But when it lands Like a sweet comet It will feed everyone Like a proper feast. We’ll get a slice each Plus a candied cherry And if you don’t say: “Good!” You’ll certainly say: “Great!” (…)
Gianni Rodari
Gianni Rodari
Gianni Rodari
Festa di Natale lavoro di gruppo, 10 anni Lucca, Italia, 1990 tempera, cm 85x74 FA 3990
66
67
Natale con tutti i miei parenti Melissa Cica, 10 anni Padova, 2014 matite colorate, cm 42x30 FA 6450
Pranzo in campagna Giuseppina Bonassi, 9 anni Brescia, Italia, 1982 pastelli a cera, cm 75,5x49 FA 2321
68
69
70
71
Festa del sorgere del sole Roxana Chumpitaz Portuguez, 13 anni Per첫, 1986 tempera, cm 35x27 FA 2404
Senza titolo Izer Aysegul, 9 anni Turchia matite colorate cm 50x34,5 FA 3911
72
73
Pranzo di nozze in campagna Mila Guggeri, 12 anni Como, Italia, 1981 tempera, cm 46x32 FA 2318
74
75
Festa del dolce Walter Colognesi Rovigo, Italia, 1985 pennarelli, cm 32x24 FA 3232
La vendemmia Stefania Rosselli,10 anni Brescia, Italia, 1972 pastelli, cm 50x34,5 FA 2323
76
77
Potatura delle viti Amerigo Bravi, 7 anni Casciana di Camporgiano (Lc), Italia, 1999 tempera, cm 40x30,5 FA 1475
Festa della prima comunione Laura Da Re, 10 anni Venezia, Italia, 1968 matite colorate, cm 30x45 FA 3858
La polenta in piazza per il giorno della sagra di Montenevoso Silvia Portinari, 10 anni Pavia, Italia, 1985 pastelli, cm 48x33 FA 2326
78
79
L’uccisione del maiale Rosetta Santi, 9 anni Brescia, Italia, 1981 pastelli, cm 48x34 FA 2546
80
81
82
83
La zuppa alla pavese Barbara Giordani, 12 anni Pavia, 1963 biro, cm 63,5x48 FA 6449
Nel racconto evangelico
84
En el texto evangélico Dans le récit de l’Evangile In the stories of the Gospel
85
Pero ellos (los discípulos de Emaús) le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos. Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando. Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron. LucaS (24,13-35)
Mais ils exhortèrent (les deux d’Emmaus) : « Reste avec nous, car le soir approche e la journée est presque terminée. » Il entra pour rester avec eux. Quand il fut à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, le brisa et il leur donna. Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent. Luc (24,13-35)
But they (the two Emmaus) constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him. Luke (24, 13-35).
Ma essi (i due di Emmaus) insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro. Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Luca (24,13-35)
L’ultima cena Cristina Benvenuti 6 anni Brescia, Italia pastelli cm 25x18,5 FA 2195
86
87
L’ultima cena Stefano Sabbadin Pavia, Italia, 1967 tempera, cm 23x32 FA 1010
88
89
L’ultima cena Andrea Piardi, 12 anni Brescia, Italia linoleografia, cm 24,5x18.5 FA 2194
Ultima cena Maura Gamba, 12 anni Brescia, Italia, 1967 tempera, cm 33,5x24 FA 939
90
91
La moltiplicazione dei pani e dei pesci Silvia Riboni, 10 anni Pavia, Italia, 1974 pastelli, cm 50x35 FA 1191
La moltiplicazione dei pani e dei pesci Anna Muggio, 7 anni Pavia, Italia, 1977 pastelli, cm 35x24 FA 1025
92
93
La mia casa Maurice Wakwaya, 16 anni Schanzu, Kenya, 1983 tempera, cm 44,5x28 FA 2656
Le nozze di Cana Roberta Baresi, 8 anni Brescia, Italia, 1976 pastelli, cm 48x70 FA 1048
94
95
Le nozze di Cana Elena Ronchetti, 9 anni Pavia, Italia, 1974 pastelli, cm 23.5x33.5 FA 1008
Finito di stampare nell’ottobre 2014 da Colorart, Rodengo Saiano, Bs
Cos’è la PInAC?
Che cosa fa?
Dov’è?
È un prezioso bene di Rezzato, del territorio bresciano e nazionale. Unica nel suo genere anche in Europa è una collezione fortemente segnata dal carattere internazionale, un ponte ideale con i bambini e i popoli del mondo intero. La collezione storica, fondata da Aldo Cibaldi negli anni Cinquanta, conta oggi 6.000 opere provenienti da 60 Paesi e racconta emozioni, sentimenti, pensieri e speranze di migliaia di bambini. È un museo dinamico internazionale che raccoglie, cataloga, studia l’espressività creativa dei bambini dei diversi paesi del mondo; una collezione viva, che si fa conoscere attraverso mostre, esposizioni e promozione di convegni; una concreta testimonianza del diritto all’espressione creativa e all’arte per tutti i bambini, le bambine e gli adulti interessati; un centro di studi sul segno infantile che tiene conto anche dei ‘pennelli elettronici’ offerti dalle nuove tecnologie; un centro per la creatività, che educa alla conoscenza tra i popoli e al rispetto dei diritti di tutti, ciascuno nella propria diversità artisticoculturale; una struttura integrata nella rete culturale dei servizi del territorio: un centro di sperimentazione che collabora con i diversi ordini di scuola nella prospettiva di un sistema formativo allargato.
Raccoglie, studia e cataloga gli elaborati espressivi realizzati dai bambini, in collaborazione con scuole, enti e associazioni interessati a diffondere la cultura prodotta dall’infanzia e la sua visione del mondo. Allestisce, in collaborazione con enti pubblici e privati, mostre tematiche ed eventi capaci di valorizzare la collezione storica e approfondire la riflessione sull’espressività infantile. Favorisce l’avvicinamento di bambine e bambini, ragazze e ragazzi all’arte e all’espressione creativa. Costruisce offerte formative per insegnanti ed educatori nell’ambito dell’educazione estetica e interculturale. Promuove e organizza incontri e atelier per genitori, educatori e adulti curiosi che vogliono coltivare il piacere espressivo a tutte le età e avvicinarsi alle diverse forme dell’arte.
L’edificio, della seconda metà del Quattrocento, si trova nel centro storico di Rezzato. Dalla piazza Vantini, sede del Municipio, salendo a sinistra oltre la chiesa del Suffragio, alla sommità della stretta via Disciplina ecco la PInAC. Appare incorniciata sulla sinistra da un sorprendente angolo di macchia mediterranea e affiancata dal vecchio lavatoio. Nata come chiesetta dei Frati Disciplini è stata scuola elementare, abitazione privata, biblioteca, ed è ora l’importante sede della PInAC. La sala espositiva, arricchita da un affresco di pregevole fattura della Madonna con bambino, presenta un soffitto ritmato dalle piccole vele delle volte. Lo spazio è idealmente ripartito da alcune colonne, di cui quella centrale è originale e di buona fattura. Al piano superiore si aprono un grande spazio-laboratorio e l’ufficio di direzione. Un piccolo portico invita ad entrare, mentre l’antico campanile in pietra viva, dall’alto, vigila bonario.
Via Disciplina 60, Rezzato (Bs)
Orari: mart.-ven. 9.30 -12; sab. e dom. 9.30 -12 e 15 -18 Info e prenotazioni 030 2792086 pinacoteca@comune.rezzato.bs.it www.pinac.it
RezzatoBs
Pinacoteca Internazionale dell’età evolutiva Aldo Cibaldi
FONDAZIONE
Intorno alla mensa