4 minute read

on Commerce (Russian

on COMMERCE

Летом 1924 года в Париже начал выходить новый литературный журнал под редакцией Поля Валери, Валери Ларбо и Леон-Поль Фарга. Само название «Commerce» (в смысле умственного общения), указывает на задачи журнала. Андрэ Бретон иронически пишет, что поэты имеют втрое меньше читателей, чем философы, а философы в двести раз меньше читателей, чем авторы романов. «Commerce» – журнал, печатающий произведения поэтов и мыслителей, предназначенный для культурного меньшинства, выходит 4 раза в год в 1.600 экземплярах «на бумаге альфа», нумерованных от 1 до 1600.

Advertisement

По форме и содержанию, журнал несколько напоминает русские и центрально–европейские периодические издания. Мы находим в нем целый ряд статей на общие литературно-философские темы, относящиеся к заданиям современной культуры.

Блестящий писатель Валери Ларбо, знаток иностранной литературы, пропитанный традициями английской беллетристики, описывает в длинном письме свое путешествие в Италию, посещение знаменитого писателя Марио Пучини, поездку в родной городок Леопарди – Реканати. Изящный, плавный слог Валери Ларбо уносит читателя вдаль, как тихие струи глубокой, широкой реки. Прекрасны также отрывки его перевода «Улиса», насколько возможно передать на французском языке сложную прозу Джэмса Джойса.

Рядом с произведениями Ларбо, «Commerce» печатает стихи американского поэта Т.С.Элиота, австрийца Райнер Мариа Рильке (написанные им на французском языке), Л.П.Фарга, Ст.Ж.Перса, статьи Перса и Полана.

Очень любопытны статьи Андрэ Бретона: «О малом значении действительности» и Луи Арагона «Волна сновидений», в которых эти два талантливых писателей излагают теорию сюрреализма: сверхсознание, как источник вдохновения, творческий характер сновидений, необходимость обновить язык, и образ мышления; борьба против застывших форм литературы, и т.д.

102

Helen iswolsky: COMMERCE anD BeyonD

Французский язык ныне переживает острый кризис. Обновление, обогащение языка – таково стремление целого ряда мыслителей и писателей. И можно было бы объяснить кажущееся несколько наивным увлечение Mots Croisés – все тем же тяготением к изучению новых слов, новых технических терминов и понятий.

Современные французские школы, и особенно левый фланг сюрреалистов, стремятся расширить во что бы то не стало рамки литературы, найти способ выражения не только для разумных, но и для сверхсознательных явлений, создать в литературе нечто вроде «четвертого измерения». Арагон пишет о каком-то «умственном веществе, отличающемся от разумного мышления, и сливающемся с галлюцинациями и сновидениями», и указывает на исключительный интерес этой области, затронутой такими поэтами, как Rimbaud – но еще никем систематически не изученной.

Бретон, представитель, так сказать, «боевого сюрреализма», предлагает искусственное воспроизведение предметов и образов, появляющихся в сновидениях, и не поддающихся никакому разумному объяснению или анализу, но обогащающих фантазию поэтов и писателей. Неизвестно, продержится ли сюрреализм дольше, чем предшествовавший ему дадаизм, но нельзя не признать, однако, что эта своеобразная школа, основанная на изучении «техники» снов и сновидений на яву, дала целый ряд интересных опытов и обогатила молодую литературу новыми яркими и живыми образами.

Эту цель обновления языка и формы преследует также Леон Поль Фарг в двух статьях «Epaisseurs» и «Suite Familière». Мы находим в них целую программу современной литературы. Стиль Фарга, несмотря на «революционность», типично французский – живой, остроумный и меткий:

«Отрежь волосы лиризму, подрежь ему даже немного крылья. Громкая фраза – крик светской женщины. Одно слово, одно маленькое слово, на своем месте, умоляю Тебя».

«Колонны необходимы. Приходит минута, когда постройка держится, и ты можешь тихонько отодвинуть колонны – но призрак их должен постоянно ощущаться».

«Слишком много слов. Дай место одним вожакам. Выпусти на волю лишь избранное слово, сытое, смелое, хорошо вооруженное».

«Не смешивай вина с водой. Для меня искусство – чистый кристалл, зернышко анилина, которое может окрасить рюмку, стакан, бокал, бочку. По существу, рюмка меня уже больше не интересует».

«Нам предлагают старые туфли Людовика XIV – мы предпочитаем ходить босыми».

on COMMERCE 103

«Я называю буржуа всех тех, которые отказались от себя, от любви, от борьбы, во имя святого спокойствия. Они тушат лампу и освещаются соседним фонарем. Они подходят к языку, к идее, лишь убедившись, что они мертвы, что не укусят. Они не обидят льва».

В осеннем номере «Commerce» мы читаем письмо Поля Валери под псевдонимом Эмили Тэст. Это исповедь наивной и смиренной жены великого человека: «Я не только свидетельница его жизни, – пишет мнимая Эмили Тэст, будто бы обращаясь в редакцию, – я также отдельная часть, отдельный орган его жизни, не преставляющий, однако, исключительной важности… Он никогда не говорит мне, что я глупа, и это меня глубоко трогает… Его нужно видеть в минуты, когда он погружен в свои мысли: – тогда его лицо меняется, теряет свои очертания, – еще немного, и он сделался бы невидимым. Но – милостивый государь, – когда он возвращается из этой пучины, – он как будто открывает во мне новые земли… он обхватывает меня, как скалу жизни и действительности, он находит себя во мне, он пробуждается во мне, – какое счастье!»

В своей совокупности, Commerce дает прекрасно подобранный, всегда интересный материал. Переводы иностранных писателей отличаются добросовестностью и художественностью выполнения. Благодаря исключительному составу редакции, читатель знакомится с самыми любопытными опытами современных европейских школ, с самыми яркими образцами новейшей изящной литературы.

Елена Извольская

Zveno, 123, 8 June 1925, pp. 2-3. the original uses the old orthography, which has been modernised for the present publication.

This article is from: