8 minute read
Giostre e manifestazioni storiche in Europa
JOUSTS AND HISTORICAL CELEBRATIONS IN EUROPE GIOSTRE E MANIFESTAZIONI STORICHE IN EUROPA
Le giostre e le manifestazioni storiche in Europa e nel Mediterraneo: Cultura, Turismo e Identità, questo il tema dell’importante appuntamento, culturale ed istituzionale che si è tenuto nella città di Oristano il 2 marzo 2019, in occasione della giostra equestre oristanese Sa Sartiglia. Alla tavola rotonda, alla presenza della Presidente della Confederazione Europea delle Manifestazioni Storiche e del Presidente della Federazione Italiana Giochi Storici hanno partecipato i rappresentanti di diverse manifestazioni storiche equestri nazionali e internazionali. L’eccezionale incontro ha rappresentato un punto di partenza volto alla valorizzazione e promozione di tutte le giostre equestri che ancora si svolgono in Europa con l’obiettivo di costituire una «Rete delle Giostre», con la partecipazione di tutte le realtà istituzionali che organizzano in Italia e in Europa queste importanti manifestazioni. Nel corso del confronto culturale e istituzionale The Jousts and the historical celebrations in Europe and in the Mediterranean: Culture, Tourism and Identity. This is the topic of an important cultural and institutional event that took place in the city of Oristano on March 2, 2019, during the equestrian joust Sa Sartiglia. The round table was conducted by the representatives of several national and international historical equestrian celebrations, to the presence of the president of the C.E.F.M.H. (Conféderation Européenne des Fêtes et Manifestations Historiques) and of the F.I.G.S. (Italian Association of Historical Games).
Advertisement
A Ciutadella de Menorca, in occasione della festa di San Giovanni Battista, si corre per antica tradizione una corsa all’anello, l’ensortilla. Oltre al nome, sono numerosi gli elementi in comune con la giostra oristanese. La colonna sonora dell’evento equestre è rappresentata dal fabioler, che suona sia uno strumento a fiato, sia un tamburo. La giostra vede i cavalieri cimentarsi al galoppo per tre volte ciascuno, armati di un lungo stocco, nel tentativo di cogliere l’anello.
At Ciutadella de Menorca, in occasion of St. John the Baptist, a ring tournament, the ensortilla, takes place by ancient tradition. Besides the name, there are other numerous things in common with the joust of Oristano. The equestrian event soundtrack is performed by the fabioler, who plays both a wind instrument and a drum. During the joust, the knights, running at full gallop, try to catch the ring with a long wooden swordstick.
Ensortilla di Minorca
The Ensortilla of Menorca Minorca (SPAGNA)
www.ajciutadella.org
turisme@ajciutadella.org
Sartiglia di Oristano
The Sartiglia of Oristano Oristano (SARDEGNA)
www.sartiglia.info
info@fondazioneoristano.it
Giostra di Sulmona
The Joust of Sulmona Sulmona (ITALIA)
www.giostrasulmona.it
info@giostrasulmona.it
Giostra di Barban
The Joust of Barban Barban (CROAZIA)
trkanaprstenac.hr
dalibor.paus@barban.hr
Giostra di Signo
The Sinjska Alka Alka (CROAZIA)
www.alka.hr
vad@st.t-com.hr
Giostra di Zante
The Joust of Zakynthos Zante (GRECIA)
www.giostradizante.gr giostradizante@gmail.com
tra le diverse realtà presenti, tutti i delegati hanno messo in evidenza come gli eventi e le rievocazioni storiche rappresentino delle importanti opportunità turistiche legate all’economia dei territori oltre che caratterizzare da secoli la cultura e l’identità delle rispettive comunità. Al termine dei lavori, a Oristano, per un giorno, capitale delle manifestazioni storiche d’Europa, tutti i rappresentanti ospiti hanno siglato un documento che riconosce nella cultura, nel turismo e nell’identità delle rispettive comunità il filo conduttore di un dialogo comune che mira al potenziamento degli scambi culturali che in questi anni, hanno già prodotto straordinari risultati sia in ambito turistico sia attraverso la nascita di speciali rapporti di amicizia e fratellanza tra le Città delle Giostre. This special meeting was a chance to promote and enhance all the horse jousts that still exist today in Europe and aimed at building a «joust network», with the partecipation of all the institutional parties that organize these important events in Italy and in Europe. During the cultural and institutional debate among the different parties, all the delegates highlighted how such events and historical reenactments are an important opportunity for our land’s economy. Besides, they characterize since centuries the culture and the identity of the respective communities. At the end of the workshop, when Oristano became for a day the capital of all the European historical manifestations, all the guests signed a document that made the Culture, the Tourism and the single communities the common thread of an agreement which aims at enhancing all that cultural exchanges that gave extraordinary results in terms of growing tourism and special friendship and brotherhood agreements between the City and the Jousts.
La Giostra Cavalleresca di Sulmona si svolge sempre sul tradizionale “campo” di Piazza Maggiore, partecipano solo quattro Sestieri e tre Borghi della Città medievale rappresentati da un binomio cavallo-cavaliere estratto a sorte. La tenzone è imperniata su scontri diretti, articolati in modo tale che ciascun contendente affronterà quattro avversari scelti mediante sorteggi. Il campo di gara presenta un percorso a forma di otto tracciato con piantine da siepe. Al Sestiere o Borgo vincitore sarà assegnato il classico “Palio”, mentre al cavaliere andrà una catena d’oro con medaglia raffigurante l’emblema di Sulmona. Il Palio consiste in dipinto realizzato su tela con colori ad olio poi rivestito con stoffe e confezionato con passamaneria..
The equestrian joust of Sulmona takes place at the traditional “camp” of Piazza Maggiore, only four Sestieri (districts) and three Borghi (hamlets) of the medieval town take part in it, represented by a horseknight combination extracted by lot. The competition field, specially set up for the occasion, has an eight-shape route traced with hedge plants. To the winner Sestiere or Borgo is given the Palio as award, and at the winner knight is given a golden chain with a medal depicting the emblem of Sulmona. The Palio consists of a painting made on canvas with oil colours and then covered with fabric and packaged with trimmings.
La corsa agli anelli a Barban fu organizzata per la prima volta nel 1696 quando, durante la fiera del luogo, Franjo Loredan organizzò una gara di cavalieri, nella quale questi si destreggiavano a centrare degli anelli. La giostra fu riproposta 280 anni dopo, nel 1976. La giostra si teneva ogni anno il penultimo fine settimana di agosto. I concorrenti devono correre in tre gare e meno di 12 secondi per centrare l’anello; questo è costituito da due cerchi concentrici, collegati in modo da formare tra loro quattro campi. L’obiettivo nel mezzo (il centro dell’anello) porta 3 punti, il colpo nel campo sopra il centro porta due, sotto quello centrale, e i campi laterali mezzo punto. Il vincitore è colui che totalizza il maggior numero di punti in tre gare.
The ring joust of Barban was first organized in 1696 when, in occasion of the local fair, Franjo Loredan organized a knight race, where the knights tried their luck spearing a ring. The joust was repeated after 280 years, in 1976. The competitors have to dispute three different races and spear a ring in less than 12 seconds. The ring is made up of three concentric circles, linked to each other to build four sectors. Hitting the target at its centre means to collect 3 points, hitting the upper sector is 2 points worth, and spearing those on the side means to collect an half point. The knight who wins the greatest number of competitions among three competitions becomes the head of the race.
In Croazia, la comunità della città di Signo (Sinj), sotto l’invocazione della Madonna di Sinj, riuscì ad allontanare l’avanzata dei Turchi nel 1715. Da quella data, gli abitanti stabilirono il torneo cavalleresco di Alka che si tiene ogni anno la prima domenica di agosto per far rivivere la gloriosa vittoria. Alka, dall’arabo, anello, è il bersaglio formato da due cerchi concentrici di ferro collegati l’uno con l’altro con tre bracci che dividono i cerchi in tre parti uguali ma con punteggi diversi. Vince la giostra l’alkar che in tre gare, infilando nei diversi settori l’Alka, ottiene il maggior numero di punti.
In 1715 the community of the City of Sinj in Croatia managed to avert the advance of the Turks under the invocation of the Madonna of Sinj. From that day on, the inhabitants established the knight joust Sinjska Alka, which is held every year on the first Sunday of August to re-evoke this famous victory. The Alka (from the Arabic “ring”) is a target made up of two iron concentric circles linked to each other through three segments which divide them in three parts having the same size, but different scores. The race is won from the Alkar who gets more scores in three rounds.
La Giostra è una delle più antiche rappresentazioni di Zante e l’unica ad essere organizzata in Grecia. Sono antiche giostre cavalleresche alle quali i partecipanti prendevano parte contendendosi un premio che consisteva in una spada d’argento per il primo vincitore e un paio di speroni d’argento per il secondo, ma la partecipazione alla gara era soprattutto in onore di una donna. La Giostra di Zante prevedeva due tipi di gare: quella dell’anello, nella quale il cavaliere doveva in corsa riuscire e infilare con la sua lancia un piccolo anello, e la Giostra del Mascaron Moro. In questa gara il cavaliere doveva centrare e tagliare con la lancia una piuma che si trovava sulla testa di una figura umana dalla pelle di color bruno. La prima testimonianza ufficiale della Giostra è del 1656. La manifestazione si svolge nei tre giorni di festa della Pentecoste, che si festeggia 50 giorni dopo la Pasqua ortodossa e coincide con l’inizio dell’estate.
The joust is one of the oldest representations in Zakynthos and the only one held in Greece. They are ancient equestrian jousts whose participants competed for a prize, consisting in a silver sword for the first place and a silver spun for the second one; but the competition was mainly dedicated to a woman. The joust of Zakynthos consisted in two different competitions: the star joust, where the knight at gallop tried to spear a small ring with his lance, and the joust of Mascaron Moro. In the latter, the knight was supposed to hit the centre of a feather put on the head of a dark figure and to cut it with a spear. The first official testimony of the joust dates back to 1656. The event takes place during the three days of the Pentecost, which is celebrated 50 days after the Orthodox Easter and falls on the first day of summer.