magazine aÉrOportsdelyon
N°18
2013 Été / Summer Gratuit / Free
Matt Damon “J'ai la chance de tourner avec de grands réalisateurs” “I’m lucky to work with great directors”
dossier
DESTINATION
City break
un été au bord de l'eau
Sicile, l’île de la tentation
Marrakech la ville rouge
Water tourism special
Sicily: isle of temptation
The red city
© Olivier Chassignole / GraphixImages - Augusto Da Silva / Getty Images
Réveillez-vous encore plus près des étoiles. Hôtel NH LYON AÉROPORT V V V V
Profitez
exPérimentez
rePosez vous...
Au cœur de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, en face du terminal 1, l’Hôtel NH LYON AÉROPORT vous propose 245 chambres modernes au confort 4 étoiles, un centre de bien être avec sauna, hammam et salle de fitness.
7 jours sur 7, le concept restaurant Nhube vous fera vivre une expérience conviviale et gourmande autour de plats cuisinés maison au retour du marché.
Organisez vos petits et grands événements d’affaires. 14 salons et plus de 1000 mètres carrés pour 2 à 300 personnes dans un cadre magnifique et totalement équipé. Notre équipe professionnelle sera à vos côtés à chaque instant pour répondre à toutes vos envies.
d’une situation Privilégiée
la gastronomie régionale
Réservation 04 72 23 05 50 www.nh-hotels.fr/NH-Lyon
sur nous !
sommaire Contents
P18
P22
P26 dossier
P04
tentations Temptations
P26
UN ÉTÉ AU BORD DE L'EAU Water tourism special
p04 envies d’ailleurs Taking off
p06 voyage à part One step beyond
Greens mythiques The fairest ways
p08 nouvelles du monde The world in brief
p12 destination The place to be
Sicile, l’île de la tentation Sicily: isle of temptation
P18 p18 p22
encontres r Face to face
city break Marrakech la ville rouge The red city En vue In the spotlight
Matt Damon
P42
aéroports de lyon Close-up
p42 actus aéroports de lyon p26 Dossier Special report AU PAYS DE L'OR BLEU
In the land of blue gold p32 tendance Fashion focus p34 à table Appetisers tables PANORAMIQUES Haute cuisine
P36
ici & maintenant Here & now
p36 culture Culture Swing en Rhône-Alpes Summer of jazz p38 agenda Diary p40 buzz business Entreprenews
News
p45 toujours plus de vols ! More flights all the time
p46 zéro stress Take it easy Services compris Services included p47 easyshopping by aéroports de lyon p48 infos pratiques User’s manual
FLY’on / L’appli app for iPhone
Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédias (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.
aÉrOportsdelyon
3
envies d’ailleurs Taking off
Birmingham au fil de l'eau England’s second city J u m e l é e à Ly o n d e p u i s 1 9 5 1 , Birmingham a su tourner le dos à son passé industriel pour valoriser ses richesses culturelles. En proposant six liaisons hebdomadaires pour l'une et trois pour l'autre, les compagnies BMI Regional et Flybe - en code share avec Air France - ont créé un pont aérien entre "Brum" et la capitale des Gaules. L'occasion d'une déambulation au fil de l'eau sur des canaux urbains plus nombreux qu’à Venise, avant de flâner du côté du quartier des joailliers ou de déguster les délices épicés du Balti Triangle.
www.bmiregional.com www.flybe.com www.airfrance.fr Twinned with Lyon since 1951, Birmingham has moved on from its industrial past and now showcases its cultural treasures. BMI Regional and Flybe – the latter in a codeshare with Air France – have created an airbridge between “Brum” and the “Capital of the Gauls”, respectively operating six and three flights a week. Take the opportunity for a waterside walk along canals more numerous than in Venice, before exploring the Jewellery Quarter and sampling some spicy delights in the Balti Triangle.
Régime à la grecque A better bit of feta www.aegeanair.com
Soul and blues à Montréal All that jazz Chaque été, le plus grand festival de jazz du monde porte la cité québécoise à ébullition. Inauguré par Ray Charles en 1980, le rendezvous attire plus de deux millions de visiteurs dans la plus française des métropoles étrangères. Aretha Franklin et Pink Martini, têtes d’affiche de l’édition 2013, sont désormais à portée d’oreille des voyageurs mélomanes, grâce aux quatre vols hebdomadaires opérés entre avril et octobre par Air Transat.
www.airtransat.fr
Every summer, the world’s biggest jazz festival brings the Quebec city to boilingpoint. Started by Ray Charles in 1980, the event attracts over two million visitors to this most French of cities beyond France. This year’s bill-toppers, Aretha Franklin and Pink Martini, are within earshot of music-loving travellers courtesy of the four weekly flights operated from April to October by Air Transat.
Dans un petit paradis préservé de la côte du Péloponnèse, la luxueuse station de Costa Navarino se livre depuis trois ans à une étonnante expérience culinaire. Le concept Omega invite tout l’été de grands chefs européens à concilier alimentation saine, créativité et cuisine traditionnelle grecque. Vous pourrez goûter au régime grec sans modération dans un décor de carte postale grâce aux navettes quotidiennes entre la région de Messinia et Athènes. Une capitale hellénique desservie deux fois par semaine par Aegean Airlines à compter du 6 juin. The luxurious resort of Costa Navarino, situated in an unspoilt paradise on the Peloponnese coast, has for the past three years been conducting a stupendous culinary experiment: the Omega concept. All summer long, leading European chefs are invited to reconcile healthy eating, creativity and traditional Greek cooking. You can tuck wholeheartedly into the Greek diet in a picture-postcard setting, thanks to the daily ferry services between the Messinia area and Athens. From June 6th, Aegean Airlines will fly twice weekly to the Greek capital.
Texte de /Words by: Philippe Frieh
4
aÉrOportsdelyon
SOW
BESANÇON
DU 15 JUIN AU 15 SEPT. 2013
CITADELLE MUSÉE DES BEAUX-ARTS ET D’ARCHÉOLOGIE
PUB Ville de Besançon Photographie © Béatrice Soulé / Roger-Viollet | Ousmane Sow, Scène familiale, détail, sculpture réalisée en 1993 faisant partie de la série Peuhl. © ADAGP
EXPOSITION
Ousmane
voyage à part One step beyond
greens mythiques
The fairest ways
D
es links britanniques aux parcours volcaniques de l'île Maurice, des dunes de Mazagan aux falaises de Sperone, parties de plaisir sur les plus beaux golfs de la planète. From British seaside links to volcanic backdrops on Mauritius, and from the dunes of Mazagan to the cliffs of Sperone... Play a round for pure pleasure on the planet’s most exquisite courses. Texte de /Words by: Pascal Auclair
Coucher de soleil sur les fairways de Pebble Beach (Californie). Pebble Beach Golf Links, California, in the early-evening sun.
6
aÉrOportsdelyon
Swing de rêve au tee de départ du trou numéro 15 sur le links de Mazagan (Maroc). A dream iron off the 15th tee at Magazan Golf Club, Morocco.
Si le palmarès des meilleurs terrains de golf induit une bonne part de subjectivité, force est de reconnaître que Saint Andrews fait l'unanimité. Considéré comme La Mecque du golfeur, le Royal and Ancient GC est un véritable lieu de pèlerinage aux origines de ce sport. Situé sur la mer du Nord, entre Edimbourg et Dundee, le club écossais se compose de sept parcours, dont le légendaire Old Course dessiné au milieu du XVIe siècle. Pour défier ses greens gigantesques et ses bunkers abyssaux, il faut réserver au moins un an à l’avance ou compter sur la chance lors du tirage au sort quotidien. Plus au Sud, la région d'Antalya, en Turquie, est devenue le nouvel eldorado des golfeurs avec une dizaine de parcours dont le Cornelia GC, à Belek, dessiné par l'ancien champion britannique Nick Faldo. Autre destination en vogue, Mazagan et son phénoménal 18 trous conçu par Gary Player en bordure de l'Atlantique, au cœur d'un luxueux resort de 500 chambres. Proche d'El Jadida, le plus long parcours du Maroc (6 850 mètres) épouse le contour des dunes, offrant des vues merveilleuses sur l'océan. Outre-Atlantique, Pebble Beach, en Californie, réserve aussi des pano-
ramas époustouflants sur le Pacifique et quelques trous homériques. "Aux ÉtatsUnis, Cypress Point reste toutefois mon parcours préféré. J'ai aussi un faible pour Barnbougle Dunes, en Tasmanie, remarquable d'intelligence de jeu et de beauté", confie Kristel Mourgue d'Algue, qui publie le guide Les 1000 meilleurs golfs du monde. En Australie, le Royal Melbourne, sa forêt d'eucalyptus et ses greens démoniaques, cadre de la dernière Presidents Cup, est considéré comme une référence dans l'hémisphère Sud, même si l'île Maurice ne manque pas d'arguments avec quelques parcours féériques au bord de l'Océan Indien. A Dubaï, l'Emirates GC, hôte du fameux Desert Classic, brille de mille feux avec son oued naturel, ses lacs d'eau douce et son club-house en forme de tente bédouine. Enfin, impossible de rester insensible au charme de Sperone, seul 18 trous de Corse, et son drapeau du 16 accroché à un piton rocheux, en surplomb des eaux turquoises de la Méditerranée. Immanquable pour driver... en beauté !
voyage à part One step beyond
Retour aux origines du golf sur le Old Course de Saint-Andrews en Ecosse. The birthplace of golf: St Andrews Old Course in Scotland.
S C U lp tU rE pArM i lE S M otS
Ranking the world’s best golf courses is a fairly subjective business, but Saint Andrews, it must be said, unanimously tops the tree. Considered the golfing mecca, the Royal and Ancient Golf Club is truly a place of pilgrimage to the sport’s roots. Situated on the North Sea, between Edinburgh and Dundee, this Scottish club comprises seven courses including the legendary Old Course, laid out in the mid-16th century. To tackle its giant greens and bottomless bunkers, you must book at least a year in advance or try your luck in the daily draw. Much further south, the Turkish region of Antalya has become the new eldorado for golfers, with 10 or so courses such as Cornelia GC in Belek, designed by former English champ Nick Faldo. Another fashionable destination is Mazagan, a stunning 18-hole design by Gary Player on the Atlantic coast, and part of a de luxe 500-room resort. Meanwhile,
Morocco’s longest course (6,850m), near El Jadida, hugs the shape of the dunes and offers wonderful ocean views. Across the Atlantic (and America), Pebble Beach in California also boasts mind-boggling Pacific vistas and some holes of Homerian proportions. “But in the USA, Cypress Point is still my favourite course,” says Kristel Mourgue d’Algue, publisher of a leading French golf guide. “And I also have a penchant for Barnbougle Dunes in Tasmania – it’s remarkably intelligent from a golfing perspective, and also stand-out gorgeous.” In Australia the Royal Melbourne, whose eucalyptus forest and fiendish greens were the scene for the most recent Presidents Cup, is rated a benchmark in the southern hemisphere – although Mauritius isn’t short of selling-points, with some beguiling links overlooking the Indian Ocean.
JACQUES
ClErC
à Mirmande
en Drôme 6 juil. - 15 sept. 2013 église Sainte Foy
tous les jours 11h - 19h w w w. m i r m a n d e . o r g le département
La région d'Antalya, en Turquie, nouvel eldorado des golfeurs, à l'image du parcours de Cornelia. The Turkish region of Antalya is golfers’ new eldorado: here, Cornelia Golf Club.
In Dubai, the Emirates GC, host venue of the famous Desert Classic, shines magically bright with its natural wadi, freshwater lakes and a clubhouse shaped like a Bedouin tent. Lastly, no one can remain impervious to the charms of Sperone, the only 18-hole course in Corsica. The 16th flag clings to a rocky promontory, lapped by the turquoise waters of the Mediterranean. A thrilling stage for a drive of sheer beauty! > Comment y aller / Getting there Turquie : Turkish Airlines Maroc : Royal Air Maroc, easyJet, Air Arabia, Transavia, Jetairfly Etats-Unis : Air France, British Airways, Lufthansa, SWISS, Brussels Ailrlines, Austrian Australie : Air France, British, Airways Lufthansa, SWISS, Brussels Ailrlines, Austrian et Emirates Dubaï : Emirates Corse : HOP !, Air Corsica, easyJet
nouvelles du monde The world in brief
Avion couchette Night flight
Plats en couleur Colourful cookery
www.hoteles-catalonia.com
www.the-deli-garage.com
Pour planer toute la nuit, Vueling ouvre, en partenariat avec le groupe Hoteles Catalonia, le premier Hôtel Vueling by HC, sur la Gran Via, à Barcelone. L’univers aérien imprègne cet établissement 4 étoiles, de la réception « comptoir d’enregistrement » au bar-restaurant, réplique d'une cabine d’avion. Chacune des 64 chambres évoque une destination de la compagnie, la suite la plus luxueuse étant « Barcelona », évidemment.
N’avez-vous jamais rêvé de croquer une pomme en or ? The deli garage a trouvé l’astuce pour conjuguer saveurs et couleurs. Grâce au spray de peinture comestible Food Finish, les plats les plus fins se parent d’argent ou de bronze, se chamarrent de rouge ou de bleu, au gré de vos envies… L’ustensile idéal pour les artistes culinaires et les blasés du steakfrites-salade. De la bombe !
With cloud-nine hospitality in mind, Vueling has teamed up with the Hoteles Catalonia group to open the first Hotel Vueling by HC, located on Gran Via in Barcelona. This four-star establishment exudes the world of aviation – from the “check-in desk” reception to the barrestaurant in a replica plane cabin. Each of the 64 rooms conjures one of the airline’s destinations. The most luxurious? “Barcelona”, naturally.
Musique de chambres Brighton rocks! www.hotelpelirocco.co.uk
Inspirée par Mohamed Ali, les Sex Pistols ou la pin-up Bettie Page, la décoration de l’hôtel Pelirocco, à Brighton, conjugue ambiances kitsch et glamour. Imaginées par un ex-DJ et une couturière, les 19 chambres, dont la plus impertinente reste la Play Room, avec son lit rond, son miroir au plafond ou sa barre de pole dance, invitent à voyager aux confins déjantés de la culture pop. The décor of the Pelirocco Hotel in Brighton – inspired by Muhammad Ali, the Sex Pistols and Fifties American pin-up Bettie Page, among others – blends notes of kitsch and glamour. The 19 rooms, designed by an ex-DJ and his dressmaker wife, invite guests for a walk on pop culture’s wild side. The cheekiest is the Play Room: round bed, ceiling mirror and dance pole...
8
aÉrOportsdelyon
Ever dreamed of biting into a golden apple? The Deli Garage has found a way to fuse colour and flavour. Thanks to Food Finish, an edible paint spray, the most delicate of dishes can now be covered in silver, bronze or glimmering red or blue – however the fancy takes you… The ideal accessory for culinary artists and diners tired of regular steak and chips. Press to play!
nouvelles du monde The world in brief
Rave sur le sable Dancing in the desert
Orienté shopping Logo-nav device
www.monegrosfestival.com
www.citymaps.com
Perdu entre Madrid et Barcelone, le désert de Monegros sort de sa torpeur le 20 juillet, à l’occasion du festival éponyme. Durant 20 heures, cette mer de sable sert de scène à une immense rave party, sur cinq sites aux ambiances variées, pour le plus grand plaisir des quelque 50 000 festivaliers attendus. Le rendez-vous électro incontournable de l’été, en présence des plus grands DJ's de la planète.
Qui ne s’est jamais repéré en ville grâce à une boutique, un restaurant ? À bonne enseigne, la start-up CityMaps met en ligne des plans uniquement composés de logos. Sur internet ou sur smartphone, impossible dès lors de s’égarer à New York, Austin ou San Francisco. Compagnon idéal des "shopping addicts", le concept CityMaps devrait s’étendre prochainement aux grandes villes européennes.
The Monegros desert, in a remote area between Madrid and Barcelona, emerges from its torpor on July 20th for the festival of the same name. This sea of sand will be the setting for a vast 20-hour rave party on five sites with different moods, to wow an expected 50,000 festival-goers. The summer’s unmissable electronic-music event, featuring the planet’s top DJs.
At some point, we’ve all found our bearings in an unfamiliar city thanks to a shop or restaurant – and fledgling business CityMaps publishes online maps made up entirely of logos. Whether online or using the app on your smartphone, it’s now impossible to get lost in New York, Austin or San Francisco. An ideal companion for shopaholics, the CityMaps concept is soon expected to reach Europe’s major cities.
exposition du
13 juin au 27 octobre 2013
château de Longpra - saint-geoire-en-VaLdaine - isère www.chateaudeLongpra.com
Quand christofLe expose à Longpra
orfèVrerie d’art arts de La tabLe
001 LONGPRA CHRISTOFLE FLYON.indd 1
13/05/13 11:29
nouvelles du monde The world in brief
Nuits fauves Wild nights www.lepal.com
Plus besoin de vous envoler vers l’Afrique pour vous réveiller au milieu des zèbres, antilopes et autres phacochères ! Le Parc d’Attractions et Parc Animalier de l’Allier (PAL) propose cet été 24 lodges écologiques sur pilotis, pour une nuit inoubliable dans un décor dans la plus pure tradition des réserves kenyanes. La savane au cœur de l’Auvergne !
Au stade du robot Bots in boots www.robocup2013.org
Un an avant leurs semblables de chair et d’os, les robots disputent leur Coupe du monde de football à Eindhoven, aux Pays-Bas, du 26 au 30 juin. Créée en 1996 au Japon, la RoboCup rassemble chaque année près de 500 équipes des cinq continents, formées de robots à l'apparence humaine. Objectif affiché par les organisateurs : affronter et vaincre le vrai champion du monde de football d’ici à 2050. Ambitieux. A year before their flesh-and-blood counterparts, the robots will be competing in their very own Football World Cup in Eindhoven, Netherlands, from June 26th-30th. The RoboCup, founded in 1996 in Japan, annually attracts nearly 500 teams of human-looking robots from around the world. By 2050, the ambitious organisers aim to play the human world champions – and beat them!
If you dream of waking up among zebras, antelopes and warthogs, then you no longer need to head to Africa! This summer, the Animal and Amusement Park (PAL) in the county of Allier (Auvergne) is opening 24 eco-friendly lodges on stilts – for an unforgettable night in a setting to rival that of any Kenyan wildlife reserve. Experience the savannah in central France!
Jardin glouton Metal-munching garden A Lyon, la chasse aux polluants est lancée ! En lieu et place d’un parking sauvage, un jardin chatoyant de 392m2 a été implanté dans le quartier de Vaise, ce printemps. Sur ce lopin de terre dévoreur de métaux toxiques, chaque plante a une fonction bien précise : le colza traite l’argent et le mercure, l’orge capture l’aluminium, tandis que le tournesol métabolise le cuivre. Un bon moyen d’associer écologie et embellissement urbain. Lyon is on a pollutant hunt! This spring in the Vaise district, an informal car park is being replaced by a shimmering 392m2 garden. Each of its plants has a precise role in devouring toxic metals: rapeseed digests silver and mercury, barley traps aluminium, while sunflower metabolises copper. A great way to wed ecology and urban enhancement.
Texte de /Words by: Rémi Farge, Philippe Frieh
10
aÉrOportsdelyon
MGM, 50 ans de projets en immobilier et tourisme dans les alpes
AvAntAges
LMnP
ALISÉS NON FISC REVENUS
Devenez propriétaire MGM un investissement judicieux pour profiter aujourd’hui et transmettre demain.
Become an MGM owner A shrewd investment to enjoy today and pass on tomorrow
Scannez le code et découvrez l’immobilier griffé MGM
Des sites parmi les plus recherchés. Some of the most sought after locations.
Des constructions d’une extrême qualité. Building of extreme quality.
Des matériaux rigoureusement sélectionnés. Painstakingly selected materials.
Une formule d’investissement intéressante. A profitable investment formula.
destination The place to be
Sicile l’île de la tentation Le petit port de Cefalù près de Palerme. The seaside town of Cefalù, near Palermo.
Sicily: isle of temptation
C
Sur les côtes, terre et mer se marient dans un décor grandiose. On the coastline, land and sea meet spectacularly.
’est la plus grande île de la Méditerranée et certainement aussi l’une des plus riches, des plus insolites, des plus déroutantes. Ici se sont croisées plusieurs civilisations qui l’ont toutes marquée de leur sceau, lui léguant un savoureux héritage. Sur l’île, les lignes des temples grecs répondent à celles des églises baroques, des châteaux inspirés par l’art roman ou encore des cathédrales byzantines. On la découvre en suivant les replis de la côte, en ondulant d’une plage à l’autre et en faisant escale dans ces villes au regard perdu sur les flots bleus. Mais elle se dévoile aussi à travers ses terres intérieures rendues fertiles par les laves du volcan européen le plus actif. La Sicile… bien plus qu’une île, un monde en soi.
It’s the biggest island in the Mediterranean – and also one of the most unusual, disconcerting, and culturally endowed. Through history, several civilisations have left their imprint, bequeathing a fascinating legacy. Greek temples rub shoulders with baroque churches, Romanesque castles and Byzantine cathedrals. The island is first discovered by following its coastal folds, hopping from beach to beach, and stopping off in villages that gaze out onto blue waves. But equally revealing are its hinterlands, made fertile by the lava of Europe’s most active volcano. Sicily… far more than an island, a world in itself.
Texte de / Words by: Valérie Ferrer
12
aÉrOportsdelyon
destination The place to be
Iles Eoliennes, filles d’Eole et de Vulcain The Aeolian Islands, daughters of Aaolus and Vulcan Elles sont sept. Lipari, Salina, Stromboli, Vulcano, Panarea, Alicudi et Filicudi. Surgies de la mer dans un bouillonnement de matière, ces îles ne sont autres que des volcans. Deux d’entre eux sont encore animés du feu de leur création. Vulcano, ses bains de boue ressourçant et son cratère nappé de sulfureuses fumerolles, et Stromboli, dont le cône parfait crache ses gerbes de feu avec la minutie d’un métronome. Quant aux autres îles, il suffit de s’attarder dans leurs ports colorés, dans leurs rues aux maisons blanches ou sur leurs sentiers plantés de figuiers de Barbarie pour comprendre pourquoi elles séduisirent tant Ulysse, venu terrasser ici le cyclope.
There are seven of them: Lipari, Salina, Stromboli, Vulcano, Panarea, Alicudi and Filicudi. These isles burst forth from the sea amid a great ferment of matter: they are volcanoes. Two still burn with their original fire: Vulcano, with its invigorating mud baths and crater wreathed in wisps of sulphurous smoke; and Stromboli, whose perfect cone spits bouquets of flames at a metronomic tempo. As for the other isles, just linger in their colourful ports, streets of white houses, or footpaths lined with prickly pears, to understand why they so beguiled Ulysses, who came here to vanquish the Cyclops.
L’ "opera" des marionnettes Short stories Il est une tradition qui ravit les petits comme les grands : les Pupi, les marionnettes. Avec leurs têtes de bois finement sculptées, leurs habits décorés et leurs armures de cuivre ciselé, ces pantins à fil continuent de faire rire les enfants. Né au 19ème siècle, l’"Opera dei Pupi" raconte des histoires inspirées de la littérature chevaleresque du Moyen Âge et plus précisément de la Chanson de Roland. Inscrit au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité de l’Unesco, ce théâtre perdure principalement du côté de Catane et de Palerme. C’est d’ailleurs dans cette dernière que se trouve le musée international de la marionnette, riche de plus de 3 000 pièces.
Une ruelle typiquement méditerranéenne dévalant l'île Stromboli, dominée par le volcan éponyme. A typically Mediterranean lane on Stromboli island, which the eponymous volcano towers over. L'île de Lipari est l'un des sept joyaux composant l'archipel des Eoliennes. Lipari island is one of the seven jewels in the Aeolian archipelago.
The Pupi are a tradition that delight both kids and adults. With their finely-sculpted wooden heads, decorated clothes, and chiselled-copper armour, these wireoperated puppets still make children laugh. Invented in the 19th century, the Opera dei Pupi tells stories inspired by epic tales of chivalry from the Middle Ages, such as French heroic poem “The Song of Roland”. This type of theatre, now on Unesco’s Intangible Cultural Heritage of Humanity list, mainly endures in and around Catania and Palermo. Indeed, Palermo is home to the International Marionnette Museum, which boasts a collection of over 3,000 items.
www.museomarionettepalermo.it
destination The place to be
Cathédrale et palais À Palerme. A little paradise for fans of flip-flops
Cathédrale et palais illustrent à merveille l'étonnant brassage architectural de la capitale sicilienne. Palermo’s cathedral and palace wonderfully reflect the city’s rich architectural mix.
fascinante palerme Seductive capital Entre Orient et Occident, Palerme est une ville étonnante, où règne une ambiance façonnée par un mélange de cultures, une superposition d’époques qui la rendent fascinante. Ici, Phéniciens, Grecs, Romains, Arabes, Normands, Autrichiens et Espagnols accostèrent. Le résultat ? Une architecture qui conjugue les styles, tutoie le sublime comme le plus improbable. Ainsi, à côté de belles églises et de palais au lustre passé s’élèvent des immeubles délabrés dans une alliance très latine. Mais Palerme reste Palerme et l’on tombe inévitablement sous le charme de ses ruelles populaires, de son Duomo et de sa chapelle Palatine.
Poised between East and West, Palermo is an amazing city, its atmosphere shaped by a fascinating mix of cultures and layering of eras. Phoenicians, Greeks, Romans, Arabs, Normans, Austrians and Spaniards have all moored in its harbour. The result? Style-melding architecture that spans the sublime and utterly improbable. In a very Latin alliance, beautiful churches and palaces with faded lustre stand alongside rundown residential buildings. But Palermo is still Palermo, and visitors inevitably fall under the spell of its working-class alleyways, its Duomo (cathedral) and Palatine Chapel.
La cathédrale de Palerme. The cathedral.
14
aÉrOportsdelyon
La réserve naturelle de Zingaro. Zingaro nature reserve.
Zingaro, pépite protégée Wildlife haven C’est un paradis situé entre terre et mer, une réserve protégée de toute urbanisation qui court, sur 1 700 ha, le long de la côte entre Palerme et Trapani. On la découvre au fil de ses criques bercées par les eaux turquoises de la mer et de ses paysages découpés par les vagues, le vent et le temps. Ici, dans un silence apaisant, les oiseaux ont élu domicile, à l’image de l’aigle de Bonelli et du faucon pèlerin. Créée pour préserver la zone de la construction d’une route, cette réserve abrite aujourd’hui 650 espèces végétales dont plusieurs sont endémiques. Un véritable conservatoire, où l’on se perd à pied, à cheval, mais aussi avec masque et tuba, le temps d’un plongeon dans ses fonds marins. Here’s a paradise between land and sea: a 1,700ha nature reserve protected from all urbanisation, which runs along the coast between Palermo and Trapani. Explore creeks bathed by turquoise sea, and coastscapes worn away by waves, wind and time. Here, in the soothing silence, birds like Bonelli’s eagle and the peregrine falcon have made their home. The reserve, created to stop a coast road being built, now hosts 650 plant species, some of them endemic. Lose yourself on foot or horseback, or with mask and snorkel while peeking into crystal-clear depths.
L’Etna, une expérience explosive Spitting pretty Imposant. C’est le premier mot qui vient à l’esprit lorsqu’on aperçoit la silhouette du plus haut volcan actif d’Europe, en particulier lorsqu’une épaisse fumée s’échappe de ses cratères campés à 3300 mètres. Avec déjà sept activités éruptives depuis le début de l’année, l’Etna n’en accueille pas moins des cohortes de randonneurs. Côté sud, le téléphérique puis les 4x4 facilitent l’ascension de ses flancs et mènent à 2 900 m. De là, les balades s’organisent. Les pieds dans les scories, on découvre le cratère sumito, la Bocca Nuova… dans un décor fantastique de fumerolles, de parfum de souffre, de couleurs changeantes. Avec une vue à couper le souffle, sur les villages mais aussi la Méditerranée.
Impressive... is the first word that comes to mind when you glimpse the outline of Europe’s highest active volcano, especially when thick smoke spews from its craters at 3,300m. Despite already clocking up seven eruptive episodes in 2013, Etna is still attracting legions of hikers. On its southern flank, the cable car and then 4WDs help you ascend to 2,900m. From then on, walk to the top. Standing in scoria, you peer into the summit crater, the Bocca Nuova – a fantastical dreamscape of smokeholes, nostril-stinging sulphur fumes, and shifting colours. Plus breathtaking views onto the villages below and the Mediterranean too.
Cité moderne et branchée, Taormina n'en recèle pas moins quelques bijoux du passé, comme son théâtre greco-romain et sa cathédrale. Though hip and modern, Taormina is home to some ancient gems, such as its cathedral (right) and Greco-Roman theatre.
Taormina/Syracuse, portrait croisé Tale of two cities Accrochée à la montagne, face à la Méditerranée, Taormina est devenue une ville chic, le "Saint-Trop" Sicilien. On se balade dans ses rues médiévales noyées de fleurs, on emprunte le funiculaire pour aller à la plage et l’on fait du shopping sur le Corso Umberto. Plus au Sud mais toujours sur la côte Est, Syracuse joue sur les époques et affiche une atmosphère antique, lorsque l’on visite son théâtre grec dans les pas de Platon et Euripide, mais aussi profondément baroque. Dans son cœur historique, l’île d’Ortygie, églises, fontaines et palais rivalisent de colonnes sculptées, de chapiteaux ciselés. Un superbe préambule avant de filer vers Noto, Modica ou encore Ragusa, autres bijoux baroques.
Clinging to the mountains, overlooking the Mediterranean, Taormina has become a magnet for the chic set – the Sicilian Saint-Tropez. Stroll through medieval, flower-bedecked streets, ride the funicular down to the beach, or shop classily on Corso Umberto. Further down the east coast, Syracuse travels through time: from Antiquity when you visit its Greek theatre in the footsteps of Plato and Euripides, to a deeply Baroque presence. On the island of Ortygia – its historic heart – churches, fountains and palaces vie to catch your eye with their sculpted columns and chiselled capitals. A superb taster before heading off to the other Baroque gems of Noto, Modica and Ragusa.
www.taormina.it www.enit.it
La fontaine de Diane, un des fleurons de l'architecture métissée de Syracuse. A highlight of Syracuse’s melded architecture: the Fountain of Diana.
>
Comment y aller / Getting there
Au départ de Lyon-Saint Exupéry plusieurs compagnies desservent la Sicile. Two airlines fly to Sicily from Lyon-Saint Exupéry. www.air-mediterranee.fr (le vendredi jusqu’au 11 octobre) (on Fridays until October 11th) www.easyjet.com (le jeudi du 11 juillet au 29 août, le dimanche du 7 juillet au 1er septembre) (on Thursdays from July 11th to August 29th, and on Sundays from July 7th to September 1st)
16
aÉrOportsdelyon
destination The place to be
portrait Profile Vera Carollo, le feu sacré Heart of fire A 38 ans, Vera est une femme épanouie. Viscéralement attachée à son île, elle a décidé il y a une douzaine d’années de dévoiler les charmes de sa Sicile. Son métier ? Guide accompagnatrice. Sa passion ? L’Etna. « Qui aurait pu croire en me voyant petite si craintive face à ce colosse de feu, qu’un jour je passerais mes journées à dompter ses flancs ? » Et pourtant. Après des études en géologie, elle se plaît à enseigner aux enfants de son île les dessous du volcan. Aujourd’hui, c’est aux amateurs de sensations qu’elle transmet ses connaissances via Aventure et Volcans, un tour-opérateur lyonnais spécialisé. « Mais toujours dans un profond respect des humeurs de l’Etna » et une passion pour cette Sicile qui, à travers son regard pétillant, devient suave et piquante à la fois.
gastronomie Foody corner
Petites douceurs
Sweet and toothsome
La cuisine sicilienne puise son inspiration dans les mélanges culturels qui ont façonné son île. Pour preuve son couscous de poissons tout droit inspiré des côtes africaines. Riche en poissons et fruits de mer, mais aussi en légumes, elle aime également le riz et les pâtes. Parmi les plats les plus typiques, le risotto aux crustacés et la pasta con la sarde (sardines) ou al ricci (oursins). Côté plaisirs sucrés, l’île a hérité des Arabes les pâtes de fruits et d’amandes. Un dessert est particulièrement incontournable : le cannolo. Elaboré à base de farine, de beurre, de sucre et de Marsala, ce petit tube est ensuite frit puis rempli d’une farce sucrée et crémeuse à base de ricotta, parfois enrichie de pistaches récoltées à Bronte près de Catane. Traditionnellement fabriqué pour le carnaval, le cannolo se déguste aujourd’hui toute l’année.
Sicilian cookery draws its inspiration from the cultural fusion that has shaped the island – take the fish couscous, a straight catch from the North African coast. The island’s recipes are rich in seafood, but also in vegetables, rice and pasta. The most typical dishes include shellfish risotto and pasta with sardines or sea urchins. On the sweet side, Sicily has inherited fruit and almond pastes from the Arabs. One particularly irresistible dessert is the cannolo. A little tube (made with flour, butter, sugar and Marsala) is fried then stuffed with a sweet, creamy ricottabased filling sometimes enriched with pistachios harvested in Bronte, near Catania. Once a carnival confection, the cannolo can now be savoured all year round.
www.aventurevolcans.com
Vera, aged 38, is a woman fulfilled. Viscerally attached to her home island, she decided a dozen years ago to unveil its charms. Her profession: tour guide. Her passion: Mount Etna. “Who would have thought, to see me as a little girl so fearful of this fiery colossus, that I’d one day spend my time climbing its slopes?” After studying geology, she enjoyed teaching Sicilian children about the volcano’s inside story. Today, she shares her knowledge with thrill-seekers via a specialist Lyon-based TO, Aventure & Volcans – “but always with deep respect for Etna’s moods”, and with a passion for the island of Sicily, which, through her sparkling eyes, appears both mellow and pungent.
city break
Marrakech
La ville rouge
The red city
De jour comme de nuit, les touristes se bousculent autour des marchands ambulants de la place Jemâa El Fna. Day and night, tourists flit around the market vendors on Jemaa el-Fnaa Square.
A
ziz Lamrani a vécu 43 ans en France, dont douze à Lyon en qualité de directeur régional de Royal Air Maroc. Originaire de Marrakech, il séjourne régulièrement dans sa magnifique villa contemporaine plantée sur un hectare, sur la route de l’Ourika, entre bougainvilliers, oliviers et citronniers. Un petit paradis nommé Shemssia, en référence au soleil ardent qui éclaire la ville rouge.
18
aÉrOportsdelyon
Propos recueillis par / Interview by: Pascal Auclair
Aziz Lamrani spent 43 years in France, including a 12-year stint in Lyon as regional director of Royal Air Maroc. A native of Marrakech, he regularly returns there to stay in his superb contemporary-style villa, which sits on a two-acre plot on the road to Ourika, amid bougainvilleas and olive and lemon trees. A little paradise which he has named Shemssia, after the scorching sun that illuminates the red city.
city break
Marrakech est une des destinations les plus fréquentées au départ de Lyon. Pourquoi cet engouement ? D’abord, Marrakech suscite l’envie dans l’imaginaire des gens, car c’est une ville de contraste, à la fois traditionnelle et avant-gardiste. Depuis l’arrivée d’Yves Saint-Laurent dans les années soixante, c’est un carrefour d’hommes de culture, d’artistes, de show business. Le plus bel exemple reste l’hôtel La Mamounia, entièrement rénové par Jacques Garcia, où descendent toutes les célébrités depuis Winston Churchill. Il y a aussi le climat exceptionnel, sec, avec à l’horizon l’Atlas enneigé. Enfin, Marrakech est devenue une destination golfique majeure avec une dizaine de parcours ouverts ou en construction. La meilleure période pour y séjourner ? Septembre-octobre et avril-mai. Les températures sont plus tempérées, même si l’hiver, le mercure grimpe souvent au dessus de 20 degrés.
Marrakech is one of the most popular destinations for travellers from Lyon. Why such enthusiasm? First of all, Marrakech catches people’s imagination because it’s a city of contrasts, at once traditional and avant-garde. Since Yves Saint-Laurent arrived in the ‘60s, it’s been a meeting-place for figures from the worlds of culture, art and showbusiness. The best example is still La Mamounia, the hotel that has hosted every celebrity since Winston Churchill, and was recently given a full redesign by Jacques Garcia. It also has an exceptionally dry climate, with the snow-capped Atlas Mountains on the horizon. Lastly, Marrakech has become a major golfing destination, with 10 or so courses already open or being created.
The must-visit sites on your first stay? Jemaa el-Fnaa Square and the Majorelle Garden. You should also take time for a mint tea on Rahba Kadima, a square in the heart of the souk – it’s straight out of a movie. Your tips for a Moroccan dinner? Dar Rhizlane in the Hivernage district has a refined restaurant. Head chef Zakia revisits the local cuisine while retaining its traditions. I love her aubergine leaves stuffed with almond paste. For a mechoui (whole-sheep barbecue), Chez Ali is very touristy, for sure, but also a unique address with your meal in a Berber tent and a spectacular live fantasia.
When’s the best time to go? September-October and April-May. The temperatures are more temperate, and even in winter the mercury often climbs above 20°C.
Les sites incontournables pour une première visite ? La place Jemâa El Fna et le Jardin Majorelle. Il faut aussi prendre un thé à la menthe sur la place Rahba Kadima, au cœur du souk. Un vrai décor de cinéma. Vos bonnes adresses pour un dîner marocain ? Dar Rhizlane, dans l’hivernage, un lieu raffiné. La chef cuisinière, Zakia, revisite la cuisine locale tout en préservant la tradition. J’adore ses feuilles d’aubergines farcies à la pâte d’amande. Pour le méchoui, chez Ali, un endroit certes très touristique mais unique avec son dînerfantasia sous une tente berbère.
Le patio et la piscine de la Mamounia, emblématique palace fréquenté par les grands de ce monde. The patio and pool at the celebrated five-star La Mamounia, popular with the world’s movers and shakers.
city break
Une soirée branchée ? Le Bo Zin, un restaurant-lounge dans l’esprit du Buddha Bar apprécié de la jeunesse dorée marocaine. Le patio luxuriant du palais Jad Mahal, pour bien dîner et enchaîner sur un concert live. Enfin, la terrasse de l’hôtel Delano et son skylounge avec piscine circulaire et vue à 360 degrés sur la ville.
For a hip evening out? Try Le Bo Zin, a lounge-style restaurant with a Buddha Bar vibe, which is very popular with Morocco’s wealthy young in-crowd. On the luxuriant patio of the Jad Mahal palace, you can eat well and then enjoy a live gig. And finally, there’s the terrace of Hôtel Delano with sky lounge, round swimming pool and 360° view of the city.
Un bon plan shopping ? Direction le quartier Guéliz. Pour la bagagerie et les vêtements, Place Vendôme et Birkmeyer. Atika pour les chaussures, l’Orientaliste pour la déco et le passage Ghandouri pour les galeries d’art.
Some shopping leads? Head to the Guéliz district. For luggage and clothing, check out Place Vendôme and Birkmeyer. Then Atika for footwear, L’Orientaliste for home décor, and Passage Ghandouri for art galleries.
Et pour les produits plus typiques ? Le souk, chaud l’hiver et frais l’été. Pour flâner sans bousculade, préférez le matin car les Marocaines sortent après la troisième prière, aux alentours de 16 heures.
And for some typical local products? Go to the souk, which is warm in winter and cool in summer. To wander round without getting caught in the crush, it’s best in the morning – Moroccan women go out after the day’s third prayer, around 4pm.
Toujours marchander ? Bien sûr. C’est une culture ici. La règle ? Un petit prix ne se négocie pas. On commence à discuter vraiment à partir d’une vingtaine d’euros. Ne pas hésiter à enlever le tiers du prix d’origine. Où acheter les meilleures cornes de gazelle de la ville ? Chez Madame Alami, rue de la Liberté.
20
aÉrOportsdelyon
Should you always haggle? Sure, it’s the way things are done here. The rules? Low prices aren’t negotiable, you only really start haggling above 20 euros. Don’t hesitate to take a third off the starting price.
Shopping pittoresque parmi les échoppes des souks, au cœur de la Médina. Picturesque shopping sensations in the souk, deep in the medina.
Who sells the city’s best “gazelle horn” pastries? Madame Alami on Rue de la Liberté.
La Koutoubia - ou mosquée des Libraires et son minaret édifiés au XIIe siècle. “The Booksellers’ Mosque”: the 12th-century Koutoubia and its minaret.
city break
La terrasse du Denalo Skylounge, l'un des nouveaux endroits branchés de la ville. The roof terrace at Hôtel Delano, a fashionable new address.
Enfin, une excursion au départ de Marrakech ? La vallée de l’Ourika, pour une demijournée, de préférence le lundi afin de visiter le souk hebdomadaire typique. L’occasion d’un trekking ou d’une balade à dos de mulets dans la montagne. Si vous avez le temps, poussez jusqu’à Asni, un village berbère blotti dans la vallée.
And finally, an idea for an excursion from Marrakech? A half-day trip into the Ourika Valley, preferably on a Monday, to visit the traditional weekly souk. It’s the chance for a trek or mule-back ride in the mountains. If you have time, push on to Asni, a Berber village nestling in the valley.
> Comment y aller / Getting there www.royalairmaroc.com www.easyjet.fr www.jetairfly.com NEW www.transavia.com
Marrakech par / By Transavia
Nuit scintillante dans l'un des nombreux riads de la ville. One of the city’s many riads, dazzling by night.
aÉrOportsdelyon
21
en vue In the spotlight
Matt damon “J'ai la chance de tourner avec de grands réalisateurs”
“I’m lucky to work with great directors”
22
aÉrOportsdelyon
en vue In the spotlight
M
att Damon, à 42 ans, tombe le masque. Pour le bien de son prochain film Elysium, dans les salles le 14 août, le beau gosse d’Hollywood troque le costume de gendre idéal pour celui de bad boy, crâne rasé et regard dur. Un rôle aux antipodes de l’image affable du héros de Will Hunting, d’Invictus et de la trilogie Ocean’s, réputé pour sa réserve et son implication familiale. Si la page Jason Bourne reste difficile à tourner, le meilleur ami de Ben Affleck continue de squatter les plateaux avec les tournages en cours de The Zero Theorem de Terry Gilliam et The Monuments Men de George Clooney. De quoi accélérer la résurrection capillaire de celui qui fut élu homme le plus sexy de l’année 2007 par le magazine People.
At 42, Matt Damon has shed his mask. For his next film “Elysium”, out in France on August 14th, the Hollywood hunk swaps his ideal-sonin-law persona for a bad-boy look with shaved head and laser stare. A far cry from his affable-hero roles in “Good Will Hunting”, “Invictus” and the “Ocean’s” trilogy, for an actor with a low-key, family-centred lifestyle. The Bourne franchise may be hard to leave behind, but Ben Affleck’s best friend is still much in demand, currently shooting “The Zero Theorem”, directed by Terry Gilliam, and George Clooney’s “The Monuments Men”. A workload that’s sure to help regrow the hair of the pin-up named 2007’s sexiest man alive by “People” magazine.
Propos recueillis par / Interview by: Izumi Hasegawa / The Interview People
Dans Elysium, Matt Damon retrouve un genre déjà exploré dans l'Agence, celui de la science-fiction. In “Elysium”, Damon revisits the sci-fi genre he previously explored in “The Adjustment Bureau”.
Je garde le souvenir d’un acteur extrêmement enthousiaste durant la tournée de promotion de Will Hunting avec Gus Van Sant. Vous êtes aujourd’hui un comédien chevronné… Comment avez-vous évolué ? Votre façon de choisir les rôles a-t-elle changé ? Vous savez, ça me fait toujours autant d’effet de travailler avec Gus ! J’ai eu la chance incroyable de collaborer avec des réalisateurs que j’admire énormément : Steven Soderbergh, Clint Eastwood, Paul Greengrass… D’ailleurs, après 15 ans de métier, mes choix sont de plus en plus orientés par les réalisateurs. Un grand réalisateur peut transformer un scénario médiocre en grand film. À l’inverse, un réalisateur médiocre fera d’un grand scénario un très mauvais film ! Quand allez-vous retrouver Jason Bourne ? Nous avons du mal à trouver un bon scénario pour la suite de la série. Il y a quelques années, nous avions bien avancé sur le projet, mais nous n’avons pas réussi à finaliser l’histoire. De son côté, le studio avait signé un contrat avec les héritiers de l’auteur pour sortir un film sur Jason Bourne en 2012…
C’est pour cette raison que Jeremy Renner a endossé le rôle ? Oui. Tony Gilroy a réalisé le scenario de L’Héritage, et le rôle principal lui a été confié. Vo u s ê t e s p è re d ’ u n e f a m i l le n o m b re u s e e t m a r i é a ve c u n e Sud-Américaine. Vos enfants parlentils espagnol ? Ma fille de deux ans est bilingue, mais celle de quatre ans ne l’est pas. Quant à Lucy, l’ainée, [issue de la précédente union de sa femme], elle a pratiqué l’espagnol à la maison dès sa naissance. Elle est allée en maternelle sans parler anglais et elle a appris tout de suite ! Elle a été élevée en Floride et en Californie du Sud, et parle les deux langues sans accent. C’est une vraie bilingue ! Et vous, parlez-vous l’espagnol ? Oui, un peu. Mais en famille, nous faisons attention, car il est important que chacun des parents parle sa langue. Cela dit, je rêve que Pedro Almodovar ou [Alejandro Gonzalez] Inarritu me fassent travailler, car j’aimerais beaucoup m’installer dans un pays hispanophone avec ma famille le temps d’un tournage. ••• aÉrOportsdelyon
23
en vue In the spotlight
I remember how excited you were at your first junket for “Good Will Hunting” working with Gus Van Sant. Now you're a seasoned actor, how have you changed? How are your decisions about choosing roles different? I feel equally giddy going to work with Gus. And I feel unbelievably lucky to work with directors I admire hugely like Steven Soderbergh, Clint Eastwood and Paul Greengrass. Fifteen years later, I've become even more convinced that it's a director's medium. A mediocre script can be made into a great film by a great director, but a mediocre director will make a great script mediocre. When are you returning to Jason Bourne? We just can't figure out the story. We were very close to making one a few years ago and then we just couldn't crack the story. The studio had made a deal with the estate and they had to get a Jason Bourne movie out for 2012... That's why Jeremy Renner did it? Yes, Tony Gilroy came up with the idea of how to do “The Bourne Legacy” with Jeremy, and that’s what they did.
Que ce soit dans The Informant ou ici dans True Grit, Matt Damon est capable de toutes les transformations physiques. Whether in “The Informant!” or here, in “True Grit”, Damon can achieve any physical transformation.
Après tout ce que vous avez accompli, sur le plan personnel comme professionnel, qu’est-ce qui vous fait sortir du lit le matin ? Plus que des motivations, des désirs… Et plus concrètement mes enfants, eux me font littéralement sortir du lit !
24
aÉrOportsdelyon
Avez-vous peur de tout perdre ? Non, car, durant une carrière, les choses évoluent… Ben [Affleck] en est le parfait exemple. Il a eu des périodes de vide, sans jouer, mais il s’est toujours dit qu’il pourrait s’en sortir en écrivant des scénarios. Car si on sait écrire, on peut créer ses propres rôles ! C’est ce qu’il a fait une première fois avec Will Hunting puis dernièrement avec Argo… J’aurai toujours ce plan B, c’est rassurant.
You’ve got a big family and your wife’s from South America. Do your children speak Spanish? My two-year-old is bilingual, but my fouryear-old isn’t. As for the oldest one, Lucy [from his wife’s previous relationship], Spanish was her first language, as both her parents spoke it at home. She went to kindergarten not speaking English and learned right away! She’s been raised in Florida and here in Southern California, and speaks both languages without an accent. So she's truly bilingual. Do you speak Spanish? I do a little bit, but in the family you need to take care – it’s important for each parent to speak their own language. Having said that, I keep dreaming that Pedro Almodovar or [Alejandro Gonzalez] Inarritu will give me a job, and I can go to a Spanishspeaking country and we can bring the kids.
à l’affiche Coming soon Dans la peau de Jason Bourne, un ex-agent de la CIA au passé trouble devenu un personnage culte. Being Jason Bourne: the former CIA operative with a murky past has become a cult hero.
You've achieved so much in your life, personally and professionally? What motivates you and gets you out of bed? It’s not so much motivation as desire... And the kids – they literally get me out of bed! Do you fear losing it all? No, because during a career, things change… Look what happened to Ben [Affleck].
He got put in actor jail for a while and he always felt like he could write his way out of that. If you can write, then you can write yourself a part, and that's what Ben did, first with "Good Will Hunting” and recently with "Argo". That gives me hope that, no matter what happens, there's always that fallback.
En 1998, son rôle dans Il faut sauver le soldat Ryan, de Steven Spielberg, érige définitivement Matt Damon au rang de star. Damon’s performance in Steven Spielberg’s “Saving Private Ryan” (1998) sealed his star status.
Sur une Terre à l’agonie, l’humanité tente de survivre sous le regard lointain des nantis, réfugiés dans leur luxueuse station spatiale Elysium. Dans le rôle du soldat Max, chargé de sauver un futur dévasté en rétablissant l’équilibre planétaire, Matt Damon retrouve l’uniforme endossé dans À l’épreuve du feu, Il faut sauver le soldat Ryan ou Green Zone. Grand fan de Neill Blomkamp et de son District 9, l’acteur a insisté pour incarner le premier rôle de ce longmétrage de science-fiction. Un film au scénario manichéen, qui révèle une nouvelle fois le militantisme politique et environnemental du jeune réalisateur sud-africain. Le 14 août à l’écran. On a ruined earth, most of humankind is struggling to survive, watched from afar by the wealthy in their refuge Elysium, a luxurious space station. As soldier Max, given a mission to save the future by bringing equality to these polarised worlds, Matt Damon is back in uniform after “Courage Under Fire”, “Saving Private Ryan” and “Green Zone”. A big fan of “District 9” and its director Neill Blomkamp, the actor pushed hard for the lead in this sci-fi feature – a movie with a nuance-free storyline, which again highlights the young South African director’s militant political and environmental stance. French release: August 14th.
aÉrOportsdelyon
25
UN ÉTÉ AU BORD DE L'EAU Water tourism special
Au pays de
l’or bleu
In the land of blue gold Dossier réalisé par / Report by: Philippe Frieh
dossier
S
ous le soleil exactement, le grand bain estival bat son plein : loisirs en cascade, sources de bien-être ou escapades au fil du courant, prenez la vague en Rhône-Alpes. Un dossier... rafraîchissant ! Under the radiant sun, summer is making a splash with a cascade of leisure activities – from wellness boosters to waterborne escapades. Come on and dive into the Rhône-Alpes region, with this refreshing report!
www.rhonealpes-tourisme.com
26
aÉrOportsdelyon
UN ÉTÉ AU BORD DE L'EAU Water tourism special
Des étangs de la Dombes aux gorges de l’Ardèche, des torrents alpins à l’Écopôle du Forez, des lônes du couloir rhodanien aux plages de Miribel-Jonage, le mercure invite à tous les émois. Lacs et rivières sont en ébullition, offrant à la région toute légitimité à magnifier ses atours aquatiques. Rhône-Alpes joue désormais à fond la carte de l’eau, autour d’un maître fleuve qui baigne… les huit départements. From the lakes of the Dombes to the gorges of the Ardèche, from Alpine torrents to the Forez Eco-Cluster, from the River Rhône’s abandoned meanders to the beaches of Miribel-Jonage... the rising mercury is triggering waves of excitement. Lakes and rivers ripple and foam, giving the Rhône-Alpes every reason to flaunt its aquatic attractions. The region is now fully leveraging its water resources – led by a regal river that travels through its eight counties.
Au creux des montagnes, le ski se pratique aussi sur l'eau… Water-skiing’s just as good against a mountain backdrop.
LOISIRS NAUTIQUES Watersports
Un bouillon de plaisirs Wet, wet, wet! Si la mer est loin, la région n’a pas à rougir face à ses semblables du littoral. Aix-les-Bains, l’une de ses deux ‘’stations nautiques françaises’’ avec Thonon, a ainsi déjà servi d’écrin au championnat du monde de Voile olympique. L’illustration d’une richesse enchantée : l’eau, terrain de jeu de toutes les folies nautiques, fait bien partie intégrante de l’ADN rhônalpin. Ses 145 lacs sont une invitation permanente aux loisirs à ciel ouvert, du farniente au ski nautique en passant par la pêche, la planche à voile ou la plongée. Une panoplie déployée autour des eaux translucides annéciennes ou de la beauté sauvage du Bourget. Lové au cœur du Beaujolais, le lac des Sapins incarne lui à merveille la nouvelle mode des baignades bios.
The sea may be over its horizon, but the Rhône-Alpes can stand tall alongside its coastal rivals. Aix-les-Bains, one of its two national-calibre watersports resorts along with Thonon, has hosted the World Sailing Championship. Just one illustration of the region’s gems – water, the playground for every splash-hit pastime, is definitely part of the Rhône-Alpes’ DNA.The region’s 145 lakes constantly beckon visitors to partake in openair activities – basking by the shore, angling, windsurfing or diving. The full menu is on offer around translucent Lake Annecy and ruggedly beautiful Lake Le Bourget. Further west, Lake Les Sapins, nestling in deepest Beaujolais, is a superb ad for the new fashion of biological bathing.
•••
UN ÉTÉ AU BORD DE L'EAU Water tourism special
THERMALISME Water therapy
Une vague de bien-être A wave of wellness
La tendance fait fureur depuis quelques étés : grâce au Waterball, il est désormais possible de courir sur les flots. A big craze of recent summers: running over the waves in a waterball.
••• Plus toniques, dans les torrents alpins, les aventuriers en eaux vives font le plein d’émotions, alors que fleuves et rivières offrent leur lit aux plus belles expériences : joutes, jet-ski, stand up paddle… Jusqu’au canoë dans les gorges de l’Ardèche, où la terre épouse l’élément liquide dans un décor grandiose. Et pour garder les pieds au sec, il suffit de se laisser guider le long des chemins écotouristiques de la Via Rhône. Jalonnée de bases de loisirs, cette voie royale reliera le Léman à la Méditerranée à l’horizon 2015. www.france-nautisme.com www.talloires-lac-annecy.com www.viarhona.com
For a sharper stimulus, whitewater adventurers can overdose on adrenaline hurtling down Alpine torrents, while rivers large and small are game for laugh-a-minute high jinks: jousting, jet-skiing, stand-up paddling – and canoeing in the gorges of the Ardèche, where land and liquid merge amid awesome scenery. Prefer to keep your feet dry? Then just go with the flow along the ViaRhôna ecotourist route. Linking Lake Geneva and the Med, this riverside path for cyclists, walkers, etc. is studded with outdoor leisure centres, and will be seamless by 2015!
Ambiance colorée et animée en plein cœur de Lyon, lors d'une compétition de stand up paddle organisée sur le Rhône. A buoyant, colourful mood in central Lyon during a stand-up paddling contest on the Rhône.
Marcher sur l’eau Walk on water! À mi-chemin entre balade et canyoning, la randonnée aquatique reste le parfait compromis entre soif d’aventure et découverte pédagogique. Le ruisseau de l’ArcelleNeuve à Valcenis-Lanslevillard attend les montagnards en herbe tous les mercredis pour une excursion de 3 heures hors des sentiers battus. Humide mais unique, dans le cadre somptueux du Parc National de la Vanoise (Savoie), qui commémore cet été ses 50 ans (fête le 7 juillet à Termignon et semaine de randonnées labellisées du 8 au 13 juillet). www.maisondesguides.net (06 85 75 24 26) www.haute-maurienne-vanoise.com
28
aÉrOportsdelyon
A cross between walking and canyoning, river hiking (aka floating) is the perfect way to sate your thirst both for adventure and educational discovery. The stream from L’Arcelle-Neuve to ValcenisLanslevillard awaits budding mountainlovers every Wednesday for a three-hour excursion off the beaten track. A uniquely wet experience in the amazing setting of La Vanoise National Park in Savoie, which this summer celebrates its 50th birthday (with a festival on July 7th in Termignon and a week of officially accredited hikes from July 8th-13th).
Luxe, calme et volupté. Bousculant l’image de vertus curatives réservées au troisième âge, les nouvelles générations s’immergent avec délice dans les eaux chaudes et apaisantes qui foisonnent dans la région. Face à l’engouement (+ 2% de fréquentation), le parc rhônalpin aux 15 cités thermales s’offre un bain de jouvence propre à améliorer les conditions d’accueil de ses 75 000 curistes annuels, avec les rénovations programmées de Divonne et Neyrac-les-Bains (après Thonon et Évian en 2012). Plébiscité, le thermoludisme fait aussi l’objet d’aménagements fleuves : un spa dernier cri de 1500 m2 vient ainsi d’ouvrir à La Léchère (Savoie). Unis sous le label « balineae », les professionnels de la fédération RhôneAlpes Thermal ont su tonifier leur activité vieillissante en collant aux tendances actuelles. L’idée ? Conjuguer mieux-être et cures médicales, comme le réclame la nouvelle clientèle citadine et pressée. Anti-stress à Allevard, minceur à Challesles-Eaux, "Pleine vie, pleine forme" à Saint-Gervais, la mode est au court séjour, chaque site adaptant l’offre en fonction de son orientation thérapeutique. Résultat : l’âge moyen de ces curistes express ne dépasse pas 58 ans, contre 68 pour les soins classiques. Rajeunissant !
20 au SIIAM de l’habitat 23.06 Salon en montagne
A Saint-Gervais comme dans les 15 autres cités thermales régionales, la détente a pris le pas sur les cures classiques. In Saint-Gervais, like the region’s other 15 spa resorts, relaxation has overtaken traditional water therapies.
La santé par l’eau à Evian Health through water Rénovés l’an dernier, les thermes d’Évian parient sur le capital jeunesse en lançant le concept "Aqua, Wellness, Fitness". L’eau minérale évian® se met au service de la forme et du bien-être avec trois pôles dédiés à la relaxation aquatique, aux expériences polysensorielles et à la tonification par le sport. www.lesthermesevian.com
La Léchère, Savoie. Rhône-Alpes Thermal, the regional spa industry body, operating under the “Balineae” label, has rejuvenated its waning business by embracing current trends. The idea: combine wellness and medical treatments, as requested by the new urban, time-poor clientèle. Stress-busting in Allevard, slimming in Challes-les-Eaux, “Full of life, full of fitness” in Saint-Gervais... short stays are the fashion, with each venue tailoring its offer to its therapeutic speciality. The average age of these express spa-goers is 58, compared to 68 for traditional therapy. A fresh lease of life for the sector!
06 et MB RACE 07.07 Culture Vélo
www.balineae.fr
Refurbished last year, the spa in Évian is betting on youth and launching the “Aqua, Wellness, Fitness” concept in 2013. évian® mineral water is offering its virtues in an extended facility, with three departments dedicated to water-based relaxation, multisensory experiences, and reinvigoration through sport.
Jazz 12 au Megève Contest 14.07 20 ans
Jumping
23 au International de 28.07 Megève
Edmond De Rothschild CSI***
04 au Les Estivales 09.08 de Megève Tél. : 04 50 21 27 28 www.megeve.com
Megève Tourisme - mai 2013 | 776 589 673 RCS ANNECY | photos : MB Race, DDD, Loic Oswald, Siiam, Caroline Arnaud, créa Megève Tourisme. Document non contractuel.
Luxury, peace and pleasure. Shedding water therapy’s image as a treatment for OAPs, the younger set are eagerly lowering themselves into the warm, soothing waters that are legion across the region. To cater for rising popularity (+2% users in 2012), the region’s 15 spa towns are upgrading their facilities to improve services for the 75,000 people who take the waters each year. In 2013, refurbished centres will open in Divonne and Neyrac-les-Bains (after Thonon and Évian in 2012). Recreational water therapy, now getting the thumbs-up, is prompting large-scale amenities: a state-ofthe-art 1,500m² spa has just opened in
UN ÉTÉ AU BORD DE L'EAU Water tourism special De la Saône, les charmes de la capitale des Gaules ont une saveur unique. Viewed from the River Saône, Lyon’s charms have a unique flavour.
Autobus flottant Floating bus En service sur la Saône depuis le mois d’avril 2012, le premier Vaporetto lyonnais a repris du service le 9 mars. La navette fluviale écolo desservant le centre commercial de Confluence depuis Saint-Paul aura bientôt un petit frère, avec la mise en service durant l’été d’une nouvelle ligne au départ de Vaise.
CROISIERES Cruises
Au milieu coule une rivière A river runs through it Vues du large, les berges rhônalpines offrent à l’œil embarqué un spectacle en mouvement perpétuel… et privilégié. De quoi donner des idées à d’audacieux capitaines, pour qui la route fluviale n’est plus une simple voie commerciale, mais un site touristique aux étendues bordées de majesté. Sublimant le plaisir de vagabonder, les chemins de l’eau regorgent de richesses à découvrir, entre vignobles de la vallée du Rhône, vestiges du passé, merveilles naturelles ou gastronomie. Visites commentées, promenades gustatives, croisières en hôtel flottant, concerts au fil de l’eau, les occasions ne manquent pas de musarder entre Rhône et Saône. Assaillis par une clientèle venue parfois du bout du monde, les luxueux paquebots du ténor Croisieurope entraînent des centaines de plaisanciers dans leurs balades au long cours. Doux et écolo, le Navilys à propulsion électrique est une occasion unique de découvrir la capitale des Gaules… autrement. En mai, un circuit inédit au fond des gorges de la Loire a aussi vu le jour. Les formules abondent et chacun peut trouver son bonheur sur les flots. S’offrir un périple au pays du temps suspendu, sous les châteaux du lac d’Annecy, chez les castors du canal de Savière ou le long de la côte sauvage du Bourget, n’a pas de prix.
30
aÉrOportsdelyon
www.confluence.fr
Seen from mid-river, the Rhône-Alpes’ shores are a spectacle in perpetual motion… and very different from the landlubbers’ view. It’s enough to stoke the imagination of bold-minded skippers, for whom the river is no longer a cargo route but a destination with a majestic lining. The ultimate nomad’s joyride, these rivers burst with riches to discover – Rhône-valley vineyards, relics of times past, natural wonders and gastronomic bliss.
Lyon’s first Vaporetto, which began sailing the Saône in April 2012, resumed service in March. This eco-friendly river shuttle travels between Saint-Paul and the Confluence shopping centre. And this summer, it gains a little brother: a second route will start operating from the district of Vaise, further upstream.
Guided tours, culinary trails, floatinghotel cruises, waterborne concerts... there’s no shortage of occasions for leisurely entertainment on Rhône and Saône. Croisieurope’s de luxe cruisers carry hundreds of cosmopolitan passengers on long-haul trips. In Lyon, the electricpowered Navilys, gentle and eco-friendly, is a unique chance for a fresh perspective on the “Capital of the Gauls”… In May, the cruiser also began sailing an original circuit through the River Loire Gorge. Options abound, and everyone will get their kicks on the waves. Treat yourself to a journey where time stands still – past the châteaux by Lake Annecy, in beaver country along the Savière Canal, or by the wild shoreline of Lake le Bourget. Priceless...
www.croisieurope.com www.lyoncityboat.com www.bateaucanal.com www.compagniedesbateauxdulac.fr www.annecy-croisieres.com www.croisiere-gorge-loire.fr
Le temps s'est figé aux abords de l'abbaye d'Hautecombe, nichée aux confins du lac du Bourget. Time stands still around Hautecombe Abbey, nestling on the shores of Lake Le Bourget.
SEPTEMBRE
2013
EVIAN - FRANCE – RCS 795 780 113 THONON - PHOTOS : © THE EVIAN CHAMPIONSHIP IMAGES-P.MILLEREAU/KMSP-OLIVIER GAUTHIER/KMSP-F.FROGER/D4
12 - 15
e viancham pionship.com
tendance Fashion focus
le grand bleu
Sélection réalisée par / Edited by: Philippe Frieh
Liquid assets
Lecteur mp3 Aquabeat 2 Speedo Speedo Aquabeat 2 MP3 player
> Étanche jusqu’à 3 mètres, résistant au chlore et au sel marin, ce lecteur est l'outil indispensable pour écouter de la musique dans le monde du silence.
S
Watertight down to 3m, and resistant to chlorine and sea salt, this player is your essential tool for listening to music in the silent world.
ur les vagues ou sous l’eau, splashing rime avec shopping. Notre sélection d’accessoires high tech pour préparer vos prochaines sorties aquatiques.
120 € / www.speedo.fr
Whether riding the waves or going under, turn heads with your gear. Inspect our trawl of high-tech accessories for your next aquatic outings.
Scooter sous-marin Seadoo Seadoo underwater scooter
Appareil photo Pentax WG3-GPS Pentax WG3-GPS camera
> Etanche, ce compagnon des baroudeurs plonge jusqu'à 14 mètres de profondeur, avec une fonction de géolocalisation des photos grâce à un GPS embarqué. This device for underwater roamers is waterproof to 14m, and boasts a geo-location feature courtesy of built-in GPS.
> Facile à manier, cet engin de poche d’une autonomie d’une heure est un appel aux plus belles explorations sous-marines, sans le moindre effort. This easy-to-handle pocket vehicle, with operating time of one hour, is a passport to effortless submarine exploration. A partir de / From 249 €
www.scootersousmarin.fr
349 € / www.pentax.fr
Maillot de bain homme Unit Point Billabong Unit Point Billabong swim shorts
> Le charme old school au bord de l’eau : un boardshort à l’ancienne, confortable et distingué. Old-school charm at the beach: a comfortable, preppy boardshort with a vintage feel.
50 € / www.billabong.com
Montre Steel Evolution Carbon TechnoMarine TechnoMarine Steel Evolution Carbon wristwatch
>Elégant et robuste, ce chronographe au boîtier généreux (45 mm) en carbone usiné est étanche jusqu'à 200 mètres. This rugged yet elegant chronograph, featuring an ample case (45mm) in machined carbon, is watertight to 200m.
890 € / www.technomarine.com
32
aÉrOportsdelyon
* 1,50€ / jour sur la base d’un séjour semaine de 7 jours, soit 10,50€ la semaine chez votre hébergeur partenaire 1€50 / day based on a week stay of 7 days, 10€50 for one week with your host partner
Une montagne d’activités !
à partir de
CINÉMA BOWLING TYROLIENNE
…
TIR À L’ARC ROLLER ACCROBRANCHE
…
REMONTÉES MÉCANIQUES MUSÉES SORTIE MARMOTTE GOÛTERS / DÉGUSTATIONS PÊCHE NAVETTE PARC DE LA VANOISE
…
…
FROM 1€50 PER DAY* ! A MOUNTAIN OF ACTIVITIES, ONLY IN HAUTE MAURIENNE VANOISE !
TEL : +33(0)4 79 05 99 06 WWW.HAUTE-MAURIENNE-VANOISE.COM
à table Appetisers
D Tables panoramiques
éjeuner au-dessus des toits de la ville, dîner face aux lumières de la cité... Pour prendre de la hauteur cet été, notre sélection des plus belles vues de la gastronomie lyonnaise.
Haute cuisine
Savour lunch above the city’s rooftops, or dinner in thrall to its glistening lights... To live the high life this summer, survey our pick of Lyon gourmet eateries that boast the most stunning views.
Texte de / Words by: Pascal Auclair
Restaurant Têtedoie
les Trois dômes
Maison Villemanzy
Montée du Chemin Neuf 69005 Lyon / +33 (0)4 78 29 40 10 Fermé le dimanche
20, quai Gailleton 69002 Lyon / +33 (0)4 72 41 20 97 Fermé le dimanche et le lundi
25, montée Saint Sébastien 69001 Lyon / +33 (0)4 72 98 21 21 Fermé le dimanche et le lundi midi
Closed Sunday
Closed Sunday and Monday
Closed Sunday, and Monday lunch
Décor design, ambiance chic et décontractée... Sur le site de l'ancien hôpital de l'Antiquaille, à proximité du musée galloromain, l'une des tables "en vue" de la ville. Sur sa terrasse surplombant Lyon, le chef étoilé, Christian Têtedoie vous emmène au septième ciel avec ses saveurs méditerranéennes et sa cuisine à la plancha.
Tel un phare en centre-ville, l'étoile Michelin brille toujours au huitième étage du Sofitel-Bellecour dont le restaurant gastronomique offre une vue imprenable sur les quais du Rhône. Magique, comme la tourte de homard ou la saladine de coquillages et couteaux du chef, Christian Lherm.
Accrochés aux pentes de la Croix-Rousse, la terrasse et le patio de cette ravissante maison bourgeoise dominent les beaux quartiers lyonnais. Un cadre privilégié pour tester la cuisine inventive et le menu-carte d'Olivier Gelles, renouvelé chaque semaine. Idéal pour un dîner romantique sans casser sa tirelire.
Like a city-centre lighthouse, the Michelin star on the eighth floor of the Sofitel-Bellecour is still shining away – and its gastronomic restaurant offers an unbeatable view of the Rhône’s embankments. Just magical, as are the lobster tourte and mixed shellfish salad in razor-clam shells crafted by chef Christian Lherm.
Clinging to the slopes of Croix-Rousse Hill, the terrace and patio of this gorgeous bourgeois residence afford vistas across the Rhône to the city’s well-heeled sixth arrondissement. A feel-good setting to test Oliver Gelles’ inventive cooking and extensive set menu, which changes weekly. Ideal for a romantic dinner without breaking the (piggy) bank.
www.tetedoie.com
Design-led décor and a chic yet relaxed ambience... On the site of the former Antiquaille Hospital, near the Gallo-Roman Museum, this is one of the city’s in vogue addresses, with a terrace overlooking the city. Michelin-starred chef Christian Têtedoie takes you to seventh heaven with his Mediterranean flavours and hot-stone cuisine.
34
aÉrOportsdelyon
www.les-3-domes.com
www.maison-villemanzy.com
Pub FLYon 65x280 HD.pdf
Restaurant de Fourvière
Les Terrasses de Lyon
9, place de Fourvière 69005 Lyon / +33 (0)4 78 25 21 15 Ouvert 7/7 jours
69005 Lyon +33 (0)4 72 56 56 02 Fermé le dimanche et le lundi
Open every day
Closed Sunday and Monday
Un petit coin de paradis béni des dieux au pied de la basilique. Sur le belvédère de la colline œcuménique, à l'ombre d'un grand platane rafraîchissant, Didier Bardot régale ses hôtes d'une fricassée de gambas ou d'un pavé de bar au... basilic ! Excellent rapport qualité-prix.
L'un des hauts lieux de la gastronomie lyonnaise. Auréolée d'un macaron Michelin, la cuisine de Davy Tissot prend toute sa dimension sur la terrasse du restaurant de la Villa Florentine, un ancien couvent reconverti en Relais & Châteaux, face à la cathédrale Saint-Jean.
Right next to the basilica, a little piece of paradise blessed by the gods. On the panoramic esplanade atop Fourvière Hill, in the refreshing shade of an ample plane tree, Didier Bardot delights his guests with his king-prawn fricassee or a sea-bass steak with... basil! Excellent value for money.
One of Lyon’s landmarks for gastronomic pilgrims. Davy Tissot’s cooking, now graced by a Michelin star, achieves full expression on the terrace of this restaurant at Villa Florentine (Relais & Châteaux), a former convent overlooking Saint-Jean Cathedral.
www.restaurant-fourviere.fr
www.villaflorentine.com
l’astuce du chef Lucas San Giuliano (Toques Blanches Lyonnaises) (TBL chefs’ club member)
"Cet été, pour vous régaler avec de grosses gambas à la plancha, saisissez-les une minute de chaque côté, puis plongez-les dans une marinade composée d'huile d'olive, de graines de fenouil et de tomates séchées. Dégustés chauds ou froids, vos crustacés n'en seront que plus savoureux, à la fois moelleux et parfumés à souhait".
L'Atelier des 2 Rives www.lyonaeroports.com
Aéroport Lyon-Saint Exupéry, Le Square / +33 (0)4 72 22 71 86 Fermé le samedi et le dimanche Closed Saturday and Sunday
“This summer, for finger-lickingly good king prawns cooked on a hot stone, first seal them for a minute on each side, then soak in a marinade of olive oil, fennel seeds and sun-dried tomatoes.Whether eaten hot or cold, they’ll be even tastier – both yielding and perfectly scented”.
1
03/05/13
08:58
culture Culture
L’été sera show l'été sera jazz
L
a région va vibrer tout l’été au rythme du jazz, avec une vingtaine de rendez-vous au sommet. Parmi les scènes incontournables, le théâtre antique de Vienne, du 28 juin au 13 juillet, et la Vallée de Chamonix, du 27 juillet au 4 août.
The region is set to pulsate all summer long to a jazz tempo, sustained by 20 high-calibre events. The must-visit venues include the Roman Theatre in Vienne from June 28th to July 13th, and Chamonix Valley from July 27th to August 4th.
Texte de / Words by: Philippe Frieh
Summertime… and the jazzin’ is easy
Un raz-de-marée jazzy déferle au bord du Rhône. Le guitariste Carlos Santana et les Kool & The Gang sont les têtes d’affiche d’une 33e édition de Jazz à Vienne audacieuse et métissée, aux côtés du bassiste funk Marcus Miller ou du pianiste cubain Roberto Fonseca. L'amphithéâtre isérois est la figure de proue d’un casting de rêve. Du Jazz sur un plateau ardéchois au Jazz N’Bouf savoyard, la région succombe au rythme frénétique d’une vingtaine d’événements. Dans le Rhône, Francheville s’offre en résonnance à Fort en Jazz un hommage à l’icône manouche Django Reinhardt, jusqu’au 14 juillet. La Drôme, qui recèle l’original Jazz au Palais, se met au diapason : le 6 juillet, Martha High, la disciple de James Brown, est la vedette du Saint-Paul Soul Jazz. Les portes de la Provence attendent aussi les accords majeurs de l’accordéoniste Richard Galliano, le 8 août au Crest Jazz Vocal, avant de saluer Ray Charles, le 21 août à La Garde Adhémar durant Parfum de Jazz.
L'un des meilleurs guitaristes du monde, Carlos Santana, monte sur la scène du théâtre antique de Vienne le 11 juillet. Carlos Santana, one of the world’s top guitarists, will play Vienne’s Roman theatre on July 11th.
36
aÉrOportsdelyon
Ivre des notes diaboliques de l’Electro jazz festival de Megève ou du Pleins Feux Festival bonnevillois, la Haute-Savoie s’élève sur les pentes du Mont Blanc pour le stratosphérique Cosmo Jazz Festival d’André Manoukian. Et c’est au légendaire saxophoniste Benny Golson que reviendra l’honneur, le 30 août sur Jazz au château, d’éteindre les feux d’un été passionnément blues, furieusement funk, éperdument soul.
Martha High, la disciple de James Brown. Martha High, a James Brown disciple.
A tidal wave of jazz is set to wash over the banks of the Rhône. Guitarist Carlos Santana and Kool & The Gang will top the bill at the bold, blended 33rd Jazz à Vienne festival, alongside funk bassist Marcus Miller and Cuban pianist Roberto Fonseca. The Roman Theatre is the standard-bearer in a dream summer line-up. From Jazz Sur un Plateau in the Ardèche to Jazz N’ Bouf in Savoie, the region will succumb to the hectic rhythm of 20 events. In the Rhône county, Francheville will stage a tribute to gypsy icon Django Reinhardt (until July 14th) to echo its Fort en Jazz event in June. The Drôme, home to the original Jazz au Palais season, is also tuning up: on July 6th, James Brown disciple Martha High headlines Saint-Paul Soul Jazz. The gates of Provence also await the major chords of accordionist Richard
Galliano (August 8th, at Crest Jazz Vocal) while Ray Charles will play up a storm in La Garde Adhémar (August 21st, Parfum de Jazz). Haute-Savoie, tipsy on the devilish grooves of the Electro jazz festival in Megève and Pleins Feux Festival in Bonneville, will rise up to the slopes of Mont Blanc for the stratospheric Cosmo Jazz Festival run by André Manoukian. And at Jazz au Château, on August 30th, legendary saxophonist Benny Golson will have the honour of wrapping up a summer of passionate blues, furious funk and sultry soul.
www.jazzavienne.com www.saintpaul-souljazz.com www.crestjazzvocal.com www.parfumdejazz.com www.cosmojazzfestival.com www.jazzclubannecy.com
Les notes prennent de la hauteur avec le Cosmo Jazz Festival de Chamonix et ses concerts en altitude. Hitting the musical heights at Chamonix’s Cosmo Jazz Festival.
TEMPS FORT TRADITION ET MODERNITÉ Abou Lagraa Denis Plassard DeLaVallet Bidiefono Enclave Español Sidi Larbi Cherkaoui et Shantala Shivalingappa Arushi Mudgal José Montalvo FESTIVAL LA MAISON SENS DESSUS DESSOUS Ulf Langheinrich Catherine Gaudet Simon Tanguy Alain Platel N. Hubert et M. Mandel Raphaëlle Delaunay Patricia Apergi
Cirque Plume Benjamin Millepied Kader Attou Carolyn Carlson Ballet de Marseille Les Tistics Via Katlehong Dada Masilo Mamela Nyamza et les Soweto’s Finest Compagnie Dyptik Alonzo King Cirque Éloize Ivana Müller Akoréacro Hofesh Shechter Olivier Dubois Philippe Decouflé Pilobolus Emanuel Gat T. Guerry et C. Rocailleux Ballets de Monte-Carlo Carlotta Ikeda CNSMD Lyon
maisondeladanse.com l numeridanse.tv RENSEIGNEMENTS ET ADMINISTRATION TÉL. +33 (0)4 72 78 18 18 LOCATION TÉL. +33 (0)4 72 78 18 00 l 8 AV. JEAN MERMOZ - 69008 LYON
Illustration : Elvis © Gettyimages – Licences : 1-1054424, 2-1054425, 3-1054423
L'accordéoniste Richard Galliano. Richard Galliano, French jazz accordionist.
agenda Diary
rendez-vous SPECTACLE
Texte de / Words by: Philippe Frieh, Rémi Farge
FESTIVITÉS AU CHÂTEAU Durant tout l'été, le magnifique château de Longpra accueille des événements culturels. Parmi les temps forts, l’interprétation de “ Faust “, d’Edmond Rostand, et une exposition d'orfèvrerie d’art Christofle mise en scène autour de tables dressées et théâtralisées.
À ne pas manquer… Save the date! CONCOURS MEGÈVE EN SELLE Le Jumping International de Megève revient au grand galop cet été avec ses concours prestigieux, ses cavaliers internationaux de renom, ses milliers de spectateurs. Un incontournable du calendrier hippique dans la plus chic des stations alpines.
All summer long, the splendid Château de Longpra will host an array of cultural events. Among the highlights: performances of Rostand’s play “Faust” and an exhibition of fine silver art pieces by Christofle, in a theatrical staging on dressed tables.
Du 23 au 28 juillet July 23rd-28th
Megève (Haute-Savoie) + 33 (0)6 09 90 76 85 www.jumping-megeve.com
In late July, the Jumping International de Megève trots back under the spotlight with its high-calibre contests, international line-up of famous riders, and thousands of spectators. An unmissable event in the horse-jumping calendar, held in the Alps’ swishest resort.
FESTIVAL NUITS DE FOURVIÈRE Depuis 1946, des artistes de tous bords investissent le site gallo-romain de Fourvière. Musique, danse, cinéma et théâtre entretiennent cette diversité défendue cette année par ‘’M’’, Madness, Stephan Eicher, Diana Krall, Melody Gardot ou encore IAM. Since 1946, artists from across the spectrum (music, dance, cinema and theatre) have been performing at the Gallo-Roman theatres of Fourvière in Lyon. This year’s diverse bill of vocalists includes “M”, Madness, Stephan Eicher, Diana Krall, Melody Gardot and IAM.
Du 13 juin au 27 octobre June 13th to October 27th
Château de Longpra (Isère) + 33 (0)4 76 07 63 48 www.longpra.com
38
aÉrOportsdelyon
Du 4 juin au 31 juillet June 4th to July 31st
Théâtres gallo-romains de Fourvière, Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 27 86 04 www.nuitsdefourviere.com
FESTIVAL
agenda Diary
Musilac en folie
Du 10 au 15 juin
Entre lac et montagne, Musilac enflamme la cité thermale pour une cure sonore et festive de trois jours. Les ténors du rock s’invitent sur l’esplanade du lac du Bourget, où Olivia Ruiz, Asaf Avidan et les C2C feront souffler le show.
June 10th-15th
Annecy (Haute-Savoie) +33 (0)4 50 10 09 00 (à partir du 1er mai) Phone lines open on May 1st
www.annecy.org
In an open-air lakeside venue with mountain backdrop, the Musilac festival sets this spa town bubbling with a festive three-day course of sound therapy. Rock luminaries such as Olivia Ruiz, Asaf Avidan and C2C will entertain.
Les 28 et 30 août
Du 12 au 14 juillet
August 28th and 20th
July 12th-14th
Talloires (Haute-Savoie) + 33 (0)8 92 68 36 22 (réservations) www.pyroconcerts.com
Aix-les-Bains (Savoie) + 33 (0)4 79 88 68 00 www.musilac.com
EXPOSITION SHOW
LA RIVIÈRE ET LE FLEUVE Les musées Gadagne s’attaquent à un monument vivant de la capitale des Gaules. L'actuelle exposition temporaire invite ses visiteurs à remonter le cours historique du Rhône et de la Saône, où coule le sang de la ville depuis des siècles. The Musées Gadagne in Lyon are currently exploring two of the city’s living monuments. A temporary exhibition invites visitors to travel back in time along the rivers Rhône and Saône, which for centuries have been the city’s lifeblood.
LE FEU SUR L’EAU Le maître artificier Jean-Éric Ougier met le feu au lac d’Annecy à l’occasion des Pyroconcerts de Talloires. Sur une scène d’exception flottant au milieu de la plus belle baie du lac, la lumière se marie à la musique pour inonder les yeux. Master pyrotechnician Jean-Éric Ougier will set Lake Annecy ablaze during the Pyroconcerts in the waterside village of Talloires. On a floating stage in the lake’s prettiest bay, light will fuse with music and amaze the eyes.
Du 17 avril 2013 au 4 janvier 2014 To January 4th 2014
Lyon (Rhône) / + 33 (0)4 78 42 03 61 www.gadagne.musees.lyon.fr
aÉrOportsdelyon
39
buzz business Entreprenews
Texte de / Words by: Pascal Auclair, Philippe Frieh
La Part-Dieu voit double Reaching for the sky Le chantier de la future tour Incity s’ouvre à peine que se profile déjà dans le ciel de la capitale rhodanienne un autre défi titanesque. Le Grand Lyon et le groupe Vinci ont dévoilé à l’occasion du Mipim 2013 (*) le projet Two Lyon, complexe immobilier de 92 000 m2 regroupant bureaux et enseignes hôtelières. Ces espaces seront répartis dans deux tours, dont une de 170 mètres de haut, soit la même hauteur que la tour Incity. Intégrés à la gare de la Part-Dieu et dotés d’une vaste galerie commerciale, les nouveaux gratte-ciel seront livrés en 2018. Coût de cette opération : 500 millions d’€.
Construction of the Incity tower has barely begun, and already another huge challenge is looming on the Rhône-Alpes capital’s horizon. At the 2013 Mipim property trade show, Greater Lyon and the Vinci group unveiled the Two Lyon project in the city’s main business district: a 92,000m2 hotel and office complex in two towers – one of them 170m tall, just like the Incity. These new skyscrapers, integrated with the PartDieu train station and also including a vast shopping mall, will be completed in 2018. Total cost: €500m.
*Marché international des professionnels de l’immobilier
Le plein... d'énergie From pump to plug L’autopartage prend du coffre entre Rhône et Saône. Déjà dotée depuis 2003 d’un dispositif de voitures en libre-service appartenant à Lyon Parc Auto (Autolib’), la ville adaptera à la rentrée le concept parisien de véhicules électriques, les Bluecars, emblèmes des déplacements propres et sans contraintes. Le groupe Bolloré, qui injectera 15 millions d’€, a prévu de mettre en service 50 stations et 130 automobiles entre septembre et décembre. En 2014, 120 autres véhicules et 20 stations supplémentaires devraient être déployés entre Lyon et Villeurbanne.
Attractivité à la lyonnaise Lyon: business magnet Signe du dynamisme attractif du Grand Lyon, 71 entreprises ont implanté leurs activités dans l’agglomération en 2012. Une manne génératrice de 1859 emplois, selon l’Agence pour le développement économique de la région lyonnaise (Aderly) qui a largement dépassé son objectif annuel (60 installations pour 1800 emplois induits). Parmi les nouveaux arrivants, la Bank of China, 8ème établissement bancaire mondial, le groupe allemand Fresenius Medical Care, leader du marché des dispositifs médicaux pour dialyses et soins rénaux, LD Commodities, branche négoce du groupe Louis Dreyfus…
40
aÉrOportsdelyon
In a reflection of Greater Lyon’s vitality, 71 companies opted to locate to the metro area in 2012. These arrivals generated 1,859 jobs – which, says Lyon’s economic development agency (Aderly), easily beat its annual target of 60 set-ups and 1,800 induced jobs. The newcomers include Bank of China, the world’s eighth-largest bank; German group Fresenius Medical Care, the market leader in medical devices for dialysis and renal care; and LD Commodities, an arm of Groupe Louis Dreyfus…
The car-sharing concept is gaining ground in Lyon. Since 2003 the city has had a selfservice car scheme run by car-park operator Lyon Parc Auto (and called Autolib’, like its Paris counterpart); and in September it will roll out the capital’s “Bluecars” electric-car scheme, which epitomises clean, hasslefree travel. The Bolloré group is investing €15m in the scheme, and plans to deploy 50 stations and 130 vehicles by year’s end. In 2014, a further 120 cars and 20 stations will join the network in Lyon and neighbouring Villeurbanne.
buzz business Entreprenews
Union sacrée pour le tourisme régional Teaming to attract tourists La Chambre de Commerce et d'Industrie régionale vient de signer une convention de partenariat avec Rhône-Alpes Tourisme. Une première en France. Objectif : exploiter leurs réseaux respectifs pour "vendre" la destination rhônalpine à l'international, accompagner les projets touristiques innovants et améliorer la formation des professionnels du secteur. Après Berlin en 2012, Istanbul, la Russie et l'Amérique latine figurent parmi les cibles prioritaires des deux institutions. Avec 118 000 emplois permanents dans le secteur et 10,7 % de la consommation touristique nationale, RhôneAlpes entend ainsi conforter son statut de deuxième région touristique de France.
The Regional Chamber of Commerce and Industry has just signed a partnership deal with the Rhône-Alpes Tourist Board – the first of its kind in France. The aim is to harness their respective networks to “sell” Rhône-Alpes as a destination abroad; support innovative tourism projects; and improve training for the sector’s workers. After Berlin last year, the two bodies’ priority targets in 2013 include Istanbul, Russia and Latin America. With 118,000 permanent jobs and 10.7% of consumption by tourists nationwide, Rhône-Alpes intends to consolidate its status as France’s second-ranking region for tourism.
Service gratuit
Le Crédit agricole Centre-est est la 1ere banque à rendre toutes ses agences et ses services accessibles aux personnes sourdes et malentendantes Pour en savoir plus Rendez-vous sur www.ca-centrest.fr 194x130 ACCEO.indd 1
ou cliquez ici
13/05/13 16:57
actus aéroports de lyon News
Ouigo en cinq mots Ouigo in five words
ouigo la grande vitesse
à petits prix
Texte de /Words by: Claire Morel
A
vec l’arrivée de Ouigo, le nouveau service low cost de la SNCF, la gare TGV de Lyon-Saint Exupéry renforce son offre sur les villes du Sud-Est de la France et sur Marnela-Vallée, avec des prix très attractifs. Intégrée à la plateforme multimodale régionale, elle permet de traverser la France, mais aussi de s’envoler vers des destinations lointaines. With the arrival of Ouigo, the SNCF’s new low-cost train service, Lyon-Saint Exupéry’s TGV train station is strengthening its offering to southeast French cities and Marne-la-Vallée at very nice prices. Now part of the airport’s regional multimodal hub, Ouigo lets you travel up and down France as well as fly off to distant destinations.
Depuis le 2 avril, Ouigo, les services low cost de SNCF, apportent une belle touche de couleurs aux quais de LyonSaint Exupéry. Ils annoncent aussi une nouvelle ère pour la gare… En créant des dessertes vers Montpellier et Nîmes, et en développant fortement l’offre sur Aix-en-Provence, Avignon, Marne-laVallée, Marseille et Valence, avec des prix extrêmement attractifs (à partir de 10
42
aÉrOportsdelyon
High-speed train, low prices euros) Ouigo assoit le statut de plateforme intermodale régionale de Lyon-Saint Exupéry. “Ouigo ajoute jusqu’à 3 allers/retours quotidiens vers Marne-la-Vallée ou Marseille au seul aller/retour proposé en TGV, avec les mêmes temps de trajets“, explique Marie-Christine Bernier, responsable développement intermodalité d’Aéroports de Lyon, qui ajoute : “le trafic va évidemment augmenter en gare, mais certainement aussi à l’aéroport. Avec l’arrivée d’Emirates et de son hub, il devient très facile et rapide, pour les habitants des villes du Sud-Est, de rejoindre l’Asie ou l’Australie en passant par la gare puis l’aéroport Lyon-Saint Exupéry.“ Et pour les Lyonnais et ceux qui souhaitent visiter la ville Lumière, le tram Rhônexpress permet de se rendre à la gare Lyon-Part Dieu en moins de 30 minutes de Lyon-Saint Exupéry. A noter : pour alléger le prix du trajet, Rhônexpress propose des billets aller/retour week-end pour 4 personnes à 59 euros, au lieu de 13,50 euros le billet unitaire, et les moins de 12 ans accompagnés ne paient pas. A ces prix là, we go ! Since April 2nd, Ouigo, the new low-cost train product from the SNCF, has added a nice splash of colour to the platforms at
Low cost : à partir de 10 €, 25 % des places à moins de 25 € Enfant : billets à 5 € pour les moins de 12 ans Bagage : une seule valise et un sac à main gratuits par passager Internet : vente exclusivement en ligne Horaires : passagers attendus 30 minutes avant le départ Low cost: prices from €10, 25% of seats cost under €25 Children: €5 tickets for under-12s escorted by an adult Bags: one suitcase and one hand bag free per passenger Internet: tickets are only sold online Times: passengers are expected 30 mins before departure
Lyon-Saint Exupéry. It also heralds a new era for the station… By creating services to Montpellier and Nîmes, and heavily expanding the offering to Aix-en-Provence, Avignon, Marne-la-Vallée, Marseille and Valence, with extremely attractive prices (starting at €10), Ouigo is consolidating Lyon-Saint Exupéry’s status as a regional intermodal hub. “Ouigo is adding up to three daily return services to Marne-la-Vallée and Marseille to the one TGV return service currently operated, with the same journey times,” says Marie-Christine Bernier, Aéroports de Lyon’s intermodality development manager, who adds: “Passenger traffic is sure to increase in the train station, but also in the airport. With the arrival of Emirates and its hub, it’s now very quick and easy for people living in southeast French cities to travel to Asia or Australia via Lyon-Saint Exupéry’s train station, then its airport.” And for Lyon residents, and those keen to visit cinema’s birthplace, the Rhônexpress tram carries them between city-centre Part Dieu station and LYS in under 30 minutes. Note that to keep prices down, Rhônexpress offers a €59 weekend return ticket deal for four people compared to €13.50 per single ticket; and under-12s travel free if with an adult. With prices like that, yes we go!
actus aéroports de lyon News
et hop !
un city break Hop, hop, hooray!
E
nvie d’un saut de puce en région ou en Europe ? Hop !, la nouvelle compagnie à bas coût du groupe Air France, vous propose 32 destinations au départ de Lyon-Saint Exupéry, en France et en Europe, à partir de 55 € TTC l’aller simple.
Fancy a short-haul flight in France or Europe? Hop !, the Air France group’s new low-cost airline, is offering 32 domestic and EU destinations from Lyon-Saint Exupéry, with one-way prices from €55 inclusive of tax.
Texte de / Words by: Claire Morel
Les destinations au départ de Lyon Routes from Lyon
Depuis le 31 mars, Hop !, la compagnie à bas coût du groupe Air France, a investi le tarmac de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry. Ses avions blancs marqués du logo rouge desservent 32 villes en France et en Europe au départ de Lyon, pour des tarifs très compétitifs, à partir de 55 € TTC l’aller simple. Parmi les destinations proposées, on retrouve des villes françaises comme Biarritz, La Rochelle ou Strasbourg, et des villes européennes comme Bruxelles, Budapest ou Milan. Première base Hop !, Lyon-Saint Exupéry enregistre ainsi 160 allers-retours quotidiens et 2 millions de passagers annuels sont attendus. Regroupant les trois marques court et moyen courrier du groupe Air France : Airlinair, Brit Air et Regional, Hop ! se positionne comme la compagnie régionale du groupe, et complète l’offre long courrier d’Air France et low cost de Transavia, avec un programme dense et une flotte moderne d’une centaine d’avions de 48 à 100 sièges. Autre particularité de la compagnie, elle utilise les réseaux sociaux au service de ses passagers et entend bien faire évoluer son offre en permanence pour tenir compte des attentes de tous.
On March 31st, Hop !, the new low-cost airline run by the Air France group, arrived at Lyon-Saint Exupéry. Its aircraft, with white livery and red logo, fly to 32 cities in France and Europe from Lyon, at highly competitive prices from €55 one way incl. tax. Destinations include Biarritz, La Rochelle and Strasbourg in France, plus cities across Europe such as Brussels, Budapest and Milan. LYS, the airline’s first base, is is handling 160 return services daily, and two million passengers a year are expected. Air France’s three short and mid-haul brands – Airlinair, Brit Air and Regional – have merged into Hop !, which is now positioned as the group’s regional airline and supplements Air France’s long-haul services and Transavia’s low-cost offering, with an extensive programme and a modern fleet of about 100 aircraft with 48 to 100 seats. Another feature of Hop ! is that is uses social networks to assist its passengers, and aims to regularly evolve its offering to satisfy everyone’s expectations.
• En France : Bastia, Biarritz, Bordeaux Brest, Caen, Clermont-Ferrand, La Rochelle, Lille, Limoges, Lorient, Marseille, Montpellier, Mulhouse, Nancy-Metz, Nantes, Pau, Poitiers, Rennes et Strasbourg • En Europe : Barcelone, Bologne, Bruxelles, Budapest, Düsseldorf, Florence, Göteborg, Milan, Naples, Prague, Rome, Stuttgart et Venise Pour réserver / Bookings : www.hop.fr
aÉrOportsdelyon
43
actus aéroports de lyon News
Virage low cost pour les loueurs de voitures Car hire: focus on low-cost brands
Texte de /Words by: Claire Morel
E
nvie de prendre la route au départ de Lyon-Saint Exupéry ? L e s lo u e u r s t r a d i t i o n n e l s proposent depuis quelques mois leur offre à bas coût. Budget chez Avis, Firefly chez Hertz et InterRent chez Europcar : revue de détails de vos nouveaux partenaires pour des virées low cost. On landing at Lyon-Saint Exupéry, do you plan to drive away? In recent months, the classic hire firms have rolled out low-cost offerings: Avis Budget, Hertz Firefly, and Europcar InterRent. Check out your new partners’ nicely-priced deals.
Partir au ski, emprunter la route des vins de la Vallée du Rhône ou faire escale à la campagne : louer une voiture est parfois la solution la plus pratique pour des escapades au départ de Lyon-Saint Exupéry. Pour faire face à la demande des jeunes et des familles, les loueurs de voitures ont créé depuis quelques mois leur enseigne à bas prix. Budget, InterRent et Firefly : ces nouvelles offres sont aujourd’hui disponibles aux comptoirs d’Avis, Europcar et Hertz à Lyon-Saint Exupéry. Leur positionnement ? En contrepartie d’un choix plus restreint ou de services optimisés, proposer des tarifs
44
aÉrOportsdelyon
plus intéressants et adaptés aux besoins de la clientèle loisir. Ainsi, Firefly (Hertz) joue sur la simplicité, avec 5 modèles de voitures, de la petite citadine au monospace, et des offres en kilométrage illimité, particulièrement intéressantes pour des escapades en week-end. Si l’enseigne fournit des véhicules moins récents qu’Hertz, elle présente les mêmes services que sa grande sœur, dont la location d’équipement neige en option. InterRent (Europcar) dispose elle aussi d’un parc de véhicules moins récents qu’Europcar et de 4 catégories : minis, économiques, compactes et monospaces. L’enseigne se positionne sur la praticité, avec la possibilité de réserver sa voiture en 3 clics, et sur des options adaptées aux familles. Autre avantage de taille : les clients InterRent bénéficient aussi de l’assistance route 24h/24 d’Europcar. De son côté, Budget (Avis) mise sur une offre moins low cost que les deux premières et propose un bon rapport qualité/prix. Les clients Budget ont ainsi accès à une large gamme de véhicules de moins de 6 mois ainsi qu’à de nombreux accessoires et options pour faciliter les déplacements. Son réseau étendu permet en outre de prendre la voiture dans une ville et de la rendre dans l’une des 120 villes en France. Enfin, si Sixt n’a pas développé son enseigne à bas prix, elle propose toujours des véhicules de qualité et des services à des conditions très avantageuses.
If you’re heading for the ski slopes, exploring the Rhône Valley wine route or spending time in the countryside, renting a car can be the handiest solution for escapades from Lyon-Saint Exupéry. To cater for demand from young people and families, the airport’s hire firms have recently introduce low-cost brands: Budget, InterRent and Firefly are now available from Avis, Europcar and Hertz at LYS. In return for less choice or optimised services, they offer nicer rates tailored to leisure customers. Firefly keeps it simple: five car models (from urban mini to people carrier) and unlimited-mileage deals, which are particularly handy for weekend escapades. The brand’s vehicles are less recent than Hertz’s, but it offers the same services as its parent, including optional winterequipment rental. InterRent’s fleet, also less recent than Europcar’s, has four categories: mini, budget, compact and people carrier. The brand’s positioning is convenience – you can book a car in three clicks – and also offers family-tailored options. Another big plus is that InterRent customers get Europcar’s 24-hour roadside assistance. Budget’s offering, meanwhile, is less low-cost than the other two, but still delivers good value for money. Budget customers can choose from a wide range of vehicles under six months old, and from numerous accessories and options for easier travel. Its extensive network also means you can return your hire car to any one of 120 French towns and cities. Lastly, although Sixt has yet to launch a low-cost brand, it offers quality vehicles and services at very competitive rates.
actus aéroports de lyon News
toujours plus More flights all the time de vols !
à partir de
55e
>
l'aller simple
à partir de
55e l'aller simple
32 destinat
ions
en France et en Europe www.hop.fr
>
kecmh a r r a m .co nsavia a www.tr
à partir de
>
>
69e l'aller simple
née Sitia/La ca -privilege.com www.destinations
Birmingham
www.bmiregional.com
Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flights and special offers from LYS
Suivez toutes les nouveautés Check out the latest products
aÉrOportsdelyon
45
Zéro stress Take it easy
FLY’on / L’appli app for iPhone
P
arce que le voyage commence bien avant l’embarquement, Aéroports de Lyon prend soin de ses passagers en mettant à leur disposition une large panoplie de services, pour un gain de temps, de confort et surtout de sérénité.
A journey begins well before check-in… Which is why Aéroports de Lyon looks after its passengers with a wide array of services to save time, boost comfort – and, most of all, ensure peace of mind.
Voyagez zen Travel with peace of mind Tous les renseignements pour simplifier l’arrivée des passagers et des accompagnants à l’aéroport Lyon-Saint Exupéry : • entrer son n° de vol ou sa destination • choisir son mode d’accès à l’aéroport • calculer les coûts (mode de transport et parking) • évaluer son temps de parcours • créer et imprimer sa feuille de route. Futé ! Rendez-vous sur www.lyonaeroports.com All the details to simplify the arrival of passengers and accompaniers at LyonSaint Exupéry airport: - enter the flight number or destination - select a mode of travel to the airport - calculate costs (transport method and car park) - estimate journey time - create and print a roadmap.
Service(s) included Pour nombre de voyageurs, préparer son déplacement jusqu’à son vol n’est pas toujours simple. "On essaie de se débrouiller seul, et on perd du temps", constate Kamel Boughanem, business analyst lyonnais de 38 ans. Pour répondre à cette problématique récurrente, Aéroports de Lyon améliore sans cesse les conditions d’accueil et les outils à la disposition des passagers de Lyon-Saint Exupéry en ciblant un luxe devenu rare : la maîtrise de leur temps. Idées destinations, conseils d’accès, réservations parking, ou vols en temps réel, le site www.lyonaeroports.com offre toutes les clés d’une évasion réussie et confortablement rythmée, des préparatifs domestiques à l'acheminement vers l’avion. Fan de la page Facebook, Kamel apprécie aussi le "dialogue nouveau instauré avec les passagers". Sa voiture stationnée sans stress, il mesure le changement dès son entrée dans l’aérogare. "L’impression de jungle a disparu, je ne me sens pas oppressé. On reste dans un lieu à taille humaine, qui, en fournissant des services modernes et pratiques, se montre digne de sa dimension internationale". Aiguillé par l’un des 1 700 "Airport Helpers", employés de l’aéroport et volontaires pour orienter les passagers, le jeune analyst se dirige déjà vers sa salle d’embarquement. Calme et serein. Comme une invitation au voyage…
Services compris For many travellers, planning their journey right up to take-off isn’t always simple. “You try to manage by yourself, and end up wasting time,” says Kamel Boughanem, a 38-year-old business analyst from Lyon. To address this common problem, Aéroports de Lyon is constantly improving the care and tools it provides for passengers flying from Lyon-Saint Exupéry, targeting a luxury that’s growing rarer: control over their time. Whether it’s ideas for destinations, tips for coming to the airport, car-park bookings, or real-time flight details.... www.lyonaeroports.com has all you need to arrange a successful, easy-paced getaway, from home prep through to reaching your aircraft. Kamel, who’s a fan of Aéroports de Lyon’s Facebook page, also enjoys “the conversation the airport has started with its passengers’’. Having stresslessly parked his car, he senses a difference when he walks into the terminal. “I no longer feel like I’m in a jungle, it’s not at all oppressive. Everything’s human-scaled – which, coupled with modern and convenient services, means the airport deserves its international standing.” Guided by one of 1,700 “Airport Helpers’’, airport-based staff who have volunteered to assist passengers, the young analyst is already heading for his departure lounge. Cool, composed, and looking forward to lift-off…
Smart stuff!
Visit: www.lyonaeroports.com
46
aÉrOportsdelyon
Texte de / Words by: Philippe Frieh
EASYSHOPPING BY AÉROPORTS DE LYON
UN PARFUM Travel notes DE VACANCES Un arôme d’été plane dans les boutiques Aelia de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, où douceur et élégance se partagent la vedette au hasard des flacons. Sélection de cinq senteurs d’exception.
Ô DE LANCÔME // POUR FEMME Cascade olfactive toute en sensualité, la plus pétillante des eaux de toilette enveloppe le corps de ses arômes toniques, lumineux et vivifiants. 73,70 € le flacon de 125 ml (61,60 € duty free)
Summertime scents are wafting around the Aelia stores at LyonSaint Exupéry airport, as sweet and elegant blends compete to seduce the senses. Have a nosey at our pick of five stand-out fragrances.
A great classic of seductive manliness, which has been dizzying the senses for over 30 years with its insistently woody fragrance, a subtle mixture of freshness and energy.
A sensual cascade of a bouquet, this most sparkling of eaux de toilette envelops the female body with its upbeat, radiant and invigorating aromas.
CK ONE SUMMER // MIXTE Le cocktail estival et rafraîchissant de Calvin Klein entremêle depuis dix ans ses notes boisées et aquatiques, pour une étonnante sensation de plongeon tropical. 40,50 € le flacon de 100 ml (34 € duty free) A refreshing summer cocktail, this unisex scent by Calvin Klein has for 10 years been blending woody and aquatic notes for an amazing plunge into the tropics.
AZZARO SUMMER EDITION // POUR HOMME Ce grand classique de la séduction au masculin étourdit les sens depuis plus de trente ans avec sa fragrance résolument boisée, mélange subtil de fraîcheur et d’énergie. 63 € le flacon de 100 ml (53 € duty free)
ARMANI CODE Summer // POUR HOMME Force et virilité habillent cette eau de toilette toujours stylée, aux effluves orientales et épicées ponctuées d’accords atypiques, qui explosent au contact de la peau. 59 € le flacon de 75 ml (49,50 € duty free) A virile, powerful bottle for this ever-stylish eau de toilette for men. Oriental and spicy elements interspersed with singular chords, which explode on contact with the skin.
ESCADA TAJ SUNSET // POUR FEMME Ce parfum exotique et fruité vaporise ses accents fleuris et envoûtants, qui résonnent comme des appels aux aventures les plus mystérieuses. 65,10 € le flacon de 100 ml (54 € duty free) This exotic, fruity perfume for women exudes beguiling floral hints, which resonate like a voice luring you away on mysterious adventures. aÉrOportsdelyon
47
infos pratiques User’s manual
INFOS PRATIQUES User’s manual
PARKINGS / Car parks
Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs) Parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders
48
aÉrOportsdelyon
Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park
infos pratiques User’s manual
accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 15 e TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e15 booking fee.
Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com
Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com
TGV High-speed train 34 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville et d’autres destinations avec le service Ouigo. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (10 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 10mins free)
Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer
formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27
Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h40. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.
Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33
aÉrOportsdelyon
49
Filmage de bagages Safe bag system Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy
INFOS PRATIQUES User’s manual
Shops - Bureau de change Tour operators
Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Zone d’arrivées Arrivals areas
Arrivées Arrivals
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Square
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Point rencontre Meeting Point
Le Square Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system
Accueil Reception
Distributeur automatique Cash dispenser
Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators
Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals
Square
Zone d’arrivées Arrivals area
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Point rencontre Meeting Point
Accueil Reception
N°18
Distributeur automatique Cash dispenser
CONCIERGERIE Concierge services Réservation Hôtels / Hotel bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage st rapping
Espace Wifi / Wifi zone Bureautique /
Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs
Zone d’embarquements
Arrivées
Zone d’arrivées Arrivals areas
Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivals Culte / Worship
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Printing and computing services
Point rencontre Meeting Point
Accueil personnalisé / Personalised welcome
Distributeur automatique Cash dispenser
Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner
50
Espace Privilys
aÉrOportsdelyon
Accueil Reception
centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Claire Morel. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Jean-Claude Boyer, Luc Citrinot, Estelle Coppens, Rémi Farge, Philippe Frieh, Claire Morel, Diane de la Tour. Iconographie : couverture © Jérôme de Perlinghi - Corbis Outline / p. 4 © House of Halla / ©Jean-François Leblanc / © Costa Navarino / p.6 © Mazagan / © Joann Dost/ p.7 © Cornelia Diamond Golf /© DR / p.8 © Vueling ? /© Hotel_Pelirocco / © The Deli Garage / p.9 © German Parga / © PeterJBellis / p.10 © DR / © PAL / © Epinetheus/ p. 12 © Sandro Bedessi / © Vito Arcomano / p. 13 ©Franchab / © Vito Arcomano/ © Malega / p.14 © Smuki – Fotolia / © Girolame / p.15 © Criography / © Sandro Bedessi / p.16 © Mradlgruber – Fotolia / © Sandro Bedessi / © Evgenia Smirnova – Fotolia / p.17 © DR / © Ermess - Fotolia / P.18 © Pascal Auclair / p.19 © Mamounia / p.20 © Yonker / © Pascal Auclair / p.21 © Delano / © Fathzer / p.22 © Larry Amstrong - Getty Images / p.23 © Sony Pictures Entertainment / p. 24 © Paramount Pictures / p.25 © United International Pictures / © Sony Pictures / p.26 © A. Driancourt / p.27 © D. Lafon / p.28 © Plongée Vanoise / © Guillaume Durand / © S. Kempinaire/ p.29 © Thermes de Saint Gervais / © Les Ateliers Apicius - Evian Resort / p.30 © RAT E. Maulave / © Compagnie des Bateaux du Lac du Bourget et du haut-Rhône / © DR / p.32 © DR / p.34 © Studio E. Saillet / © DR / © Pascal Auclair / © Sofitel / © Loïc Benoit / p.36 © Pierre Buguet / © Maryanne Bilham / © Erik Kabik / p.37 © GeS / © Christophe Boillon / © Philippe Levy-Stab / p.38 © Cristofle/ © DDD et Sportfot / © Guillaume Perret /p. 39 © Serré / © musées Gadagne / © Benjamin Dellerue / p.40 © DPA / © Pascal Anziani /© Pascal Auclair / p.41 © Y.Tisseyre - Rhône-Alpes Tourisme / p.42 © Olivier Chassignole / p.43 © Air France / © Olivier Chassignole / p.44 © Olivier Chassignole / p.45 © Olivier Chassignole /© Fotolia / © FRAM / p.46 Olivier Chassignole / p 47. © Lancôme / © Calvin Klein / © Armani / © Azzaro / © Escada.. Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - brigitte.honegger@mediasetsupports.com / Actions Média - contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10. Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
TOUT RHÔNE-ALPES SUR VOTRE MOBILE
V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE
TROUVEZ, LOCALISEZ ET RÉSERVEZ !
DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles...
Ardèche
Drôme
Loire
Rhône
Savoie Mont-Blanc
Rhône-Alpes
Bauges
Mont-Blanc
Megève
Saint-Étienne
Montélimar
Rousseau2012
Téléchargez gratuitement ces applications
LIVRAISONFIN FIN2013 2013 LIVRAISON
S’IMPLANTERÀÀLA LAPART-DIEU PART-DIEU S’IMPLANTER
129, avenue Félix Faure Lyon 3e
Immeuble de bureaux de 10 365 m2 à louer ■ Au cœur du quartier d’affaires de la Gare Part-Dieu,
HPE
HPE Enr
BBC
THPE
THPE Enr
EFFINERGIE +
■ Station tramway au pied de l’immeuble, ■ Démarche exemplaire de haute qualité environnementale, ■ Maîtrise des consommations et des charges locatives, ■ Confort optimal pour les utilisateurs.
www.bureaux.equinox.fr
BEPOS
ÉCO-ÉCO