MAGAZINE AÉROPORTSdeLYON
N°20
2013-2014 Hiver / Winter Gratuit / Free
MORGAN FREEMAN “JE SUIS UN ROMANTIQUE NÉ” “I’m a born romantic”
HAPPY BIRTHDAY !
FÊTE SES 5 ANS
DOSSIER
DESTINATION
À TABLE Appetisers
SPÉCIAL MONTAGNE
AUSTRALIE, ROAD TRIP AUX ANTIPODES
LE VENTRE DE LYON
Snow special
A long drive down under
Foodie central
AVEC
PARTEZ AU BOUT DU MONDE EN A380 !
5 ANS DÉJÀ QUE
VOUS ACCOMPAGNE AUTOUR DU MONDE !
Five years already… taking you on a journey around the world! À
l’occasion de son 20 e numéro, votre magazine FLY’on revient sur toutes les stars internationales que nous avons eu le plaisir d’accueillir en couverture, pour partager avec vous, le temps d’une interview, leur histoire. Clint Eastwood, Sophie Marceau, Vanessa Paradis, Penelope Cruz, Diane Kruger, Johnny Depp, Jude Law, Natalie Portman… Des noms emblématiques, des parcours atypiques qui font rêver, des personnalités aux métiers dont l’essence même est de nous transporter ailleurs. Parce qu’il y a mille et une façons de voyager, FLY’on est une invitation à découvrir le monde ! For its 20th issue, “FLY’on” looks back on all the international stars we’ve had the pleasure of featuring on our cover – and sharing with you, as they open up in a candid interview. Clint Eastwood, Sophie Marceau, Vanessa Paradis, Penelope Cruz, Diane Kruger, Johnny Depp, Jude Law, Natalie Portman… Landmark artists, with original life stories that are the stuff of dreams, and a profession whose very purpose is to transport us elsewhere. There are a thousand and one ways to travel, and so “FLY’on” is an invitation to explore the world!
TOUT RHÔNE-ALPES SUR VOTRE MOBILE TROUVEZ, LOCALISEZ ET RÉSERVEZ !
< Retrouvez la rétrospective de nos “une” Check out our archive of covers!
V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE
SOMMAIRE Contents
P22
P26
P38
DOSSIER
P04
TENTATIONS Temptations
P04 ENVIES D’AILLEURS Taking off
P06 VOYAGE À PART
DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT
One step beyond
DESTINATION… ACTION !
Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles...
Worth a recce
P08 NOUVELLES DU MONDE
P26
SPÉCIAL MONTAGNE Snow special
P26 DOSSIER Special report LES ALPES, C’EST SHOW ! Winter wonderland TENDANCE Fashion focus
P32 P34 CULTURE LUMIÈRE SUR LES ALPES Peak performers
Ardèche
Bauges
Drôme
Mont-Blanc
Loire
Megève
Rhône
Saint-Étienne
Savoie Mont-Blanc
Montélimar
Téléchargez Rhône-Alpes gratuitement ces applications
ROAD TRIP AUX ANTIPODES A long drive down under
P18
RENCONTRES Face to face
Rousseau2012
P18 CITY BREAK BIG BAZAAR À ISTANBUL P22
Where East meets West EN VUE In the spotlight
MORGAN FREEMAN
P41 ACTUS AÉROPORTS DE LYON News
P42 HAPPY BIRTHDAY FLY’ON ! P44 JEU-CONCOURS ANNIVERSAIRE P46 ZÉRO STRESS Take it easy CHOUETTE, DES POUSSETTES Push to play
The world in brief
P12 DESTINATION The place to be
P41
AÉROPORTS DE LYON Close-up
P36
ICI & MAINTENANT Here & now
P36 AGENDA Diary P38 À TABLE Appetisers LE VENTRE DE LYON
P47 NOUVEAUTÉS ÉTÉ 2014 New routes for next summer
P48 INFOS PRATIQUES User’s manual
Foodie central
P40 BUZZ BUSINESS Entreprenews
FLY’on / L’appli app for iPhone
Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédias (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.
AÉROPORTSdeLYON
3
ENVIES D’AILLEURS Taking off
GRÈCE ANTIQUE ET CHIC Curtain rises on ancient Greece Près des eaux bleues de la mer Egée, la capitale grecque offre au soleil ses merveilles architecturales. Chaque été, la ville vibre au rythme de sa grande célébration culturelle, le festival d’Athènes et d’Epidaure, événement planétaire explorant les plus grandes pièces du répertoire classique hellénique. Une bonne raison de remonter le temps en s’installant dans les gradins des théâtres antiques accueillant l’événement, au pied de l’Acropole ou dans le Péloponnèse, grâce aux cinq vols hebdomadaires au départ de Lyon proposés par Aegean et Transavia.
M G M C r é a t e u r d’ i m m o b i l i e r d’ E x c e p t i o n
La Montagne vous va si bien...
www.aegeanair.com www.transavia.com
...nous en faisons votre nouvel art de vie ! Passionate about the Alps, let us make your dream come true!
Near the Aegean Sea’s blue waters, the Greek capital offers up its architectural wonders to the sun. Every summer, the city pulsates to the rhythm of its biggest cultural celebration: the Athens and Epidaurus Festival, a world-famous event that explores the masterpieces of the country’s classical repertoire. A good reason to travel back in time and settle on the terraces of the ancient theatres that host the event, at the foot of the Acropolis or in the Peloponnese region – courtesy of the five flights a week operated from Lyon by Aegean and Transavia.
DUBLIN VOIT VERT Painting the town green
Le 17 mars, la communauté irlandaise disséminée à travers le globe se met à l’unisson pour commémorer la SaintPatrick. Cœur d’une tradition respectée depuis plus de 1000 ans, Dublin revêt pour l’occasion ses habits de fête, pour quatre journées de réjouissances. Le Saint-Patrick Festival, entre parades, concerts et… Guinness, est la promesse d’une plongée culturelle encore plus intense dans la capitale irlandaise, à portée d’ailes des terminaux lyonnais grâce à Aer Lingus et ses cinq vols hebdomadaires.
NUITS ÉTOILÉES À DUBAÏ Dubai doo-wop Emirates souffle la première bougie de la ligne Lyon-Dubaï, ouverte en décembre 2012, avec la mise en service d’un B777, un nouvel appareil encore plus confortable, à compter du 6 février. Ses cinq liaisons hebdomadaires sont autant d’occasions de s’envoler pour assister à l’un des concerts du Dubaï Jazz Festival (du 13 au 21 février) avant de s’endormir dans les étoiles, dans l’une des 1608 chambres de l’hôtel le plus haut du monde, le JW Marriott Marquis Dubaï, qui culmine à 355 mètres.
4
AÉROPORTSdeLYON
www.emirates.com
Emirates is puffing out a single candle for its Lyon-Dubai route in December, which launched a year ago, and switching to an even larger, more comfortable aircraft from February 6th. Each of the carrier’s five weekly services is an opportunity to jet off and attend one of the concerts at the Dubai Jazz Festival (February 13th-21st) before slumbering amid the stars in one of the 1,608 rooms at the world’s tallest hotel, the JW Marriott Marquis Dubai, which rises to 355 metres.
On March 17th, Irish communities worldwide unite to commemorate Saint Patrick. Dublin, the heart of a tradition dating back over a thousand years, will don its festive garb for four days of merrymaking. St Patrick’s Festival – parades, gigs and… Guinness – promises an even more intense cultural immersion in Eire’s capital, which is a short hop from Lyon courtesy of Aer Lingus and its five weekly services.
Texte de /Words by: Philippe Frieh, Pascal Auclair
Devenez propriétaire MGM, un investissement judicieux pour profiter aujourd’hui et transmettre demain.
Become an MGM owner A shrewd investment to enjoy today Nouveaux programmes immobiliers - New real estate programs Des sites parmi les plus recherchés. Some of the most sought after locations. Des constructions d’une extrême qualité. Building of extreme quality.
Des matériaux rigoureusement sélectionnés. Painstakingly selected materials. Une formule d’investissement intéressante. A profitable investment formula.
MGM Londres :
RENSEIGNEMENTS : MGM & VOUS
www.mgmfrenchproperties.com
www.mgm-constructeur.com
Tél : +0044 20 7494 0706
TÉL : +33 (0)4 50 09 62 62
©MGM -Pascale Carrier - 11/2013 - Crédit photos : Studio E.Bergoend - 123 RF
www.aerlingus.com
VOYAGE À PART One step beyond
VOYAGE À PART One step beyond
DESTINATION… ACTION !
Vertige des sens pour Tom Cruise, accroché à la façade de Burj Khalifa, la plus haute tour du monde. Chin up! Tom Cruise dangles from the world’s tallest building, the Burj Khalifa.
L’
Empire State Building, le Tower Bridge, la Tour Eiffel, le Colisée… Autant d’édifices mythiques qui ont contribué à immortaliser les scènes d’action de films devenus cultes. Tour du monde en cinémascope.
The Empire State Building, Tower Bridge, the Eiffel Tower, the Coliseum... are just some of the mythical buildings that have helped immortalise action scenes in films that now enjoy cult status. Time for a widescreen world tour. Texte de /Words by: Diane de la Tour
Icône du film fantastique, le célèbre gorille King Kong au sommet de l’Empire State Building, à New York. Air traffic control: King Kong, fantasy-adventure movie icon, stays on top of things.
Moteur… En 1999, à Londres, sur la Tamise, au pied du Tower Bridge, se déroule une course poursuite haletante. Aux commandes d’un puissant horsbord ? Pierce Brosnan, dans Le Monde ne suffit pas, 19e opus de la série des James Bond. Des images époustouflantes qui ont nécessité 7 semaines de tournage, mobilisé 35 bateaux et fait appel à de petits hélicoptères téléguidés dotés de caméras. Outre-Atlantique, à New York, l’Empire State Building a été immortalisé grâce à King Kong en 1933, cinq ans après sa construction. Les cinéphiles du monde entier découvrent alors le gorille et sa belle, perchés au sommet du gratte-ciel grâce à des effets spéciaux audacieux pour l’époque. Les images du singe ont en effet été juxtaposées à celle du bâtiment. Une première ! Encore plus impressionnant, Tom Cruise, héros de Mission impossible 4, donne en 2011 des sueurs froides à ses fans sur le plus haut building de la planète : Burj Khalifa et sa flèche culminant à 828 mètres, à Dubaï. Dans une scène vertigineuse, l’acteur se jette dans le vide puis s’agrippe à la façade en verre, suspendu à des filins invisibles. Pour cette cascade, l’acteur a refusé de se faire doubler. Même pas peur pour ce challenge… vraiment courageux !
6
Worth a recce
AÉROPORTSdeLYON
Plus au sud, le mont Corcovado fait les yeux doux aux cinéastes, depuis L’Homme de Rio jusqu’à la scène finale d’OSS 117. Rio ne répond plus. Seul écueil, impossible de tourner aux abords de la statue, transformée en sanctuaire par l’Eglise. Les chefs d’œuvres de l’Antiquité constituent aussi des décors de rêve, à l’image du Colisée à Rome. Pourtant, peu de films ont bénéficié d’une autorisation de tournage. Le réalisateur de Gladiator et celui de Ben-Hur n’ont pu obtenir ce privilège et ont dû reconstituer l’amphithéâtre en studio. En 1972, dans La Fureur du Dragon, Bruce Lee et Chuck Norris s’entretuent au cœur des arènes. « Nous avons bravé l’interdiction en tournant en 2 heures, au petit matin, avant l’arrivée des touristes ! », confie Chaplin Chang, le directeur des extérieurs. En revanche, à Pétra, en Jordanie, Indiana Jones et la dernière croisade a été filmé en grande partie dans le temple le plus imposant du site, alors que les ruines d’Angkor sont tombées sous le charme d’Angelina Jolie, alias Lara Croft. Dans Tomb Raider, l’archéologue aventurière met en émoi la cité cambodgienne à la recherche d’un talisman. Ses mensurations parfaites n’ont d’ailleurs pas laissé indifférentes les autorités locales, l’un des temples ayant même été rebaptisé du nom de l’épouse de Brad Pitt !
And action... In 1999, in London, a breathtaking river chase took place on the Thames by Tower Bridge. Steering the powerful outboard was Pierce Brosnan, in “The World Is Not Enough”, the 19th James Bond film. The staggering sequence required a seven-month shoot with 35 boats, filmed by remote-controlled helicopters with on-board cameras. Across the Atlantic in New York, the Empire State Building was immortalised thanks to “King Kong” in 1933, five years after it was built. Saucer-eyed movie buffs around the world saw the gorilla, with his captive beauty, clinging to the skyscraper’s summit courtesy of special effects ahead of their time. The ape was actually superimposed onto the image of the building – a first! Even more impressive was Tom Cruise’s heros in “Mission Impossible 4” (2011), which brought his fans out in a cold sweat on the planet’s tallest building: the Burj Khalifa in Dubai, whose arrow-like tip reaches 828 metres. In a seriously dizzying scene, the actor leaps into the void then grabs hold of the glass facade (retained by invisible ropes). For the stunt, Cruise actually refused to have a double, and even this challenge didn’t faze him – brave chap! Further south, Mount Corcovado has long tempted film directors – since “That Man From Rio” through to the final scene of “OSS 117: Lost in Rio”. The only drawback is a ban on filming in the vicinity of the statue, which the Church has turned into a sanctuary.
La mythique course de chars de Ben Hur dure près d’une demi-heure. The celebrated chariot race in “Ben Hur” lasts nearly half an hour.
The masterpieces of the ancient world also provide dream settings – take the Coliseum in Rome. Yet few films have been granted a permit to film there. The directors of “Ben Hur” and “Gladiator” were turned town, and had to make studio reconstructions of the amphitheatre. In 1972, in “The Way of the Dragon”, Bruce Lee and Chuck Norris fought to the finish in the arena. “We defied the ban and filmed for two hours, in the early morning, before the tourists arrived!”, recalls the movie’s production manager Chaplin Chang.
But in the Jordanian city of Petra, “Indiana Jones and the Last Crusade” was largely shot in the ancient site’s most stunning temple, while the ruins of Angkor fell for the charms of Angelina Jolie, alias Lara Croft. In “Tomb Raider” the archaeologist-adventuress, who was searching for a talisman, caused quite a commotion in the Cambodian city. Her perfect figure didn’t leave the local authorities cold: they even renamed a temple after Brad Pitt’s future wife!
Harrison Ford devant la Khazneh, le temple principal de Pétra, en Jordanie. Indiana Jones outside Al Khazneh, the main temple in Petra, Jordan.
> COMMENT Y ALLER / Getting there
À Rio, les tribulations de Jean-Paul Belmondo au pied du mont Corcovado et son Christ géant. That Man From Rio: Jean-Paul Belmondo and Mount Corcovado’s giant Christ.
Londres / London : British Airways, easyJet Rome : Hop!, easyJet New York : Air France, British Airways Rio : Air France, TAP, Iberia Petra : Turkish Airlines, Lufthansa Dubaï, Angkor : Emirates
AÉROPORTSdeLYON
7
NOUVELLES DU MONDE The world in brief
NOUVELLES DU MONDE The world in brief
MONTÉE D’ADRÉNALINE White-knuckle time
QUI VIVRA VEYRAT Pastures new
ÉLÉPHANTESQUE Elephantastic
www.xtremedesert.fr
www.marcveyrat.fr
www.elephantfestivaljaipur.com
En manque de sensations fortes ? La société néerlandaise Xtremedesert a imaginé pour les têtes brûlées une semaine sous le signe de l’adrénaline dans les Emirats, entre Dubaï et Abu Dhabi. Au programme, saut en parachute en tandem au-dessus de Palm Jumeirah, plongée au milieu des requins dans un aquarium géant, raid en buggy dans le Quart Vide, plus grand désert de sable au monde, pointes de vitesse en dragster ou en Formule 1 sur le circuit Yas Marina... Haut les cœurs !
Disparu des écrans radars depuis cinq ans et une mauvaise chute à ski, Marc Veyrat reprend du service sur ses terres de Haute-Savoie. À 63 ans, l’homme au chapeau vient d’ouvrir La Maison des Bois dans son village natal de Manigod, au-dessus d’Annecy. À 1 650 mètres d’altitude, son restaurant gastronomique p ro p o s e u n e c u i s i n e m i n é r a l e , résolument environnementale, à base de produits locaux et pastoraux. Le hameau comprend aussi une ferme d’hôtes (5 chambres) et deux petits chalets à rallier en calèche. Un retour à la nature… avant-gardiste !
Le 16 mars prochain, la ville de Jaipur, capitale du Rajasthan, organisera comme chaque année son festival dédié à l’éléphant, animal sacré en Inde. Lors de ce jour de pleine lune, une immense procession de pachydermes en tenue d’apparat traversera la ville, rythmée par les tambourins et les danses folkloriques traditionnelles. À l’issue de cette parade, un prix sera décerné au Mahout (cornac) sur le dos de l’animal le mieux décoré. Clou du spectacle : une course entre les mammifères les plus véloces et même... un match de polo ! De quoi tromper l’ennui avec Babar, Dumbo et compagnie.
Do you crave intense thrills? Dutch company Xtremedesert has concocted a week-long adrenaline rush for daredevils in the Emirates of Dubai and Abu Dhabi. On the programme: a tandem parachute jump above the Palm Jumeirah; a dive amid sharks in a giant aquarium; a buggy raid in the Empty Quarter, the world’s largest sand desert; and a scorching speed trip in a dragster or Formula One car at the Yas Marina circuit... Hold tight!
ART IN THE CITY The frame game www.londonartfair.co.uk
La création prend l’accent british à l’occasion de la 25e édition de la London Art Fair. Immense foire dédiée à l’art contemporain britannique, l’événement et la centaine de galeries spécialisées qui l’animent prennent possession du Business Design Centre d’Islington du 15 au 19 janvier. De la fameuse Art Projects section au showcase “Photo 50”, grands noms et talents émergents s’unissent pour offrir à la crème anglaise artistique une vitrine universelle et lumineuse. British art can savour the limelight at the 25th London Art Fair. This vast event, dedicated to contemporary art in the UK, sees a hundred specialist galleries take over the Business Design Centre in Islington from January 15th-19th. From the famous “Art Projects section” to the ‘’Photo 50’’ showcase, work by big names and rising talents is gathered to serve up the cream of British artists in a single, dazzling display.
8
AÉROPORTSdeLYON
After five years off the radar following a nasty skiing accident, Marc Veyrat is back in business, in his native region of HauteSavoie. Aged 63, the man in the fedora has just opened La Maison des Bois in his home village: Manigod, in the mountains above Annecy. Located at 1,650m altitude, his gourmet restaurant serves a strongly ecofriendly cuisine with mineral inflections, based on local produce from woods and pastures. The hamlet also includes a B&B farm (five rooms) and two small chalets you reach by horse-drawn carriage. An avant-garde return to nature!
J.O. GIVRÉS Bronze, silver, cold www.sochi2014.com
Tremplin pour la gloire, Sochi, station balnéaire du Kraï de Krasdonar, s’apprête à accueillir les XXII e Jeux Olympiques d’hiver, du 7 au 23 février. Durant deux semaines, l’actualité sportive planétaire va vivre au rythme de cette cité de la Riviera russe, nichée entre la Mer Noire et les contreforts du Caucase. Cadre de la cérémonie d’ouverture, le complexe côtier accueillera aussi les épreuves de glace (hockey, patinage, curling...), alors que les compétitions de ski se disputeront sur le site de Krasnaïa Polyana, à 50 km du parc Olympique. A springboard to glory, Sochi, a seaside resort in Krasdonar Krai, is preparing to host the 22nd Winter Olympics (February 7th to 23rd). For two weeks, the eyes of the world’s sports media will be glued to this city on the Russian Riviera, nestled between the Black Sea and the foothills of the Caucasus. Besides the opening ceremony, the coastal complex will host the ice-rink events (hockey, skating, curling...), while the skiing contests will take place in Krasnaya Polyana, 50km from the Olympic Park.
On March 16th the city of Jaipur, capital of Rajasthan, will hold its annual festival devoted to the elephant – a sacred animal in India. On this full-moon day, a huge procession of bedecked pachyderms will roll through the city to the sound of tambourines and traditional folk dances. After the parade, an award will be bestowed on the handler of the best-embellished animal. Other highlights include a race between the fastest elephants and even a polo match! An experience you’ll never forget...
VOYAGE DE GLACE Science in meltdown www.3ds.com/fr/icedream/
Faire dériver des icebergs depuis l’Antarctique jusqu’en Afrique, tel est le projet un peu fou imaginé par le scientifique français Georges Mougin. L’idée, lancée dans les années 70, prend de la consistance depuis qu’une simulation réalisée par Dassault Systèmes a conclu à la faisabilité de l’opération. La durée du remorquage de ce glaçon géant (7 millions de tonnes) est estimée à près de quatre mois. Un transfert durant lequel l’iceberg devra être recouvert d’une gigantesque bâche isotherme pour conserver plus de 60 % de son volume. Test envisagé en 2014. Back in the 1970s, French scientist Georges Mougin had a slightly crazy idea: floating an iceberg from the Antarctic to Africa. The project has gained impetus since a simulation conducted by Dassault Systèmes concluded that it was feasible. It will take an estimated four months to tow this giant ice cube (weighing 7m tonnes), during which it will be covered with a giant isothermal tarpaulin to retain over 60% of its volume. A test is planned in 2014.
AÉROPORTSdeLYON
9
NOUVELLES DU MONDE The world in brief
PLUIE DE BIÈRE Celestial beer
RENDONS À CÉZANNE… Retrospective in Madrid www.museothyssen.org
Au fond de la fosse, le remède aux petites soifs viendra désormais du ciel ! La start-up sud-africaine Darkwing Aerials vient de mettre au point un drone plutôt pacifique. Chargé d’alimenter les festivaliers… en bière, le robot volant a été testé lors du dernier OppiKoppi, grand messe musicale en territoire zoulou, fréquentée chaque été par des milliers de personnes. Une invention qui sonne le glas des longues files d’attente en plein concert, et qui sera bientôt équipée d’un guidage GPS. Rafraîchissant ! Deep in the crowd, music lovers’ thirst can now be quenched from the sky! South African start-up Darkwing Aerials has just developed a peaceful drone. Tasked with supplying festival-goers with beer, the flying robot was tested at the most recent OppiKoppi, a musical jamboree in Zulu land, which attracts thousands each summer. The invention sounds the death knell for long mid-gig queues, and will soon be fitted with GPS guidance. Refreshing news!
L’HÔTEL DE NOÉ Just in case…
Version futuriste de l’arche de Noé, l’Ark Hotel a été imaginé par un cabinet d’architecte russe visionnaire. Son ambition : construire un bâtiment en forme d’ammonite, un coquillage géant capable de résister à toute forme de cataclysme, qu’il s’agisse d’un séisme ou d’une inondation. Propulsé par des moteurs électriques alimentés par des panneaux solaires et des éoliennes, cet hôtel d’une capacité de 10 000 personnes pourra ainsi servir de biosphère géante pour l’humanité, sur l’eau ou dans les profondeurs marines.
Après Camille Pissarro, le musée Thyssen-Bornemsza de Madrid rend hommage à un autre grand maître de la peinture française et du mouvement impressionniste. Paul Cézanne, considéré comme l’un des précurseurs du cubisme, fera l’objet, du 4 février au 18 mai, de la plus grande rétrospective monographique organisée autour de son œuvre depuis des années. Une occasion unique de mesurer le génie de l’un des pères de l’art moderne, notamment connu par ses multiples représentations de la montagne Sainte-Victoire, grâce à des tableaux issus de collections du monde entier. After Camille Pissarro, the ThyssenBornemsza Museum in Madrid is paying tribute to another master of French painting and the Impressionist movement. Paul Cézanne, considered one of the pioneers of Cubism, will be given his biggest solo retrospective in years, from February 4th to May 18th. A unique opportunity to gauge the genius of one of the fathers of modern art – especially well known for his multiple depictions of the Montagne SainteVictoire in Provence – through pictures from collections around the world.
A futuristic version of Noah’s boat, the Ark Hotel was designed by a visionary Russian architecture firm. Their ambition? Make a building shaped like an ammonite: a giant shell capable of withstanding any kind of cataclysm – earthquakes, floods, etc. Powered by electric motors supplied by solar panels and wind turbines, the hotel (capacity: 10,000 people) will thus be able to serve as a giant biosphere for humankind, on water or in the sea depths.
Texte de /Words by: Philippe Frieh, Diane de la Tour
10
AÉROPORTSdeLYON
Crédit photos : SUD Architectes
DCB INTERNATIONAL réalise 36 600 M² DE BUREAUX POUR ALSTOM TRANSPORT Situé à Villeurbanne au Carré de Soie, ce projet développé par DCB International abritera les activités d’électronique ferroviaire d’Alstom Transport d’ici 2015. SILKY constituera un ensemble immobilier de 36 600 m² à la performance énergétique incomparable. L’investissement immobilier a été réalisé par ANF Immobilier, La Caisse d’Epargne Rhône Alpes et DCB Partners. Avec 50 000 m² de bureaux certifiés NF HQE ou BREEAM en construction sur le Grand Lyon, DCB International s’impose comme l’un des acteurs majeurs en immobilier d’entreprise de la Région lyonnaise.
dcbinternational.com - facebook.com/dcbinternational
DESTINATION The place to be
ROAD TRIP
DANS LA FRAÎCHEUR DES BLUE MOUNTAINS In the cool blue haze
AUX ANTIPODES
Détour obligé par les montagnes de la cordillère australienne. Là où, à seulement 65 km de Sydney, la nature a repris ses droits et où la vue, depuis Echo Point dans la ville de Katoomba, est magnifique. On vient dans le parc national des Blue Mountains pour se balader dans le bush, mais surtout pour observer les fameuses « Three Sisters », formations rocheuses parfois dissimulées dans la brume bleutée des eucalyptus. Selon la légende, ces trois sœurs furent changées en pierre par leur père, afin de repousser les avances de trois prétendants. Coup du sort, le magicien aurait trouvé la mort avant de pouvoir redonner vie à ses filles.
A long drive down under
You really must make a detour to this section of the East Australian Cordillera. Here, only 65 km from Sydney, nature rules; and the view, from Echo Point in the town of Katoomba, is simply stunning. Visitors come to the Blue Mountains National Park to hike in the bush, but above all to see the famous
www.visitbluemountains.com.au www.scenicworld.com.au
Three Sisters, a rock formation sometimes shrouded in a haze tinged blue by the eucalyptus trees. Legend has it that the three sisters were turned into stone by their father to foil three suitors’ advances – but then, in a stroke of fate, the magician died before having time to restore his daughters to life.
DESTINATION The place to be
T
Le Harbour bridge, à Sydney, surnommé « vieux cintre », défie les plus téméraires à l’occasion d’une balade au sommet de sa structure. Sensations fortes garanties ! Harbour Bridge in Sydney, nicknamed “The Coathanger”, challenges even the most intrepid visitors to climb right to the top. Gripping stuff!
raversant pas moins de trois États, le circuit de Sydney à Adélaïde, entre terre et mer, est un itinéraire incontournable pour les amateurs de nature à l’état pur. En vedette, la mythique Great Ocean Road, l’une des plus belles routes côtières au monde s’étendant sur 250 km. Et après ? Le voyage se poursuit dans les montagnes au milieu d’un décor digne du Far West, avant de rejoindre la douce Adélaïde pour un repos bien mérité. En voiture pour un road trip en sept étapes à travers le sud de l’Australie !
The itinerary from Sydney to Adelaide – crossing three states, between land and sea – is an unmissable prospect for lovers of raw nature. Its standout feature? The mythical Great Ocean Road, one of the world’s most beautiful coastal routes, which stretches for 250 km. And after? The trip continues in the mountains, in a setting akin to the Wild West, before you reach mellow Adelaide for a well-deserved rest. Rev up for a seven-stage road trip through southern Australia!
Texte de / Words by: Marianne Morizot
12
AÉROPORTSdeLYON
SYDNEY, LA BELLE BRANCHÉE A beaut of a city Première colonie pénitentiaire fondée en 1788, Sydney s’est imposée comme LA ville incontournable en Australie (bien qu’elle ne soit pas la capitale). Un des plus beaux ports du monde, dominé par l’Opera House et le Harbour Bridge, des bijoux d’architecture… Pour une leçon de surf, on se retrouve sur la superbe plage de Manly, accessible en ferry. En mode « bronzage bling-bling », on choisit plutôt Bondi Beach. À ne pas rater, la Coastal Walk : un superbe chemin côtier qui serpente de Maroubra à Bondi. Cool la journée, Sydney devient, à la tombée de la nuit, un temple de la fête, où la bière coule à flots.
Les Three sisters, sortie familiale par excellence, accessible en train depuis Sydney. A favourite spot for family outings, The Three Sisters can be reached by train from Sydney.
http://fr.sydney.com www.sydneyoperahouse.com www.bridgeclimb.com The country’s first penal colony, established in 1788, Sydney has carved out a reputation as Australia’s must-visit city (though not the capital). It’s one of the world’s most beautiful ports, dominated by two architectural gems, the Opera House and Harbour Bridge... For a surfing lesson, head to superb Manly Beach, accessible by ferry. For a bling ‘n’ tan ambience, make a beeline for Bondi Beach instead. Don’t miss the superb Coastal Walk, which winds between Maroubra and Bondi. Laidback by day, Sydney morphs come nightfall into a party temple where the beer flows like water.
L’Opéra House fait la fierté des Sydneysiders. Depuis 2007, le bâtiment est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. On UNESCO’s World Heritage List since 2007, the Opera House is Sydneysiders’ pride and joy.
Échappée belle dans la forêt humide australienne. Humid hike in an Australian forest.
CAPE OTWAY, ROYAUME DES KOALAS Koala kingdom Bienvenue dans le Victoria ! Pour avoir toutes les chances d’apercevoir des koalas, accrochés dans les arbres, c’est cette route de 14 km, menant jusqu’au phare datant de 1848 (le plus ancien d’Australie), qu’on doit emprunter. Il faut ensuite guetter les boules de poils à la cime des arbres. Des voitures sont arrêtées sur le bord ? Des marsupiaux ont sûrement été repérés. À défaut, on peut toujours se consoler avec une magnifique balade dans la forêt humide centenaire, animée de cris d’oiseaux. Et les plus curieux partiront à la découverte du petit cimetière du phare, où reposent les membres des familles de gardiens qui s’y sont succédés.
www.lightstation.com
Welcome to Victoria! For the best chance of glimpsing branch-clinging koalas, this 14km road, leading to a lighthouse built in 1848 (Australia’s oldest) is the one to take. Then peel your eyes to spy these treetop furballs. If cars are parked by the roadside, then marsupials have surely been spotted. Failing that, you can always console yourself with a fantastic walk through the humidity of the hundred-year-old forest, with shrieking birds in surround sound. More curious souls will make for the small lighthouse cemetery, where the keepers’ families rest.
AÉROPORTSdeLYON
13
DESTINATION The place to be
DESTINATION The place to be
DOUZE APÔTRES, SEPT RÉSISTANTS And then there were seven Après plus de 250 km sur la Great Ocean Road, les célèbres « Douze apôtres » annoncent la fin de la route mythique. En réalité, les célèbres formations rocheuses du Victoria, mesurant plus de 60 mètres de haut, ne sont que sept (huit pour certains) à résister à l’assaut des vagues et du vent. Un spectacle époustouflant à contempler au lever et au coucher du soleil, depuis les plateformes d’observations. Pour autant, la côte des naufragés réserve encore de belles surprises : l’Arche, le London Bridge ou encore Loch Ard, gorge qui servit d’abri aux deux jeunes rescapés d’un naufrage.
www.visit12apostles.com.au
After more than 250km on the Great Ocean Road, the famous Twelve Apostles herald the end of the legendary route. In reality, Victoria’s most celebrated rock formation comprises only seven (or eight, some say) stacks over 60m high, to face the onslaught of wind and waves. A staggeringly beautiful spectacle, to contemplate from observation platforms at dawn or dusk. Yet Shipwreck Coast still has tremendous surprises in store: The Arch, London Bridge, or Loch Ard Gorge, a cove where two young shipwreck survivors found shelter.
Autre curiosité à admirer après les 12 apôtres, une arche creusée naturellement par la mer et l’érosion. After the Apostles, another curiosity to admire: an arch carved by seawater and erosion.
MELBOURNE, FASHION & FOOD Australia’s Paris
14
AÉROPORTSdeLYON
www.guide-melbourne.com www.lunapark.com.au The most European of Australia’s cities is its benchmark for fashion, fine dining and artistic creativity. Potter along downtown streets, indulge yourself in the luxury boutiques of “Little Paris”, then take a verdant walk along the Yarra River. Certain buildings are worth a detour, and particularly Block Arcade, a perfectlyconserved shopping address, and Princess Theatre, a nod to the British crown. Come evening, head to the trendy St Kilda quarter: go for a spin round Luna Park, a vintage amusement park (open since 1912) then make for the pier to watch the little penguins at sundown. Magical!
www.grampianstourism.com.au www.visitvictoria.com/Regions/Grampians
Excursion en plein cœur du bush australien. Escalade, peintures rupestres aborigènes, randonnées… Impossible de s’ennuyer dans le parc naturel des Grampians. À ne pas rater : les impressionnantes MacKenzie Falls, puissantes cascades à admirer en contrebas, et le Pinnacle. Cette superbe balade (au départ du parking Sundial) mène à un décor de Far West au milieu des rochers rouges aux formes étonnantes. Chapeau, silhouette… à chacun sa vision. Après un panorama à 360° sur la vallée, la descente à pied se fait dans les entrailles du canyon. Claustrophobes ou âmes sensibles au vertige s’abstenir. Venture deep into the Australian bush. Go climbing, hiking, behold Aboriginal rock art paintings... Boredom’s not an option in the Grampians National Park. Be sure not to miss the spectacular McKenzie Falls, a powerful cascade to admire from below; and The Pinnacle. This superb walk (starting from Sundial car park) leads to Wild West scenery amid red rocks in astonishing shapes – there are hats, silhouettes… everyone sees something different. After a 360° panorama around the valley, descend through the canyon’s entrails. If prone to claustrophobia or vertigo, stay away.
La dernière disparition d’un “apôtre” remonte à 2005. The most recent Apostle collapse was in 2005.
L a p l u s e u ropéenne des villes australiennes fait référence en matière de mode, de gastronomie et de créativité artistique. On flâne dans les rues du centre, on se fait plaisir dans les boutiques de luxe du « Petit Paris », avant une balade verte le long de la Yarra River. Quelques bâtiments valent le détour, en particulier Block Arcade, une galerie commerçante à l’ancienne parfaitement conservée, et le Princess Theatre en hommage à la couronne d’Angleterre. Le soir venu, on rejoint le quartier trendy de St Kilda. Clin d’œil au Luna Park vintage (ouvert depuis 1912), puis direction la jetée pour observer les petits pingouins à la tombée de la nuit. Magique !
FAR WEST ABORIGÈNE Go native
Les cascades MacKenzie. MacKenzie Falls. Point de vue depuis le Pinnacle. View from The Pinnacle.
TERMINUS À CAPE BRIDGEWATER The end of the road
Chic et rétro, les galeries commerçantes accueillent de belles boutiques pour le plus grand plaisir des yeux… et des papilles ! Chic and retro shopping arcades host handsome boutiques that wow the eyes… and tastebuds!
Cape Bridgewater compte parmi les plus belles plages d’Australie. The beach at Cape Bridgewater is rated among Australia’s finest.
Dernière étape avant de pénétrer dans l’Australie méridionale et de rejoindre la douce Adélaïde. Outre sa magnifique plage de sable blanc de 4 km, la bourgade de Cape Bridgewater attire les curieux. Sur la falaise, la « Petrified Forest » a de quoi surprendre. Ces formations rocheuses offrent un décor de cinéma, presque surréaliste, avec en toile de fond… des kangourous ! Autre attraction touristique : la colonie de phoques à la sortie du village. Ces animaux marins viennent se reposer sur les rochers en contrebas du sentier côtier. Encore faut-il être là au bon moment…
The last stage before you enter southern Australia and reach mellow Adelaide. Besides its magnificent 4km beach of white sand, the locality of Cape Bridgewater attracts inquisitive visitors. The Petrified Forest on the cliffs is an arresting sight. These rocks serve up a near-surrealist film set with a backdrop of... kangaroos! Another attraction is the seal colony on the edge of the village. These marine animals come to bask on the rocks below the coastal footpath. But you’ll need to time your visit just right…
AÉROPORTSdeLYON
15
DESTINATION The place to be
PORTRAIT Profile CAITLIN HANCOCK, PROFESSEUR D’ANGLAIS ET FRANÇAIS Miss melting-pot À tout juste 25 ans, Caitlin reflète parfaitement l’esprit « melting pot » australien, avec ses origines irlandaises et anglaises héritées de ses parents. Après avoir visité l’Europe et la Nouvelle-Calédonie, elle est retournée s’installer dans sa ville natale, Melbourne, le temps de boucler son cursus universitaire. Fraîchement diplômée dans l’enseignement, Caitlin a choisi d’exercer à temps partiel dans un institut anglais. Pas de petits « Aussie » dans sa classe, mais des migrants venus apprendre et perfectionner leur anglais. Gourmet, modèle amateur et passionnée par la culture, Caitlin sait faire honneur à la réputation de Melbourne, capitale de la gastronomie, des arts et de la mode. Et ce n’est d’ailleurs pas un hasard si elle vient de commencer à travailler dans un café italien, espérant apprendre une nouvelle langue autour d’un bon expresso. Pour autant, une partie de son cœur reste définitivement en France.
Barely 25 years old, Caitlin perfectly epitomises Australia’s “mongrel” identity: she has Irish and English roots through her parents. After stays in Europe and New Caledonia, she returned to settle in her home city, Melbourne, to study at university. Now a freshly-minted teaching graduate, Caitlin has opted to teach parttime in an English institute. There are no little Aussies in her class, but migrants keen to learn or polish their English. A gourmet, amateur model and culture buff, Caitlin does justice to Melbourne’s reputation as the capital of gastronomy, arts and fashion. And it’s no accident that she’s just starting working in an Italian café – she’s eager to learn another language over a decent espresso. Even so, a piece of her heart will remain forever French.
7h réveil tout en douceur
8h petites foulées le long des quais
9h grandes enjambées vers la Citadelle
11 h visite des trésors du musée du Temps
13 h saveurs et délices
15 h rendez-vous à la nouvelle Cité des arts
17 h petits plaisirs en centre-ville
21 h concert et DJ set à La Rodia
2h « Home Sweet Home »
GASTRONOMIE Foody corner Plus sur le blog my FLY’on More about the My FLY’on blog
LE CARAMEL SLICE
16
AÉROPORTSdeLYON
>
Along with the Pavlova, the Caramel Slice is one of Australians’ favourite confections. Comprising three layers (hell, purgatory and heaven, say some), it’s served in small squares for dessert or at teatime. The base is a mixture of butter, flour, grated coconut and baking powder. Bake for 10 minutes, then pour the caramel on (evaporated milk, sugar, butter, vanilla and golden syrup). Bake for a further 10 minutes, then leave to cool completely before covering with melted dark chocolate. Another two hours in the fridge (be patient...) and the Caramel Slice is ready to be savoured!
COMMENT Y ALLER / Getting there
Une des solutions les plus rapides consiste à voyager avec Emirates (élue meilleure compagnie aérienne mondiale en 2013) au départ de Lyon-Saint Exupéry avec une courte escale à Dubaï. Comptez environ 6h pour la première partie du vol, puis 14h de Dubaï à Sydney. Autre possibilité : atterrir à Melbourne, en prenant un vol direct depuis Dubaï. One of the quickest itineraries is to fly with Emirates (voted the World’s Top Airline in 2013) from Lyon-Saint Exupéry with a short stopover in Dubai. Allow about six hours for the first leg, then 14 hours from Dubai to Sydney. Alternatively, fly direct from Dubai to Melbourne. www.emirates.com
Atelier Poste 4
Avec la Pavlova, le Caramel Slice est l’une des douceurs préférées des Australiens. Constitué de trois couches (l’enfer, le purgatoire et le paradis pour certains), il se déguste en petits carrés au dessert ou au goûter. La couche du fond se compose d’un mélange à base de beurre, farine, sucre, noix de coco râpée et levure chimique. Après dix minutes au four, on verse par-dessus la préparation au caramel à base de lait concentré, sucre, beurre, vanille et golden syrup (un sirop typiquement australien). Encore 10 minutes de cuisson, puis laissez le gâteau refroidir complètement avant de le recouvrir de chocolat noir fondu. Encore deux heures (de patience) au frigo, et le Caramel Slice est prêt à être dégusté !
www.besancon.fr www.besancon-tourisme.com
CITY BREAK
CITY BREAK
BIG BAZAAR À ISTANBUL Where East meets West
Les rives du Bosphore avec la Mosquée Bleue et Sainte-Sophie en toile de fond. The River Bosphorus, with Saint Sophia’s Palace (centre) and the Blue Mosque (right) in the background.
L’
amour a ses raisons que la raison ignore. En 1983, Florence Ogutgen a eu le coup de foudre lors d’un week-end à Istanbul. “Nous avions 22 ans… Il était marchand de tapis”, se souvient cette Strasbourgeoise d’origine, qui n’a résisté que quelques mois avant de rejoindre son sultan charmant dans la cité byzantine. Pour ne plus la quitter ! Trente ans plus tard, la seule Française du Grand Bazar tient toujours commerce - sous l’enseigne Tradition - dans l’ancien quartier des menuisiers.
The heart moves in mysterious ways. In 1983, on a weekend trip to Istanbul, Florence Ogutgen fell in love at first sight. “We were 22 years old, and he was a carpet seller,” recalls this native of Strasbourg, who resisted for only a few months before joining her charming sultan in the Byzantine city – and she’s been there every since! Thirty years on, the only Frenchwoman in the Grand Bazaar is still keeping shop, under the “Tradition” sign, in the old joiners’ quarter.
Comment qualifieriez-vous la vie à Istanbul ? Trépidante ! Et surprenante quand on vient des grandes métropoles européennes, car le bruit et l’animation y sont permanents. C’est ce qui fait l’attrait de cette ville cosmopolite et attachante, très jeune d’esprit. Bref, un vrai dépaysement à trois heures de Lyon, sans choc culturel car les Stambouliotes conservent une mentalité européenne… le charme de l’Orient en prime ! En déambulant dans les rues, on se sent en effet serein… C’est exact. Outre le fait d’être accueillants et serviables, les Turcs sont très soucieux de donner une bonne image de leur pays. Ils surveillent ce qui se passe autour d’eux. Un civisme exacerbé qui ne doit pas vous empêcher d’être vigilant dans le métro ou dans la foule, comme dans toute ville. Vos recommandations pour un weekend de trois jours ? D’abord une journée entière dans le centre historique avec ses sites majestueux : Sainte-Sophie, la Mosquée Bleue, le palais de Topkapi… Mais cette presqu’île très ottomane ne représente plus l’Istanbul du XXIe siècle. Dès la tombée du jour, il faut rejoindre la partie latine, vers Taksim ou Levent : des quartiers plus jeunes, plus branchés, plus bohèmes. En fait, Istanbul est composée de multiples villages qui ont chacun leurs spécificités, leur caractère. La rive asiatique, entre la vieille ville d’Üsküdar et la modernité de Kadiköy, offre l’occasion magique de traverser le Bosphore en bateau-taxi.
How would you describe life in Istanbul? Hectic! And surprising too if you come from one of the big European cities, because the noise and bustle just never stop. That’s what gives the city its appeal – it’s cosmopolitan, engaging, and very young at heart. In a nutshell, it’s a big change of scene only three hours from Lyon, but without the culture shock, because Istanbulites have a European mentality… with Eastern charm into the bargain! In the streets, one certainly feels relaxed... Definitely. Besides being hospitable and helpful, the Turks are very keen to give a good image of their country. They keep an eye on what’s happening around them. But despite this extremely public-spirited attitude,
you should still take care in the metro and in crowds – as you would in any city. What do you recommend for a three-day weekend? First, a full day visiting the historic centre and its majestic landmarks: Saint Sophia, the Blue Mosque, the Topkapi Palace... But this very Ottoman peninsula doesn’t reflect 21st-century Istanbul. When night falls, you need to head to the Latin part, in Taksim or Levent – these districts are younger, trendier and more bohemian. In fact, Istanbul is a mosaic of many villages, each with their own features and character. The Asian shore, with the old city of Üsküdar and the modern feel of Kadiköy, offers a magical opportunity to cross the River Bosphorus in a water taxi.
Propos recueillis par / Interview by: Diane de la Tour
Cap sur l’Europe pour cette navette à la sortie du port de Kadiköy. A Europe-bound ferry leaving Kadiköy port.
18
AÉROPORTSdeLYON
AÉROPORTSdeLYON
19
CITY BREAK
Des adresses à partager pour un dîner sympa ? J’ai un faible pour le quartier entre Taksim et Tünel, avec ses nombreux restaurants typiques pour découvrir les multiples variantes du kebab. Privilégiez les établissements où les Turcs sont attablés en nombre : ils se trompent rarement d’adresse ! Pour un lieu branché, direction le 360, au dernier étage d’un immeuble d’Istiklal surplombant le clocher de Saint-Antoine. Un peu bruyant, mais une des plus belles vues de la ville. Si vous préférez le poisson, allez à Ortaköy, petit Montmartre sur les rives du Bosphore. J’aime bien le Çinar avec son chêne qui trône en plein milieu du restaurant. Dans Besiktas, autre quartier sympa, vous pouvez tester le Hanedan et sa terrasse face au port.
Le marché aux épices et ses échoppes colorées aux multiples senteurs. Vivid colours and heady scents at the spice market. Le Grand Bazar, immense labyrinthe couvert, abrite près de 4 000 boutiques. The labyrinth of the Grand Bazaar hosts nearly 4,000 stores.
Le tramway nostalgique relie la place Taksim à Tünel via la rue Istiklal. Ride the old-fashioned tram between Taksim Square and Tünel. Le port d’Iminonu, sur le Bosphore, cadre d’un incessant ballet de ferries. Ferries galore at Iminonu port on the Bosphorus
Pour un dernier verre ? Le Pera Palace, un établissement mythique à Istanbul, qui a accueilli les grands de ce monde à l’époque de l’Orient Express. Cet hôtel historique dispose d’un merveilleux bar rétro. Beaucoup plus récent, le Mama Shelter dispose aussi d’une magnifique terrasse panoramique dans le secteur d’Istiklal.
How should you travel to save time? The city has a good public-transport system: metro, tramway, funicular, water taxis... I’d advise buying an Istanbulkart, which you can easily recharge at stations. It’s an inexpensive way of moving around smoothly, without needing change to buy tokens for every journey. The other solution is taxis, which are cheap and flexible but have two big drawbacks: at some times of day, the traffic is hellish; and not all taxi drivers in the tourist district are very honest. So be careful... and check the meter’s running!
Soirée romantique sur la terrasse du restaurant 360, face au clocher de Saint-Antoine. Romantic nibbles at the 360, near Saint Anthony’s Church.
Some addresses for an enjoyable dinner? I’ve got a soft spot for the district between Taksim and Tünel, which has lots of typical restaurants where you discover the many varieties of kebab. Opt for places where there are plenty of Turks eating – they’re
Et pour finir, un bon plan shopping ? Pourquoi ne pas succomber au charme du Grand Bazar ? Son atmosphère unique et la variété de l’offre vous fera tourner la tête : bijoux, fourrures, lampes, cuir, pashminas et bien sûr les tapis. C’est le cœur commercial d’Istanbul où se côtoient locaux et touristes. Dans le même secteur, le marché aux épices est incontournable avec toutes ses effluves d’Orient. Pour les vêtements et chaussures, préférez Istiklal, belle artère commerciale piétonne traversée par son tramway historique. Bon voyage !
And to finish, some shopping tips? Why not succumb to the charms of the Grand Bazaar? It has a unique atmosphere, and the sheer variety of its wares will make your head spin: jewellery, furs, lamps, leather, pashminas, and rugs of course. It’s the shopping heart of Istanbul, where locals and tourists rub shoulders. In the same area, the spice market, with all the scents of the Orient, is unmissable. For clothing and footwear, a better bet is Istiklal Avenue, an attractive pedestrian retail thoroughfare crossed by the city’s historic tramway. Have a great trip! > COMMENT Y ALLER / Getting there Turkish Airlines (14 allers-retours/semaine) (14 return services weekly) www.turkishairlines.com
rarely mistaken! For a fashionable joint, head to the 360, on the top floor of a block in Istiklal, overlooking the belltower of Saint Anthony’s Church. It’s a bit noisy, but boasts one of the best views in the city. If you prefer fish, I suggest the district of Ortaköy, a little Montmartre on the shores of the Bosphorus. I like the Çinar, with its oak tree in the middle of the restaurant. In Besiktas, another nice district, try the Hanedan, which has a terrace looking onto the port. For a nightcap? The Pera Palace, a mythical Istanbul watering-hole, where the world’s movers and shakers use to hang out back in the Orient Express era. This historic hotel has a wonderful retro bar. Mama Shelter, a much more recent hotel in the Istiklal district, also has a superb terrace with panoramic views.
Je suis un trait d'union Parce que votre entreprise doit trouver des relais de croissance à l'international, j'identifie les bons partenaires et mets en place les solutions de gestion et de financement adaptées. Je suis Directrice du centre d'affaires développement international au Crédit Agricole. Sandrine Miras
www.entreprises.ca-centrest.fr
20
AÉROPORTSdeLYON
399 973 825 RCS Lyon - RHC/COM/PUB
Comment se déplacer pour gagner du temps ? La ville est bien desservie en transports en commun : métro, tramway, funiculaire, bateaux-taxis… Je conseille d’acheter une Istanbulkart qui se recharge facilement en station. Une formule peu onéreuse pour circuler librement, sans avoir besoin de monnaie pour acheter des jetons à chaque trajet. L’autre solution, c’est le taxi, peu cher et flexible, mais qui a deux inconvénients majeurs : d’une part, à certaines heures, la circulation est infernale ; d’autre part, certains chauffeurs ne sont pas très honnêtes dans les quartiers touristiques. Donc, méfiance… et vérifiez que le taximètre est bien enclenché !
CITY BREAK
EN VUE In the spotlight
EN VUE In the spotlight
L “JE SUIS UN ROMANTIQUE NÉ”
“I’m a born romantic”
MORGAN FREEMAN
e temps n’a pas de prise sur M o rg a n Fre e m a n . L’ a c te u r américain, oscarisé en 2010 pour son interprétation magistrale de Nelson Mandela (Invictus, de son ami Clint Eastwood), n’a rien perdu de son magnétisme. Un mélange de noblesse et de charisme qui l’a souvent confiné aux rôles de vieux sage, loin de ses premières a p p a r i t i o n s d a n s d e s co m é d i e s théâtrales. Formé sur les planches de Broadway, l’ex-mécano de l’US Air Force est déjà quinquagénaire lorsqu’il met Hollywood à ses pieds, avec Les Evadés. Depuis, l’inoubliable inspecteur Somerset de Seven, à l’affiche cet hiver dans Last Vegas, enchaîne succès et distinctions, sans renier ses convictions d’humaniste engagé. Rarement homme de scène n’aura si bien porté son nom : rencontre émouvante, entre coups de cœur et coups de gueule.
Time has no hold on Morgan Freeman. The American actor, an Oscar winner in 2010 for his masterly turn as Nelson Mandela (in “Invictus”, by his friend Clint Eastwood), has lost none of his magnetism. A blend of nobility and charisma that has often seen him cast as an old sage – a far cry from his first stage-comedy roles. After learning his trade on Broadway, the former US Air Force mechanic was already past 50 when “The Shawshank Redemption” put Hollywood under his spell. Since then, the unforgettable Inspector Somerset of “Seven”, who this winter stars in “Last Vegas”, has racked up successes and awards without ever eschewing his humanist convictions. Rarely has an entertainer borne his name so well. In this touching interview, he opens up about his loves and hates.
Propos recueillis par / Interview by: James Ford / The Interview People
22
AÉROPORTSdeLYON
Après Malcolm X, Morgan Freeman est entré dans la peau d’un autre grand défenseur des libertés humaines, Nelson Mandela, dont il est devenu très proche. After Malcolm X, Freeman stepped into the shoes of another great defender of civil liberties, Nelson Mandela, who became a close friend.
J’aime… … la voile Quand je ne vis pas chez moi, j’habite sur mon bateau. J’adore faire de la voile dans la mer des Caraïbes. J’emmène toute la famille et les petits-enfants. On essaie de faire ça deux fois par an. Naviguer dans le Pacifique, ça c’est un vrai défi : une question de vie et de mort. Si votre vie consiste à jouer un rôle, comme je le fais, votre vie ne vaut rien, à moins de faire quelque chose qui vous remet en question. … les chevaux Je possède une ferme dans le Mississippi. J’ai des chevaux que j’aime monter, et j’aime passer du temps à la ferme. Ce n’est pas une ferme classique, c’est plus un havre de paix pour les chevaux. Je les aime depuis toujours, déjà petit je chevauchais un manche à balai ! Et aujourd’hui, j’ai la possibilité de me promener à cheval tous les matins. Du coup, quand je pars en tournage, ça me manque. … la cuisine Dans mon restaurant du Mississippi, je commandais mon plat fétiche : bar aux navets confits. En général je mange peu, mais la gastronomie, j’adore ça. Côté nourriture, j’ai des goûts très éclectiques et j’aime explorer de nouvelles contrées gustatives.
… voler À 65 ans, j’ai enfin obtenu mon permis de pilote. J’ai intégré l’Air Force dans les années 50. Je suis un romantique né, et quand on est ainsi, une carrière militaire vous tend les bras. J’avais toujours rêvé voler, mais on m’a nommé mécano radar, ce qui ne m’a pas particulièrement réjoui. Alors aujourd’hui, je peux enfin piloter. Je trouve que ça vivifie l’esprit. … le golf Il n’y a rien de mieux. Quand on arrive à frapper la balle et qu’elle part à peu de choses près dans la direction voulue, c’est vraiment une sensation fantastique. Je joue aussi souvent que possible. Ca fait travailler l’esprit et le corps. Ce n’est pas facile. La détente, c’est plutôt l’après-golf. … les sports J’aime regarder des sports comme le rugby ou le foot qui se déroulent dans un stade. C’est un champ de bataille, mais lorsque le combat s’arrête, tout le monde est encore debout. Ils sont peut-être marqués par les coups, mais ils peuvent dire : « Belle partie, bien joué ! ». C’est une source d’inspiration, et ça peut être magnifique à regarder.
••• AÉROPORTSdeLYON
23
EN VUE In the spotlight
EN VUE In the spotlight
Son rôle dans Les Evadés, aux côtés de Tim Robbins, lui a permis de délaisser les seconds rôles pour accéder au statut de star. In “The Shawshank Redemption”, alongside Tim Robbins, Freeman waved supporting roles goodbye and became a star.
LOVES Sailing When I’m not living at home, I’m living on my boat. I love sailing the Caribbean. I take the whole family and the grandkids and we try to do that twice a year. Sailing the Pacific is a real challenge because it’s life or death. If you live a life of pretending, like I do, your life isn’t worth anything until you do something that challenges you.
Je déteste… … le téléphone Dans mon métier, on est très souvent au téléphone. Je n’aime pas du tout ça, mais, n’habitant pas New York ou LA, il faut bien que je passe du temps en ligne. Je préfère de loin buller en regardant la télé ou en lisant un livre. … les réalisateurs incompétents Les acteurs détestent les réalisateurs qui ne savent pas ce qu’ils sont en train de faire. S’il faut 10 ou 15 prises, on se dit : « Vous connaissez le métier ou quoi ? ». S’ils s’y connaissent, 1 ou 2 prises suffisent, et puis on passe à la suite. Je n’ai pas besoin de discuter de mon personnage à n’en plus finir. J’apprends mes répliques et j’y vais. … célébrité et responsabilité Ê t re co n n u i m p l i q u e u n e g ra n d e responsabilité. Je veux bien être un acteur important, pas de souci, mais, par pitié, ne m’accordez pas d’importance par ailleurs dans ma vie. Je ne suis pas sûr que ce soit adapté. J’ai des défauts à vous en donner des cheveux blancs, alors je n’ai pas envie qu’on m’érige en une quelconque icône. … les enfants indisciplinés C’est ridicule, ce qui arrive de nos jours. Aujourd’hui, si un gosse vous dit : « Allez vous faire foutre » et que vous le giflez, il téléphone à la police. Vous vous rendez compte ? Je défends sans cesse les droits des enfants. Il faut donner aux enfants la permission de faire certaines choses, ils ont besoin d’une ligne à tenir. De nos jours, si on ne peut pas discipliner les gosses – s’ils ont le pouvoir – comment les élever ?
24
AÉROPORTSdeLYON
… la misère et la pauvreté Je me souviens d’un jour en particulier. Je marchais, marchais dans les rues, et je me suis rendu compte que je n’avais rien mangé depuis 3 jours. Je me suis dit : « Tu pourrais mourir, ici et maintenant ». Il n’y a rien de pire. Comme quoi mes années de vaches maigres, avant de devenir comédien, n’étaient pas toujours marrantes. … le mois de l’histoire noire américaine Aux États-Unis, il y a le « black history month », et je déteste ça. Il faudrait l’appeler le Mois de l’histoire américaine, tout simplement. Pourquoi faut-il toujours donner un caractère racial aux choses ? Déjà, c’est ridicule de dire qu’on va réduire mon histoire à un seul mois. Il n’y a pas de mois de l’histoire blanche. C’est comme quand on me demande ce que ça fait d’être un acteur noir. Je suis juste un acteur. Dans Red, l’acteur donne notamment la réplique à John Malkovich. In “Red”, Freeman played opposite John Malkovich.
Horses I have a farm in Mississippi. I have horses which I love to ride and I love being on the farm, which isn’t so much a typical farm as it is a place for horses to hang out. I’ve always loved horses, even when I was a little kid I rode a broom handle, and now I get to ride everyday in the morning. So when I’m away on location I miss it. Food In my restaurant in Mississippi I used to order my favourite meal of sea bass with wilted turnip. I don’t eat much in general but I do love fine dining. I’m very eclectic when it comes to food and I’m very adventurous with my eating. Flying I finally got my pilot’s licence when I turned 65. I joined the Air Force in the ‘50s. I’m a born romantic and if you’re that way, the military beckons. I always dreamed of flying but they made me a radar mechanic which I wasn’t too happy about. So, now I can finally fly. I find it tones the mind. Golf There’s nothing better. When you manage to make contact with the ball and it goes somewhere near where you want it to go, it’s just a fantastic feeling. I play it whenever I can. It works your mind and your muscles. It’s hard work and the relaxation is in the aftermath. SPORTS I love to watch a sport like rugby or soccer because it’s in an arena. It’s a battlefield and when the war is over everybody is still standing. They may be a little bruised but they’re able to say, ‘‘Good game, good fight!’’ It inspires people and it can be beautiful to watch.
Morgan Freeman choisit souvent ses films pour leur message, comme dans Amistad, dans lequel Spielberg dénonce la traite des Noirs. Freeman often chooses films with a message, such as “Amistad”, in which Spielberg condemned black-slave trading.
HATES The phone In my line of work, I have to be on the phone a lot. I really don’t like it, but as I don’t live in New York or LA I have to spend time in communication. I’d much rather cave up and watch television or read a book.
Undisciplined children It’s ridiculous what’s happened today. Today, if a kid tells you ‘’Go fuck yourself,’’ and you slap him, they call the police. Can you believe it? I used to argue about this – children’s rights – all the time. You give them permission. Children need a line to tow. Nowadays, if you can’t discipline kids – if they have the power – how can you raise them?
Incompetent directors Actors hate directors who don’t know what they’re doing. If you need 10 or 15 takes, it’s like, “Do you know what you’re doing?”. If they know what they’re doing it takes one or two takes and then you move on. I don’t have to talk about a character to death. I just learn my lines and do it.
The misery of poverty I remember one particular day when I was just walking and walking the streets, and I realised I hadn’t eaten anything for three days. And I said to myself, “You could die right here”. There’s nothing worse than that. So my lean years before I became an actor were not always fun.
The responsibility of fame There’s a lot of responsibility that comes with being important. I want to be an important actor, that’s fine, but don’t make me important in any other realm of life. I don’t know that I’m suited for it. I’ve got flaws that would turn your hair grey, so I don’t want to be set up as some kind of icon.
Black history month In America we have black history month and I hate it. It should be just called American History month. Why do people always have to make everything racial? It’s ridiculous to say you’re going to relegate my history to one month? There’s no white history month. It’s like when people ask me what it’s like to be a black actor. I’m just an actor.
Dans Seven, Morgan Freeman affronte l’horreur en compagnie de son jeune coéquipier, incarné par Brad Pitt. In “Seven”, he faced serial horror with his rookie partner, played by Brad Pitt.
À L’AFFICHE Coming soon Président des États-Unis, juge, officier supérieur et même Dieu, Morgan Freeman collectionne les rôles graves. Un registre dont il aime s’affranchir de temps à autre pour renouer avec son premier amour : la comédie. Dans Last Vegas, le réalisateur Jon Turteltaub en fait l’un des piliers vieillissants, aux côtés de Michael Douglas, Robert de Niro et Kevin Kline, d’un quatuor de sexagénaires bien décidé à fêter dignement l’enterrement de vie de garçon du dernier célibataire de la bande. Une histoire d’amitié virile au cœur de la ville de tous les vices, à découvrir dans les salles le 15 janvier. US President, judge, senior officer and even God... Morgan Freeman has some serious roles under his belt. It’s a register he likes to escape occasionally to reconnect with comedy, his first love. In “Last Vegas”, director Jon Turteltaub has him playing one of a quartet of best buddies in their late sixties – alongside Michael Douglas, Robert de Niro and Kevin Kline – who hold a bachelor party for the last of them to get married. This tale of ballsy male friendship in Sin City is released on January 15th.
AÉROPORTSdeLYON
25
SPÉCIAL MONTAGNE Snow special
SPÉCIAL MONTAGNE Snow special
LES ALPES,
Born in Megève, FRANCE*
C’EST SHOW ! Winter wonderland
Ambiance chaude et… givrée sur le front de neige de la Folie Douce. Blowing hot and cold: La Folie Douce throws a party.
DOSSIER
P
remière destination mondiale en matière de glisse devant l’Autriche et les Etats-Unis, la France s’appuie sur la vitalité des stations alpines pour conserver sa place au sommet. The world’s leading snowsports destination ahead of Austria and the USA, France harnesses the vitality of its Alpine resorts to retain top spot.
26
AÉROPORTSdeLYON
Hébergement hors pair, remontées mécaniques huilées et évènementiel soigné : les stations rhônalpines rivalisent d’excellence et n’ont jamais autant investi, pour le plus grand bonheur de leurs hôtes. La somme record de 140 millions d’euros a ainsi été réservée par les Trois Vallées pour la modernisation, au cours des sept prochaines années, des pistes de Courchevel et de la Tania. Effet boule de neige d’un marché en forme olympique, les domaines n’ont de cesse de renouveler constamment leur attractivité. Sélection tout schuss des nouveautés, offres et tendances qui mettent l’or blanc en fusion cet hiver.
Unrivalled accommodation, slick lifts, and tempting events diaries – the Rhône-Alpes’ resorts excel at what they do, and have never invested so heavily to secure their guests’ contentment. Les Trois Vallées, for instance, has earmarked €140m over the next seven years to modernise the runs at Courchevel and La Tania. Riding the snowball effect of a market in Olympic form, the region’s ski areas are relentlessly upgrading their appeal. Here, we schuss through the best new products, offerings and trends that are sending the mountains into meltdown this winter.
Si le soleil se couche tôt sur les pistes, la fête débute bien avant le crépuscule dans les stations branchées ! De nouvelles habitudes ont ainsi émergé, combinant glisse le matin et fiesta en plein air l’après-midi, quand le dance floor prend de la hauteur. À Val d’Isère, Val Thorens, Méribel et depuis cette année à l’Alpe d’Huez, les domaines s’embrasent tout l’hiver aux rythmes électriques de la “Folie douce”. Lancé en 2007 en terre avaline, le concept Food & Clubbing sur les pistes n’en finit plus de séduire les jeunes skieurs, de plus en plus nombreux à succomber à cette fièvre qui gagne la montagne. Le phénomène, plébiscité par une clientèle le plus souvent étrangère, atteint des sommets à l’arrivée du printemps, lorsque le mercure s’affole et les journées s’allongent. Val Thorens organise ainsi ses Apothéose Days, du 1er au 4 mai, avec concerts et animations en plein air, et Val d’Isère renouvelle à partir du 12 avril sa formule Hot-Ice, lancée l’an dernier. Qui a dit qu’il faisait froid, l’hiver ?
www.lafoliedouce.com www.valthorens.com www.valdisere-hotice.com
The sun sets early on the ski slopes, but the partying begins well before dusk in the hip resorts! New habits have emerged, as morning snowsports segue into outdoor fiestas on high-altitude dancefloors. In Val d’Isère, Val Thorens, Méribel and – since this year –L’Alpe d’Huez, ski areas sizzle all winter long to the electro rhythms of La Folie Douce. This food and clubbing concept, launched in 2007 on the slopes of Val d’Isère, continues to wow ever-greater numbers of young skiers as they’re gripped by the fever spreading through the mountains. This trend, hailed by a largely foreign clientele, peaks with the arrival of spring when the mercury rises and days grow longer. Val Thorens is holding its Apothéose Days (May 1st-4th) with open-air gigs and other entertainment, while Val d’Isère will be reprising Hot-Ice (from April 12th), a concept it launched last spring. Who said winter was too cold to chill?
La Folie Douce en vidéo Video of La Folie Douce party
2013 - Crédit photo : Arnaud Childeric Studio Kalice - * Marque née à MEGÈVE, FRANCE - Tricoté en BOURGOGNE
Dossier réalisé par / Report by: Philippe Frieh
QUAND LA NEIGE S’ENFLAMME… Sizzlin’ summits
SPÉCIAL MONTAGNE Snow special
SPÉCIAL MONTAGNE Snow special
SKI AU CLAIR DE LUNE Carousing by moonlight Pour la 11e année, La Clusaz renouvelle le 18 janvier sa fameuse Full Moon Party, inspirée des événements festifs asiatiques organisés sur la plage. Mais la station des Aravis n’est plus la seule à ouvrir pistes, restaurants d’altitude et bars le temps d’une nuit de folie. Le Collet d’Allevard va faire durer le plaisir lors de deux soirées à ne pas manquer, les 17 janvier et 7 mars. Des descentes nocturnes à tester également cet hiver aux Arcs, aux Deux-Alpes ou encore aux Saisies. For the 11th year, La Clusaz is staging its famous Full Moon Party (January 18th), inspired by festive beach events in Asia. But the resort in the Massif des Aravis is no longer alone in opening pistes, high-altitude restaurants and bars for a night of delirium. Le Collet d’Allevard will prolong the pleasure during two not-to-be-missed soirées, on January 17th and March 7th. And this winter, you can also sample nocturnal knees-ups at Les Arcs, Les DeuxAlpes and Les Saisies. Au crépuscule ou à la lueur des étoiles, la montagne dévoile toute sa majesté. At dusk and by starlight, the mountains glow in majesty.
www.laclusaz.com www.lecollet.com
LE GRAND FRISSON Great white thrills Fouettées par un fougueux vent de jeunesse, les stations alpines explorent de nouveaux concepts et proposent des alternatives originales à la pratique du ski. Snowscoot à La Giettaz, bodyboard des neiges à La Plagne, speed mountain aux Ménuires, snowkite à la Rosière ou speed riding aux Arcs… Les cimes, qui ont adopté l’accent british, ne comptent plus les nouveaux adeptes de ces pratiques ludiques, comme le snake gliss, train de luges infernal, ou encore le yooner. L’ancêtre de cette forme du ski assis, le Paret, fait d’ailleurs fureur aux Houches et à Bonneval-sur-Arc. Entre ski nocturne, freestyle, conduite sur glace ou VTT sur glace, la mode n’est donc résolument plus aux pentes sagement damées. Cet hiver, la tendance se tourne
28
AÉROPORTSdeLYON
même vers l’envers du décor : à Manigod ou à La Plagne, les mordus de montagne se lèvent à l’aube avec les pisteurs. Aux Ménuires, ils pilotent une moto-neige, à Pralognan ou Val d’Isère une dameuse… à la découverte des coulisses de la glisse. Au-delà des pistes, les activités « grand nord » sont en plein boom. Le biathlon n’en finit pas de séduire, et les randonnées en raquettes et autres courses de traîneaux se terminent désormais volontiers par une nuit sous les étoiles, dans une yourte à Samoëns, à l’intérieur d’une bulle à Combloux ou en igloo aux Arcs. Pour plonger sous la glace d’un lac alpin, direction Bessans, alors qu’Avoriaz propose d’inédites initiations à la spéléologie hivernale, au fond d’une grotte gelée... Pour un hiver complètement givré !
Parmi les activités ludiques, le bodyboard des neiges ! Bodyboarding – fun in the snow!
As a breeze of spirited youth ripples through them, Alpine resorts are exploring new concepts and offering original alternatives to skiing. Snowscooting in La Giettaz, bodyboarding at La Plagne, speed mountain at Les Ménuires, snowkiting at La Rosière and speed riding in Les Arcs… The summits (which have acquired an English accent) are drawing countless new fans of these fun activities, such as “snake gliss”, a diabolical toboggan train, or the “le yooner”, a kind of sitdown skiing whose
Cet hiver, osez l’aventure et partez sur les traces des trappeurs canadiens et des tribus inuits. This winter, boldly follow in the tracks of Canadian trappers and Inuit tribes.
ancestor, “le paret”, is going down a storm in Les Houches and Bonneval-sur-Arc. Whether it’s night skiing, freestyle skiing, or driving or mountain-biking on ice, the fashion is emphatically not for neatlygroomed ski runs. This winter, backstage activity is the thing: in Manigod and La Plagne, mountain lovers are rising at dawn with the slope maintenance staff. At Les Ménuires, they steer snowmobiles; and in Pralognan and Val d’Isère, they operate grooming machines… as they go behind the snowy scenes.
Beyond the runs, “far north” activities are booming. The biathlon is still gathering impetus, while snowshoe hikes and sled excursions now often involve a night under the stars – in a yurt in Samoëns, a bubble in Combloux, or an igloo at Les Arcs. To dive beneath the ice of an Alpine lake, head to Bessans; while Avoriaz offers original winter-potholing tasters down an icy cave... For a stay that’ll shiver your timbers!
www.francemontagnes.com www.savoie-mont-blanc.com www.isere-tourisme.com
Hôtel /(9$11$*** Your home away from home
Et pourquoi pas ?
Sensations garanties pour les as du speed riding. Speed-riding aces get guaranteed thrills.
www.levanna.com
/
info@levanna.com
/
Tel : 00 33 4 79 06 32 94
/
Tignes le Lac AÉROPORTSdeLYON
29
SPÉCIAL MONTAGNE Snow special
SOMMETS DE BIEN-ÊTRE The height of wellness Sources de relaxation et de raffinement, les Alpes regorgent de lieux dédiés au repos de l’esprit et du corps. Parmi les nouveaux spas de la région, le Cristal des Alpes, à Arêches-Beaufort, mérite le détour pour son atmosphère fidèle à l’esprit authentique de la station-village, alors que Megève justifie son standing avec l’ouverture de son Spa des Sports et le nouveau spa Pure Altitude du Lodge Park. Divin.
SPÉCIAL MONTAGNE Snow special
www.cristal-des-alpes.com www.lodgepark.com www.megeve.fr The Alps, a byword for relaxation and refinement, are home to an abundance of places devoted to unwinding mind and body. Among the region’s new spas, Le Cristal des Alpes in Arêches-Beaufort is worth a visit for its atmosphere, which faithfully sustains the authentic spirit of the village-sized resort, while Megève justifies its lofty status with the opening of Le Spa des Sports and the new Pure Altitude spa at the Lodge Park. Simply heavenly…
www.hotel-kohinor.com lapogeecourchevel.com www.les-suites-du-nevada.com www.floconsdesel.com www.heliopic-hotel-spa.com www.les5freres.com www.chalet-montana.com www.hotelaiguillegrive.com Après l’effort, le réconfort dans les luxueux spas alpins. Aches and pains will melt away in a swish Alpine spa.
NUITS ÉTOILÉES Starry nights
À Tignes, la résidence Kalinda redonne vie au vieux village englouti. Résidence Kalinda in Tignes is reviving the spirit of the old village.
Montagne de lumière… La traduction du nom persan du plus haut palace d’Europe, le Koh-I Nor, a tout du symbole. C’est à 2 300 mètres d’altitude que le nouveau fleuron hôtelier de Val Thorens est en effet allé se percher, au plus près des étoiles. Habituée à briller, Courchevel reste fidèle à sa réputation en accueillant son 17e cinq étoiles, l’Apogée. Moins clinquante, Tignes n’en est qu’à son premier, Les Suites du Nevada étant crédité d’une 5e étoile, tout comme le Flocons de Sel d’Emmanuel Renaut et le M - anciennement Le Manège à Megève. À Chamonix, où l’hôtel Mont-Blanc 5 étoiles termine sa mue, un nouvel écrin vient d’ouvrir au pied de l’Aiguille du Midi, l’Heliopic 4 étoiles, doté d’un spa Nuxe dernier cri de 500 m2.
L’hébergement de tradition, conciliant confort et authenticité, n’est pas en reste. En témoigne l’ouverture au cœur de Val d’Isère de l’élégante Maison de Famille des 5 Frères. Au fait de la tendance green, l’hôtel Montana propose désormais à Aussois cinq Montan’Igloo. Une écoconstruction qui fait aussi des émules aux Arcs 1800, où se love l’Aiguille Grive 4 étoiles, accessible uniquement à ski ou à pied. L’espace Killy, enfin, crée l’événement avec la création d’une nouvelle station, Tignes 1800, où la Résidence Kalinda et ses 108 appartements au pied des pistes font revivre l’esprit du village englouti.
Pluie d’étoiles au Flocons de Sel, à Megève. The five-star Flocons de Sel in Megève.
Luxe et volupté dans les Suites du Nevada, à Tignes. Sublime sensuality at Les Suites du Nevada, in Tignes.
30
AÉROPORTSdeLYON
Courchevel continue de battre tous les records avec l’ouverture de son 17eme palace, L’Apogée. A relentless record-breaker, Courchevel has now welcomed L’Apogée, its 17th five-star hotel.
Mountain of light... The translation of the Persian name for Europe’s highest-altitude grand hotel, the Koh-I Nor, is certainly symbolic. This new gem of a hotel in Val Thorens is situated at 2,300m altitude, within touching distance of the stars. Courchevel, which always shines bright, lives up to its reputation by welcoming its 17th five-star address, L’Apogée. The less showy resort of Tignes has just the one: Les Suites du Nevada, which has recently been awarded its fifth star – as have Emmanuel Renaut’s Flocons de Sel and Le M (formerly Le Manège) in Megève. In Chamonix, where five-star Hôtel MontBlanc has completed a full refurb, a new sanctuary has just opened at the foot of
L’Aiguille du Midi: L’Heliopic, a four-star affair with 500m2 state-of-the-art Nuxe spa. Traditional accommodation, blending comfort and authenticity, is keeping pace however – as reflected by the opening, in central Val d’Isère, of the elegant Maison de Famille des 5 Frères. Attuned to the green trend, Hôtel Montana in Aussois now offers five Montan’Igloos. Eco-friendly building design is also making headlines at Les Arcs 1800, where four-star L’Aiguille Grive nestles, accessible only by foot or on skis. Lastly, the Espace Killy ski area is catching the eye with a brand-new resort, Tignes 1800, where Résidence Kalinda’s 108 apartments, at the foot of the slopes, revive the spirit of the old village, submerged when the dam was built in 1952.
TOQUES STRATOSPHÉRIQUES Haute cuisine Plusieurs pointures étoilées ont pris leurs quartiers d’hiver en altitude. L’Annécien Yohann Conte rejoint ainsi les cuisines du Kho-I Nor de Val Thorens. Yannick Franques, le chef du Château Saint Martin, à Vences, prend quant à lui les rênes de celles de L’Apogée, à Courchevel. Et la gastronomie alpine peut aussi s’appuyer sur de solides relais locaux, à l’image de l’ancien champion Bernard Charvin, qui vient d’ouvrir l’Epicerie, à Courchevel Village, une table à l’ancienne qui fleure bon le terroir.
Ambiance home sweet home dans la Maison de Famille des 5 Frères, à Val d’Isère. Snug yet sleek: La Maison de Famille des 5 Frères in Val d’Isère.
www.hotel-kohinor.com www.lapogeecourchevel.com
Several Michelin-starred chefs are wintering at altitude.Yohann Conte from Annecy is running the Kho-I Nor’s kitchens in Val Thorens.Yannick Franques, head chef at Château Saint-Martin in Vence, near Nice, is taking the reins at L’Apogée in Courchevel. And Alpine gastronomy can also rely on solid local showcases such as L’Epicerie in Courchevel village, an old-style eaterie with a strong terroir feel, owned by ex ski champ Bernard Charvin.
Yannick Franques, un chef au sommet. High-class cooking by a top chef.
AÉROPORTSdeLYON
31
TENDANCE Fashion focus
Sub-zero chic
U
n e a va l a n che d’accessoires déferle sur les sommets cet hiver. Sélection des équipements à tester absolument sur les pistes.
A wave of accessories will strut their stuff at the summit this winter. Here’s our pick of the gear you really should try out on the slopes.
Masque Oakley Airwave 1.5 Oakley Airwave 1.5 goggles
> Alliance de technologie dernier cri et de design futuriste, ce masque de protection se transforme grâce à ses capteurs intégrés en tableau de bord mobile, avec GPS, Bluetooth, cartes, musique ou encore calcul de vitesse. La glisse en réalité augmentée ! These protective goggles, which fuse cuttingedge technology and futuristic design, feature onboard sensors to convert them into a mobile dashboard – with GPS, Bluetooth, maps, music and speed calculator. Welcome to augmented-reality snowsports!
649 € / www.oakley.com
Casque Spark Audio Rossignol Spark Audio Rossignol helmet
> Conçu pour absorber les chocs grâce à sa mousse en polypropylène expansé, ce casque au design léger et innovant, muni d’oreillettes, permet de s’adonner en musique aux joies de la glisse… en toute sécurité.
HAVAS 360 - Crédits photos : Ludovic Di Orio, JP Noisillier/Nuts.fr - Photo réalisée en conditions réelles.
SKIEZ STYLÉ
Sélection réalisée par / Edited by: Antoine Aulagnon
Designed to absorb shocks thanks to its expanded polypropylene foam, this innovative lightweight helmet with built-in earphones adds a soundtrack to your ski/ board frolics... in total safety.
Après-ski homme Chair 5
89,99 € / www.rossignol.com
Chair 5 men’s casual boots
Gants Skiset Skiset SK gloves
> Avec son astucieuse pochette intégrée, le gant tout en confort, étanchéité et robustesse de la gamme SK de Skiset sonne le glas des forfaits perdus au fond des poches. With their canny integral pocket, these superbly cosy, rugged and waterproof gloves from Skiset’s SK range put an end to rummaging around for your ski pass.
69,99 € / www.skiset.com
Pantalon Skijeans Malena Bogner Bogner Malena ski jeans
> Le jean fait son grand retour sur les pistes, en version trompe-l’œil imprimée sur du tissu en polyester à la fois chaud et imperméable. Élégant dans la poudreuse, tendance pour l’après-ski… Jeans are on the comeback trail, with a trompe-l’œil denim print on polyester fabric that’s both warm and waterproof. Elegant in powder, and hip for après-ski…
699 € / www.bogner.com
32
AÉROPORTSdeLYON
> Ultra légères, ces bottes de neige à l’élégance simple et chic, dotées de chaussons intérieurs amovibles conservant la chaleur, se replient pour occuper le moins d’espace possible dans la valise. These ultra-light snowboots, offering a vibe of clean-cut chic, have a removable liner to retain warmth and will compress down to normal shoe size in your suitcase.
160 € / www.teva.com Sac à dos Anthem AvaLung Anthem AvaLung backpack
> Parfaitement adapté aux pratiques hors piste, doté d’une capacité de 28 litres et de plusieurs compartiments, ce sac ergonomique et léger est équipé du système AvaLung, qui permet de respirer en cas d’ensevelissement sous une avalanche. Fully suited to backcountry forays, and boasting 28-litre capacity with several compartments, this lightweight ergonomic pack has a built-in AvaLung system to provide fresh air if an avalanche buries the wearer.
Découvrez à Megève ce qui vous ressemble et qui nous
autour de vous. Une communauté au sein de laquelle le
rassemble. L’âme d’un village qui s’émeut, chante, bouge,
partage, l’humain et la diversité vous permettent de vous
et vibre dans le cœur de ceux qui y séjournent. Des instants
sentir aussitôt adopté. Vous êtes Megève à votre tour.
magiques qui vous donnent une irrésistible envie d’en parler
Ensemble, We are Megève.
199 € www.blackdiamondequipment.com
www.we-are-megeve.com
CULTURE Culture
À Valloire, les sculpteurs rivalisent d’adresse… glacée. Ice sculptors make it look freezy in Valloire.
LUMIÈRES
SUR LES ALPES Peak performers
A big-screen stronghold, L’Alpe d’Huez has invited French star Dany Boon to chair the judging panel at its famous comic-film festival (January 15th-19th). The “seventh art” will also pay tribute to the mountains, in Autrans (December 4th-8th); and to European cinema, in Les Arcs (Dec. 14th-21st). The Alpine winter will hit heights of humour: stand-up star Tex will headline Les Sommets du Rire in Arêche-Beaufort (Jan. 31st to February 2nd); and SaintGervais is hosting its 30th-anniversary comedy festival from March 15th-21st. Music is centre-stage too. La Plagne hosts the thundering Mix Mountain (Jan. 27th31st), which will echo as far as La Giettaz (Giett’Snow Dance, Feb. 2nd-7th) and Chamonix (Black Weekend, Mar. 7th-9th). Rock the Pistes will bathe the Portes du Soleil ski area in good vibes (Mar. 26th30th), while an original week of free gigs will set Le Grand Massif pulsating jazzily (in Flaine, Mar. 29th to April 4th).
Meanwhile, the region’s ski areas will take part in the World Snow Day festival (Jan. 19th). Other events grace the diary: the Snow Sculpture Contest in Valloire (Jan. 21st-24th) and the Michelin-starred gourmet-fest Les Neiges Étoilées in Châtel (Jan. 22nd-25th). And to finish, a special word for the explosion of colours at the International Festival of Pyrotechnic Art in Courchevel (Feb. 15th to Mar. 15th), and the Six Resorts Tournament, a travelling snow-rugby contest whose final is scheduled for March 3rd in La Clusaz.
www.festival-alpedhuez.fr www.festival-autrans.com www.lesarcs-filmfest.com www.lessommetsdurire.com www.saintgervais.com www.montalbert.com www.valdarly-montblanc.com/giett-snow-dance www.blackweekend.com www.rockthepistes.com www.grandmassif-resa.com www.flaine.com www.france-montagnes.com/la-fete-du-ski www.valloire.net www.chatelreservation.com www.courchevel.com www.tournoides6stations.fr
Chaque hiver, les nuits de Courchevel sont le cadre d’une incroyable symphonie lumineuse, lors du Festival international d’art pyrotechnique. Every winter, Courchevel’s nights witness an incredible symphony of light, at the International Festival of Pyrotechnic Art.
U
n somptueux rideau blanc se lève sur l’immense scène alpine, théâtre cet hiver d’une avalanche de rires, spectacles culturels et autres concerts en altitude. Coup de projecteur sur le must de l’agenda hivernal.
A gorgeous white curtain is rising on the vast Alpine stage – which this winter will deliver an avalanche of laughter, cultural shows and gigs at altitude. We spotlight the prime events in this winter’s diary.
La musique n’est pas en reste avec, à La Plagne, un tonitruant Mix Mountain (du 27 au 31 janvier) dont l’écho portera jusqu’à La Giettaz (Giett’Snow Dance du 2 au 7 février) et Chamonix (Black week-end du 7 au 9 mars). Rock the Pistes inonde les
34
AÉROPORTSdeLYON
Tandis que le World Snow Day, fête du ski et de la neige, mobilise tous les domaines le 19 janvier, d’autres événements s’annoncent, à l’instar du Concours de sculptures sur neige de Valloire (21 au 24 janvier) ou des promesses gastronomiques des Neiges Étoilées de Châtel (22 au 25 janvier). Mention spéciale enfin pour l’explosion de couleurs du Festival international d’art pyrotechnique, à Courchevel du 15 février au 15 mars, et le Tournoi des 6 Stations, compétition itinérante de snowrugby dont la finale est programmée le 3 mars à La Clusaz.
LES IROQUOIENS DU SAINT-LAURENT, PEUPLE DU MAÏS © 2013 Jules Baudvin
Texte de / Words by: Philippe Frieh
Portes du Soleil de bonnes ondes du 26 au 30 mars, alors qu’une semaine inédite de concerts gratuits fait vibrer le Grand Massif au rythme du jazz (29 mars au 4 avril à Flaine).
Détail de la mosaïque de Bacchus © Christian Thioc, Jean-Michel Degueule — musée gallo-romain de Lyon-Fourvière
Chaude ambiance pour le Black week-end de Chamonix. A sultry mood at Black Weekend in Chamonix.
Citadelle du grand écran, L’Alpe d’Huez confie à Dany Boon les rênes de son fameux festival du film de comédie, du 15 au 19 janvier. Le 7 e art rend aussi hommage à la montagne, du 4 au 8 décembre à Autrans, et au cinéma européen, du 14 au 21 décembre aux Arcs. L’hiver dans les Alpes vous réserve des pics de bonne humeur : Tex est à l’affiche des Sommets du Rire d’Arêche-Beaufort, du 31 janvier au 2 février, et Saint-Gervais fête les 30 ans de son grand rendez-vous d’humour, du 15 au 21 mars.
8 OCTOBRE 2013 - 15 AVRIL 2014
EXPOSITION AU MUSÉE GALLO-ROMAIN DE SAINT-ROMAIN-EN-GAL – VIENNE
Cette exposition est réalisée avec l’amical concours de Pointe-à-Callière, Cité d’archéologie et d’histoire de Montréal dans le cadre d’un jumelage avec le Musée gallo-romain de Saint-Romain-en-Gal-Vienne
AÉROPORTSdeLYON
35
AGENDA Diary
AGENDA Diary
RENDEZ-VOUS
à ne pas manquer… Save the date!
ILLUMINATIONS
Texte de / Words by: Antoine Aulagnon
FÊTE DES LUMIÈRES Le crépuscule venu, Lyon s’embrase à l’occasion de quatre soirées festives et colorées. Du parc de la Tête d’Or à l’HôtelDieu, une opportunité unique de découvrir ses joyaux urbains sous un éclairage nouveau, avec en clou du spectacle l’ouverture de robinets de lumière éphémères, aux entrées du tunnel de la Croix-Rousse.
Du 6 au 9 décembre 2013
February 7th-9th
Halle Tony Garnier, Lyon (Rhône) www.salonmahana.com
cances
va Trouvez
à votre
LYON, CENTRE DU MONDE
HALLE TONY GARNIER
Les musées Gadagne remontent le temps pour commémorer l’exposition internationale urbaine de 1914. Façonné par Tony Garnier, l’événement plaça la capitale des Gaules sous les feux planétaires. Une immersion centenaire jalonnée de spectacles, concerts, conférences et ateliers.
SALON
Praz-sur-Arly (Haute-Savoie) www.prazsurarly.com
MAHANA
ÉVÉNEMENT / EVENT MONTGOLFIADES DE PRAZ-SUR-ARLY
AÉROPORTSdeLYON
7 au 9 février 2014
www.salonmahana.com
Du 11 au 12 janvier 2014
36
Ampuis (Rhône) www.marche-aux-vinsampuis-cote-rotie.com
EXPOSITION / EXHIBITION
Lyon
S u s p e n d u s a u - d e ss u s d e s c i m e s enneigées, les géants de toile profitent de cette 24e édition pour se livrer à une nouvelle et époustouflante chorégraphie aérienne. Au programme de cette rencontre internationale : baptêmes en ballon, animations et une foule de surprises.
The Southern Rhône Valley’s producers will crack open barrels of their finest vintages for a four-day session of tastings. Condrieu, Saint-Joseph, Crozes-Hermitage and more form a dream line-up of appellations for the 86th year of this noted fair for wine-lovers.
pied…
Salon du Tourisme
January 11th-12th
La vallée du Rhône septentrionale perce les tonneaux de ses plus grands millésimes pour quatre jours de dégustations. Condrieu, Saint-Joseph ou Crozes-Hermitage : une cave de rêve réunie à l’occasion de la 86e édition du grand rendez-vous des amateurs de vin.
January 17th-20th
December 6th-9th
Lyon (Rhône) www.fetedeslumieres.lyon.fr
MARCHÉ AUX VINS D’AMPUIS - CÔTE-RÔTIE
Du 17 au 20 janvier 2014
ENCRE BLEUE 04 91 08 43 27 - Crédits photos : GettyImages, iStockphoto, Thinkstock, Shutterstock.
At nightfall, Lyon blazes bright during the Festival of Lights, a four-night illuminations extravaganza. From Tête d’Or Park to the Hôtel Dieu (a stunning former hospital by the Rhône), the show’s a unique chance to view the city’s architectural jewels with fresh eyes. The high point? Ephemeral light taps being opened at the entrances to CroixRousse Tunnel.
Du 7 au 9 février 2014
ŒNOLOGIE
Gliding above snow-clad peaks, hot-air balloons will stage another breathtaking show of aerial choreography at this 24th edition of the international event. The programme features taster flights, entertainment and a host of surprises.
Pendant trois jours, Lyon s’offre un petit concentré des merveilles du monde en accueillant la 34 e édition de Mahana, grande vitrine du rêve et du voyage. Le salon du tourisme, mine de bons plans et d’invitations à l’évasion, inaugure l’espace inédit des Roues de l’aventure. The 34th edition of the tourism fair is a three-day trove of the world’s wonders. This showcase of travel and escapism, a mine of smart ideas and invitations to get away, will this year introduce a new area: “The Wheels of Adventure”.
Jusqu’au 27 avril 2014 To April 27th
Musées Gadagne - Lyon (Rhône) www.gadagne.musees.lyon.fr
The Musées Gadagne are travelling back in time to commemorate the International Urban Exhibition of 1914 – an event devised by star local architect Tony Garnier, which placed the “capital of the Gauls” in the global spotlight. This centenary exhibition will include shows, concerts, talks and workshops.
Antinoé à la vie, à la mode
Visions d’élégance dans les solitudes
MUSÉE
DU 1ER OCTOBRE 2013 DES TISSUS AU 28 FÉVRIER 2014 34, rue de la Charité 69002 Lyon
Exposition organisée par le musée des Tissus, en partenariat avec le musée du Louvre et l’Opéra national de Lyon. Cette exposition est reconnue d’intérêt national par le ministère de la Culture et de la Communication, direction générale des patrimoines, service des musées de France. Elle bénéficie à ce titre d’un soutien financier exceptionnel de l’État. © Cédric Roulliat / design saluces
À TABLE Appetisers
H
DANS LE VENTRE Foodie DE LYON central
alte gourmande incontournable dans la capitale de la gastronomie, les Halles de Lyon-Paul Bocuse constituent un pôle touristique particulièrement animé durant la période des fêtes. Notre sélection des meilleures enseignes du gargantuesque “ventre de Lyon”.
HALLES PAUL BOCUSE
102 cours Lafayette - 69003 Lyon
Texte de / Words by: Pascal Auclair
BAHADOURIAN
SIBILIA
www.bahadourian.com +33 (0)4 72 84 86 86
www.charcuterie-sibilia.com +33 (0)4 78 62 36 28
An unmissable, mouth-watering stop in France’s gastronomic capital, Les Halles de Lyon-Paul Bocuse indoor food market is an attraction that’s particularly lively during the end-of-year festivities. Here’s a taster of the best stalls in the gargantuan “belly of Lyon”.
Figure de la gastronomie locale, l’inimitable Colette Sibilia demeure la meilleure ambassadrice de la cochonnaille. Reine du cervelas pistaché et truffé, princesse de la rosette, déesse du jésus de Lyon, cette authentique mère lyonnaise est la fournisseuse attitrée de nombreux bouchons. Une référence. A leading light of the local gastro scene, the inimitable Colette Sibilia is still pork charcuterie’s best ambassadress. The queen of pistachio- and truffle-stuffed saveloy, and of the city’s renowned saucissons (“princesse”, “rosette”, “déesse du jésus”), this authentic exponent of the Lyon women chefs’ tradition is the official purveyor to many of Lyon’s bistros. A benchmark.
L’épicerie de luxe des gastronomes rhônalpins. Fondée en 1929, la maison Bahadourian fournissait à l’origine la communauté lyonnaise en épices, légumes et fruits secs. Aujourd’hui, cette caverne d’Ali Baba pour gourmands propose plus de 3 000 références, dont un rayon traiteur réputé pour ses spécialités orientales. The de luxe delicatessen of gastronomes from near and far. Founded in 1929, Maison Bahadourian initially supplied Lyon customers with dried spices, vegetables and fruits. Today, this Ali Baba’s cave for foodies offers more than 3,000 items, including a section of cooked dishes with renowned Middle Eastern specialities.
L’ASTUCE DE L’ÉCAILLER ÉRIC GIRAUD Tip from the kitchen CHEZ ANTONIN
www.chezantonin69.com +33 (0)4 78 62 39 10 “Si vous achetez des tourteaux vivants pour les fêtes, mettez-les 20 à 25 minutes au congélateur pour les endormir, avant de les plonger une vingtaine de minutes dans de l’eau bouillante salée agrémentée d’un bouquet garni. Ils conserveront ainsi leurs pattes et une chair ferme. Ce conseil vaut aussi pour les autres crustacés, homards et langoustes notamment.” “If you buy live crabs for your Christmas or New Year parties, put them in the freezer for 20-25 minutes to send them to sleep, then place them in salted boiling water with a bouquet garni for 20 minutes. That way, they’ll keep their claws and firm flesh. This tip also applies to other shellfish, especially lobsters and crayfish.”
www.chocolats-pralus.com
contact commercial Laetitia Renaudin : lrenaudin@chocolats-pralus.com
BOUCHERIE CENTRALE
SEVE
+33 (0)4 78 62 31 75
+33 (0)4 78 62 36 76
Le meilleur rapport qualité-prix des Halles pour les carnivores. Entièrement rénovée cet été, la boucherie de Nadège Giroud et Samuel Perrier propose notamment des viandes issues d’élevages d’Espagne (Galice), d’Australie (Wagyu) ou des Etats-Unis (Black Angus), ainsi que d’exceptionnelles côtes de bœuf maturées, tendres et goûteuses à souhait.
Classé dans le Top 10 des chocolatiers de France, Richard Sève a développé une gamme de macarons à croquer. Dix-huit parfums et quelques best-sellers dont le caramel-beurre-salé, le pomme-tatin et le Seve-Cola… pétillant dans la bouche ! Le week-end, les tartes aux pralines s’arrachent et les touristes raffolent des pierres du Mont d’Or à base de praliné fait maison.
Son sourire et son sens de l’accueil contribuent à la réputation de ce haut lieu de la culture fromagère. Présent sur le plateau de la plupart des étoilés, bouchons et brasseries lyonnais, le nom de Renée Richard est un gage de qualité, avec une mention spéciale pour son SaintMarcellin que les puristes demandent “bien coulant”, accompagné d’un ballon de Morgon par exemple.
Rated among the top 10 chocolatiers in France, Richard Sève has concocted a range of delectable macaroons. Eighteen flavours and a clutch of bestsellers – salted butter caramel, apple tatin and Seve-cola! At weekends, his praline tarts fly off the shelves and tourists go wild about his “Mont d’Or Stones” with home-made praline.
Her smile and welcoming manner have helped build the reputation of this legendary cheesemaker. The name of Renée Richard, visible on most cheeseboards in Lyon’s Michelin-starred restaurants, bistros and brasseries, is a guarantee of quality. Her Saint-Marcellin deserves special mention; purists ask for it “nice and runny”, and it goes down a treat with a glass of Morgon from Beaujolais, for instance.
boucherie-centrale.fr
www.chocolatseve.com
LA MÈRE RICHARD
The best value for money in Les Halles for carnivores. Fully refurbished last summer, the butcher’s run by Nadège Giroud and Samuel Perrier sells meats from breeders in Galicia, Spain (“rubia galega”), Australia (Wagyu) and the USA (Black Angus), as well as an exceptional matured beef rib – terrifically tender and tasty.
38
AÉROPORTSdeLYON
© FRANCEGRAPHIC.COM 04 77 23 70 80 . 5158S13 . PHOTOS : STUDIO BÉGUIN
+33 (0)4 78 95 44 20
«Vous pouvez parler de crus de cacao comme vous le faites pour les grands vins. Les crus d’excellence du Venezuela ont un léger goût fumé. Le Trinitario classe supérieure est boisé, puissant et légèrement piquant. Fin et acide le cacao de Madagascar dégage des saveurs de fruits rouges...»
ROANNE LES HALLES DIDEROT ROANNE 8, RUE CH. DE GAULLE
PARIS 4° 35, RUE RAMBUTEAU PARIS 7° 44, RUE CLER eau LYON 2° 32, RUE DE BREST Nouv
CHARLIEU 32, RUE J. MOREL RENAISON LES HALLES
ACTUS AÉROPORTS DE LYON News
BUZZ BUSINESS Entreprenews Texte de / Words by: Pascal Auclair, Philippe Frieh
UN AIR D’ÉVASION
PASS’RHONE, LES CLÉS DE LA VILLE Open sesame Dans le Top 10 des villes européennes les plus attractives, Lyon enregistre un afflux de nouveaux résidants. Ces mutations professionnelles font le bonheur d’Isabelle et Nicolas Tronel, fondateurs de PASS’RHONE. Conseil en mobilité géographique, cette jeune société se charge de simplifier le quotidien des néo-Lyonnais, dont la moitié en provenance de l’étranger. « Cela va de la découverte de leur futur environnement à la recherche d’un logement, en passant par les formalités administratives, l’inscription à l’école... », explique Nicolas Tronel.
Ranked among Europe’s top 10 attractive cities, Lyon is seeing an influx of new residents. These inbound professionals are good news for Isabelle and Nicolas Tronel, founders of the fledgling firm PASS’RHONE, a geographicmobility consultancy that simplifies new arrivals’ everyday existence. “The service includes an introduction to their future environment, looking for accommodation, administrative formalities, enrolling at schools, and so on,” explains Nicolas Tronel.
D
epuis cet été, les passagers de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry peuvent entendre une douce musique dans les terminaux. Une façon agréable de délivrer les messages utiles aux voyageurs, en premier lieu ceux relatifs à l’embarquement. Tendez l’oreille…
À L’ÉCOLE DU BON GOÛT Tasting, tasting! Figure de proue du savoir-faire culinaire français, l’Institut Paul Bocuse a ouvert cet automne un nouveau restaurant-école place Bellecour, dans une ancienne brasserie adossée à l’hôtel-école Le Royal 5 étoiles. Les étudiants (de 40 nationalités différentes) de 1ère et 2e années viennent y parfaire leur formation avant d’essaimer les ingrédients de l’art de vivre made in France à travers le monde. Au 1er étage, deux cuisines ont été spécialement aménagées pour des cours destinés aux amateurs voulant s’initier aux bases de la haute gastronomie.
RHÔNE-ALPES LANCE SA TV 2.0 Region launches TV portal Rhône-Alpes TV, la télévision dédiée à la mise en valeur du patrimoine régional propose désormais un bouquet de 11 chaînes thématiques. Hébergés sur la plate-forme digitale Rhône-Alpes Images, outil de promotion visuelle lancé par Rhône-Alpes Tourisme, ces programmes sont accessibles depuis un ordinateur, une tablette ou un smartphone. Un éventail de canaux unique en France, formidable portail vers la région et ses multiples facettes : sport, culture, saveurs, voyage, montagne… En bonus sur www.rhonealpes.tv : les chaînes Discover, Créative, Première, ViaRhôna, Bienvenue chez vous, ainsi qu’une chaîne VOD pour les contenus payants.
40
AÉROPORTSdeLYON
Rhône-Alpes TV, a showcase for the region’s heritage, is now expanding to offer a bouquet of 11 thematic channels. This programming – hosted by digital platform Rhône-Alpes Images, a visual-promotion tool launched by Rhône-Alpes Tourisme – is easily accessible from a computer, tablet or smartphone. The array of channels is unique in France, and makes a terrific gateway to the region and its many facets: sport, culture, food and cuisine, travel, the mountains… As a bonus, www.rhonealpes.tv also offers five further channels (Discover, Créative, Première, ViaRhôna, Bienvenue Chez Vous) and a VOD channel with paid content.
Institut Paul Bocuse, a cutting-edge instructor in French culinary savoir-faire, has just opened a new teaching restaurant in central Lyon’s Place Bellecour, in a former brasserie next to five-star hotel school Le Royal. Here, the 550 students (from 40 countries) who have trained at the Château du Vivier, the institute’s HQ in Écully, western Greater Lyon, can further hone their skills before spreading French art de vivre worldwide. On the first floor, two kitchens host classes for amateurs keen to pick up the basics of (very) fine dining.
Since this summer, passengers at Lyon-Saint Exupéry have been hearing mellow music in the terminals. A pleasant way of delivering handy messages to travellers – mainly about boarding. Lend an ear…
Écoutez les jingles de l’aéroport Listen to the jingles
Langage universel, la musique sait nous faire voyager. Elle nous transporte et nous apaise. Elle vous accompagne aussi désormais lors de votre passage à Lyon-Saint Exupéry. En effet, depuis l’été, l’identité sonore créée par Aéroports de Lyon donne le ton dès l’arrivée à l’aéroport : faire rimer voyage avec sérénité. Conçus et réalisés sur mesure pour la plateforme aéroportuaire rhônealpine, ces accords de harpe et de piano ont vu le jour avec l’aide d’un échantillon représentatif des passagers de LyonSaint Exupéry, sélectionnés sur la page Facebook d’Aéroports de Lyon. Une petite mélodie entraînante, apaisante et aisément reconnaissable, pour inviter les voyageurs à prêter attention aux messages informatifs concernant leur embarquement ou le bon déroulement de leur voyage. Une création… sans fausse note !
A little flight music Music is a universal language that takes us on a journey. It “transports” and soothes us. And now, it also escorts you on your way through Lyon-Saint Exupéry. Since summer 2013, the audio identity created by Aéroports de Lyon has been setting the tone once you reach the airport – so that your journey spells peace of mind. The piano-and-harp chords, a bespoke design and production for the Rhônes-Alpes region’s air hub, were composed with input from a cross-section of LYS passengers, selected on your airport operator’s Facebook page. A catchy, soothing and easy-to-recognise little melody that invites you to listen up to the informative messages about boarding and your trip – for a harmonious flying experience!
TERMINAL 2, VERS UN HALL XXL J
usqu’en mars 2014, le hall d’entrée du Terminal 2 s’agrandit pour améliorer le confort des passagers et de ceux qui les accompagnent. Explications.
The entrance to the Terminal 2 concourse is being enlarged to significantly improve the comfort of passengers and their escorts.
Le hall d’entrée du parvis du Terminal 2, au niveau de l’arrivée 27, fait actuellement l’objet de travaux d’agrandissement. Le résultat sera un bâtiment épuré de 500 m2 greffé sur le hall de l’entrée du Terminal. Il sera relié à un nouvel auvent d’une surface de 450 m2 qui abritera notamment les passagers en attente des navettesparking. Avec ses façades vitrées et sa toiture végétalisée, ce nouveau point d’entrée plus clair et plus spacieux permettra surtout de faciliter la gestion des flux de voyageurs et de garantir un confort thermique optimal. Pour limiter les nuisances sonores, les travaux les plus bruyants seront réalisés la nuit.
T2 extension under way
Until March 2014 the Terminal 2 entrance hall, opposite arrivals area 27, will be undergoing extension work. The result? A sleek new 500m² building, grafted onto the existing concourse. It will include a new 450m² awning, primarily to shelter passengers waiting for car-park shuttle buses. With its glass facades and roof of vegetation, this brighter and more spacious entrance will notably ease traveller flows and provide optimum thermal comfort. And to limit noise nuisance, the loudest work is being done at night. Texte de /Words by: Louise Charbonnier
AÉROPORTSdeLYON
41
ACTUS AÉROPORTS DE LYON News
BON ANNIVERSAIRE
!
Happy birthday
Partagez votre meilleur souvenir de voyage ! Share your best travel memory!
V
otre magazine FLY’on fête ses cinq ans. L’occasion pour nous de vous remercier d’abord pour cette belle histoire que nous écrivons ensemble. L’occasion aussi de vous faire découvrir les personnes qui travaillent, en coulisses, depuis 20 numéros, à la réalisation de ces 52 pages où l’Ailleurs est à l’honneur. Rencontre avec l’équipe dédiée d’Aéroports de Lyon qui partage avec vous ses meilleurs souvenirs de voyage.
Your magazine “FLY’on” is celebrating its fifth birthday. It’s the chance for us to thank you for the beautiful story we’re writing together. And also a chance to introduce the people who, for the past 20 issues, have worked behind the scenes to produce this 52-page window on the world. Meet Aéroports de Lyon’s dedicated team, as they share their best travel memories.
Je couvrais le Paris-Dakar, en 2001 ; je me souviens d’une étape dantesque, entre Er-Rachidia et Ouarzazate. Nous sommes arrivés à l’aube dans les dunes de Merzouga, les plus hautes du Maroc. Les premiers rayons du soleil illuminaient l’Erg Chebbi, ta n d i s q u e le s co n c u r re n t s ensablés tentaient de s’extirper du piège saharien… I was covering the Paris-Dakar, in 2001. I remember an epic stage between Er-Rachida and Ourzazate, in the Merzouga dunes, the highest in Morocco. The first rays of sunlight illuminated the Erg Chebbi, while the sand-bound racers struggled to escape the Sahara’s trap…
42
AÉROPORTSdeLYON
Arnaud Besson Directeur de la rédaction
Katlyne Espinosa Rédactrice en chef
Sur les routes turques depuis l’ a u b e , p a r 45°C, nous en avions déjà pris plein les yeux. Cap sur Pamukkale pour y passer la nuit. Face au coucher du soleil sur les travertins immaculés de blanc, une rencontre avec un fabricant de tapis artisanaux depuis cinq générations va rendre cette soirée inoubliable. Dans un décor unique au monde, il nous conte l’histoire d’une famille aimante et empreinte de tradition. Un témoignage d’amour poignant ! On Turkish roads since dawn, in 45°C, and already sated by stunning scenery, we headed to Pamukkale for an overnight stop. As the sun set on terraces of pristine white travertine, an encounter with an artisanal rugmaker, whose family business stretched back five generations, made this an unforgettable evening. In a unique setting, he told us the history of his caring family, steeped in tradition. A poignant expression of love…
Pascal Auclair Journaliste
Quand mes filles m’ont embarqué au “Piknic Electronik” à Barcelone au sommet du Montjuïc… Séance de 18 à 22 heures. Ambiance techno avec Nina Kraviz aux platines. Pour seulement quelques tokens, la meilleure pizza du monde et une bière bien fraîche au milieu d’une foule de “jeun’s” totalement déchaînés. When my daughters hauled me off to the “Piknic Electronik” in Barcelona, on Montjuïc hill... The techno session ran from 6-10pm, with Nina Kraviz behind the turntables. For just a few tokens, the world’s best pizza and a chilled beer amid a crowd of totally wild youngsters.
L’acropole d’Athènes m’a transportée dans un rêve éveillé, entre ciel et terre. Le temple de Zeus, le sanctuaire de Philopappos, découpent de leur présence imposante le ciel bleu profond de juin. Les pierres vivent et vibrent des récits des guides. Un pays où l’histoire des dieux est aussi réelle que les conquêtes des hommes !
sset Isabelle Rou de ce ri Direct la publicité
At the Acropolis in Athens, I had a waking dream between sky and earth. Set against the deep blue sky of June, the temple of Zeus and the sanctuary of Philopappos exuded majesty. The stones came vibrantly alive as the guides told their stories. In this country, the history of the gods is just as real as conquests by mortals!
Philippe Bernand Directeur de la publication Président d’Aéroports de Lyon Arrivé à Louxor, je me dirige vers le temple de Karnak. Comme par miracle, les groupes de touristes se dispersent. Je me retrouve seul dans ce temple chargé d’histoire avec comme seul son perceptible les gazouillis des étourneaux qui nichent dans les pierres. L’instant est magique… Je m’en souviens encore avec beaucoup d’émotions ! On reaching Luxor, I made my way to the temple of Karnak. The groups of tourists broke up – a miracle – and I found myself alone in the temple, which resonates with history. The only perceptible sound was the warbling of the starlings nesting in the stones. A magical moment... and today, still a very emotional memory!
Je me souviens d’une clairière ouverte sur la solitude glacée de la taïga, au fin fond de la Laponie finlandaise. Lovés dans notre igloo de verre sous un ciel étoilé, emmitouflés de fourrures, nous attendons l’aurore boréale. Elle s’invitera, diaphane dans les replis moelleux d’un firmament devenu vert. Poudre aux yeux zébrée d’or.
À Tokyo, on est chaviré par cette impression persistante d’être au bout du monde, immergé dans l’inconnu. Partout, les idéogrammes transforment la ville en œuvre d’art énigmatique, avec son agencement incohérent de bâtiments, son labyrinthe de fils électriques, ses parfums déroutants. Ici, le quotidien le plus banal émerveille par son étrangeté.
Mon meilleur souvenir, c’est celui d’un coup de foudre pour le Bassin d’Arcachon. J’aime atterrir à Bordeaux, puis hésiter entre les plages de la côte d’argent ou les plages océanes, assister au spectacle incroyable de la dune du Pyla, profiter d’une sortie en catamaran pour approcher l’île aux oiseaux et enfin rejoindre la pointe du Cap Ferret, pour un dépaysement total !
Tokyo leaves you rudderless, floating in the unknown, with an insistent sense of being at the end of the earth. All around, ideograms Louise Charbonnier transform the city Coordinatrice into an enigmatic éditoriale work of art, with buildings incoherently arranged, a labyrinth of electric cables, and disconcerting scents. Here, the most ordinary of days is wondrously strange.
My best memory is falling at first sight for the Bay of Archachon. I like to land in Bordeaux, then hesitate between the beaches of the Côte d’Argent and those on the ocean, behold the stunning spectacle of the Pyla dune, enjoy a catamaran excursion near bird island, and finally head to the tip of Cap Ferret, for a Virginie Gauth disorientating ier change of scene! Actualités
Patrick le Floc ’h Consultant
I remember a clearing that opened onto the icy solitude of the taiga, in deepest Finnish Lapland. Snuggled in our glassy igloo beneath a starry sky, swathed in furs, we awaited the Northern Lights. And then they appeared to us, a diaphanous glow in the fluffy folds of a firmament turned green. A sight for sore eyes, streaked with gold.
commerces
Partis de Lyon-Saint Exupéry, nous venons de sortir de la couche nuageuse, lorsqu’une immense lumière blanche envahit la cabine. À l’horizon, le Mont Blanc entre en scène. Les rayons de soleil qui l’illuminent, obligent à cligner des yeux. Comme un diamant, le seigneur des Alpes s’habille de reflets changeants à mesure que l’avion se déplace. Fascinant…
Guy Blanc Consultant
After lifting off from Lyon-Saint Exupéry, we had just emerged above the cloud layer when brilliant white light flooded the cabin. On the horizon, Mont Blanc made its entrance, bathed in sunshine that made us blink. Like a diamond, the lord of the Alps was touched by tints that changed as the plane moved forward. Fascinating… AÉROPORTSdeLYON
43
ACTUS AÉROPORTS DE LYON News
JEU-CONCOURS ANNIVERSAIRE
GAGNEZ 2 BILLETS POUR NEW YORK, WASHINGTON, LOS ANGELES, JOHANNESBOURG, TOKYO OU SHANGHAI !
avec
À
l’occasion de son 5e anniversaire, FLY ’on vous permet de gagner 2 billets d’avion allers-retours au départ de Lyon-Saint Exupéry, via Roissy Charles de Gaulle, vers une destination desservie par Air France en A380 : New York, Washington, Los Angeles, Johannesbourg, Tokyo ou Shanghai*. Pour participer à ce jeu-concours et tenter de décrocher ce lot d’une valeur de 3000 € TTC, il suffit de répondre aux 5 questions ci-dessous, puis de déposer votre bulletin dans l’urne présente sur le nouvel espace Welcome (Le Square) ou de renvoyer le coupon par courrier à l’adresse suivante : Jeu-concours anniversaire FLY’on magazine Aéroports de Lyon - Direction de la Communication et des Relations Publiques - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. Bonne chance ! *Validité : émission des billets avant le 15/09/14.
Question 1 : Dans quelle ville desservie par Air France en A380 les clients Air France à destination de Tahiti font-ils escale ? San Francisco Los Angeles Miami
Jeu concours anniversaire avec
Question 2 : De quelle ville desservie par Air France en A380 le “Springbok” est-il originaire ? Dakar Johannesbourg Antananarivo
Question 4 : Dans quelle ville desservie par Air France en A380 se situe le téléphérique “Roosevelt Highland Tramway” ? New York Washington Los Angeles
Question 3 : Dans quelle ville de Chine desservie par Air France en A380 s’est tenue la dernière exposition universelle ? Pékin Guangzhou Shanghai
Question 5 : Quelle ville du Japon desservie en A380 par Air France est reliée par Air France depuis plus de 60 ans ? Yokohama Tokyo Osaka
Nom : .................................................................. Prénom : .................................................................................. Adresse : ................................................................................................................................................................. Code postal : ................................ Ville : ..............................................................................................................
1ère compagnie européenne à relier l’Europe à Shanghai en A 380.
Tél. : .......................................................... Email : ..............................................................................................
Plus spacieux, plus silencieux, plus moderne, plus écologique… À bord de l’A 380, votre vol ne ressemble à aucun autre.
Tous les champs ci-dessus doivent être complétés pour rendre le bulletin éligible. Extrait du règlement de jeu : Jeu concours du 4 décembre 2013 au 1er mars 2014, ouvert à toute personne physique majeure et juridiquement capable résidant en France Métropolitaine dont la Corse et à l’étranger, à l’exception des personnels travaillant sur les plateformes aéroportuaires de Lyon-Saint Exupéry et Lyon-Bron. La participation au jeu est limitée à un bulletin par famille. Pour jouer le participant doit compléter le bulletin de participation et le déposer dans l’urne située à l’Espace Welcome de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry ou l’envoyer à l’adresse suivante : Les participants autorisent par avance la publication à des fins commerciales et publicitaires de leur nom, adresse et email. Le tirage au sort sera effectué le 10 mars 2014. Le présent règlement est déposé chez SCP ESCOFFIER Ch. –HEUZE F. – DALMAIS R. (DEHD), 41 rue Paul Chenavard 69282 LYON CEDEX 01
FAIRE DU CIEL LE PLUS BEL ENDROIT DE LA TERRE
ZÉRO STRESS Take it easy
ACTUS AÉROPORTS DE LYON News
Le service poussettes en vidéo Video of the pushchair service
CHOUETTE, DES POUSSETTES
NOUVEAUTÉS New routes for next summer ÉTÉ 2014 SPLIT
Push to play
D
epuis l’été, dans les terminaux 2 et 3 de Lyon-Saint Exupéry, des poussettes sont gratuitement mises à disposition des passagers accompagnés d’enfants. Pratique pour voyager sereinement avec des bambins. Since last summer, Lyon-Saint Exupéry has been providing pushchairs free of charge to passengers accompanied by children. Available self-service in the boarding areas of Terminals 2 and 3, they’re convenient for moving around hassle-free with tots.
Embarquer en ayant littéralement dans les pattes le petit dernier ? Faut pas pousser… Aéroports de Lyon a bien compris le challenge des familles lorsqu’elles sont amenées à voyager. Pour plus de légèreté et de rapidité, Lyon-Saint Exupéry met à leur disposition des poussettes gratuites en zone d’embarquement du Terminal 2 et du Terminal 3. Vous les trouverez juste après le contrôle sûreté et vous pourrez les conserver jusqu’à la porte d’embarquement. Et pour occuper les petits princes et les petites princesses, rendez-vous dans l’espace jeux qui leur est dédié au Square et près des touropérateurs.
Ever tried to board with your youngest as hand baggage? Don’t push it… Aéroports de Lyon understands the challenge families face when they travel. For a quicker, lighter experience, Lyon-Saint Exupéry now provides pushchairs free of charge in the boarding areas of Terminals 2 and 3. Located just after security, they’re yours until you board. And to keep your pintsized princes and princesses occupied, head for their dedicated games area in Le Square (before security), near the tour operators’ desks.
itôt atterri, sitôt parti : direction les stations françaises des Alpes ! Cet hiver, avec des navettes régulières entre l’aéroport et les principaux spots alpins de glisse, la région Rhône-Alpes et Aéroports de Lyon facilitent votre voyage, d’une piste à l’autre. Once you land at Lyon-Saint Exupéry, zoom off to an Alpine resort for an optimised ski trip. With scheduled shuttles between the terminals and France’s top snowsport spots, fans of dazzling white peaks have it all laid on! From December 21st to April 13th 2014 inclusive, the Rhône-Alpes Regional Council and Aéroports de Lyon are smoothing your journey from plane to piste.
46
AÉROPORTSdeLYON
>
GARI I F , T I , SPL
A om PAL.eM c asyjet.
ATHÈNES & H ÉRAKLION www.transavi a.com
www
Texte de / Words by: Louise Charbonnier
>
>
SKIEURS, EN PISTE ! S
>
Touch down, get going! Du 21 décembre 2013 au 13 avril 2014 inclus, la mode hiver est… à la sérénité ! En effet, les transporteurs sélectionnés par la région Rhône-Alpes vous conduisent du cœur de Lyon-Saint Exupéry au cœur des pistes, et vice-versa, grâce à des navettes régulières, du vendredi au dimanche, vers les principales stations des Alpes : les 3 Vallées, Paradiski, l’Espace Killy, l’Alpe d’Huez, les 2 Alpes, le Grand-Bornand, la Clusaz et la vallée de la Maurienne… Le tout à des tarifs attractifs (tarif spécial pour les groupes de 4 personnes et plus, prix réduits pour les jeunes et les enfants). Plus d’infos et réservations sur www.lyonaeroports.com
For the 2013-2014 ski season, peace of mind is definitely the fashion! Carriers picked by the Rhône-Alpes Regional Council will whisk you from the heart of Lyon-Saint Exupéry right to the slopes, and vice versa, courtesy of scheduled coach services, Friday to Sunday, serving the main Alpine resorts: Les 3 Vallées, Paradiski, Espace Killy, L’Alpe d’Huez, Les 2 Alpes, Le Grand-Bornand, La Clusaz, Vallée de la Maurienne… And at nice prices too: special rates apply for groups of four people or more, with reductions for kids). More details and bookings: www.lyonaeroports.com
IZMIR
SÉVILLE
www.vueling.com
www.sunexpress.com
Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flights and special offers from LYS
Suivez toutes les nouveautés Check out the latest products
AÉROPORTSdeLYON
47
INFOS PRATIQUES User’s manual
INFOS PRATIQUES User’s manual
ACCÈS PARKINGS Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès & Parking. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 15 € TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus €15 booking fee.
NAVETTES AÉROPORT / DESSERTE RÉGIONALE Airport bus shuttles/regional service Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15€/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com
NAVETTES VERS LES ALPES Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 €/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com Du 2 décembre 2013 au 13 avril 2014 From december 2nd to april 13th
TGV High-speed train 25 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx/Sestrière, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville et d’autres destinations avec le service Ouigo (Marne-La-Vallée, Avigon, Nîmes, Montpellier, Aix-en-Provence, Marseille). Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (10 min. gratuites). 25 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 10mins free)
LOCATION DE VOITURES Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer
FORMALITÉS DOUANES / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 €/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27
POLICE, SÉCURITÉ / Police, safety DESSERTES AÉROPORT/LYON CENTRE The central Lyon / airport link
INFOS PRATIQUES User’s manual
PARKINGS / Car parks
Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs) Parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders
48
AÉROPORTSdeLYON
Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park
En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 €/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger / from abroad) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 €/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (€0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 €/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
AÉROPORT LYON-BRON Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 €/min) +33 4 78 26 81 09 À proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
SÛRETÉ / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
INFIRMERIE / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 € /min) 0 826 800 826 (0,15 €/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.
Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33
AÉROPORTSdeLYON
49
INFOS PRATIQUES Userâ&#x20AC;&#x2122;s manual
LYON AĂ&#x2030;ROPORT SAINT EXUPERY Square
Le Square Tour-opĂŠrateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - CafĂŠs et Restaurants Centre de Services et dâ&#x20AC;&#x2122;Informations Filmage de bagages Safe bag system
AU CĹ&#x2019;UR DE Lâ&#x20AC;&#x2122;AĂ&#x2030;ROPORT
Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafĂŠs - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators
ArrivĂŠes Arrivals
Lâ&#x20AC;&#x2122;HĂ&#x201D;TEL
Zone dâ&#x20AC;&#x2122;arrivĂŠes Arrivals area
DĂŠparts Zone dâ&#x20AC;&#x2122;embarquements Departures Boarding area
QUI VOUS SIMPLIFIE
N°20
RĂŠservation HĂ´tels / Hotel bookings DĂŠpĂ´t - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage st rapping
Espace Wifi / Wifi zone Bureautique / Printing and computing services Accueil personnalisĂŠ / Personalised welcome
Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner
50
AĂ&#x2030;ROPORTSdeLYON
Espace Privilys
SERVICES DIVERS / Other services La Poste / Post office Change bĂŠbĂŠ / Nappy change station Distributeur de billets / Cash dispenser Culte / Worship Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Le Square Ouvert de 6h00 Ă 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm TĂŠl. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Point rencontre Meeting Point
Accueil Reception
CENTRE Dâ&#x20AC;&#x2122;AFFAIRES Business centre TĂŠl. : 04 34 00 70 40 â&#x20AC;&#x201C; Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building
LE VOYAGE * tarif week end - sous rĂŠserve de disponibilitĂŠ
CONCIERGERIE Concierge services
Directeur de la publication : Philippe Bernand - AĂŠroports de Lyon. Directeur de la rĂŠdaction : Arnaud Besson - AĂŠroports de Lyon. RĂŠdactrice en chef : Katlyne Espinosa - AĂŠroports de Lyon. Conception-rĂŠdaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France MĂŠdias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr ComitĂŠ de pilotage opĂŠrationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Louise Charbonnier. ComitĂŠ de rĂŠdaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participĂŠ Ă ce numĂŠro : Pascal Auclair, Antoine Aulagon, Louise Charbonnier, Diane de la Tour, Philippe Frieh, Marianne Morizot Iconographie : Couverture Š Ricardo DeAratanha / Los Angeles Times / Contour by Getty Images, Surcouverture : Todd Plitt/Contour by Getty Images (n°19), JĂŠrĂ´me de Perlinghi/Corbis Outline (n°18), M. Hartmann/Contour by Getty Images (n°17), D.Allocca/Abacapress (n°16), DR (n°15), Dan MacMedan/Contour by Getty Images (n°14), Lothar Schmid/Madame Figaro (n°13), Charly Hel (n°12), Donja Pitsch/Madame Figaro (n°11), Rankin/Trunk Archives (n°10), T. Pitt/Contour by Getty Images (n°9), Guy Aroch/H&K (n°8), Gilles-Marie Zimmerman/Madame Figaro (n°7), Wahib (n°6), Gilles-Marie Zimmerman/Madame Figaro (n°5), Felix Lammers/Madame Figaro (n°4), Sam James/Warner (n°3), AndrĂŠ Rau/Madame Figaro (n°2), Gilles-Marie Zimmerman/Madame Figaro (n°1), p3 : P.Auclair, Andy Parant, Seve, p4 : Kenny photo, Marriott, Informatique, p6-7 : Paramount Pictures, UIP, MGM, Artistes associĂŠs, p8 : Xtreme Desert, Sarah Myerscough, DR, p9 : DR, Dawn Sarasin, Dassault Systèmes, p10 : S. Bidouze, Studio Remi, Museo Thyssen-Bornemisza/Madrid, p12 : Boatin/Fotolia, Marianne Morizot, Clabert/Fotolia, p18 : 360, Pascal Auclair, p22 : Ricardo DeAratanha / Los Angeles Times / Contour by Getty Images, p23 : Warner Bros, p24 : ARP/ UGC, SND, United International Pictures, Metropolitan FilmExport, Universal Pictures, p26 : Andy Parant, La Folie Douce, David Machet, JĂŠrĂ´me Maupoint, Andy Parant, OT Morzine-Jarry Tripelon, David Machet, MGM/L.Di Orio, ŠAttik Images, Flocons de Sel, Lâ&#x20AC;&#x2122;ApogĂŠe, Patriarche & co, Chef ExĂŠcutif, p32 : Oakley, Skiset, Avalung, Rossignol, Bogner, Teva p34 : Patrick Pachod â&#x20AC;&#x201C; OT Courchevel, Johnny Saigon, P.Delannoy OT Valloire, p36 : Ville de Lyon/ Muriel Chaulet, Marc Rousseaux/OT, Mahana, Lionel Moulet-Inter-RhĂ´ne, MusĂŠes Gadagne, p38 : Pascal Auclair, Seve, p40 : Devignes conseil/JP Restoy, DR, RhĂ´ne-Alpes TV, p41 : P. Castano, AĂŠroports de Lyon, p43 : Steve Lovegrove/Fotolia, p46 : Olivier Chassignole, p47 : takepicsforfun/ Fotolia, FreshPaint/Fotolia, stevanzz/Fotolia, anastasios71/Fotolia. Directrice de la publicitĂŠ : Isabelle Rousset - 04 72 22 72 08. Traduction : Paul Jones â&#x20AC;&#x201C; pj-editorial@orange.fr Impression : FOT Imprimeurs. FLYâ&#x20AC;&#x2DC;on est une publication dâ&#x20AC;&#x2DC;AĂŠroports de Lyon - SA Ă directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 â&#x201A;Ź - BP 113 - 69125 Lyon-Saint ExupĂŠry AĂŠroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
>W\ZM KPIUJZM o XIZ\QZ LM
!Ă&#x201A; *
*IZ M\ :M[\I]ZIV\ Â&#x152; 6I^M\\M /ZI\]Q\M 0 \W]\M[ TM[ UQV]\M[ Â&#x152; ,M[[MZ\M LM[ <MZUQVI]` M\ 8M\Q\ LuRM]VMZ [MZ^Q LM P o !P MV [MUIQVM M\ R][Y]Âźo P TM[ _MMS MVL[ Â&#x152; )KK]MQT 0 .IKQTM LÂźIKKv[ I^MK XIZSQVO XZQ^u OZI\]Q\ Â&#x152; )â&#x20AC;ŤŮťâ&#x20AC;ŹKPIOM LM[ ^WT[ MV ZuKMX\QWV AĂ&#x2030;ROPORT DE LYON-SAINT Ă&#x2030;XUPĂ&#x2030;RY Z]M L] :WaI]UM =VQ ! 4aWV )uZWXWZ\ ;IQV\ Ă&#x2030;`]XuZa <MT " ! ! .I` " 3aZQIL TaWV [IQV\M`]XMZa([PNZIVKM KWU
dessange.com SARL PRESQU'ILE BEAUTE - SAINT ANTOINE SARL - DECORA - LYAUTEY SARL : Entreprises indépendantes membres du réseau DESSANGE
LYON 2ème 25, rue Jarente - 04 78 42 99 11 1, rue Grenette - 04 78 42 96 08 LYON 4ème 90, Grande rue de la Croix Rousse - 04 78 24 47 13 LYON 6ème 1, quai Général Sarrail - 04 78 24 47 13