magazine aÉrOportsdelyon
N°23
2014 Automne / Autumn Gratuit / Free
Cameron diaz “ J’AI ENCORE L’IMPRESSION DE RÊVER” “I still feel like I’m dreaming”
dossier
culture Autumn highlights DESTINATION
Irlande, l’échappée verte A breath of fresh Eire
Cahier spécial p37-43
Dedicated section
sommaire Contents
P20
P24
P37
dossier
P04
tentations Temptations
p04 envies d’ailleurs Taking off
p06 voyage à part One step beyond
moteurs ! Four wheels good
p8 nouvelles du monde The world in brief
p10 destination The place to be Irlande, l’échappée verte A breath of fresh Eire
L A MÈRE BRAZIER 12 rue Royale - 69001 Lyon Tél. 04 78 23 17 20 www.lamerebrazier.fr Ouvert du lundi au vendredi de 12H00 à 13H30 et de 19H45 à 21H30 Salons privatifs – Service voiturier
P16
encontres r Face to face
P24
spécial culture Culture close-up
p24 Dossier Special report lyon, scène du monde
Topping the bill
P30
ici & maintenant Here & now
p30 agenda Diary p32 tendance p34 à table Appetisers burgers sauce lyonnaise There’s a bap for that p36 Auto les top modèles de l’automne
Three pacesetters for the fall
Cameron Diaz
p38 success story charles jouffre p40 Business news p42 interview p42 you’re welcome ! p43 zoom
P44
aéroports de lyon Close-up
p44 actus aéroports de lyon News
p46 zéro stress Take it easy p@rk & go
p47 Shop & Go p48 infos pratiques User’s manual
p16 city break lisbonne, LE VILLAGE SUR LA MER From bairro to beach p20 En vue In the spotlight
P37
Cahier business Business section
FLY’on / L’appli app for iPhone
Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédias (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.
aÉrOportsdelyon
3
envies d’ailleurs Taking off
Bruxelles XXL Brussels even closer Îlot francophone en pays flamand, Bruxelles doit ses charmes à un double visage savamment entretenu. La capitale belge, dont la desserte au départ de Lyon va encore gagner en densité avec l’augmentation des fréquences de Brussels Airlines, en novembre, n’est pas uniquement le siège des institutions européennes. Truffée de théâtres et de musées, elle est aussi festive et branchée, à l’image de son festival de musiques contemporaines Ars Musica, du 14 au 30 novembre.
www.brusselsairlines.com
A French-speaking island in a Flemish land, Brussels derives its charm from a carefully cultivated dual identity. The Belgian capital, which will be even more accessible when Brussels Airlines expands its schedule in November, is not just the seat of Europe’s institutions. Brimming with theatres and museums, it is also a hip and festive city – as reflected by its contemporary-music festival Ars Musica (November 14th-30th).
Prague, bohémienne rhapsodie Classical celebration www.hop.com www.easyjet.com
Swing d’automne en Tunisie Hole out in Hammamet Implanté sur un domaine vallonné de 173 hectares entre oliveraie et forêt de pins, à quelques minutes de la baie d’Hammamet, le Golf Citrus accueille du 6 au 9 novembre l’International Pro-Am de Tunisie. Cette compétition sur deux tours verra s’affronter professionnels et amateurs sur deux magnifiques parcours de dix-huit trous - Les Oliviers et La Forêt - dessinés par le célèbre architecte américain Ronald Fream. Tunisair (tous les jours) et Transavia (2 vols par semaine) assurent le transport vers Tunis.
4
aÉrOportsdelyon
www.transavia.com www.tunisair.com
Set on a rolling 173ha estate between an olive grove and a pine forest, just a few minutes from the bay of Hammamet, the Citrus golf club is hosting the International Pro-Am of Tunisia from November 6th-9th. In this two-round competition, professionals and amateurs will face off on two superb 18-hole courses – Les Oliviers and La Forêt – designed by renowned American golf architect Ronald Fream. Tunis is served by Tunisair (daily) and Transavia (twice weekly).
Tous les dix ans, les années en 4, la République Tchèque célèbre la richesse de sa musique classique, incarnée par les Dvorák, Smetana ou Janácek, avec une pléiade de concerts, anniversaires et autres événements. Une excellente raison de rallier l’épicentre de ce foisonnement culturel, Prague, en profitant des vols proposés chaque semaine par easyJet (3 allers-retours par semaine) et Hop! (4 allers-retours par semaine) à destination de l’élégante et romantique capitale bohème. Every 10 years, in the one ending in 4, the Czech Republic celebrates its wealth of classical music – Dvorák, Smetana, Janácek et al – with a host of concerts, anniversaries and other events. An excellent reason to head for Prague, the epicentre of this culturefest, on one of the flights operated by easyJet (three returns a week) and Hop! (four returns weekly) to the elegant and romantic capital of Bohemia.
Texte de /Words by: Philippe Frieh
voyage à part One step beyond
voyage à part One step beyond
Motoring maniacs prefer one of two things: action or contemplation. For the latter kind, Germany is a compelling destination, as most of the country’s big carmakers have their own museum. In Munich’s Olympiapark, next to its eye-catching “four cylinder” headquarters, BMW exhibits 120 of its most iconic models. In a futuristic-looking building nicknamed “the flying saucer”, attractions include the H2R, a road rocket propelled by liquid hydrogen that reaches speeds of over 300km/h!
Moteurs !
Four wheels good Le musée national automobile de Beaulieu, dans le Comté de Hampshire, en Grande-Bretagne. The National Motor Museum in Beaulieu, Hampshire, southern England.
Une Mercedes-Benz Double Phaeton, fierté des frères Schlumpf à Mulhouse. The pride of the Schlumpf brothers in Mulhouse: a Mercedes-Benz Double Phaeton.
L
a passion de l’automobile n’a pas de limite, et encore moins de frontière. À moins de 2h de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, cap sur les plus beaux musées dédiés aux fans de belles mécaniques.
Car enthusiasts are driven by a passion that knows no bounds – or borders. Here’s our pick of the best museums devoted to awesome automobiles, under two hours from Lyon-Saint Exupéry.
Dans la famille des fous du volant, il y a les actifs et les contemplatifs. Pour ces derniers, l’Allemagne demeure une destination incontournable, la plupart des grands constructeurs germaniques disposant de leur propre musée. Sur le parc Olympique de Munich, au pied de son impressionnant siège social “quatre cylindres”, BMW présente 120 modèles parmi les plus emblématiques de la marque. Surnommé “la soucoupe”, ce bâtiment aux contours futuristes abrite notamment la H2R, bombe roulante propulsée à l’hydrogène liquide et flashée à plus de 300 km/h ! Autre centre névralgique de l’industrie a u to m o b i le a l le m a n d e , S t u t t g a r t mérite le déplacement pour découvrir les prouesses architecturales et les collections exceptionnelles des musées Porsche et Mercedes-Benz. En forme de vaisseau spatial, la marque à l’étoile propose un cheminement en spirale, depuis le 9 e étage, déambulation à travers 128 ans d’histoire illustrée par 160 véhicules dont l’aérienne 300 SL “papillon” et ses portes en ailes d’insecte. Les Porschistes, quant à eux, ont rendez-
vous dans un monolithe en suspension pour admirer - entre autres - les courbes parfaites de la 911 GT1, victorieuse au Mans en 1998. En France, la Cité de l’Automobile de Mulhouse n’a pas d’équivalent. Dans une ancienne filature, les frères Schlumpf ont compilé plus de 400 modèles de 1878 à nos jours, dont la plus belle collection de Bugatti de la planète. De l’autre côté des Alpes, les tifosis voient rouge dans l’antre de Ferrari, à Maranello, près de Bologne. Un musée en l’honneur du petit cheval cabré, entre glorieux passé et high-tech futuriste, pèlerinage dans le temple de la F1 agrémenté d’un tour guidé en autobus de la piste d’essai et des usines de la Viale Enzo Ferrari.
Another nerve centre of the German auto industry is Stuttgart, which is definitely worth a trip to discover the stunning architecture and exceptional collections at the Porsche and Mercedes-Benz museums. In a spaceship-style venue, the marque with the three-pointed star offers a spiral trail, starting on the ninth floor, through 128 years of history, illustrated by 160 vehicles such as the ethereal 300 SL, a sleek bird with gullwing doors. Porsche devotees, meanwhile, will rush to the “hovering” venue to admire, for instance, the perfect curves of the 911 GT1 that emerged victorious at Le Mans in 1998.
In France, the Cité de l’Automobile in Mulhouse is unrivalled. In a converted textile mill, the Schlumpf brothers have amassed over 400 models ranging from 1878 to the present day, including the world’s finest array of Bugattis. Across the Alps, tifosi see red at Ferrari’s stables in Maranello, near Bologna – a museum that bows to the prancing horse, fusing glorious past and high technology. Besides a pilgrimage to this Formula One shrine, you can ice the cake with a guided bus tour round the test track and the factories on Viale Enzo Ferrari.
La mythique Mercedes-Benz 300 SL “papillon”, star du musée de Stuttgart. The mythical Mercedes-Benz 300 SL gullwing coupé, star of the marque’s museum in Stuttgart.
Le Porsche Museum, à l’architecture audacieuse, a été inauguré fin 2009. Bold design: the Porsche Museum opened in late 2009.
Lastly, nostalgia buffs can cross the Channel to pay homage at Beaulieu, near the Hampshire coast, at the National Motor Museum. It’s in this bucolic setting – and with the blessing of the neighbouring abbey – that the Bluebird CN7 of Donald Campbell, who in 1964 broke the world landspeed record on Lake Eyre salt flat (648 km/h, or 403mph) in Australia, struts its thrilling stuff.
L’histoire de BMW s’expose dans un décor futuriste à Munich. BMW’s history is told in a futuristic setting in Munich.
Enfin, les plus nostalgiques traverseront la Manche pour se recueillir à Beaulieu, au sud de Londres, site du National Motor Museum. C’est dans cet écrin bucolique – et avec la bénédiction de l’abbaye voisine – que la Bluebird CN7 de Donald Campbell, recordman du monde de vitesse sur le lac salé d’Eyre (648 km/h), en 1964 en Australie, peut rouler des mécaniques.
Texte de /Words by: Pascal Auclair > Comment y aller / Getting there
Les fans de la Scuderia viennent se recueillir dans la salle dédiée aux F1 championnes du monde. Ferrari fans come to pay homage to the team’s F1 world championship winning cars.
6
aÉrOportsdelyon
Munich: Lufthansa Stuttgart: Twin Jet Bâle-Mulhouse: HOP ! Bologne: HOP ! Londres: British Airways, easyJet
aÉrOportsdelyon
7
nouvelles du monde The world in brief
Réplique merveilleuse à Dubaï See Dubai and die
nouvelles du monde The world in brief
Chambres de prières Oh, sister!
Radar à bagages Luggage locator
www.palladiohotelspa.com
www.locca.fr
Pour vous ressourcer, le groupe Bauer, l’une des références en matière d’hôtellerie à Venise, a transformé l’ancien couvent des Zitelles, datant du XVI e siècle, en établissement 5 étoiles. Situé sur l’île de Giudecca, face à la place SaintMarc, et accessible uniquement par la lagune, le Palladio dispose de 50 chambres (dont 13 suites) restaurées dans le style vénitien. Il abrite également un spa de 450 m2 et un jardin luxuriant, poumon vert de la noblesse locale de l’époque, réhabilité par la maîtresse de maison, Francesca Bortolotto Possati. Une idée de week-end à méditer…
Parce que valises perdues signifie souvent vacances fichues, une start-up autrichienne vole au secours des voyageurs désemparés en proposant sa dernière trouvaille technologique, le traqueur LoccaMini. Ce dispositif révolutionnaire de géolocalisation AGPS et GSM, compact, léger et fixé à l’intérieur des sacs et valises, permet d’en détecter la position n’importe où dans le monde, grâce à une application mobile (disponible sur IOS, Windows Phone et Android). Fini le stress autour du carrousel à bagages !
www.tajarabia.com
Toujours plus grand, toujours plus fou... Dubaï inaugurera en 2016 une réplique du Taj Mahal, l’une des sept merveilles du monde, dans le quartier de Burj Khalifa. Quatre fois plus grand que le célèbre mausolée moghol, le Taj Arabia abritera notamment un hôtel de plus de 300 chambres, sept restaurants et de luxueux appartements privés. Ce projet s’inscrit dans le cadre de la future “Falcon City of Wonders”, une cité des merveilles qui accueillera des copies d’autres monuments extraordinaires dont la Tour Eiffel, la Grande Pyramide, la Tour de Pise et les jardins de Babylone. Build it bigger, build it crazier... In 2016, Dubai will inaugurate a replica of the Taj Mahal, one of the world’s seven wonders, in the Burj Khalifa district. Four times bigger than the famed Mogul mausoleum, the Taj Arabia will house a hotel with 300-plus rooms, seven restaurants, and de luxe private apartments. The project is part of the future “Falcon City of Wonders”, which will feature copies of other extraordinary monuments such as the Eiffel Tower, the Grand Pyramid, the Leaning Tower of Pisa and the Hanging Gardens of Babylon.
Expo 007 The fast show www.londonfilmmuseum.com
Fans du plus célèbre espion de la planète ou férus de belles mécaniques, impossible de transiter par Londres sans visiter l’exposition “Bond in motion”. Jusqu’à la fin de l’année, le London Film Museum présente une collection unique des véhicules originaux conduits par l’agent 007, de l’Aston Martin V8 volante de Tuer n’est pas jouer à la Rolls-Royce Phantom III de Goldfinger, en passant par d’autres modes de transport plus incongrus comme des aéronefs, des bateaux, des motos ou une... 2 CV ! Notre coup de cœur : la Lotus Esprit submersible de L’Espion qui m’aimait. Fans of the world’s best-known spy, as well as car fanatics, will make a beeline in London for the “Bond in Motion” exhibition. Until year’s end, the London Film Museum is showing a unique collection of original vehicles driven by 007 – from the flying Aston Martin V8 in The Living Daylights to the Rolls-Royce Phantom Mark III in Goldfinger, not to mention other, less-featured modes of transport such as airships, boats, bikes.... and a Citroën 2CV! Our favourite? the submersible Lotus Esprit from The Spy Who Loved Me.
For its latest sanctuary, the Bauer group, a leading hotel operator in Venice, has converted the old Zitelle convent, which dates from the 16th century, into a fivestar address. Located on Giudecca Island, facing Saint Mark’s Square, and accessible by water only, the Palladio has 50 rooms (including 13 suites) restored in the Venetian style. It also hosts a 450 m2 spa and lush gardens, once a haven of fresh air for the era’s local nobility, and now regenerated by CEO Francesca Bortolotto Possati. As meditative weekends go, there’s nun better.
Le temps, c’est de l’art Ars lunga, Bilbao brevis www.guggenheim-bilbao.es
Le musée de Bilbao se rappelle au bon souvenir de l’événement exceptionnel qui couronna son inauguration en 1997, en organisant un nouvel accrochage des chefs-d’œuvre les plus remarquables du réseau Guggenheim. Du 23 septembre 2014 au 3 mai 2015, “L’Art de notre temps” rend hommage aux mouvements artistiques majeurs du XX e siècle. Il présente les trésors de sa collection permanente, de New York à Venise en passant par Abu Dhabi : peintures, sculptures ou installations contemporaines, l’occasion d’un formidable voyage à travers les arts. The Guggenheim Bilbao is recalling its remarkable grand opening, back in 1997, by staging another show of the museum network’s most stunning masterpieces. From September 23rd 2014 to May 3rd 2015, “The Art of Our Time” pays tribute to the major artistic movements of the 20th century, featuring treasures from the Guggenheim constellation in New York, Venice, and Abu Dhabi: contemporary paintings, sculptures and installations that offer a fascinating journey through the arts.
Lost luggage often means horrid holidays… which is why an Austrian start-up has come to the aid of bereft travellers with its latest tech brainwave: the LoccaMini tracker. Lightweight and compact, this revolutionary AGPS and GSM geolocation system fits inside cases and lets you detect its position anywhere in the world, courtesy of a mobile application that’s available for iOS, Windows Phone and Android. Nail-biting around the carousel is history!
Iles vertes Not so loopy… www.presentarchitecture.com
Les New Yorkais ont de la ressource… et des idées ! Pour remédier à la gestion des déchets ménagers, un cabinet d’architectes travaille à la faisabilité du projet Green Loop, réseau de plateformes de compostage flottantes disséminées autour de Manhattan. Des îles flottantes en guise de poubelles futuristes, promesse d’un recyclage environnemental mais aussi financier, au vu des économies réalisables à long terme. Chaque année, Big Apple investit 300 millions de dollars pour transporter les déchets dans les décharges publiques situées à l’extérieur de la ville ! New Yorkers are a resourceful – and inventive – lot! To address the challenge of household-waste management, a firm of architects is working on the feasibility of the Green Loop, a network of floating compost platforms around Manhattan. Futuristic rubbish bins in the form of floating islands – a concept that promises environmental but also financial recycling, with the prospect of long-term savings. Every year, it costs the Big Apple $300m to remove 14m tonnes of waste to landfills far beyond the city limits!
Texte de /Words by: Antoine Aulagnon, Diane de la Tour
8
aÉrOportsdelyon
aÉrOportsdelyon
9
destination The place to be
destination The place to be
Irlande, l’échappée verte A breath of fresh Eire
Visites alambiquées Of stills and stout Au XVIII e siècle, l’Irlande comptait 2000 alambics en activité… Ce n’est pas pour rien qu’elle a donné son nom à l’Irish coffee, un mélange de café et whiskey. Plongez-vous dans la visite d’une distillerie comme celle de Old Jameson, dont la production est réalisée sur le même site depuis 1780 ! L’autre pivot de la vie irlandaise ? Les pubs, et leurs spécialités locales telles que la Stout, une bière qui doit sa couleur noire à l’utilisation de malts fortement torréfiés, aux arômes uniques de pain grillé. Pour percer les secrets de fabrication de cette bière, rendez-vous à la Guinness Storehouse dans le nord de Dublin, siège emblématique de la marque depuis 1759. In the 18th century, Ireland had 2,000 working stills... No wonder the country has given its name to Irish Coffee, a whiskeyflavoured version topped with cream. Soak up a distillery tour – at Old Jameson, for instance, where distilling has been carried out on the same site since 1780! The other
Il n’est pas de voyage en Irlande sans visite d’une distillerie ou d’une brasserie. A trip to Ireland wouldn’t feel right without a visit to a distillery or brewery.
mainstay of Irish life? Pubs, and their local specialities such as Stout, a beer that owes its darkness to the use of highly roasted malts with unique toasted-bread aromas.
To unravel the secrets of how this beer is made, stop off at the Guinness Storehouse in northern Dublin, the brewer’s iconic headquarters since 1759.
Le Connemara, crinière aux vents Saddle up by the sea
Erigé sur un plateau calcaire du Burren, sur la côte ouest de l’Irlande, le Dolmen de Poulnabrone, lieu de culte et site funéraire, date de la période néolithique. The Poulnabrone Dolmen, on a limestone plateau in the Burren region on Ireland’s west coast, is a place of worship and a funeral site dating from the Neolithic age.
D
es paysages sublimes, entre lacs paisibles, falaises abruptes et plaines sauvages, des visites mythiques au pays des fantômes, des personnages authentiques rencontrés au détour d’un pub, au cœur de Dublin, de petits bonheurs distillés sous l’alambic... Roadtrip au pays des Celtes, un trèfle à la boutonnière.
Texte de / Words by: Valérie Ferrer, Marie Lyan
10
aÉrOportsdelyon
Sublime scenery with tranquil lakes, sheer cliffs and rugged plains; mythical visits in the land of ghosts; authentic characters met in Dublin pubs; tasty treats crafted in stills... Come take a roadtrip in this country of Celts, sporting a shamrock in your buttonhole.
Guinness, une marque de bière mythique dont la brasserie historique de Saint-James, fondée en 1759, se visite à Dublin. Iconic: Guinness has been made since 1759 at the Saint James Brewery in Dublin, which is open to visitors.
Saviez-vous que le Connemara, à l’ouest du pays, a aussi donné son nom à une race de poneys ? Polyvalents, ces petits chevaux s’avèrent de parfaits compagnons pour parcourir les collines et les plages de la côte irlandaise ! De nombreux centres équestres établis sur la côte proposent des balades d’une heure à une journée. Une façon inédite de découvrir les reliefs du Tigre celtique, crinière aux vents. Pour les observer dans leur habitat naturel, rendez-vous au parc naturel du Connemara, qui s’étend sur près de 3000 hectares de collines, de landes et de prairies.
Did you know that Connemara, in the west of the country, has also given its name to a breed of pony? These versatile little horses are the perfect companion for exploring the hills and beaches of the Irish coastline! Plenty of horse-riding centres on the coast offers excursions ranging from an hour to a full day long. An original way of discovering the Celtic Tiger’s varied landscapes, while the wind ruffles your mane. To observe the ponies in their natural habitat, travel to Connemara National Park, which covers nearly 3,000 hectares of mountains, heaths and grasslands.
Docile et agile, le poney du Connemara constitue une monture de choix pour visiter la lande. Placid and agile, the Connemara pony is a fine mount for exploring heathlands and beaches.
aÉrOportsdelyon
11
destination The place to be
destination The place to be
Entre légendes et traditions A tale in every field “En Irlande, il y a une histoire derrière chaque champ, un mythe derrière chaque montagne, une légende au détour d’une rivière”, disait le romancier Frank Delaney. Imprégnée de mythologie celtique, l’Irlande est peuplée de leprechauns (personnages imaginaires), de druides, de rois et de reines… Outre les traditionnelles fêtes religieuses celtes (Samain, Imbolc, Beltaine et Lugnasad), la Saint-Patrick (le 17 mars) est célébrée dans tout le pays, et notamment à Dublin, cadre d’une immense parade où drakkars vikings, groupes folkloriques et autres saltimbanques défilent au son des pipe band, joueurs de cornemuses kilt au vent.
“Every field in Ireland contains a tale; there’s a myth on every mountain. For legends, follow the stream of any river...” wrote novelist Frank Delaney. Permeated by Celtic mythology, Ireland is inhabited by leprechauns (mischievous fairies), druids, kings and queens… Besides the traditional Celtic seasonal festivals ( Samhain, Imbolc, Beltane and Lughnasadh), Saint Patrick’s Day (March 17th) is celebrated nationwide and especially in Dublin, the scene for a vast parade of Viking longships, folk troupes and other street performers to the tunes of kilted bagpipers.
Décliné en vert ou en noir, le chapeau de leprechaun fait fureur le jour de la Saint-Patrick. In black or green, the leprechaun’s hat is hugely popular on Saint Patrick’s Day.
Sauvages îles d’Aran Unchanged for centuries Mythiques voire mystiques, les îles d’Aran ressemblent à des morceaux de terres écorchées. À 18 km de la côte Ouest de l’Irlande, cet archipel conserve une beauté sauvage. Inishmore, Inishmaan, Inisheer… Burinées par le vent du large, les trois îles sont restées figées dans un mode de vie ancestral. Habitées dès le Ve siècle, elles se sont faites les gardiennes de la culture gaélique. Aussi rocailleuses que l’accent de leurs 1400 habitants, elles ont gardé des vestiges du passé. Des forts datant de l’âge du Fer, des enfilades de murs et des chapelles qui leur confèrent un aspect âpre mais ô combien séduisant d’authenticité.
Moher, vertige des sens Rock music tournage incomparable. Et ce n’est pas Harry Potter qui dira le contraire ! Pour en prendre toute la (dé)mesure, il faut se balader dans l’air iodé, le long des 8 km du site. Au loin, les paysages bosselés du Connemara. En face, les îles d’Aran et leurs herbes rases… Et au-dessus de votre tête, le ballet des oiseaux marins. Sublime.
Worn by the wind, and sculpted by a furious ocean, the Cliffs of Moher are among the tallest and most beautiful in Europe. Situated in the southeast of the Burren region in Clare County, they confront the Atlantic head-on. Dark and marked by erosion, they possess a dramatic beauty that imbues them with true soul and provides a matchless film location – just ask Harry Potter! To get their very considerable measure, you need to take a walk in the salty air along the 8km coastal path. In the distance, the rugged landscapes of Connemara. Facing you, the Aran Islands and their well-grazed grass... And high above you, seabirds in gentle flight. Spellbinding.
Au-dessus des vagues de l’océan, face à un horizon dégagé, les falaises de Moher offrent un spectacle inoubliable par temps clair au coucher du soleil. Above the ocean waves, facing an open sea, the Cliffs of Moher offer an unforgettable sunset in fine weather.
12
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
Steeped in myth, and even shrouded in mystique, the Aran Islands look like blocks of scorched earth. The archipelago, 18km off Ireland’s west coast, retains a raw beauty. Inishmore, Inishmaan, Inisheer… These three islands, chiselled by the ocean winds, have maintained an age-old lifestyle. Inhabited since the
fifth century, they are the custodians of Gaelic culture. As craggy as the accent of their 1,400 residents, they have kept their historical remains. Iron Age forts, chapels, and drystone walls imbue the islands with a certain bleakness but also, and above all, an alluring authenticity.
Drapée dans son élégance géorgienne, Dublin pourrait donner l’image d’une ville stricte. C’est sans compter sur la bonne humeur de ses habitants, leur sens de l’accueil inouï et cette farouche joie de vivre qui enflamme les nuits dublinoises. Pour bien commencer, l’idéal est d’aller boire une pinte au Gravity Bar, en haut de la tour Guinness. Puis direction Temple Bar, the place to be. Le quartier concentre un nombre incroyable de pubs, galeries et restaurants, où l’on écoute de la musique irlandaise en vidant quelques chopes dans une ambiance décontractée. Preuve que Dublin mérite bien sa réputation de City of a thousand welcomes, la ville des mille bienvenues.
Exuding Georgian elegance, Dublin could give the impression of being a buttoned-up city. But you would have reckoned without its residents’ jovial good humour, their incredible sense of hospitality, and an irrepressible joie de vivre that surges through the city by night. Ideally, you’ll begin by going for a pint at the Gravity Bar, at the top of the Guinness Storehouse tower. Then head for Temple Bar, a highly popular district that’s packed with an unfeasible number of pubs, galleries and restaurants, where you can listen to Irish music while sinking a few beers in an easygoing atmosphere. You’ll understand why Dublin well deserves its reputation as “the city of a thousand welcomes”.
belle de nuit A thousand welcomes
Chaque 17 mars, la grande parade de Dublin fait chanter et danser la capitale irlandaise. Every March 17th, Dublin’s grand parade gets the Irish capital singing and dancing.
Battues par les vents, sculptées par un océan déchaîné, les falaises de Moher sont parmi les plus belles et les plus hautes d’Europe. Situées au Sud-Ouest du Burren, dans le comté de Clare, elles font face à l’Atlantique de toute leur verticalité. Sombres, marquées par l’érosion, elles ont cette beauté dramatique qui leur donne une âme et en font un lieu de
Les îles d’Aran, un labyrinthe de pierre et de verdure battu par les vents. The Aran Islands: a windswept patchwork of dry stone and greenery.
Lorsque la nuit s’empare des rues de Dublin, commence une autre vie. Celle des pubs, des ambiances musicales et de la bière qui coule à flot du côté de Temple Bar. After dark, Dublin lives another life: in the pubs of the Temple Bar district, music and beer flow. Colonne vertébrale de Dublin, La Liffey, qui se jette dans la mer d’Irlande, est enjambée par neuf ponts accrochés à des quais de granit. The city’s backbone, the River Liffey, spanned by nine bridges linking granite embankments, flows out into the Irish Sea.
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
13
destination The place to be
destination The place to be
Dublin, tout un patrimoine Heritage in abundance
Fondé en 1592 par la reine Elisabeth Iere, Trinity Collège est la plus ancienne université d’Irlande. 15 000 étudiants viennent y suivre des cours dans les pas de quelques anciens élèves devenus célèbres comme Samuel Beckett ou Oscar Wilde. Trinity College, founded in 1592 by Queen Elizabeth I, is Ireland’s oldest university. Some 15,000 students attend classes here yearly, in the footsteps of famous alumni such as Samuel Beckett and Oscar Wilde.
Dublin associe les immeubles modernes de son quartier d’affaires et ses anciens entrepôts reconvertis en boutiques branchées. Littéraire, artistique, la ville d’Oscar Wilde affiche plus de 70 musées, de superbes jardins mais aussi des monuments passés à la postérité. Les plus célèbres ? Trinity College. Fondée en 1592, la plus ancienne université d’Irlande conserve un fabuleux trésor, le Manuscrit de Kells, un livre rédigé par les moines au XIe siècle et contenant une copie en latin des quatre évangiles. Tout près, le château construit par les Vikings en 930 mérite lui aussi une visite. Tout comme la cathédrale nationale Saint-Patrick, élevée là où le saint patron du pays baptisait les fidèles.
gastronomie Foody corner
Dublin blends modern office blocks in its business district with former warehouses now converted into fashionable shops. Literary and artistic, the home city of Oscar Wilde boasts more than 70 museums and superb gardens, but also monuments that have earned a place in history. The best known? Trinity College. Founded in 1592, the country’s oldest university is home to a fabulous treasure: the Book of Kells, written by monks in the 11th century, which contains the four Gospels in Latin. The nearby castle, started by the Vikings in 930 AD, is also worth visiting. As is Saint Patrick’s, the national cathedral, erected on the site where the country’s patron saint once baptised converts.
Le boxty On l’appelle la crêpe irlandaise. Mais une chose est sûre : mieux vaut avoir un bon creux avant de commander un boxty ! Copieux, ce plat traditionnel à base de pomme de terre est originaire des comtés de Cavan et Leitrim, au sud de l’Ulster. Plus épais qu’une crêpe, il est composé de pommes de terre crues râpées, de lait battu, d’œufs et d’oignons. Le mélange est frit à la poêle puis fourré avec les ingrédients de votre choix : champignons, gruyère, viande… Il est ensuite servi avec une sauce blanche et accompagné d’une bonne pinte de bière !
>
Boxty It’s described as the Irish pancake. But one thing is certain: you’d better be famished before ordering a boxty! Seriously hearty, this traditional potatobased dish hails from the counties of Cavan and Leitrim, in southern Ulster. Chunkier than a flour pancake, it is made from grated raw potato, buttermilk, eggs and onions. The mixture is fried, then filled with your preferred ingredients: mushrooms, cheese, meat... and served with a cream sauce, washed down by a decent pint of beer!
Comment y aller / Getting there
La manière la plus simple d’aborder la fière république irlandaise consiste à profiter des nombreux vols proposés par la compagnie locale Aer Lingus au départ de Lyon-Saint Exupéry, à raison de six allers-retours hebdomadaires, tous les jours sauf le mardi. Autre option, les vols + séjours programmés par le tour-opérateur Plein Vent à destination de Shannon, sur la côte Ouest. The simplest way to reach proud Eire is one of the frequent flights operated by local carrier Aer Lingus from Lyon-Saint Exupéry: six return services a week, every day but Tuesday. Another option is the fly-and-stay packages run by tour operator Plein Vent, arriving at Shannon on the west coast. www.aerlingus.com www.pleinvent-voyages.com
portrait Profile Brendan Lyon, la vie sur le vif From globetrotter to sharpshooter Bienvenue dans le monde en noir et blanc de Brendan Lyon, natif du nord de Dublin. Président de l’Irish Professional Photographers Association (IPPA), ce portraitiste passe ses journées à la rencontre des habitants et partage avec eux tous les moments les plus intimes de leur vie : naissances, mariages, photos de famille… “Après avoir conduit la route 101 de Seattle à San Diego, pris un van pour camper en Nouvelle Zélande, traversé en bateau le Nil, vu les splendeurs du Taj Mahal, je suis revenu à mes racines”, explique-t-il, flânant dans Clontarf, le quartier où il vit de l’autre côté du pont de Dollymount Beach. “Dublin s’est transformée en une superbe ville cosmopolite. J’adore Kevin Thornton, restaurant étoilé qui propose des plats irlandais avec une touche de classique français.” Du côté des bars, Brendan Lyon cite le Palace Bar et le Peter’s pub, son favori, ainsi que des adresses plus traditionnelles telles que le O’Donoghue’s ou le plus petit bar de Dublin, le Dawson Lounge.
14
aÉrOportsdelyon
Welcome to the black-and-white world of Brendan Lyon, a native of north Dublin and president of the Irish Professional Photographers Association (IPPA). He’s a portraitist who spends his days with locals, sharing the most intimate moments of their lives: births, weddings, family get-togethers... “After driving Route 101 from Seattle to San Diego, taking a van to camp in New Zealand, sailing across the Nile, and viewing the splendours of the Taj Mahal, I came back to my roots,” he explains during a stroll in Clontarf, the area where he lives, across the bridge from Dollymount Beach. “Dublin has been transformed into a superb, cosmopolitan city. I love Kevin Thornton, a Michelinstarred restaurant that serves Irish dishes with a classic French touch.” In the bar department, Brendan mentions the Palace Bar and Peter’s Pub, his favourite, as well as more traditional addresses such as O’Donoghue’s and the city’s smallest bar, the Dawson Lounge.
U N E
A U T R E D I M E N S I O N D U T R A N S P O RT
www.vip-limousine.fr
aÉrOportsdelyon
15
city break
lisbonne,
Racontez-nous votre découverte de Lisbonne ? C’était il y a 25 ans, pour passer le Nouvel An. Un coup de foudre. J’y suis revenu pour des week-ends, des vacances. Avant de m’y installer définitivement il y a 9 ans.
LE VILLAGE SUR LA MER From bairro to beach
Pour quelles raisons ? Lisbonne est une ville attachante, avec une vraie douceur de vivre, la seule capitale européenne avec les pieds dans l’eau et des plages magnifiques à moins de 30 minutes du centre. Une métropole dynamique, mais à taille humaine, qui ressemble à un gros village. Une cité authentique, où l’on a aussi parfois l’impression de voyager dans le temps… Et les Lisboètes sont des gens très chaleureux. Vos conseils pour un week-end de 3 jours ? Tout d’abord, traverser la ville à bord de l’Eléctrico 28, un tramway à l’ancienne, pour avoir une vue globale. Puis descendre au terminus et admirer le panorama du haut du Miradouro de Graça. Ensuite, explorer le Castelo São Jorge et les ruelles du quartier pittoresque de l’Alfama. Ne pas rater les boutiques du Baixa/Chiado et l’elevador de Santa Justa, avant de mettre le cap sur la fameuse tour de Belém et le monastère de Jerónimos.
É
Le quartier typique de l’Alfama, un écrin ensoleillé pour les amateurs de fado. The typical old-Lisbon district of Alfama: sun-soaked by day, resonant with fado by night.
pris depuis son premier voyage, Pascal Chesnot a fini par quitter la France pour les charmes lisboètes. Face à l’estuaire du Tage, le chef du Petit Bistro, restaurant à la fois simple et branché du cœur de la Bica, nous confie les clés de la ville aux sept collines. (www.le-petit-bistro.pt)
La Praça do Comércio, cœur coloré de la capitale portugaise, est l’endroit parfait pour en démarrer l’exploration. The perfect place to start exploring: the Praça do Comércio, the colourful heart of the Portuguese capital.
How did you discover Lisbon? I came to spend New Year here, twenty-five years ago. It was love at first sight. I returned often for weekends and holidays, then finally settled here nine years ago. Why? Lisbon’s an endearing city with a wonderfully laidback lifestyle. It’s the only European capital right by the sea, with superb beaches less than half an hour from the centre. It’s a dynamic city but on a human scale, it feels like a big village. It’s authentic too – you sometimes feel as if you’re travelling back in time… And
Lisboetas are really friendly, warm-hearted people. Your tips for a three-day weekend? First of all, to get an overview, travel across the city on board the Eléctrico 28, an oldfashioned tram. Get off at the terminus and admire the panoramic view from the Miradouro de Graça. Then explore the Castelo São Jorge and the tiny streets of the picturesque Alfama quarter. Be sure not to miss the shops in Baixa/Chiado and the elevador de Santa Justa, before heading for the famous Belém tower and the Jerónimos monastery.
Le vieux tramway électrique est à la fois l’une des curiosités de Lisbonne et un excellent moyen de partir à l’assaut de ses ruelles en pente. The old electric tram is both a Lisbon curiosity and an excellent way to scale the city’s steep streets.
Spellstruck since his first trip, Pascal Chesnot finally left France behind for the charms of Lisbon. Looking out over the Tagus estuary, the chef/ owner of Le Petit Bistro, a simple yet hip restaurant in the heart of the Bica district, gives us to the keys to “the city of seven hills”.
Idéalement desservie en train, la petite station balnéaire de Cascais a su conserver son authenticité. A short train ride away, the little resort of Cascais has retained its authentic flavour.
Propos recueillis par / Interview by: Philippe Frieh
16
aÉrOportsdelyon
aÉrOportsdelyon
17
Publireportage
city break
Votre coup de cœur ? Prendre le ferry à Cais do Sodré, traverser le Tage jusqu‘à Cacilhas pour s’attabler à l’Atira Te Ao Rio ou au Ponto Final, deux restaurants avec une vue imprenable sur Lisbonne.
© Photos : Thomas Hytte
Une idée pour un dîner typique ? Le Sinal Vermelho, dans le Bairro Alto, un classique de la gastronomie portugaise. Plus récent, le Mercado da Ribeira, un vieux marché traditionnel tout juste réhabilité en un lieu de vie où se côtoient de nombreuses échoppes. Et pour faire la fête ? Le quartier du Bairro Alto, avec ses innombrables bars et restaurants, où les gens sont dehors. Mais aussi Cais do Sodré et sa rue Rose. Plus insolite, o PARK, sur le toit d’un parking. Où déguster les savoureuses Pastéis de Nata ? À Belém, incontournable pour ses Pastéis et la beauté de la fabrique. Un bon plan pour écouter du Fado ? Il y en a tant ! Mais à choisir, je dirais la Mesa de Frades, dans l’Alfama. Une excursion facile et sympa ? Les stations balnéaires d’Estoril et Cascais, à moins de 30 minutes de Lisbonne, en prenant le train à Cais do Sodré. Et Sintra, village hors du temps, avec ses palais, ses châteaux médiévaux et l’incroyable Quinta da Regaleira. Comment se déplacer en ville ? Lisbonne se visite à pied, et depuis peu en tuk-tuk. Mais le taxi est très abordable.
La terrasse du o PARK, juchée sur le toit d’un parc de stationnement, est le nouveau lieu de rendez-vous branché de la jeunesse lisboète. The terrace of o PARK, perched on a car park, is the hip new address for Lisbon’s youth.
Your favourite excursion? Board the ferry at Cais do Sodré, cross the Tagus to Cacilhas and eat at Atira Te Ao Rio or Ponto Final, two restaurants with unbeatable views of Lisbon. An idea for a typical Lisbon dinner? Sinal Vermelho, in Bairro Alto, is a classic address for Portuguese cuisine. A more recent arrival is Mercado da Ribeira, an old traditional market that’s just been converted into a food court with dozens of kiosks. And to go partying? The Bairro Alto district has countless bars and restaurants, where everyone’s outside. But also Cais do Sodré and its pink-painted street. For something quirkier there’s o PARK, on the roof of a car park. The best place for a delicious Pastéis de Nata? Belém, a must-visit area for its Pastéis and beautiful bakery. Lisbonne s’est récemment mise au tuk-tuk : pratique pour rallier sans se fatiguer la célèbre tour de Belém. Lisbon has recently adopted the motorised rickshaw, or tuk-tuk – handy for a fatigue-free hop to the famous Belém Tower.
18
aÉrOportsdelyon
A good venue for listening to Fado? There are lots! But if I have to choose, I’ll say Mesa de Frades, in the Alfama quarter. An easy, enjoyable excursion? The seaside resorts of Estoril and Cascais, under 30 minutes from Lisbon – catch the train from Cais de Sodré station. And Sintra, a timeless village with its palaces, medieval castles and the incredible Quinta da Regaleira. The best way to move around? You should visit Lisbon on foot – or in an auto rickshaw, a recent introduction. But taxis are highly affordable too.
> Comment y aller / Getting there Deux compagnies desservent la capitale portugaise au départ de Lyon-Saint Exupéry : TAP Portugal et easyJet. Two airlines fly to the Portuguese capital from Lyon-Saint Exupéry: TAP Portugal and easyJet. www.flytap.com www.easyjet.com/fr
Le Vercors,
FOURNISSEUR OFFICIEL D’OXYGÈNE Les stations du Vercors (1 000 – 2 300 m) : Villard de Lans / Corrençon en Vercors, Autrans, Méaudre, Lans en Vercors et les Coulmes
O
uvertes à la glisse sous toutes ses formes, à la détente, au ressourcement, au grand air, pur et régénérant, loin des usines à ski, les stations-villages du Vercors ont su garder leur authenticité tout en développant les structures adaptées aux nouvelles disciplines et aux envies de chaque génération. Accessible par nature, la montagne du Vercors est parfaite pour les grandes premières comme pour les pratiques de haut niveau. Côté divertissement, la famille est particulièrement choyée : festivals, animations, événements... L’hiver ici se croque à pleines dents ! Plus de 200 km de pistes de ski alpin nichées au cœur de panoramas uniques offrent tous les choix de niveaux de pratiques à portée de spatules. Ses 800 km de pistes de ski de fond et 400 km de sentiers raquettes font de lui l’un des plus grands domaines nordiques européens.
D’autres activités d’hiver plus insolites sont aussi facilement accessibles dans le Vercors (Chiens de traîneaux, babysnow, biathlon, cascade de glace, luge et airboard…). Parce que les vacances riment aussi avec pause et temps à soi, les stations sont dotées d’instituts, de spas et autres lieux de détente que le corps et l’esprit apprécient avec volupté... Les massages, les soins, les bains en plein air dans les « storvatts » scandinaves donnent à l’hiver une touche bien-être méritée.
de 40 ans dans la préservation de cet environnement exceptionnel. Les villages lui emboîtent le pas dans une politique d’aménagement raisonnée. En saison, l’accent se porte particulièrement sur le déplacement incitant chacun à découvrir le territoire autrement qu’en voiture individuelle. N’attendez plus, choisissez le Vercors, la Montagne qui fait grandir ! Réservez dès maintenant votre séjour.
Le Vercors a ses trésors culinaires, savoureux et généreux. Déguster une Vercouline, raclette au Bleu du Vercors Sassenage, au coin d’un bon feu crépitant, vaut son pesant d’or... La protection de la nature n’est pas un vain mot ici, ni une stratégie marketing. En atteste l’action du Parc Naturel Régional du Vercors engagé depuis plus
Vercors Tourisme Tel : + 33 (0)4 56 00 56 30 www.vercors.fr
en vue In the spotlight
en vue In the spotlight
“J’AI ENCORE L’IMPRESSION DE RÊVER” “ I still feel like I’m dreaming”
cameron diaz
E
n 1 9 9 4 , u n e C a l i fo r n i e n n e inconnue crève l’écran dans The Mask. Retenue au casting malgré sa seule expérience de modèle (pour Calvin Klein, Coca Cola…), Cameron Diaz ensorcèle immédiatement Hollywood, charmé par ce délicieux mélange de grâce enjôleuse, d’humour et de talent. Car l’actrice aux origines cubaines, allemandes et britanniques, impeccable dans ses rôles de poupée blonde un brin idiote (Mary à tout prix, The Holiday, Bad Teacher…) sait aussi se faire sulfureuse, hystérique, attendrissante ou drôle, au fil de succès qui l’érigent au rang d’icône planétaire (Charlie’s Angels, Vanilla Sky, Knight and Day, The Box, Cartel). Très engagée sur le front écologique, cette surfeuse accomplie, séductrice assumée (Matt Dillon, Jared Leto, Justin Timberlake), est à l’affiche cet automne dans Sex Tape. Tout un programme... In 1994, a Californian unknown blazed across the big screen in The Mask. Cast despite only having worked as a model (Calvin Klein, Coca Cola…), Cameron Diaz instantly bewitched Hollywood with her charm – a heady cocktail of cajoling elegance, humour and talent. This actress of Cuban, German and British descent has done pitchperfect work as slightly ditzy blonde dollybirds (There’s Something About Mary, The Holiday, Bad Teacher…) but can also play it diabolical, endearing, hysterical or droll – as reflected by the hits that have made her a global icon (Charlie’s Angels, Vanilla Sky, Knight and Day, The Box, Cartel). A dedicated environmentalist, accomplished surfer and self-confessed seductress (conquests include Matt Dillon, Jared Leto and Justin Timberlake), Diaz hits movie theatres this autumn in Sex Tape. Fast forward!
Propos recueillis par / Interview by: Fabián W. Waintal / The Interview People
20
aÉrOportsdelyon
Dans la comédie typiquement américaine Triple Alliance, de Nick Cassavetes, Cameron Diaz mène et gagne la guerre des blondes. In Nick Cassavetes’ all-American comedy Triple Alliance, Cameron Diaz waged and won the war of the blondes.
Est-il possible de savourer la célébrité lorsque les photographes vous suivent partout? C’est mon job. Cela fait partie du métier. Comme ce que nous faisons là, en ce moment même. Comme toutes les choses qui accompagnent une vie extraordinaire. C’est un tout. Avez-vous eu parfois envie de quitter le cinéma, en laissant tout cela derrière vous ? Il y a en effet eu des moments où j’ai pensé : “je ne sais pas si je peux continuer”. Ce n’est pas que je n’aime pas mon travail, mais j’ai parfois été très affectée par les défis qui en découlent. Et puis un jour, j’ai réalisé que je menais une vie extraordinaire, et que je n’en changerais pour rien au monde. L’humour compte beaucoup pour vous, dans la vraie vie ? Qu’est-ce qui vous fait rire ? Tout. Et c’est cela qui rend la vie belle. Il faut trouver de l’humour dans toute chose, car sinon, on se suiciderait !
En tournage, comment faites-vous pour ne pas laisser votre statut de star prendre le dessus ? Je considère ça comme un partenariat. Faire un film, c’est une collaboration énorme, pas seulement avec les comédiens et le réalisateur mais avec tout le monde. L’ensemble des accessoiristes, les gars qui règlent les lumières, tout le monde. C’est un travail d’équipe. Une vie normale, sans célébrité… Cela ne vous manque pas ? J’adore travailler, j’ai toujours aimé cela… J’aime être occupée, avoir un but. J’adore côtoyer les gens. J’adore bosser dur. Cela me donne beaucoup de satisfaction. Pouvez-vous confirmer ou infirmer quelques rumeurs idiotes, par exemple, que vous vous lavez le visage exclusivement avec de l’eau minérale Evian ? Ah oui. On l’a dit aussi à propos de Demi Moore ,10 ans avant que je n’y passe. Cela fait partie de ces rumeurs qui circulent. Bien sûr que non. C’est faux.
Même dans une situation grave ? Oui, tout le temps. Il faut en rire.
••• aÉrOportsdelyon
21
en vue In the spotlight
en vue In the spotlight
“J’adore côtoyer les gens. J’adore bosser dur.”
“I love being around other people. I love to work hard.”
L’actrice américaine est l’une des trois drôles de dames de Charlie, dans l’adaptation sur grand écran de la série des années 80. The American actress was one of Charlie’s angels in the big-screen adaptation of the hit ‘80s TV series.
Et la rumeur selon laquelle vous avez subi une intervention esthétique du nez après vous l’être cassé à quatre reprises ? Je me suis fait refaire le nez, à cause d’une déviation de la cloison nasale. Est-il vrai que vous êtes superstitieuse ? En effet, mais je pense que c’est de moins en moins le cas. Vous est-il arrivé d’accepter un rôle seulement pour l’argent ? Je peux affirmer en toute honnêteté que ça n’a jamais été le cas. Et c’est une règle que je respecte. L’argent n’est en aucun cas une motivation. J’ai eu la chance d’en gagner beaucoup, mais cela est dû en partie au fait que je n’y accorde vraiment aucune importance. Jouer des rôles dans des films très différents, est-ce quelque chose que vous recherchez ? À vrai dire, j’attends que la bonne proposition me tombe dessus. Je ne prévois rien, je ne recherche pas de rôles. Si quelque chose a l’air bien à un moment donné, me semble juste, et si c’est un projet auquel j’ai envie de participer… c’est comme ça que je fais mes choix. Jeune fille, vous rêviez de vous marier avec le Prince Charmant ? Je n’ai jamais eu le fantasme d’être sauvée par un Prince Charmant. Cela ne me parlait pas. J’étais un garçon manqué, et je fais partie d’une génération qui s’est affranchie de cette idée de Prince Charmant. Ces contes de fées ont été écrits pour les femmes qui nous ont élevées, mais je pense que nos mères savaient que le Prince Charmant n’existe pas.
22
aÉrOportsdelyon
Vous pensez parfois au mariage ? Toute relation ressemble à un mariage. On s’engage, et deux vies sont alors d’une certaine façon liées. Je pense que, lorsqu’on commence une relation, nos deux vies fusionnent. Du coup, c’est comme si j’avais été mariée quatre ou cinq fois ! Prendre soin de votre corps fait partie de votre métier ? Je m’entraîne tous les jours dans ma caravane, je fais une séance pendant la pause déjeuner... Et quand j’ai envie de ne rien faire sauf rester allongée, je fais ce que je qualifie d’exercices au sol, à l’horizontale. Parfois, je suis trop paresseuse pour me lever. Pourriez-vous comparer votre vie à un conte de fées ? Oui, dans le sens où j’ai encore l’impression de rêver. C’est trop beau pour être vrai. Encore totalement inconnue, la jeune comédienne n’a que 21 ans lorsqu’elle s’impose à l’affiche de The Mask, avec Jim Carey. Aged 21, the model shot to stardom in her film début, The Mask, with Jim Carrey.
Is it possible to enjoy being a celebrity when photographers follow you wherever you go? It’s my job. It’s part of being professional. What we’re doing right now is part of it. It’s all the things that come with an extraordinary life. It’s everything. Have you ever had times when you’ve felt like quitting and leaving it all behind? I’ve had moments where I’ve thought, “I don’t know if I can do this anymore”. Not because I don’t love what I do – the work itself doesn’t bother me – but sometimes the challenges of being in the position I’m in have really gotten to me. Then one day, I just thought I have an extraordinary life, and there’s nothing I would change. Is humour really important for you, in real life? What makes you laugh? Everything. I think that is the beauty of life. You have to find humour in everything. Because if you don’t, you’d kill yourself. Even in a dramatic situation? Yes, all the time. If you have to, laugh at it. How do you behave in the middle of a movie studio, without letting your stardom get in the way? Well, I feel like it’s a partnership. Making a movie is a massive collaboration, not only with the actors and director, but with everybody. All of our props guys, the guys who set the lights, everybody. It’s like a team effort. Don’t you miss anything from a regular life, without fame? I love to work, I’ve always loved to work... I love to be busy, I love to have a purpose. I love being around other people. I love to work hard. That’s gratifying for me. Could we confirm or deny some silly rumours, like, for example, that you only wash your face with Evian spring water? Ah yes. They said it about Demi Moore 10 years before they said it about me. It’s one of those travelling rumours. Of course not. False.
C’est le succès de la comédie Mary à tout prix qui érige Cameron Diaz en star planétaire. Diaz achieved global fame with the comedy There’s Something About Mary.
And the rumour that you had plastic surgery on your nose after breaking it four times? I had my nose fixed, yes, for a deviated septum. Is it true that you’re superstitious? It’s true, but I think it’s on the decline. Have you ever accepted a job only for the money aspect? I can honestly say this – that I’ve never done a job for the money. And it’s a rule. Money doesn’t motivate me whatsoever. And I’ve been really lucky to make a lot of money, but I think it’s also because I really don’t care about it. Do you actually go out and look for roles in a wide variety of films? Really, I just wait for the right thing to land in my lap. I don’t plan anything. I don’t look for roles. If something looks good at the moment, and feels right to me and it’s something I want to be a part of… that’s how I make my choices. As a girl did you ever dream about marrying Prince Charming? I never had the fantasy of being rescued
by Prince Charming. I never related. I was a tomboy. I am part of a generation that broke free of the idea of Prince Charming. We were raised by the women whom the fairy tales had been written for, but I think our mothers knew that Prince Charming didn’t exist. Do you ever think about getting married? Every relationship is like a marriage. You commit yourself, your lives are joined at some point. I think that when you are in a relationship, you’ve combined your lives. So, I’ve been married four or five times! Taking care of your body is part of your job? I work out at my trailer every day, at lunch I work out... I do what I call my floor exercise, horizontal exercise, when I don’t want to do anything that isn’t laying down. Sometimes, I’m too lazy to stand up. Could you compare your life to a fairy tale? Yes, in the sense that I still feel like I’m dreaming. It’s too good to be true.
Avec Jude Law, dans The Holiday, l’une de ses nombreuses comédies sentimentales… With Jude Law in The Holiday, one of her many romantic movies…
à l’affiche Coming soon Dans Sex Tape, le réalisateur Jake Kasdan réunit une nouvelle fois Cameron Diaz et Jason Segel, l’excellent acteur de la série culte How I Met Your Mother. Déjà à l’affiche de Bad Teacher (2011), le duo incarne un couple qui, bien décidé à redonner du piment à sa vie sexuelle en filmant ses ébats amoureux, partage malencontreusement sa vidéo avec des proches, via le web… Une comédie non censurée, drôle et dévergondée à souhait, qui voit la star américaine, 41 ans et toujours aussi sexy, se mettre à nu et afficher sans complexe toute la perfection de sa plastique. Sur les écrans français le 10 septembre 2014. In Sex Tape, director Jake Kasdan once again teams Cameron Diaz with Jason Segel, the excellent actor from cult series How I Met Your Mother. Having previously starred in Bad Teacher (2011), the duo this time play a couple who decide to spice up their sex life by filming a romp – but then inadvertently share the result online with their friends… In this uncensored, funny and deliciously shameless film, the 42-year-old American star is as sexy as ever, breezily stripping off to flaunt her stupendous bod. French release: September 10th.
aÉrOportsdelyon
23
spécial culture Culture close-up
spécial culture Culture close-up
Lyon, scène du monde Topping the bill
C
et automne, plusieurs événements majeurs vont rythmer une rentrée culturelle lyonnaise au rayonnement international sans précédent. Pleins feux sur le Festival Lumière, l’ouverture du musée des Confluences et la Biennale de la Danse, illustrations monumentales d’un foisonnement digne des plus grands centres artistiques de la planète.
Faye Dunaway succède à Jean-Paul Belmondo comme invitée d’honneur de la soirée d’ouverture du Festival Lumière, le 13 octobre à la Halle Tony Garnier. After Jean-Paul Belmondo last year, Faye Dunaway will be guest of honour at the Lumière Festival’s opening night, on October 13th at Halle Tony Garnier.
Sur écran géant The starriest screen
This autumn, several major events of unprecedented international scope will set the tempo of Lyon’s cultural diary. Here we spotlight the Lumière Festival, the grand opening of the Musée des Confluences, and the Dance Biennale – three large-scale displays of great cultural abundance to rival the world’s leading arts capitals.
Du 13 au 19 octobre, les grands noms du cinéma sont à l’affiche de la 6e édition du Festival Lumière. Avec Pedro Almodóvar en invité d’honneur. L’automne est là et tous les projecteurs se braquent sur le berceau du 7e art. Le Festival Lumière 2014, avec ses dizaines de milliers de festivaliers (135 000 en 2013 ), ses séances en cascade (près de 300) et ses stars en pagaille, aura lieu du 13 au 19 octobre. Existe-t-il plus bel hommage que de raconter l’histoire du cinéma sur les lieux même de sa naissance ? C’est là toute l’ambition du grand événement consacré à l’invention des frères Lumière, devenu en une demi-douzaine d’éditions une référence en la matière.
dossier
Dossier réalisé par / Report by: Philippe Frieh
“Tellement d’artistes ont des Oscars, mais le Prix Lumière…”, résume Milos Forman, lauréat en 2010 après Clint Eastwood et avant Gérard Depardieu, Ken Loach et Quentin Tarantino. Le glorieux successeur de ces monstres sacrés n’est autre que le réalisateur espagnol Pedro Almodóvar, aux côtés duquel on pourrait apercevoir l’une de ses égéries, la sculpturale Penélope Cruz, entre autres icônes du grand écran. Les plus grands chorégraphes, à l’image de Benjamin Millepied, vont faire danser la cité des lumières, du 10 au 30 septembre. The finest choreographers, such as Benjamin Millepied (photo), will set “the city of lights” dancing from September 10th-30th.
24
aÉrOportsdelyon
www.festival-lumiere.org
Fidèle à sa vocation de faire vivre les classiques du cinéma, le festival en explore toutes les facettes au gré de rétrospectives inédites (Claude Sautet, Frank Capra ou Bob Robertson, alias Sergio Leone) et de clins d’œil à des figures du genre : Isabella Rossellini (la fille d’Ingrid Bergman), Coluche ou encore Ted Kotcheff, le réalisateur de Rambo. Quant à la traditionnelle nocturne, réservée aux plus vaillants des cinéphiles, elle sera celle d’un délicieux frisson, puisque consacrée à l’intégrale de la saga des Aliens. Le point d’orgue d’une édition monstrueuse, à l’image d’un festival pour qui même l’espace semble devenu trop petit. From October 13th-19th, the movie world’s brightest stars will top the bill at the 6th Lumière Festival. The guest of honour? Pedro Almodóvar. Autumn is here, and the cradle of the seventh art is very much in the limelight. The 2014 Lumière Festival, which draws tens of thousands of visitors (135,000 in 2013) with its stream of screenings (nearly 300) and profusion of stars, runs from October 13th-19th. Is there any greater tribute than to tell the story of cinema in the very place where it was born? That is precisely the ambition of this extensive event devoted to the Lumière brothers’ invention. Since its inception in 2009, it has become the pacesetter in the field.
Pedro Almodóvar, Prix Lumière 2014, pourrait être accompagné de sa muse Penélope Cruz. The 2014 Prix Lumière recipient may bring his muse.
“So many artists have Oscars, but the Prix Lumière…”. So said Milos Forman, who won the award in 2010 after Clint Eastwood and before Gérard Depardieu, Ken Loach and Quentin Tarantino. Joining the roll-call of giants this year is Spanish director Pedro Almodóvar, who will be accompanied by one of his muses, the statuesque Penélope Cruz, among other big-screen icons. In line with its purpose of sustaining interest in classic films, the festival explores all of their facets in novel retrospectives (of Claude Sautet, Frank Capra, and Bob Robertson, alias Sergio Leone) and tributes to the genre’s special talents: this year, Isabella Rossellini (daughter of Ingrid Bergman), French comic Coluche, and Rambo director Ted Kotcheff. Meanwhile, the traditional all-nighter, catering for the hardiest film fans, will deliver a delicious thrill: the complete Aliens saga. That’s the highest point of this monster edition – as befits a festival that now seems too big even for outer space. aÉrOportsdelyon
25
spécial culture Culture close-up
spécial culture Culture close-up
Confluences, le musée du futur Where human paths cross
www.museedesconfluences.fr
Nouvel étendard de la capitale rhônalpine, le musée des Confluences ouvre en décembre avec une ferme intention : favoriser un rayonnement culturel et artistique à la hauteur des attentes suscitées par son interminable construction. Surgie des brumes d’un chantier sans fin, l’apparition, campée à l’embouchure du Rhône et de la Saône, a de quoi saisir. Titan de verre et de métal, le musée des Confluences n’a pas ouvert ses portes qu’il a déjà réussi son premier pari : interpeller. Le temple lyonnais des sciences et des sociétés, qui doit être inauguré à la mi-décembre, est déjà un emblème. Celui d’un département (qui a supporté l’intégralité de l’investissement, soit 239 millions d’€ HT) et de toute une région, mais surtout celui d’une métropole dont il pourra, mieux que la basilique de Fourvière ou le “crayon” de la Part-Dieu, colporter la notoriété à travers le monde. Une partie de la force créative des hommes s’exprime dans ce défi architectural inouï, qui révèle à quel point l’enveloppe, vitrine médiatique et attractive, compte autant que ce qu’elle recèle. Car le musée, à l’instar du Louvre ou du Centre PompidouMetz, réunit toutes les conditions pour devenir l’un des grands symboles du foisonnement culturel français. Ses collections rassemblent plus de
aÉrOportsdelyon
Some 900,000 visitors are expected in its first year; then 450,000 a year after that. Now is the time for this vessel of the future to rise to its greatest challenge: drawing visitors from around the world. Mi-nuage, mi-insecte, la verrière colossale du musée abrite sur 27 000 m2 un fonds patrimonial gigantesque, composé des œuvres du musée Guimet d’histoire naturelle, fermé en 2007. Half cloud, half insect: the museum’s huge glass roof tops 27,000m2 of space hosting a giant heritage collection of items from the city’s Guimet natural history museum, which closed in 2007.
À la table des maîtres Stellar duo to handle catering
Figure de proue d’un quartier de Confluence ressuscité, le musée doit ses lignes futuristes et audacieuses aux architectes du cabinet autrichien Coop Himmelb(l)au. The museum, which epitomises the newly-regenerated Confluence area, owes its boldly futuristic look to Austrian architecture firm Coop Himmelb(l)au.
2,2 millions d’objets autour d’une ambition forte : placer le visiteur à la confluence des connaissances, des petites et de la grande histoire(s), des peuples et des sociétés. Épicentre du savoir, le site entend répondre aux attentes modernes en facilitant son partage, par le biais d’expositions, conférences, forums et autres événements publics déclinés au fil d’une programmation sans cesse renouvelée : “le musée des Confluences est une philosophie de la rencontre, un goût de l’échange, une intelligence de regards croisés”, affirme sa directrice, Hélène Laffont-Couturier. 900 000 visiteurs sont attendus la première année, 450 000 les suivantes. Au vaisseau du futur, dès lors, de relever son ultime challenge, celui de la séduction.
The Musée des Confluences, the RhôneAlpes capital’s new standard-bearer, opens in December with a firm intention: deliver a cultural and artistic experience in line with the expectations that have built up during its seemingly endless construction. Emerging from the mist of an interminable build phase, the museum, which sits at the Rhône-Saône confluence, is a truly arresting sight. A glass-and-metal titan, the Musée des Confluences is not yet open but has already achieved its first imperative: commanding the attention.
Soucieux de répondre aux exigences épicuriennes d’une clientèle internationale, le musée des Confluences s’est offert le concours de deux icônes de la gastronomie lyonnaise. Le célèbre pâtissier-traiteur Jean-Paul Pignol (sur le toit-terrasse) et le chef aux deux étoiles Guy Lassausaie (dans la brasserie du rez-de-chaussée) associent l’excellence de leurs savoir-faire pour magnifier la culture… de la table.
Keen to satisfy the epicurean requirements of an international clientèle, the Musée des Confluences has enlisted two of Lyon’s stellar food artisans. The celebrated pâtissier and caterer Jean-Paul Pignol (for the roof-terrace venue) and two-Michelinstarred chef Guy Lassausaie (ground-floor brasserie) will combine the excellence of their savoir-faire to highlight gourmet culture.
Le Cirque Imagine AU CARRÉ DE SOIE
This Lyon temple of science and societies, due to open in mid-December, is already an icon – of the Rhône county (whose council has paid for the entire investment: €239m ex-VAT) and of an entire region, but above all of a city which it will represent worldwide more effectively than the Fourvière Basilica or the “pencil” skyscraper of the Part-Dieu. A part of humans’ creative force is expressed in this novel architectural challenge, which shows to what extent the skin – an alluring and media-friendly feature – matters as much as what lies inside. The museum, like the Louvre or the Pompidou Centre satellite in Metz, ticks all the boxes for becoming a great symbol of France’s cultural abundance. Numbering more than 2.2m items, its collections centre on a powerful ambition: to place the visitor at the confluence of knowledge, of micro and macro histories, of peoples and of societies. As the epicentre of knowledge, the
26
venue aims to satisfy modern expectations by making this knowledge easier to share – through exhibitions, lectures, forums and other public events in an ever-evolving programme: “The Musée des Confluences embodies a philosophy of encounters, a taste for dialogue, and an intelligence of mixed perspectives,” explains its director, Hélène Laffont-Couturier.
U
n seul et même lieu, trois chapiteaux, 1 300 m2 d’espaces de réceptions et d’animations. Un univers enchanteur et atypique, unique au cœur du Grand Lyon : DînerSpectacle, Ecole de Cirque, Location de Salles, Cirque de Noël et Événements d’Entreprises. Menus originaux, espaces modulables et adaptables, prestations son et lumière haut de gamme, artistes internationaux, accueil chaleureux et personnalisé... Une atmosphère de Grands Cabarets Parisiens.
5 Av des Canuts 69120 Vaulx en Velin 04 78 243 243 contact@cirqueimagine.com
aÉrOportsdelyon
27
culture
culture
DANSER MAINTENANT What a performance! Symboles de l’éclectisme de la Biennale, les danseurs de Kader Attou intègrent les codes du hip-hop dans un époustouflant ballet. Symbolising the Biennale’s eclectic programme, Kader Attou’s dancers explore hip-hop grammar in this staggering piece.
F
ormidable espace de création contemporaine, la XVIe Biennale de la danse invite les Lyonnais et Rhônalpins à prendre part, du 10 au 30 septembre 2014, à une nouvelle ronde exceptionnelle, à la croisée des rêves et des sens.
Every two years, on the cusp of autumn, the whole world stops to behold Lyon’s steps: the Dance Biennale kicks off, unleashing a frenzy of festive and no-holds-barred creations on a Lyon scene that’s growing bolder all the time. “We’re currently witnessing a truly joyous period of across-the-board openness, and the Biennale, which embraces all styles, is like a snapshot of it,” explains artistic director Dominique Hervieu, now heading her second edition. Like two years ago, the 2014 programme, from September 10th to 30th, has no theme. Rather, the thread running through it is performance every which way, with a special focus on the ties between historical and current works, and on circus, now elevated to major-art status. Once again “inclusive and experimental,” the event will take over the city with its warm-spirited and mouth-watering offerings, staged at major venues, theatres, museums and other cultural addresses across Greater Lyon and 13 other towns in the region. The city will dazzle the gaze with 45 productions, including 25 new pieces, staged by 43 companies and magnified by the presence of stellar figures such as William Forsythe and Benjamin Millepied. Plus all the extras that make the biennale a fully-fledged festival: the family weekend, a busy fringe, classes
Le grand défilé dans les rues de la Presqu’Île, programmé le dimanche 14 septembre, va fêter ses dix ans dans la liesse coutumière. The grand parade through the city centre, to be held on Sunday September 14th, will celebrate its 10th birthday in a typically festive frenzy.
and workshops, talks, the Café Danse meeting-place… and the street parade. The parade marks the event’s strongest crescendo, and 5,000 dancers and musicians will celebrate its 10th birthday on Sunday September 14th. This long, noisy and colourful procession will set Rue de la République ablaze to Brazilian samba melodies... Three weeks of unforgettable, heartstopping moments await you – so join the dance!
Informations et réservations Details and bookings: www.biennaledeladanse.com +33 (0)4 27 46 65 65
Le spectacle cinédanse Relâche, véritable défi chorégraphique, est l’illustration d’une performance poussée à l’extrême. Blending dance and film, Relâche is a choreographic challenge: performance pushed to its limits.
The 16th Lyon Dance Biennale (September 10th-30th 2014), a terrific platform for contemporary creativity, beckons the people of Lyon, Rhône-Alpes and beyond to an extraordinary celebration, mingling dreams and senses.
Tous les deux ans lorsque pointe l’automne, le monde entier s’arrête pour regarder Lyon valser : la Biennale de la danse débute enfin, déchaînant un ouragan de créations festives et débridées sur une scène lyonnaise toujours plus audacieuse.
Dada Masilo, ou Carmen revisitée à la sauce sud-africaine. Dada Masilo’s Carmen, from a South African perspective.
Texte de / Words by: Philippe Frieh
28
aÉrOportsdelyon
“Nous vivons à l’heure actuelle une très joyeuse période d’ouverture tous azimuts, dont la Biennale, attachée à tous les styles, est comme une photographie”, annonce la chorégraphe de l’événement depuis deux opus, Dominique Hervieux. Comme sa devancière, l’édition 2014, programmée du 10 au 30 septembre, n’a pas de thème. Plutôt un fil rouge offrant une place immense à la performance dans toutes ses dimensions, aux liens entre pièces historiques et créations actuelles, ainsi qu’au cirque, érigé en art majeur. “Une nouvelle fois populaire et expérimentale”, la Biennale se fait omniprésente,
envahissant avec chaleur et gourmandise les plus grandes salles, théâtres, musées et autres sites culturels du Grand Lyon et de 13 autres villes de la région. Ses 45 spectacles, dont 25 créations, viennent alimenter un rayonnement intense, porté par quelques 43 compagnies et magnifié par la présence de pointures du genre, tels William Forsythe ou Benjamin Millepied. Avec, en prime, tout ce qui contribue à faire de la Biennale un festival à part entière : week-end famille, programme off, cours et ateliers, conférences, cafédanse… et défilé urbain. Point d’orgue de la manifestation, le cortège aux 5000 danseurs et musiciens fêtera ses 10 ans le dimanche 14 septembre. Une longue farandole, bruyante et colorée, qui enflammera la rue de la République sur un air de samba brésilienne. La promesse d’instants inoubliables, pour faire chavirer les cœurs. Entrez dans la danse ! aÉrOportsdelyon
29
agenda Diary
rendez-vous
à ne pas manquer…
MUSIQUE
Entre valeurs sûres et grands talents de demain, la 36e édition de RhinoJazz reste à l’affût des découvertes et offre cette année une programmation d’envergure internationale. Un festival qui donne le tempo avec plus d’une cinquantaine de concerts, de la Loire au Rhône en passant par l’Isère.
musique
Des grands compositeurs baroques aux archets virtuoses d’Enrico Onofri et Fabio Biondi, le répertoire sacré profite de l’acoustique exceptionnelle d’une abbatiale séculaire pour faire résonner ses accords majeurs à l’occasion d’intenses « célébrations ! ».
Du 9 septembre au 5 octobre Sept. 9th to Oct. 5th
Ambronay (Ain) +33 (0)4 78 38 74 00 www.ambronay.org
Great composers, and the virtuoso musicianship of Enrico Onofri and Fabio Biondi, showcase the sacred repertoire, its beauty heightened by the outstanding acoustics of an age-old abbey church. A month of “major” chords will resonate during intense “celebrations”!
Until Jan. 5th 2015
RHINOJAZZ
Save the date! FESTIVAL D’AMBRONAY
Jusqu’au 5 janvier 2015
Sélection réalisée par / Edited by: Marguerite du Chaffaut
Blending blue-chip performers with budding talents, the 36th RhinoJazz festival has kept a lookout for new discoveries and this year is offering an international-class programme. An event that definitely lays down the beat, with over 50 gigs around three counties in the Rhône-Alpes region.
22 et 23 novembre Nov. 22nd-23rd
Péniche “La Plateforme” 4 Quai Victor Augagneur, Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 92 60 22 www.quaisdudepart.fr
Eté/octobre Summer and Oct.
Loire - Rhône - Isère +33 (0)4 77 19 59 15 www.rhinojazz.com
Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 72 23 11 www.chrd.lyon.fr
EXPOSITION C’EST LE DÉBARQUEMENT ! À l’occasion du 70 e anniversaire de la Libération, le Centre d’Histoire de la Résistance et de la Déportation plonge au cœur de l’été 1944 au gré d’une exposition retraçant, à l’aide d’archives exceptionnelles, le parcours de soldats et de civils lors des débarquements de Normandie et de Provence. To coincide with the 70th anniversary of the Liberation in France, the Resistance and Deportation History Centre travels back to summer 1944. The exhibition draws on exceptional archive material to tell the stories of soldiers and civilians during the Normandy and Provence landings.
évéNEMENT
The city’s 66th international fair – Saint-Etienne’s big economic event of the post-hols period – sees 450 exhibitors and a myriad of worlds beckon thousands of visitors on the trail of the mysterious Tutankhamun. A great chance to discover fabulous treasures – from ancient times and the present day!
FESTIVAL QUAIS DU DéPART Prenez le large sur les quais du Rhône avec le festival des amoureux du voyage, le temps d’un week-end d’évasion et de rencontres. Un bain d’exotisme fait de projections, présentations de livres et débats, servi par des passionnés de tous horizons.
Du 19 au 29 septembre Sept. 19th-29th
Parc des Expositions de Saint-Etienne (Loire) + 33(0)4 77 45 55 45 www.foiredesaintetienne.com
On the Rhône embankments, make your getaway at this travel lovers’ festival, for a weekend of escapism and platform events. An exotic experience to be savoured through screenings, book presentations and debates, devised by a diverse collective of enthusiasts.
© Atelier des Créations Fantasques - Service communication musées Gadagne
La 66 e édition du grand événement économique de la rentrée, ses 450 exposants et ses univers multiples conduisent leurs milliers de visiteurs sur les traces du mystérieux Toutankhamon. À la découverte de fabuleux trésors d’hier et d’aujourd’hui.
Gourde de compagnon, 1839 © musées Gadagne / X. Schwebel
FOIRE INTERNATIONALE DE SAINT-éTIENNE
LA RECHERCHE DE L’EXCELLENCE LE COMPAGNONNAGE À LYON
DE SES ORIGINES MYTHIQUES À NOS JOURS EXPOSITION DÉCOUVERTE DU 24 AvRIL 2014 AU 4 JANvIER 2015
é d i f i ce R e n a i s s a n ce | m u s é e d ’ h i s t o i re d e Ly o n | m u s é e d e s m a r i o n n e t t e s d u m o n d e
Rhône
30
aÉrOportsdelyon
fly'on2.indd 1
04/08/14 16:53
tendance shopping by aéroports de lyon
LES BELLES PLUMES DE L’ÉTÉ INDIEN
B
eigbeder, Delacourt, Foenkinos, Adam ou Carrère… Les jolies feuilles d’automne se ramassent à la pelle à l’occasion de la rentrée littéraire. Les libraires des boutiques RELAY de Lyon-Saint Exupéry vous aident à tourner en douceur la page de la plage. Notre top 5.
OONA & SALINGER FRÉDÉRIC BEIGBEDER
> L’auteur de 99 francs et de Un roman français raconte l’idylle, écourtée par la guerre, entre Jerry Salinger et la fille du dramaturge Eugène O’Neill (future madame Charlie Chaplin). 19 € / Éditions Grasset
PEINE PERDUE OLIVIER ADAM
CHARLOTTE
> Une agression sauvage sur la riviera, une violente tempête… La plume de l’auteur de Je vais bien, ne t’en fais pas entraîne vingt-deux personnages, représentatifs à leur manière d’une France en crise, dans une ronde tragique. 21,50 € / Éditions Flammarion
DAVID FOENKINOS
> David Foenkinos jette une lumière emplie de vie sur le destin brisé de Charlotte Salomon, artiste peintre d’exception, disparue à 26 ans dans l’enfer d’Auschwitz. 18,50 € / Éditions Gallimard
ON NE VOYAIT QUE LE BONHEUR GRÉGOIRE DELACOURT
> Un assureur bientôt quadragénaire, habitué à indemniser la vie des autres, s’interroge subitement sur la valeur réelle de la sienne. Un roman en trois temps, écho de nos peurs les plus profondes. 19 € / Éditions Lattès
32
aÉrOportsdelyon
LE ROYAUME EMMANUEL CARRÈRE
> Trois ans après le succès de Limonov, prix Renaudot 2011, Emmanuel Carrère conte les premiers temps de la chrétienté en suivant les destins croisés des évangélistes saint Paul et saint Luc. 23,90 € / Éditions P.O.L.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
à table Appetisers
à table Appetisers
Burgers sauce lyonnaise A
près un raz-de-marée gastronomique venu d’Asie, la région lyonnaise voit déferler une vague en provenance d’outreAtlantique. Décliné à toutes les sauces et toutes les tailles, le burger fait un malheur. Notre sélection - non exhaustive - des meilleures interprétations lyonnaises de ce symbole des USA.
There’s a bap for that
L’ASTUCE DU CHEF Eric Abrial Tip from the kitchen
Texte de / Words by: Pascal Auclair
After a culinary tidal wave from Asia, Lyon is now seeing an influx of eateries serving transatlantic recipes. And the burger – in all sizes and styles – is going down a storm. Peruse our pick of the city’s best interpretations of this American icon.
King Marcel La Toscane
Le Silk
www.sofitel.com 20 quai docteur Gailleton - 69002 Lyon +33 (0)4 72 41 20 80 Ouvert 7j/7, midi et soir Open daily for lunch and dinner
Bon chic, bon genre, la fameuse brasserie du Sofitel-Bellecour s’encanaille cet automne en mettant à la carte un Iberico Burger du tonnerre. Création du chef Philippe Guichonnet, ce burger aux accents ensoleillés associe avec bonheur presa de porc ibérique, chorizo Cular, Ossau-Iraty (fromage de brebis) et poivrons grillés. E viva España ! The Sofitel-Bellecour’s swish brasserie is roughing it this autumn: there’s a stupendous Iberico Burger on the menu. Created by chef Philippe Guichonnet, it’s a collection of sun-soaked flavours: presa of Iberian pork, Cular chorizo, Ossau-Iraty (a ewes’ cheese) and grilled bell peppers. Viva Espana!
34
aÉrOportsdelyon
Bieh
26 bis rue Duquesne - 69006 Lyon +33 (0)4 78 93 20 91 Ouvert du lundi au vendredi, midi et soir
www.bieh.fr 8 rue de la Navigation - 69009 Lyon +33 (0)4 78 25 56 14 Ouvert 7j/7, midi et soir
Open Mon-Fri, for lunch and dinner
Open daily for lunch and dinner
Ninkasi
www.ninkasi.fr 267 rue Marcel Mérieux - 69007 Lyon +33 (0)4 72 76 89 00 Ouvert 7j/7 en continu à partir de 10h Open daily from 10am
Ancien chef du Splendid (Georges Blanc), Fabrice Garabédian marie à merveille les saveurs méridionales et la tradition américaine dans son improbable Italian Burger. Mozzarella, basilic, tomates séchées, oignons confits au vinaigre balsamique et parmesan cohabitent dans l’assiette avec des rattes et une sauce tomate fraîche. Une recette gagnante en pays toscan...
Contraction de Best I Ever Had, l’enseigne a fait des émules depuis l’inauguration de sa 1ère implantation, en janvier 2009, rue Tupin (69002). Désormais, son mythique kingsize cheeseburger accompagné de frites maison est décliné à Lyon dans trois autres emplacements stratégiques. Notre préféré ? Le Bieh de Vaise, en parfaite adéquation avec l’esprit new-yorkais revendiqué par ses fondateurs.
Formerly chef at George Blanc’s brasserie Le Splendid, Fabrice Garabédian wonderfully weds southern flavours and American tradition in his improbable Italian Burger – mozzarella, basil, sundried tomatoes, parmesan, and balsamico confit onions! Plated with ratte potatoes and fresh tomato sauce. A winner in this Tuscan hideaway…
Standing for Best I Ever Had, the chain has expanded since its maiden outlet opened in January 2009 on Rue Tupin in the city-centre peninsula. Its mythical kingsize cheeseburger, with home-made fries on the side, is also served at three other Lyon addresses. Our favourite? The Bieh in the district of Vaise, perfectly attuned to the NYC vibe championed by the chain’s founders.
Composer son burger en fonction de ses goûts. Telle est la formule originale proposée par les six Ninkasi lyonnais. Dans ces “lieux de brassage” branchés, vous sélectionnez successivement le cœur du sandwich (bœuf, poulet, poisson ou steak de soja) et la sauce adaptée (barbecue, ketchup, mayonnaise...) avant de choisir parmi les 16 garnitures à la carte. Le chef, c’est vous ! Design your burger to taste – that’s the novel deal on offer at the six hip burger bars run by Lyon brewer Ninkasi. In sequence, you pick your filling (beef, chicken, fish, or soya steak), your desired sauce (barbecue, ketchup, mayonnaise...) then choose from 16 garnishes à la carte. You’re the chef!
www.kingmarcel.fr 31 rue Mercière - 69002 Lyon +33 (0)4 78 42 28 50 Ouvert 7j/7 midi et soir, le samedi en continu Open daily for lunch and dinner (Sat non-stop)
“Pour sceller l’alliance franco-américaine, testez notre spécialité, le Las Vegas Burger. Pour cela, prenez une tranche de foie gras épaisse (60 g) que vous allez saisir à la poêle, réservez au four puis déposez délicatement sur la viande avant d’imbiber le cœur des buns (pains spéciaux) du gras de cuisson. Les puristes agrémenteront ce burger façon Rossini d’une sauce à la truffe.” “To seal the Franco-American alliance, try out our speciality: the Las Vegas Burger. Take a thick slice of foie gras (60g), sear in a pan, reserve in the oven, then place gently on the meat before letting the buns soak up the frying juices. Purists will further enhance this Rossini-style burger with a truffle sauce.”
Oncle Sam n’a pas le monopole du burger. La preuve ? Franchouillard à souhait, décalé à l’extrême, King Marcel joue les gros bras dans son antre de la rue Mercière avec ses recettes bleublanc-rouge. En haut de l’affiche, Marcel Pagnol (escalope de poulet, chèvre frais, pistou...), Marcel Cerdan (bœuf, raclette, oignons...) et Marcel Proust (bœuf, SaintMarcellin, échalotes...) briguent le trône. Uncle Sam ain’t the only burger custodian in town. The wonderfully offbeat King Marcel, oozing French heartlands charm, plays the Gallic cock with a slate of bleublanc-rouge dishes. A playwright, a boxer and a novelist vie for the throne: Marcel Pagnol (chicken escalope, fresh goat’s cheese, pesto...), Marcel Cerdan (beef, raclette cheese, onions...) and Marcel Proust (beef, Saint-Marcellin cheese, shallots...).
Franklin’s Steakhouse www.franklinssteakhouse.com 41 rue Franklin - 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 71 21 Ouvert du mardi au samedi, midi et soir Open Tue-Sat, for lunch and dinner
aÉrOportsdelyon
35
LYON AÉROPORT SAINT EXUPERY cahier spécial / Dedicated section
SUCCESS STORY p. 38
CHARLES JOUFFRE,
AU CŒUR DE L’AÉROPORT
L’ÉTOFFE DES GÉANTS
L’HÔTEL
The right stuffs
QUI VOUS SIMPLIFIE
* tarif week end - sous réserve de disponibilité
LE VOYAGE Votre chambre à partir de
69€
*
Bar et Restaurant • Navette Gratuite 24H/24 toutes les 30 minutes • Desserte des Terminaux 1, 2 et 3 Petit déjeuner servi de 3h à 9h30 en semaine et jusqu’à 10h30 les week-ends • Accueil 24H/24 Facile d’accès avec parking privé gratuit • Affichage des vols en réception. AÉROPORT DE LYON-SAINT ÉXUPÉRY 65, rue du Royaume-Uni 69125 Lyon Aéroport Saint Éxupéry Tel.: +33 (0)4 72 23 90 90 - Fax : +33 (0)4 72 23 80 32 - Kyriad.lyon-saintexupery@shfrance.com
business news
p. 40
Les dernières actus en rhône-alpes The region in brief interview
p. 42
Hervé Kozar You’re welcome !
p. 42
RHÔNEXPRESS
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
37
success story
destination “business”
New York destination “détente” to unwind
CHARLES JOUFFRE ,
Maroc / Morocco
plus lointain voyage Furthest trip
Île de Bornéo, au large de Singapour Island of Borneo, east of Singapore compagnie préférée Favourite airline
L’ÉTOFFE DES GÉANTS The right stuffs
Air France
Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise An item he never forgets to pack
Ses lunettes… et sa famille !
C
His sunglasses... and his family!
oqueluche des grands décorateurs contemporains, le tapissier du luxe et de l’excellence défend les valeurs d’un savoir-faire ancestral depuis près d’un quart de siècle. Une marque de fabrique reconnue dans le monde entier. The darling of today’s finest interior designers, this luxury upholstery specialist has championed the values of age-old savoir-faire for nearly half a century – and its hallmark of excellence is now recognised worldwide.
D
e sa ville natale de Saint-Etienne à Lyon, il n’y a qu’un fil que Charles Jouffre, bien déterminé à mettre le berceau des soyeux dans de beaux draps, s’est empressé de tisser. 25 ans après son installation dans une petite cave du 6 e arrondissement, le sculpteur d’étoffes fait rayonner à travers le globe toute la finesse d’un art séculaire, dont il a redoré le blason en opérant une subtile alchimie entre authenticité et modernisme. “Notre métier souvent perçu comme vieillissant ne doit pas s’arc-bouter sur ses traditions : adapter nos techniques ancestrales aux marchés de demain a toujours été mon obsession”, confirme celui
38
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
“ CHAQUE NOUVELLE AVENTURE EST UNE NOUVELLE PASSION “
qui vit éclore sa vocation dès le plus jeune âge, dans l’antre d’un artisan stéphanois. Submergé par un “flot d’ambiance, d’odeurs, de chatoiement”, le gamin rêveur, de son compagnonnage à la découverte “de la haute décoration, des clients de prestige et des chantiers incroyables” chez un maître annécien, a toujours cultivé la même ambition : défendre les valeurs d’une excellence à la française. “Une fois installé, je me suis vite tourné vers le haut de gamme, en France puis à l’étranger”, explique ce membre éminent du Comité Bellecour et de l’association Prestige et Traditions.
“Each new adventure is a fresh passion” Des créations luxueuses et uniques, des produits que les autres n’ont pas, la promesse de satisfaire les exigences les plus folles… La griffe des ateliers Charles Jouffre, à Villeurbanne depuis 1997 et labellisés Entreprise du Patrimoine Vivant depuis 2006, orne les murs de nombreux joyaux du patrimoine national, du château de Versailles à l’Opéra Garnier. Cette illustre carte de visite sert aujourd’hui les desseins contemporains d’un artisan que les plus grands designers s’arrachent, de Philippe Starck, Pierre Yovanovitch ou Charles Zana à Olivier Gossart, entre yachts, palaces, boutiques de luxe et résidences privées (appartements à Paris ou Lyon, chalets dans les grandes stations alpines, villas à Cannes ou SaintTropez...). “À New York, où mon fils Romain va bientôt s’occuper de notre atelier, nous sommes désormais reconnus comme le tapissier français d’exception”, confie ce père de quatre enfants, fana de moto et de voyages, grand habitué d’un aéroport lyonnais “qui mérite amplement de devenir le deuxième de France”. Un appartement new yorkais signé Charles Jouffre, symbole de l’attachement du tapissier lyonnais aux tendances contemporaines. A New York apartment with interiors by Charles Jouffre: the Lyon soft furnisher is a keen exponent of contemporary trends.
From his home city of Saint-Etienne, Charles Jouffre soon wove his way to Lyon, determined to drape the birthplace of French silk in the choicest fabrics. Twentyfive years after opening his first workshop in a small cellar, this sculptor of fabrics promotes worldwide the rarefied finesse of a time-honoured art, whose prestige he has revived by subtly alchemising the authentic and the modern. “Our trade may be growing old, but it must not rely on its traditions – I’ve always been obsessed with adapting our centuries-old techniques to tomorrow’s markets,” says the man whose vocation blossomed early on, when he was apprenticed to a Saint-Etienne craftsman. Overwhelmed by “the atmosphere, the smells and the shimmer”, the dreamy lad – from his journeyman’s trip through to the discovery of “high-class decoration, prestige clients and incredible assignments” with a master artisan in Annecy – always cultivated a single ambition: to champion the values of a distinctive French excellence. “When I set up on my own, I soon focused on the top end of the market, in France and then abroad”, explains this eminent
Les ateliers Charles Jouffre EN chiffres in brief
300 paires de rideaux et 250 canapés, fauteuils ou têtes de lit sortent chaque année des Ateliers Charles Jouffre, à Villeurbanne. Every year, Jouffre’s workshop in Villeurbanne crafts 300 pairs of curtains and 250 couches, chairs and bedheads.
member of Comité Bellecour, a Lyon luxury trade body, and of its national counterpart Prestige et Traditions. Luxurious designs, unique products, the assurance of satisfying the most extravagant requirements – such are the strengths of Ateliers Charles Jouffre, based in Lyon suburb Villeurbanne since 1997 and awarded the “Living Heritage Business” label in 2006. Its work adorns the walls of many French heritage gems, from the Château de Versailles to the Opéra Garnier. These illustrious credentials now support the contemporary ventures of an artisan fought over by the greatest designers, such as Philippe Starck and Olivier Gossart, to work on yachts, five-star hotels, shops, and private residences. “In New York, where my son Romain will soon be running our studio, we’re now recognised as the outstanding French upholsterer,” says this father-of-four, a motorcycling and travel enthusiast who regularly uses Lyon-Saint Exupéry, “which amply deserves to become France’s secondranking airport”. Texte de / Words by: Philippe Frieh
Date de création / Established: 1987 à Lyon IMPLANTATIONS / Other bases: Paris (1989), New York (2000) Nombre DE SALARIÉS / Staff: 45 Chiffre d’affaires 2013 / Turnover (2013): 7 M€ Chiffre d’affaires prévisionnel 2014 / Forecast turnover (2014): 7,5 - 8 M€
www.charles-jouffre.com
LA VIE DE PALACE
Five-star finery Parmi les réalisations les plus prestigieuses des Ateliers Charles Jouffre figurent plusieurs monuments de l’hôtellerie française, tel Le Meurice ou le Plaza Athénée, à Paris, ou lA Co(o)rniche dominant la dune du Pyla (Gironde). Alors que les équipes du tapissier lyonnais, rodées par plusieurs contributions étoilées à Courchevel (Kilimandjaro, K2) ou Méribel (Le Grand Cœur) ont achevé cet été la première partie du chantier du Royal Evian 5*, elles se sont lancées un nouveau défi au sommet. Digne des plus grands orfèvres, la métamorphose du nouvel hôtel Le Yule (ex Grand Paradis), à Val d’Isère, attendra décembre pour faire scintiller le front de neige de la station savoyarde.
Ateliers Charles Jouffre’s most prestigious accomplishments include several landmark French hotels such as Le Meurice and the Plaza Athénée in Paris, and La Co(o)rniche overlooking the Dune du Pyla (south of Bordeaux). This summer, the Lyon upholsterer’s teams – already honed by several contributions to starry addresses in Courchevel (Kilimandjaro, K2) and Méribel (Le Grand Cœur) – completed phase one of the refurbishment at the five-star Royal Evian, and are now poised for a new peak performance. In December, the transformation of Le Yule (formerly Le Grand Paradis) in Val d’Isère, an exquisite piece of artistry, will add further lustre to the Savoie resort’s snow front.
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
39
business news
business news Texte de / Words by: Pascal Auclair, Philippe Frieh
Les chats au comptoir
Paws to play
Concept anti-stress ultra populaire au Japon, le bar à chats fait des émules en France. Après l’ouverture d’un premier “neko café” à Paris, dans le Marais, c’est au tour du quartier de la Croix-Rousse, à Lyon, de succomber au phénomène. Deux jeunes micro entrepreneurs rhodaniens, Lydie Perrottin et Guillaume Boniek, de retour d’un long séjour au pays du soleil levant, ouvrent courant septembre le Chamourai, le seul établissement où l’on pourra s’offrir un tête à tête félin et relaxant, dès potron-minet !
La Mère Brazier joue la carte affaires Toujours aussi pimpante, la Mère Brazier continue d’innover sous l’impulsion de Mathieu Viannay. Habituée des petits salons à l’étage, la clientèle business va se voir proposer dès cet automne une carte de fidélité. “Les clients pourront cumuler 2% de chaque note, crédit à utiliser dans les établissements du réseau Châteaux & Hôtels Collection”, explique le chef
Le Hilton change de mains
Vintage eaterie plays biz card
doublement étoilé. Ce dernier va également ouvrir son Brazier Wine Bar aux entreprises pour des événements privatisés... à déguster avec modération. As spruce as ever, La Mère Brazier continues to innovate with Mathieu Viannay at the helm. Already accustomed to small private
New owner plans refurb Fleuron de l’hôtellerie lyonnaise, le Hilton Lyon vient d’être cédé par le groupe Partouche à la société Les Clés du Luxe. Cette filiale du groupe Lavorel Développement était déjà propriétaire des Suites de la Potinière (Courchevel) et du Château de Bagnols, palace médiéval dont les cinq étoiles brillent dans le ciel du Beaujolais. Ancien présidentfondateur de LVL Médical (acquis en 2012 par Air Liquide), Jean-Claude Lavorel va injecter près de 10 M€ pour rénover les 200 chambres et suites, les espaces restauration et réception de l’hôtel de la Cité Internationale.
GFC en piste à Lyon-Saint Exupéry Les 350 salariés de GFC Construction et de sa filiale de développement immobilier Cirmad profitent du mois de septembre pour prendre possession de leur nouveau QG, dans le Hub Business de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry. Une situation de choix pour le constructeur du futur Terminal 1 de l’aéroport, en attendant la livraison du Sky 56, son nouveau siège social, programmée début 2018 au cœur du quartier de la Part-Dieu.
40
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
dining-rooms upstairs, business clients will this autumn be offered a loyalty card. “Clients will be able to tot up 2% from each of their bills to spend in the establishments of the Châteaux & Hôtels Collection network,” explains the twoMichelin-starred chef. Viannay is also set to open his Brazier Wine Bar for private business functions... to be enjoyed sensibly.
Builder picks pole position
The 350 staff of GFC Construction and its property-development subsidiary Cirmad will move in September into their new premises in the Business Hub at LyonSaint Exupéry. It’s a choice location for the firm that’s building the airport’s upcoming Terminal 1, pending completion of Sky 56, its new HQ in Lyon’s Part-Dieu business quarter, slated for early 2018.
A jewel in the city’s hotel crown, the Hilton Lyon has just been sold by Groupe Partouche to Les Clés du Luxe. This subsidiary of Groupe Lavorel Développement already owned Les Suites de la Potinière (Courchevel) and the Château de Bagnols, a five-star medieval affair in the Beaujolais. Jean-Claude Lavorel, founder and chairman of LVL Médical (acquired in 2012 by Air Liquide), will inject nearly €10m to refurbish the 200 rooms and suites, restaurants and reception facilities of this hotel in the Rhône-side Cité Internationale complex.
Hôtel de luxe à petit prix
Cat cafés, a stress-busting concept that’s hugely popular in Japan, are now reaching France. After the first “neko café” started up in the Marais quarter of Paris, the bobo Lyon district of Croix-Rousse is now embracing the phenomenon. After a long spell in the land of the rising sun, two young Lyon-based micro-entrepreneurs, Lydia Perrottin and Guillaume Boniek, opened the punningly-named Le Chamourai, the only establishment in the city where you can enjoy a relaxing feline tête-à-tête.
Luxury for less
L’hôtellerie lyonnaise se met à la page des nouvelles tendances. Après l’ouverture du Mama Shelter, en mars 2013, c’est au tour de la chaîne française Okko de bousculer les codes en implantant son concept, l’hébergement de luxe version low cost, au cœur du 6e arrondissement. Cet établissement design de 85 chambres proposera en effet dès le mois de décembre à ses clients un standing 4 étoiles, en all inclusive, mais à des prix 30 à 40% inférieurs à un hôtel classique. Lyon’s hotel sector is adopting the latest trends. After the arrival of Mama Shelter in March 2013, it’s now the turn of another French chain to depart from convention. Okko is establishing its concept – low-cost luxury – in the heart of the city’s upmarket sixth arrondissement. Opening in December, the 85-room designer address will deliver an all-inclusive four-star experience at prices 30-40% lower than in a traditional hotel.
Doggy-bag à la française
Thinking inside the box Fondée par trois étudiants de l’IFAG, la jeune start-up lyonnaise TakeAway réinvente les fins de repas en proposant un remède intelligent aux pannes d’appétit. La solution ? Un “bag” spécialement conçu pour conditionner le reliquat de son assiette ou le fond de sa bouteille de vin. Parrainée par le chef Grégory Cuilleron, support publicitaire original, cette box cartonnée est gratuite pour le consommateur. À tester dès cet automne dans tous les restaurants chasseurs de gaspillage.
Fledgling Lyon startup TakeAway, founded by three students from the IFAG business school, is reinventing meal-ends with a smart solution for when your appetite stalls: a bag specially designed for leftover food or wine. With chef Grégory Cuilleron as ambassador, this cardboard box makes for an original advertising medium and costs consumers nothing. Test it this autumn in all waste-averse restaurants.
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
41
INTERVIEW
3 questions à… Hervé Kozar, Directeur général adjoint commercial Transavia France Chief commercial officer, Transavia France
Comment se porte Transavia à Lyon ? Fort bien... En France, notre compagnie est en pleine croissance avec une progression de 30% de l’activité et la mise en service de 5 nouveaux avions en 2014. Cette belle santé profite notamment à Lyon-Saint Exupéry, l’un des aéroports de province les plus dynamiques, qui a vu cette année le lancement de vols vers Porto, Funchal et Athènes. La clientèle business profite-t-elle de cette vitalité de Transavia ? Oui, même si notre cible privilégiée est la clientèle loisirs, les passagers business représentent aujourd’hui près de 15% de notre activité, notamment en milieu de semaine. Ce ratio a
You’re welcome ! RHÔNEXPRESS, TOUJOURS PLUS TÔT Airport link starts even earlier
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
How’s Transavia doing in Lyon? Very well... In France, the airline is expanding strongly, with business growing by 30% and the introduction of five new aircraft in 2014. This robust health is particularly benefiting Lyon-Saint Exupéry, one of the most dynamic regional airports, which this year has seen the launch of flights to Porto, Funchal and Athens.
Comment parvenez-vous à séduire cette clientèle business ?
Are business customers benefiting from Transavia’s vitality? Yes indeed. Although our core target is leisure travellers, business customers now contribute nearly 15% of our business, especially midweek. And this proportion is tending to rise with the launch of new routes such as Porto or Athens.
Notre atout numéro 1, c’est bien sûr notre offre tarifaire, particulièrement attractive dans une période de rationalisation des coûts de transport. Cette clientèle affaires est aussi très sensible à notre option “one way” qui permet plus de flexibilité en choisissant, par exemple, une autre compagnie pour le vol retour. Enfin, depuis mars dernier, les adhérents au programme Flying Blue ont la possibilité de dépenser leurs Miles sur le réseau Transavia.
How do you sway business travellers? Our number-one selling point is our prices, which are particularly attractive at a time when transport costs are being rationalised. Business travellers are also very receptive to our one-way option, which gives them greater flexibility – for example, by choosing another carrier for their return flight. Lastly, since March this year, members of the Flying Blue programme have been able to spend their miles on the Transavia network.
La nouveauté : le tram express reliant le centre de Lyon à l’aéroport en moins de 30 minutes teste jusqu’au 31 octobre un premier départ à 4h25.
What’s new? The express tram that connects central Lyon with the airport in less than 30 minutes is trialling a first city-centre departure at 4.25am until October 31st.
L’offre : élargir l’amplitude horaire pour permettre aux passagers désireux d’effectuer le trajet entre la gare de la Part-Dieu et Lyon-Saint Exupéry, de démarrer leur journée en toute sérénité. Le nouvel horaire sera pérennisé en cas de bonne fréquentation.
The deal: expanded operating hours mean early-bird travellers riding the tram to the airport can start their day with peace of mind. This earlier service will become permanent if it attracts enough passengers.
tendance à progresser avec l’ouverture de nouvelles lignes comme Porto ou Athènes.
Le service : Rhônexpress, c’est l’assurance 365 jours par an d’un trajet rapide et fluide vers et depuis l’aéroport, avec des départs programmés toutes les demi-heures jusqu’à 6h, puis tous les quarts d’heures de 6h à 21h, et à nouveau toutes les demi-heures jusqu’à minuit. Un retour (en tram ou en bus) vers Lyon au-delà de 00h est assuré en cas de retard de votre vol régulier (hors charters) si celui-ci devait atterrir avant 23h30.
42
zoom
Propos recueillis par / Interview by: Pascal Auclair
The service: Rhônexpress is a 365-days-ayear guarantee of fast, smooth travel to and from the airport, with scheduled departures every half hour until 6am, every quarter hour from 6am to 9pm, and again every half hour until midnight. A service back into Lyon (by tram or bus) is provided after midnight if your scheduled flight (charters excluded) is delayed but lands before 2330. Informations et réservations sur Details and bookings: www.rhonexpress.fr
Le Printemps des entrepreneurs 2014 Business event sonne le rassemblement
sounds rallying call
L
a 3 e édition du Printemps des entrepreneurs, qui s’est déroulée le mardi 8 avril au Double Mixte sous le signe de l’interactivité, a rappelé aux 2 200 dirigeants rhônalpins présents combien sont essentielles les notions de solidarité et de partage en temps de difficultés économiques.
The 3rd “Entrepreneurs’ Spring”, held in early April at Lyon’s Double Mixte venue on the theme of interactivity, reminded 2,200 business leaders from the Rhône-Alpes region that solidarity and sharing are key notions in tough economic times.
Rendez-vous désormais incontournable des chefs d’entreprises de la région RhôneAlpes, le Printemps des entrepreneurs s’est immergé cette année dans une atmosphère solidaire. Son thème “Ensemble oser, partager, rebondir” était l’expression manifeste et positive d’une invitation à faire front commun pour surmonter les difficultés. “Les chefs d’entreprises connaissent les mêmes préoccupations, les mêmes incertitudes”, affirme Bernard Fontanel. Pour l’ancien président du Medef LyonRhône, organisateur de ce 3e rassemblement générateur d’élan et de réflexion, “nous sommes plus forts et mieux écoutés en jouant l’union et en parlant d’une seule voix”. Le Printemps des entrepreneurs, riche en rencontres, tables rondes, workshops et ateliers débats, a notamment été lancé pour faire profiter ses participants de l’expérience d’intervenants de renom, à l’image de Pierre Gattaz, le président du Medef, mais également de grandes personnalités de la sphère économique comme Pascal Bellemans, PDG de Volvo automobiles France, Thierry de la Tour d’Artaise, PDG du groupe SEB ou encore Dominique Loiseau, présidente de Bernard Loiseau SA et vice-présidente de Relais & Châteaux. Fidèle à sa vocation exemplaire, l’événement a mis également en exergue l’audace et les jeunes talents (trophée de la compétitivité, lions de demain…), qui font
de cette rencontre un véritable vivier pour l’innovation. Interactive, cette 3e édition a offert à ses 2200 participants la possibilité de réagir en live sur twitter ou par SMS. Elle a aussi été marquée par l’aménagement inédit, et plus propice aux échanges, d’une estrade centrale sur laquelle s’est tenu un Grand Entretien (La France et l’Europe sont-elles dans le même état ?) animé par le député européen Michel Barnier et l’économiste Michel Godet. Dans cette période de morosité, le rendez-vous aura donc fait souffler un vent d’optimisme dans les rangs des participants. Une prise de hauteur bienvenue pour ces aventuriers du XXIe siècle venus recharger les batteries de leur compétitivité. Une prise de hauteur bienvenue pour ces aventuriers du XXIeme siècle venus recharger les batteries de leur compétitivité, et qui ont déjà pris date pour une 4e édition, le 2 avril prochain. Now an unmissable fixture for business leaders in the Rhône-Alpes region, “the Entrepreneurs’ Spring” was held this year in an atmosphere of solidarity. Its theme – ‘’Being bold, sharing and bouncing back together” – was the clear and upbeat expression of an invitation to form a common front in order to overcome difficulties. “All business leaders face the same concerns and uncertainties,” said Bernard Fontanel, ex-president of the local branch of the Medef employers’ body, which staged this third gathering to generate
momentum and reflection. “We are stronger, and our voice is more persuasive, when we are united and speak as one.” Packed with roundtables, workshops, debates and other platform events, “The Entrepreneurs’ Spring” was primarily launched to let delegates tap the experience of high-profile speakers like national Medef president Pierre Gattaz, but also leading business figures such as Pascal Bellemans, president of Volvo Car France; Thierry de la Tour d’Artaise, chairman & CEO of Groupe SEB; and Dominique Loiseau, chairman of Bernard Loiseau SA and vice-president of Relais & Châteaux. In line with its examplesetting role, the event also highlighted boldness and budding talents (with a “competitiveness trophy”, “tomorrow’s lions”, etc.), making this gathering an innovation hotspot. This third edition was also interactive. The 2,200 participants could react live on Twitter or by text. It also stood out with an original central platform, more conducive to dialogue, which was the setting for a keynote discussion (“Are France and Europe in the same state?”) between MEP Michel Barnier and economist Michel Godet. In the current gloomy context, the event blew a breeze of optimism through the ranks of delegates, providing a welcome big-picture perspective for these 21st-century adventurers, who had come to resharpen their competitive edge and have already set the date for next year’s event: April 2nd. BUSINESS
aÉrOportsdelyon
43
actus aéroports de lyon News
La gare TGV Lyon-Saint Exupéry, 20 ans déjà ! Train station turns 20
P
our ses 20 ans, la gare TGV Lyon-Saint Exupéry enregistre un nombre de passagers de plus en plus important : près de 900 000 voyageurs en 2013. Elle représente aussi un réel atout pour l’aéroport, lui permettant de s’inscrire au cœur du territoire national et européen. As it celebrates its 20th birthday, the high-speed TGV train station at Lyon-Saint Exupéry is recording ever-higher passenger traffic: nearly 900,000 travellers in 2013. The station is a real asset, placing the airport at the heart of France and Europe.
En construction à partir de 1989 par l’architecte espagnol Santiago Calatrava et inaugurée en 1994, la gare Lyon-Saint Exupéry, haute de 40 mètres, représente un oiseau prêt à s’envoler. Remarquable, son auvent a permis à l’aéroport LyonSaint Exupéry de figurer récemment parmi le classement Vanity Fair des dix plus beaux aéroports du monde. Au-delà de son esthétique emblématique, la gare joue pleinement son rôle de gare de territoire. Elle permet de “répondre de mieux en mieux aux attentes des passagers (…) tant sur le plan de l’accueil que de l’offre de destinations.”, comme le souligne Marie-Christine Bernier, responsable du développement intermodalité d’Aéroports de Lyon. En 2013, en plus des 11 TGV journaliers, la SNCF a lancé le service Ouigo avec 4 trains supplémentaires. Au total, 24 villes sont quotidiennement desservies. Gare de l’agglomération lyonnaise et du Nord Isère, elle propose des connexions vers l’Italie avec Milan, Turin, vers la Provence avec Avignon et Valence, vers Les Alpes avec la desserte de Chambéry et Grenoble ou encore sur Paris avec 11 allers/retours par jour. L’offre A Petit Prix de Ouigo vient compléter cette diversité avec Marne-La-Vallée, Marseille et Montpellier. La gare propose aussi de nouveaux services pour améliorer le confort de
44
aÉrOportsdelyon
ses voyageurs. On peut dorénavant être guidé et informé via une nouvelle signalétique, des écrans d’information dynamique ou patienter confortablement dans la nouvelle salle d’attente avant le réaménagement du parvis et l’accueil de boutiques éphémères. Attractive et facile d’accès, cette gare est devenue en vingt ans une infrastructure utile pour les voyageurs et les clients de l’aéroport. Elle représente un réel atout multimodal pour Lyon-Saint Exupéry, deuxième aéroport français après Roissy à disposer de sa propre gare TGV.
Destinations
Designed by Spanish architect Santiago Calatrava, constructed from 1989 onwards, and opened in 1994, Lyon-Saint Exupéry train station is 40 metres high and looks like a bird poised to fly away. Remarkably, thanks to this canopy, Lyon-Saint Exupéry was recently rated among the world’s 10 most beautiful airports by Vanity Fair. Besides its iconic landmark status, the
station plays a full role serving the local area. It makes it possible to “increasingly satisfy passengers’ expectations (…) in terms of customer care and the range of destinations available”, explains MarieChristine Bernier, head of intermodal transport development for Aéroports de Lyon. In 2013, besides its 11 daily TGV services, rail operator SNCF launched the Ouigo brand with a further four services. In total, 24 towns and cities are served daily. Serving travellers in Greater Lyon and the northern part of Isère county, the station offers destinations in Italy (Milan and Turin), Provence (Avignon and Valence), the Alps (Chambéry and Grenoble) and Paris, with 11 return services a day. The low-cost Ouigo operation has now added Marne-la-Vallée, Marseille and Montpellier to the route offering. The station is also providing new features to enhance the user experience. Passengers can now be guided and informed by new signage and dynamic-information screens, and make use of the comfortable new waiting room. The next developments? Redesigning the piazza outside the station building, and hosting pop-up shops. Over the past 20 years, this attractive and easy-to-access station has become a convenient piece of infrastructure for travellers and the airport’s customers. It is definitely a multimodal asset for Lyon-Saint Exupéry, the second French airport after Roissy-Charles de Gaulle to have its own TGV station.
actus aéroports de lyon News
sur la bonne piste A
é ro p o r t s d e Ly o n re p e n s e intégralement sa signalétique. Plus lisible, plus homogène, elle permet aux voyageurs de s’orienter facilement, les immergeant au cœur d’une atmosphère épurée, claire et fonctionnelle. Aéroports de Lyon is giving its signage a complete overhaul. More legible and harmonised, the new system lets travellers get their bearings easily, placing them in a clear, crisply-styled and functional atmosphere.
LYON - SAINT EXUPERY
26.10.14
NOUVEAUX SIGNES POUR SUIVRE LA BONNE PISTE
T TRACK
NEW SIGNS TO FOLLOW THe RIGH
EXPLOREZ VOTRE NOUVEAU TERRITOIRE EXPLORE YOUR NEW TERRITORY
Texte de / Words by: Amélia Arnoult
On the right track C’est dans la nuit du 25 au 26 octobre que sera dévoilée la nouvelle signalétique d’Aéroports de Lyon. La numérotation alphanumérique, plus proche des standards internationaux, se substitue aux lettres identifiant les portes d’embarquement. Elle anticipe ainsi les évolutions à venir de l’aéroport, en s’ancrant dans le contexte de construction du futur Terminal 1. Pour Erick Perruche, Directeur qualité & démarche de progrès, « l’intérêt d’une telle opération pour les passagers réside dans l’amélioration de leur confort : plus de visibilité, de fluidité sur leur parcours au sein des terminaux et plus de facilité à s’orienter dans l’aéroport ». Une nouvelle famille de pictogrammes, sur des panneaux rétroéclairés, s’associe aux codes couleurs retenus par l’aéroport pour donner du sens aux lieux. Ainsi, la couleur « mandarine » signe tous les services (points information, sanitaires, etc), le rouge marque les transferts verticaux (escalators, ascenseurs), tandis que le noir « chaud » sert à la signalisation courante et que la couleur taupe indique les boutiques et restaurants. Les voyageurs ont été associés au choix des principes de cette signalétique et se sont exprimés sur les différents prototypes. Dans un souci de cohérence visuelle, Aéroports de Lyon a travaillé avec Rhônexpress et Gare&Connexion à l’élaboration du projet. Pour se familiariser avec ce changement, chacun est invité à suivre la piste des Indiens et à entrer dans le tipi d’information à partir du 1er octobre. Grand chef indien a dit : « petits et grands partir à la découverte nouveaux signes, sinon, pas recevoir nombreux lots à gagner ». Alors, prêts ? Hugh !
Your airport operator’s new signage will be unveiled during the night of October 25th-26th. To identify boarding gates, the current letters will be replaced by an alphanumeric language closer to international standards. This move also anticipates upcoming changes at the airport, linked to the construction of the future Terminal 1. For Errick Perruche, progress programme and quality director, “this operation is good for passengers because it enhances their comfort – they’ll have greater visibility and move more smoothly along their pathway inside the terminals, and find it easier to get their bearings around the airport.” A new family of pictograms, on backlit panels, combines with the airport’s chosen colour-code to make sense of places. Mandarin indicates all services (information points, toilets, etc.); red stands for vertical transfers (escalators, lifts); “warm” black is used for common signage; and taupe signals stores and restaurants. Aéroports de Lyon involved travellers in choosing the principles of the new system, and they gave feedback on the various prototypes. To ensure visual coherence, the operator worked with Rhônexpress and with Gares & Connexions, the SNCF’s stations division, to design the project. And to become familiar with the changes, you are invited to enter the information tipi from October 1st onwards. Big Indian chief say: “Kids and adults must head off to discover new signs – or not get chance to win many gifts!” So, ready? How!
aÉrOportsdelyon
45
Zéro stress Take it easy
Shop & Go
Faim de voyages ! Take off, touch down… tuck in!
P@rk & Go
E
C’
est bien connu, l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. À Lyon-Saint Exupéry, les voyageurs les plus prévoyants peuvent désormais gagner temps, argent et sérénité en profitant de l’offre P@rk & GO, la réservation en ligne pour le stationnement, valable sur l’ensemble des parkings* de l’aéroport. Explications.
“The future belongs to early risers”, says a French proverb. At Lyon-Saint Exupéry, the best-organised travellers can now save time, money and hassle by booking their parking space online with P@rk & Go, which is valid across all the airport’s car parks.* Here’s how.
store.lyonaeroports.com
Texte de / Words by: Antoine Aulagnon
Réservez, c’est gagné ! Tous les parkings* de Lyon-Saint Exupéry s’ouvrent progressivement à la réservation en ligne. En prévoyant à l’avance le stationnement de votre véhicule, offrez-vous le confort d’une arrivée et d’un départ toute en sérénité, avec l’assurance d’une place garantie. Plus c’est tôt, moins c’est cher Réserver en amont sur Internet peut vous permettre de bénéficier de prix attractifs, en fonction du délai d’anticipation de votre réservation... C’est simple : plus tôt vous réservez votre place, plus les réductions offertes sont importantes. Comment ça marche ? Connectez-vous sur Le Store, le nouveau site web marchand d’Aéroports de Lyon. Indiquez vos dates/heures de départ et d’arrivée, sélectionnez le parking de votre choix, payez en ligne et imprimez le coupon qui vous a été adressé par mail ou conservez-le sur votre smartphone pour scanner le code barre sur la borne d’entrée et accéder au parking sélectionné. Vous pouvez également renseigner votre numéro de plaque d’immatriculation pour une lecture automatique en entrée et en sortie de parking.
Les bonus malins de P@rk & GO
Bien dans la plaque : indiquez votre numéro de plaque d’immatriculation au moment de la réservation pour une ouverture immédiate en entrée de parking.
46
aÉrOportsdelyon
- Fotolia
Why booking’s best
*
* destinations saveurs
Online saves time All the car parks* at Lyon-Saint Exupéry are gradually adopting online booking. By arranging your parking space ahead of time, enjoy a smooth arrival – with a guaranteed space – and a stress-free path to your departure lounge. The earlier, the cheaper Advance booking online entitles you to attractive prices, based on how far you plan ahead. It’s simple: the earlier you book your space, the bigger your reduction. How it works Connect to Le Store, Aéroports de Lyon’s new retail website. Enter your flight departure and arrival dates/times, pick your preferred car park, pay online and print off the slip you receive by email – or keep it on your smartphone to scan the barcode at the car-park access barrier to gain entry. You can also enter your car number-plate to enable automatic recognition when you enter and leave the car park. *à l’exception du parking P1 *except for P1
Smoothing your path No wait with your plate: if you enter your vehicle plate number when you book, the car-park barrier will rise instantly to let you in and out.
scale gourmande de bon goût, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry est capable dans tous ses terminaux de combler petites faims et appétits les plus féroces. Harmonieusement répartis entre zones publiques et réservées, ses 18 cafés, restaurants et points de vente à emporter répondent aux attentes des passagers tout au long de leur parcours, sept jours sur sept. Tour d’horizon des nouveautés d’une carte variée, savoureuse et sans cesse renouvelée… A destination of fine culinary taste, Lyon-Saint Exupéry deals equally well with the munchies and the most ravenous of appetites. Its 18 cafés, restaurants and takeaway outlets – in a well-balanced ground/airside mix across all terminals – meet travellers’ expectations right along their pathway, seven days a week. Here’s a look at what’s new in a varied, tasty and constantly-evolving line-up…
La star, c’est le café Brewtilicious Des arômes inédits circulent dans les terminaux de l’aéroport. Difficile, dès lors, de ne pas succomber à la tentation d’un délicieux combiné muffin-frappuccino, à déguster dans le confortable salon de café ouvert en juin par Starbucks en zone publique.
Original aromas are wafting round the airport terminals. Which makes it hard not to succumb to the temptation of a muffin-and-frappuccino duo… to savour in the cosy Starbucks coffee shop that opened groundside in June.
Côté Brasserie You’ll Réveillez votre âme de supporter dans un univers griffé aux couleurs de l’Olympique Lyonnais. Vous êtes à OL Brasserie (zone publique – Le Square), dont la carte moderne et sportive vient d’être revisitée par le charismatique chef Eric Léautet.
La piste aux étoiles Upscale Un buffet invitant au voyage, une cuisine colorée… Le NHube, restaurant lounge de l’hôtel NH Lyon Airport****, s e p rê te a ux p lus b e lle s e s ca le s culinaires. Dans le Square, l’Atelier des 2 Rives du chef Luca Sangiuliano, membre des fameuses Toques Blanches Lyonnaises, fait aussi le bonheur des globe-trotters épicuriens.
have a ball
Stir your soocer fan’s soul in a world kitted out in Olympique Lyonnais colours. You’re at OL Brasserie (groundside, Le Square), where the modern sporty menu has just been rejigged by charismatic chef Eric Léautet.
dining
Its colourful buffet beckons you on a journey… The NHube, the lounge restaurant at the NH Lyon Airport**** hotel, lends itself to truly moreish culinary stopovers. And in Le Square, L’Atelier des 2 Rives, headed by Lucas San Giuliano, a member of top Lyon chefs’ club Les Toques Blanches Lyonnaises, also wows the palates of epicurean globetrotters. aÉrOportsdelyon
47
infos pratiques User’s manual
infos pratiques User’s manual
accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs sur votre place de parking. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports.com to save time and get a great price.
Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com
Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alps 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com Du 21 décembre 2013 au 13 avril 2014 inclus. From December 21st to April 13th inclusive.
TGV High-speed train 24 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx/Sestrière, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville et d’autres destinations avec le service Ouigo (Marne-La-Vallée, Avigon, Nîmes, Montpellier, Aix-en-Provence, Marseille). Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (10 min. gratuites). 24 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 10mins free)
Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer
formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27
Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link
INFOS PRATIQUES User’s manual
PARKINGS / Car parks
Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs) Parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders
48
aÉrOportsdelyon
Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park
En moins de 30 min. garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger / from abroad) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.
Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33
aÉrOportsdelyon
49
Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change
Publireportage
Tour operators
INFOS PRATIQUES User’s manual
Square
Le Square Tour-opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’Informations Filmage de bagages Safe bag system Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators
E
Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals
Square
Zone d’arrivées Arrivals area
Centre de services et d'informations Départs Zone d’embarquements Service and Information Centre
Boarding area LeDepartures Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: (0)426 007 007 Zone+33 d’arrivées Arrivées Arrivals areas Arrivals www.lyonaeroports.com Espace Welcome Point rencontre Le SquarePoint Meeting
Accueil Reception
Point rencontre Meeting Point
Accueil Reception
Ouvert de 6h00 à 23h00 / Open from 6.00am to 11.00pm Tél. 04 34 00 70 automatique 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 Distributeur www.lyonaeroports.com Cash dispenser
CONCIERGERIE Distributeur automatique Concierge services Cash dispenser
Réservation Hôtels / Hotel bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage wrapping
Espace Wifi gratuit /
Espace Privilys
N°23
Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs
Zone d’embarquements
Arrivées
Zone d’arrivées Arrivals areas
Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivals Culte / Worship Espace Welcome
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h00 / Open from 6.00am to 11.00pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Free wifi zone
Bureautique / Printing and computing services Accueil personnalisé / Personalised welcome
Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner
50
aÉrOportsdelyon
Point rencontre Meeting Point
Accueil Reception
Distributeur automatique Cash dispenser
centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Amélia Arnoult, Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Diane de la Tour, Marguerite du Chaffaut, Valérie Ferrer, Philippe Frieh, Marie Lyan. Iconographie : Jay L. Clendenin / La Times / Contour by Getty Images – p3 : Jay L. Clendenin / La Times / Contour by Getty Images/ Benjamin Millepied / Christelle Viviant - p4 : Vase Petrovski / Citrus / Pedro – p6 : DR - p7 : DR – p8 : DR / Bauer – p9 : Musee Guggenheim / Locca / Present Architecture PLLC – p10 : Patryk Kosmider / Guinness Storehouse – p11 : DR / Ireland Tourisme – p12 : Ireland Tourisme / DR / – p13 : DR / Ireland Tourisme / Visit Dublin – p14 : Ireland Tourisme / Brendan Lyon – p15 : Boxty House - p16 : Philippe Frieh / Turismo de Lisboa / – p17 : Turismo de Lisboa / KW-Haas-Fotolia – p18 : Park Lisboa / DR – p20 : Jay L. Clendenin / La Times / Contour by Getty Images – p 21 : 20th Century Fox - p22 : McG / New Line Cinema – p23 : 20th Century Fox / Columbia Pictures / Sony Pictures – p24 : Benjamin Millepied – p25 : Jean Luc Mège_Institut Lumière / DR – p26 : Armin Hess & COOP HIMMELB(L)AU / Pierre Maier – p27 : Armin Hess & COOP HIMMELB(L)AU / Musée Confluences Quentin Lafont – p28 : Joao Garcia / John Hogg – p29 : Christian Ganet / Laurent Philippe - p30 : CCR Ambronay_Jeremie Kerling / Janapar productionstill8 / parc des expositions de Saint-Etienne – p31 : J. Morel / Collection NARA / Instants Beaujolais / DR – p32 : DR – p34 : P.Auclair / Pierre Maier / DR – p35 : DR / King Marcel / Ninkasi / P.Auclair – p36 : DR/ DR / DR - p37 : Christelle Viviant / – p38 : Bernard Saint Genès-Connaissance des Arts / Gianni Franchellucci – p39 : Bernard Saint Genès-Connaissance des Arts – p40 : P.Auclair / Hilton / Olivier Chassignole – p41 : Le Chamouraï / Jérôme Galland / P.Reichsrath – p42 : P.Auclair / Rhonexpress – p43 : Guillaume Perret - p44 : B. Robert – p45 : O. Chassignole – p46 : Pierre Maier – p47 : Jean-François Marin / O. Chassignole. Directrice de la publicité : Isabelle Rousset - 04 72 22 72 08. Traduction : Paul Jones – pj-editorial@orange.fr Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
Jordan Malka L’ÉLÉGANCE À PETIT PRIX
Plus question de prétendre que la qualité est inévitablement synonyme de fins de mois difficiles ! Quel plaisir de pouvoir s’offrir un costume bien coupé dans un tissu haut de gamme sans se ruiner. Impossible me diriez-vous…
t pourtant la recette existe. Jordan Malka, jeune lyonnais de 32 ans a réussi ce pari. Les tissus, il connait bien. Avoir grandi au milieu des patrons, des porte-épingles et des mètres rubans n’est jamais sans conséquence ! Après avoir travaillé aux côtés de son père dans la confection durant quelques années, Jordan décide de voler de ses propres ailes. En 2009, il ouvre sa propre boutique rue du Plâtre, une adresse volontairement confidentielle, en accord avec l’ esprit du lieu. Il propose une collection de vêtements et d’accessoires pour hommes, dont il choisit les modèles et les coupes, achète les matières premières et suit la fabrication. « Je gère toute la confection de A à Z, sans intermédiaire, ce qui me permet d’afficher des prix défiant toute concurrence », explique-t-il. Exigeant quant à la qualité des tissus, il sélectionne lui-même ses fournisseurs en Italie, soucieux de la justesse des coupes et d’une fabrication soignée, il étudie chaque détail avec soin. Un vrai travail de création qui ne l’empêche pas d’être présent dans sa boutique, au plus près des clients. Certains demeurent incrédules lorsqu’ils découvrent sur les vêtements la griffe « Jordan Malka »… « Et oui c’est bien mon nom ! », affirme-t-il amusé, … « Certains vont même jusqu’à demander ma carte d’identité pour vérifier ! » Il est vrai qu’il est plutôt rare de voir le couturier endosser le rôle de vendeur ! Jordan Malka prend son rôle très à cœur, « je prends le temps qu’il faut pour conseiller mon client, lui apporter un vrai service…Toujours à son écoute, je fais évoluer mes collections pour être au plus près de ses attentes ». Autre point fort de la boutique, il est possible de dépareiller certains costumes…Non négligeable ! Costumes à partir de 259 euros, chemises à partir de 45 euros, jeans à partir de 69 euros… Nul doute, avec Jordan Malka, les hommes vont enfin aimer le shopping !
4, rue du Plâtre 69 001 Lyon – 04 78 72 77 84 - 1, Bd Agutte Sembat 38 000 Grenoble – 04 76 86 44 80 Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h30 - www.jordan-malka.com – Vente en ligne sur le site.
- Fotolia
*
* se garer et partir