magazine aÉrOportsdelyon
N°24
2014-2015 Hiver / Winter Gratuit / Free
george clooney “ Je ne suis pas un saint !” “ I am not a saint!”
dossier
les Alpes Tout schuss ! On with the snow! DESTINATION
Maroc, terre plurielle Morocco’s many facets
spécial food
LY O N B R O T T E A U X
sommaire Contents
P20
P24
P39
13/14 Place Jules Ferry - 69006 LYON BROTTEAUX
www.f-and-k.fr
Du mardi au samedi de 18h00 à l’aube - Restauration de 18h à minuit Station Vélo’v, Autolib’ et Taxi - Métro B station Brotteaux - Stationnement Q-Park
ENGLISH
dossier
DANCING IN A BISTRO*
E AT I N G I N A C L U B *
P04
tentations Temptations
p04 envies d’ailleurs Taking off
p06 voyage à part One step beyond Les ceps merveilles du monde
The grapest show on earth
p8 nouvelles du monde
P24
spécial alpes Alps close-up
p24 Dossier Special report les Alpes tout schuss !
p40 success story GAËLLE & RICHARD SÈVe
p29 zéro stress Take it easy
p42 Business news p44 interview
p30 tendance Fashion focus
P46
On with the snow!!
Le ski easy depuis Lyon-Saint Exupéry Getting you in the groove
The world in brief
p10 destination The place to be Maroc, terre plurielle Morocco’s many facets
R E J O I G N E Z L A C O M M U N A U T É S U R W W W. B I S T R O C L U B . C O M
P16
encontres r Face to face
p16 city break Au cœur de Tel Aviv
P39
Fly’on business Spécial food
P32
ici & maintenant Here & now
p32 CULTURE p34 agenda Diary p36 à table Appetisers LE VERRE ET L’ASSIETTE Cork and fork
aéroports de lyon Close-up
p46 actus aéroports de lyon News
p47 Shop & Go p48 infos pratiques User’s manual
Pleasure playground
DANCING IN A BISTRO & EATING IN A CLUB
*
p20 En vue In the spotlight george clooney
Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédias (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.
FLY’on / L’appli app for iPhone
aÉrOportsdelyon * Danser dans un bistro & manger dans un club - Designed by
MOJO / Comm’ as you are !
3
envies d’ailleurs Taking off
x. oi ch
www.xl.com
The Indian Ocean’s myriad charms seem to have converged on this fragment of land, riffled by the trade winds. Here, on the edge of the Tropics, vegetation has wedded the sea in a lush explosion of colours. Reunion offers its dream scenery for the sweetest of vacations – a blend of laidback relaxation and bathing in turquoise waters. But you can also take a walk on the wild side: up the Piton de la Fournaise volcano, through deep forests, and by well-hidden waterfalls. This dual personality, infused with Creole culture, is yours to discover with XL Airways. Flights start on June 3rd!
n bo . ge ya vo
Tous les charmes de l’Océan Indien semblent avoir élu domicile sur ce petit bout de terre bercé par les alizés. C’est là, aux confins des Tropiques, que la nature épouse la mer dans une luxuriante explosion de couleurs. La Réunion offre ses décors de rêve aux séjours les plus doux, entre farniente et baignade dans des eaux turquoises. Mais l’île sait aussi se faire sauvage, des pentes du Piton de la Fournaise aux cascades enfouies au creux de ses forêts. Une double facette teintée de culture créole, à découvrir en direct au départ de Lyon grâce à XL Airways dès le 3 juin prochain !
n bo
Réunion au paradis Creole nirvana
à partir de
595€
ttc a/r*
lyon > montréal
Bastia se fait une beauté Corsican launchpad www.aircorsica.com Porte d’entrée de la partie septentrionale de l’Île de Beauté, Bastia est désormais accessible toute l’année grâce à Air Corsica. La compagnie a en effet choisi de pérenniser sa desserte, jusqu’ici uniquement estivale. L’occasion de partir à la découverte de la cité portuaire, de s’imprégner de la fière culture insulaire, première étape ensoleillée sur le chemin des trésors de Haute-Corse, de Corte à Saint-Florent, de Calvi au Cap Corse.
Bas les masques à Venise Going, going… gondola!
www.ailleurs.com www.hop.com www.easyjet.com
Le cœur de la Sérénissime bat au rythme de son centre historique, dédale grandiose où s’enchevêtrent canaux et ruelles. Ce décor romantique par excellence, de la place San Marco au Grand Canal en passant par le Palais des Doges, est une destination qui ne laisse personne indifférent, notamment au moment de son fameux carnaval, du 7 au 17 février. Une bonne raison de profiter de l’escapade “Spécial Carnaval” (3 jours/2 nuits du 8 au 10 février) proposée par Ailleurs Voyage, en plus des vols réguliers assurés par Hop! et easyJet.
The heart of Venice – “La Serenissima” – beats to the rhythm of its historic centre, a spellbinding maze of canals and alleyways. This hopelessly romantic setting, from Saint Mark’s Square to the Doge’s Palace to the Grand Canal, is a destination that stirs even the most sedate soul, especially during its celebrated carnival (February 7th-17th). A good reason to enjoy the special carnival package (three days, two nights, Feb. 8th-10th) on offer from Ailleurs Voyage, as well as the scheduled flights by HOP! and easyJet.
4
aÉrOportsdelyon
vols directs
You can now fly to Bastia – gateway to northern Corsica, aka “the Isle of Beauty” – all year round, courtesy of Air Corsica. The carrier has decided to extend its hitherto summer-only service. A great opportunity to hop over and discover this seaside city and soak up the islanders’ proud culture, in this first sun-soaked step en route to the treasures of Upper Corsica – from Corte to Saint-Florent, and from Calvi to Cap Corsica.
Texte de /Words by: Antoine Aulagnon
réservez dans votre agence de voyages ou sur airtransat.fr
TRANSAT FRANCE SA au capital de 44 168 €, représentant exclusif d’Air Transat en France – 6, rue Truillot, 94204 Ivry sur Seine cedex – RCS de Créteil 347 941 940, immatriculée au registre des opérateurs de voyages et de séjours N°IMO94130003 – Garantie financière APST 15 avenue Carnot 75017 Paris – RCP ZURICH INSURANCE 112 avenue de Wagram 75 808 cedex 17. *Prix aller/retour dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, dans la limite des stocks disponibles. Certaines conditions s’appliquent.
voyage à part One step beyond
Les ceps merveilles du monde The grapest show on earth L’Amérique du Sud, de l’Argentine au Chili, a fait de l’exploitation de ses vignobles un spectacle permanent. From Argentina to Chile, winemaking in South America is a show all year round.
Au pied de la Cordillère des Andes se nichent quelques uns des meilleurs vins du monde. Some of the world’s finest wines are vinified at the foot of the Andes.
S
i le sang de Bacchus coule en France, les destinations viticoles de prestige ne manquent pas au-delà de ses frontières, alimentant l’engouement planétaire pour l’oenotourisme. Tour du monde… en verre ballon. The blood of Bacchus may course through French veins, but there are also plenty of prestigious vine-and-wine destinations beyond the country’s borders, driving worldwide enthusiasm for wine tourism. Go around the world in a balloon… glass.
Vingt millions de visiteurs se sont pressés l’an dernier dans les wineries de la Napa Valley, en Californie. Nouveau concept en vogue, ces complexes dédiés au vin et à la vigne font un malheur. « Les châteaux bordelais sont dépassés : nos clients, désormais, veulent une tente berbère au milieu des vignes tunisiennes, découvrir des terroirs méconnus en Hongrie, en Croatie ou en Albanie, visiter des domaines en plein désert de Namibie », explique Clément Roques, de l’agence In Vino Veritas. De la Hunter Valley australienne aux coteaux algériens de Mascara, la soif de découverte n’a plus de frontières. À Mendoza en Argentine, on explore des vignobles sublimés par l’immensité des Andes. Au Chili, c’est au milieu d’un no man’s land que l’on goûte au meilleur vin du Nouveau Monde, dans la fraîcheur d ’ u n e h aci en da d e S a n ta C r u z . L a Française Anne Cointreau (de la célèbre dynastie liquoriste) a pour sa part choisi
l’Afrique du Sud pour faire du domaine de Morgenhof, à Stellenbosch, une référence en matière d’œnologie. Plus proche, la Toscane, berceau de l’emblématique Chianti, abrite l’un des plus vieux vignobles de la planète. Un statut partagé avec ceux des vallées de la Bekaa, au Liban, ou du Douro, au Portugal, réputé pour son vinho do porto. Pour les inconditionnels de la Rioja, l‘eldorado du vin se situe sans conteste à Briones, en Espagne, dans les murs de la fondation Dinastia Vivanco. Et si la Deutsche Weinstraße, en Moselle allemande, est l’une des routes des vacances les plus courues d’Europe, c’est à Langenlois, dans la plaine autrichienne, que les fanas de vinothérapie s’essaient aux joies du gommage aux pépins de raisins.
Last year, 20 million visitors were drawn to the wineries of Napa Valley, California. These vine-and-wine complexes are the fashionable new concept, and they’re doing full-bodied business. “Châteaux in the Bordeaux area are old hat,” explains Clément Roques of the In Vino Veritas agency. “Our customers now want a Berber tent in a Tunisian vineyard; littleknown terroirs to explore in Hungary, Croatia or Albania; or estates to visit in the middle of the Namibian desert.” From Australia’s Hunter Valley to the Mascara hillsides in Algeria, the thirst for discovery knows no frontiers. In the Argentinian province of Mendoza, you can roam vineyards against the vast and stunning backdrop of the Andes. In Chile, the finest New World wine can be sampled in a no man’s land, in the coolness of a Santa Cruz hacienda. Meanwhile, Frenchwoman Anne Cointreau (of the famed liqueur-making dynasty) has chosen South Africa, with the aim of making the Morgenhof estate in Stellenbosch a wineworld pacesetter.
Autour du château de Marienberg, en Bavière, les vignes ont remplacé les fortifications. Vines have replaced the fortifications of Marienberg Castle in Bavaria.
Closer to home, Tuscany, cradle of the iconic Chianti, hosts some of the planet’s oldest vines. It shares these credentials with the Bekaa Valley in Lebanon and the Douro Valley in Portugal, renowed for its port wine. For Rioja aficionados, the eldorado of wine is undeniably Briones in Spain, within the walls of the Dinastia Vivanco foundation. And while the Deutsche Weinstraße, in Germany’s Moselle region, is one of the most popular trails for European holidaymakers, it is in Langenlois, on the Austrian plains, that wine-therapy fans can savour the joys of
U N E
Entre séjours millésimés et itinéraires gouleyants, la fièvre de l’or rouge n’est pas prête de retomber chez ces globetrotters explorateurs de saveurs.
Texte de /Words by: Philippe Frieh
La vallée du Douro, riche en paysages exceptionnels, mérite bien son surnom de vallée enchantée. The exceptional scenery of the Douro Valley well deserves its nickname, the “enchanted valley”.
6
aÉrOportsdelyon
www.vip-limousine.fr
grape-must exfoliation. Whether it’s finewine sojourns or easy-drinking trails, red-gold fever shows no signs of receding among flavour-hunting globetrotters. > Comment y aller / Getting there Oran : Air Algérie, Aigle Azur Australie, Afrique du Sud via Dubaï : Emirates Florence : HOP! Porto : easyJet, Transavia Madrid : easyJet, Iberia Stuttgart : Twin Jet Vienne : Austrian
A U T R E D I M E N S I O N D U T R A N S P O RT
nouvelles du monde The world in brief
nouvelles du monde The world in brief
Désert électronique Dancing in the dunes
Plus c’est haut, plus c’est bio The height of sustainability
Ça roule pour Marc Veyrat No truck with bad food
www.dunes-electroniques.com
www.chetwoods.com
Les futures tours Phoenix, en Chine, ont grandi sur les tablettes du cabinet d’architectes londoniens Chetwoods avec une double prétention : devenir les plus hauts édifices du monde, mais aussi les plus écolos. Les deux gratte-ciel, dont la construction démarre début 2015, doivent en effet culminer à 1 km au-dessus de la mégalopole de Wuhan, dans la province du Hubei. La tour mâle, Feng, abritera près de 100 étages de bureaux et sera chargée d’alimenter en énergie renouvelable son pendant femelle, Huang, à vocation culturelle. The upcoming Phoenix Towers in China took shape on the tablets of Londonbased architects’ firm Chetwoods. The project has a dual ambition: become the world’s tallest buildings, but also the most environmentally friendly. The two skyscrapers, construction of which is set to start in early 2015, will rise 1km above the mega-city of Wuhan in Hubei province. The male tower, Feng, will contain nearly 100 floors of offices, and provide the renewableenergy supply for its female counterpart Huang, devoted to cultural activities.
www.mesbocaux.fr
Jeux à croquer Choc-a-blocks twitter.com/mizuuchiakihiro
L’un des jouets les plus célèbres du globe est aujourd’hui… comestible ! Le designer japonais Akihiro Mizuuchi a eu l’idée géniale de conjuguer deux des plus grands bonheurs de l’enfance, le chocolat et le Lego. L’artiste, en recourant à des moules spéciaux pour la fabrication des petites briques, a concocté des pièces parfaitement emboîtables. Un seul impératif : ne pas manipuler trop longtemps les pièces de cette invention espiègle et gourmande. One of the world’s best-known toys is now… edible! Japanese designer Akihiro Mizuuchi had the brilliant idea of combining two of childhood’s greatest pleasures: chocolate and Lego. The artist used special moulds to make the little bricks, which fit together perfectly. There’s only one caveat: the pieces of this cheeky, finger-lickingly good invention shouldn’t be handled for too long....
8
aÉrOportsdelyon
Du 20 au 22 février, le site de Ong Jemal, à Nefta, près de Tozeur, où fut tourné le premier opus de la saga Star Wars, sera le cadre des Dunes Electroniques Episode 2. Durant trois jours et trois nuits, cette rencontre musicale du troisième type mettra le feu aux portes du désert tunisien grâce à la participation des meilleurs DJ internationaux. Au pays de Dark Vador, plus de 7 000 clubbers sont attendus sur la planète Tatooine, transformée en piste de danse géante pour ce festival électro sans équivalent dans le monde. From February 20th-22nd, the Ong Jemal site in Nefta, near Tozeur – where part one of the Star Wars saga was filmed, will be the setting for Dunes Electroniques Episode 2. Lasting three days and three nights, this music-fest of the third kind will set the Tunisian desert gateway on fire thanks to sets by the world’s best DJs. In the land of Darth Vador, more than 7,000 clubbers are expected on planet Tatooine, which for the occasion will be turned into a giant dancefloor, for an electronic-music festival like nothing else on earth.
Chambres froides Just chillin’ www.dutchdocklands.com
Quinze ans après l’ouverture de l’Ice Hôtel à Jukkasjärvi (Suède), établissement éphémère constitué de neige et de glace, la Norvège se dotera bientôt du premier hôtel flottant sur un fjord, au nord du cercle polaire. En forme de flocon de neige de 120 mètres de diamètre, soutenue par un conglomérat de parpaings et de polystyrène, la structure en verre du Krystall abritera 86 chambres, un spa et des salles de réunion. La destination idéale pour un week-end contemplatif à l’ombre des aurores boréales, à partir de 300 E la nuit. Inauguration prévue fin 2016. Fifteen years after the winter-only Ice Hotel in Jukkasjärvi, Sweden, was first crafted from snow and ice, Norway will soon be treating itself to the first-ever floating hotel in a fjord, north of the Arctic Circle. Snowflake shaped, 120 metres wide, and supported by concrete blocks filled with polystyrene, the Krystall’s glass structure will offer 86 bedrooms, a spa, and meeting rooms. The ideal destination for a contemplative weekend bathed by the Northern Lights, with prices from €300 a night. Scheduled to open in late 2016.
Les cuisines mobiles ont le vent en poupe ! Mais le temps du camion à sandwichs low cost est bel et bien révolu et même les plus grands chefs étoilés succombent à la tendance. L’Annécien Marc Veyrat s’est à son tour lancé dans l’aventure du food truck, version haute gastronomie. L’objectif du plus célèbre chapeau savoyard ? Commencer par séduire Paris avec son concept de cuisine saine et équilibrée, composée de produits frais mais bons marchés, avant d’envoyer ses restaurants itinérants à la conquête du monde, de Londres à New York.
Les visages de la guerre Face to face with war www.nationalgalleries.org
Mobile kitchens are gaining momentum! But the age of cheapo sandwich vehicles is over, and even the greatest Michelinstarred chefs are being tempted by the trend. Annecy-based Marc Veyrat has now also embarked on a food-truck adventure, but in a super-gourmet format. And what is the objective of Savoie’s most famous fedora-wearer? To start with, sway Paris with his concept of healthy and balanced cooking, based on fresh but cheap produce, before dispatching his travelling restaurants to conquer the world, from London to New York.
La Scottish National Portrait Gallery d’Edimbourg participe aux commémorations du centenaire du commencement de la Première Guerre Mondiale en honorant la mémoire des contemporains de cette immense tragédie. Jusqu’au 5 juillet 2015, les murs du musée accueillent les portraits de ces Ecossais célèbres ou anonymes ayant traversé le conflit, sur les champs de bataille, à l’arrière du front ou en participant à l’effort de guerre depuis le sol écossais. Un éclairage inédit sur le rôle joué par l’Écosse durant la guerre. The Scottish National Portrait Gallery in Edinburgh is taking part in commemorations to mark the 100th centenary of the start of World War One, by honouring the memory of those who lived through, and died in, this immense tragedy. Until July 5th 2015, the gallery will show portraits of famous and ordinary Scots who experienced the conflict – on the battlefields, behind the lines, or by helping with the war effort back on Scottish soil. An eye-opening perspective on the country’s role during the Great War.
Texte de /Words by: Pascal Auclair, Philippe Frieh
aÉrOportsdelyon
9
destination The place to be
destination The place to be
Mogador, l’eden des romantiques Putting the art in artisan L’ancienne Mogador n’a rien perdu de son charme. On s’y balade au coucher du soleil pour le plaisir de voir la coque des bateaux se balancer sur les flots calmes. Surgissant sur sa presqu’île rocheuse comme un vaisseau de pierre, celle qui s’appelle aujourd’hui Essaouira, cache bien des trésors derrière ses murailles assiégées par les vagues de l’océan. Classée par l’Unesco, sa médina murmure son histoire, racontant comment elle fut fortifiée à la fin du XVIIIe siècle selon les principes de l’architecture militaire européenne de l’époque. Il faut flâner dans ses rues et découvrir les petits métiers toujours en activité, tels ces marqueteurs et ébénistes dont les œuvres confinent à l’art.
maroc,
terre plurielle Morocco’s many facets
istorique, sauvage, montagneux, balnéaire, sablonneux… Le sud du Maroc possède une diversité de visages qui lui donne toute sa saveur, sa profondeur mais aussi son élégance. Road trip multicolore sur la piste des tribus berbères.
Freighted with history, unspoilt, mountainous, graced with seaside resorts, sandy… the south of Morocco possesses diverse faces which confer tremendous character and depth – and elegance too. Come take a multi-coloured trip on the trail of the Berber tribes.
Texte de / Words by: Valérie Ferrer, Pascal Auclair
10
aÉrOportsdelyon
Shopping épicé à Taroudant Spice and crafts Cernée de remparts, Taroudant est de ces villes qui contemplent l’histoire avec indolence. L’ancienne cité caravanière impose sa silhouette au cœur de la plaine du Souss, avec en toile de fond les cimes du Haut Atlas. Bouillonnante de vie, colorée et épicée, elle invite à se perdre dans ses ruelles sinueuses où se serrent les échoppes de centaines de commerçants et artisans. Réputée pour son travail du cuir, du fer forgé et des bijoux en argent, Taroudant se révèle grouillante. Il faut venir le matin, sur la place al-Alaouyine et prendre son petitdéjeuner en terrasse en contemplant la ville se réveiller. On se laisse alors inspirer et l’on repense à Fernandel qui tourna ici Ali Baba et les quarante voleurs.
The charm of Essaouira, known centuries ago as Mogador, is unalloyed. Take a stroll at sunset for the pleasure of seeing boat hulls barely bobbing on calm waters. Jutting out on its promontory like some stone ship, the town today conceals plentiful treasures behind fortifications under siege from the ocean.
In its Unesco-listed medina, hear the murmurs of history – such as how, in the late 18th century, it was protected as per the principles of European military architecture. Be sure to potter its streets to discover still-vibrant crafts such as marquetry and cabinetmaking, whose exponents’ pieces are akin to art.
Agadir, rendez-vous des lézards Sun worship ahoy!
Les dunes de Merzouga s’élancent vers le ciel, culminant pour certaines à 150 mètres de haut. The Merzouga dunes stretch skywards, reaching up to 150 metres in height.
H
La cité portuaire d’Essaouira, avec sa plage, sa vieille ville et son front de mer, est une perle brodée sur la rive de l’Atlantique. With its beach, port and old town, Essaouira is a pearl sewn on the hem of the Atlantic.
Rampart-ringed Taroudant is one of those cities that observe history with a languid eye. The outline of this old caravan trading post is set against the Souss Plain, with the High Atlas Mountains in the background. Teeming, colourful and spicy, it beckons you to roam tiny winding streets packed cheek-by-jowl with traders’ and artisans’ stores by the hundred. Renowned for its leather, forged-iron and silver craft work, Taroudant seethes with life. You must come in the morning to Al-Alaouyine square and have breakfast on a terrace, watching the town rise from its slumbers. The imagination takes off, and the setting conjures memories of French comic Fernandel, who filmed Ali Baba et les quarante voleurs here in 1954.
300 jours de soleil par an. Que rêver de mieux pour venir lézarder ? Ajoutez à cela 10 km de sable et le tour est joué. Face à l’océan, Agadir est la destination balnéaire par excellence. Membre du club très fermé des Plus Belles Baies du Monde, elle offre cependant bien plus que des plages. Ici, on vient se balader le long de sa corniche en front de mer,
on va visiter le port et ses centaines de bateaux amarrés et l’on file se perdre dans la médina. Construite en 1990 par l’architecte italien Coco Polizzi, elle regorge de boutiques d’artisanat et de petits bars où boire le café maure. Dépaysement garanti avant de retourner profiter des vagues de l’Atlantique.
With 300 days’ sunshine a year, where better to come and bask? Add 10km of sands and the deal is done. Overlooking the ocean, Agadir is the seaside-resort destination par excellence. Yet, though it’s a member of the very select Most Beautiful Bays in the World club, beaches are far from its sole attraction. Visitors come here to walk the coast trail, explore the port with its hundreds of moored craft, and investigate the medina. Built in 1990 to designs by Italian architect Coco Polizzi, it is choc-a-block with craft shops and little bars serving cups of strong Moorish coffee. A serious change of scene, before diving back into the Atlantic waves.
À 500 km au sud de Casablanca et à 230 km au sud de Marrakech, Agadir a rendez-vous avec le soleil. Agadir, 500km south of Casablanca and 230km south of Marrakech, is no stranger to the sun.
aÉrOportsdelyon
11
destination The place to be
destination The place to be
Vallée du Dadès, la vie en rose Bloomin’ gorgeous
Aventure dans le désert Exploring the sands La route ondule doucement suivant le cours sinueux du Drâa, encadré par un cortège verdoyant de palmiers. Villages et ksours, ces forteresses en pisé, ponctuent ce paysage aux allures d’oasis. Si les eaux ont taillé en amont des gorges accidentées, elles se raréfient lorsque les cimes enneigées du Haut-Atlas ne sont plus qu’un lointain souvenir. Le vent du désert souffle alors et l’aventure s’égare dans les ondulations des dunes de Merzouga. Le Sahara est là, rouge ou doré, ouvrant l’horizon sur des paysages infinis. À dos de chameau ou à pied, les treks s’organisent, chacun traçant son sillon avant de passer la nuit sous les étoiles, enveloppé de silence.
The road gently twists and turns along the River Draa’s sinuous course, fringed by a verdant procession of palm trees. Villages and ksours (rammed-earth fortresses) dot the oasis-like landscape. Upriver, the waters have carved rugged gorges, which grow rarer once the snowy peaks of the High Atlas Mountains are a distant memory. Then the desert wind blows, and adventurers stray into the rolling Merzouga dunes. The Sahara is right here, in red or gold, and the horizon opens onto infinity. Treks get organised, astride a camel or on foot: everyone makes tracks, before returning to spend the night under the stars, enveloped in silence.
cultivée depuis le Xe siècle. Désormais, elle est exploitée pour l’industrie du parfum. Trois à quatre mille tonnes sont ainsi récoltées chaque année, mais c’est en mai que le spectacle est à son comble, quand fleurissent ces milliers de rosiers et que se déroule le moussem des roses, la grande fête des fleurs.
Ouarzazate est le point de départ de treks inoubliables dans le Grand Sud marocain. The starting-point for memorable treks into Morocco’s Far South: Ouarzazate.
Il est une tradition qui perdure du côté de Ouarzazate et dans les oasis du Sud : la culture des roses, qui vaut à la vallée du Dadès le surnom de « vallée des roses ». Plantés pour éloigner les chèvres des champs cultivés, les rosiers servent aujourd’hui à la production de l’eau de rose. Résistante au froid et à la sécheresse, celle de Damas, rapportée de La Mecque par des pèlerins, y est
Balade nocturne dans l’immensité silencieuse des sables, une expérience unique... A moonlit walk in the desert’s infinite silence: a unique experience.
l’Atlas version glisse Surprising skiing Qui dit Maroc pense plages et villes impériales. Mais pas forcément ski. Et pourtant, à une heure de Marrakech, Oukaimeden invite à chausser les spatules pour dévaler les pentes enneigées du Haut Atlas. La station la plus élevée d’Afrique, du haut de ses 3000 m, décline ses pistes dans un décor aussi fabuleux qu’exotique. Une ambiance prisée par la
jet-set de Marrakech, qui contraste avec l’authenticité du village paré de vieux chalets en bois. À voir également, Michlifen et ses pistes slalomant au milieu des cèdres. Au programme, ski, surf et balades en raquettes mais aussi randonnées sur les pentes du M’Goun, puissant massif caillouteux où les azibs s’égrènent au fil des plateaux et des gorges.
Morocco inevitably conjures pictures of beaches and imperial cities. And snowsports? Perhaps less so. But an hour from Marrakech, in Oukaimeden, you can snap into your skis and hurtle down the snowy slopes of the High Atlas. Africa’s highest resort (3,000m) boasts runs surrounded by fabulous, exotic scenery. The atmosphere is much sought after by the Marrakech jet set, in marked contrast to the authentic village’s old wooden chalets. Also worth a look is Michlifen, where the pistes slalom between cedar trees. On the programme: skiing, surfing and snowshoe treks, but also hikes in M’Goun, an imposing stony mountain range, its plateaux and gorges studded by sheepfolds.
Perchés dans l’Atlas, plusieurs domaines skiables comblent les amateurs de glisse. Nestling in the Atlas Mountains are several ski areas to satisfy ski/board fans.
12
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
A tradition sustained in the Ouarzazate area and the southern oases is rose growing, which has seen the Dades Valley nicknamed “rose valley”. Originally planted to keep goats away from fields of crops, the rose bushes are now used for the production of rose water. The Damask rose – brought back from Mecca by pilgrims, and resistant to cold and drought – has been cultivated there since the 10th century. Today, it is used by the perfume industry. Three to four thousand tons are harvested each year, but May is when the spectacle is most stunning: thousands of bushes blossom, and the moussem, a big rose celebration, is held.
Le printemps, saison bénie pour la rose... des sables. Spring: a season well blessed with rose petals.
Marrakech, l’eldorado des golfeurs Swing central Longtemps considéré comme un désert golfique, le Maroc s’est imposé parmi les destinations majeures pour les amateurs de swing. Pour qui l’eldorado se situe du côté de Marrakech, avec une dizaine de parcours : des fairways bordés d’eucalyptus du vénérable Royal, sur l’ancienne route de Ouarzazate, aux 104 bunkers d’Al Maaden, en passant par les clubs-houses du Samanah ou de l’Amelkis, appréciés pour leur panorama magique sur le haut Atlas. Le petit dernier de la bande, prénommé Assoufid, n’a rien à envier à ses illustres aînés. Ouvert cet automne, proche de l’aéroport, ce terrain vallonné étend ses langoureux fairways entre cactus, palmiers et oliviers, dans un décor semi désertique semé de dunes de sables.
Long considered a golfing wilderness, Morocco has now made its mark as a major destination for the sport’s enthusiasts. And the eldorado is around Marrakech, with about 10 courses: eucalyptus-fringed fairways at the venerable Royal on the old Ouarzazate road; 104 bunkers at the Al Maaden; and at the Samanah and
Amelkis, clubhouses popular for their superb panoramic views of the High Atlas. The latest addition, the Assoufid, also has impressive credentials. Opening this autumn, and located near the airport, this undulating course’s fairways roll between cactus, palms and olive trees, in a semibarren setting graced by sand dunes.
Le parcours d’Assoufid et ses merveilleux panoramas sur les sommets enneigés de l’Atlas. The Assoufid course: superb panoramic views to the Atlas Mountains.
aÉrOportsdelyon
13
Publireportage
destination The place to be
portrait Profile Sur la piste d’Abel Rafla A different kind of guide Originaire de Marrakech, cinquième fils d’une fratrie de sept enfants, Abel Rafla a fondé fin 2009 sa propre agence de voyage baptisée WinTravel Morocco. Un opérateur défendant un tourisme solidaire et responsable. “J’avais fait le tour des grands groupes aux produits standardisés. Je voulais faire découvrir le vrai visage du sud-marocain. Les mentalités évoluent. L’heure n’est plus au culturel contemplatif. Nos clients sont aujourd’hui en quête de contacts, ils veulent s’imprégner de la vie locale, échanger, partager.” Dans cet esprit, Abel Rafla conseille un itinéraire d’une semaine, des montagnes enneigées du moyen Atlas jusqu’au sable du désert, avec notamment une nuit chez l’habitant à Afourer, à près de 2000 mètres d’altitude, une halte dans les gorges du Todra, une pause à Imilchil, cadre de la Fête des Fiançailles, et un bivouac dans les dunes de Merzouga. L’aventure, quoi !
The fifth son among seven siblings, Marrakech-born Abel Rafla set up his own travel agency, WinTravel Morocco, in late 2009. His is a responsible, solidarity-led brand of tourism. “I’d worked for the big groups with their standardised products, and now I wanted to show visitors the true face of southern Morocco. Mentalities are changing. There’s no longer an appetite for cultural contemplation. Our customers are now seeking contact, they want to soak up local life, conversing and sharing.” With this in mind, Abel Rafla advocates a weeklong itinerary stretching from the snow-clad mountains of the Middle Atlas to the desert sands, featuring a night in a villager’s home in Afourer, at nearly 2,000 metres altitude; an interlude in the Todra Gorge; a stop in Imilchil, venue of the Engagement Festival; and a bivouac in the Merzouga dunes. A proper adventure!
E
Jordan Malka L’ÉLÉGANCE À PETIT PRIX
>
Bien desservi au départ de Lyon-Saint Exupéry, le sud marocain s’offre à vous via l’aéroport de Marrakech-Ménara. easyJet propose six vols hebdomadaires, Royal Air Maroc quatre vols hebdomadaires, transavia et Jetairfly deux vols par semaine. Quant à l’aéroport d’Agadir, il est relié deux fois par semaine avec easyJet et une fois par semaine avec Jetairfly. De nombreux vols spéciaux sont aussi opérés sur ces deux destinations.
gastronomie Foody corner
Cornes de gazelle La cuisine marocaine aime les notes sucrées salées. Si les épices comme le cumin ou le safran viennent parfumer les plats, le miel, les raisins secs, les dattes et la pâte d’amande entrent dans bon nombre de desserts. L’un des plus connus, les cornes de gazelle, est justement préparé à base de pâte d’amandes, de cannelle et de fleur d’oranger. Appelées ainsi à cause de leur forme, ce sont de petits beignets de pâte sablée fine et craquante, fourrés. On les sert en accompagnement d’un thé à la menthe très sucré.
14
aÉrOportsdelyon
Comment y aller / Getting there
Gazelle horns Moroccan cookery has a soft spot for sweet-and-savoury combinations. While spices such as cumin and saffron perfume savoury dishes, honey, raisins, dates and almond paste are widely used in desserts. One of the best known, gazelle horns, is made with almond paste, cinnamon and orange flower. Thus named because of their shape, the horns are small beignets of thin, crispy shortcrust pastry with a filling. They are served to accompany very sweet mint tea.
Southern Morocco is will served by flights from Lyon-Saint Exupéry MarrakechMenara airport. easyJet operates six flights a week; Royal Air Maroc, four flights a week; and Transavia and Jetairfly, two flights a week. In addition, easyJet flies twice a week and Jetairfly once a week to Agadir airport. There are also plenty of charter flights to both destinations. www.easyjet.com/fr www.jetairfly.com/fr www.transavia.com www.royalairmaroc.com
Plus question de prétendre que la qualité est inévitablement synonyme de fins de mois difficiles ! Quel plaisir de pouvoir s’offrir un costume bien coupé dans un tissu haut de gamme sans se ruiner. Impossible me diriez-vous…
t pourtant la recette existe. Jordan Malka, jeune lyonnais de 32 ans a réussi ce pari. Les tissus, il connait bien. Avoir grandi au milieu des patrons, des porte-épingles et des mètres rubans n’est jamais sans conséquence ! Après avoir travaillé aux côtés de son père dans la confection durant quelques années, Jordan décide de voler de ses propres ailes. En 2009, il ouvre sa propre boutique rue du Plâtre, une adresse volontairement confidentielle, en accord avec l’ esprit du lieu. Il propose une collection de vêtements et d’accessoires pour hommes, dont il choisit les modèles et les coupes, achète les matières premières et suit la fabrication. « Je gère toute la confection de A à Z, sans intermédiaire, ce qui me permet d’afficher des prix défiant toute concurrence », explique-t-il. Exigeant quant à la qualité des tissus, il sélectionne lui-même ses fournisseurs en Italie, soucieux de la justesse des coupes et d’une fabrication soignée, il étudie chaque détail avec soin. Un vrai travail de création qui ne l’empêche pas d’être présent dans sa boutique, au plus près des clients. Certains demeurent incrédules lorsqu’ils découvrent sur les vêtements la griffe « Jordan Malka »… « Et oui c’est bien mon nom ! », affirme-t-il amusé, … « Certains vont même jusqu’à demander ma carte d’identité pour vérifier ! » Il est vrai qu’il est plutôt rare de voir le couturier endosser le rôle de vendeur ! Jordan Malka prend son rôle très à cœur, « je prends le temps qu’il faut pour conseiller mon client, lui apporter un vrai service…Toujours à son écoute, je fais évoluer mes collections pour être au plus près de ses attentes ». Autre point fort de la boutique, il est possible de dépareiller certains costumes…Non négligeable ! Costumes à partir de 259 euros, chemises à partir de 45 euros, jeans à partir de 69 euros… Nul doute, avec Jordan Malka, les hommes vont enfin aimer le shopping !
4, rue du Plâtre 69 001 Lyon – 04 78 72 77 84 - 1, Bd Agutte Sembat 38 000 Grenoble – 04 76 86 44 80 Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h30 - www.jordan-malka.com – Vente en ligne sur le site.
city break
Le Tel Aviv Performing Arts Center, résidence de l’Opéra d’Israël, a été conçu par Jacob Rechter et a ouvert en octobre 1994. Home to the Israeli Opera, the Tel Aviv Performing Arts Center was designed by Jacob Rechter and opened in 1994.
Au cœur de Tel Aviv
Pleasure playground
Les plages sont le point de ralliement de tous les touristes en période estivale. In summer, the city’ s beaches are a focal point for tourists.
J
eune et branchée, langoureuse le jour, enfiévrée la nuit, Tel Aviv est devenue l’une des destinations en vogue du bassin méditerranéen. Plongée au cœur de la ville la plus trépidante du Moyen-Orient en compagnie de Sharon Eskenazi, professeur de danse et chorégraphe, native de la région d’Haïfa, au Nord d’Israël.
Hip and youthful Tel Aviv – laidback by day, feverish after dark – has become one of the hottest destinations around the Mediterranean rim. Fly’ON goes for a spin in the Middle East’s most pulsating city with Sharon Eskenazi, a dance teacher who hails from the area of Haifa, northern Israel.
Pourquoi Tel Aviv est-elle une ville en vogue ? Parce que c’est une destination à la fois internationale, cosmopolite, jeune et branchée. Une sorte d’État dans l’État, une métropole à l’esprit libertin, bien loin de l’ambiance austère de Jérusalem. En fait, la ville a énormément évolué depuis une vingtaine d’années. Elle est devenue le cœur économique et culturel du pays. Quelle est la bonne période pour visiter la région ? Le climat se rapproche de celui de la Côte d’Azur, avec quelques degrés en plus. Le printemps y est très agréable, de même que l’automne. L’été est réservé aux amateurs de fortes chaleurs et ils sont nombreux, surtout ceux qui vivent la nuit !
Les visites incontournables pour un long week-end ? Neve Tsedek, le quartier des artistes, un peu bobo, dont les ruelles étroites abritent de nombreuses boutiques de luxe mais aussi des créateurs de talent et des restaurants sympas avec de belles terrasses. C’est dans ce quartier que se situe le centre de danse Suzanne Dellal de réputation mondiale. À proximité se trouve aussi Hatachana, une ancienne gare ferroviaire transformée en complexe commercial branché. Il faut aussi apprécier l’atmosphère chargée d’histoire du port et de la vieille ville de Jaffa, face à la mer, au sud de l’agglomération. J’aime bien aussi me balader sur les planches de Namal, l’ancien port du nord reconverti en marina avec une magnifique promenade bordée de boutiques. C’est notre Deauville à nous…
Why is Tel Aviv so in vogue right now? Because it’s a destination that’s international, cosmopolitan, young and trendy all at the same time. A kind of state-within-thestate, a city with a pleasure-seeking mindset that’s a far cry from the austere atmosphere of Jerusalem. In fact, Tel Aviv has changed hugely over the past 20 years, becoming the country’s business and cultural capital.
Et la plage ? Pas “la” mais “les” plages. Il y en a 13 qui s’étendent sur 14 km. L’été, elles sont envahies par les Français, notamment la plage Frishman, proche des hôtels, la plus réputée avec la plage Gordon. Un petit déjeuner ? J’adore le breakfast des enseignes Benedict, ouvertes 24h/24, qui déclinent l’œuf sous toutes ses formes. Mon préféré ? Celui du boulevard Rothschild, dans la contre-allée, à l’ombre des immeubles de style Bauhaus, l’architecte allemand qui a construit Tel Aviv dans les années 30. L’adresse est à la mode. Mieux vaut réserver à l’avance.
When’s the best time to visit? The climate’s similar to the Côte d’Azur, but a few degrees hotter. Spring’s very pleasant, and autumn is too. Summer is very much for lovers of serious heat – and there are plenty of those, especially those who live by night! The must-visit places on a long weekend? Neve Tsedek, the artists’ quarter with a slight bobo vibe, where the alleyways host plenty of luxury boutiques but also talented designers and nice restaurants with lovely terraces. This district is also home to the world-famous Suzanne Dellal Centre for Dance. Nearby you also have Hatachana, a railway station that’s been converted into a
city break
hip retail complex. You should also go to the port and old town of Jaffa, south of the city, where the atmosphere’s steeped in history. I also love to go strolling on the boardwalks of Namal, an old port to the north that’s been turned into a marina with a superb promenade lined with shops. It’s our answer to Deauville... And the beach? Beaches, more like! There are actually 13 of them, stretching for 14 kilometres in total. In summer, they’re full of French people, especially Frishman Beach near the hotels, which has the best reputation along with Gordon Beach. How about breakfast? I love how they serve it at the Benedict restaurants, which are open round the clock and do eggs every which way. My favourite one is on Rothschild Boulevard, on the frontage road shaded by residential blocks in the Bauhaus style, which heavily influenced the city’s development in the 1930s. It’s a very popular address, so it’s best to book in advance…
Le port et la vieille ville de Jaffa, pittoresques et attachants. Picturesque and endearing: the port and old town of Jaffa.
Propos recueillis par / Interview by: Pascal Auclair
16
aÉrOportsdelyon Kabaya_FlyOn.indd 4
18/08/14 17:48
city break
Une adresse pour le déjeuner ? La terrasse du Manta Ray, un restaurant sur la plage d’Alma Beach, pour déguster un poisson ou un plateau de fruits de mer. J’aime bien aussi la cuisine raffinée de Sharon Cohen, le chef du Shila, derrière la marina. Pour les carnivores, le Shipudey Tzipora, fameux pour ses brochettes et ses salades, ou Itsik Hagadol, réputé pour ses viandes cuites au feu de bois, au nord de Jaffa. Une table pour dîner ? Pour les jeunes, Café Tachtit, un street-bar du centre-ville, hyper tendance. Sinon, vous avez le choix entre la terrasse du Makom Shel Basar (“l’endroit de la viande”) qui porte bien son nom, dans une maison à l’entrée de Neve Tsedek, et le Jajo Wine Bar, un bar à vin niché dans une cave vieille de 150 ans. Jusqu’au bout de la nuit ? Le bar gigantesque du Clara, haut lieu de la vie nocturne, sur la plage, avec dancefloor et vue imprenable sur la baie. Un bon plan shopping ? Pour les griffes internationales, Azrieli, le plus grand centre commercial de Tel Aviv, implanté sous les gratte-ciel de l’Azrieli Center. Plus branchée, Sheinkin, royaume de la bohème et des créateurs. Une rue piétonne truffée de boutiques de chaussures, d’accessoires, de petits cafés sympas. Enfin, à côté, il faut faire un tour au souk HaCarmel, le plus grand et le plus pittoresque de la ville.
Dimanche matin, petite sortie à vélo sur la promenade du bord de mer. A leisurely bike ride along the seafront promenade.
Somewhere for lunch? The terrace of Manta Ray, a restaurant on Alma Beach, to enjoy some fish or a shellfish platter. I also love the refined cooking of Sharon Cohen, the chef at Shila, behind the marina. For carnivores, Shipudei Tzipora is famous for its kebabs and salads, while Itsik Hagadol, north of Jaffa, has a reputation for its meat cuts cooked in a wood-fired oven.
Votre voyage commence ici.
A table for dinner? For younger visitors, Café Tachtit, a citycentre street bar that’s super trendy. Otherwise, you can choose between the terrace of Makom Shel Basar (“the meat place”) which lives up to its name, in a house on the edge of Neve Tsedek, and the Jajo Wine Bar, in a converted 150-year-old winery cellar. To party all night long? The huge bar at Clara, a top nightspot on the beach, which has a dancefloor and unbeatable views over the bay. And where’s good for shopping? For the international brands there’s Azrieli, Tel Aviv’s biggest shopping centre, located beneath the skyscrapers of the Azrieli Center. For something edgier you have Sheinkin, a pedestrian street with a bohemian feel, lots of designers, shops for shoes and accessories, and cute little cafés. And finally, you must have a look round the Shuk Ha’Carmel, the city’s biggest and most picturesque outdoor market.
Shopping gourmand parmi les étals du souk HaCarmel, le plus grand marché de la ville. Sate your inner foodie at Shuk Ha’Carmel, the city’s largest outdoor market.
Les bonnes adresses sur le web Online leads
www.hatachana.co.il/home www.benedict.co.il/he/home www.mantaray.co.il http://shila-rest.co.il www.raphaeltlv.co.il www.itzikhagadol.co.il/fr www.makomshelbasar.rest-e.co.il http://clara.co.il/fr
Prixr de
ti r a p à
Le Centre Azrieli, trois gratte-ciel aux formes triangulaires, circulaires et carrés reliés à leur base par un centre commercial. The Azrieli Center: three skyscrapers – triangular, round and square – linked at their base by a shopping centre.
18
aÉrOportsdelyon
Transavia flies to Tel Aviv on Sundays. www.transavia.com
© Olivier Chassignole / thinkstock
> Comment y aller / Getting there La compagnie transavia.com propose une ligne Lyon-Tel Aviv, chaque dimanche.
Rentr ez da ns v nouv otre budg un bon lit elles cham et. Décou et dans bres a vrez d n et pe o tit dé uillettes, vec couet os t j d e e o uner 141 c buffe uches XL. s hamb t re à volo .. dont s modern nté. 6 ch es e
e 1 5
5 per ambres f t confort ables sonne amille perso s et 3 cham pour 4 ou nne à bres D TV éc esign mod mobilité ré pour du ran pla ern et t, dou repos ite. sépar c ant, é h s e .B restau e ration ar, rafraich t toilettes issem le soir en , petit déjeu ts, ner.
nes
erson
3p ,2 ou
ite ! v z e rv Résew.ibisbudget.fr bre 1
cham
ww
Un service de navette gratuit est assuré entre l’hôtel et les terminaux de l’aéroport.
en vue In the spotlight
en vue In the spotlight
Q
George clooney “Je ne suis certainement pas un saint !”
“ I am certainly not a saint!”
uelques larmes ont coulé à Hollywood lorsque Georges Clooney, en s’unissant en septembre à la belle Amal Alamuddin, a perdu son statut de célibataire le plus convoité de la planète. Révélé sur le tard, l’ex-docteur Ross de la série Urgences, fils d’un animateur de talk-show et d’une ancienne reine de beauté, n’est pas seulement devenu l’égérie d’une célèbre marque de café. Nommé Messager de la Paix par l’ONU, ce fervent démocrate est l’un des acteurs les plus atypiques de sa génération, ne se servant des blockbusters que pour entretenir sa passion pour le cinéma d’auteur. Mais le dandy grisonnant, jamais bien loin de la célèbre bande des Ocean’s (Pitt, Damon, Cheadle, Soderbergh) n’en reste pas moins un séducteur né. Sa plus belle conquête ? La critique, charmée par son passage réussi derrière la caméra. Tears flowed in Hollywood when Georges Clooney tied the knot in September with beautiful Amal Alamuddin, thus losing his status as the world’s most eligible bachelor. A latecomer to fame, the former Dr Ross from TV series E.R., son of a talk-show host and an ex-beauty pageant queen, hasn’t just become the ambassador of a famous coffee brand. Appointed a UN Messenger for Peace, this fervent Democrat is one of the most uncommon actors of his generation, only using blockbusters to sustain his passion for auteur movies. But the grey-haired dandy, who never strays far from the famous Ocean’s gang (Pitt, Damon, Cheadle and Soderbergh) nevertheless remains a born seducer. His finest conquest? The critics, who’ve been won over by his successful move behind the camera.
Propos recueillis par / Interview by: Phil Thompson / The Interview People
20
aÉrOportsdelyon
Georges Clooney, ici dans O’Brother, est un grand fidèle des frères Coen. Shown here in O Brother, Where Art Thou?, Clooney is a Coen brothers regular.
Pour vous, c’est quoi le secret du bonheur ? Je suis quelqu’un qui s’efforce de prendre la vie du bon côté. Elle n’est pas toujours facile ; c’est même une affaire très sérieuse pour beaucoup de monde. Et je suis pleinement conscient du fait que je vis une vie très privilégiée. C’est pour cela que je tiens à ne jamais la tenir pour acquise.
conversation, pour faire en sorte que les gens s’en souviennent. Et si ma célébrité peut aider, tant mieux !
Vous êtes à la fois réalisateur et acteur. Que préférez-vous ? Je préfère la réalisation. Je préfère de loin ce processus créatif. Mais le bon côté d’être acteur-réalisateur, c’est de pouvoir me couvrir d’éloges (rires).
Quels risques êtes-vous prêt à prendre dans la vie ? Oh là, ça c’est une vraie question. Une fois, j’ai hypothéqué ma maison pour assurer le financement d’un film. Là j’ai pris un gros risque, mais à mon avis ça en valait la chandelle. Il faut croire que prendre des risques ne me dérange pas.
Vous êtes quelqu’un qui utilise sa célébrité pour faire de bonnes actions : être qualifié de ‘saint’ ne vous dérange pas ? Je ne suis certainement pas un saint ! Ça, je peux vous le garantir. Mais j’aime donner une voix aux causes qui n’en ont pas. Mon rôle, c’est d’entamer une
Mais que pensez-vous du voyage de Dennis Rodman en Corée du Nord ? Oui, on ne peut pas prendre l’avion pour la Corée du Nord et chanter Happy Birthday à un dictateur. C’est là où même moi je fixe la limite.
Des risques calculés, peut-être ? Oui, c’est ça : des risques calculés. J’ai désormais 53 ans. Ma vie me plaît bien. Je n’aimerais plus avoir à hypothéquer ma maison. J’aime dormir dans mon propre lit ! ••• aÉrOportsdelyon
21
en vue In the spotlight
en vue In the spotlight
“je m’amuse encore trop pour arrêter ce que je fais”
“I am still having too good a time to stop what I’m doing”
Prêt à tout pour incarner pleinement ses personnages, l’acteur, qui s’est d’ailleurs sérieusement blessé durant le tournage, a pris 15 kg pour jouer un agent de la CIA, dans Syriana. Game for anything to fit the role, the actor put on 15kg to play a CIA agent in Syriana – and seriously injured himself during the shoot.
Monsieur Clooney, vous êtes peutêtre la star du cinéma la plus connue aujourd’hui. Comment garder les pieds sur terre ? Que faut-il faire pour ne pas devenir arrogant ? Oh, je suis probablement le gars le plus arrogant que vous aurez à rencontrer dans votre vie (rires). Je ne sais pas, ce ne sont pas des questions évidentes. Vous savez, j’essaie de vivre une vie positive, productive, à l’image de tant d’autres hommes et femmes. Est-ce que j’ai eu un coup de chance ? Bien sûr que oui. Mais je ne peux pas continuer à m’en excuser tous les jours de ma vie. Tout ce que je peux faire, c’est profiter au mieux de chaque jour qui m’est offert sur notre Terre mère. Il vous arrive de penser à la retraite ? Parfois. Mais honnêtement, je m’amuse encore trop pour arrêter ce que je fais. Et il reste beaucoup à faire. Je peux tirer parti de ma vie pour soutenir des bonnes causes. C’est pour ça que la célébrité est quelque chose de magnifique. Vous devez détester les stars de téléréalité, connues pour leur seul passage à l’écran ? Je ne les déteste pas, mais je trouve que c’est une démarche très superficielle et souvent sans intérêt. Chacun a besoin d’un but dans la vie, tout le monde a besoin de tendre vers quelque chose. Je
22
aÉrOportsdelyon
me passerais très bien de la célébrité si je pouvais poursuivre ce que je fais aujourd’hui. Si les flashs ne crépitaient pas sur votre passage, cela ne vous manquerait pas ? Vous plaisantez ? Sans les déclics d’appareils-photo, j’ai l’impression de pouvoir respirer. C’est le prix fort à payer pour une personnalité publique. Je fais avec, mais je suis beaucoup plus heureux quand on me laisse tranquille et que je n’ai pas à regarder tout le temps derrière moi. Georges Clooney, en 1997, a enfilé le costume de Batman, après Michael Keaton et Val Kilmer. In 1997, Clooney followed in the steps of Michael Keaton and Val Kilmer as the Caped Crusader.
What is your secret to being happy? I am a person who tries to have a positive attitude in life. Life’s not always easy, life can be very, very serious for a lot of people. And I am fully aware of the fact that I live a very privileged life, that’s why I don’t want to ever take it for granted. You star and you direct. Which do you prefer? I prefer to direct. I just like the creative process so much better. The good thing about directing and acting is that I can give myself a lot more praise. (laughs) Being a person who uses his fame to do good things: are you okay when people call you a saint? I am certainly not a saint! I can guarantee you that. But I like to give a voice to causes that don’t have a voice. My job is to open up a conversation, to make sure people remember. And if my fame can help with that, I am all for it. What do you think of Dennis Rodman going to North Korea, though? Yeah, you can’t fly to North Korea and sing “Happy Birthday” to a dictator. That’s where even I would draw the line. How much risk are you still willing to take in your life? Wow, that’s a biggie. I mortgaged my house once to get a movie made. That was a big risk. But for me it was worth it. I guess I don’t mind taking risks. Calculated risks, maybe? Yeah, calculated risks. I am 53 years old now. I like my life. I wouldn’t want to have to mortgage my house anymore. I like sleeping in my own bed!
Dans Monuments Men, qu’il a lui-même réalisé, il explore une page méconnue de la seconde guerre mondiale. In The Monuments Men, which he also directed, Clooney explored a little-known piece of Second World War history.
Mr. Clooney, you are probably the best known movie star in the world today. How do you stay grounded, what does it take to not become completely arrogant? Oh, I am probably the most arrogant guy you will ever meet. (laughs) I don’t know, those are difficult questions to ask. You know, I am trying to live a good and productive life, just like so many other good men and women. Did I get lucky? Sure, I did. But I can’t keep apologising for it every day of my life. I can just try to make the best of every day I get to live on mother earth. Do you ever think about retiring? Sometimes. But honestly, I am still having too good a time to stop what I’m doing. And there’s still a lot left to do. I can put my life to good use for good causes. And that’s
really what makes being famous a great thing. You must despise reality stars that are just known for being on TV? I don’t despise them, but I think it’s just a very shallow and often times useless existence. Everybody needs a purpose in life, everybody needs to strive for something. I could very well do without the fame if I could still do what I am doing today. You don’t think you’d miss it if the cameras didn’t go off when you walk by? Are you kidding? I feel like I can breathe when the cameras don’t go off. It’s a high price to pay when you are a public figure. I deal with it, but I am much happier when it’s quiet and I don’t have to look over my shoulder all the time.
Dans Gravity, huis clos spatial plébiscité par le public, le comédien partage l’affiche avec Sandra Bullock. A two-hander set in outer space, Gravity was a giant hit for Sandra Bullock and Clooney.
à l’affiche Coming soon L’année 2015 s’annonce faste pour le jeune marié, habitué à enchaîner les longs-métrages sans perdre le fil de ses réalisations (Confessions d’un homme dangereux, Good Night and Good Luck, Jeux de Dupes, les Marches du Pouvoir et The Monuments Men). Son prochain projet ? Une adaptation de Hack Attack, exposé de l’affaire des écoutes téléphoniques du tabloïd News of the World. En attendant, l’acteur de 53 ans tiendra l’affiche de Money Monster (Jodie Foster) et Hail, Caesar! (Ethan et Joel Coen), après être retourné dans l’espace dans Tomorrowland (de Brad Bird, sortie le 20 mai), deux ans après le succès de Gravity (2013). 2015 is set to be a vintage year for the newlywed, who’s used to racking up feature-film roles while occasionally donning his director’s hat (Confessions of a Dangerous Mind, Good Night and Good Luck, Leatherheads, The Ides of March and The Monuments Men). His next project? An adaptation of Hack Attack, inspired by the phone-hacking affair at UK tabloid The News of the World. Meanwhile, the 53-year-old actor will top the bill in Money Monster (dir. Jodie Foster) and Hail Caesar! (Ethan and Joel Coen), after first returning to space in Tomorrowland (Brad Bird, release: 20 May), two years after smash hit Gravity (2013). aÉrOportsdelyon
23
spécial alpes Alps close-up
spécial alpes Alps close-up
dossier
les Alpes tout schuss !
If you like to lord it, things are looking up… Courchevel, the starriest of Alpine resorts, has just elevated a third hotel, the K2, into the small caste (just 14 establishments!) of five-star French hotels. This winter, the snowfront will twinkle like never before – from Val d’Isère, where the Yule promises peaks of sensual pleasure, to Avoriaz 1800, whose mythical Hôtel des Dromonts (just the four stars) has treated itself to a pretty makeover, 50 years after it was founded by Jacques Labro. Meanwhile Megève, determined to gain a less buttoned-up image, is also embracing Folie Douce, the food & clubbing concept that every winter sets the trendiest ski spots ablaze. Which hasn’t, however, stopped the resort dear to Baroness Nadine de Rothschild from chasing stars: hot on the heels of Emmanuel Renaut (Le Flocon de Sel***), two young chefs – Julien Gatillon (Le 1920) and Christophe Schuffenecker (La Table de l’Alpaga) – have just harvested their first rosette.
Un village Igloo de 200 m2, doté d’un bar et d’une grotte de glace, a ouvert cet année sur les pistes d’Avoriaz. A 200m2 igloo village with bar and ice cave opened this year in Avoriaz.
And while Europe’s highest five-star haven, the Koh-I Nor in Val Thorens, has recently appointed the talented Eric Samson to run its gourmet restaurant, more budgetconscious visitors will be happy to hear that France’s cheapest Michelin-starred restaurant, Le Bistrot*, is located in… Chamonix.
www.hotellek2.com www.leyule.fr www.lafoliedouce.com www.floconsdesel.com www.hotel-kohinor.com www.lebistrotchamonix.com
On with the snow! A
vec 55,6 millions de journées-skieurs vendues l’an dernier, la France reste l’une des destinations préférées des amateurs de glisse du monde entier. Une place au sommet qu’elle doit essentiellement à l’attractivité de ses fleurons rhônalpins, jalons étoilés de la plus grande scène dédiée aux sports d’hiver. Entre chambres de charme, tables gastronomiques, activités tendances et sensations fortes, coup de projecteur sur les nouveautés lancées cet hiver par les 180 stations alpines pour transformer la neige… en or blanc. With 55.6 million skier-days sold last year, France remains one of the preferred destinations for snowsports enthusiasts from around the world. This rarefied ranking is due chiefly to the lure of its Rhône-Alpes jewels, sprinkled across the nation’s biggest winterleisure stage. From divine bedrooms to gourmet eateries to cutting-edge activities to white-knuckle thrills – we turn the spotlight on the new attractions launched this winter by 180 Alpine resorts to turn snow into… white gold!
Dossier réalisé par / Report by: Philippe Frieh
24
aÉrOportsdelyon
f Luxe Luxury Des cocons sous les flocons Snowy sanctuaries À grand seigneur, tout honneur… Courchevel, la plus étoilée des stations alpines, vient de hisser un troisième hôtel, le K2, dans la caste réduite (14 établissements !) des palaces français. Le front de neige, cet hiver, n’aura jamais autant brillé, de Val d’Isère, où le Yule 5* promet des sommets de volupté, à Avoriaz 1800, qui voit le mythique hôtel des Dromonts 4* s’offrir une jolie cure de jouvence, 50 ans après sa création par Jacques Labro. Déterminée à s’offrir une image plus fun, Megève est à son tour gagnée par la Folie Douce, le concept food & clubbing qui met le feu chaque hiver aux domaines branchés. Ce qui n’empêche pas la station chère à Nadine de Rothschild de poursuivre sa course aux étoiles : derrière Emmanuel Renaut (Le Flocon de Sel 3*), les deux jeunes chefs Julien Gatillon (Le 1920) et Christophe Schuffenecker (La Table de l’Alpaga) viennent ainsi de glaner leur premier macaron.
Et alors que le plus haut 5* d’Europe, le Koh-I Nor de Val-Thorens, a confié sa table gastronomique au talentueux Eric Samson, les plus économes seront heureux d’apprendre que le restaurant étoilé le moins cher de France, le Bistrot*, se situe… à Chamonix. Le Koh-I Nor, à Val Thorens, est le plus haut palace d’Europe. Europe’s highest five-star hotel: the Koh-I Nor in Val Thorens.
Programmé du 14 au 21 mars 2015, le festival Rock the Pistes, aux Portes du Soleil, est l’un des grands rendez-vous musicaux de l’hiver (ici, Shaka Ponk au printemps 2012). Rock the Pistes (March 14th-21st 2015) at Les Portes du Soleil is one of winter’s big music gatherings. Pictured: Shaka Ponk in 2012.
Un dîner… téléféérique Haute cuisine Une nouvelle fois griffé par Jean-Charles de Castelbajac, le plus long téléphérique du monde Vanoise Express, reliant les Arcs à la Plagne, crée l’événement cet hiver. Le 12 février 2015, 40 heureux convives vivront l’expérience unique d’un “sky dinner” gastronomique, suspendus à 380 mètres au-dessus du sol.
www.paradiski.com Once again featuring one-off interiors, designed by Jean-Charles de Castelbajac for its 10th birthday, the Vanoise Express, the world’s longest cable car ride linking Les Arcs and La Plagne, will make headlines this winter. On February 12th, 40 very lucky guests will enjoy the unique experience of a gourmet “sky dinner”, 380 metres above ground.
aÉrOportsdelyon
25
spécial alpes Alps close-up
spécial alpes Alps close-up
f Sport
f Famille Families Le paradis blanc The white stuff
Des montagnes de sensations Steep thrills
www.francemontagnes.com www.savoie-mont-blanc.com www.isere-tourisme.com
www.paradiski.com Paysages préservés, ambiances authentiques, douceur de la glisse… Savamment entretenu au coin du feu, l’esprit de famille perdure dans l’atmosphère douillette des chalets des stations-villages. « Dans la vallée de Chamonix, tous les goûts sont dans la nature, avec le Mont-Blanc en fond d’écran. Et la station des Houches, sauvage à souhait, y reste la destination famille par excellence », confie Nicolas Durochat, en charge des destinées touristiques de la capitale de l’alpinisme. Samoëns, de son côté, mise cette année sur la “Nomade Attitude”, entre nuit Inuit, ski-joëring et balades en raquettes. À Morillon, dans les rangs de la Deneriaz Ski Académie, on s’initie à la glisse en compagnie d’un champion avant d’arpenter une toute nouvelle zone ludique, Ze Funky Park. Autres circuits inédits à explorer planches aux pieds, le chemin des Zouzous à Morzine, jalonné de répliques d’animaux sauvages, ou le parcours du Petit SaintBernard, à La Rosière. Et alors que Manigod rejoint les domaines capables de proposer du ski en nocturne, Les Carroz d’Araches misent sur le “tout collaboratif”, avec partage de cours de glisse, d’activités ou de soirées. Les espaces dédiés au bien-être et aux activités ludiques, enfin, continuent de fleurir, dans le sillage de l’exotique Aquariaz d’Avoriaz. Châtel (Forme d’O), les Ménuires (Les Bruyères) ou Les Saisies (Le Signal) inaugurent de nouveaux centres aqualudiques, tout comme les Arcs 1800, qui promet une avalanche de sensations avec son concept multi activités Mille 8.
Jeux de dames Chasing the chicks
aÉrOportsdelyon
Unspoilt scenery, authentic atmospheres, and the mellow buzz of gliding over snow… Savvily sustained near mountain firesides, the family spirit lives on in the toasty, snug chalets of village resorts. “Every taste is catered for out in the Chamonix valley, with Mont Blanc as your backdrop. And the resort of Les Houches, amid wonderfully unspoilt scenery, is the quintessential family destination,” explains Nicolas Durochat, tourism chief of the world’s mountaineering capital. Samoëns, meanwhile, is this winter espousing the “Nomad Attitude” – with eskimo nights, horse-pulled skiing, and snowshoe rambles. In Morillon, at the Deneriaz Ski Académie, you can get a snowsports taster with a champion, before exploring a brand-new freestyle ski area, Ze Funky Park. Other
www.ski.brides-les-bains.com www.morzine-avoriaz.com
Déterminées à séduire une clientèle féminine, les stations déroulent le tapis rouge en développant de nouveaux concepts : “Ladies week” à Brides les Bains, opération “Morzine aime les femmes”, événement “Lady by Chamonix”, ou encore
26
Dominée par le Mont-Blanc, Chamonix a su conserver charme et authenticité. Chamonix, overlooked by Mont Blanc, has retained an authentic charm.
original trails to be savoured on skis are Le Chemin des Zouzous in Morzine, dotted with replica wild animals, and the instructive Parcours du Petit Saint-Bernard in La Rosière. And while Manigod is joining the resorts able to offer night skiing, Les Carroz d’Araches is playing the collaborative card: visitors can share ski classes, activities and nights of entertainment. Lastly, facilities devoted to wellness and to fun attractions are continuing to flourish, in the slipstream of the exotic Aquariaz in Avoriaz. In addition, the resorts of Châtel (Forme d’O), Les Ménuires (Les Bruyères) and Les Saisies (Le Signal) are opening aquatic leisure centres – as is Les Arcs 1800, which is promising an avalanche of thrills with its multi-activity concept Mille 8.
« Les vacances à la neige sont comme un ballon d’oxygène : quand on skie, on oublie tout et le décor y joue pour beaucoup. Voilà pourquoi les domaines font beaucoup d’efforts pour sublimer cet environnement », salue Perrine Pelen, l’ancienne championne devenue ambassadrice de luxe pour Savoie MontBlanc Tourisme. Paradiski (Les Arcs, Peisey-Vallandry, La Plagne) a ainsi investi 38,6 Me dans la modernisation de ses installations, presque autant que les 25 Me des Saisies ou les 17 Me de Courchevel… Val d’Isère vient également de s’offrir pour 3 Me la plus grande usine à neige des Alpes. Parallèlement, la montagne poursuit sa scénarisation, comme l’explique la patronne de l’Office de Tourisme de Courchevel, Adeline Roux : « On essaie d’être à l’avant-garde, car les skieurs ont envie de vivre des expériences et sont toujours dans l’attente de nouveautés ». Cet hiver, c’est ainsi au splitboard (ski de randonnée à la montée, snowboard
à la descente) de faire fureur. Première à ouvrir la saison, dernière à la fermer, Val Thorens fait frissonner les curieux en proposant du ski cross en conditions de compétition. Les amateurs de poudreuse ne sont pas oubliés à Tignes : dix “Naturides” y déroulent pistes noires balisées mais non damées. Mais le bonheur de l’or blanc ne se vit pas seulement planches aux pieds. Les Arcs, avec son fameux spot de luge “Rodeo Parc” ou La Plagne (tour de glace, piste de bobsleigh ou tunnel des Inversens) illustrent toute l’ingéniosité déployée par les stations pour faire des Alpes un parc d’attraction grandeur nature. “Holidays in the snow are like a great big bubble of fresh air – when you go skiing you forget everything, and the setting’s a big factor,” says Perrine Pelen, a former champ who’s become a luxury ambassador for Savoie Mont-Blanc Tourisme. “And that’s why ski areas are putting a lot of effort into highlighting their environment.” Paradiski (Les Arcs, Peisey-Vallandry, La
Les Alpes, malgré l’attrait pour les nouvelles activités d’hiver, restent le domaine des fanas de glisse. Despite the pull of new winter activities, the Alps are still the realm of ski/board fans.
Plagne) has invested €38.6m to modernise its facilities, while Les Saisies has spent €25m and Courchevel, €17m. Meanwhile, Val d’Isère has just treated itself to the Alps’ biggest snow factory, costing €3m. In parallel, the mountain destinations are continuing to rewrite their script, as explained by Courchevel’s touristoffice head, Adeline Roux: “We try to be at the cutting edge, because skiers crave experiences, and always expect new attractions .” This winter, the hot ticket is splitboarding (ski touring up, snowboarding down). First to kick off its season, and last to lower the curtains, Val Thorens gives curious punters goosebumps by offering ski cross in competition conditions. And powder fans get attentive treatment at Tignes, with 10 “Naturides”: signposted but ungroomed black trails. But snapping into skis isn’t the only way to pump your white-gold feelgood factor. Les Arcs, with its famous ‘’Rodeo Parc” toboggan spot, and La Plagne (ice tower, bobsleigh run and Inversens Tunnel) illustrate the ingenious creativity deployed by resorts to make the Alps an amusement park in the great outdoors.
www.chamonix.com www.tignes.net
2 e édition du “100% filles” animé par la freestyleuse Marie Martinod, à Tignes. Pour atteindre des sommets de charme.
Eager to woo female customers, resorts are rolling out the red carpet with freshly-
developed concepts: “Ladies week” in Brides les Bains, “Morzine aime les femmes”, “Lady by Chamonix” and the second edition of “100% filles” in Tignes, hosted by freestyleuse Marie Martinod. A charm offensive to sway the fairer sex.
Le cocktail gagnant des stations alpines : de la neige, du soleil et des panoramas de rêve. Alpine resorts’ winning combination: snow, sun and dream scenery.
aÉrOportsdelyon
27
spécial alpes Alps close-up
Zéro stress Take it easy
Brèves de télécabines It’s the way they tell’em « Ils en font quoi de la neige, l’été ? ». Trois jeunes d’Avoriaz ont eu l’idée géniale de compiler sur le web toutes les énormités débitées par les skieurs, réflexions désopilantes et autres histoires absurdes. Leur page Facebook “Entendu sur un télésiège” rassemble déjà plus de 20 000 fans. À bon entendeur !
www.facebook.com/ suruntelesiege
“What do they do with the snow in summer?” Three young Avoriaz residents had the tasty idea of producing an online compilation of skiers’ bloopers – rib-tickling remarks, absurd tales and the like. Their Facebook page ‘As heard on a ski lift” has already totted up over 20,000 fans. The only way is up!
Le ski easy
depuis Lyon-Saint Exupéry !
Getting you in the groove
L’agenda des neiges Resort events diary f Festival du Cinéma Européen - du 13 au 20 décembre aux Arcs - European Film Festival, Dec. 13th-20th f Championnat de France Elites de Patinage - du 18 au 21 décembre à Morzine (Haute-Savoie) - French elite ice skating championship, Dec. 18th-21st f 11e Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc - du 10 au 21 janvier - 11th Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc (dog-sled race), Jan. 10th-21st f 34e marathon international de ski de fond - 10 et 11 janvier à Bessans (Savoie) - 34th international cross-country skiing marathon, Jan. 10th-11th f Foulée Blanche - du 14 au 18 janvier à Autrans (Isère) - Foulée Blanche (cross-country skiing race), Jan. 14th-18th f Mondial du Monoski - du 28 février au 1er mars à Tignes (Savoie) - Mondial du Monoski, Feb. 28th to March 1st f 5e challenge des Chefs Etoilés - les 7 et 8 mars au Grand-Bornand (Haute-Savoie) - 5th Michelin starred chefs challenge, March 7th-8th f 31e Pierra Menta - du 11 au 14 mars à Arèches-Beaufort (Savoie) - 31st Pierra Menta ski mountaineering race, March 11th-14th f Festival Rock the Pistes - du 14 au 21 mars aux Portes du Soleil (Haute-Savoie) - Rock the Pistes festival, March 14th-21st f Festival Black Week-end - du 3 au 6 avril à Chamonix (Haute-Savoie) - Black Weekend festival, April 3rd-6th f Evénement Subli’Cîmes - du 5 au 16 avril à La Plagne (Savoie) - Subli’Cîmes (“6 peaks, 6 sensations”), April 5th-16th
Hôtel LEVANNA*** Your home away from home
Et pourquoi pas ?
E
Pour jouer / To play: wintergames.lyonaeroports.com
ntre dispositif d’accueil premium et animations spéciales, Aéroports de Lyon déroule le tapis rouge aux skieurs du 13 décembre au mois d’avril. Avec un seul mot d’ordre : plus vite sur les pistes !
With premium welcome arrangements and custom entertainment, Aéroports de Lyon is rolling out the red carpet for skiers this winter, from December 13th until April. And it’s all geared to putting you on the piste quicker!
Avec une offre aérienne adaptée, un accès facile et rapide aux stations et une configuration optimisée, chaque année c’est plus de 250 000 skieurs qui choisissent Lyon-Saint Exupéry. La piste aux étoiles Un accompagnement privilégié renforcé : chaque samedi, et désormais chaque dimanche, une vingtaine de volontaires se mobilise aux côtés du personnel habituel. Leur rôle : aider les skieurs à récupérer leurs bagages en toute sérénité (chariots, nouveaux racks à ski…) et les conduire vers les navettes aéroports ou jusqu’au parking réservé aux bus affrétés par les voyagistes. Rapide et pratique ! Les vacances continuent Le traitement de faveur s’applique aussi à ceux qui font le chemin inverse : accueil à la descente du bus, mise à disposition de chariots et attente dans une zone décorée et animée. Fluide et confortable : le calme après la tempête des neiges !
www.levanna.com / info@levanna.com / Tel : 00 33 4 79 06 32 94 / Tignes le Lac
jouez ! Let’s play!
La fête dans les terminaux Cet hiver, l’aéroport sera même la toute première station traversée par les skieurs, invités à patienter en s’adonnant aux joies de la glisse. Télécabines, luges et sapins envahissent la zone du Square, qui se pare aux couleurs de la montagne et propose diverses animations gratuites :
jeu ski sur le point rencontre, piège à frimousses, initiation au bobsleigh dans le tobogliss… À vos skis, prêts ? Partez ! Do you like French Alps ? Les Anglais sont réputés pour relever les challenges les plus fous, surtout lorsqu’il s’agit de vacances au ski ! Aéroports de Lyon défie leur créativité en leur proposant de se mettre en scène et de partager vidéo, photo ou time lapse original sur la page facebook du jeu. Le but ? Réunir le plus de votes possibles, avec à la clé un week-end en duo à Val Thorens, à gagner chaque mois jusqu’en mars. You Will Never Walk Alone… into the snow !
A tailored offering of flights, easy access and an optimised set-up are why, every year, more than 250,000 skiers choose Lyon-Saint Exupéry. Highway to the stars Enhanced assistance, every Saturday and Sunday, will see 20 volunteers in action alongside the usual staff. Their role? Help skiers collect their baggage in optimised conditions (with trolleys, new ski racks, etc.) and escort them to the airport shuttle coaches or to the chartered-coach park reserved for tour operators. Quick and convenient!
Extending your holiday The special treatment also applies to returning travellers: they’re greeted off the bus, provided with trolleys and they wait in a decorated area with entertainment. Its hitch-free and comfortable – the calm after the (snow) storm! Landside laughs This winter, the airport will actually be the first resort skiers visit, as they’re invited to enjoy a snowsport vibe while waiting in the terminals. Central landside area Le Square will be taken over by gondola lifts, sledges and fir trees as it dons mountain colours and offers a range of free activities: a ski video game at the meeting point, a peep-through photo board, and a slide for bobsleigh tasters. On your skis, get ready… go! Shoot yourself a winner! Brits are known for rising to the craziest challenges, especially on ski holidays! Well, Aéroports de Lyon are testing your creativity: feature yourself in an original video, photo or timelapse and share it on the contest’s Facebook page. Every month (until March), the entrant who scores most votes will bag a weekend for two in Val Thorens. You’ll Never Walk Alone… into the snow!
Texte de / Words by: Antoine Aulagnon
aÉrOportsdelyon
29
Publi-reportage
tendance Fashion focus
Val Thorens sur le toit du monde
Des montagnes Living the high life de luxe L
a mode, cet hiver, atteint des sommets au pays de l’or blanc. Petite sélection branchée, élégante et connectée de produits d’exception, à découvrir au hasard des boutiques de cinq prestigieuses stations alpines. This winter, fashion is hitting the heights in the land of white gold. Here’s a hip, elegant and connected selection of exceptional items – which you can discover in the boutiques of five swish Alpine resorts.
Casque / helmet Head Sensor BT Runtastic > Ultra connecté, lié à l’appli Runtastic, le casque de ski créé par Head permet d’écouter sa musique, d’enregistrer sa fréquence cardiaque et ses données sportives : vitesse, distance, altitude… Pointu.
On top of the world Skis Cruiser Titane Lacroix > Une finition en titane élégante, qui améliore la technicité des nouveaux ski Lacroix : plus rigides, ils sont parfaitement polyvalents et permettent de s’aventurer dans les champs de poudre. An elegant titanium finish enhances the technical spec of Lacroix’s new skis – they’re more rigid and also totally versatile, letting you carve fluidly through swathes of powder.
3700 € / Sweet Ski - Val d’Isère www.lacroix-skis.com
Designed by Head, this ultra-connected ski helmet is linked to the Runtastic app, letting you listen to music and record your pulse and sports data: speed, distance, altitude, etc. Cutting-edge tech.
299,95 € / Alp’ Sports - Méribel www.head.com
Veste / jacket - Moncler Canet > Sur les pistes comme sur une terrasse ensoleillée, la veste Moncler Canet, se distingue par son élégance soulignée par une ceinture ajustée, un imprimé original et un col en fourrure.
É
lue meilleure station de la planète, Val Thorens est un diamant au pays de l’or blanc, qui cultive sa place aux sommets par la grâce d’une subtile alchimie entre grand ski, art de vivre et esprit de famille. Voted the planet’s best ski resort, Val Thorens is a diamond in the land of white gold, which cultivates its rarefied status through a subtle alchemy of superb skiing, art de vivre and a family spirit.
On runs and sunny terraces alike, the Moncler Canet jacket exudes eye-catching elegance, highlighted by its fitted waist, original print and fur collar.
1890 € / Boutique Moncler - Megève www.moncler.com
Pantalon / pant - Fusalp Chamrousse > Les skieurs branchés adoptent cet hiver la tendance rétro. L’élégant pantalon Fusalp Chamrousse allie confort, chaleur et légèreté grâce à sa conception technique en ouate Thermolite.
Chaussures / ski boots HERO World Cup SI by Rossignol > Les chaussures HERO World Cup sont les stars de l’hiver : la couleur Blaze Red conjuguée à la technologie Sensor Inside, qui assure puissance, contrôle et sensations, en font les vraies héroïnes des pistes.
On-trend skiers are channelling a retro vibe this winter. The elegant Fusalp Chamrousse pant blends lightweight comfort and warmth courtesy of a technical design including Thermolite synthetic insulation.
HERO World Cup ski boots are the stars of winter. The Blaze Red colour, teamed with Sensor Inside technology delivering power, control and feel, truly provides a launchpad for on/off piste heroics.
750 € / Regis Sports - Courchevel www.fusalp.com
459,99 € / Rossignol 1907 - Chamonix bandofheroes.rossignol.com
30
aÉrOportsdelyon
ADVERTISING FEATURE
Le champion olympique Jean-Frédéric Chapuis, sur la piste de skicross de Val Thorens, sur laquelle deux manches de Coupe du Monde sont organisées les 12 et 13 décembre. Olympic champion Jean-Frédéric Chapuis on the ski-cross course at Val Thorens, which is hosting two rounds of the World Cup on December 12th-13th.
Station des champions et championne des stations, Val Thorens ne ménage pas ses efforts pour faire la course en tête, tout au long des 150 kilomètres d’un domaine skiable perché entre terre et ciel, à 2 300 mètres d’altitude. Sportive et dynamique, la plus haute station d’Europe allie la modernité de ses installations à une créativité sans égale. Comme un symbole, la tyrolienne vertigineuse installée l’hiver dernier entre Val Thorens et Orelle a été désignée meilleure innovation 2014, à l’occasion des récents World Snow Awards. « Il ne s’agit plus de satisfaire, mais de ravir nos clients », promet Grégory Guzzo, en charge des destinées touristiques de la station. Une détermination cultivée aux quatre coins du domaine, sur les pistes mais également au-delà. Stade de ski cross, circuit sur glace, parcours de luge ou plongée sous glace comblent les nouveaux désirs de vacanciers en quête de sensations fortes. Le concept food & clubbing de la Folie Douce continue de son côté d’embraser un front de neige
résolument festif et branché. Et alors que trois chefs étoilés, cet hiver, font briller la gastronomie locale, l’hébergement poursuit sa révolution dorée : un nouveau Village Club Med (“Val Thorens Sensations”) arbore fièrement ses quatre tridents aux côtés du Koh-I Nor ou de l’Altapura, fleurons hôteliers d’une station où l’excellence est érigée en art de vivre.
A resort of champions but also a champion resort, Val Thorens has cut no corners in its push to lead the field – right along the 150 kilometres of runs in a ski area that floats between earth and sky, at 2,300 metres altitude. Sporty and vibrant, Europe’s highest resort blends up-to-date facilities with unrivalled creativity – as epitomised by the mind-boggling zipwire installed last winter between Val Thorens and Orelle, recently named best innovation at the 2014 World Snow Awards. “Nowadays, our aim isn’t just to satisfy our customers, but delight them!” pledges Grégory Guzzo, the resort’s tourism chief. This dedication is evident all
around the resort – on the runs, and beyond them too. The ski-cross arena, ice-driving circuit, toboggan run, and ice diving will sate holidaymakers’ new cravings for intense thrills. Meanwhile, the Folie Douce food & clubbing concept keeps on setting the ski front ablaze with hip festivities. And this winter, while three Michelin-starred chefs will offer a stunning showcase for local cuisine, the resort’s accommodation continues its golden revolution: a new Club Med Village (“Val Thorens Sensations”) proudly sports its four trident rating alongside the Koh-I Nor and Altapura hotels – jewels in the crown of a resort where excellence is a way of life.
Détente en famille sur la terrasse du Koh-I Nor, le plus haut palace d’Europe… Some yummy R&R for all the family at the Koh-I Nor, Europe’s highest five-star hotel…
culture
À la rencontre des premiers hommes
La Grotte Chauvet, doyenne des cavernes ornées de l’Humanité, compte plus d’un millier de dessins, dont l’ancienneté, l’esthétisme et la technicité ont profondément bouleversé notre conception de l’art préhistorique. The Grotte Chauvet, the oldest cave decorated by man, has more than a thousand illustrations. Their immense age, aesthetics and technical prowess totally redefined our conception of prehistoric art.
E
n Ardèche, la Caverne du Pontd’Arc, réplique fidèle de la Grotte Chauvet, attend le printemps pour convier le public à une fabuleuse odyssée dans les couloirs du temps.
From next spring, the Caverne du Pont-d’Arc in the Ardèche, a faithful replica of the Grotte Chauvet cave, will take visitors on a fabulous odyssey through the corridors of time.
Un pôle pédagogique, un restaurant, une boutique… L’attractivité du site, qui représente une empreinte d’ours vue du ciel, a été particulièrement soignée. An education centre, a restaurant, a shop… The site, which seen from the sky looks like a bear paw print, has been carefully designed.
www.cavernedupontdarc.fr
32
The dawn of human art
aÉrOportsdelyon
La Grotte Chauvet, inscrite en juin 2014 au Patrimoine Mondial de l’Unesco, va enfin offrir au monde son héritage plurimillénaire. Soustrait aux outrages des hommes depuis sa découverte en 1994, ce tunnel vers la nuit des temps révélera tous ses mystères à travers son fac-similé, dont les portes colossales ouvriront le 25 avril 2015. La Caverne du Pont-d’Arc a été “creusée” au cœur d’un site boisé de 29 hectares, non loin de la véritable cavité. Cet espace culturel et touristique majeur accueillera chaque année près de 400 000 visiteurs, tous avides de vivre une expérience unique : un voyage à travers les âges, vers ces temps immémoriaux où lions, rhinocéros, bisons et mammouths rôdaient dans les collines ardéchoises. Cet impressionnant bestiaire orne les parois de la grotte originelle, théâtre de l’expression la plus ancienne de l’art pariétal. Vieilles de 36 000 ans, ces peintures et gravures au réalisme bouleversant sont en effet les témoins d’une naissance : celle de l’homme civilisé. « Nous allons offrir à l’humanité un véritable parcours initiatique vers nos racines d’hommes libres et de penseurs universels », promet ainsi Pascal Terrasse, le président du Grand Projet La Caverne du Pont-d’Arc. Des espaces pédagogiques aideront le public à appréhender l’art et le quotidien des hommes du Paléolithique, conformément à l’ambition première de ce site d’exception : interpréter les messages figés pour l’éternité par nos lointains ancêtres dans le calcaire de la Grotte Chauvet.
The Grotte Chauvet, the French cave granted Unesco World Heritage Site status last June, is finally set to offer its multimillennial legacy to the world. Protected from human harm since its discovery in 1994, this tunnel back to the depths of time will reveal all its mysteries via its facsimile, a life-size replica, whose colossal doors will open on April 25th 2015. Conceived by eminent prehistorians, the Caverne du Pont-d’Arc has been “dug” in a 29ha wooded site not far from the actual cave. This cultural and tourist venue is expected to host nearly 400,000 visitors a year, all craving a unique experience: travelling back through the ages to time immemorial, when lions, rhinos, bison and mammoths roamed the Ardèche hills. This tremendous parade of animals adorns the walls of the original cave – the stage for the world’s oldest example of cave art. Dating back 36,000 years, its arrestingly realistic paintings and engravings testify to the birth of civilised man. “By laying bare what lies invisible at the heart of the River Ardèche Gorge area, we will offer humankind a truly eye-opening trail, which will guide current and future generations towards our roots as free men and universal thinkers,” pledges Pascal Terrasse, chair of the Caverne du Pont-d’Arc project. Discovery and education centres will help the public understand art and daily life in the Palaeolithic Age, in line with the core aim of this exceptional attraction: to interpret the messages captured for eternity by our distant ancestors on the Grotte Chauvet’s limestone walls.
Texte de / Words by: Philippe Frieh
agenda Diary Sélection réalisée par / Edited by: Emeline Paillasseur
rendez-vous
à ne pas manquer… Save the date!
salon Mahana Un voyage, ça se prépare. Vitrine de toutes les destinations du monde, le grand salon du tourisme donne vie aux envies d’évasion. Rencontres de “blogtrotteurs”, idées de city break, de longs séjours ou de bons plans sont au rendezvous de cette 35e édition qui fait la part belle à la montagne.
A trip takes planning – and this major tourism show, a showcase for all the world’s destinations, will help your escapist urges materialise. The 35th edition – packed with platform events with “blogtrotters”; great ideas for city breaks and long stays; and savvy ideas and deals – will have a special focus on mountain vacations.
Du 27 février au 1er mars 2015
C
Feb. 27th to March 1st
M
Halle Tony Garnier, Lyon (Rhône) www.salonmahana.com
J
CM
MJ
CJ
Du 5 au 8 décembre 2014
Illuminations Fête des Lumières Le temps de quatre soirées d’exception, la capitale des Gaules se dévoile sous le feu des projecteurs. Une balade féérique dans tous les quartiers de la ville pour perpétuer la tradition et magnifier, entre prouesses artistiques, déambulations joyeuses et découvertes envoûtantes, le patrimoine architectural lyonnais.
CMJ
Dec. 5th-8th
Lyon (Rhône) www.fetesdeslumieres.lyon.fr
Over four exceptional nights, the Capital of the Gauls bares its soul to the projectors’ creative glare. Take a magical wander through every district of Lyon to perpetuate tradition and be wowed by beguiling discoveries and artistic feats that harness the city’s architectural heritage.
évéNEMENT Biennale internationale du Design
Du 12 mars au 12 avril March 12th to April 12th
Cité du Design, Saint-Etienne (Loire) +33 (0)4 77 49 74 70 www.biennale-design.com
34
aÉrOportsdelyon
Pour sa 9e édition, l’événement design met Saint-Etienne en ébullition avec sa thématique « Les sens du beau ». Une édition résolument internationale, marquée par la présence de nombreux designers étrangers et d’un invité d’honneur pétri de jeunes talents, la Corée du Sud.
Now staging its ninth edition, this leading event will make Saint-Etienne the focal point of the design community. Taking as its theme “The meanings of beauty”, this will be a strongly international vintage, marked by the presence of numerous foreign designers and a national guest of honour richly blessed with young talent: South Korea.
N
à table Appetisers
à table Appetisers
Le verre et l’assiette
B
ranchés, authentiques ou luxueux : au pays de Gnafron, les bars à vins prospèrent autour de concepts épicuriens associant belles robes et bonne chère. Une sélection millésimée pour des soirées “grands crus” à déguster cet hiver.
Cork and fork
L’ASTUCE DU CHEF Christian Têtedoie Tip from the kitchen
In the city of a bibulous puppet named Gnafron, wine bars – be they hip, trad or swish – are thriving with epicurean concepts that blend luscious liquids and delicious fayre. Sample our vintage selection to plan a grand cru experience this winter.
“Pour une cuisson parfaite des sauces aux vins et un bon équilibre des goûts, l’astuce consiste à mettre autant d’eau que de vin. Grâce à cette solution, vous allez laisser au vin le temps de cuire. Il perdra ainsi toute son acidité.” “To get your wine-based sauces just right, with well-balanced flavours, the trick is to add as much water as wine. As a result, you’ll give the wine long enough to cook – and it will lose all its acidity.”
L’Harmonie des Vins Brazier Wine Bar www.brazierwinebar.fr 14, rue Royale, 69001 Lyon +33 (0)4 78 23 24 26 Ouvert tous les soirs sauf dimanche et lundi
Burgundy Lounge
www.burgundylounge.fr 24, quai Saint-Antoine, 69002 Lyon +33 (0)4 72 04 04 51 Ouvert du jeudi au lundi, midi et soir Open Thu-Mon (lunchtime and evening)
Open every night (except Sun-Mon)
Dans les “jupes” de la vénérable Mère Brazier, cet espace privatif accueille les épicuriens - uniquement sur réservation - autour d’une immense table d’hôtes. Le chef Mathieu Viannay fait partager sa passion du vin, avec un faible pour les productions de Bourgogne et de Vallée du Rhône. Nouveautés cet hiver, deux soirées mensuelles de dégustation à thème. Tucked away in the petticoats of the venerable Mère Brazier, this private area plays hosts to pleasure-seekers – by reservation only – around a huge table. Chef Mathieu Viannay shares his passion for wine, and a particular penchant for Burgundy and Rhône Valley offerings. New this winter: two themed tasting nights each month.
36
aÉrOportsdelyon
Wee-An
www.wee-an.com 7, rue de la Part-Dieu, 69003 Lyon +33 (0)4 72 41 76 45 Ouvert du mardi au samedi, de 17h30 à 1 heure Open Tue-Sat, 5.30pm to 1am
Sur les quais de Saône, le Bourgogne coule à flot… et du meilleur tonneau. De Meursault à la Romanée, de Chambertin à Montrachet, près d’une centaine d’appellations dont 34 “grands crus” jouent les divas, les pieds sur le zinc, ou dans le confort cosy de la mezzanine, autour d’un thon mariné au caviar ou d’une ballotine de volaille. Déjà classé numéro 1 sur Tripadvisor. By the River Saône, the Burgundy flows… from the best barrels. From Meursault to Romanée, from Chambertin to Montrachet – nearly a hundred appellations (including 34 grands crus) cast their spell at the bar or in the cosy comfort of the mezzanine, over a marinated tuna steak with caviar or a chicken ballotine. Rated Lyon’s number one restaurant on TripAdvisor!
Un lieu de débauche atypique avec son mobilier de récupération. Sous un lustre en verres, assis dans un fauteuil sixties ou sur une chaise en carrosserie de voiture, votre cœur balance entre 600 références de vins. Des breuvages issus pour moitié de l’agriculture biologique, à consommer avec la gargantuesque assiette « Mixte », 400 grammes de charcuterie et fromages. With its reclaimed furniture, this is a quirky haunt for a spot of debauchery. Beneath a glass chandelier, snug in a Sixties armchair or perched on a chair built from car bodywork, you will need to choose between 600 wines, half of them organic. Sip side-by-side the gargantuan Assiette Mixte – 400 grams of charcuterie and cheeses.
www.harmoniedesvins.fr 9, rue Neuve, 69001 Lyon +33 (0)4 72 98 85 59 Ouvert du mardi au vendredi, midi et soir, et le samedi soir
Open Tue-Fri (lunchtime/evening) and Sat (evening)
Pléthore et Balthazar www.plethoreetbalthazar.com 72, rue Mercière, 69002 Lyon +33 (0)4 72 16 09 21 Ouvert 7j/7 de 8 heures à 1 heure Open every day, 8am to 1am
Dans un ancien couvent du XVII e siècle, à l’abri de pierres et de poutres apparentes, tonneaux et fûts donnent le ton de votre soirée… pas trop mais bien arrosée. Plus de 500 références et une trentaine de vins au verre à accompagner d’une assiette de ravioles, d’un onctueux Mont d’Or ou d’un millefeuille de bœuf, la spécialité de la maison. Elu plus belle carte de vins Rhône-Alpes en 2014.
Né de l’union du gastronome Fabien Chalard et de l’œnologue Vincent Galy, le nouveau concept en vogue dans la mythique rue Mercière. Un restaurant lounge à l’atmosphère cosy à souhait. Idéal pour un afterwork dans la lumière tamisée des lieux, quelques tapas en bouche. Le plus difficile ? Trouver bouteille à son goût dans une carte des vins épaisse comme le bottin !
In a converted 17th-century convent, with not a bare stone or exposed beam in sight, barrels and casks set the scene of your soirée, which will be agreeably – yet sensibly – lubricated. More than 500 wines (including 30 by the glass) are listed – and may be paired with a dish of Royans ravioli, a creamy Mont d’Or cheese or a beef millefeuille, the house speciality. Voted the Rhône-Alpes region’s finest wine list in 2014.
The brainwave of gastronome Fabien Chalard and oenologist Vincent Galy, this new on-trend concept, located in the mythical Rue Mercière, is a lounge restaurant with a deliciously cosy atmosphere. Ideal for an afterwork session in the venue’s subdued lighting, while nibbling on a tapa or three. Your trickiest task will be to pick a bottle from the seriously chunky wine menu!
Phosphore
www.tetedoie.com/phosphore.html Montée du Chemin Neuf, 69005 Lyon +33 (0)4 78 29 40 10 Ouvert du lundi au samedi, midi et soir Open Mon-Sat, lunchtime and evening
Texte de / Words by: Pascal Auclair
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération. Alcohol abuse harms health. Drink responsibly.
aÉrOportsdelyon
37
cahier spécial / Dedicated section
SUCCESS STORY p. 40
gaëlle & richard sève, la fève au corps Like two beans in a pod
spécial food business news
p. 42
L A MÈRE BRAZIER
interview
12 rue Royale - 69001 Lyon Tél. 04 78 23 17 20
Brussels airlines
p. 44
Thadée Nawrocki,
www.lamerebrazier.fr Ouvert du lundi au vendredi de 12H00 à 13H30 et de 19H45 à 21H30 Salons privatifs – Service voiturier BUSINESS
aÉrOportsdelyon
39
success story
destination “business”
Shanghai
destination “détente” to unwind
gaëlle & richard sève,
Porto Seguro au Brésil Porto Seguro, Brazil plus lointain voyage Furthest trip
Jeju, île de la Corée du Sud Jeju, a South Korean island
la fève au corps Like two beans in a pod Il est le génial alchimiste du cacao. Elle est la modéliste d’enivrantes
collections sucrées-salées. Créateurs de saveurs, Gaëlle et Richard Sève trouvent l’inspiration gourmande dans les voyages.
He is a gifted alchemist of cocoa. She crafts sweet-and-savoury collections that leave you weak at the knees. And it’s on their travels that flavoursmiths Gaëlle and Richard Sève find mouth-watering inspiration.
L
a belle histoire de Gaëlle et Richard Sève débute en 1991, à Champagne au Mont d’Or, commune cossue de l’Ouest lyonnais. Elle a étudié aux Beaux-Arts de Saint-Etienne. Lui s’est orienté très vite vers la pâtisserie-chocolaterie. “Par passion et non par dépit, précise-t-il. Depuis tout petit, j’ai concocté des gâteaux dans la cuisine familiale.” Fraîchement diplômé, le couple fait l’acquisition de la maison Pontus, vénérable pâtisserie des Monts d’Or fondée en 1905 - réputée pour sa tarte aux pralines. La situation stratégique de l’établissement et le talent créatif de Richard Sève contribuent à la réussite de cette aventure entrepreneuriale. Lors du rachat, en 1991, le chiffre d’affaires atteint
compagnie préférée Favourite airline
Air France
Ce qu’il n’oublient jamais dans leur valise An item they never forget to pack
“ On aime s’étonner mutuellement, C’est notre moteur “ “We like to amaze each other – it’s what drives us”
péniblement 150 000 euros. Aujourd’hui, il dépasse les 4 millions d’euros, dont 30 % réalisés durant les fêtes. Entre temps, les boutiques au décor rouge et noir ont fleuri dans toute la région lyonnaise, d’abord à l’entrée des Halles Paul Bocuse, en 2004. “Un vrai pari et un risque financier important”, confie Richard Sève, qui s’implantera ensuite quai Saint-Antoine (2008), aux Galeries Lafayette de Bron (2011), à la Confluence (2012) et à la Croix-Rousse (2013). Un petit empire gourmand complété par une présence en zone réservée des terminaux de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry. La recette de cette ascension fulgurante ? “On aime s’étonner mutuellement. C’est
notre moteur”, sourit Gaëlle. “On a su saisir les opportunités et tirer le meilleur de notre complémentarité, sachant que l’on partage les mêmes valeurs : respect, force de travail, goût du défi et volonté d’aller toujours de l’avant”, poursuit Richard, insistant sur l’efficacité du “travail à quatre mains”. Dans la famille Sève, les rôles sont bien répartis. Madame s’occupe du design des produits, du développement et de la communication, alors que monsieur se pose comme le “garant du goût”. Un maître chocolatier adulé pour sa Pierre des Monts d’Or (feuilletine pralinée enrobée de meringue royale) et sa collection de macarons sucrés-salés. Des créations qu’ils font découvrir lors de leurs multiples voyages à l’étranger, dans les plantations de cacao de Madagascar, d’Indonésie, du Brésil ou du Pérou. “L’occasion de merveilleuses rencontres loin des sentiers battus”, avec toujours Lyon-Saint Exupéry comme tremplin. “Un aéroport à taille humaine, pratique et remarquablement connecté aux grands hubs européens”, conclut Gaëlle Sève, en salle d’embarquement pour la Colombie, sa prochaine destination cacaotée. Prise d’assaut durant les fêtes de fin d’année, la boutique aux nuances rouges et noires des Halles Paul Bocuse. The Sève boutique at the Halles Paul Bocuse indoor market will be overrun at Christmas.
40
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
Pour tous les goûts, de toutes les formes, la collection chocolatée de Richard Sève. Every shape and flavour – Richard Sève’s collection of chocolates.
Des livres d’auteurs du pays visité Books by local authors
The wonderful tale of Gaëlle and Richard Sève began in 1991, in Champagne au Mont d’Or, an affluent village northwest of Lyon. She studied at the fine arts school in Saint-Etienne, while he soon picked the pâtissier-chocolatier path. “But it was my passion, it was definitely my first choice,” he stresses. “Ever since I was a tot, I’d enjoyed concocting cakes in the family kitchen.” Diplomas in pocket, the couple bought Maison Pontus, a venerable pâtisserie shop (est. 1905) in the Monts d’Or hills, renowned for its praline tart. The store’s strategic location and Richard Sève’s creative genius have sealed the venture’s success. When purchased in 1991, it turned over barely €150,000. Now sales exceed €4m, with 30% taken during the end-of-year festivities. Meanwhile, boutiques with the red-andblack Sève design have blossomed across Greater Lyon, starting in 2004 at the Halles Paul Bocuse indoor market. “A real gamble with high financial risk,” says Richard, who then added outlets on Quai Saint-Antoine (2008), at the Galeries Lafayette department store in Bron (2011), and in the districts of Confluence (2012) and Croix-Rousse (2013). This delectable little empire is
rounded off by an airside boutique at LyonSaint Exupéry airport. The ingredients of this dazzling rise? “We like to amaze each other – it’s what drives us,” smiles Gaëlle. “We’ve managed to seize our opportunities,” adds Richard, “and made the most of our complementary profiles, although we share the same values – respect, hard work, a taste for challenges, and always moving forward.” And he stresses how effective it is to work hand-in-hand. Chez Sève, the roles are clearly allocated. Madame handles product design, development and communication, while Monsieur is “the flavour curator” – a master chocolatier acclaimed for his Pierre des Monts d’Or (a praline feuilletine with a crisp-then-creamy meringue coating) and his sweet-and-savoury French macarons. The couple present their creations on frequent trips abroad to the cocoa farms of Madagascar, Indonesia, Brazil and Peru. “They’re opportunities to meet wonderful people, way off the beaten track,” and Lyon-Saint Exupéry is always their springboard. “It’s an airport where you don’t feel overwhelmed, it’s convenient and remarkably well connected to the big European hubs,” concludes Gaëlle Sève, in the departure lounge en route to her next plantation destination: Colombia. Texte de / Words by: Pascal Auclair
Date de création / Established: 1991
Sève
EN chiffres in brief
IMPLANTATIONS / Outlets: 5 boutiques à Lyon + Confluence + Lyon-Saint Exupéry Nombre DE SALARIÉS / Staff: 48 Chiffre d’affaires 2014 / Turnover (2014): 4,2 M€ Chiffre d’affaires prévisionnel 2015 / Forecast turnover (2015): 4,5 M€
Un laboratoire-musée au Puy d’Or en 2016
A kitchen lab and museum in the offing Casse-cacao, meule, raffineuse, conche... Depuis plus de vingt ans, Richard Sève profite de ses voyages à l’étranger pour chiner des machines artisanales. Ces belles mécaniques trouveront une seconde jeunesse dans le futur laboratoire du groupe, au Puy d’Or, à Limonest. “On fait les meilleures confitures dans de vieux chaudrons”, sourit le créateur lyonnais, qui entend (re)mettre au goût du jour le chocolat artisanal mais aussi éduquer les visiteurs dans un écomusée interactif. “De la fève à la tablette, on pourra assister à tout le processus de fabrication et goûter les produits à chaque étape”, s’enthousiasme Richard Sève. Un voyage sensoriel programmé à partir de début 2016.
Bean winnower, grinder, refiner, conche... In more than 20 years’ journeys abroad, Richard Sève has taken the chance to snap up some artisanal machines. These handsome pieces will be given a second lease of life in the group’s forthcoming kitchen lab at Le Puy d’Or business park in Limonest, northwest Greater Lyon. “You make the best jams in old caldrons”, grins the Lyon craftsman, who aims to revive enthusiasm for artisanal chocolate but also to educate visitors in an interactive eco-museum. “They’ll be able to follow the whole production process, from bean to bar, and taste the products at every stage,” says Richard Sève eagerly. This journey through the senses will open in early 2016.
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
41
business news
Sirha, la grande marmite du monde Davos de la gastronomie, le Sirha (Salon international de la restauration, de l’hôtellerie et de l’alimentation) mettra Eurexpo en ébullition, du 24 au 28 janvier. Près de 200 000 visiteurs, dont 20 000 cuisiniers de 125 pays sont attendus à Chassieu. Jusqu’alors réservé aux professionnels, l’événement s’ouvrira au grand public dans le cadre d’une inédite Biennale internationale du goût. Au menu, buffet géant - le samedi 24 janvier - sous le tunnel modes doux de la Croix-Rousse,
Troisgros, ça déménage !
BUSINESS
Tasting, tasting!
rassemblement de food trucks aux Puces du Canal, soirée de dégustation au Sucre…. Le salon sera aussi le cadre de 18 concours dont le fameux Bocuse d’Or.
The Davos of the food industry, Sirha (the world hospitality and foodservice event) will bring the Eurexpo venue to the boil from January 24th-28th. Nearly 200,000 visitors, including 20,000 chefs from 125 countries,
aÉrOportsdelyon
are expected in Chassieu, eastern Greater Lyon. Hitherto a trade-only affair, the event will open to the general public for the firstever international taste biennial. On the menu: a giant buffet (Sat. 24th) in the human-powered transport tunnel under Croix-Rousse Hill; a gathering of food trucks at the Puces du Canal brocante; and a tasting night at Le Sucre.... The fair will also be the setting for 18 competitions, such as the celebrated Bocuse d’Or.
A fine-dining institution in Rhône-Alpes, Troisgros is preparing to close a lengthy chapter in its history. Based since 1930 opposite the railway station in Roanne (Dept of Loire), west of Lyon, the triplestarred eaterie will move pans and stoves in 2017 to a magical setting, 10km away in the village of Ouches. Michel Troisgros’ forthcoming gourmet address will seat 60 guests, deep in 17ha of parkland with pond and hundred-year-old oak trees. The establishment will offer a spa, a pool and a dozen luxury rooms. The size of the investment? €7million.
Future best cellar
Pas de bouchons sur le chemin des ambitions viticoles rhônalpines ! Un brin à la traîne, la région entend miser sur l’exception de ses crus et sur la qualité de ses vignobles pour s’établir, à l’horizon 2025, en pôle position des destinations oenotouristiques françaises. Pour mieux remplir cet objectif, la filière vitivinicole va s’offrir une vitrine digne de ce
42
VENEZ CROQUER L’INSTANT CHOCOLAT…
From town to country
La maison Troisgros, institution gastronomique rhônalpine, s’apprête à tourner une longue page de son histoire. Trônant depuis 1930 en face de la gare de Roanne, le trois étoiles ligérien déménagera casseroles et pianos en 2017 pour dresser le couvert dans un cadre enchanteur. Situé à dix kilomètres sur la commune d’Ouches, le futur relais gourmand de Michel Troisgros servira une soixantaine de couverts au cœur d’un parc de 17 hectares, entre étang et chênes centenaires. L’établissement disposera d’un spa, d’une piscine et de douze chambres de luxe. Montant de l’investissement : 7 millions d’euros.
Le vin aura son palais
Spécial Food
nom au cœur de sa capitale lyonnaise, en édifiant une grande “Maison du Vin”, espace de découverte et de dégustation ouvert aux visiteurs du monde entier dès 2016. When beating a track to the Rhône-Alpes’ wine-sectorattractions, you don’t have any trouble with bottlenecks! Some way off the
national pace, the region now plans to highlight the exceptional calibre of its crus and vineyards to reach pole position among French wine-tourism destinations by 2025. To have a better chance of meeting this objective, the sector is going to create a worthy showcase in central Lyon: an extensive Maison du Vin for discovering and tasting, which will open its doors (and bottles) to visitors from around the world in 2016.
15, rue de sèze 69006 Lyon - Tél. 04 78 24 93 05
www.l e g r a n d c o m p t o i rd uc h o c o lat. c o m
business news
Spécial Food
Dormir sous un œuf Meet, eat, sleep Lassé des salles de réunion impersonnelles ? Le Télécabine, nouvelle adresse dédiée au tourisme d’affaires, renouvelle le genre dans une ancienne usine textile de Villeurbanne. Grâce au talent créatif de Dumas Architecteurs, ce site industriel a été reconverti en lieu d’événementiel et d’hébergement. En bas, une pièce de 80 mètres carrés dotée d’un piano de cuisine pour des cours gastronomiques. En haut, trois mini lofts meublés de 35 mètres carrés chacun, pour du court séjour. La déco vous plaît ? Ça tombe bien, tout est à vendre... sauf l’authentique benne, suspendue dans le patio.
Tired of impersonal meeting venues? Le Télécabine, a new address devoted to business tourism, revamps the genre in a converted textiles factory in Villeurbanne, eastern Greater Lyon. Courtesy of Dumas Architecteurs’ creative flair, this industrial site has been transformed into an events venue with accommodation. On the ground floor, an 80m2 area with a cooking range for gourmet classes. Upstairs, three furnished mini-lofts (35m2 each) for short stays. Like the look of the décor? Well, it’s all for sale — except the real gondola-lift hanging in the patio.
INTERVIEW
Propos recueillis par / Interview by: Philippe Frieh
3 questions à…
Thadée Nawrocki, Directeur Général France Brussels Airlines General manager France
Comment qualifieriez-vous la présence de Brussels Airlines à Lyon ? Notre courbe est très positive : nous avons constaté l’été dernier une hausse de trafic de 33% sur la route Lyon-Bruxelles, que l’on opère à raison de 19 fréquences hebdomadaires. La demande lyonnaise évolue fortement, et nous y avons répondu en augmentant la capacité de la ligne. Depuis le 27 octobre, nos vols sont assurés en Airbus 319, des avions plus vastes et confortables dont nous équipons progressivement l’ensemble de notre flotte. Quelles sont les perspectives de développement de votre compagnie à Lyon ? Lyon-Saint Exupéry, bien servi par un bassin économique dynamique et une ville
44
BUSINESS
aÉrOportsdelyon
tournée vers l’international, fait clairement partie des aéroports qui se développent et sur lesquels nous avons des ambitions. Nous sommes certains que la demande va continuer de s’accroître naturellement. Si tout va bien, nous pouvons aisément imaginer une augmentation de fréquences, dans un futur à moyen terme. La clientèle business est-elle votre cible principale ?
How would you describe Brussels Airlines’ presence in Lyon? Our curve is very positive: last summer, we recorded 33% traffic growth on the Lyon-Brussels route, with 19 flights a week. Demand in Lyon is rising strongly, and we’ve responded by expanding our capacity on this route. Since October 27th, we’ve been operating the service with an Airbus 319, a larger and more comfortable model, which is gradually replacing the other aircraft in our fleet. What are your airline’s development prospects in Lyon? Lyon-Saint Exupéry is well served by a vibrant economic fabric and Lyon is a city with a strong international outlook. It’s clearly an airport that’s expanding and we have ambitions here.We’re certain that demand will continue to rise naturally. If all goes well, we can easily imagine increasing our frequencies in the medium term.
Elle est importante, car les voyages d’affaires représentent un peu plus de 50% de notre activité. Notre nouvelle gamme de tarifs “Flex&Fast”, récemment introduite surnotreréseauEurope,estparticulièrement bien adaptée aux besoins des businessmen, en recherche constante de temps et de flexibilité malgré des contraintes budgétaires de plus en plus serrées. Mais nous n’oublions pas la clientèle loisirs, en attente d’offres très compétitives et à qui nous proposons des tarifs “Check&Go”*.
Are business customers your main target? They’re certainly a big target, because this segment makes up just over 50% of our business. Our new range of Flex&Fast fares, which we recently introduced across our European network, is particularly well suited to the needs of business people, who are constantly seeking time and flexibility despite increasingly tight budgets. But we don’t forget leisure travellers, who expect highly competitive offerings. For them, we have Check&Go fares*.
* Vol sans bagage à partir de 79€ TTC
* Flights without luggage from €79 incl. tax.
by
P
actus aéroports de lyon News
lus lisible, homogène et esthétique, la nouvelle signalétique de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, dévoilée dans la nuit du 25 au 26 octobre dernier, facilite l’accueil et le parcours des voyageurs.
L’aéroport de Lyon voit loin, avec le futur T1 Airport extension part of long-term strategy
L
e 12 décembre, date de la pose de la première pierre du futur Terminal 1, sonne le coup d’envoi d’un projet d’envergure, entièrement pensé pour accompagner le développement de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry et de son territoire.
On December 12th, the first stone of the future Terminal 1 will be laid – thus kicking off a large-scale project that’s fully geared to promoting the development of Lyon-Saint Exupéry airport and the surrounding area.
La construction du futur Terminal 1 est lancée. Ce bâtiment de 70 000 m2 qui doublera la surface des terminaux actuels accompagnera le développement de LyonSaint Exupéry, pour permettre d’accueillir jusqu’à 15 millions de passagers à horizon 2020. Un projet à la hauteur des ambitions de l’aéroport rhônalpin : être la seconde porte d’entrée aéroportuaire en France et le point de départ privilégié de tout le sud-est de la France.
du territoire. Conscient de la valeur ajoutée des PME, GFC Construction, en charge des travaux, a en effet attribué 25% du montant global des travaux (180 millions d’e), aux entreprises locales. Un engagement salué par François Turcas, président de la CGPME* du Rhône : « Nous ne pouvons qu’encourager ce type de démarche pour la pérennité de nos entreprises et le maintien des emplois. »
The building, designed to achieve France’s high environmental quality certification (HQE®), will extend the current T1 and cater for growth in the low-cost and conventional segments. It will offer enhanced quality of service courtesy of 10,000m2 of shops, restaurants and places to relax, and provide real-time information (waiting time, parking availability, etc.) right along the passenger pathway, as well as shorter flight-connection times.
Le bâtiment, qui vise une certification HQE®, sera implanté dans le prolongement de l’actuel T1. Il répondra à la croissance du trafic low cost et conventionnel, avec une qualité de service améliorée, grâce à ses 10 000 m 2 de commerces, restauration et détente, de l’information en temps réel tout au long du parcours passager (temps d’attente, disponibilité parkings, etc.) mais aussi des temps de correspondance réduits.
* Confédération Générale des Petites et Moyennes Entreprises
The future terminal will promote the area’s economic development. Aware of the value added by SMEs, consortium leader GFC Construction has awarded 25% of the work (worth e180m) to local companies. A commitment welcomed by François Turcas, president of the CGPME in the Dept of Rhône: “We strongly encourage this type of initiative, which helps to secure our businesses’ long-term future and protect jobs.”
L e f u t u r Te r m i n a l 1 co n t r i b u e r a au développement économique
Construction of the new Terminal 1 is under way. This 70,000m2 building, which will double the floorspace of the current terminals, will help drive the development of Lyon-Saint Exupéry, enabling it to handle 15 million passengers a year by 2020. It’s a project commensurate with the ambition of the Rhône-Alpes region’s airport: to be France’s second-largest gateway, and the preferred point of departure for all residents in the country’s southeast.
Découvrez en avant-première le Futur Terminal 1
Get a preview of the future Terminal 1
• à l’aéroport en visitant le showroom interactif en zone publique du T1 • sur le web en visitant le site dédié : futur-terminal-t1.lyonaeroports.com
•a t the airport, by visiting the interactive showroom landside in T1 •o nline, by visiting the dedicated website futur-terminal-t1.lyonaeroports.com
46
aÉrOportsdelyon
Unveiled during the night of October 25th-26th, Lyon-Saint Exupéry’s new signage – more legible, harmonised and visually appealing – upgrades customer care and the airport experience.
Sous les feux de la rampe… Pour accompagner les voyageurs, la nouvelle signalétique mise en place à l’automne par Aéroports de Lyon a sorti le grand jeu: les pictogrammes sont visibles de très loin, grâce à leurs supports rétroéclairés, tandis que le nouveau code couleur renforce leur lisibilité. Le noir indique les directions ; le rouge, les transferts verticaux ; la couleur mandarine marque l’entrée des points de rencontre, d’information et des toilettes. Enfin, la couleur gris annonce les commerces et restaurants. Changement aussi au niveau des parkings : le P6 devient le P4, offrant désormais la possibilité de réserver son emplacement à l’avance. Et le P2bis se transforme en P2, exclusivement réservé aux abonnés.
DU NOUVEAU À SIGNALER
The signs they are a-changin’
Différentes étapes sont prévues jusqu’à fin 2014 pour finir de dévoiler cette nouvelle signalétique, afin de laisser le temps à chacun de s’y habituer. Dès janvier 2015, une enquête de satisfaction est programmée pour mesurer l’effet de ces changements.
To better assist travellers, the new signage deployed this autumn by Aéroports de Lyon pulls out all the stops: the pictograms are visible from a great distance, thanks to their backlit panels, while the new colour code makes them more legible. Black is for directions; red, for vertical transfers; mandarin orange, for meeting and information points and toilets; and lastly, grey signals shops and restaurants.
The car parks have seen changes too: P6 is now P4, with the option of booking your space in advance. In addition, P2bis is now P2, and reserved for pass holders only. The unveiling of the new signage system will be completed in stages until the end of 2014, thus giving users time to become familiar with it. In January 2015, a satisfaction survey will be conducted to measure the impact of the changes.
Video
Shop & Go
Duty Free : comme un parfum de fête ! A time for giving Cet hiver, les boutiques Aelia gâtent les voyageurs avec une nouvelle exclusivité : un coffret combinant parfum et produit cosmétique au prix du seul parfum. Cette idée de cadeau est à découvrir jusqu’en janvier dans les différents multistores Aelia, en zone publique comme en zone réservée. Packaging uniques, sets de voyages spéciaux et surtout tarifs avantageux sur toutes ses gammes de produits…. Profitez ainsi, jusqu’au 31 janvier, de la remise de 20% offerte sur le 2e parfum ou sur la 2e bouteille de champagne achetés*. * Offre valable sur l’article le moins cher et sur les références de champagne inférieures à 100€.
This winter, Aelia’s shops are spoiling travellers with a fresh exclusive offer: buy a pack with a perfume and a cosmetics item for the price of the perfume only. You can check out this gift idea through January 31st in Aelia’s various multistores, landside and airside. Unique packaging, special travel sets, and – best of all – very cute prices across all the stores’ product ranges… are yours to enjoy. And until the end of January, get 20% off any second perfume or second bottle of champagne purchased.* * Offer applies to cheaper item, and to bottles of champagne priced under €100.
Shop & Collect : la nouveauté du printemps New for spring En savoir plus Find out more
Envie de vous faire plaisir, sans alourdir vos bagages ? Avec Shop & Collect, fini les restrictions en duty free : faites le plein de bonnes affaires et confieznous vos achats, pour mieux les retirer à votre retour de voyage dans un casier
automatique à code. Un service malin à tester bientôt dans les boutiques Aelia et Fnac du Terminal 2. Fancy treating yourself, but without weighing down your bags? With Shop &
Collect, the limitations of duty free are history: stock up on great bargains and let us look after them – then, when you get back, collect them from a locker using your pass code. A savvy service that you can test soon in the Aelia and Fnac stores in Terminal 2. aÉrOportsdelyon
47
infos pratiques User’s manual
infos pratiques User’s manual
accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs sur votre place de parking. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports.com to save time and get a great price.
Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com 2 lignes régulières quotidiennes (44 et 46) vers : Meyzieux Z.I., Genas, Pusignan, SaintLaurent-de-Mure. Informations : www.berthelet.fr ou 04 78 90 36 46
Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alps 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com Du 19 décembre 2014 au 29 mars 2015 inclus. From December 19th to March 29th inclusive.
Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link
INFOS PRATIQUES User’s manual
48
aÉrOportsdelyon
En moins de 30 min. garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger / from abroad) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
TGV High-speed train 24 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx/Sestrière, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville et d’autres destinations avec le service Ouigo (Marne-La-Vallée, Avigon, Nîmes, Montpellier, Aix-en-Provence, Marseille). Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P4 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (10 min. gratuites). 24 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P4 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 10mins free)
Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer
formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27
Police, sécurité / Police, safety Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.
Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33
aÉrOportsdelyon
49
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO / UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
INFOS PRATIQUES User’s manual
du 11 au 19 avril 2015 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION
Z ET E V R E S RÉ EZ IMPRIMBILLET VOTRENE* EN LIG
from April 11th to 19th, 2015 N°24
centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building
- Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
INT R P D N BOOK AICKET YOUR TE* ON LIN
www.epi.mc
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Valérie Ferrer, Philippe Frieh, Marie Lyan, Emeline Paillasseur, Phil Thompson. Iconographie : Couverture : Jeff Vespa – p3 : Jeff Vespa/Contour by Getty Images / Andy Parant / Laurent Fau - p4 : IRT Laurent Beche / Philippe Frieh / Jean-Baptiste M. – p6 : BodegaMontes-Continent insolite / Fotolia-acnaleksy - p7 : Fotolia-Blackosaka – p8 : Chetwoods / DR / Omar Frinii – p9 : Developer_Dutch_Docklands_Waterstudio / Mes Bocaux / George P Lewis/ Scottish National Portrait Gallery – p10 : Rosino_Flickr – p11 : Xavier RICHER et Jacques BRAVO-ONMT / DR – p12 : Fotolia-zlikovec / ONMT – p13 : ONMT / Assoufid GC/ DR – p14 : DR/ DR - p16-17 : D_Friedlander_OT Israel / A_ Eskenazi - p18 : R_Ben_Ari_OT Israel / D_Friedlander_OT Israel – p20 : Kirk McKoy/Contour by Getty Images – p 21 : Bac Films - p22 : Warner Bros – p23 : Twentieth Century Fox / Warner Bros – p24 : Andy Parant / Mr Cottet-hôtel Koh-I Nor – p25 : Avoriaz Tourisme / M. Vitré - Portes du Soleil / Andy Parant – p26 : Gilles Lansard – p27 : C.Cattin OT Val Thorens / FWT_D. Carlier – p28 : JB Bieuville – p29 : Olivier Chassignole - p30 : Fusalp 1952 / Rossignole / Didier Michalet / Head / Moncler – p32 : DRAC-Rhône-Alpes-Ministère-dela-Culture-et-de-la-Communication / illustration-agence-Fabre-et-SpellerAtelier-3A – p34 : Val-fpg / Christophe Martine-Ville de LyonFêteDesLumières2014 / Pierre Grasset – p36-37 : Pascal Auclair / JL. Mege / DR / Fotolia-seksanwangjaisuk – p39 : Laurent Fau - p40-41 : Seve – p42 : Studio Eric Bergoend / Jérôme Aubanel - p44 : DR / Thadee Nawrocki – p46 : Cabinet Rogers Stirk Harbour & Partners – p47 : Olivier Chassignole / P. Castano. Directrice de la publicité : Isabelle Rousset - 04 72 22 72 08. Régie publicitaire : O2C Traduction : Paul Jones – pj-editorial@orange.fr Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
* Réservations / Reservation :
www.montecarlorolexmasters.mc Information :
Tél. (+377) 97 98 7000 50
aÉrOportsdelyon