FLY ON SUMMER 2016

Page 1

MAGAZINE AEROPORTS DE LYON summer 2016

FLYON n°30

E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s

Spécial

#liberté freedom

jessica chastain route 66 montréal nationale 7


À

T RE E IT VIS

R! E T I VIS E ÀR

Les bons

chocolats

font

LES BONS AMIS À 1H DE LYON

LA CITÉ DU CHOCOLAT : LE GOÛT DE L’EXPÉRIENCE

Conception - création : M. Lavillaine & S. Felix Photo : B. Gaudillère / Item Corporate

Toucher, sentir, goûter, observer mais aussi partager, interagir… pour le plaisir ! Offrez-vous une expérience gourmande, ludique et pédagogique à la Cité du Chocolat Valrhona. De la découverte des fèves de cacao dans le monde, aux créations des grands chefs, sans oublier les coulisses de la chocolaterie, embarquez pour un voyage sensoriel, riche en surprises… Le chocolat n’aura (presque) plus de secrets pour vous !

Tain l’Hermitage - Drôme - Tél. : 04 75 09 27 27


! é t r e z la lib

Ose

un “digital nomad”, contrainte, devenir ns sa e nd mo du r vos bagages : Faire le tou aux jours pour faire be s de tez ofi pr s or ça vous tente ? Al er votre ordinateur si reil photo, sans oubli pa ap t, illo ma , re lai crème so C’est ce qu’ont parcourant la planète. en t tou r ille va tra r vous comptez mote Year : un an autou onnes, avec le projet Re rs pe 75 e . né ce an tan tte dis ce fait vailler à , en continuant de tra es ité vis les vil 12 et tez ten du monde rler “boulot” cet été, envie d’entendre pa e, seul rs ve Et si vous n’avez pas tra emins de pour prendre les ch ld Wi e th to In e bout ur au nt l’ave voyage toute liberté pour un en r pe ap ch S’é . re tu r la route, face à la na ck Kerouac, partir Su Ja e mm co , ou ) 28 de soi-même (p. et se laisser hanter paces de la Road 66 es ds an gr s de ler eil s’émerv ps de découvrir ). Ou prendre le tem .12 (p es iqu th my es par ses imag 60). de la Nationale 7 (p. les trésors méconnus erté sans courage” : sans liberté, ni de lib r eu nh bo de int po vous donne “Il n’est méro spécial, où l’on nu ce r su ne pla lès l’esprit de Péric e avec liberté ! s pour que voyager rim ce stu d’a et es dé d’i plein

l nomad? free as a bird, a digita as rld wo e th l ve tra _Ever wanted to er to jet off with your e most of the weath th ke ma e: tim e th Now is of course your and camera. Oh, and me stu co ng mi im e 75 sun cream, sw at is exactly what th rk as you explore. Th wo n ca u yo tour so , rld top wo lap nd the did recently: an arou ar Ye te mo Re of ts cities. And if participan ey visited different 12 th as y tel mo re ing own in 1 year, work en embark on your you want to hear, th ing th t las e of th ch is ar ’ se ’work re. Go in be at one with natu d an e ur nt ve ad ld e yourself Into the Wi ous Route 66 and los fam e th hit or ), 28 (p. not your inner self spaces (p.12). Or why highway’s vast open ry da en leg is ry th ve t ’s gs amon the country e hidden treasures of th r ve co un d an ce stay in Fran (p.60)? own Nationale 7 road without courage”: t freedom, no freedom ou th wi ss ine pp ha no ere you will “There is ughout this issue, wh ro th t ou g rin les ric the words of Pe rough travel. tips to free yourself th d an as ide of y nt ple find

La Rédaction _The Editors•



Nos invités

_our guests

Stéphanie Paicheler Destination

Toujours entre deux vols, cette journaliste globe trotteuse est férue de pâtisserie, de polars, de running et surtout de grands espaces. _Always on the move, this jet-setting journalist loves cakes, crime fiction, running, and most of all, wide open spaces.

Camille Pic Étonnant trip Blogueuse fan de naturopathie, cette grande sportive a grandi près des montagnes de Chamonix avant de rejoindre Paris. _A blogger and believer in the power of naturopathy, Camille also loves to stay active and grew up in the Chamonix mountains before moving to Paris.

Katlyne Espinoza Citybreak

Passionnée de voyages, la rédac’chef de FLY’on magazine laisse régulièrement le manche pour partir explorer le monde. _A passionate traveller, FLY’on’s editor-in-chief regularly puts down her pen to explore the world.

Thierry Dubois Rhône-Alp’IN

Devenu en vingt ans la bible vivante de la Nationale 7, le dessinateur francilien a fait de cette route légendaire son grand terrain de jeu. _A walking encyclopaedia for all there is to know about France’s Nationale 7, the Paris designer fallen in love with the famous road and its history.


p.44 p.40

45° Nord, 73° Ouest

36°Nord, 112°Ouest

38°Sud, 63°Ouest

FOCUS

p.28 p.12 12 Route 66

52 Laurent Lassiaz

28 Voyage au bout

60 Nationale 7

Destination

de soi-même Etonnant trip

40 Jessica Chastain Irrésistible

44 Montréal

Citybreak

Success Story

Rhône-Alp’IN

76 Globe-trotters du goût Myum!

78 La Presqu’île, so trendy Bien Urbain…


Playlist

p.76

_The sound of #freedom…

45° Nord, 4° Est

Un air de #liberté dans vos oreilles…

45° Nord, 4° Est

p.52

p.60

AÉROPORTS DE LYON ET VOUS : L’AVENTURE CONTINUE _Aéroports de Lyon and you: the adventure continues

En septembre, devenez le prochain gagnant du concours “Connect&Fly” et en attendant, suivez l’aventure de Yann et sa famille au Mexique ! _September will be your next chance to become a Connect&Fly winner. In the meantime, follow Yann and his family on his Mexican adventure!

connectandfly.lyonaeroports.com

p.78



Destination


interactive monde News of the world Votre guide, c’est vous ! _Be your own guide!

U

Voyage stratosphérique _A pilot’s view

M

arre de choisir entre couloir et hublot ? La société d’ingénierie américaine Windspeed Technologies compte bien supprimer ce choix cornélien avec son étonnant projet Skydeck. Proposée aux avionneurs comme prestation haut de gamme, cette cabine aménagée au sommet de l’habitacle sur le modèle des tourelles des bombardiers d’antan, offrira à quelques passagers privilégiés une vue panoramique unique sur les nuages… _Tired of having to choose between the window or the aisle? The American engineering company WindSpeed Technologies is set to do away with the choice thanks its exciting Skydeck project. This luxury service consists of a cockpit for passengers on top of the aircraft, much like the fighter-jet pilots of yesteryear. The 360° view will put any passenger on cloud nine.

n simple cliché avec votre Smartphone, et l’application Phind (contraction des mots “photo” et “find”) vous dit tout du site, du monument ou de l’hôtel photographié, quel que soit l’endroit où vous vous trouvez dans le monde. Le procédé, sorte de Shazam version photo, a été développé par une start- up californienne déterminée à remiser vos guides touristiques à la bibliothèque. _Take a photo using your smartphone and the Phind app will tell you all about the site, monument or hotel in the picture, wherever you are in the world. The technology, a photo-version of Shazam, has been developed by a Californian startup intent on letting your guide books gather dust on your bookshelf.

www.phind.it

www.windspeedtech.com

Bijoux naturels _Organic jewellery

10 _Interactive Monde

L

a créatrice Susan McLeary a lancé une collection de bijoux éphémères à base… d’herbes, de fleurs et de plantes bien vivantes. Bracelets, colliers, peignes ou boucles d’oreille, chacune de ces pièces originales signées “Passionflower” a une durée de vie de trois à quatre semaines, au terme desquelles elle peut même être replantée, en pot ou en extérieur. Une jolie manière, sous les bagues, de montrer que vous avez la main verte. _The designer Susan McLeary has launched a collection of temporary jewellery made using living herbs, flowers and plants. Bracelets, necklaces, combs and earrings, each of the unique ‘Passionflower’ pieces lasts for three to four weeks, after which they can even be replanted either in a pot or in the garden. A marvellous way to show your love for nature.

www.passionflowerevents.com WIPOLO réunir ses infos de voyage, accessibles même sans wifi, en une appli


La construction clé en main de tous vos projets d’immobilier d’entreprise (200 à 50 000m²)

Locaux d’activité

Plateformes logistiques / transport / messagerie

Immeubles de bureaux

Sites industriels

Toujours à vos côtés, toujours de votre côté LCR SAINT-PRIEST : 04 78 37 14 46 (95 rue du Dauphiné) LCR ANNECY : 04 50 64 04 10 (1 place Marie Curie, Imm. Atria) Strasbourg (siège) / Mulhouse / Besançon / Metz-Nancy / Lille


au long de la route 66

12 _Destination

Le portfolio de la rÊdaction _The editors’ pick


13 _Destination


14 _Destination

La 66… Un double chiffre devenu mythique sur écran géant, de Easy Rider à Forrest Gump, en passant par Bagdad Café ou Thelma et Louise. _66: one number that has been a great hit at the box office, from Easy Rider and Forrest Gump to Bagdad Café and Thelma and Louise.


15 _Destination Baptisée The Mother Road par Steinbeck dans son roman Les Raisins de la Colère, la Road 66 présente une grande variété de paysages. _Christened ’The Mother Road’ by Steinbeck in his novel The Grapes of Wrath, Route 66 features an incredible array of magnificent scenery.


16 _Destination

Tout au long du parcours, les vestiges du glorieux passé de la route 66 sont devenus autant de trésors touristiques à redécouvrir. _All along the route, relics of the road’s illustrious past have become sightseeing attractions.


17 _Destination Avec son interminable plage de sable blanc, ses montagnes russes et son downtown branché, Santa Monica se situe à l’extrémité ouest de la Road 66, sur la côte californienne. _Santa Monica, with its never-ending golden beaches, rollercoasters and trendy city centre, lies at the eastern end of Route 66 on the Californian coast.


Par _by Stéphanie Paicheler

Route 66 very good trip. Los Angeles-Grand Canyon : on raconte que c’est la plus belle portion de la Route 66. Des tumultes du Pacifique aux précipices du parc national, une émotion domine : la plénitude des grands espaces. _ Los Angeles-Grand Canyon is often hailed as the most spectacular stretch of Route 66. From the hustle and bustle of the West Coast to the deep abyss of the national park, this is a world where bigger is better.

Définitivement déclassée en 1984, la Road 66 est devenu musée à ciel ouvert : celui d’une Amérique délicieusement rétro. _Completely decommissioned in 1984, Route 66 has since become an open-air museum harking back to an era of freedom.

Los Angeles

18 _Destination

R

oad 66 : si elle pouvait parler, elle en raconterait des histoires… D’abord celle des milliers de fermiers affamés, jetés sur la route dans les années 30 par les tempêtes de poussière, direction la Californie. Puis, dans les années 50 et 60, celle des vacanciers au volant d’une Ford Mustang ou d’une Chevrolet, en quête de

liberté et d’aventure. C’est à cette époque que fleurissent les motels et les diners. Et, aujourd’hui, ces voyageurs à peine débarqués de leur A380 empruntent le long ruban gris, des images plein la tête. Easy rider, Thelma et Louise, Les Raisins de la colère… Peu de routes peuvent se targuer d’avoir suscité tant de fantasmes ! Si beaucoup la parcourent à toute allure, fenêtre ouverte, pour saisir “au vol” quelques clichés, c’est l’accélérateur au repos qu’elle est la plus savoureuse. Pour saisir des détails que l’on n’aurait pas forcément aperçus en roulant trop vite. Être surpris, bousculé, improviser, c’est ça, le vrai plaisir d’un road trip sur la Road Sixty Six ! _If only it could talk. It would be the greatest storyteller of all time, recounting tales of both poverty and

prosperity. It would begin with the 1930s Dust Bowl, which drove thousands of famished farmers from their homes in search of a better life in California. Then fast forward to the ‘50s and ‘60s, when the road was synonymous with freedom, and motels and diners began popping up everywhere. Half a century later, the celebrated highway is today often a holiday destination in itself, no doubt thanks to the many classics for which it has been the muse (Easy Rider, Thelma and Louise, The Grapes of Wrath). Holidaymakers love to speed along with the windows down, breathing in the fresh air of the American dream. But by doing so they miss so much. Like a good wine, it needs be enjoyed slowly, and savoured. Surprise, excitement and amazement: that is what fuels a Route 66 road trip.

US Road 66 – 3 670 km entre Santa Monica (Californie) et Chicago (Illinois) – première route transcontinentale goudronnée des Etats-Unis – États traversés : Californie, Arizona, Nouveau-Mexique, Texas, Oklahoma, Kansas, Missouri, Illinois.­­_US Road 66 – 2,280 miles between Santa Monica (California) and Chicago (Illinois) – first all-paved transcontinental road in – States crossed: California, Arizona, New-Mexico, Texas, Oklahoma, Kansas, Missouri, Illinois.


bonnes raisons de prendre la route _FIVE good reasons to hit the road

1

Regarder dans le rétro _A journey through time Motels mythiques, “diners” aux néons flashy ou stations-service vintage… Les notes rock’n’roll de Route 66 des Rolling Stones sur l’autoradio, on déroule sur des centaines de miles le charme des sixties. _Legendary motels, neon diners and vintage service stations — Route 66 by the Rolling Stones on the radio — drive along hundreds of miles of sixties’ charm.

2

3

Dormir dans un tipi _Sleep in a tipi Au Wigwam motel, à San Bernardino, pour jouer aux Indiens et aux Cowboys. _Be a Cowboy or Indian for a night at the Wigwam motel, in San Bernardino.

Une bouffée d’art pur _A glimmer of pure art À Oro Grande, le barbu Elmer Long a créé le Bottle Tree Ranch. Une forêt enchantée, où les arbres ont des troncs en acier et des branches en verre. _In Oro Grande, Elmer Long has created Bottle Tree Ranch. An enchanted forest of steel tree trunks and bottle branches.

4

Grand Canyon, vol au-dessus d’un mille-feuilles géologique _Grand Canyon, soar above a geological masterpiece

446 kilomètres de long, jusqu’à 29 kilomètres de large, et 1,6 kilomètre de profondeur : plus que “Grand”, ce canyon-là est un géant ! Et c’est vu d’en haut, perché dans un hélico, que l’on apprécie le mieux ses proportions. _At 227 miles long, up to 18 miles wide and a mile deep, it is more than Grand! And it is only when admired from above, perched in a helicopter, that you are really able to comprehend its immense size. Le plein d’iode à Santa Monica _Sun, sand and sea in Santa Monica Inondée de soleil, ourlée de sable blond, gentiment fouettée par les vagues du Pacifique, gratifiée d’une grande roue et de montagnes russes, squattée par les cyclistes, les piétons et les surfeurs, telle est Santa Monica : solaire et bohème. _Santa Monica is teeming with cyclists, pedestrians and surfers who come to revel in the sun-bathed city with its golden beaches, rideable waves, large boulevard and theme park attractions. Bohemian living at its finest.

19 _Destination

5


Places to be Oatman, la conquête de l’Ouest

_Oatman, the village of outlaws

D

es coups de feu qui claquent. Un homme qui s’écroule. Stupeur et tremblements. Et, soudain, des applaudissements qui éclatent. Nous sommes à Oatman. Ici, les duels au pistolet, c’est tous les jours, comme à la grande époque du Far West. Mais pour de faux, évidemment. Le folklore est soigneusement entretenu pour les touristes nostalgiques. Si au plus fort de la ruée vers l’or, le village affichait 10 000 habitants au compteur, ils ne sont plus que quelques dizaines aujourd’hui. Qu’importe, car les wild burros, eux, sont restés ! Ces mules, descendantes des compagnes des prospecteurs, vadrouillent dans la rue principale toute la journée, faisant l’aumône de quelque nourriture auprès des badauds, avant de rejoindre, une fois les derniers rayons du soleil évaporés, leurs chères montagnes désertiques. _Gunshots ring out. A man crumples to the floor. Silence and cordite fill the air. And then the crowd erupts into applause. We are in Oatman, where Wild West shoot outs (fake, of course ) are a daily occurrence. Local legend has been carefully preserved for the visiting tourists. During the gold rush, the village’s population reached 10,000, although only a few dozen remain. Those who left have been replaced by burros, wild donkeys that are descendants from the animals handled by early prospectors. They wander the main street through the day, hand fed by the onlookers, before heading back to their mountain homes once night falls.

20 _Destination

Fondée durant la ruée vers l’or, la cité minière d’Oatman est presque devenue une cité fantôme avant de retrouver un nouveau souffle touristique, grâce à la Road 66. _Founded during the Gold Rush, the mining town of Oatman almost became a ghost town before being revived by Route 66 tourism.

Insider Guide Stéphane Dugast Reporter, auteur et réalisateur, l’homme est avant tout un grand voyageur. En Harley Davidson, il a sillonné la 66, avant de prendre la plume pour écrire Sur la Route 66 - Carnets de voyage (éd. de la Martinière). _Reporter, author and director, he is above all a traveller. He rode the entire route on his Harley Davidson before picking up a pen to write Sur la Route 66 (pub. Editions de la Martinière).


Dans la poussière de l’Arizona, la petite ville de Seligman symbolise l’incroyable renaissance de la Road 66. _In the Arizonan back country, the small village of Seligman symbolises the amazing revival of Route 66.

Ses bons plans sur la Route 66 _ 66 road’s best bits

Seligman, ex-village fantôme

_Seligman, the former ghost town

L

e 22 septembre 1978, l’Interstate 40, une autoroute, est inaugurée à deux miles au sud de Seligman. En une nuit, le trafic des voyageurs cesse dans la bourgade… mettant les commerçants en péril. Un barbier, Angel Delgadillo, va se battre pour sauver “sa” Route 66. Banco : il décroche son classement en Route historique. Aujourd’hui, ils sont nombreux à venir poser leurs malles ici pour respirer un parfum d’antan, au milieu de motels, magasins et pompes à essence rouillés, figés dans le temps. _On 22 September 1978, Interstate 40 was opened two miles south of Seligman. In one night, passing traffic all but stopped, jeopardising the village’s economy. A barber, Angel Delgadillo, decided to fight for ‘his’ Route 66 and succeeded in having the road classified as an historic route. Today it is a popular tourist stop-off, where visitors come to travel back in time amongst the motels and rusty fuel pumps.

21 _Destination

Villages : Williams, pour son style rétro / Needles, qui tient son nom des montagnes acérées qui se dressent à l’est et au sud (needles signifie aiguilles) / Bagdad, rayée des cartes - Cafés : le Roy’s café à Amboy / le Bagdad cafe à Newberry Springs - Sites naturels : le col Sitgreaves, particulièrement escarpé, entre Kingman et Oatman / l’Amboy Crater - Promenade : Hollywood Boulevard


The wild side

Dame nature, l’ensorceleuse

_Mother nature, the enchantress

P

our créer ce tableau, il a fallu des millions d’années. Et aussi des volcans, des tremblements de terre, des inondations, et quelques insolations. Le résultat : le Painted desert (désert peint), un paysage ondulant, aux courbes très colorées. À quelques miles de là, on part taquiner dans la Petrified Forest une collection de troncs pétrifiés - des arbres fossilisés, transformés en roches. Au-delà de la mise en scène hypnotique, il faut imaginer les lieux il y a 200 millions d’années : des dinosaures galopaient sur ces plaines, à l’époque verdoyantes. Un paradis pour les paléontologues, qui continuent d’y découvrir des fossiles.

_This work of art was sculpted over millions of years by volcanic eruptions, earthquakes, floods and heatwaves. Its name? The Painted Desert. A flowing landscape of multi-coloured hills that twist and turn as far as the eye can see. A few miles away lies the Petrified Forest, fossilised trees that have been transformed into stone. When there, look past the mythical scenery and imagine what it would have been like 200 million years ago, when dinosaurs roamed free. A palaeontologist’s paradise where new fossils are constantly being unearthed.

Le désert de Mojave, sujet brûlant

_he Mojave Desert, a hot topic

o

n raconte que seuls les coyotes et les serpents à sonnette osent s’y aventurer… Il faut dire que ce désert-là est chaud, très chaud. Pourtant, cette terre brûlée dégage le charme magnétique des natures taiseuses. Le silence brisé uniquement par le souffle tiède du vent, la route, rectiligne sur des dizaines de miles, incite à la méditation. Pas âme qui vive à l’horizon. Mais sur le bord du chemin, des yuccas, et des saguaros. Avec leurs bras hérissés de piquants, ces cactus majestueux semblent caresser le ciel. En arrière plan, le regard se perd sur une terre rocailleuse, adossée à des montagnes. _Some say that coyotes and rattlesnakes are the only ones who dare brave the desert’s sweltering heat. Yet, this seared land has the magnetic charm that only hushed nature can possess. Route 66 cuts straight through the middle, providing miles and miles of straight road that kindles the urge to reflect on life’s greater questions. There’s not a living soul on the horizon. But you are not alone. You are shepherded along by the prickly arms of yuccas and saguaros: majestic cacti which stand out amongst the magnificent rocky vista and mountain backdrop.


Entreprises, votre implantation à Lyon !

CONCEPTEUR, RÉALISATEUR, INVESTISSEUR

Sa ôn e

Rillieux-la-Pape Vaulx en Velin

Lyon A6

Décines

Gare TGV Lyon Part-Dieu

A42 Genève

Miribel

Rh ôn e

A45 Paris

Nous concevons et réalisons des programmes immobiliers dédiés aux entreprises. De la phase de conception à la construction, nous vous accompagnons tout au long de votre développement. Avec un grand choix de fonciers et de nombreux programmes, n’hésitez plus, l’agglomération lyonnaise vous ouvre ses portes !

Jonage Meyzieu

Chassieu

Genas Aéroport Gare TGV Aéroport Lyon d’Affaires Lyon Bron St Pierre de St Exupéry Chandieu St Priest Eurexpo

St Fons

Corbas

Bureaux Nomades

Parc Technoland

A43 Grenoble

Vaillance Immobilier 38 avenue des Frères Montgolfier 69680 Chassieu Tél. 04 78 90 11 97 - Fax : 04 78 40 67 96 infos@vaillance-immobilier.com

Logistique - Messagerie

Activités

La signature d’un constructeur

Partageons le rêve d’une maison contemporaine, moderne ou traditionnelle et connectée BRIQUE et BÉTON CELLULAIRE

7, avenue Jean Mermoz 69008 LYON 04 72 14 52 52

www.mca-maisons.com


infos

Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel

Décalage horaire _Time difference: 9h. Indicatif téléphonique _Country code: +1

Monnaie _Currency: le dollar américain _American dollar (1 € = 1,13 $)

Numéro d’urgence _Emergency services number: 911 Climat _CLIMATE: désertique en Arizona (températures élevées, faibles précipitations). À l’intérieur du Grand Canyon, il peut faire très chaud en été (pointes à 41°C). Méditerranéen sur la côte californienne (étés chauds et secs, hivers froids et humides). _Dessert in Arizona (high temperature, little rain). It can get very hot within the Grand Canyon (up to 41°C). Mediterranean on the Californian coast (dry and hot summers, cold and humid winters).

24 _Destination

Boarding Pass

Formalités _Formalities: si votre passeport répond aux critères définis par les Etats-Unis (à vérifier sur french.france.usembassy.gov), et que votre séjour ne dépasse pas 90 jours, vous n’aurez pas besoin de visa. _You do not need a visa if your passport meets the criteria set by the US (check at french.france.usembassy.gov), and you stay for fewer than 90 days.

Lyon

Santé _health: Les frais médicaux sont très coûteux. Mieux vaut donc vérifier qu’on est bien assuré avant de s’envoler. _Medical fees are very expensive. Ensure you are properly covered before flying. Bon plan _Top tip: la route 66 n’existe plus officiellement depuis le 27 juin 1985. Mais 85% du tracé originel est encore praticable, et elle est fléchée à plusieurs endroits sous le nom Historic Route 66. Ceci dit, même le GPS s’embrouille parfois. Pour être sûr de ne pas vous perdre, procurezvous l’excellent EZ66 Guide for travelers (en anglais), signé Jerry McClanahan. _Route 66 officially ceased to exist on 27 June 1985. But 85% of the original road is still driveable, with several ‘Historic Route 66’ signposts marking the way. However, even the

Sat-Nav can sometimes be mistaken. To make sure you don’t get lost, get a copy of the excellent EZ66 Guide for travelers by Jerry McClanahan. Accès _transport: l’aéroport LAX est situé à 24 km au sud-ouest de Los Angeles. Pour rejoindre votre hôtel, plusieurs options. Le bus (7 à 10$ l’aller) peut vous déposer à Long Beach, Santa Monica, Hollywood… Le taxi est la solution la plus confortable, mais aussi la plus onéreuse (comptez 45$ environ pour rejoindre le centre-ville de Los Angeles). Une quarantaine de loueurs de voitures sont situés aux abords de l’aéroport. La plupart viennent chercher gratuitement leurs clients à la sortie de l’avion, pour les déposer à l’agence de location. _LAX airport is 15 miles south-east of Los Angeles. Several options are available to get to your hotel. The bus ($7-10 single trip) can drop you off at numerous places including Long Beach, Santa Monica and Hollywood. Taxis are the most comfortable option, but also the priciest (expect $45 for a ride to Los Angeles city centre). There are dozens of car rental companies in the vicinity of the airport. Most will pick up customers for free from the arrivals lounge and take them to the rental office.

los angeles

Lyon-Saint Exupéry // Los Angeles international airport >> Connexion rapide, avec Air Canada via Montréal (aéroport international de Montréal-Trudeau) _Quick connection, with Air Canada via Montréal (MontréalTrudeau international airport)

À noter ! Aller aux USA via Montréal facilite les formalités et fait gagner un temps précieux. Depuis Lyon, vos bagages sont enregistrés et étiquetés de bout en bout. En arrivant à Montréal, vous pouvez vous rendre directement en zone de transit pour compléter les formalités de douane et d’immigration US. Une fois à Los Angeles, vous pourrez récupérer vos bagages et quitter l’aéroport comme si vous étiez arrivés sur un vol domestique. _N.B. Travelling to the US via Montreal makes formalities easier and saves precious time. Your luggage will be labelled and handled from Lyon all the way to your destination. Upon arriving in Montreal, you can head straight to the transit zone to complete US customs and immigration formalities. Once in Los Angeles, you simply collect your luggage and leave the airport as if you arrived on a domestic flight.



From LYS with love PORTO, sur les chemins du vin _on the wine trail Classée par l’Unesco, la douce et romantique cité portuaire n’est pas seulement le berceau de la civilisation portugaise. Porte d’entrée d’une région viticole réputée dans le monde entier, la ville est aussi le point de départ d’une formidable balade oenotouristique, des caves de Vila Nova de Gaia aux vignobles de la vallée du Douro. _UNESCO classified, the amiable and romantic port city is more than simply the birthplace of Portuguese civilisation. The doorway to a wine region with a global reputation, the city is also the starting point for a fantastic wine-tasting trip, from the cellars of the Vila Nova de Gaia to the vineyards of the Douro valley. LYON > porto : 3 vols par semaine avec Aigle Azur, mais aussi 5 vols avec easyJet et 3 avec Transavia.com, jusqu’au 29 octobre www.aigle-azur.com I www.easyjet.com I www.transavia.com

Rhodes, destination colossale _a colossal holiday Si les plages de la principale île du Dodécanèse figurent parmi les plus belles de la mer Egée, Rhodes cultive aussi les fruits d’un formidable passé antique et médiéval. Un mariage entre nature et histoire, célébré dans toute sa splendeur au sommet de l’Acropole de Lindos, le village blanc. _Not only are the beaches of the main Dodecanese island some of the most beautiful in the Aegean Sea, Rhodes also boasts a rare ancient and medieval history. A union of nature and history that can be found in all its glory at the top of the Acropolis of Lindos, the white village.

26 _From LYS with love

LYON > Rhodes : 1 vol par semaine avec Transavia.com (jusqu’au 2 octobre), 1 vol par semaine aussi avec Aegean (jusqu’au 16 octobre) www.transavia.com I www.aegeanair.com

DAKAR, au cœur de l’Histoire _a piece of African history Derrière son littoral paradisiaque, le Pays de la Teranga est un formidable concentré de terre africaine, tourbillonnant de vie et chargé d’histoire. Une excursion incontournable depuis Dakar ? L’île de Gorée, au large de la capitale sénégalaise, érigée en symbole universel de la traite négrière dont elle était l’une des plaques tournantes. _Inland from the idyllic coastline, the country of Teranga (hospitality) is a hive of African tradition, steeped in history and bustling with life. A great day trip from Dakar? Gorée Island, off the coast of the Senegalese capital, erected as a universal symbol of the slave trade for which it was a major hub. LYON > dakar : 2 vols par semaine (jusqu’au 29 octobre) avec Aigle Azur www.aigle-azur.com

JWEBI faire voyager ses colis grâce au crowdshipping


L’Êmotion au premier plan

SAISON 2016-17 Informations : opera.saint-etienne.fr - 04 77 47 83 40


Par _by Philippe Frieh

Voyage au bout de soi-même _Finding one’s inner self

28 _Etonnant Trip

Seul face à la nature, seul face à soi. Chaque année, ils sont de plus en plus nombreux à partir défier leurs propres limites dans les contrées les plus isolées du monde. Un parcours intime au bout de l’extrême, pour donner un nouveau sens à sa vie. _Man versus nature. Man versus himself. Every year, more and more people push their limits to the max in some of the most remote corners of the world. A personal quest for answers to the ultimate question: the meaning of life.

Mélange de trip à la Into the wild et de défi sportif, la quête du dépassement de soi en solitaire fait de plus en plus d’adeptes à travers le globe. _Combining a wilderness adventure with a sporting challenge, solo expeditions to explore personal limits are becoming increasingly popular around the world.


carnet de Voyage

liberté

escape les essentiels

rêves extrêmes

29 _Etonnant Trip

audace

l a r t s e nc e… a n e i l Un la natur avec


carnet de Voyage

P

ourquoi gravir de si hautes montagnes ? “Parce qu’elles sont là…”, répondait l’alpiniste Georges Mallory, disparu sur les pentes de l’Everest en 1924. À cette irrésistible attirance, opium des aventuriers d’hier et d’aujourd’hui, s’ajoute souvent une dimension de défi poussant certains d’entre eux à accomplir d’étonnants exploits solitaires, parfois incompris du grand public. Quelle valeur donner à la performance du runner Kilian Jornet, qui fit l’aller-retour au sommet du Mont Blanc en 4h57, le 7 juin 2013 ? À celle de Philippe Croizon, cet amputé des quatre membres qui relia les cinq continents à la nage en 2012 ? Aucune, car cette valeur est avant tout personnelle, intérieure, propre à celui ou celle qui s’est fixé ce challenge.

30 _Etonnant Trip

Le monde fourmille aujourd’hui de candidats au dépassement de soi, de voyageurs de l’extrême désireux de donner un sens à leur vie en défiant leurs limites. C’est aussi le cas de Camille Pic, lauréate du dernier appel à projets de voyage Connect & Fly lancé par Aéroports de Lyon. Cette bloggeuse branchée naturopathie a tenté fin 2015 la traversée en solo, et en vélo, du désert de sel argentin. “Mon objectif, au-delà de l’aspect sportif, était de partir seule réaliser une grande aventure, loin des voyages cadrés. Je voulais tester ma capacité à sortir de ma zone de

camille pic

charles Hedri

ch

B

efore disappearing on Everest in 1924, Alpinist George Mallory was often asked “why climb such high mountains?” His reply? “Because they are there….”. On top of the adrenaline thrill that has been the drug of adventurers for centuries, there is also the personal challenge. A challenge which pushes some to accomplish unbelievable solo feats, the true extent of which is often incomprehensible to anyone but themselves. How can you truly understand how Kilan Jornet felt when he ran to the summit of Mount Blanc and back in 4 hours 57 minutes on 7 June 2016? Or Phillipe Croizon, the amputee who swam between all five continents in 2012? You cannot. It is impossible. These are personal accomplishments: intimate and unique to the individual. Each new day brings a new wave of people looking to surpass themselves, extreme adventurers that believe the meaning of life lies beyond their limits. One such individual is Camille Pic, winner of the recent Aéroports de Lyon’s Connect & Fly competition. The blogger, a keen believer in naturopathy, attempted to bike solo across the Argentinian salt flats. “My aim, on top of the sporting feat, was to have an exciting adventure alone, far from a typical package holiday. I wanted to see how far outside my comfort zone I could go, and how well I could cope


au-delà des limites confort, à m’adapter à des conditions difficiles. Et surtout me prouver que j’en étais capable.”

Un voyageur, un défi

À chaque voyageur son challenge, établi en fonction de son introspection : “la personnalité humaine est très complexe, et chacun a ses raisons. Mais la dimension physique est primordiale, c’est elle qui donne son sens à l’exploit”, témoigne Charles Hedrich, qui promeut le défi sportif tout autour du globe à travers l’association Respectons la Terre. Malgré un incroyable palmarès (Atlantique à la rame, Everest, traversée du Pôle Nord, passage du Nord-Ouest…), le “Mike Horn” lyonnais en a fait l’expérience au beau milieu du terrible désert d’Atacama, au Chili : “ à mi-parcours, je ressemblais à un vieillard, tant j’ai dû pousser la mécanique dans ses limites. Mais j’ai réussi.” La grandeur de l’homme, écrivait Albert Camus, est dans sa décision d’être plus fort que sa condition… Dans le sport comme dans le voyage, les notions de parcours initiatique, de quête intérieure, de recentrage sur soi ont une résonnance très actuelle. Partir seul avec soimême, c’est tendance, même si la masse de ces francstireurs du tourisme reste difficile à mesurer, quels que soient le défi ou la région du monde explorée. “On évalue mal leur nombre, car ce sont des voyageurs qui évoluent en dehors du réseau des agences de voyage”, confirme Nicolas Manger, chargé de relations publiques chez Allibert Trekking, en Isère. “Mais une chose est sûre, ils sont

Le blog de Camille

with the harsh conditions. And most importantly, to prove to myself I could do it.”

One traveller, one challenge

Every challenge is particular to the traveller, based on introspection: “the human personality is very complex, and everyone has their own reasons. But the physical aspect is essential, it gives meaning to the achievement,” explains Charles Hedrich, who promotes sporting exploits across the world with his charity Respectons La Terre (Respect the Earth). Despite the impressive array of accomplishments to his name (rowing the Atlantic, Everest, North Pole crossing, the Northwest Passage), Lyon’s answer to Mike Horn experienced it in the middle of the remote Atacama desert in Chile: “ halfway through, I had pushed my body so far that I looked like an old-aged pensioner. But I made it.” The greatness of man, as Albert Camus once wrote, lies in his decision to be stronger than his condition. In sport as in travel, the current vogue is all about embarking on a maiden trip, soul-searching and refocusing

www.instagram.com/totosupertramp www.remichapeaublanc.com www.instagram.com/remichapeaublanc/ www.charleshedrich.com www.allibert-trekking.com

Népal >> Via Dubaï - Emirates >> Via Istanbul – Turkish Airlines Argentine >> Via Francfort – Lufthansa >> Via Amsterdam – Air France/KLM Chili >> Via Madrid - Iberia

31 _Etonnant Trip

sur les traces de Thomas

Boarding Pass

www.mangeteslegumes.net


carnet de Voyage

rêves sans frontières

de plus en plus nombreux. C’est ce que constatent sur place les professionnels locaux avec qui nous travaillons.” Affranchis des codes touristiques conventionnels, ces globe-trotters cultivent l’autonomie jusque dans l’élaboration de leurs périples. Les préparatifs font partie du défi et sont donc souvent réalisés en direct, avec le concours de rares structures spécialisées comme l’association Aventure du Bout du Monde, qui compte 4 000 adhérents dans l’Hexagone.

Qui sont-ils, ces voyageurs solitaires du XXIème siècle ? Un peu tout le monde, en vérité. Les routards et autres baroudeurs de grands chemins ont cédé la place à des profils bien plus variés. En 2013, une étude américaine signée Travel Industry Association of America a même démontré que le portrait type du voyageur d’aventure n’était plus un homme de 28 ans, mais une femme de 47 ans, bousculant ainsi les idées reçues. Le genre se démocratise, porté par une certaine évolution des mœurs : “aujourd’hui, la démarche du voyage est devenue quelque chose d’essentiel et celui qui n’a pas envie de partir découvrir le monde passe pour un extraterrestre”, illustre Thomas Boury, tout juste rentré d’une escapade running dans le bush néo-zélandais.

32 _Etonnant Trip

Coursier à Paris, le jeune homme a ressenti un profond besoin de prendre un nouveau départ : “ je faisais la fête, je profitais de la vie, mais il y avait quelque chose qui me manquait. Nos schémas de vie nous éloignent de cette envie de ne plus être un étranger pour soi-même. On en oublie de se poser les bonnes questions et de se connaître vraiment.

on oneself. Travelling alone is all the rage, even though it remains difficult to know exactly how many of these tourism mavericks exist, nor what they are doing or where. “We struggle to count them because these travellers operate outside of the travel agency network,” explains Nicolas Manger, PR manager for Allibert Trekking in the Isère department. “But one thing is certain, their numbers are increasing. That is what the locals who we work with have told us.” Freed from traditional tourist conventions, these globetrotters plan everything themselves, from A to Z. Preparation is seen as the first stage of the challenge, and thus dealt with directly. There are, however, a few specialised organisations such as Aventure du Bout du Monde, which totals 4,000 French members.

On the path of (re)discovery

Who are they, these lone explorers of the 21st century? The truth is, they are a bit of everyone. Backpackers and other bushwackers have been replaced by a much wider array of characters. A 2013 study by the Travel Industry Association of America found that the average traveller was no longer a 28-year-old man, but rather a 47-yearold woman. The total opposite of conventional preconceptions. As habits change, the genre is becoming increasingly widespread: “today, travelling is a key part of life and anyone who does not want to explore the world

Boarding Pass

Partir pour (se) découvrir

thomas boury

Nouvelle-Zélande >> Via Dubaï et Melbourne ou Sydney – Emirates

>> via Vienne et Shanghai Austrian

>> via Francfort et Bangkok Lufthansa



carnet de Voyage

rémi chapeaublanc

Sortir de son confort et se dépasser sont des moyens d’y parvenir. Seul au milieu de nulle part, dans le dur, on ne peut plus se mentir.”

Rompre avec son quotidien

Le besoin d’évasion, ici, s’associe souvent au désir de faire basculer sa vie. Une soif de rupture si impérieuse qu’elle peut conduire, pour qui parvient à sauter le pas, à toutes les audaces. “J’ai fait mon premier voyage solitaire au Népal, sac au dos… et la peur au ventre”, confie le photographe Rémi Chapeaublanc. “Je suis parti puiser dans mes limites et cela a tellement changé ma vie, ma personnalité que je suis reparti encore et encore, jusqu’à en faire mon métier. Beaucoup me disent que j’ai de la chance, que eux n’oseraient pas. Nous vivons dans une société sursécurisée, où il n’y a pas de place pour l’imprévu. On préfère le dépaysement de pays rassurants comme le Japon ou la Thaïlande

is considered weird,” says Thomas Boury, recently back from his running holiday in the New-Zealand outback. A courier in Paris, the young man felt a deep need to start a new chapter: “I was living the high life, partying all the time, but something was missing. Our way of living means we longer want to be a stranger to ourselves. We forget to ask the right questions and to really get to know ourselves. To do so, you need to get out of your comfort zone and push your limits. Alone, in the middle of nowhere, when the going gets tough, you cannot hide from the truth.”

Breaking the daily grind

The need to escape is often tied in with a desire to turn one’s life on its head. An urgent thirst for change that when quenched can lead to life-altering experiences. “My first solo trip was to Nepal, with a bag on my back and butterflies in my stomach,” describes photographer Rémi Chapeaublanc. “I went in search of my limits, and it changed my life and personality so much that I kept leaving again and again until I made it my job. Many people say I am lucky, that they wouldn’t dare. We live in an overprotected society which leaves no room for the unexpected. We prefer cultural shocks in safe countries like Japan or Thailand, rather than scary Kazakhstan. But it is actually an amazing country. I have been there three times and never had any problems!”

Boarding Pass

34 _Etonnant Trip

This fear of the unknown, coupled with a lack of selfconfidence, is the first stumbling block to any solo

Kazakhstan >> Via Moscou – Aeroflot >> Via Istanbul – Turkish Airlines >> Via Amsterdam – Air France/KLM



carnet de Voyage

à celui du Kazakhstan, qui inspire la crainte. C’est pourtant un pays extraordinaire, où je suis allé trois fois sans aucun souci !” Cette peur de l’inconnu, liée au manque de confiance en soi, est le premier frein au défi solitaire. La dominer, pourtant, n’en rend l’exploit que plus beau. C’est ce qui lui donne du sens, ce qui répond à cette quête intime, comme le confirment la plupart de ces pèlerins d’un genre nouveau, dont l’expérience fait tâche d’huile. Dans leur entourage, d’abord, mais aussi sur les réseaux sociaux, blogs et autres forums, vitrines 2.0 d’un engouement sans cesse plus prononcé pour l’ultime voyage : l’aventure intérieure.

adventure. Overcoming it, however, makes the whole experience that much sweeter. It makes it special and helps materialise this inner soul-searching. The proof can be found in any one of the many blogs, forums or social media posts written by those who have lived in firsthand. The power of the internet means everyone can share their story, inspiring others to take the plunge. The digital showcase of an ever-growing appetite for the ultimate trip: the inner adventure.

36 _Etonnant Trip

L’appel à projets

Pic a été soutenu par Le défi argentin de Camille cadre de son appel Aéroports de Lyon dans le Cette invitation au à projets “Connect & Fly”. ndamment relayée voyage et à la découverte, abo t concrétisée à l’été sur les réseaux sociaux, s’es didatures portant 2015 avec un appel à can ages remarquables. sur des projets de voy sept projets se sont Parmi les 150 candidats, par leurs enjeux, particulièrement distingués

Connect & Fly

. Deux d’entre eux leur force et leur originalité s, celui de Camille ont finalement été sélectionné tie créer des liens et celui de la tribu Pauzon, par Japon (à lire dans en famille entre Lyon et le 9). votre FLY’on magazine n°2 jet de voyage qui pro un si, aus s vou z, Vous ave votre vie ? Restez pourrait changer le cours de chain gagnant du connecté et devenez le pro Fly” : rendez-vous jeu concours “Connect & en en sep tem bre 2016 et, ure ent l’av vez sui , ant attend de Yann au Mexique !

connectandfly.lyonaeroports.co

m


[Identité visuelle 17e Biennale de la danse] Design Marie Gatti | Photographie Falling and Flare ©Ryan McGinley, Courtesy of the artist and Team Gallery

BALLET DE L’OPÉRA DE LYON - ALESSANDRO SCIARRONI & MARINA MASCARELL GROUPE ACROBATIQUE DE TANGER YAN DUYVENDAK ISRAEL GALVÁN DAVID WAHL THIERRY MALANDAIN PATRICE THIBAUD COLLECTIF PETIT TRAVERS ROY ASSAF VINCENT DUPONT YUVAL PICK JEAN-CLAUDE GALLOTTA & OLIVIA RUIZ BOUCHRA OUIZGUEN OLIVIA GRANDVILLE RACHID OURAMDANE CHRISTIAN RIZZO DENIS PLASSARD OLIVIER DUBOIS KAORI ITO DANIEL LINEHAN CECILIA BENGOLEA & FRANÇOIS CHAIGNAUD CRISTIANA MORGANTI LOUISE LECAVALIER FABRIZIO FAVALE ALAIN PLATEL JOSETTE BAÏZ EURIPIDES LASKARIDIS JONAH BOKAER AKRAM KHAN CATHERINE GAUDET JAN FABRE MARION LÉVY BATTLE OF STYLES



IrrĂŠsistible


Par _by Richard Aldous Interview Hub

40 _IrrĂŠsistible

#free woman


Jessica chastain Son sourire glamour et sa chevelure de feu n’ont mis qu’une poignée d’années à séduire le tout Hollywood. Révélée sur le tard dans La Couleur des Sentiments puis Zero Dark Thirty, l’actrice californienne ne se contente plus de crever l’écran. Égérie d’Yves Saint-Laurent, cette féministe engagée vient de lancer sa propre maison de production 100% dédiée aux femmes. _Her glamorous smile and fiery hair took Hollywood by storm in just a few years. Uncovered late in life in The Help, and then Zero Dark Thirty, the Californian actress has set her sights beyond the silver screen. The new face of Yves Saint-Laurent, the outspoken feminist recently founded her own all-female production company.

Est-ce que vos choix de films ont été conditionnés par la présence de personnages féminins forts ? J’ai essayé de trouver des rôles de femmes fortes, intelligentes et indépendantes qui ne sont pas définies par leur relation au personnage masculin principal ou utilisées dans le scénario pour définir le rôle masculin. Je ne suis pas intéressée par les rôles de femme ou de maîtresse du héros, ou de victime du méchant. C’est trop souvent l’image de la femme véhiculée par les films américains. Est-ce qu’il y a des profils de femmes qui vous attirent ? Je pense que chaque rôle que j’ai joué était celui d’une femme forte et c’est précisément ce qui me plaît dans un personnage. Je suis per-

suadée que toutes les femmes sont fortes intérieurement. Je peux incarner une femme vulnérable qui affiche un côté fragile, mais elle cache toujours une volonté d’indépendance et de la détermination. Voilà le genre de femmes que je veux voir quand je vais au cinéma. Êtes-vous fière du retour en grâce du terme “féminisme” dans le discours des femmes ces derniers temps ? Oui. L’image du féminisme était devenue négative et les hommes finissaient par en vouloir aux femmes se décrivant comme féministes. Mais c’est en train de changer. Les femmes commencent à se défendre et exiger les mêmes droits et les mêmes opportunités, et ce à tous les niveaux de la société, y compris à Hollywood. J’ai trouvé que le discours d’Emma Watson aux Nations Unies était particulièrement remarquable et que les femmes ne devraient pas devoir justifier du fait qu’elles méritent les mêmes droits. L’idée ne devrait choquer personne ! C’est une simple question d’équité. Nous avons besoin de plus de femmes comme elle qui osent prendre la parole. Vous figurez maintenant parmi les actrices les plus célèbres du monde. Avec le recul, quel regard

Des rôles en toute liberté _Unbridled roles Une tueuse du Mossad _A Mossad assassin

dans L’Affaire Rachel Singer _The Debt Une pin-up farfelue _A hare-brained bimbo

dans La Couleur des Sentiments _The Help Celle qui traqua Ben Laden _A CIA intelligence agent

dans Zero Dark Thirty Une lady machiavélique _A Machiavellian lady

dans Crimson Peak Une commandante de vaisseau spatial _The captain of a spaceship

dans Seul sur Mars _The Martian

41 _Irrésistible

J

essica, vous avez récemment affiché votre soutien à la cause des femmes à Hollywood et notamment le fait de leur proposer des rôles plus importants. Pouvez-vous nous en dire plus ? Il est important de montrer aux filles et aux femmes des rôles de femmes fortes. Quand je tournais dans Seul sur Mars, j’imaginais beaucoup de petites filles inspirées par l’idée d’une astronaute commandant une mission sur Mars.


Seul sur Mars. Dans ce Ridley Scott sorti en 2015, la comédienne retrouve un espace déjà exploré dans l’excellent Interstellar de Christopher Nolan (2014). _The Martian. In this 2015 Ridley Scott sci-fi film, the actress returns to familiar territory following the excellent Interstellar, directed by Christopher Nolan (2014).

J

essica, you’ve been outspoken of late in terms of supporting the cause of making Hollywood give women more important kinds of roles in movies? It’s important to give girls and young women strong role models. When I was doing The Martian, I was thinking how a lot of girls will be inspired by the idea of a female astronaut serving as the commander of a mission to Mars.

42 _Irrésistible

portez-vous sur votre audition pour Juilliard ? Je me souviens à quel point j’étais motivée. Je savais en allant à cette audition à San Francisco que j’avais peu de chances de réussir mais grâce à ma grand-mère je croyais beaucoup en moi. (NDLR : elle a été l’une des 20 étudiants à être acceptés sur les 1400 candidats aux États-Unis ayant postulé pour le programme en 4 ans de la Juilliard School). Ma grand-mère est celle qui m’a donné envie de devenir actrice, quand elle m’a emmené voir une comédie musicale d’Andrew Lloyd Weber. J’avais 7 ans à l’époque, et quand le rideau s’est levé et que j’ai vu sur scène une fille de mon âge commencer à réciter son texte, j’ai su ce que je voulais faire de ma vie. Dès que je suis rentrée à la maison, j’ai dit à mes parents : “Je veux devenir actrice.” Comment ont-ils géré votre éducation, compte tenu de votre projet ? Ils pensaient que c’était juste une envie passagère et que je trouverais plus tard ce que je voulais faire, étant donné que la plupart des enfants et des adolescents changent tout le temps d’avis. Mais je suis très

têtue et je n’ai jamais cessé de croire en mon rêve. Je ratais souvent des cours au lycée et au lieu de sortir avec des garçons j’allais à la bibliothèque ou je m’installais dehors pour lire Shakespeare. Pensez-vous parfois que tout ceci n’est pas réel, entre cet incroyable succès et le fait d’avoir réussi à réaliser votre rêve de devenir actrice ? Parfois quand je me retrouve seule dans une chambre d’hôtel je réalise à quel point j’ai eu de la chance. J’ai passé beaucoup de temps à essayer d’obtenir des rôles et il y a eu de nombreux moments difficiles où je me suis dit que je devais être forte, croire en moi, et que ça finirait par marcher. Tout ce que j’espérais c’était pouvoir gagner ma vie en tant qu’actrice. Puis les choses ont décollé et je suis encore étonnée quand je réalise à quel point ma vie est extraordinaire et quand je vois toutes les opportunités que l’on m’offre de jouer des rôles intéressants et de travailler avec autant de professionnels talentueux. J’ai vraiment beaucoup de chance.

" je suis très têtue et je n' ai jamais cessé de croire en mon rêve."

Has finding compelling female characters been your mantra when it comes to choosing films? I’ve tried to find roles which allow me to play strong, intelligent, and independent women who are not defined by their relationship with the male character or who exist in the script to define the male character. I’m not interesting in playing the wife or the mistress of the hero or the victim of the villain. Too often that’s the image you get of women when you’re watching mainstream American movies. Are there specific types of women you’re drawn too? I think that every role I play is that of a strong woman and that’s what attracts me to a character. I believe that all women have a strong centre. I might portray someone who is vulnerable and has a fragile side to her, but underlying that is a sense of independence and determination. Those are the kinds of women I want to see when I go to the movies. Are you proud of the growing embrace of the term “feminist” by women these days? Yes. Feminism somehow came to be seen as negative thing and men would come resent women who


"I believe that all women have a strong centre." ma I had a lot of self-belief. (She was one of twenty students accepted out of 1400 in the U.S. who applied for the 4-year programme at Julliard -ED). My grandma was one who gave me my dream when she took me to a performance of Andrew Lloyd Weber’s musical. I was 7 at the time and as soon as the curtain went up an a girl my age was on stage and starting to speak, that’s when I knew what I wanted to do with my life. As soon as I got home, I announced to my parents: “I’m going to be an actress.”

How does your experience as being one of the most highly regarded actresses in the world today compared to how you felt when you auditioned for Julliard? I remember just wanting it so badly. I knew when I went for the audition in San Francisco that the odds were against me but thanks to my grand-

How did they deal with your growing up and harbouring this ambition? They thought it was just a whim and eventually I would find something else I wanted to do like most children and teenagers keep changing their minds. But I’m very stubborn and I never stopped believing in my dream. I would often skip classes in high school and instead of making out with guys I would go to the library or sit outside and read Shakespeare.

La Couleur des Sentiments _The Help

Do you ever think it’s unreal - all your success and being able to have fulfilled your acting dreams? Sometimes I will be by myself in a hotel room and think about how incredibly fortunate I’ve been. I spent a lot of time trying to get roles and there were a lot of tough moments where I told myself I had to just be strong, believe in myself, and things would work out. All I really was hoping for was to be able to earn a living through my acting. Then things took off and I’m still shocked when I realise how amazing my life is and all the opportunities I have to play great characters and work with so many very talented people in this business. I’m very grateful.

à l’affiche

coming soon

Farouche guerrière dans Le Chasseur et la Reine des glaces, sorti en avril, Jessica Chastain est prochainement la tête d’affiche de The Zookeeper’s Wife, qui raconte le sauvetage de nombreux juifs de Varsovie par un couple de gardiens de zoo. _After playing a fierce warrior in The Huntsman: Winter’s War, released in April, Jessica Chastain will shortly be starring in The Zookeeper’s Wife. The film tells the story of how keepers at Warsaw zoo helped save hundreds of Jews from the Nazis.

43 _Irrésistible

described themselves as feminists. But that’s changing now. Women are standing up for themselves and wanting to have equal rights and opportunities is an important issue in all levels of society including Hollywood. I thought Emma Watson’s speech at the UN was very important and that women should not have to justify the notion that we deserve equal rights. It shouldn’t be a shocking idea! It’s a simple matter of justice. We need more women like that who dare to stand up and be heard.


Par _by Katlyne Espinosa

Montréal -Avec Vincent-

Expatrié au Canada depuis deux ans, ce blog-trotteur a importé le concept lyonnais CityCrunch à Montréal. Rédacteur en chef du magazine en ligne, il traque bonnes adresses et événements insolites, toujours à l’affût des nouvelles vibrations de la vie québécoise. _Having emigrated to Canada two years ago, this travelling blogger has brought Lyon’s CityCrunch concept to Montreal. As editor in chief of the online magazine, he always has his ear to the ground for Quebec’s best bars and exclusive events. Who better to help us uncover the city’s hidden treasures?

Boarding Pass

44 _Citybreak

city : MONTRéAL Surnom _Nickname : “L’île” ou “La ville aux 100 clochers” _“The City of Saints” or “The City of a Hundred Steeples” Guide : Vincent Guerineau

LYS >> Par _By

YUL

Air Canada & Air Transat


#business

24h. montréal 12h. Hôtel Nelligan 9h. Le 1000,

centre de conférence. Idéalement situé au cœur de la cité et facilement accessible depuis la ville souterraine, ce centre de conférence à la décoration contemporaine est hébergé dans l’un des gratte-ciel iconiques de Montréal. Soucieux de votre empreinte environnementale ? Vous apprécierez l’accompagnement dédié aux événements éco-responsables. _This conference centre is ideally located in the heart of the Quebec, and is easily accessed via the underground city. Its contemporary decor provides the perfect setting for your conferences and the centre caters especially for eco-friendly events. www.1000.com/fr/conferences

À l’heure du déjeuner, rendez-vous rue Saint-Paul, dans la vieille ville. Ce superbe hôtel, bâti au milieu du XIXeme siècle dans le plus pur style montréalais, abrite le restaurant Verses. Une belle adresse gourmande, où déguster une délicate cuisine de marché à l’inspiration française. _When lunch comes around, talk a walk to rue Saint-Paul in Old Montreal. You won’t be able to miss this splendid hotel, built during the 19th Century in the quintessential Montreal style. Step inside to discover the Verses restaurant, whose French-inspired cuisine uses locally-bought market ingredients. www.hotelnelligan.com

12 9

20h.

Restaurant Europea Cette maison victorienne au décor ultra-contemporain a été classée en 2012 parmi les 10 meilleures tables au monde par TripAdvisor. Goûtez à l’incontournable cappuccino de homard de Gaspésie aux copeaux de truffe… Une savoureuse adresse pour un dîner d’affaires réussi. _If you want to ace your business dinner, head to Europea. This Victorian house with an ultramodern decor was voted as one of TripAdvisor’s best 10 restaurants in the world in 2012. If you are not sure what to choose, the lobster capuccino with truffle purée is a sure-fire winner. www.europea.ca

3 6

14h. Bota Bota, spa-sur-l’eau

Ancienne navette puis bateau-théâtre, ce spa-sur-l’eau est le cadre idéal pour un instant de détente privilégié entre deux réunions. Amarré au Vieux-Port, sur le SaintLaurent, il offre une vue incomparable sur la ville au coucher du soleil. _This spa-sur-l’eau was once upon a time a ferryboat and then a river show boat. It is now moored in the Old Port, on the Saint Lawrence river, providing the perfect setting to unwind between meetings. It also boasts the best vantage point to watch the sun set over the city. www.botabota.ca


#enjoy

24h. montréal 9h. Café Falco et Street art

15h.

Jardin botanique & Parc Olympique à deux pas du centre de la ville, ne manquez pas le Jardin botanique. Un véritable musée vivant regroupant des plantes de toutes les régions du globe. Fleuron montréalais, il est reconnu comme l’un des plus importants au monde. à seulement quelques mètres, profitez-en pour visiter le Biodôme et gravir la célèbre tour du Parc Olympique._ Montreal’s botanic garden is one of the largest in the world, offering visitors a colourful display of plants from all four corners of the globe. This perennial jewel in the city’s crown is a living museum that lies just outside the centre. Right next door is the Biodome, alongside the famous Olympic Park tower which offers unparalleled views for mile and miles www.espacepourlavie.ca

Commencez la journée par un café siphon artisanal et un copieux petit déjeuner au Café Falco dans le quartier post-industriel et branché de Mile-End. Une fois rassasié, remontez le boulevard Saint-Laurent, surnommé “La Main”, pour apprécier les nombreuses fresques murales. Le lieu favori des amateurs de Street art ! _Start your day with some hand-crafted siphon coffee and a plentiful breakfast at Café Falco in the post-industrial and hip district of Mile End. Once you have had your fill, stroll up Saint Lawrence Boulevard, nicknamed ‘The Main’, with its many wall frescos. A fan of street art? Then this is where you should be. www.cafefalco.ca

12 9

du Mont-Royal

Affectueusement appelé “la Montagne”, cet oasis de verdure niché au beau milieu de la ville est le repaire du dimanche des Montréalais. Une vue imprenable récompense l’ascension à pied (ou en bus) vers les trésors patrimoniaux du Mont. _Affectionately known as ‘The Mountain’, this green oasis nestled in the centre of the city is where you will find all the locals on a Sunday. An unbeatable view is the reward for those who walk (or take the bus) to the top where the park’s monuments await. www.tourisme-montreal.org

3 6

13h. Schwartz’s

46 _Citybreak

11h. Parc

Impossible de visiter la cité québécoise sans goûter aux délicieux sandwiches à la viande fumée de cette institution. La longue file d’attente témoigne du succès de l’adresse, rendez-vous des locaux aux petits budgets comme des célébrités. Armez-vous de patience, le jeu en vaut la chandelle. _A visit to Quebec’s largest city would not be complete without trying this institution’s mouth-watering smoked-meat sandwiches. The long queue, made up of shallow-pocketed residents and celebrities alike, pays testament to its success. The wait is more than worth it! www.schwartzsdeli.com


21h. Match de hockey

Au Centre Bell, partagez la ferveur incomparable des Montréalais pour leur équipe de hockey et les PK Subban, Max Paccioretty et autres Carey Price. En véritable show à l’américaine, le match est ponctué de spectacles enflammés. Pensez à réserver à l’avance. _Take time to lose yourself in the incomparable passion and intensity for Canada’s national pastime at the Centre Bell. Cheer on local heroes such as PK Subban, Max Paccioretty and Carey Price, and be sure not to miss the half-time show. Booking in advance is highly recommended. http://canadiens.nhl.com/fr

23h. Maam Bolduc

Terminez votre journée dans le charmant quartier du Plateau par la traditionnelle poutine. Rendez-vous des vrais amateurs, le Maam Bolduc est certainement la meilleure adresse pour découvrir cette spécialité locale (riche en calories !). Prolonger la soirée à La Réserve autour d’une bière brassée sur place. _Bring your day to a close in the charming Plateau neighbourhood with some traditional poutine. True purists head to Maam Bolduc, the best place to discover this hearty (and calorific) local speciality. Continue into the night at La Réserve with one of their homebrewed beers. www.maammbolduc.com

Le coup de cœur de Vlabinlesceetnt

“Avec ses nombreuses pistes cyc à le Bixi, c’est un plaisir de découvrir la ville vélo, à son rythme. Chaque dimanche, j’aime ater longer le canal Lachine jusqu’au marché Atw et avant de traverser le pont Jacques Cartier admirer la vue sur Montréal. Magique ! “ “A great way to see the city at your own pace is by bike. You can rent a BIXI bike and cycling paths are everywhere. I love cycling along the canal on a Sunday to the Atwater market, and then I cross the Jacques Cartier bridge to admire the stunning view across Montreal. Truly magical!”

_Want to learn more about the city? Check out:

montreal.citycrunch.ca/

47 _Citybreak

Un site intéressant pour prolonger votre découverte :


Et vous qu’est-ce que vous faites en attendant l’avion à Lyon-Saint Exupéry ? Postez votre meilleur

cliché sur Instagram en utilisant le hashtag #waitinglys _What do you do when waiting for your plane at Saint Exupéry? Post your best photos on Instagram with the hashtag #waitinglys

#light #sky

48 _Live

#Tintin

#Dublin #Ireland

#Lyon #Istanbul

#waiting

#selfie @work

SKATEISTAN: faire du skate et vivre à Kabul _TO LIVE AND SKATE KABUL

#climb #play

#sky #calatrava

#Montreal


LA CLINIQUE BELLEDONNE À LA POINTE AVEC LE ROBOT DA VINCI

®

Classée 28e clinique privée en France (palmarès 2015 du magazine Le Point) et 1ère clinique iséroise citée dans le tableau d’honneur, l’établissement est à la pointe de la médecine moderne : cet été, la clinique fêtera sa 2500 ème intervention (toute chirurgie confondue) réalisée avec l’aide du robot opératoire Da Vinci ®. Une vision 3D magnifiée. « Sur 20 ans de carrière, cela fait 15 ans que j’utilise le robot », indique Dr François Leclers. Depuis 2001, ce chirurgien urologue utilisait le robot opératoire Da Vinci ® au CHU de Nancy. C’est ainsi qu’en 2006 quand il arrive à la Clinique Belledonne, il convainc l’établissement de s’équiper. « L’utilisation du robot est particulièrement adaptée pour les interventions dans le bassin, une zone très confinée et très profonde du corps humain. La vision 3D en haute définition est magnifiée, elle rend le geste plus précis, on peut travailler en toute minutie » explique-t-il. Un deuxième robot acquis en 2015. En 2007, la Clinique acquiert donc un robot, elle est à l’époque la 2ème clinique de France à s’équiper et demeure en 2016, le seul établissement privé en Isère à en disposer. En 2015, pour rester à la pointe de la performance, la clinique a investi dans un nouveau robot Da Vinci ® de dernière génération, doté de 4 bras articulés (contre 3 sur le 1er robot).

Clinique Belledonne, pôle d’expertise pour l’endométriose.

Sur les 15 spécialités chirurgicales proposées à la Clinique Belledonne, le robot est actuellement utilisé en chirurgie urologique, gynécologique, digestive et depuis peu, en chirurgie thoracique. Il est réservé à des pathologies bien spécifiques, comme le cancer localisé de la prostate, avec depuis mars 2015, la réalisation de prostatectomies totales en ambulatoire : une première en France ! « Le patient arrive à la clinique à 7h et en ressort à 18h, après une opération de 3h ou 4h. Un vrai confort », assure le Dr Leclers. En chirurgie digestive, on opère au robot depuis 2014. « J’étais impatient de l’utiliser », confirme le Dr Simon Dupuy qui trouve la différence avec la coelioscopie « impressionnante ». Avec ses confrères Philippe Granger et Marion Tavernier, ils interviennent notamment sur le cancer du rectum. La Clinique Belledonne est d’ailleurs le seul établissement isérois à proposer cette chirurgie assistée par robot.

83 avenue Gabriel Péri, 38400 Saint-Martin-d’Hères 04 38 38 02 02

En gynécologie enfin, l’arrivée du robot a permis une vraie avancée dans la prise en charge d’une maladie féminine complexe : l’endométriose. Les chirurgiens gynécologues François Muet et Julien Escalon ont mis en place un véritable pôle d’expertise en la matière, qui assure une prise en charge globale et pluridisciplinaire des patientes. Leur ambition est aussi de sensibiliser tous les professionnels de santé, peu informés sur cette maladie, afin d’accélérer son diagnostic qui est en moyenne de 9 ans en France.

Au-delà de l’endométriose, les robots Da Vinci ® permettent une amélioration globale des prestations offertes par la clinique, avec la mise en place de nouveaux protocoles, utilisés en premier lieu pour les interventions au robot, mais qui profiteront à terme à tous les patients. « Un véritable cercle vertueux », conclut le Dr Leclers.

www.clinique-belledonne.fr


inspiration

#liberté

La liberté d’expression […] est un besoin de l’âme, car quand l’intelligence est mal à l’aise, l’âme entière est malade. Simone Weil

Etre libre, ce n’est pas seulement se débarrasser de ses chaînes, c’est vivre d’une façon qui respecte et renforce la liberté des autres. Nelson Mandela

Un voyage se passe de motif. Il ne tarde pas à prouver qu’il se suffit à lui-même. Nicolas Bouvier

ence m m o c é t r e b i l La Xxoù. l’ignorance finit.

50 _Inspiration

- Xx - Victor Hugo -

YOUBOOX Lisez en toute liberté des milliers de livres où et quand vous voulez


la montagne de

Photo Eric Travers

© 2015 Radar Films / Epithète Films / Gaumont / M6 Films / Rhône-Alpes Cinéma.

Haute Maurienne Vanoise

Au cinéma le 9 décembre

Idée séjourÉTÉ : L’expérience SÉJOUR SPÉCIAL FAMILLE « Belle & Sébastien » 2 adultes - 2 enfants ennuits famille 8 jours/7 250€/pers* Un séjour tout compris

En souvenir, le DVD et des cadeaux «surprise» !

en famille sur les traces du célèbre petit montagnard et de son Vivez en exclusivité été, une Vanoise belle aventure patou. La Haute cet Maurienne a servi ende famille coeur denature la montagne de Belle de & décoraugrandeur aux aventures Sébastien : un itinéraire inédit sur les traces de Belle et Sébastien (premier et second opus, nos 2 héros ! sorti en décembre 2015). Bonneval-sur-Arc et Cele séjour comprend hameau de l’Écot: prêtent notamment leurs hébergement en meublé*** 8 jours/7 nuits l traits à Saint Martin, le village de Sébastien et, l activités accompagnées par nos professionnels non loin de là, jaillit aux pieds des promeneurs l 1 repas traditionnel le torrent où Sébastien découvre le vrai visage * Tous les détails de votre séjour sur www.haute-maurienne-vanoise.com de Belle pour la première fois ! SERVICE COMMERCIAL Tél. : +33 (0)4 79 05 99 10 reservation@hautemaurienne.com Du lundi au samedi : 9h-12h/14h-18h

• L’hébergement en meublé *** • Une randonnée inédite sur les traces du tournage, encadrée par un accompagnateur en montagne. • Un repas traditionnel Cette offre ne comprend pas : frais de dossiers, taxe de séjour, transport, caution appartement (si hébergement en meublé), Les repas à l’exception de celui indiqué dans le programme, tous suppléments non précisés. Il ne pourra être demandé l’échange ou la contre-valeur de ce lot en espèces ou bons d’achat ou contre d’autres biens et services. Offre soumise dans la limite des disponibilités. Tarif : 1 000€ TTC base 4 pers : 2 adultes / 2 enfants 5-11 ans. Validité du 25/06/16 au 3/09/2016

Tarif :

À partir de 250/€ par pers. (sur la base de 4 personnes : 2 adultes et 2 enfants de - de 12 ans), tout l’été.

Contact : OT de Haute Maurienne Vanoise Réservation au 04 79 05 99 10

Comp.OT/Parrour. Imp.Adunat

Un séjour incluant :


SUCCESS STORY

Par _by Pascal Auclair

52 _Success Story

Laurent Lassiaz, let’s play ! Président du directoire de Joa, troisième groupe de casinos français, Laurent Lassiaz veut dépoussiérer le monde du jeu et des loisirs en misant sur l’innovation. Bingo ! _Chairman of the Board at Joa, France’s third largest group of casinos, Laurent Lassiaz wants to rejuvenate the world of betting and entertainment through innovation. Certainly not one to follow suit!


F

une autre clientèle, plus jeune, plus fun. Bref, faire différent !“, explique l’ancien vice-président EAME (Europe, Afrique, Moyen-Orient) du Club Med, auparavant dirigeant chez Pizza Hut, Flunch et Kookaï. Depuis son accession en 2007 à la tête du groupe Moliflor Loisirs, rebaptisé quelques mois plus tard Joa, Laurent Lassiaz s’est donc évertué à dépoussiérer les lieux, tout en développant d’autres sources de profits. À proximité des machines à sous et tables de jeu traditionnelles sont ainsi apparus des bars, des restaurants, des jeux d’arcades, des micro-brasseries artisanales, des espaces de séminaires, des salles de spectacles… Des lieux aux lignes architecturales audacieuses, voire avant-gardistes, ouverts et lumineux, à l’instar du

De quoi combler les principaux actionnaires du groupe, le fonds d’investissement britannique Alchemy et Loto-Québec à qui Laurent Lassiaz rend régulièrement visite. L’occasion de tester la nouvelle ligne Lyon-Montréal opérée par Air Canada mais aussi de fréquenter régulièrement les terminaux de Lyon-Saint Exupéry, tremplin naturel vers les vingt-deux casinos du groupe Joa en France. _Say goodbye to the outdated decor, gloomy rooms and tacky carpets; and say hello to a light and look in keeping with the times. Sitting in his headquarters at the Cité Internaionale, along the banks of the Rhône river, Laurent Lassiaz is looking to stir up a bit of trouble in a world where, up until now, the big

Destination “business” ? Londres et Montréal _London and Montreal Destination “loisirs” ? _to unwind? Canada l’hiver et Brésil l’été _Winter: Canada, summer: Brazil Plus lointain voyage ? _ furtbest trip? Kelowna en Colombie Britannique _Kelowna in British Colombia Compagnie préférée ? _favourite airline? Air France Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? Ses écouteurs _Headphones

53 _Success Story

inis les décors surannés, casino de La Seyne-sur-Mer. Un quales salles lugubres et les drilatère projeté vers la mer, “navire tapisseries kitch ! Place amiral” inauguré début 2016 sur le aux atmosphères contem- site des anciens chantiers navals. poraines, à la lumière, au design et à l’innovation. Depuis son QG de Dans la région Auvergne Rhônela Cité Internationale, sur les quais Alpes, Laurent Lassiaz a aussi beaudu Rhône, Laurent Lassiaz entend coup investi pour rénover le casino jouer les trublions dans l’univers d’Uriage, près de Grenoble, et créé le premier casino “nouvelle générades casinos aux tion” à Montrond-lesrègles jusqu’alors Bains, dans la Loire. “ Il fallait édictées par les Ouvert fin 2012, l’étagrands maîtres bousculer les blissement réserve du jeu. Troisième codes du métier, 50% de ses 4 500 opérateur français derrière Lucien Bar- changer le regard mètres carrés aux loisirs dont un bowrière et Partouche, ” des gens. ling, un dancefloor et Joa bouscule ainsi une brasserie artisales traditions et nale pour tirer la bière maison. Et les idées reçues dans un secteur ça marche ! “On rayonne de Lyon à frappé de plein fouet par la crise et Clermont-Ferrand, avec plus de 1500 les évolutions législatives. “Après personnes par jour le week-end et un les années fastes, le marché a comticket moyen de 55 euros”, s’enthoumencé de s’essouffler en 2007 avec siasme le président du directoire, l’instauration du contrôle d’identité précisant que depuis son arrivée, à l’entrée puis la loi anti-tabac. Il fallait bousculer les codes du métier, “l’âge moyen des visiteurs a baissé de changer le regard des gens, attirer dix ans”.


SUCCESS STORY en chiffres _in brief Date de création _Created: 1957 Salariés _employees: 1500 Casinos : 22 Nombre d’entrées _Admissions: 4 millions/an Chiffre d’affaires 2015 _2015 revenue: 200 M€ CA prévisionnel 2016 _2016 revenue forecast: 230 M€ Investissements _Investment: 50 M€ sur 5 ans

players called all the shots. France’s third largest operator of casinos, behind Lucien Barrière and Partouche, Joa is turning tradition on its head and changing the face of a sector that has suffered heavily at the hands of the economic crisis and new legislation. “After several prosperous years, the market started to struggle in 2007 with the arrival of ID checks and then the smoking ban. We had to disregard traditional conventions, change people’s preconceptions and attract a younger, trendier clientèle. In short, do things

differently!” explains the former vice-president of Club Med’s EAME (Europe, Africa and the Middle East) division and former head of Pizza Hut France and Kookaï.

renovating the casino in Uriage, near Grenoble, and creating the first ‘new-generation’ casino in Montrond-les-Bains. Opened in late 2012, half of the 4,500 m2 building is reserved for Since his appointleisure activities and “The average age includes a blowing ment in 2007 as the chairman of Moliflor of visitors has fallen alley, dancefloor and Loisirs, renamed a a brewery making by 10 years.” few months later hand-crafted beer. as Joa, Laurent LasAnd it has worked! siaz has strived to breathe new life “We have people from Lyon to Clerinto the business and develop new mont-Ferrand, with more than 1,500 revenue sources. Slot machines and daily visitors at the weekend and an traditional table games are now average spend of €55,” describes surrounded by bars, restaurants, Lassiaz excitedly, who also points arcade games, mini breweries, out that since he joined “the avemeeting rooms and auditoriums. rage age of visitors has fallen by 10 Such venues are architectural mas- years.” terpieces, bold and contemporary with open spaces flooded by light. Music to the ears of the group’s A perfect example is the casino in main shareholders, the British equiLa Seyne-sur-Mer, a rectangular ty firm Alchemy and Loto-Québec, flagship, opened in early 2016, over- whom Laurent Lassiaz regularly looking the sea and built atop a for- visits. He has thus had the chance mer naval shipyard. to try out the new Lyon to Montreal route operated by Air Canada, and Laurent Lassiaz has also devoted is a regular at Lyon-Saint Exupéry much time and investment into from where he can easily reach the the Auvergne Rhône-Alpes region, 22 Joa casinos across the country.

54 _Success Story

Dîner dans le noir _Blind date Candidat à l’obtention de la concession du premier casino marseillais, avant-gardiste sur le marché de la digitalisation des jeux sur le web, Joa développe également son offre de restauration. À Lyon, le Comptoir Joa - Bistrot Moderne fait notamment sensation avec “La table en braille”. Le principe ? Un dîner dans le noir absolu, expérience multisensorielle à découvrir à la Cité Internationale. _In the running to operate Marseille’s first casino and at the forefront of the digital betting world, Joa is also expanding its catering division. Lyon’s Comptoir Joa, in the Cité Internationale, is a modern bistrot which now offers a unique twist on traditional dining. Try out the ‘La table en Braille’ (The braille table) and dine in total darkness for a whole new multisensory experience.


Droit du Travail Conseil Contentieux Formation Médiation

CABINET DUFLOS SIMONET

SOCIÉTÉ D’AVOCATS La liberté est le droit de faire ce que les lois permettent. Montesquieu

Toujours à vos côtés Vous avez une question, un litige en Droit du Travail ? Le Cabinet DUFLOS développe pour une clientèle d’entreprises et de dirigeants, des activités de conseil, de défense et de formation en Droit du Travail et de la protection sociale.

Always at your side You have a question, a dispute in Labor law ? The Law Firm DUFLOS dévelops, for companies and managers, activities of advice, defense an training regarding Labor law and Social welfare.

Le Cabinet DUFLOS est membre fondateur du réseau ELEN Allemagne • Espagne • France • Italie • Portugal ELEN (European Legal Network) est un réseau international de Cabinets d’avocats de taille comparable et présentant les mêmes caractéristiques, dont le but est d’offrir à leurs clients un service répondant à leurs préoccupations juridiques transnationales.

The Law Firm DUFLOS is a member and founder of the network ELEN France • Germany • Italy • Portugal • Spain

ELEN (European Legal Network) is an international network of Law firms with comparable size and presenting the same characteristics, the purpose of which is offer to their Clients a service answering their transnational legal concerns.

Jean-Jacques DUFLOS

04 72 84 86 91 • jjduflos@europavocats.fr

Marion SIMONET

04 72 84 86 93 • msimonet@europavocats.fr

63 avenue du Maréchal de Saxe, 69003 Lyon Standard : 04 72 84 86 90 Fax : 04 78 62 31 57 www.europavocats.fr www.elenlegalnetwork.com


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• busines

Gastronomie, une cité de bon goût

Eat well, live well

I

naugurée fin 2018 à Lyon, la future Cité Internationale de la Gastronomie mettra en évidence les liens étroits entre nutrition et santé à travers expositions permanentes et temporaires, ateliers et démonstrations. Ce projet de grande envergure prendra forme sur 3 600 m2 dans le cadre du Grand Hôtel-Dieu, en plein centre de Lyon, face aux berges du Rhône. Toucher, goûter, sentir… Près de 200 000 visiteurs sont attendus chaque année pour une expérience multisensorielle ludique, interactive et pédagogique. _Opening in late 2018, Lyon’s future Cité Internationale de la Gastronomie will be an educational and interactive centre showcasing how nutrition and health are like two peas in a pod. 3,600 m2 of the city centre’s Grand Hôtel-Dieu will be dedicated to permanent and temporary exhibitions, as well as workshops and demonstrations. Close to 200,000 visitors are expected to visit the site every year, looking to stimulate their minds and senses though this informative and multi-sensory experience.

www.grand-hotel-dieu.com/cite-de-la-gastronomie

Brooklyn dans le Vieux-Lyon A taste of Brooklyn in Lyon

L

a Cabane de Lyon et son refuge perché, MaPièce et ses appartements cosy de la Presqu’Île, Lyon City Boat et ses salons flottants… La cité des lumières compte parmi ses espaces incentive quelques pépites plutôt décalées. Le petit nouveau de la bande ? Le Loft 4.40, avec 470 m2 de surfaces modulables déclinées dans le plus pur style newyorkais, façon repaire d’artistes. Le lieu idéal pour aiguiser la créativité de ses collaborateurs, au cœur du quartier Saint-Georges. _The City of Lights is certainly not lacking its fair share of incentive-event venues, from the tree-top Cabane de Lyon to the cosy flats of MaPièce and the floating meeting rooms of the Lyon City Boat. The gang’s latest member is the Loft 4.40 (470 m2), which is entirely kitted out like a New York artist’s studio. The ideal location to galvanize employee creativity in the heart of Old Lyon.

56 _Business News

www.loft4-40.fr

Le tube de l’été est savoyard Test-tube wine tasting

L

e domaine Grisard crée l’événement en lançant le premier vin de Savoie… en tube. Située à Cruet, dans la Combe de Savoie, cette maison spécialisée dans les cépages rares propose depuis quelques semaines des coffrets regroupant plusieurs flacons de 10 cl, soit le contenant d’un verre de vin. Une manière originale de goûter à des crus étonnants (Persan, Altesse et Mondeuse blanche) et de découvrir un vignoble injustement méconnu. _The latest news from the grapevine is all about the Grisard Domaine, which is creating quite a stir with its latest innovation: wine in a test tube. Situated in the Savoy Valley, this vineyard specialising in rare grape varieties recently started offering gift boxes containing several 10 cl tubes, the equivalent of a glass of wine. An unusual way to enjoy some exciting vintages (Persan, Altesse and Modeuse blanche) and discover a relatively unknown, yet remarkable, wine region.

www.maisonphilippegrisard.com WIZIPAY la carte cadeau multi enseignes 100% digitale




Rhône-Alp’IN


Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Take a look at the savvy ideas recommended by our guest.

Sélection summer 2016 #Rhône-Alp’IN

60 _Rhône-Alp’IN

Nationale 7 - Road trip sur la route du soleil

Chantée par Trenet, immortalisée sur grand écran, transformée en jeu de société (Le Mille Bornes), la Nationale 7 occupe une place à part dans l’histoire des routes de France. _The Nationale 7 holds a special place in the heart of the French nation, having been immortalised in song, film and even a board game.


Spécialiste de l’histoire des routes et de l’automobile, le dessinateur francilien est devenu l’expert de la Nationale 7, boulevard pétaradant des vacances d’antan. Un monument du patrimoine français que ce quinquagénaire sillonne depuis un quart de siècle en quête de trésors oubliés, remontant le temps au volant de sa vieille Peugeot 404. _A specialist in roads and cars, this Paris designer has become the leading expert on the Route Nationale 7 (RN7), France’s legendary road stretching from Paris to the Italian border. A backbone of many French holidays, Thierry and his trusty Peugeot 404 have been up and down the road in search of forgotten treasures for the last 25 years.

L

a Nationale 7 est-elle la Route 66 française ? Si la Nationale 7 est plus riche en patrimoine, les deux routes partagent le même côté mythique. Popularisée par la chanson de Trenet, la 7 fut pour des millions de Français des Trente Glorieuses la route du soleil et des vacances. à quoi doit-elle son renouveau touristique ? Tombée dans l’oubli, elle revit à travers la nostalgie d’une période de prospérité et d’insouciance. Les collectivités l’ont bien compris et sa mise en valeur s’accélère, entre reconstitution de bouchons et rénovation de vestiges. L’été, on croise de plus en plus de voyageurs équipés à l’ancienne, en voitures d’époque ou en Harley. En quoi la partie entre Moulins et Avignon est-elle si intéressante ? Le tronçon entre Moulins et Lyon est le plus authentique : on peut parcourir des kilomètres de route figée dans les années 50. Au sud de Lyon, l’atmosphère change. On entre dans le Midi après Valence. On suit le Rhône, plein sud vers la Grande Bleue. C’est la partie qui en a forgé le côté mythique. _Is the Nationale 7 France’s version of Route 66? The Nationale 7 has more history, but both share a fabled status. Popularised in a song by Trenet, the 7 was the ‘road to the sun’ for millions of French people during the post-war era, until it was replaced by the motorway. _Why the sudden tourist interest? A relic of a bygone era, it is making a comeback as it reignites nostalgia for a period of prosperity and carefreeness. This trend has been piqued the interest of local authorities, who have been quick to promote it through renovation works and traffic jam reenactments. During the summer, you see more and more nostalgic holidaymakers driving classic cars and Harleys. _Why is the section between Moulins and Avignon so interesting? The stretch between Moulins and Lyon is the most authentic; you can drive for miles along an abandoned road that hasn’t changed since the ‘50s. As you pass Lyon, the atmosphere changes. After Valence you are in the true South. You follow the Rhône, drawing ever closer to the Mediterranean. It is this section that made it legendary.

le guest

Mon premier souvenir _My first memory: J’avais 3 ou 4 ans, nous partions en famille sur la Côte d’Azur et le voyage était très long. Je ressens encore ces sensations d’enfant : la chaleur dans l’habitacle et surtout l’impatience d’arriver. _I was 3 or 4, we went on a family holiday to the French Riviera and the journey was very long. I still remember the heat inside the car and the excitement I felt to finally get there. Mon conseil d’expert _My expert advice: Prendre la 7, c’est prendre son temps. Il est essentiel de bien se documenter avant le départ pour ne pas passer à côté de trésors cachés : publicités murales, garages et stations art déco, bornes Michelin… _You cannot rush the 7. Do your research before leaving so that you don’t miss out on any hidden treasures such as wall adverts, art-déco service stations or the classic Michelin road signs. Mon coup de cœur _My personal favourite: Les reconstitutions des bouchons d’antan, à Lapalisse ou Tourves, où l’on s’amuse à transformer en jeu les contraintes d’hier : revisiter l’histoire est le propre de la nostalgie ! _The traffic jam reenactments in Lapalisse and Tourves, where people turn what was once a huge bother into a fun way of reliving history.

Poursuivez votre balade sur la Nationale 7 sur le blog animé par Thierry Dubois : www.nationale7.com

61 _Rhône-Alp’IN

Thierry Dubois


Par _by Philippe Frieh

Nationale 7 : la route de la légende _Nationale 7: the legend

Itinéraire mythique jalonné de souvenirs en noir et blanc, le chemin le plus direct vers la Grande Bleue retrouve le soleil. En Auvergne comme en Rhône-Alpes, un voyage dans le temps à effectuer par étapes, de Moulins à Lyon, de Lyon à Valence et de Valence à Avignon. _The mythical road, and the most direct route to the Mediterranean sun, is lined with black and white souvenirs. A journey through time, to be enjoyed step by step, from Moulins to Lyon, Lyon to Valence and Valence to Avignon.

De Moulins à Lyon

62 _Rhône-Alp’IN

CULTURE // Moulins en scène

le passé recomposé

Classée Ville d’Art et d’Histoire, la cité des ducs de Bourbon expose fièrement son héritage médiéval et Renaissance. Après avoir sillonné son centre historique, admiré son Jacquemart et visité ses musées (Visitation, Mantin, Anne de Beaujeu…), bouclez l’escapade culturelle en découvrant les trésors chatoyants du Centre National du Costume de Scène. _Classified as a Town of Art and History, the old capital of the Duke of Bourbon proudly showcases its medieval and Renaissance heritage. After visiting its historic centre and admiring the Jacquemart (bellstriker) and many museums (Visitation, Mantin and Anne of France to name a few), finish your cultural expedition by discovering the shimmering treasures of the Centre National du Costume de Scène (National Centre for Stage Costumes).

www.cncs.fr


VINTAGE // Une nuit à l’ancienne Situé au cœur du Bourbonnais, cet ancien relais de diligence fait le bonheur des fondus de la Nationale 7. Bien que remis au goût du jour, le Relais de la Route Bleue à Saint-Loup-de-Varennes a su conserver son âme d’autrefois. Un hôtel-restaurant typique de la 7, dont il a d’ailleurs hérité de l’un des surnoms. _This former Relais (coaching inn) enraptures all Nationale 7 fanatics and lies deep in the heart of the ancient Bourbonnais province. The Relais de la Route Bleue in SaintLoup-de-Varennes still holds its vintage charm despite renovations. A quintessential hotel-cum-restaurant which bears one of the famous road’s nicknames.

www.hotel-restaurant-03.fr

Au pays des “vérités”, on n’est pas à une Lapalissade près… Fidèle à une tradition inaugurée en 2006, Lapalisse commémore du 7 au 9 octobre prochain la déviation de la route en reconstituant un embouteillage d’autrefois. Une bonne raison d’aller admirer les tours de son château, avant de filer goûter à la cuisine de l’Etape Bleue à Saint-Prix, icône gourmande de la RN7. _In keeping with a tradition started in 2006, the weekend of 7-9 October will see Lapalisse commemorate the road’s bypass by reenacting a traffic jam of old. The perfect excuse to admire the castle towers before savouring the delicious cooking of Etape Bleue in Saint-Prix, a gastronomic icon of the RN7.

www.embouteillagen7lapalisse.blogspot.fr

63 _Rhône-Alp’IN

HALTE // Chic, un bouchon !


DéTOUR // Sur la route oubliée Tout au long de ses 1000 bornes, la Nationale 7 conserve quelques tronçons délaissés, comme figés dans le temps. C’est le cas au niveau du village de Fourneaux, entre Roanne et Tarare, où l’escapade en pleine campagne sur quelques kilomètres de route secondaire ressemble à une balade dans un musée à ciel ouvert, avec vue sur le Massif Central. _As you cruise along the 600 miles of road, you will come across abandoned stretches that appear frozen in time. One such area is by the village of Fourneaux, between Roanne and Tarare. Take a small scenic detour through this outdoor museum, whose exhibits include spectacular vistas over the Massif Central.

De Moulins à Lyon

le passé recomposé

64 _Rhône-Alp’IN

VISITE // Dans les couloirs du temps Ancienne place forte servant de refuge aux voyageurs médiévaux, la cité du Crozet a conservé un fascinant charme moyenâgeux. Une escale méconnue toute en tours, remparts et colombages, d’où l’on découvre un splendide panorama sur la plaine du Roannais et les Monts de la Madeleine. _A stronghold and refuge for medieval travellers during the Middle Ages, the town of Crozet has held on to its compelling charisma. A little-known waypoint populated by towers, ramparts and timber buildings, it offers splendid views across the surrounding plains and Madeleine Hills.

www.lecrozet.com



NUIT // À l’ombre du mythe Fièrement dressé au-dessus de la campagne viennoise, son totem est un phare sur la Nationale 7. Le Relais 500, à Chonas-l’Amballan, est l’un des rares rescapés de ces motels made in USA qui fleurirent le long de la route. Une halte anachronique à mi-chemin du parcours, pour dormir sur un oreiller de nostalgie. On the road again ! _Proudly standing above the Viennese countryside, its emblematic symbol is a beacon over the Nationale 7. The Relais 500, in Chanosl’Amballan, is one of the road’s rare surviving motels. The anachronic halfway house is a nostalgic dream brought to life.

www.relais-500-de-vienne.com

De Lyon à Valence cap sur le soleil

ESCAPADE // Sur la route bleue

66 _Rhône-Alp’IN

Situé aux abords de l’une des variantes de la 7 (la Route Bleue relie directement Roanne à SaintVallier), le Musée du Car de Vanosc, près d’Annonay, est un concentré d’histoire motorisée. Une formidable excursion sur les routes d’antan, à bord des bus de notre enfance. Magique ! _Stray slightly off the main road just before you reach Saint-Vallier and pay a visit to a hub of motoring history. The Musée du Car (Bus museum), close to Annonay, brings back wonderful memories of childhood bus rides. Simply magical!

www.lavanaude.org


VAGABONDAGE // Au fil de l’eau

67 _Rhône-Alp’IN

La portion de Nationale 7 située entre SaintVallier et Tain-l’Hermitage est l’une des plus belles. Entre vignobles et arbres fruitiers, l’itinéraire épouse les courbes du Rhône dans un décor grandiose sur une quinzaine de kilomètres incitant au vagabondage. Comme une invitation au slowlife. _One of the most beautiful portions of the Nationale 7 lies between Saint-Vallier and Tain-l’Hermitage. The road follows the path of the Rhône as it meanders between vineyards and orchards; a dozen miles of unrestrained freedom topped off with remarkable scenery. One place you’d be happy to be stuck in traffic!


PATRIMOINE // Sanctuaire mécanique Fief viticole, Tain-l’Hermitage est aussi l’une des grandes capitales de la Nationale 7. Conjugués à ceux de Tournon-sur-Rhône, ses charmes patrimoniaux valent plus qu’un simple détour. Les voyageurs du temps, eux, n’omettront pas de jeter un œil au décor du garage Minodier, face à la célèbre Cité du Chocolat. L’un des derniers garages de l’ancienne route des vacances : une relique… bien vivante ! _As well as being one of the country’s best wine regions, Tain-l’Hermitage is also one of the capitals of the Nationale 7. Combine its cultural charms with those of nearby Tournon-sur-Rhône and the short detour becomes a no-brainer. Time travellers should certainly not miss out on the Art-Deco Minodier garage, opposite the famous Cité du Chocolat chocolate factory. One of the holiday highway’s last remaining garages that is still standing strong.

De Lyon à Valence cap sur le soleil

68 _Rhône-Alp’IN

GASTRONOMIE // De la 7 dans l’assiette Sur cette longue piste gourmande (Troisgros, Bocuse, Pyramide, Pic…), le chef drômois Michel Chabran occupe une place à part. Né au bord de la route, celui qui fit de la petite auberge familiale de Pontde-l’Isère l’une des plus jolies tables de la région est l’un des principaux gardiens du temple. Du pur bonheur pour épicuriens en goguette. _On this long gastronomic trail, which includes legends such as Lyon’s Paul Bocuse and Valence’s Anne-Sophie Pic, the Drôme’s Michel Chabran stands his ground. A local born and bred, he has made his home of Pont-de-l’Isère one of the best gourmet destinations in the region. A foodie’s paradise!

www.michelchabran.com


Dream will get you everywhere.*

*

Le rêve vous mènera partout.

L’HISTOIRE

La découverte olfactive et gustative comblée de mille et une saveurs.

Small circumstances produce great events.*

Entouré de splendides jardins à la française et de vignes, le Château de Bagnols, classé « Monument historique » et membre de « Relais & Châteaux » propose des agréments exceptionnels : un restaurant gastronomique étoilé, une piscine romaine, un spa contemporain et des salons de réceptions au standing unique.

* Les petites circonstances produisent les grands événements.

L’important n’est pas le temps resté, mais l’intensité avec laquelle nous savourons chaque instant.

Rien n’est plus vivant que 800 ans d’histoire. Château de Bagnols 69620 Bagnols Informations et réservation à

La magie nous amène à douter du réel.

info@chateaudebagnols.fr 04 74 71 40 00 www.chateaudebagnols.fr Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour. www.mangerbouger.fr / L’Abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération.


ETAPE // Le paradis des gourmands Certaines villes doivent une partie de leur notoriété à la Nationale 7. C’est le cas de Montélimar, dont les nougatiers ont fait fortune durant l’âge d’or de la route. Une époque à laquelle le Palais des Bonbons et du Nougat, vitrine de la célèbre spécialité gourmande de la ville, rend hommage depuis l’an dernier à travers une salle dédiée, “L’ère N7”. _The road has played a vital part in making some towns what they are today. One example is Montélimar, whose nougatiers (nougat makers) made their fortune during the motorway’s golden era. So important was this time that the Palais des Bonbons et du Nougat (Palace of Sweets and Nougat), which is a showcase for the town’s famous delicacy, has named one of its rooms after it.

www.palais-bonbons.com

De Valence à Avignon

70 _Rhône-Alp’IN

ALBUM // Les réclames du passé

bienvenue dans le Midi

Tout au long de la Nationale 7, la publicité fait le mur et offre aux automobilistes attentifs quelques pépites délicieusement désuètes. Dubonnet, Valentine, Esso, Rinck, Kodak… Autant de marques plus ou moins disparues dont le souvenir perdure grâce aux efforts de quelques passionnés. C’est notamment le cas à Loriol, théâtre d’une vaste opération de rénovation de ses murs peints. _Eagle-eyed motorists will feel like Marty in the DeLorean as they fly by adverts for long-forgotten brands. From Esso to Kodak, the signs have been preciously preserved by a few die-hard fans, providing drivers with a real-life trip down memory lane. Slow down as you pass through Loriol, where the walls are undergoing vast restoration works.

www.valdedrome-tourisme.com


PAUSE // à table en mode rétro

Domaine du Château de Massillan, A Secret Place in Provence*… Niché dans un écrin de verdure de 9 hectares, Le Domaine du Château de Massillan associe luxe, raffinement et respect de la nature ! Entièrement

rénové

dans

le

respect

des

normes

écologiques les plus exigeantes, sa localisation est idéale : aux portes d’Orange, non loin d’Avignon et de Châteauneuf du Pape, en plein cœur du Massif d’Uchaux et du vignoble prestigieux des plus belles appellations de Côtes du Rhône, vivez une escapade inoubliable ! Ressourcez-vous dans une de ses 24 chambres et suites, véritables cocons conçus sur les principes du fengshui, arpentez le parc de 9 hectares parsemés d’arbres

2014, s’étend sur 3500 m² et approvisionne le restaurant du château en légumes frais ! Côté cuisine, le Chef Frédéric Le Bourlout, marie chaque jour saveurs provençales, poissons et produits de la mer pour des plats subtils et raffinés.

Membre Hôtels & Préférence - Luxury

*

Le clou du spectacle : le grand potager bio, rénové en

Un Lieu Secret en Provence.

majestueux, prélassez-vous au bord de la piscine chauffée…

71 _Rhône-Alp’IN

Sur la 7 abandonnée, c’est l’une des adresses préférées des chasseurs de fantômes. Le Relais des Roches, créé en 1944 à la Coucourde Loriol et Montélimar, estadresses l’un des préférées derSur entre la 7 abandonnée, c’est l’une des niers routiers à l’ancienne encore ouverts. des chasseurs de fantômes. Le Relais des Roches, créé Au menu de cette table emblématique ? Une est en 1944 à la Coucourde entre Loriol et Montélimar, cuisine routiers traditionnelle, un décor l’unbelle des derniers à l’ancienne encoresans ouverts. égal et convivialité à toute épreuve. Au menu deune cette table emblématique ? Une belle cuiAlong the abandoned 7 lies favoured sine_ traditionnelle, un décor sans égala et une conviviafor those craving a blast from the past. lité haunt à toute épreuve. The des Roches stop, opened _Sur la 7Relais abandonnée, c’esttrucker l’une des adresses préféin 1994 in Coucourde, between Loriol rées des chasseurs de fantômes. Le Relais desand Roches, is Coucourde one of the last ofLoriol its kind crééMontélimar, en 1944 à la entre et still MontéliThedes ideal place to take a àbreak with its mar,open. est l’un derniers routiers l’ancienne encore unique traditional cuisine and warm? Une ouverts. Audécor, menu de cette table emblématique atmosphere. belle cuisine traditionnelle, un décor sans égal et une convivialité à toute épreuve.

730 chemin de Massillan, 84100 Uchaux 06 76 31 16 22 • 04 90 40 64 51 contact@chateaudemassillan.fr • www.chateaudemassillan.fr


SOUVENIR // Le temple de la mémoire Petit bijou truffé d’images et d’objets, le musée de Piolenc retrace les grandes heures de la Nationale 7, dont il restitue l’atmosphère avec une parfaite exactitude. Une étape incontournable, à compléter d’un gouleyant passage dans les caves toutes proches du château Simian, ancien fief du musée et mine d’or (rouge !) pour amateur de grands crus. _A must-see gem full to the brim with photos and artefacts, the museum in Piolenc retraces the biggest moments in the Nationale 7’s history with the ambiance to match. Wine lovers can round off their day with an aromatic trip to the Château Simian wine cellar right around the corner.

www.memoirenationale7.fr www.chateau-simian.fr

De Valence à Avignon

bienvenue dans le Midi

72 _Rhône-Alp’IN

HISTOIRE // Dans la Cité des Princes Remonter le cours de la RN7 ne se résume pas à un simple aller-retour au cœur des Trente Glorieuses. 2000 ans d’histoire sommeillent sous le bitume d’un axe emprunté depuis l’Antiquité. Une richesse historique dont la ville d’Orange offre un concentré majeur, à l’image de son arc de triomphe, “le plus célèbre des monuments de la Nationale 7” selon notre guest. _The RN7’s history goes back way further than the 30 years of post-war prosperity. Beneath the tarmac lies a path that man has trod for 2,000 years. This rich history can be found in all its glory in the town of Orange, whose Arc de triomphe, according to our guest*, is ‘the most famous Nationale 7 monument’.

www.otorange.fr * C’était la Nationale 7, Thierry Dubois, éditions Paquet 2012


Zucca, le nouveau restaurant du Marriott Lyon Cité Internationale fait le buzz… Zucca, the new Marriott Lyon Cité Internationale restaurant causes a buzz… Le concept : produits de qualité et de saison, les incontournables de la cuisine italienne sont revisités par le Chef Laurent Brun, un grand voyageur dans l’âme. Au cœur de la Cité Internationale, la grande terrasse donne directement sur le magnifique Parc de la Tête d’Or et sur le Musée d’art contemporain. Magique ! The concept : using top quality seasonal products, essential Italian dishes are revisited by the Chef Laurent Brun, a traveller through and through. At the heart of the Cité Internationale, its large terrace directly overlooks the magnificent Tête d’Or Park and the Museum of Contemporary Art. Magical ! L’ambiance : élégante alchimie entre zen contemporain et tradition italienne, la déco a été concoctée par Marie Courdouan et Albert Constantin, véritables références de l’architecture lyonnaise. On a craqué sur les deux grandes pièces vitrées à l’entrée : cave à jambon, fromage et vins. Biens vus : les sourires et le dynamisme de l’équipe, et les formules du midi à 21 et 27€. Mention spéciale : pour les brunchs du dimanche. Buffets froids et chauds, jus de fruits frais, pâtisseries… Juste exceptionnel ! Le Zuzu : le kids club maison qui occupe les petits (cinéma, ateliers, théâtre ou encore anglais…) pendant que vous vous détendez.

…Et des adeptes …And its fans ! « un rEsTAurAnT ITALIEn dE quALITé… MAIs AussI ChIC ET rAffIné ! » Dora D’ambrosio • Présidente du Groupe immobilier Valority Son coup de cœur : « Les pâtes, et notamment les incroyables Linguine alle vongole. Et je suis italienne ! » Elle y va : « Pour l’ambiance. C’est calme et discret. » « A good quALITy ITALIAn rEsTAurAnT… ThAT’s sTyLIsh And rEfInEd Too ! » Dora D’Ambrosio • President of the real estate group Valority she really likes : « The pasta, and the incredible Linguine alle vongole in particular. And I’m Italian! » she goes there for : « The atmosphere. It’s peaceful and discrete. »

« hyPEr fonCTIonnEL ET AgréAbLE » Gaëtan Müller • Président Délégué de l’ASVEL et Président de l’agence Sport Plus Conseil Son coup de cœur : « Andria, la Burrata et son fabuleux carpaccio de tomates et fenouil de mer. Frais et coloré. » Il y va : « Pour le petit-déjeuner. C’est sur la route pour rejoindre mon club de basket à Villeurbanne ! »

The atmosphere : an elegant combination of modern-day zen and Italian tradition, the interior decorating was concocted by Marie Courdouan and Albert Constantin, both great references in terms of architecture in Lyon. We fell for the two large glass rooms at the entrance which serve as ham, cheese and wine cellars. Eye catchers : the smiling faces and energy of the team, and the lunchtime formulas at €21 and €27. Worth mentioning : ideal for Sunday brunches. Hot and cold buffet food, fresh fruit juice, pastries, and more. And all are quite exceptional! The Zuzu : the in-house kids’club that caters for young children (cinema, workshop, theatre, or English, etc.) while you relax.

Y aller / Getting there : Zucca • 70 Quai Charles De Gaulle • Lyon Cité Internationale • 04 78 17 51 00 • www.zucca.fr

« suPEr funCTIonAL And VEry PLEAsAnT » Gaëtan Müller • deputy President of AsVEL and President of sport Plus Conseil he really likes : « The Andria, the Burrata and its fabulous tomato carpaccio with sea fennel. It’s fresh and colourful. » he goes there for : « Breakfast. It’s on my route when I go to my basketball club in Villeurbanne ! » « J’En rEssors APAIsé » Hervé Legros • PDG du promoteur immobilier Alila, spécialisé dans le logement social Son coup de cœur : « Sant’Ambrogio, l’escalope de veau qui ressuscite les saveurs d’Italie.» Il y va : « Pour tous mes repas d’affaires, et travailler en toute intimité. » « IT hAs A CALMIng EffECT on ME » hervé Legros • CEO of the property development company Alila specialized in social housing he really likes : « The Sant’Ambrogio, the veal escalope that embodies the flavours of Italy. » he goes there for : « All my business lunches, and to work in total privacy. »


Par _by Par Philippe Frieh, avec Jérémy Druillette

CULTURE

Antarctica

1

balade en terre polaire

74 _Culture

_Antarctica, an icy expedition Servie par une scénographie exceptionnelle, l’exposition Antarctica plonge le visiteur du musée des Confluences, à Lyon, dans un stupéfiant bain de glace. Un parcours immersif au bout du monde, à découvrir jusqu’au 31 décembre. _The exceptional scenography of the Antarctica exhibition plunges visitors to Lyon’s Confluences Museum deep into the frozen world of this magnificent continent. An immersive experience open for exploration until 31 December.

U

n an après avoir conquis le Pôle Sud, le musée des Confluences retrouve l’immensité blanche. A une différence près, et de taille : le public, séduit en 2015 par la fascinante histoire de ces aventuriers partis dompter la dernière contrée sauvage du globe, fait cette fois-ci intégralement partie du voyage. À la fois “expo” et “expé”, Antarctica a en effet été conçue comme une immersion sensorielle en terre australe. L’enjeu ? “Mettre le spectateur au cœur du paysage, pour lui faire ressentir l’infini”, selon le réalisateur Luc Jacquet. Révélé en 2005 avec La Marche de l’Empereur, le cinéaste a passé l’automne 2015 sur la banquise de la Terre Adélie, en compagnie des phoques, des manchots et… de deux photographes naturalistes. Nourri d’images spectaculaires, leur carnet de voyage 2.0 sert de socle à un parcours aux frontières du ludique et du scientifique. Grand blanc, vents hurlants, températures abyssales… Rien de ce qu’a vécu l’équipe de tournage n’est épargné au visiteur, placé dans la peau de l’explorateur polaire à grand renfort d’animations pédagogiques, boîtes immersives et autres écrans à 360°.


Tout au long de ce périple visuel et sonore, le voyageur virtuel goûte aux conditions extrêmes d’un continent fait d’eau et de glace, s’imprègne de sa beauté hostile, découvre sa biodiversité méconnue et, surtout, la fragilité d’un écosystème de plus en plus menacé par le réchauffement climatique. C’est là, d’ailleurs, toute la finalité d’une plongée avant tout pédagogique : “sensibiliser les jeunes sans les ennuyer” aux enjeux climatiques de ce siècle. Mission accomplie, tant l’expérience, fenêtre inédite vers un continent inaccessible, confine à l’émerveillement.

2 1 & 5 - Des images spectaculaires, venues des confins du monde, d’une Terre Adélie uniquement accessible aux explorateurs et aux scientifiques. 2 - Le cinéaste Luc Jacquet a repris sa marche de l’empereur. 3 - Le plongeur Laurent Ballesta se prépare à une prise de vue sous-marine. 4 - Le photographe Vincent Munier immortalise la beauté glacée du grand continent blanc.

3

O

ne year after conquering the South Pole, the Confluence museum is heading back to the white wilderness. But there is one sizeable difference: the public are this time the explorers. More than simply an exhibition, Antarctica has been designed as a sensorystimulating immersive experience into the polar lands. The aim? “To put the viewer at the heart of the landscape, to make them feel the infinite vastness,” explains the director Luc Jacquet. Famous for his 2005 film March of the Penguins, he spent the autumn of 2015 on the ice caps of Adélie Land, accompanied by seals, penguins and two nature photographers.

1 et 5- Spectacular images, taken in the remote Adéline Land, where only explorers and scientists may venture. 2- Film director Luc Jacquet has gone on another march of the penguins. 3- Diver Laurent Ballesta prepares for an underwater shot. 4- Photographer Vincent Munier immortalises the glacial beauty of the big white continent.

Exposition Antarctica

Filled with breath-taking images, their digital diary provides the basis for a journey of science and discovery. The white abyss, howling winds, sub-zero temperatures — visitors become explorers as they experience everything the film crew did thanks to educational activities, immersive boxes and 360° screens. Throughout this visual and audio adventure, visitors have the opportunity to see for themselves the extreme conditions of this icy continent, marvel at its hostile beauty, discover its remarkable biodiversity and learn about its fragile ecosystem which is increasingly under threat from global warming. Ultimately, the didactic exhibition aims to “educate young people [about climate issues] without boring them.” Mission surely accomplished by this unique and amazing window into the extraordinary and isolated continent.

4

du 26 avril au 31 décembre 2016

5

www.exposition-antarctica.fr

75 _Culture

au musée des Confluences (Lyon)


MYUM !

Par _by Pascal Auclair

Les voyages forment la jeunesse. Un adage repris à son compte par la nouvelle génération des chefs lyonnais. Des périples gourmands à l’autre bout du monde dont ils déclinent les subtiles saveurs dans l’assiette. Rien de tel pour s’ouvrir l’esprit… et l’appétit !

Globe-trotters du goût

_Globetrotters with taste

_They say that travel broadens the mind. And it would appear that the new generation of Lyn chef’s has taken this adage to heart. They have now returned from their long culinary voyages with a wonderful variety of flavours and ingredients. Nothing better to satisfy one’s mind… and appetite.

Les Apothicaires•

n 6e 23 rue de Sèze, Lyo +33 4 26 02 25 09 edi, midi et soir Du lundi au vendr

e Bocuse, la la Marguerite du group Après avoir effeuillé ovic Mey, Lud rd son mari, le Savoya Brésilienne Tabata et ce voyage De e. air nét pla culinaire ont effectué un périple des ené tourtereaux ont ram de noce gourmand, les suse tie ten pré e es - sans êtr associations audacieus s. nte ssa chi raî raf aux notes végétales t” with the es me, it loves me no _After playing “It lov husband her and ata zilian Tab Bocuse group, the Bra und -thearo an on ked bar em oy Ludovic Mey from Sav k some bac t ugh ebirds have bro world food trip. The lov ations bin com r vou fla tentious, rather bold, yet not pre . ble notes with refreshing vegeta

Toto Li Vigni•

50 cours du Doc

76 _Myum !

teur Long, Lyon e 3 +33 4 78 42 19 24 Du mardi au sam edi, midi et soir

Ancien footballeu r professionnel, To to a raccroché prématurément les crampons pour att eindre son but en cuisine. La Réunion, Turin, New York, Marbella… Le “Rita l” a finalement att erri dans le quartier de Montc hat où son Parmigi ana Rivisitata (aumonière d’auberg ines) fait se damner les gastronomes . _A former professio nal footballer, Toto hung up his boot s early to make a name for him self in the kitchen. Réunion, Turin, New York, Ma rbella… the Italian has finally ma de his way to the Mo ntchat district where his Parmigiana Rivisit ata (au bergine parcel) is proving to be a game change r.


La Bijouterie•

16 rue Hippoly

te Flandrin, Lyo n 1er +33 4 78 08 14 03 Fermé dimanch e soir, lundi et mardi midi

Voyageur au long cours , l’amiral “chef” Arnaud Laverdin, barbe ép aisse et tatouages apparents, a écumé les océans et usé ses semelle s aux quatre coins du globe. Se s acolytes , l’Austra lien Ryan Dolan et le jovial Noé Sa illard, sont passés maîtres dans l’art du Dim Sum et autre s déclinaisons asiati ques . _A long-distance ex plorer, captain Arna ud Laverdin, with his thick beard and visible tattoos, has sailed the seven seas and vis ited the four corne rs of the Earth. His protégés , the Australian Ryan Do lan and the jolly Noé Saillard, have become masters in the art of Dim Sum and other Asian delicacies .

Café Sillon•

n7 46 avenue Jean-Jaurès, Lyo 73 09 72 78 +33 4 e et lundi Fermé samedi midi, dimanch e

-Tayard craignait Révélé au “126”, Mathieu Rostaing e ndissement. arro 6 le de s’embourgeoiser dans Japon, Pérou, , Inde al, Nép . pays du Il est parti voir ses valises posé a Canada, Italie… Le globe cooker gustative n ditio expé une à à la Guillotière, invitant . tion pira d’ins ine cuis e d’un ur auto -Tayard aing Rost _Discovered at the 126, Mathieu ’s 6th Lyon in class le midd too ming feared he was beco ld. wor the el to trav arrondissement. His remedy was and Italy da, Cana , Peru n, He visited Nepal, India, Japa now laid down his many more. This globetrotter has on a culinary journey hat in Guillotière, inviting patrons es. ntur adve his inspired by

l’adresse secrète

de la rédaction

www.lartisteetlecuisinier.com

L’artiste et le cuisinier

Deux drôles de pigeons voyageurs. Le chef, Sion, et sa compagne, Héloïse, ont sillonné la planète. À la clé, une cuisine atypique, pimentée et colorée. _Always returning to the place they call home, chef Sion, and his partner Héloïse, have toured the world. On the menu, a spicy and colourful cuisine not found anywhere else.

77 _Myum !

3 rue de Belfort, Lyon 4e - 04 72 26 35 56


bien urbain…

La Presqu’île, so trendy ! Par_by Séverine Eberhardt Objet de désir toujours renouvelé, le luxe abroge délicieusement les frontières pour déclencher nos pulsions d’achats à Lyon. Petite sélection d’adresses furieusement fashion entre Rhône et Saône, pour une séance shopping estivale… toute en légèreté ! _A fashion-conscious city, Lyon has everything you need to ensure you stay bang on trend, whatever the season. Here is just a small selection of the many luxury designers who have set up shop on the city’s Presqu’île, between its two rivers. Perfect for stocking up your summer wardrobe.

Hugo Boss, c’est qui le patron ?

78 _Bien Urbain…

_Who is the Hugo Boss?

Place des Jacobins. La magnifique boutique Hugo Boss offre 427 m2 de style sur 3 étages dédiés aux collections Homme et Femme, baignés par des puits de lumière en verre et métal. On craque pour les coupes irréprochables de la nouvelle collection de costumes Boss Tailored. Une attention portée au détail et des techniques de couture expertes pour un style intemporel. _Found at Place des Jacobins, the magnificent Hugo Boss boutique is 427 m2 and three floors of male and female haute couture bathed in natural light. Be sure to check out the impeccable cuts of the new Boss Tailored suit collection, whose attention to detail and technical mastery make for a timeless classic.

9 rue Childebert, Lyon 2e


Hackett, my tailor is rich _ Hackett, the British tailor

Et si l’Homme moderne était élégant à la façon d’un gentleman prêt à tout vivre, toujours chic au bureau comme le week-end ? Messieurs, il est temps de se rendre à la nouvelle boutique Hackett pour acquérir les conseils de Jérémy et son guide du style pour boucler votre sac de l’été. Authenticité et intégrité garanties so british ! _Imagine a world where modern man was a gentleman ready for anything, chic both at the office and on the move. Well men, it’s time to head to the Hackett store, where Jeremy will help put the finishing touches to your summer look. Authentic British tailoring at its best.

10 rue Jean de Tournes, Lyon 2e

Chic, Zilli revient _Zilli makes a comeback Nouvel espace très attendu à Lyon pour cette maison familiale française, qui s’impose encore une fois avec talent et élégance par son rôle de précurseur. On appréciera le choix des pièces dans ce vestiaire masculin complet : blousons, maroquinerie, costumes, chemises, cravates, maillots de bains, chaussures, joaillerie, lunettes… et un petit corner chic pour vous, mesdames. _The highly-anticipated store for this family-run French designer has finally arrived. Known for its pioneering talent and style, your whole wardrobe is catered for, from jackets, suits and shirts to swimwear, shoes and accessories. And not to worry ladies, they also have a small women’s section too.

99 rue président Edouard Herriot, Lyon 2e

Vent de fraîcheur et cuir glacé dans le corner Gucci au Printemps de Lyon, qui fête ses 150 ans. On redécouvrira avec ravissement la célèbre marque ornée du double G emblématique. La collection pré fall est splendide avec notamment l’adorable sac Marmont, sa bandoulière chaîne coulissante et son beau rabat oversize. _The smell of fresh leather will guide you directly to the Gucci concession in Lyon’s Printemps department store, which is celebrating its 150 th birthday. The famous golden GG abounding, check out the prefall collection with its gorgeous Marmont bag, featuring a sliding chain strap and oversized flap closure.

Printemps de Lyon, rue de la République, Lyon 2e

79 _Bien Urbain…

Veni vidi Gucci


bien urbain…

La Presqu’île, so trendy ! Par_by Séverine Eberhardt

Loreak Mendian & gourmandises _The gourmet Loreak Mendian

Affirmer son style sans forcément suivre la tendance… Et si c’était le vrai luxe ? Loreak Mendian, marque de prêt à porter mixte créée en 1995, puise son inspiration du côté de la Côte Basque et des plats emblématiques du restaurant 2 étoiles Michelin Mugaritz pour réaliser ses imprimés. À dévorer sans modération ! _Always wanted to assert your own luxury style without following the crowd? Well now you can thanks to Loreak Mendian, a prêt à porter company established in 1995. Its prints are inspired by the Basque region and the famous dishes of the two Michelin-starred Mugaritz restaurant. A feast for the eyes!

5 rue Ferrandière, Lyon 2e

L’ABC d’Agnès B _Agnès B quick Déjà quarante ans. Impossible de ne pas faire l’acquisition d’un tee-shirt d’artiste réédité parmi les plus emblématiques du mouvement “nobody owns me” ! Ces œuvres d’art sont de véritables collectors édités en série limitée : une fois épuisés, ils deviennent introuvables, et cela fait partie du jeu. _40 years of fashion. Impossible to miss out on getting your hands on one of the emblematic artist print t-shirts from the ‘Nobody Owns Me’ movement. These collectors’ items are being printed as a limited edition, meaning once they’re gone, they’re gone.

24 rue Auguste Comte, Lyon 2e

Max Chaoul, pour la vie

80 _Bien Urbain…

_Max Chaoul, ‘til death do us part

Réunir la mode et la mariée. Son nom évoque autant le classicisme que l’audace, l’élégance, le raffinement. Mais surtout, il évoque la couleur, la légèreté, le mouvement, l’intemporalité. Il rappelle les délices qui font son style : le corset lacé dans le dos, la jupe à l’ampleur généreuse et ses détails vertigineux… qui nous rendent forcément amoureuse de sa boutique blanche, au cœur d’Ainay. _Fashion and marriage in perfect harmony. The name summons up images of both classicism and boldness, elegance with sophistication. But most of all, it conjures up colour, lightness, movement and timelessness. His pieces are beautiful down to the final detail, whether it be the lace corset or the flowing skirt with its many ruffles. And that is why we have fallen in love with his pearly boutique in Ainay.

7 rue François Dauphin, Lyon 2e


Communiqué

JorDAn MALkA, L’ExCELLEnCE à PETITS PrIx Il a fait du chemin depuis l’ouverture de sa première boutique en 2009 rue du Plâtre. Jordan Malka est un homme discret qui s’est fait un nom dans l’univers de la mode masculine avec ses collections éponymes qui marient élégance, qualité, excellence et affichent des prix défiants toute concurrence. Tout pour plaire ! Son secret ? Créer ses propres modèles, dessiner les coupes, choisir les tissus auprès de fournisseurs italiens soigneusement sélectionnés et gérer l’ensemble de la fabrication. Une absence d’intermédiaire qui lui permet de réduire sensiblement les coûts et d’offrir à ses clients un excellent rapport qualité/prix. Et le succès ne se fait pas attendre. Après sa première boutique de la presqu’île, il investit le centre de Grenoble et s’installe dans le 6ème arrondissement de Lyon il y a tout juste un an.

Ses collections de costumes aux coupes impeccables, aux finitions soignées dont la ligne Jordan Malka Couture n’ont rien à envier des marques renommées de prêt à porter. “Cette collection est encore plus haut

de gamme, les vestes entoilées sont semidoublées, le montage extrêmement soigné et les tissus proviennent des plus grands tisseurs italiens” précise-t-il en ajoutant amusé “mes clients restent incrédules lorsqu’ils voient l’étiquette à mon nom !” Si ces costumes font des émules, les petits pulls en laine et cachemire, les manteaux de laine, les parkas tendances et les boots montantes complètent élégamment le dressing de monsieur ! S’il se partage entre la création et l’accueil des clients en boutique, Jordan Malka tient à être très présent pour conseiller, guider les hommes dans leur choix, à l’écoute et attentif à leurs attentes. “Je passe beaucoup de temps avec eux, pour définir la coupe qui leur ira le mieux mais aussi associer la chemise jusqu’au choix de la ceinture.” De pieds en cap et à petits prix les hommes sont habillés pour l’hiver !

BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 1ER 4 rue du Plâtre 69001 LYON Tel : 04 78 72 77 84

BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 6 13, Place Maréchal Lyautey 69006 LYON Tel : 04 72 15 81 02

BOUTIQUE JORDAN MALKA GRENOBLE 1, Bd Agutte Sembat 38000 GRENOBLE Tel : 04 76 86 44 80

Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h30

Ouverture de 10h à 19h30 du mardi au samedi, le lundi de 14h à 19h30

Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h

www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site


bien urbain…

La Presqu’île, so trendy ! Par_by Séverine Eberhardt

Lancel, la main sur le sac _Lancel, a bag is for life Valeur sûre et indémodable, votre it-bag se trouve forcément chez Lancel. Qu’il soit accessoirisé de détails fortement siglés ou qu’il prenne la forme d’une réédition du mythique seau, c’est un indispensable de votre garde robe estivale. Coup de foudre pour Sam et sa chaîne hypnotisante, sac urbain chic au pliage ravissant et au cuir lisse appelant la caresse. _If you’re looking for a bag that will never go out of fashion, then Lancel is a sure-fire winner. Will you go for the bold branding or perhaps the classic bucket bag to complete your outfit? We recommend the urban chic Sam collection, which stands out for its unusual chain, pleated detailing and flawless smooth leather.

81 rue président Edouard Herriot, Lyon 2e

Bonpoint, le school chic _Bonpoint, too cool for school

Le raffinement des enfants sages… Sous l’égide de Christine Innamorato œuvrent chaque jour stylistes, modélistes, patronnières, gradeuses, coupeuses, mais avant tout des professionnelles talentueuses et passionnées, pour être chic en culottes courtes. _Stylists, dressmakers, pattern designers, and cutters — all talented and passionate —work hard under the watchful eye of Christine Innamorato to make sure even the youngest of fashionistas can stay in vogue.

5 rue Emile Zola, Lyon 2e

Upper Shoes, grande classe

82 _Bien Urbain…

_Upper Shoes, for a polished lookBoss?

Upper Shoes compte 4 boutiques à Lyon (et une à Paris). Depuis les grandes marques anglaises classiques (Crockett & Jones, Edward Green) aux nouvelles tendances (Pierre Corthay, Gérard Sené, Santoni, Stefanobi, N.D.C.), on se délectera d’un corner dédié à John Lobb sans oublier une vision plus moderne des souliers avec une partie prêt-à-porter (Edwin, Woolrich, Hartford). _Upper Shoes has 4 shops in Lyon (and one in Paris). Inside you’ll find all the classic British brands (Crockett & Jones and Edward Green) as well as the newest designers (Pierre Corthay, Gérard Sené, Santoni, Stefanobi and N.D.C.). Take your time to browse the John Lobb section and the more modern prêt-à-porter range (Edwin, Woolrich and Hartford).

8 rue Jean de Tournes, Lyon 2e CITYSCOOT le premier libre-service de scooters électriques au monde en Free-Floating et totalement connecté


Communiqués

INDY PARC

www.sipsiege.com

ACCROBRANCHE Vivez une journée d’aventure familiale en pleine nature ardéchoise ! Nouveau : Visitez “Le bois des musiciens”, un concept de parcours aventure avec 40 cabanes musicales, 9 toboggans et 200 m2 de filets de jeux. Une expérience physique, sensorielle et culturelle unique en son genre ! Indy Parc c’est au total 18 parcours, 2000 m de tyroliennes et 300 jeux, dont 3 parcours adaptés aux petits de 4 à 8 ans. Évoluez d’arbre en arbre sur 4 hectares de sensations sans cesse renouvelées ! Le Riousset, 07150 Vagnas - 04 75 37 97 84 - info@indy-parc.com - www.indy-parc.com

Quand l’artisanat français rencontre le design !

Azureva Vacances 36 Villages & Résidences de Vacances en France

Plus une minute à perdre, réservez vos Vacances d’été. Azureva vous offre une multitude de destinations au coeur des plus belles régions de france sur le littoral, à la campagne ou à la montagne. Profitez du soleil au bord de la mer, en famille, en couple ou entre amis avec nos formules demi-pension, pension complète ou location. Dans l’un de nos 36 villages et Résidences de vacances découvrez nos labels : Famille, Sport, Bien-être, Festif, Nature, Gourmand, Repos complet, Séminaire. Toute une sélection de destinations incluant activités de loisirs et sportives, clubs enfants, restauration, animations, équipements sportifs et de bien-être… Il ne vous reste plus qu’à préparer vos valises ! Profitez de nos offres de dernière minute ! Informations & Réservations : 0 825 825 432* contact@azureva-vacances.com www.azureva-vacances.com *Service 0,15*/min + prix appel

Tapissier décorateur et fabricant, c’est à Vienne au sud de Lyon, dans les ateliers de Sellerie du Pilat que naissent les créations d’architectes, designers, décorateurs et agenceurs. Spécialiste de la conception de mobilier sur-mesure pour le domaine CHR (cafés-hôtels-restaurants), tertiaire et résidentiel, l’entreprise perdure ses 30 ans de savoir-faire en associant innovations et techniques artisanales. Son leitmotiv : “une seule limite, votre imagination”. Sellerie du Pilat 31 rue de la convention, 38200 Vienne

© 2016 TUMI, INC.


AGENDA

scÈne // Biennale de la danse Un ouragan de créations festives et débridées s’abat sur une scène lyonnaise toujours plus audacieuse. De son grand défilé populaire (le 18 septembre) aux 37 spectacles montés dans les plus belles salles de la ville, Lyon enfile ses habits de lumière pour faire danser le monde. _A whirlwind of creative arts and with the carnival spirit, this dance festival is once again taking over Lyon. From the grand parade of local talent (18 September) to the 37 shows across the city’s best venues, be prepared for spectacular costumes and a whole lot of dancing.

Du 14 au 30 septembre Lyon (Rhône)

www.biennaledeladanse.com

course // Ultra-Trail Mont-Blanc Graal des runners, l’Ultra-Trail du Mont-Blanc étale son parcours dantesque entre France, Suisse et Italie dans l’époustouflant décor du cirque montagnard. Une affaire de spécialistes, déterminés à affronter leurs propres limites tout autour du toit de l’Europe. _The ChamonixMont Blanc is a trail-running event for only the most courageous of runners. The Dantean route winds its way through France, Switzerland and Italy against a specatular mountain backdrop. The ultimate test for the sport’s elite who are determined to push their bodies to the limit across Europe’s rooftop.

Du 22 au 28 août Chamonix (Haute-Savoie)

www.ultratrailmb.com/fr

rendez-vous // Cosmojazz festival

84 _Agenda

André Manoukian met les notes en apesanteur avec la 6e édition de son événement jazz au concept rare : des concerts gratuits au sommet des montagnes chamoniardes, face au Mont Blanc. Une expérience unique, déclinée désormais sur neuf jours, toujours plus haut dans les alpages. _The 6th year of André Manoukian’s Jazz festival will leave any jazz lovers feeing dizzy with excitement. His rare concept features free concerts on top of the Chamonix mountains, Mont Blanc. A unique experience now spread over 9 days in the high alpine pastures.

Du 23 au 31 juillet Chamonix (Haute-Savoie)

www.cosmojazzfestival.com


EL u ! LEv y a r LL e uv Eu Cu noMInCrC É a E tr nOP n CE ECh t

Perdez 5 à 15 kilos en 30 Jours Programmes minceur sans effet rebond

Passez au lifting sans chirurgie

bilan r minceu

EXILIS Elite : Lifting non invasif corps et visage

OFFERT

remodelez votre silhouette Mincir par le froid avec la Cryolipolyse

Tonifiez & raffermissez votre peau Photoréjuvénation par led infrarouge

Gagnez en prestance Correction posturale complète

Offre découverte au

04 78 20 20 20 www.centrelevel.com  TechnoParc Ecully 5, allée Moulin Berger 69130 Écully

Le Château des Creusettes L’élégance à la française…

C Hôtel 4****

Prestations et services • 3 salons en enfilade et une orangeraie • 13 chambres dont 2 duplex • 1 appartement privé • Cuisine professionnelle • Cave à vins & dégustation • Ascenseur • Parking • Cour de tennis • Parc accessible à pied

au milieu d’un parc de 30 hectares traversé par la Chalaronne :

Une expérience inoubliable !

Si vous cherchez un lieu unique pour vos évènements privés ou professionnels, contactez-nous : 988 route de Villars les Dombes 01240 la Chapelle-du-Châtelard info@chateaudescreusettes.fr 06 95 83 60 28 • 06 78 70 72 93

www.chateaudescreusettes.fr

Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et légumes par jour. www.mangerbouger.fr / L’Abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération.


AGENDA

SPECTACLE // Festival des 7 Collines Saint-Etienne entre en lévitation pour célébrer les spectacles vivants à travers un programme toujours aussi ambitieux et inédit. Ce 22e parcours, qui fait la part belle aux artistes de cirque, acrobates et autres as de la voltige, continue d’explorer les confins de la gravité. Un voyage… vertigineux. _Saint-Etienne’s has upped the ante with its celebration of performing arts as ambitious and extraordinary as ever. Now in its 22nd year, the festival is giving top billing to circus artists, such as acrobats and other high-wire acts who laugh in the face of gravity. A stomach-churning spectacle!

Du 29 juin au 10 juillet Saint-Etienne (Loire)

www.festivaldes7collines.com

SCèNE // Musilac La crème de la scène pop-rock a rendez-vous au pied des montagnes, sur les rives du Bourget, avec la ferme intention de mettre le feu au lac. Au programme d’une XVe édition stratosphérique, plus de 28 artistes nationaux et internationaux parmi lesquels Elton John, Louise Attaque ou encore Lilly Wood & The Prick… _The biggest names in pop-rock will be sending ripples across the Bourget Lake as they set the crowds alight for the 15th edition of this celebrated festival. This year’s incredible line-up features over 28 international artists including Elton John, The Editors and Lily Wood & The Prick.

Du 8 au 10 juillet Aix-les-Bains (Savoie)

www.musilac.com

86 _Agenda

classique // Festival d’Ambronay

Du 16 septembre au 9 octobre Ambronay (Ain)

www.festival.ambronay.org

Remettre la musique ancienne à l’ordre du jour… Un défi relevé chaque année à l’aube de l’automne par le festival d’Ambronay, qui pour sa 37e édition passe le répertoire baroque au filtre d’une thématique envoûtante, “Vibrations : Lumières”. _Every year, the autumnal Ambronay Festival puts the spotlight back on classical music. For its 37th outing, the festival taking on the Baroque genre with the spellbinding theme of ‘Vibrations: Lights’.

mutum prêtez et empruntez des objets gratuitement et près de chez vous


Votre voyage commence ici.

Rentr ez da n v nouv otre budg s un bon li elles cham et. Déco t et dans douille bres avec uvrez nos et pe tit dé c jeune ttes, douc ouettes r buf hes X fet à 141 c confo volon L... té. pou rtables d hambres

PRIX DE TIR À PAR

E 6 5

© Olivier Chassignole / Thinkstock

perso

vite ! z e v r Résew.ibisbudget.fr

e 1,2 ambr

ch

ou 3

r 4 ou mode ont 6 r pour 5 personn chambres nes et perso es et famille 3 n ne à cha TV éc Design mo mobilité mbres r dern ran pla et re éduite. t, d sép restau arés. Bar, ouche et t posant, raf oil ration le soir raichissem ettes , petit e déjeu nts, ner.

nnes

ww

Un service de navette gratuit est assuré entre l’hôtel et les terminaux de l’aéroport.



Connect & Fly


ZOOM

Un Terminal 1 au top

Pour répondre à la croissance prévisible du trafic, Aéroports de Lyon a débuté un vaste chantier de construction du futur Terminal 1, avec l’objectif de placer l’expérience voyageur au centre de la conception. _As a result of ever-increasing passenger numbers, Aéroports de Lyon has begun the mammoth construction of a new Terminal 1, with customer experience at the heart of the design.

Le voyage commence ici

90 _Zoom

_The journey starts here Pour anticiper la croissance prévisible du trafic et optimiser l’efficacité opérationnelle, Lyon-Saint Exupéry va doubler sa superficie avec la construction d’un nouveau terminal qui pourra accueillir à terme jusqu’à 15 millions de passagers d’ici 2020. Le projet : un terminal circulaire de 70 000 m2 (le plus grand chantier de l’histoire de l’aéroport !), pensé pour s’adapter à l’architecture existante et fluidifier le parcours des passagers. Le nouveau Terminal, représentant un investissement de 210 millions d’euros, accueillera ses premiers passagers mi-2017. Avec ses 16 mètres de hauteur, son hall public monumental orientera facilement les voyageurs dans leurs parcours.

_In anticipation of continued growth and in order to improve operational efficiency, Lyon-Saint Exupéry is set to double in size thanks to a new terminal which will be able to serve 15 million passengers by 2020. The circular terminal, covering 70,000 m2 (the airport’s largest ever construction), has been conceived to blend in with the existing architecture and facilitate each passenger’s journey. Due to open in spring 2017 and costing €210 million, the new building will feature a gigantic 16-metre high entrance lobby to help travellers easily find their way.


A E R O P O R T S D E LYO N

L’espace détente

_Leisure zone

_A 10,000 m2 relaxation and shopping area at the heart of the new Terminal 1 will give travellers that holiday feeling even before boarding. All tastes will be catered for, whether it be eating (Exki, Burger King, Brioche Dorée, Starbucks, Bar Alpage) or shopping (L’Occitane, Looping, Fedon, La Fnac, Parfois, Danael, etc.), with a few original concepts also on offer. Moreover, the 1,400 m2 duty-free boutique will span the entire width of the building and be a shopaholics dream. In terms of relaxation, visitors will be able to hang out and unwind in the lounge areas. For those looking to have some fun, there will be a children’s play area with a contemporary mountain theme, an agora and a giant, interactive entertainment screen. Regional produce will also be showcased thanks to the Les Délices de Lyon (Lyon delicacies) section and the exclusively-designed Café Confluences. Light and clear, temporary pop-up stores will make the building a lively place to get every trip off on the right foot. A true adventure coming soon to Lyon-Saint Exupéry airport.

91 _Zoom

Au cœur du nouveau Terminal 1 les passagers découvriront une zone de confort et de commerces conçue comme un avant-goût du voyage. Cet espace de 10 000 m2 est dédié à la détente, aux loisirs, au shopping, avec certains concepts inédits (L’Occitane, Looping, Fedon, La Fnac, Parfois, Danael…) et à une offre de restauration pour tous les goûts (Exki, Burger King, Brioche Dorée, Starbucks, Bar Alpage). Un dutyfree traversant de plus de 1 400 m2 fera le bonheur des serial shoppers. Côté sérénité : des espaces de détente et d’échanges. Côté divertissement : une aire de jeux pour enfants dans une ambiance de montagne contemporaine, une agora et un écran monumental interactif et divertissant. Pour mettre en valeur les produits régionaux, une offre dédiée a aussi été imaginée avec Les Délices de Lyon ou le Café Confluences développé spécialement pour l’aéroport. Lumineux et transparent, cette zone sera un véritable espace d’évasion, animé par des pop up stores éphémères. Une véritable expérience de voyage à vivre bientôt à Lyon-Saint Exupéry !


ZOOM simplifier le voyage _Making travel simple Pour améliorer l’expérience des voyageurs, Aéroports de Lyon joue la carte d’un terminal lumineux et aéré avec sa toiture entièrement végétalisée et une vue panoramique exceptionnelle sur les avions et les Alpes. Pour faciliter le repérage et diminuer le temps d’attente, le nouveau Terminal 1 sera immédiatement identifiable avec une vaste esplanade piétonne et sa zone Kiss & Fly pour la dépose rapide de passagers. Les voyageurs auront accès à des informations en temps réel tout au long de leur parcours : disponibilité des parkings et des bagages, temps de parcours, etc. Des innovations permettront aussi aux passagers d’être connectés et de pouvoir interagir avec leurs proches via les réseaux sociaux, grâce à un écran monumental et à un mur d’images (prévu pour 2018). _Aéroports de Lyon’s has devised a light and airy terminal to enhance the passenger experience, featuring a garden roof terrace offering stunning views over the aircraft and the Alps. It will be instantly recognisable thanks to a wide pedestrian promenade and a Kiss & Fly passenger drop-off point, thus helping guide passengers and cut waiting times. Real-time information, from car park and luggage collection availability to journey times, will be provided to travellers throughout the building. Other innovative technology, including a giant screen and image wall (due in 2018), will further assure passengers stay connected and enable them to communicate with friends and family via social media.

www.lyonaeroports-t1.com


Simple

& smart

A E R O P O R T S D E LYO N

Complètement garé

_A walk in the (car) park

Désormais avec le service voiturier, plus besoin de stresser pour se garer à temps ! À votre arrivée, confiez simplement votre véhicule à Ector, le voiturier partenaire d’Aéroports de Lyon, qui le garera pour vous dans le parking couvert, sous les terminaux. Des services auto supplémentaires sont proposés comme le lavage, le contrôle technique, le plein d’essence… Appréciable quand on revient de loin et qu’on veut garder la tête dans les nuages après l’arrivée ! En réservant à l’avance sur le Store d’Aéroports de Lyon, bénéficiez de tarifs préférentiels : par exemple 75€ pour trois jours, stationnement parking compris. Aéroports de Lyon et son service voiturier Ector s’occupent de tout pour faciliter votre voyage. La garantie de partir l’esprit tranquille. _Take all the stress out of airport parking with the Aéroports de Lyon valet service. Upon your arrival, simply hand your car over to Ector, our valet partner, who will ensure it is parked safely in our underground car park. There are also a whole range of extra services available, including having your car washed, filled with petrol, or undergoing a maintenance check-up. You can therefore stay on your holiday high, even once you have touched down. What’s more, book in advance via the Aéroports de Lyon Store and enjoy discounted rates such as three days parking for only €75. Trust Aéroports de Lyon and its valet partner Ector to make travelling simpler and easier. Another weight off your mind.

www.store.lyonaeroports.com

château des adhémar - montélimar centre d’art contemporain

les plus courtes sont les meilleures ! Vous aimez qu’on vous raconte des histoires ? Rendez-vous dans les salles d’embarquement du Terminal 2, où Aéroports de Lyon met à disposition des voyageurs un distributeur d’histoires courtes. Il suffit de choisir son temps de lecture (de 1 à 5 minutes) et d’appuyer sur le bouton pour imprimer un texte choisi au hasard parmi plus de 40 000 références. Le catalogue balaye les grands classiques (La Fontaine, Les frères Grimm…) mais aussi des auteurs contemporains, tous sélectionnés par la start up Short Edition, l’éditeur communautaire de ces histoires courtes. Aéroports de Lyon est le premier aéroport à proposer ce type de borne, en expérimentation pour 6 mois.

www.short-edition.com

. l’ a (i) r d’ e n rire exposition

25 juin > 31 déc. 2016 chateaux-ladrome.fr


shopping & services restaurants L’ATELIER DES 2 RIVES Situation > le Square - niveau 2 _level 2 > Restaurant Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 14:30 > Bar Lounge Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:00

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 22 71 86

KYRIAD Situation > CargoPort Restaurant de l’hôtel Kyriad Du lundi au vendredi _Mon-Fri 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30 Ouvert jours fériés _Open public holidays 19:00 g 22:30 Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun

INFOS & RESA _Details & bookings: +33(0)4 72 23 90 90

OL BRASSERIE Situation > le Square La brasserie officielle de l’Olympique Lyonnais _THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE Tous les jours _Daily 11:00 g 22:00

cafés, ventes à emporter

_Cafés and takeaways

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square O’picnic • Terminal 1 Brioche Dorée, Premium Bar, Millie’s Cookies, Pizza Hut • Terminal 2 Café News, Le Fournil De Pierre, Starbucks

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 Alto Café • Terminal 2 Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug • Terminal 3 Food Village

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0) 4 72 22 83 27

94 _Shopping & Services

NHUBE Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1 Restaurant Bar Lounge Hôtel NH Lyon Airport - Restaurant : Tous les jours _Daily 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30 - Restaurant buffet : Tous les jours _Daily 19:00 g 22:30 - Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 23 05 50

BONS PLANS _FUN & DEALS

Des animations saisonnières pour rendre l’attente agréable dans les terminaux, des promos mensuelles sur de nombreux articles pour un shopping malin ! _ Seasonal entertainment to shorten your wait in the terminals, and lots of monthly promotions for savvy shopping!


A E R O P O R T S D E LYO N

_Shops

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums, cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces PAYOT LIBRAIRIE _Books RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 1 RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s OL STORE

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 2 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques _Perfumes and cosmetics RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s FNAC _Books, music, devices, etc. Mademoiselle Vernis > Bar à ongles _Nail bar • Terminal 3 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s

Services pratiques

_For your convenience PHARMACIE

Du lundi au vendredi _Mon-Fri 08:00 g 20:00, le samedi _Sat 08:00 g 19:00, les dimanches et jours fériés _Sun and public holidays 10:00g 20:00 > Le Square

BUREAU DE CHANGE TRAVELEX > Le Square Mardi et jeudi _Tue & Thu 07:30 g 20:00 les autres jours _Other days 07:30 g 21:00 > Kiosque Terminal 1 - salle d’embarquement Du lundi au jeudi _Mon-Thu 06:00 g 13:00 Vendredi _Fri 05:45 g 13:00 Samedi _Sat 06:00 g 14:30 Dimanche _Sun 06:00 g 13:00

WELCOME Espace d’informations et de services (aéroport, tourisme et transports) _Information and services area (airport, tourism, transport) > Le Square

shop&collect

NEW

Service gratuit Achetez à l’aller en boutiques duty-free, voyagez léger et retrouvez votre shopping au retour dans un casier électronique en salle d’arrivée bagages au Terminal 2. _Do your duty-free shopping before you fly, travel light, and then pick up your purchases from an electronic locker (in Terminal 2’s baggage claim hall) when you get back. > Terminal 2

95 _Shopping & Services

Boutiques


PRATIQUE

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min)

96 _Pratique

www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007


Parkings _Car parks

Réservez votre place de parking à l’avance sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs. _Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports. com to save time and get a great price.

Lyon express Dessertes aéroport/Lyon centre _The central Lyon/ airport link

En moins de 30 min. Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV. Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 4h25 à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from abroad) _In under 30mins. Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Navettes Aéroport / desserte régionale _Airport bus shuttles/ regional service

Liaisons vers 7 grandes villes de la région (Aix-les-Bains, Annecy,Bourgoin Jallieu, Bourg-en-Bresse*, Chambéry, Grenoble et Voiron*). * Sur réservation Achetez votre billet en ligne : www.altibus.com ou www.faurevercors.fr Informations : www.transisère.fr et www.baladain.fr Liaisons vers Clermont-Ferrand, Brives, Périgueux et Bordeaux. Achetez votre billet en ligne sur www.isilines.fr

Service Voiturier

Pour gagner du temps, confiez votre voiture à notre partenaire Ector à votre arrivée à l’aéroport dans le parking P0, le plus proche des terminaux et récupérez-la au retour au même endroit. Réservez sur store.lyonaeroports.com jusqu’à 12h avant votre vol.

TGV _High speed train

24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix ! Réservez en ligne : www.sncf.com et www.ouigo.com. Correspondance avions à 5 minutes à pieds _24 cities in France and Italy linked daily by high-speed TGV and OUIGO services.

Location de voitures _Car rental

Transfert par navette gratuite. _Free shuttle transfer.

FORMALITÉS Douanes _Customs

Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr _VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27.

cabinet médical _Medical centre

Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 8h à 20h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. _Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 8am to 8pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

Personnes à mobilité réduite _People with reduced mobility

Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. _Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 826 800 826 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. _Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 826 800 826 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

CARGOPORT Sûreté _Security

Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports. com _To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort vous proposent des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) _Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aéroport Lyon-bron Police

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 _Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens _Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

Aviation d‘affaires _Business aviation

0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. _Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

97 _Pratique

accès


PRATIQUE

centre d’affaires _Business centre

Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 - Le Square, bâtiment ARC _ARC building

FLYON

98 _Pratique

n°30

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.

Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Stéphanie Paicheler, Philippe Frieh, Katlyne Espinosa, Pascal Auclair, Jérémy Druillette, Séverine Eberhardt. Iconographie : Couv : Maarten de Boer/Contour by Getty Images P3 - Melpomene/Shutterstock.com P5 : DR, Camille Pic, Katlyne Espinoza, Thierry Dubois P6 : Pexels photos Public Domain, Maarten de Boer/Contour by Getty Images, Joseph Gobin, Nicolas Villion P10 : SkyDeck_Windspeed Technologies, DR, DR P12-13 : AR Pictures/Shutterstock.com, sma1050/ Shutterstock.com, View Apart/Shutterstock.com, Denise Lett/Shutterstock.com, Liliya Kandrashevich/Shutterstock.com, Ovidiu Hrubaru/Shutterstock.com, Jason Patrick Ross/Shutterstock.com, Christoffer Hansen Vika/Shutterstock.com, Pabkov/ Shutterstock.com, Usa-Pyon/Shutterstock.com, Oscity/Shutterstock.com, Anna Goellner/Shutterstock.com, Jean-Paul Tavernier P14 : NATALE Matteo/Shutterstock.com P15 : Inzilo/Shutterstock.com P16-17 : Andrey Bayda/Shutterstock.com, Vadik Swenson/Shutterstock.com P18 : Wolf Schram P19 : Alberto Loyo/Shutterstock.com, Karlis Dambrans, Rob Bye P20 : Thierry Seni, Joshua Noble, Usa-Pyon/Shutterstock.com P21 : DR, Vicente Villam P22 : Kool cats photography, Nightowl P24 : Jean-Paul Tavernier, Ricardo Reitmeyer/Shutterstock.com P26 : Simon Dannhauer/Fotolia, Mariesacha/Fotolia, Public Domain P28-29-30-31-32-34 : Pexels photos public domain, Camille Pic, Collection Remi Chapeaublanc, Respectons la Terre, Collection Thomas Boury P36 : Manu Villard, Camille Pic P40 : Maarteen de Boer/Contour by Getty Images P41 : Universal Pictures International P42 : Twentieth Century Fox P43 : The Walt Disney Company France, Universal Pictures International P44 : Elzbieta Sekowska/Shutterstock.com, Laurent Assouad P45 : Le 1000 DLG, Restaurant Verses, Europea, Bota bota P46 : Tourisme Montréal, Café Falco, Schwartz’s Deli Montreal, Les amis de la montagne/S.Montigné P47 : Susan Moss Photography, Mamm Bolduc, Fitz and Follwell Co P50 : Syda Productions/Shutterstock.com P52 : Joseph Gobin P53-54 : Javier Callejas P56 : AIA Architectes, Domaine Philippe Grisard/Michel Nitschke, Pierre Le Chatelier P60 : Oneinchpunch/Fotolia P61 : DR P62-63-64 : Pays de Lapalisse, Pascal François, Thierry Dubois, Evelyne Deveaux P66-67-68 : Musée du car, Aubéri Etienne, Philippe Frieh P70 : Palais des Bonbons et du Nougat, Catherine Jacquot P71 : Thierry Dubois P72 : Musée Mémoire de la Nationale 7, Aubéri Etienne P74-75 : Vincent Munier, Cédric Gentil, Cluc Jacquet P76-77 : Pascal Auclair, Nicolas Villion, Anne Bouillot P78 : DR P79 : Hackett, Zilli, Alain Ricco P80 : Loreak Mendian, Agnes B, Severine Eberhardt P82 : Lancel, Bonpoint, Upper Shoes P84 : Michel Cavalca, Pascal Tournaire, Christophe Boillon P86 : Julie Carrotier-Cohen, Festival Musilac-Thomas Bianchin, Bertrand, Pichene__CCRAmbronay P90-91 : O. Chassignole, Rogers Stirk Harbour + Partners Architecture / Fotolia : kantver, leszekglasner, vachom, william87, Bokicbo, frenk58, Jonathan Stutz / Thinkstock Gettyimages / Aéroports de Lyon / P.Lévy / P.Casta.o / Y.Le Fauconnier / DR / P92 : Ohn Mar/Shutterstock.com, Shortedition. Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - d.calla@ccomcalla.fr MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - contact@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com



toute l’europe pour vous dépayser avec 39 destinations au départ de lyon.

VADROUILLOPHILE Qui MET un pied dans toutes les villes d’Europe


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.