Fly On hiver 2011

Page 1


magazine aÉrOportsdelyon

N°12

2011-2012 Hiver / Winter Gratuit / Free

en vue / In the spotlight

tony parker “je suis né sous une bonne étoile”

“I was born under a lucky star”

DESTINATION The place to be

Paysage Landscape

LA HABANA, SUR UN AIR DE SALSA

ADRÉNALINE AU SOMMET

Havana: an exhilarating heritage

Gripping stuff

actus d’aéroports de lyon Your airport operator’s news

Le centre fait peau neuve The Centre gets a makeover


LE CANADA EN VOL DIRECT

LYON > MONTRéAL 4 VOLs DIRECTs / sEMAINE * * PREMIER VOL LE 14 AVRIL 2012

Dans votre agence de voyages ou sur airtransat.fr Vacances Transat, représentant exclusif d’Air Transat en France, immatriculée au Registre des Opérateurs de Voyages et de séjours N°IMO93100008. Garantie financière A.P.S à Paris & assurance de responsabilité civile ZURICH INSURANCE PLC 96 à Levallois Perret.


SOMMAIRE /CONTENTS

ADRÉNALINE AU SOMMET

14 tony parker

32

“je suis né sous une bonne étoile”

Gripping stuff

“I was born under a lucky star”

Liberté / Freedom

4 UN VOYAGE À PART

Adrénaline / Goosebumps

ONE STEP BEYOND

Blancheur givrée / White ice -

Chocolat / Scrumptious - Volupté / Lush

6 envies de…

Chasseur d’images / Picture-trappers

Bonnes idées / Taking off

Nouvelles du monde / The world in brief

Confidences / Inside track

Tendance / Fashion focus

Beautés sauvages / Beautiful beasts

ENTHUSIASMS

Flâner / Shop-strolling

Cuba libre / Rum ‘n’ cola

LA HABANA, SUR UN AIR DE SALSA Havana: an exhilarating heritage

N°12

22

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming Communication - 1 Av. Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias - 74 cours Lafayette, 69003 Lyon. Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa, Audrey Grosclaude. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Michel Colinon, Katlyne Espinosa, Marie-Pierre Joachy, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon. Ont participé à ce numéro : Brainstorming - Louise Charbonnier, France Médias - Pascal Auclair - Gaëlle Mafoy. Iconographie : Couverture : ©Donja PITSCH/Madame Figaro / p.3 ©CATHERINE / ©Donja PITSCH/Madame Figaro / ©IRT-MMM / Copyright Conception Le Corbusier-Saint Etienne Métropole- Daniel Charpentier Productions / p.4 © Saroti -Fotolia / VO2max Voyages /p.6 © Cenix-iStockphoto / © typhoonski-iStockphoto / © compassandcamera-iStockphoto / p.8 ©Denaro e bellezza Marinus Van Reymerswaele Museo Nazionale del Bargello / ©DuckySpot / ©Yes Hotels / ©Vincent Costello / ©Damir Yusupov / Bolshoi Theatre / p.10 ©B.Galaor / © narvikk-iStockphoto / p.12 ©DR / p.14 à 17 ©Donja PITSCH/Madame Figaro / p.18 et 20 ©Catherine Foulsham / p.22 © IRT – MMM / p.23 ©Audrey Grosclaude / © IRT - E.VIRIN / ©IRT – MMM / ©IRT - E.VIRIN / ©Audrey Grosclaude / ©Pardon / p.26 ©Cléo Schweyer / p.28 ©Moshekwa Langa / ©Rose Tracey / ©Arturo Herrera / p.30 © Institut Lumière / ©Tshering Panden Bhote / ©Laurent Philippe / ©Pascal François / ©Muriel Chaulet / p.32 Copyright Conception Le Corbusier-Saint Etienne Métropole- Daniel Charpentier Productions / Copyright Conception Le Corbusierarchitecte José Oubrerie-Saint Etienne Métropole-Philippe Hervouet / Copyright Le Corbusier-Saint Etienne Métropole-Trenta / p.34 ©Alicedanslesvilles / ©Pascal Auclair / ©Pop and Shoes / ©PASCAL / p.35©Mathieu Cellard / ©Pascal Auclair / ©Gilles Michallet / p.36 ©R. Trider-Fotolia / ©Matali Crasset / ©Chagin-Fotolia / p.38 et 39 ©Olivier Chassignole / p.40 ©Julien Jay-Aircampus / p.42 ©Garage Productions / p.44 ©Relay / p.46 ©Olivier Chassignole Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - bhonegger@mediasetsupports.com / Actions Média contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10 Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : www.readis.fr FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com

14

En vue / In the spotlight

18 RENCONTRES ENCOUNTERS

City break 22

Destination / The place to be Horizons gourmands / Appetisers

28 ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

Culture & loisirs / Culture and leisure 32

Paysage / Landscape

En ville / In the city

Buzz Business / Entreprenews

38 ZOOM

Le centre fait peau neuve

Close-up

38

Actus d‘Aéroports de Lyon / Aéroports de Lyon news

La sélection Easyshopping / Hello and good buy!

Zéro stress / Take it easy

Infos pratiques / User’s manual

The Centre gets a makeover

38

Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.

aÉrOportsdelyon

3


un voyage à part /

beautés

ONE STEP BEYOND

sauvages

Beauty of the beasts

Inde, Brésil, Norvège, Canada... Les chasseurs d’images découvrent de nouveaux terrains de traque. Sensations assurées sur la piste de safaris insolites. In India, Brazil, Norway, Canada and elsewhere, picture-trappers are discovering new huntinggrounds. On these frontierbreaking safari trails, strong sensations are guaranteed. Texte de / Words by: Pascal Auclair

Entre appréhension et fascination, le face-à-face avec un grand fauve procure une sensation grisante. les amateurs de safaris et autres chasseurs d’images ont désormais de nouveaux terrains de jeu. Au cœur de l’Inde, dans les jungles de Pench, Kanha et Bandhavgarh s’entremêlent lianes suspendues, bambous géants et arbres à encens... Dans ce décor qui inspira

4

aÉrOportsdelyon

Kipling pour Le Livre de la jungle se cache le tigre royal du Bengale. Le plus imposant des félins y côtoie le léopard, le loup des Indes et le dhole, chien sauvage d’Asie. Aux confins du Brésil, du Paraguay et de la Bolivie, le Pantanal, plus grande zone humide de la planète, abrite le jaguar, la loutre géante, le caïman, le capybara, plus gros rongeur du monde, et plus de 650 espèces d’oiseaux. Cet immense marécage se parcourt à pied, à cheval, en bateau ou en 4x4, en compagnie des pantaneros, les cow-boys sud-américains. Un site unique à découvrir lors de la saison sèche, de mai à octobre, lorsque les

animaux cherchent les points d’eau. De l’eau, les baleines n’en manquent pas au large d’Andenes, en Norvège. De juin à août, cachalots, orques et rorquals se livrent à une hypnotisante danse aquatique, dans ce grand garde-manger pour cétacés. En Amérique du Nord, dans les parcs du Wyoming et du Montana, les grizzlys, ours bruns et bisons font le bonheur des paparazzis animaliers. Et pour shooter l’ours polaire, rendez-vous à Churchill, au nord du Canada. En automne, au bord de la baie d’Hudson, le roi de l’Arctique regarde se former la banquise, son futur terrain de chasse.


Crédit Agricole S.A. – 91-93, bd Pasteur, 75015 Paris – Capital social : 7 493 916 453 e – 784 608 416 RCS Paris.

A face-to-face encounter with a big cat procures an intoxicating blend of apprehension and fascination. Safari fans thus scour the world in search of outsized thrills. And these image-shooters, long clustered in east and southern Africa, are roaming new playgrounds. In deepest India, in the jungles of Pench, Kanha and Bandhavgarh, creepers tangle with giant bamboo and incense trees... This setting, which inspired Kipling’s “Jungle Book”, conceals the royal Bengal tiger. This most awesome of felines shares its habitat with leopards, the grey Indian wolf and the dhole, or Asiatic wild dog. Straddling the remote edges of Brazil, Paraguay and Bolivia, the Pantanal – the world’s largest wetland – is home to the jaguar, giant otter and caiman; the capybara, the world’s largest rodent; and over 650 bird species. This vast marshy expanse can be travelled on foot or horseback, by boat or 4WD, in the company of “pantaneros”, South American cowboys.

This unique region is best discovered in the dry season, from May to October, when the animals gather at watering holes. There’s no shortage of whales off Andenes, on Norway’s northern coast. From June to August in this huge larder for cetaceans, sperm, killer and rorqual whales engage in a hypnotic aquatic dance as they feed. In North America, in the parks of Wyoming and Montana, grizzlies, brown bears and bison give wildlife paparazzi goosebumps. And to snap the polar bear, head for Churchill, northern Canada. In autumn, on the banks of Hudson Bay, the king of the Arctic surveys the formation of the pack ice, his future huntingground, and licks his lips. > Comment y aller / Getting there Agences spécialisées / Specialist agencies: www.absolu-voyages.com, www.aventuria.com, www.makila.fr, www.nord-espaces.com, www.canadaxperience.com

www.lyonaeroports.com

www.ca-centrest.fr


bonnes idées

Sélection réalisée par / XXXXXXXXXX Gaëlle Mafoy et / and Pascal Auclair

Taking off

Le chant des Canaries

Dublin en haute fréquence

Sous le soleil d’Agadir

Île la plus orientale de l’archipel des Canaries, au large des côtes africaines, Lanzarote bénéficie d’un climat tempéré grâce au souffle des alizés. Une douceur dont compte profiter Fram. Le voyagiste français propose déjà deux vols spéciaux le samedi à destination de Fuerteventura et Tenerife. À compter du 16 décembre, un avion décollera chaque vendredi en direction de Lanzarote pour desservir le Rubicon, nouvel hôtel-club 4 étoiles de la famille Framissima.

La capitale de la République d’Irlande a le vent en poupe au départ de Lyon. Ce constat a incité Aer Lingus à rajouter une 5e fréquence hebdomadaire entre Lyon-Saint Exupéry et Dublin. L’occasion de participer à la fameuse Fête de la Saint Patrick, les 17 et 18 mars prochains. Au programme : parades, feux d’artifices, chasses au trésor, spectacles de rue, cirques en plein air.

Plages à perte de vue, températures d’une grande douceur, magnifiques parcours de golf... Rien de tel qu’une semaine à Agadir pour se sortir de la grisaille. Première compagnie à bas prix marocaine, Jet4you muscle son offre au départ de Lyon-Saint Exupéry avec l’ouverture d’une liaison hebdomadaire dominicale. Décollage et retour à Lyon, le dimanche, en milieu de matinée. Détente garantie.

Dublin is increasingly a magnet for visitors from Lyon – prompting Aer Lingus to add a fifth flight to its weekly schedule between Lyon-Saint Exupéry and the Republic of Ireland capital. Why not seize the opportunity to experience the famous Saint Patrick’s Day next March 17th-18th. On the programme: parades, fireworks, treasure hunts, street performances, open-air circuses, and much more.

Never-ending beaches, an appealingly mild climate, superb golf courses… There’s nothing like a week in Agadir to chase grey thoughts away. Jet4you, Morocco’s leading low-cost airline, is beefing up its offer from Lyon-Saint Exupéry with a Sunday service. The flights depart and arrive in Lyon in mid/late morning. Relaxation guaranteed.

www.aerlingus.com

www.jet4you.com

Dotty about Lanzarote

Lanzarote, the easternmost island in the Canaries archipelago off the African coast, is blessed with a climate tempered by trade winds. Its mild winters have attracted Fram, which already operates two Saturday charter flights to Fuerteventura and Tenerife. From December 16th, the French tour operator will add a Friday service to Lanzarote, home to the Rubicon, a new four-star club-hotel in the Framissima family. www.fram.fr

Vidéo Lanzarote

6

aÉrOportsdelyon

Paint the town green

Sea, sun and sand wedge


DEBROUSSE PARC

PANORAMA 180° APPARTEMENTS D EXCEPTION

La représentation des prestations extérieures est indicative, se référer à la notice descriptive. Illustration à caractère d’ambiance non. VINCI IMMOBILIER PROMOTION – RCS NANTERRE B 339788309. Document non contractuel. Photos à caractère d’ambiance, non-contractuelles. Architectes : DUMETIER DESIGN, GAUTIER+CONQUET. cardamone

LYON 5ème

3 HECTARES DE MAGIE VÉGÉTALE

Poussez les portes d une adresse d exception dominant la ville En concevant Debrousse Parc, VINCI IMMOBILIER a fait le choix de redonner ses lettres de noblesse à l un des sites les plus emblématiques de Lyon.

debrousseparc.com

Espace de vente :

RENSEIGNEMENTS 7 JOURS/7

Parking privé sur place

www.vinci-immobilier.com

« La Maison des Familles » 12, avenue Debrousse 69005 LYON

0 811 555 550 PRIX D’UN APPEL LOCAL


nouvelles du monde The world in brief

British design

Chambres vertes

Jo pense aux juniors

Creative gold

Healthy hotel

Small world

De mars à août 2012, en parallèle des Jeux Olympiques, l’exposition British Design 1948-2012 au fameux Victoria and Albert Museum à Londres retrace 60 années de talent créatif britannique. Meubles, mode, céramique, verre, théâtre, photographie, architecture, sculpture… Plus de 300 objets seront présentés, de la Jaguar type-E 1961 à la maquette géante du Concorde, en passant par la chaise Antelope d’Ernest Race ou un vélo Moulton de 1964. Une rétrospective qui illustre à merveille l’évolution du design depuis les premiers Jeux londoniens en 1948.

Un hôtel-jardin est en train de pousser, tel un champignon, en plein cœur du centre financier de Singapour. Inauguré au printemps 2012, le Parkroyal on Pickering abritera 363 chambres et sera doté des dernières technologies sur le plan environnemental : récupération des eaux de pluie, cellules solaires pour l’éclairage paysager, régulation des consommations énergétiques. Un établissement très green avec jardins, cascades, murs verdoyants et bar-terrasse à ciel ouvert offrant une vue panoramique sur la ville.

Parce que la découverte d’un pays doit être un jeu d’enfant, la collection Jo et Moi autour du monde s’enrichit de deux nouvelles destinations : l’Irlande et Madrid, avec une approche pédagogique et ludique. Une manière originale d’inviter nos tout petits à se cultiver tout en s’amusant. Conçus sous la forme de livrets d’activités, ces guides se composent de petites histoires simples contant avec fantaisie et réalisme les principaux attraits des lieux, le tout accompagné d’illustrations, de photos, d’autocollants et… d’une pochette à trésors !

In the middle of Singapore’s financial district, a hotel is sprouting amid lush tropical greenery. Due to open in spring 2012, the 363-room Parkroyal on Pickering will boast the latest eco-friendly technologies: rainwater harvesting, solar cells to power landscape lighting, sensor-regulated energy usage... The establishment’s green all round – featuring sky gardens with waterfalls, green walls and planter terraces, plus an open-air rooftop bar with spectacular 360° views of the city.

Discovering a country should be child’s play – so it’s good news that the fun yet instructive “Jo et Moi autour du monde” series (in French) has just added two further destinations. The guides are an original way for youngsters to cultivate themselves enjoyably. Devised as activity booklets, they consist of simple stories which, in a blend of fantasy and reality, tell of a place’s main attractions – accompanied by illustrations, photos, stickers and... a treasure pocket!

www.parkroyalhotels.com

www.joetmoi.com

Running from March to August 2012, latterly in parallel with the Olympic Games, the exhibition “British Design 1948-2012” at London’s famed Victoria & Albert Museum will celebrate 60-plus years of British creative talent. Furniture, fashion, ceramics, glass, theatre, photography, architecture, sculpture… The 300 items on show include a 1961 Jaguar E-type, an impressive model of Concorde, Ernest Race’s Antelope chair, and a Moulton bicycle from 1964. The retrospective will wonderfully illustrate how design in the UK has evolved since the first London Olympics in 1948. www.vam.ac.uk

8

aÉrOportsdelyon


Impressions florentines

Pédalage énergétique

Un radieux Méridien

The old and the new

Spin for your supper

Radiant vista

À l’occasion du 5 centenaire de la mort du navigateur Vespucci, citoyen florentin censé avoir découvert les Amériques, l’exposition John Sargent et les impressionnistes du Nouveau Monde rend hommage aux nombreux peintres américains venus s’inspirer des traditions picturales italiennes à la fin du XIXe siècle. Outre John Sargent, des œuvres de William Merritt Chase, John Henry Twachtman et Frederick Childe Hassam seront à l’honneur, du 2 mars au 15 juillet, au Palais Strozzi.

Faire du sport pour préserver la planète. Un projet développé par le Crowne Plaza à Copenhague : en montant une quinzaine de minutes sur les deux vélos mis à leur disposition dans le hall de l’hôtel, les clients contribuent à alimenter l’établissement en électricité à la force du mollet. Cette source d’énergie originale permet aussi de suivre la quantité d’électricité produite - via un générateur - sur un écran. En échange, les apprentis cyclistes se voient offrir un repas d’une valeur de 27 €. Une idée… lumineuse !

Érigé au sommet d’une falaise surplombant la Méditerranée et le cœur de la cité, le Méridien Oran vient d’ouvrir ses portes. Outre sa situation exceptionnelle, sa vue panoramique et sa promenade de bord de mer, l’établissement dispose d’une vaste piscine extérieure, d’un centre de remise en forme et d’un auditorium de 3000 places, soit le plus grand établissement de conférences d’Algérie. Un lieu de villégiature idéal pour partir à la découverte des charmes de la « radieuse », de son port, de ses fortifications et de la mosquée du Pacha.

Do some sport and protect the planet – that’s the bright idea thought up by the Crowne Plaza in Copenhagen: guests can take a 15-minute spin on bikes in the hotel lobby to help supply the hotel with electricity... all thanks to leg power. This original source of energy amuses and stimulates the pedallers, who can monitor how much electricity they produce – via a generator – on a screen. In return, the cyclists get a €27 meal voucher. Switched-on thinking!

Perched on a high cliff overlooking the Mediterranean and central Oran, Le Méridien Oran has just opened. Besides its outstanding location, panoramic views and seafront promenade, the establishment has a huge outdoor swimming pool, a fitness centre and a 3,000-seat auditorium – making it Algeria’s biggest conference venue. An ideal base for sampling the charms of “the radiant city” – its port and fortifications, and the Pasha’s Mosque.

e

To mark the 500th anniversary of the death of Florentine navigator Amerigo Vespucci – who, it’s claimed, discovered the Americas – the exhibition “Sargent and the American Impressionists” will pay tribute to the many New World painters who came to seek inspiration from Italian pictorial traditions in the late 19th century. Besides John Singer Sargent’s paintings, work by William Merritt Chase, John Henry Twachtman and Frederick Childe Hassam, among others, will be on view from March 2nd to July 15th 2012 at the Palazzo Strozzi. http://www.palazzostrozzi.org/

www.cpcopenhagen.dk

aÉrOportsdelyon

9


Confidences Inside track

Jacques

Bruyas

Le monde est son théâtre All the world’s his stage Auteur dramatique, Jacques Bruyas sillonne la planète pour trouver des sources d’inspiration et adapter ses pièces de théâtre. Sa scène de prédilection : l’Afrique Noire. Playwright Jacques Bruyas travels the globe, searching for inspiration and adapting his plays. His favourite audiences are in sub-Saharan Africa. Petit-fils du peintre Francisque Pomat, le prolifique écrivain Jacques Bruyas ne limite pas son horizon à ses racines croix-roussiennes. Toujours en quête de nouveaux univers, il est devenu un habitué de Lyon-Saint Exupéry : « Je prends l’avion au moins une fois par mois », confie-t-il. « Je suis l’un des rares auteurs dramatiques contemporains à avoir une dizaine de pièces jouées à travers le monde, dont La Dernière grimace, à l’affiche depuis 1983 dans un théâtre de Prague. Ma Madeleine de Proust ! » S’il va souvent dans les Pays de l’Est et à Haïti, Jacques Bruyas dispose surtout de solides attaches en Afrique Noire. « J’ai découvert là-bas des cultures d’une incroyable richesse. » Actuellement, Le Jour où les poulets jetteront des hommes aux crocodiles fait un malheur à Dakar et Brazzaville. D’autres pièces sont à l’affiche au Niger, en Guinée, au Mali... « Elles sont adaptées au contexte local, jouées par des acteurs locaux dans la langue locale », précise l’auteur lyonnais, qui avoue une tendresse particulière pour le Burkina-Faso et le Togo. « À Ouagadougou, je suis un peu chez moi, notamment au Bistrot Lyonnais, à côté de l’ambassade de France. Norbert, l’ancien chef du Chaudron d’Or, fait un malheur avec sa salade de lentilles et ses quenelles. Quant à Lomé, c’est une ville magique et la population est vraiment attachante, toujours gaie et enthousiaste. »

10

aÉrOportsdelyon

The grandson of painter Francisque Pomat, Jacques Bruyas is a prolific writer whose horizons reach far beyond Lyon’s Croix-Rousse district, where he grew up. Forever questing after new worlds, he has become a regular at Lyon-Saint Exupéry: “I jump on a plane at least once a month,” he says. “I’m one of the rare contemporary dramatists to have 10 plays running around the world, including ‘La Dernière Grimace’, which has been playing since 1983 in Prague. It’s my own Proustian madeleine!” Though he often travels to eastern Europe and Haiti, Bruyas’s strongest ties are with sub-Saharan (Black) Africa. “In that region, I’ve discovered incredibly rich cultures”. At the moment, ‘Le jour où les poulets jetteront des hommes aux crocodiles’ is going down a storm in Dakar

and Brazzaville. Other plays are currently being staged in Niger, Guinea, Mali... “They’re adapted to the local context, and performed by local actors in their local language,” says the Lyon author, who has a special affection for Burkina Faso and Togo. “I sort of feel at home in Ouagadougou, especially at Le Bistrot Lyonnais, next door to the French embassy. Norbert, who used to be the chef at Le Chaudron d’Or, is enjoying great success with his lentil salads and quenelles. As for Lomé, it’s a magical city and the people are truly endearing, always cheerful and enthusiastic.”

Texte de / Words by: Pascal Auclair

J’ai découvert là-bas des cultures d’une incroyable richesse

“In that region, I’ve discovered incredibly rich cultures”


M G M

C

r é a t e u r

d

’ I

M M o b I l I e r

d

’ e

x C e p t I o n

MGM vous emmène là où la montagne est la plus belle

* % 8 1

Derniers MOis pOur réDuire MassiveMent vOs iMpôts et Devenir prOpriétaire MGM … …Offrez-vous votre appartement MGM sur les plus grands domaines skiables ! • Économisez jusqu’à 54 000 € ** d’impôts durant 9 ans, soit une réduction annuelle de 6000 € ** • Cumulez les avantages : Récupération de la TVA 19,6% 18% de réduction d’impôts sur votre achat H.T. Loyers garantis et occupation propriétaire. • La gestion et l’entretien de votre appartement sont confiés à CGH, filiale du groupe mGm

mGm Constructeur est présent à : L’aLPe D’HueZ | anneCY | anneCY-Le-VieuX | BourG Saint mauriCe | CHamoniX | CHamPaGnY en VanoiSe i CHateL | ComBLouX | CreSt-VoLanD-CoHennoZ | fLaine | La roSiÈre | La touSSuire | Le GranD BornanD-CHinaiLLon | LeS 2 aLPeS | LeS arCS | LeS CarroZ D’arÂCHeS | LeS GetS | LeS HouCHeS | LeS ménuireS | LeS SaiSieS | LeS SaiSieS/ BiSanne | mériBeL | montGenÈVre | SamoËnS | Saint martin De BeLLeViLLe | Sainte foY tarentaiSe | tiGneS | PeiSeY-VaLLanDrY | VaL CeniS | VaLmoreL | ViLLarD De LanS Plus de 40 programmes en cours de commercialisation * taux en vigueur pour l’année 2011 ** Sous réserve d’un acte signé en 2011

Pour toute information, téL : +33 (0)4 50 09 62 62


TENDANCE Fashion focus

à LA CHASSE

AUX IMAGES Make it snappy!

Pour saisir sur le vif les ébats d’un fauve en pleine brousse ou les pirouettes de vos chères têtes blondes, zoom sur les nouveautés photo et vidéo. So you can instantly capture a big cat frolicking in the bush, or the high jinks of your rambunctious kids, here’s a close-up on the latest still and video cameras.

Pratique / Facts in focus 1

Nikon J1

Un ultra compact à objectifs interchangeables présenté comme le plus rapide au monde grâce à son processeur capable de capturer jusqu’à 60 images par seconde et d’enregistrer photo et vidéo simultanément. An ultra-compact camera with interchangeable lenses. It’s claimed to be the world’s fastest shooter, thanks to a processor that captures up to 60 images / second and simultaneously records stills and video. 599 €

2

Pentax Optio WG1-GPS

1

2

Sony Alpha A77 Un reflex expert, rapide et réactif. Doté d’un viseur électronique, il affiche une cadence de prise de vue inégalée dans cette catégorie, avec un capteur surpuissant de 24,3 millions de pixels. A fast, responsive SLR for expert users. Equipped with an electronic first curtain, it offers a frame rate unrivalled in its category, with a superpowered 24.3m-pixel sensor. 1 300 € (boîtier nu / body only) 4

Nikon J1

Fujifilm XP-30 Étanche jusqu’à 5 m, protégé contre le froid et la poussière, doté de la fonction GPS, ce compact tout terrain séduira les aventuriers de la photo avec son capteur de 14,2 millions de mégapixels et son zoom optique grand angle 5x. Waterproof to 5m, coldproof and dustproof, with GPS function, this all-terrain compact will sway photographic adventurers with its 14.2m-pixel sensor and 5x periscopic optical zoom lens. 119 € 5

Pentax Optio WG1-GPS

Pour les baroudeurs de la photographie, un compact étanche et résistant. Idéal pour la plongée ou la haute montagne. Equipé d’une fonction géolocalisation pour mémoriser le lieu exact du cliché. Here’s a waterproof, shockproof compact model for rugged, active photographers. Ideal for diving and high mountains. A GPS function memorises the exact spot where you take each shot. 329 €

Olympus E-PM1 Résolument féminin, tant dans sa conception que dans son design, un boîtier hybride minimaliste, avec un minimum de réglages. Disponible en 6 couleurs, du blanc pur au pourpre flashy. Emphatically feminine in design and styling, this no-frills hybrid requires little picture set-up. Available in six colours, from pure white to flashy purple. 549 €

4

3

12

aÉrOportsdelyon

Sony Alpha A77

5

Fujifilm XP-30

3

Olympus E-PM1


Crédit photo : © FadyMari - Fotolia.com

Jøtul F 373

Cønnu comme le loup blanc

Vous ne le savez pas encore, mais vous le connaissez et l'avez déjà apprivoisé. Jøtul F 373 : source de chaleur et de confort. La chaleur est un art que nous développons et maîtrisons depuis des générations.


tony parker “

je suis né sous une bonne étoile

“I was born under a lucky star”


En vue

In the spotlight Star des parquets outre-Atlantique, le meneur de jeu des Spurs a vu sa carrière rebondir de manière insolite à l’Asvel-Basket. Lock-out oblige. Une preuve de l’attachement de « Tipi » au club rhodanien, dont il est le vice-président et deuxième actionnaire. Sportif people depuis son mariage/divorce avec Eva Longoria, chevalier de la Légion d’Honneur, immortalisé au musée Grévin, Tony Parker a (re)découvert à cette occasion la french life et les terminaux de Lyon-Saint Exupéry. Confidences. he San Antonio Spurs’ playmaker has given his career a surprise twist by joining top French club ASVEL-Basket in Villeurbanne, near Lyon, while the NBA lockout drags on. The move reflects the affection “TP” feels for a club where he’s vice-president and number-two shareholder. A celebrity sportsman since his Eva Longoria wedding/divorce, a Légion d’Honneur recipient and waxwork at Paris’s Musée Grévin, Tony Parker has been (re)discovering the French lifestyle and Lyon’s airport. He shoots the breeze with “FLY’on”. Propos recueillis par / Interview by: Pascal Auclair

Quand avez-vous décidé de venir jouer à Villeurbanne ?

Vous avez découvert les charmes de la vie lyonnaise, bien loin du Texas.

L’idée a commencé de me trotter dans la tête l’été dernier, quand j’ai compris que la grève aux Etats-Unis allait s’éterniser. Je me suis dit que je n’aurais peut-être jamais une autre opportunité. Ce n’était pas une question d’argent. J’ai payé de ma poche l’assurance en ne percevant que 1 500 € par mois, soit le minimum pour signer un contrat de travail.

Je connaissais un peu la ville pour être venu avec Paris et les Spurs. Mais c’est vrai que j’ai appris à apprécier la qualité de vie locale. J’aime bien me balader dans le centre-ville et aux Halles, avec mon chef que j’ai fait venir de San Antonio. Il est au paradis ici... Je suis aussi allé chez Bocuse en famille. Un grand moment.

When did you decide to come and play in Villeurbanne? The idea had been running through my head since the summer, when I realised the strike in the US was going to drag on. I thought I might never get another opportunity. It wasn’t about money. I paid for my own insurance and only get €1,500 a month – the minimum to sign a work contract.

restaurant with my family – a great moment. M6 diffuse un dessin animé intitulé Backup dont le héros n’est autre que Tony Parker reconverti... en coach. Pourquoi ? Parce que c’est un bon moyen de faire passer auprès des jeunes certaines valeurs qui me sont chères : le travail, le respect de l’adversaire, de ses coéquipiers aussi, des arbitres, la solidarité, la tolérance.

You’ve discovered the charms of Lyon life, far away from Texas... I knew a bit about the city because I’d been on tour here with Paris and the Spurs. But it’s true that I’ve learned to appreciate the quality of life here. I like going for walks downtown and in Les Halles covered market with my chef, who I’ve brought over from San Antonio. He’s on cloud nine here... I’ve also been to dine at Paul Bocuse’s

French TV channel M6 is running a cartoon called “Backup”, whose hero is none other than Tony Parker, who’s become... a coach. Why? Because it’s a good way to convey to kids certain values I hold close to my heart: hard work, solidarity, tolerance, respect for your opponents and team-mates, and referees too. aÉrOportsdelyon

15


En vue In the spotlight

Avez-vous le sentiment d’être pour eux l’incarnation du rêve américain ? Je suis fier d’être français, de porter le maillot de l’équipe de France, mais c’est vrai que j’ai grandi avec l’ambition de jouer un jour en NBA. Si je peux montrer la voie à d’autres jeunes, j’aurai rempli ma mission.

Do you feel that, in their eyes, you embody the American dream? I’m proud to be French, and to wear the France team jersey, but it’s true I grew up with the ambition of playing in the NBA one day. If I can show other youngsters the way, then I’ll have fulfilled my mission.

Quel est le secret de votre réussite ? Beaucoup de travail, des sacrifices et un peu de chance. Être aussi au bon endroit au bon moment. Parce qu’aux États-Unis, il n’y a pas de barrière, pas de piston. C’est ce qui fait la force des Américains. Tout est possible, si vous vous en donnez la peine.

What’s the secret of your success? Hard work, sacrifices and a bit of luck. Being in the right place at the right time. In the United States there are no barriers, no pulling strings. That’s the strength of the Americans. If you take the trouble, anything is possible.

On a le sentiment qu’avec votre mariage avec Eva Longoria, vous êtes passé du statut de sportif à celui de people. C’est votre avis ? Non, pas vraiment. J’étais déjà champion NBA avant de débuter ma relation avec Eva. Les gens me voient différemment mais moi, je n’ai pas changé.

One gets the feeling that when you married Eva Longoria, you morphed from a sportsman into a celebrity. Is that how you see it? No, not really. I was already an NBA champion before I began my relationship with Eva. People view me differently, but I haven’t changed.

16

aÉrOportsdelyon

Tout est possible, si vous vous en donnez la peine

“If you take the trouble, anything is possible”

Cela dit, vous semblez bien vivre cette médiatisation, sans tabou par rapport à votre vie privée... J’essaie de prendre du recul par rapport à ça. Je ne suis ni le premier, ni le dernier à divorcer. On vit dans une société où l’approche people est devenue prépondérante. Je n’y peux rien. Je ne me prends pas la tête. Les médias amplifient, déforment, mais l’essentiel, c’est que mes amis et ma famille connaissent la vérité. Even so, the intense media glare doesn’t seem to bother you, nothing taboo’s in your private life... I try to stay detached from all that. I’m not the first or last guy to get

a divorce. We live in a society where the celebrity approach has become the norm. There’s nothing I can do about that. I don’t let it hassle me. The media amplify and distort things, but what really matters is that my friends and family know the truth. Vous êtes un amateur de poker. Cela correspond à votre mentalité ? Oui, j’adore ce jeu. Il y a beaucoup de similitudes avec le sport de haut niveau. Il faut être fort dans sa tête, patient, discipliné, savoir lire le jeu de l’adversaire, anticiper ses réactions, le forcer à faire de mauvais choix.


BIENTÔT

À L‘AFFICHE Coming soon

You’re a keen poker player. Does the game fit your mentality? Yeah, I love the game. There are lots of similarities with elite sport. You have to be mentally strong, patient, disciplined, know how to read your opponent’s game, anticipate their reactions, and force them to make mistakes. Vous avez sorti un album de rap en 2007… Quels sont vos goûts musicaux ? Je suis très éclectique, du classique au rap, en passant par l’opéra. J’adore aussi le rock. Ce goût pour la musique, pour la culture en général, je le tiens de ma mère. Quand j’étais jeune, elle me traînait tout le temps dans les musées, pour faire le pendant avec mon père qui m’emmenait au basket (Ndlr : sa mère, néerlandaise, était mannequin avant d’exercer le métier de naturopathe ; son père, basketteur professionnel américain, a notamment évolué aux Pays-Bas, en Belgique, à Denain, Dieppe et Rouen). Aujourd’hui encore, quand ma mère vient me voir, elle insiste pour que je l’accompagne. You released a rap album in 2007… What kind of music are you into? I have very eclectic tastes – from classical to rap to opera. I love rock as well. I got this taste for music, and for culture in general, from my mother. When

I was young, she was always taking me to museums, to balance things up with my father, who took me to basketball games [his Dutch mother was a model before practising as a naturopath; his father, a professional American basketball player, had stints in the Netherlands and Belgium as well as Denain, Dieppe and Rouen in northern France). Even now, when my mother comes to visit, she insists I tag along with her. Avez-vous des regrets ? Non, aucun. J’ai la chance d’être né sous une bonne étoile. Même si j’ai raté certaines choses dans ma vie, je pense qu’il ne faut rien regretter. On ne vit qu’une fois. Aux États-Unis, il y a une expression qui dit : « everything happens for a reason » (Ndlr : « rien n’arrive sans raison »). C’est ma philosophie. Any regrets? No, none. I was born under a lucky star. I’ve had some failures in my life, but I don’t think you should have regrets. You only live once. There’s an expression in America, “Everything happens for a reason”, and that’s my philosophy.

En raison du lock-out NBA aux États-Unis (grève des propriétaires des franchises), Tony Parker s’est engagé avec l’AsvelBasket pour une pige de quelques semaines. Une opportunité unique d’évoluer sous le maillot villeurbannais et d’assurer la promotion de son sport dans l’Hexagone en attendant de participer aux Jeux Olympiques de Londres avec l’équipe de France, du 28 juillet au 12 août prochains. « On veut une médaille ! », a d’ores et déjà annoncé « Tipi », impatient de fouler les parquets du Pavillon de basket-ball, immense arène provisoire de 10 000 places située au cœur du parc olympique, dans le quartier de Stratford, au nord-est de la City. Due to the NBA lockout in America (a wrangle between franchise owners and players) Tony Parker has signed a short-term deal with ASVEL-Basket. A unique opportunity to wear the Villeurbanne club’s jersey and promote his sport in France, until he competes with the France team at the London Olympics from July 28th to August 12th 2012. “We want a medal!” is the cry from “TP”, who’s impatient to do his thing at the Basketball Arena, a huge temporary 10,000-seat venue at the heart of the Olympic Park, in the east-end district of Stratford.

Texte de / Words by: Pascal Auclair aÉrOportsdelyon

17


City break / LONDRES

ICI LONDRES... London calling...

AVEC Bertrand Lapicorey Lyonnais d’origine, Bertrand Lapicorey vit depuis une douzaine d’années dans le quartier huppé de Chelsea. Broker de la City, épicurien branché, il partage ses secrets pour un citybreak loin des clichés londoniens. Lyon native Bertrand Lapicorey has lived for the past decade in the well-heeled district of Chelsea. A City broker and hip epicurean, he shares with us his secrets for a city break that steers clear of London’s old chestnuts. Texte de / Words by: Pascal Auclair

Pourquoi Londres est-elle agréable à vivre ? Bertrand : Si l’on fait abstraction du climat, la qualité de vie ici est exceptionnelle. C’est une grande métropole, mais zen. En fait, les Londoniens sont beaucoup plus cools que les Français. Ils ne se prennent pas au sérieux !

Why is London such a nice place to live? Bertrand: Climate aside, the quality of life here is outstanding. It’s a huge metropolis, but easy-going with it. In fact, Londoners are far more chilled than the French. They don’t take themselves seriously!

The place to be ? Bien sûr, Soho reste incontournable. Mais les jeunes loups de la finance se retrouvent de plus en plus dans le quartier de Hoxton & Shoreditch, près de Victoria Park. C’est branché, un peu extravagant, avec beaucoup d’ateliers et de galeries d’artistes.

18

aÉrOportsdelyon

The “in” place?

A good address for brunch?

Soho’s still a classic, of course. But the young finance hotshots increasingly hang out in the eastern quarter of Hoxton and Shoreditch, near Victoria Park. It’s fashionable and slightly extravagant, with lots of studios and art galleries.

The Wolseley, next to the Ritz on Piccadilly. A swish brasserie with mezzanines and monumental pillars. For a classy mouth-watering brunch, with top-notch service.

Un circuit culturel ? La Tate Modern, incontournable en matière d’art contemporain, et la Tate Britain qui présente de février à juillet une exposition exceptionnelle : Picasso and Britain. Une navette fluviale effectue, toutes les 40 minutes, le trajet entre les deux musées.

A cultural tour? Check out Tate Modern, a key contemporary-art venue, and Tate Britain, which from February to July is holding an exceptional exhibition: “Picasso and Britain”. A river boat shuttles between the two museums every 40 minutes.

Une adresse pour un brunch ? The Wolseley, à côté du Ritz, sur Piccadilly. Une brasserie chic avec ses mezzanines et ses piliers monumentaux. Pour un brunch gourmand, avec un service au top.

The Wolseley

Suite page 20 / contd. p.20


dition ! é 5

2

e

DU 26 NOVEMBRE AU 24 DÉCEMBRE 2011

retrouvez le sens de la fête et des traditions

Scannez ce QR Code avec votre mobile pour découvrir le programme des Lumières de Noël de Montbéliard

Invité d’honneur Le Pays Basque

Doubs Franche-Comté

présente les Lumières de Noël avec partenaire officiel

Crédits photographiques : Claude Nardin - Création graphique : www.d-klik.com

le marché de Noël et ses 140 artisans, des senteurs de cuir et de bois fraîchement travaillé, des parfums de cannelle et d’épices, ses illuminations féeriques.


CITY BREAK / LONDRES

Bob Bob Ricard, Soho

Pour déjeuner dans le centre avec les enfants ? Bertrand : Old Spitalfields Market, proche de la City. Le toit en verre de cet ancien marché, entièrement rénové, abrite des restaurants et bars sympas. Idéal quand il pleut.

For lunch with the kids downtown? Bertrand: Old Spitalfields Market, near the City, is a fully-restored,

À Covent Garden, le plus grand Apple Store au monde s’est installé dans un bâtiment classé A listed building in Covent Garden is home to the world’s biggest Apple Store

glass-roofed market hall with plenty of good restaurants and bars. It’s ideal in rainy weather.

Vient ensuite l’heure du dîner... J’adore Bob Bob Ricard, à Soho. Comme le propriétaire est d’origine anglo-russe, on y déguste des plats typiquement britanniques, mais aussi des spécialités slaves comme le Bob’s chicken Kiev ou

la pomme de terre truffée Varenicki, le tout arrosé de vodka. Le décor fait penser à l’Orient Express, aux vieux James Bond, avec des box cosy et leur bouton push for champagne... À l’est de Londres, dans un ancien garage, The Bistrotheque, propose, dans une bonne ambiance, une cuisine anglaise revisitée à des prix très corrects. Pour les budgets plus élevés, testez Viajante et sa cuisine avant-gardiste, surprenante.

And when it’s time for dinner... I love Bob Bob Ricard in Soho. The proprietor’s Anglo-Russian, so you can eat typically British dishes but also Slav specialities such as Bob’s Chicken Kiev or Truffled Potato & Mushroom Varenicki, all washed down with vodka. The decor calls to mind the Orient Express and old James Bond films, with cosy booths and “push for champagne” buttons... At The Bistrotheque, a converted garage in east London, they serve English cooking with a twist in a pleasant atmosphere at very decent prices. For bigger budgets, try out the surprising avant-garde cuisine at Viajante.

> Comment y aller / Getting there Lyon-Londres : avec British Airways et easyJet

www.lyonaeroports.com

20

aÉrOportsdelyon


Des bons plans shopping ?

Some savvy shopping advice?

Westfield London, le plus grand centre commercial d’Europe. Gucci, Dior, Prada, Burberry, Jo Malone, Jimmy Choo... La plupart des grandes marques y sont représentées. Pour des prix intéressants, direction le magasin d’usine de Burberry, dans le quartier d’Hackney. Les fans de la marque à la pomme visiteront le plus grand Apple Store au monde, logé dans un bâtiment classé de Covent Garden.

Westfield London is Europe’s biggest shopping centre. Gucci, Dior, Prada, Burberry, Jo Malone, Jimmy Choo, you name it – most of the leading brands are there. For attractive prices, head to Burberry’s factory shop in Hackney. And Apple fans can visit the world’s largest Apple Store, housed in a listed building in Covent Garden.

ses COUPS DE CŒUR His top tips The Wolseley 160 Piccadilly www.thewolseley.com Bob Bob Ricard 1 Upper James Street www.bobbobricard.com The Bistrotheque 23-27 Wadeson Street www.bistrotheque.com Viajante Patriot Square www.viajante.co.uk Old Spitalfields Market 105a Commercial Street, Spitalfields www.visitspitalfields.com Burberry Factory Shop 29-53 Chatham Place, Hackney +44 (0)20 8985 3344 Apple Store 1-7 The Piazza, Covent Garden +44 (0)20 7153 9000


destination / The place to be

LA HABANA, SUR UN AIR DE SALSA H avana: an exhilarating heritage

À La Havane flotte l’atmosphère enivrante de la fin des années 50. Rongées par le sel, d’imposantes maisons coloniales aux murs décrépis se dressent le long du Malecon, immense boulevard de front de mer. Autour de l’emblématique place de la Révolution, les vieilles Cadillac poursuivent leur incessant ballet, alors que s’élèvent au loin les sonorités d’une guarija* rythmée par les percussions d’un orchestre local. Habana exudes the heady atmosphere of the late 1950s. Along the Malecon, the city’s immense seafront boulevard, stand imposing colonial mansions with rendering peeled away by the salty air. Around the iconic Plaza de la Revolucion, old Cadillacs strut their stuff incessantly, while the sound of a “guarija”* ripples in the distance to the percussive tempo of a local orchestra.

* mélodie / melody

22

aÉrOportsdelyon

Reportage réalisé par / XXXXXXXXXX Pascal Auclair


Chambres monastiques

Oh, brother...

Dans les ruelles de la Vieille Havane se nichent des hôtels atypiques, chargés d’histoire. Situé dans une artère piétonne peu fréquentée, l’insolite Hostal los Frailes, couvent transformé en établissement de charme, doit son nom au monastère Saint François d’Assises, tout proche derrière la plaza de San Francisco. Les chambres, d’anciennes cellules monastiques pour la plupart dépourvues de fenêtres, invitent au recueillement. En tenue de moines franciscains, le personnel ne se fait pas prier pour être aux petits soins !

Tucked away in the alleys of Old Havana are offbeat hotels steeped in history. In a quiet pedestrian thoroughfare, the Hostal los Frailes, an old convent converted into a bijou establishment, refers to the “friars” at the Saint Francis of Assisi monastery, just behind Plaza de San Francisco. The rooms, once monastic cells and mostly windowless, are conducive to prayer and contemplation. The staff, dressed in Franciscan monks’ garb, will attend to you religiously.

Partagas, bagues à part Super band

Cohiba, Montecristo, Romeo & Juliette, Partagas… Fondée en 1845 par l’espagnol Jaime Partagas, la plus ancienne manufacture de La Havane continue de produire les plus fameux cigares de la planète. Dans des ateliers d’un autre âge s’activent, en rangs serrés, 200 torcedores. De la réception des feuilles de tabac au stockage en fagots, toutes les étapes de fabrication à la main sont respectées selon un savoir-faire ancestral. On se relaie pour lire à haute voix la presse du jour ou un ouvrage… non subversif. Cohiba, Montecristo, Romeo & Juliette, Partagas… Today, the world’s most famous cigars are still rolled in Havana’s oldest factory, established in 1845 by Spaniard Jaime Partagas. In age-old workshops, 200 “torcedores” (rollers) in tight rows ply their studious craft. Every stage in production – from the receipt of the tobacco leaves to the finished cigars’ storage in boxes – is based on centuries-old know-how. They take turns to read out the day’s newspapers, or a book – of the non-subversive kind. aÉrOportsdelyon

23


destination The place to be

Bienvenue chez Ernest Immoveable feast

Sa machine à écrire n’a pas changé de place. Pas plus que ses nombreux trophées de chasse, ses affiches de corridas, sa bibliothèque et son bateau, le Pilar, à l’abri dans le jardin, près de la piscine. Ernest Hemingway a vécu plus de vingt ans à La Vigia (la Vigie), un magnifique domaine arboré dont il a légué la propriété au peuple cubain, par testament, quelques mois avant sa mort. Un demi siècle plus tard, l’âme de l’écrivain flotte encore dans cette villa-musée du quartier de San Francisco de Paula.

His typewriter, whose blackened keys yielded “The Old Man and the Sea”, is still in the same place. As are his many stuffed hunting trophies, bullfight posters, library, and his yacht, “Pilar”, sitting sheltered in the garden by the pool. Ernest Hemingway lived for more than 20 years at La Vigia (“The Lookout”), a superb wooded estate which he bequeathed to the Cuban people in his will, just months before he died. Half a century later, the writer’s soul is still palpable in this villa museum in the district of San Francisco de Paula.

Cojimar, le port de Papa Literary landmark

Pittoresque village de pêcheurs, à l’est de la ville, Cojimar servait de port d’attache à Ernest Hemingway et à son bateau, au retour de ses sorties au large en compagnie de son ami, Gregorio Fuentes. Ce dernier, mort en 2002, l’inspira pour son chef d’œuvre, Le Vieil Homme et la mer. Les deux hommes aimaient arroser leurs exploits de quelques rasades de rhum, à la table de Las Tarrazas. Un restaurant réputé pour ses plateaux de fruits de mer et ses rouleaux d’espadon.

A picturesque fishing port east of Havana, Cojimar was where Ernest Hemingway moored “Pilar” after sailing trips with his friend Gregorio Fuentes. Fuentes, who died in 2002, inspired the masterpiece “The Old Man and the Sea”. The two men liked to toast their big-game fishing exploits with a few shots of rum around a table at Las Tarrazas, a restaurant renowned for its seafood platters and swordfish rolls.

The place to be Centre stage

Édifiée au milieu du XVIe siècle, la plaza Vieja (Vieille place), cadre de fiestas et de corridas mémorables, a fait l’objet d’une rénovation. Façades colorées, maisons à arcades, cours intérieures… Ici se côtoient avec bonheur trois styles architecturaux illustrant la diversité culturelle de la ville : baroque, néo-classique et art nouveau. La fontaine centrale aux dauphins sert de point de rendez-vous avant d’aller prendre un verre à la terrasse de la Factoria Cerveza où la bière est servie au litre, au son d’un orchestre cubain.

24

aÉrOportsdelyon

Plaza Vieja, built in the mid-16th century and the setting for memorable fiestas and bullfights, is being renovated. Colourful facades, houses with arcades, inner courtyards… The “old square” happily fuses three architectural styles that reflect the city’s cultural diversity: baroque, neo-classical and art nouveau. The central fountain surrounded by four dolphins is a good rendezvous point, before settling on the terrace of Factoria Cerveza, a microbrewery where beer is served by the litre, to the sound of a Cuban orchestra.


PORTRAIT / In person

GASTRONOMIE

Reynaldo Gonzalez

Foodie corner

ça roule… / Roll up, roll up… Torcedor réputé de la Havane, Reynaldo Gonzalez est un « rouleur » professionnel, un art hecho a mano (fait à la main) qu’il exerce dans un petit atelier du Conde de Villanueva, au cœur de la Vieille Havane. La culture du cigare n’a plus de secret pour cet artiste du tabac dont les talents sont mis à contribution « pour de grands événements ou pour

des formats spéciaux ». Le rituel reste toujours le même. La tripe (le cœur du cigare) est d’abord enserrée dans une sous cape constituée d’une ou deux demi feuilles de tabac, avant que le tube (la poupée) ne soit roulé dans la cape, puis coupé à son extrémité à l’aide d’une chaveta, couteau en forme de demi lune. Reste « l’opération qui exige le plus de maîtrise technique » : la tête du cigare réalisée avec une chute de cape scellée avec une colle végétale. Havana celebrity Reynaldo Gonzalez is a professional “torcedor” (roller), practising the art of handmade cigarmaking in a small workshop on Conde de Villanueva, deep in Old Havana. Cigar culture no longer holds any secrets for this tobacco virtuoso, whose talents are harnessed “for big events and special sizes”. The ritual is unchanging. First, the filler (core) of the cigar is enclosed in binders (one or two half-leaves); this tube is then rolled in the wrapper, and its end is snipped with a crescent-shaped “chaveta”. Then comes “the operation that requires the most technical mastery”: finishing the head of the cigar with a round wrapper offcut, sealed with vegetable glue.

À SAVOIR / Useful info Une île, deux saisons Une île, deux saisons

Cuba bénéficie d’un ensoleillement exceptionnel toute l’année, mais son climat tropical présente deux saisons distinctes : une sèche, de fin novembre à mai, avec une température moyenne de 25° C, et une saison humide, de juin à novembre, caractérisée par des températures plus élevées et de violentes averses. Cuba has lavish amounts of sunshine all year round, but its tropical climate comprises two distinct seasons:

one, from late November to May, is dry with average temperatures of 25°C; the other, from June to November, is wet, and notable for higher temperatures and intense showers. > Comment y aller / Getting there De multiples routes mènent à La Havane au départ de Lyon-Saint Exupéry. Iberia (via Madrid), British Airways (via Londres), Air France (via Paris-CDG), et KLM (via Amsterdam) desservent la capitale cubaine. Many routes lead to Havana from Lyon-Saint Exupéry. Iberia (via Madrid), British Airways (via London), Air France (via Paris-CDG) and KLM (via Amsterdam) fly to the Cuban capital.

www.lyonaeroports.com

Langouste grillée et moros y cristianos Grilled crayfish with rice and beans

Impossible de séjourner à La Havane sans déguster une langouste grillée. Ici, ce crustacé est roi. Pour le déguster à moindre coût, quittez le cœur de la ville et filez en voiture jusqu’aux playas del Este (plages de l’est), à une vingtaine de kilomètres de la capitale. Pêchée de bon matin, la langouste, servie entière, révèle toute sa saveur. Sa chair dorée à point s’accompagne de quelques crevettes et d’une portion de moros y cristianos, savoureux mélange de riz blanc (les Chrétiens) et de haricots noirs (les Maures). Une référence culinaire aux origines pluriculturelles de l’île. À déguster avec un verre de cuba libre, cocktail à base de rhum blanc, cola et jus de citron vert. You can’t go to Havana without eating grilled crayfish. In Cuba’s capital, this crustacean is king. To sample it more cheaply, head eastward out of town to the beaches of Playas del Este, about 20km away. Fished in early morning and served whole, crayfish reveals its full flavour. Its gold-grilled flesh is garnished with a few shrimps and a portion of “moros y cristianos”, a delicious mixture of black beans (the Moors) and rice (the Christians) – a culinary reference to the island’s multicultural roots. Wash down with a Cuba Libre: white rum, cola and lime juice.


horizons gourmands Appetisers

PIERRE MAILLET LA CRÈME DU MONT-BLANC Keeping it in the family

Chef aux deux macarons du Hameau Albert 1er, Pierre Maillet contribue à la réputation internationale du Relais & Châteaux chamoniard, couronné cet automne d’une cinquième étoile. A two-Michelin-starred chef at Le Hameau Albert 1er, Pierre Maillet contributes to the international reputation of this Relais & Châteaux establishment in Chamonix, which was crowned with a fifth star this autumn. L’amour mène à tout. Même aux fourneaux d’un des plus prestigieux hôtels des Alpes. La preuve ? Originaire de Mazamet dans le Sud-Ouest et formé par Alain Ducasse au Louis XV à Monte-Carlo, Pierre Maillet était commis de cuisine de l’hôtel Albert 1er à Chamonix lorsqu’il eut le coup de foudre pour Perrine, la fille du maître des lieux, Pierre Carrier. Un mariage et dix ans plus tard, le gendre perpétue la tradition familiale. « Je suis la cinquième génération de cette dynastie d’hôteliers. Pierre, en bon chef de cordée, m’a accompagné dans mon ascension jusqu’en 2005 », confie le chef doublement étoilé, qui contribue à la réputation de l’établissement sans renier ses origines méridionales. Quitte à faire référence aux méandres de l’Histoire. « La Savoie a longtemps été piémontaise. J’aime l’huile d’olive, les supions, la truffe

d’Alba et les gamberonis. L’essentiel, c’est la qualité du produit. Voilà pourquoi je ne travaille qu’avec de petits producteurs indépendants et passionnés. » Son plat favori : le risotto. « On peut le décliner de multiples manières en fonction des ingrédients. » Et en toutes circonstances… Pierre Maillet se souvient ainsi d’un risotto aux morilles, concocté à 4 807 m d’altitude. « Nous avons cuisiné sur des réchauds de camping au sommet du Mont-Blanc. Le coucher de soleil était magique. Nous sommes redescendus à ski, le lendemain matin, après une nuit de bivouac. » Un souvenir symbolique pour ce chef qui, en prenant de la hauteur, s’est encore rapproché des étoiles.

Truite du Val d’Aoste sur poitrine de porc fermier Aoste Valley trout on free-range pork belly

Love leads to everything. Even in the kitchens of one the most prestigious Alpine hotels. How so? Pierre Maillet, a native of Mazamet in southwest France, who trained under Alain Ducasse at the Louis XV in Monte Carlo, was a commis chef at Hôtel Albert 1er in Chamonix when, at first sight, he fell for Perrine, the daughter of chef-proprietor Pierre Carrier. Hôtel Albert 1er, Chamonix

26

aÉrOportsdelyon

A wedding and 10 years later, the son-in-law is perpetuating the family

L‘ASTUCE DU CHEF Tip from the top

Pour accompagner votre viande d’une sauce, optez pour un mix oignonséchalotes bien coloré, mélangé à une parure de viande. Si le jus révèle trop d’amertume, rétablissez l’équilibre avec une goutte de sirop d’érable. If serving meat with a sauce, opt for a mix of golden-fried onions and shallots, blitzed with a few meat trimmings. If it tastes too bitter, restore the balance with a drop of maple syrup. tradition. “I’m the fifth generation in this dynasty of hoteliers. Pierre’s a great ‘lead climber’, and he accompanied my ascent up until 2005,” explains the two-starred chef, who is helping to enhance the establishment without disowning his southern roots. He even invokes the complexities of history. “For a long time, Savoie belonged to Piedmont, and I happen to love olive oil, cuttlefish, Alba truffles and ‘gamberoni’ prawns. What’s essential is the quality of the produce. That’s why I only work with small independent producers who are passionate about what they do.” His favourite dish? Risotto. “You can prepare it in all sorts of ways, depending on your ingredients.” And in any kind of setting… Pierre Maillet reminisces about a risotto with morel mushrooms, rustled up at 4,807m altitude. “We cooked it on camp stoves on top of Mont Blanc. The sunset was magical. We bivvied overnight then skied back down the next morning.” A symbolic memory indeed, for a chef who has hit the heights and captured the stars. Texte de / Words by: Pascal Auclair

RESTAURANT ALBERT 1ER 38, route du Bouchet, 74402 Chamonix Mont-Blanc +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr


Montres

Neuves et de collection.

Retrouvez nous sur :

w w w. m a i e r- v i n t a g e . f r 6, rue Simon Maupin (immeuble 101 rue Pdt Herriot) Lyon 2 - TĂŠl. 04 37 57 54 50


culture & loisirs Culture and leisure

L’année Rousseau Sur les traces du « marcheur solitaire »

Rousseau year

In the footsteps of the “solitary walker”

En 2012, la région Rhône-Alpes célèbre le tricentenaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau. Au programme : concerts, théâtre, colloques, parcours naturalistes... In 2012, the Rhône-Alpes region celebrates the 300th anniversary of the birth of Romantic-era philosopher and writer Jean-Jacques Rousseau. On the programme: concerts, theatre, colloquia, naturalist trails, and more. Genevois de naissance, rhônalpin de cœur, Jean-Jacques Rousseau a vécu 16 ans dans la région. Il y passa son enfance, de 1722 à 1724, dans une pension, à Bossey (Haute-Savoie), puis effectua de nombreux séjours à Annecy, Chambéry et Lyon, avant de revenir à l’automne de sa vie, de 1768 à 1770. Durant ces années, ce marcheur infatigable arpenta les chemins, puisant son inspiration dans la culture, les hommes et les paysages rhônalpins. À l’occasion du tricentenaire de sa naissance, des manifestations sont prévues, tout au long de l’année 2012, dans les 8 départements de Rhône-Alpes : spectacles musicaux, pièces de théâtre, opéra, spectacles de rue, expositions, forums... pour redécouvrir ce touche-àtout génial, à la fois musicien, herboriste, poète et grand épicurien. Parmi les temps forts de cette célébration, une exposition intitulée « Les chemins de Jean-Jacques » à la maison des Charmettes,

du 14 mai au 31 décembre, à Chambéry, là où l’écrivain séjourna entre 1736 et 1742 et constitua son « magasin d’idées » en compagnie de Madame de Warens. Le 28 juin, des pique-niques républicains, animés par des lectures de textes du philosophe, réuniront petits et grands.

Annecy, Chambéry and Lyon, before returning to the region in the autumn of his life, from 1768-1770. During these periods, this tireless walker explored many footpaths, drawing inspiration from the Rhône-Alpes region’s culture, people and landscapes.

Autre initiative originale, la création d’une Route Rousseau, pour marcher dans les pas du promeneur solitaire, ainsi qu’une application iPhone dédiée. Grâce à la géolocalisation, cet outil interactif fournit en temps réel l’agenda des manifestations organisées autour d’un site donné, ainsi qu’une liste d’hébergements et de restaurants à proximité. Suivez les traces !

To coincide with the tricentenary of his birth, events are being held throughout 2012 in the eight counties of the RhôneAlpes region – concerts, plays, opera, street shows, exhibitions, forums, etc. – to rediscover this versatile genius, who was also a composer, herbalist, poet and keen epicurean.

Though a Genevan by birth, philosopher and writer Jean-Jacques Rousseau held Rhône-Alpes closest to his heart, and lived in the region for 16 years. He spent a childhood stint there, from 17221724, in a boarding school in Bossey, Haute-Savoie; then stayed frequently in

The highlights of the celebration will include an exhibition, “The Footpaths of Jean-Jacques” (May 14th to December 31st) at Les Charmettes, the house near Chambéry where the writer lived from 1736-1742 with Madame de Warens, assembling his “store of ideas”. On June 28th “republican picnics”, with readings of the philosopher’s work, will bring together adults and children. Another original initiative is the creation of a “Rousseau route” to follow in the solitary walker’s footsteps, plus a dedicated iPhone application. This interactive tool uses geolocation to provide the real-time diary of events being held around a given site, and a list of nearby restaurants and accommodation. Be sure to tune in! Texte de / Words by: Pascal Auclair

RENSEIGNEMENTS For more info (in French) Rousseau en Rhône-Alpes 2012

www.rhonealpes.fr/622-rousseau-2012

28

aÉrOportsdelyon


>

gérer c’est savoir anticiper !

Le Jenni lyonnais ! En octobre, la Villa Gillet recevait Alexis Jenni à l’occasion de la parution de L’Art français de la guerre. En attendant de retrouver ses lecteurs pour les 6e Assises Internationales du Roman, en mai 2012, l’auteur lyonnais, lauréat du Goncourt 2011, laisse parler son livre. « Je suis un livre énorme, que l’on hésite à entamer quand on a vu le nombre de mes pages ; mais il faut bien ça pour tout dire. Car c’est mon but : tout dire ; tout dire de notre histoire sanglante dont on croit qu’elle est passée, ou cachée, alors qu’elle est là, devant nous, et nous parle à voix basse.

PRIX

GONCOURT 2011

J’ai trop de pages, mais il faut ça pour dire le Mékong, les trains blindés, les postes dans la forêt, les assassins qui rôdent et les baignoires sales de la villa mauresque, il faut ça pour dire ce qui revient car on ne sait pas le nommer. Alors on entendra enfin la voix chevrotante de vieux messieurs qui eurent un passé terrible ; et ce passé, quoi que tu en penses, lecteur qui me lit en français, il est le tien. » Alexis Jenni, 2011.

L’Art Français de la Guerre, Gallimard, 2011.

« Il y a des couleurs, des brumes, des vapeurs d’encre de Chine, des fresques et des miniatures, des portraits à foison, car c’est un livre de peintre. »

Retrouvez le programme de la Villa Gillet et des Assises Internationales du Roman sur

www.villagillet.net

Des solutions adaptées à vos attentes en toute transparence !

Pour la gérance de votre bien, notre expertise vous sécurise. Depuis 1890, la Régie Limouzi vous apporte toute son expertise pour trouver des locataires fiables, gérer efficacement vos biens et sécuriser vos revenus. La gestion immobilière nécessite de parfaitement maîtriser le périmètre législatif et réglementaire du Droit Immobilier tout en associant un réel sens du service et du contact pour les locataires comme pour les bailleurs. > Sécurisez vos revenus, veillez à la bonne rentabilité et au bon entretien de votre investissement.

Pour toute information contactez notre conseiller Aurélien Aumond Régie Limouzi 25 rue de la Charité - 69002 Lyon tél +33 (0)4 37 23 52 00 portable +33 (0)6 71 52 39 53

Patrick Rambaud, Le Monde

DEPUIS 1890

limouzi.com


CULTURE & LOISIRS

Sélection réalisée par / XXXXXXXXXX Gaëlle Mafoy

Culture and leisure

EXPOSITION

GOURMANDISES ! HISTOIRE DE LA GASTRONOMIE Pour la première fois, le musée Gadagne organise une exposition temporaire sur l’histoire de la gastronomie. Une sélection de 400 œuvres, mais aussi des films et des vidéos illustrant l’art culinaire lyonnais. Au menu ? Conférences, découvertes gustatives, déjeuner-bavardage avec Jacotte Brazier, concerts… Pour petits et grands gourmands. For the first time ever, the Musée Gadagne is staging a temporary exhibition about the history of gastronomy, in a selection of 400 artworks plus films and videos to illustrate Lyon’s culinary arts. On the menu: lectures, discovery tastings, concerts, a lunch/audience with local restaurant legend Jacotte Brazier, and more. For foodies large and small. Jusqu’au 29 avril / Until April 29th Lyon, musée Gadagne (Rhône) +33 (0)4 78 42 03 61 / www.gadagne.musees.lyon.fr

SPORT

KANDAHAR, COUPE DU MONDE DE SKI ALPIN HOMME Les meilleurs skieurs de la planète ont rendez-vous dans la station alpine. Épreuve mythique du grand cirque blanc, le Kandahar voit dévaler les descendeurs, le samedi, sur la Verte des Houches. Cette piste au dénivelé de 870 m sera le cadre, le lendemain, d’un super combiné. Des animations musicales et des feux d’artifice ponctuent cette étape majeure de la Coupe du monde. In early February, the world’s top male skiers will be in Chamonix for this World Cup event, to tackle a mythical challenge. On the Saturday, downhillers will attack the “Verte des Houches” run (elevation drop, 870m; difficulty, not green at all); the next day, the run will host a super-combined race. And in-between the action, spectators will be kept entertained by music and fireworks. 4 - 5 février / February 4th-5th Chamonix (Haute-Savoie) www.chamonixworldcup.com

EXPOSITION

ROBERT COMBAS Plus de 200 œuvres de Robert Combas sont exposées pour cette rétrospective, des années 70 à nos jours. L’occasion d’assister aux performances de l’artiste, présent sur place pour créer en direct clips vidéo et nouvelles toiles. Des interventions live accompagnées d’une bande son, pour celui qui aime comparer sa peinture au rock. This retrospective features over 200 artworks created since the ‘70s. Visitors can also attend performances by the artist, who will actually be present to create video clips and new canvases. For those who like to compare Combas’s paintings with rock music, his live interventions will be accompanied by a soundtrack. 24 février - 15 juillet / February 24th to July 15th Lyon, Musée d’Art Contemporain (Rhône) +33 (0)4 72 69 17 17 / www.mac-lyon.com

30

aÉrOportsdelyon


SPECTACLE

ALEGRIA Spectacle emblématique du Cirque du Soleil, Alegria déploie sur scène son univers baroque : 55 artistes internationaux incarnent, dans des costumes somptueux, fous du roi, ménestrels, gueux, vieux aristocrates, enfants et clowns. Une profonde réflexion sur le pouvoir doublée d’une expérience théâtrale enivrante. This emblematic Cirque du Soleil show depicts a baroque world on stage: an international cast of 55 artists, in lavish costumes, playing kings’ jesters, minstrels, rogues, elderly aristocrats, children and clowns. A profound commentary on power, but also an intoxicating theatrical experience. 23 - 26 février / February 23th-26th Lyon, Halle Tony Garnier (Rhône) www.cirquedusoleil.com

MUSIQUE

FESTIVAL DE MUSIQUE BAROQUE Classée monument historique, la Chapelle de la Trinité forme un écrin à l’acoustique parfaite pour magnifier, à l’occasion de cette 29e édition, les œuvres de Purcell, Haendel, Vivaldi et Bach interprétées par Philippe Jaroussky, Patricia Petibon, Andreas Scholl, Marie-Nicole Lemieux, Karina Gauvin... Divin. Hosting a programme that spans the winter months, the Chapelle de la Trinité in Lyon, a splendid Baroque listed monument, offers great acoustics to showcase works by Purcell, Handel, Vivaldi and Bach. The performers include Philippe Jaroussky, Patricia Petibon, Andreas Scholl, Marie-Nicole Lemieux and Karina Gauvin. Divine. Jusqu’au 5 avril / Until April 5th Lyon, Chapelle de la Trinité (Rhône) +33 (0)4 78 38 09 09 www.lachapelle-lyon.org


PAYSAGE / Landscape

ADRÉNALINE AU SOMMET Gripping stuff

Snowkite, speed riding, kilomètre lancé, cascade de glace, big air bag... Sensations assurées, cet hiver, dans les Alpes, avec des activités aussi originales qu’ébouriffantes ! Snow kiteing, speed riding, flying-start speed trials, icefall climbing, big air bags... In the Alps this winter, white-knuckle thrills are guaranteed thanks to some original – and hair-raising – activities! Envie de nouvelles sensations ? Les stations alpines redoublent d’imagination et d’initiatives pour répondre à l’attente des blasés du ski. Les fondus de vitesse ont ainsi pris l’habitude de se retrouver aux Arcs pour défier le chrono sur le sommet enneigé de l’Aiguille Rouge, à 2 700 m d’altitude. Un toboggan géant de 1 740 m de long, avec 565 m de dénivelé et 70 % de déclivité. Record du monde à battre : 251 km/h. Pour rester dans le vent, vous avez le choix entre le speed riding - ou speed flying et le snowkite. La différence ? Le speed riding, dont la première école a vu le jour à Valfréjus, permet d’alterner les joies de la glisse et du vol parapentiste, équipé d’une paire de skis et d’une voile. Le snowkite est quant à lui la déclinaison hivernale du kitesurf. La voile, sorte de grand cerfvolant, sert à glisser à grande vitesse, voire à remonter certaines pentes. Idéal pour éviter les files d’attente interminables aux remontées mécaniques.

137 %

32

aÉrOportsdelyon

Autre formule en vogue cet hiver, le bag jump ou big air bag. À Chamrousse, Megève ou Les Menuires, d’énormes matelas vous invitent à réaliser des figures acrobatiques depuis un tremplin sans vous soucier de la réception. Les moins téméraires peuvent tester l’air tubby, à Aussois, avec une bouée en guise de catapulte. De quoi se mettre la tête à l’envers en toute sécurité.


Enfin, les amateurs de verticalité ont rendez-vous à Sixt Fer à Cheval, au cœur du Grand Massif, pour s’initier à la pratique de la cascade de glace, une discipline dérivée de l’escalade. Armés de piolets-traction et de crampons à pointes frontales, partez à l’assaut de cathédrales éphémères. De la grimpe à l’état pur ! Hungry for new sensations? Alpine resorts are rolling out hugely imaginative initiatives to sate the appetites of blasé ski nuts. Speed fiends flock to Les Arcs to defy the stopwatch, descending Aiguille Rouge from 2,700m: a straight 1,740m long run with 565m elevation loss and a 70% average

gradient. The world record, ready for the taking, is 251km/h (or 156mph)! To keep your ears popping, choose between speed riding, speed flying and snow kiteing. The difference? Speed riders (the first school for whom has opened in Valfréjus) wear skis and a sail to combine the joys of piste gliding and hang gliding. Snow kiteing, meanwhile, is the winter variant of kite surfing: the sail pulls you along (and even up) pistes at high speed. Ideal for avoiding lengthy skilift queues. Another fashionable experience this winter is the big air bag. In Chamrousse, Megève and Les Menuires, you can attempt acrobatic jumps from a

trampoline, safe in the knowledge a huge inflated mattress awaits. More intrepid performers can test the air tubby in Aussois: attached to an inflated ring, hurtle down the slide, take off, and land on the air bag. Dizzying stunts – all in total safety. Lastly, verticality fans should beat a trail to Sixt Fer à Cheval in the Grand Massif, for an introduction to icefall climbing, a discipline derived from... rock climbing. Equipped with a technical ice-axe and front-point crampons, lay siege to these ephemeral cathedrals. Climbing in its purest state! Texte de / Words by: Pascal Auclair

RENSEIGNEMENTS / For more info Ski de vitesse : www.kl-france.com Speed riding : www.ecole-speedriding.com Snowkite: www.gliss-kite.fr Big air bag: www.megeve.com, www.lesmenuires.com, www.aussois.com Cascade de glace : www.legrandmassif.com

aÉrOportsdelyon

33


en ville / In the city

Les experts du goût The taste curators 1

HUILES PRÉCIEUSES / Precious oils

À L’OLIVIER 33, Cours F.Roosevelt, Lyon 6e +33 (0)4 78 94 23 21 www.alolivierlyon.com

2

Pures ou parfumées, À L’Olivier les huiles AOC sont sélectionnées, pressées et mises en bouteille dans l’arrière-pays niçois, suivant un processus de fabrication traditionnel. « Chaque huile a ses propres caractéristiques organoleptiques », explique Eric Ladougne, dont la boutique est réputée pour ses huiles d’olive aromatisées avec des plantes fraîches, champignons, fruits, épices, truffes, tomates séchées... Son best-seller ? « L’huile d’olive au basilic, considérée comme la meilleure au monde dans sa catégorie ! ».

Pure or flavoured, the AOC-rated oils at À L’Olivier are pressed from selected olives and bottled in the hinterland north of Nice, using a traditional method of production. “Each oil has its own organoleptic characteristics,” explains Eric Ladougne, whose store is renowned for its olive oils enhanced by fresh plants, mushrooms, fruits, spices, truffles, sun-dried tomatoes... His bestseller? “The basil-flavoured one – it’s considered the world’s best olive oil in its category!”

BARRES D’OR NOIR / Couture chocs

Bouillet Chocolatier

Croquant, amer, fondant… Pour réaliser un bon chocolat, tout est question de choix des matières premières et de savoir-faire de l’artisan chocolatier. Des paramètres que Sébastien Bouillet maîtrise parfaitement et avec lesquels il joue pour composer des spécialités uniques et innovantes. Fondez pour le Maca’Lyon, un macaron enrobé de chocolat noir 70 %, ou encore le Bouche B, un praliné noisette et crémeux caramel. Sa dernière folie ? Un rouge à lèvre en chocolat, pour un baiser gourmand.

Making a fine chocolate – be it crunchy, bitter or luscious – is all about the artisan chocolatier’s choice of raw materials and savoir-faire. Sébastien Bouillet has a perfect mastery of these matters, and tweaks them to craft innovative and unique specialities. Succumb to the Maca’Lyon, a macaroon coated with 70% dark chocolate, or the Bouche B, a hazelnut praline with creamy caramel. His latest invention? A chocolate lipstick, for memorably melt-in-the-mouth kisses.

4 boutiques à Lyon et Tassin www.chocolatier-bouillet.com

3

DIVINS NECTARS / The bees’ knees

Secrets d’Apiculteur

Les miels aussi offrent des textures, des couleurs, des saveurs et des propriétés multiples. Secrets d’Apiculteur en propose une trentaine, originaires de régions, de pays, de fleurs ou résineux différents. Doux et sucré pour le miel d’Acacia. Plus corsé pour le châtaignier. Les miels de thym ou romarin se marient avec les plats salés, tandis que les miels de fleurs se dégustent au petit déjeuner. Et le miel de manuka se fait soin pour la peau. Une délicieuse cure de beauté.

Another foodstuff that offers a host of textures, colours, flavours and properties is honey. Secrets d’Apiculteur offers 30 or so varieties, courtesy of all regions, countries, flowers and conifers. Mild and sweet for acacia. A darker, fuller taste for chestnut. Thyme and rosemary honeys combine well with savoury dishes, while flower honeys are best at breakfast. And manuka honey is even used for skin care – a delicious approach to beauty therapy.

54, rue Saint-Jean, Lyon 5e +33 (0)4 78 59 91 24 Rubrique animée par / XXXXXXXXXX Gaëlle Mafoy

34

aÉrOportsdelyon


Goûters gourmands

Docks new-yorkais

Lunettes branchées

Après un blog à succès, Chocolat et caetera, Guillemette, jeune trentenaire passionnée de cuisine, ouvre Chez Guillemette. Dans ce salon de thé dernier cri où brunch, déjeuner et goûter rythment les journées, elle a créé un petit nid cosy, chaleureux, à la déco délicieusement kitch. À la carte, exclusivement des produits frais, légumes et fruits de saison dans des déclinaisons originales, mais aussi de nombreux desserts fait maison. Cheesecakes, brownies, cookies, cupcakes, riz au lait, mousses au chocolat, gâteaux, tartes et guimauves ont déjà leurs adeptes. Vous aussi devenez accroc !

Après une première implantation réussie dans le centre-ville de Lyon, rue Tupin, l’enseigne Bieh prend position dans le quartier en pleine mutation des Docks de Vaise, à proximité du pôle tertiaire et du complexe de loisirs. Le concept de bistrot new-yorkais est désormais développé dans un restaurant vintage de 150 couverts, avec en prime une terrasse extérieure de 60 couverts. Au menu, bagels, burgers, clubs sandwiches, milk shakes et autres spécialités made in USA, sans oublier des french fries maison servies dans des cornets en papier. À s’en lécher les doigts.

Premier du genre à Lyon, Point WC combine de véritables toilettes publiques design et une boutique proposant une sélection d’articles haut de gamme pour transformer vos toilettes en une pièce de choix. À l’image d’un boudoir façon XXIe siècle, ce lieu insolite vous réconciliera avec l’image des WC publics habituels. Hygiène parfaite, détente et lieu de shopping, avec les conseils avisés d’un personal shopper vous permettront de choisir brosses, bougies, lunettes de toilette et rouleaux de papier originaux. Une « pause pipi » originale, pour le modeste prix de 1 € à 1,50 € la petite envie !

First she began a successful blog, “chocolat et caetera”, and now Guillemette, a youthful thirtysomething with a passion for cooking, has opened Chez Guillemette. This contemporary tea salon serves brunch, lunch and teas in a cosy, inviting nest with deliciously kitsch decor. The menu is fresh products only: seasonal vegetables and fruits, originally deployed, but also abundant home-made desserts – the cheesecakes, brownies, cookies, cupcakes, rice pudding, chocolate mousses, gateaux, tarts and marshmallows have already earned a loyal following. Why not become a devotee too...

After a successful Lyon debut on Rue Tupin, central Lyon, Bieh has now opened a second eaterie in the fast-developing Saône-side Docks area in Vaise, near the business quarter and leisure complex. The vintage New York bistro has 150 seats, plus an outdoor terrace with room for 60 more. The menu boasts bagels, burgers, club sandwiches, milkshakes and other stateside specialities, not to mention home-made French fries served in paper cones. Finger-lickin’ good.

Point WC is the first of its kind in Lyon: designer public toilets coupled with a shop offering a range of upmarket items to make your loo a select destination. Like some 21st-century boudoir, this novel address will wash away public lavatories’ bum reputation. Perfect hygiene, relaxation and a spot of shopping – with shrewd advice from a personal shopper on original brushes, candles, seats and rolls. And a comfort-station stopover costs a piddling €1 to €1.50.

11 rue François Dauphin, Lyon 2e du lundi au samedi, de 10h à 19h

18 rue des Docks, Lyon 9e du lundi au dimanche, midi et soir

3 rue Confort, Lyon 2e du lundi au samedi, de 11h à 19h30

Monday to Saturday, 10am to 7pm

Monday to Sunday, for lunch and dinner

Monday to Saturday, 11am to 7.30pm

+33 (0)4 78 37 06 41

+33 (0)4 78 25 56 14

+33 (0)4 78 38 08 34

http://chocolatetcaetera.fr/

www.bieh.fr

www.pointwc.com

Exceedingly scrumptious

On the waterfront

Royal flush

aÉrOportsdelyon

35


buzz business

Rubrique animée par / XXXXXXXXXX pascal Auclair

Entreprenews

Merial préfère Lyon à Atlanta World leader picks Lyon

Un contrat fleuve pour la CNR CNR on assignment in Vietnam

Challenger de Paris sur le terrain de l’attractivité économique, Lyon vient de réaliser un joli coup. Dans le cadre de l’intégration de Merial au groupe Sanofi, le leader mondial en santé animale transfère à Gerland son siège Monde, jusqu’alors implanté à Atlanta. Un choix qui renforce la crédibilité de Lyonbiopôle, dédié aux maladies infectieuses humaines et animales. À Lyon, Merial emploie plus de 1 400 salariés sur 6 sites. Avec 122 implantations internationales l’an dernier, Lyon et Rhône-Alpes figurent dans le top 3 européen en termes de dynamisme économique, derrière Londres et Paris, mais devant Düsseldorf, Madrid et Francfort.

La Compagnie Nationale du Rhône, dont le siège est à Lyon, vient de signer un contrat historique de près de 10 millions de dollars. Il concerne le développement des voies navigables du Fleuve Rouge, dans la région de Hanoï, via un appel d’offres international financé par la Banque Mondiale. Le projet prévoit la construction d’un canal de liaison, d’une écluse, d’un pont et des rénovations d’ouvrages. Long de 1 150 km, le Fleuve Rouge prend sa source dans le Yunnan, en Chine, et traverse le Vietnam pour se jeter dans le Golfe du Tonkin. CNR ingénierie a déjà réalisé diverses missions d’envergure, du Canal de Panama au Danube.

A tenacious rival for Paris in attracting new economic activity, Lyon has just pulled off a nifty coup. As part of Merial’s incorporation in Sanofi, the world animal-health leader is transferring its global HQ from Atlanta to the Gerland district of Lyon. A decision that further enhances the credibility of Lyonbiopôle, a cluster dedicated to infectious human and animal diseases. Merial employs over 1,400 people at its six Lyon sites. And in 2010, Lyon and the Rhône-Alpes region scored 122 set-ups by international companies, putting Lyon in Europe’s top three for economic dynamism – behind London and Paris, but ahead of Düsseldorf, Madrid and Frankfurt.

Compagnie Nationale du Rhône, whose HQ is in Lyon, has just signed a contract worth nearly $10m. It covers the development of the Red River’s navigable waterways in the Hanoi area, through an international tender funded by the World Bank. The project involves building a link canal, lock and bridge, and various structural refurbishments. The 1,150km-long Red River rises in the Chinese province of Yunnan, crosses Vietnam and flows into the Gulf of Tonkin. CNR’s engineering division has already conducted large-scale assignments ranging from the Panama Canal to the River Danube.

36

aÉrOportsdelyon

MGM Constructeur s’ouvre les Portes du Soleil Pastures new for developer

Acteur majeur du marché de l’immobilier alpin, MGM Constructeur prend position au cœur des Portes du Soleil, l’un des plus grands domaines skiables d’Europe, regroupant huit stations françaises (Avoriaz, Les Gets, Morzine-Avoriaz...) et quatre stations suisses. À Châtel, le groupe annecien va réaliser les Chalets d’Angèle, un programme de 162 appartements répartis en 7 chalets de 2 ou 3 étages. Situé dans les alpages, ce hameau à l’architecture montagnarde a été conçu pour limiter au maximum l’impact environnemental des bâtiments, notamment en matière de déplacements et de maîtrise de l’énergie. Livraison prévue fin 2012. A major player in the Alpine property market, MGM Constructeur is making its mark in the heart of Les Portes du Soleil – one of Europe’s biggest ski areas, which spans eight French resorts (Avoriaz, Les Gets, Morzine-Avoriaz...) and four in Switzerland. In Châtel, the Annecy-based group is about to start building Les Chalets d’Angèle, a programme of 162 apartments in seven twoor three-storey chalets. Set in a pastureland location, with typical mountain architecture, the hamlet has been designed for minimal environmental impact, especially regarding transport and energy control. Due for completion in late 2012.


Megève Tourisme - novembre 2011 | RCS B 776 589 673 | Ne pas jeter sur la voie publique | photos : DDD, créa Megève Tourisme.

RÉSERVEZ VOTRE PISTE ... ... ET VOTRE SÉJOUR !

MEGÈVE DÉBUTE À

234 €

MEGÈVE MIDWEEK 4 jours de ski illimité, 4 jours d’activités et de détente au Palais des Sports, 4 nuitées en hôtel, résidence ou appartement. A partir de 234 € par pers. en appartement 2 pièces 4 pers. (pour une pleine occupation)

du 9/01/12 au 3/02/12 et du 12/03/12 à la fin de saison

megeve-reservation.com +33(0)4 50 21 29 52

Megève Tourisme

+33 (0)4 50 21 27 28

megeve.com


ACTUS D‘Aéroports de Lyon Your airport operator’s news

Le centre

fait peau neuve The Centre gets a makeover

Le Centre de commerces et services côté ville se refait une beauté pour offrir toujours plus de confort et une qualité d’accueil optimale. The groundside Retail & Services Centre is being redesigned to offer even more comfort and an optimised shopping experience. À Lyon-Saint Exupéry, un nouveau centre de commerces et services est en train de voir le jour. Au programme ? Un concept architectural tout en courbes, une mise en lumière zen et naturelle, un espace ludique, mais aussi de nouvelles enseignes : O’Picnic, pour une pause façon « déjeuner sur l’herbe »,

supp texte sur HD

Aélia Mode&Beauté, un espace glamour pour se faire plaisir, ainsi qu’une pharmacie relookée. Aérien et contemporain, ce nouveau centre sera un espace agréable à vivre, invitant à flâner parmi les boutiques, à se reposer sur un nouveau mobilier design, à prendre du temps pour soi et pour ceux que l’on aime.

Basse Déf Ce projet architectural d’envergure sera prêt fin avril. En attendant l’achèvement des travaux, l’équipe de l’aéroport s’investit pour minimiser les désagréments : la pharmacie, l’épicerie fine et le Printemps restent ouverts ; tandis que l’accès aux terminaux n’est pas impacté par le chantier.

Basse Déf

38

aÉrOportsdelyon


Une campagne de communication inédite a été réalisée pour l’occasion : une vingtaine d’employés des boutiques, maquillés et accessoirisés, se sont mis en scène, dans une ambiance détendue et décalée, pendant deux journées de prises de vue. Le principe ? Exprimer d’une manière insolite et personnelle leur implication pour un service optimal pendant cette période de travaux. Une expérience immortalisée par le making of du shooting, à découvrir en flashant le QR Code ci-contre. At Lyon-Saint Exupéry, a new improved Retail & Services Centre is currently taking shape. It features a curved architectural concept, low-key natural lighting and a games area, but also new retail brands: O’Picnic, for a “lunchtime on the grass” experience; Aélia Mode&Beauté, for some glamour-fashion kicks; and a restyled pharmacy. The new-look centre, airy and contemporary, will be an enjoyable place to spend time – strolling from store to store, unwinding on the new designer furniture, and generally taking care of yourself and your loved ones. This extensive design project will be completed in late April. Meanwhile,

the airport team are making every effort to minimise inconvenience: the pharmacy, delicatessen and Printemps store are staying open, and the work is not affecting access to the terminals. The redesign is being marked by an original communications campaign: 20 staff from the shops, wearing make-up and playing with props, were captured in relaxed and quirky portraits during a two-day shoot. The idea was to express, in an offbeat and personal way, their dedication to optimum service while the work is conducted. The experience was immortalised by a making-of film – to watch it, just scan the QR Code below.

Making of du shooting


ACTUS D‘Aéroports de Lyon

fotolia_2954248 à acheter

Your airport operator’s news

La gare TGV Lyon-Saint Exupéry

déploie ses ailes vers Marseille New TGV service links Marseille and LYS Dès le 11 décembre 2011, Marseille se rapproche de Lyon-Saint Exupéry, grâce à un aller-retour en TGV quotidien. Réservez votre place au soleil ! On December 11th, Marseille will move closer to Lyon-Saint Exupéry thanks to a daily return TGV service. Book your place in the sun! À partir du 11 décembre, une liaison TGV quotidienne entre Lyon-Saint Exupéry, Avignon et Marseille, ouvre aux riverains de l’aéroport les portes du Sud, et aux Marseillais tout un monde de destinations. L’occasion rêvée pour un week-end détente au bord de la mer sous un doux soleil d’hiver. Rendez visite à la Bonne Mère et admirez la vue exceptionnelle sur la Cité phocéenne. Du Vieux Port aux Calanques, prenez le temps de déambuler et de regarder la vie s’écouler paisiblement, depuis une terrasse de café. Marseille, Avignon, Arles, Aix-en-Provence, Valence, Cannes, Nice, Chambéry, Grenoble, mais aussi Milan… Au total, ce sont maintenant 30 villes qui sont

desservies quotidiennement au départ de la gare TGV de Lyon-Saint Exupéry. Entre la Méditerranée, le Nord, les Alpes, la Provence et l’Italie, de multiples possibilités de voyages s’ouvrent à vous. Et il y a toujours de la place pour les nouveautés ! Dès le 11 décembre, profitez ainsi d’un aller-retour quotidien vers Lille Europe et Bruxelles et de 3 allers-retours par jour vers Turin. Pour accéder rapidement à la nouvelle grille des horaires TGV, rendezvous sur www.lyonaeroports.com ou scannez avec votre téléphone portable le flash code ci-dessous. Bons voyages !

A new daily high-speed TGV train service starts running on December 11th to link Lyon-Saint Exupéry, Avignon and Marseille – thus serving up southern France to airport locals, and a world of destinations to Marseille-area residents. It’s a great opportunity for a relaxing weekend by the Med, bathed in mild winter sunshine. Visit the hilltop Basilica of Notre-Dame de la Garde and admire the stunning view over the “Phocean city”. Take time to wander from the Old Port to the Calanques (creeks) and then, from a café terrace, watch life going peacefully by. Marseille, Avignon, Arles, Aix-en-Provence, Valence, Cannes, Nice, Chambéry, Grenoble, and Milan too… A total of 30 cities are now served daily by TGV from Lyon-Saint Exupéry. So between the Mediterranean, Northern France, the Alps, Provence and Italy, you have a great choice of travel options. Other new additions, also starting on December 11th, include a daily return service to Lille-Europe and Brussels, and three daily return TGVs to Turin. To quickly view the new TGV timetable, visit www.lyonaeroports.com (Access & Parking section) or scan the flashcode below with your mobile. Enjoy your journey(s)!

40

aÉrOportsdelyon


Cap Horn

Gastronomie, Patrimoine, Festival, Nature, Musée ... Vite ! Demandez votre guide gratuit pour découvrir la Métropole Rhin-Rhône dans l’office de tourisme le plus proche... metropolerhinrhone.eu

Le Creusot-Montceau - Chalon-sur-Saône - Dijon - Dole - Vesoul - Besançon Canton de Neuchâtel - Montbéliard - Belfort - Mulhouse - Bâle / Saint-Louis


ACTUS D‘Aéroports de Lyon Your airport operator’s news

Le nouveau Terminal 3

prend son envol New T3 ready for take-off

Pour accueillir des passagers toujours plus nombreux à voyager low cost, le nouveau satellite du Terminal 3, en service depuis le 15 novembre, vous accueille, dans une architecture tout en transparence, tel un îlot au cœur du tarmac. To handle the ever-growing number of passengers flying with low-cost airlines, the new Terminal 3 satellite, which opened on November 15th, plays host to you in its fully transparent architecture – like an island on the tarmac. En 2007, le low cost représentait moins de 7 % du trafic de Lyon-Saint Exupéry ; il en représente 20 % aujourd’hui et pourrait atteindre 30 à 35 % d’ici 5 ans. Pour répondre à cet engouement, le nouveau satellite du Terminal 3 a ouvert ses portes le 15 novembre dernier. Comprenant 2 niveaux, cet ensemble de 7000 m2 est relié au bâtiment T3 existant par une galerie souterraine et une galerie

aérienne. Un développement respectueux de l’environnement, notamment grâce aux 10 postes avions 400 Hertz, limitant les émissions de CO 2 . En cours de réaménagement, l’ancien bâtiment T3 sera opérationnel dès avril 2012. Efficacité du trafic, rapidité de l’embarquement et du débarquement, facilité des formalités d’enregistrement, proximité avec les avions : autant d’atouts pour ce nouveau terminal. Fonctionnelle, son architecture moderne privilégie la lumière naturelle, pour vous accueillir dans une atmosphère apaisante. Vous pouvez désormais profiter aussi de cet espace de détente pour faire une pause shopping dans les nouvelles boutiques : le Food Village et sa terrasse intérieure, un multistore et un Relay avec toute la presse que vous aimez. Partez l’esprit léger. In 2007, the low-cost segment contributed 7% of traffic at Lyon-Saint Exupéry. Today its share is 20%, and is set to reach 30%-35% in five years’ time. To cope with this enthusiastic demand, the new Terminal 3 satellite opened on November 15th. Comprising two levels, this 7,000m2 facility is linked to the existing T3 building by two walkways:

42

aÉrOportsdelyon


one underground, one overground. The development is eco-responsible, courtesy of ten 400Hz ground power units to reduce aircraft CO2 emissions. The existing T3 building is now being refurbished, and will reopen in April 2012. The new terminal offers various benefits: easy check-in, quick boarding and disembarking, closeness to aircraft, and efficient traffic management. Its modern, functional architecture gives priority to natural lighting, to create a restful atmosphere for travellers. You can now enjoy this relaxing area to do a spot of shopping in the new retail outlets: a Food Village with an indoor terrace, a multistore, and a Relay newsagent/bookshop with all your favourite titles. Depart with a spring in your step. aÉrOportsdelyon

43


LA SéLECTION / Hello and good buy! Mécanisme de précision, voluptueuses fragrances et bijoux tendance... Une sélection brillante et glamour à découvrir cet hiver dans les boutiques de Lyon-Saint Exupéry. Precision mechanisms, voluptuous fragrances and ultra-hip jewellery... Dip into this dazzling, glamorous array – available this winter in the boutiques at Lyon-Saint Exupéry. 3 1

2

A ura by Swarovski

La première fragrance de la célèbre marque autrichienne. Litchi, tubéreuse blanche, baies roses et extraits d’ambre composent cette eau de parfum au flacon surmonté d’un énorme cristal blanc. Scintillant.

4

1

The first-ever fragrance by the famous Austrian jewellery brand. An eau de parfum including notes of lychee, white tuberose, pink pepper and amber extract, in a bottle topped by a chunky white crystal.

Vaporisateur / Spray 50 ml, 72,60 € 2

L ady Million by Paco Rabanne

Équivalent féminin du best-seller pour hommes 1 Million, ce voluptueux nectar, mélange d’actifs fleuris et fruités, se décline dans un rutilant coffret en forme de coffre-fort. À l’intérieur, une eau de parfum et un lait corporel. The women’s equivalent of the bestselling 1 Million, this lush nectar blends floral and fruity ingredients and comes in a gleaming gift case shaped like a security safe. Inside: eau de parfum and body lotion.

5

Vaporisateur / Spray 80 ml + body lotion 100 ml, 81,30 € 3

N ina L’Elixir by Nina Ricci

Réinterprétation sensuelle et sophistiquée de l’eau de toilette Nina, la fragrance Nina L’Elixir s’offre un écrin rouge comme la passion. À l’intérieur, le fameux flacon en forme de pomme, assorti d’une crème magique pour le corps et d’une mini pomme. A sensual, sophisticated reinterpretation of Nina eau de toilette, the fragrance Nina L’Elixir nestles in a passion-red case. Within: the famous apple-shaped bottle matched with a “magical body cream” and mini-apple.

Vaporisateur / Spray 80 ml + body lotion 100 ml + échantillon / sample 4 ml, 73,60 € 4

P endentif Ligne Pure Swarovski

“Ligne Pure” pendant by Swarovksi Pur, fluide et féminin, un pendentif original avec sa goutte en cristal indicolite signé Swarovski Ligne pure, le tout suspendu à une chaîne plaquée ruthénium. Pure, fluid and feminine: an original pendant with tourmaline crystal drop, on a rutheniumplated chain.

130 €

44

aÉrOportsdelyon

5

M ontre Impériale Chopard

Chopard “Impériale” wristwatch Modèle phare des années 90, la montre Impériale de Chopard s’offre une seconde jeunesse. Cadran argenté avec centre en nacre, chrono, améthystes sur la couronne et le cabochon, glace saphir antireflets... After its Nineties heyday, the “Impériale” has now been given a second lease of life. Silver-plated dial with mother-of-pearl base, chronograph movement, amethyst cabochons on the lug, anti-reflective sapphire glass…

6

17 910 € 6

B ague Liens de Chaumet

“Liens” ring by Chaumet Un doigt d’élégance avec ce précieux bijou. Disponible en or jaune, rose ou gris 18 carats, la bague Liens de Chaumet séduit avec son motif croisé asymétrique XL serti de diamants. A precious gem for a very elegant finger. Available in 18-carat yellow, pink or grey gold, the “Liens” ring by Chaumet has a seductive asymmetric cross-link set in diamonds.

5 200 € en or jaune ou rose / yellow or pink gold, 5 400 € en or gris / grey gold

> Retrouvez Easyshopping et ses bons plans sur Check out the Shopping section at

www.lyonaeroports.com rubrique Shopping Le Centre, T1, T2, T3 et en salle d‘embarquement / Le Centre, T1, T2, T3 and airside


35€*

r la base * tarif public su . urnée matinée jo ½ n tio ca lo d’une

´ JE LOUE ELECTRIQUE JE M'ENGAGE NATIONAL/CITER. PREMIER LOUEUR DE VOITURES ÉLECTRIQUES. Informations et réservations electriciter.fr

G-Sales – RCS Nanterre 482 063 328 - Crédit Photo : Getty Images/Robert Daly/OJO Images / Citroën Communication/J.LEJEUNE

À PARTIR DE


Zéro stress Take it easy

NAVETTES SKI TOUT SCHUSS VERS LES PISTES ! Ski shuttles: your fast track to the Alps

Grâce à son réseau de navettes, Lyon-Saint Exupéry ouvre chaque hiver les portes des Alpes aux skieurs. À peine avez-vous atterri sur la piste de l’aéroport que, déjà, vous partez pour d’autres pistes à la blancheur éclatante. Thanks to its coach-shuttle network, Lyon-Saint Exupéry opens up the Alps to skiers each winter. Shortly after touching down, you’ll be heading up to the mountains – and dazzling white runs. Véritable porte ouverte sur les Alpes, l’aéroport lyonnais met à la disposition des skieurs des navettes confortables pour rallier les sommets enneigés. Au total, ce réseau bien cadencé dessert une trentaine de destinations, parmi lesquelles figurent les plus beaux spots des Alpes françaises : les Trois Vallées, Paradiski, Espace Killy, l’Alpe d’Huez, les Deux Alpes… et en direct la station mythique de Val d’Isère. Les navettes, qui assurent jusqu’à 5 allers-retours quotidiens, partent les vendredis, samedis et dimanches, du cœur des terminaux de Lyon-Saint Exupéry. Un accès facile et pratique, à quelques minutes des halls de débarquement. Le tout à des tarifs très attractifs. Des réductions de 50 % sont accordées aux enfants accompagnés (4-11 ans) et de 25 % pour les jeunes de 12 à 24 ans. Enfin, des tarifs spéciaux sont proposés pour les groupes de 4 personnes ou plus. Et si vous voulez prendre vos skis, rien de plus facile ! Enregistrés comme bagages hors format, ils seront acheminés de la soute au rack « bagages spéciaux » par la compagnie. Tous les prix, les horaires et les réservations en ligne sur www.altibus.com Lyon airport is truly a gateway to the Alps, providing skiers with comfortable shuttle coaches to reach the snowy summits. The well-calibrated network serves around 30 destinations, including the most beautiful spots in the French Alps: Les Trois Vallées, Paradiski, Espace Killy, Alpe d’Huez,

46

aÉrOportsdelyon

Les Deux Alpes – and, with a direct service, the mythical resort of Val d’Isère. With up to five return trips daily, the shuttles depart on Fridays, Saturdays and Sundays from a central location right outside the terminals at Lyon-Saint Exupéry. Access is easy and convenient, just a few minutes from the arrivals halls, and ticket prices are very attractive. Accompanied children (aged 4-11) get 50% reductions, while 12- to 24-year-olds receive 25% off. There are also special rates for groups of four or more. And if you want to take your skis, it couldn’t be easier! Checked in as outsized baggage, on arrival they’ll be

transferred directly by your airline from the plane hold to your coach’s “special luggage” rack. For prices, timetables and online bookings: www.altibus.com Texte de / Words by: Pascal Auclair


Carte des destinations

ZOOM /

CLOSE-UP

Direct from Lyon-Saint Exupéry

Toutes les destinations directes automne/hiver 2012 au départ de Lyon-Saint Exupéry. All your destinations for the autumn/winter 2012 season, direct from LYS.

*F rance : Biarritz / Bordeaux / Brest / Caen / Castres / Clermont-Ferrand / Le Havre / Lille / Limoges / Lorient / Marseille / Metz - Nancy / Montpellier / Mulhouse / Nantes / Nice / Paris (Orly, Roissy CDG) / Pau / Poitiers / Rennes / La Rochelle / Rodez / Rouen / Strasbourg / Toulouse.

Denmark, Germany, Sweden, Russia, Czech Republic, Austria, Switzerland, Romania, Turkey, Italy, Egypt, Reunion Island, Corsica, Sardinia, Tunisia, Algeria, Senegal, Morocco, Cape Verde Islands, Canary Islands, Madeira, Balearics, Spain, Portugal, Dominican Republic, France, Ireland, England, Scotland, Canada, Belgium, Netherlands . Retrouvez toutes nos dessertes sur www.lyonaeroports.com For full route details, go to: www.lyonaeroports.com aÉrOportsdelyon

47


Infos pratiques User‘s manual

ACCÈS

PARKINGS / Car parks

Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days)

Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks

Parkings courte durée (< 24 h) / Short-stay car park (< 24hrs)

48

aÉrOportsdelyon

Parking longue durée / Long-stay car park Arrêt navette parkings / Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park


Parkings Car parks

Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectezvous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10€ TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service

Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Centre, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourg-en-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15€/min). Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Centre (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.lyonaeroports.com section Access & Car parks / Buses or phone 0826 800 826 (€0.15/min) or +33 479 683 296 from abroad France.

www.altibus.com admin@altibus.com

Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes

0 820 320 368 (0,118 €/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com admin@altibus.com.

Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link

En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord.

0826 00 17 18 (0,15 E/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

TGV High-speed train

30 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied.

Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry: Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)

Location de voitures / Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer

d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 E/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements.

formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 0 820 02 44 44 (0,12 ?/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Police, sécurité / Police, safety Police Aux Frontières (PAF) : Départ 12 - 04 72 22 74 03. Gendarmerie des Transports Aériens : Le Centre - Niveau 0 - 04 72 22 74 40.

cargoport@lyonaeroports.com

AEROPORT LYON-BRON Lyon-Bron Airport

0 825 10 69 69 (0,15 ?/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30 et H24 sur réservation. Aviation d‘affaires / Business aviation Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm and 24hrs a day by arrangement.

www.lyonaeroports.com

Immigration Service: Departure gate 12 +33 4 72 22 74 03. Air Transport Police: Le Centre - Level 0 - +33 4 72 22 74 40.

Sûreté / Security Pour connaître la liste complète des articles prohibés au transport aérien, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager. www.lyonaeroports.com

FLY’on L’Appli - The App iPhone

To obtain the full of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website www.lyonaeroports.com

Infirmerie / Medical centre Le Centre, au rez-de-chaussée de l‘Immeuble l‘Arc : 04 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24.

Le Centre, on ground floor of L‘Arc building : +33 4 72 22 73 69. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility

Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.

Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 ?/min). Remise de 50 % sur présentation

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport / For details on flight schedules, parking rates or any of our other services.

Depuis l‘étranger / From abroad: +33 426 007 007

aÉrOportsdelyon

49


Le Centre

Infos pratiques User‘s manual

Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system Luggage strapping service Safe bag system Service and Information Centre Restaurants & Coffees - Pharmacy

INFORMATION & services Shops - Currency exchange Tour operators Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Zone d’arrivées Arrivals

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Centre Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Le Centre Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

Luggage strapping service Safe bag system Service and Information Centre Restaurants & Coffees - Pharmacy Shops - Currency exchange Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Zone d’arrivées Arrivals

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Centre Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Accueil Reception

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area

Distributeur automatique Cash dispenser

Conciergerie

Concierge Services

Arrivées Arrivals

Bureautique /

Printing and computing services

Accueil personnalisé / Un oubli, un souci, une envie, pensez à la conciergerie. Un seul lieu, un seul contact.... tous les services. Rendez-vous au Centre de Services et d’information : 06 74 71 34 32 conciergerie@lyonaeroports.com

Forgotten something ? Got a worry? Or a craving? Concierge Services are on hand. One place, one point of contact – and every service. Come to the Service and Information Centre, or call: +33 (0) 74 71 34 32.

Réservation Hôtels / Hotels Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin

Cerclage de bagages

50

Personnalised welcome

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Centre Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Accès salons / Lounges

Point rencontre Meeting Point

Douches / Showers

Distributeur automatique Cash dispenser

Pressing / Dry cleaner Espace Privilys

Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station

Luggage strapping

Distributeur de billets / Cash dispenser

Espace Wifi / Wifi zone

Culte / Worship

aÉrOportsdelyon

Zone d’arrivées Arrivals

Accueil Reception

Centre d’affaires Business centre

Au cœur des terminaux, bureaux individuels, salles de réunion, salle de conférence (jusqu’à 80 personnes). Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Centre, bâtiment ARC

In a central terminal location, individual offices, meeting rooms and conference rooms (up to 80 people). Le Centre, ARC building


To u t R h ô n e - A l p e s sur votre iPhone !

V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE

T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT

Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles… Rhône-Alpes

Ardèche

Drôme

Loire

Rhône

Savoie Mont-Blanc

Mont-Blanc

Megève

Téléchargez gratuitement ces applications sur l’App Store.

rhonealpes-tourisme.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.