TOUT RHÔNE-ALPES SUR VOTRE MOBILE TROUVEZ, LOCALISEZ ET RÉSERVEZ ! magazine aÉrOportsdelyon
V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE
N°17
2013 Printemps / Spring Gratuit / Free
Jude law “j'ai donné un sens à ma vie” “ I knew that was the direction I wanted my life to go in”
DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles...
Ardèche
Drôme
Loire
Rhône
Savoie Mont-Blanc
Rhône-Alpes
Bauges
Mont-Blanc
Megève
Saint-Étienne
Montélimar
Rousseau2012
Téléchargez gratuitement ces applications
dossier
DESTINATION
City break
spécial vin
Bangkok à ciel ouvert
DUBROVNIK perle de l'adriatique
Wine special
Open-air jigsaw
Dalmatian hot spot
sommaire Contents
P20
P24
P28 dossier
PUB hôtel aéroports de Lyon
P04
tentations Temptations
P28
spécial vin et œnotourisme Wine-tourism special
p04 envies d’ailleurs Taking off
p06 voyage à part One step beyond
chefs-d'œuvre en péril Masterpieces in jeopardy
p08 nouvelles du monde The world in brief
p12 destination The place to be
bangkok, à ciel ouvert
P20 p20
city break dubrovnik, perle de l'adriatique Dalmatian hot spot
p24 En vue In the spotlight jude law
aéroports de lyon Close-up
p42 actus aéroports de lyon p28 Dossier Special report le bonheur est dans les vignes
Sip, sip… hooray! p32 tendance Fashion focus p34 à table Appetisers grandes tables
millésimés Vintage eateries
Open-air jigsaw
rencontres Face to face
P42
P36
News
p45 toujours plus de vols ! More flights all the time
p46 zéro stress Take it easy Travelex donne le change Nifty notes p47 easyshopping by aéroports de lyon p48 infos pratiques User’s manual
ici & maintenant Here & now
p36 culture Culture "designe-moi" un avenir The future by design
FLY’on L’Appli The App iPhone
p38 agenda Diary p40 buzz business Entreprenews
Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.
aÉrOportsdelyon
3
envies d’ailleurs Taking off
Olé Sevilla ! All the fun of the feria Chaque printemps, la Feria de Séville met la cité andalouse en émoi. Créée en 1846, cette ancienne foire aux bestiaux est le cadre d'un défilé de robes flamenco, de calèches rutilantes et de spectacles de rue, alors que les plus belles corridas d'Espagne font vibrer les arènes de Maestranza. Un dernier week-end de fête à vivre en live grâce à Transavia, qui ouvre une ligne Lyon - Séville hebdomadaire, le samedi, à compter du 20 avril. Le vol aller-simple à partir de 65 € TTC.
www.transavia.com
Every spring, the Seville Feria raises the excitement to fever pitch in the Andalucian capital Founded in 1846, this former cattle fair is the setting for a stream of Flamenco dresses, gleaming horse-drawn carriages and street entertainment, while one of Spain’s finest corridas will set the Maestranza bullring throbbing with emotion. Catch the final fiesta-packed weekend thanks to Transavia, which on April 20th is launching a Lyon-Sevilla route on Saturdays. One-way flights from €65 incl. tax.
barcelone la romantique Scents and sensibility www.vueling.com
Patron de la Catalogne, Sant Jordi est aussi associé à l'une des plus romantiques traditions de Barcelone. Chaque 23 avril, jour de la Saint Georges, les hommes offrent une rose à la femme de leur cœur qui, en échange, leur remet un livre. Des stands de bouquinistes fleurissent sur "Las Ramblas" et dans les principales artères commerçantes de la ville pour cette Saint-Valentin à la mode catalane, à partager grâce aux cinq vols hebdomadaires proposés par Vueling.
Froide beauté à reykjavik Affordable fjords Avant l'affluence aoûtienne, le début de l'été constitue une période idéale pour découvrir les milliers de fjords qui découpent la côte islandaise, peuplée de petits villages de pêcheurs. Lors de journées sans fin, illuminées par une clarté crépusculaire, ces anciennes vallées glaciaires aux parois abruptes révèlent leur beauté sauvage, à l'image Hvalfjörður, le "fjord des baleines", au nord de Reykjavik. Une capitale desservie dès le 10 juin par la compagnie low-cost Wow.
4
aÉrOportsdelyon
www.wowiceland.fr
Before the August influx, early summer is the ideal period to discover the thousands of fjords that indent the Icelandic coastline, dotted with little fishing villages. On never-ending days of dusky yet limpid light, these sheersided, glacier-carved valleys exude a savage beauty – one is Hvalfjörður, “the fjord of whales”, north of Reykjavik. Low-cost carrier Wow will fly to the capital from June 10th.
Jordi, the patron saint of Catalonia, is also associated with one of Barcelona’s most romantic traditions. Every year on April 23rd – Saint George’s Day – men offer a rose to their beloved, who give them a book in return. For this Catalan twist on Saint Valentine’s Day, booksellers’ stands blossom on Las Ramblas and in the city’s main shopping thoroughfares. Share the moment thanks to Vueling’s five weekly services.
Texte de /Words by: Jean-Claude Boyer
One step beyond voyage à part
voyage à part One step beyond Le Machu Picchu, au Pérou, et le Taj Mahal, en Inde, s'érodent de jour en jour. Machu Picchu in Peru, and the Taj Mahal in India, are being worn away day by day.
Chefs-d'œuvre Masterpieces en péril in jeopardy
D
es neiges du Kilimandjaro aux abysses de la mer Morte, des palais vénitiens aux pyramides Gizeh, certaines merveilles de notre planète agonisent, minées par le réchauffement climatique, la pollution ou l'urbanisation galopante. Pour les touristes de la dernière chance, le temps presse.
Some of the wonders of our world – from the snows of Kilimanjaro to the depths of the Dead Sea, from the palaces of Venice to the pyramids at Giza – are in a bad way, as global warming, pollution and rampant urbanisation take their toll. For lastchance tourists, the clock is ticking.
Texte de /Words by: Philippe Frieh
6
aÉrOportsdelyon
Si la fin du monde n’est pas pour demain, certains joyaux de notre planète ne survivront pas au temps. Plusieurs sites exceptionnels, classés au patrimoine mondial de l’Unesco pour leur attrait culturel, historique ou naturel, sont sur le point de disparaître, à plus ou moins long terme. Un constat d'autant plus alarmant qu'aucun continent n’est épargné. Miné par le ruissellement des pluies, l’ancien sanctuaire inca du Machu Picchu, sur le versant oriental des Andes Centrales au Pérou, est en sursis. La ville antique de Petra, en Jordanie, est elle menacée de submersion en cas d’orage. Dans moins d'un siècle, les sables blancs des Maldives disparaîtront aussi sous les flots. La cité perdue des rois khmers, les temples d’Angkor au Cambodge, ont perdu de leur superbe, rongés par les pluies, l’urbanisation et le tourisme de masse. Le Taj Mahal vieillit très mal, Venise s’enfonce de 20 centimètres par siècle et la mer Morte portera bien son nom en 2050… Quant aux pyramides de
La lagune de Venise est inscrite sur la liste du patrimoine de l'Unesco depuis 1987. The Venice lagoon was added to Unesco’s World Heritage List in 1987.
Gizeh, elles subissent l’extension dévorante du Caire sur le désert égyptien. Le réchauffement climatique fait d'autres ravages : la calotte glaciaire du Kilimandjaro, le toit de l’Afrique, aura disparu sous quinze ans. Le temps presse aussi pour visiter la grande barrière de corail, au large de l’Australie, ou le parc national des Everglades en Floride. La liste de ces chefs-d'œuvre en péril ne cesse de s'allonger, justifiant l'engouement soudain pour certaines destinations. « C'est le cas de la banquise ou, plus près de nous, de Venise. Les voyageurs, très clairement, nous disent vouloir découvrir ces lieux uniques avant qu’ils ne disparaissent », témoigne Marion Brière, de Terre d’Aventure, agence soucieuse de concilier découverte et préservation de l'environnement. "Pour cela, nous inculquons à nos clients quelques règles de base liées à la sécurité et au respect des sites". Le prix à payer pour photographier ce que nos enfants ou petits-enfants ne contempleront que sur papier glacé.
The end of the world isn’t nigh, but some of the jewels that stud our planet will not stand the test of time. Several outstanding landmarks that feature on Unesco’s World Heritage List for their cultural, historical or natural appeal are set to vanish in the near or longer term – a stark fact that’s all the more alarming because no continent is spared. Eroded by streams of rain, the former Inca sanctuary of Machu Picchu, on the eastern slopes of the Central Andes in Peru, is living on borrowed time. The ancient city of Petra in Jordan is threatened by submersion in the event of storms. Under a century from now, the white sands of the Maldives will vanish beneath the waves. In Cambodia, the lost city of the Khmer kings and temples at Angkor are losing their superb aura, eaten away by rain, urbanisation and
mass tourism. The Taj Mahal is aging very badly, Venice is sinking 20cm per century, and the Dead Sea will be aptly named by 2050… The pyramids at Giza, meanwhile, are feeling the heat as Cairo sprawls voraciously into the Egyptian desert. Global warming’s ravages are claiming other casualties: the ice cap of Mount Kilimanjaro, Africa’s highest peak, will have entirely melted 15 years from now. There is also a finite amount of time to visit the Great Barrier Reef off northeast Australia and the Everglades National Park in Florida. The list of masterpieces in jeopardy continues to lengthen, justifying the surge in enthusiasm for certain destinations. “It’s true of the polar ice packs and, nearer to us, of Venice too. Travellers are very clearly
telling us they want to see these unique places before they disappear,” says Marion Brière of Terre d’Aventure, a travel agency that’s careful to reconcile discovery and environmental conservation. “To achieve this, we instil in our clients a few basic rules to do with safety and respecting the sites they visit.” The price we pay to photograph the sights that our children and grandchildren will see on glossy paper.
> Comment y aller / Getting there Venise : Air France, easyJet Göteborg : Air France Louxor : vols spéciaux /charter flights Australie: Emirates Inde : Emirates
Les neiges du Kilimandjaro et la ville antique de Petra ne survivront pas au poids des ans. The snows of Kilimanjaro and the ancient city of Petra will not withstand the force of time.
nouvelles du monde The world in brief
nouvelles du monde The world in brief
Robes en pointe Prêt-à-danser
Olfactivement vôtre Worth a sniff
Lit canin, nuit câline Pooch palace
www.repetto.fr
www.dpethotel.com Finie la corvée des cartes postales ! Zhu Jiangxuan, jeune étudiante chinoise, a conçu le Food Printer, un aspirateur d'effluves capable de prendre des photos, de capturer les odeurs et de les reproduire sur papier glacé grâce à une petite imprimante révolutionnaire. Présentée lors du dernier Sony's Student Design Workshop de Pékin, cette innovation fait déjà saliver les gastronomes qui pourront ainsi faire partager les subtilités olfactives de leurs plats favoris. Hummmm...
Voilà un établissement qui a du chien ! Ouvert l'automne dernier dans le quartier huppé de Chelsea, à New York, le D Pet Hotel accueille les meilleurs amis de l'homme dans un luxueux "chenil" d'une cinquantaine de suites équipées de lits moelleux, écrans plats et portes vitrées pour surveiller leurs agissements. La “clientèle” dispose aussi d'une salle de gym, d'un spa, d'une pédicure, d'un chauffeur et d'un institut de beauté. Prix de la nuit : 79 dollars. Wouaf, wouaf ! Here’s an address to set tails a-wagging... The D Pet Hotel, which opened last autumn in the well-heeled New York district of Chelsea, plays host to man’s best friends in a deluxe “kennel” of 50 suites equipped with soft beds, flat-screen TVs, and glazed doors to keep an eye on their activities. The clientele also enjoys the use of a gym, a spa, a pedicurist, a chauffeur and a beauty salon. The price of a night’s stay? $79. Absolutely barking!
Apnée nocturne Do divers dream of electric rays? www.deep-ocean-technology.com
Dubaï disposera bientôt du plus grand hôtel sous-marin au monde. Baptisé Water Discus, ce palace futuriste en forme de vaisseau spatial de 1 000 mètres carrés proposera 21 suites aménagées à 10 mètres sous la surface de l'eau, avec larges baies vitrées pour observer la faune et la flore. Le disque immergé abritera également un centre de plongée avec accès direct à l'océan via un sas. Dans sa partie émergée, le projet intègre un héliport, un jardin exotique et un centre de loisirs. Dubai will soon be home to the world’s largest underwater hotel. Water Discus, a futuristic five-star affair shaped like a spaceship, with 1,000m2 floor area, will offer 21 suites located 10 metres below the sea’s surface, with wide picture windows for observing marine flora and fauna. The disc in the depths will also host a diving centre with direct ocean access via an airlock. The above-water part of the design features a heliport, exotic gardens and a leisure centre.
8
aÉrOportsdelyon
The hassle of writing postcards is history! Zhu Jiangxuan, a young Chinese student, has invented the Food Printer, a smell extractor that can take photos, capture aromas and reproduce them on paper thanks to a revolutionary little printer. Unveiled at Sony's most recent Student Design Workshop in Beijing, this innovation is already causing gastronomes to salivate – they’ll be able to share the olfactory subtleties of their favourite dishes. Mmmm...
Natura morta Still in the frame www.bozar.be
Peintre majeur de la première partie du XXe siècle, Giorgio Morandi est à l'honneur du 7 juin au 22 septembre au Palais des Beaux-Arts de Bruxelles. Cette exposition permet de (re)découvrir cet artiste italien, inspiré par le futurisme, dont les natures mortes réduites à l'essentiel font partie des icônes de l'art moderne. Pots, vases, bouteilles, fruits... Des objets issus d'institutions européennes et de collections privées, croqués en couleurs monochromes avec une précision géométrique. A major painter from the first part of the 20th century, Giorgio Morandi is in the spotlight from June 7th to September 22nd at the Palais des Beaux-Arts in Brussels. The exhibition will be an opportunity to (re)discover this Futurism-inspired Italian artist, whose stark and sober still-lifes rank among the icons of modern art. Jars, vases, bottles, fruits... These canvases, depicting objects with geometric precision in monochrome colour, are on loan from European institutions and private collections.
Réputée pour ses ballerines, la maison Repetto se met à la pointe de la mode en lançant ce printemps sa première ligne de prêt-à-porter baptisée "La Garde-Robe de Repetto". En tout, une vingtaine de modèles numérotés signés Emilie Luc-Duc, directrice artistique de la maison Rodier. Cette dernière s'est inspirée de l'univers de la danse pour dessiner une collection aérienne et féminine, du haut drapé à la jupe froncée, dont un amour de robe-tutu en tulle blanc. La panoplie idéale des petits rats des villes. Repetto, the renowned French maker of ballet shoes, is leaping onto the fashion stage this spring with the launch of its début ready-to-wear line, christened “La GardeRobe de Repetto” (The Repetto Wardrobe). The 19 numbered designs are by Emilie Luc-Duc, artistic director of Rodier, who drew inspiration from the world of dance to craft this ethereal, feminine collection – including a draped top, a gathered crepe skirt, and a gorgeous white tulle tutu dress. A line-up of ideal outfits for graceful city gals to step out in.
Flamand rock Dutch masters www.pinkpop.nl
Reconnu comme le plus vieux festival annuel au monde, le Pinkpop Festival a vu défiler depuis 1970 tous les kings de la scène internationale, de Bruce Springsteen à Dire Straits. Du 14 au 16 juin, la commune de Landgraaf, au Sud-Est des Pays-Bas, accueillera les Californiens de Green Day, à l'affiche de cette 42ème édition. Les 70 000 amateurs d e ro c k a t te n d u s p o u r ro n t a u ss i assister aux concerts de Queens of the Stone Age, The Script et Triggerfinger. The Pinkpop Festival, recognised as the world’s oldest annual festival, has seen all of international music royalty – from Bruce Springsteen to Dire Straits – burn up its stages since 1970. From June 14th to 16th, the village of Landgraaf in the southeast Netherlands will welcome Californian band Green Day to headline the 42nd edition. The 70,000 rock fans expected to attend can also take in gigs by Queens of the Stone Age, The Script and Triggerfinger.
aÉrOportsdelyon
9
SAS HOLDING DECORCIE : Entreprises indépendantes membres du réseau DESSANGE
dessange.com
nouvelles du monde The world in brief
Eau d'heure H2O’clock www.bedol.com
Globe-trotters en réseau Tips for your trips www.tripayo.com Créée par Fabrice le Tourneur et Rami Nasri, deux jeunes globe-trotters français, tripayo.com est la première plateforme sociale des voyageurs. Qu'ils soient routards accomplis, néo-aventuriers ou simples vacanciers, les membres de cette communauté partagent sur le site - en anglais - conseils, coups de cœur et recommandations. Plus original, grâce à la géolocalisation, ils peuvent aussi se donner rendez-vous et trouver le compagnon idéal, le temps d'une soirée, d'un week-end, ou plus si affinités ! Tripayo.com, set up by two young French globetrotters, Fabrice le Tourneur and Rami Nasri, is the first social platform for travellers. The community’s members – whether seasoned backpackers, firsttime adventurers or simple holidaymakers – share advice, favourite places and recommendations (in English). There’s also a more original feature: thanks to geolocation, users can also arrange to meet up or find the idea companion for a night out or weekend – or longer, if they really hit it off!
10
aÉrOportsdelyon
Pas d'électricité, pas de pile, pas de batterie. L'horloge Bedol fonctionne... à l'eau ! Dans son réservoir, de petites électrodes génèrent un courant fourni par les ions naturels de l’H2O. Cette source d'énergie renouvelable à souhait demande très peu d'entretien, la seule contrainte étant de remplir sa réserve toutes les 12 à 14 semaines. De couleurs vives, ces drôles de réveils aux formes originales sont vendus entre 25 et 39 dollars. Le gadget préféré des écolos lève-tôt. Forget power sockets and batteries... The Bedol clock runs on water! In its tank, small electrodes generate a current supplied by the natural ions of H2O. An endlessly renewable energy source that needs very little care – just refill every 12-14 weeks. These funny little devices – in an array of vivid colours and original shapes – sell for $25-39. The preferred gadget of eco-minded early birds.
Gomme magique Gum without the guilt www.rev7gum.co.uk Déjà mâché par les Américains et les Canadiens, le chewing-gum biodégradable débarque en Europe. Révolutionnaire, Rev7 se désagrège en moins de six mois, alors que les gommes classiques souillent le bitume pendant cinq bonnes années. Composé d'un polymère synthétique, Rev7 se détache facilement des textiles et s'élimine progressivement au passage des piétons. Un chewing-gum "eco-friendly" aux arômes de menthe, pour une haleine fraîche et verte. Biodegradable chewing gum, already a hit with North American masticators, has now stretched as far as Europe. Whereas traditional gum sticks to pavements for five years or more, revolutionary Rev7 breaks down in less than six months. Made with a synthetic polymer, it peels off fabrics with no trouble, and gradually vanishes beneath pedestrians’ feet. A truly green chewinggum with a spearmint flavour for fresh, tingly breath.
Texte de /Words by: Diane de la Tour, Pascal Auclair
LYON 2ème 25, rue Jarente - 04 78 42 99 11 • 1, rue Grenette - 04 78 42 96 08 LYON 4ème 90, Grande rue de la Croix Rousse - 04 78 28 10 10 LYON 6ème 1, quai Général Sarrail - 04 78 24 47 13
destination The place to be
Palais Royal Grand Palace
Bangkok Bangkok et ses contrastes saisissants, à l'instar du Palais Royal avec la mégapole en toile de fond. The Grand Palace set against the megapolis: just one of Bangkok's arresting contrasts.
puzzle à ciel ouvert Open-air jigsaw
T
entaculaire métropole de sept millions d’habitants, grouillante d e v i e , B a n g ko k p e u t to u t d’abord déconcerter les visiteurs par son aspect chaotique. Dans cette ville de bric et de broc, les constructions les plus hideuses côtoient parfois le sublime, les dorures des temples se reflètent dans les façades de verre des centres commerciaux, les vendeurs ambulants louvoient le long des rues encombrées entre les limousines et les 4x4. Plus que toute autre, cette ville incarne cette Asie fantasmée, idéalisée par l’Occident. Bangkok est un puzzle géant, où chaque élément, chaque être trouve sa place. Au visiteur de reconstituer la trame de cette cité.
Incontournable, sur l’île de Rattanakosin, le long du fleuve Chao Praya, au cœur du Bangkok historique, le Palais Royal étale son opulence depuis 1782 avec ses toits multicolores chatoyants et les spires d’or de ses stupas. Le complexe a longtemps symbolisé le pouvoir de la monarchie. Il est aujourd’hui l’un des monuments les plus visités de la capitale. Son architecture éclectique est étonnante : des structures comme le Wat Phra Kaeo, qui abrite le Bouddha d’Emeraude, côtoient la Salle du Trône ou le Phra Thinang Chakri Maha, imposante bâtisse de style européen aux toits de pure inspiration thaïe. À ne pas rater : les délicates fresques ornant les galeries entourant le Wat Phra Kaeo ainsi que le nouveau musée du textile, dans un bâtiment aux allures rococo. Et gare aux retardataires, le Palais Royal ferme ses portes à 16h30 !
www.palaces.thai.net/day/index_gp.htm
On Rattanakosin Island by the Chao Phraya River, in the heart of historic Bangkok, the must-see Grand Palace has been flaunting its opulence since 1782, with its gleaming multi-coloured rooftops and the golden spires of its stupas. The complex has long symbolised the monarchy’s power. Its architecture is astonishingly eclectic: structures such as the Wat Phra Kaeo (Temple of the Emerald Buddha), neighbour the Throne Room and the Phra Thinang Chakri Maha, an imposing building of European style topped with roofs of pure Thai inspiration. Be sure to catch the delicate murals that adorn the galleries surrounding the Wat Phra Kaeo, and the new textiles museum in a Rococo-style building. Pootlers beware: the Grand Palace closes at 4.30pm!
A seething, tentacular metropolis of seven million inhabitants, Bangkok can initially disconcert visitors with its chaotic vibe. In this motley city, hideous buildings sit alongside sublime creations; temples’ golden decorations are reflected in the glass façades of shopping malls; and hawkers ply their wares along streets cluttered with limousines and SUVs. This city, more than any other, embodies the fantasy Asia that Westerners idealise. Bangkok is a giant jigsaw where every thing and person fits together. It’s the visitor’s task to assemble the pieces...
Texte de / Words by: Luc Citrinot
Rencontre impromptue dans les rues de la ville. An impromptu encounter in the city’s streets.
L'étonnant Palais Royal occupe 24 hectares et dévoile une architecture spectaculaire, composée de temples et de pagodes. The astonishing Grand Palace covers 24ha and features spectacular temples and pagodas.
12
aÉrOportsdelyon
aÉrOportsdelyon
13
destination The place to be
Un petit paradis pour les amateurs de pantoufles et autres accessoires vestimentaires... A little paradise for fans of slippers and other clothing accessories.
Palaces design Hotels for hipsters
Super marché All the stalls Situé au nord de Bangkok (station de métro aérien Mochit ou de métro Chatuchak Park), le marché de week-end de Chatuchak est considéré comme le plus grand du monde avec ses 5 000 étales. On y trouve absolument tout ce que l’on souhaiterait avoir… ou pas ! On y vend aussi bien des écureuils ou des poissons tropicaux que des meubles, des objets de design, des t-shirts tendance, des fleurs, des accessoires de cuisine ou des robinets ! Les prix ne sont pas toujours très bon marché mais le choix est incroyable et l’on peut toujours négocier un rabais. Incontournable pour découvrir l’esprit créatif des Thaïs.
www.chatuchak.org
Located in northern Bangkok (Mochit elevated-metro station or Chatuchak Park metro station), Chatuchak weekend market is thought to be the world’s largest, with 5,000 stalls! It hosts everything you could possible hope to buy... or not! Squirrels, tropical fish, furniture, designer items, hip T-shirts, flowers, kitchen accessories, and taps – to give a random sampler! The prices aren’t always cheap, but the choice is incredible and you can always haggle yourself a discount. An essential experience to understand the Thais’ creative mindset.
La fièvre design a saisi les hôtels cinq étoiles de Bangkok. Christian Lacroix a ainsi dessiné les uniformes du personnel et apposé son style au Club Signature Lounge du Sofitel SO Bangkok. Le lobby avec sa vue plongeante sur Lumpini Park entouré de buildings évoque étrangement Central Park à New York ! Dernier né des palaces design, le W Hotel a préservé un manoir de style italien, qui a servi en son temps d’ambassade à la Russie. Mais le reste de l’hôtel est définitivement contemporain, avec ses œuvres d’art qui sont autant de réminiscences malicieuses à la culture thaïe. Plus incongrues, les fresques de géants faisant de la musculation au fitness club sont à découvrir avant de se prélasser dans les chambres, sur des coussins de lit en forme de gants de boxe thaïlandaise ! Design fever is gripping Bangkok’s fivestar hotels. Christian Lacroix has created the staff uniforms and styled the Club Signature Lounge at the Sofitel SO Bangkok. The lobby affords views over Lumpini Park: lined by awesome skyscrapers, it looks uncannily like Central Park in NYC! The latest design-led luxury address, the W Hotel, centres on an Italian-style mansion that used to be the Russian embassy. But the rest of the complex is emphatically contemporary, dotted with artworks that playfully reference Thai culture. More incongruous are the fitness-club murals of giants pumping iron – check them out before unwinding in your room, on bed cushions shaped like Thai boxing gloves!
www.sofitel.com www.whotelbangkok.com
Outre des accessoires de mode et des souvenirs, favoris des touristes, tout se vend au marché Chatuchak. At Chatuchak market you can buy anything, not just the fashion items and souvenirs favoured by tourists.
14
aÉrOportsdelyon
Oh mon bateau ! Trips to float your boat Il en coûte en moyenne entre 15 et 30 baht (30 à 60 centimes d’euro) pour un trajet : les bateaux taxi permettent de voyager le long du fleuve Chao Praya et d’en découvrir ses rives animées. Vues grandioses garanties sur le Palais Royal, le stupa du Wat Arun (Temple de l’Aube) ainsi que sur quelques très belles demeures historiques. On peut aussi prendre les bateaux bus circulant le long du canal Khlong Saen Saep. La NIDA line permet de traverser une grande partie de Bangkok, de Pratunam, près du Central World Shopping Center, à Lad Prao, au nord de la ville. For an average ticket price of 15-30 baht (€0.30-0.60), ride a river-taxi down the Chao Phraya River and discover the bustle along its banks. You’re guaranteed stunning views of the Grand Palace, the stupa of the Wat Arun (Temple of Dawn) and some gorgeous heritage residences. You can also take an express bus along the Khlong Saen Saep Canal. The NIDA line will carry you around much of Bangkok – from Pratunam, near the Central World Shopping Center, to the northern district of Lad Prao. En haut, la silhouette du W Hotel, la splendide terrasse et une chambre du Sofitel So Bangkok. En bas, une navette fluviale descend le canal Saen Saep. Top: the outline of the W Hotel, the splendid terrace of the Sofitel So Bangkok, and one of its rooms. Bottom: a water bus on Saen Saep Canal.
www.ebangkok.org/default.asp?id=276 www.chaophrayaexpressboat.com/en/home
destination The place to be
Visite capitale Back to Siam Il faut 60 à 90 minutes de route pour gagner l’ancienne cité d’Ayutthaya, à 70 km au nord de Bangkok. Des bus et des taxis relient régulièrement les deux villes. Classée au patrimoine mondiale de l’Unesco, Ayutthaya a été capitale du Royaume de Siam de 1350 jusqu’à sa destruction par les armées birmanes en 1767. Ses ruines forment aujourd’hui le Parc historique d'Ayutthaya. Les structures monastiques les plus importantes que l’on peut visiter aujourd’hui sont l’imposant Wat Chai Wattanaram avec son stupa de style khmer, Wat Phra Si Sanphet avec ses trois chedis, le romantique Wat Mahathat et sa tête de bouddha enserrée dans les lianes d’un banian ainsi que Wat Putthaisawan et son bouddha incliné.
www.tat-la.com/destinations/ayutthaya
It’s a 60-90 minute drive to the ancient city of Ayutthaya,70km north of Bangkok. There are regular bus and taxi services. A Unesco World Heritage site, Ayutthaya was the capital of the Kingdom of Siam from 1350 until its destruction by the Burmese army in 1767. Its ruins today form the Ayutthaya Historical Park. The largest temples open to visitors are the imposing Wat Chai Wattanaram with its Khmer-style stupa; Wat Phra Si Sanphet with its iconic trio of stupas; the romantic Wat Mahathat and its buddha head entwined in banyan-tree roots; and the Wat Phutthaisawan with its reclining buddha.
Les vestiges d'Ayutthaya, caractérisés par les prangs ou tours-reliquaires, et par des monastères aux proportions gigantesques, donnent une idée de sa splendeur passée. The remains of Ayutthaya, with their typical prangs (relic-towers) and gigantic monasteries, evoke the city’s past splendour.
Des maisons du XVIIème siècle de la province d’Ayutthaya ont été réassemblées pour composer la demeure de Jim Thompson. Seventeenth-century houses from the province of Ayutthaya were relocated to form Jim Thompson’s residence.
Home sweet home Silk saviour
Une tête de bouddha prise dans les lianes d’un banian interpelle le visiteur. A buddha’s head, framed by banyan-tree roots, catches the visitor’s eye.
www.jimthompsonhouse.com
> Comment y aller / Getting there
La propriété abrite un musée et contient une inestimable collection d'objets d'art asiatique. The property houses a museum and a priceless collection of Asian objets d’art.
16
aÉrOportsdelyon
On a du mal à y croire. À quelques minutes du quartier trépidant de Siam/ Ratchaprasong et sa horde de centres commerciaux, existe une oasis de pure sérénité : la superbe maison de Jim Thompson. Cet Américain revitalisa l’industrie de la soie en Thaïlande. On murmure aussi qu’il fut un espion de la CIA à ses heures. Qu’importe ! Son leg à la ville est une sublime demeure, devenue musée. Composée d’anciens pavillons datant du XVII ème siècle, la bâtisse abrite une merveilleuse collection de peintures anciennes, de meubles antiques, de statues angkoriennes, lovés dans un jardin tropical à l’abri des regards. Le site héberge également une boutique et un restaurant, idéal pour un instant de détente loin du brouhaha de la grande ville.
See it to believe it... Just minutes from the hectic quarter of Siam/ Ratchaprasong, with its clutch of shopping malls, is an oasis of utter tranquillity: the wonderful home of Jim Thompson, an American who revitalised Thailand’s silk industry post-WW2; and was also a part-time CIA spy, or so it’s whispered. But no matter! His bequest to the city is a sublime estate, now converted into a museum. Its set of 17th-century teak pavilions now host a wonderful collection of antique paintings and furniture, while Angkor statues nestle discreetly in the tropical garden. The site also includes a shop and restaurant. Ideal for a relaxing interlude, away from the urban hubbub.
Il existe de nombreux moyens pour se rendre à Bangkok depuis Lyon-Saint Exupéry, l'option la plus récente et la plus rapide étant la nouvelle ligne au départ de Lyon, via Dubai. Des alternatives existent via Paris, Amsterdam, Istanbul, Londres, Zurich ou Francfort. There are plenty of ways to travel to Bangkok from Lyon-Saint Exupéry. The quickest, most recent option is the new route via Dubai. Alternative itineraries stop off in Paris, Amsterdam, Istanbul, London, Zurich or Frankfurt. Wat Chai Wattanaram s’inspire de l’architecture des temples d’Angkor. The temples of Angkor inspired the architecture of Wat Chai Wattanaram.
www.emirates.com www.airfrance.fr www.klm.com www.lufthansa.com www.britishairways.com www.turkishairlines.com www.swiss.com
aÉrOportsdelyon
17
erwann kervadec design © Corbis
destination The place to be
gastronomie Foody corner
Salade de papaye verte (Som Tam)
Ark Saroj est le prototype d’un jeune talent Thaï contemporain : drôle, créatif et marginal. Epitomising today’s young Thai talent, Ark Saroj is funny, creative and marginal.
portrait Profile Ark Saroj, esprit siamois Trashing and tinkering
www.youtube.com / Bangkok version
Avec la soupe épicée à la citronnelle Tom Yam et les nouilles de riz sautées Pad Thai, voici un des plats emblématiques de la Thaïlande, particulièrement apprécié après une chaude journée de visite, autant dire presque tous les jours ! La papaye verte est coupée en lamelles et jetée dans un mortier. On y adjoint des carottes râpées, des tomates cerises, une gousse d’ail, de petits piments rouges, de la sauce de poisson, un peu de sirop de canne et du citron vert. On mélange et pile le tout au mortier. Quelques cacahuètes concassées et crevettes séchées saupoudrées sur la papaye et voici une délicieuse salade, que l’on peut accompagner d’un riz blanc. Un Som Tam à déguster, par exemple, sur la terrasse du Café de Laos, maison de style colonial en centre-ville, ou au Namjit Gai Yang, sur Ekkamai Road.
ASIE INDE AUSTRALIE OCEAN INDIEN
Green papaya salad Il a 25 ans et incarne bien l’esprit de cette jeune génération de Thaïs : un rien de dérision, un amour immodéré de Bangkok et beaucoup de créativité. Ark est cinéaste de profession mais aussi organisateur de soirées à thème sous le label « Trasher Bangkok ». Mais sa force est de créer avec ses amis des petites pépites d’humour en reprenant des vidéos clips de pop stars et en les remodelant à la sauce thaïe. On y rencontre ainsi une Madonna sortant d’un tuk tuk, une Lana del Rey déambulant dans un Bangkok des années 70 ou une Mariah Carey chassée par un garde de sécurité dans un centre commercial. « Bangkok est une ville qui se nourrit d’images, qui est fascinée par l’apparence. La télé, et aujourd’hui Facebook ou YouTube, nourrissent la psyché thaïe » raconte-t-il. Ses vidéos peuvent être vues sur YouTube entre autres. Kitch, touchantes et déjantées !
18
aÉrOportsdelyon
Ark Saroj, aged 25, sums up the attitude of this young generation of Thais: tongue slightly in cheek, an immoderate love of Bangkok, and oodles of creativity. A filmmaker by profession, Ark also runs theme nights under the “Trasher Bangkok” label. But his standout talent is teaming up with friends to remake pop clips in a humorous Thai style. They include Madonna alighting from a tuk tuk, Lana del Rey strolling through 1970s Bangkok, and Mariah Carey being chased round a shopping mall by a security guard. “Bangkok is a city that feeds on imagery, it’s fascinated by appearance,” he says. “The Thai psyche is influenced by TV – and now by Facebook and YouTube too.” His videos can be viewed on YouTube and elsewhere. Kitsch, endearing and zany!
Besides Tom Yam (a soup flavoured with lemon grass) and Pad Thai (sautéed rice noodles), here is another dish that epitomises Thailand, and is especially enjoyable after a hot day’s sightseeing – just about every day, in other words! Slice the green papaya into thin, ribbon-like strips and place in a mortar. Add grated carrot, cherry tomatoes, a garlic clove, small red chillies, fish sauce, a little cane syrup and some lime juice. Mix, then crush with a pestle. Arrange the mixture on a plate, add a sprinkling of crushed peanuts and dried shrimp, and you have a delicious salad. Good served with white rice. To sample a Som Tam, try the terrace of Cafe de Laos, a colonial-style house in the city centre; or Namjit Gai Yang on Ekkamai Road.
Au départ de LYON via Dubai avec Emirates
www.cafedelaos.com
* Choisissez
city break
city break
Entre l’image de ville martyre et celle de carte postale, où se situe l’identité de Dubrovnik, selon vous ? Les deux images sont justes. Mais grâce à l’admirable travail de restauration qui a été mené, la ville a retrouvé sa beauté légendaire. Ce fut une entreprise compliquée. Il a fallu convaincre la population locale du bien-fondé de cette politique, pour aller de l’avant et tourner la page. De nombreux habitants souhaitaient conserver des traces de la guerre, craignant que ce drame ne sombre dans l’oubli. Le pays a tellement souffert. Si Dubrovnik n’avait pas été en pierres et ceinturée de remparts, il n’en serait pas resté grand-chose. Imaginez, pas moins de 47 cratères ont été dénombrés dans la seule rue principale.
Dubrovnik
perle de l'Adriatique
Dubrovnik déroule ses majestueux remparts sur la côte dalmate, au bord de l'Adriatique. The city’s majestic ramparts on the Adriatic coast of Dalmatia.
Dalmatian hot spot Propos recueillis par / Interview by: Estelle Coppens
D
ubravka Zvrko est interprète. P e t i t e , e l le a d o r a i t q u i t ter Zagreb pour passer les vacances à Dubrovnik, dont était originaire la famille de son père. Après des études de littérature et de langues, elle s’installe dans cette station balnéaire où elle a toujours rêvé de vivre. Au lendemain de la guerre, elle travaille pour l’Institut de restauration. Cette francophile érudite préside l’Alliance française de la perle de l’Adriatique depuis 13 ans.
When interpreter Dubravka Zvrko was a child, she loved leaving Zagreb to spend holidays in Dubrovnik, her father’s parents’ home city. After studying literature and languages she settled in this seaside resort, where she had always dreamed of living. After the war, she worked at the Institute for Restoration. And for the past 13 years, this erudite Francophile has chaired the Alliance Française cultural centre in this Adriatic pearl.
Pourtant, aujourd’hui, la cité médiévale baignée par l’Adriatique est réputée pour sa dolce vita… À juste titre ! Nous sommes à la même latitude que le Midi de la France. Même en hiver, la douceur du climat permet de s’attarder à la terrasse d’un café, de profiter de la côte dalmate. Par ailleurs, il y a peu de temps morts au niveau culturel. Dubrovnik est une destination prisée pour le jour de l’An. En dépit de 50 ans de communisme, les festivités organisées début février pour célébrer Blaise, Saint Patron de la ville, sont très attendues. Elles durent une semaine et font partie intégrante de notre patrimoine. Puis, le Carnaval prend le relais. Et à Pâques, la saison touristique redémarre.
Where do you feel Dubrovnik's real identity lies, between the images of martyr city and picture postcard? Both are true. But thanks to the admirable restoration work that’s been done, the city has regained its legendary beauty. It was a complicated endeavour. The local people needed to be convinced that this was the right policy – moving on, turning the page. Many people wanted traces of the war to be kept, fearing the tragedy would sink into oblivion. The country suffered so much. If Dubrovnik hadn’t been built of stone and ringed by ramparts, there wouldn’t be much left. Just imagine – 47 craters were counted in the main street alone. And yet this medieval city, on the Adriatic coast, is now renowned for its delightful lifestyle… And quite rightly! We’re on the same latitude as the French Riviera. The climate’s mild even in winter, so you can linger on a café terrace and enjoy the Dalmatian coast. And there’s hardly any downtime
in the cultural diary. Dubrovnik is a favourite destination for New Year’s Day. Despite 50 years of communism, people really look forward to the festivities held in early February to celebrate Blaise, the city’s patron saint. They last a week, and are an integral part of our heritage. Then the Carnival takes over. And at Easter, the tourist season kicks off again. Can you share some of your favourite haunts with us? I’m a regular at Moby Dick, a fish restaurant in the Old Town. As a rule, Dalmatian cooking is very simple, and I never tire of the home-style dishes that gives this address its charm. On a quirkier note, I’d also recommend two small, very romantic café-bars that overlook the sea, nesting on the rocks in cavities in the Old Town ramparts: large Buza and small Buza. And as for heritage, I like pottering around the ethnographic museum, which is housed in a converted 16th-century wheat store.
Pouvez-vous nous dévoiler quelquesunes de vos bonnes adresses ? J’ai mes habitudes au Moby Dick, un spécialiste du poisson situé dans la vieille ville. De façon générale, la cuisine dalmate est très simple, et je ne me lasse pas des petits plats « comme à la maison » qui font le charme de cette adresse. Plus insolite, je recommande également deux petits cafés-bars très romantiques, avec vue sur la mer, nichés à flanc de rochers, dans des cavités des remparts de la vieille ville. Il s’agit de la petite Buza et de la grande Buza. Et côté patrimoine, j’aime musarder dans le musée ethnographique, aménagé dans une ancienne halle au blé datant du 16e siècle. Cible de l'armée serbo-monténégrine en 1993, la cité croate a aujourd’hui retrouvé sa douceur de vivre. Targeted by the army of Serbia and Montenegro in 1993, the Croatian city has now regained its laidback way of life.
20
aÉrOportsdelyon
aÉrOportsdelyon
21
city break
L'entrée du vieux port vue du ciel. An aerial view of the old port.
C
M
J
CM
Les artères de Dubrovnik, particulièrement animées lors des longues soirées d'été. On long summer evenings, Dubrovnik’s pedestrian streets are particularly animated.
MJ
CJ
CMJ
N
L'hôtel More et son étonnant bar taillé dans une grotte naturelle. The Hotel More and its amazing bar, set in a natural cave.
Le palais des Recteurs et la cathédrale reconstruite après le tremblement de terre de 1667. The Rectors’ Palace and the cathedral, which was rebuilt after the 1667 earthquake.
> Comment y aller / Getting there www.easyjet.com (à partir du 6 juillet)
22
aÉrOportsdelyon
Outre la vieille ville, existe-t-il d'autres centres d'intérêt ? Oui, la partie nord de la cité, pourtant la moins visitée ! Sur la presqu’île de Lapad, à quelques kilomètres du centre, il existe des endroits splendides. Je pense notamment à la luxuriante baie de Lapad, décor enchanteur pour une balade en front de mer. Je recommande aussi l’hôtel 5 étoiles More, lieu très agréable où séjourner, avec un bar incroyable situé dans une grotte naturelle récemment découverte.
Besides the Old Town, are there other areas of interest? Yes indeed – the north of the city, even though it’s the least visited part! On the Lapad peninsula, a few kilometres from the centre, there are some wonderful spots. Especially Lapad Bay with its lush vegetation, a magical setting for a seafront stroll. I also recommend the five-star Hotel More, a very nice place to stay, with an incredible bar in a natural cave that was discovered only recently.
en vue In the spotlight
en vue In the spotlight
L jude law
« J'ai donné un sens à ma vie » "I knew that was the direction I wanted my life to go in"
a quarantaine rayonnante, Jude Law continue de faire chavirer le cœur de ces dames, séduites par son look de jeune premier, ses yeux d'un bleu turquoise et son sourire espiègle. Régulièrement cité dans le Top 10 des hommes les plus sexy de la planète, ce Londonien bon teint - révélé sur les planches - s'est surtout imposé comme l'un des acteurs les plus doués de sa génération avant de devenir l'égérie de Dior. Depuis ses débuts au cinéma, en 1994, ce père de quatre enfants a multiplié les rôles de composition, tour à tour vampire, poète homosexuel, sniper russe, tueur à gage, robot-gigolo... À l'affiche ce printemps dans Effets secondaires, la star britannique se dévoile dans FLY’on. Radiant at forty, Jude Law is still making the ladies swoon with his matinee-idol looks, turquoise-blue eyes and mischievous smile. Regularly featured in the Top 10 of the world’s sexiest men, this born-and-bred Londoner – who first caught the eye treading the boards – has established himself as one of the most gifted actors of his generation, prior to becoming a Dior ambassador. Since his movie début in 1994, this father-offour has crafted a host of character roles – vampire, gay poet, Russian sniper, hitman, robot gigolo... On movie screens this spring in “Side Effects”, the British star opens up to “FLY’on”.
Propos recueillis par / Interview by: Fabian W. Waintal / The Interview People
24
aÉrOportsdelyon
Méconnaissable dans la peau d'un haut fonctionnaire marié à Anna Karénine, dans la Russie du XIXe siècle. Unrecognisable as a senior civil servant married to Anna Karenina in 19th-century Russia.
On dit que vous tenez votre prénom de la chanson des Beatles, Hey Jude… Ma mère parle de plusieurs inspirations, la chanson Hey Jude, effectivement, mais aussi le roman Jude the Obscure. (rires) Petit, vos parents vous emmenaientils au cinéma ? Oui ! Alors que mon père me faisait découvrir des films comme Les oies sauvages et Rocky, ma mère m’emmenait voir des films comme Padre Padrone. J’ai donc été initié aux films populaires, mais aussi au cinéma d’auteur. Quand vous avez quitté l’école pour devenir comédien à plein temps, vos parents vous ont-ils soutenu ? Oui, cela ne leur a jamais posé de problème. De toute façon, je crois qu’à l’époque, on aurait eu du mal à me faire changer d’avis ! Ils étaient tous deux professeurs, mais ils m’ont beaucoup encouragé. À un moment donné, je pense
qu’ils ont compris que je devais trancher et jouer le tout pour le tout, que l’occasion ne se représenterait pas forcément. Alors ils m’ont laissé suivre cette voie. Vous avez quitté l’école parce qu’il vous fallait plus de temps pour travailler… Vous ne parveniez plus à jongler entre l’école et le théâtre ? Dès que j’ai pris cette décision, j’ai senti que c’était la bonne. J’avais compris quel sens donner à ma vie. Si j’avais échoué, je serais retourné à l’école sans problème. D’ailleurs, si l’occasion s’était présentée, j’aurais aimé continuer mon parcours en fac. Mais à la place, j’ai accepté un rôle dans une série télé... Ce n’est pas le meilleur souvenir de ma vie, mais ça a été un beau tremplin pour moi, car ensuite on m’a proposé de jouer sur scène, et j’ai toujours aimé le théâtre. Par la suite, j’ai passé quatre ans sur les planches, presque en continu. C’est comme ça que je me suis retrouvé à Broadway ! •••
aÉrOportsdelyon
25
en vue In the spotlight
back to school. If the chance had arisen, I’d liked to have gone to university. But instead I went and did a TV show... I didn't enjoy it very much, but it was a good springboard because then I got offered a play and I've always loved the theatre. I then proceeded to work pretty continuously in the theatre for about four years, and that’s how I ended up on Broadway. You've received two Academy Award nominations but won neither. Everyone says being nominated is like winning... But winning is when you really get it, right? Is that something you dream of? I don't know that I do anymore. If the occasion were to arise, it would be exhilarating of course. But you know, I've already won awards at other film festivals and in other countries. No one's ever belittled me with the fact that I haven't got an Oscar.
Look victorien, chapeau melon, moustache et favoris dans Sherlock Holmes… Elémentaire, mon cher Jude Law ! Bowler hat, moustache and sideburns – in Victorian get-up for “Sherlock Holmes”. Elementary, my dear Law!
Vous avez été nominé à deux reprises aux Oscars, sans gagner. Tout le monde dit que la nomination est déjà une victoire... Mais au fond, la vraie victoire, c’est d’obtenir le prix, n’est-ce pas ? Vous y songez ? Je crois que je n’y songe plus aujourd’hui ! Si l’occasion devait se présenter, ce serait évidemment euphorisant pour moi, mais vous savez, j’ai déjà reçu des prix lors de festivals dans d’autres pays. Et puis, personne ne m’a jamais fait remarquer que je ne suis pas oscarisé ! Quel souvenir gardez-vous de vos deux nominations ? Avec le recul, ces deux nominations aux Academy Awards ont eu un impact énorme sur ma carrière. Elles ont élargi mes perspectives car on m’a ensuite proposé des rôles plus épanouissants et variés. Evidemment, si cela devait m’arriver à nouveau, ce serait merveilleux ! Mais il faut être honnête : dans ce métier, il ne faut pas orienter sa carrière en fonction de ce genre de récompense, au risque de faire de mauvais choix. Il faut se concentrer sur son travail : c’est cela qui doit être le but et le moteur, sinon, vous pouvez oublier l’Oscar !
26
aÉrOportsdelyon
Quel a été le tournant de votre carrière ? A la réflexion, c’est peut-être la collaboration avec Anthony Minghella pour Le Talentueux Mr. Ripley. Et Bienvenue à Gattaca aussi, sans doute. Vous avez quatre enfants… Etes-vous un père strict ? Vous savez, je crois beaucoup à la discipline. J’ai grandi au sein d’une famille très affectueuse, mais mes parents ont toujours su poser des limites. Je pense que les enfants en ont besoin. En revanche, j’ai du mal à rester distant avec eux, je les embrasse, je leur fais des câlins. J’en profite, ça ne les embête pas encore, heureusement ! Et vous les emmenez au cinéma, voir vos films ? Non, assez peu. Mais ils arrivent à l’âge où j’aimerais leur faire découvrir certains films, surtout à mon fils aîné. Il n’a que seize ans mais il commence à s’intéresser au cinéma. Quand je constate qu’il accroche avec un genre particulier, j’ai envie de l’accompagner dans sa découverte. Je partage de plus en plus mes connaissances et mes goûts avec lui. Par ailleurs, mes enfants commencent à entendre parler de mes anciens films, et ils ont envie de les découvrir. Je crois qu’ils ont vu A.I. intelligence artificielle, un film assez sombre, proche de leurs goûts, et les Sherlock Holmes !
The story goes that you were named after the Beatles’ “Hey Jude”... My mum has various reasons why I was called Jude. There’s the song “Hey Jude”, but I think it's also the book “Jude the Obscure”, yeah. (laughter) Did your parents take you to the movies when you were small? Yeah, my father would take me to see “The Wild Geese” and “Rocky”, that kind of stuff. And my mother would take me to see things like “Padre Padrone”. So yeah, I got introduced to blockbusters and auteur films as well. Did your parents support your decision to quit school to work fulltime as an actor? Yeah, they were always fine. I have a feeling I was a young man who probably couldn't be persuaded otherwise, anyway. But they were very encouraging, considering the fact they were teachers. I think they recognised that at some point I had to go for it or the chance might not arise again. And so they let me follow that path.
What was it like being nominated twice for an Academy Award? Looking back, both times it had a huge effect on my career, and landed me in really fortunate and different situations that I hadn’t experienced previously. So if it were to happen again, it would be wonderful! But I have to be honest: in this business, you can’t embark on projects or take decisions with that in mind, because you’re bound to get it wrong. You've got to focus on your work – that’s got to be your intention and motivation, otherwise you can forget about Oscars!
What’s been the biggest turning-point in your career? Looking back, it was probably working with Anthony Minghella on “The Talented Mr. Ripley”. And maybe “Gattaca” too. You have four children... Are you a strict father? I'm a great believer in discipline. I grew up in a very loving family, but my parents always set boundaries. I think children need that. Now I can't leave my children alone, kissing them and holding them, and luckily they don't mind yet! Do you take your kids to the movies, and to see your own films? Not so much. But they’re coming to an age where I’m quite keen for them to see certain films, especially my older son. He's only sixteen, and he's a got a real interest in film. He'll see stuff and I think, “Well, if you like that, then you should see this...” I’m increasingly sharing my knowledge and tastes with him. My youngsters are starting to hear about stuff I've done in the past, and they say “You've got to show us this film”... I think they've all seen “AI”, because it was suitable as it's quite dark. And the “Sherlock Holmes” movies!
Engagé dans un face à face implacable avec Michael Caine dans Le Limier, sorti en 2008. Engaged in a battle of wits with Michael Caine in “Sleuth” (UK release: 2007).
à l’affiche Coming soon Après avoir incarné à l'écran Alexis Karenine et le Docteur Watson, Jude Law change de registre, ce printemps, dans le nouveau film de Steven Soderbergh, Effets secondaires. Le réalisateur de Traffic, Ocean's Eleven et Sexe, mensonges et vidéo signe un thriller sur la psychopharmacologie et les effets néfastes des produits psychotropes (antidépresseurs, neuroleptiques et autres anxiolytiques). Un film au scénario hitchcockien dans lequel l'acteur britannique joue le rôle de Jonathan Banks, brillant psychiatre dont les prescriptions vont affecter le comportement de sa patiente (Rooney Mara), jusqu'à la pousser à l'irréparable. Having recently played 19th-century Russian statesman Alexis Karenin and Sherlock Holmes’ sidekick Dr Watson, Jude Law switches register this spring in Steven Soderbergh’s new movie “Side Effects”. The director of “Traffic”, “Ocean’s Eleven” and “Sex, Lies and Videotape” has made a Hitchcockian thriller about psychopharmacology and the harmful effects of mind-altering drugs (antidepressants, neuroleptics, anxiolytics...). Law plays Jonathan Banks, a brilliant psychiatrist whose prescriptions impair the behaviour of his patient (Rooney Mara) with irreparable results.
You left school because you needed more time to work... Couldn't you have studied as well? Once I took the decision, I knew I’d made the right move, I knew that was the direction I wanted my life to go in. And if it hadn’t worked out, I’d have happily gone aÉrOportsdelyon
27
spécial VIN ET ŒNOTOURISME Wine-tourism special
Wine-tourism special spécial VIN ET ŒNOTOURISME
Le bonheur est dans les vignes Sip, sip... hooray! Dossier réalisé par / Report by: Estelle Coppens, Rémi Farge
dossier
L
'œnotourisme a le vent en poupe. Prétexte à de multiples circuits épicuriens, cette découverte de la vigne et de ses précieux breuvages se développe autour de villages authentiques. Qu’il s’agisse du Beaujolais, de la Bourgogne du sud, de la vallée du Rhône septentrionale ou du Jura, les appellations prestigieuses défilent devant vos yeux et vous mettent l'eau - ou plutôt le vin ! - à la bouche. Des périples enivrants où nature, histoire et culture se conjuguent avec bonheur. Wine tourism is on the rise. This format for exploring vines and the precious nectars they yield – a pretext for all manner of epicurean experiences – is taking root around authentic villages. In the Beaujolais, southern Burgundy, the northern Rhône Valley or the Jura, prestigious appellations parade before our eyes and sway the senses! These intoxicating itineraries agreeably blend nature, history and culture.
A Fleurie, le vin tire du sol de granit sa robe rouge intense. Beaujolais from Fleurie draws an intense redness from the granite soil.
Les ceps merveilles du Beaujolais Beaujolais vieux Symphonie de vallons et de pierres dorées, villages authentiques, jolis clochers… Le Beaujolais évoque souvent la Toscane. Le circuit des crêtes surplombe des panoramas enchanteurs sur le vignoble du Beaujolais septentrional. Ce parcours routier de 40 kilomètres permet de découvrir les crus du Beaujolais. Il relie neuf communes viticoles aux noms évocateurs : Fleurie, Juliénas, Chiroubles... Au départ de chaque village, des balades et de nombreux sites sont signalés au promeneur qui peut également se désaltérer dans des caveaux rafraîchissants. Parmi ces haltes toujours appréciées, le Cellier de la Vieille Eglise, au cœur de Juliénas, et le caveau de Morgon, creusé dans les entrailles d'un château du XVIIe siècle, dans un parc animalier, à Villié-Morgon. Il existe également une déclinaison pédestre du circuit : le sentier Victor. De Lantignié à Avenas, cet itinéraire balisé d’environ 100 kilomètres vous fera parcourir des chemins serpentant entre ceps, pâturages, landes et forêts. Il requiert entre un et sept jours, selon les envies et l’endurance de chacun, et s’assortit de judicieuses propositions d’hébergement et de restauration.
A symphony of valleys, golden stone, authentic villages and pretty belltowers – the Beaujolais often calls Tuscany to mind. The Ridge Route affords magical panoramic views of the northern Beaujolais. This 40km road itinerary lets you discover the area’s top-notch “cru” (growth) wines, linking nine villages with evocative names: Fleurie, Juliénas, Chiroubles... In each one, nearby footpaths and landmarks are signposted, and walkers can also pause for a refresher in pleasantly cool cellars. Unfailingly popular, these addresses include Le Cellier de la Vieille Eglise in Juliénas and Le Caveau de Morgon, housed in the cellars of a 17th-century château set in an animal park in Villié-Morgon. The Ridge Route also exists in a hiker’s version: Le Sentier Victor. About 100km long, this waymarked trail from Lantignié to Avenas winds through vineyards, pastures, moors and forests. Allow one to seven days, depending on your ambition and stamina. There are plenty of appealing places to eat and stay en route.
Ça swingue dans les vignes Vines and yardage Entre deux dégustations, faites une halte au Domaine de la chapelle de Vâtre, propriété viticole du XVIIe siècle abritant trois chambres d’hôtes. Plus étonnant, le château de la Salle, belle maison de maître située à Lantignié, près de Beaujeu, permet de s'adonner aux joies du golf au milieu des vignes. www.vatre.com www.chateau-de-la-salle.com Between tastings, treat yourself to a stopover at Domaine de la Chapelle de Vâtre, a 17th-century winery with three B&B guest rooms. Even more impressive is Château de la Salle, a handsome country house in Lantignié, near Beaujeu, where golfers can enjoy 18 holes amid the vines.
An inter-stage luggage-transfer service is available. For all details, contact Beaujeu tourist office: +33 (0)4 74 69 22 88.
Service de portage de bagages d’une étape à l’autre disponible. Renseignements à l’office de tourisme de Beaujeu : 04 74 69 22 88.
28
aÉrOportsdelyon
aÉrOportsdelyon
29
spécial VIN ET ŒNOTOURISME Wine-tourism special
Wine-tourism special spécial VIN ET ŒNOTOURISME
Condrieu, sur la rive droite du Rhône, au sud de Vienne. The village of Condrieu, on the Rhône’s west bank south of Vienne.
A boire et à manger For body and soul Face au château de Viré, le Relais de Montmartre abrite un hôtel 4 étoiles de 10 chambres, un spa et un restaurant étoilé au Guide Michelin. Plus champêtre, le Domaine de la Source des Fées met à disposition ses trois chambres d'hôtes et ses deux suites au cœur du village de Fuissé, à proximité de Cluny et de son abbaye. www.relais-de-montmartre.fr www.lasourcedesfees.com Just opposite the town-centre Château de Viré, Le Relais de Montmartre bundles a four-star 10-room hotel, a spa, and a restaurant with one Michelin star. A more bucolic option is Domaine de la Source des Fées, with three B&B guest rooms and two suites, in the village of Fuissé, near Cluny and its abbey.
Le magnifique château de Cormatin, entre Cluny et Tournus. The superb Château de Cormatin between Cluny and Tournus.
Vallée du Rhône, le vin au fil de l'eau Rhône Valley: a river of wines Imaginé par D'tours et des vins, agence spécialisée dans l'œnotourisme, "Les terrasses de la Vallée du Rhône septentrionale" est un circuit d’une journée, alternant trajets en minibus et promenades à pied. Le matin, au milieu des vignes, un cours donné par le guide-sommelier, Romain Salles, permet d’étoffer vos connaissances en dégustant les appellations les plus réputées de la région. L’après-midi est rythmé par quelques haltes afin de profiter de panoramas époustouflants sur le couloir rhodanien, du haut des coteaux de l’Hermitage ou de la chapelle SaintChristophe. En guise de bouquet final, vous flattez vos papilles d’un Crozes-Hermitage, Saint-Péray et Cornas, sous les voûtes d’une cave ancienne.
Designed by D’tours et des Vins, a specialist wine-tourism agency, “The Terraces of the Northern Rhône Valley” is a one-day experience of walks and tastings (with minibus transport). In the morning, amid the vines, sommelier/guide Romain Salles gives a class to expand your knowledge, followed by a tasting of the best-known local appellations. In the afternoon, your wineroute trip is punctuated with stops to admire the stunning panoramas across the valley, from the hill ridges of L’Hermitage to Chapelle Saint-Christophe. And on the finish? A palatepleasing visit to an old, vaulted wine cellar to sample some Crozes-Hermitage, Saint-Péray and Cornas.
An hour from Lyon, the MâconnaisBeaujolais Wine Tourist Route passes through 78 municipalities. All in all, eight circuits totalling 500km have been mapped to retrace the footsteps of a famous Frenchman: the poet Alphonse de Lamartine, a Mâcon vigneron by trade. The abbeys of Cluny and Tournus, Château de Cormatin, the prehistoric caves of Azé and Blanot... Head off from the village of Saint-Gengoux Le National and savour a string of remarkable sites, laden with history and cultural gems. Tasting venues include the impressive Oenothèque Georges Burrier in Fuissé, Le Caveau Talleyrand in Autun and Les Vignerons des Terres Secrètes in Prissé. Another essential destination is Hameau Duboeuf in Romanèche-Thorins, a theme park dedicated to wine and the vine.
Informations à l’Agence de développement touristique et de promotion du territoire de Saône-et-Loire. Tél. 03 85 31 02 20 www.bourgogne-du-sud.com
For more details: Saône-et-Loire tourist development and local promotion agency. Tel: +33 (0)3 85 31 02 20. www.bourgogne-du-sud.com
30
aÉrOportsdelyon
De la Bourgogne au Vivarais, Croisieurope propose une balade au fil de l’eau et des vignobles, avec conférences, visites de caves et dégustations entre terre et fleuves. Pour des nuits d'ivresse, le Domaine Ogier, réputé pour ses Côtes-Rôties, vient d'ouvrir un ravissant gîte (2 chambres, séjour, cuisine) pour cinq personnes face au savoureux coteau de la Landonne. www.croisieurope.com www.domaine-ogier.fr From Burgundy, sail downstream to the Vivarais.... Croisieurope runs a river trip through vinescapes with a menu of lectures, cellar visits and tastings. For cosy nights, Domaine Ogier, an estate renowned for its Côte-Rôtie wines, has just opened a gorgeous holiday cottage (lounge, kitchen, two bedrooms) that sleeps five, facing the Coteau de la Landonne – a hillside for sore eyes.
www.dtoursetdesvins.fr.
En Bourgogne, sur les traces de Lamartine Burgundy: poetry in a glass À une heure de Lyon, la route touristique des Vins Mâconnais-Beaujolais traverse 78 communes. Au total, huit circuits couvrant 500 kilomètres ont été tracés sur les pas d’un homme célèbre : le poète Alphonse de Lamartine, vigneron à Mâcon. Abbayes de Cluny et de Tournus, château de Cormatin, grottes préhistoriques d’Azé et de Blanot... Depuis Saint-Gengoux Le National, sites remarquables, lieux chargés d’histoire et trésors culturels se succèdent. Parmi les lieux dédiés à la dégustation, l'impressionnante Œnothèque Georges Burrier à Fuissé, le Caveau Talleyrand, à Autun, et les Vignerons des Terres Secrètes, à Prissé. Autre destination incontournable, le Hameau Duboeuf, un parc à thème dédié au vin et à la vigne, à RomanècheThorins.
En vitesse de croisière Cruising speed
Des vignes à perte de vue, motif d'une balade bucolique. Vines ad infinitum: a bucolic walk beckons.
www.vignoble-jura.fr www.jura-tourism.com
Dans ces antiques tonneaux reposent quelques trésors vinicoles. These ancient barrels are home to liquid treasure.
L’originalité jurassienne Jura: going for gold
Vol au-dessus des vignes It’s high time...
Au sud de la Franche-Comté, de Salins-les-Bains à Saint-Amour, la Route touristique des Vins du Jura traverse le département sur plus de 80 kilomètres et 2000 hectares de vignes. Ce circuit valorise le patrimoine préservé d’un vignoble aux six appellations : Arbois, Château-Chalon, Côtes du Jura, L’Étoile, Macvin et Crémant. On peut apprécier la complexité aromatique du réputé vin jaune, ce breuvage sec et capiteux élevé plus de six ans en fûts de chênes, dans le caveau des Jacobins, à Poligny, une chapelle reconvertie en cave viticole, ou derrière les murs du Château Pécauld, siège du musée de la Vigne et du Vin, à Arbois.
Quoi de mieux qu’un vol en montgolfière pour découvrir l’étendue du vignoble jurassien ? Hébergé dans une chambre d’hôtes grand confort (quatre épis), vous aurez l’occasion de survoler le domaine de Château-Chalon pour découvrir la beauté des paysages du Jura.
In the south of the Franche-Comté region, the Jura Wine Tour Route, from Salins-lesBains to Saint-Amour, snakes for over 80km through 2,000ha of vines. This itinerary showcases the unspoilt heritage of a wineproducing area with six appellations: Arbois, Château-Chalon, Côtes du Jura, L’Etoile, Macvin and Crémant. To savour the aromatic complexity of the renowned “vin jaune”, a dry and richly heady wine, gold in colour, aged for at least six years in oak barrels, visit Le Caveau des Jacobins in Poligny, a winemaking cooperative housed in a converted chapel; or Château Pécauld, home to the Vine & Wine Museum in Arbois.
sejour@jura-tourism.com What better than a hot-air balloon flight to discover the glorious expanse of the Jura’s vineyards? While staying in a high-comfort B&B (rating: four wheat-ears), take the chance to fly over Domaine de ChâteauChalon and survey the breathtaking beauty of the local landscapes.
aÉrOportsdelyon
31
tendance Fashion focus
Autour du vin
C
onserver vos grands crus, les décanter, les déguster, mieux les connaître... Une sélection de nouveautés printanières pour œnologues avertis. À tester autour d'une bonne bouteille. Évidemment. For discerning enthusiasts of grand-cru wines, here’s our spring selection of new products to help you store, decant, taste and better understand them. To be tested with a good bottle, naturally...
The cream of the crop
Sélection réalisée par / Selection edited by: Rémi Farge
Tête à Tête d'Eurocave Tête à Tête cellar by Eurocave
> Une cave à vin design qui maintient douze bouteilles à la bonne température. Grâce à ses deux têtes de tirage au vide, deux bouteilles ouvertes peuvent être conservées sans altération durant dix jours. A designer wine cellar that keeps a dozen bottles at just the right temperature. Thanks to its two oxygen-extraction heads, two open bottles can be kept perfectly for 10 days.
1 349 € / www.eurocave.com
Carafe Château Baccarat Tout sur le vin Tout sur le vin
> Sacré "meilleur sommelier du monde" en 1992, Philippe FaureBrac aborde en vingt mots-clés tous les domaines du vin, de la culture de la vigne à la dégustation. Passionnant et instructif. Philippe Faure-Brac, the World’s Best Sommelier in 1992, here explores every aspect of wine – from vine cultivation to tasting – through 20 key words. Fascinating and instructive.
Château Baccarat decanter > Signée du designer Bruno Quenioux, une carafe de décantation en cristal clair au look résolument moderne, à la fois esthétique et technique, pour faire reposer en beauté le dépôt de vos grands crus. This strongly contemporary crystal decanter, designed by Bruno Quenioux, blends technical considerations with aesthetic appeal. Your grand-cru deposits will settle beautifully...
430 € / www.baccarat.fr
34,50 € / www.editionsduchene.fr
Mallette Cordier Mareuil4Box Cordier Mareuil4Box gift box
> Célèbre maison de négoce, Cordier Mestrezat Grands Crus a sollicité Alexandre Mareuil, maître artisan girondin, pour réaliser ce coffret en cuir véritable comprenant quatre millésimes bordelais d'exception. Renowned wine merchant Cordier Mestrezat Grands Crus invited Alexandre Mareuil, a master craftsman from Bordeaux, to create this real-leather box, which contains four exceptional vintages of claret.
2 990 € / www.cordier-mestrezat.com
32
aÉrOportsdelyon
Jet de Screwpull Screwpull Jet corkscrew
> Un tire-bouchon ergonomique et fonctionnel. Une fois placé sur le goulot de la bouteille, il suffit de saisir le levier qui se lève et s’abaisse d’un mouvement rendu extrêmement fluide grâce à un système de crémaillère. An ergonomic, functional corkscrew. Place over the bottle’s neck, then just lift and lower the lever two or three times, in an extremely fluent movement courtesy of the rack-and-pinion system.
79 € / www.lecreuset.fr
à table Appetisers
Grands tables millésimées Vintage eateries
U
n conseil : entre deux visites de caveaux, n'oubliez pas de vous sustenter, si possible dans un restaurant de goût. Notre sélection des belles tables de la Vallée du Rhône, du Beaujolais et de Bourgogne du Sud. Now here’s a tip: between two tastings, be sure to seek some nourishment, preferably in a tasteful restaurant. Peruse our pick of top-notch places to eat in the Rhône Valley, the Beaujolais and southern Burgundy.
Texte de / Words by: Pascal Auclair
lapyramide
www.lapyramide.com
Maison Lameloise www.lameloise.fr
36, place d'Armes 71150 Chagny +33 (0)3 85 87 65 65 Fermé le mardi et le mercredi
14, rue boulevard Fernand Point 38200 Vienne +33 (0)4 74 53 01 96 Fermé le mardi et le mercredi Closed Tuesday and Wednesday
Closed Tuesday and Wednesday
Élu "chef de l'année" lors des derniers Trophées de la gastronomie, Eric Pras excelle désormais dans cet ancien relais de poste réhabilité sur la jolie place de Chagny. Une institution bourguignonne de très bon goût au pied des vignobles de la Côte Châlonnaise.
&
Voted Chef of the Year at the 2012 Trophées de la Gastronomie, Eric Pras is cooking superbly at this converted posthouse on a pretty square in the village of Chagny. A Burgundian institution in very fine taste, at the foot of the Côte Châlonnaise vineyards.
concert à la ferme les 30, 31mai & 1 juin Irish music, Folk Acadien, Blues
Maison Pic
Hôtellerie Beau Rivage
www.pic-valence.fr
www.hotel-beaurivage.com
285, avenue Victor Hugo / 26000 Valence +33 (0)4 75 44 15 32 Fermé le dimanche et le lundi
2, rue Beau Rivage 69420 Condrieu +33 (0)4 74 56 82 82 Ouvert 7j/7
Closed Sunday and Monday
La Table de Lachassagne www.restaurant-lachassagne.com
850, route de la Colline 69480 Lachassagne / +33 (0)4 74 67 14 99 Du mercredi midi au dimanche midi inclus
Open every day
Open from Wednesday lunch to Sunday lunch inclusive
Brillante ambassadrice de la gastronomie rhônalpine, Anne-Sophie Pic est aussi la seule femme "trois étoiles" en France. Une merveilleuse symphonie gustative à savourer sur la route des vins, arrosée d'un Cornas ou d'un Hermitage. Plus abordable, le 7, Bistrot Chic a aussi ses inconditionnels.
En bord de Rhône, une adresse à privilégier dès les beaux jours pour sa terrasse à fleur d'eau dans une commune réputée pour ses vins blancs. Abritant 30 chambres et suites, ce restaurant représente l’étape gourmande idéale avant d'arpenter les coteaux de la Côte Rôtie.
À vingt minutes de Lyon, au cœur du pays des Pierres Dorées, la terrasse d'Anthony et Maëva Fusco offre une vue panoramique sur le vignoble et la vallée de la Saône. Une cuisine inventive et raffinée récompensée en 2012 d'une étoile Michelin. Un excellent rapport qualité/prix.
Anne-Sophie Pic, the brilliant ambassadress of Rhône-Alpes gastronomy, is also France’s only woman chef with three Michelin stars. A marvellous symphony for the palate lies in store at her HQ on the wine road, perhaps matched with a Cornas or Hermitage. Le 7, her chic bistro next door, also has plenty of devotees.
This Rhône-side address is best favoured come warm spring days for its riverfront terrace, in a village renowned for its white wines. Housed in a hotel of 30 rooms and suites, this restaurant is an ideal gourmet stop-off before exploring the hillside vineyards of Côte-Rôtie.
A 20-minute drive north of Lyon, deep in golden-stone country, the terrace of Anthony and Maëva Fusco’s address offers sweeping views over the vineyards and the Saône Valley beyond. Inventive, refined cooking that earned a first Michelin star in 2012. Excellent value for money.
34
aÉrOportsdelyon
l’astuce du chef Patrick Henriroux Tip from the kitchen "Pour accompagner une viande blanche ou un poisson d’eau douce, faire suer au beurre demi-sel une échalote finement hachée, déglacée d’un demi verre de Viognier. Une fois la préparation réduite de moitié, ajoutez les ingrédients à l’arôme du vin : dés d’abricots secs pour la suavité, amandes blanches concassées pour la texture, ciboulette pour l’astringence, fleurs blanches et pêches. Un accompagnement idéal pour une cuisine printanière et colorée". “To make a sauce for white meat or freshwater fish, sweat a finely-chopped shallot in some salted butter and deglaze with half a glass of Viognier. Once the preparation has reduced by half, add ingredients with wine aromas: diced dried apricots for mellow sweetness, crushed white almonds for texture, chives for astringency, white flowers and peaches. An ideal match for colourful springtime cuisine.”
-
culture Culture
EXPOSITION
« DESIGNE-MOI » un avenir
L
’idylle entre le design et SaintEtienne se poursuit et s'étoffe d’un nouveau chapitre prospectif. Du 14 au 31 mars, la 8e édition de la Biennale Internationale proposera une cinquantaine d'expositions pour experts ou profanes. The love story between design and Saint-Etienne is continuing and expanding in scope with its latest, forward-looking chapter. From March 14th-31st, the city’s 8th International Design Biennale will stage 50 exhibitions for experts and enthusiasts.
Texte de / Words by: Estelle Coppens
L’exposition sixième sens présente des concepts offrant un meilleur confort d'usage pour tous. The “Sixth Sense” exhibition presents concepts that offer greater ease of use for all.
???????? ????????
36
aÉrOportsdelyon
Pour sa huitième édition, la Biennale Internationale Design de Saint-Etienne se décline autour d'une thématique ambitieuse : « L’empathie ou l’expérience de l’autre ». Promue "ville créative Unesco de design" depuis 2010, aux côtés de Buenos Aires, Berlin ou Montréal, la métropole stéphanoise a basé son développement sur l’idée que des objets, vecteurs d’intelligence et de générosité, peuvent créer des liens et contribuer à rendre le monde meilleur en modelant industries, espaces publics et domestiques. Au menu, cette année une cinquantaine d’expositions sont disséminées dans une soixantaine de lieux. Parmi ces expositions, « Demain, c’est aujourd’hui » présente des esquisses ou prototypes de produits d’anticipation : nouveaux moyens de transport, éclairage urbain intelligent, musique, architecture, hygiène, autosuffisance alimentaire, etc. The eighth edition of the International Design Biennale explores an ambitious theme: “Empathy, or experiencing the other”. Designated a City of Design by Unesco in 2010 alongside Buenos Aires, Berlin and Montreal among others, SaintEtienne has based its development on the idea that objects – vehicles of intelligence and generosity – can create bonds and help make the world a better place by shaping industries as well as public and domestic spaces. This year’s programme features 50 exhibitions in 60 venues. The shows include “Today is Tomorrow”, which presents sketches and prototypes of products geared to the future: new means of transport, intelligent urban lighting, music, architecture, health, food selfsufficiency, etc.
www.biennale-design.com www.citedudesign.com
The future by design
26 OcTObrE 2012 _ 6 maI 2013
La Cité du design, poumon créatif de Saint-Etienne Saint-Etienne’s creative hub Depuis fin 2009, la Cité du design s’élève fièrement en lieu et place de l’ancienne manufacture d’Armes, fermée en 2001. Outre l’organisation de la Biennale Internationale de Design et de diverses expositions tout au long de l’année, ce site unique a pour mission de sensibiliser tous les publics au design. Composé de cinq bâtiments et vaste de 16 000 mètres carrés, l’établissement doté d’une plateforme de recherche abrite également l’École supérieure d’art et de design. Since late 2009, the Cité du Design complex has stood proudly on the site of the old weapons factory, which closed in 2001. Besides staging the International Design Biennale and various other exhibitions during the year, this unique site is tasked with raising all people’s awareness of design. The 16,000m2 facility – comprising three converted and two new buildings – has a research platform and also houses the École Supérieure d’Art et de Design.
www.citedudesign.com
aÉrOportsdelyon
37
FESTIVAL
agenda Diary
Film d’animation d’Annecy
rendez-vous ELECTRO
Texte de / Words by: Philippe Frieh, Rémi Farge
Nuits sonores Le raz-de-marée électro déferle une nouvelle fois dans les rues de Lyon avec la 11e édition de Nuits sonores. Cinq jours en apnée visuelle et auditive aux quatre coins de la ville, entre découvertes artistiques et scénographiques.
À ne pas manquer… Save the date!
Plus de 110 000 entrées, 500 projections, en salle ou en plein air, 23 prix décernés : quand le charme de la Venise des Alpes se conjugue à la magie du septième art, l'animation bat son plein autour du lac d'Annecy.
agenda Diary Du 10 au 15 juin
MUSIQUE
June 10th-15th
Annecy (Haute-Savoie) +33 (0)4 50 10 09 00 (à partir du 1er mai)
Printemps de Pérouges De la cité médiévale à la Cité Internationale, le Printemps de Pérouges garde le bon tempo. A l'affiche de cette 17ème édition, Maurane, Julien Clerc, Chimène Badi, Nolwenn Leroy... avec en point d’orgue Little Italy, le nouveau spectacle du ténor franco-italien Roberto Alagna.
Phone lines open on May 1st
www.annecy.org
Over 110,000 tickets sold, 500 indoor and open-air film screenings, 23 awards... When the charm of “the Venice of the Alps” blends with the Seventh Art, the banks of Lake Annecy get very, very animated!
This vocal-music festival, held in Lyon and in/around the medieval village of Pérouges, is keeping its joint jumping. Bill-toppers at this 17th edition include Maurane, Julien Clerc, Chimène Badi and Nolwenn Leroy, with the brightest highlight a performance of “Little Italy”, the new show by French-Italian tenor Roberto Alagna.
SALON L’habitat de montagne Le Salon international de l’habitation de montagne (SIIAM), surfant sur le succès de sa première édition, passe la seconde... et accélère. La vitrine bisannuelle d’un aménagement montagnard durable, moderne et haut de gamme, attend plus de 200 exposants.
A tidal wave of electronic music –the 11th Nuits Sonores festival – is set to break through the streets of Lyon. Take the audio/ visual plunge with a hot roster of artists and venues across the city.
Du 20 au 23 juin June 20th-23rd
Megève (Haute-Savoie) +33 (0)4 50 21 05 99 www.siiam.fr
Du 25 mars au 6 juillet March 25th to July 6th
Pérouges, Lyon, Saint-Vulbas, Parc des Oiseaux, Chazey www.festival-perouges.org
The International Mountain Home Exhibition (SIIAM), encouraged by the success of its maiden edition, is upping the pace for its second edition. This biennial showcase of sustainable, contemporary and high-end construction and interior design expects to welcome more than 200 exhibitors.
SPORT Lyon Urban Trail SIIAM.FR
Du 7 au 12 mai
De Fourvière à la Croix-Rousse, une course à pied sur les pentes escarpées de la capitale des Gaules. Un parcours mythique, ludique et historique emprunté par plus de 6 000 coureurs d'une sixième édition déclinée en trois boucles de 12, 23 et 36 km. Départ et arrivée place des Terreaux.
SALON INTERNATIONAL
DE L’HABITATION DE MONTAGNE
May 7th-12th
Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 27 86 04 www.nuits-sonores.com
This novel offroad race explores the steep slopes of the “the Capital of the Gauls” – up, down and around Fourvière and CroixRousse Hills. The fun, history-charged course (12, 23 or 36km) is set to attract over 6,000 runners for the sixth edition. It starts and finishes in central Place des Terreaux.
ARCHITECTURE
14 avril
PEPPERSTUDIO.COM
Lyon (Rhône) +33 (0)4 72 83 52 55 www.lyonurbantrail.com
aÉrOportsdelyon
JUIN 2013
DÉCORATION la tion de participa Avec la
April 6th-12th
38
I
20>23 I
n fondatio
JARDIN
buzz business Entreprenews
Texte de / Words by: Pascal Auclair
Le Cyclopolitain trace sa route Three wheels good Launched 10 years ago, Le Cyclopolitain has just passed a serious milestone: two million passengers in Lyon. It’s a compelling success story for the local start-up, whose electrically-assisted three-wheel bike taxis offer an alternative to public transport. “The average job is 1.5 kilometres and costs four euros, from Tuesday to Saturday,” says co-founder Gérald Lévy, an EM Lyon business school alumnus. The next stage? Developing CycloCargos to carry goods in urban areas, and setting up MobiCenters in the heart of France’s major cities.
MONTRÉAL DIRECTS
549
€
A/R*
VOLS
À PARTIR DE
Lancé il y a dix ans, le Cyclopolitain vient de franchir le cap des deux millions de passagers transportés à Lyon. Une belle réussite pour cette start-up rhodanienne qui offre une alternative aux transports en commun avec ses triporteurs à assistance électrique. "La course moyenne ne dépasse pas 1,5 km pour un coût de 4 €, du mardi au samedi", précise Gérald Lévy, ancien diplômé d'EM Lyon et co-fondateur de la société. Prochaine étape, le développement des CycloCargos pour le transport de marchandises en milieu urbain et l'implantation de MobiCenters au cœur des grandes villes françaises.
AU DÉPART DE LYON MEILLEURE COMPAGNIE AÉRIENNE LOISIRS AU MONDE
airtransat.fr Les yeux dans les cieux The sky’s the limit
OU DANS VOTRE AGENCE DE VOYAGES
* Vacances Transat SASU au capital de 84 150 €, représentant exclusif d’Air Transat en France – 6, rue Truillot 94200 Ivry sur Seine – RCS de Créteil 340 378 678 immatriculée au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IM0933100008 – Garantie financière A.P.S Paris – RCP ZURICH INSURANCE plc Levallois Perret Cedex. *Prix aller/ retour « à partir de » dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, sous réserve de disponibilités à ce tarif au moment de la réservation, certaines conditions s’appliquent.
AIR-13-0183 France - Demi-Page Pub - Magazine Fly'on de l'aéroport de Lyon - B2C.indd 1
OnlyLyon vient d'inaugurer un "skyroom métropolitain" dans les locaux du World Trade Center, au 27e étage de la Tour Oxygène. Cet espace de 140 mètres carrés offre une vue panoramique sur Lyon. Outil de promotion et de réception, il se compose de deux espaces aux équipements hightech. Conçu comme une vitrine du savoirfaire et du savoir-vivre lyonnais, ce "belvédère VIP" servira notamment à l'accueil des délégations étrangères de passage dans la métropole rhônalpine.
Des congrès aux petits soins Specialist destination Deuxième destination française de tourisme d'affaires, le Grand Lyon devrait conforter son statut en 2013 grâce à l'organisation de plusieurs congrès internationaux. Biovision, forum mondial des sciences de la vie, du 24 au 26 mars, réunira des personnalités politiques, des sommités scientifiques et des investisseurs à la Cité Internationale. Au programme également, deux congrès européens dédiés à la chirurgie de traumatologie, du 4 au 7 mai, et à l'athérosclérose, du 2 au 5 juin et le congrès des Notaires de France, du 16 au 19 juin.
40
aÉrOportsdelyon
Greater Lyon, France’s second-ranking destination for business tourism, is set to consolidate that status in 2013 by welcoming several international congresses. Biovision, the world life-sciences forum taking place from March 24th-26th, will gather politicians, top scientists and investors at the Lyon Convention Centre. Also scheduled are two European congresses dedicated to trauma surgery (May 4th-7th) and atherosclerosis (June 2nd-5th), as well as the French notaries’ congress (June 16th-19th).
OnlyLyon has just inaugurated a “metropolitan skyroom” in the World Trade Center on the 27th floor of the city’s Tour Oxygène skyscraper. This 140m2 promotional and reception venue, boasting panoramic views of Lyon, comprises two spaces with high-tech facilities. Designed to showcase Lyon’s know-how and flair for living, the “VIP vantage-point” will primarily host foreign delegations visiting the capital of the Rhône-Alpes region.
04/02/13 11:32 AM
actus aéroports de lyon News
Texte de /Words by: Claire Morel
actus aéroports de lyon News
2 étoiles
Two more stars in the night sky
de plus à Lyon-Saint Exupéry Ouvert depuis le début de l’année, l’Ibis budget de Lyon-Saint Exupéry propose 141 chambres de 14 à 18 m², dont certaines adaptées aux familles nombreuses. Situé à l’entrée du site aéroportuaire, l’hôtel 2 étoiles complète l’offre de Lyon-Saint Exupéry, qui dispose ainsi de 3 établissements au positionnement différent. Après le Kyriad, 3 étoiles, et le NH, 4 étoiles, Lyon-Saint Exupéry se dote d’un hôtel économique et familial. Moderne et fonctionnel, l’Ibis budget enrichit largement l’offre hôtelière, avec 141 chambres de 14 à 18 m2, dont certaines proposant jusqu’à 5 couchages. Situé à l’entrée du site aéroportuaire, facile d’accès depuis l’A42 ou l’A43, l’hôtel présente de très bonnes performances en matière d’isolation thermique et acoustique. Autre atout : les chambres climatisées avec un système double flux sont toutes équipées d’une TV grand écran LCD.
le RDV
des nomades high-tech Treasure trove for high-tech nomads Besoin d’un chargeur de portable, d’un appareil photo ou d’une tablette numérique ? Le nouveau magasin FNAC propose une large sélection de produits high-tech aux passagers de Lyon-Saint Exupéry. A découvrir en zone d'embarquement, départ 21, du Terminal 2. Pour répondre aux besoins des nouveaux nomades high-tech, la FNAC s’est installée depuis quelques mois au Terminal 2 de Lyon-Saint Exupery. Situé au départ 21 de la zone d’embarquement, le magasin est ouvert 7/7 jours de 5h30 à 20h30. Audio, vidéo, photo, micro informatique, jeux vidéos, téléphonie, accessoires : la FNAC présente une large sélection de produits sur 67 m².
42
aÉrOportsdelyon
Need a mobile-phone charger, camera or digital tablet? The new airside FNAC store stocks a wide selection of hightech products for passengers. Check it out in Terminal 2, boarding area 21. To satisfy the needs of today’s high-tech roamers, FNAC recently set up shop in Terminal 2 at Lyon-Saint Exupery. Located in boarding area 21, the store is open seven days a week from 5.30am to 8.30pm. The 67m2 space packs a rich array of goodies: audio, video and still cameras, computers, video games, telephones and accessories.
Open since the new year, the Ibis Budget hotel at Lyon-Saint-Exupéry offers 141 rooms, including some designed for families. Located at the airport’s gateway, this two-star address enhances the on-site offering; there are now three establishments in different categories. After the three-star Kyriad and fourstar NH, Lyon-Saint Exupéry has added an economical, family-oriented hotel. Modern and functional, the Ibis Budget considerably extends the hotel offering with 141 rooms 14-18m2 in size, some sleeping up to five people. Located at the airport gateway, and easy to reach from the A42 or A43 motorways, the hotel features highly efficient thermal and acoustic insulation. All the rooms, which have two-way air-conditioning, all boast a large flat-screen TV.
North Africa and Andalucia at very tidy prices
Le Maghreb à tout petits prix et l’Andalousie
T
ransavia.com atterrit à Lyon. La compagnie low-cost base un avion à Lyon-Saint Exupéry et développe son offre. À partir du 20 avril, elle desservira Marrakech et Oujda au Maroc, Tunis et Monastir en Tunisie, Séville en Espagne, et toujours Héraklion en Crète. Transavia.com is landing in Lyon. The low-cost carrier is basing an aircraft at Lyon-Saint Exupéry and expanding its offering. From April 20th, it starts flying to Marrakech and Oujda in Morocco, Tunis and Monastir in Tunisia and Seville in Spain, and continues services to Heraklion in Crete.
Texte de /Words by: Claire Morel
Transavia.com investit le tarmac de LyonSaint Exupéry ce printemps. La compagnie low-cost française base un avion à Lyon et ouvre cinq nouvelles destinations. A partir du 20 avril et pour toute la saison estivale, la compagnie proposera des vols réguliers pour le Maghreb et l’Andalousie à moins de 100 euros. Trois départs hebdomadaires pour le Maroc sont programmés, l’occasion de se laisser ensorceler par les charmeurs de serpents de la place Jemaa el-Fna ou
de découvrir la diversité des paysages du Rif ! La compagnie desservira Marrakech les jeudis et dimanches à partir de 55 euros, et Oujda les mercredis à partir de 80 euros. Des avions transavia.com décolleront aussi cinq fois par semaine pour la Tunisie : en direction des plages de Monastir les mardis et jeudis, et pour découvrir les souks de la médina de Tunis les mardis, jeudis et samedis. Ces vols seront accessibles à partir de 85 euros. Et pour ceux qui souhaitent explorer toutes les facettes de l'architecture a r a b o - a n d a lo u s e , t r a n s a v i a . c o m décollera vers Séville tous les samedis, à partir de 65 euros seulement ! Enfin, comme les étés précédents, la compagnie desservira Héraklion au départ de Lyon, avec trois vols hebdomadaires, les lundis, mercredis et vendredis, à partir de 100 euros. Randonnée dans le Rif, shopping dans les souks, farniente sur les plages tunisiennes, tournée de tapas ou régime crétois : un printemps prometteur au départ de Lyon-Saint Exupéry !
This spring, Transavia.com is making itself at home at Lyon-Saint Exupéry. The French low-cost airline is basing a plane at LYS and launching five new destinations. From April 20th and throughout the summer season, the carrier will operate scheduled services to North Africa and Andalucia, with one-way fares from under €100. Its weekly schedule includes three flights to Morocco – the chance to be bewitched by the snake charmers on Jemaa el-Fna square, or discover the scenic variety of the Rif mountains! The carrier will serve Marrakech on Thursdays and Sundays, with tickets from €55; and Oujda on Wednesdays from €80. Transavia.com planes will also take off five times a week for Tunisia: to Monastir’s beaches on Tuesdays and Thursdays, and to Tunis’s medina for a souk odyssey on Tuesdays, Thursdays and Saturdays. These flights will cost from €85. And for those keen to explore every facet of Arab-Andalucian architecture, Transavia.com will head for Seville every Saturday; tickets start at just €65! Lastly, as in previous summers, the airline will operate a thrice-weekly route to Heraklion from Lyon (Mondays, Wednesdays, Fridays) for as little as €100. Rif hiking, souk shopping, beach basking, tapas tours or the Cretan Diet – viewed from LyonSaint Exupéry, this spring is full of promise!
?????? ??????
aÉrOportsdelyon
43
actus aéroports de lyon News
actus aéroports de lyon News
toujours plus More flights all the time de vols ! >
>
Fly’on Tour
L
e FLY’on Tour fait son show dans 19 villes du sud-est de la France d’avril à octobre pour présenter les destinations au départ de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry. Au programme : des spectacles de danse insolites, des goodies offerts par un charmant équipage et des jeux concours pour gagner des billets d’avion !
From March to October, the Fly’on Tour will be landing in 19 cities in southeast France to present the destinations on offer from Lyon-Saint Exupéry. The line-up includes special dance routines, goodies handed out by a charming crew, and chances to win plane tickets!
Texte de / Words by: Claire Morel
????? ??????
44
aÉrOportsdelyon
l’évasion en plein centre-ville
Pour la 3e année consécutive, Aéroports de Lyon organise son FLY’on Tour pour faire voyager les habitants du sud-est de la France avec un show étonnant ! Cette année, le tour fait escale dans pas moins de 19 villes entre mars et octobre. Au cœur de l’animation, des danseurs présentent un spectacle inédit, inspiré de destinations exotiques accessibles au départ de Lyon, dans…une boule à neige géante ! Autour de cette boule, un charmant équipage d’hôtesses et de pilotes distribue des goodies et des gourmandises aux passagers du centre-ville. Et, parce que l’uniforme fait toujours rêver, les passants peuvent se faire photographier avec l’équipage, et tenter, grâce à un jeu concours sur Facebook, de remporter des billets d’avion. Un autre jeu permet également de gagner des vols. Cette tournée est surtout l’occasion de présenter toutes les destinations au départ de Lyon, et les services offerts à Lyon-Saint Exupéry. Pour assister à ces escapades en pleine ville et gagner à voyager, le FLY’on Tour donne rendez-vous aux passagers de 14h à 18h les mercredis et samedis à partir du 20 mars sur les 19 pistes d’atterrissage en centre-ville, d’Aix-les-Bains à ChalonSur-Saône en passant par Nîmes, Lyon ou Saint-Etienne. Evasion garantie !
Roadshow revs up to whisk For the third year in a row, Aéroports de Lyon is running its FLY’on Tour – an amazing roadshow to “transport” the residents in southeast France to distant climes! This year’s itinerary includes no fewer than 19 cities between March and October. The centrepiece is an original spectacle inspired by exotic destinations you can reach from Lyon, performed in a... giant snow globe! Around this globe, a crew of charming hostesses and pilots will hand out goodies and tasty treats to city-centre travellers. And because uniforms always set the imagination racing, passers-by can be photographed with the crew and play two competitions (one on Facebook) to try and win plane tickets. The tour’s main aim is to present all the destinations you can fly to from Lyon, and the services on offer at Lyon-Saint Exupéry. Fancy sampling these city-centre escapades and maybe winning some free travel? From March 20th, on Wednesdays and Saturdays (2-6pm), the FLY’on Tour will be touching down in 19 central locations including Aixles-Bains, Chalon-sur-Saône, Lyon, Nîmes and Saint-Etienne. Get that faraway feeling!
Birmingham www.flybe .com
s
e athèn
com
eanair.
eg www.a
>
>
dubrovnik www.easyjet.com
reykjavik
www.wowiceland.com
Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flights and special offers from LYS
Suivez toutes les nouveautés Check out the latest products
aÉrOportsdelyon
45
Zéro stress Take it easy
EASYSHOPPING BY AÉROPORTS DE LYON
grands Five of the best crus Travelex donne le change Nifty notes
U
n bureau de change vient d'ouvrir dans le Square, alors qu'un kiosque avec distributeur automatique de devises s'implante en zone réservée du Terminal 1. Futé. A bureau de change outlet has just opened groundside in Le Square, while an automatic currency dispenser is also located after security in Terminal 1. Convenient...
Cash en ligne From web to palm Grâce à internet, vous pouvez désormais commander vos devises en ligne sur le site www.travelex.fr avec l'assurance de taux très compétitifs. Les commandes passées avec une carte bancaire Visa ou MasterCard sont ensuite récupérées, le jour de votre départ, dans le bureau de change de Lyon-Saint Exupéry. Seule contrainte, commander au moins 48 heures à l'avance pour les devises courantes (dollar, livre sterling, yen...) et 96 heures pour les autres. Thanks to the internet, you can now buy currency online at www.travelex.fr and be sure to get highly competitive rates. Orders placed using a Visa or MasterCard card can then be picked up on the day you travel, at the airport’s bureau de change. Only one condition applies: you must order at least 48 hours in advance for common currencies (dollars, sterling, yen, etc.) and at least 96 hours beforehand for the others.
46
Issus des meilleurs cépages du Bordelais, de Bourgogne et de la Vallée du Rhône, cinq vins d'exception en vedette dans les boutiques de l'aéroport Lyon-Saint Exupéry. À déguster ou à offrir.
aÉrOportsdelyon
Le temps, c'est de l'argent. Afin de faciliter la vie de ses clients et leur éviter d'inutiles contraintes bancaires, l'aéroport Lyon-Saint Exupéry a optimisé ses services financiers. Depuis quelques semaines, Travelex a notamment ouvert un bureau de change dans le Square. Située en zone publique, cette agence délivre aussi des produits complémentaires au change, tels que des cartes Cash Passport, (cartes MasterCard prépayées disponibles en dollar américain, livre sterling, dollar canadien et euro), des cartes SIM et de téléphone internationales ainsi qu'une assurance voyage en partenariat avec Mondial Assistance. Ouvert tous les jours(1), ce bureau permet également de retirer les commandes de devises passées en ligne (voir encadré) et d’effectuer des opérations de remboursement de TVA ou détaxe. Par ailleurs, le leader mondial du change manuel renforce son dispositif sur la plateforme lyonnaise avec l'ouverture début avril d'un kiosque de change sous douane adossé à un distributeur de billets multi-devises face au départ 15 ainsi qu’un DAB multi-devises face au départ 21. Ces derniers viendront compléter les 4 DAB multi-devises d’ores et déjà disponibles en zone publique. Une nouvelle à prendre pour argent comptant ! Du lundi au vendredi de 7h30 à 20 heures, le samedi de 7h30 à 19 heures, le dimanche et les jours fériés de 8h30 à 20 heures
Time is money. And to make its customers’ lives easier by avoiding needless bankrelated constraints, Lyon-Saint Exupéry airport has upgraded its forex services. A few weeks ago, Travelex opened a bureau de change in Le Square. This groundside foreign-currency outlet also sells other products: Cash Passports (prepaid MasterCard cards available in US or Canadian dollars, sterling and euros), international SIM and phone cards, and travel insurance in conjunction with Mondial Assistance. Open daily,(1) the office also lets you collect currency ordered online (see box) and get VAT refunds. In addition, the global leader in manuallyhandled currency, is also increasing its presence at LYS with the opening, in early April, of an airside forex office with an adjacent multi-currency ATM by departure area 15, and a multi-currency ATM by departure area 21. These two dispensers will complement the four multi-currency ATMs already located before security. On your marks, get readies... fly!
Monday to Friday, 7.30am to 8pm; Saturday, 7.30am to 7pm; Sunday and bank holidays, 8.30am to 8pm
Crafted from the finest grape varieties of Bordeaux, Burgundy and the Rhône Valley, here are five standout grand cru wines now available at Lyon-Saint Exupéry. For the pleasure of tasting or giving. Hermitage La Chapelle // Domaine Jaboulet Avec une robe rubis limpide et brillante, sa longueur en bouche s’accorde parfaitement avec un tournedos ou un pigeonneau. 125 €
Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer
Tremendously racy and chewy , this Côte de Beaune will find full expression with a dish of game or full-flavoured cheese. Good aging potential.
Brilliant and limpid ruby in colour, and long on the palate. The perfect match for squab or a tournedos.
(1)
(1)
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé.
Réserve de l’Obédience // Domaine Laroche Parfums délicats de fleurs blanches et de vanille, la robe or pâle de ce Chablis grand cru fait merveille avec un poisson ou des crustacés. 95 € A pale gold Chablis grand cru, with delicate scents of white flowers and vanilla. A terrific partner for seafood.
Corton grand cru // Bouchard père & fils Rawcé et charpenté à souhait, ce Côte de Beaune au bon potentiel de garde donne sa plénitude avec un gibier ou un fromage à saveur corsée. 79,90 €
Château Angelus // Bordeaux St-Emilion Classé premier grand cru, ce vin d'exception, connu pour la finesse de ses arômes, saura vieillir de longues années dans votre cave. 350 € This exceptional wine, a premier grand cru renowned for its aromatic finesse, can be laid down for lengthy cellaring.
Clos-de-Vougeot // Domaine Faiveley Corpulent et bien structuré, ce grand cru au bouquet complexe reste longtemps en bouche. Le compagnon idéal d'une viande rouge ou d'un gibier. 79,90 € Corpulent and well-structured, this grand cru has a complex nose and impressive length. The ideal companion for red meat or game. aÉrOportsdelyon
47
infos pratiques User’s manual
infos pratiques User’s manual
accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10 e TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.
Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com
Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com
TGV High-speed train 30 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)
Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer
formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27
Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link
INFOS PRATIQUES User’s manual
PARKINGS / Car parks
Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs) Parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders
48
aÉrOportsdelyon
Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park
En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.
Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33
aÉrOportsdelyon
49
Filmage de bagages Safe bag system Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy
INFOS PRATIQUES User’s manual
Saint-Étienne, et si vous aviez de nouvelles perspectives ?
Shops - Bureau de change Tour operators
Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Zone d’arrivées Arrivals areas
Arrivées Arrivals
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Square
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Point rencontre Meeting Point
Le Square Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system
Accueil Reception
Distributeur automatique Cash dispenser
Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators
Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area
Square
Zone d’arrivées Arrivals area
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Point rencontre Meeting Point
Accueil Reception
N°17
Distributeur automatique Cash dispenser
CONCIERGERIE Concierge services Réservation Hôtels / Hotel bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage st rapping
Espace Wifi / Wifi zone Bureautique /
Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs
Zone d’embarquements
Arrivées
Zone d’arrivées Arrivals areas
Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivals Culte / Worship
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Printing and computing services
Point rencontre Meeting Point
Accueil personnalisé / Personalised welcome
Distributeur automatique Cash dispenser
Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner
50
Espace Privilys
aÉrOportsdelyon
Accueil Reception
centre d’affaires Business centre
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88. Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Jean-Claude Boyer, Luc Citrinot, Estelle Coppens, Rémi Farge, Philippe Frieh, Claire Morel, Diane de la Tour. Iconographie : Couverture © M. Hartmann (Contour by Getty Images) / p.3 © M. Romulic / © D. Stojcic / © M. Hartmann (Contour by Getty Images) / © S. Chapuis / p.4 © A_Allegro / © Barcelonatourism / © Visiticeland / p.6 © S_Bonaventure / p.7 © P. Auclair / © TenSafeFrogs / © miradas.com / © B. Lieu Song / p.8 © DR / © Deep Ocean / © Technologie / p.9 © DR / © Repetto / p.10 © DR / © Bedol / p.12 © Fotolia / © Christopher / p.13 © L_Citrinot / © Christopher / © Soffi C. Larsen / p.14 © Christopher / © Edwin / © Soffi C. Larsen / p.15 © Accor / © W Hotel / © Travelourplanet / p.16 © The Uff dal / © L. Citrinot / p.17 © L. Citrinot / p.18 © DR / © Ark Saroj / p.20 © M. Romulic / © D. Stojcic / © DR / p.21 © Elapied / p.22 © H_Serdar / © H. Serdar / © D. Fabijanic / © M. Romulic et D. Stojcic / © More / p.24 © M. Hartmann (Contour by Getty Images) / p.25 © Universal_ Pictures / p.26 © Warnerbros / © Sonypictures / © Open Road Films / p.28 © S. Chapuis / p.29 © D. Gillet (Inter Beaujolais) / © P. Auclair / p.30 © A. Doire (Bourgogne Tourisme) / © G. de Laubier / © Racines Comtoises / p.31 © C. Grilhé / © DR / © Hachette / © Screwpull / © Baccarat / © Cordier / p.32 © DR / p.34 © Terrasse Lachassagne / © E. Morin / © M Cellard / © Hôtel Beau Rivage / © La Pyramide / p.36 © Sixième sens / © Collectif Design plus / © J. Kunze / p.38 © B. Robert / © D. Machet / © Salomonrunning.com / P.39 © Festival international du film d’animation d’Annecy / © Printemps de Pérouges / p.40 © DR / © Studio Erick Saillet / © J. Leone / p.42 © O. Chassignole / p.43 © Fram / p.44 © O. Chassignole / p.45 © Fotolia / p.46 © Travelex / p.47 © DR / © Laroche / © Faiveley / © maisonbouchard / © Jaboulet. Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - brigitte.honegger@mediasetsupports.com / Actions Média - contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10. Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
Cité Grüner
InnovatIon & recherches :
saint-étienne crée, pense et réinvente la ville
Quartier d’affaires autour de la gare TGV de Châteaucreux / Cité du Design au cœur du quartier créatif sur le site de la Manufacture Plaine Achille…
Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building
www.saint-etienne-ateliervisionnaire.com
— 343094470 RCS Lyon - 02/2013 © Manuelle Gautrand / Gilles Aymard © Agence LIN / Saint-Étienne Métropole / David Philippon
Arrivées Arrivals
Cité du Design