Les 3 Vallées #16

Page 1

Les

3Vallées

ASTUCES / EXPÉRIENCES / CONSEILS MAGAZINE OFFICIEL

EDITION TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

#

- SUMMER 2020

16

LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE DU MONDE / THE WORLD’S LARGEST SKI AREA COURCHEVEL - MERIBEL - BRIDES-LES-BAINS - LES MENUIRES - ST MARTIN DE BELLEVILLE - VAL THORENS


5

X

THE HYBRID

THE HYBRID = Technologie Hybride Rechargeable BMW avec mode électrique au quotidien et mode hybride pour vous évader. Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW X5 Hybride Rechargeable : 1,2 à 2,8 l/100 km. Émissions de CO2 : 27 à 44 g/km en cycle mixte selon la norme WLTP. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 5 rue des Hérons, 78180 Montigny-le-Bretonneux.


#

SYLVAIN AYMOZ© / OT MÉRIBEL

intro

3 ///

16

Source de ressourcement...… A SOURCE OF RENEWED VITALITY… Durant l’été 2019, il y a déjà un an, une chaleur caniculaire s’abattait sur la France. Rien de très surprenant dans le lot de nos étés contemporains, à une différence près : nos hôtes ne voulaient plus repartir. Heureux d’avoir trouvé naturellement la fraîcheur au pied de nos sommets, autour de 1500 mètres d’altitude, ils touchaient du doigt, concrètement, ce que de longs discours marketing n’auraient jamais pu exprimer aussi bien.

A major heatwave struck France in the summer of 2019. This was hardly unusual, given the climate patterns of the last few years. But there was one difference: our guests didn’t want to leave. Delighted to have found a naturally cool setting at the foot of our mountains at around 5,000 feet of elevation, they were finally able to experience what countless adverts could never truly express.

Dans la même veine et sans trop discourir sur le refuge que pourrait constituer la montagne lors de cet été 2020 si particulier, il y a de grandes chances que vous vous trouviez bien chez nous pour des raisons évidentes, des satisfactions bien réelles qui, là encore, se vivent plus qu’elles ne s’expliquent. L’immensité, le silence, la beauté, la nature, la liberté sont autant de qualités que la montagne portent en elle et qu’elle offre généreusement quelle que soit la saison. En un mot la montagne RESSOURCE !

In the same vein, and without insisting on how the mountains may provide some refuge during this strange summer of 2020, there is a good chance that you will be happy in our region. The reasons are clear, and the satisfaction is so real that is better lived than explained. Vast spaces, silence, beauty and freedom are just some of the qualities inherent to the alpine environment, regardless of the season. In short, the mountains are REVITALISING!

Certains transforment cette énergie d’en haut en « activités » et autres divertissements divers et variés, d’autres la traduisent en farniente contemplatif et ressourçant, mais peu importe, tous partagent l’essentiel sous la protection de nos sommets majestueux et « inconfinables ».

Some people use this high-altitude energy for “activities”, while others prefer a range of entertainment options or relaxing while recharging their batteries. Whatever their choice, they all share in the joys of what matters most under our majestic peaks, which are never, ever “locked down”.

Cette transformation, cette nouvelle énergie commandée en partie par la réalité climatique, les stations et les acteurs économiques des 3 Vallées l’ont comprise. Il convient à cet endroit de souligner les efforts consentis par ceux qui ouvrent leurs portes pendant cette saison d’été, avant que ne se profile la saison d’hiver.

The resorts and the economic players of the 3 Vallées have fully understood this transformation and the new energy stirred up in part by the current reality. We should recognize the efforts made by those who have decided to open their doors this summer in the run up to the next winter season.

Bravo à eux, Merci à eux… Ils sont les pionniers de cette nouvelle aventure qui ne fait que commencer !

We would like to congratulate them, to thank them. They are the pioneers of this new adventure that has only just begun…

Olivier Desaulty,

DIRECTEUR DE L’ASSOCIATION LES 3 VALLÉES LES 3 VALLÉES GENERAL MANAGER


36

Sommaire

FONDATION FACIM

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

22

C O N T E N TS

M. CELLARD

18

VINCENT LOTTENBERG© / OT LES MENUIRES

30

YANN ALLÈGRE© / OT LES MENUIRES

10

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

4 ///

40 EDITION SUMMER 2020 #16

10 •

Activités Prenez soin de vous

10 •

Activities Get your blood pumping in Les 3 Vallées.

18 •

« Natureland » En été, la montagne devient ce refuge zen qui incite à décompresser. Nos plans inspirants pour retourner à l’essentiel.

18 •

22 •

Culture & patrimoine Il était une foi…

“Natureland” In summer, the mountains become a calming refuge inviting you to relax. Here are our inspiring ideas for reconnecting with what matters most.

30 •

Expériences La montagne comme vous ne l’aviez jamais imaginée !

22•

Culture & Heritage Seeing is believing…

30 •

36 •

Découverte Pourquoi je marche ?

Experiences The mountains like you’ve never imagined them before!

40 •

Gastronomie 2 recettes santé…

36 •

Discovery Why walk?

40 •

Gastronomy Two healthy recipes…

Retrouvez toutes les informations pratiques et l’agenda de l’été sur les3vallees.com For further information and summer calendar go on les3vallees.com LES ÉLÉMENTS ET INFORMATIONS CONTENUS DANS CE MAGAZINE NE SONT PAS CONTRACTUELS ET PEUVENT VARIER SELON L’ÉVOLUTION DE LA CRISE SANITAIRE. THIS MAGAZINE IS NOT CONTRACTUAL AND MAY VARY DEPENDING ON THE EVOLUTION OF THE HEALTH CRISIS. Illustration Couverture : cover • Tadef/Pays Merveilleux


NON VECTORISE

PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES

SIGNATURE

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL

NOUVELLE RÉALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL VILLAGE APPARTEMENTS & CHALETS D'EXCEPTION w w w.alpamayor .com


6 /// ACTIVITÉS

ITINÉRAIRES

10 ENDURO

1 vert, 2 bleus, 3 rouges, 4 noirs

11

PISTES DE DH

1 PUMPTRACK

1 verte, 3 bleues, 4 rouges, 2 noires, 1 double noire RED LINE 1 piste avec des gros sauts

1 LUDIZONE CIRCUITS SPECIAL

3 VAE

assistance électrique

4 CROSS COUNTRY CIRCUITS

1 vert, 1 bleu, 1 rouge, 1 noir

BIKE PATROLS / BIKE WASHES REMONTÉES MÉCANIQUES 7J/7 DU 4 JUILLET AU 30 AOÛT* *CES DATES PEUVENT ÉVOLUER EN FONCTION DE LA SITUATION SANITAIRE

WWW.MERIBEL.NET


7 /// ACTIVITÉS • ACTIVITIES

LES 3 Vallées ÇA BOUGE DANS

Que les vacances pour vous se conçoivent en mode sportif ou contemplatif, vous êtes de toute façon bien tombé dans Les 3 Vallées ! VTT, activités nautiques, trail… le terrain de jeux est immense et les possibilités infinies. Florilège... Whether you see your holidays as sporty or relaxing, Les 3 Vallées is the place for you! From mountain biking to water activities and trail running, this immense playground is brimming with possibilities. Here’s a short selection.

GET YOUR BLOOD PUMPING IN LES 3 VALLÉES


8 /// ACTIVITÉS • ACTIVITIES

E-VTT L’essor du VTT électrique (VTTAE) a ouvert à tous les publics les portes de la montagne. Désormais, débutants comme experts, adultes comme enfants, peuvent découvrir les joies de la liberté de rouler, de partir explorer, et surtout de gravir des sommets dont ils n’osaient pas rêver… Dans Les 3 Vallées, la discipline prend encore une autre dimension avec des itinéraires pensés pour tous, par exemple : • Les enduros très engagés de Méribel, celui des Crêtes et celui nommé par les pratiquants « Dégage à Moûtiers » ! • Le sentier contemplatif des Belleville, direction le Lac du Lou depuis le Plan de l’Eau des Bruyères aux Menuires • Pour tous, la piste cyclable menant depuis Méribel et Courchevel 1850 au Col de la Loze • Les Avals du côté de Courchevel Moriond, magnifique mais attention, gros niveau obligatoire ! • La Dent du Villard, montagne emblématique surplombant le site du Lac de la Rosière, pour des experts ++ • Le Lac de Tueda à Méribel-Mottaret : depuis la station pour une découverte nature en famille ; depuis le centre de Méribel ou le Refuge de la Traye pour une balade un peu plus engagée • L’incontournable paradis caché des Encombres dans la vallée des Belleville • Toujours dans Les Belleville, l’enduro de Geffriand que les experts apprécieront ! • Entre alpage et forêt de la Faverge, au départ du plan d’eau d’Hautecour, découvrez une boucle agréable et sans monotonie qui réserve des haltes à chaque tour de roue : pauses gourmandes et curiosités artistiques, jolis points de vue et alpages propices à la sieste, patrimoine archéologique et base de loisirs.

E-MTB

The boom in e-MBT (electric mountain biking) has opened the mountains up to the general public. Today, beginners, experts, adults and children can all discover the joys of riding free, exploring the region, and of course conquering peaks they would never have imagined! In Les 3 Vallées, this discipline has developed to offer routes designed for everyone: • The challenging Méribel enduro events, including Les Crêtes and another nicknamed «Move! in Moûtiers.» • The gentle Belleville route towards the Lac du Lou from the Plan de l’Eau des Bruyères in Les Menuires • Open to all, the cycle path from Méribel and Courchevel 1850 to Col de la Loze • Les Avals next to Courchevel Moriond are magnificent, but bikers must be experienced! • La Dent du Villard, an iconic mountain overlooking the Lac de la Rosière, for top-level experts • Le Lac de Tueda in Méribel-Mottaret: from the resort for a fun nature trail with the family, or from the centre of Méribel of the Refuge de la Traye for a more challenging version • The unmissable hidden paradise of Les Encombres in the Belleville Valley • Also in the Belleville area, the Geffriand Enduro is a great event for experienced riders! • Between the pastures and the Faverge forest, starting at the Plan d’Eau d’Hautecour, you can discover a pleasant, varied loop trail with a number of stops along the way. Expect delicious snacks, artistic curiosities, beautiful views, alpine meadows perfect for napping, archaeological heritage and leisure sites.


The Pass of Endless Possibility… The renowned Col de la Loze mountain pass perched at 2,304 metres of elevation in Courchevel (the highest pass in Savoie after Iseran and Galibier), is now cyclable. This new route is a major innovation for bikers (and rollerskiers and runners!), and offers an exceptional challenge: 5.8 kilometres fully reserved for cyclists, who are bound to enjoy the sections with a gradient of more than 10%!

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

Le Col de tous les possibles... Le fameux Col de la Loze, perché à Courchevel à 2304 mètres d’altitude (troisième plus haut col de Savoie après l’Iseran et le Galibier), devient cyclable. Une innovation majeure pour les amateurs de la petite reine (ou de skis-roues et de course à pied). Ce nouvel itinéraire représente un défi exceptionnel : 5,8 kilomètres entièrement réservés aux cyclistes, qui apprécieront les passages à plus de 10% !


W A T E R SYLVAIN AYMOZ© / OT MÉRIBEL

S P O R T S

DAVID ANDRÉ© / LES 3 VALLÉES

10 /// ACTIVITÉS


11 /// ACTIVITÉS • ACTIVITIES

JEUX D’EAU

I

l n’y a pas que la mer dans la vie, il y a les lacs aussi ! En montagne, ils sont légion, tels des oasis qui surgissent sans prévenir au détour d’un sentier, pour rafraîchir les randonneurs en pleine montée. D’autres, beaucoup plus accessibles, constituent une halte salvatrice au cœur d’un séjour en montagne, pour prendre le temps de voir les cimes se refléter dans les eaux bleues, de s’adonner à la pêche à la mouche, d’en faire le tour à pied avant d’en plonger un… Parmi les sites incontournables des 3 Vallées, il faut noter le lac de Tueda* dans la réserve naturelle à Méribel-Mottaret, le petit paradis du Lac de la Rosière* à Courchevel Moriond, pépite nichée au pied de la Dent du Villard, le Plan du Vah sur la route de Courchevel 1850, ou encore le Plan de l’Eau des Bruyères* aux Menuires, havre de paix pour toute la famille avec de nombreuses activités proposées. De l’eau toujours mais vive cette fois, c’est en pratiquant le canyoning, le rafting ou encore l’hydrospeed, dans les dorons de la vallée ! Pour cela, renseignements auprès des bureaux des guides de votre station. Bureau des Guides Courchevel +33(0)6 23 92 46 12 Bureau des Guides Méribel +33(0)6 43 89 72 91 Bureau des Guides Les Menuires +33(0)4 79 01 04 15 Bureau des Guides Val Thorens +33(0)6 35 76 81 45

Enfin, pour des moments aquatiques* en famille, entre amis, en amoureux ou en solo, direction les centres existants des stations des 3 Vallées. Des bassins pour nager, des toboggans pour s’amuser, des cartes de massage pour se relaxer… il y en a pour tous les goûts et toutes les envies. Aquamotion à Courchevel Village +33(0)9 71 00 73 00

WATER SPORTS

There’s more to life than the sea. There are also lakes! The mountains abound with these oases that appear as if from nowhere as you turn the corner. Perfect for cooling down during an uphill hike. Others are far more accessible and offer the ideal setting for an alpine break. You can take your time, watch the peaks reflect in the blue waters, try your hand at fly fishing, walk along the banks and maybe dip your feet! The unmissable sites in Les 3 Vallées include the Lac de Tueda* in the nature reserve in Méribel-Mottaret, the heavenly little Lac de la Rosière* in Courchevel Moriond (a gem nestled at the foot of the Dent du Villard mountain), the Plan du Vah on the way to Courchevel 1850, and the Plan de l’Eau des Bruyères *in Les Menuires, a peaceful haven for the whole family with lots of activities for everyone. Next, we are staying in the same element, but with a slight difference. Get ready for white waters with canyoning, rafting, and riverboarding down the valley’s waterways! You can find out more at the guides’ offices in your resort: Finally, for splashing* about with family, friends, as a couple or on your own, there are a number of leisure centres in Les 3 Vallées. Featuring swimming pools, slides, massage rooms and more, you’re sure to find something for everyone!

Parc Olympique de Méribel +33(0)4 79 00 80 00 Espace aqualudique & wellness des Bruyères Centre sportif des Menuires +33(0)4 79 01 08 83 Centre sportif de Val Thorens +33(0)4 79 00 00 76 Piscine de Brides-les-Bains +33(0)4 79 55 23 24

* Ouverture sous réserve d’autorisation gouvernementale. * Opening dependent on government authorisation

ALEXIS CORNU© / OT COURCHEVEL

aux Menuires +33(0)4 79 00 69 98


ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

12 /// ACTIVITÉS • ACTIVITIES


ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

13 /// ACTIVITÉS

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

LÀ-HAUT

La montagne, c’est aussi la grimpe sous toutes ses formes avec des murs en salle (le Forum à Courchevel 1850 et l’Aquamotion à Courchevel Village, le Parc Olympique à Méribel), des spots en extérieur (Falaise Courchevel-Praméruel avec 55 voies cotées du 5a au 7b/7c, rocher d’escalade du Plan de l’Eau des Bruyères des Bruyères aux Menuires), ainsi que des via ferrata : • Pour un niveau confirmé, direction les voies de Courchevel/Méribel : un parcours de 3h30 pour La Croix des Verdons et 45min pour le Panoramic. • Pour un niveau moyen : Le Cochet à Saint-Martin de Belleville, 2h30 à surplomber le village sur des falaises de quartzites. • Pour un niveau facile en 1h30 : le lac de la Rosière à Courchevel Moriond et le Levassaix aux Menuires. • La falaise du Mont Secret, à Notre Dame du Pré, c’est 129 voies du 4c au 7c, soit 12 secteurs de tous niveaux sur du rocher calcaire d’une hauteur max de 30m. • Le rocher du Glaisy, à Hautecour, propose 230 voies équipées du 3b au 7a+. Plus qu’un détail : des tables de pique-nique, barbecues fixes, toilettes et eau potable sont installés à proximité. ---- Notre Dame du Pré et Hautecour 23min - 14km de Moûtiers pour Notre Dame du Pré 20min - 11km de Moûtiers pour Hautecour

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

MAIS AUSSI…

Les 3 Vallées constituent un terrain de jeux immense pour tous ceux qui aiment les grands espaces, l’air pur, l’effort intense récompensé par un somptueux panorama… bref, pour les traileurs qui trouvent ici des possibilités d’itinéraires infinies ! Si l’herbe n’est pas toujours plus verte ailleurs, elle l’est néanmoins sur les deux golfs superbement entretenus des 3 Vallées : un 9 trous à Courchevel 1850 sur le secteur du Jardin Alpin et un 18 trous à Méribel au niveau de l’Altiport.

UP HIGH

The mountains also offer all sorts of climbing opportunities including indoor climbing walls (Le Forum in Courchevel 1850, Aquamotion in Courchevel Village, the Parc Olympique in Méribel), outdoor bouldering spots (Courchevel-Praméruel cliff with 55 pathways ranked from 5a to 7b/7c, a climbing rock at Plan de l’Eau des Bruyères in Les Menuires), and via ferrata: • Experienced climbers can head to Courchevel/ Méribel, for two routes, La Croix des Verdons (3 ½ hours) and Le Panoramic (45min). • Intermediate climbers should try the Le Cochet route in Saint-Martin-de-Belleville for 2 ½ hours overlooking the village from quartzite cliffs. • Beginners can enjoy two 1 ½ hour routes, the Lac de la Rosière in Courchevel Moriond and Le Levassaix in Les Menuires. • The Mont Secret cliff in Notre Dame du Pré offers 129 climbing routes ranging from 4c to 7c, in a total of 12 different sectors on limestone rock with a maximum height of 30 metres. • The Glaisy Rock in Hautecour features 230 equipped climbing routes from 3b to 7a+. What’s more, picnic tables, barbecue stations, toilets and drinking water are all available nearby.

BUT THAT’S NOT ALL…

Les 3 Vallées offer an immense playground for everyone who loves the great outdoors, fresh air, and hard work rewarded with stunning panoramic views. You’ve guessed it: trail runners can enjoy an infinite range of routes! And while the grass is not always greener on the other side, it definitely is on the two superb golf courses in Les 3 Vallées: a nine-hole in Courchevel 1850 in the Jardin Alpin sector and an 18hole in Méribel near the Altiport.

U P

H I G H


14 /// ACTIVITÉS • ACTIVITIES

D O

L I ST !

Les ateliers d’art créatif DIY proposés à SaintMartin de Belleville (réservation 15€ auprès de la Maison du Tourisme).

contemporaines et l’histoire de leurs auteurs. Visite libre et visites guidées les mardis 7, 21, 28 juillet et mardis 4 et 11 août (de 10h à 12h)

Le jeu de piste Saint Martin tous azimuts les mardis à 10h dès le 7 juillet (gratuit, réservation auprès de la Maison du tourisme)

Oublier sa voiture : perchée à 600m d’altitude, Brides-les-Bains est la seule station thermale des 3 Vallées. Le village s’épanouit dans une vallée verdoyante dominée par le massif du Grand Bec, porte d’entrée du Parc national de la Vanoise. Ces reliefs ont empêché le village de s’étaler. Une chance pour l’accessibilité ! Ici, tous les services et commerces, l’établissement thermal et son spa sont à moins de 300m à pied. Résultat : on oublie sa voiture, premier pas vers une vie plus active.

Les sorties organisées avec le Parc national de la Vanoise : projections de films sur les marmottes, point rencontre au refuge avec un garde moniteur pour découvrir insectes, rapaces... Aux Menuires, la luge sur rails Speed Mountain, la trottinette tout terrain 100% électrique, la trottinette de descente, le Ludiquad ou encore le kart à pédales ! Découvrir la glisse même en été sur les patinoires de Courchevel et Méribel ! En patinant nous-même, en assistant à un gala de patinage ou en encourageant l’équipe de hockey locale du HCMP, Les Bouquetins ! Dans toutes les stations des 3 Vallées, à cheval, marcher, trotter ou encore mieux, galoper, à travers sentiers et forêts ! Les stages sportifs et culturels pour jeunes et adultes, proposés tout l’été à Courchevel : • Art du déplacement : toutes les semaines entre le 28 juin et le 22 août • Hip-hop : toutes les semaines du 6 juillet au 21 août • Aikido : du 4 au 10 juillet • Badminton : 5 semaines dans l’été • Handball : du 6 au 10 juillet • Frenchy US Camp (avec coach anglais pour l’apprentissage en simultané de l’anglais) • Sports US : du 5 au 11 juillet • Basket : du 12 au 18 juillet • Foot : du 19 au 25 juillet • Escrime : du 5 au 12 juillet • Freestyle : du 26 juillet au 1er août • Magie : du 11 au 15 août • Cirque : du 12 au 18 juillet et du 9 au 15 août • Piano : dates en attente • Danses avec Etage Tropical : du 1er au 8 août • Survie : toutes les semaines du 5 juillet au 8 août • Cascade : du 19 au 25 juillet Le parcours Street Art de Moûtiers c’est 24 fresques monumentales, pochoirs, graffitis ou collages qui colorent les rues de Moûtiers. De quoi se laisser surprendre par la qualité de ces œuvres

T

Manger mieux : Brides-les-Bains est la seule station thermale française à bénéficier d’un Label Diététique. Treize chefs d’hôtels et restaurants de 2 à 4* se plient à cette contrainte pour garantir chaque jour des menus de saison, équilibrés, variés et goûteux. Cette démarche est unique en France. Et en option meublé, on peut opter pour le traiteur diététique du village, la Maison de Marielle. La randonnée glaciaire à Val Thorens : accessible aux débutants, cette randonnée constitue une première approche de la haute montagne, à la découverte d’un glacier en pente douce à l’altitude moyenne de 3000m. Une journée en cordée avec un guide pour apprendre à marcher avec des crampons sur la neige ! Elle peut aussi permettre à des montagnards n’ayant pas pratiqué depuis longtemps de « se remettre en jambes ». Bureau des Guides et Accompagnateurs des Belleville / Les Menuires +33(0)4 79 01 04 15 / Val Thorens +33(0)6 35 76 81 45. De 46 à 50€, tous les lundis et mercredis à 7h15 (retour en début d’après-midi). Jeu de piste « À la découverte de Val Thorens » : partez à la découverte des lacs de la station et des poinçons cachés pour compléter votre livret de jeu et remportez votre surprise à l’Office de Tourisme !

YANN ALLÈGRE© / OT LES MENUIRES

TO


TO

15 /// ACTIVITÉS • ACTIVITIES

The DIY arts and crafts workshops in Saint-Martinde-Belleville (reserve your place for €15 at the Maison du Tourisme).

The full-scale Saint-Martin treasure hunt on Tuesdays at 10 a.m. from July 7 onwards (free, reserve your place at the Maison du Tourisme)

Expeditions organised with the Vanoise National Park, including films about marmots and the chance to meet a gamekeeper at a mountain refuge to learn about insects and birds of prey. In Les Menuires, enjoy the Speed Mountain luge on rails, all-terrain electric scooters, downhill scooters, quad biking and pedal go-karts! Discover winter sports even in the summer thanks to the Courchevel and Méribel ice rinks! Expect skating, ice-skating galas, and ice-hockey matches played by the local team, Les Bouquetins!

The Street Art walking route in Moûtiers offers 24 large-scale wall paintings, stencils, graffiti and collages that colour the streets of the town. Get ready to be astonished by the quality of the contemporary pieces and the lives of the artists. Independent visits and guided tours on Tuesday 7, 21, 28 July, and Tuesday 4 and 11 August (from 10 a.m. to 12 p.m.) Forget about your car: perched at 600 metres of altitude, Brides-les-Bains, is the only spa resort in Les 3 Vallées. The village is nestled in a lush, green valley overlooked by the Grand Bec massif at the entrance to the Vanoise National Park. These mountains have ensured the village has stayed nice and small, making it all the more accessible! Here, services and businesses, the thermal baths and the spa are all less than 300 metres by foot. As a result, you can forget about your car and take the first step towards a more active life.

DO

LIST

SYLVAIN AYMOZ© / OT MÉRIBEL

Eat better: Brides-les-Bains is the only French spa resort to have been granted the Diététique Label. The 13 chefs working in hotels and restaurants from two to four stars abide by this standard and guarantee seasonal, balanced, varied, delicious food every single day. This is a unique approach in France. To In every resort in Les 3 Vallées, you can mount a horse and walk, trot, or even gallop along paths and through forests! top it all off, the village is also home to a healthy delicatessen, La Maison de Marielle Sports and cultural courses for children and adults Ice hiking in Val Thorens: open to beginners, this hike is throughout the summer in Courchevel: a first taste of high-altitude mountaineering and the chance • Freerunning: every week from 28 June to 22 August to discover a glacier on a gentle slope at around 3,000 metres • Hip-hop: every week from 6 July to 21 August of altitude. Spend a day with a roped group of mountaineers • Aikido: from 4 to 10 July and learn how to walk with shoe spikes on the snow! This • Badminton: 5 weeks during the summer experience is also great for out-of-practice mountaineers • Handball: from 6 to 10 July looking to “get back in the game.” Contact the Bureau des • Frenchy US Camp (with an English-speaking instructor Guides et Accompagnateurs des Belleville / Les Menuires – for dual-language learning) +33(0)4 79 01 04 15 / Val Thorens +33(0)6 35 76 81 45. • Sports US: from 5 to 11 July From €46 to €50, every Monday and Wednesday at 7.15 a.m. • Basketball: from 12 to 18 July (back by early afternoon). • Football: from 19 to 25 July • Fencing: from 5 to 12 July The “Discover Val Thorens” treasure hunt: go and • Freestyle: from 26 July to 1 August discover the lakes and hidden farmhouses around the resort • Magic: from 11 to 15 August to complete your game book and receive a surprise at the • Circus: from 12 to 18 July and from 9 to 15 August Tourist Office! • Piano: dates to be confirmed • Dancing with Etage Tropical: from 1 to 8 August • Survival: every week from 5 July to 8 August • Waterfall: from 19 to 25 July


16 /// NATURELAND

MONTAGNE DEVIENT UN REFUGE NATUREL QUAND LA

Pollution réduite, températures douces… la montagne en été devient ce refuge zen qui incite à décompresser. Pour un véritable retour aux sources, bienvenue dans Les 3 Vallées.

*Activité proposée à Brides-les-Bains avec Céline, pour reprendre contact avec la terre et puiser pas à pas l’énergie de la nature pour se ressourcer (8€ 45min). Dans cette station thermale où le bien-être est au cœur des préoccupations, on va encore plus loin dans la bienveillance envers soi en participant à des ateliers Plume et Parole : la psychologue Aurélie Riboud propose d’exprimer ce que l’on ressent par la parole afin de s’alléger le cœur, mais aussi d’utiliser l’écriture pour confier encore plus ses « secrets » (15€ - 1h30)

DAVID ANDRÉ© / LES 3 VALLÉES

Des bienfaits simples des montagnes des 3 Vallées à expérimenter d’urgence…

With reduced pollution and warmer temperatures, the mountains in the summertime become a calming refuge and the perfect place for relaxing. If you really want to recharge your batteries, come to Les 3 Vallées.

There are countless studies proving that spending even a few minutes outside every day surrounded by nature helps to maintain better health. In our often stressful, breakneck, hyperconnected lives, it is hard to see how a green time-out couldn’t do us good! This is exactly what the mountains in Les 3 Vallées offer – the chance to reconnect with nature and with what matters most. Have you ever noticed how beneficial it can be to just walk barefoot through the grass*? It’s like you are absorbing the full energy of the earth! Yoga is of course very popular nowadays, and you can do it wherever, whenever. But did you know that a downward-facing dog or a Shavasana takes on a whole other dimension when practiced in the immensity of the mountains? Do you know about the power of trees, their strength, and especially their ability to transfer this energy to

DAVID ANDRÉ© / LES 3 VALLÉES

Avez-vous déjà remarqué à quel point cela peut être bénéfique de marcher tout simplement pieds nus dans l’herbe* ? C’est toute l’énergie de la terre que vous absorbez ! La pratique du yoga est certes très démocratisée et il est possible de pratiquer partout, tout le temps. Mais savez-vous que face à l’immensité des montagnes, un chien tête en bas ou un Shavasana prend une toute autre dimension ? Connaissez-vous la puissance des arbres, leur force et surtout leur capacité à vous la transmettre si vous prenez le temps de les enlacer ? Doutez-vous seulement du pouvoir apaisant de l’eau, du calme que cela apporte de la regarder se mouvoir en douceur dans les lacs d’altitude ?

MOUNTAINS: NATURE’S REFUGE

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

L

es études ne manquent pas pour le prouver : passer chaque jour du temps, ne serait-ce que quelques minutes, au cœur de la nature, permet de conserver une meilleure santé. Et comment, dans nos quotidiens souvent stressés, connectés, à mille à l’heure… ne pas imaginer qu’en effet, une pause verte pourrait nous régénérer ? C’est ce qu’offre la montagne dans Les 3 Vallées : l’occasion de renouer avec la nature, de se reconnecter à l’essentiel.


17 /// NATURELAND

you if you take the time to hold them? Have you ever realized the calming power of water, and the peacefulness inspired by moving gently across alpine lakes? These are just a few of the simple, wholesome effects procured by the mountains in Les 3 Vallées. Come and see for yourself…

OUR FISHING LAKES… • Saint-Martin-de-Belleville: Le Doron des Belleville and the Lac de Tougne (big lake) • Les Menuires/Val Thorens: Lac des Echauds, Lac de Tête Ronde, Lac de la Moutière, Plan d’Eau des Bruyères in Les Menuires, Lac de Thorens, Lac du Lou, Lac de Pierre Blanche, Lac des Grenouilles • Courchevel: Lac du Rateau (2441m, rainbow trout), Lac du Pêtre (2282m, rainbow trout), Lac Merlet Supérieur (2450m, lake trout), Lac Bleu (2254m, rainbow trout), Lac des Creux (2283m, rainbow trout), Lac du Praz (fly fishing and traditional fishing), Lac de la Rosière (1519m, brook trout, rainbow trout), Torrent de la Rosière (rainbow trout, brown trout). • Méribel: Lac de Tuéda

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

• Saint-Martin de Belleville : Le Doron des Belleville et le Lac de Tougne (grand lac) • Les Menuires/Val Thorens : Lac des Echauds, Lac de Tête Ronde, Lac de la Moutière, Plan de l’Eau des Bruyères aux des Menuires, Lac de Thorens, Lac du Lou, Lac de Pierre Blanche, Lac des Grenouilles • Courchevel : Lac du Rateau (2441m, truites Arc-enCiel), Lac du Pêtre (2282m, truites Arc-en-Ciel), Lac Merlet Supérieur (2450m, ombles du Canada), Lac Bleu (2254m, truites Arc-en-Ciel), Lac des Creux (2283m, truites Arc-en-Ciel), Lac du Praz (pêche à la mouche et pêche classique), Lac de la Rosière (1519m, saumon de fontaine, truites Arc-en-Ciel), Torrent de la Rosière (truites Arc-en-Ciel et fario). • Méribel : Lac de Tuéda

ARTHUR BERTRAND© / LES 3 VALLÉES

NOS LACS DE PÊCHE…

DAVID ANDRÉ

*Activity available in Brides-les-Bains with Céline, for reconnecting with the earth and slowly drawing on the energy of nature to revitalise yourself (€8 – 45 min). In this spa resort where well-being is the cornerstone of daily life, you can go even further in cultivating self-love by taking part in one of the Plume et Parole workshops. At these events, psychologist Aurélie Riboud invites guests to verbally express themselves to take weight off their minds, and use writing to relieve themselves of other “secrets” (€15 – 90 mins)


18 /// SHOPPING NATURE

3 1 4

2

na tureland SHOPPING

6

9

5 10

7

8


19 /// SHOPPING NATURE

13 11

12

14

15

1 • Veste Outspeed 360 3L W, SALOMON – 250€ // 2 • Short Wayfarer W, SALOMON – 75€ // 3 • Tee-shirt Comet breeze W, SALOMON – 40€ // 4 • Sac de rando Out Day 20+4, SALOMON – 100€ // 5 • Veste légère Iris noire femme, FUSALP – 420€ // 6 • Visière Margot en Dark Blue, FUSALP – 40€ // 7 • Chaussures Vaya Mid GTX femme, SALOMON – 150€ // 8 • Sneakers Viane en noire, FUSALP – 275€ // 9 • T-shirt Solène en Prusse, FUSALP – 90€ // 10 • Legging Laure en Prusse, FUSALP – 110€ // 11 • Casque Arx, SCOTT – 79,90€ // 12 • Chaussures MTB Comp Boa Lady, SCOTT – 119,90€ // 13 • Soft flask XA filter 490ml, SALOMON – 45€ // 14 • Maillot sans manches Trail Flow, SCOTT – 35,90€ // 15 • Short femme Trail Flow, SCOTT – 109,90€ // 16 • Contessa Strike eRIDE 920, SCOTT – 3 999€

16

1 • Outspeed 360 3L Jacket W, SALOMON – €250 // 2 • Wayfarer Short W, SALOMON – €75 // 3 • Comet Breeze Tee W, SALOMON – €40 // 4 • Out Day 20+4 Backpack, SALOMON – €100 // 5 • Iris women’s black lightweight jacket, FUSALP – €420 // 6 • Margot visor in Dark Blue, FUSALP – €40 // 7 • Vaya Mid GTX women’s hiking shoe, SALOMON – €150 // 8 • Black Viane sneakers, FUSALP – €275 // 9 • Solène tank top in Prusse blue, FUSALP – €90 // 10 • Laure leggings in Prusse blue, FUSALP – €110 // 11 • Arx helmet, SCOTT – €79.90 // 12 • MTB Comp Boa Lady shoes, SCOTT – €119.90 // 13 • Soft flask XA filter 490ml, SALOMON – €45 // 14 • Trail Flow sleeveless jersey, SCOTT – €35.90 // 15 • Women’s Trail Flow short, SCOTT – €109.90 // 16 • Contessa Strike eRIDE 920 bike, SCOTT – €3,999


SYLVAIN AYMOZ© / OT MÉRIBEL

20 /// CULTURE-PATRIMOINE • HERITAGE

IL ÉTAIT UNE FOI …

C’est pour glorifier Dieu et raviver la foi chrétienne qu’au 16 siècle est né l’art baroque. Avec environ 80 édifices dédiés à ce style unique, le baroque est une véritable singularité des Alpes et du département de la Savoie. ème

Avec le programme « Escapades baroques dans les Alpes », la fondation Facim* propose de marcher sur les traces de cette Histoire via les voies royales reliant Turin à Nice et Chambéry ou les sentiers des cols de montagnes. Des pas qui se sont arrêtés de nombreuses fois dans Les 3 Vallées…


21 /// CULTURE-PATRIMOINE • HERITAGE

Les Allues, église St-Martin, ange porte flambeau

D.VIDALIE FONDATION FACIM

SEEING IS BELIEVING… Baroque art was created to glorify God and muster the Christian faith during the 16th century. With around 80 edifices devoted to this unique style, Baroque is a singular feature of the French Alps and the Savoie département. With the “Baroque Escapades in the Alps” programme, the Facim* Foundation takes people back through time along the royal roads leading from Turin to Nice and Chambéry via the mountain passes. Follow in the footsteps of those who once walked Les 3 Vallées…

LES ACTIVITÉS ACCOMPAGNÉES DURANT L’ÉTÉ 2020

GUIDED TOURS AND ACTIVITIES FOR SUMMER 2020

À Courchevel Un circuit guidé en voiture (3h - gratuit) pour découvrir le patrimoine religieux de deux hameaux de la commune : la chapelle Saint-Bernard à La Jairaz (entre Courchevel Le Praz et Saint-Bon) et la chapelle Sainte-Marguerite à la Nouvaz (à quelques minutes de Courchevel Le Praz) qui abritent de petits trésors baroques. Couleurs et dorures sont les deux composantes principales du baroque, qui recèle aussi de fausses matières cachant de vrais savoir-faire : des bois imitant parfaitement la pierre, de tous petits détails dans de grandes perspectives… entre profane et sacré, laissez-vous conquérir !

In Courchevel A guided driving tour (3 hours - free) to discover the religious heritage of the resort’s two hamlets – the Saint-Bernard chapel in La Jairaz (between Courchevel Le Praz and Saint-Bon) and the Sainte-Marguerite chapel in Nouvaz (a few minutes from Courchevel Le Praz), both of which are home to a number of Baroque gems. Colour and gilding are the two main characteristics of the Baroque movement, as well as a host of fake materials that require immense knowledge and skill to create. These include wood panelling that perfectly imitates rock, and tiny details hidden in vast creations. Come and see for yourself!


22 /// CULTURE-PATRIMOINE • HERITAGE

(Notre-Dame-de-la-Vie) - Le retable majeur est entièrement doré à la feuille d’or, la décoration est très riche et tout est décliné sur le thème de Marie. Des peintures murales rappellent les épisodes importants de sa vie ainsi que les personnes qui l’ont entourée, que ce soit dans l’Ancien ou le Nouveau Testament. À l’intérieur, on découvre également les ex-voto : des tableaux offerts en signe de remerciement, rappelant une scène à laquelle le bénéficiaire a échappé (maladie, mort, accident). Cette série témoigne de la dangerosité et de la pénibilité de vivre au 17ème siècle dans la vallée. Enfin, Notre-Dame-de-la-Vie fût longtemps un site à répit : les personnes venaient sur ce lieu avec leur enfant mort-né pour les faire baptiser avant de les enterrer dans le cimetière attenant.

(Notre-Dame-de-la-Vie) – The main altarpiece is completely covered in gold leaf, the decoration is opulent, and the interior is entirely devoted to the Virgin Mary. Wall paintings immortalise the important moments of her life and the people around her in both the Old and New Testaments. Inside, visitors will also discover the ex-voto offerings – painting gifted as a sign of thanks, depicting a fate that the donor had escaped (illness, death, accident, etc.). This series demonstrates how dangerous and difficult it was to live in the valley during the 17th century. Notre-Dame-de-la-Vie was also a longstanding place of respite and comfort. People would come to the church with their stillborn babies to have them baptised before burying them in the nearby cemetery.


23 /// CULTURE-PATRIMOINE • HERITAGE

À Méribel Visite en accès libre de l’église baroque Saint-Martin, grâce à un nouveau support de découverte en français et en anglais disponible à l’entrée. Ce dispositif est également disponible à Courchevel pour les églises baroques de Saint-Bon et de La Perrière, et dans la vallée des Belleville à Saint-Martin-de-Belleville, SaintJean-de-Belleville et à Notre-Dame-de-la-Vie.

VINCENT LOTTENBERG©/OT LES MENUIRES

Dans la vallée des Belleville Nouveauté cette année, un séjour « Escapade baroque dans les Alpes » est mis en place dans la vallée des Belleville, « Sur les pas du Bienheureux Paul ». Cette formule comprend une randonnée journée avec un accompagnateur en montagne de la vallée des Belleville, un goûter en refuge, la découverte de la maison de l’Abeille Noire, la visite sensorielle baroque et une rencontre à l’alpage avec un fromager et son succulent Beaufort.

In Méribel An open visit of the Baroque church of Saint-Martin is now possible thanks to new learning material available in French and English at the entrance. You can also pick it up a copy in Courchevel and explore the Baroque churches of Saint-Bon and La Perrière, as well as other edifices in the Belleville Valley in SaintMartin-de-Belleville, Saint-Jean-de-Belleville and Notre-Dame-de-la-Vie. In the Belleville Valley New this year, a “Baroque Escapade in the French Alps” has been launched in the Belleville Valley. Entitled “In the Footsteps of the Blessed Paul,” this programme offers a day hike with a mountain guide in the Belleville Valley, a meal at an alpine refuge, a visit to the European Dark Bee foundation, a sensory Baroque experience, and a chance to meet a cheesemaker and taste his succulent Beaufort!

Des visites sensorielles baroques sont également offertes à la chapelle Notre-Dame-de-la-Vie : une découverte originale et pleine d’émotions, afin de mieux connaître l’histoire des montagnards et leur dévotion pour leurs chapelles et églises aux 17ème et 18ème siècle. Dédié à Marie, le Sanctuaire NotreDame-de-la-Vie est situé sur la route des Menuires. Ce sanctuaire, qui a subi de gros travaux de rénovation entre 2012 et 2016, a été motivé dans sa construction par la découverte tout près de là d’une statue très ancienne de la Vierge à l’Enfant. C’est encore aujourd’hui un lieu de pèlerinage important, avec les grandes fêtes du 15 août et du premier dimanche de septembre. « Le baroque dans tous les sens » 14 et 28 juillet, 11 août. Offert.

Other sensory Baroque experiences are also available at the Notre-Dame-de-la-Vie chapel. This original, emotion-packed tour is the best way to find out about the history of our mountain communities and their devotion to chapels and churches during the 17th and 18th centuries. Built in honour of the Virgin Marie, the Notre-Dame-de-la-Vie sanctuary is located on is located on the road to Les Menuires. This edifice was revamped between 2012 and 2016, and its original construction was partly inspired by the discovery of an ancient statue of the Virgin and Child nearby. Today, it remains an important pilgrimage site and hosts major celebrations on 15 August and the first Sunday of September. “Le Baroque dans Tous les Sens” sensory experience: 14 and 28 July, 11 August. Free.

Les visites sensorielles sont proposées en alternance avec un circuit guidé en voiture, à la découverte des trésors baroques de la vallée : les chapelles SaintBarthélémy à Villarenger et Saint-Jean-Baptiste à Béranger. « La ronde des hameaux » 21 juillet, 4 et 18 août. Offert.

Sensory experiences are offered alongside guided driving tours to discover the valley’s Baroque gems – the Saint-Barthélémy chapel in Villarenger and the Saint-Jean-Baptiste chapel in Béranger. “La Ronde des Hameaux” hamlet tour: 21 July, and 4 and 18 August. Free.

*La Fondation Facim œuvre pour la connaissance et la valorisation du patrimoine et de la culture en Pays de Savoie. À ce titre, elle propose plusieurs parcours de découverte culturelle, organise les Rencontres littéraires en Savoie Mont Blanc, une résidence d’écrivain, et publie régulièrement des éditions.

*The Facim Foundation works to raise awareness and promote the heritage and culture of Savoie. As part of this mission, it offers several cultural discovery experiences, organizes the organizes «Les Rencontres Littéraires en Savoie Mont Blanc» book fair, hosts a writing residency programme and regularly publishes a range of works.éditions.


FONDATION FACIM

24 /// CULTURE-PATRIMOINE • HERITAGE

LES AUTRES RENDEZ-VOUS CULTURELS À Saint-Martin de Belleville • Musée de Saint-Martin de Belleville : visites libres ou guidées sur la vie autrefois et l’arrivée des stations, conte pour enfants les mercredis à 14h30 • Visite guidée du moulin de Burdin les vendredis à 10h et 11h • Parcours du patrimoine dans le village avec le plan papier offert à la Maison du Tourisme • Le marché des artisans tous les jeudis de 9h à 18h à partir du 9 juillet • Deux Nants : visite guidée payante à la rencontre d’un alpagiste, de 10h à 17h (23 et 30 juillet, 6 et 13 août) À Moûtiers • Le sortilège de l’Isère : relevez le défis en famille, les enfants vont adorer ! Munissez-vous du livret jeu (en vente à l’Office de Tourisme Coeur de Tarentaise) et partez à la recherche des clés du blason pour mettre fin au «sortilège de l’Isère» ! Ce parcours dans les rues des Moûtiers vous conduira à la découverte de son patrimoine historique, culturel, hydraulique. • Musée des traditions populaires, d’histoire et

d’archéologie : lieu privilégié pour découvrir la tradition rurale de Tarentaise. • Cathédrale Saint-Pierre : un voyage d’un millénaire qui débute au cœur du Moyen-âge. Visite libre et visites guidées les vendredis 10 et 24 juillet, vendredi 7 août de 10h à 11h - Tarif 4€ À Courchevel En partenariat, Courchevel Tourisme et la Fondation Facim proposent une quinzaine de rendez-vous autour du patrimoine historique et architectural de la commune. Parmi eux : « À la rencontre des alpagistes », circuit guidé « Les hameaux de Courchevel », « Courchevel, station pionnière », etc. Contacts via les Offices de Tourisme des stations Courchevel : +33(0)4 79 08 00 29 Méribel : +33(0)4 79 08 60 01 Les Menuires : +33(0)4 79 00 73 00 Coeur de Tarentaise (Moûtiers) : +33(0)4 79 04 29 05


25 /// CULTURE-PATRIMOINE

OSEZ L’ÉTÉ !

©Office de Tourisme Les Menuires - M.Cellard - J.Bernard

D E N AT U R E

DE SP ORT

Paris Londres Bruxelles Amsterdam

R D E F R A ÎCH E U

L AU S A N E ZURICH S T U T TG A R T BERLIN

FR A NCE

GENÈVE

A N N EC Y

LYON

MOÛTIERS Saint-Martin de-Belleville Les Menuires Val Thorens

GRENOBLE

st-martin-belleville.com

lesmenuires.com

Tunnel du Mont Blanc

ALBERT VILLE

CHAMBÉRY

Marseille Barcelone Madrid

SUISSE

Marseille Sisteron

ITA LIE


FONDATION FACIM

26 /// CULTURE-PATRIMOINE • HERITAGE

OTHER CULTURAL EVENTS In Saint-Martin de Belleville • The Saint-Martin-de-Belleville museum: open visits and guided tours to discover life in the past and the arrival of the resorts. Storytelling for children on Wednesdays at 2.30 p.m. • Guided tour of the Burdin windmill on Fridays at 10 and 11 a.m. • Heritage tour of the village with a free map from the Maison du Tourisme • The artisan market every Thursday from 9 a.m. to 6 p.m. from 9 July • The village of Deux Nants: a guided tour (fee required) to meet one of the alpine farmers, from 10 a.m. to 5 p.m. (23 and 30 July, 6 and 13 August) In Moûtiers • The curse of Isère: take on a challenge with the whole family – your kids will love it! Armed with your game book (sold at the Coeur de Tarentaise tourist office), you can set off to find the keys from the coat of arms and put an end to the “curse of Isère”! This orienteering adventure through the streets of Moûtiers is a great way to discover its historical, cultural, and hydraulic heritage.

• Museum of Local Traditions, History and Archaeology. A unique site for discovering the rural traditions of the Tarentaise region. • Saint-Pierre Cathedral: a thousand-year journey beginning in the Middle Ages. Independent visits and guided tours on Friday 10 and 24 July, and Friday 7 August, from 10 a.m. to 11 a.m. Price: €4 In Courchevel Courchevel Tourisme and the Facim Foundation have partnered up to offer some 15 events focused on local historical and architectural heritage. These include meeting the alpine cattle farmers, a guided tour of the hamlets of Courchevel, and a historical tour of the pioneering resort. More information at the Tourist Office in each resort: Courchevel: +33(0)4 79 08 00 29 Méribel: +33(0)4 79 08 60 01 Les Menuires: +33(0)4 79 00 73 00 Coeur de Tarentaise (Moûtiers): +33(0)4 79 04 29 05


Coeur de Tarentaise Moûtiers et les villages aux alentours

Et si vous visitiez la Tarentaise avec tout ce qu’elle a de plus authentique, ses hameaux typiques, son patrimoine millénaire, ses spécialités locales et ses espaces reposants pour vous ressourcer au plus près de la nature.

To do List Flâner sur le marché à la recherche de saveurs locales. Se balader en famille pour découvrir la vie de la forêt, la faune et les essences d’arbres. Profiter d’un pique-nique suivi d’une sieste au bord du plan d’eau d’Hautecour. Découvrir les fresques géantes de Street Art de Moûtiers. Tenter la montée du Tour de France vers Val Thorens ou expérimenter le VTT électrique. Faire une échappée historique à la Cathédrale Saint-Pierre ou au Musée des Traditions. HAUTECOUR - LES BELLEVILLE - MOÛTIERS - NOTRE-DAME-DU-PRÉ - SAINT-MARCEL - SALINS-FONTAINE 04 79 04 29 05 www.coeurdetarentaise-tourisme.com


LA MONTAGNE COMME VOUS NE L’AVIEZ JAMAIS IMAGINÉE !

28 /// SUMMER EXPERIENCES

Et si on sortait un peu des sentiers battus pour découvrir les secrets les mieux gardés des 3 Vallées ? La nuit des étoiles filantes au cœur de la montagne Chaque été, quelques soirs durant, des étoiles filantes traversent le ciel. Ce sont les Perséides et selon les années, il peut y avoir jusqu’à 120 météores par heure ! En 2020, le phénomène se produit du 17 juillet au 24 août, avec un pic d’activité les nuits des 12 et 13 août. C’est lors d’un de ces soirs que nous vous conseillons de vous rendre au cœur de la montagne, loin de toute pollution lumineuse et au plus près des étoiles, accompagné d’une couverture, d’une bonne bouteille et d’un pique-nique, pour profiter de ce moment exceptionnel dans un cadre qui l’est tout autant… D’ailleurs, parce que les cimes et le ciel vont si bien ensemble, la nouveauté cet été à Courchevel ce sont les soirées « montagne et astronomie » organisées par Uelys Montagne : rendez-vous à 18h à la ferme de l’Ariondaz pour découvrir la ferme et la fabrication du fromage. Alors que le soleil décline, les participants

THE MOUNTAINS LIKE YOU’VE NEVER IMAGINED THEM BEFORE!

It’s time to go off the beaten path and discover the bestkept secrets of Les 3 Vallées! A night of shooting stars in the heart of the mountains Shooting stars can be seen flying across the sky for a few evenings every summer. They are known as the Perseid meteor showers, and some years there can be up to 120 per hour! In 2020, this phenomenon will be visible from 17 July until 24 August, with the most activity on the nights of 12 and 13 August. This is when we recommend visiting the mountains, far from the light pollution of towns and cities, to be closer than ever to the stars. Just make sure you bring a cover, something nice to drink, and a picnic, so you can enjoy this exceptional experience in a suitably breathtaking setting. In fact, because the peaks and the sky go so well together, this summer Courchevel is launching its “Mountains and Astronomy” evenings organized by Uelys Montagne. Participants meet at the


BRADEN-TAVELLI

29 /// SUMMER EXPERIENCES


SYLVAIN AYMOZ© / OT MÉRIBEL

30 /// SUMMER EXPERIENCES


31 /// SUMMER EXPERIENCES

partent pour une petite balade au-dessus de la vallée des Avals avec en toile de fond le Mont-Blanc, la Grande-Casse et le Parc national de la Vanoise… Après un repas traditionnel à la ferme, c’est le début de la soirée astronomie avec la projection du planétarium sous une tente, avant une observation réelle en plein ciel, entre science et mythologie. +33(0)6 22 66 67 27

Ariondaz farm at 6 p.m. to discover how the farm operates and makes its cheese. As the sun begins to set, the group then sets out for a walk above the Vallée des Avals against the backdrop of Mont Blanc, La Grande-Casse and the Vanoise National Park… After a traditional meal back at the farm, the evening of astronomy begins with a planetarium projection in a tent, followed by a real-life observation of the night sky in a blend of science and mythology. +33(0)6 22 66 67 27

Montée en alpage gourmande La montagne est une terre fière de ses traditions et de son pastoralisme. Alors, pour faire revivre le rituel ancestral de « l’emmontagnée » et célébrer l’arrivée de l’été, le chalet d’alpage Chez Pépé Nicolas invite le public à une montée en alpage. Le 21 juin, bergers, accompagnants et troupeaux se retrouvent en début de journée à Saint-Martin de Belleville, avant d’entamer une montée de 6km en direction de Chez Pépé Nicolas, au cœur des montagnes bellevilloises face au glacier de Péclet. Place ensuite à un repas animé par des musiciens locaux, avant que la traite manuelle des chèvres et des vaches ne démarre dans l’après-midi. Cette dernière activité est proposée tout l’été au chalet. +33(0)6 09 45 28 35

A delicious alpine hike Mountain communities are proud of their traditions and cattle farmers. In an effort to present these ancestral rituals of putting herds out into the mountain and to celebrate the arrival of summer, the alpine chalet Chez Pépé Nicolas takes members of the public up to the pastures. On 21 June, shepherds, guides, and their herds meet in the morning in Saint-Martin de Belleville before making the 4-mile hike to Chez Pépé Nicolas in the heart of the Belleville mountains opposite the Péclet glacier. Everyone then enjoys a hearty meal to the sound of music from local artists, before the goats and cows are milked by hand in the afternoon. This final activity is available throughout the summer at the chalet. +33(0)6 09 45 28 35

Juste à côté, le Refuge du Christ offre lui aussi un Eden bien mérité… Ce spot est une véritable pépite ! +33(0)6 95 73 20 90

Just next door, the Refuge du Christ also offers a place to take a well-deserved break… This spot is a real gem! +33(0)6 95 73 20 90

APR - LE REFUGE DE LA TRAYE

Une nuit au Refuge de la Traye Alors qu’il a ouvert ses portes en décembre dernier, le Refuge de la Traye s’apprête à vivre sa première saison estivale. Niché au cœur d’une clairière de la forêt des Allues, ce hameau surgit au détour d’un chemin, déployant son luxe chaleureux et son art de vivre montagnard. Des petits chalets, un mazot, une chapelle, un lac, plusieurs options de restauration, un spa, une terrasse ensoleillée, le tout dans un environnement d’exception… c’est la garantie d’un moment hors du temps, pour une halte gourmande, une pause bien-être ou pour la nuit. +33(0)4 58 24 04 04

A night in the Refuge de la Traye After opening last December, the Refuge de la Traye is about to welcome its first summer season. Nestled in a clearing of the Allues forest, this hamlet is found just off the path, offering welcoming luxury and authentic alpine art de vivre. The establishment boasts small chalets, a mazot, a chapel, a lake, a choice of eateries, a spa and a sunny terrace, all in an exceptional setting. You are guaranteed a truly timeless experience, whether stopping for a delicious meal, a well-being break or staying the night. +33(0)4 58 24 04 04


32 /// SUMMER EXPERIENCES

* Ouverture sous réserve de l’autorisation gouvernementale.

* Opening dependant on government authorization.

À la découverte de l’Abeille Noire C’est pour éviter la disparition de l’Abeille Noire, espèce locale adaptée au milieu alpin aujourd’hui menacée d’extinction du fait de l’importation d’abeilles étrangères, que la Maison de l’Abeille Noire et de la Nature a vu le jour au Plan de l’Eau des Bruyères aux Menuires. Un lieu d’accueil ludique et interactif qui vient compléter le rucher de fécondation, installé depuis 2016 dans la vallée des Encombres un peu plus haut. Le visiteur se met « dans la peau d’une abeille » à travers des dispositifs de découvertes sensorielles pour en apprendre plus sur cette espèce, la vie dans la ruche (présence d’une ruche vivante vitrifiée) et la biodiversité. Des films reprenant ces sujets sont diffusés dans un auditorium et permettent de compléter la visite. +33(0)4 79 00 73 00

Discovering the European Dark Bee The Maison de l’Abeille Noire et de la Nature is found at Le Plan de l’Eau des Bruyères in Les Menuires. This institution was launched to protect the European Dark Bee, a local species that has adapted to the mountain environment, but which is now threatened with extinction. The fun, interactive space also features a mating hive, installed just above in the Vallée des Encombres since 2016. Visitors can “experience what it’s like to be a bee” through sensory activities, while learning more about this species, life in the hive (thanks to cross-sectioned, living hive) and biodiversity. Films on the subject are screened in the auditorium to round off the visit. +33(0)4 79 00 73 00

AARON-BURDEN

The Grand Spa Thermal in Brides-les-Bains* As a ski resort in the winter and a spa resort in the winter, Brides-les-Bains is “at the foot of Les 3 Vallées and at the peak of your health,” boasting intense, rich local life throughout the year. With its 600m2 of water-based well-being, the Grand Spa Thermal helps to make this place so popular. Whether you’re looking for well-being or weight-loss retreats, à la carte treatments or a day at the spa, there is something for everyone. And if all you want is to indulge, then look no further! Expect outdoor and indoor jacuzzis, experience showers, steam rooms, steam-baths with natural plant infusions, a tea room and a sunbathing terrace. Pure heaven! +33(0)4 79 55 26 70

YANN ALLÈGRE© / OT LES MENUIRES

Le Grand Spa Thermal de Brides-les-Bains* Station de ski l’hiver et thermale l’été, Brides-les-Bains « au pied des 3 Vallées au sommet de votre santé », dispose d’une vie intense et riche toute l’année. Avec ses 600m2 de bien-être aquatique, le Grand Spa Thermal participe fortement à cette attractivité. Séjours bien-être ou minceurs, soins à la carte ou encore journée spa, des offres répondent à tous les besoins et si tout ce dont vous avez envie, c’est vous faire du bien, alors vous allez être servis : jacuzzis extérieurs et intérieurs, douches expérimentales, hammam, bain de vapeur aux plantes, tisanerie, terrasse bain de soleil… c’est le paradis ! +33(0)4 79 55 26 70


33 /// SUMMER EXPERIENCES Les secrets du Beaufort « Chalet d’Alpage » Au cœur des Belleville, découvrez les charmes des villages de montagne accrochés dans la pente et les modes de vie des montagnards. Lorine et Gaëtan, éleveurs de vaches et le fromager expliquent leur savoir-faire et sortent leur meilleur Beaufort pour une dégustation. Possibilité d’acheter sur place auprès du fromager. Visite par les Guides FACIM. Alpage des Combes St Jean.

The secrets of “Chalet d’Alpage” Beaufort cheese In the heart of the Belleville Valley discover the charm of alpine villages perched on the slopes and how local people live. Cattle farmers Lorine and Gaëtan, and a cheese maker reveal their knowledge and will even bring out their finest Beaufort cheese for a tasting session. You can also purchase cheeses on site. Visits hosted by FACIM guides. At the Combes St. Jean pasture.

Dates : jeudi 23 juillet, jeudi 30 juillet, jeudi 6 août, mercredi 12 août Horaire : 14h30 à 18h30 Lieu de rendez-vous : 14h30 à Saint Jean de Belleville (parking de Notre-Dame des Grâces) Tarif : 13 € adultes – 7 € enfants

Dates: Thursday 23 July, Thursday 30 July, Thursday 6 August, Wednesday 12 August Time: from 2.30 p.m. to 6.30 p.m. Meeting point: 2.30 p.m. in Saint-Jeande-Belleville (the Notre-Dame des Grâces carpark). Price: adults €13 – children €7


34 /// DÉCOUVERTE • DISCOVERY

Pourquoi

JE MARCHE ? Pour découvrir ce qu’il y a au bout du chemin bien sûr ! Une vue à couper le souffle, un spot pique-nique incontournable, un jacuzzi (si si !)… la montagne a plus d’un tour dans son sac à dos pour vous entraîner sur ses sentiers !

WHY WALK? À Saint-Martin de Belleville, la découverte de Villarenger avec le jeu découverte « Le mystère de la pierre chouette », offert à la Maison du Tourisme en français ou en anglais. Idéal à réaliser en famille pour résoudre des énigmes en s’amusant ! Si la bonne formule magique est validée à la Maison du Tourisme, un cadeau est offert et le gagnant participe au tirage au sort pour gagner des vacances d’été à Saint-Martin. Aux Menuires, partez à la rencontre du plus grand et du plus beau lac de la Vallée des Belleville, le Lac du Lou, via un sentier accessible pour toute la famille. À l’arrivée, profitez d’une pause bien méritée au Refuge du Lac du Lou, niché dans un vallon préservé, avant la redescente. À Courchevel, la balade incontournable est celle des eaux claires des lacs Merlet. Pour tous les randonneurs, expérimentés ou non, la récompense est la même : des paysages époustouflants, des montagnes ressourçantes, une nature sauvage et les lacs Merlet, deux lacs d’altitude situés au cœur du Parc national de la Vanoise. Au pied de l’Aiguille du Fruit, le lac Merlet supérieur est même le lac le plus profond de la Vanoise (28m). Observez bien, chamois, marmottes, bouquetins…croiseront peut-être votre chemin, tout comme des espèces florales rares et protégées telles que le Sabot de Vénus.

To discover what lies at the end of the road, of course! Whether breathtaking views, an unmissable picnic spot, or a jacuzzi (really!), the mountain has more than a few tricks in its hiking backpack to entice you onto its paths!

In Saint-Martin de Belleville, you can discover Villarenger with its “Mystery of the Owl Stone” adventure provided by the Maison du Tourisme in French and English. A fun, enigma-solving experience for the whole family. The Maison du Tourisme offers a prize for the correct magic formula, and winners can take part in a random draw for a chance to bag a summer holiday in Saint-Martin. In Les Menuires, set off to discover the biggest, most beautiful lake in the Belleville Valley, the Lac du Lou, via a path adapted for the whole family. When you arrive, enjoy a welldeserved break at the Refuge du Lac du Lou, nestled in an untouched valley, before heading back down. In Courchevel, the most popular hike takes you to the clear waters of the Merlet lakes. Hikers of all abilities will enjoy the same reward of astounding landscapes, inspiring mountains, untamed nature and the Merlet lakes – two high-altitude bodies of water located in the heart of the Vanoise National Park. Found at the bottom of the Aiguille du Fruit mountain,


COURCHEVEL TOURISME

35 /// DÉCOUVERTE • DISCOVERY


36 /// DÉCOUVERTE • DISCOVERY

À Brides-les-Bains, locaux et touristes connaissent tous par cœur la célèbre Gorge aux Pigeons ! Un sentier d’environ une heure aller/retour pour prendre de la hauteur et bénéficier d’une très belle vue sur le village.

the higher Merlet lake is in fact the deepest in the Vanoise region (28 metres). Keep an eye out for chamois, marmots and ibexes, as well as rare, protected flowers such as the Lady’s Slipper. In Brides-les-Bains, locals and tourists alike know the renowned Gorge aux Pigeons like the back of their hands! The out-and-back trail lasts around 1 hours, and is perfect for getting some elevation and enjoying a beautiful view over the village.

À Val Thorens, le Circuit des lacs est une balade facile et accessible lors de laquelle vous découvrirez plusieurs lacs naturels : ceux de Thorens, Tête Ronde et des Grenouilles. À la clé, une vue imprenable sur la vallée des Belleville et les sommets de Val Thorens ! Ouvrez l’œil, les marmottes sont sûrement de la partie…

In Val Thorens, the Lakes Circuit is an easy hike open to all, and ideal for discovering the Thorens, Tête Ronde and Grenouilles natural lakes. The highlight is an unbelievable view over the Belleville Valley and the mountains of Val Thorens! And if you’re lucky, you might even spot some marmots!

À Méribel, direction le Refuge du Saut par les Ramées : un itinéraire en boucle pour apprécier une superbe diversité de paysages, de flore, de faune… Après un départ en forêt dans le Bois des Ramées, l’itinéraire mène les marcheurs un peu plus haut pour rallier le plateau de la Plagne à 2000m d’altitude, au pied de l’Aiguille du Fruit.

PETIT BIVOUAC PETIT BIVOUAC

SYLVAIN AYMOZ© / OT MÉRIBEL

In Méribel, head to the Refuge du Saut via the Les Ramées loop, which takes you through superbly diverse landscapes, flora and fauna. After starting out in a forest, Le Bois des Ramées, the route leads hikers a little higher to the Plateau de la Plagne at 2000 metres of elevation at the foot of the Aiguille du Fruit mountain.


SYLVAIN AYMOZ© / OT MÉRIBEL


38 /// GASTRONOMIE • GASTRONOMY

é t n a s s e t t e 3 rec EFS

H C S I O R T R SIGNÉES PA S... E É L L A V 3 S DE

Jean-Pascal LAUGIER, Le Val Vert à Brides-les-Bains.

Tél. +33 (0)4 79 55 22 62 / altisvalvert.com

Rouleau de printemps végétarien Pour 4 personnes / 90 calories par personnes

DR

ÉES CHEFS ING 3 VALL ECIPES… D A E L E E YR THR EE HEALTH WITH THR

VEGETARIAN SUMMER ROLLS Serves 4 / 90 calories per person

Ingrédients • 4 galettes de riz • 1 carotte • 1/2 concombre • 100 gr de germe de soja au naturel • 20 gr de vermicelle de riz • 4 feuilles de menthe, 8 feuilles de laitue • 1 cuillère à café d’huile de sésame, 1/2 jus de citron vert • 1 pointe de poivre de Cayenne, sel fin • Sauce pour nems

Ingredients • 4 rice paper wrappers • 1 carrot • 1/2 cucumber • 100g plain soya bean sprouts • 20g rice vermicelli • 4 mint leaves, 8 lettuce leaves • 1 tbsp sesame oil, juice from ½ lime • 1 pinch of Cayenne pepper, salt • Spring roll dipping sauce

Progression • Épluchez la carotte et le concombre, taillez en fine julienne. • Ébouillantez 2 minutes le vermicelle et le soja, égouttez et ajoutez aux légumes. • Ajoutez 4 feuilles de menthe ciselées, le jus de citron et l’huile de sésame. • Salez, poivrez et mélangez. • Trempez les galettes de riz à l’eau tiède pour les ramollir. • Disposez une galette sur une planche, déposez un quart de légumes et roulez en dépliant les bords pour former un cylindre bien ferme. • Répétez l’opération pour chaque rouleau. • Servez avec la laitue, la menthe et un petit bol de sauce pour nems.

Method • Peel the carrot and the cucumber and cut into thin strips. • Boil the vermicelli and the soya bean sprouts for 2 minutes before straining and adding to the vegetables. • Add 4 chopped mint leaves, the lime juice and the sesame oil. • Season with salt and Cayenne pepper before mixing. • Soak the rice paper wrappers in warm water to soften. • Place the first wrapper on a chopping board, add a quarter of the vegetables, fold the two ends and roll into a tight cylinder. • Repeat with the other three rolls. • Serve with lettuce, mint and a small bowl of dipping sauce.


39 /// GASTRONOMIE • GASTRONOMY

Julien MACHET, Restaurant gastronomique 1* à Courchevel La Tania / Tél. +33 (0)4 79 08 80 34 / lefarcon.fr

FRICASSÉE DE CÈPES DE NOS MONTAGNES EN RAVIOLE DE FONTINA ET PERSIL DU JARDIN

MOUNTAIN CEP MUSHROOM FRICASSEE WITH FONTINA RAVIOLI AND GARDEN PARSLEY

Ingrèdients pour 4 personnes • 4OOg de cèpes • 4 disques de Fontina de 1mm par 7cm • 1 échalote • 1 gousse d’ail • ½ botte de ciboulette • 1 botte de persil • 100g de fond blanc • 100g de crème

Ingredients for 4 people: • 4OOg cep mushrooms • 4 disks of Fontina, 1mm by 7cm • 1 shallot • 1 clove garlic • ½ bunch chives • 1 bunch parsley • 100g white stock • 100g cream

Pour la sauce persil • Faire bouillir la crème et le fond blanc. • Mixer avec le persil éffeuillé, saler et réserver au chaud.

For the parsley sauce: • Boil the cream and the stock. • Mix together with the parsley leaves, season with salt, and keep warm.

JONATHAN THÉVENET

Pour les cèpes • Couper les cèpes en cube de 1cmX1cm, les sauter doucement à For the cep mushrooms: l’huile de pépin de raisin et saler. • Cut the ceps in to 1cm x 1cm cubes, sauté them gently in grape • Quand ils ont pris une belle coloration ajouter une noix de seed oil and season with salt. beurre, l’ail haché, la ciboulette et l’échalote ciselée puis poivrer. • When they have browned nicely, add a knob of butter, the minced garlic, the chopped chives and finely minced shallots, Pour le dressage and season with pepper. • Disposer avec volume les cèpes dans une assiette creuse, déposer le disque de Fontina dessus et saucer de persil For the presentation: émulsionné. • Spread a serving of cep mushrooms on a soup plate, add a • Disposer quelques feuilles d’oxalis et des billes de pain soufflées circle of Fontina on top and drizzle over some of the parsley blanches et noires. sauce. • Add a few sorrel leaves and some white and black crispy croutons.


M. CELLARD


41 /// GASTRONOMIE • GASTRONOMY René et Maxime MEILLEUR, les chefs 3 étoiles de La Bouitte***, à Saint Marcel (hameau de Saint Martin) Tél. +33 (0)4 79 08 96 77 / la-bouitte.com

Rhubarbe du jardin, carpaccio, sorbet, pétales de cynorhodons givrés Carpaccio de Rhubarbe Porter à ébullition 200 gr d’eau, ajouter 100 gr de sucre. Réserver. Tailler finement à la trancheuse une quantité suffisante de branches de rhubarbe. Les pocher. Etaler bord à bord les bandes de rhubarbes sur du papier sulfurisé. Mettre au surgélateur puis emporte-pièce à l’aide d’un cercle de 100 mm (pour faire le fond de l’assiette).

GARDEN RHUBARB, CARPACCIO, SORBET, FROSTED ROSEHIP PETALS

Rhubarb carpaccio Boil 200ml water, add 100g sugar. Set aside. Finely slice enough rhubarb sticks and poach them. Spread the strips of rhubarb with the sides touching on some greaseproof paper. Put in a deep freezer then use a cookie cutter to make 10cm circles which will serve as a base.

Pâte sucrée 200 gr de farine, 90 gr de sucre glace, 30 gr de poudre d’amande, 150 gr de beurre, 1 œuf, 1 pincée de sel fin. Réaliser les tartelettes sur des tringles d’armoire recouvertes de papier sulfurisé. Cuire à 160°C jusqu’à coloration, laisser refroidir 2 minutes et démouler délicatement.

Sweet shortcrust pastry 200g flour, 90g icing sugar, 30g almond powder, 150g butter, 1 egg, 1 pinch of salt. Make the tartlets on a rod covered in greaseproof paper. Cook at 160°C until they brown, allow to cool for 2 minutes and carefully remove from the rod.

Glace royale 100 gr de sucre glace, 20 gr de blancs, 5 gr de fécule tamisée, du jus de citron. Monter au batteur avec le citron puis incorporer la fécule.

Royal icing 100g icing sugar, 20g egg whites, 5g sieved cornstarch, lemon juice. Beat the mixture with the lemon juice then slowly add the cornstarch.

Sorbet jus de Rhubarbe 200 gr de jus de rhubarbe centrifugée, 2 gr de stabilisateur, 24 gr de glucose atomisé, 50 gr de sucre, 8 gr de trimoline, 50 gr d’eau, du jus de citron. Préparer des tubes de 10mm de diamètre, les remplir de sorbet à l’aide d’une douille. Réserver au congélateur.

Rhubarb juice sorbet 200g centrifuged rhubarb juice, 2g stabiliser, 24g atomised glucose, 50g sugar, 8g inverted sugar syrup, 50g water, lemon juice. Prepare tubes with a 10mm diameter, fill them with sorbet using a piping bag. Place in the freezer.

Rhubarbe Eplucher des bâtonnets de rhubarbe puis : en réserver des entiers pour mettre dans le fond de tarte en forme de tringle ; en tailler le plus finement possible à la trancheuse pour faire des copeaux mais aussi en petite brunoise, à réserver dans un bac avec de l’eau froide.

Rhubarb Peel the rhubarb sticks and keep some to one side to place at the bottom of the tartlets in triangle shapes. Slice some of the sticks as finely as possible to make shavings, and finely dice the others before putting them in a box covered with cold water.

Pétales de cynorhodon Prendre des bouquets de cynorhodon (rosier sauvage), retirer délicatement chaque pétale. Prendre un pinceau avec des blancs d’œuf, badigeonner chaque pétale des deux côtés et saupoudrer de sucre semoule. Mettre sur silpat et laisser sécher au four à 40°C. Brioche Détailler la brioche en bande de 2cm de large et 1cm d’épaisseur. Réserver. Dressage Prendre une cuillère à soupe de brunoise et la sucrer. Réserver. En fond d’assiette, déposer un cercle de carpaccio de rhubarbe. Garnir la tartelette avec une bande de brioche, un tronçon de rhubarbe cru, masquer de glace royale. Cuire 10 minutes à 180°C. Prendre une assiette et mettre la tartelette au centre, déposer délicatement de la brunoise de rhubarbe, sucrer, superposer un tube de sorbet, quelques pétales de cynorhodon cristallisées, quelques pétales de rhubarbe cru (préalablement égoutter).

Rosehip petals Take bouquets of rosehip (a wild rose plant) and delicately remove each petal. Take a brush and apply egg white to each side before sprinkling with caster sugar. Place on a silicone baking mat and leave to dry in the oven at 40°C. Brioche Cut the brioche into strips, 2cm wide and 1cm thick. Set aside. Presentation Take a tablespoon of the diced rhubarb and sprinkle with sugar. Set aside. Place a circle of rhubarb carpaccio in the centre of the dish. Garnish the tartlet with a strip of brioche, a slice of raw rhubarb, and cover with royal icing. Cook for 10 minutes at 180°C. Place the cooked tartlet in the centre on the carpaccio. Delicately arrange some of the diced rhubarb on top, sprinkle with sugar, and top with a tube of sorbet, a few frosted rosehip petals and several raw rhubarb shavings (after straining).


42 ///

contacts STATIONS / SKI RESORTS

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

Méribel +33 (0)4 79 08 60 01 / meribel.net

Méribel Alpina (Méribel et Brides-les-Bains) +33 (0)4 79 08 65 32 / skipass-meribel.com

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / brides-les-bains.com

SEVABEL (Les Menuires et Saint-Martin-de-Belleville) +33 (0)4 79 00 62 75 / skipass-lesmenuires.com

Les Menuires +33 (0)4 79 00 73 00 / lesmenuires.com

SETAM (Val Thorens) +33 (0)4 79 00 07 08 / valthorens.com

Saint-Martin-de-Belleville +33 (0)4 79 00 20 00 / st-martin-belleville.com

BUREAUX DES GUIDES

Courchevel +33 (0)4 79 08 00 29 / courchevel.com

S3V (Courchevel, La Tania et Méribel Mottaret) +33 (0)4 79 08 04 09 / s3v.com

Courchevel +33 (0)6 23 92 46 12 / guides-courchevel.com

Val Thorens +33 (0)4 79 00 08 08 / valthorens.com

Méribel +33 (0)6 43 89 72 91 / guides-meribel.com

RÉSERVATION / BOOKING

Courchevel +33 (0)4 79 08 88 39 / +33 (0)4 79 08 89 29 reservation.courchevel.com

Partaguez vos plus beaux souvenirs en taguant vos photos avec Share your best memories with

#les3vallées et #myplayground

Les Belleville (Les Menuires / Saint-Martin de Belleville) +33 (0)4 79 01 04 15 / guides-belleville.com

Méribel Réservation +33 (0)4 79 00 50 00 / meribel-reservations.com

Val Thorens +33 (0)4 79 00 70 54 / guidebellevillevalthorens.com

Brides-les-Bains +33 (0)4 79 55 20 64 / brides-les-bains.com

MÉTÉO / WEATHER FORECAST

Les Menuires Réservation +33 (0)4 79 00 79 79 location.lesmenuires.com/fr/hebergements

SITE INTERNET / WEBSITE

Meteonews 08 99 70 07 13 (1,34E + 0,34EMIN)

3VALLEES.FRANCE

les3vallees.com / info@les3vallees.com

Val Thorens Réservation +33 (0)4 79 00 01 06 reserver.valthorens.com/fr/hebergements

LES3VALLEES_OFFICIEL

Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’ Annexium • 378, Avenue de Belleville BP 62 - 73602 Moûtiers cedex info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030 REALISATION / PRODUCED BY EDITIONS COSY Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLICATION DIRECTOR: Olivier Desaulty

REDACTION / EDITORIAL TEAM DIRECTEUR DE LA RÉDACTION / EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani

RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION / MARKETING MANAGER: Élodie Laugier COMMUNITY MANAGER & CHARGÉE DE COMMUNICATION / COMMUNITY MANAGER & COMMUNICATIONS OFFICER: Anne Frison-Roche

Les 3 Vallées Magazine is a COSY EDITIONS publication Director: Claude Borrani / contact@cosy-editions.com

D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet • studiosbdesign.fr ILLUSTRATION COUVERTURE / COVER Mr TADEF /Pays-Merveilmeux.com RÉDACTION / REDACTOR Géraldine Vischi TRADUCTION / TRANSLATION : Alexander UFF RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja/ Fanny Marguet / Olivia Gontharet Dépôt LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION

RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT / PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu

Les 3 Vallées Magazine est une publication EDITIONS COSY Directeur : Claude Borrani / contact@cosy-editions.com / cosy-editions.com

NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks. Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).


Cet été, évadez-vous et respirez la nature à Méribel ! DES SÉJOURS MULTI-ACTIVITÉS ET DES DURÉES FLEXIBLES, VALABLES TOUT L’ÉTÉ À PARTIR DU 27 JUIN*

BESOIN DE CONSEILS POUR ORGANISER VOTRE VOYAGE ? reservation@meribel.net +33 (0)4.79.00.50.00

*CES DATES PEUVENT ÉVOLUER EN FONCTION DE LA SITUATION SANITAIRE

WWW.MERIBEL.NET


DES ESPACES UNIQUES POUR UNE EXPÉRIENCE UNIQUE ES PA C E A Q U A L U D I Q U E , ES PA C E W E L L N ES S , SA L L E D E F I T N ES S , VAGUE DE SURF,SIMULATEUR 3D (ICAROS), ESCALADE... À VOUS DE JOUER !

Lun. Jeu. Ven. Sam. Dim. 10h-20h30

Mar. Mer. 1297, ROUTE DES EAUX VIVES 73120 COURCHEVEL VILLAGE +33 (0)9 71 00 73 00 W W W. A Q U A M O T I O N - C O U R C H E V E L . C O M

10h-22h


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.