FOLIE DOUCE MAGAZINE #06

Page 1

N째6 / WINTER 2015


2


EDITO

Le manifeste de la joie

Folie Douce’s manifesto of joy

D

I

Folie Douce

ans le «petit livre rouge» Folie Douce, on découvre d’abord la philosophie qui anime cette marque pas comme les autres. Une philosophie simple, un peu contraire à l’air du temps pour tout dire, qui se matérialise basiquement par la joie de vivre, oui la joie de vivre. Pas cette joie béate et stérile qui se résume souvent à de l’auto-satisfaction, plutôt ce plaisir intense, quasi jouissif, qui fait naître l’idée de communion des générations, des nationalités, des personnalités toutes réunies sur la formidable scène d’expression culinaire et artistique posée au coeur des montagnes dans les plus belles stations des Alpes que sont Val d’Isère, Val Thorens, Méribel, l’Alpe d’Huez et Saint Gervais/Megève. On trouve aussi dans ce manifeste Folie Douce, une volonté, une énergie dédiée aux visiteurs avec lesquels La Folie Douce a envie de partager ses découvertes dans chaque lieu magique qu’elle choisit pour s’installer et bâtir. Bâtir de belles constructions, certes, mais aussi et surtout bâtir, de manière plus immatérielle, une ambiance, une bonne table, une âme disons le. Car si elles ont le même patronyme les FOLIE DOUCE développent chacune leur singularité. A l’instar d’une fratrie portant le même nom mais dont chaque membre cultive ses différences tout en restant fidèle à l’esprit de la famille, chaque Folie Douce fait rimer générosité, créativité et folie… mais en sauvegardant «sa» touche perso, une forme de liberté. Cette énergie hyper positive que l’on ressent, et pas seulement sur les dance floor, est partagée par celles et ceux qui participent à cette aventure dans nos rangs, à tous les postes, et bien entendu par vous tous, nouveaux venus ou déjà membres de la grande famille, qui regroupe à présent près d’un million d’entre vous chaque hiver perchés sur les cinq spots Folie Douce. Cet esprit, que nous souhaitons communicatif, est le pilier soutenant la simplicité des fondamentaux Folie Douce, un pilier dont les ingrédients seraient : une bonne cuisine, dans un bel environnement, servie par de belles personnes, pour une belle fête tous les jours et pour tous, en écoutant un bon son… Un esprit fort qui transmet de bonnes ondes pour sans cesse créer, innover, dans les Folie Douce existantes mais aussi sur de prochains terrains de joie dont vous ne tarderez pas à avoir des nouvelles. Luc Reversade

n Folie Douce’s little red book, the first thing you discover is the philosophy that drives this original brand. It’s a simple philosophy, somewhat contrary to current standard thinking, that is embodied in a basic joie de vivre…yes indeed, joie de vivre. Not that blissful but sterile joy that often derives from self-satisfaction, but an intense, brilliant pleasure that gives rise to an idea of a community of generations, nationalities and personalities united on an amazing stage of culinary and artistic expression set in the heart of the mountains in the Alps’ most beautiful resorts: Val d’Isère, Val Thorens, Meribel, Alpe d’Huez and Saint Gervais/ Megève. The Folie Douce manifesto also contains a strong desire to share its discoveries with the visitors that come to La Folie Douce in any of the magical location it has chosen to move into and build in. Building beautiful buildings, of course, but also (especially) creating something less material: an atmosphere, a great place, what we might call a soul. For if it is true that they share the same name, each FOLIE DOUCE develops its own character. Like a family that shares the same name but where each member, while staying loyal to the family spirit, has his own personality, each Folie Douce combines generosity, creativity and folly, but each with its own personal touch as a form of liberty. The hyper-positive energy that we feel (not just on the dance floors) is shared by all those who participate in the adventure as part of our team, whatever their job, and by all of you, of course, whether you are there for the first time or already members of the vast family that now numbers nearly a million people every winter visiting the five Folie Douce spots. This spirit, that we want to pass on to others, is the pillar supporting the simple Folie Douce fundamentals: a pillar made up of great food in beautiful surroundings, served by lovely people, a party atmosphere every day for everyone, and great music to listen to… It’s a strong spirit that transmits a great vibe and keeps on creating and innovating, not only in the existing Folie Douces but also in new playgrounds that you will be hearing about very soon.

Luc Reversade

3


INTRODUCES

London • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 Paris • 60, rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70

Boutiques KronoKoncept by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 St-Tropez • 14, rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46 Courchevel • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

A l l

o u r

b r a n d s

a v a i l a b l e

o n

:

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • COURCHEVEL

4


Big Bang Shiny. A ladies’ chronograph watch in fully polished 18K red gold with a bezel adorned with 114 diamonds totaling 1.2 carats. Mirror-finish black dial set with 8 diamonds. Strap made of shiny black leather sewn onto rubber. www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

5


INTRODUCES

London • 106 New Bond Street - Tél +44 (0)2074 991434 Paris • 60, Rue François 1er - Tél +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - Tél +33 (0)4 97 06 69 70 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - Tél +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 Paris • 60, Rue François 1 er - Tél +33 (0)1 53 75 03 79

A l l

o u r

b r a n d s

a v a i l a b l e

o n

:

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • COURCHEVEL

6


Jazz Minute Repeater Cathedral gong striking device. Manual winding. Black Onyx dial with animated gold Jaquemarts. Platinium case. Limited Edition of 18 pieces. U LY S S E - N A R D I N . C O M

7


8

Résidence les glaciers. 73150 VAL D’ISÈRE

Immeuble les Carlines. 73550 MÉRIBEL

Centre Commercial les Bergers. 38750 ALPE D’HUEZ


Place de Caron. 73440 VAL THORENS

Place de l’église. 74120 Megève

9


SOMMAIRE

NEWS /// 18 LE GOÛT

46 /// LA FRUITIÈRE, LE GOÛT AVANT TOUT ! « FDM » EST ÉDITÉ PAR FREE PRESSE FREE PRESSE SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ 73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tél. : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 Internet : www.freepresse.com

50 /// APRÈS UN AN PASSÉ À LA FRUITIÈRE, LE CHEF YANN TANNEAU TIRE UN PREMIER BILAN.

MONTAGNE

Couverture / Cover : Jean Leblanc / Lezilus pour Illustricimes

74 /// LE MONT BLANC

FDM IS PUBLISHED BY FREE PRESSE FREE PRESSE SAVOIE TECHNOLAC 18, ALLÉE DU LAC SAINT ANDRÉ F-73 382 LE BOURGET DU LAC CEDEX Tel. : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 On the Internet : www.freepresse.com Directeur de la rédaction Redacteur en chef / Editor _ Claude Borrani claude@freepresse.com + 33 (0)6 07 41 90 83 Rédaction / Editorial staff _ Claude Borrani, Loïc Martin, Ont collaboré à ce numéro : Patricia Parquet, Laurent Molitor, Nolwenn Patrigeon, Géraldine Richard, Myriam Cornu, Jérôme Burdet, Gilles Brochard, François Maumont (illustrations freerando), Little Madi, Marc Dubord, Christian Arnal, Laurent Salino, et tous les membres Folie Douce pour leur dévouement : Kely, Dalila, Alexandra, Justine, Mathieu, Leonor, Charlotte, Corinne, JB et Luc bien sûr ! Maquette / Layout Rodolphe Maisonnat / www.rod-m.fr Publicité / Advertising Directeur du service commercial et développement/ Sales and Development Manager _ Kamel Beghidja +33 (0)6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com

82 /// MÉRIBEL : FINALE DES COUPES DU MONDE DE SKI DU 8 AU 22 MARS. 86 /// DUPRAZ, LE DERNIER GOUROU DU SKI FRANÇAIS ? 92 /// FREERANDO, 10 RAISONS DE S’Y METTRE !

54 /// FRANCK MISCHLER,

LA TECHNOLOGIE À PORTER !

56 /// LA DISTILLERIE GUY,

100 /// CASQUES

LA DERNIÈRE À PONTARLIER, ANCIENNE CAPITALE MONDIALE DE L’ABSINTHE.

60 /// VIN ET ALTITUDE,

Administration et relations clients Administration and client relations _ Laurence Rémy laurence@freepresse.com

70 /// MURE-RAVAUD :

Any complete or partial reproduction or representation by any process whatsoever of the pages published in this magazine without the publisher’s consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted: reproductions strictly reserved for the copier’s private use and not destined for a collective use and short quotes justified by the scientific or informative nature of the work in which they are incorporated. (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Code of intellectual property).

98 /// HIGH-TECH

SIGNATURE D’UN CHEF

Chefs de publicité / Advertising Manager _ Fanny Marguet (+33 (0)6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com Michel Ianonne +33 (0)6 16 10 45 81 michel@freepresse.com

ISSN en cours / ongoing Toutes reproductions ou représentations intégrales ou partielles par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’œuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle).

10

AUTREMENT…

UN DUO MAGIQUE ! LE FROMAGE MADE IN ISÈRE !

L’ACCESSOIRE DEVENU INDISPENSABLE. MÊME POUR LES ADULTES. SÉLECTION.

104 /// TEXTILE TECHNIQUE NOTRE SÉLECTION POUR SKIER AU CHAUD.

108 /// CAMÉRAS EMBARQUÉES LES MODÈLES 2015 !


CORPORATE

184 /// LA CARTE FOLIE DOUCE DES ALPES. VAL D’ISÈRE, VAL THORENS, MÉRIBEL, L’ ALPE D’HUEZ ET LA PETITE DERNIÈRE DE SAINT GERVAIS / MEGÈVE VOUS ATTENDENT.

CULTURE & SONS

118 /// ARTISTES MADE IN FOLIE DOUCE, PRÉSENTATION DES FORCES VIVES DES PLATINES.

124 /// ILLUSTRICIMES : LA FOLIE DOUCE COLLECTOR

130 /// CABARET DE FOLIE : NOS NOUVEAUTÉS 2015 !

134 /// CORPS ET ÂMES OU QUAND LE TATOO DEVIENT UN ART…

142 /// ARCHITECTURE : QUOI DE BEAU SUR LA PLANÈTE ?

148 /// AIRBIA, LE ZEPPELIN REVISITÉ

152 /// LE COUP DE CRAYON DE LITTLE MADI 156 /// LES MAUVAISES GRAINES

160 /// BD : PRIX DU POLAR ANGOULÊME 2014 : MA RÉVÉRENCE. PORTRAIT DE L’AUTEUR, WILFRID LUPANO, DE CHEZ DREAMWORKS À LOS ANGELES.

166 /// CIRQUE DU SOLEIL : UN EXEMPLE DE FOLIE DOUCE !

PORTFOLIO

174 /// CLOSING MÉRIBEL SUR UN AIR DE SAMBA.

178 /// LE PHOTOGRAPHE MARC DUBORD : ANCIEN HOCKEYEUR PROFESSIONNEL, PHOTOGRAPHE DE MISE EN SCÈNE, IL Y A DE L’ÉTRANG ET DES PORTRAITS DE CÉLÉBRITÉS.

11


SUMMARY 18 ///

NEWS

92 /// FREE-TOURING, 10 REASONS TO TRY IT!

TASTE

95 /// HIGH-TECH

46 /// LA FRUITIÈRE, TASTE

TECHNOLOGY TO GO!

ABOVE ALL!

100 /// HELMETS

50 /// AFTER SPENDING A YEAR AT LA FRUITIÈRE, CHEF YANN TANNEAU DRAWS HIS FIRST CONCLUSIONS.

54 /// FRANCK MISCHLER, SIGNATURE OF A CHEF

56 /// DISTILLERIE GUY, THE LAST DISTILLERY LEFT IN PONTARLIER, FORMER WORLD CAPITAL OF ABSINTHE.

60 /// WINE AND ALTITUDE, A MAGICAL COMBO!

70 /// MURE-RAVAUD: CHEESE MADE IN ISÈRE!

MOUNTAIN

74 /// A DIFFERENT WAY OF CLIMBING MONT BLANC…

82 /// MERIBEL: FINAL OF THE ALPINE SKIING WORLD CUPS FROM MARCH 8 - 22.

86 /// DUPRAZ, THE LAST GURU OF FRENCH SKIING?

THE ESSENTIAL ACCESSORY... EVEN FOR ADULTS. OUR SELECTION.

104 /// TECHNICAL CLOTHING OUR SELECTION FOR STAYING WARM ON THE SLOPES.

108 /// MOUNTED CAMERAS THE 2015 MODELS!

CULTURE & SOUNDS

118 /// ARTISTS MADE IN FOLIE DOUCE, PRESENTING THE PROS OF THE DECKS. 124 /// ILLUSTRICIMES: THE FOLIE DOUCE COLLECTOR ILLUSTRATIONS

148 /// AIRBIA, REDEFINING THE ZEPPELIN 152 /// ART BY LITTLE MADI 156 /// LES MAUVAISES GRAINES 160 /// COMIC BOOKS

BEST DETECTIVE BOOK WINNER AT ANGOULÊME 2014: MA RÉVÉRENCE. PORTRAIT OF THE AUTHOR, WILFRID LUPANO, FROM DREAMWORKS IN LOS ANGELES.

130 /// FOLIE DOUCE CABARET: WHAT’S NEW IN 2015!

166 /// CIRQUE DU SOLEIL :

134 /// BODY AND SOUL, OR WHEN TATTOOS BECAME ART…

PORTFOLIO

142 /// ARCHITECTURE: THE

WITH A SAMBA.

WORLD’S BEAUTIFUL PLACES

AN EXAMPLE OF SWEET FOLLY!

174 /// CLOSING MÉRIBEL 178 /// PHOTOGRAPHER MARC DUBORD: A FORMER PROFESSIONAL HOCKEY PLAYER, A PHOTOGRAPHER WHO STAGES HIS PICTURES, COMBINING THE SURREAL AND PORTRAITS OF CELEBRITIES.

CORPORATE

184 /// THE FOLIE DOUCE MAP OF THE ALPS. VAL D’ISÈRE, VAL THORENS, MERIBEL, ALPE D’HUEZ AND THE LATEST ADDITION, SAINT GERVAIS / MEGÈVE, AWAIT YOU.

12


13


BONJOUR

BOUTIQUES

Folie_Douce_double.indd 1

PULLIN ALPE D’ HU EZ

PULLIN VA L D’ISÈRE

PULLIN COURCHEVEL

130 avenue des Jeu x

Résidence le Télémark - av. Olympique

Galerie Le Forum, 1850


pull-in.com *Renaître chaque jour.

EVERYDAY REBORN* VU PAR FRED MEYLAN

11/27/14 2:17 PM


RLD S WOW ARD A I SK

vate 2 pri st m 0 o 40 nd a e of the m as a e ac It h on or sp Polo is he alps. the o l f f ar, rco in t 2o 00m halet Ma s chalet cutive ye nce at 0 1 e ra With area, c uxuriou cons alet in F l d a n d p o h n s c c stic a e se utiful maje on for th ost bea i awards just w for the m world sk rd the awa

Th acc

16

L s sp


500 a of rea e r a sa an llnes s a has e e w s t a o se let Lh res. With rs. It hou room, a h C te et m re m uare me zzi, stea , and a u q m s jacu 0 sq a gy of 20 ng pool, room, ain mi age r. the m ms swim a, mass f a o b sed roo saun mpri suite ed o c nr is t floo with 5 e suite. s 14 r i f The ng area family igned for f 5 o i a and was des a team sleep by tse t Lho is staffed e l a e. d Ch eopl e, an l p p o pe

s offer ite s e r t e me en en-su r a u sq sev f 800 ople in o t n e om, e p o r m 4 u 1 m n . for ing tea mo ms This odation bedroo g pool, s . Our liv and in mm gym a bar . wimm and a ll acco ith s a m s en w f 8 feet ta o a h o h r c t r i nal k sage oche hts o Le R z, a mas rofessio ling heig ei at ap storv eatures ressive c ef mp spac ge with i loun

wly e ne f h t 5 /201 n area o 4 1 0 a inter2 let has s. w r o a f re h New vated c are met o u n q s ren 350

LET A H PC com ROU pchalet. t.com G M ou es .mgr elinv www l@mont nte jbmo 17


NEWS

Saint Gervais mort de rire !

VITE DIT

Du 7 au 13 mars 2015, à l’occasion du 31ème Festival Mont-Blanc d’Humour, Saint-Gervais accueille le célèbre théâtre du Point Virgule dans son Théâtre Montjoie ! A noter le spectacle du 11, intitulé «Clinic», une journée dans le quotidien d’une clinique où vous ne voudriez pas vous faire opérer ! Les médecins déjantés ne ratent pas une occasion de s’amuser aux dépens des malades... souvent plus atteints qu’il n’y paraît. Clinic, c’est un univers délirant et grinçant. Un spectacle débordant d’inventivité et d’humour noir.

Saint Gervais is laughing out loud!

Tout a commencé en Norvège, un dimanche après-midi, lorsque 3 amis rêvaient de la tenue idéale pour flâner et traîner chez eux. Cette idée a fait naître les combinaisons Onepiece. Originales, funs et colorées, les combinaisons sont devenues le produit par excellence pour «chiller» à la maison ou sortir dans des endroits détendus. Confortables, légères et soignées, les combinaisons Onepiece connaissent un énorme succès depuis 2007. La marque élargit sans cesse sa gamme vers de nouveaux designs et de nouvelles couleurs pour LA nouvelle tenue du dimanche ! Impossible de ne pas trouver la vôtre dans votre Folie Shop préféré !

Folie Douce Val d’Isère : un carré VIP nommé La Véranda

Folie Douce Val d’Isère : a VIP Aera called « La Véranda »

LA FOLIE DOUCE ouvre sa première VERANDA cette année à VAL D’ISERE. L’ancien carré VIP a été repensé pour assurer à sa clientèle un accueil inoubliable ! Abritée par un auvent à la structure métallique style « Eiffel », la Veranda a le look d’un authentique marché couvert. Avec ses huit très grands lustres, ses lyres, son plancher chauffant, ses toilettes privatisées avec vue sur le Mont-Blanc, son entrée et son service dédié, son chauffage pulsé, la VERANDA permettra à ses clients de profiter des plaisirs du cabaret et du clubbing dans un cadre exceptionnel.

LA FOLIE DOUCE is opening its first VERANDA this year in VAL D’ISERE. The VIP area has been redecorated to guarantee guests an unforgettable welcome! Sheltered by a metallic Eiffel tower style porch, the VERANDA looks like an authentic covered market. With its 8 huge chandeliers, its spotlights, the heated floor and the toilets overlooking Mont-Blanc, the private entrance and service and the pulsed heating, the VERANDA is where clients can really make the most of the cabaret and club in exceptional surroundings. LA FOLIE DOUCE has teamed up with the famous brand of champagne MUMM to offer its most adventurous clients a new integrated concept called the “CHALET MUMM”. In conditions like these, sunbathing at the mountain top promises to be even hotter!

© Folie Douce

LA FOLIE DOUCE s’est alliée avec la fameuse marque de champagne MUMM pour proposer aux plus audacieux un nouveau concept intégré « le CHALET MUMM ». Dans de telles conditions, le bain de soleil au sommet promet d’être beaucoup plus chaud !

18

© Folie Douce

© Folie Douce

From 7 - 13 March, 2015, at the 31st Mont-Blanc Comedy Festival, Saint-Gervais will be hosting the famous Point Virgule theatre troupe in Montjoie Theatre! The show on the 11th, called «Clinic», is a day in the life of a clinic where you really wouldn’t want to undergo an operation! Mad doctors don’t miss any opportunity to have fun at the patients’ expense... who are often sicker than they seem. Clinic is a crazy, dark world and the show overflows with inventiveness and black comedy. Théâtre Montjoie (Tel : 04 50 47 76 08) Passage Rochefort Saint-Gervais-les-Bains - 74170

One piece, style funky à la maison !

One piece, funky home dressing! It all started in Norway on a Sunday afternoon, when 3 friends were imagining the ideal clothes for hanging out at home in. This idea resulted in OnePiece onesies. Original, fun and colourful, the onesies have become THE thing to wear to chill at home or to go out to relaxed places in. Comfortable, light and stylish, Onepiece has proved to be a huge success since 2007. The brand is constantly adding new designs and new colours to its range of essential Sunday wear! We’re sure there’s one for you in your favourite Folie Shop!

S

© *p


CHAMPION DU MONDE FREERIDE 2014

LOÏC COLLOMB-PATTON

NO S H O R TC U T S

*

Vous n’avez pas fait tout ce chemin jusqu’en haut de ce versant pour simplement le redescendre à ski. Vous avez visualisé et imaginé votre ligne toute la journée. C’était la seule chose que vous aviez à l’esprit. Vous n’êtes pas venu jusqu’ici pour faire simplement ami-ami avec la montagne. Vous êtes ici pour la conquérir.

SCOTT-SPORTS.COM © SCOTT SPORTS SA 2014 | Photorights: www.freerideworldtour.com, Photo by Dom Daher * pas de compromis

19


NEWS

Le fuseau Allard à 85 ans ! Créée par le grand-père Armand en 1926, reprise par Jean-Paul et désormais par le fils Antoine, la maison Allard ne s’est jamais départie de sa fibre artisane. La demeure est réputée au-delà de nos frontières pour avoir créé le fuseau, dit alors « pantalon sauteur », en 1930. C’était il y a 85 ans. Une vie ! A l’époque, ce pantalon fut une véritable révolution dans la pratique sportive inspirée par Hilaire Morand, l’oncle du futur champion de ski Emile Allais. Alors qu’on skiait à l’époque avec le pantalon «norvégien» (s’apparentant au pantalon de Tintin), plutôt malcommode, Hilaire Morand aspirait à un pantalon plus pratique et plus technique. Armand Allard créa alors le fuseau, Emile fut son ambassadeur et remporta les Championnats du monde de ski alpin en 1937 avec cet équipement. Depuis, le fuseau a fait le tour du monde, revisité à toutes les époques par les plus grands couturiers, dans tous les styles et toutes les matières, à la neige comme à la ville !

© Aallard

www.aallard.com

Allard ski pants are 85 years old! Created by Grandpa Armand in 1926 and passed on first to Jean-Paul and then to his son, Antoine, Maison Allard has never abandoned its artisan roots. The boutique is internationally renowned for having created “fuseau” ski pants, known back in 1930 as “jumping pants”. That was 85 years ago…a lifetime! Back then, the ski pants were a real revolution in sport, inspired by Hilaire Morand, uncle of future ski champion, Emile Allais. At the time, people skied in pretty impractical «Norwegian» ski pants (that looked like Tintin’s trousers) and Hilaire Morand aspired to more practical and technical ski pants. Armand Allard created the famous fuseau ski pants and Emile, his ambassador, won the World Downhill Ski Championships in 1937 wearing them. Since then, the fuseau has gone round the world, updated over the years by all the great designers, in all styles and fabrics, for both snow and city wear! www.aallard.com

Restaurants

6 étoiles au pied de la Folie Douce Saint Gervais-Megève

L

es fins gourmets les connaissent, peut-être pas vous ! Pas encore devraiton dire tant on vous conseille d’aller rendre visite aux quatre restaurants étoilés Michelin qui brillent entre Megève et Saint Gervais, à commencer par le plus étoilé d’entre tous, le célèbre Flocons de Sel du chef Emmanuel Renaut, qui affiche la rareté, soit 3 étoiles ! A Megève, les autres établissements célébrés par le guide des guides, sont La Table de L’Alpaga (1 étoile) et Le 1920 (1 étoile). A Saint Gervais, il s’agit du restaurant Le Sérac et du chef Raphaël Le Mancq, un homme du Sud venu nous régaler en compagnie de son épouse, Stéphanie, originaire de Saint Gervais.

L

overs of fine food know these restaurants already, but you may not! Or not yet, we should say, as we strongly recommend that you eat at the four Michelin-starred restaurants located between Megève and Saint Gervais, starting with the one with the most stars: chef Emmanuel Renaut’s famous Flocons de Sel, which has achieved the very rare 3 star status! In Megève, the other restaurants celebrated by the guide of guides are La Table de L’Alpaga (1 star) and The 1920 (1 star). In Saint Gervais, chef Raphaël Le Mancq, originally from the south of France, has come with his wife, Stéphanie, a native of Saint Gervais, to regale us at Le Sérac.

20

© Megève Tourisme Simon Ganrnier

6 stars just below the Folie Douce Saint Gervais-Megève


21


NEWS

18ème Festival de l’Alpe d’Huez

VITE DIT Propaganda !

U

nique Festival de Films de Comédie en France, le Festival de l’Alpe d’Huez s’est construit une réputation et une notoriété grâce à son ambiance conviviale et aux films qu’il a mis à l’honneur et qui sont devenus au fil des ans, des références cinématographiques au succès non discutable (La Vérité si je mens ; Taxi, Bienvenue chez les Ch’tis ; la Première Etoile, l’Arnacœur…). Le Festival propose de nombreuses projections, de courts et de longs métrages, de films très attendus, mais aussi de découvertes, «d’ovnis», et de coups de projecteurs sur la comédie internationale, ou sur des talents à l’humour ravageur. Retenez vos dates, cette année le Festival aura lieu du 14 au 18 Janvier.

18th Festival de l’Alpe d’Huez

F

Propaganda est un collectif de créatifs expérimentés et dynamiques, basé à Bourg Saint Maurice. Leurs domaines d’expertises : stratégie de communication cross-media, développement de marque, design, édition, photo, vidéo, solutions web/mobile et médias sociaux. Leur créativité englobe tous ces domaines et leur permet de créer les meilleures expériences de marque. Leur équipe internationale - car ils sont Français, Canadien et Anglais - apporte à leurs clients une approche différente, toujours vue sous plusieurs angles. Leur objectif est de créer des campagnes percutantes, réalisées dans le souci du détail, pour apporter de vrais résultats à leurs clients. Mission réussie !

rance’s only Comedy Film Festival, the Alpe d’Huez Festival, has built up a reputation and become known for its convivial atmosphere and the films chosen, which have become undeniable cinematographic success references over the years (La Vérité si je mens; Taxi, Bienvenue chez les Ch’tis; la Première Etoile, l’Arnacœur, etc.). The Festival offers a broad selection of short and long films, some highly anticipated, but also new discoveries and a few completely offbeat films, as well as international comedies and sharply humorous talents. Note the dates: the Festival is on from January 14 – 18, 2015.

22

Les bienfaits du massage pro

The benefits of a pro massage

Qui ne connaît pas la famille Avenier à L’Alpe d’Huez. Thibault, lui, est non seulement un bon skieur, moniteur de surcroît, mais aussi masseurkinésithérapeute, deux passions qui l’ont amené à créer Physioski en 2008. L’idée ? S’adresser à tous ceux qui veulent optimiser les bienfaits de leur séjour à l’Alpe d’Huez en combinant les meilleurs itinéraires à ski du coin avec des massages d’exception dans les spas des hôtels partenaires. Pour des massages de qualité, ce sont des masseurs-kinésithérapeutes et des ostéopathes qui réalisent les soins. Comment trouver votre masseur à l’Alpe d’Huez ? Tout simplement en le laissant se déplacer jusqu’à vous, à domicile dans les chalets ou dans l’espace massage des sept hôtels partenaires.

Who in Alpe d’Huez doesn’t know the Avenier family? Thibault is not just a great skier and an instructor, but also a trained physiotherapist, two passions that led him to set up Physioski in 2008. His idea is to appeal to all those who want to optimise the benefits of a holiday in Alpe d’Huez by combining the area’s best ski itineraries with exceptional massages from physios and osteopaths in the spas of its partner hotels. How do you find your masseur in Alpe d’Huez? Quite simply by letting them come to you, either in the chalet you are staying in or in the massage area of one of the seven partner hotels.

3 HÔTELS SONT OUVERTS À TOUS : - L’hôtel bar restaurant Le Castillan*** et son espace massage Weleda : 2 salles de massage, sauna hammam et salle de fitness. Un espace cosy dédié à la détente. Séjours avec des cures de remise en forme packagés. - L’hôtel bar restaurant Les Grandes Rousses*** : 1 salle de massage et fitness ouverte aux extérieurs. La piscine, le jacuzzi et le sauna sont réservés aux clients de l’hôtel. Séjours avec de cures de remise en forme packagés. - L’hôtel bar Le Christina*** : 1 salle de massage.

3 HOTELS ARE OPEN TO ALL : - Le Castillan*** hotel bar restaurant with its Weleda massage area: 2 massage rooms, sauna, Turkish bath and fitness room...a very cosy relaxation area. Holiday packages with fitness programmes. Les Grandes Rousses*** hotel bar restaurant: 1 massage room and a fitness room open to those not staying in the hotel. The swimming pool, Jacuzzi and sauna are open to hotel guests only. Holiday packages with fitness programmes. - Le Christina*** hotel bar: 1 massage room.

Physiomassage.fr

Physiomassage.fr

Propaganda ! Propaganda is a communications agency based in Bourg Saint Maurice. We help our clients connect with consumers and grow their business. From branding and strategy to all forms of digital and print design, retail spaces, photography, film, mobile, and social media, we work across all media to achieve tangible results. Our international team is lean, talented, and multidisciplinary. We come from France, Canada, and the UK. Although we collaborate with clients worldwide, our perspective is shaped by the view of the mountains outside our office window. We live and breathe sports and lifestyle brands, but our diversity helps us bring a unique approach to every project and offer our clients invaluable insights, especially when targeting international consumers.


23


NEWS

Snow Sugar

FOCUS

La mode à croquer !

© DR

Val d’Isère lance son plan Digital

© DR

«N’ayez pas peur d’être une fille» : c’est tout simplement la devise de la designer de la nouvelle marque Snow Sugar, Sonya Powell. Aucun doute possible, ce sentiment de féminité est bien présent dans sa ligne de vêtements colorés et ludiques. D’où le nom de la marque. Skieuse, Sonya luttait jusqu’à présent pour trouver des vêtements de ski adaptés à la femme. Après plus de deux années de recherche, elle a finalement trouvé les tissus qui lui ont permis de mettre en valeur les courbes naturelles des femmes. Dès cette première collection, Sonya a tenu à combiner la chaleur des pièces et l’aspect mode haut de gamme à coups de couleurs acidulées. Snow Sugar est vendu en ligne sur snowsugarshop.com et dans quelques rares boutiques dans le Colorado, à New York, en Californie, en Australie… et en exclusivité à la Folie Douce Val d’Isère !

Fashion to fall for! «Don’t be afraid to be a woman» is quite simply the motto of Sonya Powell, designer of new brand, Snow Sugar. There is no doubt that her fun colourful clothing line is full of femininity, which has inspired the brand’s name. Sonya herself is a skier who has always battled to find skiwear adapted to women until now. After over two years of research, she finally found the materials that allowed her to enhance women’s natural curves. With this first collection, Sonya wanted to combine the warmth of the items and a vividly coloured highend fashion look. Snow Sugar is sold on line on snowsugarshop.com and in just a few boutiques in Colorado, New York, California and Australia… and exclusively at La Folie Douce Val d’Isère!

Une légende française Séduit par le pittoresque de Saint-Tropez, un petit village provençal qui abrite un clocher, un petit port de charme et le chant des cigales, Alexandre Micka ouvre en 1955 une pâtisserie place de la Mairie. Il y propose notamment, une brioche à la crème inspirée de la recette de sa grand-mère, dont il préserve jalousement le secret. La Tarte Tropézienne était née. La véritable Tarte Tropézienne est un mélange de deux crèmes onctueuses et d’ une brioche gourmande, saupoudrée de généreux grains de sucre. Elle doit son succès à sa fabrication traditionnelle et à sa recette d’origine, jalousement gardée secrète. Un succès qui aujourd’hui se décline. Hormis la Tarte originale, on peut aussi déguster la Tarte Tropézienne framboises, fraises, ainsi que la Baby Trop’, le petit format proposé parfum chocolat, praliné et café.. 24

Suite à un audit qui a permis de dresser un état des lieux de l’approche du numérique auprès des acteurs locaux et d’établir un certain nombre de solutions tendant à améliorer le service auprès des vacanciers, Val d’Isère s’apprête à faire sa révolution technologique. L’impératif est d’assurer une couverture WiFi dans la station et sur le domaine de ski. Dès cet hiver, une grande partie des skieurs pourront donc surfer sur le net sur les pistes. Autre projet à court terme : la STVI, société de remontée mécanique locale, va mettre en place des bornes aux arrêts de bus permettant de connaître le temps d’attente des voyageurs. A noter aussi l’embauche d’un Community Manager qui permet depuis cet automne d’animer les réseaux sociaux avec un seul et même compte Facebook pour l’Office du tourisme et la STVI. Un site internet sous forme de « place de Marché » permettra aussi d’effectuer à l’avenir ses réservations d’hébergements. Comme pour donner un coup d’envoi symbolique à ce grand « chantier », la station, à l’initiative de la STVI, a lancé cet automne un « Hackathon », un concours financé par le laboratoire de la Caisse des dépôts, pendant lesquels des programmeurs vont construire l’application smartphone idéale pour la station de Val d’Isère. On a hâte de voir ça !

The appli Folie Douce

A French legend In 1955, enchanted by the beauty of SaintTropez, a small Provençal village with a clock tower and a charming port where cicadas sang all day long, Alexandre Micka opened a patisserie on the Place de la Mairie, where he sold a cream-filled brioche inspired by his grandmother’s recipe, a closely-guarded secret. This was the start of the Tarte Tropézienne. A real Tarte Tropézienne is a mix of two

La Folie Douce Val d’Isère accompagne le nouvel élan «digital» de la station avaline avec une appli dédiée. Menu du jour, programmation de l’animation journalière, réservation de tables à La Frutière et au carré VIP, accès aux playlists des Dj, autant de petits services pour d’immenses plaisirs !

smooth creams and a tasty brioche, sprinkled generously with grains of sugar. It owes its success to the traditional way it is made and its original, and very secret, recipe. These days, it comes in several flavours. Apart from the original Tarte, there are also raspberry and strawberry flavoured Tarte Tropéziennes, and a Baby Trop’, a smaller format that comes in chocolate, praline and coffee flavours.

V

The Le


AT H L È T E : M A R K U S E D E R / A L A S K A / P H O T O : B L A K E J O R G E N S O N

* D O M I N E L’ I N C O N N U - E X P L O R E R S A N S C E S S E

CONQUER

THE UNKNOWN

*

LA VE STE F R E ETH I N KE R , C O N STR U ITE E N G O R E -TEX® PR O PO U R LE S LIG N E S LE S PLU S EXTRÊ M E S . DI SPO N I BLE DAN S N OS MAGASI N S PARTE NAI RE S .

NEVER STOP EXPLORING

VAL D’ISÈRE

MÉGÈVE

ALPE D’HUEZ

TIGNES

VAL THORENS

MÉRIBEL

COURCHEVEL

The North Face® Store Le Solaise & Val Village

Janin Sport 114 Rue Poste

Cyril’s Sport Galerie des Bergers

Intersport Val Claret Av de la Grande Motte

Intersport Caron Galerie Caron

Méribel Ski Rental Route du centre

Serges Sports Imm l’Ourse Bleue - 1650

25


NEWS AUDI fis /

Méribel

finales

Final historique

85 million potential television spectators, 9 World Cup events in a week, 25 top athletes (men and ladies) from each alpine skiing discipline, 70 000 spectators, 500 volunteers: just a few figures that show the magnitude of this Alpine Skiing World Cup finals event, hosted for the first time in France, in Méribel from 18 - 22 March, 2015.

SKI ALPIN

Méribel

2

15

18 au 22 mars

W W W . M E R I B E L W O R L D C U P. C O M

Le Programme / The programme Mercredi 18 / Wednesday 18th: Descente Dames & Hommes / Ladies’ & Men’s downhill Jeudi 19 / Thursday 19th: Super-G Dames & Hommes / Super-G Ladies & Men Vendredi 20 / Friday 20th: Épreuve par équipes Team event Samedi 21 / Saturday 21st: Slalom Dames / Slalom Géant Hommes Ladies’ Slalom / Men’s Giant Slalom Dimanche 22 / Sunday 22nd: Slalom Hommes / Slalom Géant Dames Men’s Slalom / Ladies’ Giant Slalom

Fashion Show

Fashion Show

Le 13 décembre 2014, pour la deuxième année, le fashion show devient un événement privé, qui se déroulera à l’hôtel «Au Chamois d’or» avec la collaboration de la Folie Douce. Les boutiques Cyril’s sport, Napapijri, Noël sport, Olivier sport, Superdry, Rip Curl, Pull in, Snowaves, Skiset et Sun Valley auront le plaisir de vous présenter en avant première les collections hiver 2014/2015. UNE BELLE SOIRÉE EN PERSPECTIVE...

December 13th 2014. For it’s second year The Alpe d’Huez Fashion Show becomes a private event organized in the hotel Le Chamois d’Or in partnership with La Folie Douce. You are invited to come and be the first ones to discover the new collections for Winter 14-15 by the following shops: Cyril’s sport, Napapijri, Noël sport, Olivier sport, Superdry, Rip Curl, Pull in, Snowaves, Skiset and Sun Valley. LET’ S HAVE A GOOD TIME TOGETHER! .

Following a review that made it possible to understand better how the local players use digital and to establish a list of solutions that should improve its service to holidaymakers, Val d’Isère is getting ready to begin its technological revolution. The essential thing is to ensure WiFi cover throughout the resort and the ski area. As of this winter, most skiers will be able to surf the web while they are on the slopes. Another short-term project is the installation of terminals at bus stops by the STVI, the local ski lift company, so users know how long they have to wait. Note also that a Community Manager has been employed to animate the social networks from this autumn with a shared Facebook page for the Tourist Office and the STVI. A “Marketplace” website will also be available for visitors to book their accommodation. As a symbolic kick-off for this major task, the resort launched a “Hackathon” this autumn on the STVI’s initiative, which is a competition financed by the Caisse des Dépôts, where programmers will build the ideal smartphone app for the resort of Val d’Isère. We can’t wait to see it!

The app Folie Douce La Folie Douce Val d’Isère is contributing to the resort’s digital progress with a special app where you can find the menu of the day and a daily entertainment programme, book tables at La Fruitière or in the VIP area, or access the DJ playlists: all small services that will give great pleasure!

Val Thorens

Le stade de skicross de Val Thorens sera désormais baptisé au nom du Champion Olympique Val Thorinois Jean-Frédéric Chapuis. L’espace skicross sera scénarisé pour le grand public avec un parcours tracé en parallèle du tracé de Coupe du Monde. Des bracelets chronos seront en location pour tester ses performances et un dispositif vidéo permettra de visionner sa course et partager la vidéo sur les réseaux sociaux. 26

Ski cross stadium The Val Thorens ski cross stadium is now named for the Val Thorens Olympic Champion, Jean-Frédéric Chapuis. The ski cross area will be staged for the general public with a course set out parallel to the World Cup course. Timing bracelets can be rented to test your performance and there is a video system where you can watch your descent and share the video on the social networks.

© C.Cattin OT Val thorens

La carte skicross

Travel Lab SAS - RCS 542078431 - IM 093100010 - Crédit photo : One&Only Maldives at Reethi Rah

Val d’Isère launches its Digital plan

85 millions de téléspectateurs potentiels, 9 épreuves de Coupe du Monde en une semaine, 25 meilleurs athlètes (hommes et dames) de chaque discipline du ski alpin, 70 000 spectateurs, 500 bénévoles : quelques chiffres qui donnent la mesure de cet évènement que sont les finales de la Coupe du Monde de Ski Alpin, une première en France que Méribel aura l’honneur d’accueillir du 18 au 22 mars 2015.

An historic final

FOCUS


Travel Lab SAS - RCS 542078431 - IM 093100010 - Crédit photo : One&Only Maldives at Reethi Rah

PARENTHÈSE

Émotions, les voyages de luxe

www.kuoni.fr

VOYAGE

COUV1

27


Megève

La vie de chalet... OU COMMENT UNE BARONNE INSPIRA L’HISTOIRE DE CE COIN DE PARADIS…

M

© Archives départemenatles 74/142 J

egève est un village agricole prospère à 1100 m d’altitude qui accueille des touristes l’été, depuis la fin du XIXe siècle, dans des hôtels. En 1916, la baronne Noémie de Rothschild qui séjourne fréquemment à Saint-Moritz trouve la station infréquentable à cause de la présence d’Allemands dans son hôtel (nous sommes en plein conflit mondial). Elle demande à son moniteur de ski de lui trouver le site idéal en France pour créer une station de ski. Celui-ci lui propose d’abord Val d’Isère, mais son accès lui paraît trop difficile en plein hiver (la station sera lancée dès 1934 par un Parisien). Le site finalement retenu est Megève offrant de bonnes conditions d’enneigement, un accès aisé et un bon ensoleillement. L’hôtel du Mont d’Arbois, construit par l’architecte Marcel Auburtin, est achevé en 1921. En 1926, Noémie de Rothschild demande à un jeune architecte -Henry Jacques Le Même- de lui construire un chalet de villégiature confortable correspondant à son standing. L’architecte invente pour sa riche cliente « le chalet skieur », inspiré des constructions traditionnelles tout en proposant une ligne moderne. Par la suite, plus de 200 chalets ont vu le jour dans la station, imprimant ainsi sa notoriété de station chic. Patricia Parquet

Life in a chalet... OR HOW A BARONESS INSPIRED THE HISTORY OF THIS LITTLE CORNER OF PARADISE…

© Nicolas Joly

M

28

egève was a prosperous farming village at 1100 m altitude with tourists staying in its hotels during the summer from the end of the 19th century. In 1916, during WW1, Baroness Noémie de Rothschild, who often stayed in Saint-Moritz, decided she could no longer stay there because of the Germans staying in her hotel. She asked her ski instructor to find the ideal place in France to create a ski resort. He suggested Val d’Isère first of all, but it seemed too difficult to get there during the winter (the resort was started in 1934 by a Parisian). The site finally chosen was Megève which benefited from good snow conditions, easy access and lots of sunshine. The Mont d’Arbois hotel, built by architect Marcel Auburtin, was finished in 1921. In 1926, Noémie de Rothschild asked a young architect -Henry Jacques Le Même- to build her a comfortable holiday chalet that corresponded to her social status. The architect invented the “ski chalet” for his wealthy client, taking inspiration from the traditional buildings but adding a modern line. Over 200 chalets were built in the resort after that, confirming its reputation as a chic resort.

VITE DIT La piste Park City sous la «snow» 8 nouveaux enneigeurs installés sur la piste Park City permettront de garantir une liaison à skis fiable et continue entre Courchevel Moriond et Courchevel. Ce qui porte le total des enneigeurs à 578 soit environ 60% du domaine skiable.

Le nouvel Espace de vente de la Chaudanne ! Moderne et convivial, entièrement repensé pour vous offrir un accueil personnalisé, ce nouvel espace de vente est inédit dans Les 3 Vallées. Pour ceux qui viennent pour la première fois à Méribel, ou simplement pour avoir des informations sur le domaine des 3 vallées, les hôtesses des points Infos-vente seront largement disponibles pour vous écouter, vous conseiller au mieux et vous orienter dans votre achat de forfait de ski. Pour ceux qui souhaitent acheter rapidement leur forfait, d’autres hôtesses vous recevront dans l’optique de partir skier rapidement.

IN BRIEF Park City slope «snowed under» 8 new snow-making machines on Park City run will guarantee a reliable, continuous ski link between Courchevel Moriond and Courchevel. This brings the total of snow-making machines to 578 or about 60% of the ski area.

A new sales office in Chaudanne! The new sales office in the 3 Valleys is modern and convivial and has been entirely revamped to offer you a personalised welcome. If you are visiting Méribel for the first time, or just looking for information on the 3 Valleys area, the Info-Sales receptionists are there to listen to you, advise you on the best option and suggest what type of ski pass you should buy. Other sales staff are available for anyone who wants to buy their ski pass quickly and get out on the slopes.

Photo : © C. Cattin - OT Val Thorens

NEWS


LIVE IT UNITED : Vivez le unis. | * Offre soumise à conditions et disponibilités - en studio 4 personnes (occupation pleine).

Photo : © C. Cattin - OT Val Thorens

LIVE UNITED À PARTIR DE

412ER€S.* /P

Val Thorens c’est un état d’esprit. Un état d’esprit d’attitude et d’altitude. C’est la station qui conjugue le meilleur du ski avec la meilleure des ambiances. Décontractée, vivante et gourmande, ici évoluez au gré de vos envies, à votre rythme, multipliez les expériences, la convivialité est de mise. Le but ultime : se sentir vivre ! STATION OUVERTE EN CONTINU DU 22 NOVEMBRE 2014 AU 10 MAI 2015

www.valthorens.com

BON PLAN SENSATIONS Adrénaline et convivialité à Val Thorens ! Du 13/12/2014 au 11/04/2015 Hébergement 7 nuits pour 4 personnes + forfait de ski 6 jours Val Thorens – Orelle + une plongée sous glace + 15 minutes de conduite sur glace en kart. Informations & réservations : +33 (0)4 79 00 01 06 - www.valthorens.com

29


NEWS

Ski and Style à Pekin avec la Folie Douce

D

u 21 au 23 Novembre 2014, l’événement Ski & Style s’est imposé dans l’esprit des élites chinoises en insufflant chez eux un intérêt pour les sports de glisse. Dans un pays où le loisir était perçu comme superficiel il y a encore quelques dizaines d’années, Ski & Style se donne pour objectif de faire se rencontrer le monde de la montagne et cette nouvelle Chine qui souhaite vivre de nouvelles expériences et voyager. L’expérience et l’art de vivre, sont les mots d’ordre de Delphine Lignières et de son équipe, «China Rendez-Vous». Depuis près de dix ans, l’équipe franco-chinoise travaille sur l’organisation d’événements exclusivement dédiés au luxe en Chine, introduisant des concepts tels que le yachting, l’aviation privée, le beach polo ou encore les voitures de collection. «China RendezVous» se place toujours en pionnier dans le développement du lifestyle de luxe. « Après avoir contribué au développement de la plaisance en Chine, notre objectif est maintenant d’amener ces mêmes clients chinois sur les pistes, explique

Delphine Lignières, et nous souhaitons leur faire découvrir les meilleures stations, les plus belles marques et les personnes clés du monde du ski. » En effet, le ski est un immense marché inexploité pour les VIP chinois, qui seront invités, pendant trois jours, à rencontrer les hôteliers et les représentants de Val d’Isère, Gstaad, St Moritz et autres prestigieuses stations, à assister aux défilés de Bogner et Avanti Fourrure et à danser au rythme des DJs de La Folie Douce. L’un des plus grands défis en Chine sera de montrer que le ski n’est pas uniquement un sport, mais un style de vie et une atmosphère bien particulière. La Folie Douce a accepté l’invitation de participer au développement du ski en Chine dès ses premiers pas et continuera à suivre Ski & Style à l’occasion du nouvel an chinois (Fevrier 2015), où des évènements dédiés seront organisés dans toutes les destinations Folie Douce. Des Alpes aux montagnes de Changbaishan (China), on peut toujours compter sur le brin de folie français !

Ski and Style in Peking with La Folie Douce

O

n from 21 - 23 November, 2014, the Ski & Style event has become part of the calendar for the Chinese elite by stimulating their interest for winter sports. In a country where leisure activities were still perceived as superficial just a few decades ago, the aim of Ski & Style is to bring together the actors from the ski industry and the new China that wants to try new experiences and travel. Experience and the art of living are the watchwords for Delphine Lignières and her «China Rendez-Vous» team. For nearly ten years now, the Franco-Chinese team has been working on organising events exclusively dedicated to luxury in China, introducing concepts like yachting, private aviation, beach polo or classic cars. «China Rendez-Vous» is still positioned as a pioneer event in the development of a luxury lifestyle. “After contributing to the development of yachting in China, our aim now is to bring the same Chinese customers to the ski slopes”, explains Delphine Lignières “and we want to introduce them to the best resorts, the most beautiful brands and the key actors in the world of skiing” Skiing is certainly a huge and unexploited market for the Chinese VIP’s who will be invited for three days to meet hotel owners and representatives from Val d’Isère, Gstaad, St Moritz 30

and other prestigious resorts. They will see fashion shows by Bogner and Avanti Fourrure and dance to the rhythm of DJs from La Folie Douce. One of the greatest challenges in China will be to demonstrate that skiing is not just a sport, but a lifestyle and a very special atmosphere. La Folie Douce has accepted the invitation to contribute to the development of skiing in China from the very start and will continue to follow Ski & Style for the Chinese New Year (February 2015), when special events will be organised in all the Folie Douce locations. From the Alps to the Changbaishan mountains in China, you can always count on a little grain of French folly!


Vente • Location de vacances • Syndic La proximité d’une agence, la force d’un groupe

Alpe Agence, une équipe de professionnels à votre service :

Estimer, Vendre de vacances,

votre bien, Location Gérer votre bien,

C’est notre métier ! Pour plus d’informations contactez-nous : 04 76 80 36 40 - contact@alpe-agence.fr Avenue des Jeux 38750 Alpe d’huez - www.alpe-agence.fr

31


NEWS

TENDANCE Crowfunding

Airbnb et Fosburit LA CONSOMMATION COLLABORATIVE EN SOUTIEN DU FREESKI PROJECT LE FREESKI PROJECT EST UNE ÉQUIPE DE 4 SKIEURS PROFESSIONNELS FRANÇAIS MAIS SURTOUT 4 AMIS : KEVIN ROLLAND, XAVIER BERTONI, TOTO KRIEF ET BEN VALENTIN. ILS ONT BIEN VOULU PASSER AU PARLOIR FOLIE DOUCE MAGAZINE… Folie Douce Magazine : Salut les gars, début Octobre vous avez lancé une campagne de financement collaboratif pour vous aider à récolter des fonds pour votre saison, pouvez-vous m’en dire un peu plus ? Kevin Rolland : En effet, nous avons besoin d’aide pour contrer la concurrence étrangère et atteindre nos objectifs : gagner les coupes du monde, le Dew Tour, les X-Games et les championnats du monde. Il faut savoir que notre équipe fonctionne en majeur partie garce aux investissement personnel des skieurs qui la composent et à l’aide précieuse de nos sponsors. C’est suite à un message d’aide lancé sur notre page Facebook «Free Ski Project» que FOSBURIT nous a contacté et proposé de lancer une campagne de financement participatif. Au de là de l’intérêt financier majeur de cette campagne, c’est aussi un super moyen de communiquer, d’impliquer et de partager avec nos supporters. La fameuse “sharing economy “ est très pratique pour les structures indépendantes, dynamiques et flexibles comme la notre. FDM : D’ailleurs dans vos sponsors on trouve le plus gros acteur de l’économie collaborative, Airbnb, le leader de la location saisonnière entre particuliers... Kevin Rolland : Oui effectivement, nous avions déjà entendu parler d’Airbnb avant. Et puis l’hiver dernier, nous avons rencontré le responsable Montagne chez Airbnb, Alexis Dussillol. Il nous a convaincu de tester Airbnb en tant que voyageurs lors de notre préparation cet été. Ben Valentin : On s’est vite rendu compte que ce modèle nous convient très bien. Etant souvent en déplacement loin de chez nous, on aime se retrouver un peu comme à la maison dans des logements de particuliers. Cela nous permet, à la différence de l’hôtel, d’avoir un espace de vie commune qui nous est réservé, une ambiance chaleureuse et un esprit authentique. Comme ça nous pouvons décompresser pendant les moments de repos et rester plus concentrés pendant les compétitions.

donc de financer une partie de notre saison. On a des demandes qui arrivent très souvent, et avec l’appli sur son téléphone c’est rapide de bien y répondre. Nous sommes donc devenus des ambassadeurs Airbnb dans le monde du ski et Airbnb est notre partenaire hébergement. FDM : Pouvez-vous nous expliquer leur slogan “Belong Anywhere” qu’on a eu du mal à comprendre à la rédaction ? Ben Valentin : Nous aussi au début ! (Rires). En fait ça décrit le sentiment de se sentir chez soi partout où l’on voyage avec Airbnb. Il y a aussi l’idée d’un sentiment de respect pour celui qui nous reçoit et nous ouvre les portes de son logement. On en rigole mais en y réfléchissant, c’est une image très forte qui se rapproche des valeurs de la montagne. Tout le monde y est le bienvenu dans une forme de respect mutuel.

THE FREESKI PROJECT IS A TEAM OF 4 FRENCH PROFESSIONAL SKIERS WHO ALSO HAPPEN TO BE FRIENDS: KEVIN ROLLAND, XAVIER BERTONI, TOTO KRIEF AND BEN VALENTIN. THEY HAD A FEW THINGS TO SAY TO FOLIE DOUCE MAGAZINE… Folie Douce Magazine : Hi guys, at the start of October, you launched a crowdfunding campaign to raise funds for the season. Can you tell me a bit more about that? Kevin Rolland: Well, we do indeed need help if we want to stay ahead of the competitors from other countries and achieve our objectives: to win the World Cups, the Dew Tour, the X-Games and the World Championships. You need to understand that our team operates mainly through our own personal investment and with valuable help from our sponsors. It was when we put a message asking for help on our «Free Ski Project» Facebook page that FOSBURIT contacted us and offered to launch a crowdfunding campaign. Over and above the considerable financial interest of the campaign, it’s also a great way of communicating and getting involved with our supporters and sharing with them. The famous “sharing economy” is very practical for independent, dynamic and flexible structures like ours.

FDM: We also find the largest “collaborative economy” actor, Airbnb, the leader of private holiday rentals, amongst your sponsors... Kevin Rolland: Yes indeed, we had already heard about Airbnb, then last winter, we met the company’s Mountain manager, Alexis Dussillol, who persuaded us to try Airbnb when we were travelling this summer. Ben Valentin: We soon realized that it’s a model that really works for us. Since we often have to travel far from home, we like to stay in people’s houses where we feel quite at home. It means that, unlike in a hotel, we can use a common living area and there is a warm atmosphere and an authentic feel. It means we can relax when we have time off and stay concentrated during competitions. FDM: And now you’re testing it the other way round and you are even renting your own ski apartments on Airbnb, aren’t you? Thomas Krief: Yes! It’s really practical, very easy to use and safe. You can create your ad very quickly and they even send a professional photographer free of charge. The Americans are unbelievable... (Editor’s note: Airbnb is a startup out of San Francisco) Xavier Bertoni: It means that our apartments are earning money when they are empty which helps to finance part of our season. We get requests in all the time and can answer them really fast using the telephone app. We have therefore become Airbnb ambassadors in the ski sector and Airbnb is our accommodation partner. FDM: Can you explain their slogan “Belong Anywhere” for those of us that find it a bit hard to understand? Ben Valentin: We did too at the beginning! (They laugh). In fact, it refers to the idea that you can be at home anywhere that you travel with Airbnb. There is also the idea of respect for the person who is hosting you and opening his home to you. We’re laughing about it now, but when you think about it, it’s a very strong image that is close to the values of the mountain. Everyone is welcome there in a kind of mutual respect.enu dans une forme de respect mutuel.

Thomas Krief : En effet ! C’est hyper pratique, très simple à utiliser et sécurisé. On a créé nos annonces rapidement et ils t’envoient même un photographe professionnel gratuitement. Ils sont incroyables ces Américains... (Ndlr: Airbnb est une startup fondée à San Francisco) Xavier Bertoni : Nous ça nous permet de rentabiliser notre logement quand il est vide et

32

© Louis Garnier

FDM : Et maintenant vous êtes passés de l’autre côté et vous mettez même vos appartements en stations en location sur Airbnb, c’est bien ça ?


OFFICIAL SUPERDRY STOCKIST EXCESS/SUPERDRY, L’ALPE D’HUEZ - ESPACE GLISS, MERIBEL PITTE SPORT, VAL D’ISERE SUPERDRYSTORE COURCHEVEL

33


NEWS

VITE DIT

A Méribel, l’Espace Ski Cool s’agrandit !

New Dj on the block

In Méribel, the ‘Ski Cool’ area is getting bigger!

© OT Val thorens

© Meribel Mottaret

Meribel’s ‘relaxed’ ski area is growing! With Les Inuits and Moon Wild runs plus the toboggan run, the Altiport sector will be the place for family skiing! Particularly well suited to adult beginners, the area has a number of gentle green slopes in a magical setting! Well spotted....

34

Val Thorens poursuit ses investissements

Val Thorens continues to invest

La SETAM poursuit la modernisation de ses installations. Après 4 télésièges modernisés ou remplacés en 2013, 2 installations sont totalement remises à neuf cette année pour toujours plus de confort et de fiabilité. La priorité pour la SETAM, la compagnie de remontées locale : optimiser et faciliter la circulation des skieurs sur le domaine skiable et cette année c’est environ 20 M€ d’investissements dans de nouvelles infrastructures et rénovations.

The SETAM continues to upgrade its installations. After 4 chairlifts being upgraded or replaced in 2013, 2 installations are undergoing a total overhaul this year for even more comfort and reliability. The priority for the SETAM, the local ski lift company, is to optimise and facilitate skier flows in the ski area. They are investing around 20 M€ this year in new infrastructures and renovations.

Julien Nipsen sera l’un des nouveaux Dj de la Folie Douce Val d’Isère. La vingtaine à peine derrière lui, Julien a découvert l’univers du mix en 2008. La découverte de nouveaux styles musicaux et la rencontre de différents djs anglais vont lui apprendre à perfectionner sa technique. Son retour en France va donc être ponctué de succès et de nombreux clubs régionaux vont lui ouvrir leurs portes (Poisson Rouge, Addict, Seven, Cube Club, Hot Boat, Fiesta, etc..), ainsi que des clubs étrangers comme le K3 en Allemagne ou le Zoo club en Angleterre. Au fil des rencontres, Julien s’est ouvert une nouvelle façon de mixer : le mix Audio/ Video. A découvrir absolument !

New Dj on the block Julien Nipsen will be one of the new DJ’s at La Folie Douce Val d’Isère. Just after reaching his twenties, Julien discovered the world of the music mix in 2008. Discovering new musical styles and meeting different British DJ’s taught him how to develop his technique. His return to France was studded with success and a number of regional clubs opened their doors to him (Poisson Rouge, Addict, Seven, Cube Club, Hot Boat, Fiesta, etc.), as well as foreign clubs like K3 in Germany or the Zoo Club in England. Through his meetings with other DJ’s, Julien has developed a new style of mix: the Audio/Video mix. You have to see it!

© David André

L’espace dédié au ski tranquille se développe à Méribel ! Avec la piste des Inuits, le Moon Wild et la piste de luge, le secteur de l’Altiport devient LA référence pour skier en famille ! Particulièrement bien adapté pour les adultes débutants, cet espace compte des pistes vertes sans dévers dans un décor de rêve ! Bien vu....


NEWS

VITE DIT Les offres de l’île au soleil L’ Alpe d’Huez présente des solutions originales pour skier moins cher. On aura noté la formule 4 forfaits achetés donnant droit au studio à 1 €, ou encore le forfait ski 6 jours enfant (jusqu’à 12 ans) gratuit pour 2 forfaits ski adulte 6 jours achetés. Bien vu !

1300 mètres

1300 metres

Elle a déjà fait fureur en fin de saison dernière, lors de son inauguration. Installée entre Orelle et Val Thorens, au dessus de la fabuleuse Vallée glaciaire de Lory, la méga-tyrolienne la plus haute du monde offre deux minutes de pure émotion et de plaisir unique en « volant » sur un câble ! Une ligne de 1300 mètres de long, un survol de près de 250 m au dessus du glacier, tel un aigle… A découvrir absolument en rejoignant le départ en haut du Télésiège du Bouchet à 3230 m, le sommet des 3 Vallées d’ailleurs, l’arrivée se faisant elle au Col de Thorens (3000m).

It was already a great success when it opened at the end of last season. Installed between Orelle and Val Thorens, above the fabulous glacial Lory valley, the highest zip line in the world offers two minutes of pure thrills and fun as you “fly” along a cable! The cable is 1300 metres long and you fly along like an eagle, nearly 250 m above the glacier …An unforgettable experience that you can discover by skiing to Le Bouchet chairlift at 3230 m (the highest point of the 3 Valleys), arriving at the Col de Thorens (3000m).

de pur bonheur

Un seul skieur à la fois, réservation sur place, 50 € le « vol », transports des skis inclus (le vol en tyrolienne est soumis aux conditions météo). A partir de 8 ans.

of pure fun

One skier goes at a time, reservation at the starting point, 50 € /“flight”, transport of your skis included, subject to weather conditions, minimum age 8.

Le nouvel Espace de vente de la Chaudanne !

A new sales office in Chaudanne!

Moderne et convivial, entièrement repensé pour vous offrir un accueil personnalisé, ce nouvel espace de vente est inédit dans Les 3 Vallées. Pour ceux qui viennent pour la première fois à Méribel, ou simplement pour avoir des informations sur le domaine des 3 vallées, les hôtesses des points Infosvente seront largement disponibles pour vous écouter, vous conseiller au mieux et vous orienter dans votre achat de forfait de ski. Pour ceux qui souhaitent acheter rapidement leur forfait, d’autres hôtesses vous recevront dans l’optique de partir skier rapidement.

The new sales office in the 3 Valleys is modern and convivial and has been entirely revamped to offer you a personalised welcome. If you are visiting Méribel for the first time, or just looking for information on the 3 Valleys area, the Info-Sales receptionists are there to listen to you, advise you on the best option and suggest what type of ski pass you should buy. Other sales staff are available for anyone who wants to buy their ski pass quickly and get out on the slopes.

Le champagne Mumm déboule à la Folie Douce Val d’Isère… Flacon de prestige s’il en est, on reconnaît ce grand breuvage à son « Cordon Rouge ». Sur la bouteille, ce ruban rouge apparenté à la Légion d’honneur française est devenu le signe distinctif d’excellence incarnant l’esprit de la Maison et une reconnaissance de caractères pour son champagne.

IN BRIEF Offers from the sunshine resort Alpe d’Huez has original solutions for low-cost skiing. We have noted the formula where 4 ski passes purchased = a studio for 1 € and the one where a 6 day child ski pass (up to age 12) is free when two 6 day adult passes are purchased. Well spotted!

Humm Mumm Mumm champagne has burst onto the scene at Folie Douce Val d’Isère… The prestigious drink can be recognized from the red ribbon on the bottle, which, like that of the French Legion of Honour, has become a visible sign of excellence that embodies the spirit of the brand and a recognition of the champagne’s character.

© Folie Douce

© C.Cattin OT Val thorens

Humm Mumm

35


PARTNERS

TEC-HOTEL Mieux qu’un long discours, nos plus belles références / Fulfilling all your hotel or restaurant needs

• Hôtel Koh-I Nor • Hôtel Hyllary • Chalet de Thorens • Le Grand Lac • L’Oxalys • Le Rendez-Vous • Les Barmes de l’Ours • Le Blizzard

• La Folie Douce • Le Samovar • Chevalot • La Grange à Sel • Le Bateau Ivre • Auberge Lamartine • Les Morainières • Côté Marché

Présent Au Sirha 2015 à Lyon - Siège social Head office

ZAC les Barilettes 413, route de la Féclaz – BP 20039 73232 Saint Alban Leysse Cedex Tel. + 33 (0) 4 79 72 74 60 Fax.+ 33 (0) 4 79 72 78 52 info@techotel.com

36

- Agence de Lyon / Lyon agency Parc Salengro - Rue de la Perlerie 69120 Vaulx En Velin Tél : +33 (0)4 72 83 04 04 laurence@tec-hotel.com

• Le M de Megève • Hôtel Mont Blanc • Hôtel Heliopic • Le Terrasses d’Uriage • Chalet Mounier • Hôtel Royal • L’Ermitage


RSERVICES

RSERVICES

Une voiture toujours à votre disposition lors de vos séjours sur Annecy, Megève, Courchevel, Méribel, Val d’Isère et Genève...

A car at your disposal at all times during your holidays in Annecy, Megève, Courchevel, Méribel, Val d’Isère and Geneva...

Vous avez besoin d’une solution de transport souple et convivial lors de vos séjours dans notre belle région! Rservices vous invite à venir profiter de son savoir-faire pour vos futurs déplacements et met à votre disposition son expérience de la clientèle haut de gamme, caractérisée par une étroite collaboration avec les plus grands hôtels de la région, sur Annecy, Megève, Courchevel, Méribel, Val d’Isère et Genève... Un rendez-vous d’affaires, un transfert, une visite de la région, une soirée VIP, la flotte de véhicules récente et variée est disponible 7j/7 et 24h/24. L’équipe de chauffeurs qualifiés, dotés du permis professionnel et multilingues, fait de votre séjour un moment d’exception grâce à une prestation personnalisée alliant discrétion et efficacité Vous êtes agent de voyage ou organisateur d’évènements ! La logistique « transport » est la spécialité de Rservices. Laissez les gérer les déplacements de vos clients et invités, pour une qualité de service irréprochable… Pour vos déplacements, courts ou longs, à Annecy ou en France et Europe, découvrez les voitures de tourisme avec chauffeur. Vous avez parfois besoin d’une solution de transport souple et conviviale, avec des voitures haut de gamme et des chauffeurs bilingues, qui seront de véritables assistants.

If you need a flexible and friendly transport solution while you are on holiday in our beautiful region, Rservices invites you to make the most of its know-how on your trips and offers you all of its experience of high-end clients, characterised by a close collaboration with the region’s top hotels in Annecy, Megève, Courchevel, Méribel, Val d’Isère and Geneva... Whether it’s for a business meeting, a transfer, visiting the area or a VIP evening event, our fleet of recent vehicles of all kinds is available 7/7 and 24/24. Our team of qualified chauffeurs, all with a professional driving license and speaking several languages, ensure that your stay is an exceptional moment thanks to a personalised service that is both discreet and efficient. If you are a travel agent or an events organiser, transport logistics are Rservices’ speciality. Let them manage your clients’ and guests’ travel arrangements, for a first class service… For long or short trips, in Annecy or elsewhere in France and Europe, ask about our passenger cars with chauffeur for those times that you need a flexible and friendly transport solution with luxury cars and a bilingual chauffeur who will act as your personal assistant.

POUR COMMANDER UNE DES VOITURES R’SERVICES AVEC CHAUFFEUR par téléphone, en appelant au +33(0)6 14 35 36 12 par Internet : www.rservices.fr

TO ORDER AN R’SERVICES CAR WITH CHAUFFEUR par téléphone, en appelant au +33(0)6 14 35 36 12 par Internet : www.rservices.fr

- Rservices

- Rservices

8 rue du Pré Closet 74940 ANNECY LE VIEUX Cel : +33(0)6 14 35 36 12 Tel : +33(0)9 53 97 04 67 mail : info@rservices.fr

8 rue du Pré Closet 74940 ANNECY LE VIEUX Cel : +33(0)6 14 35 36 12 Tel : +33(0)9 53 97 04 67 mail : info@rservices.fr

37


PARTNERS

LA VIGNE SAVOYARDE EN HÉRITAGE

DIRECTION LE SALOON

Quand Yves Girard-Madoux reprend le domaine viticole de son père (que celui-ci avait déjà hérité de son propre père) à Tormery sur la colline de Chignin en 1988, la propriété fait 4 hectares. Aujourd’hui, 11 hectares composent ce vignoble producteur à 80% de vin blanc. Car si Yves produit aussi de la Mondeuse, du rosé et autre Pinot Noir, c’est en effet dans le Chignin Bergeron qu’il s’est spécialisé. Avec la majeure partie de sa production vendue dans les stations de ski savoyardes à la clientèle venue du monde entier, c’est tout le savoir-faire du vin de Savoie qu’Yves fait rayonner à l’international ! Cette année, en plus de la cuverie entièrement renouvelée, un nouveau site internet a vu le jour.

9 saisons déjà que le Saloon Bar propose des soirées placées sous le signe de la fête et de la bonne ambiance, animées par des groupes live et des sets de DJ. Dès l’après-ski et jusqu’au milieu de la nuit, c’est l’endroit idéal pour venir se détendre au coin lounge et/ou profiter du meilleur de la vie nocturne à Val Thorens sur le dancefloor du Saloon. Le staff est aussi cosmopolite que la station, avec cinq nationalités différentes. Derrière le bar, un choix exceptionnel de bières, shooters, cocktails et champagne.

- Tormery

73800 CHIGNIN TÉL : +33 (0)4 79 28 05 60 www.yves-girard-madoux.com

SAVOYARD VINEYARDS FROM ONE GENERATION TO THE NEXT When Yves Girard-Madoux took over his father’s wine estate (inherited from his own father) in Tormery on the hillside at Chignin in 1988, the estate totalled 4 hectares. Today, there are 11 hectares of vines producing 80% white wine. Although Yves produces Mondeuse, rosé and Pinot Noir wines as well, his speciality is Chignin Bergeron. With most of his production sold in the Savoyard ski resorts to customers from around the world, Yves ensures that Savoyard wine-making expertise is internationally recognized! This year, the fermenting room has been completely renovated and a new website has been created.

- Tormery

73800 CHIGNIN TÉL : +33 (0)4 79 28 05 60 www.yves-girard-madoux.com

38

Ouvert tous les jours de 15h à 1h45.

infos évènements sur www.saloonbar.com. - Le Saloon Bar

Immeuble les Nèves, 73440VAL THORENS TÉL : +33 (0)4 79 22 93 90 www.saloonbar.com

HEADING TO LE SALOON The Saloon Bar has been holding party evenings with a great atmosphere for 9 seasons already, with live groups and DJ sets. As soon as the pistes close and through to the middle of the night, it’s the ideal place to relax in the lounge area and/or enjoy the best of nightlife in Val Thorens on the Saloon’s dance floor. The staff is as cosmopolitan as the resort itself, with employees from five different countries. The bar offers an exceptional choice of beers, shooters, cocktails and champagne Open daily 3pm - 1.45am

events info on www.saloonbar.com. - Le Saloon Bar

Immeuble les Nèves, 73440VAL THORENS TÉL : +33 (0)4 79 22 93 90 www.saloonbar.com


les vêtements Etiqueta Negra sont fabriqués selon un concept d’élégance simple et discrète. Née en Italie en 2009 et inspirée par deux passions que sont le Polo et les voitures anciennes, la marque revendique son esprit « sportswear chic urbain » : des collections modernes, dynamiques et sophistiquées.

À Saint Tropez (85 rue Allard) et Megève (34 Quai du Prieuré)

FROM SEASIDE TO MOUNTAINSIDE: ETIQUETA NEGRA À LA MER COMME À LA MONTAGNE, ETIQUETA NEGRA Bonne nouvelle pour les amoureux de la marque et ceux qui vont ainsi la découvrir : Etiqueta Negra s’installe dès cet hiver à Megève. Après Saint-Tropez, où les clients serpentent depuis 2010 entre les rayons d’une boutique de 100 mètres carrés qui offrent également une cour intérieure pour se relaxer, c’est au tour de la station de ski de proposer les collections. Destinés à une clientèle raffinée féminine et masculine,

Ski & SnowBoard Shop Location-Test-Vente

tous les jours /every day 8h30-12h 15h30-19h30 Place du curling 73320 Tignes

Contact: 04 79 06 42 46 blackcatstignes@gmail.com

Good news for both fans of and newcomers to this brand: Etiqueta Negra is coming to Megève this winter. After Saint Tropez, home since 2010 to a 100-square-metre store that also features an internal courtyard where shoppers can relax, it’s now Megève’s turn to welcome a store boasting the brand’s collections. Targeting a sophisticated clientele of men and women, Etiqueta Negra clothes feature their own simple and discreet take on elegance. Established in Italy in 2009 and inspired by two passions, polo and vintage cars, the brand has staked its claim in the ‘urban chic sportswear’ market with modern, dynamic and sophisticated collections.

In Saint Tropez (85 rue Allard) and Megève (34 Quai du Prieuré)


40

NS_FOLIEDOUCE_2015.indd 1


41

création graphique : Laetitia Marti, www.madeathome.eu

© Emeric Mourot

route du Signal 38750 L’Alpe d’Huez +33 (0)4 76 80 32 30 www. noel-sports.fr / evaya@orange.fr

04/11/2014 16:25


ESF VAL D’ISÈRE

> 04.79.06.02.34 > www.esfvaldisere.com

ESF ALPE D’HUEZ

> 04.76.80.31.69 > www.esf-alpedhuez.com

ESF TIGNES

> 04.79.06.31.28 > www.esftignes.com


ESF SAINT GERVAIS

> 04.50.47.76.21 > www.esf-saintgervais.com

ESF MÉRIBEL

> 04.79.08.60.31 > www.esf-meribel.com

ESF MEGÈVE

> 04.50.21.00.97 > www.megeve-ski.com


LE GOÛT

«TASTE IS THE GOOD SENSE OF GENIUS»

« LE GOÛT EST LE BON SENS DU GÉNIE » CHATEAUBRIAND

ECRIVAIN FRANÇAIS NÉ EN 1768

44


45

© La Folie Douce


46

© Laurent Salino / Folie Douce

© La Folie Douce

© La Folie Douce

© Laurent Salino / Folie Douce

LE GOÛT


LA FRUITIÈRE, SAINT-GERVAIS… DERNIÈRE

Texte Gilles Brochard

SAINT-GERVAIS DERNIÈRE… LA FRUITIÈRE, L’EMBLÈME GASTRONOMIQUE DE LA FOLIE DOUCE, OUVRE DE NOUVELLES TABLES DU CÔTÉ DE SAINT GERVAIS-MEGÈVE. UN FLEURON QUI FLEURE BON LA CUISINE AU COEUR DES MONTAGNES DANS LES PLUS BELLES STATIONS DES ALPES. UNE SCÈNE D’EXPRESSION CULINAIRE !

LA FRUITIÈRE, FOLIE DOUCE’S GASTRONOMIC EMBLEM, IS OPENING A NEW RESTAURANT IN SAINT GERVAISMEGÈVE. A JEWEL WITH THE SWEET SMELL OF GREAT CUISINE IN THE HEART OF THE MOUNTAINS, IN THE ALPS’ MOST BEAUTIFUL RESORTS. A GREAT SETTING FOR CULINARY EXPRESSION!

e suis le sorcier de cette histoire », s’amuse à dire Luc Reversade, pionnier de l’aventure de « La Folie Douce ». Cet heureux oxymore a la vie dure. Bis repetita. L’ouverture de La Folie Douce à Saint Gervais / Megève, au sommet du Mont Joux, à l’arrivée du télésiège est l’événement de cet hiver dans la station.

am the wizard in this story”, Luc Reversade, the pioneer of the “Folie Douce” chronicle, likes to say and the apt oxymoron still holds true. The opening of the Folie Douce in Saint Gervais, at the top of the Mont Joux chairlift, is this winter’s main event in the resort.

Une fois encore Luc Reversade est en train de gagner son pari, à quelques encablures de Megève. Tout un symbole. À ceux qui diraient que chaque Folie Douce se ressemble, Luc Reversade pourrait répondre que si toutes sont les mêmes, chacune est différente. Côté musique, dance floor, espace lounge, carré VIP, concerts live. Côté restauration : même ambiance de montagne, avec son décor de fruitière, ses poutrelles blanches, ses bonbonnes de lait et sa cuisine ouverte sur la salle, auxquels il faut ajouter une cave à fromages et une cave à vins. À chaque clientèle son profil différent, et à Saint Gervais / Megève, nul doute que les skieurs chevronnés verront d’un bon œil ce nouveau rendez-vous festif. Surtout que la saison est animée cette fois par un chef de cuisine assez rock’n’roll…

Luc Reversade is once again meeting the challenge, just a few cable’s lengths from Megève. There’s a whole symbolic dimension to it. To all those who would say that each Folie Douce is similar, Luc Reversade could answer that, if they are all the same, each one is different. As far as the music goes, there is a dance floor, a lounge area, a VIP area and live concerts. The restaurants have the same mountain atmosphere with the dairy-style décor: white beams, milk cans and an open-plan kitchen overlooking the dining room, as well as a cheese cellar and a wine cellar. The clientele in each location has a different profile and there is no doubt that Megève’s seasoned skiers will appreciate this new festive rendezvous. Especially as the chef this season is quite “rock’n’roll”…

47


“ Le plus beau concept de restaurant d’altitude de la planète ski, voilà l’objectif avoué“. “The most beautiful mountain restaurant concept in the skiing world“.

48

© La Folie Douce

La dernière trouvaille de Luc Reversade ? La création d’une Académie culinaire, mise en place par son complice Laurent Payès.

© La Folie Douce

En effet, Yann Tanneau, 37 ans, recruté par Luc Reversade n’est pas un enfant de cœur. Bras et cous tatoués, coupe de cheveux gothique, caractère trempé dans du cyanure, cet hyper créatif a été formé à bonne école. Breton d’origine, ce cuisinier doublé d’un pâtissier s’est frotté aux cuisines de Senderens et Ducasse. Happé par la cuisine étoilée, il même été le second du de Christophe Aribert, chef aux Terrasses d’Uriage, bien classé au hit parade de la nouvelle génération de cuisiniers. Ensemble ils avaient fait l’ouverture de La Folie Douce à L’Alpe d’Huez. Et en 2012 Yann Tanneau, inventeur à sa façon des glaçons à l’huile d’olive, a été consacré « GaultMillaut d’or » pour son talent décalé. Si on l’a croisé dans des restaurants éphémères sur la rive droite à Paris, cet amoureux de crustacés et de poissons de ligne péchés dans l’Atlantique, a appris à cuisiner les produits locaux comme l’Antésite d’Isère, la truite du Vercors, la noix de Grenoble ou la liqueur de Chartreuse. Dans son restaurant d’altitude, face au Mont Blanc, Yann Tanneau est désormais confronté à de nouvelles gageures, fier de participer à cette cinquième Folie Douce. Fort de l’expérience du chef étoilé Franck Mischler qui a su résoudre les problèmes de maintenance et de froid au sein des autres Folie Douce, Yann Tanneau aura pu écouter ses sages conseils pour faire de son lieu «le plus beau concept de restaurant d’altitude de la planète ski», selon le mot de Luc Reversade. Le fondateur de La Folie Douce garde toujours chevillée au cœur son ambition d’enflammer les stations les plus prisées des Alpes en leur donnant la même dynamique que dans les lieux les plus branchés des côtés méditerranéennes, l’été. Sa dernière trouvaille ? La création d’une Académie culinaire, mise en place par son complice Laurent Payès, qui lui aussi n’a pas froid aux yeux. Désormais tout le personnel de restauration aura la possibilité de se former au sein de cette école adaptée au format des restaurants de chaque Folie Douce. Savoir faire, savoir être, savoir vivre, pourraient être les maîtres mots de cette Académie unique en France.

© La Folie Douce

LE GOÛT

Luc Reversade’s latest find? A Cookery Academy, set up by his friend Laurent Payès.

Indeed, Yann Tanneau, aged 37 and recruited by Luc Reversade, is no angel. With his tattooed arms and neck, Goth haircut and tough guy attitude, this extremely creative chef trained at the right school. Originally from Brittany, the dual chef / pastry chef worked for a time with Senderens and Ducasse. Drawn by starred cuisine, he was also sous-chef for Christophe Aribert, chef at Les Terrasses d’Uriage and well placed in the hit parade of the new generation of chefs. They opened the Folie Douce in Alpe d’Huez together. In 2012, Yann Tanneau, the man who invented olive oil ice cubes, was awarded the title “Gault et Millaut Gold” award for his off-the-wall talent. Although you may have spotted him in pop-up restaurants on Paris’s right bank, this lover of shellfish and fish caught in the Atlantic has learned to use local products, like Antésite d’Isère, Vercors trout, Grenoble walnuts or Chartreuse liqueur. In his mountain restaurant overlooking Mont Blanc, Yann Tanneau is now faced with new challenges and is proud to participate in the fifth Folie Douce. Through the experience of starred chef, Franck Mischler, who worked out how to solve the problems of preservation and cold in the other Folies Douces, Yann Tanneau will have been offered words of wisdom to make this place «the most beautiful mountain restaurant concept in the skiing world», to quote Luc Reversade. The Folie Douce founder has closely guarded his ambition to set the Alps’ most popular resorts alight with the same energy as the hippest places on the Côte d’Azur in summer. His latest find is a Food Academy set up by his associate, Laurent Payès, another man who isn’t afraid to try new ideas. From now on, all the restaurant staff will be able to train in this school adapted to the format of the Folie Douce restaurants. Savoir faire, knowing how to be and how to live, could be the key concepts of this Academy that is unique in France.


06.83.15.31.81

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEUREUX POUR LA SANTÉ A CONSOMMER AVEC MODÉRATION

Route de Ramatuelle - 83580 Gassin www.domainedelarouillere.com

49


Après l’ouverture l’an dernier à l’Alpe d’Huez, un nouveau défi l’attend cet hiver dans le dernier né du bastion Folie Douce, à Saint Gervais / Megève.

© CdL

© La Folie Douce

LE GOÛT

50

La Fruitière de L’ Alpe d’Huez La Fruitière in Alpe d’Huez

© La Folie Douce / Laurent Salino

© La Folie Douce / Laurent Salino

After working in the new Folie Douce in Alpe d’Huez last year, a new challenge awaits him this winter in the latest Folie Douce in Megève.


YANN TANNEAU, A GLOBE-TROTTER IN THE KITCHEN

Recueillis par Géraldine richard

YANN TANNEAU

Un globe-trotter aux fourneaux APRÈS UN AN PASSÉ À LA FRUITIÈRE ALPE D’HUEZ, LE CHEF YANN TANNEAU TIRE UN PREMIER BILAN ET NOUS ANNONCE LES NOUVEAUTÉS 2015 DE LA NOUVELLE FOLIE DOUCE À SAINT-GERVAIS… RENCONTRE !

L

orsque l’on discute avec Yann Tanneau, c’est un peu comme si l’on discutait avec une dizaine de personnes à la fois, tant il semble avoir déjà vécu mille vies en une. Diplômé d’un CAP pâtisserie, il a fait ses classes aux côtés des plus grands. Sylvain Guillemot, Hilton Central Park, Vendôme Beyrouth, Alain Ducasse, Opéra Garnier… des personnes et des lieux qui font rêver, et qu’il connaît par cœur pour les avoir côtoyés de très près. Après des années à parcourir le monde et les plus hauts lieux de la gastronomie, le voilà en place depuis deux ans au sein du groupe Folie Douce, en tant que Chef de cuisine. Après l’ouverture l’an dernier à l’Alpe d’Huez, un nouveau défi l’attend cet hiver dans le dernier né du bastion Folie Douce, à Saint Gervais / Megève. Rencontre.

Comment êtes-vous entré dans le groupe Folie Douce ? J’ai connu Luc Reversade* « à la sauvageonne », lors d’une course des Chefs à Megève. Plus qu’une personne, j’ai rencontré une personnalité, dingue et pleine de folie. Il sait draguer les chefs ! Enfin en tout cas avec moi il a tout de suite réussi. J’en avais un peu ras-le-bol de Paris, et avec Jean-Baptiste Gravier**, ils m’ont proposé un poste que je ne pouvais pas refuser.

AFTER A YEAR AS CHEF AT LA FRUITIÈRE IN ALPE D’HUEZ, YANN TANNEAU DRAWS HIS FIRST CONCLUSIONS AND ANNOUNCES THE NEWS FOR 2015 WITH A NEW FOLIE DOUCE OPENING IN SAINT-GERVAIS… INTERVIEW

hen you talk to Yann Tanneau, it’s a bit like speaking to a dozen people at the same time, since he already seems to have lived a thousand lives in one. After obtaining a CAP qualification in pastry making, he learnt with the best: Sylvain Guillemot, Hilton Central Park, Vendôme Beyrouth, Alain Ducasse, Opéra Garnier…inspirational people and places that he knows extremely well from working so closely with them. After years of travelling around the world and going to the best gastronomic locations, he has now been working as head chef at Folie Douce for two years. After working in the new Folie Douce in Alpe d’Huez last year, a new challenge awaits him this winter in the latest Folie Douce in Megève. We spoke to him.

How did you start working for the Folie Douce group? I met Luc Reversade* quite by chance during a chefs’ race in Megève. More than just a person, I met a real crazy character, who knows how to seduce chefs…well, it worked straight away with me, anyhow! I was a bit fed up of Paris and Luc and Jean-Baptiste Gravier** offered me a position that I couldn’t refuse.

51


LE GOÛT

© La Folie Douce / Laurent Salino

Quel bilan faites-vous de votre saison passée à l’Alpe d’Huez ?

«Je suis Chef, mais je suis surtout embauché pour ouvrir des restaurants, et à vrai dire je suis plutôt bon pour ça !», avoue Yann Tanneau.

Très positif. Je suis ravi, et c’est la même chose pour mon équipe qui me suit et que j’emmène partout avec moi depuis des années ! Ca a été un peu difficile le premier mois. Parce que gérer un restaurant (La Fruitière) et envoyer des couverts, ça on sait faire. En revanche la gestion du self m’a posé plus de problèmes, car c’est un métier totalement différent que je ne connaissais pas. Il a fallu que je me remette en question et que je fasse un gros travail intellectuel pour m’en sortir.

Direction désormais la nouvelle Folie Douce de Saint Gervais / Megève, c’est le gout du challenge qui vous motive ? Je suis Chef, mais je suis surtout embauché pour ouvrir des restaurants, et à vrai dire je suis plutôt bon pour ça ! Il n’y a aucun intérêt pour moi à rester plusieurs saisons de suite dans le même restaurant. Ce qui m’intéresse c’est le développement des établissements. Je forme les chefs, je trouve les personnes à mettre en place, je les aide à faire la carte…Et puis je peux toujours revenir les aider si besoin.

Quelles sont les clés pour une ouverture réussie ?

I’m a Chef, but I was taken on above all to open restaurants and it’s something I’m really quite good at!

La Folie Douce est un groupe et dans cette logique on est obligé d’être un peu rigide. L’ADN de la Fruitière est commun à 70% à toutes les Folie Douce. Les 30% restants sont liés à l’aspect de la région et aux spécialités culinaires à mettre en avant, et surtout à la personnalité du Chef en place. Il faut être capable de lui lâcher la bride pour qu’il puisse s’exprimer et faire un peu ce dont il a envie. Un cuisinier à qui l’on ne laisse aucune liberté va forcément être frustré.

© La Folie Douce / Laurent Salino

Et à Megève cet hiver, comment vont s’exprimer vos 30% à vous !?

52

What are your conclusions on the season you have worked in Alpe d’Huez? Very positive! I am delighted, as is my team, who I have taken along with me everywhere I have gone for years. The first month was quite difficult, because, although we know how to manage a restaurant (La Fruitière) and get food on tables, it was trickier to manage the self-service area, which is a totally different skill that I had not yet acquired. I really had to question myself and think things through to get to grips with it.

So now you are heading off to the new Folie Douce in Megève. Are you motivated by challenge? I’m a Chef, but I was taken on above all to open restaurants and it’s something I’m really quite good at! I’m not very interested in staying for several seasons in the same one. What I like is to develop new places. I train chefs, I find the right people and I help them to put together the menu…and I can always come back and help them if necessary..

What are the key elements for a successful opening? Folie Douce is a group and therefore you have to be quite rigid. La Fruitière’s DNA is 70% the same in all of the Folie Douces. The other 30% is linked to the regional aspect and the culinary specialities to highlight and, especially, the chef’s personality. You have to let him have free rein to express himself and do a little of what he wants. A chef who has no freedom will obviously become frustrated.

So how will your 30% express itself this winter in Megève?

Je fonctionne à l’instinct donc rien n’est clairement défini pour le moment. Mais étant Breton et fidèle aux produits de la mer, il y a de grandes chances pour que l’on retrouve sur la carte des Saint Jacques et du homard en provenance direct de la Bretagne !

I work on instinct so nothing is clearly defined yet, but since I am from Brittany and love using seafood, it’s highly likely that there will be scallops and lobster from Brittany on the menu!

* Créateur de la Folie Douce ** Directeur de la Folie Douce Alpe d’Huez

* Creator of Folie Douce ** Director of Folie Douce, Alpe d’Huez


53


LE GOÛT

SIGNATURE OF A CHEF

Recueillis Jérôme Burdet Par Antoine Grospiron Photos Christian Arnal

SIGNATURE D’UN CHEF FRANCK MISCHLER EST LE CHEF DE LA FRUITIÈRE VAL D’ISÈRE. IL NOUS PARLE DE SON PLAT SIGNATURE, LES « SUCETTES DE REBLOCHON AU LARD FERMIER. »

FRANCK MISCHLER IS THE CHEF AT LA FRUITIÈRE VAL D’ISÈRE. HE TELLS US ABOUT HIS SIGNATURE DISH, “REBLOCHON CHEESE AND FARM BACON LOLLIPOPS”

Pourquoi ce choix Franck ?

Why did you choose this, Franck?

Cette recette dans la pure tradition savoyarde fait notre succès depuis de nombreuses années. C’est un bon compromis entre le reblochon et le lard fermier dressés de manière originale.

This recipe in pure Savoyard tradition has been highly successful for a number of years. It’s a good compromise between Reblochon cheese and farm bacon prepared in an original way.

Ce plat a t’il evolué depuis sa création ?

Has the recipe evolved since it was created?

Oui bien sûr. Cette année, nous avons fait le choix de l’accompagner d’une soupe savoyarde servie en verrine et à boire avec une paille. Cette soupe est faite à base de vin blanc de Savoie légèrement acide, pour casser le côté « gras » du plat.

Yes, of course. This year, we have decided to accompany it with a Savoyard soup served in a glass that you drink through a straw. The soup is made with a slightly acidic Savoie white wine to balance the “heaviness” of the dish.

Son secret ? Nous faisons fondre le fromage avec le lard en basse température, on le laisse refroidir pour le portionner ensuite afin d’en faire des sucettes.

Et pour réaliser une version simplifiée de ce plat chez soi ? Rien de plus simple ! Il suffit de découper des rectangles de Reblochon, de les paner à la chapelure et de les faire frire.

54

What’s your secret? We melt the cheese with the bacon at low temperature and leave it to cool then cut it up to make the lollipops.

How can we make a simpler version of the dish at home? It couldn’t be easier! You just cut rectangles of Reblochon, coat them with breadcrumbs and fry them.


A signature receipe that represent a good compromise between Reblochon cheese and farm bacon prepared in an original way.

© La Folie Douce

© La Folie Douce

© La Folie Douce

© La Folie Douce

Un plat signature qui représente un bon compromis entre le reblochon et le lard fermier dressés de manière originale.

55


LE GOÛT

Texte Jérôme Burdet

LA DISTILLERIE GUY OF ANISE AND MEN

La Distillerie Guy

éritable institution, la distillerie Guy tient le haut du pavé de la boisson anisée depuis cinq générations. Maison emblématique et fierté de toute une région, le célèbre Pontarlier-Anis puise sa force et sa pérennité autant dans la qualité de ses ingrédients que dans son inégalable ancrage local, entre Franche-Comté et Bourgogne. Sur ces terres, le logo de l’aigle survolant les sapins, dessiné par Armand Guy, le fondateur de la distillerie en 1890 et inventeur de la liqueur de sapin en 1902, est considéré comme un véritable signe de ralliement, de partage et de convivialité. Régulièrement médaillée d’or ou d’argent au concours général de Paris pour ses liqueurs de plantes (absinthe, gentiane) et ses liqueurs de fruits (poire, cerise), la distillerie Guy règne en maître sur l’apéritif anisé de qualité avec son PontarlierAnis, fruit de la distillation d’anis vert dans des alambics plus que centenaires.

QUAND GAINSBARRE FAISAIT LE PONT Les murs de la distillerie résonnent encore des incroyables soirées d’antan durant lesquelles les apéritifs entre copains étaient sans fin. De passage dans la ville, le mythique Serge Gainsbourg, version Gainsbarre,

Les alambics de la maison de Pontarlier... The stills of the house of Pontarlier...

56

A

real institution, the Distillerie Guy has been leading the field as regards anise-flavoured drinks for five generations. An emblematic house and the pride of a whole region, the famous Pontarlier-Anis gets its strength and its long-lasting popularity as much from the quality of its ingredients as from its matchless local roots between Franche-Comté and Bourgogne. In its home region, the eagle logo flying over the fir trees, designed by Armand Guy, founder of the distillery in 1890 and inventor of the fir-based liqueur in 1902, is considered more as a symbol of unification, sharing and conviviality. A habitual winner of the gold or silver medal at the Paris competition for its plant-based (absinthe, gentian) and fruit-based (pear, cherry) liqueurs, Distillerie Guy is the king of quality anise-flavoured aperitif drinks with its Pontarlier-Anis, made by distilling green anise in stills that are over a hundred years old.

WHEN GAINSBOURG TOOK TIME OUT The distillery walls still resound with the fabulous parties of times past when aperitifs between friends went on for ever. When the legendary Serge Gainsbourg came to town, he also went through the Pontarlier-Anis initiation


Retrouvez

à

ALPE D’HUEZ • ALPE DU GRAND SERRE • ARGENTIERE • AURIS • AUTRANS • AVORIAZ • BRIDES LES BAINS • CHAMONIX • CHAMPAGNY EN VANOISE •

• CHAMROUSSE • CHATEL • COMBLOUX

GRESSE EN VERCORS

LA BERARDE

CORDON

• LA CHAPELLE D’ABONDANCE

• CORRENCON

• COURCHEVEL

• LA CLUSAZ

LA NORMA

• FLAINE

• LA PLAGNE

• FLUMET

• LA ROSIERE

• LA TOUSSUIRE • LE COLLET D’ALLEVARD • LE CORBIER • LE GRAND BORNAND • LE SAPPEY EN CHARTREUSE • LANS EN VERCORS

• LES ARCS • LES CARROZ D’ARRACHE • LES CONTAMINES •

LES DEUX ALPES

• LES GETS

• LES HOUCHES

LES SAISIES • MEAUDRE • MEGEVE • MERIBEL • MONTCHAVIN • MORILLON • MORZINE • ORNON • OZ EN OISANS • PEISEY

LES MENUIRES

SAINT GERVAIS

CHARTREUSE

SAINT SORLIN D’ARVES

NOTRE DAME DE BELLECOMBE

SAINT JEAN D’ARVES •

• VALMOREL •

SAMOENS

• •

SAINT JEAN D’AULPS

TERMIGNON LA VANOISE

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE •

VALLANDRY • VAL THORENS • VAUJANY

TIGNES

VAL D’ISERE

SAINT PIERRE DE •

VALFREJUS

LA BERARDE

• LA CHAPELLE D’ABONDANCE

LA CLUSAZ

LA NORMA

+33 (0)4 76 11 08 45 - eurosportsdiffusion.com

• VILLARD DE LANS • VILLARD RECULAS

Liste des nos détaillants agréés sur demande auprès de contact@lhotse.eu.com GRESSE EN VERCORS

• PRALOGNAN • PRAPOUTEL • PRAZ SUR ARLY • SAINT COLOMBAN • SAINT FRANCOIS

LONGCHAMP

VALLOIRE • VALMEINIER


LE GOÛT

LA DISTILLERIE GUY, HIER, AUJOURD’HUI ET ENCORE PLUS DEMAIN La préservation et la transmission des savoirfaire, l’amour du métier et la passion des produits d’excellence permettent à la distillerie Guy d’envisager l’avenir sous de beaux hospices. Aujourd’hui, c’est au tour de Pierre et Paul, respectivement 24 et 17 ans et cinquièmes du nom de faire patiemment et rigoureusement leurs armes pour diriger à terme le navire familial… sachant que cet instant arrivera uniquement lorsque François, leur père, aura le sentiment que ces deux jeunes pousses ont la carrure pour prendre les rênes de cet héritage.

LE SAPONT PRÊT-À-BOIRE, LE DERNIER-NÉ DE LA DISTILLERIE GUY L’ancienneté de la distillerie Guy ne l’empêche pas de savoir s’inscrire dans son époque et d’être en mesure de répondre aux goûts et aux modes de consommation de ses contemporains. Spécialement conçu par François Guy, « le Sapont » allie authenticité et modernité en proposant un subtil mélange de Pontarlier-Anis et de bourgeons de sapins. Habituellement consommé allongé d’eau fraîche, « le Sapont » a d’ores et déjà trouvé sa place parmi les ingrédients de nombreux cocktails.

58

rite at 49, Rue des Lavaux. With his great flair for words, legend doesn’t say if he left the “distil” in a more poetic frame of mind than when he arrived…

THE DISTILLERIE GUY, IN THE PAST, PRESENT AND (MORE THAN EVER) THE FUTURE

01 - Anis à l’ancienne.

02 - Anis

03 - Absinthe La Pontisalienne.

04 - Liqueur Le Vert Sapin

The family’s preservation and transmission of their know-how, their love of their work and their passion for excellence means that the Distillerie Guy can look forward to a rosy future. It’s now the turn of Pierre and Paul, aged 24 and 17 respectively and the fifth generation at the distillery, to patiently but meticulously earn their stripes and ultimately lead the family ship… although they know that that time will only come when their father, François, feels that his two seedlings are ready to take the reins of the family business.

LE SAPONT, A READYTO-DRINK APERITIF, IS DISTILLERIE GUY’S LATEST CREATION Distillerie Guy’s lengthy existence does not mean that the family does not want it to be considered contemporary and able to meet today’s tastes and consumer habits. Specially created by François Guy, Le Sapont combines authenticity and modernity by offering a subtle mix of Pontarlier-Anis and fir tree buds. Usually drunk with cold water, Le Sapont has already found a place in the list of ingredients of a number of cocktails.

L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération. / Alcohol can damage your health, please drink responsibly.

vécut lui aussi son rite initiatique façon Pontarlier-Anis au 49 de la rue des Lavaux. « Comment ça s’appelle ton truc ? ». Un pont ! « Alors sers-moi un Viaduc ». Avec son fabuleux sens de la formule, la légende ne dit pas si l’homme à tête de chou quitta la « distil » plus poète qu’il n’y était entré.


pour vos fĂŞtes Votre contact sur les Alpes : 04 50 27 29 15 ou brake.fr

59


LE GOÛT

WINE LIKES ALTITUDE

TOUS LES EXPERTS EN VIN VOUS LE DIRONT : GOÛTER DU VIN AU SOMMET DE LA MONTAGNE EST UNE EXPÉRIENCE EXTRAORDINAIRE. PLUS ON MONTE EN ALTITUDE, PLUS L’OXYGÈNE EST RARE, LA PRESSION ATMOSPHÉRIQUE FAIBLE, L’AIR LÉGER FROID ET SEC ET PLUS NOS PAPILLES SONT EXACERBÉES. ON DEVIENT À NOTRE INSU MEILLEUR DÉGUSTATEUR. FOLIE DOUCE MAGAZINE VOUS INITIE...

U

ne expérience intéressante a été menée en 2004 et en 2005 pour connaître l’impact de l’altitude sur le vieillissement du vin et la dégustation. Présidés par Michel Bettane et Bernard Burtschy (parmi les plus grands dégustateurs de vin en France), deux jurys composés de célèbres critiques de vins, de scientifiques, de viticulteurs ont dégusté des vins de grand prestige conservés en altitude : à 480 m à Moûtiers, à 1500 m au restaurant la Bouitte à Saint-Martin-de-Belleville et à 2300 m à Val Thorens au restaurant Jean Sulpice. Ils ont comparé ces vins de 6 mois à 20 ans d’âge avec des bouteilles similaires en provenance des caves de leur Château d’origine. Les vins stockés en altitude se sont révélés plus denses, plus longs, purs et harmonieux avec des arômes plus élégants et un fruit plus épanoui. L’altitude fait ressortir les spécificités des terroirs et les styles de vinification. Les vins rouges, à base de syrah, de pinot, de cabernet sauvignon et de merlot sont même transcendés par l’effet de l’altitude. Pour le vin blanc, pauvre en tanin, l’écart entre le bas de la vallée et les sommets n’est pas aussi flagrant.

60

Par Par Patricia AntoineParquet Grospiron

EVERY WINE EXPERT WILL TELL YOU THE SAME THING: TASTING WINE AT THE TOP OF A MOUNTAIN IS AN EXTRAORDINARY EXPERIENCE. THE HIGHER YOU ARE, THE LESS OXYGEN THERE IS AND THE LOWER THE ATMOSPHERIC PRESSURE, THE AIR IS LIGHT, COLD AND DRY AND YOUR TASTE BUDS ARE ENHANCED. IN FACT, WITHOUT KNOWING IT, YOU BECOME A BETTER TASTER. A LITTLE INITIATION FROM FOLIE DOUCE MAGAZINE...

A

n interesting experiment was carried out in 2004 and 2005 to find out the impact of altitude on the ageing of wine and on wine tasting. Presided over by Michel Bettane and Bernard Burtschy (two of France’s most renowned wine tasters), two jurys composed of famous wine critics, scientists and winegrowers tasted prestige wines stored at altitude: at 480 m in Moutiers, at 1500 m at La Bouitte restaurant in Saint-Martin-de-Belleville and at 2300 m at Jean Sulpice restaurant in Val Thorens. They compared wines aged from 6 months to 20 years to similar bottles from the wine cellars of the Château they came from. The wines stored at altitude proved to be denser, longer, purer and more harmonious with more elegant aromas and a more generous fruit. The altitude brings out the local specificities and styles of wine-making. The red wines, made from syrah, pinot, cabernet sauvignon or merlot grapes were even transcended by the effect of the altitude. For white wine, with its lower tannin content, the difference between the valley and the mountain peaks is not so obvious.


© P.P

© Fotolia

Les caves de l’Hospiz Hôtel à Saint Christoph en Arlberg (Autriche), à plus de 1700 mètres d’altitude. On y trouve un nombre impressionnant de grands Bordeaux depuis 1900, une adresse unique nichée dans d’anciens abris datant de la seconde guerre mondiale. Une visite s’impose aux amateurs de grands vins et de culture montagne.

The wine cellars at the Hospiz Hotel in Saint Christoph in Arlberg (Austria), at over 1700 metres altitude. They have an impressive number of bottles of prestigious Bordeaux wines dating back to 1900 in a unique location nestled in former WW2 shelters. Wine and mountain enthusiasts will find it well worth a visit.

Dans les vignes du Bugey

© P.P

© DR

In the Bugey vineyards

61


LE GOÛT

Autre phénomène constaté : le vin, conservé dans les conditions optimales, vieillit plus lentement en altitude qu’en plaine. Tous les vins paraissent plus jeunes. C’est l’effet de la pression atmosphérique.

Another phenomenon noted was that the wine, conserved in optimum conditions, ages more slowly than in the lowlands. All the wines seem younger due to the effect of atmospheric pressure.

UNE TEMPÉRATURE CONSTANTE

A CONSTANT TEMPERATURE

En altitude, le vin a besoin de temps pour s’adapter. Il lui faut trois semaines minimum pour retrouver complexité et équilibre après avoir été transporté. Les vins en biodynamie, très peu souffrés, sont les plus délicats à garder. Plus le vin a de l’âge, plus il est délicat à transporter. Pour éviter les mauvaises surprises, mieux vaut conserver son vin dans une cave, avec une température constante comprise entre 8 et 14°. Le vin est une matière vivante qu’il faut respecter. Pas question de le stocker n’importe où, ni n’importe comment. Si vous ne possédez pas de cave, mieux vaut acheter une cave d’appartement climatisée, avec une température unique pour toutes les bouteilles. Attention car elles sont paramétrées pour la plaine. En montagne, il faut corriger l’hygrométrie, c’est-à-dire le taux d’humidité de l’air. Pour cela, une astuce : ajouter un filtre de charbon en bas de la cave et l’arroser, ce qui permet de gagner 15% d’hygrométrie.

Wine needs time to adapt to altitude. It needs at least three weeks to recover its complexity and balance after being transported. Biodynamic wines with a very low sulphur content are trickier to keep. The older the wine is, the more delicate it is to transport. To avoid unpleasant surprises, it is better to keep wine in a cellar, with a constant temperature of between 8 and 14°. Wine is a living matter that must be respected. It cannot be stored just anywhere or anyhow. If you do not have a cellar, you should buy a temperature-controlled home wine cellar, with the same temperature for all the bottles. Be careful, because their parameters are set for the lowlands. In the mountains, the hygrometry needs to be adjusted, i.e. the level of humidity in the air. There is a trick to doing that: add a carbon filter at the bottom of the cellar and keep it watered, which will add 15% of hygrometry.

PRÉVOIR SA CAVE DÈS LA CONSTRUCTION

PLAN YOUR CELLAR WHEN YOU BUILD

Si vous rêvez d’avoir une cave dans votre chalet, il faut absolument y penser avant de démarrer la construction. Il est préférable de choisir une cave enterrée avec une bonne aération, une bonne isolation, avec au sol des graviers ou de la terre battue, sans passage de tuyaux techniques, sans bruit, sans vibration, avec une orientation nord-sud et dans une pièce sans odeur car le vin peut capter les parfums à travers son bouchon. La température idéale oscille entre 12° et 13°. Au-delà, on accélère chimiquement le vieillissement du vin. En dessous de 8°, une température vite atteinte dans les caves de montagne, on abîme sa collection de bouteilles. Des cristaux peuvent apparaître

If you dream of having a wine cellar in your chalet, you absolutely must think of it before you start to build. It is preferable to put it underground with good ventilation and insulation, with a gravel or hard-packed earth floor, without a passage for technical pipes, with no noise or vibrations, facing northsouth and in an odourless room, because wine can pick up scents through the cork. The ideal temperature is 12° - 13°. Above that, the ageing of the wine is chemically accelerated. Below 8°, a temperature that is easily reached in mountain cellars, you can damage your collection of bottles. Crystals can appear, leaving an unpleasant taste in the mouth. A cellar temperature Une vigne de Thann, la porte Sud de la route des vins d’Alsace.

62


© Picassa

« LE VIN, CONSERVÉ DANS LES CONDITIONS OPTIMALES, VIEILLIT PLUS LENTEMENT EN ALTITUDE QU’EN PLAINE. C’EST L’EFFET DE LA PRESSION ATMOSPHÉRIQUE. AVEC L’ALTITUDE, LE VIN GAGNE EN SUBTILITÉ, EN COMPLEXITÉ ET EN PRÉCISION AROMATIQUE. »

A Thann vine, the southern end of the route des vins in Alsace.

63


LE GOÛT

laissant un goût désagréable en bouche. Il est nécessaire de prévoir un climatiseur de cave qui gère à la fois la température et l’hygrométrie (entre 1500 et 5000 euros). Les travaux de la cave, l’aménagement, les frais d’installation atteignent facilement entre 5 000 et 15 000 euros.

LES ENNEMIS DU VIN ● Un taux d’hygrométrie trop faible. Dans la station la plus haute d’Europe à Val Thorens, perchée à 2300 mètres d’altitude, on connaît bien le problème. Le taux d’hygrométrie est très faible, de l’ordre de 20% en plein mois de janvier. Pour une cave, le taux d’humidité recommandé est de l’ordre de 70 à 80%. En dessous de 50%, les bouchons de liège se dessèchent, laissent pénétrer trop d’air. Le vin s’oxyde et vieillit alors plus vite. En montagne, il est donc impératif de corriger l’hygrométrie en installant notamment un humidificateur. Pour stocker son vin, il est conseillé d’avoir une cave, taillée dans des murs en pierre afin d’être protégé de tous excès de température et d’humidité. Quant aux bouteilles, elles se conserveront très bien en dehors des casiers en bois et des cartons d’origine (qui peuvent donner une odeur à long terme). Couchez les bouteilles si vous souhaitez les garder plus de deux ans afin d’humidifier le bouchon et éviter le passage de l’air. ● Trop de lumière. Le vin se conserve idéalement dans le noir. Les néons sont à éviter car ils dégradent les acides du vin. Privilégiez des lumières tamisées, plus jaunes que blanches. Aussi incroyable que cela puisse paraître, le vin peut avoir des goûts de lumière sous les néons, un goût très particulier d’après Alain Gousse, chef sommelier à l’Albert 1er. La lumière a également des effets désastreux sur le champagne. Si vous rêvez d’une cave entièrement vitrée, visible par vos invités, choisissez des vins qui se consomment dans les 18 mois et renouvelez souvent votre cave. Si vous achetez des bouteilles à déguster dans 20 ans, plongez votre précieux trésor dans l’obscurité totale. La cave de La Fruitière, probablement la cave à vins la plus haute d’Europe, the place to be pour déguster un vrai bon fromage accompagné d’un des 500 vins référencés ! The wine cellar at La Fruitière, probably Europe’s highest wine cellar, the place to be to taste a really good cheese with one of the 500 referenced wines!

64


control must be used to manage both the temperature and the hygrometry (1500 to 5000 euros). The work to create the cellar, fit it out and install the bottles can easily cost between 5,000 and 15,000 euros.

THE ENEMIES OF WINE

© Folie Douce

● A hygrometry rate that is too low. In Europe’s highest resort, Val Thorens, at 2300 metres altitude, the problem is well known. The hygrometry rate is very low, around 20% in January. The recommended rate of humidity for a cellar is around 70 to 80%. Below 50%, corks dry out and let too much air in so the wine oxidises and ages more quickly. It is therefore imperative in the mountains to correct the hygrometry, mainly by installing a humidifier. To store your wine, a cellar cut into stone walls is recommended to protect it from any excess of temperature or humidity. The bottles themselves will keep very well taken out of the wooden cases and boxes they arrived in (which may give the wine an odour over time). Lay the bottles down if you want to keep them more than two years, to humidify the cork and prevent air getting in. ●Too much light. Wine should ideally be kept in the dark. Neon lights should be avoided as they damage the acids of the wine. Use dimmed lights and yellow bulbs rather than white ones. As unbelievable as it sounds, wine can acquire a taste of light under neon strips, a very specific taste according to Alain Gousse, head sommelier at the Albert 1er. Light also has a disastrous effect on champagne. If you dream of a glassed-in cellar, that your guests can see into, choose wines that need to be drunk within 18 months and buy new ones frequently. If you buy bottles to drink in 20 years, keep your precious treasure in total darkness.

« WINE KEPT IN OPTIMUM CONDITIONS AGES MORE SLOWLY THAN AT SEA LEVEL. THIS IS THE EFFECT OF ATMOSPHERIC PRESSURE. AT ALTITUDE, WINE GAINS IN SUBTLETY, COMPLEXITY AND AROMATIC PRECISION. » 65


LE GOÛT

CHAMPAGNE

Par Claude Trinidad

Mumm by Noma Bar

L

es amateurs le savent : un bon champagne est encore meilleur accompagner de mets choisis. Pour accompagner ce temps de la dégustation, G.H.MUMM a donné carte blanche au designer Noma Bar. Inspiré, comme toujours, celui-ci a créé un objet aussi luxueux qu’inattendu. Pour le designer « l’objectif n’était pas de créer uniquement un décor pour le flacon de Cordon Rouge », mais d’aller plus loin, de faire découvrir la richesse des accords du champagne et de la gastronomie à travers un objet beau et fonctionnel. Résultat : le G.H.MUMM Art of Pairing, un étui aux lignes fluides qui, d’emblée, s’inscrit dans l’univers de Noma Bar. Chacune des trois bouteilles est en réalité une « aile » qui se déploie autour de l’étui, formant ainsi une corolle mettant en scène la dégustation : les ailes se métamorphosent en trois plateaux et l’étui, rehaussé de sa base, en seau à champagne. Évocation subtile de l’association des mets et du vin, l’intérieur des coupelles est en étain poli, orné du motif de la bouteille ; légèrement incurvée, chacune peut accueillir quelques mets tandis que son extrémité est dotée d’une encoche en forme de bouchon de champagne destinée à

recevoir une flûte. Si le concept de ce coffret G.H.MUMM Art of Pairing est délibérément inventif, son exécution est luxueuse. Pour faire office de véritable seau à champagne, l’étui a été réalisé en étain massif. Connu depuis l’Antiquité pour conserver son aspect naturellement brillant, l’étain traverse le temps sans s’oxyder, tout en offrant l’avantage d’être nettoyé facilement. Forts d’un savoir-faire recherché, les artisans de l’Orfèvrerie d’Anjou – manufacture créée en 1710 – ont patiemment travaillé l’objet, depuis la fabrication du moule et le coulage des lingots d’étain jusqu’au tournage, repoussage, polissage et au traitement minutieux de la surface. L’extérieur a ensuite été recouvert d’une pellicule qui joue avec les couleurs : un rouge profond pour le seau et un blanc mat au touché duveteux pour les « ailes ». Fabriqué en cinq exemplaires, G.H.MUMM Art of Pairing recèle un magnum de G.H.MUMM Cordon Rouge. Cette édition limitée a été fabriquée à 5 exemplaires uniquement. C.T Prix de vente indicatif : 1 500 €, incluant le coffret créé par Noma Bar et 3 flûtes G.H.MUMM.

Le G.H.MUMM Art of Pairing, un étui aux lignes fluides. G.H.MUMM Art of Pairing, a sleekly-lined case

66


Les 4 étuis Mumm signés Noma Bar

The 4 Mumm cases designed by Noma Bar

Mumm by Noma Bar

© Francis Ware

E

Le designer Noma Bar.

nthusiasts know it: a good champagne is even better when accompanied by selected dishes. To add to the tasting experience, G.H.MUMM gave carte blanche to designer Noma Bar. Inspired, as always, he created a case that is both luxurious and unusual. For the designer “the aim wasn’t only to create a decor for the Cordon Rouge bottle”, but to go further and show all the wealth of the link between champagne and gastronomy through a beautiful and functional object. The result is the G.H.MUMM Art of Pairing, a sleekly-lined case which is quite evidently a Noma Bar creation. Each of the three bottles is actually a “wing” that unfolds around the case, forming a corolla that sets the scene for the tasting: the wings become three trays and the case itself, raised from its base, turns into a champagne bucket. As a subtle evocation of the association of food and wine, the interior of the dishes is in polished pewter, decorated with the bottle’s motif. They are slightly curved and can hold a few delicacies, while the end has a little slot in the form of a champagne cork to hold a champagne flute.

If the concept of the G.H.MUMM Art of Pairing box is deliberately inventive, its execution is pure luxury. The case is made of solid pewter so that it can be used as a real champagne bucket. Known since ancient times for keeping its naturally shiny look, pewter does not oxidize over time and is easy to clean. Using all of their expertise, the artisans from the Orfèvrerie d’Anjou – a factory created in 1710 –patiently worked the object, from making the mould and pouring in the tin ingots through to turning, embossing and polishing and the detailed treatment of the surface. The exterior was then covered with a film that plays with colours: a deep red for the bucket and a matt white with a feathery touch for the “wings”. Produced in five copies, G.H.MUMM Art of Pairing conceals a magnum of G.H.MUMM Cordon Rouge. Only five examples of this limited edition were made. C.T

Indicative price: 1 500 €, including the box created by Noma Bar and 3 G.H.MUMM flutes.

The designer Noma Bar.

67


LE GOÛT

En montagne, le Champagne possède des bulles plus fines, plus effervescentes. Issu d’un mélange de cépages de Pinot noir, de Chardonnay et de Pinot meunier (raisins rouges et blancs), il se conserve aussi bien au sommet des montagnes que dans les profondeurs marines. Les grands champagnes peuvent se conserver plus d’un siècle ! Par toutes les latitudes, par n’importe quelle température, JeanMarie Curien, spécialiste du Champagne en France (1), a goûté ce vin festif sans qu’il en soit altéré. « En altitude, j’ai pu constater que le champagne prend une toute autre dimension, sans perdre ses goûts intrinsèques. Un grand millésime ne se détériorera pas avec l’altitude, mais il s’affinera. Le goût est légèrement modifié ». Les ennemis du Champagne sont les mêmes que ceux du vin : la lumière et le manque d’humidité qui détruisent le précieux liquide à grande vitesse. Son ami est le temps. C’est pourquoi, il est recommandé de l’acheter deux à trois années avant de le consommer. Il n’en sera que meilleur. (1) éditeur du Guide Curien de la Champagne et auteur du livre « Chefs de cave, confidences en Champagne » paru en 2013 aux éditions Spred.

© Folie Douce / Laurent Salino

CHAMPAGNE IS EVEN MORE FESTIVE AT ALTITUDE

68

In the mountains, Champagne has smaller, lighter bubbles. Made from a combination of Pinot noir, Chardonnay and Pinot Meunier grapes (red and white grapes), it can be kept at the top of a mountain or at the bottom of the ocean. The best champagnes can be kept for over a century! Jean-Marie Curien, a specialist of champagne in France (1), has tasted the festive wine at every latitude and temperature without its being altered. “At altitude, I noted that champagne took on a whole new dimension, without losing its intrinsic tastes. A great vintage does not deteriorate at altitude, but is more refined. The taste is slightly different” The enemies of champagne are the same as for wine: light and a lack of humidity which destroy the precious liquid very quickly. Time is its friend which is why it is recommended that it be bought two to three years before drinking it. It will be all the better. (1) editor of the Guide Curien de la Champagne and author of the book “Chefs de cave, confidences en Champagne”, published in 2013 by Editions Spred

L’abus d’alcool est dangereux, à consommer avec modération. / Alcohol can damage your health, please drink responsibly.

LE CHAMPAGNE ENCORE PLUS FESTIF EN ALTITUDE


69


LE GOÛT

BERNARD MURE-RAVAUD A BIG CHEESE

Par Burdet Par Jérôme Antoine Grospiron

Bernard Mure-Ravaud

La crème des fromagers IMPOSSIBLE DE CONNAÎTRE LE NOMBRE DE MEULES QUI EST PASSÉ ENTRE SES MAINS. EN TRENTE ANS DE MÉTIER, BERNARD MURE RAVAUD A CONQUIS LA PLANÈTE FROMAGE AVEC COMME SEUL ARGUMENT LA QUALITÉ. CONSACRÉ MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE ET MEILLEUR FROMAGER DU MONDE EN 2007, BERNARD MURE RAVAUD, POURSUIT, AVEC L’ÉNERGIE DES PREMIERS JOURS, SA QUÊTE DE L’EXCELLENCE.

DES PRODUITS REMARQUABLES Au dessus des caves d’affinage apparentes, l’étal regorge de produits exceptionnels précieusement sélectionnés et conservés par le maître. Persillé de Tignes, vacherin des Bauges, Saint-Marcellin affinés trente et un jours arborant le ruban aux trois couleurs des meilleurs ouvriers de France, Termignon de Haute-Maurienne ou encore Beaufort d’Alpage millésimé sont proposés à la découpe au summum de leurs saveurs. Autant de fromages que l’équipe manipule avec le plus grand respect pour confectionner d’élégants plateaux de fromages ou plateaux apéritifs.

COMMANDEZ SUR www.les-alpages.fr EFFERVESCENCE AUX ALPAGES À six heures du matin, lorsque les premiers clients franchissent la porte de la fromagerie Les Alpages, au 4 rue de Strasbourg à Grenoble, Bernard Mure Ravaud et son équipe sont déjà sur le pont depuis plusieurs heures. À l’entrée de la boutique, les palettes de commandes sont déjà prêtes à être expédiées aux quatre coins du monde, jusqu’à Hong-Kong pour certaines. Avec sa carrure de première ligne de rugby et sa moustache bien garnie, le maître fromager accueille la clientèle avec une passion intacte et une verve sans pareille. 70

Depuis toujours, la qualité du service rendu au client est une obsession. En cette rentrée 2014, la fromagerie Les Alpages innove en ouvrant sa boutique e-commerce qui permettra de commander facilement, depuis chez soi, 250 références de produits et de nombreuses spécialités qui ont fait la réputation de la maison. Un service « drive » sera également mis en place pour récupérer sa commande sans faire la queue. Côté livraison et expédition, les clients grenoblois pourront profiter du service de livraison à vélo tandis que les clients hexagonaux recevront leurs gourmandises par colis spécial isotherme.

LES ALPAGES BERNARD MURE RAVAUD 4 rue de Strasbourg 38000 Grenoble Tél. : + 33 (0) 4 76 46 32 62 www.les-alpages.fr Ouvert du mardi au samedi De 6h00 à 12h30 et de 15h30 à 19h30./ Open Tuesday to Saturday From 6 am to 12:30 pm and from 15:30 pm to 19:30 pm


© Yan Dubost

Carrure de première ligne de rugby et moustache bien garnie, le maître fromager accueille la clientèle avec une passion intacte. With his look of a rugby forward and his bushy moustache, the master cheese maker welcomes his customers with real passion.

IT’S IMPOSSIBLE TO CALCULATE HOW MANY ROUNDS OF CHEESE HAVE PASSED THROUGH HIS HANDS. OVER HIS THIRTY YEAR CAREER, BERNARD MURE RAVAUD HAS CONQUERED PLANET CHEESE WITH QUALITY AS HIS ABSOLUTE PRIORITY. AFTER BEING AWARDED THE TITLE OF BEST WORKER IN FRANCE AND BEST CHEESE MAKER IN THE WORLD IN 2007, BERNARD MURE RAVAUD PURSUES HIS QUEST FOR EXCELLENCE WITH ALL THE ENERGY OF HIS EARLY DAYS IN THE BUSINESS.

LES ALPAGES IS BUZZING WITH ACTIVITY At six o’clock in the morning, when the first customers come through the door of

Les Alpages cheese shop, at 4 rue de Strasbourg in Grenoble, Bernard Mure Ravaud and his team have already been up and about for several hours. At the shop entrance, the pallets containing the orders are ready and waiting to be sent to the four corners of the earth, some as far as Hong-Kong. With his look of a rugby forward and his bushy moustache, the master cheese maker welcomes his customers with real passion and verve.

REMARKABLE PRODUCTS Above the cheese cellars, there is an abundance of exceptional cheeses that are carefully selected and preserved by the master: Persillé de Tignes, Les Bauges Vacherin and Saint-Marcellin refined for 31 days bearing the three-coloured ribbon representing the best worker in France award. Pieces of Bleu de Termignon from the Haute-Maurienne or Beaufort d’Alpage

can be purchased at the peak of their flavour. The staff handles this huge choice of cheeses with the greatest respect to create elegant cheese plates or aperitif nibbles.

ORDER ON www.les-alpages.fr Customer service has always been an obsession. For autumn 2014, Les Alpages has innovated by opening an e-shop so that people can easily order from home, with 250 product references and numerous specialities that have made the company’s reputation. They have also set up a “drive-through” service so that you can collect your order without having to queue. As regards delivery, customers in Grenoble can benefit from the bicycle delivery service while those living elsewhere in France have their treats sent in a special vacuum pack. 71


MONTAGNE

« THE MAN WHO MOVES A MOUNTAIN STARTS BY CARRYING AWAY SMALL STONES»

« CELUI QUI DÉPLACE LA MONTAGNE, C’EST CELUI QUI COMMENCE À ENLEVER LES PETITES PIERRES » CONFUCIUS

PERSONNAGE HISTORIQUE CHINOIS

72


73

Š Mario Colonel


MONTAGNE

A DIFFERENT WAY OF CLIMBING MONT BLANC

Par Pierre SCHMIDT Photos Photos Mario Colonel, Pierre Schmidt and Christophe Boillon

© Gabriel Lopé / Collection Amis du Vieux Chamonix

LE MONT BLANC

74


L

e mont Blanc est – malheureusement - devenu un objet de grande consommation ! La plupart des ascensionnistes le gravissent parce que c’est le plus haut sommet des Alpes et, une fois l’objectif atteint, ne reviennent jamais en haute montagne. Peu importe la manière et l’itinéraire ! Le vrai visage de la haute montagne n’est pas forcément le reflet de ce que découvrent tous les ascensionnistes empruntant les classiques. Refuge bondé, queu-leu-leu sur la trace de montée… Pourtant le mont Blanc est une magnifique montagne, il y existe de superbes itinéraires loin des foules. On pense à la Route des Aiguilles Grises, versant italien, un itinéraire somptueux entouré de toute part de glaciers tourmentés, et de parois impressionnantes. Dès les premiers pas sur le glacier du Miage italien, on se sent déjà loin de tout et envahi par l’ambiance unique que dégage ce versant des Alpes. Puis c’est l’arrivée au refuge Gonella fraîchement reconstruit, face aux piliers de l’arête du Brouillard et aux cascades glaciaires. L’ascension le lendemain est variée quand, débouchant au piton des Italiens, on découvre le versant nord de l’aiguille de Bionnassay et son arête neigeuse si parfaite ! On rejoint le dôme du Gouter et l’arête des Bosses, le sommet du mont

© Christophe Boillon

Y ALLER OU PAS ? MAINTENANT QUE VOUS AVEZ DÉCOUVERT LA FOLIE DOUCE SAINT GERVAISMEGÈVE, PEUT-ÊTRE AUREZ-VOUS ENVIE DE PARTIR À L’ASSAUT DU MONT BLANC. LA PLUPART DES PRÉTENDANTS AU SOMMET EMPRUNTENT DEUX ITINÉRAIRES D’ASCENSION SUR-FRÉQUENTÉS, PAR LES « TROIS MONT BLANC » OU PAR L’AIGUILLE DU GOÛTER. IL EXISTE D’AUTRES VOIES BIEN PLUS SAUVAGES, ET POUR CERTAINES PAS PLUS DIFFICILES TECHNIQUEMENT, POUR GRAVIR LE TOIT DES ALPES. ALORS GRAVIR LE MONT BLANC, OUI, MAIS PEUTÊTRE DIFFÉREMMENT ?

TO GO OR NOT TO GO?… NOW THAT YOU HAVE DISCOVERED THE ST. GERVAIS-MEGÈVE FOLIE DOUCE, MAYBE YOU’RE READY TO TAKE ON MONT BLANC. MOST OF THOSE THAT ASPIRE TO CLIMBING TO THE SUMMIT TAKE ONE OF TWO OVERCROWDED ROUTES, EITHER VIA THE TROIS MONTS OR THE AIGUILLE DU GOÛTER. HOWEVER, THERE ARE OTHER, LESSER KNOWN ROUTES TO CLIMB TO THE “ROOF” OF THE ALPS, SOME OF WHICH ARE NOT MORE DIFFICULT TECHNICALLY. SO CLIMB MONT BLANC BY ALL MEANS, BUT TRY TO DO IT DIFFERENTLY. Mont Blanc has – unfortunately – become a real consumer item! Most climbers climb it just because it is the highest mountain in the Alps and once they have achieved their objective, they never come back to the high mountains. They don’t care how they do it or which path they take! The real face of the high mountains is not necessarily what climbers on the standard routes discover, with crowded refuges and a long line of

people climbing one behind the other… Mont Blanc is a magnificent mountain, however, and there are superb itineraries to be found far from the crowds. There is the Route des Aiguilles Grises, on the Italian side, a sumptuous route surrounded by debris-covered glaciers and impressive rock faces. As soon as you step onto the Glacier du Miage, you feel as it you have left civilisation behind, enveloped in the unique ambiance of this side of the Alps. You then come to the newly-built Gonella refuge, overlooking the columns of Le Brouillard ridge and the ice falls. The landscape on the next day’s climb is varied when, coming out onto the Piton des Italiens, you discover the north face of Aiguille de Bionnassay and its perfect snowy ridge! You climb to the Dôme du Gouter and Les Bosses ridge, the summit of Mont Blanc. You will always experience the same fascination for this little corner of paradise on this itinerary, far from the crowds yet so close to Chamonix! What can we say about the Traversée Royale: an incredible procession of ridges, for experienced climbers only. From the top of the Aiguille de la Bérangère above Tré-laTête glacier, you cross the Dômes de Miage to the little Durier refuge, set above

75


MONTAGNE

Blanc. On retrouve sur cet itinéraire toujours la même fascination pour ce petit paradis, à la fois loin des foules et à deux pas de tout !

« TELS DES FUNAMBULES, LES ALPINISTES PROGRESSENT SUR CE FIL DE NEIGE TENDU ENTRE CIEL ET TERRE. UNE PERFECTION OFFERTE PAR LA NATURE » 76

© Christophe Boillon

Que dire de la Traversée Royale, une chevauchée incroyable d’arêtes, qui s’adresse aux initiés. Du sommet de l’aiguille de la Bérangère au-dessus du glacier de Tré-la-Tête, on traverse tous les Dômes de Miage, jusqu’au petit refuge Durier posé au col de Miage tel un nid d’aigle au pied de l’aiguille de Bionnassay. Puis c’est la traversée de l’aiguille de Bionnassay et de son arête. Tels des funambules, les alpinistes progressent sur ce fil de neige tendu entre ciel et terre. Une perfection offerte par la nature. On rejoint ensuite l’arête des Bosses de la voie normale jusqu’au sommet.

the Col de Miage like an eagle’s nest at the foot of the Aiguille de Bionnassay. You then cross the Aiguille de Bionnassay and its ridge, where the climbers look like tightrope walkers, walking along a rope of snow stretched between the earth and the sky: perfection offered by nature. Finally, you come to Les Bosses ridge and follow the classic itinerary to the summit. Tour Ronde ridge, known as Kuffner ridge, takes a similar route and is the itinerary that shouldn’t be missed in the massif. If your legs are still up to it when you reach

the summit of Mont Maudit, you can keep going on up to the summit of Mont Blanc and go back down via the Aiguille du Goûter. It’s certainly a more technical route, but climbing to Mont Blanc via the ‘Kuf’ is a must! Finally, the strongest climbers will not want to miss Innominata ridge, a majestic climb on the Italian side, running alongside Mont Blanc’s great historical itineraries, such as Freney Pillar or Peuterey ridge. You are following in the footsteps of the greats when you climb the Innominata…


77

Š Mario Colonel


MONTAGNE

Enfin pour les passionnés d’alpinisme et de grandes courses, il y a l’incontournable arête de l’Innominata, une course d’envergure versant italien, côtoyant les grands itinéraires historiques du Mont-Blanc comme le pilier du Freney ou l’arête de Peuterey. Gravir l’Innominata, c’est mettre un pied dans la cour des grands… une course qui marque une vie d’alpiniste !

La mer de glace / The Mer de Glace

78

If you do want to stay on the classic itineraries, however, there is one way of going to the summit of Mont Blanc, via the Voie Royale or the Trois Monts that is perfectly original. While everyone else reaches the highly-coveted peak at sunrise, why not go at sunset? Alone at the summit, you can enjoy the last rays of sunshine over the horizon and the incredible light that you only ever see at high altitude. It’s an unforgettable moment… it’s already dusk in the valleys when you get back to the refuge, your head whirling with emotion. There are several advantages to this formula too: you don’t have to get up in the middle of the night and you can take your time coming down from the Refuge du Goûter in the morning when the mountain is still frozen over! When I was skiing down Mont Blanc this spring via the north ridge of the Dôme du Goûter, a trail running friend who I’ve been taking to the mountains for years, came out with: “Why don’t you organise a course for trail runners on Mont Blanc?” At first, the idea seemed a little overambitious, preposterous even, but the more I think about it, the more I think it could work for all the mountain enthusiasts who have taken up this sport.

© Collections Amis du Vieux Chamonix

© Collections particulière

Mais si on veut rester dans les classiques, il y a une façon tout à fait originale d’aller au sommet du mont Blanc, en empruntant la Voie Royale ou la traversée des Trois mont Blanc. Alors que tout le monde se dresse sur la cime tant convoitée au lever du soleil, pourquoi ne pas y aller… au coucher du soleil ? Seul au sommet, profiter des derniers rayons sur l’horizon et de cette lumière incroyable que seule la haute altitude peut offrir. Un moment inoubliable… alors que les vallées sont déjà dans la pénombre,

it’s an experience that a climber will remember for the rest of his life!

L’ancienne cabane des Grands Mulets, huile sur toile, 1862. The old cabin at Les Grands Mulets, oil on canvas, 1862.

« THE CLIMBERS LOOK LIKE TIGHTROPE WALKERS, WALKING ALONG A ROPE OF SNOW STRETCHED BETWEEN THE EARTH AND THE SKY. PERFECTION OFFERED BY NATURE. »

© Collections Amis du Vieux Chamonix

Dans le même registre, il y a l’arête de la Tour Ronde, dite arête Kuffner, la course à ne pas manquer dans le massif et si l’on a encore des jambes une fois au sommet du Mont Maudit, il ne reste plus qu’à enchaîner par le sommet du mont Blanc et descendre par l’aiguille du Goûter. On franchit une étape supplémentaire dans les difficultés, mais arriver au mont Blanc par la Kuf, c’est un must !

Lac glaciaire, huile sur toile, 1894. Glaciated lake, oil on canvas, 1894


GABRIEL LOPPÉ, L’ARTISTE DES CIMES Gabriel Loppé, jeune. / Gabriel Loppé as a young man.

GABRIEL LOPPÉ, THE MOUNTAIN ARTIST 2013 marks the centenary of the death of Gabriel Loppé, a painter and mountain climber, as well as a gifted photographer. The favourite themes of Gabriel Loppé, the amateur photographer, were the mountains, family, urban views and atmospheres. Although he considered himself to be an amateur, his work – mainly his photos of children and urban views at night – had much in common with England’s pictorialists. This trend wanted photography to be practised as an art form. Some of his photographs, conserved in the Musée d’Orsay, demonstrate his importance in the history of this burgeoning art form. Gabriel Loppé’s paintings fall within the scope of mountain painting, but when he was starting his career, he was considered to be an innovator. Even when he went to Zermatt to paint the Matterhorn, he chose to depict the ice-covered Chamonix valley. He was fascinated by Mont Blanc (legend has it that he climbed it around forty times) and this massif, more than any other, inspired him with its glacial landscapes. Each climb resulted in drawings, sketches or paintings on the theme. He would spend several days “stationed” in the cabin at Les Grands Mulets or the Col du Géant to draw and paint. Loppé’s canvasses depicting the high mountains were exhibited for the first time at the London International Exhibition in 1862. The critics from the English press praised them highly, especially their ability to evoke the extraordinary atmosphere of the Mont Blanc massif. D.R

Bien que se considérant comme un amateur, son œuvre principalement ses photos d’enfants et ses vues urbaines, la nuit - est à rapprocher du courant pictorialiste anglais. Ce courant souhaitait exercer la photographie comme un art. Certaines de ses photographies, conservées au musée d’Orsay, montrent son importance dans l’histoire de cet art naissant. Côté peinture, l’œuvre de Gabriel Loppé s’inscrit dans la tradition de la peinture de montagne, mais à l’époque où il débute sa carrière, il fait figure de novateur. Même s’il va à Zermatt peindre le Cervin, ce sont les glaces de la vallée de Chamonix qu’il choisit de représenter. Il est fasciné par le mont Blanc (la légende lui accorde une quarantaine d’ascensions), ce massif, lui offre, plus que tout autre ses paysages glaciaires. Chaque course est l’objet de dessins, pochades ou peintures sur le motif. Il fera des « stations » de plusieurs jours à la cabane des Grands Mulets ou au Col du Géant pour dessiner et peindre. Ces toiles représentant la haute montagne sont exposées pour la première fois en 1862 à l’Exposition Universelle de Londres. Les critiques de la presse anglaise sont élogieuses en particulier pour l’évocation de l’atmosphère extraordinaire du massif du Mont Blanc. En 1869, il loue un terrain à la famille Cachat sur lequel il installe un petit chalet qui lui sert d’atelier. En 1870, il décide, malgré ses faibles moyens financiers, de construire un autre chalet où il ouvre une Galerie-Exposition qu’il nomme : Peinture Alpestre Gabriel Loppé. De son vivant, il y exposera durant la période estivale une soixantaine de toiles, certaines de dimensions monumentales (4m de hauteur / 3m de large). Il engage une jeune fille de Chamonix, Joséphine, pour tenir la galerie qui deviendra le musée Loppé lorsque sa petite fille Gabrielle en héritera en 1925. Certains habitants de la vallée se souviennent encore de cette vieille dame conservant amoureusement cet écrin contenant les toiles de son grand-père. D.R

© Collections Amis du Vieux Chamonix

© Collections Amis du Vieux Chamonix

2013 marqua le centenaire de la disparition de Gabriel Loppé, peintre- alpiniste, qui se révéla aussi être un photographe de talent. Les thématiques chères au photographe amateur qu’était Gabriel Loppé sont la montagne, la famille, les vues urbaines et les atmosphères.

Col della Loccie depuis le Weissthorn, huile sur carton, 1896. Col della Loccie seen from the Weissthorn, oil on card, 1896.

79


MONTAGNE

la tête pleine d’émotion, nous rejoignons le refuge. Les avantages de cette formule sont multiples, on ne se lève pas au milieu de la nuit, on descend tranquillement le matin du refuge du Goûter quand le gel tient encore la montagne !

© Christophe Boillon

Alors que je faisais le mont Blanc à ski ce printemps par l’arête nord du dôme du Goûter, un ami traileur que j’emmène en montagne depuis de nombreuses années, me fit la remarque suivante : « Pourquoi ne lancestu pas le mont Blanc pour les traileurs ? ». Au début, l’idée me semble un peu ambitieuse, voire saugrenue, mais plus j’y pense plus je la juge adaptée à de nombreux montagnards qui ont rejoint cette discipline. Il ne faut pas confondre haute montagne et stade de course à pied, et on ne gravira pas le mont Blanc en basket et collant, mais j’ai donc imaginé un départ depuis le col de Voza à 1650 m et un voyage là-haut en moins de 24 heures. C’est tout à fait jouable. Ce challenge s’adresse à des personnes vraiment très entraînées physiquement et ayant déjà pratiqué la haute montagne, mais cette fois on place la barre un peu plus haut sur le Toit de l’Europe ! A votre tour Se lancer avec Odyssée Montagne Les Barbolets – 74 310 SERVOZ Tél. 33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr

© Pierre Schmidt

The high mountain cannot be mistaken for an athletics stadium, of course, and you cannot climb Mont Blanc in trainers and track pants, so I’ve been thinking about starting from the Col de Voza at 1650 m and reaching the top in less than 24 hours, which is certainly possible. It’s a challenge that only applies to athletes with a very high level of physical condition and who already have experience at high altitude, but this time we’re really raising the bar…to the ‘roof’ of Europe!

80

Your turn Get out there with Odyssée Montagne Les Barbolets – 74 310 SERVOZ Tel. 33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr

D g &


445 km de pistes 3ème domaine skiable de France

SAINT-GERVAIS

MONT-BLANC 4810 m

© P. Alemany - P. Tournaire - K.Latella - P. Boulgakow - Les Thermes de St Gervais

DÉTENTE , GASTRONOM I E , FAM I LLE

Destination glisse, thermalisme & bien-être Rejoignez-nous :

W W W. S A I N T G E R VA I S . C O M 81


CULTURE & SONS MONTAGNE

WORLD CUP SKIING IN MERIBEL

AUDI fi s /

final

es

SKI ALP IN

Mérib

2 1e5l

18

au

22 ma rs W W W.

MERI

B E LW

ORLD

C U P.

COM

« LES FINALES ÉTANT À MÉRIBEL, ET VU LE POTENTIEL DE L’ÉQUIPE, ON VA ALLER CHERCHER LES GLOBES ! » Gilles Brenier, Directeur des Equipes de France masculines

Par Richard Par Géraldine Antoine Grospiron

Le Cirque Blanc

S’INVITE À MERIBEL DU 18 AU 22 MARS 2015 SE TIENDRONT À MÉRIBEL LES FINALES DE LA COUPE DU MONDE DE SKI ALPIN, UNE PREMIÈRE EN FRANCE. LES 25 MEILLEURS ATHLÈTES (HOMMES ET DAMES) DE CHAQUE DISCIPLINE S’AFFRONTERONT POUR LE PETIT GLOBE DE LA SPÉCIALITÉ OU, MIEUX ENCORE, LE GROS GLOBE SYNONYME DE VICTOIRE AU CLASSEMENT GÉNÉRAL DE LA SAISON.

FROM MARCH 18 – 22, 2015, THE ALPINE SKIING WORLD CUP FINALS WILL TAKE PLACE IN MÉRIBEL: A FIRST FOR A FRENCH SKI RESORT. THE 25 BEST ATHLETES (MEN AND WOMEN) FROM EACH DISCIPLINE WILL COMPETE FOR THEIR CATEGORY TROPHY OR, EVEN BETTER, THE GLOBE FOR THE SEASON’S OVERALL CHAMPION.

A

7

La saison à venir implique de belles ambitions chez les athlètes du groupe vitesse (super-G et descente). Pour le directeur, « Marion Rolland peut prétendre à un titre de championne du monde, tout comme Marie Marchand Arvier. Ce sont toutes les deux des skieuses expérimentées qui connaissent bien le circuit. Il faudra aussi suivre Jennifer Diot, jeune skieuse née en 1992 qui démarre sa carrière ».

There are great hopes for the athletes in the speed group (super-G and downhill) in the coming season. The director considers that “Marion Rolland is a potential World Champion, as is Marie Marchand Arvier. Both of them are experienced skiers who know the circuit well. It’s also worth keeping an eye on Jennifer Diot, a young skier born in 1992 who is just starting her career.” In the technical group (slalom and giant slalom), there are also brilliant skiers who would like to take home a trophy.

u cœur des 3 Vallées sur la piste du Roc de Fer*, 70 000 spectateurs sont attendus durant la semaine afin d’encourager les champions et assister à un événement unique en son genre. Pour tous les athlètes français, participer à une compétition « à la maison » représente une dose de stress supplémentaire. « Mais c’est une super chance pour nous d’avoir des épreuves en France. Nos skieurs ont envie de se donner à fond pour remercier tous les supporters qui les suivent et les stations comme Méribel, Val d’Isère ou Courchevel qui se bougent pour organiser de magnifiques évènements », explique Tony Séchaux, Directeur des Equipes de France dames.

0 000 spectators are expected to make their way to Roc de Fer* piste in the heart of the 3 Valleys over the week to encourage the champions and share in this singular event. For all the French athletes, taking part in a competition “at home” is even more stressful than usual. “But it’s great for us to have the event in France. Our skiers really want to give it their all as a thank you to all the supporters that follow them and to the resorts like Méribel, Val d’Isère or Courchevel, which make the effort to organise these superb events”, explains Tony Séchaux, the French women’s team director.

82

ORA


le manteau BDog Pro Lieux

PHIL CASABON MONTREAL

Photos

CHARLES SPINA

Athlète

ORAGE_ADS_LaFolieDouce-19-11-14.indd 1

2014-11-19 2:51 PM


MONTAGNE

PROGRAMME DES FESTIVITÉS Event Programme DESCENTES / DOWNHILL Mercredi 18 mars (Dames et Hommes) Wednesday, 18th March (Ladies and Men)

SUPER-G Jeudi 19 mars (Dames et Hommes) Thursday 19 March (Ladies and Men)

EPREUVE PAR ÉQUIPES / TEAM EVENT Vendredi 20 mars (Dames et Hommes) Friday 20 March (Ladies and Men)

SLALOM DAMES / SLALOM LADIES Samedi 21 mars / Saturday 21 March

GÉANT HOMMES / GIANT SLALOM Samedi 21 mars / Saturday 21 March

GÉANT DAMES / GIANT SLALOM LADIES Dimanche 22 mars / Sunday 22 March

SLALOM HOMMES / SLALOM MEN Dimanche 22 mars / Sunday 22 March

Dans le groupe technique (slalom et géant), des filles brillantes ont également envie de décrocher les globes. C’est le cas de Tessa Worley, de retour de blessure et d’Anémone Marmottan, qui s’est offert la deuxième marche du podium lors d’une coupe du monde à Are (Suède) juste après les JO de Sotchi. « On attend aussi la montée en puissance d’Adeline Baud, et de Coralie Frasse Sombet, notre joker ! », continue Tony Séchaux. « Les finales étant à Méribel, et vu le potentiel de l’équipe, on va aller chercher les globes ! », confie Gilles Brenier, Directeur des Equipes de France masculines. En technique, il faudra compter sur Alexis Pinturault et Jean-Baptiste Grange. « Pinturault a un double objectif cet hiver, puisqu’en plus de la coupe du monde, on l’attend sur les championnats du monde à Beaver Creek (Colorado, USA) en février ». En vitesse, Adrien Théaux et Johan Claret ont de belles cartes à jouer car ils sont très réguliers. « La régularité sur toute la saison, c’est la clé pour remporter le globe », explique Gilles Brenier. Thomas Fanara, toujours en vitesse, peut également avoir sa chance s’il maintient de bonnes places sur le circuit. La saison dernière, la France a terminé deuxième au classement des nations derrière l’Autriche. Une place qui met en avant la qualité de l’équipe de France, et laisse présager de belles choses pour la saison 2014/15… 84

It’s the case for Tessa Worley, back from injury, and Anémone Marmottan, who took second place at the World Cup event in Are (Sweden) just after the Sotchi Olympic Games. “We’re also expecting Adeline Baud to progress, as well as Coralie Frasse Sombet, our joker!” continues Tony Séchaux. “With the finals taking place in Méribel and considering the team’s potential, we’re going for globes!” says Gilles Brenier, the French men’s team director. From a technical point of view, we can count on Alexis Pinturault and Jean-Baptiste Grange. “Pinturault has a dual objective this winter since he will be competing in the World Championships in Beaver Creek (Colorado, USA) in February as well as in the World Cup.” In the speed events, Adrien Théaux and Johan Claret have great cards to play because they are very steady. “Regular results over the whole season are the key to winning a globe” explains Gilles Brenier. Thomas Fanara, also in the speed category, could also have a chance if he keeps getting good results on the circuit. Last season, France finished second in the country ranking behind Austria. A position that underlines the quality of the French team and is an indication of great things to come in the 2014/15 season…

* voir iconographie pour découvrir le profil de la piste / see iconography for the profile of the run

« WITH THE FINALS TAKING PLACE IN MÉRIBEL AND CONSIDERING THE TEAM’S POTENTIAL, WE’RE GOING FOR GLOBES! » Gilles Brenier, Director of the French men’s Alpine ski team


85


MONTAGNE

86


DUPRAZ: THE RIDING VISIONARY!

LA MARQUE DUPRAZ, DU NOM DE SON CRÉATEUR, SERGE DUPRAZ, BOUSCULE SHAPES ET PARAMÈTRES POUR CRÉER DES ENGINS AUSSI FLUIDES QUE LE MANTEAU EST NEIGEUX.

T

out à commencer sur l’eau, à l’époque du fun board et de la révolution glisse. Serge Dupraz, un enfant de la voile doté d’un esprit de création, décide de fabriquer des planches à voiles sur mesure pour attaquer les vagues. Puis, tout au succès de sa petite entreprise, il découvre les premiers snowboards Winterstick de Dimitrije Milovich et son sang ne fait qu’un tour. Installé à Thonon-les-Bains, à l’extrême nord du Chablais, son horizon est constellé de sommets dont les pentes sont un appel à une nouvelle forme de glisse, celle de la planche à neige. “Je suis de cette génération qui a connu ce moment, la naissance de la révolution glisse. On était des glisseurs et, après m’être lancé dans la fabrication de planches de vague ‘custom made’, j’ai découvert les premiers snow en 1983. J’ai voulu en fabriquer, et comme ma marque de planche était Hot Wind Board, j’ai privilégié la continuité en créant Hot Snowboard.”

Par Antoine Grospiron-Jaccoux Photos André Mazewski

THE DUPRAZ BRAND, NAMED FOR ITS CREATOR, SERGE DUPRAZ, MIXES UP SHAPES AND PARAMETERS TO CREATE SNOWBOARDS AND SKIS THAT ARE AS FLUID AS THE MOUNTAIN IS SNOWY.

I

t all started on the water, at the time of funboards and the surfing revolution. Serge Dupraz, a creative spirit who grew up sailing, decided to manufacture custom-made windsurfers to attack the waves. Then, filled with enthusiasm at the success of his little business, he was thrilled to discover Dimitrije Milovich’s first Winterstick snowboards. After settling in Thonon-les-Bains, right in the north of the Chablais region, his horizon was studded with mountain peaks whose slopes called out for a new form of riding: snowboarding. “I’m from the generation that lived that moment, the start of the riding revolution. We were riders and, after starting to make custom- made boards for the water, I discovered the first snowboards in 1983. I wanted to manufacture them and since my board brand was called Hot Wind Board, I went for continuity by creating Hot Snowboard.”

87


MONTAGNE

ACTE 1 : HOT SNOWBOARD Pour Serge Dupraz, Milovitch est un visionnaire, un concepteur qui a suivi une logique simple et implacable, adapter le surf d’eau au surf sur neige. “Lui voulait surfer la neige et a conçu des engins très performants pour la poudreuse. Moi je m’inscris dans cette tendance, celle de surfer la neige, et j’ai voulu faire des snowboards en suivant son inspiration”. Cependant, il se rend rapidement compte que l’évolution et la démocratisation du snow passent par des engins capables d’aller sur piste. Il faudra donc les doter de carres. Face à l’hystérie de la révolution glisse, il est également nécessaire de produire en grande quantité et son atelier ne peut suivre. “J’ai réussi à convaincre l’usine Grand Chavin qui produisait des skis de fabriquer des snows. En 1986, j’ai lancé la One Sixty avec une ligne de carre très creusée qui a permis les premières conduites coupées. Pas coupées comme on l’imagine aujourd’hui, mais tout de même, on pouvait tailler, et en plus la planche était accessible aux débutants.” Hot Snowboard devient leader sur le marché. L’histoire est en marche. Insatiable explorateur des shapes, Dupraz lance la ‘Révolution’ en 1987, une planche plus taillée qui va lancer la mode des conduites très coupées à ras de la neige, les ‘Vitteli Turn’, du nom de celui qui a sublimé la courbe, Serge Vitteli. Ce nouveau modèle aussi ludique que performant rafle toutes les victoires et marque le fossé qui sépare le ski du snow. Pour l’histoire, l’industrie du ski, mastodonte engourdi, ne commencera à creuser la taille des skis, les paraboliques, qu’au début des années 1990. Hot Snowboard développe ensuite une nouvelle forme de planche asymétrique, les ‘Logical’ qui vont encore bousculer la pratique.

Pour Serge, comme la planche se pratique alors avec le pied incliné vers l’avant, une carre asymétrique n’est qu’une question de logique. “J’étais habitué à jouer avec les paramètres depuis la planche à voile. J’ai une approche sans freins car j’ai expérimenté des sports dont on changeait radicalement la pratique. J’essaye simplement de faire des choses de bon sens.” La fin des années 1980 est marquée par plusieurs hivers sans neige. En dépit de sa place de leader avec plus de 50% du marché, Hot Snowboardest est dans le rouge. Serge Dupraz se débat avec Grand Charvin, puis fini par se retirer avec une licence non honorée. “Animé une marque, ce n’est pas juste bien produire. Grand Charvin n’a pas su garder la flamme et j’ai quitté le monde du snow. J’ai alors fait des métiers alimentaires tout en gardant un œil dessus”.

ACTE 2 : DUPRAZ Tandis que le marché est pris en tenaille par le snow freestyle venu des Etats-Unis où les stations construisent des snowparks pour palier l’absence de relief, Serge Dupraz décide de revenir à l’essence de la glisse avec les D1. Et cette fois, pour éviter les mauvaises surprises, la marque s’appellera du nom de son créateur, Dupraz. “Le ras-de-marée du freestyle et la tendance ‘skate à neige’ alors que la plupart des pratiquants préfèrent la poudreuse m’a incité à refaire des planches. Je suis revenu en 2003 avec un engin ayant de grosses capacités aussi bien en poudre que sur neige dure, mais surtout avec cette sensation de surfer la neige. Cela dit, c’était compliqué car on était passé dans l’ère marketing. Ce n’était plus l’époque où un revendeur testait le matériel et le conseillait ensuite à ses clients. Moi, je suis un gars de produit, je ne glisse pas sur du papier glacé.”

Mister Dupraz

88

« THE CLIMBERS LOOK LIKE TIGHTROPE WALKERS, WALKING ALONG A ROPE OF SNOW STRETCHED BETWEEN THE EARTH AND THE SKY. PERFECTION OFFERED BY NATURE. »

DII W series 193


Les shapes Dupraz sont surprenants, un peu comme le shaper, Serge Dupraz, un glisseur qui revendique l’art du toucher de neige !

ACT 1: HOT SNOWBOARD Serge Dupraz considers Milovitch to be a visionary, a designer who followed a simple and implacable logic, by adapting surfboards for water to surfboards for snow. “He wanted to surf the snow and designed boards that worked very well in the powder. I have stayed with that idea of surfing on snow and wanted to make snowboards that followed his inspiration”. However, he soon realised that the evolution and democratisation of snowboarding required boards that would be efficient on the piste and therefore needed edges. Faced with the hysteria of the riding revolution, a large production was also necessary and his workshop couldn’t keep up. “I managed to convince the Grand Chavin factory that produced skis to manufacture snowboards. In 1986, I launched the One Sixty with a very pronounced edge line that made the first carved turns possible. Not carving as we know it today, but still, you could edge, and the board was also accessible to beginners.” Hot Snowboard became a market leader. History was being made.

Dupraz’s shapes are surprising, a bit like the shaper, Serge Dupraz, a rider who claims the art of du toucher de neige !

An insatiable explorer of shapes, Dupraz launched the ‘Révolution’ in 1987, a more curved board that launched the fashion of very carved turns, known as ‘Vitteli Turns’, named for the man who perfected the turn: Serge Vitteli. This new model, which was both fun and technical, won all the competitions and marked the divide between skis and snowboards. To give you an idea, the lumbering ski industry only started to make parabolic skis at the start of the 1990s. Hot Snowboard then developed a new, asymmetrically-shaped board, the ‘Logical’ which once again changed snowboarding. For Serge, since snowboarders’ feet sloped forward, it was only logical to have an asymmetric edge. “I was used to playing with the parameters from windsurfing. My approach is to try anything because I have tried sports whose method has changed radically. I just try to do logical things.” The end of the 1980s was marked by several winters with little snow. Despite his position as market leader with over 50% of the market share, Hot Snowboard was in the red. Serge Dupraz tried to discuss the situation with

Grand Chavin, but ended up by pulling out with a licence that was not honoured. “Managing a brand is not just about producing good products. Grand Chavin didn’t keep the faith so I retired from the snowboard industry. I worked for a while in the food industry whilst keeping an eye on what was going on”.

ACT 2: DUPRAZ While the market was caught in a stranglehold of freestyle snowboards from the States, where the ski resorts were building snow parks to compensate for the lack of steep slopes, Serge Dupraz decided to get back to the essence of riding with the D1 series. This time, to avoid any unpleasant surprises, the brand was called Dupraz after its creator. “The tidal wave of freestyle boards and the ‘snow skate’ trend, when most boarders prefer the powder, encouraged me to start making boards again. I came back in 2003 with a board that had great capacities in powder and on hard-packed snow, but especially gave the sensation of surfing on the snow. That said, it was complicated because we had moved into the marketing era: it was no longer a time when 89


MONTAGNE

Pour que ses produits soient mis à l’épreuve, Serge Dupraz revient par la porte du bank slalom, épreuve de slalom avec des virages relevés où la trajectoire et donc la glisse sont privilégiés. Le succès auprès des connaisseurs est immédiat, le sorcier Dupraz est bien de retour. Un jour qu’il tient son stand à ISPO, le grand salon annuel de l’outdoor à Munich, Serge entend des bruits de couloir sur un nouveau ski dont le concept ressemble étrangement à ses snowboards D1. Il découvre alors le modèle BBR de Salomon, des skis aux formes évasées à l’avant et à l’arrière, dotés d’un rocker et dont le crédo rappelle le sien : surfer la neige... “Le principe était basé sur ce que l’on développait avec le D1 depuis 2003, mais le problème c’est que ces skis n’étaient pas à la hauteur. Donc là, je me suis dit que je devais sauter le pas et produire ce que nous avions déjà travailler en bureau d’étude. C’était la suite logique, il fallait essayer d’apporter la même fluidité aux skis.” Comme souvent, Dupraz

bouscule les présupposés avec ce premier modèle de ski. Les dénommés D2 allient parfaitement paramètres aquatiques et paramètres alpins, aussi à l’aise en poudre que sur pistes. Les faveurs ne tardent pas et les D2 gagnent le prestigieux titre du Overall Award du salon ISPO 2012, soit la récompense suprême du salon. Ce trophée est pour Serge l’illustration de la justesse de son concept. “Depuis la sortie des DII et l’Award de l’ISPO, toutes les grandes marques sont en train de stabiliser leurs relevés de spatules inspirés des nôtres, de reculer les points de largeur maxi à l’avant et d’adoucir les lignes de carres en spatule, se rapprochant de de plus en plus de ce qu’on a amené. Considérant, comme on l’a affirmé, que la neige profonde c’est tout simplement de l’eau à un autre état...” Depuis, Serge Dupraz a continué à innover et à améliorer skis et snow. Tandis que les D1 sont continuellement modernisés, c’est du côté des skis que la révolution est la plus notable. Ainsi, il réfléchit à un modèle de skis

asymétriques, comme pour les snowboards. Partant du constat que plus la carre effective est courte et plus on a d’accroche, il conçoit un ski avec une carre plus courte d’un côté. Ainsi le pratiquant peut intervertir ses skis selon l’utilisation. Si l’idée est lumineuse, elle se heurte au conservatisme des skieurs. Mais il en faut plus pour entamer l’ardeur de ce concepteur. Il se sert du concept, mais l’atténue selon les modèles et leur utilisation. Aujourd’hui quatre modèles sont disponibles, plus ou moins polyvalents entre pistes et poudreuse. Les gammes S, N, O et W sont clin d’oeil pour rappeler que chez Dupraz, c’est d’abord le plaisir qui prime. “C’est l’ADN de notre marque. On revendique le plaisir et l’amusement. Nous fabriquons des engins fluides, intuitifs qui font oublier la technique et amènent d’autres sensations, très surf style.” Une dernière chose, Dupraz a toujours refusé de faire fabriqué en Chine. Aujourd’hui, les D1 et D2 sont fabriqués en Pologne, chez un ancien fabriquant de Burton...

« THE CLIMBERS LOOK LIKE TIGHTROPE WALKERS, WALKING ALONG A ROPE OF SNOW STRETCHED BETWEEN THE EARTH AND THE SKY. PERFECTION OFFERED BY NATURE. » a retailer would test the equipment and then advise his customers to buy it. I’m a product guy, I don’t ride on a glossy photo.” To get his products tested, Serge Dupraz made his comeback via the bank slalom, a slalom event with raised turns which favours the trajectory and therefore the rider’s skill. It was immediately successful with board connoisseurs; Dupraz the wizard was well and truly back. One day when he was at the ISPO, the big, annual sports trade show that is held in Munich, Serge discovered Salomon’s BBR model. Skis with a rocker that were wider at the top and bottom and whose slogan reminded him of his own: Surf the snow... “The principle was interesting but the problem was that these skis weren’t good enough. So I told myself that I could go ahead and try to give skis more fluidity.” As he often did, Dupraz shook up the presuppositions with this first ski. The D2 combined aquatic and alpine parameters perfectly and were as at home in the powder as on the piste. The reward was not long in coming as they won the ISPO show’s prestigious Overall Award for 2012.

Since then, Serge Dupraz has continued to innovate and improve skis and snow90

boards. While the D1 is continually updated, the revolution is more noticeable in his skis. Here, he is working on a model of asymmetric ski, like his snowboards. Working on the basis that the shorter the edge is, the better it holds, he has designed a ski with a shorter edge on one side so that the skier can change his skis from one side to the other according to where he is skiing. Although it’s a great idea, it is coming up against the conservatism of skiers. But it takes more than that to curb the designer’s enthusiasm. He is using the concept in a lesser version according to different models and their use. Four models are now available that are more or less versatile for pistes and powder. The S, N, O and W ranges are a nod to remind you that Dupraz is all about fun. “It’s the DNA of our brand. We demand pleasure and entertainment. We manufacture fluid, intuitive models that let you forget about technique and procure other sensations, very much in the style of surfing.” One last thing: Dupraz has always refused to have his boards produced in China. The D1 and D2 skis are now manufactured in Poland by one of Burton’s old manufacturers.

DII S series Quest 177


RENDEZ-VOUS CET HIVER !

alpedhuez.com

91 Crédit photos : Laurent SALINO / Alpe d’Huez Tourisme, ©Emeric Mourot


MONTAGNE

FREERANDO: 10 REASONS TO TRY IT

Par Antoine Par AntoineGrospiron-Jaccoux Grospiron Illustrations François Maumont

FREERANDO 10 RAISONS DE SE LAISSER TENTER

LA RANDONNÉE A TROUVER UNE NOUVELLE JEUNESSE EN SE VOYANT ABOUTER DE L’ANGLICISME ‘FREE’, UN AJOUT REDONDANT QUI A NÉANMOINS LE MÉRITE D’AMPLIFIER LA LIBERTÉ QUI L’A TOUJOURS HABITÉ.

92

SKI TOURING HAS FOUND A NEW LEASE OF LIFE WITH THE ADDITION OF THE WORD ‘FREE’, WHICH, DESPITE IT BEING REDUNDANT, NEVERTHELESS HAS THE MERIT OF HIGHLIGHTING THE FREEDOM THAT HAS ALWAYS DEFINED THE DISCIPLINE.


1 PARCE QUE C’EST TENDANCE BECAUSE IT’S TRENDY Pour ceux qui aiment vivre à l’unisson du monde moderne, il est impératif de vous mettre à la page du ski moderne. Quelle que soit votre pratique, réelle ou fantasmée, vous aurez toujours l’air bien plus aventurier dans la queue des remontées. Mais la tendance suit également l’équipement, alors plus une minute à perdre, dotez-vous de la panoplie complète du parfait freerandonneur : des skis de bonne portance relativement légers, des fixations de randonnée, des chaussures freeride-rando, des peaux de phoque, un piolet léger, une paire de crampons légers, des couteaux, une tenue technique complète, une sous-couche en soft shell, une première couche / baselayer en laine mérinos, une paire de gants ergonomique, un masque et des lunettes de soleil du meilleur effet, un bonnet, un arva, une pelle et une sonde, un camel back, un sac à dos, un baudrier, deux mousquetons à vis, une longe, de la crème solaire, des barres énergétiques... sans oublier des chaussettes également techniques et éventuellement un casque. Mais attention, si vous voulez vraiment être tendance, il ne faut pas acheter n’importe quel matériel. Vous devez avoir ce que les autres veulent aussi, et si possible avant eux. Il faudra donc renouveler régulièrement votre panoplie, manquerait plus que vous passiez de “tendance” à “has been”.

Anyone who likes to live as one with the modern world has to try the latest skiing trends. Whether you really are good, or just think you are, you will always appear more adventurous than when you are standing in a lift queue. However, since fashion also applies to the equipment, there’s no time to lose in acquiring the full range for the perfect free tourer: skis that are relatively light with good bearing capacity, touring bindings, freeride-touring boots, sealskins, a light ice axe, a pair of light crampons, knives and a full technical outfit: a soft shell inner layer, a merino wool base layer, an ergonomic pair of gloves, top-quality goggles and sunglasses, a hat, an arva, a shovel and a probe, a camel back, a backpack, a harness, two karabiners, a rope, sun cream and energy bars... not forgetting technical socks and maybe a helmet. Careful though, if you want to be really credible, you cannot buy just any equipment. You have to have what the others want too and you have to get it before them if possible. You will therefore need to keep updating your equipment to ensure that you don’t go from «cool» to “has-been”.

PARCE QU’ON FAIT DES RENCONTRES La randonnée a commencé dans les années 70-80, quand tout le monde skiait en fuseau. Il s’agissait alors d’un petit milieu que des mauvaises langues ont eu vite fait de cataloguer sous le terme “cafistes” -en référence au citadin-montagnard du Club Alpin Français (CAF)- afin de les ridiculiser. Ces précurseurs avaient pourtant la belle vie. Ils étaient absolument seuls en montagne. Ils fumaient des gitanes et buvaient un coup de rouge au sommet. L’amour était encore libre et les refuges grinçaient jusqu’aux premières heures de l’aube. Ah, une sacrée époque pour les premiers guides de randonnée. Aujourd’hui, si l’amour est devenu plus hypocrite et les tenues bien moins à fleur de peau, la randonnée demeure un merveilleux terrain de rencontres. Il y aura toujours de beaux gaillards pour aller tourner autour des skis des demoiselles. “Bonjour, pardonnez-moi, mais c’est quoi comme fixations ?” interrogera le pseudo technicien en se baissant avec l’ardeur d’un fétichiste. Quant à celles qui cherchent l’attention du montagnard, l’argument d’un mauvais réglage fera parfaitement l’affaire.

2 BECAUSE IT’S A GREAT WAY TO MEET PEOPLE Ski touring started in the 1970s & 80s, when everyone was skiing in «fuseau» ski pants. It was a small group at the time who were quickly classed as “Cafistes” by a few malicious tongues, who were referring to the «city-dwelling mountain men» of the Club Alpin Français (CAF) - to ridicule them. However, these forerunners got it right since they had the mountain all to themselves. They smoked Gitanes and drank red wine at the top of the mountain. Love was still free and the beds in the refuges creaked until the early hours. Ah, it was a wonderful time for the first ski touring guides. If the time of free love is over and behaviour more hypocritical these days, touring is still a great way to meet people. There will always be handsome guys to hang around the ladies’ skis. “Hi, excuse me but what are those bindings?” the pseudo-technician will ask, bending down with all the ardour of a fetichist. As for the ladies who are seeking the mountain man’s attention, the excuse of badly adjusted skis will always do the trick.

93


MONTAGNE

3 PARCE QU’ON BECAUSE YOU SEE VOIT DES BÊTES WILD ANIMALS La randonnée se pratique plutôt au printemps parce que les jours s’allongent et que les températures sont plus clémentes. D’autre part le manteau neigeux est habituellement plus stable, ce qui rend le ski moins dangereux. Il vous sera donc possible d’apercevoir de nombreux animaux, dont quelques-uns qui sortent d’hibernation. En plus des chamois, des bouquetins et des mouflons vivant en altitude, vous aurez peut-être la chance de voir des lièvres variables, des renards, et même des biches ou des cerfs qui montent de plus en plus haut du fait du réchauffement climatique ; les plus chanceux verront peut-être des ours dans les Pyrénées, des loups ou des lynx dans de nombreux massifs. Et puis, il y a les marmottes qui s’éveillent et tous les oiseaux de montagne, les rapaces et les chocards... Tout un monde sauvage prêt à vous dévorer si, lors d’une sortie en solitaire, vous aviez le malheur de vous casser une jambe. Mais à part ce cas extrême, vous ne les verrez sans doute pas tous d’un coup, sauf si vous skiez du côté du mont Ararat.

Touring is more of a spring sport because the days are longer and the weather more clement. The snow cover is usually more stable as well, making ski touring less dangerous. You will therefore be able to spot lots of animals, some of which are just coming out of hibernation. As well as the chamois, ibex and mouflons that live at high altitude, you may also be lucky enough to see mountain hares, foxes and even does and stags that are climbing higher and higher because of global warming; the luckiest of all many even see bears in the Pyrenees, or wolves or lynx in a number of massifs. Then there are the marmots that are waking up and all the mountain birds, the birds of prey and the choughs... A whole wild world ready to devour you if you are unfortunate enough to break a leg while on a solitary outing. Aside from this extreme case, however, you probably won’t see them all at once, unless you are skiing Mount Ararat.

BECAUSE IT’S SLOW PACED

4 PARCE QUE C’EST SLOW ATTITUDE Cet anglicisme se traduit par “attitude lente” ou “art de la lenteur” par opposition au rythme effréné de nos modes de vie modernes. L’être humain se retrouve aujourd’hui déconnecté des rythmes naturels de son environnement immédiat, la slow attitude est donc une manière de reprendre conscience du monde qui nous entoure et d’adapter la bonne vitesse pour échapper au cercle vicieux de la quantité. Cette attitude est aisément transposable en montagne grâce à la randonnée. Celle-ci permet de s’éloigner de la frénésie des stations, de ses remontées et de ses pistes, pour partir à l’aventure, loin des sentiers battus, à son propre rythme. Préparez-vous à vous retrouver seul avec vous-même, rythmé par votre respiration, mais également branché sur votre environnement, attentif au moindre souffle de vent et aux cristaux de neige glissant sous vos skis. La randonnée permet une petite méditation à la montée qui évacue rapidement les pensées polluantes et stress accumulé. Et sans qu’il soit besoin de longs raids à ski, une simple petite balade suffit à remplacer le feu du monde par l’air vivifiant des montagnes. Le tout sans encens ni coussins. 94

In contrast with the frenetic pace of our modern lifestyles. Humans today have lost touch with the natural rhythms of their immediate environment and taking things slowly is therefore a way of becoming aware of the world that surrounds us once again and finding the right speed to escape the vicious circle of quantity as opposed to quality. This «slow attitude» can easily be transposed to the mountains through ski touring which gets you away from the frenzy of the resorts, the ski lifts and the pistes, to go off on an adventure, far from the beaten track, at your own pace. Get ready to be alone with yourself, following the pace of your breathing and attentive to your environment, the slightest breath of wind and the crystals of snow under your skis. Touring allows you a little time to meditate as you climb, rapidly evacuating any polluting thoughts and accumulated stress. You won’t even need a long tour: even a short outing will be enough to replace the fire of the world with the invigorating air of the mountains. All without incense or cushions


5 PARCE QUE LE MATOS A FAIT BECAUSE THE EQUIPMENT UN GRAND BON EN AVANT HAS IMPROVED IMMENSELY Triste à dire, mais il est désormais difficile de blâmer le matériel. Les progrès sont tels depuis quelques années que vos sensations sont aussi bonnes qu’avec du bon matériel de piste. Les fixations sont simples d’utilisation et l’apparition de chaussures de freeride hybrides a permis un niveau de performance quasi équivalent aux chaussures de piste. Quant aux skis, le progrès n’est pas moins stupéfiant avec des modèles à grande portance (90-100 cm) à la fois fermes et légers. Mais bien sûr, ce sera à vous de choisir quel axe privilégier, montée ou descente, sachant que vous pouvez aussi acquérir un matériel piste / randonnée parfaitement polyvalent. Un seul conseil, le poids est une donnée importante, privilégiez donc des fixations légères à insert et des chaussures pas trop lourdes, un investissement certes supplémentaire, mais dont le rapport années d’utilisation / degré de satisfaction est à prendre en compte.

We’re sorry to say that you will have a hard job blaming the equipment these days. So much progress has been made over the past few years that the sensations are as good as with good downhill equipment. The bindings are easy to use and the appearance of hybrid freeride boots has resulted in a performance level almost equivalent to downhill ski boots. The improvement in skis is just as astonishing with models that have great bearing capacity (90-100 cm) and are both solid and light. Of course, it will be up to you to decide whether you emphasise the climb or the descent, although now you can also get extremely versatile piste/ touring equipment. One piece of advice: weight is an important element, so choose light binding inserts and boots that aren’t too heavy. These may come at an additional cost but one where the equation of years of use / degree of satisfaction should be taken into account.

6 PARCE QUE ÇA BECAUSE IT MAINTIENT EN FORME KEEPS YOU FIT Rien de tel pour les fessiers. Et soudain, l’attention de nombreuses lectrices fit bondir les statistiques. Et bien oui, inutile de nier ce postérieur qu’on ne serait voir, la rando est le cauchemar des salles de gym, un concurrent déloyal qui vous permet de vous sculpter des fesses de rêves sans obligation de prendre une carte de membre. L’OMC planche d’ailleurs pour que les montagnes deviennent payantes et qu’on arrête de faire comme si la nature n’était pas monnayable. Un effort doux, bon pour le cœur, bon pour le souffle, bon pour la tête et dont la répercussion sur votre mécanique bio-dynamique vous rapprochera, à chaque foulée, de l’envers de cette créature du verso que vous rêvez d’incarner. Bon prenez une assurance quand même, on ne sait jamais. Merchandise for ever.

There’s nothing like it for your glutes. Aha, suddenly the attention of numerous lady readers takes a statistical leap. Yes, indeed, don’t even try to hide that ungracious posterior...ski touring is a gym’s worst nightmare, an unfair competitor that allows you to sculpt your dream butt without needing a membership. Actually, the WTO is working on getting people to pay to go into the mountains and stop acting as if nature should not be cash convertible. It’s a gentle effort; good for the heart, good for your breathing, good for your head and with the effect on your bio-dynamic mechanism of bringing you closer to the creature you dream of embodying with every step. Do take out insurance, though, you never know...

BECAUSE THERE IS LESS RISK OF ANOTHER SKIER CRASHING INTO YOU

7 PARCE QUE VOUS RISQUEZ MOINS DE VOUS PRENDRE UN SKIEUR SUR LA GUEULE Et oui, élémentaire, quand on pratique la randonnée, il est rare de voir débouler sur vous un fou de vitesse incapable de la maîtriser. Un danger qui peut s’avérer légèrement stressant et diablement dangereux sur les grands boulevards de circulation que privilégient souvent les stations. En montagne, vous pourrez toujours prendre un muflon sur le poil, mais c’est un phénomène rarissime. Le dernier témoignage d’un tel événement remonte à l’après guerre, quand un chamois pris de folie amoureuse avait bondi depuis un promontoire rocheux sur une section de chasseurs alpins en exercice. Cela dit, il faudra vous méfier de deux autres facteurs, les avalanches à toutes altitudes et les crevasses en haute montagne. Mais quel est le pire risque ? Se faire fracasser par un ahuri qui va sans doute prendre la fuite après vous avoir torpiller, ou s’exposer aux risques objectifs de mère nature ? Sachant que vous pouvez nettement réduire ces derniers en vous renseignant auprès des locaux ou en partant avec des skieurs expérimentés.

Well yes, obviously, when you go ski touring, it is rare to see a speed freak bearing down on you, unable to slow down: a danger that can be quite stressful and devilishly dangerous on the main thoroughfares that ski resorts often specialise in. Off in the mountain, you could always have a mouflon land on your head, but it is an extremely rare occurrence. The last report of this type of event dates back to just after the war, when, in a amourous folly, a chamois leapt from an overhang onto a platoon of Alpine troops on an exercise. Having said that, you will have to watch out for two other factors: avalanches at any altitude and crevasses at high altitude. Which is the worst risk, though? To be smashed into by a madman who may well just ski off after bombing into you or exposing yourself to the objective risks of Mother Nature? Remember that you can reduce the latter considerably by getting information from the locals or going off with experienced skiers. 95


MONTAGNE

8 PARCE QUE ÇA PERMET DE BECAUSE IT ALLOWS YOU DÉCOUVRIR LA MONTAGNE TO DISCOVER THE MOUNTAIN La montagne demeure l’un des rares sanctuaires de nature sauvage dans nos pays développés. Vous y retrouverez vos instincts primitifs : faire du feu, chercher une caverne, utiliser la chaleur des corps pour se réchauffer, avoir vos sens en alerte, manger avec vos doigts, sentir l’importance d’épancher une vraie soif, hurler à travers l’espace, vous lever avec l’aurore et vous coucher au crépuscule... La montagne, univers minéral, brut, acéré, esthétique, représente bien plus que le plaisir de glisser. C’est un retour aux sources, la possibilité de vous retrouver face au monde et d’en puiser l’énergie primitive et inviolée. C’est aussi le silence. Un silence qui vous apaise et vous emporte, en équilibre entre le monde extérieur et votre monde intérieur. Bon, il sera bientôt temps d’aller se rouler un truc là.

The mountain is still one of the rare sanctuaries of unspoilt nature in our developed countries. Your primitive instincts will resurface there: making a fire, looking for a cave, using body heat to stay warm, staying alert, eating with your fingers, feeling the importance of satisfying a real thirst, shouting at the top of your voice, getting up at dawn and going to sleep at nightfall... The mountain, a mineral, raw, sharpedged, aesthetic environment, represents much more than the pleasure of skiing. It is a return to roots: the possibility of facing the world and drawing a primitive, inviolate energy from it. It is also silence. A silence that calms you and takes you away to a place halfway between the outside world and your own interior world.

9 PARCE QUE C’EST BECAUSE IT LA LIBERTÉ IS FREEDOM Une fois que vous avez acquis le minimum de matériel (des skis, des peaux et des chaussures, oubliez les élucubrations sur le matos citées en début d’article), plus rien ne vous retient. Hop, ce chemin forestier grimpant à travers les sapins... là, deux petites heures pour rejoindre ce col... un petit coup de peau dans l’après-midi pour aller danser à la Folie Douce en toute discrétion... seul dans des endroits peu dangereux, accompagné d’un compagnon quand il s’agit de partir plus au large... la randonnée vous offre de pouvoir quitter le plancher des vaches quand bon vous semble. La liberté d’aller et de venir grâce à un moyen de locomotion propre et silencieux. La liberté de quitter les remontées en quelques traversées pour remonter une pente que vous avez repéré. Cette liberté est précieuse, sachez en profiter.

Once you have acquired the minimum equipment (i.e. skis, sealskins and boots, forget the wild imaginings about equipment at the start of this article), nothing can hold you back. Hup, the forest path climbing through the fir trees... there, just a couple of hours to reach the col... using sealskins in the afternoon to go and dance at Folie Douce without being spotted... alone in the less dangerous places, with a friend when you go further afield... touring allows you to leave the beaten track as you please. It’s the freedom to come and go using a clean, silent means of locomotion. Freedom to get away from the lifts in a few traverses to climb a slope you have spotted. That freedom is precious, make the most of it

BECAUSE IT’S CHEAP

10

PARCE QUE C’EST ÉCONOMIQUE Si vous comptabilisez le prix des forfaits et du matériel traditionnel, des restaurants d’altitude, des éventuels parkings en station, de toutes les tentations de consommations des domaines skiables, le calcul est vite fait. Avec la rando, une fois votre matériel acheté, il ne vous restera que le coût des fruits secs et de la fiole de génépi. Et rien ne vous empêche de prendre une remontée de temps à autre pour skier avec vos amis qui n’ont pas encore vue la lumière, ou accéder à une certaine altitude ou tout simplement profiter des joies des pistes damées. Mais ne renoncez pas devant l’obligation de vous équiper. Commencez par louer, puis constituez graduellement votre panoplie, cela ira plus vite que vous ne le pensez et, au final, vous ferez des économies. 96

If you add up the price of ski passes and traditional equipment, eating at mountain restaurants, parking your car in resort and all the consumer temptations in the ski area, it’s easy to calculate. With touring, once you have bought the equipment, you only have to fork out for some dried fruit and a flask of Genepi. Nothing stops you from taking a lift from time to time to ski with your friends who haven’t seen the light yet or to get high enough, or even just to enjoy skiing on groomed slopes. But don’t give up because of buying the equipment. Start by renting, then gradually build up your set of equipment, it will build up quicker than you think and you will save in the end.


Depuis 1987

Evolution 2 Spécialiste de l’outdoor

- Ecole de ski - Ecole d’aventure - Tourisme d’affaires - Evénements sportifs

OUTDOOR SPECI ALI S T

97 w w w.evol uti on2 .com


SHOPPING

HIGH TECH FROM HEAD TO TOE

Sélection Nolwenn Patrigeon

HIGH TECH jusqu’au bout des doigts QUE CE SOIT POUR PLUS DE PLAISIR OU PLUS DE SÉCURITÉ, AUJOURD’HUI, ON SKIE CONNECTÉ. WHETHER IT’S FOR ENJOYMENT OR SAFETY, NOWADAYS YOU HAVE TO SKI CONNECTED!

MOUNTAIN HARDWEAR

Gants Power Stretch Stimulus Power Stretch Stimulus gloves

GOAL ZERO

Rock Out V2 Accrochée au sac à dos, cette enceinte solaire Rock promet un trek musical de longue durée ! Chambre DarkBass ™, compatibilité Bluetooth et panneau solaire intégré. /

Gant thermique à porter seul ou en sous gants. Ils sont compatibles avec les écrans des téléphones ou tablettes, pour ne pas se geler les doigts sur un télésiège pour répondre à un message./ Thermal gloves to wear on their own or as under-gloves. They are compatible with telephone or tablet screens, so you don’t have to freeze your fingers to answer a message on the chairlift. > 35 euros

Attached to a backpack, these solar-powered speakers will keep your music playing even during a long trek! DarkBass™ acoustic chamber, Bluetooth compatibility and integrated solar panel. > 000,00 euros

MAMMUT

Alyeska Protection Airbag Veste Alyeska Protection Airbag Vest Une sécurité maximale tout en gardant une liberté de mouvement incomparable. L’Alyeska Protection Airbag Vest associe les éléments de l’Airbag System à la coupe près du corps d’un gilet. Il permet de ranger un DVA à l’avant et offre assez de place à l’arrière pour emporter une pelle et une sonde, sans faire l’effet d’un sac à dos./ Maximum

security with incomparable freedom of movement. The Alyeska Protection Airbag Vest combines the elements of the Airbag System with the close-fitting cut of a lifejacket. You can keep an avalanche transceiver in the front and there is enough space to carry a shovel and probe behind without feeling like you are wearing a backpack. > 675 euros

98

JULBO

Casque Symbiose Connect Symbios Connect helmet Technologie embarquée Bluetooth, il suffit d’appuyer sur un bouton pour rester en contact ou rider en musique./

Using bluetooth on-board technology, you just have to press a button to stay in contact or listen to music while you’re riding.> 169,90 euros


LANGE

Sac Chaussure Chauffant Sac Chaussure Chauffant Pour chauffer ses chaussures avant et les sécher après le ski. Se branche aussi sur un allume cigare ! /

To warm your boots before you go out and dry them when you come in from skiing. It can even be charged on a cigarette lighter outlet!> 149,99 euros

SCOTT

Bâton Telescopique Riot Bâton Telescopique Riot PEAK PERFORMANCE Heli Pro Pant Heli Pro Pant

Associant un remarquable système de poignée/dragonne et une finition phosphorescente sur le tube le plus solide du marché.. / Combining an extraordinary grip and strap

Ce pantalon très technique est également équipé d’un système Rotauf intégré. En cas d’avalanche, le skieur tire sur sa poche droite et un ballon se gonfle automatiquement. Celui-ci, relié au pantalon restera en surface et permettra d’indiquer rapidement sa position aux secours./ These high tech

system and a glow-in-the-dark finish on the strongest tube on the market. > 100,00 euros

THE NORTH FACE

GOAL ZERO

pants have an integrated Rotauf system. In case of avalanche, the skier pulls on his right pocket and a balloon automatically inflates. It is attached to the ski pants and will stay on the surface to guide the rescue service to you rapidly. > 900 euros

Surge II Ce sac à dos de 32 litres intègre une alimentation permettant de recharger en cours de route son smartphone, lecteur MP3, tablette ou autre appareil USB. Ce système est doté d’une batterie lithium-polymère imperméable et résistante pour plusieurs jours de recharges partielles. / This 32 litre back-

pack includes a supply that you can use to recharge your smartphone, MP3 player, tablet or other USB gear while you’re out and about. The system has a watertight lithium-polymer battery that lasts for several days of partial recharging. > 190,00 euros

Switch 10 Batterie solaire rechargeable pour téléphone, caméras POV et autres équipement alimentés en USB. C’est aussi une lampe de poche à lumière vive ou un ventilateur… Et c’est « Solaire Ready™ »… / Rechargeable solar battery for

phones, POV cameras and other USB-powered equipment. It’s also a flashlight for bright light anywere or a fan… And it’s Solar Ready™… > 000,00 euros

99


SHOPPING

KEEP COVERED !

Sélection Loic Martin

SORTEZ couverts ! CONSEIL D’AMI : LE CASQUE C’EST PAS QUE POUR LES ENFANTS. SÉLECTION POUR ELLE ET LUI... FRIENDLY ADVICE: HELMET IS NOT JUST FOR CHILDREN. SELECTION FOR HIM AND HER...

ROXY

Muse > 79,00 euros

DIEZZ

HEAD

Joint 3 Visière Panther

Agent > ???? euros

Joint 3 Visière Panther > 229 ,00 euros

SALOMON

Idol C Air > 170,00 euros

100

SCOTT

Jewel Starlight > 110,00 euros



210x275

SHOPPING

KEEP COVERED !

Sélection Loic Martin

DÉNÉRIAZ

Pilot Carbon > 499,00 euros POC

Skull Light > 170,00 euros

JULBO

HEAD

Meta > 84,90euros

LACROIX

LXLP Cuir BLANC > 410,00 euros

(290,00 euros sans la visière)

102

Avril > NC

ROSSIGNOL

Spark Snow > 69,99 euros


210x275 SR-VARIO

Mountain Distribution Chef Lieu • 74540 Chainaz les Frasses FranCE tel/Fax 00.33.450.52.11.64 Mail: mountain.distrib@wanadoo.fr

103


SHOPPING

CHAUD Dedans LES SOLUTIONS POUR PASSER UN HIVER AU CHAUD QUELLE QUE SOIT L’ACTIVITÉ. / HOW TO STAY WARM THIS WINTER, WHATEVER YOU’RE UP TO.

SECONDE COUCHE

Chaleur et respirabilité au programme, et plus encore pour les plus pointus. MID-LAYER: warmth and breathability, and even more in some cases.

PREMIÈRE COUCHE

Là où tout se joue THE BASE LAYER, the one that really matters

PATAGONIA Capilene 4 Pro Zip-Neck > 675 euros Capilene 4 Pro Boot Bottoms > 675 euros Matériaux : Buste-Côtés / Taille-jambes : Polartec® Power Dry® High Efficiency™, 129 g/m² (92% polyester recyclé/8% élasthanne) / Traitement gestion des odeurs Polygiene®. Épaules / Genoux : Polartec® Power Dry® 93% polyester (recyclé à 41%) et 7% élasthanne, 231 g/m2

Il manquait au catalogue Pata une version bien ‘fittée’ de leur célèbre Capilene 4 pour suivre au mieux les mouvements dans les actions les plus intenses. C’est chose faite avec ce deux pièces. Un must ! /Patagonia’s catalogue was lacking a closefitting version of its famous Capilene 4 to follow body movements in the most intense actions. This has now been remedied with this two piece combo. A must!

104

EIDER Spigolo Jacket > 129,95 euros Matériaux : Thermo Ceramic Fleece (labellisée OEKO-TEX®) Coupe : Fit (mais pas trop) Poids : 345 g

Avec son tissu super Stretch, cette veste en polaire technique est faite pour l’action ! Et comme le tissus est à la fois déperlant et renforcé contre les déchirures, n‘hésitez pas une seconde à sortir la Spigolo de dessous votre Hard Shell en fonction de l’activité. /With its super stretch fabric, this technical fleece jacket is made for action! As the fabric is both water and tear resistant, you can wear it under your Hard Shell according to the activity you are doing.


BLACK DIAMOND Deployement Hoodie > 199,00 euros Matériaux : Laine mérinos / Nylon Coupe : Relax Poids : 630 g

Décontracté ET technique, c’est désormais possible grâce au Sweat à capuche Black D en laine Merinos et donc à la fois chaud et respirant, utilisable aussi bien au quotidien qu’en deuxième couche, juste parfait ! / Relaxed AND technical is now possible with this Black D merino wool hoodie that is both warm and breathable, so it is perfect for daily use or as a mid-layer!

THE NORTH FACE Lofoten Alpha Jacket > 260 euros Matériaux : nylon ripstop traite dwr / panneaux lateraux jersey flashdry™. Isolation : duvet d’oie 800 cuin prodown™

Un peu hybride mais pas trop, c’est le meilleur des deux mondes pour le freeski : gestion climatique au top en conditions et activités variables ou variées ! Le col, qui monte très haut sans serrer ni gêner, offre une protection maximale avant qu’il soit besoin de mettre la capuche. / A little hybrid, but not to much, it’s the best of the two worlds for freeskiing : climate control at his best in conditions and multiples activities. The neckband rises very high without tightening nor pop, offer a maximum protection before you need to put on the hoodie.

DOWN JACKETS

Les Downjackets sont plus que le dernier accessoire tendance de la panoplie du Freeskieur : juste indispensable ! DOWN JACKETS are even more than the latest fashion accessory for freeskiers: they are quite simply essential!

ARC’TERYX Cerium LT > 320,00 euros Matériaux : 100% Nylon Airetica™. Isolation Coreloft® 80 / Duvet d’Oie Européen 850 CUIN. DWR Coupe : Trim Poids : 265 g

Parmi les très nombreuses versions de Downjackets proposées par Arc’teryx, la Cerium LT est particulièrement adaptée à la pratique du Freeride. Excellent compromis au niveau de la chaleur pour différentes pratiques. / One of the many down jackets in the Arc’teryx range, the Cerium LT is particularly well-adapted to Freeriding. An excellent compromise in terms of warmth for different uses.

105


SHOPPING

JACKETS

Les vestes, ultimes protections contre les éléments extérieurs. Attention à ne pas se tromper de pratique ! De la plus chaude à la plus respirante en 3 versions dont une modulable ! JACKETS, the ultimate protection against the outside elements, so make sure you get the right one! We show you 3 versions from the warmest to the most breathable and one that is adjustable!

NORRONA Narvik Gore-Tex® 2L Jacket >399,00 euros Matériaux : Gore-Tex® 2L. Doublure brossée Imperméabilité > 28 000 mm / Respirabilité RET < 13 Poids : 960 g

La veste à tout faire, stylée et pratique en station, coupée large pour ceux qui veulent tenter le Freestyle dans ou en dehors du Park, elle résistera aux pires agressions en montagne. Et grâce sa doublure ‘light’, vous n’aurez jamais froid à la pause ni trop chaud en action ! An all-round jacket, stylish and functional in resort, cut baggy for those who want to try freestyle in or out of the snow park and able to resist anything the mountain throws at it. Thanks to its ‘light’ liner, you’ll never be cold when you stop or too hot when you’re in action!

ROSSIGNOL Soul Jacket > 395,00 euros Matériaux : membrane 2L Stretch. Traitement DWR. Isolation Thinsulate® Platinum® Flex (80 g sur le corps, 60 g aux manches) Imperméabilité 20 000 mm / Respirabilité 20 000 Poids : 1360 g

Avec sa doublure bien épaisse, chaleur et douceur avant tout pour la Soul, afin que les freeriders plus frileux puissent affronter sans broncher les frimas de l’hiver. / With its thick lining, warmth and softness are the Soul’s main characteristics, so freeriders who feel the cold can get out all winter without a shiver.

106


© Dom Daher

SCOTT SOLUTE VEST > 110,00 euros Matériaux : Ripstop Toray 20D / membrane Toraydefly 3L aux épaules. Doublure / Isolation Duvet 650 CUIN Allied Resist Down™ (imperméable) Imperméabilité 10 000 mm / Respirabilité 10 000 Poids : 290 g

Super léger, super agréable à porter, à la fois bien coupe-vent et suffisamment imperméable pour protéger même en cas de soudaine tempête de neige : en plein dans le programme Freerando. Voire bien plus si on y ajoute le gilet Solute, à porter sur ou sous la veste en fonction des conditions météo ! « Pourquoi s’en passer ? C’est trop pratique ! » / Super light, really comfortable to wear, a very effective windbreaker and waterproof enough to keep you dry even in a sudden snowstorm: great for a free-touring outing. It’s even better if you add the Solute vest over or under the jacket according to weather conditions! “Why deprive yourself? It’s so practical!”

SCOTT Solute Jacket > 250,00 euros

Passage Iseran 2000 / 73 210 Val d’Isère

Réservation : 04 79 06 17 89

Matériaux : membrane 3L Toraydefly™ Imperméabilité 10 000 mm / Respirabilité > 10 000 Poids : 612 g

107


SHOPPING

TAKE ONE…ACTION!

Sélection Nolwenn Patrigeon

SILENCE, on tourne ! TOUR D’HORIZON DES MEILLEURES CAMÉRAS EMBARQUÉES DU MARCHÉ. A LOOK AT THE BEST MOUNTABLE CAMERAS ON THE MARKET. SELECTION: NOLWENN PATRIGEON

GARMIN

Virb Elite DRIFT

Stealth 2 8ème génération de caméra de la marque Drift, 50% plus petite et 40% plus légère avec ses 97 grammes. Véritable concentré de technologie.

Technology-rich 8th generation camera from Drift, 50% smaller and 40% lighter at just 97 grams. > 249,00 euros

GO PRO

Hero 4 Silver La Silver est la première GoPro à disposer d’un écran tactile LCD intégré. Pour revoir ses séquences et ajuster ses réglages d’un glissement de doigt et offre la possibilité de filmer en 1080p à 60 images par seconde. En plus de nouvelles fonctionnalités…/ The Silver is the first GoPro

to feature a built-in touch display. Just swipe the screen to play back content and frame shots. Video captured in 1080p at 60 images per econd and new functionalities as well… > 379,99 euros

108

Robuste et étanche, ce modèle haut de gamme du spécialiste du GPS intègre toutes ces fonctionnalités auxquels s’ajoutent une connectivité Wi-Fi, de multiples capteurs (altimètre, baromètre, accéléromètre) ainsi qu’un récepteur GPS haute sensibilité. / Robust and

waterproof, this high-end model from the GPS specialist includes all these functionalities plus Wi-Fi connectivity, several sensors (altimeter, barometer, accelerometer) and a high-sensitivity GPS receiver. > 399,00 euros

PNJ

AEE S71 Caméra en Ultra HD 4K, 3 modes de résolution vidéo en Full HD 1080p 60ips / 960p 60ips / 720p 120ips, Résolution photo de 16MP avec un capteur CMOS un angle de vue super large un zoom numérique 10X . / Ultra

HD 4K camera with 3 video resolution modes in Full HD 1080p 60ips / 960p 60ips / 720p 120ips and 16MP photo resolution with a CMOS sensor, a very wide angle view and a 10X digital zoom. > 299 euros

SONY

HDR AZ1 Seulement 63 g, soit environ 2/3 de la taille et du poids des modèles existants- Pilotable à distance depuis la montre de pilotage fournie avec fonction GPS - Vidéos en Full HD. /

Just 63 g, which is about 2/3 of the size and weight of the existing models – Can be enabled remotely using the wrist remote supplied with GPS function - Full HD Videos. > 349,00 euros

DRIFT

GHOST S Le modèle haut de gamme de Drift. Interface très intuitive, autonomie longue durée (3h30 en continu) et une qualité d’image en haute résolution et en Slow Motion (1080p60 ou 720p120). / Drift’s high-end model with a

very intuitive interface, very long battery life (3.5 hours) and great image quality in high resolution and in slow motion (1080p60 or 720p120). > 349,00 euros


dossier | Trois itinéraires à la loupe

E

LD

VE

E ND

39

A YV

©

N ON

S

CYRIL’S SPORT

Location de ski, partenaire Skimium. Galerie des Bergers – 38750 Alpe d’Huez Tél.�: + 33�(0)4�76�80�39�23 Mail�: cyril.weber1@free.fr Site�: www.cyrils-sport.com

109


SHOPPING

10 FREESKIS FOR HIM AND HER

Sélection Nolwenn Patrigeon

10 FREESKIS pour elle et lui POUR 2015, LES GRANDES MARQUES DE SKI ONT ENCORE APPORTÉ LEUR LOT DE NOUVEAUTÉS. THE TOP SKI BRANDS ARE BRINGING OUT NEW SKIS IN TIME FOR 2015.

DYNASTAR

Powertrack 89

Candide 2.0

Le Powertrack 89 est un ski très homogène dans son programme tout-terrain : un très bon ski sur piste, qui sera capable de sortir des sentiers battus en procurant le même niveau de belles sensations.

Le ski de tous les jours par excellence… mais pas pour tout le monde ! Un bon ski polyvalent pour bons à très bons skieurs orientés freestyle, Candide oblige.

The Powertrack 89 are consistent all-terrain skis: they’re fantastic on the slopes and capable of taking you off the beaten track with the same adrenalin rush.

The ultimate everyday skis…but they’re not for everyone! To be honest, these versatile skis are great for good or expert skiers who like to freestyle.

> Tailles disponibles/ Sizes:

> Tailles disponibles/ Sizes:

165 / 172 / 179 / 186 > Lignes de cotes/ Measurements:

110

FACTION

166 / 172 / 178 / 184 > Lignes de cotes/ Measurements:

126-89-110 mm

135-102-135mm

> 549,99 euros

> 599,00 euros


FISCHER

Motive 86 Un ski fiable et très sécurisant, idéal pour les skieurs expérimentés qui veulent des sensations sur pistes sans l’exigence d’un ski de Race. Et sans avoir à changer de ski quand vient le moment de s’évader.

Reliable and secure skis ideal for expert skiers who want to experience the slopes without the need for pedigree skis or having to change as soon as you want to go off-piste. > Tailles disponibles/ Sizes:

161 / 168 / 175 / 182 > Lignes de cotes/ Measurements:

128-86-116 mm > 519,95 euros

HEAD

REV 85 PRO Que ce soit par sa facilité de prise en main, sa douceur dans les déclenchements, son confort une fois sur la carre ou sa facilité à varier les rayons, le Rev 85 Pro saura séduire tous les styles de skieurs.

Skiers of all kinds will love the Rev 85 Pro skis for their ease of use, smooth moves, comfortable edges and easy radius change. > Tailles disponibles/ Sizes:

163 / 170 / 177 / 184 > Lignes de cotes/ Measurements:

132-86-114 mm > 599,95 euros

111


SHOPPING

FISCHER

Motive 86 Un ski fiable et très sécurisant, idéal pour les skieurs expérimentés qui veulent des sensations sur pistes sans l’exigence d’un ski de Race. Et sans avoir à changer de ski quand vient le moment de s’évader.

SCOTT

Reliable and secure skis ideal for expert skiers who want to experience the slopes without the need for pedigree skis or having to change as soon as you want to go off-piste.

The Ski Vivant, vif, dynamique, à la fois très joueur et précis… Les qualités ne manquent pas pour décrire The Ski ! Choisissez bien sa taille, du plus Alpin pour le 175 au plus Tout Terrain à grande vitesse pour le 185, en passant par le 180, plus accessible à cadence normale et plus tolérant.

> Tailles disponibles/ Sizes:

161 / 168 / 175 / 182 > Lignes de cotes/ Measurements:

128-86-116 mm > 519,95 euros

Lively, energetic, exciting, playful and accurate are just some of the words to describe The Ski! Choose the right size for you: 175 for more Alpine use, 185 for more high speed All-Terrain or 180 for easy-touse and more forgiving skis. > Tailles disponibles/ Sizes:

155 / 165 / 175 / 180 / 185 > Lignes de cotes/ Measurements:

131-92-121mm > 599,95 euros

ROSSIGNOL

Experience 88 TPX Plus performant sur neige dure que son prédécesseur, tout en gagnant un peu en accessibilité toutes neiges (trafolle et poudreuse), le nouvel Expérience est un ski solide et sérieux, idéal pour un skieur puissant.

These skis are better on crust than their predecessors and are easier to use in all snow types (crud and powder). The new Experience skis are reliable, professional and perfect for strong skiers. > Tailles disponibles/ Sizes:

156 / 164 / 172 / 180 / 188 > Lignes de cotes/ Measurements:

135-88-124 mm > 649,99 euros 112


BLIZZARD

Black Pearl L’équivalent féminin du Bushwacker est un ski très vif et stable sur piste, et maniable en poudreuse et en neige difficile. Un bon choix pour les skieuses de niveau intermédiaire.

The women’s version of the Bushwackers are lively skis which are stable on the piste and easy to handle in powder or difficult snow. A good choice for intermediate skiers. > Tailles disponibles/ Sizes:

152 / 159 / 166 / 173 > Lignes de cotes/ Measurements:

123-88-108 mm

FACTION

Ambit Un ski très joueur, facile à contrôler, aussi à l’aise sous les pieds d’une skieuse intermédiaire pour tout faire avec la même paire que sous ceux d’une freestyleuse débutante.

Playful and easy-to-control skis which are perfect for intermediate skiers who want to have a go at everything or novice freestylers. > Tailles disponibles/ Sizes:

154 / 158 / 164 / 174 > Lignes de cotes/ Measurements:

116-86-116mm > 439 ,00 euros

> 529,90 euros

HEAD

Total Joy Girl Le Total Joy est très léger, facile à prendre en main et confortable en toutes neiges, qui affiche d’excellentes caractéristiques alpines. Son faible poids le rend exploitable en randonnée, quand tout est fermé !

Total Joy skis are ultra-light, easy to use and comfortable in all snow types: real assets in the Alps. Their light weight makes them ideal for hiking when everything is closed!

MOVEMENT

POP Le Pop est un bon petit ski tranquille pour les skieuses de niveau intermédiaire à bon, idéal pour une pratique occasionnelle. Pour une utilisation plus régulière, préférez une taille plus grande.

Pop are great little skis for intermediate to good skiers who only ski occasionally. We recommend a larger size for more regular usage. > Tailles disponibles/ Sizes:

> Tailles disponibles/ Sizes:

148 / 153 / 158 / 163 / 168 > Lignes de cotes/ Measurements:

133-85-113 mm > 549,95 euros

155 / 163 / 172 > Lignes de cotes/ Measurements:

134-85-115mm > 499,00 euros

113


FDMOK.indd 2

12/10/12 11:35:02


:35:02


CULTURE & SONS

«CULTURE IS NOT A LUXURY BUT A NECESSITY»

«LA CULTURE N’EST PAS UN LUXE, C’EST UNE NÉCESSITÉ» XAO XINGJIAN

PRIX NOBEL DE LITTÉRATURE EN 2000

116


117

Š Little Mady


CULTURE & SONS

N I E MAD E

© La Folie Douce

C U O D FOLIE

118


ARTISTS MADE IN FOLIE DOUCE

Par Géraldine Richard

WITH EXCEPTIONAL PERFORMERS AND A CONCEPT THAT IS BOTH UNIQUE AND ORIGINAL, FOLIE DOUCE HAS ACQUIRED AN UNDENIABLE ARTISTIC CREDIBILITY OVER THE YEARS. THE CABARET AND CLUBBING SESSIONS ARE THE HIGHLIGHTS OF AN AFTERNOON AT LA FOLIE DOUCE: “THE CABARET IS A CLEVER LINK BETWEEN THE END OF THE LUNCHTIME SERVICE AND THE START OF OUR CLUBBING SESSION” EXPLAINS KELY STARLIGHT, ARTISTIC DIRECTOR AT VAL D’ISÈRE. WE TAKE A LOOK AT THESE PERFORMERS WHO KNOW HOW TO GET THE CROWD DANCING IN THE AFTERNOON ALL THROUGH THE WINTER.

n artiste Folie Douce doit répondre à trois critères : un talent artistique bien sûr, des qualités humaines et une énorme résistance physique, puisque l’on joue tous les jours de l’hiver, quelles que soient les conditions météo », confie Kely Starlight. N’est pas artiste Folie Douce qui veut. « Val d’Isère est la maison mère, tous les artistes passent par là avant de rejoindre un autre établissement du groupe », explique Vanessa Mandito, DA à Méribel. Si beaucoup reprennent leur place année après année, de nouvelles recrues ont également la chance de rejoindre le show Folie Douce chaque hiver. Après un casting lancé tout l’été via les réseaux sociaux, les sélectionnés s’affrontent deux jours durant à Paris en septembre, afin de désigner les heureux élus.

Folie Douce performer has to meet three criteria: artistic talent, of course, as well as human qualities and enormous physical strength, since we play every day in winter, whatever the weather”, confides Kely Starlight. Not just anybody can be a Folie Douce artist. “Val d’Isère is the original Folie Douce and all the performers work there before going to one of the group’s other establishments”, explains Vanessa Mandito, artistic director at Méribel. If many of them come back year after year, new recruits also have a chance to join the Folie Douce show every winter. After a casting that goes out on the social media during the summer, the chosen candidates compete for two days in Paris in September and the successful participants are selected.

© La Folie Douce

AVEC DES PERFORMEURS EXCEPTIONNELS ET UN CONCEPT À LA FOIS UNIQUE ET ORIGINAL, LA FOLIE DOUCE S’EST DOTÉE AU FIL DES ANNÉES D’UNE CRÉDIBILITÉ ARTISTIQUE INDÉNIABLE. CABARET ET CLUBBING SONT LES DEUX TEMPS FORTS D’UNE APRÈS-MIDI À LA FOLIE DOUCE : « LE CABARET PERMET UN TRAIT D’UNION INTELLIGENT ENTRE LA FIN DU DÉJEUNER ET LE DÉBUT DU CLUBBING », EXPLIQUE KELY STARLIGHT, DIRECTEUR ARTISTIQUE À VAL D’ISÈRE. FOCUS SUR CES ARTISTES QUI FONT DANSER LES FOULES TOUT L’HIVER, EN PLEINE JOURNÉE.

119


Cet hiver à Val d’Isère, les DJ résidents DJ Jonny et Julien Nipsens seront rejoints ponctuellement par Tom Eirth. Du côté des voix, il y aura Kely Starlight bien sûr, Maliya Jackson, Lady Za, et une quatrième issue du casting. Chez les musiciens, RD Sax est confirmé, Julie Weiss et Nathanael Renoux feront des apparitions, et de nouvelles têtes suivront bientôt. A Méribel, pour la deuxième année consécutive, le DJ résident Bert Gren retrouvera son balcon. Le guitariste Mac Mayson, qui s’occupe également de la régie son, sera de la partie, accompagné de sets de la part de Philippe Pavula au saxo et Julie Gimenez au violon. Vanessa Mandito sera à la voix, et Vincenzo Notarandrea retrouvera bien entendu son poste de danseur et chorégraphe. Le reste de la troupe sera connue après le casting estival. Claire Lussiana, directrice artistique de l’Alpe d’Huez et Megève, laissera sa place de performeur vocal à Will Diamond, pour mener elle-même la danse à Megève. En plus de Claire, Nox Brockly sera le DJ résident, et il y aura également un violoniste, un saxophoniste, un deuxième chanteur et des danseurs. 120

© La Folie Douce

This winter in Val d’Isère, resident DJs DJ Jonny and Julien Nipsens will be joined from time to time by Tom Eirth. The singers will include Kely Starlight, of course, Maliya Jackson, Lady Za, and a fourth artist that we will find at the casting. As far as the musicians are concerned, RD Sax has confirmed, Julie Weiss and Nathanael Renoux will make appearances and new musicians will be announced in the near future. In Méribel, for the second year running, resident DJ Bert Gren will be back on his balcony. Guitarist Mac Mayson, who is also the sound director, will be there and there will be sets by Philippe Pavula on sax and Julie Gimenez on violin. Vanessa Mandito will be singing and; of course, Vincenzo Notarandrea will be back as dancer and choreographer. The rest of the troupe will be decided after the summer casting. Claire Lussiana, artistic director for Alpe d’Huez and Megève, will be replaced as a vocal performer by Will Diamond, so that she can direct events in Megève. As well as Claire, Nox Brockly will be resident DJ and there will also be a violinist, a saxophonist, a second singer and dancers.

© La Folie Douce

© La Folie Douce

© La Folie Douce

© La Folie Douce

CULTURE & SONS


121

© La Folie Douce

© La Folie Douce


Cet hiver sur les planches perchées, des 3 Vallées à l’Espace Killy en passant par le Massif du Mont Blanc et celui des Grandes Rousses, le show promet d’être chaud… !

In Alpe d’Huez, Stéphane Dos Santos will be on the decks. Will Diamond will be accompanied musically by the trumpet player/ beatboxer/singer Hugomachine and two other musicians. Crazy dance moves will be provided by Eddy Thebault, Zoé Christodoulou and Kaylice Angela Griffiths. If Claire is still missing a few artists for her teams, she knows exactly what she is looking for: “4x4 performers who can play with a smile even when it’s snowing, who are a bit crazy in addition to being great musicians and who know how to put their energy and enthusiasm across!” In Val Thorens, the Party Makers will be back: DJ Lyrics, Mister Fluo and Kaps, along with Fabou and Dr Audino on the saxophone. Johnny Milazo will also be there from time to time on the guitar. New this year, the party will start even earlier with a DJ warming things up with a singer or a musician from 11am to 2pm. This winter on our high-altitude stages, from the 3 Valleys to Espace Killy, via the massifs of Mont Blanc and the Grandes Rousses, the show promises to be hot…!

© La Folie Douce

A l’Alpe d’Huez, c’est Stéphane Dos Santos qui sera aux platines. Will Diamond sera accompagné en musique par le trompettiste/beatboxer/chanteur Hugomachine ainsi que deux autres musiciens. Niveau danse, les mouvements déchaînés seront à chercher du côté d’Eddy Thebault, Zoé Christodoulou et Kaylice Angela Griffiths. S’il manque encore quelques artistes dans ses équipes, Claire sait exactement ce qu’elle recherche : « des performeurs « 4x4 » capables de jouer avec le sourire même sous la neige, qui au-delà de la musique ont un grain de folie et savent transmettre leur énergie ! ». A Val Thorens, les Partymakers seront de retour : DJ Lyrics, Mister Fluo et Kaps, accompagnés de Fabou et Dr Audino au saxophone. Johnny Milazo sera également présent de temps en temps pour des morceaux de guitare. Nouveauté cette année, la fête démarrera encore plus tôt puisqu’un DJ ambiancera la place de 11h à 14h avec un chanteur ou un musicien.

© La Folie Douce

© La Folie Douce

CULTURE & SONS

122

PUB


c ffee time since 1892 Et aussi les boutiques Comptoirs Richard... Pour retrouver chez vous, le goût de l'expresso préféré des meilleures adresses... Agence d’Annecy Philippe MOUCHETAN 06 73 10 88 66

www.cafesrichard.fr 123

PUB FDM.indd 8

26/06/12 10:43:56


CULTURE & SONS

124

1


ILLUSTRICIMES

3

2

ILLUSTRICIMES 10 ILLUSTRATIONS / 10 ARTISTES / 1 THÈME, LA FOLIE DOUCE... RÉSULTAT ? LA POCHETTE ILLUSTRICIMES ÉDITÉE PAR FREE PRESSE, FRUIT D’UNE COLLABORATION AVEC UNE DIZAINE D’ARTISTES INTERNATIONAUX ET L’AGENCE LEZILUS REPRÉSENTÉE PAR LE SYMPATHIQUE NICOLAS. A L’INTÉRIEUR, 10 ILLUSTRATIONS «FOLIE DOUCE» SUR LE THÈME DE LA FÊTE À LA MONTAGNE. RAFFINÉE, DE FORMAT A4 ET SURTOUT LIMITÉE À 1000 EXEMPLAIRES, LA POCHETTE ILLUSTRICIMES EST EN VENTE EXCLUSIVE DANS LE FOLIE SHOP DE TOUTES LES FOLIE DOUCE DE FRANCE ET DE NAVARRE.

1

SOUP

Guillaume Kashima (SOUP / FFwG / Funny Fun with Guillaume) est un illustrateur français dont l’univers coloré et audacieux évolue dans diverses disciplines tels la mode, le graphisme et l’animation. Dans notre société en surdose d’images et d’informations, son travail nous frappe par sa simplicité et sa fraîcheur..

Guillaume Kashima (SOUP / FFwG / Funny Fun with Guillaume) is a French illustrator whose bold, colourful world is used in different fields, like fashion, graphics and animation. In our society with its overdose of images and information, his work is striking in its simplicity and freshness.

10 ILLUSTRATIONS / 10 ARTISTS / 1 THEME, LA FOLIE DOUCE... THE RESULT? THE ILLUSTRICIMES ENVELOPE PUBLISHED BY FREE PRESSE, THE FRUIT OF A COLLABORATION WITH A DOZEN INTERNATIONAL ARTISTS AND LEZILUS AGENCY REPRESENTED BY THE CONGENIAL NICOLAS. INSIDE, THERE ARE 10 «FOLIE DOUCE» ILLUSTRATIONS ON THE THEME OF PARTYING IN THE MOUNTAINS. THE ILLUSTRICIMES ENVELOPE IS REFINED, IT COMES IN A4 FORMAT AND ONLY 1000 COPIES HAVE BEEN PRODUCED. ON SALE EXCLUSIVELY IN THE FOLIE SHOP IN ALL THE FOLIE DOUCES IN FRANCE.

2

GUILLAUMIT

illustrateur, graphiste et réalisateur de films d’animation, Guillaumit travaille beaucoup en s’amusant. Il partage son temps entre un travail d’illustrateur et des concerts multimédia en sein des formations Gangpol & Mit et Carton Park. Son travail graphique a été exposé dans de nombreux pays. An illustrator, graphic designer and animated film director, Guillaumit has fun while working hard. He divides his time between working as an illustrator and multimedia concerts for the Gangpol & Mit and Carton Park projects. His graphic work has been exhibited in a number of countries..

3

SIMON LANDREIN

Simon est né en 1984. Il étudie le cinéma et l’animation à Supinfocom, puis s’installe a Londres en 2007. Il devient réalisateur et travaille pour The mill jusqu’en 2013. Puis rejoint les rangs de Passion pictures. Il partage son temps entre le travail de réalisation et d’illustration. Récemment il épure son éventail de styles exhaustif pour créer des illustrations plus simples, plus naïves et narratives. Il se fait remarquer en étant publié par le New Yorker et le NY Times. Born in 1984, Simon studied cinema and animation at Supinfocom, then moved to London in 2007, where he became a director and worked for The Mill until 2013. He then went to work for Passion Pictures, dividing his time between directing and illustrating. He recently refined his very wide range of styles to come back to simpler illustrations that are more naïve and more narrative. He has come to the public’s attention with his illustrations for the New Yorker and the New York Times.

125


CULTURE & SONS

4

LÉA CHASSAGNE

Léa est originaire de Paris. Après un diplôme de graphisme et d’illustration obtenu à LISAA en 2009, elle intègre le pôle illustration de l’agence de publicité Leg. Aujourd’hui elle travaille en freelance à la fois comme illustratice et directrice artistique. De cette double casquette est née un univers décalé qui oscille entre collage et photomontage et offre un joyeux mélange d’humour de kitsch et de modernité. Léa collabore régulièrement avec la presse, l’édition et la publicité (Stratégie, Le Nouvel obs, Le Monde, les éditions Pocket, Havas 360, Publicis...) Léa grew up in Paris and, after qualifying in graphics and illustration at LISAA in 2009, she joined the illustration department at Leg advertising agency. She currently works freelance as an illustrator and artistic director. This dual role has produced an off the wall world that wavers between collage and photomontage and offers a joyful mix of kitsch humour and modernity. Léa works regularly for the press, publishers and advertisers (Stratégie, Le Nouvel Obs, Le Monde, Pocket editions, Havas 360, Publicis...)

126

4

STEVEN BURKE

Steven Burke est un jeune graphiste / illustrateur, bien encré dans son temps. Ayant aiguisé ses armes dans l’atelier de Takashi Murakami et diplômé de l’Ecole de Communication Visuelle de Bordeaux, il s’est installé à Seignosse (Sud-Ouest de la France) pour vivre de son art en freelance et en toute liberté. Il alterne commandes pour le prêt-à-porter, pour la presse française et internationale et intervient artistiquement dans le milieu naturel qui l’entoure, notamment avec ses Poor Little Trees. Son éclectisme permanent lui permet de rester à tout moment sur le devant de la scène graphique contemporaine tout en prônant un style minimaliste qui va droit au but. Steven ne fait pas dans la dentelle quand il s’agit de s’exprimer et ça se voit. Un style «fusil à pompe» qui plaît ou non, mais qui en tout cas laisse une trace dans nos esprits.

Steven Burke is a resolutely contemporary young graphic designer / illustrator. After cutting his artistic teeth in Takashi Murakami’s workshop and qualifying at Bordeaux’s Ecole de Communication Visuelle, he settled in Seignosse (south-western France) to make a living as a freelance artist. He alternates between commissions for prêt-à-porter fashion and the French and international press and he also intervenes artistically on behalf of his natural surroundings, particularly with his Poor Little Trees. His constant eclecticism means that he is always at the forefront of the contemporary graphic scene while advocating a minimalist style that gets right to the point. Steven doesn’t go in for subtleties when it comes to saying what he thinks. Whether you either like his “shotgun” style or not, it certainly leaves a lasting impression.


6

OLIVIER RINCKEL

7

SASKIA FRANK

Graphiste, ancien cuisinier, fils de mécanicien... et plein d’autres choses, Olivier Rinckel est un illustrateur autodidacte au parcours atypique. Ses créations sont influencées par des expériences personnelles, la culture populaire, Bosch, Escher, Turner, les plantes, les motos anciennes... Son style se forge au fur et à mesure qu’il se détache de son ordinateur. «J’aime que l’oeil se perde, faire découvrir des choses dans les choses».

Saskia Frank (1970) finit l’Académie des Arts ArtEZ à Zwolle en Hollande en 1995. A travers ses études de la peinture, elle est amenée à exploiter la photo. Elle se passionne pour le procédé du cliché, des perspectives visuelles et créatives qui lui permettent une plus grande expression. Après ses études Saskia s’installe en Haute-Savoie où elle ouvre son restaurant. Mais sa passion pour le cliché reste intacte.

A graphic designer, former chef and son of a mechanic, as well as many other things, Olivier Rinckel is a self-taught illustrator who has followed an unusual career path. His creations are influenced by personal experiences, popular culture, Bosch, Escher, Turner, plants and old motorbikes... with his style becoming defined as he started to use his computer less. «I like it when the observer’s eye gets lost and can discover things in other things».

Saskia Frank (1970) ended the Academy of Arts ArtEZ Zwolle in the Netherlands in 1995. Through his studies of painting, it is required to use the photo. She is passionate about the snapshot process, visual and creative perspectives that allow it greater expression. After his studies Saskia moved in Haute-Savoie where she opened her restaurant. But his passion for the snapshot remains intact.

8

JEAN LEBLANC

Après des Études aux Beaux-Arts et aux Gobelins, Jean Leblanc travaille plusieurs années dans la publicité en poursuivant en parallèle ses travaux artistiques. Publié dans le livre Illusive et dans IDn, il collabore régulièrement avec le magazine Amusement. Son style est influencé par le surréalisme, la culture pop, ainsi par des artistes comme Patrick Nagel, Richard Lindner, Blade et Martin Sharp.

After studying at the Beaux-Arts and Les Gobelins, Jean Leblanc worked in advertising for several years while continuing his artistic work at the same time. Published in the book Illusive and in IDn, he regularly works for the magazine Amusement. His style is influenced by surrealism and pop culture, as well as artists such as Patrick Nagel, Richard Lindner, Blade and Martin Sharp.

127


CULTURE & SONS

9

MEGA

10

Après une impressionnante carrière de directeur artistique en France (WAD) et à l’étranger (Acclaim, Australie), Mega décide de se consacrer exclusivement à son amour pour l’illustration. De Nike à Volkswagen en passant par le magazine Complex, ses visuels pimentent d’une saveur urbaine des créations pleines de goût, et se retrouvent sur les médias du monde entier. Après avoir vécu au Brésil, en Argentine ou encore en Australie, il s’est implanté à Bali, l’île des dieux.

After an impressive career as an artistic director in France (WAD) and abroad (Acclaim, Australia), Mega decided to devote himself exclusively to his love of illustration. From Nike to Volkswagen via the magazine Complex, his visuals give an urban note to his very tasteful creations that appear in media worldwide. After living in Brazil, Argentina and Australia, he has now settled in Bali, the island of the gods.

ILLUSTRICIMES

La pochette illustricimes, 1000 exemplaires numérotés, en vente dans tous les Folie Shops, ou sur commande au 04 79 65 46 10.

illustricimes by

folie douce

10 illustrations • 10 artistes • 10 Folie(s) Douce(s) 10 talented international illustrators present us their little grain of ... Folie! / For you to display or frame.

Jeanti

Mega

Olivier Rinckel

Guillaumit

Simon Landrein

Soup

Niark1

Lea Chassagne

Saskia Frank

Steven Burke

The Illustricimes kit, 1000 numbered copies, on sale on every Folie Shops.

illustricimes TIRAGE DE LUXE, LIMITÉ À 1000 EXEMPLAIRES, ET NUMÉROTÉ. Offrez-vous un peu de Folie Douce pour décorer vos espaces et devenez l'un des 1000 privilégiés à posséder ces illustrations signées par 10 artistes de renom. Imprimées en France sur papier couché moderne satin 300 g. LUXURY EDITION, 1000 NUMBERED COPIES ONLY. Offer yourself a little Folie Douce to decorate your walls and become one of a privileged 1000 owners of these illustrations signed by 10 renowned artists. Printed in France on 300 g satin-finish coated paper.

illustricimes

by FOLIE DOUCE

En vente exclusivement dans les Folie Shop (Val d'Isère, Méribel, Alpe d'Huez, Saint Gervais/Megève)

AP FD•200x250.indd 1

128

04/11/14 14:27

NIARK1

Niark1, de son vrai nom Sébastien Féraut est l’un de ses artistes aux champs d’investigations multiples. Aussi bien à l’aise derrière un écran qu’avec un crayon ou un pinceau à la main, il a su au-delà des années développer son propre univers, surréaliste et peuplé de créatures multicolores sorties tout droit de son imagination foisonnante, tout en affinant son style en perpétuelle évolution. On peut retrouver son travail aussi bien sur des affiches de festivals de musique, des vêtements, des planches de glisse, des magazines, etc... que dans certaines parutions internationales ainsi qu’en galerie.

Niark1 (real name Sébastien Féraut) is one of those artists who enjoys exploring lots of different possibilities. He is as comfortable behind a screen as with a brush in his hand and has succeeded in developing his own surreal world, peopled with multicoloured creatures that have come straight from his teeming imagination, whilst refining his constantly developing style. You can find his work on music festival posters, clothing, skis and snowboards and magazines, etc... as well as in certain international publications and art galleries.


Alpe D’huez - Les 2 Alpes - Paris

MASSAGES D’EXCEPTION
 Par Des Masseurs-Kinésithérapeutes & Ostéopathes

Vou s ê te s à l ’Al p e d ’Hu e z , p e n s e z à vo t re Bi e n- Être :

LE CASTILLAN ***
 HÔTEL-RESTAURANT ESPACE MASSAGE WELEDA

Vous aimerez sa situation privilégiée à deux pas des pistes de ski et du centre de la station. Vous apprécierez son accueil chaleureux et vous vous ressourcerez dans l’espace massage. Vous pourrez prolonger votre détente par un sauna, un hammam, une tisane au bar ou un repas au restaurant.

! Réservations Séjours & Massages : !! ! !! !! P H Y S I O S K I www.physioski.com +33 662 663 385

!

LE CAST I LLAN www.castillan.fr +33 476 803 451

! !

268, route de la poste
 38750 Alpe d’Huez 09 h - 21 h

129


CULTURE & SONS

130


CABARET 2015: WHAT’S NEW ON STAGE?

Par Kely

Quoi de neuf sur la scène ?

D

u 27 octobre au 27 novembre dernier, dans la campagne de Montélimar, et ce pour le deuxième année consécutive, La Folie Academy a pu se donner les moyens de grandir en dispensant sa formation à une vingtaine de danseurs pour la totalité des sites Folie Douce. Au rayon des nouveautés ? Une écriture plus dynamique, plus urbaine, transmise par la chorégraphe parisienne Laetitia Legue. Le tout toujours piloté par le capitaine des danseurs, Vincenzo Notarandrea, à la tête de l’équipe depuis la création du Cabaret de Valdi. Vincenzo que l’on retrouve sur la scène de Méribel cet hiver encore. Cette nouvelle écriture est épicée d’humour, de beaucoup d’interactivité avec le public

(l’essence même du Cabaret !), mais la grande nouveauté est le résultat d’une volonté de rallonger la partie « acting », afin que le show de 45 minutes soit un tout, de la première minute au départ du Clubbing, sans aucune interruption. Cela implique des parties de comédies jouées tous les jours en live, des danseurs munis de micros casques prenant part aux parties chantées et jouées, des changements de costumes ultra rapides, le tout en altitude comme vous le savez. Cette implication de tous les performers de chacune des Folie Douce, qu’ils soient danseurs, chanteurs ou musiciens, résume à elle seule la patte du Cabaret 2015. Et ça, c’est le changement !

131


CULTURE & SONS

F

rom October 27th to November 27th in the Montélimar region and for the second year running, the Folie Academy will be training around twenty dancers for all of the Folie Douce sites. So what’s new? A more dynamic and urbane script from Parisian choreographer Laetitia Legue, directed by dance captain, Vincenzo Notarandrea, who has led the team since the creation of the Valdi Cabaret and will be back on the Meribel stage this winter. This new script is spiced with humour and plenty of interaction with the audience (the real essence of cabaret!),

but the major innovation is the decision to develop the “acting” element so that the 45 minute show is complete in itself, right from the first minute to the start of the clubbing session, without any interruption. This means that there will be live plays every day, dancers with headsets taking part in the singing and acting and ultra rapid costume changes, all at high altitude as you know. This involvement of all the performers in each Folie Douce, whether they are dancers, singers or musicians, really sums up the direction of the Cabaret 2015. And that is a real change!

A Méribel

L’équipe de Saint Gervais - Megève. / The Saint Gervais / Megève troupe.

132


L’équipe de Méribel / The Meribel troupe.

L’équipe du Cabaret de Val d’Isère / The Val d’Isère Cabaret troupe.

L’équipe de Alpe d’Huez / The Alpe d’Huez troupe.

133


CULTURE & SONS

TATTOOING: A TIMELESS ART

Par Antoine Grospiron-Jaccoux

L’ ART DES TEMPS INTEMPORELS

Tatouage créé sur moulage en silicone de corps humains pour le musée du quai Branly, dans le cadre de l’exposition Tatoueurs, tatoués. • Auteur de l’oeuvre: Tin-Tin • Matériaux et techniques: Silicone • Copyright: © musée du quai Branly, photo Thomas Duval

134


DEPUIS LES ANNÉES 1990, LE TATOUAGE S’EST GRANDEMENT DÉMOCRATISÉ, PASSANT DU MICROCOSME DES BAD BOYS AUX PERSONNES DE BONNES FAMILLES. CE DÉVELOPPEMENT SPECTACULAIRE A PERMIS L’ÉCLOSION D’UNE FORME D’ART À PART ENTIÈRE ET DE TATOUEURS DEVENUS MONDIALEMENT CÉLÈBRES.

01-Tatouage «brodé» sur le dos d’une indigène [registre 1935]. Ornementation corporelle obtenue par scarification [carton de montage]. • Matériaux et techniques: Tirage sur papier baryté monté sur carton • Copyright: Edmond Demaître © musée du quai Branly

02 - Tête / Nouvelle-Zélande • Matériaux et techniques: Bois sculpté et gravé, pigment blanc • Copyright: © musée du quai Branly, photo Thierry Ollivier, Michel Urtado

03 - Samoa and Tahiti / 1824 - 1888 • Auteur: Conway Shipley • Matériaux et techniques: Aquarelle sur papier • Copyright: © musée du quai Branly

01

DU CLAN À L’INDIVIDU

E

ntre un art millénaire que l’on retrouve des Celtes aux Egyptiens, en passant par les Chinois, les Khmers, les Japonais, ou les Polynésiens, et la tendance actuelle que certains veulent cantonner à un effet de mode passager, le débat fait rage. N’en déplaise à ses détracteurs, l’insertion d’un colorant entre le derme et l’épiderme ne vient pas de tribus primitives du bout du monde. Le plus ancien tatouage connu à ce jour a été découvert à une petite centaine de kilomètres des établissements Folie Douce, dans les Alpes italo-autrichiennes. Il s’agit de l’homme d’Ötzi dont la mort remonte à plus de 3500 ans avant notre ère et qui arborait des marques réalisées par incision et insertion de poudre de charbon. Si les tatouages d’Özil furent sans doute liés à des problèmes d’arthrose et non à des motifs de décorations ou de rites, ils témoignent d’une pratique planétaire.

02

SINCE THE 1990S, TATTOOS HAVE BECOME MUCH MORE DEMOCRATIC, MOVING FROM THE MICROCOSM OF BAD BOYS TO THE HIGHER SOCIAL CLASSES. THIS DRAMATIC DEVELOPMENT HAS RESULTED IN THE BLOOMING OF A COMPLETE ART FORM AND IN TATTOO ARTISTS BECOMING FAMOUS WORLDWIDE.

FROM TRIBES TO INDIVIDUALS

B

etween the ancient art practised by the Celts, the Egyptians, the Chinese, the Khmers, the Japanese and the Polynesians and the current trend that some would like to limit to a passing fashion, the debate is fierce. Despite what its critics might say, inserting coloured ink between the dermis and the epidermis does not come from primitive tribes living in the back of beyond: the oldest tattoo we know of was discovered just a hundred or so kilometres from the Folie Douce clubs, in the ItalianAustrian Alps. “Ötzi” is the mummy of a man who died over 3500 years ago and bore marks made by cutting the skin and inserting charcoal dust. If Ötzi’s tattoos were more probably linked to problems of arthritis rather than for decoration or ritual purposes, they bear witness to a worldwide practice.

03

135


CULTURE & SONS

Le capitaine Costentenus tatoué par l’ordre de Yakoob-Beg / France XIX ème siècle • Matériaux et techniques: Litographie, papier entoilé • Copyright: © Copyright: © Fonds Dutailly, Ville de Chaumont

Artoria Circus Lady • Auteur: Titine Leu (Painting / 2000) • Matériaux et techniques: Acrylic on canvas

Flottenbesuch in Hamburg 1966 • Copyright: Photo, schwarz-weiß ©Courtesy Herbert Hoffmann and Galerie Gebr. Lehmann Dresden/Berlin

Ce procédé a ensuite été banni par le Judaïsme et le Christianisme, ce qui a conduit à sa disparition en occident jusqu’au XVIIIème siècle. Redécouvert suite aux missions exploratoires dans le Pacifique, le Tatau – des racines Tahitiennes Ta-Atouas, Ta, dessin, et Atua, esprit, dieu a progressivement conquis les marins, les prisonniers, les légionnaires et les clans de toutes sortes, avant de se démocratiser à partir des années 1970. En dehors de son usage contraint lié à l’esclavagisme, à l’entreprise de déshumanisation du IIIème Reich ou au crime organisé, le tatouage a traduit, au cours de l’histoire, soit des vocations magiques et chamaniques, soit des finalités d’appartenance. Aujourd’hui, la mondialisation a fait voler en éclat le lien d’appartenance et, dans le monde occidental, il revêt désormais une symbolique identitaire de la construction de soi. Une inscription volontaire dans le monde donnant lieu à une nouvelle forme d’art.

The procedure was later outlawed by the Jewish and Christian religions, resulting in it disappearing from the West until the 18th century. Rediscovered during voyages of exploration in the Pacific, the Tatau – from the Tahitian words Ta-Atouas, Ta, drawing, and Atua, spirit or god – gradually won over sailors, prisoners, legionnaires and tribes of all kinds, before becoming more generally popular from the 1970s. Outside of its forced use linked to slavery, the Third Reich’s attempt to dehumanise its victims and organised crime, tattooing has been used throughout history to convey either magical or shamanistic vocations or membership of a group. Nowadays, globalisation has smashed the idea of membership and, in the Western world, it now represents a self-construction symbolism, a voluntary registration in the world that has given rise to a new form of art.

ART IDENTITAIRE Depuis le boum des années 1990, le tatouage n’a cessé d’inventer de nouvelles formes. Styles tribal, asiatique, celtique, polynésien, abstrait, new school, old school, biomécanique, gothique, UV (encres qui réagissent à la lumière noire), flash (en fonction d’un motif), custom (en laissant une part de liberté au tatoueur), à main levée, avec pochoir ou calque... 136

IDENTITY ART Since the boom of the 1990s, tattooing has constantly been inventing new forms. Tribal, Asian, Celtic, Polynesian, abstract, new school, old school, biomechanical and Gothic styles, UV (inks that react to black light), flash (using a motif), custom (allowing the tattoo artist free range), by hand or using a stencil or tracing... tattooing is constantly developing. With statistics constantly on the increase, the number of people with a tattoo, especially young people, is on the rise. In America,


Yantra: Muay Thai boxer, Bangkok • Matériaux et techniques: photographie, montage sur « kapa-board », lattes de bois • Copyright: © Cedric Arnold

137


CULTURE & SONS

Homme marquisien tatoué. • Copyright: Claude Germain © musée du quai Branly

138


Tatouages créés sur moulage en silicone de corps humains pour le musée du quai Branly, dans le cadre de l’exposition Tatoueurs, tatoués. Photographe : Thomas Duval

01 - Xed Lehead

02 - Mark Kopua

03 - Tin-TIn

04 - Chimé

05 - Grime

l’univers du tatouage est en évolution permanente. Avec des statistiques en hausse constante, le nombre de tatoué est la hausse, surtout chez les jeunes. Aux Etats-Unis, ce chiffre atteignait 21% de la population totale en 2012. Avec une telle croissance du nombre de tatoués, le métier de tatoueur est également en nette évolution et ceux-ci militent activement pour une reconnaissance légal d’un statut d’artiste-tatoueur. Certains sont devenus de véritables stars, comme Manu Farraons, spécialiste des tatouages polynésiens et installé à Tahiti ; Tin-Tin, officiant à Paris et qui a tatoué des personnalités comme Jean-Paul Gautier ; Paul Booth, le tatoueur du morbide qui a ‘encré’ les plus grandes stars du hard rock américain ; ou encore Filip Leu, installé à Lausanne, et qui

the figure reached 21% of the overall population in 2012. With such a large increase in the number of people with tattoos, there are also a lot more tattoo artists who are actively fighting for a legal status. Some have become real celebrities, like Manu Farraons, who specialises in Polynesian tattoos and lives in Tahiti; Tin-Tin, who works in Paris and has tattooed stars such as Jean-Paul Gautier; Paul Booth, the ‘dark’ tattoo artist who has ‘inked’ the best-known American hard rock stars; also Filip Leu, based in Lausanne, who started tattooing when he was just 11 and gradually became a specialist of the Japanese style.

Marine Corps, Bull Dog, Etats-Unis • Copyright: © coll. Sailor Jerry T

Parallel to this, there are numerous magazines, websites and radio and television shows devoted to tattooing. This 139


CULTURE & SONS

Local Fashion in Kad Luang Market ¿ Chaiangmai • Photographe: © Dow Wasiksiri

a commencé le tatouage à 11 ans pour progressivement se spécialiser dans le style japonais. Parallèlement, de nombreux magazines, sites internets, émissions de radios et de télévisions sont consacrés au tatouage. Cette démocratisation entraîne l’émergence de nouveaux artistes et de nouveaux courants artistiques. Le tatouage est certes un art du dessin, mais de nombreux spécialistes renommés n’ont jamais fait d’école d’art ou n’ont même jamais pensé devenir artiste. La plupart des grands artistes-tatoueurs privilégient l’école de la pratique.

140

Le problème étant que l’on peut certes recouvrir la peau d’un nouveau tatouage, mais pas la déchirer. Il s’agit d’un art à part entière qui se pratique sur une toile vivante, le corps, et dont le caractère indélébile est source de frayeurs. Au-delà des craintes de ses détracteurs, notamment liées au caractère irrémédiable d’une décision prise à un instant T de son existence, le tatouage peut, comme toute forme d’art, généré des variations de goût allant de la splendeur à l’hideur. Mais comme tous les goûts, c’est une notion éminemment culturelle et tout à fait subjective.

democratisation has resulted in the emerging of new artists and new artistic trends. Tattooing is certainly a drawing art, but many of the best-known specialists have never been to art school and never thought of becoming an artist. Most of the great tattoo artists prefer learning on the job. The problem is that, although you can cover up a tattoo with a new one, you cannot just tear it up. Tattooing is an art form in its own right that is done on a living canvas, the body, and whose permanent character can be frightening. Over and above the fears of its critics, linked to the irremediable nature of a decision taken at a specific moment of one’s existence, a tattoo can, like any art form, generate variations of taste ranging from the splendid to the hideous. However, like all tastes, it is a notion that is eminently cultural and totally subjective.


LOCATIONS MEUBLÉES – TRANSACTIONS – SYNDIC DE COPROPRIÉTE

Consultez nos transactions et réservez vos locations de vacances sur notre site

www.giverdon-immoblier.fr

BUREAUX OUVERTS TOUTE L’ANNÉE AVENUE DES JEUX (FACE PATINOIRE) ALPE D’HUEZ TÉL. : 04 76 80 45 38. MAIL : giverdon.immobilier@wanadoo.fr

141


CULTURE & SONS

ARCHITECTURE BEAUTIFUL INSIDE

Par Claude Trinidad Photos v2 com

ARCHITECTURE

BEAU DE L’INTÉRIEUR

CHAQUE ANNÉE, SINGAPOUR FÊTE LES PLUS BELLES DÉCOS INTÉRIEURES DE LA PLANÈTE. 59 PROJETS DANS 12 CATÉGORIES DIFFÉRENTES ONT ÉTÉ PRÉSENTÉS CETTE FOIS. ON A AIMÉ…

CATÉGORIE EDUCATION

142

College des sports Fontys, PAYS-BAS / by Mecanoo International b.v.

EVERY YEAR, SINGAPORE CELEBRATES THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL INTERIORS. 59 PROJECTS IN 12 DIFFERENT CATEGORIES WERE PRESENTED THIS YEAR. WE LOVED THEM…

Ecole DPS Kindergarten, INDIA by Khosla Associates


Auckland Art Gallery Toi o Tamaki, NOUVELLE ZELANDE by Francis-Jones Morehen Thorp, fjmt + Archimedia (Architects in Association)

CATÉGORIE CULTURE

Centre Heydar Aliyev, AZERBAïDJAN by Zaha Hadid Architects

143


CULTURE & SONS

CATÉGORIE HÔTEL

144

Hôtel PARKROYAL, SINGAPOUR by WOHA


CATÉGORIE CULTURE

Restaurant asiatique Fat Noodle, AUSTRALIE by Luchetti Krelle

Bar-Restaurant Ammo, HONG KONG by WANG

145


CULTURE & SONS

CATÉGORIE CLUB

11-11 CLUB, TURQUIE by URAS X DILEKCI ARCHITECTS

C

M

J

CM

MJ

CATÉGORIE SHOP

Crumpler Prahran, AUSTRALIA by Russell & George

CATÉGORIE ENTREPRISE

Google Japan, JAPAN by Klein Dytham Architects

CJ

CMJ

N

L 146


Imaginons votre folie !

a r c h i t e ct e s LES FOLIES VAL D’ISERE MERIBEL VAL THORENS L’ALPE D’HUEZ SAINT-GERVAIS 147 JMV RESORT # 11 Chemin des Cavaliers # 73100 Tresser ve # www.jmvresor t.com # e-mail : info@jmvresor t.com # tel : +33 (0)6 07 36 99 95


CULTURE & SONS

AIRBIA REDEFINING THE ZEPPELIN

Par Gontrand Schumi

AIRBIA LE ZEPPELIN REVISITÉ

« L’OBJECTIF EST DE DÉVELOPPER UN ENSEMBLE DE ROUTES COUVRANT LES POINTS NODAUX DE LA BANLIEUE »

148

A

irbia, imaginé par les designers Irene Shamma et Alexandros Tsolakis, propose un nouveau système de transport respectueux de l’environnement et efficace pour relier les banlieues et le centre ville. Répondant à l’absence de moyens de transport publics cohérents dans la plupart des villes tentaculaires, un ensemble de dirigeables se déploie pour former un réseau supplémentaire sur le tissu urbain. Le réseau Airbia fonde sa flexibilité sur le peu d’infrastructure nécessaire à son déploiement. Les installations sont simples et les zones d’atterrissages et d’accès des passagers plutôt minimalistes. L’objectif est de développer un ensemble de routes

couvrant les points nodaux de la banlieue, permettant de couvrir tous les chemins qui mènent au centre ville et créant ainsi un anneau autour de lui. Ce réseau pourrait remplacer l’utilisation des voitures entre la banlieue et les centres villes. S’inspirant des technologies du Zeppelin, le dirigeable proposé est propulsé à l’hélium, un gaz qui a fait ses preuves sur les plans environnementaux et économiques. Airbia pourrait transporter 400 personnes et planer à une hauteur comprise entre 30 à 500 mètres. Au lieu d’avoir une station de dirigeable majeur, Airbia propose un réseau plus dispersé de stations plates-formes. De cette façon, le système devient beaucoup plus souple, les plates-formes pouvant être placées n’importe où dans la ville.


© AIRBIA © AIRBIA

© AIRBIA

Rendu 3D avec vue sur la ville / 3D view looking down on the city.

149


CULTURE & SONS

A

irbia, imagined by designers Irene Shamma and Alexandros Tsolakis, offers a new sustainable and efficient transport system to link the outer suburbs to city centres. To counter the lack of coherent public transport methods in most sprawling cities, airships are being used to provide an additional network in the urban fabric.

« THE AIM IS TO DEVELOP A SET OF ROUTES COVERING THE SUBURBS’ NODE POINTS »

© AIRBIA

The Airbia network bases its flexibility on the limited infrastructure required for its deployment. The installations are simple and the landing areas and passenger access areas minimal. The aim is to develop a set of routes covering the suburbs’ node points, so

that all the roads leading to the city centre will be covered and a ring is formed around the centre. This network could replace the use of cars between the outer suburbs and the city centres. Inspired by the Zeppelin technologies, the proposed dirigible runs on helium, a gas that has been proven to be both sustainable and economical. Airbia has a capacity to transport 400 people and would travel at a height of between 30 to 500 metres. Instead of having a major airship station, Airbia proposes a dispersed network of station platforms. In this way, the system becomes much more flexible, since the platforms can be placed anywhere in the town.

© AIRBIA

Exemple d’un schéma d’itinéraire Airbia. Les dirigeables forment un rond-point sur ​​le centre de la ville et distribuent toute la banlieue. / Example of an Airbia route. The dirigibles form a ring around the city centre and serve the outer suburbs.

Atterrissage de l’Airbia en ville. / The Airbia on the ground in the city.

150


151


CULTURE & SONS

LITTLE MADI : PASSENGERS IN AN IMAGINARY WORLD

Texte

ANTOINE GROSPIRON-JACCOUX LITTLE MADI

Illustrations

Little Madi LES PASSAGERS DE L’IMAGINAIRE

152


DANS LE MONDE DE MADI, L’ONIRISME EST UNE MUSIQUE JOUÉE AU CŒUR D’UN GRAND PARC OÙ LES CRÉATURES RIVALISENT D’ÉLÉGANCES POUR SE VOIR INVITER À DANSER.

I

l existe les capteurs de rêves, ces objets amérindiens qui reproduisent une toile censée attraper les mauvais rêves du dormeur. Little Madi fonctionne d’une autre manière, les idées s’envolent et s’accrochent parfois à la toile de son imagination. Alors, délicatement, elle les libère pour les porter à sa plume. Celle-ci est un Rotring, ou rapidograph, un stylo technique à plume tubulaire destiné à tracer des traits calibrés. Une fois son imagination devenue réalité par la magie de l’encre, on y découvre des oiseaux farceurs, des loups vénitiens, des scarabées cyclopes ou des poulpes endiamantés. Et parfois aussi quelques esprits magiques tandis que sonne midi à quatorze heures et que la lune grandit. Admiratrice du grand Jérôme Bosh, le maître des symboles ésotériques à l’imagination sans bornes, elle n’hésite pas non plus à laisser la porte des songes claquer aux quatre vents.

LES PARFUMS DE TÉRÉBENTHINE Tout petite fille, c’est d’abord l’atelier de son grand-père, peintre, qui l’a projeté dans l’univers de l’art. “Dans mes plus lointains souvenirs, le dessin m’a toujours fasciné. Mon grand père est peintre et mon premier bouleversement artistique, je pense, aura été de rentrer dans son atelier, de sentir cette odeur enivrante d’essence de térébenthine et de voir les couleurs à l’huile qui se déposent sur la toile au couteau.” Passionnée par l’art, elle décide d’y consacrer sa vie et travaille sans relâche pour intégrer une école où elle pourra s’épanouir. Ce sera Bruxelles, à l’Ecole de la Cambre. Une éminente académie de beaux-arts et de design où elle va pouvoir mûrir son approche et son style. “J’étais obsédée par le détail, j’avais envie de créer des ensembles de formes, de personnages et de trames qui composent un univers complètement onirique et décalé. C’est comme ça je que je me suis équipée de Rotring et je n’ai jamais changé d’outils depuis ! Au départ je faisais des paysages entiers remplis de monstres et autres créatures, je travaillais en grand format. Petit à petit mon style s’est développé et je suis encore en train d’évoluer. Je commence même à travailler la couleur...”

LES CHEMINS DE L’IMAGINAIRE Si la forme a pris celle de la finesse du trait en noir et blanc, les motifs forment une profusion de personnages et de créatures aux robes splendides et extravagantes. Il y a parmi eux des animaux à l’air philosophique, toujours délicats, vous regardant parfois dans les yeux avec une moue de tendresse bienveillante, comme si l’imagination de Madi les avait dotés d’une vie propre. “ Je veux laisser le spectateur entrer dans mes dessins et se laisser emporter. Il y a forcément une arrière-pensée. Lorsque je dessine je laisse libre cours à mon imagination et je suis en permanence en train de cogiter dans ma tête. Le message n’est pas clairement énoncé mais je cherche à donner à voir ce moment d’extase que me procure le dessin. Je me laisse guider par mon instinct et je compose avec. Les oiseaux, les animaux, les insectes... Ce sont des prétextes pour me perdre dans des détails de plumes, de fourrures et autres apparats. Je recherche la sensation graphique, ce moment en suspens où je suis dans ma bulle.”

Le mouvement perpétuel de l’océan donne une énergie incroyable et le seul fait de pouvoir le voir et le sentir tous les jours a réellement changé ma vie.” Entourée par la surf connexion, son univers enjoué et mystérieux a fini par attirer l’oeil de marques installées sur le littoral. La toile du support ne connaît pas de limite, des tee-shirts à la porcelaine en passant par le plâtre, les rêves de Madi peuvent se poser où bon leur semble. Certains se sont installés dans quelques boutiques à travers le monde, alors ouvrez le bon oeil, le troisième si besoin. cargocollective.com/littlemad

BIARRITZ COMME TERRE D’ACCUEIL Après Bruxelles, Paris et New York, Madi a posé ses valises au bord de l’océan Atlantique, face aux souffles continuels de la mer, dans cet ancien village de pêcheurs de baleines cher à Victor Hugo. C’est là, entre mer et ciel, qu’elle trouve son équilibre. “J’ai trouvé à Biarritz de la sérénité, un autre mode de vie qui m’apaise.

153


CULTURE & SONS MADI’S WORLD SHOWS A DREAMLIKE ATMOSPHERE WITH MUSIC PLAYING IN THE MIDDLE OF A LARGE PARK WHERE CREATURES TRY TO OUTDO EACH OTHER IN ELEGANCE SO AS TO BE INVITED TO DANCE.

T

here are dream catchers, those Amerindian objects that reproduce a web that are meant to catch a sleeper’s bad dreams. Little Madi works in a different way, whereby ideas take flight and sometimes get caught in the web of her imagination. She delicately frees them from there to transfer them to her pen, a Rotring, or Rapidograph, a technical pen with a tubular nib that draws calibrated lines. Once her imagination has become reality through the magic of ink, we discover mischievous birds, Venetian wolves, one-eyed beetles or diamondencrusted squid. Sometimes there are also magical spirits when the clock strikes noon to two o’clock and the moon gets bigger. An admirer of the great Jérôme Bosh, the master of esoteric symbols whose imagination knows no bounds, she does not hesitate to let the door to the world of dreams slam in the four winds.

THE SMELL OF TURPENTINE As a very small girl, it was the workshop of her grandfather, a painter, which first brought her into the world of art. “Right from my earliest memories, drawing has always fascinated me. My grandfather was a painter and I think that the first artistic experience that really struck me was to go into his workshop and smell the intoxicating smell of turpentine and see the oils that he put on the canvas with a knife.” Thrilled by art, she decided to make it her life and worked tirelessly to get into a school where she could develop her skill. This would be the Ecole de la Cambre, in Brussels, an eminent school of Fine Arts and Design where she was able to develop her approach and her style. “I was obsessed by detail; I wanted to create sets of shapes, figures and textures that made up a completely dreamlike, offbeat world. That was how I started using Rotring pens and I haven’t ever changed tools since! At the beginning, I drew complete landscapes filled with monsters and other creatures, working on a large format. Gradually, my style developed and it’s still evolving. I’m even starting to work with colour...”

154

THE PATHS OF THE IMAGINATION If the form has all the finesse of black and white lines, the motifs form a profusion of characters and creatures in splendid, extravagant dress. Amongst them are animals with a philosophical air, always delicate, that sometimes look you in the eye with a kindly tender expression, as if Madi’s imagination had given them life. “I want to let the spectator get inside my drawings and be carried away. There has to be an ulterior motive. When I draw, I let my imagination run wild and I am always thinking about things. The message isn’t specifically set down but I try to show the moment of ecstasy that drawing gives me. I let my instinct guide me and I go along with it. The birds, animals and insects are no more than an excuse to lose myself in the details of feathers, fur and other splendour. I am seeking the graphic thrill, the moment when I am in my own world and everything else is on hold.”

BIARRITZ, A SAFE HAVEN After living in Brussels, Paris and New York, Madi has settled by the Atlantic Ocean, where the sea wind blows constantly, in the former whale-fishing village that Victor Hugo loved. She finds her balance there, between the sea and the sky. “I have found serenity in Biarritz, a different way of life that calms me. The continuous movement of the ocean gives an incredible energy and just seeing and feeling it every day has really changed my life.” Surrounded by the surf connexion, her cheerful yet mysterious world has attracted the attention of the brands based on the coast. The possibilities of the media are boundless and Madi’s dreams can land anywhere from t-shirts to china or plaster. Some have settled in shops worldwide, so keep your eyes open, even the third one if necessary….

cargocollective.com/littlemad


Auberge de SAvoie

Une étape incontournable Au coeur de la Tarentaise et au confluent des 3 vallées au pied des plus belles stations de sport d’hiver des Alpes. L’AUBERGE DE SAVOIE HOTEL***/RESTAURANT vous accueille à Moûtiers toute l’année. In the heart of the Tarantaise at the cross-road of 3 valleys and at the foot of all the most beautiful Alpine ski resorts HOTEL AND RESTAURANT AUBERGE DE SAVOIE*** welcomes you in Moûtiers all year around

O u v e rt m i d i e t s O i r • m e n u d u j O u r • P l at d u j O u r • d é g u s tat i O n d ’ h u î t r e s • P i z z a s

Auberge de Savoie • 45, Square de la Liberté • 73 600 Moutiers • Tél : 04.79.24.20.15 •Fax : 04.79.24.54.65 • www.aubergedesavoie.com155


CULTURE & SONS

JARDINIERS ROCK, PLANTISTES URBAINS ET SCÉNOGRAPHES BUCOLIQUES. C’EST AINSI QUE DÉFINISSENT LES MAUVAISES GRAINES, UNE ÉQUIPE DE PAYSAGISTES EMMENÉE PAR DAVID JEANNEROT ET DONT LA BOUTIQUE EST SITUÉE AU PIED DE LA BUTTE MONTMARTRE, À PARIS.

D

avid Jeannerot ne vend que des plantes, aucune fleur coupée. Et pour cause, il est « plantiste », mot inventé par lui-même. Contrairement à un bouquet de fleurs qui va durer au maximum 5 jours, les petits jardins (30 à 50 cm) rock à emporter peuvent durer près d’un an. Ancien directeur artistique dans la mode, cet amoureux des plantes décide à 40 ans de faire de sa passion son métier. Si au départ tout se passe dans le magasin, l’aménagement de terrasses devient vite son activité principale. Aujourd’hui il en fait partout dans le monde, que ce soit pour des sociétés ou des particuliers. Et dès 2015, de nouvelles boutiques Les Mauvaises Graines vont voir le jour au Japon, aux Etats-Unis, à Berlin et à Londres. Les Mauvaises Graines doit son nom au groupe « Nick Cave and the bad seeds », dont David Jeannorot est fan. 156

DAVID JEANNEROT, ‘PLANTIST’ ARTIST

Par Géraldine Richard

ROCK N’ ROLL GARDENERS, URBAN ‘PLANTISTS’ AND PASTORAL SCENOGRAPHY: THIS IS HOW LES MAUVAISES GRAINES, A TEAM OF LANDSCAPE GARDENERS LED BY DAVID JEANNEROT, OWNER OF A BOUTIQUE AT THE FOOT OF THE BUTTE MONTMARTRE IN PARIS, DEFINES ITSELF.

D

avid Jeannerot only sells plants, no cut flowers…for the good reason that he is a “plantist”, a word he invented himself. In comparison to a bouquet of flowers that will last 5 days tops, his small take-away gardens (30 to 50cm) can last nearly a year. A former artistic director in the fashion industry, the plant enthusiast decided at 40 to make a career out of his passion. If he worked mainly out of a shop at the start, creating terraces quickly became his main activity. He now does this worldwide, for both companies and private clients. As of 2015, new Les Mauvaises Graines shops will be opening in Japan, the United States, Berlin and London. The name ‘Les Mauvaises Graines’ was inspired by the band “Nick Cave and the Bad Seeds” who David Jeannorot is a fan of. “And, of course, bad seeds are the first plants to come through and they determine the


157


CULTURE & SONS

nature of the soil. For example, although nettles are considered as weeds, if they grow it means that the soil is very rich. Also, when we tell a child that he’s a bad seed, he often turns into a very beautiful plant!” he laughs. Some of the plants sold in his shop are cultivated in his own garden, just 300m away. The rest come from nurseries that are all located within 100km of Paris. Thanks to his team of six, David Jeannerot can devote his time to large-scale projects, like when Les Mauvaises Graines installed a stage set at “Merci”, the famous fashion concept store in the Boulevard Beaumarchais in Paris, for one and a half months. At the moment, David and his team are working on an amazing hotel in Belgium, where they are managing three terraces. « Et puis les mauvaises graines, ce sont les plantes qui poussent avant tout, et permettent de déterminer la nature de la terre. S’il y a des orties par exemple, que l’on considère comme de la mauvaise herbe, cela signifie que la terre est très riche. En plus, quand on dit à un enfant que c’est une mauvaise graine, finalement il devient souvent une très belle plante ! », s’amuse le plantiste. Une partie des plantes vendues dans sa boutique est cultivée dans son propre jardin, qu’il entretient à 300 m de là. Le reste provient de pépinières toutes situées à moins de 100 Km de Paris. Fort d’une équipe de six personnes, David Jeannerot peut se consacrer à des réalisations de grandes envergures. Comme lorsque Les Mauvaises Graines ont installé leur scénographie chez « Merci », le célèbre concept store mode et maison du boulevard Beaumarchais à Paris, pendant un mois et demi. En ce moment, David et son équipe travaillent sur un hôtel incroyable en Belgique, où ils gèrent trois terrasses. Les gens de la ville ont besoin de vert, de rapport à la nature et surtout de rapport au temps qui passe. « Aujourd’hui on peut savoir en live ce qu’il se passe à l’autre bout du monde. Tout est tellement rapide que l’on oublie que pour pousser, une tomate a besoin de temps ! ». S’occuper des plantes permet de se détendre, et de retrouver cette notion de temps et de racine. Une vision de la vie qui incite David Jeannerot à dédier un potager aux enfants dès qu’il crée une terrasse chez un particulier. Ils comprennent ainsi que

158

les fraises ne poussent pas en décembre, et qu’un haricot peut être joli. « Quand on pense à un jardin, on imagine soit une grandmère, ce que personnellement je trouve très bien puisqu’elles ont le bon sens et le savoirfaire, soit à une baronne dans sa roseraie ! Moi j’aimerais faire passer l’idée qu’il est possible d’avoir 30 ans et d’aimer jardiner, qu’un jardin peut être rock et décomplexer ! ». Toutes ses idées, David Jeannerot les a compilées dans un livre de 300 pages*. A l’intérieur, beaucoup d’illustrations et de photos, ses plantes préférées, l’histoire du jardin urbain depuis Charlemagne... « Le jardin urbain n’est pas une mode, mais un besoin. Au Moyen Age, il était cultivé pour la nourriture, les plantes médicinales ou encore les vêtements grâce au lin et au chanvre. Désormais les motivations ne sont plus les mêmes, mais quand on voit qu’il y a sans cesse des scandales concernant la provenance des produits alimentaires, au moins dans nos propres potagers, on sait ce qu’il y a », conclue l’artiste plantiste. *Les Mauvaises Graines par David Jeannerot, à découvrir en octobre chez Hachette. Lancement chez Colette et Merci, puis disponible dans toutes les bonnes librairies à environ 30€.

LES MAUVAISES GRAINES

25 rue Custine 75018 Paris www.lesmauvaisesgraines.com + 33 (0)1.55.79.71.35 contact@lesmauvaisesgraines.com

City-dwellers need greenery, a connection to nature and, in particular, a notion of time passing. “These days, you know instantly what is happening on the other side of the world. Everything happens so fast that it’s easy to forget that a tomato needs time to grow!” Looking after plants is a great way to relax and to retrieve a sense of time and roots. This vision of life has incited David Jeannerot to dedicate a vegetable garden to the children whenever he creates a terrace in a private home. That way, they understand that strawberries don’t grow in December and that a bean can be beautiful. “When you think of a garden, you tend to imagine either a granny, which I personally think is great, because they usually have good sense and expertise, or a baroness in her rose garden! I would like to convey the idea that you can love gardening at 30 and that a garden can be rock n’ roll so you don’t have to have a complex about it!” David Jeannerot has compiled all his ideas in a 300 page book*. There are lots of illustrations and photos inside of his favourite plants and the history of urban gardens since the time of Charlemagne... “The urban garden is a necessity rather than a trend. In the Middle Ages, it was cultivated for food or medicinal plants or for fabric using flax or hemp. The motivation isn’t the same nowadays, but when you see that there are constant scandals about where food products come from, at least you know what there is in your own vegetable garden”, concludes the ‘plantist’ artist.


159


CULTURE & SONS

MA RÉVÉRENCE: A HOLD-UP AT ANGOULÊME

Par Antoine Grospiron-Jaccoux

GOULÊME

AN BRAQUAGE À RENCONTRE AVEC RODGUEN, DESSINATEUR DE MA RÉVÉRENCE, PRIX DU POLAR AU 41 EME FESTIVAL DE LA BANDE-DESSINÉE D’ANGOULÊME.

WE TALK TO RODGUEN, ILLUSTRATOR OF ‘MA RÉVÉRENCE’, WINNER OF THE BEST DETECTIVE COMIC BOOK CATEGORY AT THE 41ST ANGOULÊME COMIC BOOK FESTIVAL.

L

T

Scénarisée par Wilfrid Lupano, dessinée par Rodguen et coloriée par Ohazar, Ma Révérence retrace l’histoire de Vincent, un jeune trentenaire décidé à braquer un fourgon blindé pour se racheter auprès de Rana, une jeune femme qu’il a abandonné avec leur enfant au Sénégal. Mais cet ancien toxicomane, doux rêveur, ne veut pas d’un hold up ordinaire. Le vol devra se faire selon certains principes : un braqua social, non-violent et altruiste. En s’associant avec Gaby Rocket, bagarreur, alcoolique et

Written by Wilfrid Lupano, illustrated by Rodguen and coloured by Ohazar, Ma Révérence retraces the story of 30-year-old Vincent, who has decided to hold up an armoured car to redeem himself in the eyes of Rana, a young woman he abandoned with their child in Senegal. However, the gentle dreamer of a former junkie does not want this to be an ordinary hold up. The theft must be carried out in accordance with certain principles: it must be

e Festival International de la bande dessinée d’Angoulême, plus communément appelé Festival d’Angoulême, est le grand festival de bande dessinée européen et sans doute le plus célèbre au monde. C’est là, sur les traces d’Hugo Pratt (Corto Maltese), d’Enki Bilal (La femme piège) ou de Jean Giraud (L’Incal) que le jury a distingué Ma Révérence avec le Prix 2014 du Polar SNCF.

160

he Angoulême International Comic Book Festival, more commonly called simply the Angoulême Festival, is THE European comic book festival and certainly the best-known in the world. It is also where, after the likes of Hugo Pratt (Corto Maltese), Enki Bilal (The Woman Trap) and Jean Giraud (The Incal), the jury awarded the 2014 SNCF award for best detective comic book to Ma Révérence.


161


CULTURE & SONS

magnifique looser devant l’éternel, tout va partir de travers, mais jamais là où on s’y attend. C’est l’un des secrets de cette BD, faite de multiples contre-pieds et d’un joyeux équilibre entre drame et burlesque. Une très belle fable à laquelle le crayon de Rodguen, alias Rodolphe Guenoden, a donné vie.

DE DREAMWORKS À LA BD Ancien élève des Gobelins à Paris, Rodolphe a passé toute sa carrière au sein des studios d’animation de Spielberg. D’abord chez Amblimation à Londres, puis chez Dreamworks à Los Angeles, fondé avec Jeffrey Katsenberg en 1994. Il a d’abord officié en tant que superviseur de l’animation 2D, avant passer à la 3D. Il a notamment travaillé sur «Prince of Egypt», «El Dorado», «Sinbad», «Madagascar» et de façon plus impliquée sur «Kung Fu Panda» 1 et 2. En plus de son travail dans l’animation, Rodolphe possède un joli coup de crayon qui l’a mené au storyboard et à quelques courtes BD réalisées au sein du collectif américain «Flight». C’est à travers ces petites histoires sur son site personnel que le scénariste Wilfrid Lupano découvre son travail. “ll m’a contacté en me demandant si je voulais lire son scénario. J’ai accepté en lui disant que je ne pouvais pas m’impliquer. J’ai donc lu le scénario de «Ma Révérence» et j’en suis tombé totalement amoureux. C’est une perle. J’étais sur de vouloir faire cet album, malgré ses 123 pages....,” explique l’intéressé. La roue est

« C’EST UNE PERLE. J’ÉTAIS SUR DE VOULOIR FAIRE CET ALBUM, MALGRÉ SES 123 PAGES....»

162

désormais lancée et Rodolphe commence par réaliser un storyboard et quatre pages tests à présenter aux éditeurs. Sans surprise - nous sommes en 2009 – tout le monde refuse. “Les albums «one shot» (sans suites, NDLR) de 123 pages n’étaient pas la tendance, et l’histoire était trop atypique. En plus, les éditeurs subissaient aussi la crise et ne voulaient pas prendre ce risque”, se souvient Rodolphe. En dépit des portes qui se referment, les deux protagonistes décident de se lancer dans l’aventure. “Je croyais tellement à cette histoire que j’ai dis a Wilfrid que je voulais faire cet album et qu’on verrait bien. Il était prêt à attendre.”

LA LONGUE ROUTE Pour Rodolphe, le constat est simple, son travail chez Dreamworks le retient toute la semaine et il a une vie de famille. Alors pour réaliser un album de 123 pages, il va falloir faire preuve de patience et d’abnégation. “Malheureusement, je ne pouvais m’y consacrer que le dimanche et les vacances, à raison d’une page par dimanche. C’est donc avec cette discipline que j’ai travaillé pendant trois ans et demi. Pour être efficace et suffisamment rapide à l’exécution, j’avais choisi de tout dessiner digitalement sur Cintiq (tablette graphique, NDLR). Et donc, j’envoyais la page par email à Wilfrid chaque dimanche soir et attendais son avis le lundi, à cause du décalage horaire. Ça a été une expérience de travail tout a fait idéale. On était d’accord sur tous les choix de mise en scène et de jeu des personnages,” raconte Rodolphe. Une fois la version en noir et blanc terminée, Wilfrid Lupano le présente aux Éditions Delcourt lors d’un festival. Ceux-ci, qui ont rarement la possibilité de voir un travail aussi accompli libre de droits, décident de signer tout de suite. L’éditeur est un être relativement indolent qui devient parfois très pressé. Ainsi, une fois signé, l’album devait trouver son coloriste pour sortir dans les mois suivants. Heureusement, dans la famille Lupano, “Ohazar”, le frère de Wilfrid est coloriste et a proposé ses services. “Après lui avoir expliqué quels genres d’ambiances, de palette et de style on voulait, «Ohazar» s’est retroussé les manches et s’y est collé. Il nous envoyait les pages par séquences, à Wilfrid et à moi. Comme avec son frère, c’était une collaboration idéale. J’adore la simplicité de

ses choix, mais aussi ceux qui appuient les moments forts de l’histoire.”

LA CONSÉCRATION D’ANGOULÊME Habitué à se tenir derrière les projecteurs digitaux de la 3D, Rodolphe s’est retrouvé dans la lumière du monde de la bande-dessinée quand Ma Révérence a remporté le prix du polar à Angoulême. Une distinction qu’il a accueilli avec révérence de la part d’un univers qui a baigné sa jeunesse. “La récompense a été une grande surprise, parce qu’on ne pensait pas à cette histoire comme vraiment un polar. Il y a un plan de braquage, mais ça sert plutôt de fil rouge à une histoire qui ressemble plus a une tragi-comédie et à une chronique sociale de notre belle France du moment. Wilfrid et moi étions très très heureux de recevoir ce prix. Lui, probablement parce que c’est une belle consécration, et un gage de qualité pour ses oeuvres. Moi, parce que c’est une belle entrée dans un milieu que je connais peu.” Quant à la suite, Rodolphe n’envisage pas de se lancer plus en avant dans la BD, pour lui c’était un ‘one shot’, à moins que... “Ça n’a pas changé quoi que ce soit pour moi, mais j’ai quand même un beau trophée dans ma bibliothèque. En fait, lors de festivals ou séances de dédicaces, j’avais été très clair, si je renouvelle l’expérience, ce sera avec Lupano.”


« IT’S A REAL GEM. I WAS CERTAIN THAT I WANTED TO DO THIS ALBUM, DESPITE ITS 123 PAGES....» socially acceptable, non-violent and altruistic. In partnership with Gaby Rocket, a fight-loving alcoholic and a magnificent loser, nothing goes according to plan, but never quite how you expect. This is one of the secrets of this comic book, made of multiple wrongfooters and a joyful balance of drama and comedy. It’s a really beautiful fable that Rodguen, alias Rodolphe Guenoden, has brought to life with his pen.

FROM DREAMWORKS TO COMIC BOOKS A former student at Les Gobelins in Paris, Rodolphe has spent his whole career working for Spielberg’s animation studios: Amblimation in London first of all, then at Dreamworks in Los Angeles, founded with Jeffrey Katsenberg in 1994. His first post was as supervisor of 2D animation before moving on to 3D. He worked on «Prince of Egypt», «El Dorado», «Sinbad» and «Madagascar», amongst others, and was more deeply involved on «Kung Fu Panda» 1 & 2. As well as his animation work, Rodolphe is a pretty good artist, which led him to storyboarding and to a few short comics that he did for American collective «Flight». It was through these short stories on his own website that script writer Wilfrid Lupano discovered his work. “He contacted me to ask if I wanted to read his scenario. I accepted, though I told him that I didn’t want to get involved. Then I read the scenario of «Ma Révérence» and fell completely in love with it. It’s a real gem. I was certain that I wanted to do this album, despite its 123 pages....,” he explains. The machine was in motion and Rodolphe started a storyboard with four test pages to show the editors. Not surprisingly – this was in 2009 – everyone refused it. “123 page-long ‘one shot’ albums were not in fashion and the story was too atypical. The financial crisis had also affected the publishers so they didn’t want to take the risk”, Rodolphe remembers. Despite the doors that were closed to them, the two protagonists decided to throw themselves into the adventure. “I believed so strongly in this story that I told Wilfrid that I wanted to do the album and we’d see what happened, and he was okay to wait.”

163


CULTURE & SONS

THE LONG ROAD For Rodolphe, it was quite simple: he worked at Dreamworks all week long and he has a family. Doing this 123 page album would require patience and self-denial. “Unfortunately, I could only work on it on Sundays and holidays, at the rate of one page per Sunday. So I worked in this disciplined way for three and a half years. In order to be efficient and get the work done quickly enough, I chose to draw the whole thing digitally on Cintiq (Editor’s note: graphics tablet). I emailed a page to Wilfrid every Sunday evening and got his feedback on Monday because of the time difference. It was a totally ideal work experience. We agreed on all of the choices regarding the production and how the characters should act,” Rodolphe says. Once the black and white version was finished, Wilfrid Lupano showed it to Éditions Delcourt at a festival. The publishers, who rarely see such an accomplished work free of rights, decided to sign it straight away. Editors are fairly indolent beings but who sometimes move into top gear. Once it was signed, the album had to find a colourist so that it could be brought out in the next few months. Fortunately, Wilfrid’s brother,

« I LOVE THE SIMPLICITY OF HIS CHOICES AS WELL AS THE ONES THAT SUPPORT THE STORY’S KEY MOMENTS.»

164

“Ohazar”, is a colourist and offered his services. “After explaining to him what types of atmospheres, palette and style we wanted, «Ohazar» rolled his sleeves up and got to work. He sent me and Wilfrid series of pages. It was the same kind of ideal partnership I had with his brother. I love the simplicity of his choices as well as the ones that support the story’s key moments.”

CONSECRATION AT ANGOULÊME Used to being behind the 3D digital projectors, Rodolphe found himself in the comic world’s spotlight when Ma Révérence was awarded the prize for best detective story at Angoulême; a distinction that he accepted with reverence from a world that he spent his childhood immersed in. “The award was a huge surprise, because we didn’t really consider this story to be a detective story. There is a hold-up, but it serves more as the main theme for a story which is more like a tragi-comedy and a social record of today’s France. Wilfrid and I were really pleased to get this prize. For him, it was probably because it was a great consecration and proof of the quality of his work. For me, because it was a great start in an environment that I know very little.”

As for what comes next, Rodolphe isn’t thinking of doing more comic books. It was a ‘one shot’ for him, unless... “This hasn’t changed anything for me, but I do have a beautiful trophy in my library. In fact, at festivals or autograph sessions, I was quite clear: if I do this again, it will be with Lupano.”


Location de logements entre particuliers sur internet

- Publiez gratuitement et en quelques clics votre annonce sur Airbnb.fr - Vous ne payez 3% de frais de service que lorsque vous prenez une réservation - Nous vous offrons les services d'un photographe professionnel et une garantie hôte de 700 000€ Une question ? Ecrivez à ski@airbnb.com

165


CULTURE & SONS

CIRQUE DU SOLEIL: THE UNIVERSAL INFLUENCE OF STREET ART.

Par Antoine Grospiron-Jaccoux

Rencontre entre imaginaire et acrobatie constituent les clefs du succès du Cirque du Soleil. A combination of acrobatics and imagination is the key to success for the Cirque du Soleil.

166

© DR Le Cirque du Soleil

LE RAYONNEMENT UNIVERSEL D’UN ART DE RUE


LE CIRQUE DU SOLEIL A FAIT PASSER LE THÉÂTRE DE RUE SOUS LE FEU DES PLUS GRANDS PROJECTEURS MONDIAUX, ILLUMINANT LE PUBLIC DE L’ÉNERGIE ET DE LA POÉSIE DES SALTIMBANQUES ET DES ACROBATES.

U

n nom devenu presque courant, inventé par Guy Laliberté en 1984 et qui a donné au concept de cirque de nouvelles lettres de noblesse. La petite troupe venue de la ville de Baie-Saint Paul, au Québec, a tout simplement permis à l’art populaire du théâtre de rue de se faire connaître aux quatre coins du monde. Pour réussir pareille prouesse, il aura fallu concevoir des spectacles qui possèdent la magie de faire rêver les gens, des spectacles de plus en plus grandioses et de plus en plus travaillés. Et si le temps des échassiers de la première heure peut paraître lointain, la volonté de plonger le public dans un monde enchanté n’a pas bougé d’un pouce. Aujourd’hui, le siège établi à Montréal s’occupe de 19 spectacles à travers le monde. Certaines créations sont en résidence, d’autres itinérantes, certains spectacles disparaissent, laissant place à de nouveaux ouvrages, le Cirque du Soleil, comme l’astre qui lui a inspiré son nom, est en incessante révolution.

DE BAIE-SAINT-PAUL À LAS VEGAS Tout a commencé à Baie-Saint-Paul, une petite commune située près de la ville de Québec, au début des années 80. Les membres d’une troupe de théâtre de rue Les Échassiers de Baie-Saint-Paul fondée par Gilles Ste-Croix, déambulent sur des échasses, jonglent, dansent, crachent du feu et jouent de la musique. Parmi ces jeunes amuseurs publics se trouve Guy Laliberté, un québécois parti du foyer familial à 18 ans pour sillonner les routes d’Europe en tant

que musicien ambulant. Revenu au Québec après être devenu cracheur de feu, il rejoint la troupe des Échassiers et commence rapidement à chercher le moyen de toucher un plus large public. La troupe fonde ensuite Le Club des Talons Hauts puis organise La Fête foraine de Baie-Saint-Paul. Alors que l’attention grandit autour d’eux, se profile le 450ème anniversaire de la découverte du Canada par Jacques Cartier. Le gouvernement cherche un spectacle qui traverserait le pays, c’est le moment d’agir. La légende veut que Guy Laliberté ait réussi à convaincre en personne le premier ministre de l’époque, René Lévesque, de leur accorder une subvention pour fonder le cirque. Le rêve de Guy Laliberté, Gilles Ste-Croix et leurs complices de créer un cirque québécois fondé sur les arts du théâtre de rue prend forme. Le Grand Tour du Cirque du Soleil commence sa tournée en 1984. Il apporte un vent nouveau dans l’univers du spectacle : un cirque prenant appui sur une mise en scène élaborée et privilégiant le jeu des comédiens et les acrobaties. Quelques années plus tard, la troupe réussit le tour de force de pénétrer le marché états-unien. Lors du Festival de Los Angeles de 1987, Guy Laliberté convainc les organisateurs de donner une chance à sa troupe. Peu enthousiastes à l’idée de marier cirque et art, l’accord de ces derniers stipule que le cirque ne bénéficiera d’aucune subvention. Le pari est donc de rentabiliser leur venue sur la billetterie ou de mettre la clef sous la porte. Le pari va s’avérer gagnant : le Cirque du Soleil émerveille Los Angeles. Dès lors, les représentations internationales vont se succéder. Ce sera d’abord la France et l’Angleterre en 1990, le Japon en 1992 ou encore Mexico en 2002. L’une des dates charnières est la présentation du spectacle aquatique O à l’hôtel Bellagio de Las Vegas en 1998. L’immense succès de cette création avant-gardiste va permettre au Cirque du Soleil de continuer son expansion en créant des spectacles simultanés à travers le monde.

THE CIRQUE DU SOLEIL HAS BROUGHT STREET THEATRE INTO THE WORLD’S BRIGHTEST SPOTLIGHTS, ILLUMINATING THE AUDIENCE WITH THE ENERGY AND BEAUTY OF ITS ACROBATS AND ENTERTAINERS.

I

ts name, known to most, was invented by Guy Laliberté in 1984 and has given the circus concept a whole new level. The small troupe from the town of Baie-Saint Paul, in Quebec, has quite simply introduced the popular art of street theatre to every corner of the globe. To do this, it has produced shows with the magic to make people dream, spectacles that are ever more magnificent and carefully worked. If the time of the early stilt walkers seems far off now, the will to plunge the audience into an enchanted world has not changed at all. These days, the company is based in Montreal and organises 19 shows worldwide. Some creations stay on site, others travel, some shows disappear, making way for new works: the Cirque du Soleil, like the star that inspired its name, is in constant revolution.

FROM BAIE-SAINT-PAUL TO LAS VEGAS It all started in Baie-Saint-Paul, a small town near Quebec, at the start of the 80s. The members of a street theatre troupe, Les Échassiers de Baie-Saint-Paul, started by Gilles Ste-Croix, were walking around on their stilts, juggling, dancing, eating fire and playing music. One of the young public entertainers was Guy Laliberté, who left his family in Quebec at 18 to go travelling in Europe as a street musician. When he got back to Quebec and became a fire-eater, 167


CULTURE & SONS

JUSQU’À 19 SPECTACLES SIMULTANÉS La croissance constante du Cirque du Soleil l’a amené à se lancer sans cesse de nouveaux défis, à toujours chercher à surprendre les spectateurs et la critique. La troupe est toujours en mouvement, tel un jongleur monté sur un unicycle.“Le Cirque du Soleil a connu une croissance constante sans qu’elle ait toujours eu lieu au même rythme […] Le nombre de spectacles actuel, 18 et bientôt 19, en diffusion simultanée dans le monde est le maximum que nous souhaitons atteindre. Lorsque un nouveau spectacle s’ajoute, nous en retirons un du marché. Le développement de l’entreprise se fera aussi par le maillage avec différents partenaires pour des projets créatifs dans des domaines autres que celui du spectacle live, bien que celui-ci demeure notre activité principale,” explique Claire Côté, responsable des relations publiques. La réussite du Cirque du Soleil réside également dans son mode de fonctionnement avec un groupe collégial réuni autour de Guy Laliberté pour le décisionnel et le socle de la troupe à Montréal pour la réalisation. Une fois un spectacle décidé et son metteur en scène choisi, la troupe se met à l’ouvrage pour le concevoir. “Pour chaque nouvelle création, une équipe de concepteurs est réunie (directeur de création, metteur en scène, scénographe, compositeur, chorégraphe, concepteur des costumes, de la performance acrobatique, des éclairages, du maquillage, etc.) sous la supervision du chef de la direction contenu créatif et de M. Laliberté. C’est cette équipe qui, pendant un an et demi à deux ans, imagine le spectacle, le peaufine et le mène à bien pour le soir de la première”. Le succès du Cirque du Soleil réside dans sa capacité à plonger le spectateur dans un imaginaire vertigineux qui bouscule les émotions. Une capacité dont la clef de voûte est une révolution constante. “La mission du Cirque du Soleil est d’invoquer, de provoquer et d’évoquer l’imaginaire, les sens et l’émotion des gens autour du monde. Depuis 30 ans, nous cherchons à toucher le plus vaste public en laissant une impression dans son imaginaire. L’innovation et la créativité sont bien évidemment au cœur de notre raison d’être, nous cherchons constamment à nous renouveler et à explorer de nouvelles formes ou plateformes de création”.

168

he joined Les Échassiers troupe and rapidly started to look for a way to attract a wider audience. Next, the troupe started Le Club des Talons Hauts (the High Heel Club) and organised the Baie-Saint-Paul carnival. Their growing popularity coincided with the approach of the 450th anniversary of the discovery of Canada by Jacques Cartier. The government was looking for a show that could travel across the country, so it was time to act. Legend has it that Guy Laliberté managed to convince the Prime Minister of the time, René Lévesque himself, to give them a subsidy to start the circus. The dream of Guy Laliberté, Gilles Ste-Croix and their associates to create a Quebec circus based on the arts of street theatre took shape. The Grand Tour of the Cirque du Soleil began

in 1984. It brought a breath of fresh air to the entertainment world: a circus that was based on elaborate staging to highlight the performers’ acts. A few years later, the troupe achieved the tour de force of breaking into the American market. Guy Laliberté convinced the organisers of the 1987 Los Angeles Festival to give his troupe a chance. They were unenthusiastic about the idea of combining art and circus and their agreement was given on the condition that the circus would not get any financial help. The challenge was therefore to make a profit on ticket sales or to go bust. The challenge went in their favour with the Cirque du Soleil captivating Los Angeles. From then on, there was one international show after another: in France and England first of all, in 1990, Japan in 1992 and Mexico in 2002. One of the key dates was the “O” aquatic performance at the Bellagio hotel in Las Vegas in 1998. The huge success of this avant-garde creation allowed the Cirque du Soleil to continue expanding by creating simultaneous shows all over the world.

Pour parvenir au parfait équilibre, les spectacles sont travaillés pendant de longs mois avant d’être présentés au public. / The shows are worked on for months to reach a perfect balance before being presented to the public


Humour, comédie et jeu d’acteurs, trois ingrédients essentiels du Cirque du Soleil. Humour, a story and acting ability: three essential ingredients for the Cirque du Soleil.

169


CULTURE & SONS

UP TO 19 SIMULTANEOUS SHOWS The Cirque du Soleil’s constant growth means that it is always taking up new challenges and looking for new ways to surprise the audience and the critics. The troupe is always moving, like a juggler on a unicycle. “The Cirque du Soleil has been growing constantly although not always at the same speed […] the current number of shows, 18 and soon 19, going out simultaneously across the world, is the maximum that we want to reach. When a new show is added, we stop one of the others. The company will also develop further through associating with different partners for creative projects in other areas than live shows, although those are still our main activity,” explains Claire Côté, their public relations manager. The Cirque du Soleil’s success also resides in its operation as a collective grouped around Guy Laliberté for decision making and the base of the troupe in Montreal for production. Once a show has been selected and its director chosen, the troupe starts

working on its creation. “For each new creation, a team of designers is put together (creative director, producer, set designer, composer, choreographer and costume designer, along with acrobatic performance, lighting and make-up directors, etc.) under the supervision of the Chief Executive Officer for creative content and Mr. Laliberté. For one and a half to two years, this team creates and refines the show and makes sure everything is ready for the night of the premiere”. The Cirque du Soleil’s success resides in its ability to plunge the spectator into a vertiginous imaginary world that churns up his emotions, with a constant revolution as the keystone of this ability. “The Cirque du Soleil’s mission is to invoke, provoke and evoke the imagination, the senses and the emotions of people all around the world. For 30 years, we have been trying to have an impact on the widest audience possible by touching people’s imaginations. Innovation and creativity are, of course, central to our existence; we are constantly looking at ways to renew what we do and explore new forms or platforms of creation”.

La poésie et la féérie des spectacles du Cirque du Soleil ont conquis des milliers de spectateurs à travers le monde. / The poetry and magic of the Cirque du Soleil shows have won over thousands of spectators worldwide.

Toujours en recherche, les créateurs des spectacles rivalisent d’ingéniosité pour offrir aux spectateurs des moments inoubliables. / The creators of the shows are always looking for ever more ingenious ideas that will offer the audience an unforgettable moment.

170

AF


AFFICHE PAMPLEMOUSSE_210X270mm.indd 1

24/09/2014 15:50


PORTFOLIO

«WE MARK MOVEMENT WITH WORDS BUT FIX IT WITH IMAGES»

«AVEC LES MOTS, ON MARQUE LE MOUVEMENT, AVEC LES IMAGES, ON LE FIXE» LOUIS SCUTENAIRE

PRIX NOBEL DE LITTÉRATURE EN 2000

172


173


PORTFOLIO

IL FAISAIT BEAU ET CHAUD POUR CETTE CLOSING DE LA FOLIE DOUCE MÉRIBEL. L’OCCASION DE CLORE UN HIVER DENSE SUR UN AIR DE SAMBA. AMBIANCE !

IT WAS SUNNY AND WARM FOR THAT FOLIE DOUCE MÉRIBEL CLOSING PARTY. THE OPPORTUNITY TO CLOSE A HEAVY WINTER WITH SAMBA MUSIC. ATMOSPHERE!

174

FOLIE DOUCE MÉRIBEL : CLOSING SUR UN AIR DE SAMBA !

Par La Rédaction et Mathieu Photos Christian Arnal


Texte

ANTOINE GROSPIRON LITTLE MADI

Illustrations

Kely fait lever les foules... / Kely maketh the crowds...

Anna sax pour la closing..... / Anna sax for the closing...

Marilena et Roxanne, anges et/ou dĂŠmons ? / Marilena and Roxanne, Angels or demons ?

175


PORTFOLIO

Vanessa & Lary en pleine concentration ! / Vanessa & Lary fully concentrated !

Marcus échauffe sa troupe.../ Marcus warms his band...

Vanessa, notre rayon de soleil pour cette dernière de la saison... Vanessa, our sunbeam for that season’s last openning. Toute la foule plongée dans un bain de mousse... / The whole crowd plunged in a bubble bath...

Kely est dans sa bulle ! Kely is in the bubble !

176

AF


177

AFFICHE PAMPLEMOUSSE_210X270mm.indd 1

24/09/2014 15:50


PORTFOLIO

178


MARC DUBORD : OUT OF THE BOX

Par Antoine Grospiron-Jaccoux Photos Marc Dubord

Texte

ANTOINE GROSPIRON LITTLE MADI

Illustrations

Marc Dubord

PHOTOGRAPHE D’UN IMAGINAIRE ENCHEVÊTRÉ, MARC DUBORD COMPOSE, FUSIONNE ET PÉTRIE LES ÉPREUVES POUR CRÉER DES ALLÉGORIES DE L’ÂME, DE L’ESPACE ET DU TEMPS.

PHOTOGRAPHER OF A TANGLED IMAGINARY WORLD, MARC DUBORD COMPOSES, MERGES AND MOULDS HIS PRINTS TO CREATE ALLEGORIES OF THE SOUL, SPACE AND TIME.

O

A

riginaire de RomoranthinLanthenay, au cœur de la Sologne, Marc Dubord semble avoir déjà vécu plusieurs vies. Ancien hockeyeur sur glace professionnel, membre de l’équipe de France, entraîneur, éducateur sportif, moniteur de ski et de rollers, animateur socio-culturel, formateur, chef de projet associatif, directeur d’association... Et puis un beau jour, photographe. Mais photographe, là-encore, multiple.

DE LA DIAPO À PHOTOSHOP Marc est arrivé à la photographie grâce, ou à cause, de son travail dans le domaine social. Il utilise cet outil pour mesurer l’impact des stages qu’il supervise auprès de chômeurs longue durée. Puis, ayant constitué un stock de plus de 40 000 diapositives, il contacte une photothèque lilloise. Celle-ci en sélectionne un millier et voilà Marc devenu salarié d’une agence. Ce partenariat lui permet de payer son matériel, mais surtout elle l’incite à continuer la photographie. Dix ans plus tard, alors qu’il a accumulé quelques 200 000 diapos, l’arrivée du numérique marque à la fois la fin de cette collaboration et un nouveau virage avec la découverte de Photoshop.

native of Romoranthin-Lanthenay, in the heart of the Sologne region, Marc Dubord appears to have lived several lives already. He has been a professional ice hockey player who played for France, a coach, a sports instructor, a ski and in-line skate instructor, a sociocultural officer, a trainer, a community project manager and an association director... and then one day, he became a photographer: but, even then, a multi-faceted photographer.

FROM SLIDES TO PHOTOSHOP Marc became a photographer thanks to (or because of) his work in the social sector. He used it as a tool to measure the impact of training courses for the long-term unemployed people that he was supervising. Having built up a stock of over 40,000 slides, he contacted a photo library in Lille which chose a thousand or so of them and that was how Marc was taken on by an agency. The partnership made it possible for him to pay for his equipment and, above all, it encouraged him to continue photography. Ten years on, after accumulating some 200,000 slides, the arrival of digital photography marked both the end of this collaboration and a new direction with the discovery of Photoshop.

Marc est arrive à la photographie grâce, ou à cause, de son travail dans le domaine social. Marc became a photographer thanks to (or because of) his work in the social sector.

179


PORTFOLIO Avec ce nouvel outil, Marc va réellement pouvoir renouer avec ses passions de jeunesse que sont le dessin et la peinture et dont il s’est détourné par humilité. Son imaginaire, libéré des carcans de la technique manuelle, est libérée par la technique numérique. Rapidement, ses créations forment un trait d’union entre la photographie et différentes formes d’art. “Mon travail est un travail sur la superposition d’images entre elles. Soit à la prise de vue, soit en post traitement. Ainsi, certaines images sont des prises de vue brutes, mais assemblées par projection d’images … d’autres sont le fruit d’un assemblage de deux à plusieurs centaines d’images gommées en transparence...”.

L’IMAGE SANS FIN Ses œuvres sont-elles encore du domaine de la photographie ou appartiennent-elles à un nouveau malstrom de l’image ? Selon l’essence du mot ‘photographie’, peindre avec la lumière, le travail de Dubord s’inscrit parfaitement dans ce vocable

Connu et reconnu pour ses bizarreries figuratives, Marc Dubord est trop inclassable pour se laisser cat.goriser dans un seul domaine. Known and renowned for his figurative oddities, Marc Dubord is too unclassifiable to be categorised in a single field.

180

inventé par l’anglais John Herschel au XIXème siècle. Mais avec une telle manière de traiter l’image, le temps semble bien loin où la photo se résumait principalement à l’instant du déclenchement. “Faire des images, c’est penser une séance, un sujet, un thème et choisir une équipe, un lieu, un décor, un propos, une cohérence de ce que tu as envie de dire. Ensuite, tu fais avec les multiples aléas de prises de vue. Le résultat est quelques fois bien loin de tes idées de départ ou de ton brief ! Puis, tu choisis les meilleures images et tu fais le post traitement. Des fois, c’est des heures de recherche entre les colorimétries, les ajouts. Ainsi, une image peut vivre plusieurs fois avec des orientations différentes et des rendus qui correspondent à d’autres objectifs. Donc je dirais qu’une image n’est jamais finie...”

LA PASSION DE LA CRÉATION Connu et reconnu pour ses bizarreries figuratives, Marc Dubord est trop inclassable pour se laisser catégoriser dans un seul domaine. Mode, reportage, portraits, photographie industrielle,

publicité, le photographe établi à Lille aime prendre des risques et aller là où ne l’attend pas. “J’aime bien les chemins de traverses... Le petit spot photo ou personne n’est venu avant. Les skieurs comprennent ça très bien !” Mais cette persistante prise de risque, ce renouvellement constant, lui joue parfois des tours dans un secteur où les professionnels aiment classer les artistes par catégorie. “J’ai pris le parti de faire au mieux avec mes défauts et les opportunités qui viennent à moi. D’autres auraient sûrement catégorisé, trié et optimisé, et expurgé sélectionné, jeté... pour vendre plus donc gagné plus. C’est pas mon truc. Je fais de la photographie comme un skieur qui dévale la pente à fond dans une gerbe de poudreuse, à fond dans la courbe, grisé par la vitesse, le soleil et porté par le tapis moelleux qui m’entoure ! Puis, en bas, je fais les comptes et ma femme me dit et les sponsors, les tunes... et je fais OUPs !”.


Le travail de Marc est un travail sur la superposition d’images entre elles. Soit à la prise de vue, soit en post traitement. The work of Mark is the superposition of images on each other, either when shooting or afterwards.

With this new tool, Marc was really able to return to the passions of his youth: drawing and painting, which he had dropped in a gesture of humility. His imagination, freed from the shackles of manual techniques, was liberated by digital techniques. Rapidly, his creations formed a link between photos and other forms of art. “My work is the superposition of images on each other, either when shooting or afterwards. Certain images are pure shots, assembled using image projection …others are the result of assembling from two up to several hundred images that have been erased to transparency...”

THE ENDLESS IMAGE Can his works still be considered as belonging to the field of photography or are they rather part of a new maelstrom of the image? According to the meaning of the word ‘photography’, i.e. to paint with light, Dubord’s work falls perfectly within the scope of the term invented by the Englishman, John Herschel, in the 19th century. But this treatment of images is a very long way from when photography was basically the act of pressing the shutter. “Making images means imagining a session, a subject or a theme and choosing a team, a place, a decor, an idea or some coherence with what you want to say. You then have to manage the multiple hazards of shooting. The end result can sometimes be a long way from your original ideas or your brief! You then select the best images and do the post

processing. Sometimes this can mean hours of research on colour matching, additions, etc....So an image can be used several times with different orientations and renderings that correspond to different objectives. I would say that a picture is never finished...”

A PASSION FOR CREATION Known and renowned for his figurative oddities, Marc Dubord is too unclassifiable to be categorised in a single field. Fashion, journalism, portraits, industrial photography, advertising: the Lille-based photographer likes to take risks and do the unexpected. “I really like shortcuts... the little photo spot where no-one else has been. Skiers understand that very well!” However, this persistent risk-taking, the constant renewal, sometimes works against him in a sector where professionals like to classify artists per category. “I decided to do the best I could with my personal flaws and the opportunities that came to me. Others would probably have categorised, sorted and optimised, then expurgated, selected and thrown away... to sell more and therefore earn more. That’s not my thing. I treat photography like a skier who hurtles down a slope in a spray of powder, taking the turns as fast as possible, intoxicated with the speed and the sun and carried by the soft carpet all around me! Then at the bottom, I do the accounts and my wife says “What about the sponsors and the money...” and I say OOPS!” 181


CULTURE & SONS CORPORATE

«BUSINESSES THAT SUCCEED ARE TATOUAGE : L’ ART THE ONES DESTHAT TEMPS HAVE INTEMPORELS A SOUL»

Par Antoine Grospiron

«LES ENTREPRISES QUI RÉUSSISSENT SONT CELLES QUI ONT UNE ÂME» JEAN-LOUIS BRAULT

PRÉSIDENT DU GROUPE GTM

182


183


CORPORATE

Télécabine de La Daille +33 (0)4 79 06 21 08 11h30 à 15h30 (service bar jusqu’à 17h) /La Folie Douce Official

La Folie Douce

Val d’Isère Tignes

/lafoliedouceval /FDVALDISERE

www.lafolidedouce.com

CELLE QUI FAIT VIBRER LES SOMMETS !

HE ONE THAT GETS THE MOUNTAIN DANCING!

Depuis 1980, la Folie Douce se veut à l’opposé des standards du tourisme actuel. En plein air et sur fond de shows, la Folie Douce invite toutes les générations à goûter aux joies du clubbing et du cabaret tout en dégustant une cuisine du terroir audacieuse et élaborée. Notre concept repose avant tout sur des valeurs fortes que véhicule la montagne : liberté et soif d’authenticité ! Tentez l’expérience et devenez « Folie Douce addict » !

Since 1980, La Folie Douce has been the complete opposite of today’s classic tourism establishments. With its open air setting and shows, La Folie Douce invites people of all ages to try the fun of clubbing and cabaret whilst enjoying a bold, elaborate version of local dishes. Our concept is based first and foremost on strong mountain values: freedom and a desire for authenticity! Try it out and become a Folie Douce addict!

CET HIVER, SURFEZ SUR LES EXCLUS

CET HIVER, SURFEZ SUR LES EXCLUS

Erigée à 2400 m d’altitude, la VERANDA, notre nouvel espace insolite à LA FOLIE DOUCE, vous invite à un moment de détente dans un cadre d’exception. Dans ce lieu spacieux qui se distingue par ses grandes baies vitrées, tout a été pensé pour satisfaire nos clients et pour que le spectacle soit à la hauteur de leurs attentes : 2 personnes dédiées au service, entrée et bar privatisés… Prolongez l’instant dans le Chalet MUMM.

Set at 2400 m altitude, La VERANDA, FOLIE DOUCE’s original new spot, invites you to come and relax in an exceptional setting. In this spacious area with its large picture windows, everything is designed for our customers’ satisfaction and make sure that the spectacle meets their expectations: 2 members of staff serving plus private entrance and bar… Make the moment last longer in the Chalet MUMM.

Plus d’informations : article dans les pages News du magazine.

Surf our new website www.lafoliedouce.com, download our Folie Douce Val d’Isère-Tignes app and find the latest news, the entertainment programme, our DJs’ exclusive playlist and lots of practical and fun advice to live or relive the Folie Douce experience more intensely. This winter, La Folie Douce gets a facelift and invites you to live a mountain-top experience!

Surfez sur notre nouveau site www.lafoliedouce.com, téléchargez notre application la Folie Douce Val d’Isère-Tignes et retrouvez les dernières news, le programme des animations, la playlist exclusive de nos DJs et plein de conseils pratiques et ludiques pour vivre ou revivre plus intensément l’expérience Folie Douce. Tout cela vous a mis l’eau à la bouche ? Consultez le menu du jour et réservez votre table à la Fruitière !

« SAVE THE DATE » Ouverture officielle le 20 décembre 2014 Are U (Folie Douce) Ready ? 184

@FolieDouceValdi

For further information: see the article in the News section of the magazine.

«SAVE THE DATE» Official opening December 20th, 2014 R U (Folie Douce) Ready ?


© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

Never one to rest on his laurels, Luc Reversade and his team are always trying to raise the quality bar from one year to the next. This winter, La Folie Douce Val d’Isère will have a new VIP area, a veranda of over 100 square metres with huge picture windows and, a world first, a heated floor. We love this folly!

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

Jamais satisfait de l’acquis, Luc Reversade et son équipe tentent toujours de hausser le curseur de la qualité d’une année à l’autre. Cet hiver, la Folie Douce Val d’Isère accueille ainsi un nouvel espace VIP, une véranda de plus de 100 mètres carrés disposant d’énormes baies vitrées, et surtout, c’est une première mondiale, d’un véritable plancher chauffant. On aime… à la folie !

185


CORPORATE

Intermédiare 1 Saulire Express + 33 (0)4 79 00 58 31 9h – 17h La Folie Douce

La Folie Douce

Méribel Courchevel

@FolieDouceValdi /Fdoucemeribel

www.lafolidedouce.com

CETTE ANNÉE LA FOLIE DOUCE A SOUTENU LA STATION DE MÉRIBEL À SA PARTICIPATION AU TÉLÉTHON 2014, LES 5 ET 6 DÉCEMBRE.

THIS YEAR, FOLIE DOUCE SPONSORED MÉRIBEL IN ITS PARTICIPATION IN THE TÉLÉTHON 2014, ON DECEMBER 5TH AND 6TH.

Durant deux jours, des grands champions sportifs de toutes disciplines se sont relayés entre Méribel et Paris par des moyens de transports écomobiles… Point de départ de l’aventure, dès le vendredi 5 décembre matin, Méribel et son domaine skiable ! Méribel a donné le coup d’envoi de la mobilisation dès le jeudi 4 décembre avec la plus grande descente aux flambeaux jamais organisée. En plus d’être conviviale, cette descente a été solidaire : l’achat du flambeau, 10 euros pièces, a été reversé à l’AFM-Téléthon.

For two days, sports champions from all disciplines travelled between Méribel and Paris using environmentally-friendly means of transport… The starting point for the adventure on Friday, December 5th in the morning, was Méribel and its ski area! Méribel started the whole thing off on Thursday, December 4th, with the biggest torchlight descent ever organised. As well as being fun, the descent brought in funds: for each torch purchased, 10 euros went to the AFM-Téléthon.

Programme d’animation : Rejoignez-nous tous les jours à partir de 14h pour notre cabaret de haute altitude, un spectacle inspiré par les arts de rue qui lance l’expérience clubbing à ciel ouvert jusqu’à 17h.

Entertainment programme: come and join us every day from 2pm for our high-altitude cabaret, a show inspired by street theatre which starts off the open-air club experience through to 5pm.

POUR LES FRILEUX

L’hiver sera douillet à la Folie Douce Méribel-Courchevel. One Pièce ouvre sa boutique dans l’enceinte même de la Folie Douce. !

POUR LES GOURMANDS

Séduit par le pittoresque de Saint-Tropez, Alexandre Micka ouvre en 1955 une pâtisserie place de la Mairie. Il y propose notamment une brioche à la crème inspirée de la recette de sa grandmère, dont il garde jalousement le secret. Cet hiver retrouvez cette institution à plus de 2000 mètres d’altitude, sur la terrasse de La Folie Douce Méribel-Courchevel. La gourmandise de l’hiver à ne pas manquer ! Restaurant LA FRUITIERE : Une table d’altitude de référence à Méribel / A top mountain restaurant in Meribel Réservation / Reservation : + 33 (0)4 00 58 31

186

/La Folie Douce Méribel

IF YOU FEEL THE COLD

Winter will be cosy at Folie Douce Méribel-Courchevel. A One Pièce boutique will be opening inside Folie Douce.

FOR FOODIES

In 1955, seduced by the beauty of Saint-Tropez, Alexandre Micka opened a patisserie on the Place de la Mairie, where he sold a cream-filled brioche inspired by his grandmother’s recipe, a closely-guarded secret. This winter, you can find this culinary institution at over 2000 metres altitude, on the terrace of La Folie Douce Méribel-Courchevel. The winter treat you mustn’t miss!


© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

L’équipe de la Folie Douce sera habillée par Head. Technique, style, chaleur : trois termes qui décrivent aussi bien les vêtements portés par l’équipe que l’équipe elle même. / The Folie Douce team will be dressed by Head. Technique, style and warmth: three terms that describe both the clothes worn by the team and the team itself.

www.head.com

Toute l’équipe de la Fruitière sera cette année habillée par Avalanche. Une manière sûre de garder nos équipes au chaud toute la saison. / The whole team at La Fruitière will be wearing Avalanche clothing this year: a sure way to stay warm all season.

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

www.avalancheskiwear.com

187


CORPORATE

Télésièges Plein Sud / TSC Les Pionniers +33 (0)4 79 00 04 27 9h-17h Service entre 12h et 15h La Folie Douce Val Thorens

La Folie Douce

Val Thorens

/Lafoliedouce Valtho /lafoliedouceVT /lafoliedouceVT

www.lafolidedouce.com

CETTE ANNÉE LA FOLIE DOUCE RESTERA À L’HEURE D’ÉTÉ : PLUS DE SOLEIL ET PLUS DE MUSIQUE ! DEJ & DJ SET DÈS 12H

Pour allonger nos journées désormais, lorsque le soleil sera à son zénith venez vous réchauffer aux doux sons Warm-Up de notre Djette Beurre de Pin Up… de la grâce, de la douceur et de la bonne musique !

THIS YEAR LA FOLIE DOUCE WILL STAY ON SUMMER TIME: MORE SUN AND MORE MUSIC! LUNCH & DJ SET

Let’s make the most of the daylight, from now on when the sun is at it’s peak, come enjoy the tunes Miss Beurre de Pin Up has baked you… grace, beauty and great music!

BRAINWAVE

L’IDÉE DE GÉNIE

Envoyer une carte postale papier en un clic à partir de vos photos? C’est possible ! Grâce à notre partenaire FIZZER la Folie Douce vous offrira l’occasion de tester cette nouvelle app via un code promo à récupérer sur place tous les lundis.

TOTALLY COOL

ATTENTION, C’EST STYLÉ

Since last winter, you can glide your way up to La Folie Douce Val Thorens without skies. But this isn’t your regular chairlift, picture little red & yellow vintage styled gondolas… cute and cozy to enjoy the ride up!

DO YOU WANT MORE?

La Folie Douce without it’s artists would be like Champagne without bubbles, totally unreasonable. Our talented & spicy Mister Fluo & The PartyMakers start at 2pm sharp, be there!

Depuis l’hiver dernier, La Folie Douce Val Thorens est accessible aux piétons ! Le trajet vaut le détour puisqu’il s’agit d’emprunter les petites cabines au look vintage rouges et jaunes, ça a du style et on est au chaud !

Retrouvez notre talentueux et déjanté Mister Fluo & The Party Makers à partir de 14h, parce que La Folie Douce sans ses artistes c’est un peu comme le champagne sans les bulles !

SAVOUREZ LUXUEUSEMENT L’ALTITUDE

La Fruitière réinvente le traditionnel restaurant d’altitude. Les gourmets des hauteurs apprécieront une cuisine à base de produits frais et un éventail surprenant de plats élaborés par notre Chef Jérôme Godon et son Chef Pâtissier Stéphane Bimoz. Claire et son équipe seront là pour vous accueillir et vous guider. 188

Send a real postcard in a clic with your pictures: can do! Thanks to our partner FIZZER, La Folie Douce will give you the opportunity to experience the app via a promo code every Monday. We <3

DO YOU WANT MORE?

RELISH ALTITUDE LUXURIOUSLY

La Fruitière reinvents the traditional mountain restaurant. You can enjoy sophisticated cuisine cooked with carefully selected products - most of which are sourced locally. Claire and her team will be happy to guide you through the creations of our Chef Jérôme Godon and Pastry Chef Stephane Bimoz, gourmet lovers will value their advice for selecting the perfect wine.


© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal © La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal © La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

L’équipe de La Folie Douce est habillée par ORAGE, des vêtements chauds, résistants avec de belles coupes, pour assurer tout l’hiver.

The Folie Douce team wears ORAGE clothing , warm and resistant to work with style the whole season.

189


CORPORATE

Télésiège MARMOTTES 1 +33 (0)4 76 80 32 36 de 9h00 jusqu’à la fermeture des pistes resa-alpe@lafoliedouce.com La Folie Douce Alpe d’Huez

(www.facebook.com/foliedoucealpedhuez/)

La Folie Douce

Alpe d’Huez

@fdalpedhuez /foliedoucealpedhuez @fdoucealpedhuez

www.lafolidedouce.com

LA FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ 2.0

LA FOLIE DOUCE ALPE D’HUEZ 2.0

Le coeur de la Folie Douce bat depuis la saison dernière dans le massif des Grandes Rousses autour de sa cuisine servie à LA FRUITIERE, brasserie aux tons de coopérative laitière et à LA PETITE CUISINE de LA FOLIE DOUCE. Après le déjeuner, les artistes de LA FOLIE DOUCE investissent la scène pour un show inspiré des arts de la rue et de l¹univers du cabaret. Un son puissant et fédérateur invite toutes les générations à partager l¹esprit festif de LA FOLIE DOUCE, jusqu¹à la fermeture des pistes.

Folie Douce’s heart has been beating in the massif of Les Grandes Rousses since last season with the great food served at LA FRUITIERE, a brasserie decorated in the style of a co-op dairy and in LA PETITE CUISINE at LA FOLIE DOUCE. After lunch, the FOLIE DOUCE performers take to the stage for a show inspired by street art and cabaret. A powerful sound brings people of all ages together to share LA FOLIE DOUCE’s festive spirit until the pistes close. NOT PUTTING A FOOT WRONG!!!!:

Baron Papillom, one of Paris’s coolest new brands is bringing its sneakers to the mountains for the Folie Douce performers to wear (singers, DJ, musicians, dancers). “Le Triomphe Modeste” is their signature model. Wacky, cool, innovative: words that are appropriate for the brand as well as our performers!

C’EST L’PIED !!!!

Baron Papillom, une des nouvelles marques la plus tendance de Paris, pose ses basquets à la montagne pou chausser les artistes de La Folie Douce (Chanteurs, Dj, Musiciens, danseurs).« Le Triomphe Modeste » est leur signature. Décalés, Branchés, innovants, on peut le dire de cette marque et également de nos artistes !

GRANDE OUVERTURE SAMEDI 6 DÉCEMBRE 2014. CLOSING PARTY SAMEDI 25 AVRIL. 190

OPENING SATURDAY 6TH DECEMBER, 2014. CLOSING PARTY SATURDAY 25TH APRIL..


191

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal


CORPORATE

Sommet du télésiège du Mont Joux – Saint Gervais

+33 (0)4 50 58 99 67 de 9h00 jusqu’à la fermeture des pistes reservation-sgm@lafoliedouce.com La Folie Douce Saint-Gervais - Megève

La Folie Douce

Saint Gervais Megève

(www.facebook.com/lafoliedouce.stgervais.megeve)

@fdstgervais /foliedoucemegeve @foliedoucestgervaismegeve

www.lafolidedouce.com

UN NOUVEL ÉCRIN POUR UNE NOUVELLE FOLIE DOUCE.

A NEW SETTING FOR A NEW FOLIE DOUCE.

Au sommet du Mont Joux, au carrefour des pistes de Saint Gervais et de Megève, La Folie Douce créee son cinquième établissement dans un cadre exceptionnel. On y retrouve les fondamentaux qui ont fait le succès du concept : La Fruitière et sa terrasse face au Mont Blanc avec sa cuisine largement ouverte sur la salle, cœur de cette maison. Cave à vins, cave à fromages, sommelier. La Petite Cuisine, un grand chalet fait de vieux bois où le repas se fait rapide et informel sans concession sur la générosité du service, la qualité et le goût du produit. Comme pour ses grandes sœurs, la dernière née vous offrira chaque jour une expérience cabaret avant.

The fifth Folie Douce sits at the top of Mont Joux, at the crossroads of the Saint Gervais and Megève pistes, in an exceptional setting. You will find the basic elements that have made the concept such a success: La Fruitière and its terrace overlooking Mont Blanc with the kitchen open to the dining room, the heart of the establishment. A wine cellar and a cheese cellar, as well as sommelier service. You can eat rapidly and informally at La Petite Cuisine, a large chalet made of old wood, without any concession on the generosity of the service or the quality and taste of the food. Like its predecessors, the latest Folie Douce will present a daily cabaret before getting you up on the dance floor for the now legendary Folie Douce après-ski session with Mont Blanc in the background.

IL A CRÉÉ LE FUSEAU

La Coupe AAllard se déroulera à Megève le 17 janvier 2015, à l’occasion du 85ème anniversaire de la création du fuseau. Pour cette édition, La Folie Douce s’associe à cette entreprise familiale qui existe depuis 3 générations. Tradition, modernité, luxe, innovation et surprise seront les thèmes de cette journée.

OUVERTURE LE 20 DÉCEMBRE 2014.

Au sommet du Mont Joux, à 2000 mètres d’altitude, face au Mont Blanc.

THE CREATOR OF FUSEAU SKI PANTS:

The AAllard Cup will take place in Megève on January 17th, 2015, on the 85th anniversary of the creation of the fuseau. La Folie Douce will be joining the 3 generation-old family business for this edition. Tradition, modernity, luxury, innovation and surprises will be the themes of the day.

OUVERTURE DECEMBER 20TH, 2014.

At the top of Mont Joux, at 2000 metres, overlooking Mont Blanc.

192


193

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce / Laurent Salino / Christian Arnal

© La Folie Douce


2015, ANNÉE ÉLECTRIQUE ! Hiroshi Sugimoto, Lightning Fields 130, 2009. Courtesy de líartiste et Gallery Koyanagi, Tokyo

2015, ELECTRICAL YEAR!

194


illustricimes by

folie douce

10 illustrations • 10 artistes • 10 Folie(s) Douce(s) 10 talented international illustrators present us their little grain of ... Folie! / For you to display or frame.

Jeanti

Olivier Rinckel

Guillaumit

Simon Landrein

Soup

Mega

Niark1

Lea Chassagne

Saskia Frank

Steven Burke

illustricimes TIRAGE DE LUXE, LIMITÉ À 1000 EXEMPLAIRES, ET NUMÉROTÉ. Offrez-vous un peu de Folie Douce pour décorer vos espaces et devenez l'un des 1000 privilégiés à posséder ces illustrations signées par 10 artistes de renom. Imprimées en France sur papier couché moderne satin 300 g. LUXURY EDITION, 1000 NUMBERED COPIES ONLY. Offer yourself a little Folie Douce to decorate your walls and become one of a privileged 1000 owners of these illustrations signed by 10 renowned artists. Printed in France on 300 g satin-finish coated paper.

illustricimes

by FOLIE DOUCE

En vente exclusivement dans les Folie Shop (Val d'Isère, Méribel, Alpe d'Huez, Saint Gervais/Megève) 195



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.