VAL D’ARLY
LA MONTAGNE AUTHENTIQUE
UNE HISTOIRE A CONSTRUIRE
Construction bois, Intérieurs contemporains & Rénovation
VAL D’ARLY MAGAZINE
Édité par
OFFICE DE TOURISME VAL D’ARLY
Direction de la publication
Stanislas TOCHITCH
Coordination
Coordination
Elodie CURT-COMTE
Réalisé par les EDITIONS COSY
GÉRANT : Claude BORRANI
SAVOIE Technolac
18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ
73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX
Tél : 00 33 (0)0 07 41 90 83
Site Internet : www.cosy-editions.com
Directeur de publication
Publication Director
Claude Borraniclaude@cosy-editions.com
Cheffe de projet
Project manager
Aude POLLET THIOLLIER
Rédaction
Editing
Aude POLLET THIOLLIER,
Véronique PILON
Direction artistique et maquette
Art Direction and layout
Laure PERRIN
Photo de couverture
Cover photo
Antoine MESNAGE
Traducteur
Translator
Serena DI IORIO
Conseillers en communication
Communication advisers
Olivia Gontharetolivia@cosy-editions.com
Fanny Marguetfanny@cosy-editions.com
Yannick Mougelyannick@cosy-editions.com
Administration et relations clients
Administration and customer relations
Pascale Torquecompta@cosy-editions.com
Périodicité / Periodicity : annuelle
Parution / publication : décembre 2024
Dépôt Légal : en cours
Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon.
PAS DE BLA-BLA NI DE BLING-BLING !
Il est des lieux qui, à la manière des madeleines de Proust, nous ramènent à des souvenirs d’enfance. Le Val d’Arly en est un. Apprêtez-vous à vous laisser cueillir par ce havre d’authenticité niché au carrefour des stations des Saisies, La Clusaz et Megève, et qui a su maintenir cet équilibre entre tourisme et préservation.
Ici plus qu’ailleurs, au cœur d’une montagne vivante et respectée, loin des excès, le slow tourisme prend tout son sens. Ancré depuis toujours dans notre ADN, il invite les visiteurs à se mettre au diapason de ses habitants sincèrement attachés à leur territoire, à prendre le temps d’écouter, de regarder, de ressentir.
Avec l’accès à deux domaines skiables, le ski y est bien sûr une évidence, mais devient ici prétexte à la découverte et à la contemplation. On s’élance sur des pistes bordées de forêts où les vues époustouflantes sur les montagnes immaculées succèdent aux pittoresques hameaux traditionnels, mais l’on s’aventure aussi hors des sentiers battus, pour une balade en raquettes ou une rando nocturne.
Au fil des pages de ce tout nouveau magazine, nous vous invitons à rencontrer quelques-uns de ses habitants passeurs de traditions qui œuvrent pour préserver l’âme de ce territoire tout en accompagnant son évolution. Ce premier numéro, qui se veut bien plus qu’une simple brochure, n’a pas vocation à être exhaustif , d’autres sujets et d’autres rencontres viendront enrichir les prochaines éditions, car le vivier est riche.
Enfin, peut-être avezvous été interpelés par la photo de couverture ? Un choix volontairement atypique qui reflète notre désir de casser les codes et bousculer les conventions pour mieux surprendre, à l’image de notre Festival de Street Art, dont nous nous apprêtons à célébrer la deuxième édition.
AU PLAISIR DE VOUS ACCUEILLIR DANS LE VAL D’ARLY,
Stanislas TOCHITCH Directeur de l'office de tourisme du Val d'Arly
NO MUMBO
If there's a place that brings back childhood memories, it's the Val d’Arly. Get ready to succumb to temptation in this haven of authenticity, nestled at the crossroads of Les Saisies, La Clusaz and Megève resorts, and which has masterfully maintained a balance between tourism and preservation.
Here more than elsewhere, at the heart of living and respected mountains, untouched by excesses, slow tourism finds all its meaning. Deep-rooted in our DNA since the outset, it encourages visitors to attune themselves to the local inhabitants, who are sincerely attached to their region, and to take the time to listen, watch and feel.
With access to two ski areas, skiing is, of course, the obvious choice, but here it becomes an excuse to discover and to relax. Whiz down slopes bordered by forests, where the breathtaking views over the snowy mountains follow on from picturesque, traditional hamlets. You can also adventure off the beaten track to discover snow show walking or night hiking.
As you turn each page of this magazine that's hot-off-the-press, we invite you to meet some of its inhabitants, who pass on their traditions and who strive to preserve the essence of this region, while contributing to its development. This first edition, which aims to be a great deal more than a simple brochure, does not claim to be exhaustive other topics and encounters will grace the pages of future editions thanks to the hotbed of possibilities.
Finally, perhaps you are curious about the cover photo? We intentionally opted for an unusual image that reflects our desire to break the mould and defy conventions in order to surprise people, just like our Street Art Festival ; with the second edition just around the corner.
WE LOOK FORWARD TO WELCOMING YOU TO THE VAL D’ARLY,
Stanislas Tochitch Manager of Val d'Arly Tourist Office
SOMMAIRE
LE B.A.-BA DU VAL D'ARLY
Et au milieu coule une rivière
A river runs through it
Quatre stations-villages qui ont en commun leurs différences
Four stations-resorts that share their differences
ADN. 12 .
Val d'Arly en mode slowly
Val d'Arly slowly does it
Graines de changements
Seeds of change
Portraits
Portraits
EXERCICES DE GLISSE & CAHIER D'ACTIVITÉS
L'Espace Diamant
The EspaceDiamant
Les Portes du Mont Blanc
Les Portes du Mont Blanc
De l'aube aux étoiles
From dawn to dusk
PORTFOLIO
SCÈNES DE CIMES
Roadtrip mythique
Legendary roadtrip Sommets en cinémascope
The peaks in widescreen format Écran panoramique
Widescreen
Séquence émotions
Emotions sequence
COURANT D'ART
Le Festival de street Art c’est de la bombe !
The street art festival, spray-tastic! Poésie végétale
Plant-based Poetry
Artistes du Vide
Artists of emptiness
4 spots qui dépotent
4 places that really pop
Quelques incontournables
A few must-sees
The Team UN
L'Équipe
LE B.A.-BA DU VAL D’ARLY
Contrée savoyarde nichée à la jonction des stations haut-savoyardes de Megève et La Clusaz ; et des Saisies – savoyarde, celle-ci ! -, le Val d’Arly aime brouiller les cartes au point de déboussoler même les plus calés en géographie. Un peu de pédagogie s’impose !
An area of Savoie that occupies a prime spot at the crossroads of the Haut Savoie resorts of Megève, La Clusaz and Les Saisies (in Savoie), Val d’Arly manages to bewilder even the best geographers among us. That's why we're starting this magazine with a short geography lesson!
Et au milieu coule une rivière
Quatre stations-villages qui ont en commun leurs différences . 8. . 10.
A river runs through it
Four village-resorts that share their differences
ANNECY
ET AU MILIEU COULE UNE RIVIÈRE
« Si le Val d’Arly est encore une destination confidentielle, sa découverte est une révélation. »
COL DES ARAVIS
CHAINE DES ARAVIS
De 900 à 2600 m d’altitude
2 domaines skiables : L’espace Diamant
Les portes du Mont Blanc
1h de Genève et Annecy 30 minutes d’Albertville 10 minutes de Megève
Encadré par les crêtes rocheuses de la chaine des Aravis d’une part, et les doux alpages du massif du Beaufortain coiffé par les neiges éternelles du Mont Blanc d’autre part, le Val d’Arly s’étire sur vingt kilomètres de part et d’autre de l’Arly, qui prend sa source à Megève et s’écoule jusqu’à Albertville.
La route des Grandes Alpes qui serpente le long de ses gorges permet de relier les 4 stations-villages qui composent notre destination : Flumet/Saint Nicolas la Chapelle, La Giettaz en Aravis, Crest-Voland/ Cohennoz et Notre Dame de Bellecombe.
A RIVER RUNS THROUGH IT
“While Val d’Arly is still a niche destination, discovering it is a real eye-opener.”
Framed by the rocky ridges of the Aravis Range on one side and the gentle rolling Alpine pastures of the Beaufort Mountains, capped by Mont Blanc's permanent snow cover on the other, Val d’Arly spans twenty kilometres from one end to the other of the Arly River, whose source is in Megève and which flows all the way to Albertville.
The Grandes Alps Road, which winds its way along the river's gorges, connects the 4 village-resorts in our destination: Flumet/Saint Nicolas La Chapelle, La Giettaz en Aravis, Crest-Voland/ Cohennoz and Notre Dame de Bellecombe.
ESPACEDIAMANT
QUATRE STATIONS-VILLAGES QUI ONT EN COMMUN LEURS DIFFÉRENCES
Pentes boisées, vastes alpages parsemés de chalets traditionnels, crêtes dentelées et sommets immaculés façonnent les paysages contrastés de cette vallée alpine authentique où s’égrènent, loin des artifices, des villages de caractère qui méritent que l’on prenne le temps de s’y aventurer pour rencontrer ses habitants profondément attachés à leur territoire.
LA GIETTAZ EN ARAVIS Nichée au pied des Aravis face au Beaufortain, La Giett’ est la plus nature et sportive des stations du Val d’Arly. Son domaine skiable, sauvage et engagé, est relié à celui des Portes du Mont Blanc et offre un des plus beaux panoramas à 360°. Véritable écrin secret, le village a d’ailleurs été élu Mon Plus Beau Village 2023 pour le département de la Savoie.
FLUMET Situé au carrefour des Aravis et du massif du Beaufortain, Flumet, ancien bourg médiéval aux ruelles pittoresques, est aussi le cœur névralgique du Val d’Arly. Son domaine skiable est relié à l’Espace Diamant. Avec ses producteurs et artisans locaux, sa coopérative fruitière et ses belles tables, c’est une halte obligée pour les adeptes de circuits courts.
SAINT NICOLAS LA CHAPELLE Au pied du Mont Charvin et face au Mont-Blanc, St Nicolas la Chapelle, profitant d’une altitude comprise entre 750 mètres et 2100 mètres, conjugue authenticité et patrimoine historique avec notamment une église baroque classée aux monuments historiques qui mérite le coup d’œil. Le petit hameau de Chaucisse est un point de départ pour la randonnée et l’évasion, été comme hiver.
CREST-VOLAND C’est le balcon au soleil du Val d’Arly qui permet d’embrasser d’un coup d’œil le Mont Charvin et les Aravis. Ses nombreux hébergements skis aux pieds en font le terrain de jeu idéal pour l’apprentissage de toutes les glisses et un bijou pour les skieurs confirmés parcourant l’Espace Diamant
COHENNOZ Blottie au cœur d’une magnifique forêt qui couvre d’ailleurs 80% de sa superficie, Cohennoz est accolée à Crest-Voland. Station accueillante à taille humaine, il y règne une atmosphère authentique. Stations familiales par excellences, elles sont labellisées « Famille Plus » et reliées à l’Espace Diamant, et ont récemment décroché le Flocon Vert pour leurs actions envers un tourisme plus respectueux.
NOTRE DAME DE BELLECOMBE Son nom veut dire "belle petite vallée". Il faut dire qu’avec ses fermes traditionnelles et ses chalets en bois, la station, qui a conservé son identité villageoise, semble tout droit sortie d’une carte postale. Cet écrin préservé entouré de paysages pittoresques est aussi une station sportive et animée reliée à l’Espace Diamant.
FOUR RESORT-VILLAGES
THAT ARE CONNECTED BY THEIR DIFFERENCES
Forested slopes, vast Alpine pastures dotted with traditional chalets, jagged ridges and snow-capped peaks make up the contrasting landscape of this authentic Alpine valley where, far from the hustle and bustle of the city, you'll discover charming and must-see villages, whose welcoming inhabitants are deeply fond of their region.
CREST-VOLAND
This sun-drenched part of the Val d’Arly allows you to admire Mont Charvin and the Aravis Range in just one glance. Its ski-in, ski-out accommodation options make it the perfect playground for learning all kinds of snow sports, and it is unmissable for seasoned skiers wishing to discover the Espace Diamant.
LA GIETTAZ EN ARAVIS Nestled at the foot of the Aravis Range, overlooking the Beaufort Mountains, La Giettaz en Aravis is the sportiest and most natural of all the resorts in Val d’Arly. Its steep and wild ski area is connected to the Portes du Mont Blanc ski area, and affords the most stunning 360° vistas. A best kept secret, the village was also named the Savoie department's Most Beautiful Village in 2023.
FLUMET Located at the crossroads of the Aravis Range and the Beaufort Mountains, Flumet, an old medieval town with picturesque streets, is also the Val d’Arly's nerve centre. Its ski area is connected to the Espace Diamant. With its producers, local artisans, fruit cooperative and wonderful restaurants, fans of short distribution channels will not be disappointed.
SAINT NICOLAS LA CHAPELLE At the base of Mont Charvin and facing Mont-Blanc, St Nicolas la Chapelle, with an altitude of between 750 and 2,100 metres, combines authenticity and historical heritage, with a must-see Baroque church that is classified as a historical monument. The quaint hamlet of Chaucisse is the starting point for hikes and leisure activities in summer and winter alike.
COHENNOZHuddled at the heart of a magnificent forest that covers 80% of its surface area, Cohennoz is right next to Crest-Voland. A welcoming and human-sized resort, it boasts an authentic atmosphere.
These blue-ribbon family resorts have both been awarded the Famille Plus Label and are connected to the Espace Diamant. They recently received a Flocon Vert [Green Snowflake] for their efforts to promote a more environmentally-compliant tourism.
NOTRE DAME DE BELLECOMBE
The name means "beautiful small valley". With its traditional farms and wooden chalets, the resort, which has retained its rustic identity, is picture perfect. The unspoilt setting, surrounded by picturesque scenery, is also a sporty and dynamic resort that is connected to the Espace Diamant.
ADN
L’âme du Val d’Arly est façonnée par des personnalités, des femmes et des hommes qui écrivent son histoire, qui prennent soin de ses paysages et font vivre les traditions. Comme le reblochon, les gens d’ici ont du caractère mais ils sont généreux et ont un cœur coulant. Rencontres… à savourer sans modération.
The Val d’Arly’s essence is shaped by the men and women who forge its history, who care for its landscapes and who keep its traditions alive. Just like Reblochon cheese, the local people are full of character, they are generous and they have a soft heart. Encounters to be savoured without restraint!
Val d'Arly en mode slowly
Graines de changements
À la cueillette du bonheur Légende de chez nous La force tranquille
Ambassadeur en or Reine des neiges .14. .15. .16. .17. .18. .19. .20.
Val d'Arly slowly does it
Seeds of change
Harvesting happiness
A local legend
Quiet force
A Golden Ambassador Snow Queen
VAL D'ARLY EN MODE SLOWLY
Comme son nom l’indique, le slow tourisme est l’art de visiter un lieu en prenant son temps, et de la manière la plus éco-responsable possible.
Respirer, flâner, se connecter avec la nature, découvrir la richesse du patrimoine, partir à vélo, savourer de bons petits plats locaux, échanger avec les gens du pays… Tout ça c’est tellement Val d’Arly !
Les acteurs du Val d’Arly s’engagent à vous faire découvrir leur territoire en savourant chaque instant
VENEZ NOUS RENCONTRER…
On va vous causer du pays et vous en dévoiler tous les secrets, même ceux qui ne sont pas dans les guides.
PAR ICI LES BONS PRODUITS !
Pas besoin d’aller bien loin pour trouver le bonheur.
PASSONS AU VERT !
Des paysages comme les nôtres, ça se respecte. Un avenir plus vert, ça commence ici, avec vous.
AUX PETITS SOINS
Des vacances toutes douces et au ralenti, du sur-mesure garanti !
© CÉDRIC CRUCHON ©COOP FRUITIÈRE DU VAL D'ARLY
C’EST BIEN BEAU D’Y DIRE, MAIS FAUT Y FAIRE ! »
• Un collectif d’irréductibles bien décidés à faire vivre et évoluer la charte
« Slow Tourisme ».
• Des professionnels du tourisme et des communes engagés.
• Un festival 100% tourné vers le développement durable pour 2025.
• Un engagement avec Mountain Riders pour une montagne « zéro déchet » à l’horizon 2030.
VAL D'ARLY SLOWLY DOES IT
As its name suggests, slow tourism is the art of visiting somewhere leisurely, and in an environmentallyconscious manner.
Breathing deeply, strolling, being at one with nature, discovering heritage gems, bike riding, savouring delec-table local dishes and chatting with local residents. Welcome to Val d’Arly!
Val d’Arly’s stakeholders are committed to helping you discover their region and enjoying every single moment
COME AND MEET US...
We’ll tell you about the area and let you in on all its secrets ; including those you won’t find in guide books.
GOING GREEN
Scenery like ours needs safeguarding. And a greener future starts with you.
THIS WAY FOR THE BEST PRODUCE! No need to go far to find what you’re looking for.
PAMPERING
Gentle, slow-paced holidays, that are always tailored to you!
“IT'S ALL VERY WELL TO SAY IT, BUT YOU HAVE TO DO IT!”
• A group of diehard locals, who are committed to implementing and to developing the Slow Tourism charter.
• Dedicated tourism professionals and local communities.
• A festival focusing entirely on sustainable development in 2025.
• An initiative with Mountain Riders to achieve zero-waste by 2030.
Il y a 9 ans, quand Florent Perrin hérite de la ferme de sa grand-mère à Flumet, il est ingénieur à Lyon mais déjà très impliqué dans l’association Slow Food qui prône la nourriture « bonne, propre et juste ». Cet héritage impulse son changement de vie.
SEEDS OF CHANGE
GRAINES DE CHANGEMENT PORTRAITS
« Je me suis dit qu’il y avait un truc à faire pour aller plus loin dans la démarche. Pour rénover la ferme j’ai fait un appel à projet avec le Cluster Eco-Bâtiment et aujourd’hui « Le Toî du Monde » est neutre en carbone. Côté restaurant, nous autoproduisons une grande partie de ce que nous cuisinons. Après l’inauguration du « Toî du Monde », j’ai proposé d’étendre ce concept « slow » à tout le territoire. Il y a eu une étude de faisabilité par un cabinet spécialisé et la démarche s’est concrétisée.
Une association est en train de se monter, avec une charte d’adhésion, le but étant de se fédérer autour d’un noyau dur. Les adhérents sont des acteurs socio-professionnels du Val d’Arly. Nous avons décliné la charte de manière spécifique pour chaque corps de métier : hôtellerie, commerce, restauration et activités nature. Nous prenons le sujet très au sérieux ! En tant que membre du Comité de Direction de l’Office de Tourisme, je peux dire que c’est un projet phare que nous faisons avancer à chacune de nos rencontres. »
Florent Perrin
9 years ago, Florent Perrin was working as an engineer in Lyon when he inherited his grandmother’s farm in Flumet; although he was already heavily involved with the Slow Food association that strives to offer Good, Clean & Fair food. The inheritance brought about a radical life change.
“I knew there was something I could do to take things further. I made a call for proposals in order to renovate the farm with the Eco-Building Cluster and Le Toî du Monde is now here and it is carbon neutral. At the restaurant, we produce a large quantity of the ingre-
dients we use in the kitchen. After Le Toî du Monde opened, I suggested expanding the slow concept throughout the region. A feasibility study was conducted by a specialised organisation and the idea took shape.
We are currently setting up an association with a members’ charter, in order to unite around a solid base. The association’s members are socio-professional players from Val d’Arly. We have adapted the charter to suit each trade hospitality, business, restauration and outdoor activities. We take the subject very seriously! As a member of the Tourism Office Management Committee, I can confirm that we work on this flagship project at each of our meetings”.
LES HABITANTS DU VAL D'ARLY POSENT POUR YANN ARTHUS-BERTRAND
Le 12 avril 2024, dans le cadre de son projet inédit » commencé dans les années 90, le photographe a installé son studio éphémère à La Giettaz en Aravis pour tirer le portrait des habitants du Val d'Arly. Une séance photo qui s’inscrit dans son tour de l’hexagone, un projet ambitieux à la fois artistique et technologique qui donnera lieu à la publication d’un ou plusieurs ouvrages et à une exposition itinérante à travers le pays.
D’ARLY RESIDENTS POSE FOR YANN ARTHUS-BERTRAND
On 12 April 2024, as part of his Les Français project, that began in the 90's, the photographer created a pop-up studio in La Giettaz en Aravis to paint a picture of its
The photo session is part of his France tour, an ambitious artistic and technological project that will culminate in the publication of one or several works, as well as a travelling, France-wide exhibition.
« C’EST LE VAL D’ARLY QUI M’A CHOISIE ! »
À LA CUEILLETTE DU BONHEUR
Originaire de Lyon, Emilie arrive avec son mari dans le Val d’Arly en 2019 avec le projet de travailler les plantes médicinales. « Je travaillais dans la communication, j’ai eu besoin de revenir à l’essentiel, de prendre le temps. C’est le Val d’Arly qui m’a choisie ! J’avais visualisé le lieu que je cherchais, on a visité un seul chalet, c’était celui-là. Tout a fait sens ! Par la suite, j’ai trouvé un local à Flumet. C’est un village « passant », et pourtant quand on s’y arrête c’est une petite pépite ! J’ai découvert son charme, mais surtout des personnalités qui font l’histoire, qui accueillent et échangent. Il y a beaucoup de gens d’ici dans ma clientèle, ce sont de supers ambassadeurs. »
Après une formation d’herbaliste de 3 ans, Emilie se lance donc en 2023 dans la récolte, entre son jardin de 2000 m2 et la cueillette dans les montagnes qu’elle arpente avec son baluchon. « Je fais des kilomètres ! Ce que j’aime ici c’est que les saisons sont marquées, on sent le rythme de la terre. » Les plantes, fraîches ou séchées, sont ensuite transformées. Tisanes, alcoolatures, hydrolats ou huiles essentielles, sa charmante boutique à la devanture rétro renferme des trésors de bienfaits et elle aime transmettre sa passion lors d’ateliers à thèmes. Son sourire et son enthousiasme en disent long… Emilie s’épanouit dans le terreau du Val d’Arly.
CAIRN 138, rue du Mont-Blanc, Flumet cairn-plantes.fr
HARVESTING HAPPINESS
Hailing from Lyon, Emilie arrived in Val d’Arly with her husband in 2019 to work with medicinal plants. “I was working in communication at the time, and I needed to get back to what was important and to take some time out. The Val d’Arly chose me! I had visualised the place I was looking for; we only visited one chalet, and it was the one. Everything slotted into place! Then I found premises in Flumet. It’s a village people simply pass through and yet, when you delve further, you realise it’s a real gem. I discovered its charm and its local figures, who are so welcoming and who are happy to chat with you. My clientele includes a lot of local people, they are great ambassadors”.
After training for 3 years as a herbalist, Emilie started harvesting plants in 2023 in her 2,000 m² garden and in the mountains, where she walks carrying her basket. “I walk for kilometres! I love the very distinct seasons here; you can really feel the rhythm of the earth”. The fresh and dried plants are then transformed into herbal teas, tinctures, hydrolats and essential oils. Her delightful shop, with its retro shop-front, contains treasure troves and she loves to transmit her passion during themed workshops. Her smile and enthusiasm speak volumes… Emilie is thriving in the Val d’Arly’s fertile soil.
LÉGENDE DE CHEZ NOUS
Michel Bibollet Champion cycliste
Originaire de La Giettaz en Aravis, Michel Bibollet est né en 1963. Benjamin d’une fratrie de trois enfants, il fréquente le skiétudes de Saint-Jean de Maurienne où il décroche un diplôme en maçonnerie. « Je faisais du vélo pour m’entraîner hors saison, et c’est là que j’y ai pris goût ! J’ai commencé à faire des compétitions et grimpé les échelons jusqu’en équipe de France. Puis un directeur sportif m’a demandé si je voulais devenir professionnel, j’ai accepté, c’était le Graal ! » Tour de France, Paris-Nice, Dauphiné, Michel participe à toutes les courses mythiques. « Je me souviens d’une arrivée à l’Alpe d’Huez, il y avait une foule immense sur la route qui s’écartait à notre passage ! Dans ces moments, on est porté par les spectateurs, ce sont des sensations incroyables. Des émotions que l’on a du mal à retrouver après... ».
À 25 ans, il raccroche le maillot et embrasse la profession d’agent immobilier, qu’il exercera pendant une trentaine d’années. Aujourd’hui fraichement retraité, il reste bien occupé entre son nouveau rôle de grand-père, ses fonctions d’adjoint au Maire de La Giettaz en Aravis et ses virées en trail. Toujours en selle, l’ancien champion en garde assez sous la pédale pour les 15 000 km à vélo qu’il avale chaque année. « Il faut bien se maintenir en forme ! Ici, le terrain de jeux est idéal ».
En danseuse sur les lacets du col des Aravis ou en petite foulée dans la montée de Croisse Baulet, cet hyperactif ne lâche jamais rien !
PASSAGE LE VENDREDI 25 JUILLET DANS LE VAL D'ARLY, ÀCREST-VOLAND/COHENNOZ*
*PASSING THROUGH CREST-VOLAND/COHENNOZ IN THE VAL D’ARLY ON FRIDAY 25 JULY
A LOCAL LEGEND
Hailing from La Giettaz en Aravis, Michel Bibollet was born in 1963. The youngest of three children, he attended a ski-study programme in Saint-Jean de Maurienne, from where he graduated with a diploma in construction. “I cycled to keep fit out of season and that’s when I got a taste for it! I started participating in competitions and I climbed the ladder until I reached the France team. Then a sports manager asked me if I wanted to turn pro ; I accepted and that was my breakthrough!” Tour de France, Paris-Nice, Dauphiné, Michel took part in all of these legendary races. “I remember arriving in Alpe d’Huez one time, there was a huge crowd on the road that parted as we cycled through. At times like those, the spectators propel us forward and that kind of feeling is unforgettable. It’s difficult to experience those kinds of emotions afterwards”.
At 25, he hung up his cycling jersey and started a thirty year career as a real estate agent. Recently retired, he is kept busy thanks to his new role as a grandfather, his duties as deputy Mayor of La Giettaz en Aravis and his trail activities. Still in the saddle, the former champion stays in shape for the 15,000 km he still rides each year. “You have to keep fit! This is the perfect playing field”. Standing on the pedals on the Aravis pass hairpins or climbing the Croisse Baulet, Michel is a whirlwind who is always on the go!
« C’ÉTAIT UN RÊVE DE FAMILLE. »
LA FORCE TRANQUILLE
Thomas Chevallier
LES VACHES DE THOMAS CHEVALLIER SE LA COULENT DOUCE DANS LE PRÉ VOISIN. THOMAS CHEVALLIER'S CATTLE GRAZE PEACEFULLY IN A NEIGHBOURING MEADOW.
Chez les Chevallier de Crest-Voland, la boucherie est une histoire de famille depuis des générations. Thomas hérite de cette passion. Il passe ses diplômes et sans surprise se révèle très doué dans son art, avec une 2e place au concours régional du Meilleur Apprenti de France. À 21 ans, sa boucherie-charcuterie l’attend déjà à Notre Dame de Bellecombe. « C’était un rêve de famille. Aujourd’hui, mon père m’aide à la préparation et la découpe, ma mère à la vente et mon frère a repris l’exploitation familiale de vaches charolaises. » La viande bovine de la boucherie Chevallier provient donc de circuit très court ! « De manière générale, on recherche le local mais surtout la qualité. »
Même si les journées sont longues et les saisons intenses, Thomas est heureux. « J’ai la chance de vivre de ma passion, chez moi en plus ! J’aime tout dans ce métier. Je prends autant de plaisir à fabriquer des produits élaborés de charcuterie qu’à découper des pièces de viande. J’aime aussi le contact avec la clientèle, partager leur vie, ça a été une révélation pour moi. »
Thomas est également passionné d'histoire, en particulier celle de la Seconde Guerre mondiale dans sa région. Il trouve le temps de lire et faire des recherches. Il est insatiable sur le sujet !
Sous son air calme et réservé, Thomas est un véritable tourbillon d’énergie dopé à l’air du Val d’Arly.
ARTISAN BOUCHER
205 av. de Savoie, Notre Dame de Bellecombe +33 (0)4.79.31.48.47
QUIET FORCE
The Chevallier family from Crest-Voland have been butchers for generations. Thomas inherited this passion. He studied to pass several diplomas and unsurprisingly proved very gifted at his art; finishing runner-up in the regional Best Apprentice in France Competition. Aged 21, he went to work in the family butcher’s stop in Notre Dame de Bellecombe. “It’s a family affair. My father helps me to prepare and cut the meat. My mother works on the counter, while my brother has taken over the family farm where he rears Charolaise cows”. Beef from the Chevallier butcher’s shop comes from a very short distribution channel! “Generally speaking, we look for local produce, but quality is our priority”.
Despite his long days and intense seasons, Thomas “I’m lucky enough to make a living from my passion, and in my home town to boot! I like everything about this job. I get as much joy from making the cold ing to customers, being part of their lives has been a
Thomas is also a history buff, in particular World War II in his region. He finds time to read and to do research and he has an insatiable curiosity about the topic.
Despite his calm and shy demeanour, Thomas is a real whirlwind, boosted by the Val d’Arly’s pure air.
« CREST-VOLAND/COHENNOZ RESTERA TOUJOURS MA STATION DE CŒUR. »
AMBASSADEUR EN OR
François Place
Avec une double carrière brillante d’abord en ski alpin où il performe en équipe de France jusqu’à 25 ans, puis en ski cross où il récolte 3 médailles en coupe du monde, François Place fait la fierté du club de Crest-Voland/Cohennoz. Originaire d’Albertville, il intègre le club à 7 ans et y restera jusqu’à ses 33 ans. « J’ai eu la chance d’avoir comme entraîneurs Jacky Gardet et David Bovagne, aujourd’hui directeur de l’ESF. Avec eux ça a été un bonheur de skier, ils ont su nous transmettre leur passion, tout en s’adaptant aux niveaux et ambitions de chacun. On a vécu des moments inoubliables ! »
François a mis fin à sa carrière après les JO de 2022, mais n’a pas pour autant rangé les skis, puisqu’il est aujourd’hui moniteur. Après une saison à Crest-Voland, d’autres sommets l’appellent. « Crest-Voland/Cohennoz restera toujours ma station de cœur, elle m’a énormément apporté pendant ma carrière. Quand j’ai été champion du monde en 2019, le village avait organisé une soirée avec une descente aux flambeaux, il y avait énormément de monde, j’ai été très touché et n’oublierai jamais ce moment. »
Papa d’une petite fille de 2 ans, François connait aujourd’hui le bonheur des vacances en famille. « Dans le Val d’Arly, j’aime l’ambiance conviviale, le côté station-village. En hiver, au niveau ski il y a de quoi faire pour tous les niveaux, et l’été on profite de cette montagne accessible avec des panoramas magnifiques. C’est le rêve pour des vacances sportives et tranquilles, même si on peut y faire la fête aussi ! »
A GOLDEN AMBASSADOR
With a brilliant ‘dual career’, first as a downhill skier, where he completed for France until the age of 25, and subsequently in ski cross, where he scooped 3 medals at the World Cup, François Place is the pride of the Crest-Voland/Cohennoz team. Hailing from Albertville, he joined the club aged 7 and remained until he was 33. “I was lucky enough to be trained by Jacky Gardet and David Bovagne, who now manages the ESF ski school. It was such a pleasure to ski with them; they transmitted their passion, while adapting to everyone’s levels and ambitions. It was an unforgettable time!”
François ended his career after the 2022 Olympics, but didn’t hang up his skis completely as he now works as an instructor. After a season in Crest-Voland, other summits called out to him. “Crest-Voland/Cohennoz will always be my favourite resort; it brought me so much during my career. When I became World Champion in 2019, the village organised a party with a torch-lit descent, there were tons of people. I was deeply touched and I’ll never forget that moment”. Now with a 2-year-old daughter, François experiences happy family holidays. “I love the friendly atmosphere in Val d’Arly and the village-resort feel. In winter, there’s plenty to do for skiers of all levels and in summer you can head up into the mountains which afford breathtaking views. It’s the perfect place for a sporty or relaxing break, even for party animals!”
REINE DES NEIGES
Raymonde Ansanay
Raymonde Ansanay est un pur produit de Bellecombe. Quand sa mère part à la maternité le 24 janvier 1970, il n’y a pas du tout de neige, mais à son retour elle est tombée en abondance… Signe du destin ? Raymonde et la neige, c’est toute une his toire. Dès son plus jeune âge, elle intègre le club de ski et poursuit jusqu’en Équipe de France. Sa carrière spor tive est prometteuse, mais une blessure y met un terme et l’espoir des JO 92 s’envole. « J’ai ensuite passé le monito rat, entraîné le club une saison puis j’ai été directrice technique de l’école de ski pendant 17 ans avant d’en prendre la direction pour 8 ans. Mon deuxième mandat a été houleux, avec le décès de mon frère en 2019, puis le Covid, et en 2022 l’incendie de l’école de ski ! »
Depuis 2023, Raymonde skie pendant ses congés, puisqu’elle travaille à temps plein à La Ferme de Victorine aux côtés de son époux, le talentueux chef Denis Vinet. années d’expérience dans l’hôtellerie, mon frère James a créé ce restaurant en 1991 en lieu et place de l’épicerie-bar que ma grand-mère avait créée en 1925. » Avec la disparition de James, figure du Val d’Arly, La Ferme de Victorine a été ébranlée, mais elle n’a pas perdu son âme. Raymonde, Denis et leur équipe continuent à faire vivre cette table d’exception.
Le service se termine, une tablée d’habitués s’attarde autour du café. C’est une splendide journée d’automne dans le Val d’Arly. Ici cette saison est éblouissante, avec une lumière douce et un dégradé de couleurs dorées qui sublime les som mets. « Quelle chance on a d’habiter ici ! Ce spectacle, on ne s’en lasse pas ! », conclut Raymonde en admirant ses montagnes.
SNOW QUEEN
Raymonde Ansanay is a Bellecombe girl through and through. When her mother went on maternity leave on 24 January 1970, there was no snow whatsoever, but when she returned, the snow fell heavily. Was it a sign? Raymonde and snow are inextricably linked. Raymonde joined the ski club as a small child and ended up skiing for France. Her sporting career was promising but it was ended by injury and her hope of competing in the 1992
GROSSET-JANIN
L’ART
DE LA CONSTRUCTION BOIS
Conjuguant histoire et innovation, Grosset-Janin perpétue le savoir-faire traditionnel des constructions de montagne dans les deux Savoie depuis 1950. L’entreprise familiale haut-savoyarde, dirigée aujourd’hui par la 4ème génération, propose des chalets haut de gamme en bois massif, dans un style à la fois authentique et contemporain, réalisés entièrement sur mesure et livrés clé en main.
Dans le respect du patrimoine architectural alpin, ses chalets en poteau poutre sobres et majestueux, sont conçus pour s’intégrer naturellement dans l’environnement local et en souligner tout le caractère, en s’adaptant aux spécificités de chaque territoire.
La noblesse du bois s’exprime aussi à l’intérieur par de belles charpentes enveloppantes, dans des espaces harmonieux ou chaque détail est pensé et personnalisé. Des lieux de vie, faits pour se retrouver, partager les bons moments et goûter à l’art de vivre convivial de la montagne.
En construction comme en rénovation, l’exigence est de mise chez Grosset-Janin : la sélection des matériaux et leur provenance, le soin apporté aux finitions, l’accompagnement pas à pas dont elle entoure ses clients, et le choix de partenaires exclusivement locaux.
Encore aujourd’hui, tout est fabriqué au pied du Mont-Blanc dans ses propres ateliers de charpente, menuiserie, agencement et mobilier bois sur mesure situés à Domancy, berceau de l’entreprise.
Une expertise et une qualité premium jamais démenties, qui confèrent aux chalets Grosset-Janin la prestance des belles factures, sans ostentation.
EXERCICES DE GLISSE
& CAHIER D'ACTIVITÉS
Dans le Val d’Arly, un domaine skiable peut en cacher un autre. La promesse d’une double dose d’évasion entre nature préservée, pistes variées et villages au caractère à la fois authentique et familial. L’appel de l’ailleurs commence ici.
In Val d’Arly, one ski area may conceal another. We promise you a double dose of escapism in unspoilt natural surroundings, varied slopes and charming villages that are both authentic and family-oriented. Wanderlust starts here.
L'Espace Diamant
Les Portes du Mont Blanc
De l'aube aux étoiles .24. .30. .44.
The Espace Diamant
Les Portes du Mont Blanc
From dawn to dusk
L'ESPACE DIAMANT
Domaine skiable aux mille facettes, l’Espace Diamant déroule ses 192 km de pistes sur 5 stations : Les Saisies/Hauteluce, Notre Dame de Bellecombe, Crest-Voland/Cohennoz, Flumet et Praz sur Arly.
C’est LE grand domaine du Val d’Arly avec un éventail de pistes allant des pentes douces pour les débutants, aux plus techniques, prisées des skieurs les plus confirmés. Des kilomètres de glisse entre sapins enneigés, alpages et villages pittoresques à en donner le torticolis tant le spectacle sur les massifs des Aravis, du Beaufortain et du MontBlanc invite à tourner la tête à chaque coup de spatule pour ne rien manquer de sa splendeur… Vous pourrez aussi opter pour le mode « arrêt sur image » dans l’un de nos restos d’altitude qui invitent à prendre son temps avant de rechausser les skis !!
« Nous avons la chance d’être particulièrement bien servis question enneigement. Un phénomène dû à la proximité du Mont-Blanc,
qui génère un microclimat avantageux » souligne David Bovagne, 38 hivers à son actif à sillonner les pistes comme moniteur, et Directeur de l’ESF de Crest-Voland/ Cohennoz depuis 12 ans. « Ici, on skie sur des alpages et aucune piste n’est façonnée à la pelle mécanique. Si l’on peut skier avec seulement 20cm de neige et que les pistes restent accueillantes et authentiques, c’est aussi grâce à nos agriculteurs qui entretiennent ces pâturages avec soin afin de préserver un bel herbage » poursuit-il.
« L’Espace Diamant, c’est un patchwork de stations différentes mais complémentaires où il fait bon vivre. Les gens cultivent un état d’esprit empreint de douceur et de simplicité. Ils vous accueillent avec le sourire et sont heureux de partager avec vous cet écrin de nature préservé auquel ils sont tant attachés ».
THE ESPACE DIAMANT
A multi-faceted ski area, the Espace Diamant boasts 192 km of slopes across 5 resorts: Les Saisies/Hauteluce, Notre Dame de Bellecombe, Crest-Voland/Cohennoz, Flumet and Praz sur Arly.
It is the largest ski area in Val d’Arly, with an array of slopes ranging from gentle runs for novices, to more technical pistes for seasoned skiers. Enjoy kilometres of skiing among snow-capped fir trees, Alpine pastures and head-turning picturesque villages, with the beautiful Aravis, Beaufort and MontBlanc mountains appearing at each turn, ensuring you miss nothing of their majesty. You can also choose the freeze frame option and stop for a bite at one of the mountain eateries before returning to the slopes!
"We are lucky enough to receive plenty snow here. This is due to our proximity to Mont-Blanc, which creates an advantageous microclimate", points out David Bovagne, who has 38 winters under his belt, criss-crossing the pistes as an instructor. He has also worked as Director of the ESF ski school in Crest-Voland/Cohennoz for the last 12 years. "Our pistes run down the Alpine pastures and no piste is created using a mechanical digger. Thanks to our farmers, who carefully maintain the Alpine pastures to preserve good grass coverage, we can ski with just 20 cm of snow and our slopes are attractive and authentic", he explains.
"The Espace Diamant is a patchwork of different yet complementary resorts synonymous with good living. The locals create a state of mind suffused with gentleness and simplicity. They welcome you with a smile and are always pleased to share their beloved and unspoilt natural setting with visitors".
FLUMET, NOTRE DAME DE BELLECOMBE, CREST-VOLAND/COHENNOZ, 3 PORTES D’ENTRÉE SUR L’ESPACE DIAMANT.
LA MONTAGNETTE
+33 (0)6.88.46.62.92
Village typiquement Savoyard entre calme et authenticité, Flumet dispose de 2 départs de pistes, Les Seigneurs et Les Evettes, portes d’entrée directes sur l’Espace Diamant.
FAIRE UNE PAUSE ?
À la Montagnette, ancienne ferme d'alpage nichée sur les pistes, à côté du lac des Evettes, et accessible uniquement à ski ou par le sentier de raquettes. Produits locaux et cuisine maison, on aime !
A typical Savoie village that offers tranquillity and authenticity, Flumet boasts 2 piste starting points - Les Seigneurs and Les Evetteswhich are direct gateways to the Espace Diamant.
TIME FOR A BREAK?
At la Montagnette, a former Alpine pasture farm, nestled on the slopes next to Les Evettes lake and only accessible on skis or via the snowshoe walking trail. Expect to find local produce and homemade cuisine.
Notre Dame de Bellecombe, c’est la station familiale et authentique par excellence. Avec de belles pistes orientées Nord, Nord/Ouest et un bel enneigement, le domaine skiable se prête bien aux skieurs déjà expérimentés.
Ne manquez pas de découvrir le Télétraineau, toute première remontée mécanique de Notre Dame de Bellecombe, inauguré en 1937. Autotracté par câble et équipé d’un moteur V8, il pouvait embarquer 20 personnes. Sublimement restauré, ce joyau rouge éclatant, unique en France, trône désormais au centre du village.
Notre Dame de Bellecombe, is a wonderful family oriented and authentic resort With beautiful, north, north-west-facing slopes and good snow coverage, the ski area is perfect for seasoned skiers.
Don't miss the Télétraineau, the very first ski lift in Notre Dame de Bellecombe, inaugurated in 1937. Self-propelled by cable and fitted with a V8 engine, it could carry 20 people. Painstakingly restored, this bright red gem, the only one of its kind in France, now occupies pride of place in the centre of the village.
Pour une première découverte du ski, optez plutôt pour le relief tout en douceur de Crest-Voland/Cohennoz, dont l’orientation des pistes assure un excellent enneigement. Les nombreux passages entre les épicéas offrent une glisse ludique, bien protégée du mauvais temps lorsque la météo se fait capricieuse. Un domaine qui flirte avec celui des Saisies au niveau du Chard du Beurre et propose également un magnifique panorama. Mais est-il vraiment nécessaire de le rappeler ?
UNE SORTIE COUP DE CŒUR
Partir de Crest-Voland, enchaîner sur le domaine des Saisies, redescendre sur Hauteluce avant de filer sur Notre Dame de Bellecombe. Avec un petit niveau de ski, même en chasseneige, on peut aller se balader sur l’Espace Diamant et se faire plaisir.
If you are discovering skiing for the first time, opt for the gentle Crest-Voland/Cohennoz slopes, where the slope orientation ensures excellent snow cover. The many sections where you ski among spruce trees, makes for fun skiing - well protected from inclement weather. The ski area is similar to Les Saisies at Chard du Beurre, and also affords wonderful vistas. But do we really need to remind you?
OUR FAVOURITE EXCURSION
Set off from Crest-Voland, ski in the Les Saisies ski area, drop back down to Hauteluce then go to Notre Dame de Bellecombe. Novice skiers, even in a snow plough position, can enjoy themselves in the Espace Diamant.
FAIRE UNE PAUSE ?
Au sommet du Mont Lachat, au croisement de Crest-Voland/Cohennoz et des Saisies, La Belle Métairie vous attend au coin du feu ou sur la terrasse face au Mont Blanc autour d’une cuisine inspirée du terroir savoyard.
TIME FOR A BREAK?
At the summit of Mont Lachat, at the crossroads of Crest-Voland/Cohennoz and Les Saisies, La Belle Métairie awaits you with its fireplace and terrace overlooking Mont Blanc and dishes inspired by Savoie's terroir.
À la Bergerie de la Palette, nichée dans son écrin de nature près des pistes de ski de fond. Accueil chaleureux et cuisine locale entièrement faite maison et respectueuse de l’environnement.
Bergerie de la Palette, nestled in a natural setting, close to the cross-country ski slopes. Expect a warm welcome and local, homemade cuisine that is respectful of the environment.
En été, c’est le point d’arrivée du sentier ludique du « Bois du Croë », un parcours de 3 km à travers bois ponctué de jeux, quizz et mobiliers ludiques, dont une magnifique passerelle himalayenne de 15 mètres de long, qui amènera les explorateurs à découvrir l’antre de l’animal gardien de la forêt.
In summer, it is the end point of the Bois du Croë leisure trail, a 3 km woodland path featuring games, quizzes and equipment including a magnificent, 15-metre-long Himalayan walkway, leading explorers to discover the forest guardian's lair.
A GRAND TOUR
A full day's skiing around the Espace Diamant, leap frogging from village to village to discover what each has to offer. Take in the views and stop for a gastronomic interlude as you enjoy this epicurean ski adventure.
UN GRAND TOUR
Le tour de l'Espace Diamant, une journée de grand ski et de découverte avec un itinéraire saute-mouton de village en village. Entre panoramas à tomber et haltes gastronomiques, un petit air de glisse épicurienne.
AN ETHICAL EXCURSION
Head to Notre Dame de Bellecombe, with several beautiful sections beneath the Vorès ski lift, and, when there is powder, descend to Hauteluce from La Légette peak.
TIME FOR A BREAK?
After a few descents, head to Bonnet Blanc, perched at 1,767 metres at the summit of Mont Rond, overlooking Mont Charvin, for a gourmet and relaxing break. It is also the best seat in the house for admiring the sunset with DJ sets as an added bonus.
UNE SORTIE ENGAGÉE
Direction Notre Dame de Bellecombe, avec quelques beaux passages sous la ligne de télésiège du Vorès, et lorsqu’il y a de la poudreuse, la descente sur Hauteluce depuis le sommet de la Légette.
FAIRE UNE PAUSE ?
Après quelques descentes, rendez-vous au Bonnet Blanc, perché à 1767 mètres au sommet du Mont Rond, face au Mont Charvin, pour une pause gourmande et contemplative. Également un spot aux premières loges pour admirer le coucher du soleil, avec DJ set en prime.
LES PORTES DU MONT-BLANC
Le domaine des Portes du Mont-Blanc englobe 4 stations (La Giettaz en Aravis, Le Jaillet/Megève, Combloux et Cordon), offrant une variété de glisse entre sapins et chalets d’alpage.
THE PORTES DU MONT-BLANC
The Portes du Mont-Blanc ski area encompasses 4 resorts (La Giettaz en Aravis, Le Jaillet/ Megève, Combloux and Cordon), and offers a variety of winter sports opportunities among the fir trees and Alpine pasture chalets.
« Ce qui est exceptionnel, c’est qu’il déroule ses 100 km de pistes exclusivement face au Mont-Blanc. Le spectacle est au rendez-vous à chaque virage », souligne Sandrine Coulaud, Directrice de l’ESF de La Giettaz en Aravis. « C’est un domaine sauvage avec de nombreux passages entre les forêts d’épicéas. Ses pistes, relativement engagées, et pour la plupart exposées nord sur le versant La Giettaz en Aravis, garantissent une bonne qualité de neige tout l’hiver. Pour autant, les débutants ne sont pas en reste, et notamment les petits qui bénéficient d’un espace Piou-Piou ludique (tunnels, figurines, fils neige) sur le front de neige de La Giettaz en Aravis », poursuit-elle.
Et pour ceux qui ne sont pas d’humeur à skier, le restaurant La Datcha est une alternative réjouissante où l’on déguste une cuisine traditionnelle à base de produits locaux dans un cadre montagnard. Sa terrasse ouverte sur le front de neige constitue un poste d’observation idéal sur l’animation qui y règne. Selon le profil, le moment ou l’envie, Sandrine vous dévoile ses coups de cœur sur le domaine skiable.
“Exceptionally, the 100 km of slopes all face Mont-Blanc. The views are impressive at every , points out Sandrine Coulaud, Director of the ESF ski school in La Giettaz
“It's a pristine ski area, with many slopes running through the spruce forests. The relatively steep slopes, which are mainly north-facing, on the La Giettaz en Aravis side, offer good snow quality all winter long. There's plenty for beginners to get their teeth into, and children will enjoy the Piou-Piou area with its tunnels, figurines and draglifts at the base of the slopes in La Giettaz en Aravis”, she continues.
And for those who don't feel like skiing, La Datcha restaurant is a pleasant plan-B, where you will savour traditional dishes made using local produce and served in a mountain setting. Its terrace, that opens onto the base of the slopes, is the ideal place for watching the world go by. Sandrine reveals her top picks in the ski area to suit different profiles, times and preferences.
63 DOWNHILL SKI RUNS
5 SLALOM STADIA
STADES DE SLALOM
12 ITINÉRAIRES DE SKI DE RANDONNÉE BALISÉS
ALTITUDE 1,200 M – 1,930 M
1200 M - 1930 M D'ALTITUDE
MEILLEUR SPOT
Point culminant du domaine, la Tête du Torraz (1930m) offre le plus beau panorama sur toute la chaine des Aravis, le Beaufortain et le Val d’Arly. Une vue à 360° matérialisée par « Le Pas dans les Savoie », un tableau panoramique qui, à la façon d’un calque, épouse les lignes de crête et permet une lecture claire du paysage.
ITINÉRAIRE SAUVAGE
La Giettaz en Aravis est le paradis des freeriders et des skieurs de randonnée. Au départ du Plan de La Giettaz en Aravis-en-Aravis, l’itinéraire hors-piste Les Vallons - Mouille Bordeau offre une échappée sauvage réservée aux skieurs aguerris,
Giettaz en Aravis, on y déguste une cuisine savoyarde réconfortante. Le retour vers La Giettaz en Aravis s’effectue par la piste bleue de la Treffleannaise.
BEST SPOT
The highest point in the ski area, la Tête du Torraz (1,930 m) offers the most beautiful views over the Aravis Range, the Beaufort Mountains and Val d’Arly. The 360° view was given tangible form by Le Pas dans les Savoie, a panoramic work, which, like a sheet of tracing paper, hugs the ridge line and enables a clear interpretation of the landscape.
WILD ITINERARY
La Giettaz en Aravis is a free-riders' and cross-country skiers' paradise. Leaving from Le Plan de La Giettaz en Aravis-en-Aravis, the Les Vallons-Mouille Bordeau off-piste route offers a wild escapade for hardened skiers, who must be accompanied by a guide. ; the Varosses black piste, far removed from the busier areas, is perfect for ves and speed. From the summit of Tête du Torraz, warm up on the La Crête red run before
Enjoy a peaceful descent from Tête du Torraz via the Controverse blue Auberge de on the way. At this authentic Alpine pasture chalet, at the Megève-La Giettaz en Aravis connection area, sample delectable Savoie comfort food. The return towards La Giettaz en Aravis is via the Treffleannaise blue slope.
FIRST SLOPES
Accessible on skis from the top of the Jaillet cable lift and served by the Ravine chairlift, the Ours des Prés recreational area, located on the Dames green slope, offers beginners a safe area in which to ski in total peace of mind, with a number of features to put their skill, flexibility and balance to the test.
ASTOUNDING
Summer and winter alike, at the top of the Jaillet cable lift, try out the giant swing, suspended 16 metres in the air, and which swings you at 20 km/hour facing Mont-Blanc.
GLISSES AUTONOMES
Accessible à ski depuis le sommet de la télécabine du Jaillet et desservi par le télésiège de la Ravine, l’espace ludique de l’Ours des Prés, situé sur la piste verte des Dames, offre aux débutants un espace sécurisé pour glisser en toute quiétude avec de nombreux modules pour tester son adresse, sa souplesse et son équilibre.
RENVERSANT
Eté comme hiver, faites une halte au sommet de la télécabine du Jaillet et prenez place à bord de la balançoire géante qui s’élève à 16 mètres au-dessus du vide et vous catapulte à une vitesse de 20 km/h, le tout face au Mont-Blanc.
ESF DE CREST-VOLAND / COHENNOZ
73590 CREST-VOLAND T. 04 79 31 60 03 info@esfcrestvoland.com www.esf-crest-voland.com
ESF DE FLUMET / ST NICOLAS LA CHAPELLE
73590 FLUMET T. 04 79 31 72 62 info@esf-flumetsaintnicolas.com www.esf-flumetsaintnicolas.com
ESF LA GIETTAZ
73590 LA GIETTAZ EN ARAVIS T. 04 79 32 91 25 contact@esf-lagiettaz.com www.esf-lagiettaz.com
ESF NOTRE DAME DE BELLECOMBE
Village : T. 04 79 31 62 04 info@esfndb.com www.esfndb.com
végétal plant
minéral mineral
blanc white
lève-tôt early-bird
OUVERTURE
VÉGÉTAL
MINÉRAL
BLANC
BLEU
COUCHE-TARD
LÈVE-TÔT
PAGE ACTUELLE
©MICKAËL MOLLIER
©AMANDINE REY
©JEUDI 15 NICOLAS FOLLIET
©MICKAËL MOLLIER
©OT VAL D'ARLY
©AMANDINE REY
©OT VAL D'ARLY
©MÉLANIE GACHET
Ici, pas de résidence de tourisme impersonnelle, mais un projet premium en accession à la propriété sur un emplacement exceptionnel, proche du centre dynamique et de ses commerces. Le programme est composé de 3 chalets, dont un individuel, et 2 autres qui abritent 24 appartements de configurations variées. Des T2, T3, T4 en duplex ou en triplex idéalement orientés avec vues sur les massifs alentour ou le village. Ces logements, pensés comme des cocons douillets, sont savamment agencés de manière à optimiser lumière et espaces. Avec une hauteur sous plafond minimum de 2,50 m, tous bénéficient aussi de terrasses généreuses ou de balcons
dont l’architecture inspirée des chalets d’alpage est en parfaite harmonie avec son environnement. Notre bureau de vente vous accueille dès cet hiver au centre du village. *début des travaux au printemps 2025
Isolation phonique et thermique renforcées, chauffage par pompe à chaleur, parquet dans les chambres et les espaces en duplex, décoration personnalisée, casiers à skis, caves individuelles et parking en sous-sol, l’accent est mis sur des prestations modernes, gage de confort et d’économies pour les futurs propriétaires.
Les Chalets Bajja, une occasion unique de devenir propriétaire dans une station authentique et familiale qui combine qualité de vie et grand ski, avec un accès direct aux 192 km de pistes de l’Espace Diamant, sans oublier l’été et sa pléiade d’activités en pleine nature. et de la modernité
DE L'AUBE AUX ÉTOILES
À chaque moment de la journée son activité. Du lever du soleil jusqu’aux premiers frissons de la nuit, chaque heure révèle un nouveau visage du Val d’Arly, entre découvertes, aventures, moments de détente et esprit de fête. Quelques idées pour vous préparer à vivre la montagne intensément...
FROM DAWN TO THE STARS
Every moment of the day has an activity to offer. From sunrise to the first chills of the evening, every hour reveals a new facet of Val d’Arly, with discoveries, adventures, moments of relaxation and a party atmosphere. Get ready for an intense mountain experience. Here’s a few ideas for getting the very most out of the mountains.
EN JOURNÉE, MULTIPLIEZ LES EXPÉRIENCES !
[ 1 ] Rendez-vous au petit matin avec les pisteurs pour découvrir les coulisses du domaine skiable (balisage, sécurisation), s’éveiller aux enjeux de sécurité sur les pistes et faire votre première trace. Sur inscription. Niveau 3 étoiles requis. [ 2 ] Faites vos salutations au soleil en pleine nature face aux Aravis et au Mont Charvin, avec Lara. L’hiver, testez la version snowga. [ 3 ] Embarquez pour une balade en chien de traineau ou initiez-vous à la conduite d’attelage. [ 4 ] Testez le biathlon. [ 5 ] Faites le plein de sensations à l’accrobranche sous la neige, au cœur d’un canyon spectaculaire traversé par un ruisseau et bordé de cascades (activité été/ hiver). [ 6 ] Enfourchez un skibob, sorte de véloski léger, maniable et ultra ludique et suivez le moniteur.
CARNET D'ADRESSES
VAL D'ARLY LABELLEMONTAGNE
+33 (0)4.79.31.61.41
SPL CREST-VOLAND/COHENNOZ
+33 (0)4.79.31.70.33
LARA PARISE
+33 (0)6.63.21.38.88
CINDY - +33 (0)6.18.41.73.26
Notre Dame de Bellecombe (avec option Baby Traineau Park dès 3 ans)
BENJAMIN - +33 (0)6.14.08.56.53
La Giettaz en Aravis
ESF Notre Dame de Bellecombe +33 (0)4.79.31.62.04
ESF Crest-Voland/Cohennnoz +33 (0)4.79.31.60.03
ESF La Giettaz en Aravis +33 (0)4.79.32.91.25
escaladventure.com +33 (0)6.11.27.76.72
ESF Crest-Voland/Cohennnoz +33 (0)4.79.31.60.03
ESF Notre Dame de Bellecombe +33 (0)4.79.31.62.04
bureaumontagnevaldarly.fr +33 (0)6.89.70.16.20
ESF Flumet +33 (0)4.79.31.72.62
L'AMBIANCE - Notre Dame de Bellecombe +33 (0)4.79.31.73.67
LE SHAMROCK - Flumet +33 (0)4.79.31.78.10
LE DOWNHILL - Crest-Voland/Cohennoz +33 (0)4.79.32.84.47
LE 1102 - La Giettaz en Aravis +33 (0)4.79.32.92.08
Et bien d'autres encore ! / And many more besides!
A WEALTH OF DAYTIME EXPERIENCE
[1] Set out with the ski patrollers early in the morning and discover what goes on behind the scenes in the ski area (marking out, securing), learn about security challenges on the pistes and leave your first tracks in the snow. Participants need to sign up. 3-star level required. [2] Sun salutations with Lara in the heart of nature overlooking the Aravis Mountains and Mont Charvin. In winter, try your hand at snowga. [3] Go on a sled dog ride or learn about husky team driving. [4] Try your hand at Biathlon. [5] Enjoy big thrills at the treetop adventure park in the snow in a breathtaking canyon, with a stream running through it and waterfalls on each side (summer/winter activity). [6] Mount a skibob - a kind of bike on skis - that's easy to use and great fun, and follow your instructor!
À LA TOMBÉE DE LA NUIT, LAISSEZ PLACE À LA MAGIE
!
[ 7 ] Faites vos traces lors d’une rando raquettes nocturne sur les hauteurs de Saint Nicolas la Chapelle qui vous mènera jusqu’à un petit chalet isolé où vous attend un apéritif dinatoire autour du feu. Retour à la lueur de la frontale par un chemin enneigé en pleine forêt. [ 8 ] Pour les plus sportifs, optez pour la version ski de randonnée [ 9 ] Pas de séjour au ski réussi sans après-ski. Les endroits qui bougent dans nos stations du Val d’Arly.
Sans oublier le festival Music Live qui fait swinguer chacun des villages du Val d’Arly, du 3 au 7 février et du 10 au 14 mars !
AT NIGHTFALL, LET THE MAGIC UNFURL
1/ Leave your tracks in the snow during this nighttime snow shoe walk in the hills around Saint Nicolas la Chapelle leading to a small, secluded chalet, where you will enjoy an aperitif dinner around the fire. Walk back down with your forehead lamp lighting your path along a snowy forest trail. 2/ Sports enthusiasts can opt for the cross-country skiing option. 3/ What ski holiday would be complete without some après-ski? Don't miss these bars that offer a party atmosphere in Val d’Arly's resorts. Not forgetting the Music Live festival that gets the Val d’Arly's villages grooving from 3-7 February and from 10-14 March!
SCÈNES DE CIMES
Un décor 100% naturel, avec pour seuls projecteurs le soleil et la lune qui mettent en lumière nos sommets, et pour uniques sons le crissement feutré des pas dans la neige, le souffle du vent dans les arbres, le clapotis de l’eau ou le chant des oiseaux… Une mise en scène signée Val d’Arly.
A 100% natural setting, with the sun and moon as the only projectors – shedding light on our peaks – and the crunching of footsteps in the snow, the wind rustling through the trees, the rippling of water and birdsong as the only sounds.
A Val d’Arly stage production if ever there was one.
Roadtrip mythique
Sommets en cinémascope
Écran panoramique
Séquence émotions
.51. .52. .54. .56.
Legendary roadtrip
The peaks in widescreen format
Widescreen Emotions sequence
LE COL DES ARAVIS, POINT DE PASSAGE DE LA ROUTE DES GRANDES ALPES, PRISÉE DES AMATEURS DE CYCLOTOURISME.
THE ARAVIS PASS, THE CROSSING POINT OF THE ROUTE DES GRANDES ALPES, WHICH IS POPULAR AMONG FANS OF BICYCLE TOURISM.
ROADTRIP MYTHIQUE
Peu avant le sommet du légendaire Col des Aravis, côté Val d’Arly, la route des Montagnes, également appelée « Route de la Soif » longe la chaîne des Aravis jusqu’au Col de l’Arpettaz pendant presque 20 km. Véritable balcon dans les alpages, le parcours offre tout le long un panorama à couper le souffle sur les massifs des Bauges, du Mont Blanc, du Beaufortain, et de Belledonne. Cette route, qui peut se pratiquer à vélo ou à pied, passe par le Chalet du Curé et permet de rejoindre Saint Nicolas la Chapelle depuis le hameau de Chaucisse, où une halte s’impose pour admirer la chapelle baroque dédiée à Saint François de Sales.
Dans le hameau de Chaucisse, L’Authentique propose à la location des VTT à assistance électrique et permet une pause en terrasse pour déguster beignets de patates et produits du terroir. En été, Nico et Diana organisent des concerts et soirées à thème.
L’Authentique - +33(0)6 30 36 32 25
POURQUOI LA ROUTE DE LA SOIF ?
Son nom viendrait du fait que le jour de son inauguration, les habitants de La Giettaz en Aravis auraient fermé tous les petits cafés du coin, pour protester contre le fait que la route ne passe pas par leur village.
LEGENDARY ROADTRIP
Just before the summit of the legendary Col des Aravis, Val d’Arly side, the Route des Montagnes, also known as Route de la Soif [Thirst Road] runs alongside the Aravis Range up to the Arpettaz pass for almost 20 km. It affords wonderful views over the Alpine pastures, the Bauges Mountains, Mont Blanc, the Beaufort range and Belledonne.
This route, which can be done by bike or on foot, goes past Chalet du Curé and enables you to join Saint Nicolas la Chapelle from Chaucisse hamlet, and the unmissable Baroque chapel dedicated to Saint Francis de Sales.
In Chaucisse hamlet, L’Authentique offers electric mountain bike rental and you can also enjoy potato fritters and other local produce on the terrace. In summer, Nico and Diana organise concerts and themed evenings.
L'AUTHENTIQUE
+33 (0)6.30.36.32.25
WHY THE THIRST ROAD?
The name allegedly derives from the day of the road's inauguration, when the inhabitants of La Giettaz en Aravis closed all the local cafés to protest that the road did not pass through their village.
SOMMETS EN CINÉMASCOPE
La Tête du Torraz, au sommet du domaine skiable de La Giettaz en Aravis, se rejoint facilement l’été, par le télésiège depuis le pied des pistes, ou grâce à différents itinéraires de randonnée et VTT. Là-haut, on se croirait téléporté sur le toit du monde… le spectacle fait tourner les têtes, avec d’un côté les Aravis et de l’autre la chaîne du Mont-Blanc.
Une perspective qui a inspiré une œuvre monumentale signée de l’artiste Arthur Nova : une vue à 360° matérialisée par « Le Pas dans les Savoie », œuvre panoramique qui à la façon d’un calque épouse les lignes de crête et permet une lecture claire du paysage.
THE PEAKS IN WIDESCREEN FORMAT
Tête du Torraz, at the top of the Giettaz ski area, can be reached easily by ski lift in summer from the base of the slopes or via a number of hiking and mountain biking routes. At the peak, it feels like you have been teleported to the roof of the world. The sight is extraordinary, with the Aravis Range on one side and MontBlanc on the other.
This view served as inspiration for a monumental piece by the artist Arthur Nova. The 360° view was given tangible form by Le Pas dans les Savoie, a panoramic work, which, like a sheet of tracing paper, hugs the ridge line and enables a clear interpretation of the landscape.
©FOODTRUCK1930
L’OSCAR DU MEILLEUR DÉCOR EST DÉCERNÉ À…
La tête du Torraz ! Yann Marangone y a d’ailleurs installé un foodtruck-téléphérique, Le 1930, devenu une institution où gravitent promeneurs, cyclistes ou skieurs, avec lesquels il partage volontiers le « spot ». Ancien coiffeur, la cinquantaine approchant, il a remisé peigne et bigoudis pour s’établir dans ce coin de paradis où il régale ses hôtes de beignets de pommes de terre et planches de fromages et charcuterie du pays. L’été, touristes et habitués s’y retrouvent lors des concerts, marché des producteurs ou autres animations qu’il organise. Restez connectés, Yann n’est jamais à court d’idées !
NUIT ÉTOILÉE
Admirer le coucher de soleil sur les sommets autour d'un feu de camp en dégustant une soupe minestrone réconfortante, se réveiller avec le chant des oiseaux et s’émerveiller devant le lever du jour en savourant un petit-déjeuner copieux, c’est le programme de la formule Bivouac du Foodtruck 1930 qui propose une nuit au sommet avec tente fournie.
Repas du soir + Petit Déjeuner 35 €/personne
Réservation obligatoire sur le site ou par téléphone au +33 (0)6 08 78 63 83.
THE OSCAR FOR THE BEST PRODUCTION DESIGN GOES TO…
Tête du Torraz, where Yann Marangone runs a cable car food truck called Le 1930 The eatery has become an institution, attracting walkers, cyclists and skiers, with whom he gladly shares the "spot". The former hairdresser, now nearing fifty, hung up his comb and scissors to move to this piece of paradise, where customers are treated to potato fritters and local cheese and cold cut boards. In summer, tourists and locals flock in for the concerts, farmers' markets and other events that he organises. Stay in touch, Yann is never short on ideas!
STARRY NIGHT
Watching the sunset over the summits around the fire, while savouring a comforting minestrone soup, awaking to birdsong and marvelling at the sunrise while enjoying a copious breakfast – this is what awaits you at the Bivouac du Food truck 1930, where you can stay overnight at the summit with a tent included as part of the offer.
Evening meal + breakfast 35 € per person
Reservation required on the website or by telephone : +33 (0)6 08 78 63 83.
ÉCRAN PANORAMIQUE
L’été ou l’automne, il y a mille et une façons de découvrir le Mont Lachat, en courant, marchant ou pédalant. Depuis Crest-Voland, empruntez les nombreux itinéraires de VTT, trail ou randonnée, ou le télésiège de la Logère ouvert en juillet et août. Un peu plus bas, le plateau du Lachat avec son plan d’eau est un lieu de détente et d’émerveillement. Passerelles dans les arbres, belvedère, tables, bancs et barbecues sont à disposition pour prolonger l’instant.
Un cadre photo XXL vous invite à prendre la pose avec le Mont-Blanc en toile de fond, et son reflet dans les eaux du lac. Avant de redescendre, passez une tête à la ferme d’alpage de Fabrice et Magda. Ils se feront une joie de vous accueillir pour une visite guidée et une dégustation de Beaufort.
UN RESTO-GÎTE AVEC SUPPLÉMENT D'ÂNE
Depuis le plateau du Lachat, rejoignez La Tête de Mule, une ferme d’alpage transformée en gite et restaurant par Nicolas Villard. Vous y serez accueillis par Jazz, Charleston, Filou, Cadichon ou Viquie, les ânes de la maison qui l’été, proposent de vous escorter en balade. Une invitation irrésistible. Côté restauration, été comme hiver, on s’attable autour de plats simples raffinés élaborés à base de produits locaux. L’été, le lieu dispose de 2 gîtes haut de gamme pour un séjour au cœur des alpages.
PROJECTION PRIVÉE
Durant les beaux jours, des séances de cinéma en plein air sont organisées au bord du plan d’eau. Le coucher de soleil sur le lac et les sommets précède la séance à la belle étoile.
WIDESCREEN
There are a myriad of ways to discover Mont Lachat in summer and autumn, running, walking or by bike. From CrestVoland, take one of the mountain bike, trail or hiking routes or even the ski lift from la Logère that is open in July and August. A little lower down, Lachat plateau and lake are ideal for relaxation and wonderment. Treetop walks, viewpoints, tables, benches and barbecues are all at your disposal.
An XXL photo frame invites you to strike a pose with Mont-Blanc in the background, and its reflection in the lake. Before heading back down, drop by Fabrice and Magda's farm. They will be delighted to show you around and give you a Beaufort cheese tasting.
HAPPY AS A CLAM AT THE TÊTE DE MULE
From Lachat plateau, head to Tête de Mule, a pasture farm transformed into a guest house and restaurant by Nicolas Villard.
You'll receive a warm welcome from Jazz, Charleston, Filou, Cadichon and Viquie, the farm's donkeys who, in summer, can accompany you on walks. An irresistible invitation. When it comes to dining, in summer and winter alike, guests can expect simple yet refined dishes, made using local produce. In summer, there are also 2 highend guest houses for those looking for an Alpine pasture stay.
PRIVATE SCREENING
In the summer months, open-air movie nights are held on the lake's shores. Sunset over the lake and the peaks precedes each open-air screening.
LE TOÎ DU MONDE
RESTO PRODUCTEUR
BAR À VIN - CONCERTS
ECO-GÎTE
464, Chemin des Zorgières 73590 FLUMET
5 min de MEGÈVE
ARCHITECTURE D'INTÉRIEUR
BOUTIQUE ET SHOWROOM : 60, CHEMIN DES SKIEURS 73590 CREST-VOLAND
SÉQUENCE ÉMOTIONS
Entre Val d’Arly et Beaufortain, le Mont Vorès, à 2069 mètres d’altitude offre un tableau éblouissant sur la chaîne du Mont Blanc et les massifs des Aravis et du Beaufortain. La pause contemplation s’impose..
ENTRACTE GOURMAND
L’émotion, ça creuse… Non loin du sommet des pistes, le restaurant « Au cœur du Diamant » est situé sur la crête de Douce. À la carte, plats chauds, planches ou salades, avec sourires à volonté et panorama illimité. Numéro 1 au box-office, les hamburgers maison à base de viande locale, disponibles en version reblochon fermier ou Beaufort et lard fumé… Ici, la cerise sur le gâteau, c’est la tarte aux myrtilles de Nadège ! > Ouvert également juillet-août
EMOTIONS SEQUENCE A GOURMET INTERLUDE
Between Val d'Arly and the Beaufort Mountains, Mont Vores, culminating at 2,069 metres above sea level, offers a dazzling picture of the Mont Blanc range and the Aravis and Beaufort Mountains as a backdrop. Enjoy a break and feast your eyes.
CHANGEMENT DE DÉCOR
En été, le sommet de l’Espace Diamant se trouve à la croisée de plusieurs itinéraires de randonnée ou de VTT/VTTAE. En contrebas de la piste, le lac du Plan Dessert est un écrin de verdure et de fraîcheur idéal pour une halte pique-nique où tables et barbecues sont à disposition des familles. Accessible aux piétons et véhicules, on peut également le rejoindre facilement depuis le centre de Notre Dame de Bellecombe.
A CHANGE OF SCENE
All the emotion can make you peckish. Not far from the summit of the slopes, at Crête de Douce, you'll find Au Cœur du Diamant restaurant. The menu offers an array of hot meals, boards and salads, with smiles galore and unobstructed views. The box-office star attraction is the homemade hamburger, made using local meat and available in a farmhouse Reblochon, Beaufort or smoked bacon version. The cherry on the cake is most definitely Nadège's blueberry tart !
> Also open in July and August
In summer, the Espace Diamant peak is at the crossroads of several hiking, mountain biking and electric mountain bike trails. At the base of the slope, Plan Dessert Lake is a cool, green setting where you can enjoy a picnic, thanks to the tables and barbecues available for families to use. Accessible to pedestrians and vehicles, you can also get there easily from the centre of Notre Dame de Bellecombe.
COURANT D'ART
Au-delà de ses paysages et ses traditions, le Val d’Arly se distingue par son impertinence. Bousculer les codes, mélanger les couleurs, voir grand ou sublimer le petit, apprivoiser le vide… Faites entrer les artistes !
The Val d’Arly stands out for its insolence just as much as for its landscapes and folklore. Shaking up traditions, combining colours, thinking big and enhancing what is small, taming the void...Bring in the artists!
Le Festival de Street Art
C’est de la bombe !
Poésie végétale
Artistes du Vide
.60. .64. .65.
The Street Art festival is a blast!
Vegetal Poetry
Artists of the void
LE FESTIVAL DE STREET ART, C'EST DE LA BOMBE !
Le pari était osé : 5 jours pour mettre en lumière le Street Art, un mouvement artistique émergent, avec un temps fort dans chacune des 4 stations-villages du Val d’Arly. Pari réussi, puisque le public comme les artistes ont été unanimement enthousiastes.
RETOUR SUR L'ÉDITION 2024
50 ARTISTES de renom aux univers variés
2 GALERIES d’exposition
10 FRESQUES
7 PERFORMANCES LIVE painting, customisation de véhicules et dameuses, sculpture sur glace…
DES ANIMATIONS ET ATELIERS
THE STREET ART FESTIVAL, SPRAY-TASTIC!
It was a daring challenge just 5 days to shine a light on Street Art, an emerging artistic movement, with an event in each of the Val d’Arly's 4 resort-villages. All the efforts paid off, with unanimous enthusiasm from the public and artists.
tatouage, customisation vêtements et accessoires, construction de mini dameuses confectionnées par Tonton Carton…
DES SOIRÉES avec shows live, DJ sets, descente aux flambeaux, projections de films, show laser et feu d’artifice !
« L’objectif était de transposer le Street Art dans le paysage montagnard en créant un festival grand public qui contraste avec l’ADN du Val d’Arly », explique Stanislas Tochitch, le directeur de l’office de tourisme à l’initiative de ce festival, qui a confié la direction artistique à la Galerie Papajosette de Lausanne. Une première édition vécue comme une véritable bouffée d’oxygène, bousculant les codes et affichant les couleurs de notre territoire multiple, audacieux et inspirant. Derrière ces œuvres magistrales, une réflexion, une ambition de voir plus loin et dessiner la montagne de demain.
“The aim was to transpose Street Art into the mountain landscape, with a festival intended for the general public that was in contrast with the Val d’Ar, explains Stanislas Tochitch, manager of the Tourist Office behind the festival, with artistic direction entrusted to Galerie Papajosette from Lausanne. The first edition was perceived as a breath of fresh air, shaking up traditions and flying the colours of our bold and inspiring, multi-faceted region.
The major works are intended to make people think, to look ahead and to design the mountains of
THE 2024 EDITION AT A GLANCE
• 50 renowned artists from diverse backgrounds
• 2 exhibition galleries
• 10 frescos
• 7 live performances painting, vehicle and snow groomer customisation, ice sculpture, etc.
• Entertainment and workshops tattooing, clothing and accessory customisation, construction of mini snow groomers by Tonton Carton, etc.
• Evening events with live shows, DJ sets, torch lit descents, film screenings, laser shows and fireworks.
DES ŒUVRES MULTIPLES ET CHARGÉES DE SENS :
→ Perchés sur une nacelle, Medy et Hugues, le duo
« Ensemble réel », ont réalisé au centre de Flumet une fresque monumentale à 4 mains, un visage de femme avec un masque de ski sur fond estival, abordant la question du changement climatique.
→ Surplombant Flumet, une mésange géante, créée par l’artiste SID évoque la résilience des montagnes face aux défis du monde moderne.
→ Au pied de la piste des Evettes, l’artiste savoyarde Ophélie Lagier a transformé un abribus en décor de montagne qui suggère la beauté et la fragilité de ce milieu.
A NUMBER OF WORKS LOADED WITH MEANING
→ Perched on an aerial lift, Medy and Hugues, the Ensemble Réel duo, created a colossal fresco in the centre of Flumet the face of a woman wearing ski goggles with a summer background, to address the topic of climate change.
→ Overlooking Flumet, a giant songbird, created by the artist SID evokes the mountains' resilience in the face of modern world challenges.
→ At the foot of the Evettes slope, Savoie artist Ophélie Lagier decorated a bus shelter with a mountain
→ À Notre Dame de Bellecombe, Julien Ekiem, artiste lyonnais, a illuminé le mur de la patinoire avec une symphonie de couleurs qui invite à la réflexion sur la métamorphose de la montagne.
→ Sur le mur d’une résidence de vacances à Saint Nicolas la Chapelle, Amstead, artiste spécialisée en art thérapie, a rendu un hommage vibrant et éclatant de couleurs à la nature. Dans la continuité du mur, c’est l’artiste Loks CAN qui a créé une mosaïque colorée, rappel de l’amour du Petit Prince pour sa fleur unique. Un peu plus loin, Abys2fly et OSRU ont uni leurs talents pour réaliser une fresque comme une ode à la nature et à l’équilibre fragile de la vie.
→ Au cœur de Crest-Voland, le prince du calligraffiti, CRBZ, a métamorphosé un transformateur haute tension en une fresque céleste et poétique.
design, suggesting the beauty and fragility of the environment.
→ In Notre Dame de Bellecombe, Lyon artist Julien Ekiem illuminated the skating rink wall with a symphony of colours that invites people to consider the transformation of the mountains.
→ On the wall of the Saint Nicolas la Chapelle holiday complex, Amstead, an artist specialised in art therapy, paid a vibrant and colourful tribute to nature. Further along the wall, artist Loks CAN created a colourful mosaic recalling the Petit Prince's fondness for his only flower.
A little further still, Abys2fly and OSRU joined forces to create a fresco that is an ode to nature and the fragile balance of life.
→ In the heart of Crest-Voland, the prince of calligraffiti, CRBZ, transformed a high-voltage transformer into a heavenly and poetic fresco.
THE SPONSOR
Thomas Krief, a former half-pipe athlete turned artist, sponsored the 2024 edition. Inspired by pop culture, he stands out for his distinctive style and strong identity. Thousands of sparkling screws, epoxy resin and supports with a myriad of shapes… his creations are truly unique!
THE ARTISTIC DIRECTOR
Gregory Veyrat, talent scout and founder of Galerie PapaJosette in Lausanne, is the festival's Artistic Director. “PapaJosette was tasked with finding artists who use various techniques to show the public the different sides of street art”
LE PARRAIN
Thomas Krief, ancien athlète en half-pipe aujourd’hui reconverti en artiste, était le parrain de l’édition 2024. Inspiré par la pop culture, il se démarque avec un style bien à lui et une identité forte. Des milliers de vis qui scintillent, de la résine epoxy, des supports aux formes inédites... Ses créations ont un caractère unique !
LE DIRECTEUR ARTISTIQUE
Gregory Veyrat, dénicheur de talents et fondateur de la Galerie PapaJosette à Lausanne est le Directeur Artistique du festival. « La mission de PapaJosette a été de nous proposer des artistes aux techniques variées pour montrer au public les différents univers du street art. »
AN IN-DEPTH LOOK AT…
The poster for the 2024 edition was created by Swiss artist SARO. This self-taught artist experiments with painting, but feels more at ease with a camera in hand. Accumulating a phenomenal quantity of poster photos, stickers, graffiti and oddities he finds in the street, he uses them to create mosaics that celebrate the strength and beauty of women. Initially totally lacking in order, the hundreds of photos gradually form a mosaic. For the festival poster, SARO created his
first ever 4m² fresco - a mosaic comprising 400 photos in 10 x 10 cm ceramic tiles, that are now on display in Crest-Voland.
2025 EDITION
Spurred by the success of the first edition, the 2025 festival will offer a rich and even more extraordinary 5-day programme!
40 artists - 14 new frescosEvents - Live performances and surprises we can't wait to share with you!
Fort du succès de la première édition, le festival 2025 proposera pendant 5 jours une programmation riche et encore plus décoiffante !
ZOOM SUR :
L’affiche de l’édition 2024 a été créée par l’artiste SARO. Originaire de Suisse, cet artiste autodidacte expérimente la peinture, mais c’est avec un appareil photo qu’il se sent le plus à l’aise. Accumulant une quantité phénoménale de clichés d’affiches, d’autocollants, de graffitis et singularités trouvées dans les rues, il utilise ces éléments pour créer des mosaïques célébrant la force et la beauté des femmes. Initialement dans le désordre le plus complet, les centaines de clichés s’organisent peu à peu en une mosaïque. Pour l’affiche du festival, SARO a réalisé sa première fresque de 4m2, une mosaïque composée de 400 photos-céramiques en carreaux de 10x10cm, que l’on peut admirer aujourd’hui à Crest-Voland.
ÉDITION 2025 : DU DIMANCHE 2
AU JEUDI 6 MARS 2025
40 artistes 14 nouvelles fresques
Des événements, temps forts, performances live et surprises que l’on a hâte de vous faire découvrir !
Originaire du Vercors, Léa Layeux, alias Oxaléa, s’est installée à La Giettaz en Aravis avec son mari et ses deux enfants.
« LE VAL D'ARLY, C'EST MAGNIFIQUE ET FORCÉMENT INSPIRANT ! ICI IL Y A BEAUCOUP DE TALENTS, UNE BELLE ÉNERGIE, DES GENS QUI ONT ENVIE DE FAIRE DÉCOUVRIR
LE TERRITOIRE, DE PARTAGER. »
Cette énergie créatrice, Oxaléa l’utilise pour réaliser des œuvres à partir de végétaux qu’elle cueille en montagne. Les plantes sont ensuite pressées puis teintées ou parées à la feuille d’or. « L’or permet de sacraliser les végétaux, je l’utilise par petites touches mais il est très important pour moi. » L’artiste procède ensuite à la mise en scène. Sous ses gestes délicats, tableaux et sculptures prennent vie tout en finesse et en harmonie. « Je cherche à mettre en lumière le tout petit, à sublimer les formes, la poésie, l’interaction entre les plantes. C’est toujours un message positif, un appel à vivre intensément, à prendre le temps d’observer, de sentir, de respirer… »
L’artiste fait parler d’elle, ses créations sont exposées dans plusieurs galeries dont une à Paris. Elle crée également des tableaux sur demande, mais si vous préférez vous initier à la technique de l’art végétal, Léa organise régulièrement des ateliers d’initiation.
PLANT-BASED POETRY
Hailing from the Vercors, Léa Layeux, aka Oxalea, moved to La Giettaz en Aravis with her husband and two children.
“The Val d’Arly is magnificent and inspiring! There is a lot of talent, a beautiful energy and people who want to show off the region and to share.” Oxalea uses this creative energy to make works using plants she gathers in the mountains. The plants are then pressed and dyed or covered with gold leaf. “The gold sanctifies the plants;
I only use tiny amounts of it but it is very important for me”. Oxalea then uses delicate movements to bring her paintings and sculptures to life with finesse and harmony. “I try to spotlight tiny things ; to enhance shapes, poetry and the interaction between plants. I always convey a positive message, I urge people to live intensely to take the time to observe, feel and breathe”. The artist is gaining in popularity, her creations are on display in several galleries, including one in Paris. She also creates works on commission, but if you prefer to learn about the plant-based technique, Léa also organises regular beginners' workshops.
ARTISTES DU VIDE
Quel peut bien être, si ce n’est l’audace, le dénominateur commun entre le fait de réaliser la traversée de la Porte des Aravis en highline, soit 200 mètres de distance à 50 mètres au-dessus du vide, et l’implantation d’un festival de Street Art dans le Val d’Arly ?
Cette prouesse, c’est à Antoine Mesnage et au collectif Les Passagers du Vide – un groupe d’amis de longue date unis par la passion de la montagne et de tout sport extrême qui peut s’y pratiquer –qu’on la doit. Photographe, vidéaste et réalisateur natif d’Annecy, Antoine a fait des sports de montagne son terrain de jeu. Peut-être l’avez-vous déjà aperçu, en équilibre sur un fil entre ciel et terre ? La highline, c’est le nom de ce sport insolite, il la pratique depuis 15 ans et l’aborde comme une discipline esthétique, qui lui offre un point de vue unique sur la nature.
Le 6 septembre dernier, en compagnie des cinq autres membres des Passagers du Vide, il répondait à l’invitation lancée par le Val d’Arly. Ensemble, ils signaient une performance technique réalisée presque en catimini, qui sera dévoilée lors d’une projection en avant-première le mercredi 5 mars durant la deuxième édition du festival.
Une aventure qui a nécessité de longs mois de préparation et une bonne fenêtre météo le jour J. « Ce sport est avant tout un sport collectif. Nous travaillons main dans la main avec les membres de l’association, chacun apportant ses compétences en alpinisme et son expérience pour rendre cette prouesse possible. C’est l’incarnation de l'esprit d'équipe et du dépassement de soi », explique Antoine avant de poursuivre, « ce sport est surtout un prétexte pour passer du temps là-haut avec des gens qui partagent la même passion et les mêmes émotions ». Une première dans le Val d’Arly qui restera gravée dans sa mémoire.
ARTISTS OF EMPTINESS
What is the common thread between crossing Porte des Aravis on a highline, 200 metres long and 50 metres high, and creating a Street Art festival in Val d’Arly, if it isn't daring?
Behind this feat are Antoine Mesnage and the Les Passagers du Vide collective – a group of old friends who all love the mountains and any extreme sports that can turn their hand to! A photographer, videographer and filmmaker from Annecy, Antoine has made mountain sports his favourite pastime. Maybe you have already spotted him, balancing on a rope high in the sky? This unusual sport is called highline, and Antoine has been doing it for 15 years. He sees it as an aesthetic discipline, offering him a unique view of nature.
On 6 September, with the five other members of the Passagers du Vide collective, he responded to an invitation by Val d’Arly. The group succeeded in their performance almost on the sly, which will be premiered on Wednesday 5 March during the second edition of the festival. The exploit required many months of preparation and clement weather on the day. “This sport is, above all else, a group sport. We work hand-in-hand with the other members of the association, each one contributing their mountaineering skills and experience to make the feat possible. It is the embodiment of team spirit and self-transcendence", explains Antoine before continuing, "this sport is most importantly an excuse to spend time up high with people who share the same passion and the same emotions”. A first in the Val d’Arly that will remain etched in his memory.
PEPITES & INCONTOURNABLES
Quelques pépites qui se chuchotent pour ne pas trop attirer l’attention tout de même…suivis de quelques immanquables !
Ouvrez l’œil !
Here is our selection of gems, that like to keep themselves under wraps to avoid too much attention, and a few must-visits. Keep your eyes peeled!
Les Cabanes entre Terre et Ciel
L'Alpage des Avenières
Le Toî du Monde
La Ferme de Victorine
Gourmandises
Shopping
Il était une fois...
Cabins between Earth and Sky
The avenières
Mountain Pasture
Toî du Monde
Victorine's farm
Gourmet delights
Shopping
Once upon a time...
LES CABANES ENTRE TERRE ET CIEL
SAINT NICOLAS LA CHAPELLE
Aux petits soins pour les hôtes de ses bois, Nicolas semble n’être jamais aussi heureux que sur un arbre perché, toujours prêt à échafauder de nouveaux projets.
Un escalier qui, par l’ingéniosité de son créateur, surgit du plafond, se déroule et vient vous cueillir pour vous mener sur un rooftop privatif ; un lit qui glisse sur la terrasse pour une nuit à la belle étoile ; une table dressée sur un lit de mousse qui n’attend plus que les amoureux ; un toboggan qui vous propulse au pied de la cabane, en pleine forêt… nous n’en dévoilerons pas plus, mais vous n’êtes pas au bout de vos surprises.
Les décors, trucages et mises en scène des « Cabanes entre Terre et Ciel » sont de Nicolas Boisramé, ancien menuisier-charpentier qui a eu l’idée il y a 10 ans de créer des cabanes féériques à la cime des arbres, en pleine forêt.
« UN ARBRE…UNE NUIT…UN RÊVE... ». LA PROMESSE EST TENUE !
« Nid », « Ruisseau
« Scandinave », ou « née de la créativité géniale de son architecte bâtis seur est unique, mais toutes ont une vue de dingue. Des cabanes perchées, il en existe pourtant ailleurs, mais celles-ci sont indubitablement sorties d’un esprit plein de malice et de poésie qui a su garder un pied dans l’enfance. Il faut cheminer entre les arbres le regard tourné vers le ciel pour les apercevoir, per chées à 6 mètres de haut et culminant à 15 mètres pour certaines. Quant aux prestations, elles offrent le confort d’un hébergement haut de gamme : poêle à bois, jacuzzi, sauna, terrasses panoramiques, chaque cabane possède son petit plus. Le petit-déjeuner est livré le matin, et pour le dîner, c’est au choix. Ouvert toute l'année.
CABINS BETWEEN EARTH AND SKY
Taking great care of the guests in his woods, Nicolas never seems to be happier than in a tree perch. than on a tree perch, always ready to come up with new projects.
A staircase that, thanks to the ingenuity of its creator, rises from the ceiling, unwinds and picks you up to take you to a private rooftop ; a bed that slides out onto the terrace for a night under the stars ; a table laid out on a bed of moss just waiting for lovers ; a slide that propels you to the foot of the hut, in the middle of the forest... we won't reveal any more, but you won't have seen the last of your surprises.
The sets, tricks and staging for ‘Cabanes entre Terre et Ciel’ are by Nicolas Boisramé, a former joiner and carpenter who came up with the idea 10 years ago of creating magical tree-top cabins in the middle of the forest.
‘Nest’, “Ruisseau”, “MontBlanc”, “Feuille”, “Scandinave”, or “À la Belle Etoile”, each hut born of the ingenious creativity of its architect-builder is unique, but they all have a crazy view. There are plenty of perched cabins elsewhere, but these are undoubtedly the product of a spirit full of mischief and poetry that has kept one foot firmly planted in childhood. You have to walk between the trees with your eyes turned skywards to see them, perched 6 metres high, some reaching 15 metres. As for the facilities, they offer all the comforts of topof-the-range accommodation wood-burning stove, Jacuzzi, sauna, panoramic terraces, each cabin has its own little extra. Breakfast is delivered in the morning, and there's a choice of dishes for dinner.
THE AVENIÈRES MOUNTAIN PASTURE
Stopping off at the Les Avenières mountain pasture is a bit like taking a break in Heidi country ; with the Beaufortain and Mont-Blanc in your sights, the panorama is breathtaking.
On the path leading to the mountain pasture, every step takes you further away from the hustle and bustle of the valley. When you reach the end of the path, the scenery is like a postcard, inviting you to take a seat around one of the large tables or on a deckchair. This is where Mélanie Martin and Luca Camplani, two thirty-somethings with a passion for cooking and conviviality, decided to combine their skills to create an epicurean haven.
While Luca, true to his Italian roots, offers visitors a warm welcome, Mélanie is busy in the kitchen. She combines local produce with mountain plants harvested in the surrounding area, adding a touch of freshness to every dish. On the menu are salads, dishes and desserts of the day, as well as an old Savoyard recipe brought up to date epogne, a kind of brioche bread made like a pizza (with vegetables, mushrooms or cheese). A mixologist and oenologist, Luca concocts a variety of original syrups and cocktails, makes Alpage beer from oats and meadowsweet, and offers a fine selection of wines.
There's also a delicious post-hike snack of homemade gourmet desserts, or a sunset cocktail at the end of the day.
From mid-June to mid-September, every Friday is a festive occasion, with live music around the bar.
DESL'ALPAGEAVENIÈRES
SAINT NICOLAS LA CHAPELLE
Faire une halte à l’Alpage des Avenières, c’est un peu comme s’inviter au pays de Heïdi. Avec le Beaufortain et le Mont-Blanc en ligne de mire, le panorama est à tomber.
Sur le sentier qui mène à l’alpage, chaque pas éloigne du bouillonnement de la vallée. L’arrivée dévoile un décor de carte postale et invite à prendre place autour des grandes tables d’hôtes ou sur un transat. C’est ici que Mélanie Martin et Luca Camplani, trentenaires passionnés de cuisine et de convivialité ont choisi d’unir leurs savoir-faire pour créer un repaire épicurien.
Tandis que Luca, fidèle à ses racines italiennes, réserve aux visiteurs un accueil chaleureux, Mélanie s’affaire en cuisine. Aux produits du terroir, elle associe les plantes de montagne qu’elle récolte aux alentours et qui ajoutent une touche de fraicheur aux assiettes. Au menu, salades, plats et desserts du jour, mais aussi une ancienne recette savoyarde, l’épogne, sorte de pain brioché travaillé comme une pizza (aux légumes, champignons ou fromage). Mixologue et œnologue, Luca concocte une variété de sirops et de cocktails originaux et propose une sélection pointue de vins.
Une étape idéale pour la pause goûter postrandonnée autour de desserts gourmands faits maison ou celle de fin de journée version cocktail au coucher du soleil. De mi-juin à mi-septembre, chaque vendredi prend des airs de fête, avec de la musique live autour du bar extérieur. On partage des planches apéritives entre amis, tandis que des parties de pétanque s'improvisent.
Lieu idyllique pour célébrer mariages, anniversaires ou fêtes familiales, renouant ainsi avec la tradition des bals et grandes fêtes qui se tenaient ici autrefois.
Également accessible en voiture. Ouvert tous les jours en juillet et août, et du vendredi au dimanche en mai, juin, septembre et octobre.
LE TOÎ DU MONDE
Derrière ce lieu festif imprégné de l'âme d'antan, se cache une véritable philosophie : concilier plaisir de vivre et protection de l’environnement.
Si personne ne vous l’a soufflé à l’oreille, alors vous ne pouvez pas deviner qu’au bout du chemin qui grimpe le long du ruisseau, se cache une ferme traditionnelle de 1886 qui abrite aujourd’hui un restaurant, lieu de vie et de fête prisé des initiés.
C’était la ferme de « Mémé Olga ». Florent Perrin, son petit-fils, a décidé de lui redonner vie et de rendre hommage à l’hospitalité légendaire de son aïeule, tournant le dos à sa vie d’ingénieur citadin devenue trop étroite pour renouer avec ses racines paysannes. Il se retrousse les manches, effectue des travaux colos saux avec un cahier des charges drastique en termes de neutralité carbone, et ouvre en 2019 un lieu qui combine restaurant, salle de concert et éco-gîte.
Conjuguant avec brio authenticité et modernité, le restaurant, inondé de lumière grâce à de larges ver rières sommitales, impressionne par sa charpente monumentale qui se déploie en une cathédrale de poutres apparentes, son immense cheminée qui recèle quelques trésors gastronomiques fumés à demeure, et ses recoins desservis par un dédale d’es caliers contemporains. La cuisine ouverte sur la salle participe à la convivialité et à la transparence voulues par son propriétaire, porte-drapeau d’un tourisme responsable. Ainsi, légumes du potager, truites du bassin, viande de la ferme et fromages de producteurs locaux constituent l’essentiel des produits autorisés à se présenter en cuisine. En musicien averti, Florent organise des soirées concert qui font « dans la vallée.
Ouvert toute l'année.
TOÎ DU MONDE
Behind this festive venue, steeped in the soul of yesteryear, lies a genuine philosophy to reconcile the pleasure of living with the protection of the environment.
If no one has whispered it in your ear, then you can't guess that at the end of the path that climbs along the stream lies a traditional farmhouse dating back to 1886, which today houses a restaurant and a popular place to live and party.
This was Mémé Olga's farm. Florent Perrin, her grandson, decided to bring it back to life and pay tribute to the legendary hospitality of his grandmother, turning his back on his life as a city engineer, which had become too narrow to reconnect with his farming roots. He rolled up his sleeves, carried out a colossal project with drastic specifications in terms of carbon
neutrality, and in 2019 opened a place that combines restaurant, concert hall and eco-lodge.
A brilliant blend of authenticity and modernity, the restaurant, flooded with light thanks to large skylights at the top, impresses with its monumental roof structure that unfurls in a cathedral of exposed beams ; its huge fireplace that conceals a few gastronomic treasures smoked in-house ; and its nooks and crannies served by a maze of contemporary staircases. The kitchen, which opens onto the dining room, contributes to the conviviality and transparency sought by its owner, who is the standard-bearer for responsible tourism. Vegetables from the garden, trout from the pond, meat from the farm and cheeses from local producers are the main products allowed into the kitchen. As a well-informed musician, Florent organises evening concerts that are sure to get the crowd going.
VICTORINE'S FARM
An old family farm with a wonderful history and a Michelin Bib Gourmand award-winning restaurant.
Another Gem, La Ferme de Victorine, a unique restaurant housed in an old farmhouse with a direct view of the cowshed, offers a unique tête-à-tête with the cows, who watch the service from behind the glass.
You'll be greeted by Raymonde, who took over her brother James Ansanay-Alex, founder of the restaurant in 1991. "Many people in our village remember the grocery-bar inside the farmhouse, which my grandmother Victorine ran in 1923, while looking after the cows. My parents continued the business in 1964.
In the dining room, the atmosphere is chic and refined. On the plate, a cui-
LA FERME DE VICTORINE
NOTRE DAME DE BELLECOMBE
Une ancienne ferme familiale qui raconte une belle histoire et une table récompensée par un Bib Gourmand au Michelin.
Autre pépite, La Ferme de Victorine, restaurant unique en son genre aménagé dans une ancienne ferme avec vue directe sur l’étable offrant un têteà-tête inédit avec les vaches, qui, derrière la vitre, assistent au spectacle du service.
Vous y serez accueillis par Raymonde, qui a pris la suite de son frère James Ansanay-Alex – créateur du restaurant en 1991. « Beaucoup, dans notre village, se souviennent de l’épicerie-bar à l’intérieur même de la ferme, que tenait ma mémé Victorine en 1923, tout en s’occupant des vaches. Puis en 1964, mes parents ont continué ce travail ».
sine orchestrated with finesse and originality by chef Denis Vinet, a passionate fan of the Savoyard region. Squash cappuccino, chestnut milk mousse ; poultry supreme, cabbage and butternut fondue, carcass jus with Chambéry Vermouth ; semicooked Arctic char ; vanilla shortbread with spices, poached pears and pear and wine sorbet ; chocolate-pistachio coulant... these are just some of the dishes that, along with a wide range of specialities, will make your choice a difficult one. Renewed with the seasons, the menu is an invitation to explore the authentic flavours of the region. In the evening, candlelight and a subdued atmosphere add an extra dimension to the culinary and sensory experience.
Don't panic if you've had too much to drink ‘Tempête dans mon bidou’, ‘Une tasse et ça repart’, or ‘Nerfs en pelote’, the homemade herbal teas will put you back on your feet.
Dans la salle, ambiance chic et raffinée. Dans l’assiette, une cuisine orchestrée avec finesse et originalité par le chef Denis Vinet, passionné du terroir savoyard. Cappuccino de Courges, Mousse de Lait à la Châtaigne ; Suprême de Volaille, fondue de Choux et Butternut, jus corsé de carcasse au Vermouth Chambérien ; Omble Chevalier mi-cuit ; Sablé vanillé aux épices, poires pochées et sorbet poire au vin ; Coulant chocolat-pistache… des propositions qui, en plus d’une belle carte de spécialités, rendront le choix cornélien. Renouvelée au rythme des saisons, la carte est une invitation à explorer les saveurs authentiques de la région. Le soir, la lueur des bougies et l’ambiance tamisée ajoutent une dimension supplémentaire à l’expérience culinaire et sensorielle.
« Tempête dans mon bidou », « Une tasse et ça repart », ou « Nerfs en pelote », les tisanes maison sauront vous remettre sur pied en cas d’excès de gourmandise !
GOURMANDISES
CUISINE CRÉATIVE DE TERROIR
Originaire de La Giettaz en Aravis, Rachel est passionnée de cuisine et se reconvertit à 50 ans pour créer son entreprise de traiteur. Elle cuisine sur commande des produits locaux avec talent et créativité. Ses coups de cœur : le farcement, recette familiale dont elle perpétue la tradition, ou le R’Burger, avec pain maison, galette de pomme de terre, lard paysan, fromages et viande locale.
À rapporter : Dans la boutique, des produits régionaux et « box » gourmandes.
DIVINEMENT BON
On craque pour les pâtisseries, confitures, glaces ou chocolat maison, du « Sommet des Anges » à Crest-Voland. Parmi la ribambelle de pains bio au levain fabriqués par Sylvian, le pain « d’hier et d’aujourd’hui » à base de pain sec toasté et moulu pour être transformé en farine. Un délice zéro gaspi ! Avant de boucler sa valise, on file faire le plein d’Angelines, sablés moelleux fourrés myrtille ou framboise pour prolonger l’effet dépaysement.
UN STOP À LA COOP'
La coopérative, c’est un passage incontournable ! Fromages et produits laitiers fabriqués sur place, charcuterie locale, vin et bières artisanales… on y trouve de quoi improviser un panier gourmand ou une soirée tartiflette. Après un détour à l’espace muséo accolé à la boutique, vous serez incollable sur les AOP du Val d’Arly et la fabrication du fromage.
TENTATIONS CHARCUTIÈRES
Dans la famille Grosset, le savoir-faire se perpétue depuis 3 générations. Aujourd’hui c’est JeanChristophe qui a repris le flambeau avec une fabrication et un fumage dans la plus pure tradition et du porc français élevé au grain. Saucissons, jambons, diots et pormoniers, les produits stars de la boutique, côtoient fromages et produits régionaux. Entrez… rien que l’odeur va vous faire succomber !
GOURMET DELIGHTS
CREATIVE LOCAL CUISINE
The Grosset family have passed down their know-how for 3 generations. Today, Jean-Christophe has taken over the helm and perpetuates traditional production and smoking techniques and French grain-fed pork. Salami, ham, diot sausage and pormonier herb sausages, the shop's star products sit alongside cheeses and regional produce. Step inside, the aromas alone are sure to whet your appetite!
STOP AT LA COOP’
Don't miss a stop at the cooperative for cheese and dairy produce made on-site, local cold cuts, artisanal wine and beers. You'll find all the ingredients for a gourmet hamper or a tartiflette party. After a visit to the museum area adjacent to the shop, you'll know all there is to know about Val d’Arly AOP [protected designation of origin] and cheese production.
HEAVENLY DELICIOUS
Succumb to temptation with the homemade pastries, jams, ice-creams and chocolate at Sommet des Anges in Crest-Voland. The array of organic sourdough breads made by Sylvian include the 'new and old' loaf made using dried, toasted bread that is ground down and transformed into flour. A zero-waste delicacy! Before you leave, don't forget to stock up on Angelines - soft shortbread biscuits with a blueberry or raspberry filling to extend your holiday memories.
COLD CUT TEMPTATIONS
Hailing from La Giettaz en Aravis, amateur chef Rachel decided to become a caterer aged 50. She makes local produce to order with talent and flair. She recommends the farcement, a family recipe she keeps alive, and the R’Burger, made using a homemade bun, a potato galette, farmhouse bacon and local meat and cheese. Don't forget to take home: Regional produce and gourmet hampers from the shop.
LES BICHETTES
Place des 3 rois, 63 Av. du lac, 73590 Flumet +33 (0)6.41.83.39.61
DE JADIS À DEMAIN
174 Av. de Savoie, 73590
Notre Dame de Bellecombe +33 (0)4.79.31.02.03
SHOPPING
SOPHISTICATED MOUNTAIN TRENDS
Elodie hails from Crest-Voland. Her small boutique, Le Comptoir des Sommets, is brim-full with treasures that glisten or smell divine, as well as furniture, home furnishing fabrics and decorative items, all selected by the interior designer, who also offers a full design and spatial organisation service.
FAN CLUB
Want to take a little piece of Val d’Arly home with you? In the local Tourist Offices, you will find a range of souvenirs for all tastes and budgets. Ultra-fashionable street art sunglasses, chic bobble hats with fur pompons, vintage mugs, lunch boxes, trendy fouta towels…our goodies are the height of fashion!
LE COMPTOIR DES SOMMETS - ELODIE BOURGEOIS60 Chem. des Skieurs, 73590 Crest-Voland +33 (0)6.86.92.80.51
SHOPPING
TENDANCE MONTAGNE CHIC
Elodie est originaire de Crest-Voland. Sa petite boutique, « Le Comptoir des Sommets », regorge de trésors tout doux, qui brillent ou qui sentent bon… mais aussi de meubles, tissus d’ameublement et objets déco dénichés par cette architecte d’intérieur qui propose un service complet de design et aménagement.
GIRL POWER
Originaire du Val d’Arly et ancienne biathlète, Inès a eu à cœur de rester au pays pour contribuer à le faire vivre toute l’année. Dans sa boutique aux allures de concept store, cohabitent un univers tendance et « girly », avec vêtements, accessoires et objets déco et des vêtements techniques d’extérieur. Une sélection pointue venue de France ou d’Europe qu’elle complète avec sa propre ligne : Inès a également des talents d’illustratrice et fait imprimer ses créations sur des vêtements !
GIRL POWER
Hailing from the Val d’Arly and a former biathlete, Inès wanted above all else to remain in the area to help it to flourish yearround. In her concept store, you'll find a trendy, girly universe with clothing, accessories and deco items, as well as technical outdoor apparel. She sells a cutting-edge French and European selection complemented by her own range. Inès is also a talented illustrator and prints her creations directly on her clothes!
CHALET AMBIANCE
De Jadis à Demain is a veritable treasure trove, selling a plethora of small gift items, as well as enough furniture to kit out an entire apartment. The furnishings and decorative objects are all original and reinterpret mountain traditions. Florence also offers a wide range of home furnishing fabrics and sewing services.
AMBIANCE CHALET
La boutique « De jadis à demain » est une véritable caverne d’Ali Baba où vous trouverez un petit cadeau à offrir, de quoi vous faire plaisir ou même meubler un appartement entier. Les meubles et objets de décoration sont originaux et revisitent les codes de la montagne. Florence propose également une large gamme de tissus d’ameublement avec confection.
FAN CLUB
Vous voulez emporter un peu de Val d’Arly chez vous ? Dans les Offices de Tourisme du territoire, il y a des souvenirs pour tous les goûts et les budgets. Lunettes de soleil « street art » hyper stylées, bonnet chic avec pompon en fourrure, mug vintage, lunch box, fouta très tendance… Nos goodies sont tout sauf ringards !
IL ÉTAIT UNE FOIS...
ILS NE SONT PAS FOUS CES ROMAINS !
Les Romains étaient tellement conquis par notre belle région… qu’ils l’ont conquise ! Au 1er siècle de notre ère, sous la domination romaine, la plaine de Megève et le Val d'Arly, comme le Val Montjoie, étaient occupés par les Ceutrons, peuple gaulois rallié à la cause romaine. Partez sur leurs traces grâce à un sentier pédestre de 11km sur le thème « Les Bornes Romaines ».
JOYAU DE L'ART BAROQUE
L’église baroque de Saint Nicolas la Chapelle date du 18e siècle. À l'époque, il se disait que les vaillants Colatains « travaillaient le jour pour vivre et la nuit pour leur église ». Elle est remarquable par son architecture et son mobilier qui lui valent d'être inscrite sur l'inventaire supplémentaire des Monuments Historiques.
LE MOULIN À TIENNE
Depuis la rue principale de Flumet, quelques marches descendant vers la rivière vous mèneront au moulin, autrefois huilerie et meunerie, qui était équipé d’un mini téléphérique à treuil inventé par le meunier pour remonter les sacs au village. Entièrement rénové, il abrite un musée retraçant la vie de meunier et l’histoire de Flumet.
Ouvert tous les mardis en saison – Visite guidée sur rendez-vous.
CHEMIN DE CROIX
À Notre Dame de Bellecombe, l’église a été reconstruite entre 1876 et 1886 à la place de l'ancien bâtiment du 14e siècle. À l'intérieur, datant de la fin des années 1950, le chemin de croix peint dans un style contemporain sur des carreaux de céramique, est l’œuvre du céramiste Charles Cart d'Annecy qui à l’époque s’était inspiré de 14 phrases dictées par le prêtre et le vicaire.
LES ROMAINS ÉTAIENT TELLEMENT CONQUIS PAR NOTRE BELLE RÉGION… QU’ILS L’ONT CONQUISE !
ONCE UPON A TIME...
THE ROMANS WEREN'T WRONG!
The Romans were so enamoured with our beautiful region that they decided to conquer it! In the 1st century, under Roman domination, the Megève lowlands, the Val d'Arly and Val Montjoie were occupied by the Ceutrones, a Gallic tribe who supported the Romans. Follow in their footsteps along a 11 km walking trail named, "The Roman Milestones".
A BAROQUE ART GEM
Saint Nicolas la Chapelle's Baroque church dates back to the 18th century. At the time, it was said that the undaunted local people, "worked by day to live and by night for their church".
It features outstanding architecture and church furnishings that led to it being registered on the French Supplementary Historic Monument List.
TIENNE MILL
From the main road running through Flumet, a few steps descending towards the river lead to the mill, that in the past, was an oil-mill and a flour-mill, equipped with a mini winch cable-way devised by the miller to carry sacks up to the village. Fully renovated, it houses a museum that retraces the miller's life and the history of Flumet.
Open every Tuesday during the season – Guided tours available upon reservation
CHEMIN DE CROIX
Notre Dame de Bellecombe church was built between 1876 and 1886 on the site of the old 14th century building. Inside, dating back to the end of the 1950s, the stations of the cross, painted in a contemporary style on ceramic tiles, are by ceramic artist, Charles Cart from Annecy, who, at the time, drew inspiration from 14 phrases uttered by the priest and the curate.
LES COULEURS DU VAL D'ARLY
Suite à la première édition du festival de street art, notre paysage s’est enrichi de couleurs et de symboles de diversité et renouveau. De la fresque céleste de CRBZ à Crest-Voland à celle monumentale d’Ensemble Réel à Flumet, en passant par la mésange géante de SID au lac des Evettes ou la « Symphonie vibratoire » d’Amsted à Saint Nicolas la Chapelle, découvrez le Val d’Arly autrement au travers de ces œuvres diverses, à l’image de notre territoire.
VAL D'ARLY COLOURS
After the first edition of the Street Art Festival, our area was enlivened by the colours and symbols of diversity and renewal. From the heavenly fresco by CRBZ in Crest-Voland to the la fresque collosal version by Ensemble Réel in Flumet, the giant bird depicted by SID at Evettes Lake and the Symphonie Vibratoire by Amsted in Saint Nicolas la Chapelle, discover a different side to Val d’Arly through these varied works ; reminiscent of our region.
UN ŒIL EN COULISSES
.80. L'équipe de l'Office de Tourisme du Val d'Arly
The Val d'Arly Tourist Office team
L'ÉQUIPE DE L'OFFICE DE TOURISME DU VAL D'ARLY
Vous ne les croiserez probablement pas tous durant votre séjour, mais nous tenions à vous présenter ceux qui œuvrent sur le terrain et en coulisses
You probably won’t meet them all during your stay, but we wanted to introduce the people working hard behind the scenes to enable you to discover their fascinating area.
DE VIRAGES EN LACETS, AVENTUREZ-VOUS VERS L’INATTENDU. LE TEMPS POUR NOUS DE NOUS METTRE EN ROUTE VERS LA PROCHAINE ÉDITION DE CE MAGAZINE !
HAIRPIN TURNS, VENTURE OUT INTO THE UNEXPECTED. IT’S TIME FOR US TO GET READY FOR THE NEXT EDITION OF THIS MAGAZINE!