VERCORS INSIDE

Page 1


VERCORS INSIDE

LE MAGAZINE MONTAGNE 4 SAISONS

VOTRE LOCATION DANS

UNE RESIDENCE DE TOURISME À VILLARD DE LANS

Des appartements tout équipés du studio au T5 - de 1 à 14 personnes

Le Splendid

AU COEUR DU VERCORS

La rĂ©sidence hĂŽteliĂšre Le Splendid Ă  Villard de Lans vous propose des appartements de standing entiĂšrement Ă©quipĂ©s en location pour vos vacances Ă  la montagne Ă©tĂ© comme hiver. La rĂ©sidence bĂ©nĂ©ïŹcie Ă  la fois de l’animation du village et d’un accĂšs rapide aux Ă©quipements sportifs de la station.

Les appartements de charme o rent pour certains un balcon sud avec une vue imprenable sur les montagnes au coeur d’un environnement calme, et pour d’autres une vue sur le Jardin et le Village. La rĂ©sidence mĂȘle art dĂ©co et modernitĂ© gardant ainsi son cachet. Des e ets trompe-l’oeil reprĂ©sentant faune et ïŹ‚ore ornent le bĂątiment.

Ă  45 min de Grenoble Ă  1h30 de Lyon Ă  1h de Valence

VILLARD DE LANS

VERCORS INSIDE

ÉditĂ© par la COMMUNAUTE DE COMMUNES DU MASSIF DU VERCORS

Maison de l’IntercommunalitĂ©

19 chemin de la Croix Margot

38250 Villard de Lans

Direction de la publication

Franck Girard

Coordination / Coordination

Judicaël Rey, Nathalie Beaudoing et Valériane Jannet

Réalisé par les EDITIONS COSY

GÉRANT : Claude BORRANI

SAVOIE Technolac

18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ

73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX

Tél 00 33 (0)4 79 65 46 10

Site Internet www.cosy-editions.com

Directeur de publication / Rédacteur en chef

Publication Director / Editor-in-Chief

Claude Borrani / claude@cosy-editions.com

Comité de rédaction / Drafting committee

Communauté de communes du massif du Vercors

Rédaction / Editing

Anne-Laure Biston, Muriel Gauthier, Benoit Prato

Direction artistique et maquette

Art Direction and layout

SĂ©verine BĂ©chet ‱ studiosbdesign.fr

Photos de couverture / Cover photo

Luca Melcarne (été)

Black Peuf (hiver)

Traducteur / Translator

Serena Di Iorio

Conseillers en communication / Communication advisers

Olivia Gontharet / olivia@cosy-editions.com

Fanny Marguet / fanny@cosy-editions.com

Yannick Mougel / yannick@cosy-editions.com

Administration et relations clients / Administration and customer relations

Pascale Torque / compta@cosy-editions.com

Périodicité / Periodicity annuelle

Parution / publication décembre 2024

DépÎt Légal : en cours

Toute reproduction ou reprĂ©sentation intĂ©grale ou partielle par quelque procĂ©dĂ© que ce soit des pages publiĂ©es dans le prĂ©sent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisĂ©es, d’une part, les reproductions strictement rĂ©servĂ©es Ă  l’usage privĂ© du copiste et non destinĂ©es Ă  une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiĂ©es par le caractĂšre scientifique ou d’information de l’Ɠuvre dans laquelle elles sont incorporĂ©es (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriĂ©tĂ© intellectuelle).

IMPRIME EN FRANCE

Imprimerie POLLINA

éditorial

Terre d’exception(S)

La force d’une destination -surtout touristique- se lit le plus souvent dans la beautĂ© de ses paysages. Ce ne sont pas les rĂ©alisateurs de films qui nous contrediront tant ils ont posĂ© leurs camĂ©ras dans ces dĂ©cors uniques dont regorgent le Vercors, au point, nous relate notre reporter maison, d’en avoir fait un immense studio grandeur nature (Lire page 24). Pour autant cela suffit-il Ă  se hisser au rang de terre d’exception ? Pour la considĂ©rer comme vraiment unique, n’est-il pas impĂ©ratif de se rĂ©fĂ©rer Ă  ses valeurs, celles que façonnent ses acteurs, ses forces vives, ses talents, ceux d’hier et d’aujourd’hui ? La forme sans le fond, le corps sans Ăąme, Ă  quoi bon ?

Il y 80 ans, on se souvient dans ce numĂ©ro 8 du magazine Vercors Inside, qu’ils furent nombreux Ă  s’engager pour rĂ©sister Ă  l’occupant, au nom de la libertĂ© (Lire page 32). Ils commencĂšrent Ă  400 pour former le premier camp de rĂ©sistants créé en France, ils finiront par ĂȘtre 4000, avec comme alliĂ© principal une topographie qui en faisait une vĂ©ritable forteresse naturelle. Le territoire au service d’hommes et de femmes qui dĂ©fendaient de grandes valeurs.

Huit dĂ©cennies plus tard, au-delĂ  des forĂȘts, des monts et des sommets si prompts Ă  nous Ă©merveiller, le territoire des maquisards se façonne toujours dans un dialogue sans fin entre les qualitĂ©s originelles d’un site et les acteurs qui viennent l’enrichir de leur talent, leur art, leur passion !

Hier ils Ă©taient rĂ©sistants et s’appelaient Marc Serratrice, Victor Huillier, Jean PrĂ©vost, RenĂ© Belgy ou encore AndrĂ©e Molly-Mitton. Aujourd’hui, ils sont photographes, artistes, sportifs ou simples contemplatifs anonymes
 C’est l’Ɠil du photographe animalier Luca Melcame (Lire page 56); la camĂ©ra du rĂ©alisateur Alex Lopez (Lire page 16) ; cette entrevue « hĂ©ritage » entre Mathis Desloges et Maurice Manificat, deux grands skieurs Ă  la croisĂ©e de leur carriĂšre (Lire page 44). Avec eux et tant d’autres le Vercors continue d’écrire son histoire Ă  l’encre de ses talents et autres acteurs qui se succĂšdent
 et le lui rendent bien ! Juste partage qui fait d’un trĂšs beau territoire une terre d’exception(S).

Franck Girard

Président de la Communauté de communes du massif du Vercors

President of the Vercors Massif Towns Association

Michaël Kraemer

AUTRANS-MÉAUDRE-EN-VERCORS

LANS-EN-VERCORS

SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE ENGINS

A LAND OF EXCEPTION(S)

The appeal of a destination – especially a travel destination – is generally determined by the beauty of its landscapes. It seems that filmmakers would agree, given that so many have shot films in the Vercors’ many unique settings, as recalled by our in-house reporter, with it being turned it into an immense, life-size studio (See page 24). But is this enough for the Vercors to achieve land of exception status?

To be considered truly unique, isn’t it necessary to refer to a region’s values, those that mould its stakeholders, its driving forces and talented individuals, past and present? What good is form without substance, a body without a soul?

80 years ago, as recalled in this eighth edition of the Vercors Inside magazine, many people joined up to resist the Nazi occupier in the name of freedom. (Page 32). Initially, 400 people formed France’s first resistance camp, with numbers swelling to 4,000 fighters, whose best ally was the topography that served as a natural fortress. The land assisted the men and women who were upholding cherished values. Eight decades later, as well as the forests, hills and peaks that never cease to amaze us, the maquis resistance fighters’ land is still shaped by an endless to-and-fro about the area’s original qualities and the people who enhance it through their talent, art and passion.

SomeoftheresistancefightersofthepastwerenamedMarcSerratrice, Victor Huillier, Jean PrĂ©vost, RenĂ© Belgy and AndrĂ©e Molly-Mitton. Today, they are photographers, artists, sportspeople and anonymous day-dreamers. It is through the lens of wildlife photographer, Luca Melcame, (Page 56) the camera of filmmaker, Alex Lopez (Page 16) and the ‘legacy’ encounter between Mathis Desloges and Maurice Manificat – two great skiers at the crossroads of their careers (Page 44). With them and many others, the Vercors continues to write its story with the ink of its talented individuals and a succession of other players who get a great deal in return. A fair distribution that makes this very beautiful region a land of exception(S).

Vice-Président de la Communauté de communes du massif du Vercors en charge du Tourisme

Vice President of the Vercors massif towns Association in charge of Tourism

DÈS 21 €

Sommaire

CULTURE

“On a marchĂ© sous la terre”, secrets de tournage

NULLE PART AILLEURS & MADE IN VERCORS

“We walked under the earth”, filming secrets

Le Vercors, star des plateaux de cinéma

The Vercors – a film set star

Du Vercors aux confins des PĂŽles

From the Vercors to the Poles

MEMOIRE

REMEMBRANCE

Bienvenue à bord de l’histoire ! Welcome back in time!

Marc Serratrice : Mémoire vivante de la Résistance en Vercors

Marc Serratrice – A living memory of the Vercors Resistance

Il graffe la mémoire des Résistants du Vercors

Spray painting the Vercors

Resistance fighters

SPORT & ACTIVITES

SPORT & ACTIVITIES

Ski de fond. Amicalement vître
 Nordic ski. Yours sincerely


L’Espace Biathlon Ski-Roue. Une vision d’avenir qui dure depuis 10 ans

The Biathlon & Roller Ski Centre. A vision for the future that has existed for 10 years

A vélo sinon rien !

Bike Land. Cycling local trails

Votre magazine est également disponible en lecture digitale

Your magazine is also available in digital reading

PORTFOLIO

Dans l’Ɠil de Luca Melcarne, photographe animalier

Through the lens of wildlife

photographer Luca Melcarne

CORPORATE

Des séminaires en pleine nature

Seminars in the great outdoors

AGRICULTURE & ENVIRONNEMENT

AGRICULTURE & ENVIRONMENT

Notre vie de berger

A shepherd’s life

Un concours d’élevage qui fleure bon la montagne

A livestock competition with the sweet smell of the mountains

SELECTION

Saveurs locales et shopping

Local flavours and shopping

Nulle part ailleurs NEWS

L’ERMITAGE À SAINT-NIZIER-DU-MOUCHEROTTE

Bistrot de montagne gourmand et joyeux

C’est en hommage Ă  Jean Zucchetta, crĂ©ateur du mythique HĂŽtel l’Ermitage inaugurĂ© au sommet du Moucherotte en 1959 et aujourd’hui dĂ©moli, qu’HervĂ© Achard a baptisĂ© son bistrot de montagne, ouvert dans une ancienne Ă©piceriecafĂ© du village. Dans un dĂ©cor soignĂ© et chaleureux Ă  souhait, prolongĂ© de vastes terrasses, il propose une cuisine de bistrot traditionnelle qui aime s’accorder des escapades gustatives selon l’humeur et la saison. Produits locaux donc mais aussi d’ailleurs, Ă  dĂ©guster selon l’esprit maison, dans la bonne humeur et toutes gĂ©nĂ©rations confondues ! Plats du jour le midi en semaine et plats Ă  la carte. Ouvert du mercredi au dimanche le midi, jeudi, vendredi et samedi soir.

Bistrot Ermitage, 70 route des Jeux Olympiques 1968, Saint-Nizier-du-Moucherotte tél. 04 76 94 01 86. bistrot-ermitage.com

L’Ermitage in Saint-Nizier-du-Moucherotte – a mouth-watering and upbeat mountain bistro

HervĂ© Achard named his mountain bistro after Jean Zucchetta, the man behind the legendary L’Ermitage hotel, inaugurated at the top of Moucherotte Mountain in 1959, and which has since been demolished. HervĂ© Achard’s bistro is housed within the village’s former grocery storecum-cafĂ©. With a tasteful and welcoming design and generously-proportioned terraces, he serves up traditional bistro fayre, paired with the season’s tastiest produce. Diners can expect to sample local ingredients, as well as more exotic delicacies, all prepared in the maison’s own style and served in upbeat fashion to diners of all ages. There is a dish of the day on weekday lunchtimes, as well as Ă  la carte options. Open Wednesday to Sunday for lunch and Thursday, Friday and Saturday for dinner.

AndrĂ©as Fensby a trois passions. La Scandinavie dont une partie de la famille de ce franco-suĂ©dois est originaire, le massif du Vercors oĂč il vit et l’art autour duquel il a nourri son expĂ©rience, en commençant par la traduction et la mĂ©diation culturelle apprises sur les bancs de La Sorbonne-Paris IV. Et puis est venu le temps de partir Ă  la dĂ©couverte des artistes de cette Scandinavie dont les paysages font Ă©cho Ă  ceux du Vercors. Il rencontre des artistes contemporains, confirmĂ©s ou non et dĂ©cide d’ouvrir, Ă  Villard-de-Lans, la premiĂšre galerie en France dĂ©diĂ©e. Le lieu, habillĂ© de lambris immaculĂ©s et au dĂ©cor Ă©purĂ©, laisse toute la place aux Ɠuvres. Des aquarelles oniriques grand format, huiles romantiques, acryliques apaisantes
 dans une palette riche et nuancĂ©e qui cĂ©lĂšbre la nature et cette lumiĂšre si particuliĂšre du Nord. Des tableaux qui trouvent naturellement leur place dans les maisons de montagne. Ouvert vendredi, samedi et dimanche, de 10 h Ă  12 h et de 15 h Ă  19 h.

Heimdall Gallery, 2 impasse Camp d’Ambel, Villard-de-Lans. heimdall.gallery.com

Scandinavian contemporary art in the Vercors Mountains

AndrĂ©as Fensby has three great passions: Scandinavia, from where part of the FrancoSwedish man’s family hails, the Vercors Mountains, where he lives and art – a field in which he has gained considerable experience; notably cultural translation and mediation that he studied at Sorbonne-Paris IV University. He later discovered the artists of Scandinavia, whose landscapes are reminiscent of the Vercors Mountains. After meeting seasoned and novice contemporary artists, he decided to open France’s first Scandinavian contemporary art gallery in Villard-de-Lans. The gallery, bedecked in white panelling and boasting a sleek design, is the perfect setting for displaying the works. Large format, dreamlike watercolours, romantic oil paintings and calming acrylics, with a wide and nuanced palette, spotlight nature and showcase the distinctive northern light. Mountain homes provide the ideal backdrop for such paintings. Open Friday, Saturday and Sunday from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm.

LA GRANGE À GABY À ENGINS Lieu de partage

Remarquablement rĂ©amĂ©nagĂ©e en 2021 par la commune d’Engins, l’ancienne grange bĂątie le long du GR9, est devenue un lieu de retrouvailles pour tous. Joliment colorĂ©e, elle est aujourd’hui cafĂ©, restaurant, gĂźte aux 19 couchages en chambres ou dortoirs, Ă©picerie de dĂ©pannage
 Mais aussi un tiers lieu oĂč l’on se retrouve pour le cafĂ©, une pause gourmande autour de planches Ă  partager, Ă  la sortie de l’école pour un goĂ»ter ou des parties de jeux de sociĂ©tĂ© – plus de 200 sont Ă  disposition contre une participation Ă  prix libre - ou simplement lire au coin du feu. Les vendredis soirs place aux Ă©vĂšnements festifs, musicaux et culturels. Une commission de programmation dĂ©cide de maniĂšre collĂ©giale du programme, notamment autour du théùtre et de la musique ! Sur le principe du collectif, cher Ă  Estelle et Pascal, La Grange Ă  Gaby fonctionne en Scop et chacun, toutes gĂ©nĂ©rations confondues, y trouve naturellement sa place. Ouvert du mercredi au dimanche.

A convivial venue

Skilfully redesigned in 2021 by Engins district authority, the former barn, erected along the GR9 walking route, is now a popular meeting spot. Decorated with attractive colours, the cafĂ©, restaurant and guesthouse that sleeps 19 in a number of bedrooms and dormitories, also features a grocery store selling staple goods. People can stop by for a coffee, a flavoursome sharing platter, a post-school sweet treat or to play board games – over 200 games are available for use for a small donation – or you can simply read by the fireside. There are fun, musical and cultural events each Friday evening. A programming commission decides on the schedule collectively, with an onus on theatre and music. La Grange Ă  Gaby is run as a participatory association, a concept dear to Estelle and Pascal, and people of all ages are welcome. Open from Wednesday to Sunday. La Grange Ă  Gaby, 862 Route Joseph Coynel, Engins.

La Grange Ă  Gaby, 862 route Joseph Coynel, Engins.

Tel : 07 44 77 39 77. grangeagaby.fr

Elodie en cuisine et LoĂŻc en salle, les 2 Lo de dĂ©los, le nom du restaurant, ont choisi le Vercors comme point d’ancrage pour leur premiĂšre table. La grande salle, aux murs et plafonds habillĂ©s de lambris, rĂ©sonne de leur goĂ»t affirmĂ© pour une cuisine traditionnelle, revisitĂ©e avec des produits locaux et de saison. Le veau de la Ferme voisine de la Sure, les fromages de la ChĂšvrerie du ChĂątelard Ă  MĂ©audre, le miel de La Miellerie du Vercors Ă  Lans-en-Vercors ou les lĂ©gumes de producteurs au marchĂ© du village. Une cuisine faite maison avec option vĂ©gĂ©tarienne, Ă  dĂ©guster aussi bien en terrasse l’étĂ© que l’hiver prĂšs de la cheminĂ©e. Menus du jour en semaine, avec au choix 2 entrĂ©es, 3 plats et 2 desserts ; carte et menus. Ouvert les lundi, mardi, jeudi, vendredi et dimanche pour le dĂ©jeuner, les vendredi et samedi pour le dĂźner.

Local, homemade cuisine

With Elodie in the kitchen and LoĂŻc out-front, Les 2 Lo de DĂ©los – the restaurant’s name – chose the Vercors Mountains as the location for their first eatery. The large dining room, with walls and ceilings adorned with panelling, resonates to their delicious, traditional and revisited cuisine made using local and seasonal ingredients. Veal from the neighbouring Sure farm, cheese from the ChĂšvrerie du ChĂątelard in MĂ©audre, honey from La Miellerie du Vercors in Lans-enVercors and vegetables from the village market stalls. The homemade cuisine with vegetarian options, can be savoured on the terrace in the summer months and by the fireside in winter. There are daily set menus on weekdays with a choice of 2 starters, 3 main courses and 2 desserts; Ă  la carte and set menus. Open Monday, Tuesday, Thursday, Friday and Sunday for lunch and Friday and Saturday for dinner.

La table délos, 474 route de Méaudre, Autrans-Méaudre-en-Vercors. Tel : 09 85 09 69 57. latabledelos-autrans.eatbu.com

LA TABLE DÉLOS Cuisine maison et locavore
JUDICAEL

Made In Vercors

LABORATIORE DEVA

Pour une approche naturelle des émotions

C’est Ă  Autrans que Philippe Deroide, cofonde en 1986 le Laboratoire Deva et dĂ©veloppe ses recherches en FlorithĂ©rapie Ă  partir des dĂ©couvertes du Docteur Edward Bach, mĂ©decin homĂ©opathe anglais et crĂ©ateur des fameuses 38 « Fleurs de Bach ». À l’écoute d’une sociĂ©tĂ© en constante Ă©volution, le Laboratoire Deva crĂ©e peu Ă  peu de nouveaux Ă©lixirs floraux, extraits liquides dynamisĂ©s prĂ©parĂ©s par infusion solaire de fleurs sauvages, conçus pour opĂ©rer de façon trĂšs subtile comme harmonisant Ă©motionnels et catalyseurs d’évolution. Aujourd’hui, Deva vient d’investir Ă  quelques kilomĂštres de l’originelle maison aux volets bleus de nouveaux locaux Ă©coconçus afin d’y regrouper toutes ses activitĂ©s et de poursuivre sa fabrication 100 % artisanale et BIO, au cƓur de la nature riche et prĂ©servĂ©e du territoire.

Aux 38 fleurs de Bach s’ajoutent ainsi 96 Ă©lixirs contemporains DEVA, associĂ©s pour donner 23 composĂ©s floraux, synergies formulĂ©es pour accompagner et Ă©quilibrer les situations du quotidien et les moments-clĂ©s de la vie (nuits paisibles, dĂ©tente corporelle, consolations ou encore hyperactivitĂ©) ainsi qu’une courte gamme spĂ©cifique pour les animaux (transport, adoption, sĂ©paration
).

Plus rĂ©cemment, Deva a dĂ©veloppĂ© une gamme Tisanes et Gommes Émotions, ainsi que des soins actifs pour la peau : une crĂšme apaisante 1er secours Assistance et une crĂšme rĂ©gĂ©nĂ©ratrice Echinaflor.

Enfin, une gamme de 24 Quantiques Olfactifs, synergies d’huiles essentielles bio Ă  respirer, dont Vercors n° 3 mis au point pour la CCMV (CommunautĂ© de Commune du Massif du Vercors) qui restitue Ă  merveille les odeurs du territoire et que vous pouvez acheter dans les Offices de Tourisme. Ils complĂštent l’offre de ce laboratoire contemporain et dynamique, tout aussi soucieux du bien-ĂȘtre des humains que de celui des animaux. Les fleurs du Vercors et d’ailleurs et leurs nombreux bienfaits accompagnent toutes les Ă©motions que la vie nous rĂ©serve.

Responding to emotions naturally

Philippe Deroide cofounded Laboratoire Deva in Autrans in 1986 and conducted research into flower therapy, based on the findings of Doctor Edward Bach, a homeopathic doctor and creator of the famous 38 Bach Flowers. Aware of how quickly society evolves, Laboratoire Deva constantly seeks to create new floral elixirs – revitalising liquid extracts prepared by infusing wild flowers using the solar method, and designed to subtly balance our emotions and to work as catalysts of change.

Deva has recently moved into new eco-designed premises, located just a stone’s throw from the original property with its cornflower blue shutters, to federate all of its activities and to pursue its 100% artisanal and organic production, surrounded by the local area’s abundant and unspoilt nature.

The 38 Bach Flowers have thus been supplemented by 96 contemporary DEVA elixirs, combined to offer 23 floral components – synergies formulated to provide support and balance in everyday situations and at major life stages (peaceful nights, bodily relaxation, consolation and hyperactivity) as well as offering a limited and specific animal range (transport, adoption, separation, etc.).

More recently, Deva developed a range of Herbal Teas and Emotions Gummies, as well as active skin care products: a first aid Assistance soothing cream and a regenerating Echinaflor cream.

Finally, it has created a range of 24 Olfactive Quantiques – inhalable synergies of organic essential oils, including Vercors n°3 – developed for the CCMV (Massif du Vercors district authorities) that masterfully captures local fragrances and that can be purchased from local Tourist Offices. The range completes the offering from this contemporary laboratory, that focuses on human and animal well-being in equal measure. The many attributes of Vercors flowers and other flower species, help us navigate all the emotions life sends our way.

TEXTES MURIEL GAUTHIER
JUDICAEL REY_CCMV
JUDICAEL REY_CCMV
JUDICAEL

LES PAINS DU VERCORS

Purement local !

DĂ©jĂ  boulanger dans le Nord de l’IsĂšre, MichaĂ«l Rivoire est l’un des co-fondateurs de la Jolie Colo, ancien centre de vacances transformĂ© en 2017 en pĂ©piniĂšre d’artisans et d’entrepreneurs, lieu de crĂ©ation pluriel, par une bande de copains avec le soutien de la commune d’Autrans-MĂ©audreen-Vercors et de la CommunautĂ© de communes du massif du Vercors. Et c’est dans l’ancienne cuisine du centre de vacances, lĂ  oĂč Ă©taient prĂ©parĂ©s les repas pour plus de 80 bouches, qu’il a construit son four Ă  bois, Ă  l’ancienne et aprĂšs avoir consultĂ© d’autres paysans et boulangers auto-constructeurs de la rĂ©gion. Un four Ă  chauffe directe qui permet la cuisson quotidienne de 160 pains d’un kilo ainsi que d’une fournĂ©e supplĂ©mentaire les jours de marchĂ© dont celui de la Jolie Colo qui se tient tous les vendredis Ă  partir de 16 h. Bio et au levain, Les Pains du Vercors, sont distribuĂ©s via quatre boites Ă  pains ingĂ©nieuses (construites avec l’un des artisans de la Jolie Colo), ainsi que dans des commerces de proximitĂ© et sont servis dans certains restaurants. Grande fiertĂ© de l’équipe, aujourd’hui composĂ©e de MichaĂ«l, Guillaume, Nisrine, Armelle et Valentin, une meunerie comprenant un silo, un trieur et un moulin Ă  farine, a vu le jour durant l’étĂ© grĂące au soutien de la commune. Il permet la fabrication d’une farine issue de cultures locales de blĂ© menĂ©es Ă  bien par quelques agriculteurs, avec le soutien du Parc RĂ©gional du Vercors. On ne peut rĂȘver circuit plus court.

Vercors Bread - Simply local MichaĂ«l Rivoire, a baker from the north of the IsĂšre Department, is a cofounder of Jolie Colo, a former holiday complex that was transformed in 2017 into an incubator for artisans and entrepreneurs and a creation hub, by a group of friends and with support from Autrans-MĂ©audre-en-Vercors municipality and the Massif du Vercors local authorities. In the holiday complex’s former kitchens, where meals for 80 holidaymakers were once prepared, MichaĂ«l built a traditional wood-burning oven, after consulting local farmers and bakers, who had built their own ovens. The direct heating oven produces 160 1-kilo loaves each day, as well as an additional batch on market days, including for Jolie Colo market which is held every Friday from 4 pm. Organic and leavened, Vercors Bread is distributed via four ingenious bread boxes (built by one of the Jolie Colo artisans), as well as in local stores and it is also served in select restaurants. This is a source of great pride for the team, that today comprises MichaĂ«l, Guillaume, Nisrine, Armelle and Valentin. There is also a flour mill with a silo and a sorting tower, that opened this summer with backing from the local district. The flour is made using wheat from local crops, produced by several farmers with support from the Vercors Regional Park. It could not be any more local!

Porcelaine et pastel

De la porcelaine, Emmanuelle Lhermitte aime depuis toujours l’aspect translucide et la dĂ©licatesse qui semble dicter les lignes de ses crĂ©ations aux tons pastel. Pour sa premiĂšre collection, AchillĂ©e, un vert dĂ©licat obtenu Ă  partir d’émaux qu’elle fabrique elle-mĂȘme est associĂ© au blanc pur de la porcelaine. Artiste plasticienne dans l’ñme tout en travaillant dans l’Industrie, Emma a une vraie rĂ©vĂ©lation lors d’un cours individuel de poterie offert par ses proches. Elle ouvre son atelier puis une boutique oĂč elle aime aussi transmettre son savoir-faire autour de cette matiĂšre qu’elle a dĂ©libĂ©rĂ©ment choisi de travailler au tour. Chaque piĂšce est donc unique, mais toutes sont nourries des paysages de montagne et de la flore du Vercors, Ă  ses yeux un « territoire d’exception » trĂšs inspirant.

Porcelain and pastels

Emmanuelle Lhermitte has always loved the translucent aspect of porcelain and its fragility that dictates the shape of her creations with their pastel hues. For her first ever collection, Achillée, Emmanuelle opted for a delicate green shade, obtained using self-produced enamels, combined with the pure white of porcelain. An artist at heart, while working in industry, Emma had a revelation during a private pottery lesson gifted to her by family members. She opened a workshop and later a boutique, where she also enjoys transmitting her expertise surrounding porcelain, that she deliberately throws using a wheel. Each piece is unique, and each features mountain scenes and flora found in the Vercors, which she considers to be an outstanding and highly inspirational region.

Made in Vercors

TERRES D’EMMA
ELSA

Pause Lecture

Quatre livres sĂ©lectionnĂ©s par Françoise Teissier de la librairie Au Temps RetrouvĂ© Ă  Villard-de-Lans. Autant de rĂ©cits et d’histoires pour petits et grands, avec comme fils rouges, la montagne, la nature et l’engagement.

Avec toi je ne crains rien

BOOKWORMS

Françoise Teissier from Au Temps Retrouvé bookshop in Villard-de-Lans has picked out 4 books for our readers. The selection of stories for adults and children feature the mountains, nature and commitment as central themes

Alexandre Duyck, Actes Sud collection

Les Étages.

La fascination pour les hautes cĂźmes et la traversĂ©e d’un glacier, mythique Ă  leurs yeux, sera fatale aux Ă©poux Dumoulin, disparus dans le Valais en 1942. Trois quarts de siĂšcle plus tard, l’auteur rencontre l’aĂźnĂ©e de leurs trois enfants devenus orphelins. Elle raconte comme si c’était hier, et l’auteur comble dans ce roman ses silences avec une justesse de ton et un grand respect. Ce livre a reçu le prix Mont Blanc 2024.

Trois cailloux

Olivier Tallec, éditions Pastel.

Depuis le sommet, trois cailloux s’amusent du va-et-vient des moutons dans la vallĂ©e. Ce bonheur qu’ils pensent Ă©ternel va pourtant se fracasser sous l’orage. Et les voilĂ  propulsĂ©s loin de leurs certitudes. Graphiste et illustrateur pour la presse, Olivier Tallec n’a pas son pareil pour raconter aux enfants, en mots et dessins, les alĂ©as de la vie. Ses hĂ©ros de pierre, Ă  la recherche d’un nouvel endroit oĂč vivre sereinement, vont au passage, dĂ©couvrir la beautĂ© d’une nature jusqu’alors insoupçonnĂ©e.

Petit arbre et le secret de la forĂȘt

Lucy Brownridge et Hanna Abbo, éditions Fleurus.

Pour grandir, un arbre a besoin d’eau, de lumiĂšre mais aussi des autres. Minuscule parmi les gĂ©ants, celui qui vient de naitre se dĂ©sespĂšre d’y arriver. Ses larmes finiront par rencontrer un champignon qui fait rĂ©sonner au cƓur de la forĂȘt son message de dĂ©tresse. Et les lecteurs de dĂ©couvrir comment la grande famille des arbres s’entraide et communique. Une belle leçon de nature.

With you I fear nothing, Alexandre Duyck, Actes Sud collection Les Étages

A fascination with mountain peaks and an obsession with crossing a glacier had a lethal outcome for the Dumoulin’s, who died in the Valais Mountains in 1942. Seventy-five years later, the author meets the eldest of their three children. She tells the story as though it were yesterday and the author fills in her silences appropriately and with the utmost respect. The book won the Mont Blanc Award in 2024.

Three pebbles, Olivier Tallec, Éditions Pastel. Three pebbles live at the top of a mountain. Each morning, they admire the mountain peaks and count the sheep in the valley. But one day, lightning shatters the mountain and dislodges them. They bounce and ricochet along, looking for new places to live a nice pebble life. A press graphist and illustrator, Olivier Tallec specialises in teaching children about life’s trials and tribulations through words and illustrations. While searching for a new place to live peacefully, his pebble protagonists discover the unimagined beauty of nature.

Little tree and the wood wide web, Lucy Brownridge & Hanna Abbo, Éditions Fleurus.

In order to grow, trees require water, light and their peers. We meet a tiny sapling in a forest full of huge trees, who feels lonely and can’t reach any light or water. Her worried feeling sinks down to the tips of her roots, and the fungal network sends her message all over the forest. Readers then discover how the tree community helps its members and communicates. This book provides a beautiful lesson about nature.

CULT URE

ALEX LOPEZ
REZO FILMS

On a marché sous la terre

secrets de tournage

“WE WALKED UNDER THE EARTH”, FILMING SECRETS

Mille mĂštres sous terre, le rĂ©alisateur Alex Lopez livre un documentaire haletant au plus prĂšs de l’exploit tentĂ© par les spĂ©lĂ©ologues CĂ©dric Lachat et David Parrot. Faire la jonction entre le mythique gouffre Berger et le gouffre de la FromagĂšre
 Attention, ça tourne !

A thousand metres belowground, filmmaker Alex Lopez delivers a gripping documentary exploring the feat attempted by speleologists, Cédric Lachat and David Parrot to join the abyss of the FromagÚre with the mythical Berger abyss
 Quiet on set!

TEXTES ANNE-LAURE BISTON – PHOTOS : ALEX LOPEZ

«Quand tu fais de la premiĂšre, tu Ă©claires un endroit vierge de la planĂšte, lĂ  oĂč personne n’a jamais marchĂ©. Plus rien n’existe, c’est d’une beautĂ© absolue
 ». Cette dĂ©couverte dont parlent les spĂ©lĂ©ologues chevronnĂ©s CĂ©dric Lachat et David Parrot est enfouie mille mĂštres sous terre, dans les entrailles du Vercors. En 2021, dans ce dĂ©dale souterrain d’une quarantaine de kilomĂštres, le rĂ©alisateur isĂ©rois Alex Lopez, spĂ©lĂ©ologue et alpiniste aguerri va suivre, camĂ©ra en main, l’exploration de ces deux grands noms de la spĂ©lĂ©ologie, tentant de relier le gouffre de la FromagĂšre au gouffre Berger. Il en ressort en 2023 un documentaire primĂ© plus de quinze fois. ‘‘On a marchĂ© sous la terre*’’ est un opus rare qui sublime tant l’exploit sportif que la force de l’aventure humaine.

Le cÎté beau et sexy de la spéléo

« Depuis la dĂ©couverte en 1956 du mythique gouffre Berger, peu d’exploits spĂ©lĂ©os ont eu un tel retentissement », constate le rĂ©alisateur. « Je voulais redorer le blason de cette discipline, montrer son cĂŽtĂ© beau et sexy ».

Avec leur projet de jonction, Alex Lopez a son fil rouge et un triptyque gagnant : des personnages attachants, un lieu extraordinaire, une histoire captivante. En deux sorties, l’équipe se soude autour d’une mĂȘme passion, prĂȘte Ă  repousser toutes ses limites. « Rempli de doute et de peur, j’ai entamĂ© une prĂ©paration physique et mentale drastique pour ĂȘtre capable de rester concentrĂ© sur le tournage et ne jamais freiner David et CĂ©dric ». Deux ans aprĂšs, le corps porte encore les stigmates d’explorations extrĂȘmes pour livrer 400 heures de tournage.

“When you venture into virgin territory, you discover places no human has ever set foot. Nothing else exists, the beauty is allencompassing”. The discovery seasoned speleologists, CĂ©dric Lachat and David Parrot are describing, is hidden a thousand kilometres underground, deep below the Vercors Mountains. In 2021, in this forty-kilometre-long, subterranean labyrinth, IsĂšre filmmaker, Alex Lopez - a seasoned speleologist and climber - filmed the exploration of the two famous cave explorers, who were attempting to connect FromagĂšre and Berger abysses. In 2023 he released a documentary that has since received more than fifteen awards. “We walked under the earth*” is an unusual work, paying tribute both to the sporting exploit and the significance of the human adventure.

The appealing and sexy side of speleology

“Since the discovery in 1956 of the legendary Berger chasm, few speleology exploits have made a decisive impact”, points out the filmmaker. “I wanted to restore the image of the discipline, and showcase its appealing and sexy side”.

Une ambiance à la « Indiana Jones »

Produit par Bonobo Production et France TV, le film devait s’inscrire en amont dans un processus balisĂ© de contraintes. Chaque descente sous terre Ă©tait prĂ©cĂ©dĂ©e d’un brief. « L’excitation d’une dĂ©couverte ne devait en aucun cas impacter la rĂ©alisation », poursuit Alex. « Pas facile quand tout est filmĂ© en direct et que l’on est par exemple en train de vivre le dĂ©nouement du film », confie-t-il. En dehors d’une scĂšne, tout a Ă©tĂ© pris sur le vif. « C’est ce que le cinĂ©astealpiniste Marcel Ichac appelait dans les annĂ©es 50 le ‘‘cinĂ©ma-vĂ©rité’’.

With their joint project, Alex Lopez had both a central theme and a winning trinity: endearing characters, an extraordinary location and a fascinating story. During their two expeditions, the team bonded around a shared passion, poised to push back all their limits. “Awash with doubt and apprehension, I began draconian mental and physical preparations to be able to remain concentrated on filming and never hinder David and CĂ©dric”. Two years later, their bodies still bear the scars of the extreme conditions they endured in order to produce 400 hours of filming.

Aller à moins 1000, c’est comme faire un 8000, c’est ultra engageant !

Going a kilometre beneath the earth is like doing an 8,000, it’s very engaging!

Je voulais crĂ©er une ambiance fantastique Ă  la “Indiana Jones” capable d’émouvoir tous les publics, qu’il y ait un regard sur la spĂ©lĂ©o semblable Ă  celui portĂ© depuis plus de 50 ans sur l’alpinisme

I wanted to create a fantastic ‘Indiana Jones’ atmosphere that would appeal to all audiences, so that there would be a view of speleo similar to the one taken over 50 years of mountaineering.

Puis dans le brouhaha des cascades, il a fallu trouver des solutions pour enregistrer les dialogues. « J’ai travaillĂ© avec un ingĂ©nieur du son de Lans-en-Vercors, et nous avons Ă©quipĂ© les combinaisons spĂ©cialement conçues pour ce tournage de micros hyper performants ». Tout un travail a Ă©galement Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© autour de l’éclairage pour sublimer ce dĂ©cor naturel. « Je voulais crĂ©er une ambiance fantastique Ă  la ‘‘Indiana Jones’’, capable d’émouvoir tous les publics ; qu’il y ait un regard sur la spĂ©lĂ©o semblable Ă  celui portĂ© depuis plus de 50 ans sur l’alpinisme ».

Toujours plus loin, plus profond
 Et si ces ‘‘conquĂ©rants de l’inutile’’ jouaient un rĂŽle majeur dans la connaissance de la ressource en eau
 Dans le Vercors oĂč l’eau circule de maniĂšre souterraine, la protection et la gestion des rĂ©servoirs karstiques est vitale. À l’heure du rĂ©chauffement climatique, la mise en lumiĂšre de ces explorations nous rappelle qu’il reste tant Ă  dĂ©couvrir du mystĂ©rieux voyage de l’eau dans les abysses terrestres.

Indiana Jones-style ambiance

Produced by Bonobo Production and France TV, the documentary was governed by prearranged, clearly articulated rules. A briefing was held prior to each subterranean descent. “The excitement of discovery could not impact the filming in any way”, continues Alex. “That’s not easy when everything is filmed live and you’re shooting the end of the film for example”, he explains. Unobtrusive techniques were used to record scenes, “In what filmmaker-climber, Marcel Ichac christened, ‘truth cinema’ in the 1950s”.

*AprĂšs ‘‘On a marchĂ© sous la terre’’ prĂ©sentĂ© au Fifma 2023, Alex Lopez posera en 2026 ses camĂ©ras en Papouasie-NouvelleGuinĂ©e. AccompagnĂ© d’un Papou, il suivra David, CĂ©dric et LĂ©a sur un tournage consacrĂ© Ă  la ressource en eau. Un dĂ©bat au cƓur de nos vies
 Du Vercors comme sous la forĂȘt vierge.

*After “We walked under the earth”, screened at Fifma 2023, Alex Lopez went to film in Papua New Guinea. Accompanied by a Papuan, he followed David, CĂ©dric and LĂ©a on a shoot focusing on water resources. A debate that is central to our lives
 both in the Vercors Mountains and beneath primeval forests.

The team needed to find a solution to be able to record dialogue over the deafening sound of waterfalls. “I worked with a sound engineer in Lans-en-Vercors, and we fitted the overalls that were specially designed for the shoot, with hyper sensitive microphones”. Minute detail was also required for the lighting, to enhance the natural setting. “I wanted to create a fantastical, Indiana Jones-style atmosphere, capable of inspiring all audiences. I wanted to provide an insight into speleology similar to that provided over the last fifty years into climbing”.

Ever further, ever deeper
And what if these ‘conquerors of the useless’ could have a major role to play in raising awareness about water? In the Vercors Mountains, where water flows belowground, it is vital to protect and manage karstic reservoirs. To address climate change, shedding light on these explorations reminds us that there is still a lot to discover about water’s mysterious subterranean journey.

J.M.

Le Vercors

star des plateaux de cinéma

THE VERCORS – A FILM SET STAR

Lorsqu’ils posent leurs camĂ©ras dans le Vercors, les rĂ©alisateurs ne s’y trompent pas ! Depuis des dĂ©cennies, ils font la part belle Ă  ce dĂ©cor magnifiĂ© par des routes vertigineuses, des gorges Ă  couper le souffle et des villages si authentiques qu’ils nous invitent Ă  pousser la porte de cet immense studio grandeur nature.

Et c’est sous le soleil du Vercors exactement ! que l’onde de choc ‘‘BB’’ secoua Villard-de-Lans en 1961. Attendue par Roger Vadim pour le tournage du film La bride sur le cou, Brigitte Bardot dĂ©barque en gare de Grenoble en questionnant : « C’est oĂč votre Villard-de-Lans ? ». Depuis, de multiples clichĂ©s ont montrĂ© la star planĂ©taire entre l’HĂŽtel Ermitage Ă  Saint-Nizier, le restaurant Altitude 2000 ou Le Christiania Ă  Villard-de-Lans, dans lequel elle va sĂ©journer. Des images qui ne sont pas sans rappeler celles du tournage de La Loi du Nord en 1939, en prĂ©sence d’une autre star, MichĂšle Morgan. Corrençon et le hameau Les Clots s’en souviennent encore, Ă  travers de prĂ©cieux clichĂ©s de l’actrice buvant un cafĂ© Ă  la ferme Arnaud.

« Le plus beau plateau de cinéma ! »

Plus proche de nous, Une hirondelle avait dĂ©jĂ  fait le printemps en 2001 avec Michel Serrault et Mathilde Seigner, lorsqu’en en 2017, le rĂ©alisateur Christian Carion fait un retour magistral avec Mon garçon. Ce thriller met en scĂšne Guillaume Canet et MĂ©lanie Laurent, logeant Ă  MĂ©audre chez les parents du jeune Lino (en haut, Ă  gauche), choisi pour incarner le garçon. Évoquant le Vercors, le rĂ©alisateur confie : « Je me souvenais de cet encorbellement de falaises prĂȘtes Ă  conquĂ©rir les sommets et j’avais trĂšs envie d’avoir un plan Ă  cache-cache avec les virages ». Et d’ajouter : « Le Vercors est le plus beau plateau de cinĂ©ma ! ».

When choosing to shoot their next film in the Vercors Mountains, filmmakers are never sorry! For decades, directors have given prominence to this setting, with its dizzyingly high roads, breathtaking gorges and villages that ooze authenticity and invite us to explore this immense, life-size film studio.

It was in the sunny Vercors Mountains that Brigitte Bardot, aka ‘BB’, took Villard-de-Lans by storm in 1961. Awaited by Roger Vadim to star in Please, Not Now! Brigitte Bardot arrived at Grenoble train station asking, “Where’s Villard-de-Lans?”. A series of photos portray the global star in the Hotel Ermitage in Saint-Nizier, the Altitude 2000 restaurant and Le Christiania in Villard-de-Lans, where she stayed. The images are reminiscent of those taken of another star, Michùle Morgan on the shoot of The Law of the North in 1939. Corrençon and Clots still recall the event, thanks to revered shots of the actress sipping coffee at Arnaud farm.

“The most beautiful film set!”

Closer to home, a swallow had already made the summer back in 2001 with Michel Serrault and Mathilde Seigner, when in 2017, filmmaker Christian Carion made a remarkable comeback with My Son. The thriller stars Guillaume Canet and MĂ©lanie Laurent, living in MĂ©audre with the parents of young Lino, who plays the son. When talking about the Vercors Mountains, the filmmaker explains, “I remembered the craggy cliffs poised to conquer the peaks, and I couldn’t wait to play hide-and-seek with the hairpin bends”. Adding, “The Vercors is the most beautiful film set in the world!”

TEXTE ANNE-LAURE BISTON

On les a vu dans le Vercors


La rĂ©alisatrice Emmanuelle Bercot choisit quant Ă  elle l’étĂ© 2014 pour filmer quelques scĂšnes de La TĂȘte haute entre Villard-deLans et MĂ©audre. Catherine Deneuve y donne la rĂ©plique Ă  BenoĂźt Magimel. Terrain de jeu d’Alexandre Astier, la plaine d’Herbouilly renaĂźt en 2021 avec un volet de la trilogie culte Kaamelott. « Ses paysages n’ont rien Ă  envier Ă  la Nouvelle-ZĂ©lande du Seigneur des anneaux... », accordait-il. Bucolique et sentimental, Le Papillon invite une fois encore en 2002, Michel Serrault, campant un collectionneur de lĂ©pidoptĂšres. « Le Vercors a donnĂ© un cadre magnifique au film, du fait d’une grande variĂ©tĂ© de paysages, non polluĂ©s », exprimait le rĂ©alisateur, Philippe Muyl.

Un P’tit truc en plus

Une vie de combats, Le Pont des oubliĂ©s, Affaire de famille, La RĂ©publique des enfants, Un P’tit truc en plus
 Et tant d’autres films ont eu pour toile de fond le Vercors. Mais il en est un, rĂ©alisĂ© en 1972, qui surgit tel un ovni en 2002, aprĂšs 30 ans de placard
 Le Franc-tireur est servi par un tout jeune Philippe LĂ©otard, fils de collaborateur, contraint de se mĂȘler aux RĂ©sistants en 1944
 Le Vercors, grandeur nature, a bien un p’tit truc en plus, il transcende les histoires de vie et dĂ©croche toujours le premier rĂŽle !

JEAN-MARC GULLINO

« Monsieur Cinéma »

Si le Vercors attire nombre de rĂ©alisateurs, c’est en grande partie grĂące Ă  Jean-Marc Gullino, directeur de production pour le cinĂ©ma et enfant du pays. Cet Autranais qui a Ă  son actif une centaine de films doit son premier crush avec le cinĂ©ma Ă  Isabelle Adjani. « En 1981, j’étais Ă©colier Ă  Saint-Nizier quand j’ai dĂ©couvert l’ambiance des tournages avec Clara et les chics types ». Quarante ans plus tard, son obsession est d’attirer les rĂ©alisateurs dans le Vercors. Une hirondelle Ă  fait le printemps, Mon garçon, Anthracite, Une folle envie, Un P’tit truc en plus
 Chaque tournage est sublimĂ© par le choix du lieu suggĂ©rĂ© par ce repĂ©reur.  « Quand j’ai un scĂ©nario en main, j’étudie tous les dĂ©cors et s’il y a par exemple une station de ski, une cascade, des gorges
 je mets tout en Ɠuvre pour fixer le tournage chez nous ».

Spotted in the Vercors


In the summer of 2014, filmmaker Emmanuelle Bercot shot several scenes from Standing Tall in Villard-de-Lans and MĂ©audre, with Catherine Deneuve starring alongside Benoit Magimel. The playground of leading actor, Alexandre Astier, La Plaine d’Herbouilly was propelled back into the limelight in 2021 as the set for the cult trilogy Kaamelott. “Its landscapes are every bit as stunning as the Lord of the Rings’ New Zealand”, he asserted. Bucolic and sentimental, the 2002 film, The Butterfly, stars Michel Serrault as a butterfly collector. “The Vercors made a magnificent setting for the film, thanks to its varied and unspoilt scenery”, explained the director, Philippe Muyl.

A little something extra

A Century of Devotion, Murders in the Vercors, Family Affair, The Children’s Republic, A Little Something Extra and many other films used the Vercors Mountains as a backdrop. The 1972 film – Le Franctireur – reappeared out of nowhere in 2002, after being forgotten about for 30 years and stars a young Philippe LĂ©otard, the son of a collaborator, forced to join a group of Resistance fighters in 1944. The Vercors Mountains offer a little something extra, they transcend life-stories and always land the leading role!

The fact that so many filmmakers choose the Vercors Mountains is primarily thanks to film production manager, Jean-Marc Gullino. Hailing from Autrans and with one hundred films under his belt, Gullino fell in love with film thanks to Isabelle Adjani. “In 1981, I was a schoolboy in Saint-Nizier when I discovered the Clara & The Why Not” film set. Forty years on, he is passionate about attracting filmmakers to the Vercors. A Swallow that Made the Spring, My Son, Anthracite, A Burning Desire, A Little Something Extra
each shoot is enhanced by the location scout’s pick. “When I get a script, I consider all of the possible sets and if there’s a ski resort, a waterfall or gorges for instance, I try to make sure the film is shot here”.

LA TETE HAUTE
UN P’TIT TRUC EN PLUS

QUELQUES FILMS TOURNÉS

DANS LE VERCORS

- La loi du Nord, en 1939 par Jacques Feyder, avec MichÚle Morgan et Charles Vanel à Villard-de-Lans (interrompu pendant la guerre) et Corrençon.

- La Bride sur le cou, en 1961, par Jean Aurel, avec Roger Vadim et “BB” à Saint-Nizier, Villard-de-Lans...

- Treize jours en France, en 1968, documentaire de Claude Lelouch, Ă  Autrans, Saint-Nizier, Villard-de-Lans.

- Clara et les chics types, en 1981, par Jacques Monnet, Ă  Saint-Nizier.

- Le Silencieux, en 1973, par Claude Pinoteau, Ă  Villard-de-Lans.

- La Truite, en 1982, par Joseph Losey avec Isabelle Huppert, Jeanne Moreau, Jean-Pierre Cassel Ă  Autrans.

- Les Baisers de secours, en 1989, par Philippe Garrel avec Louis Garrel, Brigitte Sy, Anémone, à Autrans.

- Une hirondelle a fait le printemps, en 2001, par Christian Carion, avec Mathilde Seigner et Michel Serrault, tournage Ă  Autrans, Lans-en-Vercors, Rencurel.

- La vie promise, en 2002, par Olivier Dahan, Ă  Villard-de-Lans avec Isabelle Huppert.

- Le Franc-tireur, en 2002 par Jean-Max Causse et Roger Taverne, avec Philippe Léotard, Roger Lumont, Serge Papagalli.

- Le Papillon, en 2002, par Philippe Muyl, avec Michel Serrault, à Autrans, Corrençon, Engins, Lans et Villard-de-Lans.

- Peindre ou faire l’amour, en 2005, par Arnaud et Jean-Marie Larrieu, avec Daniel Auteuil, Sabine AzĂ©ma.

- Les Petites vacances, en 2006, par Olivier Peyon, avec Bernadette Lafont et Claude Brasseur Ă  Lans-en-Vercors.

- Par suite d’un arrĂȘt de travail, en 2008, par FrĂ©dĂ©ric AndrĂ©i, avec Charles Berling, Dominique Blanc, Patrick Timsit, Ă  Autrans.

- Affaire de famille, en 2008 par Claus Drexel avec André Dussollier, Miou-Miou, à Villard-de-Lans.

- La RĂ©publique des enfants, en 2011, avec Caroline Proust et Jacques BonnaffĂ© par Jacques Fansten. À Autrans, Rencurel, ValchevriĂšre, Les Ecouges.

- La TĂȘte haute, en 2015, par Emmanuelle Bercot, avec Catherine Deneuve et BenoĂźt Magimel, Ă  Villard-de-Lans, MĂ©audre.

- Le Voyage de Fanny en 2015, par Lola Doillon avec Cécile de France, à Villard-de-Lans.

- Le Pont des Oubliés, en 2018, par Thierry Binisti avec HélÚne Seuzaret, Nicolas Gob et Dounia Coesens, à Villard-de-Lans.

FILMS SHOT IN THE VERCORS MOUNTAINS

- The Law of the North, 1939 by Jacques Feyder, with MichÚle Morgan and Charles Vanel; filmed in Villard-de-Lans (interrupted during the war) and Corrençon.

- Please, Not Now! 1961, by Jean Aurel, with Vadim and Brigitte Bardot, filmed in Saint-Nizier and Villard-de-Lans.

- Thirteen Days in France, 1968, a documentary by Claude Lelouch, filmed in Autrans, Saint-Nizier and Villard-de-Lans.

- Clara & The Why Not, 1981, by Jacques Monnet, filmed in Saint-Nizier.

- Escape to Nowhere, 1973, by Claude Pinoteau, filmed in Villard-de-Lans.

- The Trout, 1982, by Joseph Losey with Isabelle, Huppert, Jeanne Moreau and Jean-Pierre Cassel; filmed in Autrans.

- Emergency Kisses, 1989, by Philippe Garrel with Louis Garrel, Brigitte Sy and Anémone; filmed in Autrans.

- A Swallow that Made the Spring, 2001, by Christian Carion, with Mathilde Seigner and Michel Serrault, filmed in Autrans, Lans-en-Vercors and Rencurel.

- The Promised Life, 2002, by Olivier Dahan, with Isabelle Huppert, filmed in Villard.

- Le Franc-tireur, 2002 by Jean-Max Causse and Roger Taverne, with Philippe Léotard and Roger Lumont.

- The Butterfly, 2002, by Philippe Muyl, with Michel Serrault, filmed in Autrans, Corrençon, Engins, Lans and Villard-de-Lans.

- To Paint or Make Love, 2005, by Arnaud and Jean-Marie Larrieu with Daniel Auteuil and Sabine Azéma.

- Stolen Holidays, 2006 by Olivier Peyon, with Bernadette Lafont and Claude Brasseur. Filmed in Lans-en-Vercors.

- Par suite d’un arrĂȘt de travail, 2008, by FrĂ©dĂ©ric AndrĂ©i, with Charles Berling, Dominique Blanc and Patrick Timsit. Filmed in Autrans.

- Family Affair, 2008 by Claus Drexel with André Dussollier and Miou-Miou. Filmed in Villard-de-Lans.

- The Children’s Republic Released in 2011, by Jacques Fansten, with Caroline Proust and Jacques BonnaffĂ©. Filmed in Autrans, Rencurel, ValchevriĂšre and Les Ecouges.

- Standing Tall, 2015, by Emmanuelle Bercot, with Catherine Deneuve and Benoßt Magimel. Filmed in Villard-de-Lans and Méaudre (photo VLD).

- Fanny’s Journey 2015, by Lola Doillon with CĂ©cile de France. Filmed in Villard-de-Lans.

- The Bridge of the Forgotten, in 2018, by Thierry Binisti with HélÚne Seuzaret, Nicolas Gob and Dounia Coesens, in Villard-de-Lans.

LA

Du Vercors aux confins des PĂŽles

FROM THE VERCORS TO THE POLES

À travers des histoires du bout du monde, des rĂ©cits intimistes et des rencontres exceptionnelles, le Festival international d’Autrans illumine le paysage du Vercors depuis 41 ans. Sous un nouveau nom, cet Ă©vĂ©nement incontournable revendique la multiplicitĂ© de l’expression artistique pour Ă©voquer toutes les montagnes du monde.

Through its end of the earth stories, intimate tales and exceptional encounters, the International Autrans Festival has been spotlighting the Vercors landscape for 41 years. With its new name, this not-to-be-missed event showcases the many facets of artistic expression, and evokes all the mountains in the world.

TEXTES ANNE-LAURE BISTON

Il a traversĂ© tant d’époques et tant d’hivers ! Le Festival international du film de montagne Autrans (FIFMA), dĂ©sormais rebaptisĂ© Festival international d’Autrans -Montagne, cinĂ©ma & culture, est nĂ© il y a plus de 40 ans dans la commune d’Autrans. Au cƓur du Vercors, quelques visionnaires, dont Jean Faure, alors sĂ©nateur-maire d’Autrans, l’avaient imaginĂ©, Ă©paulĂ©s par de nombreux acteurs, dont aujourd’hui la CommunautĂ© de communes du massif du Vercors. Fruit de l’intelligence collective, ce rendez-vous a pour tous les amoureux des cimes comme un parfum d’hiver immuable, marquant l’ouverture d’une saison en paradis blanc, traditionnellement dĂ©diĂ©e aux sports d’hiver. Sa force ? Avoir su rester le plus ancien festival du genre, le seul Ă  emmener tous les publics sur les sommets du monde entier,

Spanning a number of epochs and winters, the Autrans International Mountain Film Festival (FIFMA), now renamed the Autrans International Festival - Mountain, Cinema & Culture, was created more than 40 years ago in Autrans. At the heart of the Vercors, a handful of visionaries, including Jean Faure, who is now a Senator and Mayor of Autrans, devised the festival with support from a number of stakeholders including the Massif du Vercors Federation of Municipalities. An impressive group effort, the event offers mountain lovers an enduring winter fragrance and marks the start of the mountain paradise season, traditionally dedicated to winter sports. Its strength lies in being the oldest festival of its kind, and the only one to bring audiences to mountain peaks worldwide, thanks to a diverse programme and an array of artistic formats.

Ă  travers une programmation riche, transcendĂ©e par de multiples formats artistiques. Au cƓur de l’hiver, l’évĂ©nement tĂ©moigne depuis des dĂ©cennies de la vitalitĂ© culturelle du Vercors et de sa force bĂ©nĂ©vole. « Durant cinq jours, c’est tout un village qui travaille en rĂ©seau avec ses acteurs publics et privĂ©s, proches ou lointains, rassemblĂ©s pour le plaisir d’une aventure humaine Ă  la dĂ©couverte de ceux qui vivent et font vivre les montagnes du globe », dĂ©taille Anne Farrer, directrice de ce festival.

Suivre les mutations du milieu montagnard

A l’origine orientĂ© sur les exploits sportifs et l’épopĂ©e des grands alpinistes, le festival a Ă©largi sa focale au fil du temps, sous l’impulsion de sa directrice. « L’évĂ©nement fait se croiser les regards -Ă  travers le film bien sĂ»r-, toujours au cƓur du festival, mais en s’appuyant aussi sur le théùtre, le cirque, le cinĂ©-concert, la danse, les confĂ©rences, les expositions, la peinture, la lecture ». AudelĂ  d’exploits gravĂ©s dans l’histoire, la montagne offre un vivier inĂ©puisable de sujets, accessibles Ă  tous et se fait l’écho des grandes questions environnementales et des pratiques qui Ă©voluent. « C’est bien cette vision Ă©largie du milieu montagnard, portĂ©e par une expression artistique sans limite, que sert le festival », ajoute Anne Farrer. Une maniĂšre d’incarner plus encore toutes les valeurs vĂ©hiculĂ©es depuis sa crĂ©ation par une Ă©quipe exigeante, par Autrans, sa commune d’ancrage et par ses 170 bĂ©nĂ©voles. Le cru 2024 (du 4 au 8 dĂ©cembre), dont le thĂšme Ă©tait “S’excentrer” a, cette fois encore, hissĂ© les foules au sommet, au fil de documentaires, de courts-mĂ©trages, de fictions, de dĂ©bats, de spectacles, de concerts, etc. Et pour les non spĂ©cialistes du mousqueton, il est toujours l’occasion de cĂŽtoyer en toute simplicitĂ©, les plus fameux noms de la montagne. Pluridisciplinaire, audacieux et vivant, le nouveau Festival international d’Autrans -Montagne, cinĂ©ma & culture, s’impose comme la plus belle scĂšne artistique de la montagne de demain
 du Vercors aux confins des PĂŽles.

In the dead of winter, for decades, this event has borne witness to the cultural vitality of the Vercors and the steadfastness of its volunteers.

“For five days, the entire village works with public and private players from near and far, who come together to share a human adventure and to discover all those who live in the mountains and keep them alive around the globe”, explains Anne Farrer, the festival’s director.

Tracking change in the mountain environment

Originally spotlighting the sporting exploits and feats of big names in climbing, the festival has expanded its focus over the years, at the behest of its director. “The event provides a meeting of the minds –through film of course – and as part of the festival, but also proposing theatre, circus, concerts film, dance, conferences, exhibitions, painting and literature”. Beyond exploits that have gone down in history, the mountains offer an inexhaustible number of topics that are accessible to all and reflect major environmental issues and changing habits.

“It is this broader vision of the mountain environment, bolstered by boundless artistic expression, to which the festival contributes”, adds Anne Farrer. It is a way of embodying further all the values conveyed since its creation by a demanding team, by Autrans, its local community and by 170 volunteers.

The 2024 edition, held from 4-8 December, on the theme of Eccentricity, once again attracted crowds to the peaks to watch a number of documentaries, short films, fictions, debates, plays, and more besides. And for those unfamiliar with snap hooks, it’s a chance to get to know some of the big names in mountain sport. Pluri-disciplinary, bold and vivacious, the new Autrans International Festival - Mountain, Cinema & Culture, is making a name for itself as the greatest mountain art scene of tomorrow
from the Vercors to the Poles.

Infos : www.villarddelans.com - www.fete-de-la-coquille.fr

MÉMOIRE

Bienvenue à bord de l’histoire !

WELCOME BACK IN TIME

TEXTES ANNE-LAURE BISTON

PHOTOS COLLECTIONS ANPCVMV-FA

MARC SERRATRICE, ANNE-LAURE BISTON

Hameau de ValchevriĂšre et combattants du Vercors (juin 1944). ValchevriĂšre hamlet with Vercors fighters (June 1944).

Symbole hĂ©roĂŻque de la RĂ©sistance française, le Vercors incarne une page tragique de la Seconde Guerre mondiale. 80 ans aprĂšs les combats, la mĂ©moire collective se souvient qu’ici, ils furent nombreux Ă  s’engager pour ‘‘rĂ©sister’’ Ă  l’occupant nazi, au nom de la libertĂ©.

6juin 1944. Alors que le Débarquement sonne en Normandie, un ordre de mobilisation est lancé.

Dans l’enthousiasme gĂ©nĂ©ral, de nombreux jeunes rejoignent le Vercors, passant l’effectif de 400 Ă  4000 patriotes prĂȘts Ă  prendre les armes. Ils rejoignent les rĂ©fractaires au Service de travail obligatoire (STO) dans le premier camp de rĂ©sistants créé en France par quelques Villardiens. AffiliĂ©s au mouvement FrancTireur, ces notables, dont Victor Huillier, ont Ă©tabli le C1 Ă  la ferme d’Ambel en dĂ©cembre 1943, exprimant ainsi l’opposition du parti socialiste d’alors (SFIO) au rĂ©gime de Vichy. A la convergence de plusieurs initiatives politiques similaires, une dizaine de camps destinĂ©s Ă  ĂȘtre mobilisĂ©s le jour J s’organisent en forĂȘt. La RĂ©sistance devient une nĂ©buleuse avec diffĂ©rentes compagnies civiles et Ă©quipes locales qui assurent clandestinement le ravitaillement et la sĂ©curitĂ© des maquisards, mais aussi l’armement, la fabrication de faux papiers ou les sabotages d’installations ennemies, tout en luttant contre les collaborateurs.

A heroic symbol of the French Resistance movement, the Vercors embodies a tragic chapter of World War II. 80 years after the end of fighting, the collective memory recalls how many local people came together to resist the Nazi occupiers in the name of freedom.

6 June 1944. As the Normandy Landings were underway, a mobilisation order was given. Amid widespread enthusiasm, many young people travelled to the Vercors Mountains, and the number of patriots ready to take up arms rose from 400 to 4,000. These people joined the conscientious objectors in the Army Labour Service, in the first camp set up in France by a handful of Villard community members. Associated with the civilian marksmen movement, these public figures, including Victor Huillier, set up the C1 at Ambel farm in December 1943, thereby expressing the socialist party’s opposition to the Vichy regime. With the convergence of several likeminded political initiatives, a dozen camps intended for mobilisation on D-Day readied themselves in the forest. The Resistance movement became a cluster organisation, with various civil companies and local teams covertly managing the supplies and safety of the maquisard guerilla fighters, as well as outfitting them with weaponry, producing fake documents, sabotaging enemy infrastructure and thwarting collaborators.

De haut en bas : entraĂźnement dans le maquis. Destruction Ă  Saint-Nizier. Maquisards en embuscade. From top to bottom: training in the Maquis. Destruction in Saint-Nizier Maquisard Resistance fighters lying in ambush

De haut en bas : ferme d’Ambel, camp n°1, l’un des premiers maquis de France. Le 8 mai 1945, cĂ©lĂ©bration de la victoire Ă  Villard-de-Lans. Dans les ruines de Vassieuxen-Vercors. / From top to bottom: Ambel Farm, camp n°1, one of the first maquis in France.8 May 1945, celebration of the Villard-de-Lans victory. In the ruins of Vassieuxen-Vercors.

De gauche à droite : on cuisine à la Baraque des Feuilles, camps C3 et C5 à Roche-de-Méaudre. Jean Prévost, figure de la Résistance française.

From left to right: Kitchen at the Baraque des Feuilles, camps C3 and C5, Roche-de-Méaudre. Jean Prévost, a figure of the French Resistance movement.

Des réfractaires aux combattants


ParallĂšlement, Pierre Dalloz et l’écrivain Jean PrĂ©vost ont imaginĂ© dĂšs 1941 le plan « Montagnards », approuvĂ© par la France libre et les AlliĂ©s. Il est conçu pour faire du Vercors une base offensive de rĂ©ception de parachutistes et de matĂ©riel en vue d’une opĂ©ration militaire dans le sud de la France. ContrariĂ© par le retard pris par les AlliĂ©s en Provence, le plan ne pourra ĂȘtre exĂ©cutĂ©. Pour son malheur, le massif surplombe des axes de communication jugĂ©s vitaux par l’occupant. L’ennemi surveille le massif, Ă©value les forces des RĂ©sistants avant de passer Ă  l’attaque. Modestement armĂ©s et moins nombreux, les hommes du Vercors rĂ©clament en vain le soutien promis pour le plan Montagnards. Mais aprĂšs l’enlisement des combats en Normandie, le Vercors n’est plus un ‘‘maquis prioritaire’’. Lorsque dĂ©bute l’assaut le 21 juillet 44, la RĂ©sistance a dĂ©jĂ  subi un premier coup de semonce le 13 juin, Ă  Saint-Nizier. AprĂšs cette bataille sanglante, une vaste offensive mobilise 10 000 hommes du Reich, disloquant le maquis en trois jours. L’attaque est marquĂ©e par les atrocitĂ©s contre les civils et la destruction de Vassieux, ValchevriĂšre et Saint-Nizier, devenant les Ă©tendards sanglants d’un combat hĂ©roĂŻque. Les survivants participeront Ă  la LibĂ©ration du Vercors (mi-aoĂ»t 44) et de la rĂ©gion, marquĂ©s Ă  jamais par l’épopĂ©e tragique du maquis, mais unanimement portĂ©s par l’espĂ©rance d’une France nouvelle.

From conscientious objectors to fighters


Concomitantly, in 1941, Pierre Dalloz and writer, Jean PrĂ©vost devised the Montagnards plan, that was approved by Free France and the Allies. The aim was to turn the Vercors Mountains into an offensive reception station for paratroopers and equipment in readiness for a military operation in the South of France. Hampered by time lost by the Allies in Provence, the plan was never carried out. To its misfortune, the massif overlooked communication routes that were considered vital by the occupier. The enemy was monitoring the massif, and evaluating the Resistance fighters’ strength before launching their attack. With modest weapons and fewer in number, the Vercors men called in vain for the support promised in the Montagnards plan. But after the stalemate in fighting in Normandy, the Vercors was no longer a priority maquis. By the time the assault started on 21 July 1944, the Resistance had already suffered an initial wakeup call on 13 June in Saint-Nizier. After this bloody battle, a vast offensive deployed some 10,000 Reich soldiers, and broke up the maquis in just three days. The attack saw atrocities committed against civilians and the destruction of Vassieux, ValchevriĂšre and SaintNizier, which became bloody standard-bearers of a heroic battle. The survivors took part in the Liberation of the Vercors in midAugust 1944 and of the region, that was now permanently scarred by the tragic maquis saga, but unanimously spurred on by the hope for a new France.

RENCONTRE

MARC SERRATRICE

Mémoire vivante de la Résistance du Vercors

Se souviendra-t-on de la RĂ©sistance du Vercors quand les derniers maquisards auront disparu ? À 102 ans, Marc Serratrice est l’un d’eux. EmbarquĂ© trĂšs tĂŽt dans le combat pour la libertĂ©, ce passeur d’Histoire balaye les images d’une vie hĂ©roĂŻque. Il avait 20 ans


« Je suis un homme prĂ©historique ! Le dernier survivant de la RĂ©sistance du Vercors ». L’Ɠil rieur, la mĂ©moire infaillible, Marc Serratrice se dĂ©fend de mĂ©riter l’hommage qui lui fut rendu le 7 mai dernier Ă  Autrans-MĂ©audre-en-vercors. RebaptisĂ©e Ă  son nom, l’école du village rappelle dĂ©sormais qu’ici, s’est dĂ©roulĂ©e une page de la Seconde Guerre mondiale et de la RĂ©sistance. Un juste retour des choses pour celui qui tant de fois s’est ouvert aux jeunes gĂ©nĂ©rations. « Jusqu’à l’ñge de 95 ans, j’ai eu Ă  cƓur de partager la mĂ©moire du maquis devant des centaines d’écoliers, toujours captivĂ©s par la cruelle rĂ©alitĂ© de la guerre quand on a 20 ans ». De quoi entretenir la flamme du souvenir


MEET US

A LIVING MEMORY

OF THE VERCORS RESISTANCE

Will we remember the Vercors Resistance movement when the last maquisard guerilla fighters have died? At 102 years of age, Marc Serratrice is one of them. Involved from very early on in the fight for freedom, this living testimony of history looks back at images of a heroic time in life when he was just 20 years old.

“I’m prehistoric! The last remaining survivor of the Vercors Resistance”. With a glint in his eye and an unfailing memory, Marc Serratrice refuses to accept the homage paid to him on 7 May this year in Autrans-MĂ©audre-en-vercors. Renamed in his honour, the village school is now a reminder that a chapter of World War II and the Resistance movement played out there. Poetic justice for a man who, on so many occasions has shared his story with younger generations. “Until the age of 95, I regularly shared my memories of the maquis with hundreds of schoolchildren, who were always fascinated to hear about the stark realities of fighting in a war at only 20 years old”. It is a way of keeping the torch of remembrance alive


Ce que nous avons vĂ©cu Ă  GĂšve n’était pas de la camaraderie, c’était de la fraternitĂ©

What we experienced in Gùve wasn’t camaraderie, it was a brotherhood

Septembre 1944, de gauche à droite : René Belgy, Odette, à cÎté de son frÚre Marc Serratrice, Andrée Molly-Mitton (future épouse Serratrice), Michel Sourcis.

Autrans, plateau de GÚve, Camp n°3.

Hiver 1943 au C3 premiers équipements de ski.

On the left, from top to bottom: September 1944, from left to right: RenĂ© Belgy, Odette, next to her brother Marc Serratrice, AndrĂ©e Molly-Mitton (Serratrice’s future wife) and Michel Sourcis.

Autrans, GÚve plateau, camp n°3. C3 winter 1943, the first ski equipment.

De haut en bas : dĂ©couverte des restes d’un bombardier par la patrouille du C3. Marc Serratrice (Ă  gauche) et le chien mascotte du C3. Maison forestiĂšre de GĂšve, camp de base du C3.

From top to bottom: Discovery of the remains of a bomber by a C3 patrol unit. Marc Serratrice (on the left) and the C3’s canine companion. Gùve forest house, C3 base camp.

Accepter de prendre les armes

Le 3 juillet 1943, Marc Serratrice va passer des versions latines Ă  ses premiĂšres armes. « Ce fut brutal », mais pour Ă©chapper au Service de travail obligatoire (STO), de nombreux rĂ©fractaires vont choisir d’entrer en RĂ©sistance. « En prenant le maquis sous le pseudonyme de Crainquebille, je venais de franchir un pas vers l’inconnu, coupant tout contact avec ma famille ». En arrivant au camp n°3 Ă  Autrans, « on m’a dit, ce n’est pas un camp de vacances, il faudra prendre les armes ». Les premiers temps ont Ă©tĂ© trĂšs rudes, « cachĂ©s en forĂȘt, on manquait de nourriture et nous buvions l’eau de la rosĂ©e sur les gentianes. Mais on a survĂ©cu en attendant de passer Ă  l’action. Durant ces nombreux mois, les habitants nous ont protĂ©gĂ© de l’ennemi par leur silence. Le boulanger de MĂ©audre nous apportait la baguette chaque matin. Ce que nous avons vĂ©cu Ă  GĂšve n’était pas de la camaraderie, c’était de la fraternitĂ© ».

« Préparez-vous à verrouiller le Vercors »

Puis, mi-mai 44, la consigne est tombĂ©e : « PrĂ©parez-vous Ă  verrouiller le Vercors, le DĂ©barquement aura lieu avant dĂ©but juillet ». En quelques semaines, la montagne Ă©tait aux mains de la RĂ©sistance. « Le 14 juin, nous nous sommes positionnĂ©s sur la route des Charvets, Ă  Saint-Nizier. LĂ , on a creusĂ© des tranchĂ©es, puis les obus tirĂ©s depuis le parc Bachelard de Grenoble et la Bastille pleuvaientĂ proximitĂ©.L’assautfutsiviolentqu’unreplis’imposale15 juin ». Les chemins d’espoir devinrent chemins de mort lorsque du 21 au 24 juillet, la plus grande offensive de l’Europe de l’Ouest fut lancĂ©e contre la RĂ©sistance, chĂątiant le Vercors, jusqu’à son dernier souffle. De cette vie au destin sans cesse croisĂ© avec le Vercors, ce montagnard veut avant tout y voir la beautĂ© des cimes. « Mais ma mĂ©moire s’est toujours immĂ©diatement chargĂ©e d’y associer chaque lieu aux camarades fusillĂ©s ». Un engagement collectif pour une France Libre, une leçon de vie qui donne du sens Ă  l’histoire que Marc Serratrice nous invite Ă  faire vivre pour entretenir la paix.

Accepting

to take up arms

On 3 July 1943, Marc Serratrice swapped his Latin lessons for his first weapons. “It was a stark change”, but to escape Army Labour Service, many conscientious objectors decided to join the Resistance. “By joining the maquis guerilla fighters with the alias, ‘Crainquebille’, I had just stepped into the unknown; cutting off all contact with my family”. Upon arrival at camp n°3 in Autrans, “I was told it was no holiday camp, and that I’d have to take up arms”. It was very hard to begin with, “hiding out in the forest, we had little to eat and we drank the dew drops on the gentian plants. But we survived while we waited to take action. For many months, the locals protected us from the enemy with their silence. The baker in MĂ©audre brought us a baguette every morning. What we experienced in GĂšve wasn’t camaraderie, it was a brotherhood”.

“Prepare to lock down the Vercors”

Then, in mid-May 1944, we received our orders: “prepare to lock down the Vercors, the Landings will take place before the start of July”. In just a few weeks, the mountains were in the hands of the Resistance fighters. “On 14 June, we took up position on the Route des Charvets in SaintNizier. We dug trenches and shells, fired from Parc Bachelard and la Bastille in Grenoble, started to rain down nearby. The assault was so violent that we were ordered to withdraw on 15 June”. The paths of hope turned into paths of death when, from 21-24 July, the largest offensive in western Europe was launched against the Resistance fighters, punishing the Vercors, until its last breath. Mountain man, Marc Serratrice, whose destiny has been inextricably linked with the Vercors, would like to remember the beauty of the peaks. “But my memory immediately associates each place with comrades who were shot dead”. This life lesson gives meaning to the story and Marc urges us to keep it alive in order to nurture peace.

Ci-contre : Marc Serratrice (à droite), Résistant sous le pseudonyme Crainquebille.

Opposite: Marc Serratrice (right), resistance fighter under the pseudonym Crainquebille.

OUVRAGE RÉFÉRENCE

UN DICTIONNAIRE INÉDIT DES MAQUISARDS DU VERCORS

Qui Ă©taient les RĂ©sistants du Vercors ? C’est Ă  cette question Ă  laquelle s’est attelĂ© Maurice Bleicher, auteur du premier « Dictionnaire biographique des rĂ©sistants du maquis du Vercors ». Plus de dix annĂ©es de recherche menĂ©e par ce fils de maquisard permettent aujourd’hui de rĂ©vĂ©ler l’identitĂ© de ceux qui servirent et combattirent aux cĂŽtĂ©s des grandes figures de la RĂ©sistance. Soit plus de 5700 biographies et 2000 portraits inĂ©dits d’agents de liaison, agents français ou parachutĂ©s, ravitailleurs, hĂ©bergeurs
 auxquels cet ouvrage rend hommage. PrĂ©sident dĂ©lĂ©guĂ© de l’Association nationale des pionniers et combattants volontaires du maquis, du Vercors, Maurice Bleicher livre un ouvrage s’appuyant sur des archives du maquis pour la premĂšre fois entiĂšrement exploitĂ©es, enterrĂ©es pendant l’attaque nazie, puis ressorties lors de la LibĂ©ration.

REFERENCE WORK

A PREVIOUSLY UNPUBLISHED VERCORS MAQUISARD DICTIONARY

MAQUISARDS

DU VERCORS

Dictionnaire biographique

Who were the Vercors resistance fighters? It is this question that Maurice Bleicher, author of the first “Biographical Dictionary of the Vercors Maquis Resistance Fighters” attempts to answer. The son of a maquisard himself, Maurice spent over a decade conducting research to reveal the identities of those who served and fought alongside the major figures of the Resistance movement. There are more than 5,700 biographies and 2,000 exclusive portraits of liaison agents, French agents, paratroopers, suppliers and hosts who are celebrated through the dictionary. Deputy Chairman of the French National Association of Pioneers and Volunteer Vercors Maquis Resistance Fighters, Maurice Bleicher, took full advantage of the maquis archives for the first time, after they were buried during the Nazi attack and unearthed after the Liberation.

Maquisards du Vercors, dictionnaire biographique des rĂ©sistants du maquis du Vercors, Editions PUG. Vercors Maquisards, a Biographical Dictionary of the Vercors Maquis Resistance Fighters, Editions PUG 35,00 €

Maurice Bleicher

TOYOTA YARIS CROSS HYBRIDE

A partir de 269€ / mois

Au quotidien, prenez les transports en commun #SedéplacerMoinsPolluer

* LLD : Location Longue DurĂ©e. (1) Offre aux particuliers, non cumulable avec toute offre en cours, valable pour une Nouvelle Toyota Yaris Cross Hybride 116 2WD Dynamic MC24 Blanc Pur neuve commandĂ© du 01/10/2024 au 04/11/2024 inclus dans le rĂ©seau Toyota participant selon tarif en vigueur, en *Location Longue DurĂ©e, (2) entretien inclus, de 37 mois & 30 000 km (au 1er des 2 termes atteint). 1er loyer majorĂ© de 4 650 €, suivi de 36 loyers de 269 €. Offre rĂ©servĂ©e aux particuliers, non cumulable avec toute autre offre en cours et valable pour toute Nouvelle Yaris Cross Hybride neuve commandĂ©e du 01/10/2024 au 04/11/2024 dans le rĂ©seau Toyota participant, selon rĂ©fĂ©rence au tarif conseillĂ© en vigueur au jour de la souscription du contrat. Sous rĂ©serve d’acceptation par Toyota France Financement - RCS 412 653 180 - ORIAS n°DP3GY-MUFY9-27 consultable sur www.orias.fr.w *Jusqu’à 5 000€ TTC de Prime Ă  l’Hybride Toyota pour toute commande d’une Corolla hybride neuve (jusqu’à 2500€ TTC pour une Toyota Yaris Cross). Offre rĂ©servĂ©e aux particuliers, non cumulable, valable pour toute commande du 01/10/2024 au 04/11/2024, dans le rĂ©seau Toyota participant.

TOYOTA GRENOBLE

9 Avenue de Grugliasco - 38130 Echirolles

Il graffe les Résistants du Vercors

SPRAY PAINTING THE VERCORS RESISTANCE FIGHTERS

ArmĂ© de ses sprays et de ses pochoirs, le graffeur C215 a mis son talent au service de la mĂ©moire des RĂ©sistants du Vercors. Au cours d’une discrĂšte incursion estivale, l’artiste de renommĂ©e internationale a rĂ©alisĂ© huit portraits de RĂ©sistants, Ă  dĂ©couvrir dans les ruelles de nos villages.

Armed with spray canisters and stencils, graffiti artist, C215 has harnessed his skill to foster remembrance of the Vercors Resistance fighters. During his discreet summer art raid, the world-renowned artist created eight portraits of Resistance fighters in the streets of our villages.

TEXTES ET PHOTOS ANNE-LAURE BISTON

Ses portraits de hĂ©ros de la grande Histoire ou du quotidien ornent les murs des capitales du monde entier ou encore des musĂ©es
 Christian GuĂ©my, alias C215, nĂ© Ă  1973 Ă  Bondy (Seine-Saint-Denis), est une figure internationale du street art, un artiste de la mĂ©moire. Agréé peintre officiel de l’armĂ©e française, il a notamment constituĂ© au pochoir une impressionnante galerie de portraits de grands hommes et de Compagnons de la LibĂ©ration. Du PanthĂ©on Ă  l’AssemblĂ©e nationale, du musĂ©e de l’Ordre de la LibĂ©ration aux JO 2024 de Paris, - rĂ©alisation du portrait de Pierre de Coubertin-, en passant par Kiev, New York, Sao Paolo
, sa signature est devenue incontournable dans l’art de rue.

His portraits of historical and every-day heroes grace the walls of the world’s capitals and museums. Christian GuĂ©my, alias C215, born in Bondy (Seine-Saint-Denis) in 1973, is an international, urban and remembrance artist. Official painter for the French army, he has composed an impressive gallery of stencil portraits depicting major figures and Companions of the Liberation. From the Pantheon to the French National Assembly, from the Museum of the Order of the Liberation to the Paris Olympics in 2024 – creating the portrait of Pierre de Coubertin – with work on display in Kiev, New York and Sao Paolo, his signature has become inescapable in urban art.

Une galerie Ă  ciel ouvert

Accueilli en 2023 en rĂ©sidence artistique dans le Vercors, il avait dĂ©jĂ  rĂ©alisĂ© sept portraits de RĂ©sistants*. Cet Ă©tĂ©, huit autres sont venus complĂ©ter cette galerie Ă  ciel ouvert, dont un Ă  Autrans, l’autre Ă  SaintNizier. En cette annĂ©e de commĂ©moration, Autrans a voulu rendre hommage Ă  Jeanne Jarrand (photo p. 40), nĂ©e en 1921, coiffeuse au village pendant la guerre. « À l’étĂ© 44, ma tante Jeanne se rendait Ă  la laiterie pour cacher dans le landau de ma cousine beurre et fromages qu’elle livrait clandestinement aux maquisards », raconte Michelle Morel, Autranaise dont le pĂšre, Jules et le frĂšre, Lucien (Ă©poux de Jeanne) furent fusillĂ©s par les Allemands. À Saint-Nizier, ce sont les traits de Jean Bocq (photo ci-dessus), mort au combat le 26 mars 44, qui ont Ă©mergĂ© des pochoirs de C215 sur le mur de l’école. Partout, l’artiste livre des Ɠuvres fugaces Ă  travers lesquelles transparait son attachement indĂ©fectible aux valeurs de la RĂ©publique. « Mon travail tourne autour de la citoyennetĂ©. Ce qui m’intĂ©resse, c’est crĂ©er des Ɠuvres qui font sens avec notre Ă©poque, peindre des gens qui nous apprennent le sens de la libertĂ© ». Au dĂ©tour des ruelles, ses quinze hĂ©ros des combats du Vercors viennent surprendre le visiteur, Ă©veillant sa curiositĂ© et perpĂ©tuant, hors les murs, le souvenir de tous ceux qui ont ƓuvrĂ© pour la libertĂ©. Sous les pochoirs du graffeur, le bĂ©ton laisse place Ă  l’émotion.

Open-air gallery

Taking up an artistic residence in 2023 in the Vercors, Christian GuĂ©my had already completed seven portraits of Resistance fighters*. This summer, eight others were added to the open-air gallery, including one in Autrans and another in Saint-Nizier. In this commemorative year, Autrans wished to pay tribute to Jeanne Jarrand, born in 1921, who worked as a hairdresser in the village during the war. “In the summer of 1944, my aunt Jeanne used to go to the dairy to hide butter and cheese in my cousin’s pram to secretly deliver to the resistance fighters”, explained Michelle Morel, an Autrans woman, whose father Jules and brother, Lucien (Jeanne’s husband) were shot dead by the Germans. In Saint-Nizier, we see the face of Jean Bocq, who fell on 26 March 1944, and who emerged from C215’s stencils on the school’s walls. Everywhere, the artist produces elusive works through which his unwavering attachment to the values of the Republic have transpired. “My work focuses on citizenship. I want to create works in keeping with our time; portraying people who teach us the meaning of freedom”. In the maze of alleys, his fifteen Vercors Resistance heroes surprise visitors, awakening their curiosity and perpetuating the memory outside the village walls of all those who fought for freedom. Thanks to his graffiti stencils, the concrete walls put emotion centre-stage.

SUR LES CHEMINS DE LA LIBERTÉ

En toutes saisons, cet art urbain est Ă  dĂ©couvrir dans le cadre des Chemins de la libertĂ©, dĂ©marche initiĂ©e par le Parc naturel rĂ©gional du Vercors pour inviter chacun Ă  (re)dĂ©couvrir l’histoire des combats du Vercors, via diffĂ©rents vecteurs artistiques. Sur la trace de C215 dans le Vercors *En 2023 : Au mĂ©morial de Vassieux : Pierre Dalloz, François Huet, EugĂšne Chavant, GeneviĂšve Blum-Gayet, LĂ©a Blain. À Vassieux : Georges Magnat. À Saint-Martin : Yves Farges. En 2024 : À La Chapelle : Jean Allouard ; À Saint-Agnan : Odette Malossane. À Saint-Julien : Roger Guigou. À Autrans : Jeanne Jarrand, (sur le bĂątiment de la bibliothĂšque). À Saint-Nizier : Jean Bocq (sur le mur de l’école). À Sassenage : Pierre Dalloz et Jean PrĂ©vost. À PrĂ©lenfrey : Georges Guidi.

ON THE PATHS TO FREEDOM All year-round, come and see this urban as part of the Paths of Freedom – an initiative launched by the Vercors Regional Nature Park, inviting visitors to discover or rediscover the Vercors war history, through a number of art works.

Hot on C215’s heels in the Vercors *In 2023: The Memorial: Pierre Dalloz, François Huet, EugĂšne Chavant, GeneviĂšve Blum-Gayet and LĂ©a Blain. Vassieux: Georges Magnat. Saint-Martin: Yves Farges. In 2024: The Chapel: Jean Allouard; Saint-Agnan: Odette Malossane. Saint-Julien: Roger Guigou. Autrans: Jeanne Jarrand, (on the library building). Saint-Nizier: Jean Bocq  (on the school’s walls). Sassenage: Pierre Dalloz and Jean PrĂ©vost. PrĂ©lenfrey: Georges Guidi.

SPORT & ACTIVITÉS

SKI DE FOND

Mathis Desloges et Maurice Manificat, amicalement vĂŽtre

AMICABLY YOURS

Leurs carriĂšres s’entrecroisent. Se mĂ©langent. Alors que Maurice Manificat a dĂ©cidĂ©, ce printemps, de baisser le rideau sur prĂšs de 20 ans au plus haut niveau, Mathis Desloges, son cadet, vient d’intĂ©grer le groupe Coupe du monde de l’équipe de France. Comme un passage de tĂ©moin entre les deux fondeurs du Vercors.

Est-ce que vous souvenez de votre premiÚre rencontre ?

Mathis Desloges : « J’ai eu la chance de cĂŽtoyer Maurice durant une annĂ©e en Ă©quipe de France B. Avant ça, je ne le connaissais pas ou juste sur le poster au-dessus de mon lit chez mes parents. M’entraĂźner une annĂ©e avec lui, ça a Ă©tĂ© une expĂ©rience formidable ».

Maurice Manificat : « La premiĂšre fois que j’ai croisĂ© Mathis, c’était sur une coupe d’Europe en Italie en novembre 2021. Il Ă©tait encore junior. C’était alors juste un nom sur une liste de rĂ©sultats. Et puis il y a eu la saison derniĂšre oĂč nous Ă©tions dans le mĂȘme groupe ».

Durant cette saison 2023-2024, qu’avez-vous appris au contact de l’autre ?

M.M. : « Dans ce groupe, il y avait un peu de tout et Mathis est un de ceux qui avait le plus de rigueur dans le travail et l’entraĂźnement. Il est toujours Ă  chercher le dĂ©tail. Pour moi, qui Ă©tais sur la fin de ma carriĂšre, c’était inspirant ».

M.D. : « Je retiens tous les retours d’expĂ©rience de Maurice qu’il a pu nous faire sur toutes les Coupes du monde et tous les grands championnats auxquels il a participĂ©. Et puis il m’a transmis une valeur importante qui est d’avoir confiance en ce que tu fais, mĂȘme si ce n’est pas parfait ».

Vous avez tous les deux Ă©tĂ©s champions du monde moins de 23 ans. Qu’est-ce que ce titre reprĂ©sente dans vos carriĂšres respectives ?

M.M. : « C’était en 2009 en France donc un moment particulier. Je n’ai jamais cru au dĂ©clic mais plutĂŽt aux points de passage. Cette victoire en fait partie. Ce moment m’a donnĂ© beaucoup de confiance dans ce que je faisais ».

M.D. : « Cette mĂ©daille d’or, je dirais que c’est un accomplissement. C’était l’objectif de la saison et la course que j’avais cochĂ©e avant de me lancer dans l’hiver. Un mois avant, j’avais pu intĂ©grer le groupe Coupe

Their careers have intertwined and merged. This summer, when Maurice Manificat decided to hang up his skis after an extraordinary 20-year career, Mathis Desloges had just joined the France team World Cup group. Like a baton change between the two Vercors cross-country skiers.

Do you remember your first meeting?

Mathis Desloges: “I was lucky enough to meet Maurice when I was in the France B team. Prior to that I didn’t know him, apart from the poster I had of him over my bed at my parents’ house! Training for one year with him was a wonderful experience”. Maurice Manificat: “The first time I met Mathis was at the European Cup in Italy in November 2021. He was still a junior. He was just a name on a results list. Then, last season, we were in the same group”.

What did you learn from one another during the 2023-2024 season?

M.M.: “In the group there was a bit of everything and Mathis is one of the people who was the most serious in his work and with training. He always paid attention to detail. For me, at the end of my career, it was inspiring”.

M.D.: “I remember all the advice Maurice gave us about all the World Cups and major championships he had taken part in. And he told me something important which is to trust what you’re doing, even if it isn’t perfect”.

You’ve both been under-23 World Champion. What does this title represent in your respective careers?

M.M.: “It was in 2009 in France so it was really special. I’ve never believed in light bulb moments, rather in points along a route. This victory was one of them. It made me trust what I was doing”.

M.D.: “I’d say that the gold medal was an accomplishment. It was the culmination of the whole season and the race I had been focusing on before starting the winter season. One month before, I joined the World Cup group where I was able to express myself 100%. That improved my confidence. At the under-23 World Championships that took place afterwards, everything went well with perfect skis and a great performance. It was my first world title. I reached my objective. So that proved that my season had been a success”.

TEXTE ET PHOTOS BENOÎT PRATO

du monde oĂč je m’étais exprimĂ© Ă  100%. Ça m’avait apportĂ© de la confiance. Aux championnats du monde moins de 23 ans, qui avaient lieu ensuite, tout a fonctionnĂ© avec des skis parfaits et aussi une forme trĂšs bonne. C’est mon premier titre mondial. J’ai atteint mon objectif. Donc rien que ça, ça a montrĂ© que j’avais rĂ©ussi ma saison ».

Ce lien, que vous avez créé, va-t-il perdurer ?

M.M. : « EntiĂšrement. Nous avons des liens d’amitiĂ© forts. Je veux forcĂ©ment partager des sĂ©ances de ski de fond sur le Vercors avec Mathis et Ă©changer justement sur ce qu’il fait et ce qu’il ressent. Je peux encore lui apporter un retour d’expĂ©riences parce que le plus important c’est de se nourrir des expĂ©riences des autres ».

M.D. : « Ça sera toujours un plaisir de skier avec Maurice, d’échanger aussi sur la vie dâ€șun athlĂšte, de parler des courses qui arrivent et celles qui sont passĂ©es. Avant, c’est sĂ»r qu’on ne se croisait pas beaucoup, mais en Ă©tant ensemble en Ă©quipe de France, on s’est dĂ©couvert et entraĂźnĂ© ensemble. Il n’y a pas de raisons que ça s’arrĂȘte lĂ  ».

Will the connection you have forged live on?

M.M.: “Definitely. We have a strong friendship. I want to go crosscountry skiing in the Vercors with Mathis and talk to him about how he feels. I can still give him advice because the most important thing is to learn from other people’ experiences”.

M.D.: “It will always be a pleasure to ski with Maurice, and to talk about being an athlete, past and future races. Before we didn’t see much of one another, but being together in the France team, we got to know and trained with each other. There’s no reason that it should stop now”.

UNE TRAJECTOIRE COMMUNE

Maurice Manificat et Mathis Desloges n’ont pas grandi Ă  la mĂȘme Ă©poque, ni connu le mĂȘme club ou les mĂȘmes entraĂźneurs. Et pourtant, leurs trajectoires se confondent. Leur histoire aussi parce qu’il existe entre les deux fondeurs une filiation invisible et intime. Maurice Manificat est nĂ© le 4 avril 1986 dans la vallĂ©e de l’Arve, au pied du mont-Blanc. C’est grĂące au sport scolaire qu’il a dĂ©couvert le ski de fond sur le plateau d’Agy, en Haute-Savoie. Il s’est trĂšs vite affirmĂ© comme l’un des meilleurs coureurs de sa gĂ©nĂ©ration, raflant tous les podiums nationaux jusqu’à pousser en 2006, Ă  20 ans, les portes de la Coupe du monde.

A cette Ă©poque, Mathis Desloges avait Ă  peine quatre ans. Vivait, lui aussi, dans une vallĂ©e celle du GrĂ©sivaudan, et s’aventurait le weekend sur les pistes des 7 Laux. Petit Ă  petit, le petit Mathis est devenu l’espoir Desloges. Il a rejoint les rangs du comitĂ© DauphinĂ© et les bancs du lycĂ©e Sport Etudes de Villard de Lans. MĂ©daillĂ© de bronze en relais aux JO 2014, vice-champion du monde 2015, Maurice Manificat, installĂ© Ă  Saint-Nizier du Moucherotte, Ă©tait alors le leader de l’équipe de France. Celui qui guide, celui qui inspire et en particulier les plus jeunes comme Mathis. Lors de l’hiver 2023-2024, avant que Maurice ne baisse le rideau sur une carriĂšre majuscule, les deux fondeurs se sont retrouvĂ©s dans le mĂȘme groupe d’entraĂźnement. L’aĂźnĂ© a couvĂ© le plus jeune. Et comme un trait d’union, le 8 fĂ©vrier 2024, quasiment 15 ans jour aprĂšs jour aprĂšs Maurice Manificat, Mathis Desloges devenait comme son aĂźnĂ© champion du monde de ski de fond en moins de 23 ans en individuel et style libre.

A COMMON TRAJECTORY

Maurice Manificat and Mathis Desloges didn’t grow up during the same era, neither did they experience the same club or the same trainers. And yet, their paths became intertwined. Their story too, because an invisible and intimate kinship exists between the two cross-country skiers. Maurice Manificat was born in Arve Valley on 4 April 1986, at the foot of Mont Blanc. He discovered cross-country skiing through school sport lessons on Agy plateau in Haute-Savoie. He quickly stood out as one of the best racers of his generation, scooping all the national medals and competing in the World Cup in 2006, aged 20. At the time, Mathis Desloges was only four years old. He lived in GrĂ©sivaudan valley, and skied on the 7 Laux slopes at the weekend. Little by little, young Mathis became the ‘Desloges young talent’. He joined the DauphinĂ© Committee and attended Villard de Lans sports studies high school. Winning the bronze medal in the relay at the 2014 Olympics, and becoming world vice-champion in 2015, Maurice Manificat, living in Saint-Nizier du Moucherotte, headed the French team. He guided and inspired the others, in particular youngsters such as Mathis. During the winter of 2023-2024, before Maurice hung up his skis for good after an extraordinary career, the two cross-country skiers found themselves in the same training squad. The eldest took the youngest under his wing. And as a unifying element, on 8 February 2024, almost 15 years day for day after Maurice Manificat, Mathis Desloges became the under-23 world cross-country ski champion in the individual and freestyle category.

IL FERA TOUJOURS BEAU

Au-dessus des nuages

L’Espace Biathlon Ski-Roue

Une vision d’avenir qui dure depuis 10 ans

THE BIATHLON & ROLLER SKI CENTRE. A VISION FOR THE FUTURE THAT HAS EXISTED FOR 10 YEARS

PassĂ© le beau village de Corrençon-en-Vercors, la route grimpe vers la RĂ©serve naturelle des Hauts Plateaux et ses promesses d’air pur. C’est ici, au cƓur d’un vĂ©ritable petit paradis, que l’Espace Biathlon Ski-Roue du Vercors a trouvĂ© place Ă  la lisiĂšre du golf du village, entre 1150 et 1200 m d’altitude. Ouvert aux professionnels comme aux amateurs de Ski-roue, de ski de fond et de biathlon, il a Ă©tĂ© imaginĂ© comme un endroit de rĂȘve Ă  destination de ceux qui souhaitent s’entraĂźner et pratiquer de façon optimum ces disciplines nordiques, tout en Ă©tant aussi l’hĂŽte de la toute premiĂšre Ă©cole de Ski-roue créée en France. LovĂ© dans un Ă©crin d’exception, son circuit de 14 km de pistes de Ski- roue serpente dans une forĂȘt dense au pied de la Grande Moucherolle. Surfant sur un engouement pour le ski nordique et le biathlon qui ne faiblit pas, dans le sillage des prouesses d’Emilien Jacquelin, AnaĂŻs Chevalier Bouchet, ChloĂ© Chevalier, LĂ©na Brocard, Maurice Manificat, Juliette Ducordeau et autres talents de la Team Vercors IsĂšre, l’Espace tant apprĂ©ciĂ© a poursuivi son dĂ©veloppement avec l’implantation d’une boutique de location de matĂ©riel et profitĂ© de l’implication d’un rĂ©seau d’hĂ©bergeurs et de restaurateurs.

L’hiver venu, les pistes de Ski-roue et le stade de Biathlon font partie intĂ©grante du domaine nordique de Corrençon-en-Vercors et sont aussi empruntĂ©s par les skieurs de fond. Une rĂ©versibilitĂ© neige et hors neige qui permet de maintenir une activitĂ© nordique 4 saisons, non dĂ©pendante des conditions d’enneigement.

Le vrai luxe c’est la nature

NĂ©e dans l’élan du palmarĂšs remarquable de la France en biathlon lors des Jeux Olympiques de Vancouver en 2010, l’idĂ©e de la crĂ©ation d’un stade dĂ©diĂ© Ă  sa pratique Ă  haut niveau, mais aussi Ă  l’accueil du grand public, s’est rapidement imposĂ©e Ă  la FĂ©dĂ©ration Française de Ski. Le comitĂ© du DauphinĂ© compte alors six athlĂštes de ce sport en Équipe de France et semble tout dĂ©signĂ© pour accueillir un stade qui puisse combiner initiation et perfectionnement. En 2012, la CommunautĂ© de Communes du Massif du Vercors enclenche le projet. Rapidement dĂ©signĂ©, le site de Corrençonen-Vercors prĂ©sente aussi l’avantage d’ĂȘtre proche du lycĂ©e PĂŽle Espoirs de Villard-de-Lans. « La grande force du projet est d’avoir Ă©tĂ©, et d’ĂȘtre aujourd’hui encore, collectif », estime Jean Lambret, ancien compĂ©titeur en fond spĂ©cial devenu responsable du site, rejoint en 2022 par StĂ©phane Azambre, ex-membre des Ă©quipes de France de ski nordique et biathlon.

After passing through Corrençon-en-Vercors village, the road climbs towards the Hauts Plateaux Nature Reserve and its promise of pure air. The Biathlon & Rollerski Centre is located at the heart of this corner of paradise, built on the edge of the village golf course, between 1,150 and 1,200 metres above sea level. Open to rollerski, cross-country and biathlon professionals and amateurs, it was designed as a Mecca for all those wishing to train and practice these Nordic disciplines in optimum conditions, while also hosting France’s very first rollerski school.

Nestled in exceptional surroundings, the 14 km rollerski circuit winds its way through dense forest at the foot of the Grande Moucherolle Mountain. Riding the wave of ongoing enthusiasm for Nordic skiing and biathlon and hot on the heels of the very successful Emilien Jacquelin, Anaïs Chevalier Bouchet, Chloé Chevalier, Léna Brocard, Maurice Manificat, and Juliette Ducordeau, as well as other talented Vercors IsÚre team members, the immensely popular facility is continuing to develop, with the creation of a rental supply shop, and benefits from the involvement of a network of hotel and restaurant-owners.

Un site exceptionnel, créé par et pour des champions !

An exceptional centre, created by and for champions!

In wintertime, the rollerski slopes and the Biathlon stadium become an integral part of the Corrençonen-Vercors Nordic skiing area and are also used by cross-country skiers. This snow and snowfree reversibility ensures Nordic activities continue year-round, regardless of snow cover.

Leurs équipes nationales sont venues en stage de biathlon ou de ski de fond pour se préparer : France, Belgique, NorvÚge, Allemagne, Slovénie, SuÚde, République TchÚque, USA, Italie, Suisse... / Their national teams came for biathlon or cross-country ski training: France, Belgium, Norway, Germany, Slovenia, Sweden, Czech Republic, USA, Italy, Switzerland...

Tous ensemble !

Conçu en concertation avec l’ensemble de la filiĂšre du ski nordique, l’Espace Biathlon Ski-Roue du Vercors inaugurĂ© le 7 juillet 2014 accueille la premiĂšre Ă©cole de ski-roue de France et un stade de biathlon incluant 2 Pas de Tir : 1 Ă  50 m (22LR) et 1 Ă  10 m pour le tir au plomb Ă  air comprimĂ© et laser. « La configuration du site a Ă©tĂ© pensĂ©e pour le sport de compĂ©tition (du niveau club au niveau Ă©quipe de France), mais Ă©galement pour la dĂ©couverte d’activitĂ©s, avec le conseil et l’expertise des moniteurs de l’ESF nordique », prĂ©cise Jean Lambret. Du plus jeune dĂ©butant au plus haut niveau international, chacun peut ainsi venir pratiquer le biathlon ou le Ski-roue sur un Ă©quipement qui correspond Ă  son niveau. Ou comment faire d’un site unique, un espace pluriel


True luxury is nature

Resulting from the momentum gained from France’s remarkable roster of biathlon medals at the 2010 Vancouver Olympics, the French Ski Federation soon decided to create a stadium for top-level competition and also to receive the general public. At the time, the DauphinĂ© Committee had six athletes in this sport in the France team and required a stadium for beginners and seasoned athletes. In 2012, the Massif du Vercors Community of Municipalities launched the project. Promptly selected, the Corrençon-en-Vercors site also boasted proximity with the Villard-de-Lans Youth Sport Academy. “The project’s greatest strength was being, and to continuing to be a concerted effort”, explains Jean Lambret, former cross-country skiing competitor and the centre’s manager, who was joined in 2022 by StĂ©phane Azambre, ex-member of the France Nordic skiing and Biathlon teams.

All together!

Developed in consultation with the entire Nordic skiing sector, the Vercors Biathlon & Rollerski Centre, inaugurated on 7 July 2014, is home to France’s first rollerski school and boasts a biathlon stadium with 2 targets: 1 at 50 m (22LR) and 1 at 10 m for compressed air pellet rifles. “The centre’s configuration was designed for competitive sport (from club level to France team level), but also for people to discover activities, with advice and expertise from ESF Nordic instructors”, points out Jean Lambret. From young novices to the highest international level, anyone can come and practice biathlon or rollerski with equipment that is suited to their level at this unique and multifaceted facility.

A VOUS DE JOUER
 / IT’S OVER TO YOU


Les hauts plateaux - 38250 Corrençon-En-Vercors - 06 86 93 71 48 - vercors.fr

Ouvert tous les jours de 9 h Ă  12 h et de 14 h Ă  18 h (17 h en basse saison). / Open every day from 9 a.m. -12 p.m. and from 2-6 p.m. (5 p.m. in low season).

A vélo sinon rien !

Le Vercors Quatre montagnes offre des possibilités de cyclisme exceptionnelles. Entre la ViaVercors, la Via du tram, les sites VTT FFC, les routes pittoresques, les cols insolites, entre parcours audacieux et bucoliques, circuits et itinéraires balisés, le vélo se pratique dans un esprit nature et fait aussi du territoire le champion de la mobilité douce.

Vercors Quatre montagnes offers exceptional cycling opportunities. With the ViaVercors, the Via du tram, French Cycling Federation mountain biking sites, picturesque roads, little-known mountain passes, adventurous and idyllic trails, marked out circuits and itineraries, cycle in the heart of this natural region that is the champion of green forms of transport.

On en rĂȘvait ! Partir en famille quelques jours pour une balade Ă  vĂ©lo dans le massif du Vercors. AprĂšs des semaines de patience, le jour du dĂ©part est enfin arrivĂ©. À nous les sentiers qui traversent les grands espaces, se fondent dans les pleins et dĂ©liĂ©s du paysage, suivent les ruisseaux
 Au grand air et en toute tranquillitĂ©, nous avons parcouru les routes, les prairies et les forĂȘts. Voici notre carnet de notes, de voyage, de souvenirs.

Plus que deux jours avant le départ.

Surtout ne rien oublier dans cette excitation qui gagne chacun. Les bonnes chaussures, les vĂȘtements confortables, coupe-vent ou contre l’éventuelle averse. Les lunettes et les crĂšmes pour lutter contre les rayons du soleil, les gourdes et autres accessoires que chacun jugera indispensables. Les sacs se remplissent
 mais pas trop, afin de ne pas alourdir les vĂ©los. Ah, et ces guides des lieux, ces adresses et points de vue Ă  ne pas rater que nous avons tant feuilletĂ©s et cochĂ©s
 C’est enfin demain que le rĂ©veil va sonner le dĂ©but de notre belle aventure en famille.

Two days until departure.

The challenge is not to forget anything despite our excitement. We need the right footwear, comfortable clothing, wind and water-proof jackets. Sunglasses and suncream, water bottles and everyone’s must-take accessories. We fill our bags but not too much so as not to weigh down the bikes. And we can’t forget the now dog-eared and annotated travel guides for unmissable addresses and viewpoints. Tomorrow the alarm clock will mark the start of our family adventure.

A dream come true! A family cycling holiday in the Vercors mountains. After weeks of waiting, the day had finally come. We couldn’t wait to get out on the trails that wind their way through wide open spaces, blending into the hilly landscape and running alongside streams. In the open air and in total peace of mind, we cycled along paths, through meadows and forests. What follows is our memory-packed notebook and travel diary.

Gare de Lyon, Paris.

Dans 3 h nous seront au pays des montagnes ! Au rythme du train nous laissons derriĂšre nous le tumulte de la ville, les uns plongent le nez dans leur bouquin tandis que les autres se laissent happer par le paysage qui dĂ©file. Trois heures encore avant de respirer le bon air, de changer d’horizon, d’aller Ă  la rencontre des forĂȘts, des vaches dans les prĂ©s, des fleurs qui poussent partout, des villages et des gens du Vercors. À l’arrivĂ©e, nous grimpons aussitĂŽt dans le Car RĂ©gion de la ligne T64 qui mĂšne jusqu’à Villard-de-Lans.

Gare de Lyon, Paris.

In 3 hours we’ll be in the mountains! As the train rushes on, we leave the city’s hustle and bustle far behind, some of us reading, while others gaze at the scenery flashing by. Another three hours before we breathe in the pure air for a total change of scenery, where we’ll see forests, cows in meadows, flowers blooming and Vercors villages and inhabitants. Upon arrival, we board the T64 regional coach service to Villard-de-Lans.

PremiÚre chose à faire, récupérer nos vélos auprÚs du vélociste.

Deux pour adultes dont un Ă©lectrique et deux adaptĂ©s Ă  nos jeunes cyclistes. AprĂšs les vĂ©rifications et explications d’usage, celui-ci nous remet le Cartoguide de la ViaVercors, avec en prime quelques recommandations sur les rĂšgles d’usage et un enthousiasme communicatif. Nous empruntons un bout de piste jusqu’au premier hĂŽtel de notre pĂ©riple. Demain dĂ©bute notre virĂ©e Ă  vĂ©lo.

First things first, we collect our bikes from the bike shop. Two adult bikes, one of which is electric and two for young cyclists. After checks and explanations on how to use them, the bike shop owner gives us the ViaVercors trail map, along with recommendations about rules to respect and some contagious enthusiasm. We set off for the first hotel on our adventure. Our bike ride begins tomorrow.

De lĂ©gers dĂ©nivelĂ©s, des passages sur pilotis et des sentiers forestiers se succĂšdent pour notre plus grand bonheur. Les enfants ralentissent parfois comme pour scruter la nature. Au dĂ©tour d’un virage, ils stoppent net, Ă©merveillĂ©s par un troupeau de biches broutant au loin. L’air pur emplit nos poumons et nous donne une Ă©nergie

Slight gradient differences, raised pathways and forest trails follow one another and we are on cloud nine. The children sometimes slow down to examine the nature around them. Around a bend, they stop dead in their tracks, awestruck by a herd of deer grazing in the distance. The pure air fills our lungs and gives us boundless

du déjeuner.

Le Cartoguide ViaVercors indique les fermes oĂč l’on peut acheter fromages de chĂšvre ou le fameux Bleu du Vercors et autres produits de la rĂ©gion qui remplissent notre panier. Un peu plus loin, nous nous arrĂȘtons sur une aire de pique-nique, signalĂ©e sur les panneaux de bois. Ils indiquent les points d’arrĂȘts pĂ©dagogiques, les pauses jeux mais aussi le niveau de difficultĂ©, pistes vertes pour notre mise en jambes ! Nous nous laissons guider.

Nearly lunchtime.

The ViaVercors trail map shows us farms where we can buy goat’s cheese or the famous Vercors Blue cheese and other regional products to fill our picnic basket with. A little further on, we stop at a picnic spot indicated on wooden signs that point out educational stops, play areas, as well as levels of difficulty and green trails while we’re warming up! We follow the directions.

Le gßte apparaßt au détour

d’un virage.

À l’ombre des sapins, une grande table en bois semble nous attendre. L’effort a ouvert l’appĂ©tit de tous. Nous avons dĂ©vorĂ© le saucisson de bƓuf, les fromages locaux, le bon pain du Vercors et les biscuits. Et chacun de raconter ce qu’il a appris sur les vaches de la ferme et la fabrication du fromage car cette ferme est aussi une ferme pĂ©dagogique. Une sieste pour les uns, l’aire de jeux pour les autres avant de repartir rouler rouler sur les sentiers.

A well-deserved break!

In the shade of the fir trees, a large wooden table seems to be waiting just for us. The ride has made us all ravenous. We devour the beef sausage, local cheeses and the wonderful Vercors bread and biscuits. Everyone discusses what they learned about the cows on the farm and cheese-making, because the farm we visited is a pedagogical farm. Some of us have a nap, while others play in the park before we set off once again through on the trails.

Tout en bois, entourĂ© de sapins, un rĂȘve de refuge
 Deux chambres rĂ©servĂ©es et une terrasse avec vue Ă©poustouflante sur la vallĂ©e oĂč l’on se retrouve avant le dĂźner prĂ©parĂ© avec des produits locaux. Au menu de ce soir, le fameux gratin de pomme de terre Ă  la crĂšme du Vercors ! Dans le confort moelleux de nos chambres, chacun se remĂ©more la journĂ©e, refait le parcours des sentiers avalĂ©s par les roues de nos vĂ©los.

The guesthouse appears around the bend.

A wooden property surrounded by fir trees, a dreamlike haven
two bedrooms and a terrace affording breathtaking views over the valley, where we get together before a dinner comprising local products. On the menu this evening, the famous potato gratin with Vercors cream. In the cosy comfort of our bedrooms, we all reflect about our day, reminiscing about the trails we discovered.

Ce jour-là, on décide de faire une boucle légÚrement plus difficile, un challenge accessible à tous depuis la ViaVercors.

Avec un dĂ©nivelĂ© un rien plus ardu et qui nous a fait traverser une forĂȘt avec cette sensation rare d’ĂȘtre au cƓur de la nature. À l’approche des crĂȘtes, le panorama dĂ©voilĂ© est Ă  couper le souffle, nous sommes restĂ©s longtemps Ă  le contempler.

Today we decided to do a slightly harder trail, a challenge accessible to all on the ViaVercors. With a slightly higher gradient difference that took us through a forest as we got up close and personal with nature. As we approached the ridges, the panorama was breathtaking, we stood staring at it for a long time.

Dernier jour de notre escapade aprÚs avoir sillonné le plateau de village en village.

Sur le Cartoguide Via Vercors sont Ă©galement signalĂ©s des artisans partenaires. Nous n’avons pas rĂ©sistĂ©. En plus de quelques produits locaux, nous avons glissĂ© dans nos bagages des souvenirs made in Vercors ! Le bus repart vers Grenoble, laissant derriĂšre lui des paysages et des Ă©motions que nous ne sommes pas prĂšs d’oublier.

Last day of our escapade after criss-crossing the plateau from village to village. The Via Vercors trail map also highlights partner artisan producers. We succumbed to temptation. As well as a few local products, we slipped some Vercors souvenirs into our bags! The bus is departing for Grenoble, leaving behind it some unforgettable scenery and emotions.

Dans l’Ɠil de LUCA MELCARNE, photographe animalier

THROUGH THE LENS OF WILDLIFE PHOTOGRAPHER, LUCA MELCARNE

PHOTOS : LUCA MELCARNE - TEXTE : MURIEL GAUTHIER

Le dĂ©ploiement d’ailes d’un TĂ©tras-lyre mĂąle. A male black grouse spreading his wings.

Une femelle bouquetin des Alpes, aussi appelée étagne, sur les hautsplateaux du Vercors enneigés.

A female Alpine ibex, on the Vercors’ high, snowy plateaux.

La puissance d’un cerf Ă©laphe retentit au cƓur de la forĂȘt. The strident bellow of a red deer rings out in the forest.

Le premier animal Ă  avoir attirĂ© l’Ɠil de Luca Melcarne est le Cerf, dont le brame rĂ©sonnait en lui « comme si la vie sauvage montait des entrailles de la terre ». Ce roi de la forĂȘt devient l’addiction de cet enfant du Vercors dĂšs ses cinq ans. Une obsession cultivĂ©e dans les pas de ses parents sur les chemins de randonnĂ©e, jumelles en bandouliĂšre, Ă  l’affĂ»t constant du majestueux animal.

« C’est lĂ  qu’est nĂ©e ma passion pour le sauvage » Ă©crit Luca dans l’avant propos de son livre prĂ©facĂ© par Daniel Pennac, littĂ©ralement « restĂ© scotchĂ© » devant les images de ce jeune photographe qui dĂ©veloppe « le subjectif de l’objectif » Ă  l’instar d’un Robert Doisneau. Sauf que sa rue Ă  lui, celle oĂč Daniel Pennac a aussi choisi de vivre, est taillĂ©e de falaises vertigineuses, de forĂȘts foisonnantes et autres paysages peuplĂ©s d’habitants Ă  poils et Ă  plumes.

L’apprentissage de la photographie animaliĂšre dĂ©bute grĂące Ă  l’appareil photo de son pĂšre, devenu Ă  ses yeux d’adolescent l’outil « nĂ©cessaire au tĂ©moignage » de cette immensitĂ© oĂč il aime se fondre. Plus tard, en parallĂšle du mĂ©tier choisi d’accompagnateur en montagne et avec un appareil photo plus performant, il apprend Ă  oublier son corps, le temps et l’inconfort pour saisir toute la beautĂ© de la nature et des espĂšces qui la peuplent. Une Ă©cole de la patience, « mĂ©lange indĂ©terminĂ© de hasard et de mĂ©rite, de chance et de persĂ©vĂ©rance » qu’il frĂ©quente sans relĂąche dans ces solitudes oĂč « on croise plus facilement la trace d’un animal que celle d’un homme ». Ses images, notamment rĂ©compensĂ©es par le prestigieux Wildlife Photographer of the Year du British Museum de Londres et du magazine BBC Wildlife en 2023, rĂ©vĂšlent toute la beautĂ© d’un monde dont il « voudrait croire qu’il dansera Ă  jamais ».

Pour composer cet album, Luca en a sĂ©lectionnĂ© plus de cent trente, prises au fil des saisons « par tous les temps, Ă  pied, en ski, en raquette ». Elles donnent Ă  voir l’hiver, son silence envoĂ»tant et sa faune discrĂšte, le printemps Ă  l’heure des naissances oĂč rĂšgne le mimĂ©tisme, la discrĂ©tion et la vigilance. Puis viennent les jours longs de l’étĂ© durant lesquels le photographe arpente sous le chant des cigales, la pinĂšde d’altitude, sanctuaire de fraĂźcheur oĂč les bouquetins jouent les Ă©quilibristes sous le vol de gypaĂštes. Et enfin l’automne, lorsque les Ă©rables flamboyants disparaissent dans le brouillard et que rĂ©sonne la symphonie sauvage des cerfs. Des rencontres inoubliables vĂ©cues dans ces montagnes du Vercors, « gardiennes de mon enfance » et qui, clame avec ferveur Luca, « ont Ă©tĂ© ma chance ». Une chance qu’il nous invite aussi Ă  partager au fil de ces quelques magnifiques pages.

The first animals to capture Luca Melcarne’s attention were deer, whose bellow resounded within him, “as though nature were surging forth from the belly of the earth”. Deer became an obsession for Vercors-born Luca from five onwards. His fascination was kindled on hikes with his parents, as they strode out with binoculars slung around their necks, tirelessly searching for the majestic creature. “This is where my love of wildlife stems from”, explains Luca in the preamble to his book prefaced by Daniel Pennac, who was captivated by the images of the young photographer who develops, “subjectivity from objectivity” – just like Robert Doisneau. Except that the place Daniel Pennac also calls home, features vertiginous cliffs, bountiful forests and other habitats teaming with birds and animal species. Luca Melcarne’s first foray into wildlife photography involved using his father’s camera, which was, in his teenage mind, necessary for documenting the vast expanse he loved escaping to. Years later, while working as mountain guide – his chosen profession – and with a more powerful camera, Luca learned to disregard his body, the notion of time and discomfort, as he immortalised the beauty of nature and the species it supports. He learned patience – “an indeterminate blend of happenstance and merit, luck and perseverance” – that he called on again and again in this wilderness where, “you come across animal tracks much more often than footprints”. Luca Melcarne’s photos, which have notably earned him the prestigious Wildlife Photographer of the Year Prize from the British Museum in London, and an award from the BBC Wildlife Magazine in 2023, reveal the beauty of a world in which he, “would like to believe he will dance forever”. Luca selected more than one hundred and thirty photos for the album, taken throughout the seasons, “in all weathers, on foot, snowshoes and on skis”. They portray winter, with its haunting silence and inconspicuous fauna, springtime, with baby animals galore and when camouflage, caution and watchfulness are key. Then come summers’ eternal days, during which Luca shoots photos to the sound of cicada song, in the cool sanctuary of mountain pine forests, where ibex perform dizzying balancing acts, as bearded vultures soar high above. And finally, autumn, when the flaming maple trees are shrouded in mist and the deer’s wild symphony rings out. All of these unforgettable encounters were experienced in the Vercors Mountains, “the guardians of my childhood”, and which, Luca proclaims passionately, “gave me this opportunity”. An opportunity that he shares with us through his magnificent images.

Un LagopĂšde alpin se fond dans le paysage blanc.

An Alpine ptarmigan blends in with the white surroundings.

Bouquetin des Alpes dans l’immensitĂ© neigeuse.

An Alpine ibex in the snowy expanses.

ÉditĂ© Ă  compte d’auteur, le livre de Luca Melcarne est en vente sur son site lucamelcarne.com ainsi qu’à La Librairie Au temps RetrouvĂ© Ă  Villard-de-Lans et d’autres points de vente du territoire. Des tirages photographiques peuvent aussi ĂȘtre effectuĂ©s sur demande.

Edited by the author, Luca Melcarne’s book can be purchased from his website: lucamelcarne.com, as well as from La Librairie Au temps RetrouvĂ© in Villard-de-Lans, and other local points of sale. Photographic prints are available upon request.

Face Ă  face avec un Chamois. Coming face to face with a Chamois.

JOURNÉE

Retrouver son ñme d’enfant

Respirez. Ressourcez-vous. Dans l’esprit AM.

Une vision partagĂ©e de la vie en montagne, apaisĂ©e et apaisante, en contact avec la nature. Pour protĂ©ger ce qu’il y a de plus prĂ©cieux, notre authenticitĂ©.

station.autrans-meaudre.fr

Vous ĂȘtes bien ici

A pour Autrans, M pour Méaudre. ginette. 10/24. Crédit photo iStock

UNE MONTAGNE À LA HAUTEUR DE VOS ÉVENEMENTS

PROFESSIONELS

Séminaires en pleine nature !

MEETINGS IN A NATURAL SETTING

Se rĂ©unir, Ă©changer, dĂ©couvrir d’autres facettes de la personnalitĂ© des personnes avec qui nous travaillons, retrouver l’esprit d’équipe, d’émulation. Les sĂ©minaires d’entreprises peuvent ĂȘtre des rĂ©vĂ©lateurs de talents, des boosters de crĂ©ativitĂ© et de motivation. Pour sortir de la routine, prendre du recul et ralentir le rythme, certaines entreprises choisissent le grand air et les paysages du Vercors.

Des hébergements aux petits soins

Pour Cyril Vantard, PrĂ©sident du Club des hĂŽteliers, dont 12 des 18 Ă©tablissements adhĂ©rents peuvent accueillir des sĂ©minaires, « une entreprise a ici tout ce qu’il faut pour rĂ©ussir son Ă©vĂ©nement : le calme, les paysages, le bon air et un choix d’infrastructures de qualitĂ© ». De Lyon, Valence, Grenoble ou Paris, des groupes nationaux, internationaux ou de plus petites entreprises rĂ©unissent leurs collaborateurs sur des moyennes de 1 Ă  2 nuits et 2 Ă  3 jours autour de rĂ©unions de travail et d’activitĂ©s sportives et ludiques adaptĂ©es Ă  tous. « Les hĂŽtels peuvent, selon leur capacitĂ© et le nombre de participants, ĂȘtre totalement privatisĂ©s, rendant le sĂ©minaire encore plus marquant » prĂ©cise Cyril Vantard. Les participants « sont choyĂ©s comme Ă  la maison », savourent une cuisine maison concoctĂ©e Ă  partir de produits locaux et servie dans le bon timing ! Adieu le stress, bienvenue Ă  une dĂ©tente propice au travail et aux Ă©changes fructueux.

Grùce à ses hébergements de qualité, aux multiples activités à pratiquer dans un environnement préservé, le Vercors 4 Montagnes est une terre idéale pour organiser un événement professionnel.

Thanks to its top-notch accommodation, with a number of leisure activities to try in an unspoilt setting, Vercors 4 Montagnes is the perfect place in which to host professional events.

Meeting, discussing and discovering other facets of the people we work with. Re-igniting a team spirit and a sense of competition. Company meetings can help to unleash talent and boost creativity and motivation. Escape routine, stand back and slow your pace, as one of the many companies choosing the Vercors’ pure air and landscapes.

Accommodation with attention to detail

For Cyril Vantard, President of the Hotel Owners’ Club, of which 12 of the 18 member establishments can host meetings, “companies have everything they need here for a successful event: peace and quiet, scenery, pure air and an array of cutting-edge facilities”. From Lyon, Valence, Grenoble and Paris, national and international groups and smaller firms are bringing their employees’ together for average stays of 1-2 nights and 2-3 days, for work meetings and sports and leisure activities for all. Based on their capacity and the number of participants, hotels can be entirely privatised, making the meeting even more special”, explains Cyril Vantard.

“Participants are truly pampered”, and will enjoy homemade cooking made using local products and served in a timely manner. Bid farewell to stress and say hello to relaxation, conducive to working and useful exchanges.

Activities to stimulate team building

The other ingredient of a successful meeting is the quality of activities on offer. And once again, the Vercors abounds with options. Among the professionals with whom the Hotel Owners’ Club works, the Vert et Blanc Organisation, initiated by JeanChristophe Gehin from Vercors Aventure, creates tailored stays with transport and choice of hotel. “Once we have established the profile of the company and its expectations, we propose

Des activitĂ©s pour stimuler la cohĂ©sion d’équipe

L’autre versant d’un sĂ©minaire rĂ©ussi est bien sĂ»r la qualitĂ© des activitĂ©s proposĂ©es. Et lĂ  encore, le Vercors est riche de propositions. Parmi les professionnels avec lesquels le Club des hĂŽteliers collabore, Vert et Blanc Organisation, créé par Jean-Christophe Gehin de Vercors Aventure, propose des sĂ©jours sur mesure avec transport et choix de l’hĂŽtel. « Une fois le profil de l’entreprise et ses attentes dĂ©finis, nous proposons des sĂ©jours sportifs, plus axĂ©s sur la dĂ©tente et le bien-ĂȘtre ou encore la rĂ©silience, encadrĂ©s par des professionnels diplĂŽmĂ©s soucieux de la prĂ©servation des milieux et des espĂšces » explique Jean-Christophe. Un rĂ©el atout pour certaines entreprises. En hiver, les randonnĂ©es raquettes, les animations neige, le biathlon dĂ©clinĂ© sous diverses formes, en ski, en Fat Bike Biathlon ou en course d’orientation, l’Airboard, des challenges glisse avec ou sans remontĂ©e mĂ©canique et durant les autres saisons, le VTT Ă  assistance Ă©lectrique, des randonnĂ©es et nuits en refuge, du biathlon orientation ou encore la marche nordique. Le tout adaptĂ© Ă  chaque participant. Pour stimuler encore plus la cohĂ©sion d’équipe, Vert et Blanc a imaginĂ© le dĂ©fi des ours, activitĂ© par Ă©quipes d’action, de rĂ©flexion et dĂ©couverte ou encore un Raid Vertaco, challenge par Ă©quipes mixant course d’orientation et dĂ©fis mais aussi un escape game autour de la rĂ©sistance, et un module rĂ©silience sur le thĂšme du secours en montagne. Quant aux Ă©picuriens, ils trouveront matiĂšre Ă  se retrouver autour d’un bar neige avec apĂ©ro givrĂ© servi aprĂšs une petite randonnĂ©e, de soirĂ©es igloo et gourmandes dans une ambiance nordique, d’ateliers dĂ©gustation ou de rando raclette !

Des séjours sur mesure dans un environnement authentique.

Tailored breaks in an authentic environment.

sporty, relaxation and well-being or resilience breaks, led by qualified professionals who are committed to safeguarding the natural surroundings”, explains Jean-Christophe. This is a real asset for some companies. In winter, participants can try snow shoe walks, snow activities and all the different types of biathlon, on skis, Fat Bike Biathlon and orienteering. There is also airboard, snow sport challenges with or without ski lifts and in the other seasons, electrically-assisted mountain biking, hiking and refuge nights, orienteering biathlon and Nordic walking. Each one custom-created.

To further stimulate team building, Vert et Blanc have devised the Bear Challenge – a team activity based on action, reflexion and discovery and the Raid Vertaco – a team challenge that combines orienteering and trials, as well as an escape game centred around resistance, and a mountain rescue resilience module. Epicureans meanwhile will relish in the snow bar with an ice-cold aperitif served after a short hike, gourmet igloo evenings in a Nordic atmosphere, tasting workshops and raclette hikes.

©PF.COUDERCHOTEL LA BUFFE

ET APRÈS, ILS EN DISENT QUOI ?

‱ « Tout le monde m’a fait des louanges, sur l’organisation, la qualitĂ© des activitĂ©s, le choix des parcours et surtout l’encadrement (
) les explications et conseils des moniteurs ont fait mouche ! »

‱ « Le restaurant, on Ă©tait 40 finalement ! a Ă©tĂ© apprĂ©ciĂ© par tout le monde, l’accueil a Ă©tĂ© un sans faute, le repas simple et de qualitĂ©, dans le timing »

‱ « Organisation parfaite pour notre groupe, une belle Ă©quipe de moniteurs et une adaptation efficace face aux conditions mĂ©tĂ©o »

‱ « Un immense merci pour cette journĂ©e parfaite !

Les participants sont revenus avec des Ă©toiles dans les yeux, merci pour votre accueil, nous n’avons que des compliments – c’est suffisamment rare pour ĂȘtre souligné ! D’habitude, il y a toujours au moins un rĂąleur, mais pas cette fois »

‱ « Un lieu propice Ă  l’émulation et Ă  la rĂ©flexion collective, une superbe salle de sĂ©minaire lumineuse (
) une restauration de grande qualitĂ© avec un service parfait et bien rythmĂ©. »

‱ « Tout ce que nous avons pu demander a Ă©tĂ© mis en Ɠuvre avec le sourire  »

WHAT DO PARTICIPANTS THINK?

‱ “Everyone congratulated me on the organisation, the quality of activities, the choice of trails and especially the setting (
) the instructors’ explanations and recommendations hit the nail on the head!”

‱ “We ended up being 40 in the restaurant and everyone loved it! We received a warm welcome, the meal was simple, high quality and right on time”.

‱ “The organisation for our group was perfect; there was a great team of instructors and an effective response to the weather conditions”.

‱ “A huge thank you for this perfect day! The participants returned starry-eyed. Thank you for the warm welcome, we’ve only had compliments – and that’s so rare that it’s worth pointing out! Usually there’s always one complaint, but not this time”.

‱ “A place conducive to fostering competition and collective brainstorming, a wonderful, bright meeting room (
) very high-quality catering with a perfect and well-timed service”.

‱ “Everything we asked for was done with a smile”.

©ELIOPHOT

AUBERGE LA CROIX PERRIN**

AUBERGE SABOT DE VENUS**

GRAND HÔTEL DE PARIS***

HÔTEL LA BUFFE***

HÔTEL DU GOLF***

HÔTEL DU CENTRE*

HÔTEL LE CHRISTIANA***

HÔTEL DU COL DE L’ARC***

BIENVENUE AU CLUB

Soyez les bienvenus dans nos Maisons qui vous accueillent toute l’annĂ©e au cƓur du massif du Vercors.

www.vercors-hotels.fr

VoilĂ  plus de 30 ans que notre Club existe pour fĂ©dĂ©rer les acteurs du tourisme que nous sommes autour d’une mĂȘme volontĂ© : vous accueillir et vous donner envie de revenir au fil des saisons, des annĂ©es
 En famille ou entre amis, pour un sĂ©minaire ou pour vos loisirs : les portes de nos hĂŽtels sont ouvertes et nous serons heureux de vous recevoir chez nous. Nous pouvons rĂ©pondre Ă  vos demandes de sĂ©jour variĂ©es, nous sommes Ă  votre Ă©coute pour construire avec vous l’expĂ©rience que vous attendez.Nous avons hĂąte de vous retrouver


BONNES ADRESSES GREAT ADDRESSES

AUBERGE LA CROIX PERRIN**

AUBERGE SABOT DE VENUS**

GRAND HOTEL DE PARIS***

HÔTEL LA BUFFE***

HÔTEL DU GOLF***

HÔTEL DU CENTRE*

3700 route de la croix perrin 38250 LANS EN VERCORS 04.76.95.40.02. info@vercors-hotel.com

63 rte du Méaudret 38112 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.20.02. contact@sabotdevenus.com

124 place Pierre Chabert 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.10.06. ghp@ghp-vercors.com

218 rue des écoles 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.94.70.70. contact@la-buffe.fr

784 rte du Clos de la Balme 38250 CORRENCON EN VERCORS 04.76.95.84.84. contact@hotel-du-golf-vercors.fr

54 rue Gambetta 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.14.12. contact@hotelducentre-villarddelans.fr

WELCOME TO THE CLUB

Welcome to our Establishments, that receive guests yearround at the heart of the Vercors Mountains.

Our Club has existed for over 30 years; bringing tourism stakeholders together around a common objective: to welcome you and to give you the desire to return each season and each year. With family or friends, for a business meeting or for leisure, the doors of our hotels are wide open and we will be delighted to show you our hospitality. We can respond to any number of holiday requests and we remain attentive to guests in order to provide the experience you are looking for. We look forward to meeting you.

HÔTEL

LE CHRISTIANA***

HÔTEL

DU COL DE L’ARC***

HÔTEL

AU FEU DE BOIS**

HÔTEL

LES 4 MONTAGNES

HÔTEL

LES CLARINES***

HÔTEL

LES PLAYES***

HÔTEL

LES TILLEULS***

LA FERME DU BOIS BARBU

HÔTEL LE VERNAY***

HÔTEL

220 av. du Prof. Nobecourt 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.12.51. info@hotel-villard.com

14 rte de Saint-Donat 38250 LANS EN VERCORS 04.76.95.40.08. coldelarc@wanadoo.fr

54 chemin du marché 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.38.02.07.20. hotelaufeudebois@orange.fr

505 av. Général De Gaulle 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.91.02. hotel4montagnes@orange.fr

31 rue des Diats 38250 CORRENCON EN VERCORS 04.76.95.81.81. direction@lesclarines.com

1850 rte de la CĂŽte 2000 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.14.42. contact@hotel-playes.com

111 rue de Puilboreau 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.32.34. tilleuls.hotel@wanadoo.fr

2381 rte de Bois Bardu 38250 VILLARD DE LANS 04.76.95.13.09. contact@fermeboisbarbu.com

355 rte de naves 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.31.24. info@le-vernay.com

LE TEMPS REVE rte du Furon 38880 AUTRANS MEAUDRE 04.76.95.50.20. iva2021meaudre@gmail.com

AUBERGE DES MONTAUDS**

564 cheminée des Montauds 38250 VILLARD DE LANS Tél : 04 76 95 17 25 aubergedesmontauds@orange.fr

AG RICULTURE & ENVIRONNEMENT

Notre vie de berger

À l’heure oĂč Ă©closent les gentianes, Pascale et Raymond Riera, Ă©leveurs et bergers, prennent de la hauteur. Du 15 juin Ă  dĂ©but octobre, voilĂ  qu’ils quittent leur Ă©levage de Saint-Michell’Observatoire, en Provence, pour offrir Ă  leurs brebis la fraĂźcheur et l’herbe grasse du plateau de Sornin, Ă  Engins. Cap sur une tradition ancestrale : la transhumance en Vercors.

TEXTES ANNE-LAURE BISTON – PHOTOS JUDICAËL REY

« L’objectif est qu’en fin d’estive, les brebis redescendent bien rondes ; et ça marche ! », sourit Pascale, 66 ans, bergĂšre et grande amoureuse de la nature. “ContaminĂ©e” trĂšs jeune par la passion dĂ©vorante de son mari pour les bĂȘtes, elle ne craint ni la solitude en montagne ni le loup. LĂ -haut, Ă  1 550 mĂštres d’altitude, dans l’Espace naturel sensible (ENS) du plateau de la MoliĂšre et de Sornin, le quotidien s’organise au rythme du troupeau. Devant leur cabane, face au massif de Belledonne, ils nous accueillent autour d’un cafĂ© fumant, avec leurs petits-enfants, ThĂ©o et Jules, 11 et 7 ans, et Romane, 14 ans, la cousine. Sous la table, Pat, l’impressionnant patou, est allongĂ© pendant que chaument les brebis.

A notre arrivĂ©e, sur les conseils de Raymond, une pause et une caresse sur le museau ont mis l’animal en confiance
 Et nous aussi ! Enfant du pays -Villard-de-Lans pour Raymond et Autrans pour Pascale-, ils connaissent les alpages comme personne. « Nous avons estivĂ© pour la premiĂšre fois dans le Vercors en 1978, c’était Ă  CĂŽte 2000 », se souvient Raymond, 69 ans. « Depuis, nos chemins de transhumance mĂšnent chaque Ă©tĂ© sur l’alpage de Sornin ».

Le loup a souvent le dernier mot !

« Berger, c’est un vrai mĂ©tier », engage Pascale. « On n’est pas des doux rĂȘveurs les fesses dans l’herbe ! Il faut avoir le sens de l’observation et de l’anticipation, car il y en a un qui dĂ©joue toutes les mesures de protection autour des brebis : le loup ! Il a souvent le dernier mot, difficile d’ĂȘtre plus malin que lui », dĂ©plore Pascale. « Il y a quelques temps encore, il me rendait folle, mais au fil des annĂ©es, nous avons adaptĂ© notre stratĂ©gie pour limiter la prĂ©dation ». Raymond explique avoir augmentĂ© le nombre de chiens de protection autour des brebis. « Six Montagnes des PyrĂ©nĂ©es, - qui travaillent Ă  l’instinct- et deux Border collie -qui interviennent sur notre ordre- veillent sur les 700 bĂȘtes ». Cela n’est pas sans consĂ©quence sur le partage de l’espace avec les randonneurs et les trailers, de plus en plus nombreux. « Ils oublient parfois qu’ils vont faire face Ă  plusieurs chiens de protection, et lĂ , c’est une autre histoire ! ».

L’alpage, un territoire pour tous

TraversĂ© par un GRÂź, « l’alpage reste un territoire pour tous », assure Pascale, « et quand on dialogue, il y a toujours de belles histoires Ă  la clef ». TrĂšs ouvert Ă  l’échange, le couple rappelle sans cesse les fondamentaux : « garder ses distances avec le troupeau et rester immobile le temps d’habituer le chien Ă  votre prĂ©sence ». Les collectivitĂ©s, notamment Ă  Lans-en-Vercors, s’investissent Ă©galement Ă  travers la prĂ©sence sur les alpages de mĂ©diateurs qui informent les randonneurs. Il y a aussi de nombreux panneaux d’information qui jalonnent les sentiers et des animations de sensibilisation organisĂ©es Ă  l’alpage ; malgrĂ© tout, les pratiquants de la montagne sous-estiment encore le risque. Balayant du regard les ondulations chatoyantes du paysage, Raymond ajoute : « j’ai l’impression que beaucoup mĂ©connaissent encore l’utilitĂ© du pastoralisme dans la protection de la biodiversitĂ© et le maintien des paysages ouverts. Sans les troupeaux, il n’y aurait que forĂȘt et broussailles, donc pas de chemins!»... Et sans doute pas de terroirs d’exception Ă  l’origine de nos AOP*. Casquette “Massey-Fergusson” vissĂ©e sur la tĂȘte, ThĂ©o, Jules et Romane sont eux-aussi tombĂ©s dans la marmite de l’élevage : « Plus tard, on sera berger ! ». Aucun doute, le moment venu, ils perpĂ©tueront la tradition parentale et familiale et prendront le bĂąton pour la transhumance. *AOP : Appellation d’Origine ProtĂ©gĂ©e

A SHEPHERD’S LIFE

When the gentians start to bloom, farming and shepherding couple Pascale and Raymond Riera, set off for the mountains. From the 15th of June until the start of October, they leave their farm in Saint-Michel-l’Observatoire in Provence behind, to provide their sheep with the coolness and juicy grass of the Sornin Plateau in Engins. We take a closer look at an ancestral practice: summer alpine pasturing in the Vercors Mountains.

“The aim is to fatten up the sheep by the time the summer ends and it works!”, smiles Pascale, 66, a shepherd and nature-lover. Having “caught the bug” at an early age thanks to her husband’s all-consuming love of animals, Pascale fears neither the solitude of the mountains nor the wolves. At 1,550 metres above sea-level, in the MoliĂšre and Sornin Plateaux Sensitive Natural Site, the day is organised around the flock. The couple welcomes us at their lodge overlooking the Belledonne Massif, and offers us a cup of steaming coffee, alongside their grand-children, ThĂ©o and Jules, 11 and 7 respectively, and their cousin, Romane, 14. Beneath the table, Pat, an enormous Pyrenean Mountain dog, is resting while the sheep take a break from grazing. As we enter, Raymond asks us to stroke Pat on the muzzle in order to gain his trust (and to put us at ease too!) Raymond was born in Villard-deLans while Pascale hails from Autrans, and they know the alpine pastures like the back of their hand. “We first spent summer in the Vercors in 1978, in CĂŽte 2000”, recalls Raymond, 69. “Since then, we’ve always spent summer in Sornin”.

Wolves usually have the last laugh!

“Being a shepherd is no easy feat” explains Pascale. “You don’t sit day-dreaming in the grass all day” You have to keep your eyes peeled and think ahead because the wolves are waiting for their chance to strike! They often have the last laugh and it’s hard to outsmart them”, explains Pascale. “They used to drive me crazy but over the years we’ve modified our practices to prevent attacks”. Raymond has upped the number of sheep dogs he uses. “Our six Pyrenean Mountain dogs work on instinct, while the two Border Collies follow our commands, and together they keep watch over the 700 strong flock”. This has consequences on the way they share the pastures with the growing number of hikers and trail runners. “They often forget that they might encounter sheep dogs, and that’s a whole other story!”

Cohabitation in the alpine pastures

With a GRÂź hiking route running through it, “we have to share the alpine pasture with other users”, explains Pascale, “and things go well as long as there is dialogue”. The couple are always happy to speak with other mountain users and to repeat the basics: “keep a distance from the flock and remain still while the dogs become accustomed to you”.  The local authorities in Lans-en-Vercors and elsewhere are also employing alpine pasture mediators to provide information to hikers. There are signs along the routes and awareness raising drives are organised in the alpine pasture; and yet, mountain-goers still underestimate the risk. Scanning the landscape’s shimmering hills, Raymond adds, “I think many people are still unaware of the importance of grazing for safeguarding biodiversity and maintaining open landscapes. Without the flocks, there would only be forest and scrubland, and no hiking trails!” And probably no exceptional terroirs for producing AOP* delicacies. WearingtheirMassey-Fergussontractorcaps,ThĂ©o,JulesandRomaneareenthusiasticabout farming.“Whenwe’reolder,wewanttobeshepherds!”Thetrioaredeterminedtoperpetuate the family tradition and become the next generation of summer pasturing shepherds. *AOP: Protected Designation of Origin

Un concours d’élevage qui fleure bon la montagne

A LIVESTOCK COMPETITION WITH THE SWEET SMELL OF THE MOUNTAINS

Durant trois jours (du 23 au 25 aoĂ»t 2024), Lans-en-Vercors a Ă©tĂ© la plus belle des vitrines de l’élevage isĂ©rois en montagne. En accueillant le Concours dĂ©partemental d’élevage, le massif du Vercors a cĂ©lĂ©brĂ© le lien indĂ©fectible et vital entre l’agriculture, ses hommes et leur territoire.

TEXTE & PHOTOS ANNE-LAURE BISTON

Au pied du vaste Domaine de l’Aigle, dans un environnement naturel exceptionnel, une centaine d’éleveurs IsĂ©rois ont rĂ©ussi la prouesse d’acheminer 250 bovins, chevaux, ovins
 prouvant s’il le fallait, la force de l’engagement du dĂ©partement en faveur de l’agriculture et de l’élevage Ă  taille humaine, en montagne. Sous les chapiteaux, plus de 15 000 visiteurs ont cĂ©lĂ©brĂ© la culture et les traditions agricoles locales, aux cĂŽtĂ©s d’éleveurs, fiers de partager leur passion. Concours de races (vaches laitiĂšres et allaitantes), concours national de chevaux du Vercors de Barraquand, concours rĂ©gional de chevaux comtois, primant les plus beaux spĂ©cimens, dĂ©monstrations de savoir-faire fromagers, concours de jeunes meneurs, dĂ©filĂ©s des Graines d’éleveurs (ĂągĂ©s de 3 Ă  18 ans), dĂ©gustations et grand bal populaire ont fait battre le cƓur d’un territoire Ă  l’unisson, entiĂšrement tournĂ© vers son Ă©levage et son agriculture. Autour de cette magnifique vitrine vivante, une cinquantaine d’exposants, toutes filiĂšres confondues, Ă©taient prĂ©sents au marchĂ© des producteurs. « Il y a tellement d’enjeux Ă  travers la transformation et la vente directe de nos produits ! », ajoutait Guillaume NoĂ«l-Baron, prĂ©sident des Ă©leveurs de l’IsĂšre. Organiser ce concours en zone de montagne rappelle aussi que les conditions y sont plus exigeantes et que l’élevage reste une activitĂ© cruciale pour le maintien des paysages et de la biodiversitĂ©. Cette fĂȘte populaire a Ă©galement Ă©tĂ© l’occasion pour tous les Ă©lus prĂ©sents de mettre l’accent sur les rĂ©alitĂ©s du monde agricole. Transmission d’exploitations,

From 23-25 August 2024, Lans-en-Vercors became an outstanding showcase of IsĂšre mountain farming. Hosting the Departmental Livestock Competition, the Massif du Vercors celebrated the inseparable and vital connection between agriculture, people and the region.

En France, les premiers comices remontent au XVIIIe siÚcle. Depuis toujours, ils permettent à tout un territoire de se retrouver et aux éleveurs de montrer leur métier et leur passion.

Sylvain Faure, Ă©leveur Gaec des 4 Vents, PrĂ©sident de la station d’élevage de Villard-de-Lans “In France, the first agricultural shows were held in the 18th century. They have always enabled an entire area to come together and allowed farmers to present their profession and their passion.

Sylvain Faure, Gaec des 4 Vents farmer & President of the Villard-de-Lans rearing unit

At the foot of the vast Domaine de l’Aigle, in outstanding natural surroundings, one hundred IsĂšre farmers achieved the feat of moving 250 cattle, horses and sheep – illustrating, if proof were needed – the Department’s high level of commitment to agriculture and human-scale livestock rearing in the mountains. More than 15,000 visitors celebrated local farming culture and tradition beneath the marquees, alongside farmers who were proud to share their passion. Breed competitions (dairy and suckler cows), the French national Barraquand horse competition, awarding the finest specimens, cheese-making demonstrations, cattle leader competitions, budding farmer parades (3–18-year-olds), tastings and a barn dance brought the whole area to life; spotlighting local farming and agriculture. Complementing this wonderful showcase, some fifty stallholders from all relevant sectors, displayed their goods at the producer’s market. “So many issues are involved with the production and direct sale of our products”, added Guillaume NoĂ«l-Baron, President of the IsĂšre farmers association. Holding this competition in the mountains also reminds us that the conditions here are more demanding and that farming is still a vital activity for landscape and biodiversity conservation.

Tourism and agriculture go hand-in-hand

The festival was also a chance for the councillors present to highlight the realities of agricultural life. Transferring holdings, training young business people, searching

formation des jeunes chefs d’entreprise, recherche de foncier et de capitaux, travail de marque et de communication sur les circuits courts
 sont autant de dĂ©fis qu’ont Ă  relever chaque jour ces hommes et ces femmes pour nourrir l’humanitĂ©. PrĂ©sident de la station d’élevage de Villard-de-Lans et Ă©leveur, Sylvain Faure a quant Ă  lui soulignĂ© l’énergie collective qu’il a fallu dĂ©ployer pour rĂ©ussir ce grand rassemblement.

« Plus d’un an et demi de travail, le soutien de 150 bĂ©nĂ©voles, d’associations et celui de nombreux partenaires financiers dont la RĂ©gion, le DĂ©partement, la CCMV*, la Chambre d’agriculture de l’IsĂšre et la commune de Lans-en-Vercors ont permis Ă  cet Ă©vĂ©nement de faire date ». OrganisĂ© depuis 2005, le trĂšs prisĂ© Concours dĂ©partemental d’élevage s’installe tous les deux ans sur une commune du dĂ©partement : « Alors profitez-en, lançait Sylvain Faure en souriant, l’évĂ©nement est rare, il ne reviendra pas sur le territoire avant une vingtaine d’annĂ©es ! ». Dans une belle effervescence, la profession a fait honneur aux traditions agricoles, hĂ©ritĂ©es de savoir-faire ancestraux, rappelant que le territoire est avant tout un espace de travail Ă  respecter, qui vit grĂące Ă  l’agriculture et au tourisme, l’un se nourrissant de l’autre. *CommunautĂ© de communes du massif du Vercors

for land and capital and brand and communication work in short supply chains, are all challenges these men and women face each day in order to produce food. President of the Villard-de-Lans rearing unit and farmer, Sylvain Faure, emphasised the collective energy needed to make the event a success. “More than one year and a half year’s work, support from 150 volunteers, associations and a number of financial partners including the Region, the Department, the CCMV*, the Isùre Chamber of Agriculture and Lans-en-Vercors municipality, ensured the event was a success. Held since 2005, the popular Departmental Livestock Competition takes place every two years in a town in the Department: “So make the most of it!” exclaimed Sylvain Faure smiling, “this event is a rare occurrence, it won’t be held in the town again for another twenty years!”. The profession paid an enthusiastic tribute to farming traditions – the legacy of ancestral know-how – reminding us that the region is, above all, a working area to be respected, and which owes its success to agriculture and tourism –with one complementing the other.

*Massif du Vercors Federation of Municipalities

LA VILLARDE, UNE BLONDE PAS COMME LES AUTRES !

Dans sa robe dorĂ©e comme les blĂ©s, la Villarde est l’une des trois races emblĂ©matiques du Parc naturel rĂ©gional du Vercors. Si elle apparaĂźt pour la premiĂšre fois au Concours gĂ©nĂ©ral agricole de Paris en 1895, elle commence Ă  arpenter les pĂąturages du Vercors, son berceau, dĂšs le XVIIIe siĂšcle. Il y a une cinquantaine d’annĂ©es, cette vache robuste a failli disparaĂźtre, mais elle est dĂ©sormais rĂ©introduite dans les exploitations de l’IsĂšre et de la DrĂŽme pour contribuer Ă  la production de l’AOP bleu du VercorsSassenage. Race Ă  trĂšs petit effectif, elle comptait au dernier recensement 427 femelles, principalement prĂ©sentes sur le massif du Vercors. Ce dimanche 25 aoĂ»t 2024, elles Ă©taient 17 Ă  participer au Concours dĂ©partemental d’élevage de Lans-en-Vercors. Les deux Villardes de Pierre et sa fille Pauline Guillot, Ă©leveurs Ă  Lans (ferme de la Grand’MĂšche) ont remportĂ© le trophĂ©e dans leur catĂ©gorie.

THE VILLARDE COW

A BLONDE UNLIKE ANY OTHER!

With a coat as gold as wheat, the Villarde is one of three emblematic cow breeds of the Vercors Regional Nature Park. First appearing at the Paris General Agricultural Competition in 1895, it began grazing the Vercors mountain pastures back in the 18th century. Around fifty years ago, the robust cow breed almost became extinct, but it has now been reintroduced to farms in Isùre and Drîme to help produce AOP Vercors-Sassenage blue cheese. With only small numbers, at the last count, there were 427 females, mainly located in the Massif du Vercors. On Sunday 25 August, 2024, 17 cows took part in the Departmental Livestock Competition in Lansen-Vercors. The two Villardes belonging to Pierre, a farmer in Lans (Grand’Mùche farm) and his daughter, Pauline Guillot, took home the prize for their category.

ARCANSON

Gite-HĂŽtel

AprĂšs une journĂ©e sur les sentiers, plongez dans notre Espace bien-ĂȘtre extĂ©rieur insolite. Glissez ensuite les pieds sous la table de notre chef DĂ©dĂ© pour dĂ©guster un menu aussi gourmand que savoureux. Un dernier moment dĂ©tente au coin du feu avant de rejoindre votre chambre tout confort Ă  l’ambiance boisĂ©e.

After a nice day on hiking trails, dive into our outdoor and unique spa. Then, welcome at our chef’s “DĂ©dĂ©â€ guests table to enjoy a gourmet and tasty home-made dinner. One last moment of relaxation by the fire place before a sweet night in your comfortable room with its wooden atmosphere.

2195, route de la Croix Perrin – Les Gaillardes Autrans-MĂ©audre-en-Vercors. Tel. 04 76 95 23 51 contact@arcanson.com – www.arcanson.com

LE CONTREPOINT

Le contrepoint est un restaurant situĂ© au pied des pistes, Ă  CĂŽte 2000, qui vous propose une cuisine de saison faite maison tout au long de l’annĂ©e. Sous la neige ou au soleil, notre chef vous prĂ©parera une cuisine gourmande et raffinĂ©e. Hiver comme Ă©tĂ©, vous pourrez suivre la vie de la station : randonneurs, skieurs, cyclistes et parapentistes se donnent rendez-vous au Contrepoint avant de rejoindre les tĂ©lĂ©cabines.

At the Contrepoint enjoy home-made seasonal cooking all year round. With the snow or under the sun, for meals or snacks, our chef presents a gourmet and refined cuisine. Relax on our terrace and enjoy the view over the mountains and pine forests. From here, you can observe the life of the resort: hikers, skiers, cyclists and paragliders like to meet up at Le Contrepoint before heading for the cable cars


3 allée des chevreuils - Villard-de-Lans tél. 06 69 18 72 68 - www.lecontrepoint.com

LA FERME DES COLIBRIS

Accueil et vente Ă  la ferme. Depuis 1929, la Ferme de Colibris vous rĂ©gale avec sa production de viande : de bƓuf, de veau, de porc et de charcuterie fermiĂšre. À la ferme, retrouvez nos produits dans le magasin et profitez d’un sĂ©jour dans notre gĂźte, le Nid des Colibris. Les visites sont libres pendant les heures d’ouverture du magasin. N’hĂ©sitez pas Ă  venir Ă©changer avec nous ou vous rendre dans notre boutique Terraterre Ă  Villard-de-Lans !

Since 1929, the Ferme de Colibris has been delighting visitors and local with its meats, including beef, veal, pork and farmhouse charcuterie. At the farm, you can find our products in the shop and enjoy a stay in our cottage, Le Nid des Colibris (the Hummingbird’s Nest). The farm is free to access during the shop’s opening hours. We look forward to meeting you!

Les Arnauds - Autrans-MĂ©audre-en-Vercors en Vercors tĂ©l. 04 76 94 29 18 lafermedescolibris@orange.fr - www.ferme-des-colibris.fr Boutique Terraterre, 26 impasse du Camp d’AmbelVillard-de-Lans

DAVID BOUDIN DR

Autres Pistes propose une collection exceptionnelle de taxidermie textile, mammifÚres, oiseaux, poissons, et autres curiosités

C'est dans son atelier-showroom à Villard de Lans qu'Anne-Marie Meyer-Berthaud met en scÚne un univers trÚs personnel inspiré du bestiaire alpin

Des tissus défraßchis, empreints de souvenirs, des objets détournés de leur fonction initiale tels sont les matiÚres premiÚres de la créatrice

AprÚs des études d'architecture et dix ans de travail en agence

Anne-Marie prend une pause pour élever ses deux garçons face à la Meije

Au détour d'une rencontre et d'un défit, elle confectionne un premier trophée qui sera le début d'une longue série

Anne-Marie rĂ©alise des crĂ©ations sur-mesure Les piĂšces peuvent ĂȘtre montĂ©es sur support Chaque piĂšce est unique fabriquĂ©e Ă  la main et imparfaite tout comme son modĂšle, la nature La crĂ©atrice utilise des tissus «up-cycled » non seulement comme geste Ă©thique mais aussi pour le vĂ©cu des matĂ©riaux qui imprime authenticitĂ© et charme

La combi de ski de la saison passée les vieux draps assouplis par le temps, les rideaux damassés fanés par le soleil alimentent un bestiaire alpin mais pas que La déchirure d'un jean devient la cicatrice d'un bois de cerf

Cousus de fil blanc, ces trophées sont à adopter pour une décoration décalée et insolite de votre intérieur

P o u r e n s a v o i r p l u s : w w w . i n s t a g r a m . c o m / t r o p h e e s a u t r e s p i s t e s

Autres Pistes offers an exceptional collection of textile taxidermy mammals birds fish and other curiosities

In her workshop-showroom in Villard de Lans, Anne-Marie MeyerBerthaud presents a very personal universe inspired by the alpine bestiary

Faded fabrics, marked by memories, objects diverted from their original function are the raw materials of the designer

After studying architecture and working for ten years in an agency, Anne-Marie takes a break to raise her two boys facing the Meije After a meeting and a challenge she creates the first trophy that will be the beginning of a long series

Anne-Marie creates custom-made creations The pieces can be mounted on a support Each piece is unique handmade and imperfect just like its model nature The designer uses «up-cycled» fabrics not only as an ethical gesture but also for the lived materials that imprint authenticity and charm

The ski suit of last season, old sheets softened by the weather, damask curtains faded by the sun feed an alpine bestiary but not that The tear of a jean becomes the scar of a deer antler

Sewn white thread, these trophies are to adopt for a quirky and unusual decoration of your interior

Saveurs locales / LOCAL FLAVOURS

UNE BOÎTE CHAUDE DU VERCORS

Une fois passĂ©e au four, la boĂźte chaude du Vercors devient, sous sa croĂ»te dorĂ©e, une fondue crĂ©meuse aux saveurs riches. Un fromage authentique Ă  accompagner de charcuterie et d’une salade croquante, 5,50 €. vercorslait.com

THE VERCORS BOÎTE CHAUDE

Bake the Vercors boüte chaude in the oven and it will become a richly-flavoured creamy fondue with a golden crust. This authentic cheese pairs to perfection with cold cuts and crisp salad leaves. 5.50 €. vercorslait.com

Shopping

UN GIN DE LA DISTILLERIE ENTROPIE

À boire seul ou allongĂ© de tonic, un gin sans aucune amertume, composĂ© autour de l’aromatique baie de genĂ©vrier, aux notes de rĂ©sine adoucies en bouche grĂące aux feuilles de cassis et de tilleul. 42 €, prix public conseillĂ©. distillerie-entropie.fr

ENTROPIE DISTILLERY GIN

Enjoy neat or with tonic water, this gin, which is free from any bitterness, delivers juniper berry flavours and resin notes that soften in the mouth thanks to the blackcurrant leaves and lime blossom. 42 €, recommended retail price. distillerie-entropie.fr

CASQUE HEXAGON FLY & RIDE DE NÉO

HomologuĂ© pour la pratique de 6 sports - parapente, ski, snowboard, speedriding, alpinisme et ski de randonnĂ©e – ce casque offre une protection optimale grĂące Ă  la technique Hard shell. VentilĂ©, confortable, il est Ă©quipĂ© de caches oreilles amovibles. 99 €. Chez Alto Parapente. parapente-alto.com

HEXAGON FLY & RIDE HELMET BY NÉO

Approved for practicing 6 sports – paragliding, skiing, snowboarding, speedriding, mountaineering and cross-country skiing –this helmet offers optimal protection thanks to the Hard-shell technique. Ventilated and comfortable, it boasts removable ear covers. 99 €. Available at Alto Parapente. parapente-alto.com

PRODUITS AU SOMMET DE L’ÉLEVAGE

A base de viande de porc d’élevage biologique, un saucisson et des rillettes rĂ©compensĂ©s respectivement d’un 3Ăšme prix ex ĂŠquo et du 1er prix au concours rĂ©gional des produits fermiers organisĂ© par la Chambre d’Agriculture Auvergne-RhĂŽneAlpes. ferme-des-colibris.fr

PRODUCTS AT THE SUMMIT OF FARMING

Made using organic pork, this sausage and potted pork came joint 3rd and 1st respectively in the regional farm produce contest organised by the Auvergne-RhĂŽneAlpes Chamber of Agriculture in October this year. ferme-des-colibris.fr

lĂ©gĂšre Incredilite Endurance en duvet d’oie polonais hydrophobe de qualitĂ© et tissus techniques impermĂ©ables. Sa coupe a Ă©tĂ© pensĂ©e pour permettre de grandes amplitudes de mouvements. Existe en plusieurs coloris, 349 €, chez Aventure Nordique. aventurenordique.com

WOMEN’S CUMULUS BOMBER

JACKET

A lightweight, Incredilite Endurance bomber jacket in water-resistant Polish goose down and with waterproof technical fabrics. The jacket’s design enables full freedom of movement. Comes in several colours. 349 € at Aventure Nordique. aventurenordique.com

T-SHIRT ET SWEAT SIGNÉS MAKISARTS

L’un et l’autre sont en coton 100 % biologique et imprimĂ©s par Makisarts de votre illustration prĂ©fĂ©rĂ©e Ă  choisir, tout comme les couleurs et les tailles, dans le catalogue maison. Impression certifiĂ©e OEKO-TEX. Atelier Makisarts, 35 rue Jean Moulin, Villard-de-Lans tĂ©l. 06 10 26 13 04.

MAKISARTS T-SHIRT AND SWEATSHIRT

Both are made from 100% organic cotton and are printed by Makisarts with your favourite illustration, in your preferred colour and size from the house catalogue. OEKOTEX certified printing. Atelier Makisarts, 35 rue Jean Moulin, Villard-de-Lans –Tel: +33 (0)6 10 26 13 04.

Doudoune

Café, restau, brunch, expo, soirées festives

Une cuisine locale, (vraiment) maison, fraßche, inventive, de saison & pensée pour vous.

Un lieu rafraßchissant, innovant, culturel, festif & imaginé pour vous :)

NOS HORAIRES

LUNDI

8h-18h

MARDI 8h-18h

MERCREDI 8h-18h

JEUDI 8h-22h

VENDREDI 8h-18h

LES SOIRÉES DU VENDREDI

LES BRUNCHS DU SAMEDI à retrouver sur nos réseaux sociaux.

Adresse : 21 route de Grenoble - 38250 Lans en Vercors

Contact : Laurine Clauzier & Marion Barneoud - 07 81 56 02 89

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.