Freedom Education Issue

Page 1


2

ขาวฝาก ฝากขาว

NSIDE NEWS **สวัสดีหนารอนนะคะ ขอบคุณทีไ่ ดถามไถกนั มาเรือ่ งสมัครสมาชิกนิตยสาร และโพสตความคิดเห็นตาง ๆลงเว็บไซทของเรา เรากำลังพยายามปรับลิสตรายการ สมาชิกอยูเพราะที่ผานมามีบางคนบนวาไดรับบางไมไดบาง แตยังไงก็อยาลืมนะคะวาเราเปนนิตยสารรายสองเดือน ซึ่งจะไปถึงมือทานเดือนเวนเดือนคะ **ขาวใหญเดือนนี้ อัลบัม้ เพลง "ไรพรมแดน" จะปรากฏโฉมในวันที่ 21 มี.ค. วันสากลแหงตอตานการเลือกปฏิบตั ทิ างสีผวิ เผาพันธุ เริม่ ถามหาตามแผงซีดหี รือ สั่งซื้อกันมาได ** และพิเศษสุด สำหรับชาวเชียงใหม วันเสารที่ 29 มี.ค.นี้ ขอเชิญชวนมารวมกัน "บินขามลวดหนาม" ที่สำนักสงเสริมศิลปวัฒนธรรม มช. ถ.คลองชลประทาน (แยกกาดพยอม) นะคะ นิทรรศการ ภาพยนตร ดนตรีอยางนี้ปหนึ่งมีครั้งเดียว ดูรายละเอียดไดที่ปกหลัง หรือติดตามความคืบหนา ทุกระยะไดทเี่ ว็บ www.friends-without-borders คะ ** แวว ๆขาวดีทรี่ อประกาศเปนทางการในฉบับหนา คือการประกวดมิวสิควิดโี อสำหรับเพลงไรพรมแดน ผสู นใจงานดีโอ เตรียมถลกแขนเสือ้ กันไวไดเลยคะ เจอกันฉบับหนานะคะ ** Summer greetings! Thanks for your inquiries about magazine subscription and your comments posted on our website. We are now re-arranging our member system as some of you complained for not regularly receiving the magazine. However, please don't forget we are a bi-monthly magazine and we will arrive at your postbox only once every two months. ** Big news of the month is our 'Songs Without Borders' music album, which will be released on March 21st, the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. We're happy to tell you that there'll be English translations in the CD cover & booklet too. ** And special for Chiang Mai people, on Saturday March 29th, you are welcome to 'Fly Beyond the Barbwires' with us at the Center for the Promotion of Arts and Culture, CMU, Canal Rd (Kad Phyom intersection). An event like this - with art exhibition, film screening and musical performances comes only once a year! Please see details in the back cover and posters that will be put around town soon. Looking forward to seeing you there! ○

กองบรรณาธิการ พรสุข เกิดสวาง นฤมล แดนพงพี ณัชนน แนะปอแต แปลภาษา ส. กาญจนา กนกจันทร พัฒนพิชยั พรสุข เกิดสวาง บรรณาธิการภาษาอังกฤษ ซาบรีนา ยอวารี เวเนสซา แลมป นักเขียนรับเชิญ สิงห สุวรรณกิจ วสุ ศรียาภัย ภู เชียงดาว ณัฐกร ศรีแกว และมหามิตรทุกทาน ศิลปกรรม วันทนีย มณีแดง สมาชิกและเผยแพร นฤมล แดนพงพี พิมพที่ สันติภาพการพิมพ

Editorial Team Pim Koetsawang Naruemon Danpongpee Natchanon Naepawtae Translator S. Kanchana Kanokchan Pattanapichai Pornsuk Koetsawang English Editors Sabrina Gyovary Vanessa Lamb Contributors Sing Suwannakij Wasu Sriyapai Pu Chiang Dao Nattakorn Srikaew and other friends Art Editor Wantanee Maneedang Member and Distribution Naruemon Danpongpee Printer Santipab Printing

เพื่อนไรพรมแดนเปนองคกรเอกชนไทยที่กอตั้งเมื่อป 2542 ที่ทำงานสงเสริมความเขาใจในสิทธิมนุษยชนไรพรมแดน และเครือขายภาคประชาชนระหวางประชาชนไทยและผูพลัดถิ่นจากประเทศพมา งานของเรามุงพัฒนาในระยะยาว อยางยัง่ ยืน กิจกรรมหลักไดแกงานสือ่ ทางเลือกประเภทตาง ๆ, โครงการการศึกษาสิทธิมนุษยชน และสงเสริมเครือขาย ประชาชนผานทางเวทีเรียนรแู ละแลกเปลีย่ น, งานสงเสริมศักยภาพและการใหคำปรึกษาเกีย่ วกับการผลิตสือ่ กับองคกร ชุมชน หากทานตองการตีพมิ พหรืออางอิงขอเขียน บทความ และภาพจากนิตยสารเพือ่ ประโยชนตอ สังคม กรุณาสือ่ สารใหเรา ทราบลวงหนา สำหรับภาพจากแหลงอืน่ ทีใ่ ชในนิตยสารนี้ กรุณาติดตอโดยตรงทีเ่ จาของภาพ Friends Without Borders is a Thai NGO, established in 1999 to promote all human rights for all and the Thai-Burma people's network. With a small team and big groups of friends, the work started from a small scale, with a hope to expand to wider and more diverse groups of people in Thai society. Our main activities are alternative media, human rights education and peoples' network promotion via workshop training and exchange forums, and capacity building and consultancy for community-based organizations.

เพื่อนไรพรมแดน ตู ปณ. 180 ไปรษณียมหาวิทยาลัยเชียงใหม อ.เมือง จ.เชียงใหม 50202 โทร./แฟกซ 053-336298 E-mail: borders@chmai2.loxinfo.co.th We are happy to receive comment, suggestions, and articles from all of you. Please contact, FRIENDS WITHOUT BORDERS P.O.Box 180, Chiangmai University P.O., Chiang Mai 50202 Thailand Phone & Fax: 053-336298 E-mail: borders@chmai2.loxinfo.co.th www.friends-without-borders.org


3

L

ate last year, a Karenni refugee was shot dead by a volunteer guard. Some people believed the rumor was intentionally released, with no grounds, that the angry refugee crowd had subsequently destroyed a Thai national flag as revenge. Then, earlier this year, there were reports about security force restrictions against a cultural celebration of the Mon-Thai with Mon migrants, about the assassination of the Karen National Union's secretary-general that took place on Thai soil, and about the new Thai government and parliament, which caused an incredible sick feeling in our stomachs. With such 'dark clouds' looming overhead, I had a chance to have conversations with three 'teachers'. The first one is a stateless Mon from Kanchanaburi province who came to be a teacher for migrant children in industrial zone in Bangkok suburb. The second one is a Karen refugee who had an opportunity for resettlement in the third country but decided to return to be a teacher for displaced children inside Karen state. The last teacher is a respectable senior of the Thai classical music community who was invited to teach at a music institution in Rangoon, Burma. There were similarities amongst such apparent differences. During our conversations, each of the teachers burst out in frustration over the decline they saw in the society they lived in, either due to the pressures of displacement and war or the current educational system that teaches people to think shorter and superficially. These frustrations, however, seemed to spark up their great teacher spirits; passing on knowledge and skills on hearing, seeing, thinking and acting to the next generation, to them, has become a must. Friends Without Borders 'Freedom Education' issue is dedicated to all teachers and students, in and out of schools, who take education not only as duty, but a right to lead us all to freedom and dignity. However, before the manuscript was ready for printing, I found another piece of news regarding a proposal to spend a great amount of the national budget to buy one million computers, from somewhere, for schools around the country, in order to strengthen the quality of education for Thai children. A teacher friend of mine once said that one could teach students nothing, if he or she saw the students as only a component of their career; students would get nothing from those who lacked sincere, good wishes for them. To issue a good quality education policy surely also requires sincere, good wishes for the population, not as only a part of the country's mechanism. It is nice that computers will be available to schoolchildren, even in schools with no electricity, but I couldn't help worrying that these machines were appointed too great a mission for their mechanical brains to be capable of. The computers' calculation capacities may only be as fine as the logic to spend great money on them. Instead of making efforts to develop a kind of curriculum and skills set for teachers' that could help equip our young people with analytical thinking, we see this kind of proposal. The three teachers described here, and certainly many more, live their lives with hope and confidence that the social, political, economic ills of today are not yet the end of the story, and they will continue planting the spirit of human freedom, allowing it to live on. Similar to Ms. Erin Gruwell's observations in 'Wag My Tail', Friends Without Borders also believes that the fight for freedom cannot wait to start in the courtroom, but it must be an integral part of education in families, in schools, in communities, and in the media. Our great wish is to be part of that struggle. With faith in human dignity, Pim Koetsawang

กอนสิ้นป ชายผูลี้ภัยกะเรนนีถูกเจาหนาที่อ.ส.ยิงเสียชีวิต และใครหลายคนก็ หลงเชือ่ ขาวลือไรหลักฐานวากลมุ ผลู ภี้ ยั ทีก่ ราดเกรีย้ วไดเผาทำลายธงชาติไทยเพือ่ แกแคน ถึงตนป มีขา วฝายความมัน่ คงเขาคุมเขมงานวัฒนธรรมของชาวไทยเชือ้ สายมอญรวมกับ แรงงานอพยพชาวมอญ ขาวลอบสังหารเลขาธิการสหภาพแหงชาติกะเหรีย่ งอยางอุกอาจ ในบานพักอำเภอแมสอด (อานรายละเอียดเพิ่มเติมไดจาก www.friends-withoutborders.org) และขาวรัฐบาลกับสภาผแู ทนราษฎรใหม ซึง่ สรางความรสู กึ ปน ปวนมวนทอง ใหเราอยางบอกไมถูก ในบรรยากาศมืด ๆเชนนี้ ดิฉันไดมีโอกาสพูดคุยกับ "ครู" สามคน คนแรกเปน คนมอญไรสัญชาติจากกาญจนบุรีที่มาเปนครูสอนเด็ก ๆลูกหลานแรงงานอพยพในเขต อุตสาหกรรม ครูคนทีส่ องเปนผลู ภี้ ยั ชาวกะเหรีย่ งทีม่ โี อกาสเต็มรอยทีจ่ ะเดินทางไปตัง้ ถิน่ ฐานตางประเทศ แตกลับยอนเขาไปเปนครูในโรงเรียนเด็กพลัดถิน่ เขตรัฐกะเหรีย่ ง สวนคน ทีส่ ามนัน้ เปนผอู าวุโสในวงการดนตรีคลาสสิกไทย ซึง่ เคยไดรบั เชิญไปสอนในสถาบันการ ดนตรีในกรุงยางกงุ ประเทศพมา ในความแตกตางภายนอก มีความคลายคลึงอยเู บือ้ งลึก ครูทงั้ สามลวนบอกเลา ถึงความอัดอัน้ ตันใจตอสภาพถดถอยของชุมชนสังคมตน ทัง้ ทีม่ ที มี่ าจากความกดดันของ ความเปนคนพลัดถิน่ สงคราม หรือดวยระบบการศึกษาทีส่ อนใหคนเราคิดนอยและคิดสัน้ ลงเรือ่ ย ๆ หากความหดหเู กือบสิน้ หวังนีเ้ องก็ไดจดุ ประกายวิญญาณแหงความเปนครู และ ทำใหพวกเขารสู กึ วา การถายทอดความรแู ละทักษะของตนในการมอง ฟง คิด และกระทำ ไปสูคนรุนหลังนั้นเปนสิ่งที่ตองทำ เพื่อนไรพรมแดนฉบับ "การศึกษาแหงเสรีภาพ" นี้ ขอเปนกำลังใจใหแกครูและ นักเรียนทุกคน ทัง้ ในและนอกโรงเรียน ทีม่ ไิ ดมองการศึกษาเปนเพียงหนาที่ หากเปนสิทธิ ที่จะนำเราทั้งหมดไปสูเสรีภาพและศักดิ์ศรี อยางไรก็ดี กอนจะปดตนฉบับเลมนี้ ดิฉันก็ ไดยนิ ขาวความคิดทีจ่ ะใชงบประมาณเทาใดไมทราบ ซือ้ คอมพิวเตอรลา นเครือ่ งจากทีใ่ ด ไมทราบ มาแจกใหแกโรงเรียนทัว่ ประเทศเพือ่ พัฒนาคุณภาพการศึกษาของเด็กไทย เพื่อนครูของดิฉันเคยบอกวา คนเราจะสอนอะไรใหใครไมไดเลย หากเขามอง ผเู รียนเปนเพียงองคประกอบของอาชีพ นักเรียนก็จะไมไดอะไรเลย หากผสู อนมิไดมคี วาม ปรารถนาดีอยางจริงใจ การจะกำหนดนโยบายการศึกษาที่ดีไดคงตองอาศัยความ ปรารถนาดีอยางจริงใจมากกวาการมองประชากรเปนเพียงกลไกของรัฐ อันทีจ่ ริง นาจะดี อยูไมนอยที่เด็กไทยเราจะไดเห็นคอมพิวเตอรงาม ๆในโรงเรียน รวมถึงโรงเรียนชนบทที่ ไมมไี ฟฟา แตดฉิ นั ก็อดกังวลไมไดวา เจาคอมพิวเตอรเหลานีอ้ าจไดรบั มอบหมายภารกิจ อันยิ่งใหญเกินกวาที่สมองกลของมันจะเขาใจได ความสามารถในการคิดคำนวณของ พวกมันก็คงอยูในระดับไมตางกับตรรกะที่จะเทเงินซื้อมัน แทนที่จะไปทุมความพยายาม ใหกับการพัฒนาหลักสูตรและทักษะครู เพื่อติดอาวุธทางความคิดใหแกเยาวชนของเรา ใหรจู กั วิเคราะห ตัง้ คำถาม ตัดสินใจไดอยางชาญฉลาด และเปนธรรม ครูทั้งสามและครูอีกจำนวนมาก ดำรงชีวิตอยูดวยความหวังและความเชื่อมั่นวา สภาพผะอืดผะอมของการเมือง เศรษฐกิจ สังคมดังที่เปนอยูจะไมไดสิ้นสุดเพียงวันนี้ ตราบเทาทีพ่ วกเขายังไมยอมพายแพ และยืนหยัดปลูกฝงจิตวิญญาณแหงเสรีภาพใหกบั คนรุนตอ ๆไป เชนเดียวกับที่ครูเอริน กรูเวลลเอยไวใน "กระดิกหาง" เพื่อนไรพรมแดนก็ เชื่อวา เราไมสามารถจะรอไปตอสูเพื่อเสรีภาพในกระบวนการทางศาล หากการตอสู จะตองเริม่ ตัง้ แตการศึกษาในครอบครัว โรงเรียน ชุมชน และสือ่ มวลชน ความปรารถนาสูงสุดของเรา ณ วันนี้ คือการเปนสวนหนึง่ ของการตอสนู นั้ ดวยความศรัทธาในศักดิศ์ รีความเปนมนุษย พรสุข เกิดสวาง


4

ติดปก

โรงเรียนในพืน้ ทีค่ วามขัดแยง รัฐกระเหรีย่ ง A school in conflict zone, Karen state

เสียงปนกระหน่ำดังรอบโรงเรียน โรงเรียนทีน่ อี่ ยตู รงศูนยกลางระหวาง ทหารสองฝายทีก่ ำลังระดมยิงตอสู นักเรียนตัวเล็ก ๆกรีดรองดวยความตกใจ ผวาวิ่งเขามากอดครู ครูกางแขนสองขางเหมือนแมไกโอบลูกเจี๊ยบไวใตปก กระชากนักเรียนลงหมอบดวยกัน ตัวสัน่ น้ำตาไหลพราก ประมาณหนึ่งชั่วโมงเสียงปนก็สงบลง ใครบาดเจ็บลมตายกี่คนนะ ครูรบี หันมองและออกวิง่ หานักเรียนทีซ่ กุ ซอนอยตู ามทีต่ า ง ๆ อยไู หน.. อยไู หน นะ...อยไู หนเนีย่ กวาจะรตู วั อีกที เด็ก ๆก็มาอยลู อ มรอบและบอกวา ... ไมเปนไร แลว ไมเปนไรแลวครู.. พวกเราทุกคนปลอดภัย ครูไมตอ งรองไหแลว ... ถามีใครถามถึงเรือ่ งนี้ ครูดาจะเลาใหฟง ดวยเสียงแกลมหัวเราะเสมอ ...ฉันเปนคนขีข้ ลาดและขีแ้ ยมากนะ.. แกบอก เหตุการณนนั้ เกิดขึน้ เมือ่ ไมกปี่  ที่ผานมา อันที่จริง ในชวงชีวิตการเปนครูมาสิบกวาปนับตั้งแตอายุสิบแปด ครูดาตองรองไหตวั สัน่ แบบนีม้ านับครัง้ ไมถว น แตครูกไ็ มเคยเลิกสอน ผมเจอครูดาในการอบรมครูหลายครั้ง ครูเปนคนที่ตั้งใจเรียนมาก แกจะบั น ทึ ก ความรู ทุ ก อย า งอย า งเป น ระเบี ย บ และนั่ ง ทบทวนบทเรี ย น ตอนกลางคืนเสมอ เพราะการเปนครูหมายถึงการเปนนักเรียนชัว่ ชีวติ จะตอง เรียนรู เพื่อไปถายทอดใหเด็กที่ไมมีโอกาสเห็นโลกภายนอก ครูดาชวนผม ไปเที่ยวที่โรงเรียนที่อยูริมน้ำเมยในเขตประเทศพมาเหมือนกัน แตผมก็ยัง ไมกลาไป ดวยความทีเ่ ปนผชู ายตัวเล็ก ๆและนมุ นวลเหมือนผหู ญิง ใครตอใคร ก็อาจชอบลอเลียนครูดาเปนตัวตลก แตสำหรับผม ครูดาเขมแข็งกลาหาญกวา ผูชายหลาย ๆคนรวมทั้งตัวผมเอง ไมใชเพียงเพราะครูอยูที่นั่นดวยเงินเดือน


○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○

○ ○

○ ○

○ ○

○ ○

○ ○

○ ○

5

Strengthen their Wings ไมกรี่ อ ยกับขาวสาร ผักตลอดจนกบเขียดทีช่ าวบานแบงปนให และไมใชเพียง เพราะโรงเรียนนั้นมีนักเรียนกวาหกสิบคนตอครูไมเกินสองคน แตครูยังกำลัง สานความหวังอยางไมทอ ถอยอยใู นพืน้ ทีแ่ หงความขัดแยง ทีท่ กุ ชีวติ มีแตความ หวาดกลัวและความไมแนนอน พื้ น ที่ ช ายแดนกะเหรี่ ย งติ ด ฝ ง ไทย บางส ว นเป น เขตปกครองของ กองกำลังประชาธิปไตยกะเหรีย่ งพุทธ หรือดีเคบีเอ บางสวนก็เปนเขตเคเอ็นยู หรือสหภาพแหงชาติกะเหรี่ยงที่ยังตอตานเผด็จการทหารพมาอยู ดีเคบีเอ แยกตัวออกจากเคเอ็นยูและทำสัญญาหยุดยิงกับรัฐบาลทหารพมา แตกไ็ มได รับความไววางใจจากฝายทหารพมาเต็มที่นัก ในชวงเวลาที่ตึงเครียดที่สุด โรงเรียนหลายแหงแถวนั้นถูกเผาแลวเผาอีก เด็ก ๆหลายคนอพยพพลัดถิ่น ซ้ำซาก พีน่ อ งกะเหรีย่ งจับปนสกู นั เอง พีฆ่ า นอง นองฆาพี่ ลูกฆาพอ พอฆาลูก โดยทีค่ งไมมใี ครแนใจนักวาฆากันทำไม เพราะเรือ่ งศาสนาจริง ๆแลวคงไมใช ประเด็น ในแตละหมบู า นก็ไมไดมแี ตพทุ ธหรือคริสเตียน ครูดาก็เปนคริสเตียน แตยังไดรับความเคารพเชื่อถือในหมูบานเขตดีเคบีเอ ผมมองครูดานั่งทบทวนบทเรียนใตแสงเทียนแลวก็นึกอะไรไปไกล ... พอแมเพาะเมล็ดพันธุเปนกลาไม ครูก็มีหนาที่พรวนดินรดน้ำใหดอกไม เบงบาน... ครูดาเคยบอกวาแกสอนหนังสือเพือ่ อนาคตทีส่ ดใสของเด็ก ดังนัน้ ความเปนครูจึงไมไดมีหนาที่เพียงสอนใหอานออกเขียนได ชาวบานและเด็ก ในพื้นที่ความขัดแยงมีบาดแผลที่ตองเยียวยาเยอะ พวกเขาตองเตรียมพรอม ที่จะเผชิญกับความโหดรายที่อาจมาไดทุกเมื่อ ... เราหันหลังใหสันติภาพ มานานเหลือเกิน... ครูดาบอก ความขัดแยงเล็ก ๆในหมบู า นคือการทะเลาะกัน ถาไมจัดการใหดี มันก็ขยายใหญเปนสงคราม และเมื่อสันติภาพเล็ก ๆยัง ไมเติบโต สันติภาพใหญ ๆก็ยากทีจ่ ะเกิด แทที่จริงแลว ผมเห็นครูดากำลังพยายามปลูกสันติภาพเล็ก ๆนั้นอยู ในหองเรียนประถมสอง ครูดาสอนสิทธิเด็กดวยความตั้งใจจะใหเด็ก ๆรูจัก เคารพสิทธิของเด็กคนอืน่ และยอมรับความแตกตางซึง่ กันและกัน เด็กกะเหรีย่ ง พุทธ คริสต หรือเด็กพมา ลวนเปนเด็กดวยกันทั้งนั้น บางทีผูใหญก็ไมอยาก ฟงเรื่องสันติภาพแลว เพราะพวกเขาเห็นความโหดรายที่เจออยูทุกวันเปน ความจริง และสันติภาพเปนเพียงเรือ่ งเพอฝน แตเด็ก ๆเชือ่ เหมือนทีค่ รูดาเชือ่ ได สักวันหนึง่ รอยยิม้ ของเด็ก ๆอาจทำใหผใู หญหนั มาเชือ่ เหมือนกันก็ได ผมนึกสงสัย ทำไมเราตองกันตัวเองออกจากความเปนมนุษย กัน ประเทศออกจากความเปนเพื่อนรวมโลก แลวก็สรางกำแพงสูงขึ้นมากั้นจน นกเสรีภาพบินเขาออกไมได นักเรียนของครูดาและในอีกหลาย ๆโรงเรียนใน พื้นที่ความขัดแยงถูกกั้นกำแพงมาตั้งแตเกิด แมครูทั้งหลายจะยังหาหนทาง ทำลายกำแพงนี้ลงไมไดดวยตัวเอง พวกเขาก็ไมเคยมองโลกไรกำแพงเปน ความฝนลม ๆแลง ๆ และตางก็เฝาพยายามติดปกทีแ่ ข็งแรงใหกบั นกเสรีภาพ ผมนึกถึงครัง้ หนึง่ ทีแ่ กลงแหยครูดาเลน ๆ วาครูกลัวลูกกระสุนปนแลวเมือ่ ไหร จะเลิกสอน ซึง่ แกก็ไมมคี ำตอบยาว ๆใหกบั ผม มีเพียงคำวา .. คิดถึงเด็ก... นีค่ งเปนเหตุผลจริง ๆของครูดา เปนเหตุผลทีอ่ าจจะลึกซึง้ จริงใจกวา คำตอบเชิงอุดมการณสวย ๆ ทีผ่ มไดยนิ มาบอยครัง้ .

The barrage of heavy gunfire and shells were heard from every direction. The school was located between two fighting troops. Little kids screamed and ran into their teacher' arms. The teacher spread his arms to hold his students like a mother hen protecting her chicks, pulling them down onto the floor, trembling in terror and wet with tears. An hour later, the gunfire ceased. How many were injured and dead? The teacher hurriedly ran out to reach his pupils hiding in various corners. Where? Where? Where are they? Before long all the kids came out, standing around him repeating, "It's okay now. It's okay. We are all safe, teacher. Please stop crying." Whenever asked about it, Teacher Dah would relate the story with laughter. "I am such a coward and a cry baby," he said. This scary moment dates back only a few years; however in his more than ten years as a teacher, which he has been since the age of 18 in fact, Teacher Dah has cried like this many times. But it can't prevent him from teaching. I have met Teach Dah quite often in several teachers' trainings. He is a very determined person; he notes everything he learned and reviews it every night. Being a teacher means being a life-time student; a teacher has to learn constantly in order to share knowledge with children in such an isolated world. Teacher Dah invited me to visit his school on the Burmese bank of the Moei River, but I never had enough courage to go. Teacher Dah, however fragile and feminine, to me, is much braver than many men, including myself. Part of the Karen State close to the Thai border is under control of the Democratic Karen Buddhist Army (DKBA), while the other part is under the Karen National Union (KNU), which remains the largest group fighting against the Burmese military regime. After splitting from the KNU, the DKBA reached a ceasefire agreement with the regime which subsequently led to the most intense period of fighting in this area. Many schools in the border areas were repeatedly burnt down and children were constantly displaced. With no understandable reasons, Karen people fight against one another; brothers kill brothers, children kill fathers, uncles kill nephews. Religion is in fact not the key to conflict as claimed. There is no pure Buddhist or Christian village. Teacher Dah is a Christian and he is warmly welcomed by DKBA leaders. Watching Teacher Dah reviewing his lessons under the candlelight, my mind traveled far. As parents grow seeds into seedlings, teachers water them to grow and bear flowers. Teacher Dah teaches in order for the children to have a better future and it has meant his task is more than teaching kids to read and write. In a conflict zone like this one, there are many wounds to be healed and lots of uncertainty to be prepared for. "We have turned our back to peace for too long," he said. Small conflicts in a village may lead to a quarrel, and without good conflict management, it can expand into war. Where little peace has not yet grown, great peace will never be born. Although his explanation was a bit ambiguous, I understood quite well that he was trying to grow the little seeds of peace in his classroom. Teacher Dah's lessons on child rights focus on promoting the respect for one another. The second grade pupils have to learn to value diversity and respect the rights of other kids; whether Buddhist, Christian, Karen or Burmese. Perhaps, grown-ups do not want to hear much about peace because they are exposed to the daily reality of cruelty and recognize peace as only a dream. Children, however, are still able to hope as Teacher Dah is, that one day their smiles will possibly convince the adults. I sometimes wonder why many of us bar ourselves from humanity, close off our countries from the rest of the world, and build giant walls to prevent all birds of freedom to fly outside. Pupils in many schools in conflict areas have been born behind this wall. Their teachers haven't been able to demolish it, yet they are trying to strengthen the wings of the freedom birds. A world with no walls is more than a foolish dream. If asked if he will be quitting this hard job, Teacher Dah never gives any fancy answer. His only reply is a short, sincere, "No, I'll miss my students." A reason that seems much more real, deeper than the idealistic answers orated by many others.


6

ภาพโดย ทอฝน

แมนเปนหนทางที่นอยนิด หากเราเชื่อวา การศึกษาจะเปนสะพานกาวไปสูความหวัง นำไปสู ความสำเร็จ และชวยใหมนุษยใชชวี ติ ไดอยางมีศกั ดิศ์ รีแลว ทุกสังคมก็สมควร ตองใหการสนับสนุนการศึกษาอยางเต็มกำลัง การใหการศึกษาขัน้ พืน้ ฐานแก ประชาชนเปนภาระหนาทีล่ ำดับตน ๆของรัฐ อยางนอยทีส่ ดุ เพียงการอานออก เขียนไดในระดับที่ดี ก็เปนโอกาสการพัฒนาประชากรในเชิงคุณภาพตอไปได ในอนาคต แตในความเปนจริง เรากลับพบวา รัฐ หรือ ผมู อี ำนาจรัฐหลายกลมุ ได ใ ช ก ารศึ ก ษาเป น เครื่ อ งมื อ ในการบรรลุ เ ป า ประสงค บ างอย า งเท า นั้ น โดยเฉพาะอยางยิง่ การกลอมเกลาผคู นมิใหกระดางกระเดือ่ ง กลับตองสยบ ยอมตอสภาพที่รัฐกำหนดให และ เมื่อสืบคนดู กลับพบวามีหลายประเทศที่ไมยอมสนับสนุนการ ศึกษาอยางเต็มที่ กลับทมุ ทรัพยากรทีม่ อี ยไู ปสรางความเข็มแข็งทางการทหาร เพียงเพื่อรักษาอำนาจของกลุมตนไวอยางนั้น รายงานของ UNESCO บอกวา งบประมาณการศึกษาของประเทศ พมาลาสุด จัดไวเปนสัดสวนเพียงรอยละ 4 ของงบประมาณชาติ ขณะที่งบ ซื้ออาวุธและพัฒนากองทัพ มีถึงรอยละ 40 ยิ่งในชวงปลายทศวรรษ 90 รายงานของธนาคารโลกระบุวา รัฐบาลทหารพมาจัดสรรงบประมาณดาน การศึกษาไวเพียงรอยละ 1.2 เมือ่ คิดเฉลีย่ แลว คาใชจา ยในการสนับสนุนเด็ก นักเรียนพมาเปนเงินแค 11 บาทตอคนตอป ในป พ.ศ. 2545 ทางการพมาอวดวา รัฐไดทมุ งบการศึกษาเกือบ 1,300 ลานบาทเพือ่ ใหเด็กกวา 8 ลานคนไดมโี อกาสศึกษาระดับประถม โดยยอมรับ วา เด็กวัยเรียนอีกกวา 3 ลานคนจะยังไมมโี อกาสทางการศึกษา เมือ่ เปรียบ เทียบกับรายงานจาก UNICEF ทีว่ า นักเรียนพมาประถมตน 100 คน จะจบ

ชัน้ ประถมไดเพียงราว 34 คนหรือหนึง่ ในสาม (และในจำนวนนี้ มีสว นนอยนิด ที่ตอจนจบม.ปลาย พวกจบม.ปลายก็มีเพียงไมกี่คนที่ไดจบมหาวิทยาลัย) ก็หมายความวา เด็กทีม่ โี อกาส 8 ลานคนตามคำกลาวอาง อาจเรียนไมจบถึง 5 ลานคน บวกกับกลมุ ทีไ่ มมโี อกาสเอาเลยอีก 3 ลาน จะไดเด็กทีไ่ มจบประถม ศึกษาถึง 8 ลานคน นอกจากจะไมสนับสนุนทางการเงินแลว รัฐบาลทหารพมายังสั่งปด มหาวิทยาลัยหรือสถานศึกษาขัน้ สูงเมือ่ ไรก็ได นานเทาใดก็ได บอยแคไหนก็ได ดวยความคิดเพียงวา นักศึกษาอาจรวมกลุมกันทางการเมืองอันเปนการ บ อ นทำลายความมั่ น คงของตน นั บ แต ก ารเรี ย กร อ งประชาธิ ป ไตยของ นักศึกษาที่ตามมาดวยการปราบปรามอยางเหี้ยมโหดในปพ.ศ. 2531 จนถึง ป 2543 นัน้ นับเปน 12 ปทมี่ หาวิทยาลัยมีระยะเวลาปดทำการมากกวาเปด ปดทีกน็ านตัง้ แต 1 เดือนถึงกวา 3 ป และเมือ่ เปดไดใหม หลักสูตรทีเ่ คยเรียน กัน 1 ปกต็ อ งปรับใหเหลือแค 4 เดือนจนไมรวู า ไดเรียนอะไรกัน ลาสุด สำนักขาวมิสสิมารายงานวา (7/12/50) ทางการพมาไดออก ระเบียบทุนการศึกษาตางประเทศใหม โดยผูสมัครทุนตองรับราชการกอน อยางนอย 3 ป นัน่ หมายความวา กวาจะสมัครทุนได คนสวนใหญจะอายุเกิน เกณฑทสี่ ถาบันการศึกษากำหนดไปแลว นอกจากนี้ นักเรียนทุนจะตองกลับ บานทันทีเมื่อเรียนจบ มิฉะนั้นครอบครัวจะตองจายเงินชดเชย 5 ลานจั๊ต (ราว 135,135 บาท) บวกกับการใชทุนคืน โดยในระหวางนั้น สมาชิกใน ครอบครัวนักศึกษาจะไมไดรับใหออกนอกประเทศเด็ดขาด เพื่อปองกันไมให ยายกันไปทั้งครอบครัว เมื่อขาดการสนับสนุนจากรัฐบาล ก็เปนไปไมไดเอาเลยที่คนธรรมดา จะไดมีโอกาสทางการศึกษา ประชากรพมาถึง 75%เปนคนในภาวะยากไร


7

Despite the Dim Light

คาแรงขั้นต่ำตกวันไมกี่บาท เงินที่หาไดราว 60-80% หรือเกือบหมดตองจาย เปนคาอาหารแตละวัน ครูประถมขาดแคลนมากขึน้ ทุกที ทีม่ อี ยกู เ็ ลีย้ งตัวเอง แทบไมได ยิ่งโรงเรียนหางไกลดวยแลว การเดินทางไปรับเงินเดือนในเมือง อาจเสียคาใชจายแพงกวาเงินเดือนที่ไดรับดวยซ้ำ เปนเรือ่ งเหลือเชือ่ เกินไปไหมวา เพียงเพือ่ อำนาจของกลมุ ตน จะทำให คนกลมุ หนึง่ กอความหายนะไดเพียงนี้ ปจจุบนั ระดับการศึกษาของประชาชน พมานับวาต่ำมากเมือ่ เปรียบเทียบกับเพือ่ นบาน ทัง้ ๆทีก่ อ นหนาราวทศวรรษ ที่ 40 -50 พมามีอัตราการรูหนังสือสูงที่สุดในเอเชีย และมีระบบการศึกษา ล้ำหนาเปนอยางยิ่ง ผมยอนคิดถึงสังคมไทยในชวง 30 -40 ปทผี่ า นมา ภายใตการปกครอง ระบอบเผด็จการทหาร ก็ยังไมมีการปดกั้นขัดขวางการศึกษาเขมขนรุนแรง ขนาดนี้ อยางนอย การสนับสนุนการศึกษาภาคบังคับก็ยงั ทำใหมคี นรหู นังสือ มากขึน้ ไดระดับหนึง่ แตเมือ่ มองถึงการครอบงำทางความคิด เราอาจไมแพกนั โดยเฉพาะในชวงกอนป 2516 ที่หนังสือมากมายหลายประเภทตกเปนของ ตองหามมิใหผูใดไดเรียนรู แต เมื่อนึกขึ้นมาไดวา จนแลวจนรอด หนังสือเหลานั้นก็สามารถ เล็ดรอดมาถึงมือประชาชนที่รักความกาวหนาไดอยูดี แลวพอบมเพาะกันจน สุกงอม คนเหลานี้ก็กาวไปสูความเปลี่ยนแปลง ซึ่งถือวาเปนพื้นฐานของ ประชาธิปไตยไทยทุกวันนี้ (แมมันจะไมไดเปนแบบที่หลายคนเห็นวา "ใช" ก็ตาม) ผมจึงปลอบใจตัวเองไดวา ไมวา อยางไร รัฐบาลพมาก็คงมิอาจปดกัน้ การเรี ย นรู ข องประชาชนได ทั้ ง หมด เพราะธรรมชาติ ข องมนุ ษ ย ย อ มหา ทางออกที่จะเรียนรูเพื่อชีวิตที่ดีกวา ดังจะเห็นไดถึงการลุกขึ้นยืนภายใต การนำของนักศึกษาในป 2531 หรือการนำของพระสงฆเมือ่ ปลายปทผี่ า นมา แมผลจะคือการปราบปรามอยางเหีย้ มโหด มันก็เปนการประกาศวา ประชาชน สามารถคนพบชองทางการเรียนรูเพื่ออนาคตที่ดีกวาไดเสมอ แลวเราพรอมทีส่ นับสนุนพวกเขาในชองทางใด หรือไม (ผมขอแนะนำผทู สี่ นใจกระบวนการเรียนรใู นพมาใหอา นบทความ "การศึกษาในพมา : หนังสือสงตอกันและบทเรียนในหองน้ำ" แปลและเรียบเรียงโดย อัจฉรียา สายศิลป จาก "Education: Floating Books and Bathroom Tracts" ใน Living Silence: Burma under Military Rule โดย Christina Fink (Publisher: White Lotus, Bangkok, 2001) ในเว็บไซทมหาวิทยาลัยเทีย่ งคืน www.midnightuniv.org ซึง่ เปนขอมูลชีน้ ำ การเขียนครัง้ นี)้

If we all think that education is a bridge towards goal, success and dignity, then every societies have to provide full supports to education. Basic education is among the top mandate of all states. At least, literacy is the basic step to a qualitative population development for the world's future. In reality, however, we can see that many states, or those in power, have used education as a tool to achieve their own goals, especially to silence people and keep them under their control. Many do not provide much support to their population's education. Instead, the existing resources are thrown into militarization and the armed forces, just to protect and maintain their authority. A UNESCO report revealed that the Burmese military regime allocated only 4% of its fiscal budget for education while 40% is for weaponry and the army. In the late 1990s, a World Bank report showed that education in Burma received only 1.2% of the fiscal national budget. That means that educational support per student in Burma amounted to only 11 baht per year. In 2002, the Burmese military regime boasted that the state paid almost 1.3 billion baht to enable more than eight million children access to primary education. Nevertheless, they admitted that another three million schoolaged children wouldn't yet gain such an opportunity. A UNICEF report showed that only 34 out of every 100 primary school students would have a chance to finish primary school, (and among this, only a handful can further complete secondary school and ever less will have the opportunity to enter university) meaning that five out of the eight million primary school students might not be able to complete primary school. Coupled with the three million children with no opportunity, the country ends up with about eight million children who do not complete their education at the primary school level. In addition to the discussion of financial support, the regime has closed down universities and colleges ? as often and as long as they want ? when they fear that student political gatherings could be a threat to their own security. Since the student-led democracy uprising in1988 until 2000, universities were more often closed than open. The closure period ranged from one month to up to three years. And when they universities were allowed to open again, orders came that the one-year curriculum must be reviewed and shortened to only four months. Recently on 7 December 2007, Mizzima News reported that a new scholarship regulation was introduced; applicants must serve the government for at least three years before applying. The new regulation also requires the scholar to return home from aboard immediately after their courses are completed, or the family will have to pay a fine of five million kyats (about 135,135 baht) and must repay the shcolarship at a later date. Before that, none of the family members are allowed to travel abroad in order to prevent the entire family from migrating to other countries. Without support from the government, it is impossible for an ordinary person in Burma to have good education. Approximately 75% of the population is living in poverty. At least 60-80% of their meager earnings must be kept for food. The shortage of primary school teachers has become severe and those who are teachers can hardly afford to live. Those teaching in remote schools find travel to the nearest town in order to get their salary may cost them more than what they earn. It sounds ridiculous that with an aim to maintain their power, a group of people can cause this severe of a disaster. At present, the Burmese literacy rate is relatively low; it used to be the highest in Asia with a very advanced system during the 1940s-1950s. I look back to Thailand 30-40 years ago; even our military governments were unable to cause such a great harm to education. At least, the government's support for compulsory education may in some ways promote literacy. However, when looking at educational control, the situation in Thailand wasn't much different from that of Burma, in particular when several categories of books were banned over 30 years ago. Yet, some of these books finally found their way to reach progressive people. Then, after the fruit of their thoughts ripened, these people led society to a change that is the foundation of modern Thai democracy (although it wasn't one many would expect). Thus, I told myself that no matter how hard they would try, the Burmese military regime won't be able to prevent every citizen from learning. It is human nature to want to find ways to learn - to make a better life. The 1988 student uprising and last year's saffron revolution are two of the examples that have declared the people's ability to find their learning channels that would lead them to better future. So, are we ready to support them in any way for any channels? (I'd like to recommend an article titled "Education in Burma: Floating Books and Bathroom Tract" in Living Silence: Burma under Military Rule written by Christina Fink (Publisher: White Lotus, Bangkok, 2001). This article gives me the inspiration for writing this story.)


8

บินขามลวดหนาม เพลงจากคุณครู บนเสนขอบทีพ ่ ราเลือน

นีเ่ ปนบันทึกของเอ็มดี หรือเครือ่ งบันทึกเสียงขนาดพกพาเกา ๆมอม ๆ เครือ่ งหนึง่ ซึง่ ผมเก็บได และนำมาเลาใหคณ ุ ฟงตอ ไมนา เชือ่ วาเอ็มดีเครือ่ งนี้ มันไดเดินทางไปไกลเกินกวาใครหลายคนจะใฝฝน ถึง มันเคยเปนอุปกรณทอี่ ยู ขางกายนักดนตรีคนั ทรีพ่ นื้ เมือง กอนจะระเห็จขึน้ ไปเก็บเพลงบนดอยอยรู ะยะ เวลาหนึง่ จนกระทัง่ มาอยกู บั เจาของคนปจจุบนั ผเู คยเหน็บมันกับไมโครโฟน คหู ไู ปบันทึกเสียงเพลงของผลู ภี้ ยั สงครามกันถึงกนถ้ำในคายผอู พยพเลยทีเดียว มองคนเดินบนถนนสายนั้น ขางหนาของฉันลวดหนามคอยกั้นเรา ไมอาจกาวเทาขามออกไปได เพราะอะไร.... เพียงฉันเปนผลู ภี้ ยั * กอนหนานี้ฉันนอนพักผอนอยูนานทีเดียว จนถึงวันหนึ่งที่ฉันไดยิน เสียงหนึ่งคุยกับเจาของฉันวา เขาจะขอยืมฉันไปบันทึกเสียงจากชายขอบ อีกครัง้ ฉันรำพึงกับตัวเองถึงชะตากรรมอันแตกตางกันไปของเอ็มดีแตละเครือ่ ง บางเครื่องคงไดอยูสุขสบายในอุงมือของคนในเมือง แตเอ็มดีแบบฉันมีชีพจร ซึง่ ตางไป ชีพจรอันตองตะลอนตะลุยดง เพือ่ ไปรับเสียงทีไ่ มสามารถเล็ดลอด ผานรั้วลวดหนามออกมาได

บางครั้งมองดูทองฟาที่กวางใหญ ใจฉันลองลอยไป ไปแสนไกล โลกใบนี้ถากาวออกไปได คงจะมีเรื่องราวมาเลาสูกันตั้งมากมาย* สี่ชั่วโมงบนรถปรับอากาศ บวกสองชั่วโมงกับความคดเคี้ยวลาดชัน ของโคงถนนบนขอบเขา และแลวฉันก็มาถึงอำเภอแมสอด ยังหรอก นี่ยัง ไมใชทหี่ มายของเรา แมวา ในแมสอดจะมีหอ งบันทึกเสียง แตคนทำเพลงของ เราก็ไมสามารถจะเดินทางมาที่นี่กันได ฉันนอนฟงเสียงพูดคุยของผูคน รอบขางบอกเลาเรื่องราวของหองขังสำหรับคนอพยพอันอยูไมไกลกันกับ บริเวณทารถนัน้ แลวก็ถกู พาปนขึน้ สองแถวเกา ๆ ใหนงิ่ นอนฟงภาษาพมาและ กะเหรีย่ ง ซึง่ แทรกมากับเสียงเครือ่ งยนต เสียงของหมบู า นและทงุ ขาวโพดอัน เวิ้งวาง คงมีแรงงานอพยพจากฝงพมาเรนกายอยูหลายพันคนสินะ ฉันไดยิน เสียงลมหายใจของพวกเขาดวย ซอยืนรออยทู จี่ ดุ หมายแรก เขาเปนผแู ตงเพลง "บินขามลวดหนาม" ที่ เรากำลังจะไปบันทึกเสียงกัน ไดยินวาเขามารออยูนานแลวดวยความตื่นเตน ตัวซอนัน้ เปนคนปกาเกอะญอจากเชียงใหมซงึ่ ไมมปี ญ  หาใดใดกับการเดินทาง แตเพื่อนรวมวงอีกสามคนนี่สิ พวกเขามิอาจกาวขามเสนแบงเขตแดนที่มอง


9 ไมเห็นไปเลาเรือ่ งราวของตัวเองใหใครฟงได แมนดูเหมือนใกลเพียงเอือ้ ม แต มือก็กลับมิอาจเอือ้ มไปได ดวยเหตุนี้ ฉันจึงถูกกระเตงไปกับมอเตอรไซคอยาง ไมรูเหนือใตอีกราวครึ่งชั่วโมง ฉันไดยินซอคุยวา เมื่อซอไดขาวโครงการบทเพลงไรพรมแดน (ดู รายละเอียดไดในเพือ่ นไรพรมแดนฉบับกอนหนานี)้ เขาก็คดิ วาจะตองพยายาม สงเสียงพูดแทนเพื่อน ๆและพี่นองในคายผูลี้ภัยใหจงได พอแตงเพลงเสร็จ ซอก็รีบเอาเพลงไปใหเพื่อนอีกสองคนที่เปนคนพลัดถิ่นในหมูบานชายแดน แถวนัน้ ไดฟง ครูแอโชเหน ครูสอนศาสนาผใู ชดนตรีสรรเสริญความดีงามเพือ่ พระเปนเจา ชอบใจในเนื้อหาที่เหมือนจะบอกเลาเรื่องราวของเขาโดยเฉพาะ ตกลงมาเลนตำแหนงคียบอรด อีกคนคือ ครูสะรายเหยอผูเลนกีตารไฟฟา เขาคนนี้หลบหนีจากการเปนครูโรงเรียนในเขตความขัดแยงของประเทศพมา มาเปนแรงงานรับจางในไรในนาและใชเวลาวางสอนดนตรีใหกับเด็ก ๆใน หมบู า น ครูทงั้ สองชวยกันเรียบเรียงและเลนดนตรีใหซอรองคำของตัวเอง ตอมา เมื่อเพลงนี้ไดรับคัดเลือกทั้ง ๆที่ซอใชเพียงแฮนดี้ไดรฟเล็ก ๆ อัดเสียง คณะของซอจึงจำเปนตองบันทึกเสียงใหไดคณ ุ ภาพดีกวาเดิมเพือ่ จะ ไดนำไปรวมกับเพลงอื่น ๆในอัลบั้มไดอยางสมศักดิ์ศรี อันที่จริงซอวางแผน จะพาเพื่อนไปบันทึกเสียงดี ๆสักแหง แตความเปนจริงก็คือ นักดนตรีทั้งสอง ไมสามารถเดินทางได ฉันจึงตองระเห็จมาอยทู นี่ ี่ แตกด็ ว ยความเต็มใจ รถหยุดลง ฉันไดยนิ น้ำไหลอยเู บา ๆ สถานทีน่ เี้ ปนโบสถไมรมิ หวยใส ครูแอโชเหนพาเราเขาไปในโถงโบสถ เราจะทำการบันทึกเสียงกันตอหนาแทน บูชาในวิหารแหงพระเจานี้ ฉันอดรำพึงเบา ๆไมไดวา หรือเปนดำริของพระเจา จะใหมวี หิ ารขึน้ เพือ่ การณนหี้ นอ ครูแอโชเหนเริม่ หัดเลนคียบ อรดมาไดเพียงปเดียวเทานัน้ แตดเู ขาคลอง แคลวทีเดียว เมื่อแปดปกอนเขาขามแมน้ำเมยมาเพื่อเขารวมพิธีทางศาสนา ในหมบู า นฝง ไทย และก็ตดั สินใจไมหวนคืนบานทีไ่ รเสรีภาพอีก เขาอยรู บั ใช พระเจาทีน่ ี่ พยายามเก็บรวบรวมเงินถวายมาซือ้ เครือ่ งดนตรีปล ะชิน้ เพือ่ ใหเด็ก และเยาวชนไดเรียนรูและสรางสรรคดนตรี จนตอนนี้ฉันเห็นมีทั้งกลองชุด กีตาร และคียบอรด ขาดอยูเพียงแตเพียงเบส ไดยินเด็กนอยที่มาเปดโบสถ ใหเราหวดกลองอยูปงปงแลวฉันก็หายเหนื่อยทันที เกือบสี่ชั่วโมงที่เราทำงานกันในบรรยากาศจริงจัง สลับดวยเสียง หัวเราะ นักดนตรีดูตื่นเตนกับเครื่องไมเครื่องมือและตัวฉันเอามาก ๆจนฉัน ขวยอาย ครูสะรายเหยอพึมพัมวาถาไดกตี ารดี ๆก็คงจะดีกวานี้ แตสำหรับ ฉันผูเปนคนบันทึกเสียงนั้น ฉันอยากจะบอกครูวา ความตั้งใจบวกกับความ จริงใจของครูใหผลดีกวาเครื่องดนตรีราคาแพงมากมายนัก ครูสะรายเหยอ ออกตัววาเขาไมคอ ยมีเวลาเลนดนตรีเทาไหร เพราะตองเอาเวลาไปทำไรทำนา เลีย้ งตัวและภรรยากับลูกสัญชาติไทย แตความรทู ไี่ ดมาจากครูกะเหรีย่ งคนหนึง่ เมือ่ ครัง้ ยังอยใู นพมา ก็ทำใหเขามีทกั ษะมาสานตอความฝนครัง้ นีไ้ ด ฉันถูกเก็บลงกลอง เพือ่ เดินทางไปทำงานตอยังสถานทีอ่ กี แหงหนึง่ เรา ฝาเปลวแดดกันอีกกวาสองชัว่ โมง ผานคายผลู ภี้ ยั ขนาดใหญ ลอมรอบดวยรัว้ ลวดหนาม ฉันไดยนิ เสียงผคู นซึง่ กำลังขนไมไผบริจาคคนละหลายลำเพือ่ นำไป ซอมบาน ฝุนทรายที่หมุนควางดวยริ้วลม และเสียงกระซิบกระซาบถึงความ ทุกขยากและความหวังดังแววอึงอลอยูในรั้วแหงนี้ ฉันเห็นนกตัวนอย บินขามรัว้ ออกไป หายไปในลับตา อยางจะเปนเหมือนนก ทีบ่ นิ ขามลวดหนาม เห็นโลกที่กวางใหญ บินไป ไปแสนไกล อยางเสรี*


10

ครูลอ พลาเปนครูประถมโรงเรียนหมบู า นคนพลัดถิน่ ฝไมลายมือดนตรี ของเขาเปนที่ประทับใจของซอมานานแลว เมื่อเพลง "บินขามลวดหนาม" ไดรบั คัดเลือก ซอก็เกิดความคิดขึน้ มาวา เพลงนีจ้ ะสมบูรณไดกด็ ว ยเสียงกีตาร โฟลคและเสียงรองภาษาปกาเกอะญอของครูลอ พลา ซึง่ เมือ่ ครูลอ พลาไดยนิ ทำนองและเนือ้ เพลงทีซ่ อแปลใหฟง เขาก็ยนิ ดีเขารวมวงทันที ดวยความรสู กึ ที่เปนสวนตัวอยางที่สุด เปนอีกครัง้ ทีเ่ ราจะบันทึกเสียงบนพืน้ ไมในโบสถรมิ หวย โบสถนเี้ ล็กกวา และไมมเี กาอีน้ งั่ ระหวางรอการซักซอมของครูลอ พลา ฉันนอนฟงเสียงน้ำไหล เด็ก ๆกำลังวิง่ เลนเบิกบาน เสียงผาฟน กอไฟ ทำกับขาว - เสียงแหงโพลเพล ที่มักเกิดขึ้นในยามที่ตะวันใกลลับขอบฟาดังกอง ครูลอพลาอาจไมคุนชินกับหูฟงอันใหญและการที่ตองเลนตามเครื่อง ดนตรีชนิ้ อืน่ ทีไ่ ดบนั ทึกเสียงไวแลว แตเขาก็ทำไดดแี ละเปนธรรมชาติอยางทีส่ ดุ เสียงรองของครูลอ พลาในทอนแยกของเพลงกังวานไกล เหมือนเสียงนัน้ มีปก และกำลังรอนบินไปยังโลกกวาง ฉันยินดีเปนอยางยิ่ง เมื่อครูลอพลาขอวา เขาอยากจะอัดเพลงทีเ่ ขาแตงไวบา งไดไหม ถึงวินาทีนี้ ฉันภูมใิ จนักหนา ทีจ่ ะได พาดนตรีของศิลปนผูถูกกั้นไวดวยรั้วลวดหนามที่มองไมเห็น ไปใหใครตอใคร ไดรบั ฟงและรับรู ครูลอ พลาลงมือกรีดสายกีตารตวั เกา รองขานถึงธรรมชาติ อันสวยงามของแผนดินเกิด แมฉนั ไมเขาใจความหมาย แตกร็ สู กึ ไดวา มันเปน ทวงทำนองทีส่ วยงามเหลือเกิน ฉันสัมผัสไดถงึ เสียงหัวใจทีร่ ่ำรองของเขา ดาวเริ่มสองแสงแลว พวกเขาผานเสียงผลงานทั้งหมดของวันนี้จาก ตัวฉันไปสลู ำโพงตัวเล็ก ๆของคอมพิวเตอรโนตบคุ ลำโพงจิว๋ พนเสียงพรา ๆ ออกมา แตมันสะทอนกองไปในจิตใจทุกคน ชาวบานอีกสองคนขึ้นมานั่งฟง อยเู งียบ ๆ หนึง่ ในนัน้ กำลังทุกขใจกับการทีม่ อเตอรไซคของตัวถูกเจาหนาทีย่ ดึ เพราะดันไปจอดไวหนาคายผลู ภี้ ยั กระนัน้ ฉันยังสัมผัสไดถงึ ความอิม่ เอมใน ความเงียบของพวกเขา คืนดึกที่บานของครูลอพลา ฉันนอนฟงพวกเขาลอมวงพูดคุยกันถึง เรื่องราวตาง ๆในเปลวเทียน สถานการณทางฝงพมาไมสูดีนัก มีขาวแวววา ทหารพมาอาจบุกดินแดนกะเหรี่ยงหลังวันเฉลิมฉลองวันชาติ แลวพวกเขาก็

พูดถึงคนบางคนทีไ่ มไดมาอยู ณ ทีน่ ดี้ ว ย ฉันเองนึกถึงครูแอโชเหนและสะราย เหยอ คงจะดีเหลือเกินถาพวกเขาเดินทางขามเสนแบงอำเภอมาอยูกับเรา ทีน่ ไี้ ด ครูลอ พลาขอใหเปดเพลงทัง้ หมดทีจ่ ะไดรวมไวในอัลบัม้ เพลงไรพรมแดน เพลงแลวเพลงเลา หลายตอหลายเพลง ซอพูดเสียงดังวาเขาภูมใิ จมากทีเ่ พลง ของเขาจะไดเปนสวนหนึง่ ของอัลบัม้ นี้ เพราะทุกเพลงลวนมีความหมายกินใจ อยางทีห่ าฟงทีอ่ นื่ ไมได ครูลอ พลาบอกวา แมเพลงทัง้ หมดจะเปนภาษาไทย ที่เขาเขาใจไดนอยมาก เขาก็รูสึกไดถึงมิตรภาพและน้ำใจของเพื่อนคนไทยที่ สือ่ ถึงเขา เมือ่ ถึงเพลงหนึง่ ทีข่ นึ้ ตนดวยภาษาพมาวา "มินกาลาบา" ซึง่ แปลวา สวัสดี และลงทายวา "เจซูตนิ บาเด โยเดีย" - ขอบคุณคนไทย ครูลอ พลาพยัก หนาหงึก ๆ ดนตรีมพี นื้ ทีข่ องตัวเอง ทีป่ ราศจากเสนแบงแหงเชือ้ ชาติ เผาพันธุ ภาษา โดยสิน้ เชิง ฉันไดยนิ ครูลอ พลาพูดวา เขาหวังวาวันหนึง่ จะไดรวบรวมผลงานของ ตัวเองกับเด็ก ๆในโรงเรียนเปนอัลบั้ม เขาอัดใสเครื่องเทปคาสเซ็ทที่ใชอัด สัมภาษณของซอไวหลายเพลง จะชวยไปทำเปนซีดีมาใหไดไหม ฉันรูวานั่น คงเปนวิธที ไี่ ดคณ ุ ภาพเสียงไมคอ ยดีนกั จึงไดแตนกึ หวังใหคนทีไ่ ปขอยืมตัวฉัน มาครัง้ นี้ พาฉันกลับมาอีกครัง้ กลับมาพาเสียงของครูลอ พลา เสียงของผลู ภี้ ยั เสียงแหงความหวังของเด็ก ๆ บินขามลวดหนามไปใหใครตอใครไดฟง ชีวติ คนคนหนึง่ มีคา ตัง้ มากมาย ฉันก็มีคาเหมือนกันใชไหม มีสิทธิที่จะบิน มีสิทธิที่จะไป ปลอยใหฉันบินไปอยางเสรี* * เนือ้ เพลง "บินขามลวดหนาม" โดย ซอ หมายเหตุ ขอบคุณคุณสุวชิ านนท รัตนภิมล ทีอ่ นุญาตใหเอ็มดีเครือ่ งนี้ออกมา ระหกระเหินบินขามลวดหนามอยูแถวชายแดนได


11

Flying beyond the Barbwires A song from the teacher ‌ on the blurring of boundaries This is a diary of an MD, an old handy recorder I found and would like to share with you. You may not believe how far this MD has traveled. It used to be a partner of a country musician before it moved on to record songs up on the mountain and finally landed in the hands of its current owner who once escorted it to record Karenni refugees' songs in the cave of a refugee camp.

Looking at people walking up the road, A barbwire fence bars between me and those. We can't step out, can we? Why? Just because I'm a refugee.* I'd been lying quietly for a long rest before the day I heard a voice talking to my owner that he'd like to borrow me to record the voices from the edge of the margins. I then thought about different faiths of different MDs. Some live comfortably with city people, but I have a rough and winding path to go. My task is to bring out the voices whose owners can't get through a barbwire fence.

Sometimes, looking at the big blue sky, My heart flies out there. If only I can get out to the outside world, There will be lots of stories for me to share* After fours hours on an air-conditioned bus plus two hours on winding roads cutting through high mountains, finally I arrived in Mae Sot. No, this is not yet our destination. Although there are studios in Mae Sot, our musicians cannot travel out here. I lay down listening to people talking about an immigration cell close to the bus station, before being taken up on an old minibus. The conversation in Burmese and Karen was heard through the loud noise of an engine and the voices of tranquil villages and corn fields. There might be thousands of migrant workers from Burma hiding there. I could hear them breathing. Saw was waiting for me at the bus stop. He's the one who wrote the song, "Fly beyond the Barbwires" that we came here for. Saw is a Karen from Chiang Mai and has no problem traveling, but the other three band members have no way to cross the invisible fence to go tell their thoughts anywhere. In a distance of a hand's reach, they cannot reach their hands out. That's the reason why I had to be taken up on a motorcycle ride for another half an hour. I heard that once Saw heard about the 'Songs Without Borders' project, he determined that the chance had come for him to speak out with regard to his brothers and sisters in refugee camps. He brought his newly-composed song to his two friends, the displaced Karen from Burma, in a border village. Teacher Eh Sho Neh, the keyboard player and a religious teacher who connects his world to God by music, found the song impressive as it seemed to talk about life like his. Another one is Teacher S'rai Yue, an electric guitar player who left his life as a teacher in a conflict area in Burma to be a farm laborer; he now teaches village kids music in free time instead. Both teachers then played and arranged the music for Saw to sing. Now, the song has been chosen by the selection committee despite its poor recording quality from a tiny handy-drive. The team knew they had to re-record it to make the work good enough to match with others in the album. In fact, Saw would love to take his friends to a good studio somewhere but it's not possible for both musicians to travel. But now they don't have to worry; here I am with them, and with great delight! The motorcycles stopped. I heard the sound of water. This place is a little wooden church on the bank of a stream. Teacher Eh Sho Neh brought us inside to work in front of the altar. With only a year's experience on the keyboard, he looked pretty cool! I heard that eight years ago, Teacher crossed the Moei River for a religious ceremony in Thai-Karen village and decided not to return to where there was no freedom. Determined to serve God in this small village church, he tried to save donations to buy one instrument each year so that children would have opportunities to learn and appreciate music. After almost four hours our work was done. The musicians seemed to be so excited with me that I felt a bit embarrassed. Teacher S'rai Yue mumbled that he wished he had a better guitar for a better sound. However, as a recorder myself, I'd like to tell him that his strong determination and sincerity gave greater result than any expensive instruments. Teacher S'rai Yue apologized that he didn't have as much time to practice because his time was mostly spent earning a living for his family. Yet, to me, his skill he learned from a teacher inside Burma was more than enough to fulfill this dream.

Finally, I was put back in a box to get ready for another journey. Under the hot sun we were on motorbikes for another two hours, passing a giant refugee camp that was fenced by barbwire fences. I heard the sound of refugees carrying donated bamboos to repair their shelters, the sound of sand dancing in the wind, and the whisperings of suffering and hope from behind the fence.

I saw a little bird flying over the fence and disappearing from my eyes. I wish I were the bird that flies beyond the barbwires, To go see the world out there, To go far, to be free, to free sky* Law Plah is a primary teacher in a displaced village school. His music talent has impressed Saw for a long time. Once the 'Fly beyond the Barbwires' won the selection, Saw knew that the song would complete only with Teacher Law Plah's acoustic guitar and Karen verses. Law Plah jumped for the offer after hearing the Karen brief translation of the song; the lyrics spoke to his heart. Again, we worked in a wooden church next to a small stream. This church was smaller and had no chairs. While waiting for all settings, I drifted away with the sound of the running stream, of the firewood chopping and dinner cooking. They were the sound of the sunset time. Although Teacher Law Plah was not familiar with a big headset or with playing along already recorded lines; he was so great and natural. His voice echoed powerfully as if it had wings to fly - and it was flying to the out world. I was delighted to hear that he would also like to record his own songs, too. I was so proud to be the one who would bring the music of an artist who was kept behind the invisible fence to the world. Strumming his fingers on the old guitar strings, Teacher Law Plah sang out the beauty of his homeland. I could feel his love, I could hear his heart cry. Under the starlight, they played all the recorded work today through a small loudspeaker of a notebook computer. The tiny loudspeaker threw out mumbling noise yet the music was clear enough to touch everyone's hearts. Two villagers came up to the house and sat listening quietly. One of the two was in a bad shape, worrying about his motorcycle that was confiscated in front of the refugee camp. Yet, I could feel his appreciation. The song cried out to his soul. Late at night, at Teacher Law Plah's hut, I lay down listening to their conversation. The situation on the Burma side wasn't good. There were whispers that the Burmese troops might attack after the Karen National Day's celebration. They also talked about others they wished could be there with them, including Teacher Eh Sho Neh and S'rai Yue. Teacher Law Plah then asked to hear all the songs that would be included in the 'Without Borders' album. Listening to each one, Saw said he was so proud that his song would be part of this piece as all the songs were so exceptional and meaningful. Teacher Law Plah said that although he couldn't understand theThai lyrics much, he could feel the sense of friendship and care that the Thai friends tried to convey. There was also one song that started with "Mingalaba", which was a greeting in Burmese, and ended with "Je-su-tin-ba-de Yodia" - thank you very much, Thai people. There, Teacher Law Plahed nodded his head slowly. Music has declared its space beyond all boundaries of ethnic races, nationalities and languages. I heard Teacher Law Plah say that he wished to make an album of his own with his students. He recorded some by Saw's cassette recorder and asked if we could make it into CD. I knew that wouldn't bring great quality and secretly hoped that the person who borrowed me this time would bring me back here again. I hoped I would get the honor of bringing their voices of hopes to fly beyond the barbwire fence to the world.

The life of human is valuable. Isn't a life of mine valuable too? I have the right to fly. I have the right to do. As a freeman, let me fly high. Note: Thanks Suwichanon Rattanpimol, who allowed this old MD to fly. * Lyrics "Flying beyond the Barbwire Fence"


12

สืบสานภูมิปญญาลานนา "คนในสังคมรุนนี้ ถึงแมจะเปนคนรุนใหม ก็ยังถือวาเปนผลิตผลของ คนรนุ เกาอยู คือบางบานยังมีพอ อยุ แมอยุ ดังนัน้ ถามีเอกสารลานนาแลวอาน ไมออก ก็ไมควรขาย เอามาฝากที่โฮงเฮียนสืบสานฯนี่ก็ได เพราะเรามีศูนย ศึกษาเอกสารโบราณ เราจะอาน ถาเปนคนรุนใหมอื่น ๆที่ไมมีทรัพยสมบัติ เกาแกหลงเหลือกับบานแลว ถาอยากรอู ะไรทีม่ นั ลึกซึง้ มันดัง้ เดิมของบานเมือง เรา ก็ตอ งมาเรียนอานตัวเมือง ตัวหนังสือลานนา..." บายนัน้ , ผมนัง่ อยภู ายในโฮงเฮียนสืบสานภูมปิ ญ  ญาลานนา ในพืน้ ที่ สงบเงียบ แวดลอมดวยไมใหญของตนฉำฉาที่เหยียดรางแผกิ่งกานสาขา ปกคลุมครึม้ เย็น ...และเมือ่ มองไปรอบ ๆ จะเห็นสถาปตยกรรมแบบลานนาที่ ใชตกแตงสถานทีข่ นึ้ มาอยางงาย ๆ ชวนใหโหยหาคุณคาความดีงามของอดีต ที่นับวันยิ่งดูเลือนลางจางหายไปทุกที ใช, ผมนัดพูดคุยกับ "มาลา คำจันทร" นักคิดนักเขียน ทีค่ นทัว่ ไปรจู กั กันดีในนามนักเขียนรางวัลซีไรต กับนวนิยายเรื่อง "เจาจันทผมหอม" อัน เลือ่ งชือ่ ปจจุบนั เขาเปนครูใหญแหงโฮงเฮียนสืบสานภูมปิ ญ  ญาลานนา และ เปนพอครูของใครอีกหลาย ๆคนทีม่ าขอเปนศิษยอยางตอเนือ่ งไมขาดสาย... มาลา คำจันทร ชือ่ จริงวา "เจริญ มาลาโรจน" เปนลูกพอจันทร แมนอ ย คนเมืองพาน จ.เชียงราย แตปจจุบันมาลงหลักปกฐานอยู อ.สันปาตอง จ.เชียงใหม เขามีความสนใจในภาษาลานนา อักขระลานนา หรือทีเ่ รียกกันวา "ตัว๋ เมือง" ทีม่ อี ยใู น "ปบ " หรือเอกสารโบราณทีท่ ำดวยใบสา ใบลาน มาตัง้ แต ยังเล็ก "อาจเปนเพราะตอนเปนเด็ก ชอบคลุกคลีอยูกับยาย ชอบไปวัด เปน เด็กวัด กระทั่งบวชเรียนเปนสามเณร ตุหลวงคอยสอนใหเรียนรูตั๋วเมือง และ ตอมายังหาเวลาวางเรียนตั๋วเมืองดวยตนเอง..." การเรียนรตู วั๋ เมืองในปบ โบราณทำใหเขารจู กั คาว โคลงลานนา ไดรจู กั ตำนานบานเมือง ความเชื่อ รวมทั้งกฎระเบียบสังคมเกาแก แตขณะนี้ก็เปน ที่รับรูวา ตัวหนังสือลานนาที่อยูในปบ เอกสารโบราณ กลายเปนสิ่งหายาก และนับวันใกลจะสูญหาย "จริง ๆแลวตัว๋ เมืองมันเริม่ หายไปชวงไหน" ผมเอยถาม "ช ว งที่ มั น มี พ ระราชบั ญ ญั ติ ป ระถมศึ ก ษาออกมาเมื่ อ 50 ป ก อ น ตอนเริม่ แผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแหงชาติ คือกอนหนานัน้ การจัดการ ศึกษาภาคบังคับของรัฐไทยสวนกลางมันยังไมทั่วถึง การเรียนตั๋วเมืองในวัด ในวามันก็ยังมีอยู พอเริ่มหลักสูตรการประถมศึกษาแรก 2504 มันทำลาย สิ่งเหลานี้หมด เพราะบังคับเด็กเรียนในโรงเรียน เรียนจากวัดก็ไมรับรอง จนเวลาผานไป 50 ป มันก็นาใจหายวา คนที่รูคามันคือคนที่อายุ 50 ขึ้นไป คือคนที่ชราแลว ออนลาอิดโรยกันหมดแลว พอตายลูกหลานไมรูคา ก็เอา ปบสาใบลานไปใสในโลงเผาไปกับศพก็มี ไหลไปกับน้ำก็มี ชั่งกิโลขายก็มี แตกเ็ ริม่ มีการฟน ฟูกนั ขึน้ มาสักประมาณ 20 ปทผี่ า นมานีเ่ อง กระเตือ้ งขึน้ แต ก็ไมเทากับจุดที่มันหายไป"


13

Passing on the Wisdom

"หมายความวา โครงสรางรัฐสวนกลางเปนตัวทำลายวัฒนธรรม ภาษาของคนลานนาแบบนัน้ หรือเปลา..." ผมแหยความเห็น ... "ไมอยากโทษเขานะ ถาเราเปนเขา เราก็ทำอยางนั้น คือเราไม สามารถรักษาความเปนวัฒนธรรมของเราไวไดเอง ก็เลยเปนแบบนี้ คนที่ รทู เี่ ขาใจจะมองดวยความเขาใจ หาทางทีจ่ ะฟน ฟู แตคนทีไ่ มเขาใจ ใจก็จะ มองดวยความเคียดแคนขมขืน่ แตผมก็มองสองดาน มีทงั้ ดีทงั้ เลว" "ทุกวันนี้ มีความหวังอยางไรบางกับการถายทอดความรูใหกับ ลูกศิษย" "ก็หวังไววา ถาเราลาหรือหมดแรง จะมีคนขึน้ มาแทนเรา เหมือนที่ เราไดแทนครูเราทีท่ า นออนลาเฒาชราไป ถาลูกศิษยเราก็จะมานัง่ แทนเรา ตรงนีไ้ ด สิง่ ทีเ่ ปนวิชาความรขู องบานเมืองก็จะไมสญ ู ไปไหน มันจะสืบสาน กันไปไดอยู อันนีเ้ ปนความหวัง" "กระบวนการเรียนรูระหวางครูกับลูกศิษยสมัยกอนกับเดี๋ยวนี้ มันเปลีย่ นไปมาก วันเวลามันเรงมันรัดขึน้ มา เราจะไปใชกระบวนการตาม ธรรมชาติกไ็ มได แตกอ นใครอยากเรียนวิชา ก็ตอ งไปบานครู เอาบาไปใช เอาแรงไปชวยทาน ครูกจ็ ะพิจารณาวาคนนีเ้ หมาะจะสอนอะไรให แตกอ น นี้มันมองกันนานกอนจะยอมถายทอดไดแตเดี๋ยวนี้ เวลามันเรง มันเลย เปนคอรส เปนเทอม ความผูกพันระหวางครูกบั ศิษยมนั ไมแนน ไมผกู พัน กันเหมือนเมื่อกอน" อยางไรก็ดี มาลา คำจันทร บอกวา วัฒนธรรมนัน้ เหมือนสายน้ำ ...ที่ลองไหลและมีชีวิต "มันไมใชของกระดางอยูกับที่ แตมันไหลมาโดยตลอด ตั้งแตราก มาจนถึงปจจุบันไปขางหนา มันไหลเปนแนว...เอางาย ๆ อยางแมน้ำปง ตัง้ แตเชียงใหมไหลเรือ่ ยไปจนสุดปากน้ำโพ จ.นครสวรรค เราก็เรียกแมน้ำ ปงอยู แตถา รวมกับแมน้ำสาขาอืน่ ๆ เราก็เรียกมันวาเจาพระยา ซึง่ กระแส มันรุนแรงกวา แลวก็กลืนหายเปนอยางอืน่ ไป ก็เหมือนกับวัฒนธรรมเมือง เหนือเรา ก็ยงั คงอยู เพียงแตมนั เปลีย่ นแปลงเปนรูปแบบอืน่ และอาจจะมี สิ่งปนเปอนบางเทานั้นเอง" "แตถา จะดูแมน้ำปง ก็ตอ งไปดูตน น้ำ อยาไปมองเพียงแคใตเมือง เชียงใหม แลวสรุปวาน้ำปงเนา และถาน้ำปงเนา คนเชียงใหมจะชวยกัน อยางไร น้ำเนาจึงจะเจือจางลง สดใสดีงามเหมือนเมือ่ กอน" ครับ นีเ่ ปนความรสู กึ ของ 'มาลา คำจันทร' ครูใหญแหงโฮงเฮียนสืบ สานภูมิปญญาลานนา ที่บอกเลาใหฟงดวยความเปนครู พรอมกับตั้ง คำถามทิ้งทายเอาไวใหคนเมืองเหนือยุคสมัยนี้ไดฉุกคิด.

"The new generations today are the offspring of the previous generations. If you have Lanna scripts at home and you can't read, Please don't sell them as garbage. You can leave them here for this Lanna Traditional Wisdom School. We have an ancient script study center and we will read them. For the other new generations who have no historic stuffs left at home, if you want to know more about our Lanna roots, you are welcome here to study the scripts…" That afternoon, I sat in the Lanna Traditional Wisdom School, Chiang Mai. It was a peaceful place surrounded by big, old trees that spread their branches out providing good shade. Traditionally decorated Lanna architecture brought me back to the glorious old day that seem to be forgotten. Oh, yes. I had an appointment with "Mala Kamchan", an activist and a S.E.A. Write award-winning writer who also is the principal of the Lanna Traditional Wisdom School. As the son of Father Chan and Mother Noi from Pan District, Chiang Rai Province, he has been familiar with Lanna scripts, which could be found in ancient palm leaf books, since he was little. "When I was young, I loved to hang around my grandmother. I loved spening time in monasteries and serving the monks. Then I became a novice and learnt Lanna script from the Abbot. After that time until now I've always found time to learn and read it on my own." Learning Lanna script led him to discover the values of traditional Lanna poems, history, and customs. Sadly, at present, the Lanna palm leaf books and Lanna script have become rare and almost extinct. "When did they start to disappear?" I asked. "About 50 years ago the first Primary Education Act was enacted during the first National Economic and Social plan. Before that, the state's compulsory education hadn't reached here [Chiang Rai] and the monastery's education also taught Lanna script. The first primary education curriculum in 1961 undermined this system with the mandate that all children must receive education from government schools only. Monastery education wasn't credible. Now 50 years later, it's sad to see that the only people who know the value of these [traditional] things are the elderly and exhausted. When they pass away, their children who haven't realized the value of these ancient books put them away in their parents' coffins, throw them away in the river or sell them to waste collectors. The effort to bring Lanna script back to life started in nearly 20 years ago. It helps a bit though things can't be as prosperous as before." "So, you mean the state's structure has undermined Lanna culture?" I needed his opinion. "Well, I don't want to blame them for this. If we were the government, we probably would have done the same. The fact is that we ourselves couldn't preserve our identity and that's why here we are. People with true knowledge will look at this with understanding and will attempt to do better. But those without understanding will see things with resentment. I myself look at the issue in both dark and light side" "What do you expect for teaching traditional wisdom?" "I only hope that when I am too old and too tired to continue with this work, there will be someone to stand in my place; just like I did when my teachers became too old and too exhausted. This is so that our wisdom and knowledge will not be lost. It will pass on and live. That's my hope." "Anyway, the learning process and relationship between teachers and students has changed. Life today is so rushed that we are not able let the process go naturally. In the past, if you wanted to learn, you had to go to the teachers' houses, staying there to provide your labour and help him or her do whatever work they needed. Then the teachers would consider what suits the person best. It took a long time for a teacher to decide what to teach to one particular person. But in this modern, rushed age education must be organized in courses. Relationships and bonding between teachers and students are not as tight as before." Yet, Mala Khamchan had no fear of such change. He said that culture was like a river; alive and endlessly flowing. "Culture is not rigid and fixed. It has been flowing from the root to present and will be from present to the future. Look at the Ping River. From Chiang Mai to Nakhon Sawan province it flows and we call it Ping River. When it merges with other rivers, we call it Chao Phraya River; a river of strong current that it eats all things up. This is similar to our Lanna culture. It remains, but transforms and might also be a bit contaminated. "If you want to experience the Ping, you must go to its origin where it starts. Don't only look at the Ping after it has flowed through the whole city of Chiang Mai and assume the whole river is polluted. Another question - when it is polluted, how will Chiang Mai people cooperate to make it nice and pure again?" This speaks the mind of Mala Kamchan, the headmaster of the Lanna Traditional Wisdom School. A teacher himself, he told us stories, but ended our lesson with a twist, questions inspired and remaining in our minds.


14

โมน โมไนย ครูโรงเรียนสันติครี วี ทิ ยาคม ดอยแมสลอง เด็กนอยจากดอยดง เด็กนอย เด็กนอยเจามาจากไหน หนทางใด หนทางใดคือจุดหมายของเจา สายตาหมองหมน สายตาหมองหมนไปยังทิวสนลูลม ทนหิวแสบไส อาหารอยูไหน เสื้อผาอุนไหม พอแมวาอยางไร อีกไกล ยังอีกไกล เด็กนอยเจามาจากไหน เด็กนอย.

Little children on the green mountains Mone Mo-nai A teacher from Doi Mae Salong Little children, Where were you from? Where, Where will you go? Sad eyes, Sad eyes destined to be like the blowing pines. Pain inside, Food, will you find? Warm, will you be? Any words from mommy and daddy? Far ahead, So much further ahead Where were you from, little children? Little children

คายผลู ภี้ ยั แมหละ ภาพโดย ซอ Mae La Camp Photo by Saw


15

คายผลู ภี้ ยั แมหละ ภาพโดย ซอ Mae La Camp Photo by Saw

แมสอด ภาพโดย ศิริลักษณ ศรีประสิทธิ์ Mae Sot, Photo by Siriluk Sriprasit

แมสอด ภาพโดย ศิริลักษณ ศรีประสิทธิ์ Mae Sot, Photo by Siriluk Sriprasit


16

หองเรียนไมมีชื่อ 1.แมสายวันนี้คึกคักไปดวยผูคนและยวดยานพาหนะ ในสายตา แรกพบ ทีน่ เี่ จริญมาก ทองฟาดูเต็มตา ใหความสดชืน่ แกหวั ใจ ผมกาวเทาผานรานรวงที่เรียงติดกันเปนพืดยาวตลอดแนวถนน ผูคน ขวักไขว เคลือ่ นไหวในความหลากหลาย สัมผัสได ถึงการอยูรวมกันของความตาง โดยไมเจาะจงวานั่นคือ พฤติกรรมถาวร หรือเพียงชัว่ คราว สำเนียงภาษา อาภรณหม กาย ตางฉายชัด ในวัฒนธรรมเฉพาะ ชวงระยะเวลาไมนานเกินนาที ราวกับไดเปดพลิกอานหนังสือเลมโต เลมหนึ่ง ใช-แคเปดผาน เห็นภาพ คำบรรยาย รวมถึงหัวขอ บทนำ แตยงั ไมได ไลเรียงอานทีละวรรคตอนอยางเครงครัดชัดเจน 2.แมน้ำสายนั้น กาวย่ำบนสะพาน เริม่ รสู กึ ไดถงึ แววตาทีแ่ ตกตางไป ไมวา แววตาคนู นั้ จะเปนของคนในเครือ่ งแบบ พอคา หรือกระทัง่ ขอทาน ผมกาวขามผานสูดินแดนของอีกประเทศ พบและสบตาผูคนของ เพื่อนบาน ความจริงแลว แมในเมืองอยางกรุงเทพฯก็ใชวาจะไมมีภาพเชนนี้ ไมวาจะเปนเด็กดมกาว ขอทาน จะตางกันอยูก็ตรงที่พฤติกรรมแสดงออกอัน เปดเผยถึงตัว จนดูเปนความปกติ กระทัง่ อิสระของทีน่ ี่ ?? ในฐานะคนผานทาง ผมมิอาจประเมินไดมากกวาตาเห็นและใจรูสึก นีค่ อื หนังสือเลมโตทีบ่ รรจุเรือ่ งราวละเอียดออน อานครัง้ เดียวคงไมได อานแลว อาจตกหลนบางเนื้อความสำคัญ นักเรียน (รู) ที่ชอบยึดหนังสือเปนครูอยาง ผมมีโอกาสตีความผิดพลาดคลาดเคลื่อนไดเสมอ 3. ทาขี้เหล็กบรรจุรานขายของมากมายในกลองหองแถวเรียงยาว ทะลุถึงกันดวยซอกซอยยิบยอย-ยอยเกินกวาจะสำรวจใหครบครัน คนหลายชาติ พั น ธุ กั บ การค า ขาย แต ภ าษาไทยน า จะเรี ย กได ว า กลายเปนภาษากลางของทีน่ ี่ เพราะคนซือ้ ก็คอื คนไทย คนขายก็ใชภาษาไทย ไดคลองปาก เสนหข องตลาดทีน่ คี่ อื การตอรอง และการเดินขายแบบประชิดตัว ซึง่ จะเรียกวาตามตือ๊ ก็ได - แนะนำผลิตภัณฑของตนผานการเสนอราคาแบบ ลดสุด ๆชนิดหาความถูกที่ไหนมาเทียบไดยาก โดยผูรอการตัดสินใจก็ยัง สามารถเคี้ยวหมากเรื่อย ๆไดอยางปกติ ถาฝายตรงขามลังเล ก็จะเสนอให ตอรองราคาที่พอใจดู ความพอใจของการซื้อขายอาจอยูเพียงการตอรองที่สำเร็จ แนนอน-มีทั้งความสำเร็จและลมเหลว ผมหมายถึงทั้งผูซื้อและผูขาย ตางมีโอกาสถือครองความสำเร็จและลมเหลวไดเทา ๆกัน

แมสาย

สะพานมิตรภาพไทย-พมา

เด็กเรรอ นดมกาว

ตลาดทาขีเ้ หล็ก


17

4.ผมพยายามถายภาพใหไดอยางที่ใจคิด แตกลับทำไมไดเต็มความ ตั้งใจ ครับ- ผมยอมรับวามีความระแวงอยไู มนอ ย ความระแวงทีน่ ำพาหัวใจ ยอนกลับสคู วามเขาใจเดิม อันวาดวยความไมมนั่ คงทางการเมืองของเพือ่ นบาน เตลิด- ผมเรียกใจตัวเองในยามนัน้ กวาจะพบวาใจอคติเกินไป ก็ตอน ทีม่ ายืนรอเพือ่ น ๆบริเวณดานตรวจเอกสาร บนสะพาน มองภาพไดกวาง ทั้งถนน ตลาด ผูคน การไดสบตากับ แมน้ำที่ผมไมรูจักแมแตชื่อ กลับนำความผอนคลายกลับคืน สองดานของ เหรียญ ตางมีคา เทากัน คุณคาของชีวติ คนสองฝง คงไมตา งกัน กับการไมรูจัก-รูจริงกับเพื่อนมนุษยตางชาติพันธุ เหตุใดจึงนำความ หวาดระแวงผานมาเยือนในใจเราได ?

แมน้ำสาย พรมแดนไทย-พมา

ผมไมไดหวังใหสายน้ำเบือ้ งหนาเฉลยคำตอบใด ๆ ขามกลับมาฝง ไทย ทองฟายังสวางสดใสดังเดิม ขณะสองเทากาวหางดานตรวจฯ ผมกลับคิดวากำลังเดินออกมาจากหองเรียนใหญ - หองเรียนไมมชี อื่ โดยมีหนังสือเลมโตติดมือกลับมาอานเปนการบาน "ครูครับ แลวผมจะเอาการบานมาสง" เสียงหัวใจบอกอยางนั้น

A Classroom without a Name Photo story by Suchat Sukprasit 1. At first glance, Mae Sai was a very lively place with people and vehicles on the main street. It looked modern and rich; the wide blue sky was so bright and refreshing. Walking along the lines of shops that continue endlessly along the street, I passed by crowds from different walks of life, languages and clothes that expressed unique cultures; I felt the harmony, no matter whether permanent or temporary, amidst such diversity. In less than a minute's time, it was as if I encountered a thick, rich book. Yes. It's only a flip-through, skim-through of a book of illustrations, captions, headlines and introductions, not a thorough reading of every line and word. 2. That river. Stepping on the bridge across the river, I started to notice different eyes; those of the uniformed authorities, merchants and even beggars. I reached the other end of the bridge and landed on another country's soil to meet the eyes of my neighbors. Actually, these same pictures could be seen in Bangkok ? glue addicted kids or beggars, but the difference was the very openness of their expressions. There was no hiding as if such practice was abnormal. Or, was it freedom? As a passer-by, I could not assess the situation more than the eyes saw and the heart felt. This is such a big book of sensitive stories; one could not understand from one round of quick reading; significant content would be missed. Learners who only have books as their teacher, like me, might interpret it all wrong. 3. Tachilek was full of hundreds of small shops in lines of box-like buildings on both sides of the street that were connected like a web - a labyrinth of which I was unable to visit all corners.

The traders here were of various ethnicities. However, Thai language seemed to be a medium for all; buyers are mostly Thai people and sellers need to negotiate in Thai fluently. The charm of Tachilek market was the negotiation and sales solicitation right in front of and around the prospective buyers. The sellers offered amazingly low prices that cannot be compared to anywhere on earth, and calmly chewed betel nuts while relaxing and waiting for decisions before making another offer to prospect buyers, to find the price that would make he or she satisfied. Satisfaction lies only in successful negotiation. Of course, there are both successes and failures; I mean that both sellers and buyers hold equal chances of success and failure. 4. I tried to take impressive photos like those documented in my heart, but there were limitations. Yes, I have to admit that I was paranoid. I floated back to the information regarding political instability of the neighboring country. Wild was my heart. Only when I came back to waiting for other friends at the immigration checkpoint was it that I realized my mind was misguided and biased. On the bridge crossing from one country to the other, I could see great scenes of both sides: roads, markets and people. To meet the eyes of the river, of which I didn't know the name, brought me back to the calamity. Both sides of a coin are of equal value; lives on the two sides of the river are too. How is it that lack of opportunity to become friends leads to paranoia regarding the people that we do not befriend? I don't expect the river to give me the answer. I crossed back to stand on the Thai side. The sky remained a shimmering blue. While my feet took me away from the check point, I felt as if I was walking out of a big classroom - a classroom with no name, with a big textbook in my hand. "Teacher, I will return to submit my homework!" That's what my heart told me.


18

ลูกหลานของกษัตริยพระอาทิตย 'คำ จองตาน' ชาวดาระอัง้ หรือ 'ปะหลอง' ในวัย 70 ป กับประสบการณทผี่ า นรอน หนาว ผานดงสงคราม ผานการพลัดพราก ผานการระเหเรรอน ทำทุกอยางเพื่อใหชีวิตอยูรอด ...เก็บแมลงทุกอยางใสปาก เด็ดใบไมกนิ แทนขาวเพือ่ ประทังความหิวโหย ใชใบตองกลวยหมศพ เพือ่ นรวมทางทีต่ ายดวยความปวยไขแทนการฝง แลวก็ตอ งรีบเดินทางกันตอ... กวายีส่ บิ ปทเี่ ขาตองเดินทางคนหาดินแดนอิสรภาพและสันติสขุ พวกเขาตองใชทงั้ ความอดทน อดกลัน้ ประนีประนอม บวกกับใชภมู ปิ ญ  ญาชนเผา จนกระทัง่ ญาติพนี่ องและลูกบานไดมพี นื้ ทีอ่ าศัยอยมู าจนทุกวันนี.้ ..ในผืนแผนดินไทย และนี่คือบางเรื่องราวชีวิตและตัวตนของเขา... ลุงคำ : พวกเราดาระอัง้ ไมเคยสกู บั ใคร มีแตหลบหนีอยางเดียว เราไมชอบการ ตอสู ไมชอบความรุนแรง หลังจากอู อองซานตาย ก็เริ่มมีทหารปาเขามาขู แตไมรวู า ใครเปนใคร สุดทายมารวู า เปนทหารทีไ่ มชอบพมา แตมที หารปาแลว ก็ยงั มีทหารพมามารุงรัง เขามารังควาน สัง่ ผนู ำหมบู า นใหหาคนไปเปนลูกหาบ ขนอาวุธปน ทุบตีจนตายก็มี บางคนไปแลวก็ไมไดกลับมา ภู : ลุงคำก็เคยถูกบังคับไปเปนลูกหาบเหมือนกันใชไหมครับ? ลุ ง คำ : ครับ ผมเคยอยูในเหตุการณตอนที่ตอสูกัน แตผมหนีออกมาได ชาวบานโดนกันหลายคน ขาวปลาอาหาร ทหารพมาก็เอาไป ของในไรในสวน เขาก็เผาทำลายหมด ภู : ตองหนี? ลุ ง คำ : (พยักหนา) คนดาระอั้งทางตอนกลางและตอนเหนือของรัฐฉาน ตองใชเวลาเดินเทานานถึง 4-5 เดือนกวามาถึงฝงไทย กลุมบนดอยลายเดิน 3 วัน 3 คืนโดยไมหยุดพัก ทหารพมาสัง่ วา ถาไมออกจากดอยลายจะเขามา จัดการ กลมุ ใหญ ๆเดินทางเกือบครึง่ เดือน มีทงั้ คนแกและเด็ก ก็ตอ งหยุดพัก มาตลอดทาง พวกผมมาอยูตามรอยตะเข็บชายแดนไทยแถวดอยอางขาง จนไดยินขาววา พระบาทสมเด็จพระเจาอยูหัวฯ จะเสด็จมาเยี่ยมชนเผาใน โครงการหลวง พวกเราประมาณ 200 คนก็เขาเฝารอรับเสด็จ ซึ่งเราก็ไดรับ อนุ ญ าตจากท า นให เ ข า มาอาศั ย ในเมื อ งไทยได ผมจำได ว า ในหลวง ทานบอกวา อยกู อ็ ยู ทานยังพระราชทานเงิน 5,000 บาทใหพวกเราสรางวัด พวกเราดีใจมาก ตอนนั้นพวกเราเชื่อวาเขามาอยูได ไมเปนไรแลว ก็เลยยาย มาเขตไทย เปนหมบู า นนอแล แตทนี่ นั่ ชายแดนยังไมสงบ มีการสรู บระหวาง กองกำลังของขุนสา กองกำลังเผาอื่น ๆ กับทหารพมา แลวที่ทำกินก็ไมพอ ปลูกขาว ขาวก็ไมมเี ม็ด เพราะอากาศมันเย็นเกินไป... ภู : ก็เลยยายมาอยทู เี่ ชียงดาว ? ลุงคำ : ตอนแรกเรามารับจางเก็บชาแถวแมจอน ตอมามีคนพื้นราบบอกวา ตรงนัน้ เปนปาตนน้ำ ก็เลยตัดสินใจยาย เรามีกนั 20 หลังคาเรือน ผมรวบรวม เงินแตละบาน บานละ100 บาท เอามาซื้อที่ดินของคนพื้นราบที่เขาจับจอง ทำกินไวประมาณ 10 ไร 2,000 บาท แลวก็ตงั้ หมบู า นปางแดงใน ตอนนัน้ รอบ ๆ ก็มชี าวบานหลาย ๆ เผา กะเหรีย่ ง ลีซู คนเมือง มาอยกู อ นแลว ภู : แตตอนหลังก็ถกู เจาหนาทีร่ ฐั ไทยปดลอมจับกุม? ลุงคำ : ชาวบานถูกจับครัง้ แรกเมือ่ 26 ม.ค. 2532 ผชู าย 29 คน ถูกตัง้ ขอหา เปนตางดาวหลบหนีเขาเมืองและบุกรุกปา ถูกตัดสินติดคุก 11 ปกวา แตศาล ลดโทษให และตอมาไดรบั พระราชทานอภัยโทษ ก็เลยอยใู นคุก 3 ป 6 เดือน

17 วัน พอออกมาก็ถูกจับอีก เมื่อ 26 มีนาคม 2541 คราวนี้ 56 คน ขอหา เหมือนเดิม หลานชายผมกับพอเฒาแมเฒามาเยีย่ มผมจากบานนอแล ก็โดน จับไปดวยไมรตู วั ผมชวยอะไรไมได ผมทุกขใจ (น้ำเสียงสัน่ เครือ) ภู : แต.. ตอนนี้ลุงคำก็ไดชวยใหชีวิตความเปนอยูของชาวบานปางแดงดีขึ้น เหมือนกันนะครับ? ลุงคำ : ก็ดกี วาแตกอ น ไดสญ ั ชาติไทยกันบางแลว ลูก ๆก็ไดสญ ั ชาติ เหลือแต ผมทีไ่ มได เพราะเจาหนาทีบ่ อกวาไมไดเกิดในเมืองไทย แตเราก็อยกู นั อยางนี้ ผมบอกใหเรามีกฎมีระเบียบ บุกรุกทำลายปาไมได หามยงุ เกีย่ วกับยาเสพติด อยานำคนมาเพิม่ ขอใหอยกู นั อยางมีความสุข ผมเอาวัฒนธรรมประเพณีมา สอนลูกสอนหลาน เอาทัง้ สิง่ ดี ๆ และประสบการณอนั เลวรายมาสอน ผมบอก ลูกหลานเสมอวา เรามาอาศัยอยูในเมืองไทย เราตองเคารพกติกาและตอง รักษาผืนดินทีเ่ ราอยนู ใี้ หดี ผมเนนใหชาวบานชวยกันอนุรกั ษธรรมชาติ เราปลูก ปาทุกป ทำแนวกันไฟ ปลูกหญาแฝก ทำฝายชะลอน้ำใหน้ำใสไหลทัง้ ป เราอยู ตนน้ำ ถาไมรกั ษาปาขางลางก็ไมมนี ้ำกินน้ำใช ผมคิดวาเราตองพึง่ พาทัง้ ภาค รัฐและเอ็นจีโอ เราตองมีทป่ี รึกษาหารือ ผม : ตอนนีป้ างแดงในกลายเปนแหลงทองเทีย่ วแหงใหมไปแลวนะครับ? ลุงคำ : มันก็ดี เปนอาชีพเสริม แตปญหาก็เริ่มตามมา เริ่มมีความขัดแยง เรือ่ งเงินเรือ่ งทอง ทีข่ ายของทีร่ ะลึกเริม่ มีการตัดหนากัน เริม่ วิง่ ตามตือ้ ขายให ฝรัง่ ก็มี อันทีจ่ ริง วัฒนธรรมประเพณีของเราก็เรียบ ๆงาย ๆคลายคนเมือง แต ชวงหลัง ๆ วัยรุนเริ่มเลียนแบบขางนอก มีคำดา คำพูดไมดี สมัยกอนไมมี โรงเรียน อาศัยพอแมสอนอยางเดียว แตตอนนีเ้ ราสอน เขาไมฟง เขาคิดวามี ครูมโี รงเรียนแลวฉลาดกวาพอแมอยางเราทีไ่ มไดเรียนหนังสือ แตผมคิดวาเรา มีประเพณีวัฒนธรรมเปนคำสอน เมื่อกอนไมมีกฎหมาย แตตอนนี้ คงตอง อาศัยกฎเกณฑเขามาชวยรวมกับวัฒนธรรมประเพณี ..ขณะทีน่ งั่ พูดคุยกันนัน้ ลุงคำหยิบ 'เพือ่ นไรพรมแดน' ไปพลิกดูรปู เหตุการณ การประทวงของพระและประชาชนในพมาเมือ่ กันยายนทีผ่ า นมา .. ผม : ทราบขาวรัฐบาลพมาฆาพระฆาประชาชนแลวรสู กึ อยางไรบาง ? ลุงคำ : ตอนแรกผมไดขา วมา แตไมนกึ วาจะมีการฆาพระ ผมเห็นใจ เปนหวง เขา ไมวา จะเปนชาวพมา ชาวไทใหญ ชาวปะหลอง ลวนเปนพีน่ อ งกัน ตัง้ แต ผมมาอยูที่นี่ ไมรูเขาตายกันไปมากเทาไหรแลว ผมเพิ่งรูนะเนี่ยวามีคนอยูใน คายผลู ภี้ ยั ในไทยมากมายอยางนี้ พวกเขาคงมีความทุกข ผมเขาใจ ขนาดเรา


19 ยังลำบากขนาดนี้ แตคนเราตองสูชีวิต ปญหายังไมหมด สำหรับคนดาระอั้ง ปางแดง พวกเราตองพยายามชวยทำหมบู า นและสังคมของเราใหมคี วามสุข ......................................... คำ จองตาน ชาวดาระอั้งวัย 70 ป เกิดที่บานปูหลง เชียงตุง รัฐฉาน ประเทศพมา เขาตองเผชิญกับความโหดรายของสงครามตัง้ แตวยั ยังไมถงึ 20 ป คำพาชาวบานดาระอั้งรอนแรมอพยพมาประเทศไทยในป พ.ศ. 2525 โดยไดรบั อนุญาตใหเขาอยใู นพืน้ ทีโ่ ครงการหลวงดอยอางขาง และ โยกยายมาปกหลักที่บานปางแดง อ.เชียงดาว จ.เชียงใหม ปจจุบัน คำ จองตาน เปนผนู ำตามธรรมชาติ ทีต่ อ งพาชุมชน 245 คน 48 หลังคาเรือน กาวผานความทุกขยากจากการเปนคนอพยพพลัดถิ่น และยืนอยูในโลก ทีห่ มุนเร็วใหไดอยางสอดคลองเปนสุข และสันติ

งานศึกษาเกาแกชนิ้ หนึง่ ในพมา บันทึกไวใน "Gazetteer of Upper Burma and the shan states" ตัง้ แตป พ.ศ. 2443 เขียนถึงตำนานการเกิดของชนเผา ดาระอัง้ หรือปะหลองไววา พวกเขาคือลูกหลานของกษัตริยพ ระอาทิตย ผเู ลือก ทีจ่ ะอยบู นทีส่ งู และหนาวเย็นในแถบลำน้ำซัน ตอนเหนือของรัฐฉาน ประเทศพมา ชาวดาระอั้งนิยมอยูกันเปนครอบครัวใหญและเปนนักเดินทางชั้นเยี่ยม ตอมา ลูกหลานจึงไดยายออกไปตั้งถิ่นฐานทางตอนใตของรัฐฉานแถบเมืองเชียงตุง และมีความสัมพันธอนั ดีตอ คนไทใหญเสมอมา เมือ่ พูดถึงปะหลองกับสงคราม มีผศู กึ ษาคนหนึง่ บอกวา บรรพบุรษุ ของชนเผา ปะหลอง ลวนเปนผไู ดรบั ผลกระทบจากภัยสงคราม และเปนฝายทีต่ อ งหลบเลีย่ ง หนีการรุกรานของชนเผาอืน่ เรือ่ ยมา เรียบเรียงขอมูลจากงานวิจยั เรือ่ ง 'กลยุทธในการเขาถึงทรัพยากรของชุมชน ตัง้ ถิน่ ฐานใหม ทามกลางบริบทของการปดลอมพืน้ ทีป่ า ', สกุณี ณัฐพูลวัฒน, 2544

Children of the King of the Sun "Kham Jongtan", a Dara-ang or Palong man in his 70s, has been through some hard life experiences. In the battle field and during displacement, he did everything to keep himself and his people alive; putting insects found on the way in their mouths, picking up any green leaves as food as a replacement for rice, covering his companions' dead bodies with banana leaves before rushing further away. For over 20 years, he has wandered to seek a land of freedom and peace. He and his folks had to be patient, compromise and use traditional wisdom as a tool to go on. Today his family and his folks have settled down in Thailand. Here are parts of his life.

"We Dara-ang have never been in a battle against anyone. We only run away from fighting. We hate violence. After U Aung San died, wild soldiers who were against the Burmese military came threatening us. Burmese soldiers also came. They ate our chicken and pigs for free. They burnt down our crops. They ordered the village headman to recruit porters to carry weapons and guns. Some of these porters have never come back to us. I was also a porter. I was also in battles, but I managed to escape. "The Dara-ang from Doi Lai walked all of three days and nights without taking a rest, but the big group like us with the elderly and small children took about two weeks as we had to stop on the way. We came to stay on the Thai border, near Doi Ang Kang. There we heard that His Majesty the King would visit the royal project in Doi Ang Kang so about 200 of us went there to see him. His Majesty allowed us to live in Thailand. I remember it well. He said, "If you want to stay, stay." He also gave us 5,000 baht to build a monastery. We were so happy. At that time, we believed that everything would be okay. So we moved in Thailand and set up Naw Lae Village. But fighting was still going on and there were not enough land for everyone, so we moved to Chiang Dao. I collected 100 baht from each family; 20 families for 2,000 baht, and bought 10 rai (1.6 hectares) of land from the Thais. This is our Pang Dang village. "But one day, we were arrested. It was January 1989. Twenty nine men were charged with illegal entery into the country and for invading the forests. They got an 11 year sentence but the court reduced it to five years. Later they received royal amnesty. But after being released for a short while, again in March 1998, 56 of us were arrested again for the same charges. My nephew and his parents from Naw Lae who were visiting me were also arrested. I wanted to help them but I didn't know how. I felt so bad. Now the case is still in court. "Of course, think about good side, there's something better. Now some villagers obtained Thai citizenship. My children, too. There's only me left as the officials said I wasn't born in Thailand. Anyway, I can live here like this. I told my people to live by the rules and do not destroy the forests. We teach our children not to get close to drugs, and not to bring more people to our community. Just live together peacefully. I teach them our culture. I told both good and bad experiences. I always tell the young people that we are now living in Thailand, so we have to respect the rules here. We have to look after the land here. We conserve the forest and nature. We grow forests every year. We make fire walls. We build a small traditional dam to have clean and clear water all year round. We are in the watershed. If we don't protect the nature, lowland people will have no water to use.

"Now that my village became a tourist attraction, it's good to earn additional income but problems naturally follow. You see, we started to have conflicts over money. I see souvenir shop owners fighting. Some even bug foreign tourists and it isn't nice. In fact, our culture is as simple as that of the northern Thais. I always tell the young people to keep the good deeds of the Dara-ang. But more recently, they didn't listen. They started to learn to speak bad words, rude words from outsiders. In the past there was no school and children learned only from their parents. Now the young people think that they already have teachers at schools and they became smarter than their parents who are illiterate. But I think we always have culture and tradition as our guideline. In the past, there was no law so people had to live by culture and tradition. But now it seems more complicated. We may need the laws to be used with our customary rules. "I always worry about the people inside Burma; be they Burman, Shan or Dara-ang, we are all brothers and sisters. I don't know how many have died since I left. I have just realized that there are a large number of refugees in border camps. They must be suffering. Even us who have settled are suffering. However, humans must keep on fighting for the better. There will always be problems to solve. For the Dara-ang of Pang Dang, we have to try for peace and happiness in our community. Kham Jongtan, 70, Dara-ang, was born in Baan Pulong, Kengtung, Shan State of Burma. He led the Dara-ang villagers on a journey to Thailand and was permitted to live in the Doi Ang Kang Royal Project in 1982 before moving further to his current village in Chiang Dao District of Chiang Mai. At present, Kham is still a natural leader to the 245 people from 48 families who look to him, through their sufferings of displacement to new hopes - standing firmly and peacefully in this rapidly changing world.

A study published in the "Gazetteer of Upper Burman and the Shan States" in 1900 explained the legend about the birth of the Dara-ang that they were the children of the King of the Sun, who chose to live in a high and cold place near Sun River, north of Shan State, Burma. The Dara-ang are great travelers and usually live together as a big family. Later on, their children migrated to the south of Shan State and live peacefully with the Shan people. Another academic pointed that most of the Dara-ang were victims of war rather than warriors. Information from "Newly- Settled Communities Strategies in Accessing Resources" by Sakunee Natpoolwat published in 1991.


20

การศึกษาความเปนมนุษย อันที่จริงแลว การฆาลางเผาพันธุไมใชเรื่องใหมในโลกเรา หากมองยอน ประวัตศิ าสตรกจ็ ะพบวา โศกนาฏกรรมเชนนีเ้ กิดขึน้ เปนระยะ ๆ และตางก็สง ผลรุนแรง ตอสังคมนั้น ๆ จนตองใชเวลายาวนานหลายชั่วอายุคนกวาจะเยียวยาบาดแผลกันได ความทรงจำที่เจ็บปวดของสังคมไทยอาจไมใชการลางเผาพันธุทางชีวภาพ แตก็คือ การประหัตประหารเผาพันธทุ างความคิด ซึง่ ผคู นถูกทำใหเชือ่ วาฝายตรงขามนัน้ ไมใช มนุษยเหมือนกันกับเรา ผคู นในอาณาจักรแถบคาบสมุทรบอลขานคงไมมใี ครคาดคิดวาวันหนึง่ คนตาง เชือ้ ชาติศาสนาจะลุกขึน้ มาประหัตประหารกันเปนสงครามกลางเมือง ชนเผาโบราณ ในแถบประเทศรวันดาของอัฟริกาปจจุบันก็คงไมเคยนึกวาความขัดแยงจะขยายเปน สงครามลางเผาพันธุกันขึ้นได เราคงพอจะเขาใจความเหี้ยมโหดของสงครามขณะ ดำเนินอยูไดบางจากภาพขาวหรือภาพยนตร แตสงครามในใจหลังจากที่สงครามทาง กายภาพจบลงนัน้ อาจจะจินตนาการไดไมงา ยนักหากไมเคยประสบดวยตัวเองมากอน ทีน่ า กลัวก็คอื ภาพหลอนและความเคียดแคนนีก้ เ็ หมือนกับถานทีค่ กุ รนุ จะปะทุขนึ้ เปน เปลวไฟอีกเมื่อไรก็ได แตกอนนี้ สังคมโลกมักใหความสนใจกับการบรรเทาสาธารณภัยหรือความ ชวยเหลือทางมนุษยธรรมเปนหลัก แตบทเรียนในประวัติศาสตรไดย้ำใหมนุษยตอง กาวไปไกลกวานั้น โดยยอนกลับไปดูที่มาของภาวะที่คนเราสามารถลุกขึ้นมาฆาลาง คนเผาพันธุ "อืน่ " ดวยความเชือ่ วาพวกเขาไมใชใชมนุษยทเี่ หมือนกันเทากันได นอกจาก นี้ ยังมีความคิดเห็นวา ความผิดพลาดในอดีตเกิดจากวิธีคิดและการตัดสินใจที่เนน ความรุนแรงของผชู าย จึงมีความพยายามทีจ่ ะคอย ๆลดระดับวัฒนธรรมชายเปนใหญ แบบเบ็ดเสร็จที่เสี่ยงตอการกาวพลาดไปสูวงจรของความรุนแรงไดงายดวย ในชวงทีผ่ า นมา รวันดาและกลมุ ประเทศจากอดีตยูโกสลาเวียไดพยายามทีจ่ ะ เยียวยาสังคมดวยการผลักดันวัฒนธรรมที่ปฏิเสธความรุนแรง ความเขาใจในความ หลากหลายของมนุษย แนวคิดสิทธิมนุษยชนและสันติภาพเขาในการศึกษาทัง้ ในและ นอกระบบ หลักสูตรประวัตศิ าสตรแตเดิมนัน้ จะเนนแตความรักชนชาติตน สรรเสริญ ผนู ำนักรบและประณามศัตรู จนทำใหคนถูกฝงหัววาชนชาติหรือศาสนาใดเกิดมาเพือ่ เปนศัตรูกนั โดยเฉพาะ แทนทีจ่ ะหันมองขอเท็จจริงวาพวกเขาลวนเคยอยรู ว มกันอยาง สันติมากอน ระบบการเรียนประวัติศาสตรใหมจะเนนสงเสริมความภาคภูมิใจใน เอกภาพทามกลางความหลากหลาย อีกทัง้ ยังสนับสนุนใหนกั เรียนตางเผาพันธศุ าสนา มาเรียนรวมกัน เรียนรูประวัติศาสตรกันและกัน และทำความเขาใจกับสิทธิมนุษยชน ของผอู นื่ ไมใชเพียงการปกปองสิทธิของตน อยางไรก็ตาม กอนทีค่ นรนุ ใหมกบั มุมมองใหมจะไดรบั โอกาสใหลกุ ขึน้ มาสราง ความเปลี่ยนแปลง โคโซโวซึ่งประชากรสวนใหญมีเชื้อสายอัลเบเนียนก็ไดประกาศ เอกราชจากสาธารณรัฐเซอรเบีย ซึง่ ก็แนนอนวารัฐบาลเซอรเบียและชาวเซิรบ ในโคโซโว ก็เปนเดือดเปนแคนเปนการใหญ แมเอกราชของรัฐใดยอมเปนเรื่องนาชื่นชมยินดี ใครก็คงเดาไดวา การแยกประเทศนีค้ งไมราบรืน่ นัก การทีค่ นเราจะตองอยเู คียง "ศัตรู" ขางบานไปตลอดนั้นเปนไปไดยากยิ่ง สำหรับไทยเรา นับวันความขัดแยงและการสรางภาพผูแตกตางใหเปนศัตรูที่ ฆาไดไมบาปมีแตจะรุนแรงขึ้นทุกที เห็นทีเราจะตองบรรจุการศึกษาสันติภาพ สิทธิ มนุษยชน และบทเรียนประวัติศาสตรที่ไมคับแคบไวในหลักสูตรอยางเรงดวน กอนที่ ทุกคนจะถลำลึกไปในวงจรแหงความรุนแรงมากกวานี้

Right: School children in Rwanda at the Imbabazi Orphanage. Photo by Rick LoBello www.elpasozoo.org Left: Children of Rwanda www.xray.mpe.mpg.de

Human Education Genocide is in fact not a new phenomenon of this world. If we look into histories, we may see such tragedy occur periodically, all so severe in their impacts to societies that the damage takes generations to heal. The Thai people's painful memory is not an ethnic cleansing, but the brutal persecution of a group that maintained particular political beliefs. The similarity between both types of conflict is that people were made to believe that the other side, who are also human, are not the same kind of human. Ancient peoples in the Balkan might not believe that one day it would be possible that their descendants of different ethnicities and religions could kill and persecute each other in such a tragic way. Ancient tribes in present day Rwanda might not be able to imagine that tribal conflicts could finally expand into genocide. From news report or movies, we can see the brutality in battlefields. But the internal war, within one's mind after the physical war has ended, may be difficult for one who never experienced to imagine. Traumas and hatreds from war are not only dead ashes; they are capable of sparking into a full-scale fire, anytime. In the past, the world's community usually paid attention only to humanitarian relief and aids. However, history lessons insisted us to walk further by turning to see the stage where humans can kill 'others' in the belief that they are not the same and equal humans. Moreover, some saw that the past mistakes were resulted partly from men's decisions; ones that were usually based on violent thought. Therefore efforts were also made to reduce paternalist culture which is risky in that it can lead society in violent circles. Although the physical war in the former Yugoslavia and Rwanda might have ended, hatred between ethnic groups has not faded. For the past few years, efforts have been made in both Rwanda and the Balkan countries in order to heal their wounds. Advocacy for non-violent culture, promotion of positive attitudes towards human diversity, peace and a human rights ideology has been made via both the formal and informal education system. Educators see the urgent need to change the history curriculum which used to focus on chauvinism and warriors/leaders against enemies; one that made ordinary people believe in an idea that certain ethnic or religious groups were naturally born enemies, into one of ordinary people who used to live together peacefully. These new history curriculums were designed to advocate the pride of human diversity, the value of united diverse human groups, and to lead students to learn to know, accept and understand each other. The phrase 'Our neighbors-Our enemies' was erased from text books. Students from diverse ethnic and religious backgrounds were encouraged to join in the same classes to learn one another's history, and understand human rights of others rather than just protecting their own rights. However, it will take time before the new generations' perceptions are given a chance. Kosovo, of which the majority of people are Albanians, recently declared independence from the Republic of Serbia, while the Serbian government and the Serbs who are a minority in Kosovo province responded furiously. One can predict that the separation might not be smooth; independence for one country is of course a celebration for its citizens, but it is also impossible for humans to live a life next to the neighbors they consider forever enemies. For Thailand that conflict grows stronger with pictures painted of those who are 'different' as enemies, it looks like we urgently need peace and human rights education, as well as new open-minded history lessons in our curriculum. Give peace education a chance, before we make ourselves victims of our own education system.


ศิลปนไรพรมแดน

Artists without Borders

21 ศิลปนเหลานี้ ไดประกาศพืน้ ทีด่ นตรีไรพรมแดน ทีจ่ ะขับกลอมและลบเลือนเสนขอบสมมติทมี่ นุษยขดี กัน้ กันและกันไว อัลบัม้ "ไรพรมแดน" จะสงเสียงทักทายสังคมไทยในวันที่ 21 มี.ค. วันสากลแหงการขจัด การเลือกปฏิบัติทางสีผิวเผาพันธุนี้

The seven artists have declared a space of borderless friendship in the music arena. The 'Without Borders' music album will be released on March the 21st, the International day for the Elimination of Racial Discrimination.

ริน (เพลง "เพือ่ นไรพรมแดน", "คนพลัดถิน่ " และ "ฝนตกทีแ่ มสลอง") "ผมทำอะไรเพื่อตัวเองมาเยอะแลว ผมอยากจะใชความสามารถทำอะไรใหเปนประโยชนกับสังคม บาง" นิธิ หวังธรรมเกือ้ ผสู รางสรรคทำนอง เรียบเรียงดนตรีและควบคุมการผลิตของรินกลาว ปจจุบนั นิธิเปนคนทำดนตรีใหงานโฆษณาประชาสัมพันธ ในขณะที่ชิงชัย มณีภัณฑ บัณฑิตนิติศาสตร ผกู ำลังพยายามสอบตัว๋ ทนาย มารับหนาทีเ่ ขียนเนือ้ และรองนำเปนครัง้ แรกในชีวติ นายไปรษณีย (เพลง "ฝนุ ") นายไปรษณีย เลี้ยงตัวดวยงานออกแบบสื่อสิ่งพิมพเปนหลัก ในขณะที่ทำงานเพลงของตนอยาง ตอเนือ่ ง ดวยหนังสือแนวคิดสังคมนิยมจีนของแมเลมหนึง่ ทีว่ า คนเราตองทำอะไรเพือ่ ประโยชนของ สังคม ในป 2548 เขาลงทุนทำอัลบัม้ "นายไปรษณีย" ออกมาเองดวยเงินเก็บและเงินยืม และกำลัง ทยอยบันทึกเสียงอัลบั้มชุดใหมอยูในขณะนี้ เอ นิต'ิ กุล (เพลง "เขาก็คอื คน") เอเปนนักพัฒนาที่เผยแพรทัศนะตอสังคมผานบทเพลง ทั้งดวยการไปเปดหมวกเลนตามที่ตาง ๆ รวมถึงในวงชาวบาน งานสัมมนา และออกอัลบัม้ ใตดนิ "ผูกพัน" มาเมือ่ ป 2548 ลาสุดเขารวมตัว กับเพื่อนในชื่อกลุม "สื่อสรางสรรคชุมชน" ซึ่งกำลังทำอัลบั้มตอตานการคามนุษยรวมกับศิลปนอีก หลายทาน "ยิง่ ไดฟง เสียงบอกเลาของแรงงาน ก็ยงิ่ เห็นใจวาทำไมเขาจึงถูกกระทำเหมือนไมใชคน..." โอม (เพลง "ลุกขึน้ ยิม้ ) "ผมเคยไปนอนที่คายผูลี้ภัยครั้งหนึ่ง มันไมไดไกลจากกรุงเทพฯมากนะ แตชีวิตเราแตกตางกันมาก" ปตพิ งษ ผาสุขยืด นักรองนำ 'โอม' กลาว โอมเปนชือ่ ไทย ๆของวง Over Me ของสีน่ สิ ติ จุฬาฯ ซึง่ บันทึก เสียงกันเองในชมรมดนตรีสากลของมหาวิทยาลัย "เพลงเขาถึงงายกวาปาฐกถา ดนตรีเปนสากลกวา ภาษาพูด" ปตพิ งษวา "แตมนั ก็เปนแคหนทางหนึง่ เรามีใจ แตคนทุกฝายตองชวยกัน " โครงการกระดูก (เพลง "กระสุนนัดสุดทาย", "สีของหัวใจ", "เจาของลมหายใจ") โครงการดนตรีของศุภโมกข ศิลารักษ คนทำหนัง ดนตรี กราฟฟกดีไซน และเขียนหนังสือ ทีร่ วบรวม ศิลปนหลากหลายมารวมงานในแตละเพลง ศุภโมกขเปนคนชนบทภาคใตที่มีเพื่อนทั้งคริสต พุทธ และมุสลิม ซึ่งเมื่อยายมาอยูภาคเหนือ ก็มีเพื่อนเปนชนเผาตาง ๆ รวมถึงผูลี้ภัยและผูพลัดถิ่นชาว กะเหรีย่ ง "ผมอยากใหคนหันมามองสีของหัวใจตัวเอง เพือ่ ทีจ่ ะไดหนั ไปเห็นหัวใจของคนอืน่ บาง" ชวย ลืมชาติ (เพลง "เสียงตามสาย") "คนมีอำนาจมันเห็นแกตัว ความขัดแยงถึงไดไมสิ้นสุด เราอยากจะบอกวา สงคราม..หยุดไดแลว" ชวยเปนมือกีตารโปรง แตงเพลง และรองนำของวงซอนเน็ตแอนดแอลกอฮอล ทุกวันนี้เขาเปน นักศึกษาอยางเขมขน เมื่อวางจากงานรานอาหาร ชวยจะศึกษาศาสตรทางดนตรีตาง ๆ อาน วรรณกรรม บทกวี และบังคับตัวเองใหเขียนงานออกมาใหไดทกุ วันเสมอ ซอ (เพลง "บินขามลวดหนาม") ซอเปนชาวกะเหรี่ยงเชียงใหมที่เติบโตมากับเตหนาและปเขาควายของพอ เมื่อไดมาใชชวี ติ คลุกคลี กับผลู ภี้ ยั จนเหมือนเปนครอบครัวเดียวกัน ซอเฝาคิดอยูเสมอวา จะตองหาทางบอกเลาเรื่องราวของ ผูคนเหลานี้ใหโลกรับรูใหได "ผมเห็นนกบินขามรั้วลวดหนามคายผูลี้ภัย แตคนถูกหามไมใหออก นกทีบ่ นิ ออกไปคงไมไดไปไหน นอกจากจะไปหาคนทีร่ กั คนทีเ่ ปนเพือ่ นเทานัน้ "

Rin I've done enough for myself. I'd like to contribute something to society," said Nithi Wangthamkue. Rin is led by Nithi, who creates the melody, as well as arranges and produces the music, with Chingchai Maneepan, the first-time lyrics writing and vocalist. Nithi is a professional music producer for advertisement and public relations work, while Chingchai, a law graduated, is trying to obtain a lawyer's license to further his career.

Mr. Postman Mr. Postman earns a living as a graphic designer while making his own music to fulfill his desire, with influence from his mother's socialist ideology book which encouraged people to do work for the benefit of society. In 2005, his first album was done by his savings and loan from friends. He is currently working on his new album.

Ae niti'kul Ae niti'kul is a full-time development activist who reflected his thoughts about Thai society by performing his songs in village meetings, seminars and on the street. He later set up the 'Media Creates Community Group', which is currently working on a music album to campaign against human trafficking. "I heard the stories told by the migrants and felt so bad; why were they treated in such inhumane way?"

Omh The group Omh is comprised of four Chulalongkorn students who recorded the song simply in the university music club. 'Songs are easier to access than speeches'. "I have spent a night in a refugee camp. The camp isn't far from Bangkok but our lives are so different."

Kradook Project Kradook Project is a music project of Supamok Silarak who is also a graphic designer, writer and filmmaker. Supamok has grown up as a villager in Southern Thailand with Buddhist, Christian and Muslim friends and currently lives in the north where he maintains friendships across ethnic or nationality boundaries. "I'd like to ask people to look inside their hearts to find out which color it is. After that, they may turn to look at others'."

Chuy Luemchad "Conflict has no end because the selfishness of those in power. I want to say, hey! The war must be stopped, right now!" Chauy is a songwriter, lead vocalist and acoustic guitar player for Sonnet & Alcohols band. Chuay is a much disciplined student in his own way. Everyday in free time after working in a restaurant, he seriously studies all skills and sciences relating to music and reads literature and poems for a wish to create a piece of work of his own.

Saw Saw is a Thai-Karen who has grown up with Karen traditional instruments. Living among the Karen refugees as brothers and sisters, Saw has been trying to find ways to tell the stories of these people to the world. "I saw birds flying beyond the refugee camp's fence, but the refugees are not permitted to go. I thought the bird wouldn't head anywhere but to its loved ones and friends."

ติดตามรายละเอียดไดที่

www.friends-without-borders.org


22

"ในวันแรกทีเ่ รากาวเขาโรงเรียนมัธยม เรามีเพียงสามสิง่ ทีเ่ หมือนกัน นัน่ คือ เราเกลียดโรงเรียน เราเกลียดครูของเรา และเราเกลียดชังกันและกัน" นี่คือสวนเล็ก ๆในบันทึกของเด็กวัย 14-15 ปที่มูหลานไปดมหามาไดคะ วัยรุนเหลานี้ มองวาตัวเองกำลังอยใู นสนามรบ ออกจากบานแตละวันไมโดนยิงตายก็บญ ุ โขแลว สงครามเกิดขึน้ ไดยงั ไงก็ไมรแู ละไมสนใจจะรดู ว ย พวกเขารแู ตวา จะตองปกปองพืน้ ทีข่ องตัว ทุกคนเปนนักรบ และ คิดวาซักวันก็คงจะตายไปอยางนักรบ... เปลาคะ นี่ไมใชบันทึกสงครามแบบที่เรารูจักกัน แตเปนงานเขียนของเด็กโรงเรียนมัธยม วิลสันซึ่งอยูไมไกลจากลอส แองเจลีสเทาไหร พวกเขา ทั้งอัฟริกันอเมริกันผิวดำ ลาตินอเมริกัน ผิวน้ำตาล และอเมริกนั เอเชียผิวเหลือง (โดยเฉพาะอยางยิง่ กลมุ เชือ้ สายผลู ภี้ ยั กัมพูชา) อยใู นชุมชน ทีถ่ กู กดใหอยตู ่ำทีส่ ดุ ถูกตราหนาวาเปนพวกที่ "สอนไมได" และ "ไมคมุ ทีจ่ ะสอน" เพราะยังไงก็จะ ไมมใี ครจบ ยังไงทุกคนคงเปนไดแคอนั ธพาลเทานัน้ นี่คือเรื่องจริงหลังการจลาจลในลอส แองเจลิสเมื่อป 2535 ซึ่งมีที่มาจากความกดดัน ของคนผิวสีตอความอยุติธรรมหยามเหยียดที่สั่งสมจนระเบิดขึ้นเมื่อศาลพิพากษาปลอยใหแก็งค ตำรวจโหดทีร่ มุ สรัมคนขับแท็กซีผ่ วิ ดำลอยนวล โศกนาฏกรรมนีท้ ำใหคนทุก ๆสีผวิ ตายไป 53 คน บาดเจ็บอีกกวาสองพัน หางรานถูกเผาทำลาย และไปขยายบาดแผลระหวาง "พวก" ทีม่ อี ยแู ลวให เหวอะหวะยิ่งขึ้นอีก โรงเรียนมัธยมวิลสันทีว่ า เปนสวนหนึง่ ของโครงการผสมกลมกลืนเพือ่ ความเสมอภาคและ ปรองดองในสังคม แตใครทีไ่ ดเขาไปทีน่ นั่ ก็คงจะหนาวเหมือนมหู ลาน ทีไ่ ดเห็นเด็ก ๆใชชวี ติ แยก กลมุ ระหวางผิวขาว ดำ น้ำตาล เหลือง อยางชัดเจน ซ้ำเหลาครูคนขาวก็ยงั ขึง้ แคนทีโ่ รงเรียนตอง ตกต่ำเพราะเด็ก "เหลือขอ" พวกนีอ้ ยางออกนอกหนา มูหลานเพิ่งไปเยี่ยมโรงเรียนประถมแหงหนึ่งในเขตมหาชัยมา ที่นั่นเปนหนึ่งในโรงเรียน จำนวนนอยนิดทีย่ นิ ดีรบั ลูกหลานแรงงานอพยพใหเขาเรียนรวมกับเด็กไทย ไมมคี วามรุนแรงอะไร ทีม่ องเห็นดวยสายตาหรอกคะ แตมหู ลานไดยนิ นักเรียนชาวมอญวัย 10 ขวบคนนึงบอกเปนภาษา ไทยชัดเจนวา "แถวบานผมมีเด็กไทยเยอะ แตเขาไมสนใจผม ผมก็เลยไมสนเขา มาโรงเรียนผมไม กลาเลนกับเด็กไทย แมบอกวา ถาผมไปทะเลาะกับเขา ถาเรามีเรือ่ งกับคนไทย เราจะไมมแี ผนดิน จะอยู" มูหลานแกวงหางคิดอยูนาน กวาจะเขาใจไดวา ถึงการผสมกลมกลืนอาจเกิดขึ้นตาม ธรรมชาติไดเอง แตถา มีบาดแผลในใจกันอยแู ลว คนชวยสมานก็คงมีบทบาทสำคัญไมนอ ย.. ทีโ่ รงเรียนมัธยมวิลสัน มีครูคนหนึง่ กาวเขามา "เปดทาง" ใหเด็ก ๆสรางความเปลีย่ นแปลง ไดดว ยตัวเอง เอริน กรูเวลล หรือ ครู "จี" เปนผหู ญิงผิวขาวอายุแค 24 และสิง่ ทีเ่ ธอทำก็เปนเพียง การมองใหเห็นความเปนมนุษยของนักเรียน (เด็ก ๆไมไดตอ งการความเวทนาหรอกคะ) อดทนตอ การตอตาน และพยายามเดินเขาไปในจิตใจทีเ่ จ็บปวดของพวกเขา ทีส่ ำคัญ เธอสรางบรรยากาศ ใหหอ งเรียนที่ 203 กลายเปนสถานทีป่ ลอดภัยทีเ่ ด็ก ๆจะแสดงตัวตนออกมาไดโดยไมถกู พิพากษา


23

จากนั้น เธอก็เปดประตูใหพวกเขากาวสูโลกกวาง และเรียนรูที่จะมองเห็น "ความ เหมือน" ระหวางตัวเองกับเพือ่ นมนุษย แทนทีจ่ ะเพงมอง "ความตาง" "คนขาวมักคิดวาตัวเองจะตองไดรบั ความเคารพ เพียงเพราะเขาผิวขาว แนละ ..ฉัน ไมรจู กั ครูหรอก แตฉนั รวู า ครูทำอะไรไดบา ง ตำรวจผิวขาวจับเราแคเพราะเขาอยากทำ คนขาว ทำอะไรก็ไดกับเรา แควาเขาอยากทำ และทำได!" มูหลานถึงกับสูดจมูกฟุดฟดเมื่อไดยิน เด็กหญิงลาตินอเมริกนั คนนึงพูดใสหนาครูจี เด็ก ๆทุกสีผวิ ตางมองวา ชีวติ ของพวกเขาจะดี กวานี้ หากไมมี "พวกอืน่ " แลวจุดเปลีย่ นแปลงก็เกิดขึน้ ในวันทีเ่ ด็กผิวน้ำตาลวาดภาพลอเลียนรูปหนาของเด็ก ผิวดำสงตอกันไปรอบหอง ครูจีชูกระดาษแผนนั้นขึ้นอยางกราดเกรี้ยว เปรียบเทียบวิธีการ ทำให "คนอื่น" เปนสิ่งที่ต่ำกวามนุษยแบบนี้ วาคือสิ่งที่นาซีกระทำตอชาวยิวในยุคการลาง เผาพันธตุ อนสงครามโลกครัง้ ทีส่ อง ตอนนัน้ ในใจนักเรียนคงคิดหาคำพูดจะเถียงเหมือนกัน แตความอยากรูอยากเห็นก็แรงกวา นายคนนึงยกมือถามอยางกลัวเสียฟอรมเต็มที่วา "ครู ไอการลางเผาพันธุนี่มันอะไร" วูบคะ มหู ลานหางตกเหมือนกับครูจี ทีเ่ พิง่ ไดรวู า เด็กเหลานีไ้ มเคยไดเรียนอะไรเลย ทัง้ หองไมมใี ครเคยไดยนิ เรือ่ งการฆาลางเผาพันธุ ในขณะทีท่ กุ คนเคยถูกยิง มีคนทีร่ กั เสียชีวติ จากความรุนแรง และสวนใหญกเ็ คยติดคุกหรือสถานพินจิ (รวมทัง้ เด็กหญิงเชือ้ สายกัมพูชา ทีบ่ อกวา การอยใู นคายผลู ภี้ ยั ก็เหมือนคุกนัน่ แหละ) ดวยทักษะการอานเขียนงอนแงนเต็มที พวกเขากลับเชือ่ มโยงชีวติ จิตใจกับวรรณกรรม ทีค่ รูจเี ลือกมาใหไดแนบแนน ทุกคนติด "บันทึกของแอนน แฟรงค" งอมแงม ดวยความรสู กึ วาเด็กหญิงชาวยิวทีซ่ อ นตัวจากนาซีอยใู นหองใตหลังคาคนนี้ เขาใจพวกเขา แมเธอจะตาง เผาพันธุ และมีชวี ติ คนละมุมโลกในชวงเวลาทีต่ า งกัน พวกเขาเขียนจดหมายถึง เม็ป กีส หญิงชาวดัชทผูชวยซอนแอนน แฟรงคไว และ ทำในสิง่ ทีใ่ ครก็ไมอยากจะเชือ่ นัน่ คือรวมแรงรวมใจกันทำกิจกรรมหาทุนเปนคาเดินทางให ฮีโรของพวกเขาคนนี้มาเยือนโรงเรียน มูหลานแอบเอาหูเช็ดน้ำตา เมื่อเห็นหญิงชราผูนี้คอย ๆเกาะแขนเด็กชายผิวดำ กระยองกระแยงเขามาในหอง วินาทีนนั้ มหู ลานเชือ่ วา พวกเขารแู ลววา ถาตัง้ ใจจะทำอะไร จริง ๆ ไมมอี ะไรทีเ่ ปนไปไมได และแลว เสนแบงแหงสีผิวถูกลบไปโดยสิ้นเชิง หองเรียน 203 กลายเปนบานแหง มิตรภาพ และเปนทีท่ เี่ ด็ก ๆสัญญากับตัวเองวา พวกเขาจะไมยอมไหลลองไปกับชะตากรรม ของผูถูกกดขี่อีกตอไป "บันทึกของนักเขียนเสรีภาพ" คือรวมบทความที่นักเรียนเหลานี้เขียนในสิ่งที่อยาก เขียนโดยไมตองกลัวใครจะมาตัดสิน พวกเขาเลาถึงการตอสูกันระหวางแก็ง เรื่องพอที่ถูก จับไปโดยไรความผิด เรื่องญาติที่ถูกยิงตายตอหนา เรื่องแมที่ถูกซอมทุกวัน รวมไปจนถึง ความหวังและความฝนของตัว คำวา "นักเขียนเสรีภาพ" ไดรบั แรงบันดาลใจจากขบวนการ

"นักโดยสารเสรีภาพ" ในป 2504 ซึง่ กลมุ คนหลากผิวนีไ้ ดทา ทาย การกีดกันสีผวิ บนพาหนะสาธารณะดวยการเดินทางรวมกันเปน หนึง่ เดียว และนิง่ รับการตอตานทีร่ นุ แรงโดยสันติ หนังสือไดรบั การถายทอดเปนหนัง Freedom Writers โดยผูกำกับริชารด ลากราเวนีส มือเขียนบทชั้นดีเจาของงานอยาง The Bride of Madison County และ The Horse Whisperers และฮิลารี แชวงคในบท "ครูจ"ี ครูจบี อกวา "การตอสเู พือ่ สิทธิเสรีภาพจะตองเริม่ ตัง้ แต ในหองเรียน ไมใชในศาล" ปจจุบนั เด็ก ๆ (ทีต่ อนนีไ้ มเด็กแลว) ทุกคนเรียนจบมหาวิทยาลัย พวกเขาและครูจีไดกอตั้งมูลนิธิ นักเขียนเสรีภาพ เพือ่ เผยแพรแนวคิดทีเ่ กิดขึน้ จากหองเรียนของ ตนไปยังโรงเรียนมัธยมอื่น ๆ ซึ่งนั่นคือการ "ทำในสิ่งที่ตองทำ ทำในสิง่ ทีถ่ กู ตอง" เหมือนกับทีน่ างเม็ป กีสเคยพูดไว

มหู ลานนอนฟาดหางคิดถึงโรงเรียน ครู และเด็กหนาใส ๆ ทีม่ หาชัย เด็กชายไทใหญวยั 7 ขวบคนนึงบอกวาเขา "ชอบไป โรงเรียนมาก ๆ" พอมหู ลานถามวา "ทำไมชอบละ" เขาก็วา "ชอบ ..เพราะผมจะไดกลับบานถูก" ไดฟงอยางนี้แลวก็หวังวา ทั้งผูใหญและเด็กที่นั่นจะ "ทำในสิง่ ทีต่ อ งทำ" อยางไมยอมแพตอ ไปคะ กระดิกหางโหฮิ้ว มูหลาน Freedom Writers (2007) บทและกำกับโดย ริชารด ลากราเวนีส/ นำแสดงโดย ฮิลารี ชแวงค, แพทริค เดมปซยี , อิเมลดา สตอนตัน, เอพริล แอล เฮอรนานเดซ, เจสัน ฟนน


24

Freedom Writers

"On our first day of high school, we had only three things in common: we hated school, we hated our teacher, and we hated each other." This is part of a teenager's diary that I sniffed and found. These 14-15 year-old kids saw themselves at war. Everyday walking out from home, they knew they might get shot. Nobody knew how the war started and nobody cared. They only knew they had to protect their people's territories. They were warriors and they believed one day they would die warriors. This isn't the diary of a kind of war we knew well. It's an essay written by one of the Wilson High School students, not far from Los Angeles. They, the African Americans, the Latin Americans and the Asian Americans (especially those former Cambodian refugees), lived in suppressed communities; they were labeled as 'not worth teaching'. It was assumed none would be able to make it to senior high school -the best they could be, if not a gang member, was a gang leader. This is a true story. The story starts just two years after the 1992 LA riots, which stemmed from long-time injustice and discrimination against colored communities and is most remembered by the impunity of four policemen who brutally beat Rodney King, a black taxi driver. This tragedy and the resulting anger expanded the wounds between people of different 'colors' with 53 deaths, over 2,000 injuries and cities burnt and destroyed. Wilson High School is part of a voluntary integration program that aimed to promote equality and conflict resolution. But whoever walked in there might shudder upon seeing the children so obviously separated according to the color of their skin: white, black, brown and yellow. Moreover, anger regarding the school's education records being dropped because of these 'unteachable' kids and their poor performance, could be felt from all teachers. I just came back from a school visit in Mahachai, close to Bangkok. It was one of very few schools that opened its arms for migrant children to study with Thai kids. No, no visible violence there. But I heard a 10-year old Mon kid say that, "Lots of Thai kids in my neighborhood. But they don't care about me so I don't care about them. Here in school I don't dare to play with Thai kids. My mum said if I had a quarrel or a fight with them, there will be no place on earth for us to live." Wagging my tail sadly, I became to understand that although peaceful integration could happen naturally, where wounds have been, a middle person or a healer is probably needed‌ In Wilson, one teacher walked in to 'open ways' for children to make changes for themselves on their own. Erin Gruwell or Ms. G is a 24-year old white woman. All she did was to recognize her students' human dignity, practice patience for any resistance and attempt to walk into their painful hearts. Most importantly, she made her classroom a 'safe haven' for them to express themselves without fear of being judged. Then, she opened the door that led the kids to the outside world, to learn to see 'similarities' instead of focusing on 'differences' between humans. "The white always think that they must receive respect just because they are white. Of course, I didn't know you. But I know what you are capable of doing. The white policemen arrested us just because they felt like it. The white did whatever to us just because they felt like it!" I heard a Latin American girl shouted at Ms. G. All of them saw that their lives would be better without 'the others'. The turning point was the day a 'brown' boy sent his drawing mocking a black boy's physical appearance around. Ms. G held the paper in her hand, emotionally comparing the way one make 'the others' as something lower than humans in the same way the Nazis did to the Jewish people during Holocaust. There, I guessed the students' minds were busy trying to find words to argue, but their curiosity won. A boy asked reluctantly, 'What you just said, the Holocause, what is that?"

My tail sank just like Ms. G's heart. These kids had learnt nothing. No one had heard about the Holocaust, while everyone had been shot at and their loved ones had died out of violence. Most had been in prison or juvenile house, (including a Cambodian-American girl who said a refugee camp is the same as prison) Despite their weak reading skills, these kids found themselves attached to the literature that Ms. G chose for them. From 'The Diary of Anne Frank', they felt that the Jewish girl who hid herself from the Nazi in a cellar understood them, although she was from different race and lived in another part of the world in a different period of time. The students wrote letters to Meip Gies, the woman who helped hide Anne Frank in her cellar. Then they did what no one would believe; they worked together to organize fundraising activities to get travel expense for their hero to visit the school. I used my long ears to wipe my tears away, when seeing this old woman, escorted by a black boy, walking in the classroom slowly. At that moment, I believed, the kids all knew that if they were determined, nothing could be presumed impossible. The borderline of color was erased. The classroom became a home and a place where the students promised to themselves they would not let their lives follow the fate of the oppressed any longer. The Freedom Writers Diary is a collection of these students' essays. They wrote what they wanted to with no fear of being judged. They talked about gang fighting, about the dad who was arrested for no crime, about the cousin who was shot in front of their eyes, about the mom who was beaten everyday and about hopes and dreams. The name was inspired from the 'Freedom Riders', a movement of diverse peoples who challenged segregation in public transportation by traveling as one, and took all violent attacks peacefully. The book was made into a film 'Freedom Writers' by Richard LaGravenese - with Hilary Swank as Ms. G. Ms. G once said that 'the struggle for civil rights must start in the classroom, not in a court'. I heard that all the freedom writers have now graduated from universities. They and Ms. G founded the Freedom Writers Foundation to share the experiences and goals from their class to other high schools. It's just 'Doing what one had to do - do the right thing' as Miep Gies once told them. Then, I thought about the school, teachers, and the kids in Mahachai. A 7-year-old Shan boy told me he loved going to school. I asked him, "Really?" He replied, "Yes, so that I know the way back home." Woof! I hope that both adults and kids there will never give up 'doing what they have to do'. Mulan Freedom Writers (2007) Screenplay & directed by Richrad LaGravenese from the book 'The Freedom Writers Diary: How a Teacher and 150 Teens Used Writing to Change Themselves And the World Around Them by Erin Gruwell and the Freedom Writers Casts: Hilary Swank, Patrick Dempsey, Imelda Staunton, April L. Hernandez, Jason Finn


25

เล-เย-เสะ

ตมจืดผักรวมกะเรนนี เคาะประตูครัววันนี้ไปเยือนพอครัวหนุมชาวกะเรนนีที่ตองระหก ระเหินหางบานมาเปนผูลี้ภัยในประเทศไทย หลายปที่ผานมา เขาตอง เรียนรูที่จะปรับตัวกับบานเมือง วัฒนธรรม และสวนผสมแบบใหม แมจะ พูดไทยไมไดเลยสักคำ เขากลับเรียกชื่อผักหรือเครื่องปรุงเปนภาษาไทยได ถูกตองจนฉันแปลกใจ พอซักไซเขาก็ไดความวา "แมคา คนไทยทีต่ ลาดสอน ใหทกุ วัน อยากไดอนั ไหนก็ชี้ แลวแมคา ก็จะบอกชือ่ แลวสอนใหเรียก" คำไทย แรก ๆทีเ่ ขาใชสรางสัมพันธกบั คนไทย ก็มาจากบทเรียนในตลาดนีเ้ อง ศาสตรและศิลปการทำอาหารมีใหคนควาไดจากตำราหนา ๆหรือ รายการโทรทัศนมากมาย แตพนื้ ฐานสำคัญในการหัดทำกับขาวของเราหลาย คน ก็คงมาจากการการยืนอยใู นครัวแลวคอยเมียงมองแมหรือพอครัวแมครัว ในบานเหมือนกับพอครัวของเรานี่เอง พอครัวหนุมคนนี้เปนผูชายคนเดียว ในกลุมเพื่อนที่ทำกับขาวได แมจะตองมาใชชีวิตในคายผูลี้ภัยที่ดูยังไงก็ ไมเหมือนบาน วิชาการครัวที่ไดติดตัวมาจากแมก็ทำใหเขาไมลืมตัวตน คนกะเรนนี และยังเปนทีพ่ งึ่ ของทุกทองหิวไดดว ย เล-เย-เสะ หนาตาเหมือน ตมจืด แตไมใสเหมือนอาหารจีน คนทำบอกวาตมจืดสูตรนีก้ นิ แกลมน้ำพริก อรอยนัก สำรับกะเรนนีตอ งมีน้ำพริกประจำเสมอ แคตำพริก กระเทียม เกลือ เขาดวยกันก็แซบแลว

LAY-YE-SEH Karenni vegetable soup

เครื่องปรุง ฟกทอง ถัว่ แขก หรือผักอืน่ ๆตามฤดูกาล หมู หรือเนือ้ สัตวอนื่ ๆ ถาผลู ภี้ ยั หาไมไดกไ็ มใสกไ็ ด หอมแดง เกลือ พริกไทย วิธที ำ • หัน่ ฟกทองเปนชิน้ สีเ่ หลีย่ มเล็ก ปอกเปลือกหอมแดงทิง้ ไวเปนลูก เด็ดขั้วถั่วแขกเตรียมไว • ตัง้ หมอตมน้ำจนเดือด ใสหอมแดงลงไป ตามดวยเนือ้ หมูหนั่ ชิน้ พอคำ รอจนเดือด • ใสฟก ทองลงหมอ ตมตอจนฟกทองและหอมแดงนิม่ จากนัน้ ใสถวั่ แขก • รอจนสุก แลวปรุงรสดวยเกลือและพริกไทย

This time around I paid a visit to a young Karenni chef who has been residing in Thailand as a refugee. During the past several years, he has spent time adjusting to his new life, new town, foreign culture, and the many new ingredients for cooking. It surprised me that this young man, who could speak only minimal Thai language, knew all the correct names for vegetables and other ingredients in Thai. He explained that sellers at the market had taught him on a daily basis, "I only pointed a finger to the vegetable or ingredient I wanted, and they would tell me its name and teach me to pronounce it." The very first Thai words that he used to weave new-found relationships with the Thai people came from these lessons in the market. The science and art of cooking can be easily found in cook books or television programs. Yet for many of us, the basic cooking lessons are learnt from observing our parents and relatives in the kitchen. This young Karenni chef is the only man in his circle of friends who cooks. Despite the life in the refugee camp where nothing can be compared to home, kitchen lessons learnt from his mom continue to remind him of his Karenni identity and have made him 'the man' for all the empty stomachs to call on. Lay-Ye-Seh looks like normal clear soup but the stock is not as clear as the Chinese style. It is great to sip with spicy chili paste. For the Karenni, a meal would not be complete without chili paste; even a simple mix of ground chili, garlic and salt is a welcome mouth-watering addition. Ingredients Pumpkin, snow peas (tua luntao) and other seasonal vegetables Pork or other meat; or one may skip if you can't find any Red onion, salt and pepper Instructions

• Dice pumpkin. Peel whole red onion. Clean and remove pea stems. • Bring water to a boil, add onion and pork. When it is bubbling, add diced pumpkin and boil until the pumpkin and onion softens. Add snow peas and wait until cooked. Add salt and pepper to taste.


26

ในครรลองสายตา ยังมีเวลา ในหวงขณะนั้น ขาพเจาตระหนักขึ้นมาวา หนังสือที่ถือในมือมิไดสิ้นสุดแค รูปเลมสีเ่ หลีย่ มกวางยาวหนา ในขณะทีอ่ า นเรือ่ งตรงหนา สายตาของขาพเจารับรกู าร ดำรงอยูของตัวอักษรและลายเสนที่ยังมิไดกลายเปนเรื่องราวของหนาถัดไป รูปทรง คลายยังไมชัดเจน แตก็มิไดไมดำรงอยู จนเมื่อหนานั้นผานครรลองสายตา ขาพเจา ก็เชื่อมโยงมันเขากับมโนภาพที่มีอยูในความทรงจำจนตอเนื่องเปนเรื่องราว แลวรูป ประโยคและลายลักษณอักษรที่ชัดเจนขึ้นมาในชั่วขณะหนึ่งของการอานก็สลายตัวไป อยางรวดเร็วราวกับดอกไมไฟที่รวงหลน กลับคืนสูความคลุมเครือเหมือนกอนถูกอาน สิง่ ทีด่ ำรงอยคู อื เรือ่ งราวทีถ่ กั ทอขึน้ ในความทรงจำ และทิง้ รองรอยไวในความรสู กึ เกาะเล็ก ๆ อยางโอกินาวาทำใหขา พเจาครึม้ อกครึม้ ใจอยเู สมอดวยความรสู กึ วามีทอ งทะเลอยใู กล ๆ ในขณะทีก่ อ นเมฆเคลือ่ นเร็วกับความเปลีย่ นแปลงขององศาแสง ขาพเจารสู กึ วาพระอาทิตยตกทีน่ งี่ ดงามกวาแหงอืน่ ใด ณ เดือนกันยายน 2550 ริมหาด ทรอปคอลในเมืองกิโนวัน ขาพเจาไดยินเสียงลอยลองขึ้นสูทองฟาของวันที่อากาศ แจมใสที่สุดวันหนึ่งในรอบป เสียงที่จะกลายเปนเมฆลองลอยขามคิวชู ที่ราบคันไซ ไปจนถึงโตเกียว ขาพเจากำลังอยทู า มกลางผคู นกวาหนึง่ แสนหนึง่ หมืน่ คน ซึง่ เหลานี้ กำลังประทวงรัฐบาลญี่ปุนที่พยายามจะเขียนขอความเกี่ยวกับสงครามโลกครั้งที่ 2 ในหนังสือแบบเรียนประวัตศิ าสตรขนึ้ ใหม โดยเลีย่ งความรับผิดชอบของกองทัพญีป่ นุ ในการสั่งบังคับใหพลเรือนโอกินาวาฆาตัวตายเสียกอนที่จะถูกทหารอเมริกันจับเปน เชลย กอนหนานี้ แบบเรียนบางเลมเขียนวา "กองทัพญีป่ นุ เอาระเบิดมือใหพลเรือน และ ทำใหพวกเขาฆาตัวตายหมูและสังหารกันเอง" หากรัฐ โดยคณะกรรมการคัดกรอง จะเรียบเรียงใหมเปน "การฆาตัวตายหมแู ละการสังหารกันเองเกิดขึน้ ในหมพู ลเรือน โดย ใชระเบิดมือทีก่ องทัพญีป่ นุ มอบให" ในขณะทีห่ นังสือแบบเรียนบางเลมแกใหมโดยตัด คำวา"ทีก่ องทัพญีป่ นุ มอบให" ทิง้ เสียดือ้ ๆ ขาพเจาไมตอ งการ แตไมอาจปฏิเสธ สถานทีท่ พี่ ระอาทิตยตกไดงดงามทีส่ ดุ ก็ สามารถเปนสถานทีท่ เี่ ศราทีส่ ดุ พลเรือนกวาหนึง่ ในสีข่ องโอกินาวาเสียชีวติ ในสมรภูมริ บ การปะทะกันทางบกแหงเดียวในญี่ปุนคราวนั้นคราชีวิตทั้งทหารและพลเรือนกวาสอง แสนคน ในวันทีฝ่ นตก ขาพเจาเฝาฟงและนับเสียงเม็ดฝนใหครบจำนวน สดับเสียงลม และเสียงตนไมใบหญาเติบโตชา ๆ ในนัยนตาสุกใสและดวงดาว ขาพเจายังพบความ เศรา ผรู อดชีวติ จาก "สมรภูมโิ อกินาวา" แหง พ.ศ. 2488 ยืนยันวากอนทีจ่ ะแพสงคราม กองทัพญีป่ นุ บังคับใหพลเรือนฆาตัวตาย ในขณะทีผ่ ทู เี่ กีย่ วของกับการทหารของญีป่ นุ ก็พยายามปฏิเสธ การเขียนประวัติศาสตรมิใชเรื่องเพียงคำพูดหรือตัวอักษรที่หาก ถูกแกไข ตัดทิง้ หรืออาศัยการ "เลนคำ" เพียงเล็กนอยก็ไมมคี วามสำคัญใด ๆ หนังสือ แบบเรียนมิใชเพียงกระดาษทีใ่ หเด็ก ๆ อาน แตเกีย่ วของกับความทรงจำและความรสู กึ เกี่ยวของกับเรื่องราวที่จะถักทอขึ้นเปนตัวตน เพราะสิ่งที่อาน ไมไดสิ้นสุดในรูปเลม สีเ่ หลีย่ ม ในครรลองสายตา มิใชสนิ้ สุดเพียงสิง่ ทีเ่ ห็น แตยงั มีการซอนทับของเวลา ใครคนหนึ่งบอกขาพเจาระหวางการเดินทางวา เธอมิไดเดินทางเพื่อแสวงหา สิง่ ใหมมากเทากับเพือ่ จะหนีความเศรา เราเชือ่ กันวาหากลืมความทรงจำอันเจ็บปวดได ก็คงจะดี และเราก็พยายามทุกวิถที าง แตในโอกินาวา ดูเหมือนความเจ็บปวดเปนสิง่ ทีค่ วรจดจำและจดจาร มิใชเพือ่ แกแคนหรือเพือ่ ความสาแกใจ แตเพือ่ ย้ำเตือนวา สิง่ ที่ เปนปฏิปกษตอชีวิตเชนสงครามตองไมเกิดขึ้นอีก

ภาพการประทวงจาก http://two--plus--two.blogspot.com/2007/10/ okinawans-protest-japans-plan-to-revise.html

Before our eyes, there is time At that moment I realized that the book I held in my hands did not end within the margins of a square of such width, length, and thickness. While I was reading the sentence before my eyes, I was also aware of the text and lines of the next page. Their forms were vague, but it does not mean that they did not exist. When I reached them, they became focused for a moment. I added them to the continuous flow of the story, but the sentences were quickly scattered. What remained was the stories weaved into my memory; their traces left in my feelings. A small island like Okinawa makes me feel serene. Its fastmoving clouds, playing with the angles of light, always create stunning sunsets which, I thought, were more beautiful than in anywhere else. In September 2007, at Tropical Beach in Ginowan Town, I heard the voices of one of the days that would become clouds flying across Kyushu, Kansai plain, to Tokyo. I was among 110,000 protesters who came together to express disagreement with the Japanese governments attempt at rewording the reference to World War II in school textbooks, sidestepping the responsibility for the Japanese military that forced Okinawan civilians to commit suicide before becoming a prisoner of the American soldiers. Originally, some of the textbooks contained phrases like "the Japanese army gave hand grenades to residents, making them commit mass suicide and kill each other", but the government's screening committee would rearrange it to "Mass suicides and killings took place among the residents using hand grenades given to them by the Japanese army", while some of the textbooks would simply delete the clause by the Japanese army. I do not want to admit it, but I cannot deny that a place with such breathtaking sunsets can be a place with such sorrow. A quarter of Okinawan civilians were killed in the only land battle that took place in Japan during WWII. Survivors of 1945 confirmed that before defeat, the Japanese army coerced civilians to kill themselves, while military-related persons continued to deny it. Writing history is not only about words or alphabets, which, if edited, deleted, or "wordplayed" a little bit, may be of little or no significance. School textbooks, however, are not only for children to read but involve memories and feelings. They relate stories that will be weaved into identities. What is read does not end in the book; before the eye, there is not only what we see but also the layers of time. Somebody once told me that she had traveled less because she wanted to find something new than to escape sorrow. We usually believe that the painful memories are best to be forgotten. But in Okinawa, it seems like pain should be remembered and inscribed, not out of vengeance, but as a reminder that something antithetical to life, such as war, should never happen again.


27

สวัสดีครับ เพือ่ นไรพรมแดน ตอนนีผ้ มจะไดรบั เสรีภาพแลว ผมกำลัง จะไดรับนิรโทษกรรมจากในหลวงของคุณ คุณเปนคนแรกที่ผมเขียนมาบอก ขาวนี้ เมื่อผมออกจากเรือนจำไปได ผมจะโทรหาคุณกอนที่จะกลับพมาหรือ ทำอยางอื่น ตอนนี้เพื่อน ๆที่นี่อยากจะอานนิตยสารตอ คุณจะชวยสงใหเขา ไดไหมครับ พวกเขาจะมีความสุขมากถาไดอา น และนับจากนี้ ไมวา ผมจะอยู ทีไ่ หน ผมจะสนับสนุนพวกคุณตลอดไป หากผมทำอะไรเพือ่ เพือ่ นไรพรมแดน ได ผมคงจะเปนคนทีม่ คี วามสุขทีส่ ดุ /ซอนายทุน/เรือนจำสุพรรณบุรี Dear Friends Without Borders, Now freedom is coming; I'll soon be awarded amnesty from your great King. You are the first one I wrote to tell that in the very near future I will be out of prison. When I am out, I will contact you by phone before I go back to my country or do anything. Right here, I have some friends who would like to continue reading your magazine. Could you please send it to them? They will be very happy to read it. From now on, wherever I'll be, I will continue to support all of you. If I can do something for Friends Without Borders, I'll be the happiest person in the world./Zaw Naing Tun, Suphanburi prison

หากคุณไดมีโอกาสอานหนังสือเลมนี้ อยากใหคุณทราบวา เรายินดี อยางที่สุดที่คุณไดกลับคืนสูเสรีภาพภายนอกแลว และเสียใจ-ใจหายเปน อยางยิง่ เมือ่ ทราบวาคุณคงโทรศัพทมาไมเจอเรา แมนบั จากนี้ เพือ่ นไรพรมแดน คงไมไดรับจดหมายของคุณที่สงมาอยางสม่ำเสมอตลอด 8 ปที่ผานมาอีก ตอไป เราก็เปนสุขที่ไดรับรูวาคำร่ำลาของคุณเปนเพื่อการจากไปสูชีวิตใหมที่ เต็มไปดวยความหวัง เราเชือ่ วา หากคุณเปนมิตรกับเพือ่ นมนุษยตา งชาติพนั ธุ ศาสนา เพศ และความคิด คุณก็คงจะเปนผทู มี่ คี วามสุขทีส่ ดุ ในโลก

สวัสดีครับ ผมสนใจอานหนังสือเพือ่ นไรพรมแดนมาก แตคณ ุ ซอกำลัง จะไดรบั การปลอยตัว และผมคงไมไดอา นหนังสือของคุณอีก ตอไปชวยสงมา ในชือ่ ผมไดไหมครับ เพราะผมเชือ่ วา หนังสือของคุณ สามารถทำใหไทย-พมา มีความเขาใจกันและกันได ผมขอใหทกุ ทานทีท่ ำหนังสือนีป้ ระสบความสุข และ สมหวังในเจตนารมณของหนังสือนี้นะครับ/นิรุตย/เรือนจำสุพรรณบุรี Hello, I like reading your magazine very much, but Mr. Zaw will be released from prison very soon and I'm afraid I won't be able to get your magazine. So, could you please continue sending it to my name? I believe that your book is able to create an understanding between us Thais and the peoples from Burma. I wish all the editorial team happiness and for you to achieve your goal set for this book./Nirut/Suphanburi prison.

ยินดีเสมอทีจ่ ะสงนิตยสารใหเพือ่ นใหม.. ยินดีเปนอยางยิง่ ทีไ่ ดทราบวา หนังสือเลมนีม้ คี ณ ุ คากับคุณ หวังวาเราจะไดยนิ ขาวคราวและความคิดเห็นของ ทัง้ เพือ่ นใหม ๆ ทัง้ คนไทยและคนจากพมาทีน่ นั่ อีกนะคะ Of course we will continue sending the magazine to you, our new friend. We are more than happy to know that this magazine has value to you. Hope to hear more about our new friends, both Thai and Burmese, from there, always.

If you have a chance to read this issue, I'd like you to know that we are very delighted to hear about your freedom, and that we are very sorry that you might be phoning us when we are not here. Although we may not receive more of your letters - like the way you've been keeping in touch with us for the past 8 years, we are happy to know that your farewell is for the new start, full with hope. Moreover, if you continue to befriend all humans of diverse races, nationalities, religions, genders, and thoughts, I believe you will be one of the happiest people in the world.

เพือ่ นไรพรมแดนขอเชิญผสู นใจภาพถายปรินทขนาด 4 x 6 นิว้ หรือไฟล ภาพความละเอียดไมต่ำกวา 180 พิกเซลล พรอมรายละเอียดของภาพ โดยไมจำกัดหัวขอ สำหรับงานเขียน กรุณาสงตนฉบับความยาวไมเกิน 2 หนาครึง่ A4 ฟอนท 14 ทีไ่ มเคยตีพมิ พทใี่ ดมากอน ตามหัวขอกวาง ๆ ทีเ่ ปดใหตคี วามไดเอง คือ "ผสู รางอาหาร" (หมดเขต 29 ก.พ.) พรอมแจง ชื่อจริงและที่อยูที่ติดตอได เจาของผลงานที่ไดรับการตีพิมพจะไดรับ คาตอบแทนและของขวัญเล็ก ๆนอย ๆ โดยบรรณาธิการขอสงวนสิทธิใน การแกไขตัดทอนงานเขียนตามความเหมาะสม

นิตยสารเพื่อนไรพรมแดน

ขอเชิญผอู า นรวมสงบทความ บทกวี หรือรูปภาพ เกีย่ วของกับสิทธิมนุษยชน คนชายขอบ กลมุ ชาติพนั ธุ ผลู ภี้ ยั หรือ แรงงานอพยพ Invitation We invite you to share articles/poems/photos relating to human rights, marginalized peoples, indigenous peoples, refugees and migrant workers. Photos with details are accepted all year. Please send a manuscript that hasn't been published and isn't longer than 2 A4 page (Times 12) under the theme 'Food producers' (deadline 30/04/08) to us by post or email. The writer/photographer's real name and contact address should be attached so that we can send you a small gift and a little honorarium if selected. The editor reserves the right to edit the selected piece.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.