N O N P L AC E S C l a u d i a
S i m o n e l l i
Ganzo | via de Macci 85r 50122 Firenze | tel.055241076
www.ganzoflorence.it
s o r p r e s e
f o t o g r a f i c h e
p h o t o g r a p h i c
s u r p r i s e s
b y S i l i a n o
S i m o n c i n i
Claudia Simonelli si dedica alla fotografia sperimentale, sia per vocazione, quanto per una sensibilità arricchitasi nel tempo culturalmente quanto grazie all’apporto
Claudia Simonelli is dedicated to experimental photography both by vocation and for a sensibility culturally enriched through time as a result of her experiences. Susan Sontag
dell’esperienza. Fotografare significa impossessarsi della cosa che si fotografa scriveva Susan Sontag nel suo libro Sulla fotografia - Realtà e immagine nella nostra società - 1977 quindi, ogni atto che fissa il momento percettivo
wrote about photography as a way to possess what’s photographed in her 1977 book On Photography. Therefore, every action that pins down a perceptive moment within a frame is related to identity. In other words, this notion
in una inquadratura è identitario. Ovvero, l’appropriarsi di un frammento della realtà è tale perché la sintonia che s’instaura, mentre si è pronti a scattare la foto, è totale. Basta osservare, non certo chi scatta foto-ricordo, bensì tutti quelli che come Claudia, selezionano il “taglio” da
refers to taking complete possession of a fragment of reality, because the rapport established while shooting the image is a total one. It’s sufficient to observe individuals like Claudia who select a certain angle to digitally capture, rather than those who shoot photo-memories, to comprehend the
fissare digitalmente, ci renderemo conto di quanto ricercato sia l’attimo dello scatto: l’attesa, l’accuratezza nel trovare la posizione giusta, l’illuminazione più confacente, lo stato di
amount of research behind both the moment and the shot: the wait times, accuracy of position, proper illumination, the balance achieved in the focal point. Those who operate with
equilibrio stabilito con il punto messo a fuoco. In tal modo, chi agisce così professionalmente, è in grado di entrare in piena armonia con l’essenza di quanto sta “gemellando” e il risultato dipende proprio da come l’appropriazione è preparata a livello mentale e, al contempo, sostenuta dalla sensibilità estetica di cui non si può fare a meno. Le
such professionalism are able to enter in full harmony with the essence of what’s being “duplicated”; the result depends on how the act of possession is sustained by the necessary elements of mental preparation and aesthetic sensibility. The images featured at the exhibition are the outcome of postproduction work, a common practice when using
immagini presenti nella mostra sono il risultato di un lavoro trattato in post-produzione - com’è ricorrente da quando si usano i mezzi digitali - e quindi la singola immagine
digital means, and the single image becomes the modular element that creates an overall composition according to a symmetry-based procedure. We can say that this process
diviene l’elemento modulare che va a creare la composizione dell’insieme grazie alla procedura della simmetria. In merito a ciò, si può dire come questa costituisca un procedimento estetico-strutturale, adottato per equilibrare armoniosamente le parti con il tutto e, in particolare, per
constructs an aesthetic-structural method that is adopted in order to harmoniously balance the single parts with the whole, and in particular to create dynamism and rhythm in the ensuing perception. Algebraically speaking, it’s possible to produce a maximum of seventeen groups of planimetric
creare dinamismo e ritmo quale conseguenza percettiva. Algebricamente è possibile produrre diciassette gruppi di simmetrie planimetriche e non di più; configurazioni che dal mondo arabo sono state adottate per realizzare gli ineguagliabili motivi ornamentali geometrici, mentre
symmetries; such configurations were embraced by the Middle East to create incredibly ornate geometric motives whereas in Western art, an axial symmetry was favored in decorative patterns, painting, and architecture. In Claudia’s compositions, she turns to axial and central symmetries that
nell’arte occidentale, oltre che per la realizzazione dei pattern decorativi, la simmetria assiale, per esempio, è
vary the whole by doubling or often quadrupling the base photo. The final effect? Enigmatic, kaleidoscopic, hypnotic,
stata utilizzata sia nella pittura sia nell’architettura. Nelle
decorative, surprising, stage-like, esoteric, magical, and above
sue composizioni, Claudia fa ricorso all’uso di simmetrie
all, symbolic. The surprises will without a doubt engage the
assiali e centrali, che gli consentono di variare un insieme
show’s visitors because the solutions offered, for example
duplicando o più spesso, quadruplicando la foto di base. Il risultato? Enigmatico, caleidoscopico, ipnotico, decorativo, sorprendente, scenografico, esoterico, magico
those seen in the “Paradox” section, provide the right dose of irony and become intriguing thanks to their respective titles. The Prototype image is “born” out of the frontal
ma, soprattutto, simbolico. Le sorprese non mancheranno di coinvolgere i visitatori, perché soluzioni - per esempio - come quelle presentate dalle elaborazioni inerenti alla categoria interpretativa del paradosso, hanno il giusto
combination between an antique Fiat 500 customized with a femminine mouth, its quadruplication suggests a playful and hilarious vehicle model. Siamesi also features a Fiat 500, which seems to “mutate” with axial symmetry
grado d’ironia e, in particolare, diventano intriganti anche grazie al titolo. Prototipo è “nato” dalla combinazione del frontale della storica Fiat 500 personalizzata da una bocca femminile; la sua quadruplicazione propone un modello ludico dalla coinvolgente ilarità. Così come Siamesi - sempre
into a curious minivan model similar to the Fiat 600 (both models were in production during the second half of the 1950s). Scrittura illeggibile exalts the potential of paradox by proposing to viewers an old typing machine whose keyboard is of an almost embarrassing positioning: the old adage “to
la Fiat 500 - che in virtù della simmetria assiale sembra “mutarsi” nel curioso modello monovolume della Fiat 600 multipla, entrambe in produzione nella seconda metà degli
measure one’s words” takes on a more explicit meaning since locating the right keys is no easy feat. Take the “Enigma” category, on the other hand, in which Claudia presents
anni’50. E Scrittura illeggibile, esalta le potenzialità del paradosso proponendoci una vecchia tastiera di macchina per scrivere dall’imbarazzante orientamento: allora il detto misurare le parole, assume una valenza più esplicita, poiché cercare i tasti giusti, non è di facile soluzione. Oppure, per la categoria enigma, Claudia presenta Scheletro il cui
Scheletro, a constantly-changing and flowing form that seems to communicate how reality is at times ungraspable. The images presented at the exhibition and in its complete version online have an aesthetic quality that elevate them to examples of high quality art. For a young photographer such as Claudia Simonelli, this exhibition opportunity is a
risultato è una forma fluente in continuo divenire, quasi a volerci dire che la realtà, a volte, è inafferrabile. Oltretutto, le immagini presenti nella mostra e in maniera completa
first step towards taking on a more selective and professional journey. She has all of the qualities to do so.
nel volume visibile su internet, hanno una qualità estetica che le elegge a esempio artistico di notevole qualità. Per una giovane fotografa come lo è Claudia Simonelli, questa esperienza espositiva è un primo passo verso un impegno ancora più selettivo e professionale. Ne ha tutte le capacità.
Prof. SILIANO SIMONCINI Docente di Ricerca Visiva presso l’Istuto Statale Industrie Artistiche ISIA Firenze. Attualmente opera nell’ambito delle arti visive una intensa attivita’ professionale, ponendo attenzione alle diverse forme dell’espressione dell’arte: dalla pittura alla poesia.
b i o g r a f i a b i o g r a p h y
c l a u d i a
La quantità di matite, pennarelli, forbici e colla adoperati da bambina esprimeva già il mio interessamento per il vasto campo dell’arte, nel quale sono cresciuta e mi sono formata frequentando il Liceo artistico di Lucca. In questa città, in cui sono nata l’11/04/1994, ho iniziato le mie prime esperienze d’ogni genere in campo artistico, spaziando dalla progettazione di grafiche e layout per siti web, come prima esperienza lavorativa nel 2012, alla realizzazione di un’istallazione artistica, “Panta Rei”, sul rapporto tra il tempo e i giovani d’oggi, visibile nel giardino del Cantiere Giovani, Via del Brennero, Lucca. Ho continuato il mio percorso formativo studiando Design del prodotto e della comunicazione presso l’ISIA di Firenze, grazie alla quale penso di aver trovato la mia strada. Un esame lì conseguito mi ha dato uno spunto per realizzare una raccolta fotografica, “I NON LUOGHI”, sul tema delle categorie percettive e interpretative, basata sull’impossibilità di conoscere la realtà. Ed è proprio riflettendo, accostando e quadruplicando le foto che ho fatto in giro per il mondo che ho voluto creare i miei non luoghi, immagini di posti dall’aspetto ambiguo dove il reale diventa astratto e il tangibile diventa intangibile, posti in cui ognuno di noi, usando la propria immaginazione, può vedere qualcosa di totalmente personale e intimo.
s i m o n e l l i
The amount of pencils, markers, scissors and glue that I used since I was a child was an early expression of my interest in the vast field of art in which I grew up and developed while attending the arts high school in Lucca. In this town where I was born (April 11, 1994), I started my first artistic experiences such as working in the field of graphic and web design in 2012 and creating an art installation, “Panta Rei,” on the relationship between time and today’s youth, visible in the garden of the Cantiere Giovani in Via del Brennero. I continued my training by studying product and communication design at ISIA in Florence, which helped me to find my path. One course in particular provided a good starting point to create the photography book I NON LUOGHI (Non-places) on the theme of perceptual and interpretive categories, based on the impossibility of grasping reality. It is through reflection and by reproducing photos I’ve taken around the world that I’ve arrived at creating my non-places. The images of the non-places have an ambiguous quality where reality becomes abstract, the tangible becomes intangible. These are the places where every one of us, when using our own imagination, can see something completely personal and intimate.
N O N P L AC E S C l a u d i a
S i m o n e l l i
Il progetto fotografico “I NON LUOGHI” propone una serie di immagini reali estrapolate dalla realtà circostante, secondo un processo di rielaborazione soggettiva e suggestiva. Una raccolta fotografica sul tema delle categorie percettive ed interpretative. _ The photographic project “NON PLACES” offers a series of images extracted from the surrounding reality, according to a process of subjective and suggestive re-elaboration of perceptive and interpretive categories. The unique quality of these documentary photographs emerges in the ambiguity of the forms, places, and landscapes, which identify the images in utopian “non-places.”
e q u i l i b r i o b a l a n c e
L’ equilibrio delle forme, delle strutture, dei colori, della realtà. Non esprime soltanto la condizione di un corpo in cui le forze che agiscono su di esso si bilanciano poiché tutto ciò che ci circonda è regolato dall’equilibrio. _ The Balance of shapes, structures, colors, reality. It not only expresses the bodily conditions in which forces act upon Balance, but everything that surrounds us is regulated by it.
Tornado | Barcellonna, Stazione Centrale
Congiunzioni angolari | Milano, Fuorisalone 2014, installazione
O R D I N E O R D E R
Come ogni parola ha un ordine specifico all’interno di una frase, ogni cosa si colloca con ordine nella realtà. L’ordine della natura determina l’accadere dei fenomeni. _ As each word has a specific order within a sentence, all things are placed within the order of reality. The Order of nature determines the birth of phenomena.
ZIG ZAG | Venezia, giardini della Biennalle 2013, Padiglione America
c o n f i g u r a z i o n e c o n f i g u r a t i o n
Nella realtĂ niente si trova isolato rispetto al contesto. Ogni insieme ed ogni sua parte componente si dispongono in una precisa gerarchia. _ In the realm of reality, nothing is isolated from a context. Each togetherness of things and its individual components are ordered according to a precise hierarchy.
soffioni | Firenze, Piazza Indipendenza
c o l o r e c o l o r
Variegato e ricco di sfumature, il colore, attraverso le sue tonalitĂ , genera in noi una gamma infinita di sensazioni ed emozioni. _ Variegated and rich in shades, Color, through its tones, creates within us an infinite range of feelings and emotions.
squame | Brera, Fuorisalone del Mobile, installazione
c a o s c a o s
In perenne lotta con l’Ordine, il Caos governa la realtà . Agita le particelle di cui essa si compone che si muovono e interagiscono tra loro nello spazio, cambiando il corso dei singoli eventi. _ Chaos is in a perennial struggle against Order, it governs reality. It shakes the particles of reality, which move and interact with each other in space to change the course of single events.
cosa | Venezia, Giardini della Biennale 2013, Padiglione America
s p a z i o s p a c e
Pieni e vuoti determinano la configurazione delle cose all’interno della realtà. L’analisi delle forme e la loro collocazione riguarda lo spazio dell’immagine. _ Fullness and emptiness determine the configuration of things within reality. The analysis of forms and their placement refer to the Space of an image.
arena | Firenze, Via Guelfa
r i d u z i o n i s m o r e d u c t i o n i s m
I fenomeni non sono generati soltanto da strutture e figure in equilibrio. Ogni cosa è riducibile a linee e pure forme geometriche. La realtà si spiega attraverso l’essenzialità. _ Phenomena are not only generated by balanced structures and figures. Everything can be reduced to lines and pure geometric shapes. Reality explains itself through essentiality.
tagli di cielo | Milano, Fuorisalone 2014
PROGRESSIONE SCALARE | Viareggio, Lungomare
a r m o n i a h a r m o n y
Non solo Ordine, ma molto di più. L’Armonia accorda le proporzioni all’interno delle composizioni fenomeniche in rapporto alla realtà. Tanto i particolari, quanto l’insieme, generano sempre sensazioni di quiete. _ Not just order, but more. Harmony fine-tunes proportions within phenomenal compositions in relation to reality. Both the detail and the overall ensemble always provoke a sense of stillness.
infinito | Lucca, Porta San Pietro
cielo in frammenti | Budapest, Pest, Terme Romane
e n i g m a e n i g m a
L’ambiguità della realtà si rispecchia nell’inspiegabilità della Natura, sfugge alla razionalità e si arricchisce di Mistero. _ The ambiguity of reality reflects itself in the inexplicability of Nature, it avoids rationality and becomes enriched through Mystery.
scheletro | Lucca, Via San Girolamo
dilemma | Pistoria, fattoria di Celle
tappeto | Roma, Museo MAXXI
falena | Lucca, San Concordio
f o r m a s h a p e
Dalla connotazione alla percezione. Ogni variazione formale della realtĂ rappresenta sempre qualcosa aldilĂ della sua propria esistenza individuale. _ From connotation to perception. Each formal variation of reality always represents something beyond its own individual existence.
navicella | Lucca, San Concordio
caramella | Lucca, San Concordio
l u c e l i g h t
Il contrasto luce/ombra ci rivela la forma delle cose, la loro disposizione nello spazio e le loro qualità materiche. Luce è al contempo Espressione e Suggestione. _ The contrast of light and shadow reveals the shape of things, their spatial arrangement, and their material qualities. Light is Expression and Suggestion.
ricerca | Budapest, Pest
incognite | Milano, Triennale 2014
incognite | Milano, Triennale 2014
p a r a d o s s o p a r a d o x
Sempre esagerato e incredibilmente assurdo. Si colloca tendenzialmente ai confini della realtĂ . _ Always exaggerated and incredibly absurd. It is usually placed at the margins of reality.
scrittura illeggibile | Lucca, Piazza San Giusto, Mercatino dell’Antiquariato
prototipo | Lucca, Piazza Napoleone, Mille Miglia 2014
siamesi | Lucca, Piazza Napoleone, Mille Miglia 2014
s v i l u p p o d e v e l o p e m e n t
Le forme si evolvono, tutto si arricchisce e si complica. La realtĂ si plasma fino ad assumere configurazioni definitive. _ Shapes evolve, everything becomes richer and more complicated. Reality is molded in order to take on definitive configurations.
panoramica | Lucca, Via delle Trombe
con(gru)enze | Firenze, Via Fiume
I
c u r a t o r i A B O U T
d e l l A
T H E
La mostra è interamente pensata, preparata e allestita dagli studenti del corso di Gallery Assistant Experiential Learning di FUA. Il corso è strutturato per offrire ai ragazzi la possibilità di mettere subito in pratica la teoria e le indicazioni ricevute durante la comunicazione in aula. Ganzo, la galleria d’arte di FUA, è il luogo deputato a questo esercizio. Con la supervisione del loro insegnante, gli studenti intervistano l’autore, scelgono il tema della mostra, selezionano i lavori, raccolgono il materiale, preparano il comunicato stampa, gli inviti, il catalogo e allestiscono la mostra. All’inaugurazione ufficiale dell’evento, lo presentano. In definitiva una serie di attività pratiche che seguono e completano le lezioni teoriche tenute “ex cathedra” sono il modello didattico scelto da questa scuola.
m o s t r a
C U R A T O R S
This exhibition has been fully developed, prepared, and staged by students of the FUA course Gallery Assistant Experiential Learning. The course is structured to offer students the opportunity to put into practice the instruction received in the classroom at and Ganzo, which hosts the FUA-supported art gallery where the exhibitions take place. Under the supervision of the faculty member, the student curators interview the artist, develop the theme of the exhibition, select works to exhibit, collect exhibition material, prepare the press release, show invitations, catalog, set up the gallery space and hosted works, and present the artist at the official event. The course ultimately represents a series of practical activities that supplement the classroom lectures according to the experiential learning educational model sustained by FUA.
GANZO Via dei Macci 85/r Firenze
Michaela Bubier Julia Ennis Emily Junker Jacqueline Krigbaum Alyssa Severe Student Curators | Gallery Assistant Experiential Learning Giovanni Rossiello Faculty Coordinator Gabriella Ganugi FUA President Giulio Vinci DIVA and IDEAS Academic Coordinator David Weiss DIVA Chair Susanna Bausi Press Office FUA Communications & Marketing OfďŹ ce in collaboration with the Gallery Assistant Experiential Learning course Graphic Design Special thanks to the Ganzo staff
Ringraziamenti | Acknowledgements
www.fua.it | www.ganzoorence.com