GRATIS / FREE
Año IX - Nº 101 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER / OCTOBRE - 2014
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Observación del firmamento desde Tefía
3
FMHOY - Fuerteventura
La Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, que dirige Víctor Alonso, y la Agrupación Astronómica de Fuerteventura organizan, los días 24 y 25 de octubre en el Albergue Juvenil de Tefía, este acontecimiento que una vez más, será gratuito para todos los inscritos, ofreciendo además la posibilidad de pernoctar en el albergue a las primeras setenta inscripciones que así lo soliciten. El programa de estas séptimas jornadas incluye interesantes actividades de observación del firmamento, tanto de día en el taller observación solar, como de noche con la ya tradicional velada en el Observatorio Astronómico de Tefía. Igualmente, se ofrecerán ponencias sobre temas como fotografía astronómica, espectroscopia astronómica, fenómenos como las auroras boreales y los eclipses, técnicas de observación de meteoros u obtención de imágenes planetarias. INSCRIPCIÓN Los interesados en acudir a las jornadas podrán formalizar su inscripción en la página web del Cabildo: www.cabildofuer.es/juventud Se ofrece también la posibilidad de hacer noche en el Albergue de Tefía (tanto la noche del viernes como la del sábado) a las primeras 70 inscripciones que así lo soliciten.
Sternbeobachtung in Tefía FMHOY - Fuerteventura Das von Víctor Alonso geleitete Amt für Soziales und Jugend des Cabildo und die Astronomie-Gruppe von Fuerteventura organisieren dieses Event am 24. und 25. Oktober in der Herberge von Tefía. E ist auch dieses Mal wieder gratis für alle Teilnehmer. Die ersten siebzig Personen, die sich anmelden, haben die Möglichkeit, in der Herberge zu übernachten. Im Rahmen des Programms der siebten AstronomieTage werden in der Sternwarte von Tefía interessante Aktivitäten angeboten: Beobachtungen des Himmels am Tag (Sonnenbeobachtung) und die traditionelle Abendveranstaltung (nächtliche Sternenbeobachtung). Dazu kommen Vorträge über Themen wie astronomische Fotografie, astronomische Spektroskopie, Phänomene wie die Polarlichter und Eklipsen, Beobachtungstechniken der Meteoren und Planetenaufnahmen. ANMELDUNG Wer daran interessiert ist, an diesem Treffen teilzunehmen, kann sich über die Website des Cabildo anmelden: www.cabildofuer.es/juventud Die ersten 70 Personen, die das mit ihrer Anmeldung beantragen, können – sowohl am Freitag als auch am Samstag - in der Herberge von Tefía übernachten.
Observation of the firmament from Tefía FMHOY - Fuerteventura
The Social Wellbeing and Youth Council of the Cabildo, managed by Víctor Alonso, and the Astronomy Association of Fuerteventura organise on 24th and 25th October in Tefía’s Youth Hostel this event that once more will be free of charge for everyone registered, offering also the possibility of staying overnight in the hostel for the first seventy registrations requesting it. The programme of this seventh event includes interesting activities of observation of the firmament both daytime for the solar observation workshop and night time with the traditional evening event at Tefía’s Astronomy
Observatory. Also there will be some talks on themes such as astronomical photography, spectroscopy astronomy, phenomenon such as the northern lights and eclipses, the techniques of observation of meteorites or how to obtain planetary images. REGISTRATIONS People interested in taking part can register on the Cabildo’s webpage: www.cabildofuer.es/juventud There is also the possibility of staying overnight at Tefía’s hostel (for both Friday night and Saturday night) for the first 70 registrations requesting it.
Observation du firmament depuis Tefía FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo, dirigé par Víctor Alonso, et l’Association Astronomique de Fuerteventura organisent les 24 et 25 octobre à l’Auberge de Jeunesse de Tefía, cet événement qui une fois encore, sera gratuit pour toutes les personnes inscrites, offrant également la possibilité de passer la nuit à l’auberge pour les premières soixante dix personnes inscrites qui le demandent. Le programme de ces septièmes journées inclut d’intéressantes activités d’observation du firmament, aussi bien de jour dans l’atelier d’observation solaire, comme de nuit avec la traditionnelle veillée dans l’Observatoire Astronomique de Tefía. Il y aura également des interventions sur des thèmes comme la photographie astronomique, la spectroscopie astronomique, les phénomènes comme les aurores boréales et les éclipses, les techniques d’observation des météores ou l’obtention d’images planétaires.
INSCRIPTIONS Les personnes intéressées de participer à ces journées peuvent s’inscrire sur le site du Cabildo : www. cabildofuer.es/juventud Il y a aussi la possibilité de passer la nuit à l’Auberge de Tefía (aussi bien la nuit du vendredi comme celle du samedi) pour les premières 70 inscriptions qui le demandent.
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.
4
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Las visitas teatralizadas, en cuatro idiomas, a la Ruta de Los Coroneles se mantendrán los viernes FMHOY - Fuerteventura
The staged visits, in four languages, of Ruta de Los Coroneles continues on Fridays
El circuito por los cinco edificios históricos de La Oliva se realizará los martes y los viernes en horario de 10.00 a 14.00 horas, al precio de 6 euros por persona. La ruta incluye la Casa de la Cilla, la Iglesia de La Candelaria, la Casa de Los Coroneles, la Casa Mané y la Casa del Coronel El Ayuntamiento de La Oliva, en colaboración con otras instituciones públicas y entidades culturales, ofrece al visitante, desde hace unos meses, una ruta por cinco inmuebles patrimoniales del municipio, bajo el hilo conductor de los Coroneles de Milicias, personajes emblemáticos de la historia de La Oliva de los siglos XVIII y XIX. El circuito recorre la Casa de La Cilla (Museo del Grano), la Iglesia de La Candelaria, la Casa de Los Coroneles, el
FMHOY - Fuerteventura
Centro de Arte Canario Casa Mané y a la Casa del Coronel, que acoge el Mercado de las Tradiciones. Estas visitas guiadas se mantienen los martes y viernes, de 10.00 a 14.00 horas, al precio de seis euros por persona. Asimismo, y únicamente los viernes, se da oportunidad al visitante de realizar una ruta teatralizada y en cuatro idiomas (español, inglés, francés y alemán), que parte a las 10.30 horas desde la Plaza de la Iglesia de La Oliva. En esta especial ruta de los viernes, acompañan al viajero Doña Sebastiana y Don Agustín, quienes narran sus andanzas en la época de Los Coroneles que da nombre al recorrido por los cinco edificios históricos. Las reservas pueden realizarse a través de los teléfonos 616531 930 (individuales) y 616 944 550 (grupos); en las taquillas de la Casa de la Cilla, el Centro de Arte Canario y la Casa de los Coroneles o a través de la web www.lacasadeloscoroneles.org.
The circuit around the five historical buildings of La Oliva takes place on Tuesdays and Fridays at 10 am and 2 pm at the rate of 6 Euros person. The route includes Casa de la Cilla, the Church of La Candelaria, Casa de Los Coroneles, Casa Mané and Casa del Coronel. La Oliva’s Ayuntamiento, in collaboration with other public institutions and cultural entities, has been offering visitors for the past few months, a tour around five heritage buildings of the municipality, where the connecting link are the Militia’s Colonels, emblematic personages of La Oliva’s history in the 18th and 19th centuries. The circuit goes through Casa de La Cilla (Grain Museum), the Church of La Candelaria, Casa de Los Coroneles (House of Colonels), the Canarian Art Centre Casa Mané and Casa del Coronel (House of the Colonel) where the Traditions Market is located. Those guided visits take place on Tuesdays and Fridays at 10 am and 2 pm at the rate of six Euros per person. Furthermore and only on Fridays, visitors can enjoy the staged route in four languages (Spanish, English, French and German), that starts at 10:30 am from the Church Square of La Oliva. During this special route organised on Fridays, visitors are accompanied by Doña Sebastiana and Don Agustín, who tell their adventures during the era of the Colonels, giving its name to this tour around the five historical buildings. Reservations can be made by telephone on 616 531 930 (individuals) and 616 944 550 (groups); at the ticket office in Casa de la Cilla, at the Canarian Art Centre and at Casa de los Coroneles or through the website: www.lacasadeloscoroneles.org
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Die “Route der Familie Coroneles” wird immer noch freitags angeboten FMHOY - Fuerteventura Die ‚Route der fünf historischen Gebäude von La Oliva‘ findet dienstags und freitag von 10.00 bis 14.00 Uhr statt und kostet 6 Euro pro Person. Die Stadt La Oliva bietet seit einigen Monaten in Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Institutionen und kulturellen Einrichtungen eine Stadtführung über die Familie Coroneles de Milicias an. Diese Familie hatte im XVIII. und XIX. Jahrhundert eine große Bedeutung in der Stadt. Zu dieser Route gehören folgende Gebäude: Casa de La Cilla (Getreidemuseum), die Kirche Iglesia de La Candelaria, Casa de Los Coroneles, das Zentrum für kanarische Kunst Casa Mané und die Casa del Coronel, in der sich der Markt der Traditionen befindet. Nur freitags wird eine Theater-Route in vier Sprachen (Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch) angeboten. Sie beginnt um 10.30 am Platz vor der Kirche von La Oliva. Auf dieser besonderen Tour begleiten Doña Sebastiana und Don Agustín die Besucher und erzählen Geschichten der Familie Los Coroneles, nach der diese Route benannt wurde. Man kann die Route unter folgenden Telefonnummern buchen: 616531 930 (pro Person) und 616 944 550 (Gruppen). Die Karten sind auch an den Kassen der Casa de la Cilla, des Zentrums für kanarische Kunst und der Casa de los Coroneles sowie über die Website web www.lacasadeloscoroneles.org erhältlich.
Les mises en scène, en quatre langues, de la Ruta de Los Coroneles FMHOY - Fuerteventura
Le circuit des cinq bâtiments historiques de La Oliva aura lieu les mardis et vendredis de 10 heures à 14 heures au prix de 6 euros par personne. La route inclut la Maison de la Cilla, l’Église de La Candelaria, la Maison des Colonels (Casa de Los Coroneles), la Maison Mané et la Maison du Colonel. L’Ayuntamiento de La Oliva, en collaboration avec d’autres institutions publiques et entités culturelles, offre aux visiteurs, depuis quelques mois, un parcours de cinq bâtiments patrimoniaux de la municipalité, sous le fil conducteur des Colonels de Milices, des personnages emblématiques de l’histoire de La Oliva des 18ème et 19ème siècles. Le circuit passe par la Maison de La Cilla (Musée du Grain), l’Église de La Candelaria, la Maison des Colonels, le centre d’Art des Canaries Casa Mané et la Mai-
son du Colonel où se trouve le Marché des Traditions. Ces visites guidées ont lieu des mardis et vendredis de 10 heures à 14 heures au prix de 6 euros par personne. Aussi, uniquement les vendredis, les visiteurs ont l’opportunité de voir une mise en scène en quatre langues (espagnol, anglais, français et allemand), qui part à 10h30 depuis la Place de l’Église de La Oliva. Pour cette mise en scène des vendredis, Doña Sebastiana et Don Agustín accompagnent les visiteurs et racontent leurs aventures à l’époque des Colonels, donnant le nom à ce parcours des cinq bâtiments historiques. Les réservations peuvent être réalisées par téléphone au 616 531 930 (individuelles) et 616 944 550 (groupes) ; au guichet de la Maison de la Cilla, au Centre d’Art des Canaries et à la Maison des Colonels ou sur le site www.lacasadeloscoroneles.org.
6
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La nueva estación marítima de Gran Tarajal contará con un presupuesto de 320.000 euros FMHOY - Fuerteventura La nueva estación marítima de Gran Tarajal contará con un presupuesto para su construcción de 320.000 euros y el proyecto de esta nueva estación se licitará previsiblemente antes de final de año. El presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, acompañado por el consejero de Obras Públicas, Transportes y Política Territorial, del director del Ente Puertos Canarios, Juan José Martínez, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, participaron en la presentación del proyecto, que incluye nuevas medidas para el control del pasaje y ofertas de ocio para el municipio. En concreto, la nueva estación estará destinada a albergar las dependencias del Oficial de Puertos Canarios, oficinas para las navieras que operen en el Puerto, fuerzas de seguridad, sala de espera, baños y una cafetería, así como una amplia terraza que, al superar en altura el espaldón del Puerto, ofrecerá la posibilidad de contemplar desde una nueva perspectiva la playa de Gran Tarajal y su paseo marítimo. Además, el edificio, que contará con una superficie total de 250 metros cuadrados, está orientado a dar mayores facilidades de cara a la implantación de rutas comerciales y escalas de cruceros, cumpliendo así con las normativas vigentes en cuanto a seguridad portuaria y tráfico de pasajeros, dada su ubicación a la entrada del muelle, lo que permitirá controlar mejor los accesos al mismo.
8
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Posten für das neue Hafenterminal von Gran Tarajal beträgt 320.000 Euro FMHOY - Fuerteventura Der Posten für den Bau des neuen Hafenterminals von Gran Tarajal beträgt 320.000 Euro. Das Projekt für dieses neue Hafenterminal wird voraussichtlich vor Ende dieses Jahres vergeben. Bei der Präsentation des Projektes waren folgende Persönlichkeiten anwesend: der Präsident der Regierung der Kanaren, Paulino Rivero, der Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Verkehr und Raumordnung, der Direktor von ‚Ente Puertos Canarios‘, Juan José Martínez, der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado. Im Rahmen des Projekts sind auch Maßnahmen zu Verbesserung der Fahrkartenkontrolle und Freizeit-Zonen für die Gemeinde geplant. In diesem Hafenterminal werden die Dependancen der Hafenbeamten, Büros für Reedereien, die in Puerto tätig sind, Sicherheitskräfte, ein Wartesaal, Toiletten und ein Café untergebracht. Außerdem gibt es eine große Terrasse, die so hoch liegt, dass man die Möglichkeit hat, den Strand von Gran Tarajal und die Strandpromenade aus einer neuen Perspektive zu betrachten. Dass 250 Quadratmeter große Gebäude wurde so geplant, dass ein besserer Service für Handelsschiffe und für Kreuzfahrtschiffen geleistet werden kann. Es entspricht den geltenden Vorschriften über Sicherheit im Hafen und Personenverkehr und befindet sich am Zugang zum Kai, welcher nun besser kontrolliert werden kann.
La nouvelle station maritime de Gran Tarajal représentera un budget de 320.000 euros FMHOY - Fuerteventura La construction de la nouvelle station maritime de Gran Tarajal représentera un budget de 320.000 euros et le projet sera certainement mis en adjudication avant la fin de l’année. Le président du Gouvernement des Canaries, Paulino Rivero, accompagné du Conseiller des Travaux Publics, Transports et Politique Territoriale, du Directeur de l’Organisme des Ports des Canaries, Juan José Martínez, du Président du Cabildo, Mario Cabrera et du maire de Tuineje, Salvador Delgado, participèrent à la présentation du projet, qui inclut de nouvelles mesures pour le contrôle de la traversée et des offres de loisirs pour la municipalité. Concrètement, la nouvelle station sera destinée à héberger les bureaux des représentants Officiels des Ports des Canaries, les bureaux des armateurs qui opèrent dans ce Port, les forces de sécurité, une salle d’attente, les toilettes et une cafétéria, ainsi qu’une grande terrasse qui se trouvera en hauteur par rapport au Port et bénéficiera d’une nouvelle perspective de la plage de Gran Tarajal et de la promenade maritime. Le bâtiment d’une surface totale de 250 mètres carrés sera orienté de façon à donner le plus d’avantages pour l’implantation de routes commerciales et escales de bateaux de croisières, et sera en phase avec les normes par rapport à la sécurité portuaire et la circulation des passagers, vu sa situation dans l’entrée du port, ce qui permettra de mieux contrôler l’accès.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
9
The new maritime station in Gran Tarajal represents a budget of 320.000 Euros FMHOY - Fuerteventura The new maritime station of Gran Tarajal represents a budget for its build of 320.000 Euros and the project for this new station will be out for tender before the end of the year. The president of the Canarian Government, Paulino Rivero, accompanied by the Public Projects, Transports and Territorial Politics Councillor, the director of the Canarian Harbours Entity, Juan JosĂŠ MartĂnez, the president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the mayor of Tuineje, Salvador Delgado, participated in the presentation of the project that includes new measures for the control of the crossing and entertainment offers for the municipality. In actual facts, the new station will be destined to hou-
se the offices of the Officer of the Canarian Harbours, offices for the shipping companies that operate on the harbour, security, a waiting room, toilets and a cafeteria as well as a large terrace above the harbour overlooking the beach of Gran Tarajal and the seafront path. Furthermore, the building, built on a surface of 250
square meters, will provide better facilities for the implantation of commercial routes and cruise ship stops and will comply with the current norms as for harbour safety and passenger traffic because of its location at the entrance of the harbour, which will allow better access control.
10
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El turismo residencial de Fuerteventura se incorpora a la estrategia promocional del Patronato de Turismo FMHOY - Fuerteventura Decenas de chalets, apartamentos, dúplex, tríplex, fincas, villas o áticos de lujo a la venta en la Isla protagonizan la nueva herramienta de promoción que ha desarrollado el Patronato de Turismo de Fuerteventura, el Folleto Turismo Residencial 2014. El pasado mes se presentaba ante los medios y los empresarios implicados un folleto que viajará a partir de ahora junto al resto de material promocional que expone el Patronato en todas las ferias, convenciones y jornadas profesionales en las que participa, dando a conocer en el mercado nacional e internacional esta selección de inmuebles localizados en las localidades turísticas de la Isla. El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta, dio a conocer los detalles del folleto acompañado de Moisés Jorge, gerente del Patronato de Turismo, y también de los representantes de las ocho empresas inmobiliarias que cofinancian la experiencia y exponen sus propiedades en el folleto, Aurytur Fuerteventura SLU, Caleta Property Real Estate Services SL, Carmen Villazán, Destiny Home, Forum Inmobiliaria-Organos Gc S.L., GoldAcre Estates SL, Kanarische Treuhand SL y Fuerteventura Residences. El folleto, editado en inglés y español, detalla toda la información que puede ser de interés para posibles compradores, como la ubicación de las viviendas, precio, superficie en metros cuadrados, número de habitaciones y baños, tipo y estado de las viviendas y una descripción de las mismas. Destaca del folleto el que se trata de una estrategia cofinanciada de manera conjunta entre las empresas participantes y el órgano público de promoción insular. Los folletos temáticos permiten acercar a cada turista aquel segmento de ocio que más valora y demanda.
Desde el folleto centrado en el municipio de Pájara (cuyas aguas turquesas acogen el campeonato) al folleto de playas de Fuerteventura; desde la oferta de turismo de interior y sostenible a las actividades complementarias al sol y playa; desde el ‘tesoro’ cultural e histórico que guarda la isla hasta sus múltiples opciones
de turismo náuticos, sobre y bajo el mar. En el caso de Turismo Residencial, su incorporación a este catálogo significa atraer a turistas principalmente extranjeros y de alto poder adquisitivo interesados en contar con una residencia propia en la que pasar sus vacaciones o vivir por temporadas.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Das Patronat für Tourismus wirbt für den Wohntourismus auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura macht eine neue Werbekampagne, um Ferienhäuser, Apartments, Duplex- und Triplex-Wohnungen, Gutshäuser, Villen und luxuriöse Dachgeschosswohnungen, die auf der Insel zum Verkauf angeboten werden, bekannt zu machen. Zu diesem Zweck wurde die Broschüre ‚Wohntourismus 2014‘ herausgegeben. Im vergangenen Monat wurde diese Broschüre den Medien und den beteiligten Unternehmern vorgestellt. Das Patronat für Tourismus wird die Broschüre ab jetzt zusammen mit dem übrigen Werbematerial auf allen Messen und Veranstaltungen für Fachleute verteilen, an denen es teilnimmt. Auf diese Weise wird diese Auswahl von Immobilien in Ferienorten der Insel bekannt gemacht. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, erklärte die Einzelheiten über diese Initiative. Er wurde von Moisés Jorge, dem Direktor des Patronats für Tourismus, sowie von den Vertretern von acht Immobilienunternehmen begleitet, die das Projekt kofinanzieren und ihre Angebote in der Broschüre anbieten; Aurytur Fuerteventura SLU, Caleta Property Real Estate Services SL, Carmen Villazán, Destiny Home, Forum Inmobiliaria-Organos Gc S.L., GoldAcre Estates SL, Kanarische Treuhand SL und Fuerteventura Residences. Die Broschüre wurde auf Englisch und Spanisch herausgegeben und enthält die gesamten Informationen, die für zukünftige Käufer wichtig sein können: Lage der Wohnungen, Preis, Wohnfläche in Quadratmetern, Anzahl der Räume und der Badezimmer, Art und Zustand der Wohnungen und eine genaue Beschreibung aller Angebote.
Diese Broschüre wird von den beteiligten Unternehmern und vom Patronat für Tourismus der Insel kofinanziert. Es gibt Broschüren zu verschiedenen Themen, damit jeder Tourist sich über das Segment informieren kann, das ihn am meisten interessiert: Broschüre über die Gemeinde Pájara (in deren türkisen Gewässern die Meisterschaft stattfindet), Broschüre über die Strände von Fuerteventura usw. In diesen Broschüren wird das
Angebot der Insel genau beschrieben; vom Tourismusangebot im Binnenland bis zu den zusätzlichen Aktivitäten, die das Sonne-und-Strand-Angebot ergänzen; vom kulturellen und historischen Erbe der Insel bis zu dem vielseitigen Wassersportangebot. Von diesem Katalog werden vor allem ausländische Touristen mit einer hohen Kaufkraft angezogen, die eine eigene Wohnung auf den Kanaren besitzen möchten, um dort Urlaub zu machen oder einen Teil des Jahres dort zu leben.
12
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura’s residential tourism gets incorporated into the Tourism Board’s promotional strategy FMHOY - Fuerteventura Dozens of bungalows, apartments, duplexes, triplexes, estates, villas or condos for sale on the island are the new promotional tool developed by Fuerteventura’s Tourism Board, with the 2014 Residential Tourism Pamphlet. Last month this pamphlet was presented to the media and the businesses involved with it. It will be distributed from now on together with the other promotional material used by the Tourism Board during all the fairs, conventions and professional working days they take part in, therefore promoting on the national and international markets this selection of specific properties in the Island’s touristic locations. The deputy president and Tourism Councillor of the Cabildo, Blas Acosta, gave all the details about this pamphlet together with Moisés Jorge, in charge of the Tourism Board, as well as representatives of the eight estate agents that are financing this experiment and exhibit their properties in the pamphlet: Aurytur Fuerteventura SLU, Caleta Property Real Estate Services SL, Carmen Villazán, Destiny Home, Forum Inmobiliaria-Organos Gc S.L., GoldAcre Estates SL, Kanarische Treuhand SL and Fuerteventura Residences. The pamphlet, edited in English and Spanish, provides all the details of interest for potential purchasers, such as the location of the properties, price, surface in square meters, number of bedrooms and bathrooms, type and state of the properties as well as a description. The particularity about this pamphlet is that it is a strategy that is financed jointly between the participating businesses and the island’s Tourism Board.
The themed pamphlets are a way to bring to each tourist exactly what they are looking for. From the pamphlet that is concentrated on the municipality of Pájara (whose turquoise waters host the championship) to the pamphlet on Fuerteventura’s beaches; from the offer of interior and sustainable tourism to the complementary activities to the sun and beaches; from the cultural and
historical treasure that the island has to offer to its multiple options of nautical tourism, on and under the sea. As for Residential Tourism, its incorporation into this catalogue means that it will attract most foreign tourists with high spending power who are interested in getting their own property for their holidays or to live on the island for part of the year.
Le tourisme résidentiel de Fuerteventura s’incorpore à la stratégie promotionnelle du Conseil Régional du Tourisme FMHOY - Fuerteventura Des dizaines de bungalows, appartements, duplexes, triplexes, propriétés, villas ou appartements de luxe de dernier étage à la vente sur l’Ile bénéficient d’un nouvel outil de promotion développé par le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, la Brochure du Tourisme Résidentiel 2014.
Le mois dernier était présenté aux médias et aux entreprises impliquées une brochure qui circulera à partir de maintenant avec le reste du matériel promotionnel exposé par le Conseil Régional du Tourisme dans toutes les foires, conventions et journées professionnelles où ils participent, afin de faire connaître sur le marché
national et international cette sélection de propriétés situées dans les sites touristiques de l’Ile. Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta, exposa les détails de la brochure avec Moisés Jorge, gérant du Conseil Régional du Tourisme, et également avec les représentants des huit entreprises immobilières qui participent au financement de cette expérience et exposent leurs propriétés dans la brochure, Aurytur Fuerteventura SLU, Caleta Property Real Estate Services SL, Carmen Villazán, Destiny Home, Forum Inmobiliaria-Organos Gc S.L., GoldAcre Estates SL, Kanarische Treuhand SL et Fuerteventura Residences. La brochure éditée en anglais et en espagnol, donne toute l’information qui peut être intéressante pour les acheteurs potentiels, comme la situation des propriétés, le prix, la surface en mètres carrés, le nombre de chambres et de salles de bain, le type et l’état des propriétés et une description. La différence de cette brochure vient du fait qu’il s’agit d’une stratégie cofinancée entre les entreprises participantes et l’organisme publique de promotion insulaire. Les brochures thématiques permettent d’apporter à chaque touriste le segment qui l’intéresse le plus et qu’il demande. Depuis la brochure concernant la municipalité de Pájara (dont les eaux turquoises accueillent le championnat) à la brochure concernant les plages de Fuerteventura ; depuis l’offre touristique de l’intérieur de Fuerteventura, activités complémentaires au soleil et aux plages ; depuis de trésor culturel et historique de l’ile aux multiples options de tourisme nautique, sur et sous la mer. Dans le cas du Tourisme Résidentiel, son incorporation à ce catalogue signifie attirer des touristes étrangers principalement avec un haut pouvoir d’acquisition qui sont intéressés d’avoir leur propre propriété où passer leurs vacances ou y vivre certaines saisons.
14
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El edificio bioclimático del Parque Tecnológico estará en funcionamiento en noviembre FMHOY - Fuerteventura El edificio principal, denominado bioclimático por su capacidad para generar el 95 por ciento de la energía que tiene previsto consumir, se encuentra ya finalizado y entregado por la empresa adjudicataria de las obras, que se dedica en estos momentos a la dotación de los equipamientos y los materiales de oficina. El segundo brazo del proyecto, la urbanización del recinto al otro lado de la carretera FV-10, se encuentra también avanzado y con la expectativa de estar finalizado el próximo mes de octubre. El presidente del Cabildo de Fuerteventura hizo de anfitrión en la reciente visita, a la que asistieron también el presidente del Cabildo de Tenerife, Carlos Alonso, el ex consejero y ex concejal Juan Évora, impulsor inicial del Parque en pasadas legislaturas, y el director de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI) del Gobierno de Canarias, Juan Ruiz Alzola. El presidente majorero incidió en la demostración de coordinación que ha supuesto este proyecto al “plasmar el trabajo estrecho entre los gobiernos insular y regional para ejecutar en pocos años una obra de más de 20 millones de euros que abre en la próxima década las puertas del campus científico y tecnológico”. Un espacio para empresas de base tecnológica El Parque Tecnológico de Fuerteventura dará a conocer próximamente los términos de la solicitud de espacios para desarrollar su actividad que podrán presentar aquellas empresas de base tecnológica, de investigación y de desarrollo interesadas en establecerse dentro de este espacio. Con capacidad para acoger unas sesenta empresas de este tipo, el edificio bioclimático del parque majorero ofrecerá entre sus principales ventajas alquileres de oficinas a precios reducidos y conexión a Internet a una velocidad de 100 megas reales. Eficiencia energética El edificio bioclimático presenta un diseño que genera un sistema de corrientes de aire que mantienen el edificio ventilado y fresco sin necesidad de instalar aire acondicionado. Además, la instalación en curso de un parque solar en la cubierta del edificio permitirá ofrecer una abastecimiento del 95% del consumo eléctrico previsto en el edificio. Africagua y Salón de transporte Las fechas que se barajan para poner en funcionamiento el edificio bioclimático serán dos eventos de índole internacional: Africagua, que ya cuenta con la
confirmación de seis países del continente vecino que participarán en la convención, se celebrará inicialmente en el Parque Tecnológico de Fuerteventura los días 6 y 7 de noviembre. Igualmente la quinta edición del Salón Atlántico de Logística y Transporte - SALT 2014, tiene su celebración prevista también en el Parque Tecnológico de Fuerteventura entre el 19 y el 21 de noviembre. El Salón está organizado por el Cluster Canario del Transporte y cuenta con la colaboración del Gobierno de Canarias, a través del programa de actuaciones para potenciar la conectividad entre las islas y el sur de Marruecos, que a su vez forma parte del Programa Operativo de Cooperación Transfronteriza España-Fronteras Exteriores. Africagua es un evento cuyo principal valedor es la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Fuerteventura, centrada específicamente en materias como energías limpias y desalación de agua. Parque Tecnológico de Fuerteventura El Parque Tecnológico ocupa una superficie aproximada de 800.000 metros cuadrados, que lo convierten en el mayor de Canarias (hay otros en proyecto en Tenerife y Gran Canaria), y una entidad destinada a convertirse en polo de atracción para empresas y actividades de I+D+I. El Cabildo de Fuerteventura y el Instituto Tecnoló-
gico de Canarias han coordinado su impulsión, que ha conllevado una inversión de 23 millones de euros, sumando los proyectos del edificio bioclimático y de la urbanización, destinada a ofrecer parcelas a empresas de investigación. Es proyecto promovido desde el Cabildo de Fuerteventura en terrenos propios (sobre un antiguo aeropuerto y una antigua escombrera), que ha conseguido generar en la isla esta inversión procedente de fondos europeos, estatales y regionales para proyectos de investigación y ciencia. El Edificio bioclimático, una infraestructura de unos 9.500 m2 dividida en tres plantas, albergará viveros e incubadoras de empresas, laboratorios, salas de formación y juntas, centro de proceso de datos y espacios de encuentro para emprendedores y tecnólogos, siendo a su vez la sede de la entidad gestora del Parque Tecnológico de Fuerteventura. La urbanización se ha diseñado de forma flexible, mediante la adopción de parcelas de gran tamaño, divisibles hasta un mínimo de 2.000 m², con la finalidad de facilitar la ocupación y adaptación a los distintos requerimientos de las empresas, institutos tecnológicos, centros universitarios, etc., que deseen su implantación en este sector.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Das bioklimatische Gebäude des TechnologieParks wird im November in Betrieb sein FMHOY - Fuerteventura Das Hauptgebäude, das als bioklimatisch bezeichnet wird, weil es in der Lage ist, 95 Prozent der Energie, die es verbraucht, zu erzeugen, ist schon fertig. Zurzeit ist das beauftragte Unternehmen noch mit der Ausstattung und mit der Büroeinrichtung beschäftigt. Der zweite Teil des Projektes, die Urbanisation auf dem Grundstück auf der anderen Seite der Autobahn FV10, ist auch schon sehr weit fortgeschritten. Man geht davon aus, dass die Arbeiten im Oktober fertig werden. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura lud kürzlich zu einer Führung ein, an der unter anderem folgende Personen teilnahmen: der Präsident des Cabildo von Teneriffa, Carlos Alonso, der Politiker Juan Évora, der in den vergangenen Legislaturperioden den Beginn des Projektes gefördert hatte, und der Direktor der kanarischen Agentur für Forschung, Innovation und Informationsgesellschaft (ACIISI) der Regierung der Kanaren, Juan Ruiz Alzola. Der Präsident von Fuerteventura betonte, dass die Koordination für dieses Projekt sehr wichtig ist: „Es gibt eine enge Zusammenarbeit zwischen der Inselregierung und der Regierung der autonomen Region, um in wenigen Jahren Bauarbeiten im Wert von mehr als 20 Millionen auszuführen, durch die im nächsten Jahrzehnt Türen in den Bereichen Wissenschaft und Technik geöffnet werden“. Eine Zone für Technologie-Unternehmen Der Technologiepark von Fuerteventura wird demnächst die Bedingungen für die Beantragung von Räumlichkeiten bekannt geben, damit sich interessierte Unternehmen aus den Bereichen Technologie, Forschung dort niederlassen können. Das bioklimatische Gebäude hat eine Kapazität für sechzig derartige Unternehmen. Zu den Hauptvorteilen dieses Gebäudes gehören die billigen Mieten und eine Internetverbindung mit einer Geschwindigkeit von 100 Mega. Energieeffizienz Das bioklimatische Gebäude verfügt über ein System, das Luftströme erzeugt, die das Gebäude luftig und frisch halten, so dass keine Klimaanlage installiert werden muss. Außerdem wird durch eine Solaranlage auf dem Dach des Gebäudes ermöglicht, das Gebäude mit 95% des erwarteten Stroms zu versorgen. Africagua und der ‚Salon für Verkehr‘ Als Termin für die Inbetriebnahme des bioklimatischen Gebäudes werden zwei internationale Events ins Auge gefasst: Africagua findet vom 6 – 7 November im Technologie-Park von Fuerteventura statt. Schon sechs Länder des Nachbarkontinents haben bestätigt, dass sie an diesem Treffen teilnehmen werden. Die fünfte Ausgabe des ‚atlantischen Salon für Logistik und Verkehr‘ – ‚SALT 2014‘ - wird voraussichtlich ebenfalls im Technologie-Park von Fuerteventura stattfinden (19. – 21. November). Der Salon wird von „Cluster Canario del Transporte“ organisiert und von der Regierung der Kanaren über ein Programm für die Verbesserung der Verbindungen zwischen den Inseln und dem Süden Marokkos unterstützt. Dieses Programm ist Teil des grenzüberschreitenden Kooperationsprogramms zwischen Spanien und den Grenzgebieten. Africagua ist ein Event, das vor allem von der Kammer für Handel, Industrie und Schifffahrt von Fuerteventura unterstützt wird und sich mit Themen wie sauberer Energie und Entsalzung von Wasser befasst. Technologie-Park von Fuerteventura Der Technologie-Park von Fuerteventura befindet sich auf einer ungefähr 800.000 Quadratmeter großen Fläche und ist damit der größte der Kanaren (zwei weitere sind auf Teneriffa und auf Gran Canaria geplant). Er soll Unternehmen und Projekte des Bereichs Forschung und Entwicklung anziehen. Der Cabildo von Fuerteventura und das technologische Institut der Kanaren der Kanaren haben die Projekte koordiniert. Für den Bau des bioklimatischen Gebäudes und der Urbanisation, in der Forschungsunternehmen Parzellen zur Verfügung gestellt bekommen, wurden 23 Millionen Euro investiert. Der Cabildo von Fuerteventura brachte das Projekt
auf Grundstücken voran, die ihm gehören (Zone des alten Flughafens und ein alter Schuttablageplatz) und schaffte es, die Mittel für diese Investition auf der Insel aus europäischen, nationalen und regionalen Fonds für Projekte im Bereich von Forschung und Wissenschaft zu erhalten. Das bioklimatische Gebäude ist eine ungefähr 9.500 m2 große Infrastruktur mit drei Stockwerken für Gründerzentren, Labore, Unterrichtsräume, Sitzungssäle, Datenverarbeitungszentrum, Räumlichkeiten für Treffen von Unternehmern und Technologen. Außerdem wird die Verwaltungsgesellschaft des Technologie-Parks von Fuerteventura dort ihren Sitz haben. Die Urbanisation wurde flexibel geplant. Sie besteht aus großen Parzellen, die in kleinere unterteilt werden können. Sie dürfen jedoch nicht kleiner als 2.000 m² sein. Damit wird beabsichtigt, die Parzellen an die Bedürfnisse der verschiedenen Unternehmen, technologis-
chen Instituten, Universitätszentren usw. anzupassen, welche sich dort niederlassen möchten.
16
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The bioclimatic building of the Technological Park will be in action from November onwards FMHOY - Fuerteventura The main building, called bioclimatic because of its capacity to generate 95 percent of the energy it is expected to use, is completed and handed over by the building contractor that is currently taking care of providing the equipment and office material. The second phase of the project, the urbanisation of the area on the other side of the FV-10 road, is also well under way and is expected to be completed in October. Fuerteventura’s Cabildo’s president hosted the recent visit of the Cabildo’s president from Tenerife, Carlos Alonso, the ex-councillor, Juan Évora, who initiated the project of this Park during past terms, and the director of the Canarian Agency for Research, Innovation and Society of Information (ACIISI) of the Canarian Government, Juan Ruiz Alzola. The Majorero president pointed out the demonstration of coordination that this project required “demonstrated by the close work carried out between the island and regional governments in order to complete within a few years this project representing over 20 million Euros that opens the doors of the scientific and technological fields for the next decade”. A space for technological businesses Fuerteventura’s Technological Park will soon announce the conditions of the requests for spaces from technological, research and development businesses interested in getting established in this space. With a capacity to welcome about sixty businesses, this bioclimatic building of the Majorero Park will offer reduced rental prices and a 100 Megas speed Internet connection amongst its main advantages. Energetic efficiency The bioclimatic building is designed in a way to generate air currents that maintain fresh and constant ventilation in the building, which therefore won’t require any air conditioning. Furthermore, solar panels are currently being installed on the roof of the building which will produce 95% of the electricity consumption that is expected for the building. Aficagua and the Transport fair The dates that are planned for the bioclimatic building to start being used are two international events: Africagua, where six countries from the neighbouring continent have already confirmed their participation to the convention that will take place in Fuerteventura’s Technological Park on 6th and 7th November. Also, the fifth edition of the Logistic and Transport Atlantic Fair – SALT 2014 will take place in Fuerteventura’s Technological Park from 19th until 21st November. The Fair is organised by the Canarian Transport Cluster and benefits from the Canarian Government’s collaboration through the actions’ programme for the promotion of connectivity between the islands and the south of Morocco, which is part of the Operation Pro-
gramme of Trans-border Cooperation between Spain and its Exterior Border. Africagua is an event mostly backed up by Fuerteventura’s Chamber of Commerce, Industry and Navigation, specifically regarding sectors such as clean energies and water desalination. Fuerteventura’s Technological Park The Technological Park occupies a surface of about 800.000 square meters, which means that it is the largest in the Canaries (others are in project in Tenerife and Gran Canaria), and it is an entity that is aimed at becoming an attraction pole for businesses and Research and Development activities. Fuerteventura’s Cabildo and the Canarian technological Institute coordinated the project that represents an investment of 23 million Euros, including the bioclimatic building and the urbanisation, destined to offer plots for research businesses. The project, promoted by Fuerteventura’s Cabildo on its own plots of land (on an old airport and an old landfill), managed to generate this investment on the island from European, state and regional funds for projects of research and science. The bioclimatic building, an infrastructure of about 9.500 m2 that is divided in three floors, will welcome business nurseries and incubators, laboratories, training and meeting rooms, a data processing centre and spaces for encounters between businesspeople and technicians and this is also where the head office and the management company of Fuerteventura’s Technological Park will be located. The urbanisation is designed in a flexible manner with large plots of land that can be divided into plots of 2.000m2 minimum, in order to promote occupation and adaptation for the businesses’ various requirements, technological institutes, university centres, etc. that which to settle in this area.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
17
Le bâtiment bioclimatique du Parc Technologique sera en état de fonctionnement en novembre FMHOY - Fuerteventura Le bâtiment principal, appelé bioclimatique pour sa capacité à générer 95 pourcents de l’énergie qu’il consommera, est maintenant terminé et remis par l’entreprise chargée des travaux, qui s’occupe maintenant d’ajouter l’équipement et le mobilier des bureaux. La deuxième partie du projet, l’urbanisation de l’espace qui se trouve de l’autre côté de la route FV10, est également bien avancée et sera terminée en octobre. Le président du Cabildo de Fuerteventura fit la présentation pendant la récente visite où assistèrent également le président du Cabildo de Tenerife, Carlos Alonso, et l’ex-conseiller Juan Évora, qui avait lancé le développement de ce Parc pendant les législatures précédentes, et le directeur de l’Agence des Canaries de la Recherche, Innovation et Société de l’Information (ACIISI) du Gouvernement des Canaries, Juan Ruiz Alzola. Le président Majorero souligna la démonstration de coordination impliquée dans ce projet « qui démontre le travail fait conjointement entre les gouvernements insulaire et régional pour exécuter en quelques années un projet de plus de 20 millions d’euros qui ouvre aux prochaines décennies les portes du secteur scientifique et technologique ». Un espace pour les entreprises technologiques Le Parc Technologique de Fuerteventura annoncera bientôt les conditions de demande d’espaces pour le développement d’activités que pourront présenter les entreprises technologiques, de recherche et de développement intéressées de s’installer dans cet espace. Avec une capacité d’accueil d’environ soixante entreprises de ce type, le bâtiment bioclimatique du Parc Majorero offrira parmi ses principaux avantages la location de bureaux à tarifs réduits et une connexion Internet d’une vitesse de 100 mégas. Efficacité énergétique Le bâtiment bioclimatique est conçu de façon à générer des courants d’air qui maintiennent le bâtiment ventilé et frais sans nécessité d’installer l’air conditionné. De plus, l’installation en cours d’un parc solaire sur le toit du bâtiment fournira 95% de la consommation d’électricité prévue du bâtiment. Africagua et le Salon du transport Les dates d’annonce de la mise en fonctionnement du bâtiment bioclimatique seront deux événements internationaux : Africagua, une convention où six pays du continent voisin ont déjà confirmé leur participation et qui aura lieu dans le Parc Technologique de Fuerteventura les 6 et 7 novembre. De même la cinquième édition du Salon Altántico de Logistique et Transport – SALT 2014, aura lieu également dans le Parc Technologique de Fuerteventura entre le 19 et le 21 novembre. Le Salon est organisé par le Cluster Canario del Transporte et bénéficie de la collaboration du Gouvernement des
données et d’espaces de rencontre pour les entrepreneurs et techniciens, tout en étant le siège de l’entité gérant le Parc Technologique de Fuerteventura. L’urbanisation est conçue de façon flexible, grâce à l’adoption de parcelles de terrain de grande taille, divisibles jusqu’à 2.000 m2 minimum, afin de facilité l’occupation et l’adaptation aux divers besoins des entreprises, instituts technologiques, centres universitaires, etc. qui désireraient s’implanter dans ce secteur.
Canaries avec le programme d’actions pour la promotion de la connectivité entre les iles et le sud du Maroc, qui forme partie du Programme Opérationnel de Coopération Transfrontière Espagne-Frontières Extérieures. Africagua est un événement qui est promu par la Chambre de Commerce, Industrie et de Navigation de Fuerteventura, concentrée spécifiquement dans les matières comme les énergies propres et la désalinisation de l’eau. Parc Technologique de Fuerteventura Le Parc Technologique de Fuerteventura occupe une superficie d’environ 800.000 mètres carrés, qui en fait le plus grand des Canaries (il y en a d’autres en projet à Tenerife et la Grande Canarie), et une entité destinée à devenir un pôle d’attraction pour les entreprises et activités de la Recherche et du Développement. Le Cabildo de Fuerteventura et l’Institut Technologique des Canaries ont coordonné sa création, qui représente un investissement de 23 millions d’euros, et inclut les projets du bâtiment bioclimatique et de l’urbanisation, destinée à offrir des parcelles de terrain aux entreprises de recherche. Ce projet promu par le Cabildo de Fuerteventura sur ses propres terrains (sur un ancien aéroport et une ancienne décharge), a réussit à générer sur l’Ile un investissement venant de fonds européens, d’état et régionaux pour des projets de recherche et scientifiques. Le bâtiment bioclimatique, une infrastructure d’environ 9.500 m2 divisé en trois étages, hébergera des pépinières et incubateurs d’entreprises, des laboratoires, des salles de formation ainsi qu’un centre de traitement de
18
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Gobierno publica las bases para seleccionar a los miembros de la futura Joven Orquesta de Canarias FMHOY - Fuerteventura El Gobierno de Canarias ha publicado las bases que regirán en la selección de los componentes de la futura Joven Orquesta de Canarias, un nuevo proyecto cultural orientado a la formación y práctica orquestal de jóvenes músicos de las Islas. La convocatoria está dirigida a estudiantes de enseñanzas musicales o que hayan finalizado sus estudios en los últimos dos años, que podrán presentar su solicitud hasta el 31 de octubre del presente año. Las bases pueden consultarse en www.gobcan.es/cultura. El proyecto, que nace con vocación formativa y artística y que estará a cargo de la empresa pública Canarias Cultura en Red, se materializará a través de una serie de encuentros musicales sinfónicos al año. Con ello se pretende complementar y perfeccionar la formación orquestal de los jóvenes músicos, facilitando la adquisición de una alta cualificación como instrumentistas de orquesta, con amplio dominio del repertorio sinfónico. Del mismo modo se persigue favorecer colaboraciones estables con las instituciones encargadas de la formación y las enseñanzas musicales; establecer un puente entre la formación técnico-artística adquirida y el futuro desarrollo como instrumentista de sus componentes; así como fomentar la colaboración con instituciones que gestionan auditorios o salas de conciertos, conjuntos sinfónicos o festivales y ciclos específicos, con la finalidad de facilitar el crecimiento artístico de los jóvenes músicos canarios. Otro de los objetivos será
definir un proyecto artístico con identidad propia que, entre otros aspectos, pueda recuperar y divulgar nuevos repertorios y generar nuevos públicos. En este sentido, el proyecto aspira a convertir a la Joven Orquesta de Canarias (JOCAN) en un referente autonómico y estatal para jóvenes noveles así como convertirla en un agente central en la dinamización y crecimiento del sector artístico.
Bases de la Convocatoria Las especialidades instrumentales sinfónicas que formarán parte de este proyecto formativo son: violín, viola, violoncelo, contrabajo, flauta y flautín, oboe y corno inglés, clarinete, clarinete requinto y clarinete bajo, fagot y contrafagot, trompa, trompeta, trombón, tuba, percusión y timbales, arpa y piano. Las bases exigen a los aspirantes ser naturales de Canarias o residentes en las islas; haber nacido entre el 1 de diciembre de 1984 y el 31 del mismo mes de 1996; y ser estudiante de enseñanzas musicales o recién titulados. Entre los documentos y archivos a presentar en esta convocatoria se incluye una grabación de audio o vídeo, interpretando sólo o con acompañamiento un movimiento de un concierto (sin cadencia) del repertorio específico de su instrumento y al menos cuatro fragmentos orquestales a elegir entre los que se proponen en las bases. La selección de candidatos se realizará mediante la evaluación de los currículos y de las grabaciones, pudiendo requerir el tribunal evaluador unas sesiones de audiciones en directo con los candidatos que considere oportuno. Las personas interesadas en presentar su solicitud pueden consultar las condiciones de la convocatoria en www.gobcan.es/cultura y también en www.oficinasectorcultural.com/
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
19
Die Regierung veröffentlicht die Bedingungen für die Auswahl der Mitglieder des zukünftigen Jugendorchesters der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Die Regierung der Kanaren hat die Bedingungen veröffentlicht, nach denen die Mitglieder des zukünftigen Jugendorchesters der Kanaren ausgewählt werden. Die Ausschreibung wendet sich an Musikstudenten und Personen, die dieses Studium in den letzten zwei Jahren abgeschlossen haben. Sie können ihren Antrag bis zum 31. Oktober dieses Jahres einreichen. Man findet die Bedingungen auf www.gobcan.es/cultura. Das Projekt, dass aus künstlerischer Berufung entstand und von dem öffentlichen Unternehmen Canarias Cultura en Red durchgeführt wird, veranstaltet eine Reihe von symphonischen Musiktreffen im Jahr. Damit wird beabsichtigt, die Ausbildung der jungen Musiker zu vervollständigen und zu perfektionieren. Auf diese Weise werden sie zu hochqualifizierten Musikern ausgebildet, die das symphonische Repertoire gut beherrschen. Außerdem gibt es folgende Ziele: feste Zusammenarbeit mit Institutionen, die für die Ausbildung von Musikern zuständig sind; künstlerische und technische Ausbildung und Entwicklung des zukünftigen Instrumentalisten; Zusammenarbeit mit Institutionen, die für Auditorien und Konzertsäle, symphonischen Ensembles, Festivals und Konzertzyklen zuständig sind, um die künstlerische Entwicklung der jungen kanarischen Musiker zu fördern. Ein weiteres Ziel ist es, ein eigenständiges künstlerisches Projekt zu definieren, neue Repertoires zu verbreiten und ein neues Publikum zu gewinnen.
In diesem Sinne wird mit dem Projekt beabsichtigt, aus dem jungen Orchester der Kanaren (JOCAN) einen Bezugspunkt für junge Musiker der autonomen Region und des Landes zu machen. Das Orchester soll eine wesentliche Rolle für die Dynamisierung und das Wachstum des künstlerischen Sektors spielen. Grundlagen der Ausschreibung In diesem Ausbildungsprojekt werden folgende Spezialisierungen gefördert: Geige, Bratsche, Violonce-
llo, Kontrabass, Flöte und Pikkoloflöte, Oboe und Englischhorn, Klarinette, Quartklarinette und Bassklarinette, Fagott und Kontrafagott, Horn, Trompete, Posaune, Tuba, Schlaginstrumente und Pauke, Harfe und Klavier. Nach den Regeln der Ausschreibung müssen die Bewerber auf den Kanaren geboren oder dort gemeldet sein, zwischen dem 1. Dezember 1984 und dem 31. Dezember 1996 geboren sein, Musik studieren oder kürzlich ihr Musikstudium abgeschlossen haben. Zu den Dokumenten und Dateien, die zusammen mit dem Antrag eingereicht werden müssen, gehören eine Ton- oder Videoaufnahme, in der der Antragsteller allein oder in Begleitung einen Satz eines Konzertes (ohne Kadenz) des spezifischen Repertoires des jeweiligen Instruments und mindestens vier Fragmente für Orchester interpretiert. In den Bedingungen findet man die Musikstücke, unter den die Bewerber auswählen können. Die Bewerber werden anhand einer Bewertung ihrer Lebensläufe und der Aufnahmen ausgewählt. Die für die Bewertung zuständige Jury kann die Bewerber, bei denen sie es für sinnvoll hält, zu einigen Vorspielen verpflichten. Die Personen, die daran interessiert sind, ihren Antrag einzureichen, finden die Bedingungen auf folgenden Websites www.gobcan.es/cultura und www.oficinasectorcultural.com/
20
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
The Government publishes the bases for the selection of the members of the future Young Canarian Orchestra FMHOY - Fuerteventura The Canarian Government has published the bases that will regulate the selection of for the future Young Canarian Orchestra, a new cultural project aimed at providing training and orchestral practice for the Islands’ young musicians. The programme is aimed at music students or those who graduated within the last two years. Applications can be presented until 31st October this year. The bases can be found on: www.gobcan.es/cultura. The project will be taken care of by the public entity “Canarias Cultura en Red” and will consist of a series of symphonic musical encounters during the year. The project aims at complementing and perfecting the orchestral training of young musicians, getting them a high qualification as orchestra instrumentalists, with an ample symphonic repertoire. It also aims at promoting stable collaborations with the institutions in charge of training and musical education; establishing a link between the technical and artistic training acquired and the future development as instrumentalists of its components; it also promotes the collaboration with institutions that manage auditoriums and concert halls, symphony groups or festivals and specific cycles, in order to promote the artistic growth of the Canarian musicians. Another objective will be to define an artistic project with its own identity that, amongst other aspects, can preserve and promote new repertoires and generate new publics. Indeed, the project aims at converting the Young Canarian Orchestra (Joven Orquesta de Canarias (JOCAN)) into an autonomous and state reference for young beginners as well as converting it into a central agent to liven up and help increase the artistic sector. Bases of the Programme The symphonic instrumental specialities that will be part of this training project are: violin, viola, cello, double bass, flute, piccolo, oboe, cor anglais, clarinet, E-flat clarinet and Bass clarinet, bassoon, contrabassoon, horn, trumpet, trombone, tuba, percussion and kettledrum, harp and piano. The bases require for the applicants to have been born or to be a resident in the Canary Islands; to have been born between 1st December 1984 and 31 December 1996; to be a music student or to have recently graduated. Amongst the documents and files to be presented for the programme application, there is also an audio or
video recording, alone or accompanied of a movement from a concert (without measure) from the specific repertoire of their own instrument and at least four orchestral fragments to be chosen amongst those suggested in the bases. The selection of the candidates will take place with
the evaluation of the CVs and the recordings; the jury can also request live auditions of candidates when necessary. People interested to apply can consult the conditions of the programme on: www.gobcan.es/cultura and also on www.oficinasectorcultural.com/
Le Gouvernement publie les bases de sélection des membres du futur Jeune Orchestre des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le Gouvernement des Canaries a publié les bases qui régiront la sélection des membres du futur Jeune Orchestre des Canaries (Joven Orquesta de Canarias), un nouveau projet culturel orienté à la formation et à la pratique orchestrale des jeunes musiciens des Iles. Ce projet est dirigé aux étudiants en musique ou ceux qui ont terminé leurs études dans les deux dernières années, qui présenteront leur demande avant le 31 octobre cette année. Les bases peuvent être consultées sur : www.gobcan.es/cultura Le Projet, qui a une vocation formative et artistique et qui sera menée à bien par l’entreprise publique Canarias Cultura en Red, consistera en une série de rencontres musicales symphoniques pendant l’année. Le but est de compléter et perfectionner la formation orchestrale des jeunes musiciens, grâce à l’acquisition d’une haute qualification comme instrumentistes d’orchestre, dans un ample domaine du répertoire symphonique. De même, le projet vise à promouvoir les collaborations stables avec les institutions chargées de la formation et de l’enseignement musical ; établir un lien entre la formation technico-artistique et le futur développement comme instrumentiste de ses composants ; ainsi que promouvoir la collaboration avec des institutions qui gèrent des auditoriums ou salles de concerts, groupes symphoniques ou festivals et cycles spécifiques, afin de faciliter la croissance artistique des jeunes musiciens des Canaries. Un autre des objectifs sera de définir un projet artistique avec sa propre identité qui, entre autre, pourrait reprendre et promouvoir de nouveaux répertoires et générer un nouveau public.
Ainsi, le projet vise à convertir l’orchestre « Joven Orquesta de Canarias (JOCAN) » en une référence autonome et d’état pour les jeunes débutants et le convertir en un agent central pour la dynamisation et la croissance du secteur artistique. Bases de ce Projet Les spécialités instrumentales symphoniques qui formeront partie de ce projet formatif sont : violon, viloa, violoncelle, contrebasse, flûte, flageolet, hautbois et Cor anglais, clarinette, petite clarinette et clarinette basse, basson et contrebasson, trompe, trompette, trombone, tuba, percussion et timbales, harpe et piano. Les bases exigent que les candidats soient nés dans les Canaries ou soient résidents dans les Canaries ; qu’ils soient nés entre le 1er décembre 1984 et le 31 décembre 1996 ; et d’être étudiant en musique ou étant récemment diplômé. Parmi les documents et dossiers à présenter il y a un enregistrement audio ou vidéo en interprétant seul ou accompagné un extrait d’un concert (sans cadence) du répertoire spécifique de son instrument et au moins quatre fragments orchestraux à choisir parmi ceux qui sont proposés dans les bases. La sélection de candidats se fera par l’évaluation des CV et des enregistrements, le jury d’évaluation pouvant demander des sessions d’auditions en direct avec certains candidats. Les personnes intéressés pour se présenter peuvent consulter les conditions sur : www.gobcan.es/cultura et également sur www.oficinasectorcultural.com/
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
21
El primer Paseo Insular en Bici culmina con una suelta de tortugas en Playa Esmeralda FMHOY - Fuerteventura El ‘Paseo insular en bici’ continuaba su andadura, el pasado mes de septiembre, tras iniciar su primer recorrido en Costa Calma. Un grupo de ciclistas de niños y adultos realizó el primer tramo de un itinerario que organiza la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, dentro de las actividades del Día Europeo Sin Coche.
La consejera de Medio Ambiente y Transportes, Natalia Évora, tomó parte en esta jornada valorando que el Paseo Insular en Bici se organiza como un programa “dirigido a difundir el uso de medios de transporte alternativos, como la bicicleta. Estos criterios de sostenibilidad se reforzaron en el primer paseo con la liberación
de una tortuga recuperada tras aparecer accidentada unos meses atrás”. Partiendo del Hotel Río Calma, la comitiva recorrió la localidad de Costa Calma hasta alcanzar el entorno del Hotel Meliá Gorriones. La cadena hotelera participó activamente en la actividad, por lo que la tortuga liberada en Playa Esmeralda fue bautizada con el nombre de Gorriones. El ejemplar, una tortuga juvenil de 5 kilogramos de peso, había sido localizado el pasado mes de julio en la costa de El Matorral, en Puerto del Rosario, enmallada en artes de pesca y presentando heridas en el caparazón. Tras recibir los cuidados veterinarios necesarios en el Centro de Recuperación de Morro Jable, fue liberada por los participantes en el Paseo Insular en Bici.
La première Promenade Insulaire à Vélo se termine avec la libération de tortues sur la Plage Esmeralda FMHOY - Fuerteventura La « Promenade insulaire à vélo » continuait en septembre, après avoir débuté avec une première promenade à Costa Calma. Un groupe de cyclistes enfants et adultes réalisèrent la première partie de l’itinéraire organisé par le Conseil de l’Environnement du Cabildo, dans le cadre des activités de la Journée Européenne sans Voiture. La Conseillère de l’Environnement et des Transports, Natalia Évora, participa à cette journée estimant que la Promenade Insulaire à Vélo est organisée comme un programme « dirigé à la promotion de l’utilisation des moyens de transport alternatifs, comme le vélo. Ces critères de durabilité sont renforcés dans cette première ballade avec la libération d’une tortue trouvée blessée
il y a quelques mois ». Partant de l’Hôtel Río Calma, le cortège traversa Costa Calma pour arriver à l’Hôtel Melía Gorriones. La chaine hôtelière participa activement à cette activité, et d’ailleurs la tortue libérée sur la plage Esmeralda fut baptisée avec le nom de Gorriones. Le spécimen était une tortue de 5 kilos qui avait été trouvée en juillet sur la côte d’El Matorral à Puerto del Rosario, coincée dans des filets de pêche et qui était blessée au niveau de sa carapace. Après avoir reçu les soins vétérinaires nécessaires dans le Centre de Préservation de Morro Jable, elle fut libérée par les participants à la Promenade Insulaire à Vélo.
22
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die erste Insel-Radtour endete mit der Freilassung von Schildkröten an der Playa Esmeralda FMHOY - Fuerteventura Im September fand wieder eine ‚Insel-Radtour‘ statt. Eine Gruppe von Kindern und Erwachsenen legte den ersten Abschnitt einer Strecke zurück, die das Amt für Umwelt des Cabildo im Rahmen des Europäischen Tages ohne Auto organisiert hat. Die Beauftragte für Umwelt und Verkehr, Natalia Évora, nahm an der Insel-Radtour teil. Diese Radtour wird organisiert, „um die Nutzung von alternativen Verkehrs-
mitteln wie Fahrrädern zu fördern. Dieses Programm ist besonders nachhaltig, da im Rahmen dieser Radtour eine Schildkröte freigelassen wird, die vor einigen Monaten mit Verletzungen gefunden worden war und nun wieder gesund ist“. Die Gruppe startete am Hotel Río Calma und fuhr durch Costa Calma zum Hotel Meliá Gorriones. Die Hotelkette beteiligte sich aktiv an diesem Event. Deshalb bekam die Schildkröte, die an der Playa Esmeralda freigelassen wurde, den Namen Gorriones. Diese junge – 5 Kilo schwere -Schildkröte tauchte im Juli an der Küste von El Matorral, Puerto del Rosario, auf. Sie hatte sich in einem Fischernetz verfangen und hatte Verletzungen am Panzer. Nachdem sie im Rehabilitationszentrum in Morro Jable behandelt worden war, wurde sie nun von den Radfahrern freigelassen.
The first Island Ride on Bicycles ends with the release of a turtle on Playa Esmeralda FMHOY - Fuerteventura The “Paseo insular en bici” (island ride on bicycles) took its first trip to Costa Calma in September. A group of cyclists, children and adults, cycled the first part of the itinerary organised by the Cabildo’s Environment Council, during the activities organised for the European Car-Free day. The Environment and Transports Councillor, Natalia Évora, took part in this event, as the Island Ride on Bicycles is organised as a programme “aimed at promoting the use of alternative transport, such as bicycles. The durability criteria were reinforced for this first ride with the release of a turtle that was found injured a few
months earlier”. The group departed from Hotel Río Calma and travelled through Costa Calma until they reached Hotel Melía Gorriones. The hotel chain actively participated in the activity and the turtle that was released in Playa Esmeralda was actually named Gorriones. The specimen was a 5 kilo turtle that was found in July on the coast of El Matorral in Puerto del Rosario, tangled in fishing nets and was injured on its shell. After being treated by veterinarians in the Preservation centre in Morro Jable, the turtle was released by the participants of the Island Ride on Bicycle.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
23
Voluntarios tenaces a pie de playa FMHOY - Fuerteventura Un ramillete de voluntarios pertenecientes a la Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura AVANFUER se estuvo desplegado verano para llevar a las playas el mensaje de conservación de la naturaleza. Una actividad que lleva desarrollándose en la isla desde el 2006 . “Nuestro proyecto estrella sigue siendo el voluntariado de tortugas marinas en las playas de Cabo Verde con más de una quincena de voluntarios desplazados allí este verano para trabajar en la conservación de las tortugas e investigar en los factores climáticos que las puedan estar afectando a las poblaciones de tortugas” gracias a la colaboración de la empresa Binter y a la Asociación Natura 2000 nos revela Yanira Cáceres coordinadora de la asociación, pero no hemos querido descuidar las actividades en nuestro litoral .Así desde principios de agosto hemos realizado una campaña de limpieza en la playa del Charco de Bristol en Corralejo ,un taller de sensibilización y educación ambiental a pie de playa con los niños y familiares de la asociación El Refugio Majorero en la playa de la Caleta, Puerto del Rosario y un taller Contaminación Marina y Tortugas asistiendo después a la suelta de dos tortugas dentro de la Semana de la Juventud que organiza el Ayuntamiento de Tuineje . Estamos muy contentos comenta Ana Martín la pedagoga voluntaria que organiza los talleres porque en los talleres han participado más de 100 niños, lo que es todo un record. La asociación acaba de obtener el apoyo de la Consejería de Bienestar Social ,Juventud y Participación Ciudadana para ofrecer sus actividades a las asociaciones de personas con problemas de movilidad reducida o colectivos en riesgo de exclusión como Adisfuer, Frater, Adisfama, Refugio Majorero, Amanecer Violeta, Oye Chinijo, Mahore, etc. Concretamente tenemos previsto organizar dos talleres creativos ocupacionales de reciclado de materiales para personas con discapacidad
impartido por Dori, una excelente artista afincada en Puerto del Rosario, o un taller de agricultura ecológica impartido Deliome, Ingeniera agrícola coordinadora del proyecto de Observatorio de la Agricultura Ecológica. Nuestro objetivo explica Teresa Martín presidenta de la asociación “es poner a disposición de estos colectivos nuestros conocimientos y experiencias en el campo de la educación ambiental y la conservación de la naturaleza por parte de voluntarios que en su mayoría son expertos en medio ambiente o en dinamización social y así servir a la causa de la protección de nuestra naturaleza” . Entre las actividades proyectadas para los próximos meses está previsto realizar un taller de
conocimiento del medio y las especies marinas protegidas en el Campeonato Mundial de Pesca de altura / Marcaje y Suelta de Gran Tarajal y un encuentro internacional de voluntariado de tortugas marinas en Morro Jable . También tenemos previsto poner en marcha un programa de prácticas para universitarios de cara a mejorar su experiencia y tenemos ilusión en organizar en un intercambio entre niños de las Isla del Hierro y Fuerteventura Por último nos comenta Teresa Martín “animamos a todos los interesados a formar parte de nuestra lista de voluntariado a través de nuestro correo electrónico: avanfuer@gmail.com y a participar aportando ideas a través de la red.
24
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Volunteers get to the beach FMHOY - Fuerteventura A bunch of volunteers from the Association of Volunteers for the Environment in Fuerteventura (Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura AVANFUER) spread out this summer in order to bring the message of preservation of the environment to the beaches; an activity that has been developed on the island since 2006. “Our star project is still for the volunteers to help with the marine turtles on the beaches of Cape Verde with over fifteen volunteers who were there this summer helping with the preservation of turtles and researching the climate factors that can affect the turtle populations” thanks to the collaboration of the Binter airline and the Association “Natura 2000”, indicates Yanira Cáceres, coordinator of the association, “but we did not want to let go of our activities on our coastline. Therefore since the beginning of August we have been carrying out a cleaning campaign on the beaches of Charco de Bristol in Corralejo, an awareness and environmental education workshop on the beach with children and members of the association El Refugio Majorero on the beach of la Caleta, Puerto del Rosario and a workshop on Marine Contamination and Turtles that provided assistance later during the release of two turtles during Youth Week organised by Tuineje’s Ayuntamiento”. “We are very satisfied”, says Ana Martín, volunteer educator who organises the workshops, “because over 100 children participated in the workshops, which is an all time record”. The association as just received the support of the Social Wellbeing, Youth and Citizen Participation Council in order to offer their activities to the associations of people with reduced mobility or people with risks of exclusion such as Adisfuer, Frater, Adisfama, Refugio Majorero, Amanecer Violeta, Oye Chinijo, Mahore, etc. Concretely, we have planned to organise two creative workshops with material recycling for people with disabilities organised by Dori, an excellent artist from Puerto del Rosario, and an ecological agriculture work-
shop organised by Deliome, Agricultural engineer who coordinates the project of the Observatory of Ecological Agriculture. “Our objective”, explains Teresa Martín, president of the association, “is to share with those people our knowledge and experiences in the field of environmental education and preservation of the environment thanks to volunteers who are mostly experts in the environment or in social actions and therefore help with the preservation of our natural environment”. “Amongst the activities scheduled for the next few months, there is a workshop on environment knowledge and protected
marine species during the World Championship of deep sea fishing / marking and release of Gran Tarajal and an international encounter of volunteers for marine turtles in Morro Jable. We also aim at setting up a programme of practises for university students in order to improve their experience and we hope to organise an exchange with children from the Islands of el Hierro and Fuerteventura”. Finally, Teresa Martín adds “we invite all those interested to be part of our list of volunteers to register by e-mail on: avanfuer@gmail.com and participate by bringing new ideas through the network”.
Des bénévoles sur les plages FMHOY - Fuerteventura Une poignée de bénévoles de l’Association de Bénévoles de l’Aide à la Nature de Fuerteventura AVANFUER se sont rendus sur les plages cet été afin de faire passer un message de préservation de la nature. Une activité qui se développe sur l’ile depuis 2006. « Notre projet principal est toujours le bénévolat pour les tortues marines sur les plages de Cap Vert avec plus d’une quinzaine de bénévoles qui se trouve là-bas cet été pour travailler pour la préservation des tortues et de faire de la
recherche sur les facteurs climatiques qui peuvent affecter les populations de tortues » grâce à la collaboration de l’entreprise Binter et à l’Association Natura 2000 révèle Yanira Cáceres, coordinatrice de l’association, mais nous ne voulions pas abandonner les activités sur notre littoral. Donc, depuis début août, nous réalisons une campagne de nettoyage sur la plage d’El Charco de Bristol à Corralejo, un atelier de sensibilisation et d’éducation environnementale sur la plage avec les enfants et les familles de l’association El Refugio Majorero sur la plage de la Caleta à Puerto del Rosario et un atelier sur la Contamination Marine et des Tortues qui participe à la libération des tortues pendant
la Semaine de la jeunesse organisée par l’Ayuntamiento de Tuineje. Nous sommes très contents, commente Ana Martín, la pédagogue bénévole qui organise les ateliers, parce que plus de 100 enfants ont participé aux ateliers, ce qui est un record. L’Association vient d’obtenir le soutien du Conseil de Bienêtre Social, Jeunesse et Participation des Habitants pour offrir ses activités aux associations de personnes avec des problèmes de mobilité réduite ou aux associations pour les personnes en risque d’exclusion comme Adisfuer, Frater, Adisfama, Refugio Majorero, Amanecer Violeta, Oye Chinijo, Mahore, etc. Concrètement nous avons prévu d’organiser deux ateliers créatifs avec le recyclage de matériaux pour les personnes handicapées avec Dori, une excellente artiste qui vit à Puerto del Rosario, ou un atelier d’agriculture écologique avec Deliome, une Ingénieur agricole coordinatrice du Projet d’Observation de l’Agriculture Écologique. Notre objectif, explique Teresa Martín, présidente de l’association, « est de mettre à disposition de ces associations nos connaissances et expérience dans le secteur de l’éducation environnementale et de la préservation de la nature avec des bénévoles qui sont majoritairement des experts de l’environnement ou de la dynamisation sociale et ainsi servir la cause de la protection de notre environnement ». Parmi les activités prévues pour les mois à venir, il est prévu de réaliser un atelier de connaissance de l’environnement et des espèces marines protégées pendant le Championnat Mondial de Pêche en haute mer/Marquage et Lâché de Gran Tarajal et une rencontre internationale de bénévoles des tortues marines à Morro Jable. Il est également prévu de mettre en marche un programme de pratiques pour les universitaires afin d’améliorer leur expérience et nous espérons organiser un échange avec des enfants de l’ile d’El Hierro et de Fuerteventura. Enfin, Teresa Martín ajoute « nous invitons toutes les personnes intéressées de faire partie de notre liste de bénévoles à nous contacter par e-mail : avanfuer@gmail.com et à participer en apportant leurs idées grâce au réseau ».
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
25
Freiwillige am Strand FMHOY - Fuerteventura Eine Gruppe von Freiwilligen, die dem Verband von Freiwilligen für Naturschutz von Fuerteventura (AVANFUER) angehören, haben ihre Botschaft in diesem Sommer an den Stränden der Insel verbreitet. Sie machen das seit 2006 . „Unser wichtigstes Projekt ist die freiwillige Arbeit mit Meeresschildkröten an den Stränden der Kapverden. Mehr als fünfzehn Freiwillige sind diesen Sommer dorthin gereist, um etwas für den Erhalt der Schildkröten zu tun und die klimatischen Bedingungen zu untersuchen, die für die Schildkrötenpopulationen schädlich sein können” Yanira Cáceres, die Koordinatorin des Verbandes, erzählt uns: „Das war dank der Unterstützung des Unternehmens Binter und des Verbandes Natura 2000 möglich. Wir haben allerdings auch unsere Aktivitäten an unserer Küste nicht vernachlässigt. Seit Anfang August haben wir folgende Initiativen durchgeführt: eine Reinigungskampagne am Strand von Charco de Bristol in Corralejo, ein Seminar für Sensibilisierung und Umwelterziehung mit Mitgliedern des Verbandes El Refugio Majorero und deren Kindern an dem Strand Playa de la Caleta, Puerto del Rosario, und den Kurs über Meeresverschmutzung und Schildkröten. Danach haben wir an der Freilassung von Schildkröten teilgenommen, die die Gemeinde Tuineje im Rahmen der Jugendwoche organisiert hatte“. Ana Martín, die Pädagogin, die die Kurse organisiert hatte, erklärt: „Wir sind sehr zufrieden, denn mehr als 100 Kinder haben an den Kursen teilgenommen. Das ist ein Rekord”. Der Verband wird seit kurzem vom Amt für Soziales, Jugend und Bürgerbeteiligung unterstützt, um seine Aktivitäten Vereinen anzubieten, die Behinderte und Risikogruppen unterstützen (Adisfuer, Frater, Adisfama, Refugio Majorero, Amanecer Violeta, Oye Chinijo, Mahore usw.). Es ist vorgesehen, zwei Beschäftigungskurse für Behinderte über die kreative Arbeit mit recycelten Materialien zu organisieren. Die Kursleiterin ist Dori,
eine erstklssige Künstlerin, die in Puerto del Rosario lebt. Dazu kommt ein Ökologie-Seminar, das von Deliome geleitet wird, einer Landwirtschaftsingenieurin, die das Projekt „Beobachtungsstation der ökologischen Landwirtschaft“ koordiniert. Teresa Martín, die Vorsitzende des Verbandes, erklärt: „Unser Ziel ist es, diesen Menschen unser Wissen und unsere Erfahrung im Bereich der Umwelterziehung und des Umweltschutzes zur Verfügung zu stellen. Die meisten unserer ehrenamtlichen Mitglieder sind Experten in den Bereichen Umwelt und Dynamisierung. Auf diese Weise möchten wir zum Schutz unserer Umwelt beitragen”. Zu den geplanten Aktivitäten gehört ein Kurs über geschützte
Meerestiere. Dieser Kurs wird im Rahmen der Weltmeisterschaft für Hochseefischerei „Fangen und Freilassen” organisiert, die in Gran Tarajal ausgetragen wird. Dazu kommt ein internationales Treffen für Freiwillige, die mit Meeresschildkröten in Morro Jable arbeiten. „Wir haben auch vor, ein Praktikumsprogramm für Studenten anzubieten. Außerdem freuen wir uns darauf, einen Austausch für Kinder der Inseln El Hierro und Fuerteventura zu organisieren“. Zum Schluss erzählt uns Teresa Martín: „Wir ermutigten alle Interessenten, sich in unsere Freiwilligen-Liste eintragen zu lassen und ihre Ideen einzubringen. Sie können uns über folgende E-Mail-Adresse kontaktieren: avanfuer@gmail.com.
26
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Javier Rufino, director del Palace Golf & Vital Hotel
“Desde que se incorporó el concepto Vital, nuestra clientela es mucho más variada” FMHOY - Fuerteventura Aunque de aspecto joven, Javier Rufino, tiene una larga trayectoria en el campo turístico. Nos cuenta que sus comienzos fueron precisamente en esta isla, en la cadena Sol-Meliá, pero su trayectoria continuó con otras importantes cadenas y también en el ámbito internacional, pues fue en Cuba donde vivió la experiencia de inaugurar cuatro hoteles. Nos imaginamos que debió ser estresante, ¿cuéntenos? Fue una gran experiencia, que en mi opinión, debiéramos vivir todos los directores. Salir de nuestro país, comparar y conocer el sector hotelero y sobre todo del Caribe, es una formación insuperable. ¿Es volver a Fuerteventura volver a su tierra? Sí, soy canario, nacido en Tenerife. ¿Háblenos de la singularidad del Palace Gol & Vital Hotel? Es un hotel emblemático en la isla, de cinco estrellas muy merecidas, por el servicio que damos, en especial la gastronomía. Contamos con dos restaurantes y con un magnifico chef que utiliza sobre todo productos frescos. El hotel es de diseño clásico y elegante. Su decoración es muy cuidada y su ubicación es inmejorable, es un remanso de paz en una isla ya tranquila de por sí y consta solo de 62 habitaciones, de las que 11 son suites, lo que nos permite dar un trato muy esmerado y directo a nuestros clientes. Durante mucho tiempo solo se asociaba este hotel con personas jugadoras de golf, pero recientemente
ha cambiado un poco su filosofía y ahora sus clientes acuden desde un amplio abanico. Efectivamente desde que se incorporó el concepto Vital, nuestra clientela es mucho más variada. La respuesta nos la ha dado el cliente y este verano hemos estado completamente llenos, abarcando una edad de entre 30 a 40 años, que es algo más joven que el jugador de golf sobre todo extranjero, que viene más en temporada de invierno. ¿Es este un hotel “solo adultos”, que está ahora tan de moda? No en exclusiva, aunque lo aconsejamos especialmente para adultos. Los niños no cuentan aquí con distracciones especiales para ellos, como tenemos en otros hoteles. ¿Que otros servicios ofrece Palace Golf &Vital Hotel? Además del encanto del golf y de su situación, tenemos piscina con camas balinesas y solárium, gimnasio totalmente reformado y actualizado, canchas de pádel
y nuestros clientes reciben un servicio de “personal training” y asesoramiento dietético y gastronómico desde que llegan al hotel, dentro de un paquete llamado Vital, que engloba una mezcla de distintas sensaciones, deportes, gastronomía, etc. Pensamos también incorporar servicio de masajes en unas semanas. ¿Desde cuándo ofrecen ese paquete Vital? Comenzó este verano y ha tenido una gran acogida. Ante la incertidumbre del funcionamiento de este programa, pensábamos desarrollarlo solo en los veranos, pero debido al éxito, se mantendrá durante todo el año. El golf esta cada vez más extendido en nuestro país, por lo que imaginamos que este hotel, con su programa especial Vital, atraerá también a jugadores nacionales. Sí, cada vez hay más clientes nacionales y estamos potenciando mucho el mercado local, sobre todo para parejas que buscan la sensación de salud, bienestar y deporte.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
27
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Javier Rufino – Direktor des Palace Golf & Vital Hotel
“Seitdem wir das Angebot “Vital” herausgebracht haben, ist unsere Kundschaft vielfältiger” FMHOY - Fuerteventura Obwohl er jung aussieht, hat Javier Rufino eine langjährige Erfahrung im Tourismussektor vorzuweisen. Er erzählt uns, dass er seinen Werdegang auf dieser Insel bei der Hotelkette Sol-Meliá angefangen hat. Dann ging seine Karriere in anderen wichtigen Hotelketten weiter. Er arbeitete auch im Ausland. In Kuba machte er die Erfahrung, vier Hotels zu eröffnen. Wir stellen uns vor, dass das sehr anstrengend war. Erzählen Sie uns bitte etwas mehr. Es war eine großartige Erfahrung, die meiner Meinung nach alle Hoteldirektoren machen sollten. Wenn man ins Ausland geht, die Hotelbranche – vor allem in der Karibik – kennenlernt und vergleichen kann, ist das eine einzigartige Ausbildung. Ist die Rückkehr nach Fuerteventura für Sie eine Rückkehr nachhause? Ja, ich bin Kanarier. Ich wurde auf Teneriffa geboren. Erzählen Sie uns bitte, was das Besondere am Palace Golf & Vital Hotel ist? Es ist ein emblematisches Hotel auf der Insel und hat fünf Sterne, die es wegen dem Service und der Gastronomie wirklich verdient. Wir haben einen wunderbaren Chefkoch, der vor allem frische Produkte verwendet. Das Hotel hat ein klassisches und elegantes Design. Die Innenausstattung ist sehr gewählt und die Lage ist unverbesserlich. Es ist eine Oase des Friedens auf einer sehr ruhigen Insel. Es hat nur 62 Zimmer, 11 davon sind Suiten. Das ermöglicht es uns, unseren Gästen einen tadellosen und sehr persönlichen Service zu bieten. Über lange Zeit wurde dieses Hotel nur mit Golfern in Verbindung gebracht. Es hat jedoch seine Philosophie etwas geändert. Heute gibt es auch viele andere Gäste. Das stimmt. Seit dem wir das Konzept „Vital“ aufgenommen haben, ist unsere Kundschaft vielfältiger. Die Kunden haben uns gezeigt, dass es gut ankommt. Diesen Sommer waren wir voll belegt. Das Durchschnittsalter der Gäste war 30 bis 40 Jahre. Das ist etwas jünger als die ausländischen Golfer, die vor allem in der Wintersaison kommen. Ist dieses Hotel „ausschließlich für Erwachsenes”? Das ist gerade Mode. Nicht ausschließlich. Wir empfehlen das Hotel jedoch vor allem für Erwachsene. Hier gibt es keine besonderen Aktivitäten für Kinder, die wir in anderen Hotels anbieten. Welche weiteren Leistungen werden im „Palace Golf &Vital Hotel“ noch angeboten? Außer dem wunderschönen Golfplatz haben wir ein
Schwimmbad mit Bali-Liegen, eine Sonnenterrasse und ein Fitnessstudio. Die Sportanlage wurde erneuert und ist sehr modern. Es gibt auch einen Paddle-Tennisplatz. Unsere Gäste bekommen ab ihrer Ankunft im Hotel ein „Personal Training” und Ernährungsberatung. Dieser Service gehört zu einem Pauschalangebot, das „Vital” heißt. In diesem Angebot sind verschiedene Leistungen aus den Bereichen Sport, Gastronomie usw. inbegriffen. Wir denken daran, in einigen Wochen auch Massagen anzubieten. Seit wann bieten Sie das das Programm „Vital“ an? Wir haben diesen Sommer damit angefangen und
es ist gut angekommen. Da wir nicht sicher waren, wie dieses Programm funktionieren würde, hatten wir vor, es nur im Sommer anzubieten. Aber da es so viel Erfolg hat, wird es nun das ganze Jahr über angeboten. In unserem Land spielen immer mehr Leute Golf. Wir nehmen an, dass dieses Hotel und das Programm „Vital“ auch bei spanischen Golfern gut ankommen. Ja, wir haben immer mehr spanische Gäste. Wir setzen stark auf den örtlichen Markt. Das ist vor allem für Paare interessant, die an Gesundheit, Wellness und Sport interessiert sind.
28
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Javier Rufino - Director of the Palace Golf & Vital Hotel
“Our clients are much more varied since we incorporated the Vital concept” FMHOY - Fuerteventura Despite his young appearance, Javier Rufino has a wide experience in the tourism sector. He told us that he actually started working on this island within the sol-Melía hotel chain, but along his path he worked with other important hotel chains and also abroad as he worked in Cuba and experienced the inauguration of four hotels. We guess it must have been stressful, tell us more. It was a great experience; in my point of view all directors should experience it. To be in a foreign country, compare and discover the hotel industry and especially in the Caribbean, is an unbeatable experience. Is coming back to Fuerteventura like coming back to you home land? Yes it is, I am Canarian; I was born in Tenerife. Tell us about the peculiarities of the Palace Golf & Vital Hotel. It is an emblematic hotel on the island, with five well deserved stars, because of the service that is on offer and the gastronomy in particular. We have two restaurants and an amazing chef who uses mostly fresh products. The hotel’s design is classical and elegant. The furnishings are carefully chosen and the location is unbeatable, it is a haven on an island that is naturally peaceful and we only have 62 rooms of which 11 are suites, which means that we provide personalised care to each of our clients. For a long time, this hotel was associated with golf players, but recently your philosophy changed a little and now you are getting various types of clients. Yes indeed, since the Vital concept was incorporated, our clients are much more varied. The response came from our clients and we reached full occupancy this summer, with clients aged between 30 and 40 years old, which is younger than the average golf player, especially foreign players, who tend to come during the winter season. Is this an “adult only” hotel, which is quite common nowadays? Not exclusively, although it is especially recommended for adults. There are no special facilities for children here, which we offer in other hotels of ours.
What other services does the Palace Golf & Vital Hotel offer? In addition to the enjoyment of the golf facilities and the location, we have a swimming pool with Balinese beds and a solarium, a gymnasium that has been completely refurbished and modernised, Padel courts and our clients get a “personal fitness trainer” service as well as dietetic and gastronomy advice from their arrival at the hotel within the Vital package that includes various options, sports, gastronomy, etc. We also intend to include a massage service in the next few weeks. How long has this Vital programme been on offer? It started this summer and was very successful. As we did not know what to expect, we though we would only offer it during the summer season; but it has been such as success that we have decided to keep it on all year long. Golf is becoming more and more popular in our country; we therefore imagine that this hotel, with its special Vital programme, will attract also national players.
That is right, we get more and more national clients and we are also aiming a lot at the local market, mostly for couple who are interested in the health, wellbeing and sports aspects.
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Javier Rufino - Directeur de l’hôtel Palace Golf & Vital
“Notre clientèle est beaucoup plus variée depuis l’intégration du concept Vital” FMHOY - Fuerteventura Malgré son apparence jeune, Javier Rufino à une grande expérience dans le secteur du tourisme. Il nous raconte qu’il a justement fait ses débuts sur cette ile, au sein de la chaine Sol-Melía, mais sa trajectoire l’amena vers d’autres grandes chaines et aussi vers l’international, puisqu’il a vécu à Cuba où il a inauguré quatre hôtels. Nous imaginons que ça devait être stressant, racontez-nous. Ce fut une grande expérience, et selon moi, tous les directeurs devraient la vivre. Vivre dans un autre pays, comparer et découvrir le secteur hôtelier et surtout celui des Caraïbes, est un enseignement incomparable.
Revenir à Fuerteventura veut-il dire revenir à votre terre natale ? Oui, je suis canarien, je suis né à Tenerife. Parlez-nous de la particularité de l’hôtel Palace Golf & Vital. C’est un hôtel emblématique de l’ile, avec cinq étoiles bien méritées, pour le service et surtout la gastronomie. Nous avons deux restaurants et un chef fantastique qui utilise principalement des produits frais. L’hôtel est classique et élégant. La décoration est très soignée et son emplacement est incomparable, c’est un havre de paix sur une ile qui est tranquille nature-
llement et l’hôtel n’a que 62 chambres, dont 11 sont des suites, ce qui nous permet de donner une attention très soignée et particulière à nos clients. Longtemps cet hôtel a été associé aux joueurs de golf, mais récemment votre philosophie a changé un peu et maintenant vos clients sont plus variés. Effectivement, depuis que nous avons incorporé le concept Vital, notre clientèle est beaucoup plus variée. La réponse nous a été donnée par les clients et cet été nous étions à notre capacité maximale, avec des clients âgés entre 30 et 40 ans, ce qui est plus jeune que la moyenne des joueurs de golf, surtout les étrangers qui viennent plutôt en saison hivernale. Cet hôtel est-il un hôtel réservé aux adultes, comme c’est tant la mode en ce moment ? Pas exclusivement, bien que nous le conseillons surtout aux adultes. Il n’y a pas de distractions spécifiques pour les enfants ici comme nous le proposons dans d’autres hôtels. Quels autres services propose l’hôtel Palace Golf & Vital ? En plus des plaisirs du golf et de notre situation, nous avons une piscine avec des lits balinais et un solarium, une salle de gym totalement rénovée, des terrains de padel et nos clients ont accès à un service de coach fitness personnalisé et un conseil diététique et gastronomique depuis leur arrivée à l’hôtel dans la formule Vital qui inclut une variété de sensations, sports, gastronomie, etc. Nous pensons également inclure un service de massages d’ici quelques semaines. Depuis quand la formule Vital est-elle disponible ? Elle fut mise en place cet été et a déjà beaucoup de succès. Face à l’incertitude du fonctionnement de ce programme, nous avions pensé seulement le proposer en été, mais vu son succès, nous continuerons à le proposer toute l’année. Le golf est une activité qui prend de plus en plus d’importance dans notre pays, nous imaginons donc que cet hôtel, avec son programme spécial Vital, va attirer également beaucoup de joueurs nationaux. Oui, il y a de plus en plus de clients nationaux et nous misons beaucoup sur le marché local, surtout pour les couples qui sont attirés par l’aspect santé, bienêtre et sportif.
30
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Rafael Perdomo - Alcalde del municipio de Pájara
“O se hacían las cosas bien o era imposible salir adelante” FMHOY - Fuerteventura Han pasado muchos y difíciles años desde que entrevistamos a Rafael Perdomo como alcalde de Pájara y al reencontrarnos de nuevo, tras este largo periodo, imaginamos que va a estar marcado de cambios y novedades. Señor alcalde, recordamos lo preocupado que estaba por la situación económica en que se encontraba este municipio cuando nos conocimos. Háblenos de la actualidad y de su evolución... Hemos ido resolviendo poco a poco los problemas, redimensionando las plantillas excesivas que había en los diferentes ámbitos. Nos encontramos casos como el de de los bomberos y los socorristas para seguridad en las playas, que tardó más de un año en arreglarse. Teníamos una empresa exterior, que no daba el servicio que se esperaba, con una plantilla que atendíamos nosotros y en la que sobraban siete bomberos, puesto que se podía hacer el mismo trabajo con once. Recuperamos el servicio, se regularizó el tema económico con la empresa y ahora el Ayuntamiento lo lleva directamente. Otra de la medidas importantes ha sido reestructurar el servicio de hamacas y chiringuitos, que desde hace 18 años estaba obsoleto, presentando un proyecto en todas las playas de Pájara a pesar de su variedad y dificultad, en el Gobierno Central. ¿En Madrid? Sí, en Costas y nos lo autorizaron por 5 años +5+5. Es el único municipio de España que tiene una concesión de este tipo. Nosotros para mantener la calidad, al mismo tiempo que concedemos la explotación de los mismos, tenemos que asegurarle al empresario que la inversión que va a realizar la tendrá los años suficientes para poder amortizarla. Tambien los servicios de limpieza de playa y socorrismo, que costaban al ayuntamiento, entre los dos más de un millón de euros, los hemos vinculado a esta concesión y servicios de hamacas y chiringuitos, con lo cual no solo es el ahorro de ese millón, sino que con el nuevo canon ingresamos anualmente en concepto de hamacas, etc., tres millones de euros, por lo que pagamos a Costas algo menos de 300.000 € por la concesión que nos hace al Ayuntamiento. ¿Está hablando de una mejora económica de cuatro millones de ingresos?
Sí, entre unas cosas y otras son casi cinco millones y medio. Esto nos da una solvencia y un saneamiento económico importante. También teníamos muchos problemas con la empresa de basuras. Ellos no pagaban a sus empleados. Así que cuando se acabó el pliego, aunamos la limpieza diaria con la recogida de residuos sólidos y en solo paquete lo sacamos a concurso público y lo ha cogido Fomento. Aquí hemos pasado de tener un costo de casi tres millones y medio a solo dos, con una empresa modernizada, (antes el procedimiento era todo manual), con nuevos aparatos, aspiradoras, barredoras, etc. Oír hablar de un saneamiento tan importante, es asombroso en esta época. Hemos limpiado créditos con bancos y ahora estamos pagando nuestras nominas y gastos sin problemas.
¡Es más!, estamos comenzando a tener algo de dinero ahorrado para arreglos e inversiones. ¿Ha sido muy duro tomar algunas decisiones? Sí, no ha sido agradable tener que plantear cosas que no dejan otra opción, a pesar de que no es lo que desearíamos. O se hacían las cosas bien o era imposible salir adelante. En otra etapa anterior este ayuntamiento recibía dinero a montones por las licencias de construcción y no se preocupaban tanto, sin pensar que esos ingresos son puntuales y por una sola vez. Hemos tenido que ir eliminando o reduciendo subvenciones desproporcionadas que se daban como era el caso del equipo profesional de futbol, U.D. Playas de Jandía, que era insostenible. Es duro, porque sabes que hay gente que vive de ello, pero es imposible no priorizar otras necesidades mucho más acuciantes. ¿Y sobre el tema de infraestructuras, que nos puede contar? Hemos construido dos edificios de usos múltiples, uno en Costa Calma y otro en La Lajita, donde se pueden resolver los problemas administrativos, sin tener que desplazarse tanto como antes. En Morro Jable hemos cambiado casi completamente su fisonomía, con calles peatonales y comerciales, nuevas plazas, tres nuevos aparcamientos y pronto estará abierta la piscina cubierta municipal y, en colaboración con el Cabildo y el Gobierno de Canarias, la estación de guaguas está a punto de terminarse y además un pequeño auditorio. Es importante que las personas del municipio valoren estos cambios y los cuiden manteniéndolos limpios. La limpieza del municipio es vital, porque aún se dejan bolsas de basura en los aparcamientos, las papeleras, los jardines, etc. y también los excrementos de los perros deben ser recogidos por sus dueños. La policía está multando a los que pilla in fraganti, pero la población tiene que tomar conciencia de sus actos. Culturalmente, Pájara no se ha quedado atrás, ¿verdad? Apostamos fuerte por la banda de música, que ya tiene banda, bandita, coral y varias cosas más. Hemos avanzado en el Parque Escultórico, homenajeando a sus gentes más emblemáticas, y también hemos recuperado la ruta etnográfica de Pájara y casco antiguo, que queremos revalorizar, explicando las antiguas costumbre localistas y los lugares representativos de la zona norte del municipio. Desarrollamos un libro recopilatorio del municipio de Pájara, que ha tenido un premio nacional, dirigido por Paco Galante que es Catedrático de Historia del Arte de la Universidad de La Laguna y seguimos avanzando. ¿Y cómo están de paro en este municipio? El paro en este municipio no llega al 10%, con los hoteles trabajando como están ahora, además de que absorbemos muchos empleados que son de otras ciudades y países. Nuestros habitantes tienen que prepararse más, para poder optar a esos puestos que necesitan idiomas o más titulación.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Rafael Perdomo – Bürgermeister von Pájara
“Wir mussten bestimmte Maßnahmen ergreifen, um weitermachen zu können” FMHOY - Fuerteventura Seitdem wir Rafael Perdomo das letzte Mal als Bürgermeister von Pájara interviewt haben, sind viele harte Jahre vergangen. Als wir ihn nun nach langer Zeit wieder hier treffen, vermuten wir, dass er uns viel Neues zu erzählen hat. Herr Bürgermeister, wir erinnern uns daran, dass Sie sehr besorgt über die wirtschaftliche Lage dieser Gemeinde waren, als wir sie kennengelernt haben. Erzählen Sie uns bitte etwas über die derzeitige Situation und über die Entwicklung... Wir haben die Probleme nach und nach gelöst, indem wir in den verschiedenen Bereichen übertrieben große Belegschaften umstrukturiert haben. Wir brauchten mehr als ein Jahr, um einige Probleme mit der Feuerwehr und dem Strandrettungsdienst zu lösen. Diese Dienste wurden von einem Unternehmen ausgeführt, das die erwarteten Leistungen nicht erbrachte. Es beschäftigte sieben Feuerwehrleute, die nicht gebraucht wurden, weil die Arbeit der Feuerwehr auch von weniger Personen erledigt werden konnte. Wir haben diesen Dienst wieder übernommen. Die ökonomischen Fragen wurden mit dem betroffenen Unternehmen geregelt. Nun wird die Feuerwehr direkt von der Gemeinde verwaltet. Eine weitere wichtige Maßnahme war die Umstrukturierung des Dienstes für Liegen und Imbissbuden, der seit 18 Jahren veraltet war, indem wir der spanischen Regierung trotz aller Schwierigkeiten ein Projekt für alle Strände von Pájara präsentiert haben. In Madrid? Ja, das Amt für Küsten hat uns 5 Jahre +5+5 genehmigt. Wir sind die einzige Gemeinde Spaniens, die eine derartige Konzession bekommen hat. Um die Qualität zu gewährleisten, müssen wir bei der Vergabe dem Unternehmer, der in das Geschäft investiert, garantieren, dass er es lange genug betreiben kann, um die Investition amortisieren zu können. Wir finanzieren damit auch den Dienst für die Reinigung der Strände und den Rettungsdienst, die uns insgesamt mehr als eine Million Euro kosteten sowie die Dienste, die für die Liegen und Imbissbuden zuständig sind. Das heißt, dass wir nicht nur eine Million Euro sparen, sondern dank dieser neuen Regelung mehr als drei Millionen Euro pro Jahr einnehmen. Wir zahlen dem Amt für Küsten für die Konzession, die es uns bewilligt, weniger als 300.000 €. Sie sprechen von einer Verbesserung der wirtschaftlichen Situation, von einer Einnahme von vier Millionen Euro? Ja, es sind insgesamt fast fünfeinhalb Millionen Euro. Auf diese Weise ist unsere Zahlungsfähigkeit gewährleistet und wir können unsere finanzielle Situation sanieren. Wir hatten auch Probleme mit den Müllunternehmen, denn es bezahlte die Angestellten nicht. Deshalb haben wir die täglichen Reinigungsarbeiten mit der Müllabfuhr in einem einzigen Paket ausgeschrieben. Früher bezahlten wir für diese Leistungen fast drei Millionen Euro, jetzt kosten sie uns nur noch zwei Millionen. Das Unternehmen, das für diese Aufgaben zuständig ist, wurde modernisiert (früher wurden alle Arbeiten manuell ausgeführt) und verfügt über neue Geräte wie Saug- und Kehrmaschinen usw. Wenn man in dieser Zeit von einer derartigen Sanierung hört, ist man völlig überrascht. Wir haben Kredite bei Banken getilgt; jetzt zahlen wir die Gehälter und die laufenden Kosten ohne Probleme. Und nicht nur das! Wir fangen an, Geld für Reparaturen und Investitionen zu sparen. War es sehr hart, einige Entscheidungen zu treffen? Ja, es ist nicht leicht, gewisse Dinge zu tun, die man eigentlich nicht machen möchte, man hat aber keine andere Wahl. Wenn wir die Dinge nicht in Ordnung gebracht hätten, hätten wir nicht weitermachen können. In anderen Zeiten bekam diese Gemeinde sehr viel
Geld für Baugenehmigungen. Der Gemeinderat machte sich damals keine Sorgen und dachte nicht daran, dass es solche Einnahmen nur gelegentlich gibt. Wir mussten kürzen und unhaltbare Subventionen abschaffen. Das war der Fall der Profi-Fußballmannschaft „U.D. Playas de Jandía“. Das ist hart, denn wir wissen, dass Leute davon leben, aber man muss Prioritäten setzen. Was können Sie uns über die Infrastrukturen erzählen? Wir haben zwei Mehrzweck-Gebäude gebaut, eines in Costa Calma und eines in La Lajita. Dort können die Bürger bürokratische Angelegenheiten erledigen, ohne weite Strecken zurücklegen zu müssen. Wir haben Morro Jable völlig umstrukturiert: Wir haben Fußgängerzonen, Geschäftsstraßen sowie drei neue Parkplätze gebaut. Bald wird auch das öffentliche Hallenbad eröffnet. In Zusammenarbeit mit dem Cabildo und der Regierung der Kanaren bauen wir einen neuen Busbahnhof, der schon fast fertig ist. Dazu kommt noch ein kleines Auditorium. Es ist wichtig, dass die Bürger der Gemeinde diese Verbesserungen zu schätzen wissen, und sich bemühen, die Umgebung sauber zu halten. Die Sauberkeit in der Gemeinde ist wichtig. Es werden immer noch Mülltüten auf Parkplätzen und in Parks usw. entsorgt. Hundekot muss von den Hundebesitzern mitgenommen werden. Die Polizei verteilt Strafzettel, wenn sie jemanden erwischt, aber auch die Bevölkerung muss ihr Bewusstsein ändern. Auf kultureller Ebene ist in Pájara viel los. Stimmt das? Wir haben ganz besonders auf die Musik gesetzt; inzwischen haben wir eine Musikkapelle, einen Chor und einiges mehr. Wir haben große Fortschritte mit dem Skulpturenpark gemacht, indem wir die emblematischsten Persönlichkeiten ehrten. Und wir haben auch die ethnographische Route durch Pájara und die Altstadt erneuert. Wir möchten die örtlichen Bräuche erklären und die wichtigsten Orte im Norden der Gemeinde zeigen. Wir haben ein Buch über Pájara herausgegeben, das
von Paco Galante, einem Professor für Kunstgeschichte der Universität La Laguna, koordiniert wurde. Dieses Buch hat einen Nationalpreis bekommen. Wir machen ständig Fortschritte. Wie hoch ist die Arbeitslosigkeit in der Gemeinde? Die Arbeitslosigkeit beträgt hier weniger als 10%. In den Hotels gibt es sehr viel Arbeit. Hier sind auch viele Arbeitnehmer aus anderen Städten und Ländern beschäftigt. Unsere Bürger müssen sich besser weiterbilden, damit sie Stellen bekommen, für die Sprachkenntnisse oder höhere Abschlüsse erforderlich sind.
32
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Rafael Perdomo – Mayor of the Municipality of Pájara
“Either we had to do things well or it was impossible to succeed” FMHOY - Fuerteventura Many years and difficult years have passed since we last interviewed Rafael Perdomo as mayor of Pájara and seeing him again, after such a long time, we imagined that there would be many changes and novelties to be told. Mister Mayor, we remember how preoccupied you were about the financial situation of this municipality when we first met. Tell us about the current on-goings and its evolution… Slowly, we have been solving the problems, resizing the overstaffed teams that we had in various sectors. We found ourselves with cases such as the firemen and the lifeguards for the beach safety, which took over a year to get solved. We had an exterior supplier, that used to provide the expected service, with a team that we used to take care of and where there were seven firemen too many, because we could do the same work with eleven. We took over the service, the financial situation got resolved with the company and now the Ayuntamiento takes care of it directly. Another important measure was the restructuration of the sun bed and beach bar services that had been obsolete for 18 years; we presented a project for all the beaches in Pájara despite the variety and difficulty at the Central Government. In Madrid? Yes, at the Department of Coasts and they gave us an authorisation for 5 years+5+5. This is the only munici-
pality in Spain that has this type of contract. In order to maintain the quality, while attributing the exploitation, we ensured the company that the investment that was being made would have enough years in order to be recouped. The beach cleaning and lifeguard services that used to cost the Ayuntamiento over one million Euros for both, were transferred into this contracts with the sun beds and the beach bars, which means that we have saved this million and that we are also getting income from those sun beds, etc. for three million Euros, which means that we pay the Coasts Department less than 300.000 Euros for the contract that we have with the Ayuntamiento. You are speaking about a financial improvement of four million Euros in income? Yes indeed, between one thing and another, it represents almost five and a half millions. This gives us solvency and an important financial restructuring. We also had many problems with the waste collection company that did not pay its employees. Therefore when the contract ended, we combined the daily cleaning with the collect of solid waste and quickly we put the contract out to tender and Fomento got the contract. In this instance we went from three and a half millions to two, with a modernised company (everything use to be done manually), with new machines, hovers, street sweepers, etc. Hearing about such an important financial restructuring nowadays is astounding. We cleared up our credits with the banks and we are now paying our staff and fees without any problems; we are even starting to get money saved up for projects
and investments. Was it difficult to make some of those decisions? Yes it was. It was not nice having to propose things that did not leave any options, despite the fact that it wasn’t what we wanted to do. Either we had to do things well or it was impossible to succeed. In the past this Ayuntamiento used to receive a lot of money from building licences and no one used to get preoccupied, or thought that this income was punctual and unique. We had to eliminate or reduce grants that were out of proportions such as the case of the professional football team U.D. Playas de Jandía that was unsustainable. It is hard because you know that some people live from it, but it is impossible not to give priority to other necessities that are more pressing. What can you tell us about the infrastructure? We built two buildings of multiple uses, one in Costa Calma and the other in La Lajita, were people can resolve administrative problems without having to travel like before. We have completely changed the look of Morro Jable, with pedestrian and commercial streets, new squares, three new car parks and soon the covered municipal swimming pool will open, and in collaboration with the Cabildo and the Canarian Government, we are about to complete the main bus station as well as a small auditorium. It is important for people to appreciate those changes and keep them clean. The cleanliness of the municipality is essential because some people are still leaving bin bags in the car parks, in the paper bins, in the gardens, etc. and dog excrements must also be picked up by dog owners. The police are giving fines to people caught red handed but the population should take responsibility for their actions. Culturally, Pájara has not stayed behind either, is that right? We invested a lot in the music band that is ready. We have made progress with the Sculptures’ Park, by paying tribute to the most emblematic local people and we have also done a lot of work on the ethnographic route of Pájara and the old town that we want to promote, explaining old local customs and the most representative areas of the northern area of the municipality. We have created a book which is a review of Pájara’s municipality that has won a national award, thanks to Paco Galante who is an Art History University Professor from the University of La Laguna and we are carrying on. And what is the unemployment like in this municipality? The unemployment rate is under 10%, with the hotels working as they do now, although we absorb many employees from other towns and countries. Our residents must be better prepared, in order to be able to adapt to those jobs that require the knowledge of foreign languages or more qualifications.
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
Rafael Perdomo – Maire de la Municipalité de Pájara
“Soit on faisait les choses bien, soit c’était impossible de s’en sortir” FMHOY - Fuerteventura Beaucoup d’années et des années difficiles ont passé depuis notre dernière entrevue avec Rafael Perdomo come maire de Pájara et à le rencontrer à nouveau, après une telle longue période, nous imaginons qu’il y aura eu des changements et des nouveautés. Monsieur le Maire, nous nous souvenons combien vous étiez préoccupé par la situation économique de cette municipalité lorsque nous nous étions rencontrés. Parlez-nous de l’actualité et de son évolution… Nous avons résolu peu à peu les problèmes, en réduisant les effectifs trop nombreux qu’il y avait dans divers secteurs. Nous avons eu le cas des pompiers et des secouristes pour la sécurité des plages, qui a mis plus d’un an à être réglé. Nous avions une entreprise extérieure, qui nous donnait le service demandé, avec une équipe dont nous nous occupions et où il y avait sept pompiers de trop, car on pouvait faire le même travail avec onze personnes. Nous avons repris le service, nous avons régularisé la situation économique avec l’entreprise et maintenant l’Ayuntamiento s’en occupe directement. Une autre mesure importante fut la restructuration du service des bains de soleil et des bars sur les plages (chiringuitos), qui étaient obsolètes depuis 18 ans, nous avons présenté un projet sur toutes les plages de Pájara malgré la variété et la difficulté au Gouvernement Central. À Madrid ? Oui, au Service des Côtes et ils nous l’ont autorisé pour 5 ans+5+5. C’est l’unique municipalité d’Espagne à avoir une concession de ce genre. De notre côté, pour maintenir la qualité, en même temps que nous avons attribué l’exploitation de ceux-ci, nous avons assuré l’entreprise que l’investissement à réaliser serait fait sur assez d’années pour être amorti. Il y a aussi les services de nettoyage des plages et les secouristes, qui étaient à la charge de l’Ayuntamiento, pour environ un millions d’euros pour les deux, nous les avons liés avec cette concession des services des bains de soleil et chiringitos, ce qui non seulement implique une économie d’un million d’euros, mais également que nous avons un revenu annuel avec ces bains de soleil, etc. de trois millions d’euros, ce qui veut dire que nous payons le Service des Côtes un peu moins de 300.000 euros pour la concession faite par l’Ayuntamiento. Vous parlez d’une amélioration économique de quatre millions en revenus ? Oui, avec une chose et une autre, ce sont presque cinq millions d’euros. Ceci nous donne une solvabilité et un assainissement économique important. Nous avions également beaucoup de problèmes avec l’entreprise de collecte des déchets. Ils ne payaient pas leurs employés. Ainsi quand le cahier des charges fut terminé, nous avons rassemblé le nettoyage journalier avec la collecte des déchets solides et très rapidement nous avons proposé le contrat et c’est Fomento qui l’a remporté. Ainsi nous sommes passés d’un coût de presque trois millions et demi à deux seulement, avec une entreprise moderne (avant, toute la procédure était
manuelle), avec de nouveaux engins, aspirateurs, des balayeuses de voiries, etc. Entendre parler d’un assainissement si important est stupéfiant de nos jours. Nous avons soldé les crédits avec les banques et maintenant nous payons les salaires et les frais sans problèmes. De plus, nous commençons à avoir de l’argent d’économisé pour les travaux et les investissements. Est-ce que ce fut difficile de prendre certaines décisions ? Oui, cela n’avait rien d’agréable de devoir proposer des choses qui n’avaient pas d’autres options, bien que nous ne le souhaitions pas. Soit on faisait les choses bien, soit c’était impossible de s’en sortir. Dans une autre étape antérieure, cet ayuntamiento recevait beaucoup d’argent avec les permis de construire et on ne s’en préoccupait pas vraiment, sans penser que ces revenus étaient ponctuels et uniques. Nous avons été contraints d’éliminer ou réduire les subventions disproportionnées qui étaient données comme c’était le cas pour l’équipe professionnelle de football, U.D. Playas de Jandía, qui était intolérable. C’est difficile, parce que vous savez que certaines personnes en vivent, mais c’est impossible de ne pas donner la priorité à d’autres nécessités plus pressantes. Et que pouvez-vous nous dire sur le thème des infrastructures ? Nous avons construit deux bâtiments à usage multiple, un à Costa Calma et un autre à La Lajita, où on
peut résoudre les problèmes administratifs, sans avoir à se déplacer comme avant. Pour Morro Jable, nous avons changé presque complètement sa physionomie, avec des rues piétonnes et commerciales, de nouvelles places, trois nouveaux parkings et bientôt la piscine couverte municipale sera ouverte et, en collaboration avec Cabildo et le Gouvernement des Canaries, la gare routière est sur le point d’être terminée ainsi qu’un petit auditorium. Il est important que les habitants de la municipalité soient conscients de ces changements et en prennent soin en les maintenant propres. La propreté de la municipalité est vitale, parce que les gens laissent encore les sacs poubelle dans les parkings, les corbeilles à papiers, les jardins, etc. et les excréments des chiens doivent également être ramassés par les propriétaires. La police donne des amendes à ceux qui sont pris en flagrant délit mais la population doit prendre conscience de ses actions. Culturellement, Pájara n’est pas en retard, n’est-ce pas ? Nous nous sommes engagés sur la fanfare, qui s’est bien développée. Nous avons avancé avec le Parc des Sculptures, en faisant hommage aux personnes les plus emblématiques, et aussi en rénovant la route ethnographique de Pájara et l’ancien village, que nous voulons revaloriser, en expliquant les anciennes coutumes locales et les lieux représentatifs de la zone nord de la municipalité. Nos avons créé un livre qui est une compilation de la municipalité de Pájara, et qui a remporté un prix national, dirigé par Paco Galante qui est Professeur d’Université de l’Histoire de l’Art de l’Université de La Laguna et nous continuons. Et comment est la situation du chômage dans cette municipalité ? Le chômage dans cette municipalité n’atteint pas les 10%, avec les hôtels travaillant comme ils le font maintenant, de plus nous avons absorbé beaucoup d’employés d’autres villes et pays. Nos habitants doivent mieux se préparer, pour pouvoir se présenter pour ces postes qui nécessitent la connaissance de langues étrangères et plus de diplômes.
34
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
José Jorge Naranjo - Pintor y retratista majorero
“Me encanta captar el interior de la persona e intentar plasmarlo en mis retratos” FMHOY - Fuerteventura Entrar en el estudio de José Jorge Naranjo es atravesar una puerta que te conduce, siempre que seas amante del arte, a otro estado emocional. En la penumbra de su estudio, con un fondo de música clásica, se encuentra trabajando en una de sus obras, este increíble artista majorero. Con su mirada suave y un aire algo tímido, esperó pacientemente a que nos centrásemos en él, dejando de admirar extasiados, sus obras. Llegábamos entusiasmados con lo poco que habíamos visto en fotografías de sus pinturas, pero al natural era imposible retirar la vista de sus cuadros. Totalmente emocionados, conseguimos por fin comenzar la entrevista, con la cabeza llena de preguntas, queríamos saberlo todo de este increíble pintor y la primera que nos golpeteaba constantemente era:
¿Por qué no está la isla llena de sus pinturas, por todos los sitios, dando belleza y categoría a Fuerteventura? Sonríe amablemente y nos dice : “No se venderme…”. Realmente no hace falta, solo con mirar su trabajo..., pero bueno, hablemos de usted. ¿Cuándo comenzó a pintar? Comencé a pintar hacia los 14 años, dibujaba con acuarela; era un alumno normalito sin grandes notas, pero al llegar a la facultad y conocer las materias que realmente me gustaban, fue cuando resurgí. Modelado, anatomía, dibujo, pintura, etc., todo me gustaba. Estudió Bellas Artes, ¿en donde lo hizo? Fue en La Laguna, Tenerife durante cinco años; tres eran comunes y los dos últimos se centraban en la especialidad que elegías, ahora creo que es diferente. Yo me dediqué a la pintura figurativa que es lo que me
gustaba, a pesar de que mis compañeros me miraban como si ese estilo estuviese ya pasado de moda. Luego estuve un año más allí para prepararme como profesor. Despues de muchos años de tendencias abstractas, se ha vuelto a revalorizar la pintura hiperrealista, hay actualmente pintores figurativos o hiperrealistas muy cotizados. Yo entiendo que un cuadro abstracto si es bueno, puede llegar a conmoverte, es como la música, también es abstracta y te llega a lo más profundo, pero me parece que en el saco de pintura abstracta tiene cabida todo y no todo es tan bueno. ¿Su especialidad son los retratos? Sí, me encanta captar el interior de la persona e intentar que al contemplarlo los demás, puedan sentir esa vida y mi propia energía y visión al pintarlo. También me gusta mucho pintar bodegones con sus distintas texturas el cristal, el bronce, los encajes, etc. ¿Siempre en Fuerteventura? Siempre, es mi isla y la necesito, incluso cuando vivía en Tenerife venia cada vez que podía. ¿Ha expuesto sus obras alguna vez? Nunca tengo suficientes cuadros para llegar a exponer, una sola vez al principio hice una exposición y se vendió todo el día de la inauguración. Me quede muy sorprendido. Ahora estoy intentando de nuevo juntar
suficientes cuadros para exponer de nuevo. Como es mi medio de vida, cuando se van vendiendo, los dejo partir. ¿Se dedica por entero a la pintura? Sí, hago las suplencias de los profesores de arte en los colegios cuando me llaman, doy clases en mi estudio, pinto los encargos y vendo pequeñas obras en algunas tienditas de cuadros de la isla. Para las personas interesadas en tener un retrato suyo o de sus seres queridos, quisiéramos preguntarle, ¿cuánto tiempo necesita para realizarlo? Aproximadamente un mes, me gusta trabajar sobre fotos que yo mismo realizo sobre las personas que voy a pintar. Necesito captar distintos matices de ellas. En algunos casos también he pintado retratos sobre fotos que me han traído sin conocer a la persona, pero prefiero conocerlas y poder llevar al retrato su esencia, tal y como yo la siento. Solo nos queda darle las gracias por su tiempo y por embellecer el mundo con sus obras. Para poder contactar con José Naranjo, y citarse en su estudio pueden llamar al número de teléfono 679447089, o contactar por email con naranjorgejose@gmail.com. También pueden seguir sus obras y contactar a través de Instagram @naranjorgejose.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
35
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
José Jorge Naranjo - Maler aus Fuerteventura
“Es begeistert mich, dass Innere des Menschen einzufangen und zu versuchen, es in meinen Portraits zum Ausdruck zu bringen” FMHOY - Fuerteventura Wenn man das Atelier von José Jorge Naranjo betritt, bedeutet das für einen Kunstliebhaber, durch eine Tür zu gehen und dabei in einen anderen Gemütszustand versetzt zu werden. Dieser unglaubliche Künstler aus Fuerteventura arbeitet in seinem Atelier im Halbschatten an seinen Werken; im Hintergrund läuft klassische Musik. Er hat einen sanften Blick, wirkt etwas schüchtern und wartet geduldig darauf, dass wir uns auf ihn konzentrieren. Er erlaubt uns, seine Werke zu bewundern. Als wir zu ihm kamen, waren wir schon von dem begeistert, was wir auf Fotos von seinen Arbeiten gesehen hatten, aber als wir die Bilder sahen, war es unmöglich, sie nicht ununterbrochen anzuschauen. Total ergriffen schafften wir es schließlich, mit dem Interview anzufangen. Wir hatten den Kopf voller Fragen und wollten alles von diesem unglaublichen Maler wissen. Wir fingen mit der Frage an, die uns ununterbrochen durch den Kopf ging: Warum findet man Ihre Werke nicht überall auf der Insel? Sie würden dazu beitragen, Fuerteventura zu verschönern. Er lächelt freundlich und sagt uns: „Ich nicht gut darin, zu verkaufen…“.
Das sollte eigentlich nicht nötig sein, es reicht, die Arbeiten anzusehen..., erzählen Sie uns bitte etwas über sich. Wann haben Sie angefangen zu malen? Ich habe mit 14 Jahren angefangen zu malen. Ich malte mit Aquarellfarben. Ich war ein normaler Schüler und hatte keine besonderen Noten. Ich fing an, aktiv zu werden, als ich in die Fakultät kam und die Fachbereiche kennenlernte, die mich wirklich interessierten: Modellierung, Anatomie; Zeichnen, Malerei usw. Mich begeisterte alles. Sie haben Kunst studiert. Wo haben Sie das gemacht? In La Laguna, Teneriffa. Ich habe dort fünf Jahre studiert. In den ersten drei Jahren machten wir ein allgemeines Studium. In den letzten zwei Jahren musste man
einen Schwerpunkt wählen. Ich glaube, dass sich das etwas geändert hat. Ich widmete mich der figurativen Malerei, weil mir das gefiel, obwohl mich die anderen Studenten anschauten, als ob dieser Stil altmodisch wäre. Ich bin noch ein Jahr länger dort geblieben, um mich zum Lehrer ausbilden zu lassen. Nach vielen Jahren, in denen abstrakte Trends in waren, wird nun die hyperrealistische Malerei wieder geschätzt. Heute gibt es figurative oder hyperrealistische Maler, die sehr gut bezahlt werden. Ich verstehe, dass ein gutes abstraktes Bild die Menschen bewegen kann. Das Gleiche gilt für die Musik; sie ist auch abstrakt und gleichzeitig sehr bewegend. Ich denke jedoch, dass in der Kategorie der abstrakten Malerei alles zugelassen wird, aber nicht alles ist gut. Ihre Spezialität sind Portraits? Ja, es begeistert mich das Innere eines Menschen einzufangen. Ich bemühe mich, dass die Leute, die das Bild betrachten, dieses innere Seelenleben sowie die Energie und die Vision, die ich beim Malen habe, spüren können. Ich male auch gerne Stillleben, auf denen man unterschiedliche Materialien wie Glas, Bronze usw. sieht. Immer Fuerteventura? Ja, immer. Das ist meine Insel und ich brauche sie. Auch als ich auf Teneriffa gewohnt habe, kam ich so oft wie ich konnte. Haben Sie Ihre Kunstwerke schon ausgestellt? Ich habe nie genügend Bilder, um eine Ausstellung zu machen. Nur einmal – am Anfang meiner Laufbahn – habe ich eine Ausstellung gemacht. Am Tag der Eröffnung wurde alles verkauft. Das überraschte mich sehr. Zurzeit versuche ich, genügend Bilder zusammenzubringen, um wieder eine Ausstellung zu machen. Da ich davon lebe, verkaufe ich meine Werke. Widmen Sie sich ganz und gar der Malerei? Ja. Ich vertrete Kunstlehrer an den Schulen, wenn man mich ruft. Ich gebe Unterricht in meinem Atelier,
mache Auftragsarbeiten und verkaufe einige Bilder in kleinen Geschäften auf der Insel. Wir möchten Ihnen eine Frage stellen, die diejenigen interessieren könnte, die gerne ein Portrait von sich selbst oder von ihren Liebsten hätten. Wie lange dauert es, ein Bild malen zu lassen? Ungefähr einen Monat. Ich arbeite gerne mit Fotos, die ich selbst von den Menschen mache, die ich malen werde. Ich muss verschiedene Seiten von ihnen festhalten. Ich habe auch schon Portraits anhand von Fotos gemalt, die mir gebracht wurden, ohne die Person zu kennen. Ich bevorzuge es jedoch, die Leute, die ich male, kennenzulernen und ihr inneres Wesen – genau so wie ich es empfinde - auf dem Portraits darzustellen. Wir möchten uns bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie uns Ihre Zeit gewidmet haben und dafür, dass Sie die Welt mit Ihren Bildern verschönern. Wenn man sich mit José Naranjo in Verbindung setzen und einem Termin in seinem Atelier vereinbaren möchte, kann man die Telefonnummer 679447089 anrufen oder ihm eine E-Mal an folgende Adresse schicken: naranjorgejose@gmail. com. Sie können auch über Instagram@naranjorgejose seine Werke kennenlernen und Kontakt aufnehmen.
36
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
José Jorge Naranjo – Peintre et portraitiste majorero
“J’aime capter l’âme de la personne et essayer de la reproduire dans mes portraits” FMHOY - Fuerteventura Entrer dans le studio de José Jorge Naranjo c’est comme passer une porte qui vous conduit, si vous êtes amateur d’art, dans un autre état émotionnel. Dans la pénombre de son studio, sur un fond de musique classique, cet incroyable artiste majorero (de Fuerteventura) travaille sur une de ses œuvres. Avec son regard doux et un air presque timide, il attend patiemment que nous venions à lui, après avoir admiré en extase ses œuvres. Nous sommes arrivés avec beaucoup d’enthousiasme après les quelques photos que nous avions vu de ses peintures, mais il était impossible de lever les yeux de ses tableaux une fois au studio. Avec beaucoup d’émotion, nous commençons enfin notre entrevue, avec la tête remplie de questions, nous voulions tout savoir de cet incroyable peintre et la première question qui ne cessait de nous interpeller fut la suivante : Pourquoi l’ile n’est-elle pas remplie de vos peintures, partout, pour embellir et donner de la classe à Fuerteventura ? Il sourit aimablement et nous dit : « Je ne sais pas me vendre… » Réellement, il n’y a pas besoin, il n’y a qu’à voir votre travail… mais enfin, parlez-nous de vous. Quand avezvous commencé à peindre ?
J’ai commencé à peindre à l’âge de 14 ans, que faisais de l’aquarelle ; j’étais un élève normal sans particularités, mais quand je suis arrivé à la faculté et quand j’ai découvert les matières qui me plaisaient vraiment, c’est là que j’ai resurgi. Modeler, l’anatomie, le dessin, la peinture, etc., tout me plaisait. Où avez-vous étudié aux Beaux Art ? Ce fut à La Laguna à Tenerife pendant cinq ans ; trois en commun et les deux dernières furent concentrées sur la spécialité choisie, maintenant je crois que ça se passe différemment. Je me suis dédié à la peinture figurative car ça me plaisait, bien que mes camarades pensaient que ce style était passé de mode. Ensuite je suis resté encore une année là-bas pour faire une préparation de professeur. Après beaucoup d’années de tendances abstraites, on est revenu à valoriser la peinture hyperréaliste, il y a même des peintres figuratifs ou hyperréalistes qui sont très cotés. Je comprends qu’une peinture abstraite, si elle est bonne, puisse émouvoir, c’est comme la musique, elle est abstraite aussi et elle nous touche au plus profond de nous même, mais il me semble que pour la peinture abstraite il y a de tout et tout n’est pas bon. Les portraits sont-ils votre spécialité ? Oui, j’aime capter l’âme de la personne et essayer de
faire en sorte que lorsque les autres regardent le portrait, ils puissent sentir cette vie et ma propre énergie et ma vision de peintre. J’aime aussi peindre les natures mortes avec leurs diverses textures de verre, bronze, le cadre, etc. Toujours à Fuerteventura ? Toujours, c’est mon ile et j’en ai besoin, même quand je vivais à Tenerife, je venais aussi souvent que je le pouvais. Avez-vous déjà exposé ? Je n’ai jamais assez de peintures à exposer. Une seule fois au début j’ai fait une exposition et j’ai vendu pendant toute la journée d’inauguration. J’étais surpris. Maintenant j’essaye à nouveau de rassembler assez de peintures pour exposer à nouveau. Comme c’est ma profession, quand les peintures se vendent, je les laisse partir. Vous vous dédiez exclusivement à la peinture ? Oui, je fais des remplacements de professeurs d’art dans les écoles quand on m’appelle, je donne des cours dans mon studio, et je peins sur commande et je vends quelques tableaux dans des petits magasins de peintures de l’ile. Pour les personnes intéressées d’avoir un portait d’eux même ou des personnes qui leurs sont chères, nous voulions vous demander combien de temps est nécessaire pour le réaliser ? Approximativement un mois. J’aime travailler avec des photos que j’ai pris moi-même des personnes que je vais peindre. J’ai besoin de prendre plusieurs aspects. Dans certains cas j’ai peint des portraits avec des photos qu’on m’a apporté, sans rencontrer la personne, mais je préfère les connaître afin de pouvoir donner leur essence au portrait, comme je la ressens. Il ne nous reste qu’à vous remercier de votre temps et d’embellir le monde avec vos œuvres.
Pour contacter José Naranjo et prendre rendez-vous à son studio, vous pouvez appeler le 679 447 089 ou le contacter par e-mail naranjorgejose@gmail.com. Vous pouvez aussi suivre ses œuvres et le contacter avec Instagram @naranjorgejose.
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?
José Jorge Naranjo – Majorero painter and portrait painter
“I enjoy capturing the person’s soul and trying to express it in my portraits” FMHOY - Fuerteventura For art lovers, entering into José Jorge Naranjo’s studio is like going through the door of another emotional state. In the darkness of his studio, with a classical music background, this incredible Majorero artist works on one of his creations. With his gentle and almost shy look, he patiently waits for us to stop admiring his paintings and finally concentrate on him. We arrived there thrilled after seeing just a few photos of his paintings, but once there it was impossible not to be captivated by his creations. Feeling very emotional, we finally managed to stat the interview, with our heads filled with questions. We wanted to know everything about this incredible painter and the first question we couldn’t wait to ask was: Why is the island not filled with your paintings, everywhere, bringing beauty and class to Fuerteventura? He smiled kindly and said: “I don’t know how to sell myself…”. Really you don’t have to, people only need to see your work…, but anyway, tell us about yourself. When did you start painting? I started painting when I was 14 years old, I did watercolour. I was a regular student, nothing out of the ordinary, but when I got to university and found out
about the subjects that I really enjoyed, I made a come back. Modelling, anatomy, drawing, painting, etc. this is what I enjoyed. Where did you go to art school? It was in La Laguna in Tenerife for five years; the first three years were general and the last two were concentrated on my chosen speciality, I believe it is different now. I dedicated myself to figurative painting which is what I liked, although my friends all thought this style
was no longer fashionable. Then I stayed for another year in order to train as a teacher. After many years of abstract tendencies, hyperrealism painting is going up in value again; there are actually some hyperrealism painters who are very prized. I understand that if an abstract painting is good, it can touch you; it is like music, it is also abstract and it can touch you very deeply, but it seems to me that abstract painting includes a lot and not all of it is good. Do you specialise in portraits? Yes, I enjoy captivating the person’s soul and trying to make people who look at the painting feel this life and my own energy and vision when painting it. I also enjoy painting still life with their various textures like glass, bronze, etc. Always in Fuerteventura? Always, it is my island and I need it, even when I lived in Tenerife, I used to come back as often as I could. Have you ever exhibited your creations? I never have enough paintings for exhibitions. Once at the very beginning I participated in an exhibition and I kept on selling during the inauguration day. I was very surprised. Now I try to gather enough paintings in order to exhibit again.
But this is my livelihood; I have to let the paintings go when they get sold. Do you dedicate yourself solely to painting? Yes I do, I do replacements of art teachers in schools when I get asked, I give classes in my studio, I paint on order and I sell a few paintings in small painting shops on the island. For people who might be interested in getting their portrait made or that of loved ones, we wanted to ask how long it tends to take? Approximately one month, I like to work from photos I took myself about the person I am going to paint. I need to captivate the person’s character’s various sides. In some cases I have also painted from photos that were sent to me without me meeting the person, but I prefer meeting the person in order to include the person’s essence just the way I feel it. Well, all that is left for us to do is to thank you for your time and for embellishing the world with your creations. In order to contact José Naranjo and make an appointment to meet at his studio please call 679 447 089 or contact him by e-mail on naranjorgejose@gmail. com. You can also follow his creations and contact him through Instagram @naranjorgejose.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n. 928535640
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
C/ Isaac Peral s/n
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
ROCK ISLAND
DRACK BAR SADIE´S
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
MIT DEM GLASBODENBOOT
618048198
CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.
Departures from Corralejo harbour.
LA SIRENA CHILL OUT BAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
AGUA-VENTURA
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
ACORRALADO
Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest. Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
BAKU Avda. Grandes Playas
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
40
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO
DE UNAMUNO
SUMMER BEES BAR REST.
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517
DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13
928 863 992
MUSEO DE LA ALCOGIDA LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.
MINI GOLF GOLF
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS
C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
928 949 060
928 530 988
928 851 832
RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo
663 604 632
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928 531 680
LA CASA DEL DR. MENA
EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
928858477
EL JARDÍN
KALIMA
C/ Diseminado nº 160
PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
680887226
MAMA RUMBA San Roque, 15
699043699
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
Secundino Alonso, 27
CAMELOT Ayose, 12
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)
1º de Mayo, 76
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik
41
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PIERO’S
DISCO PUB ROMA
Centro Comercial Atlántico
En la playa de Gran Tarajal
CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola
619564281
BATALLA DE TAMASITE
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es
EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
OASIS PARK
OCEANARIUM
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge
928163514
928 160206
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. 928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
6 Salas - Ahora tambien en 3D
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Carr. General frente campo de golf.
Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.
ATRACCIONES INFANTILES
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO
Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores
TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
IGLESIA DE SAN MIGUEL
Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.
42
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
BAR ESKIMO
B-SIDE CAFÉ PUB
Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
928541507
CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
928875543
LA CASA DE LOS WINTER
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
44
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00
2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes
LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
•Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez
10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
C.C El Campanario COSTA CALMA C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA / MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
C.C Sotavento
•Schweiz............................. 928 29 34 50
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Tourismuspfarramtes
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
Centros Comerciales Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91
Lanzarote
•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
46
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
Octubre October / Oktober / Octobre
DÍA HORA ALT/M 1 05:45 0.73 X 12:00 -0.55 18:31 0.57 DÍA HORA ALT/M 2 00:35 -0.44 J 07:04 0.67 13:33 -0.52 20:02 0.56 DÍA HORA ALT/M 3 02:10 -0.45 V 08:30 0.72 15:02 -0.63 21:24 0.69 DÍA HORA ALT/M 4 03:29 -0.58 S 09:43 0.88 16:09 -0.81 22:27 0.88 DÍA HORA ALT/M 5 04:29 -0.77 D 10:42 1.09 17:02 -1.01 23:18 1.09 DÍA HORA ALT/M 6 05:19 -0.96 L 11:32 1.28 17:48 -1.18 DÍA HORA ALT/M 7 00:03 1.26 M 06:04 -1.13 12:18 1.43 18:30 -1.29 DÍA HORA ALT/M 8 00:46 1.38 X 06:46 -1.24 13:02 1.49 19:10 -1.33
DÍA HORA ALT/M 9 01:27 1.42 J 07:28 -1.28 13:45 1.47 19:49 -1.28 DÍA HORA ALT/M 10 02:07 1.38 V 08:09 -1.24 14:27 1.36 20:28 -1.17 DÍA HORA ALT/M 11 02:48 1.28 S 08:50 -1.13 15:09 1.18 21:06 -1.00 DÍA HORA ALT/M 12 03:29 1.13 D 09:32 -0.97 15:52 0.96 21:46 -0.81 DÍA HORA ALT/M 13 04:12 0.95 L 10:18 -0.78 16:38 0.73 22:30 -0.61 DÍA HORA ALT/M 14 05:01 0.76 M 11:13 -0.59 17:33 0.54 23:25 -0.43 DÍA HORA ALT/M 15 06:02 0.60 X 12:24 -0.45 18:45 0.41 DÍA HORA ALT/M 16 00:44 -0.31 J 07:19 0.51 13:52 -0.39 20:11 0.38
DÍA HORA ALT/M 17 02:16 -0.29 V 08:41 0.53 15:10 -0.44 21:28 0.46 DÍA HORA ALT/M 18 03:30 -0.37 S 09:47 0.62 16:07 -0.54 22:22 0.59 DÍA HORA ALT/M 19 04:22 -0.49 D 10:36 0.74 16:50 -0.66 23:02 0.74 DÍA HORA ALT/M 20 05:03 -0.63 L 11:15 0.87 17:25 -0.78 23:36 0.88 DÍA HORA ALT/M 21 05:38 -0.75 M 11:50 0.98 17:57 -0.89 DÍA HORA ALT/M 22 00:08 1.01 X 06:10 -0.87 12:22 1.07 18:27 -0.97 DÍA HORA ALT/M 23 00:39 1.11 J 06:42 -0.97 12:54 1.13 18:58 -1.04 DÍA HORA ALT/M 24 01:10 1.19 V 07:15 -1.03
13:27 1.16 19:29 -1.06 DÍA HORA ALT/M 25 01:43 1.22 S 07:48 -1.06 14:02 1.15 20:03 -1.05 DÍA HORA ALT/M 26 02:19 1.21 D 08:24 -1.05 14:40 1.09 20:38 -0.99 DÍA HORA ALT/M 27 02:57 1.16 L 09:03 -0.99 15:21 0.99 21:18 -0.89 DÍA HORA ALT/M 28 03:40 1.06 M 09:48 -0.89 16:09 0.85 22:04 -0.75 DÍA HORA ALT/M 29 04:30 0.94 X 10:42 -0.77 17:07 0.72 23:02 -0.61 DÍA HORA ALT/M 30 05:31 0.83 J 11:51 -0.66 18:20 0.61 DÍA HORA ALT/M 31 00:18 -0.50 V 06:46 0.76 13:17 -0.63 19:44 0.60
48
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
49
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
RESTAURANTE SAINT ANDREWS
RISTORANTE PIZZERIA L’ITALIANO
RESTAURANTE FARO DE ANTIGUA
En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.
Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes.
Su Chef Ejecutivo, Oliver Quintana, desde su particular perspectiva culinaria, integra un abanico de platos tradicionales, de cocina mediterránea y local, en un marco que invita a trasladarle a un mundo de sensaciones y sabores entre los que destaca la Presa Ibérica Guisada, caramelizada con puré de frutos rojos. Ideal para celebraciones de empresa y eventos sociales y familiares. Precio medio por persona: 25,00 € Horario: 19:00 – 22:30 h.
Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.
Abierto de 12h a 12h - Cerrado solo el lunes Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.
Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.
Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.
Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922
Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 12h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch.
The Chef, Oliver Quintana, from his peculiar culinary perspective, integrates a wide choice of traditional dishes, Mediterranean and local cuisine, in a setting that invites clients into a world of sensations and flavours such as with the Stew of Iberian Prey, caramelised with a purée of red fruits. Ideal for business, social and family events. Average price per person: 25 Euros Opening times: 7 pm – 22:30 pm
Der Küchenchef, Oliver Quintana, integriert zahlreiche traditionelle Gerichte der Mittelmeerküche und örtliche Rezepte in einen Rahmen, der einen in eine Welt der Sinneseindrücke und Geschmacksrichtungen bringt. Unter dem Angebot muss das karamellisierte iberische Schweinefleisch mit Püree aus roten Beeren erwähnt werden. Ideal für Firmenfeiern, gesellschaftliche Events und Familientreffen. Durchschnittspreis pro Person: 25,00 € Öffnungszeiten: 19:00 – 22:30 h.
Von 12h bis 12h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371
Le Chef, Olivier Quintana, depuis sa perspective culinaire particulière, intègre une grande variété de plats traditionnels, de cuisine méditerranéenne et locale, dans un cadre qui invite à passer dans un monde de sensations et de saveurs parmi lesquelles se démarque Le Ragoût de Proie Ibérique, caramélisée avec une purée de fruits rouges. Idéal pour les repas d’entreprise et événement sociaux et de famille. Prix moyen par personne : 25 euros Horaires : 19 heures – 22h30 Sheraton Fuerteventura Beach Golf & Spa Resort - Caleta de Fuste - ANTIGUA Telf.: 928 495 100
50
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
REST. CAFETERÍA LAS PALMERAS
RESTAURANTE SALINAS GOLF
RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA
Es una agradable sorpresa la calidad y buen gusto de la cocina que diariamente ofrece este restaurante –cafetería en su menú, que incluye dos platos postre y bebida a un precio de 7,50 €. Aparte del menú tienen una carta variada de desayunos y sándwiches. Sus cocineras realizan platos de comida casera canaria, aunque son famosas sus fajitas mejicanas. Ofrecen envases adecuados para poder llevar al domicilio. Abierto todos los días de 7 a 23 horas. Domingos cerrado.
Un oasis verde, situado dentro del Campo de Golf de Las Salinas. Su cocina española, en la que se encuentran platos de distintos puntos geográficos, tiene además un toque cubano en alguna de sus especialidades, como la cazuela de asado de ternera “Anita la cubana” y por encargo se puede degustar el tradicional cochinillo al grill o deliciosos platos árabes, tales como tajín, cuscús, o pastela marroquí. Tiene también un suculento menú diario. Se pueden organizar eventos por encargo. Precio medio de cubierto 20 € Cerrado los Lunes. Abierto de 9 a 23 horas.
Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.
The quality and flavour of the food served daily in this restaurant – cafeteria on its daily menu is a pleasing surprise with two dishes, dessert and a drink for 7,50€ Apart from the daily menu there is a regular menu for breakfast and sandwiches. The cooks prepare traditional Canarian dishes, although their Mexican fajitas are famous. They will propose adequate containers for take away. Open daily from 7 am until 11 pm. Closed on Sundays.
A green oasis, located within Las Salinas Golf Course. Their Spanish cuisine offers dishes from various locations, and has a Cuban touch for some specialities, such as the roast veal casserole called “Anita la cubana” and the traditional grilled piglet can also be sampled on order or their delicious Arab dishes such as Tajine, couscous or Moroccan pastries. There is also a delicious daily menu. Events can be organised on request. Average price per person: 20 Euros. Closed on Mondays. Open from 9 am until 11 pm.
With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm.
Die Qualität und der gute Geschmack der Küche sind eine angenehme Überraschung. In diesem Restaurant-Cafeteria gibt es jeden Tag ein Menü mit zwei Gängen, Nachtisch und ein Getränk für 7,50 €. Außer dem Menü gibt es ein vielseitiges Angebot an Frühstücken und Sandwiches. Die Köchinnen bereiten kanarische Küche zu. Allerdings sind auch die mexikanischen Fajitas berühmt. Es gibt angemessene Behälter, um Speisen mit nachhause zu nehmen. Täglich von 7 bis 23 Uhr geöffnet. Sonntags geschlossen
Eine grüne Oase auf dem Golfplatz von Las Salinas Es wird spanische Küche aus verschiedenen spanischen Regionen angeboten, außerdem haben einige Spezialitäten - wie der Rinderschmortopf „Anita la Cubana“ - einen kubanischen Touch. Man kann das traditionelle Spanferkel und hervorragende arabische Gerichte wie Tajine, Couscous oder die marokkanische Pastela bestellen. Es gibt auch ein Tagesmenü. Man kann auch Events organisieren lassen. Durchschnittspreis 20 €. Montags geschlossen. Von 9 bis a 23 Uhr geöffnet.
La qualité et la saveur de la cuisine qui est proposée sur le menu de ce restaurant – cafétéria tous les jours est une agréable surprise, avec deux plats, dessert et boisson au prix de 7, 50 euros. En marge du menu il y a une carte de petits-déjeuners et sandwiches. Les cuisinières réalisent des plats typiques des Canaries, bien que leurs fajitas mexicaines soient renommées. Elles vous proposent également des récipients adéquats pour emporter votre repas. Ouvert tous les jours de 7 heures à 23 heures. Fermé les dimanches. C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 GRAN TARAJAL 928 162 753
Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr.
Un oasis vert, situé sur le Terrain de Golf de Las Salinas. Sa cuisine espagnole, où on trouve des plats de divers points géographiques a en plus une touche cubaine pour certaines spécialités, comme la casserole rôtie de veau « Anita la cubana » et sur commande on peut déguster le traditionnel cochon de lait au grill ou les délicieux plats arabes comme le tajine, couscous, ou les pâtisseries marocaines. Il y a également un succulent menu journalier. On peut y organiser des événements sur commande. Prix moyen par couvert : 20€. Fermé les lundis. Ouvert de 9 heures à 23 heures.
Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures.
Campo de Golf de Las Salinas Costa de Antigua - ANTIGUA 928 877 009
Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
51
52
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
54
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
XVI Carrera Entre Faros en La Punta de Jandía FMHOY - Fuerteventura Está resultando verdaderamente complicado mejorar las plusmarcas de la prueba atlética más antigua de Fuerteventura, la Carrera Entre Faros de La Punta de Jandía, pues la marca de 13:48 lograda por Airam Hierro (EAMj-Pájara) tiene ya una antigüedad de 11 años y aunque cada edición se intenta batir, resulta casi imposible; al igual que el récord femenino de Nazaret González (EAMj-Soria 9), marca que data de 2006, el crono de Nazaret fue en aquella edición de 16:26. El pasado mes de septiembre, y desde hace ya dieciséis años, tuvo lugar en La Punta de Jandía, el lugar más meridional de Fuerteventura, la carrera Entre Faros, y al encanto de correr un trail junto al mar se unió la magia del atardecer y del paisaje majorero, que siempre han hecho de esta prueba algo único. La prueba absoluta tuvo la salida en el faro de la Punta de El Pesebre y llegada en el Puertito de la Cruz, con un recorrido de 4.400 metros aproximadamente, sobre un firme de tierra suelta que impedía a los atletas impulsar con fuerza y que hizo, si cabe, más dura la prueba. Las victorias correspondieron a Rafa Trinidad y a Mª Vianey González. El atleta del Calima invirtió un tiempo de 14:03 en recorrer la distancia que separa el faro del poniente y el Puertito de la Cruz, mientras que la atleta del Soria 9, Mª Vianey González, lo hizo en 17:45. Rafa puso la directa desde la salida con la mente puesta en el récord y hasta los últimos metros lo tuvo al alcance, segundo fue Óscar Rodríguez, mientras que tercero fue el juvenil Pablo Rodríguez con una gran carrera. En la carrera femenina Vianey se hizo cómodamente con la victoria, seguida por Niobe Rodríguez
y su compañera de entrenamientos Cynthia Batista. Para la edición de este año 2014, tanto la concejalía de Festejos como la de Deportes del Ayuntamiento de Pájara se implicaron en la organización, conjuntamente con la Delegación de Atletismo y la EAMj-Fuerteventura, lo que llevó a que esta fuera una de las ediciones mejor organizada. Para los atletas sub-15 se organizó, una carrera sobre un kilómetro y medio (salida desde el corral), que tuvo como vencedores a Tomás Pérez en masculino con un tiempo de 4:09 y a Carla Ramos en femenino, con un crono de 5:41.
16th Race between the Lighthouses at Jandía’s Point FMHOY - Fuerteventura
XVI. “Rennen zwischen Leuchttürmen” in Punta de Jandía FMHOY - Fuerteventura
Es ist fast unmöglich, die Rekorde des ältesten AthletikWettkampfes von Fuerteventur -„Carrera Entre Faros de La Punta de Jandía“ – zu brechen. Der Rekord 13:48 von Airam Hierro (EAMj-Pájara) besteht seit 11 Jahren. Auch der Damenrekord von Nazaret González (EAMj-Soria 9) aus dem Jahr 2006 wurde bis heute nicht gebrochen. Damals erreichte Nazaret das Ziel mit einer Zeit von 16:26. Im September fand in La Punta de Jandía, dem südlichsten Ort von Fuerteventura das Rennen „Carrera Entre Faros” statt. Dieser Wettkampf findet schon seit sechzehn Jahren statt. Zu der Erfahrung, einen Trail am Meer entlang zu laufen, kommt der Zauber der Abenddämmerung und der Landschaft von Fuerteventura. Diese Umstände haben aus dem Wettkampf immer etwas Einzigartiges gemacht. Der absolute Wettkampf begann am Leuchtturm von Punta de El Pesebre und endete in Puertito de la Cruz. Die Strecke bestand aus einer ungefähr 4.400 Meter langen, nicht befestigten Piste. Deshalb war diese Prüfung für die Sportler besonders hart. Rafa Trinidad und Mª Vianey González wurden Sie-
ger. Der Athlet brauchte eine Zeit von 14:03, um die Strecke zwischen dem Leuchtturm und Puertito de la Cruz zurückzulegen. Die Athletin des Soria 9, Mª Vianey González, brauchte dagegen 17:45. Rafa versuchte die ganze Zeit den Rekord zu brechen, denn bis zu den letzten Metern schien das möglich zu sein. Zweiter wurde Óscar Rodríguez. Auf den dritten Platz kam der junge Pablo Rodríguez mit einer großartigen Leistung. In der Damenkategorie siegte Vianey ohne Schwierigkeiten. Ihr folgten Niobe Rodríguez und ihre Trainingspartnerin Cynthia Batista. Das Amt für Volksfeste und das Amt für Sport von Pájara organisierten die diesjährige Ausgabe zusammen mit der Delegation für Athletik und dem EAMjFuerteventura. Deshalb war die Ausgabe 2014 ganz besonders gut organisiert. Für die unter 15-jährigen Athleten wurde ein Rennen auf einer eineinhalb Kilometer langen Strecke (Start am Corral) veranstaltet. In der Kategorie für Jungen siegte Tomás Pérez mit einer Zeit von 4:09. Carla Ramos siegte in der Kategorie für Mädchen mit einer Zeit von 5:41.
It is truly becoming complicated to improve on the record of Fuerteventura’s oldest athletic competition, the Race between the Lighthouses of Jandía’s Point. Indeed, the record of 13:48 of Airam Hierro (EAMj-Pájara) is 11 years old and although at every edition competitors try to beat it, it is almost impossible; it is the same for the feminine record of Nazaret González (EAMj-Soria 9), that dates from 2006, with a chronometer of 16:26. In September, and for the past sixteen years, the race between the two Lighthouses at Jandía’s Point has been taking place in the most southern location of the island, and in addition to the enchantment of running a Trail by the sea, there is the magic of the twilight and the Majorero landscape that make this a unique challenge. The challenge started from The Point of El Pesebre and ended at Puertito de la Cruz with a total of 4.400 metres approximately, on beaten earth that was not letting the athletes use all their strength and therefore made the challenge even harder. The winners were Rafa Trinidad and María Vianey González. The athlete from Calima finished in a time of 14:03 while the athlete from Soria 9, Mª Vianey González finished in 17:45. Rafa started well from the beginning and concentrated on breaking the record, which was at his reach until the last few meters, he was followed by Óscar Rodríguez and in third place was the young Pablo Rodríguez who had a great race. For the feminine race, Vianey won easily, and was followed by Niobe Rodríguez and her training companion Cynthia Batista. For this 2014 edition, the Events Council and the Sports’ Ayuntamiento of Pájara got involved with the organisation together with the Althletics Delegation and EAMj-Fuerteventura, which means that this was one of the best organised raced ever. For the athletes under 15 years old, a race was organised on one and a half kilometres and the winner for the masculine category was Tomás Pérez with a time of 4:09 and in the feminine category Carla Ramos won with a time of 5:41.
16ème Course Entre les Phares à la Pointe de Jandía FMHOY - Fuerteventura Il devient vraiment de plus en plus compliqué d’améliorer les records de l’épreuve athlétique la plus ancienne de Fuerteventura, la Course Entre les Phares de La Pointe
de Jandía, car le record de 13:48 de Airam Hierro (EAMjPájara) date de 11 ans et bien qu’on tente de le battre à chaque édition, c’est presque impossible, tout comme le record féminin de Nazaret González (EAMj-Soria 9) en date de 2006, le chrono de Nazaret était alors de 16 :26. En septembre, et ce depuis seize ans, la Course Entre les Phares a eu lieu à La Pointe de Jandía, le lieu le plus méridional de Fuerteventura, et au plaisir de courir un Trail près de la mer, s’ajoute la magie de la tombée du jour et du paysage majorero, qui font de cette épreuve quelque chose d’unique. L’épreuve absolue démarra au Phare de la Pointe d’El Pesebre et l’arrivée était à Puertito de la Cruz, avec un parcours de 4.400 mètres approximativement, sur un terrain de terre meuble qui empêchait les athlètes de forcer et qui rendait l’épreuve encore plus difficile. Les gagnants furent Rafa Trinidad et María Vianey González. L’athlète du Calima gagna avec un temps de 14 :03 entre les deux phares alors que l’athlète
féminine de Soria 9, Mª Vianey González, gagna avec un temps de 17 :45. Rafa se lança dés le début avec l’idée en tête de battre le record et jusqu’aux derniers mètres c’était à sa portée, le second fut Óscar Rodríguez et le troisième fut le jeune Pablo Rodríguez qui fit une belle course. Pour la course féminine, Vianey gagna aisément, elle était suivie de Nioble Rodríguez et de sa compagne d’entrainement Cynthia Batista. Pour cette édition 2014, aussi bien le conseil des Fêtes comme celui des Sports de l’Ayuntamiento de Pájara se sont impliqués dans l’organisation, conjointement avec la Délégation d’Athlétisme et la EAMj-Fuerteventura, ce qui en fit une des éditions les mieux organisées. Pour les athlètes de moins de 15 ans, il y avait une course sur un kilomètre et demi, où le vainqueur fut Tomás Pérez pour la catégorie masculine avec un temps de 4 :09 et Carla Ramos pour la catégorie féminine avec un chrono de 5 :41.
55
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
Finaliza la décimosexta Vuelta a Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fuerteventura La XVI Vuelta a Fuerteventura en Kayak tocaba a su fin, con los 38 participantes que dieron sus últimas paladas para alcanzar el Centro Náutico Insular y completar así, una buena parte de ellos, los 320 kilómetros de navegación que implica surcar las aguas que rodean la Isla. El consejero de Deportes, Antonio Mesa, reconocía el mérito de los participantes, así como el trabajo de toda la organización. “Todo el personal de la Escuela Náutica Insular y del Departamento de Deportes ha realizado nuevamente una magnífica labor, tripulando las seis embarcaciones de apoyo que velaron en todo momento por la seguridad de la expedición y coordinando la logística necesaria en cada desembarco en tierra”, trasladó. Desde la Delegación Insular de Piragüismo, Antonio Salmerón felicitó especialmente a todos los clubes majoreros que han estado presentes en esta edición de la vuelta, el Club Náutico de Fuerteventura, el Club Deportivo Piraguamar, el Club Deportivo Herbania y el Club de Regatas Fuerteventura Isla del Viento. Varios de estos clubes se valen de la Vuelta como una magnífica oportunidad para preparar futuras competiciones. También se recibió con especial cariño a los ocho palistas de fuera de la Isla que participaron este año en la prueba, desplazados especialmente hasta Fuerteventura desde Navarra, Vitoria, Madrid y Tenerife. En el acto de clausura que puso fin a la vuelta, se hizo entrega de un obsequio, en reconocimiento a su participación, a los 41 palistas que, en tramos concretos o en la totalidad del itinerario, han tomado parte en el evento. Este acto contó con la asistencia, entre otros,
con el presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el consejero de Deportes, Antonio Mesa, el alcalde de
Puerto del Rosario, Marcial Morales, el concejal de Deportes, Juan Jesús Gutiérrez, y el delegado insular de Piragüismo, Antonio Salmerón.
56
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
Sechzehnte Kajak-Fahrt um Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die XVI. Kajak-Fahrt um Fuerteventura ist zu Ende. Die 38 Teilnehmer ruderten eifrig, um das Wassersportzentrum der Insel zu erreichen und damit die 320 Kilometer lange Seestrecke in den Gewässern der Insel zurückzulegen. Der Beauftragte für Sport, Antonio Mesa, zeigte Anerkennung für die Leistung der Teilnehmer sowie für die Arbeit der Organisatoren. „Die Mitarbeiter des Wassersportzentrums der Insel und des Amtes für Sport haben wieder eine großartige Arbeit geleistet. Sie Haben die der Unterstützung dienenden Boote verdreifacht, welche die ganze Zeit die Sicherheit der Sportler gewährleisteten. Außerdem haben Sie die notwendige Logistik an Land koordiniert. Antonio Salmerón von der Insel-Delegation für Kanusport beglückwünschte alle Clubs, die an der Fahrt um die Insel teilgenommen haben: Club Náutico de Fuerteventura, Club Deportivo Piraguamar, Club Deportivo Herbania, Club de Regatas Fuerteventura Isla del Viento. Viele dieser Clubs nutzten diese Veranstaltung als Gelegenheit, um sich auf zukünftige Wettkämpfe vorzubereiten. Die acht Ruderer, die aus Navarra, Vitoria, Madrid und Teneriffa nach Fuerteventura gekommen sind, um an der diesjährigen Kajak-Fahrt teilzunehmen, wurden besonders gut aufgenommen. Bei der Abschlussveranstaltung bekamen die 41 Ruderer, die an dem Event teilgenommen und einige Abschnitte oder die ganze Strecke zurückgelegt hatten, ein Geschenk als Anerkennung. Es waren unter anderem folgende Personen anwesend: Der Präsident der Regierung der Kanaren, Paulino Rivero, der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, der Beauftragte für Sport, Antonio Mesa, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, der Beauftragte für Sport, Juan Jesús Gutiérrez, und der Inselbeauftragte für Kanusport, Antonio Salmerón.
Fin du seizième Tour de Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fuerteventura Le 16ème Tour de Fuerteventura en kayak toucha à sa fin, avec les 38 participants qui donnèrent leurs derniers coups de rames pour rentrer au Centre Nautique Insulaire et donc compléter, pour la plus grande partie, les 320 kilomètres de navigation en sillonnant les eaux qui entourent l’Ile. Le Conseiller des Sports, Antonio Mesa, a reconnu le mérite des participants, ainsi que le travail de toute l’organisation. « Tout le personnel de l’École Nautique Insulaire et du Service des Sports on réalisé un magnifique travail, en organisant de l’équipage sur les six bateaux de soutien qui veillent à tout moment à la sécurité de l’expédition et en coordonnant la logistique nécessaire pour chaque débarquement à terre », dit-il. Depuis la Délégation Insulaire de Canoë-Kayak, Antonio Salmerón félicita spécialement tous les clubs majoreros qui étaient présents pour cette édition du tour : le Club Náutico de Fuerteventura, le Club Deportivo Piraguamar, le Club Deportivo Herbania et le Club de
Regatas Fuerteventura Isla del Viento. Plusieurs de ces clubs voient dans ce tour une magnifique opportunité de préparer les compétitions à venir. Il y avait également une pensée spéciale pour les huit canoéistes venant de l’extérieur de l’ile qui participaient cette année à l’épreuve et qui s’étaient déplacés spécialement jusqu’à Fuerteventura depuis Navarra, Vitoria, Madrid et Tenerife. Pendant l’événement marquant la fin du tour, les 41 canoéistes reçurent un cadeau pour les remercier de leur participation, pour certains tronçons ou pour la totalité de l’itinéraire. Le président du Gouvernement des Canaries, Paulino Rivero était présent à cet événement ainsi que le président du Cabildo, Mario Cabrera, le conseiller des Sports, Antonio Mesa, le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, le Conseiller des Sports, Juan Jesús Gutiérrez et le délégué insulaire du canoë-Kayak, Antonio Salmerón.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
57
End of the sixteenth Tour of Fuerteventura by Kayak FMHOY - Fuerteventura The 16th Tour of Fuerteventura by Kayak reached its end, with the 38 participants who finally paddled to reach the Island Nautical Centre and therefore completed, for most of them, the 320 kilometres of navigation on the waters surrounding the Island.
The Sports Councillor, Antonio Mesa, pointed out the merit of the participants, as well as the work carried out by the whole organisation. “All the staff from the Island Nautical School and the Sports’ Department did a great job, providing crew for the six boats that were there to provide support at all times for the safety of the expedition and coordinating the required logistics for each disembarkment on the shore”, he indicated. On behalf of the Island Canoeing Delegation, Antonio Salmerón congratulated specifically the Majorero clubs that were present for this tour: the Club Náutico de Fuerteventura, the Club Deportivo Piraguamar, the Club Deportivo Herbania and the Club de Regatas Fuerteventura Isla del Viento. Various clubs actually see this tour as a great opportunity to prepare future competitions.
There were special thanks for the eight canoeists from outside the Island who participated in the competition this year and who came especially to Fuerteventura from: Navarra, Vitoria, Madrid and Tenerife.
During the closing event all 41 canoeists received a gift thanking them for their participation in the event either for a concrete part of the tour or for the whole itinerary. The president of the Canarian Government, Paulino Rivero, was present at this event as well as the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the Sports’ Councillor, Antonio Mesa, the mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, the Sports’ Councillor, Juan Jesús Gutiérrez, and the Island’s Canoeing Delegate, Antonio Salmerón.
58
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
El atletismo ilumina la noche de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura La 39º (trigésima novena) Semana de la Juventud de Gran Tarajal no podía tener mejor colofón que la disputa de la segunda edición del “TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor”, original prueba atlética que permitió a más de un centenar de intrépidos corredores disfrutar de la preciosa experiencia de correr bajo la luz de su frontal y de las estrellas en la noche majorera. En esta novedosa carrera los 130 participantes que tomaron la salida en el arco situado en la playa, además de disfrutar de las maravillosas vistas nocturnas de Gran Tarajal, corrieron sobre arena y tierra en la ascensión y descenso a los repetidores. Rafa Trinidad y Aroa Merino ganaron brillantemente la segunda edición del “TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor”, prueba que tuvo lugar en la playa de Gran Tarajal.
Athletes illuminate the night in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura
L’athlétisme illumine la nuit de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura La 39ème Semaine de la Jeunesse de Gran Tarajal ne pouvait pas avoir une meilleure fin que la deuxième édition de la course « TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor », une épreuve athlétique originale qui permet à plus d’une centaine de coureurs intrépides de profiter de la superbe expérience de courir à la lumière de sa lampe frontale et des étoiles de la nuit majorera. Cette nouvelle course comptait 130 participants qui démarrèrent sur la plage, et en plus de profiter des merveilleuses vues nocturnes de Gran Tarajal, ils coururent sur le sable et la terre dans la montée et la descente en relais. Rafa Trinidad et Aroa Merino gagnèrent brillamment la deuxième édition du « TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor », une épreuve qui eut lieu sur la plage de Gran Tarajal.
The 39th Youth Week of Gran Tarajal could not have found a better finish than the second edition of the “TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor”, an original athletics challenge where around a hundred fearless runners enjoyed the beautiful experience of running at the light of their headtorch and of the Majorero starry night.
For this original race the 130 participants started on the beach and in addition to enjoying the beautiful night time views of Gran Tarajal, they ran on the sand and on the earth climbing and descending for their relays. Rafa Trinidad and Aroa Merino brilliantly won this second edition of the “TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor” on the beach of Gran Tarajal.
Nächtlicher Athletik-Wettkampf in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Die 39. Jugendwoche von Gran Tarajal konnte keine bessere Abschlussveranstaltung haben, als die zweite Ausgabe des „TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor”. Dieser originelle Athletik-Wettkampf ermöglichte es mehr als hundert unerschrockenen Läufern, diese wunderbare Erfahrung im Sternenlicht der Nacht von Fuerteventura zu machen. Bei diesem innovativen Rennen starteten die 130 Teilnehmer am Strand. Sie konnten nicht nur einen wunderschönen Blick auf die Nacht genießen, sondern sie liefen auf Sand und auf einer unebenen Erdpiste, die bergauf und bergab ging. Rafa Trinidad und Aroa Merino gewannen den zweiten „TRAIL Nocturno, Desafío al Repetidor”, der am Strand von Gran Tarajal stattfand, mit einer ausgezeichneten Leistung.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN
59
Monitores de Fuerteventura recibirán formación sobre pádel adaptado FMHOY - Fuerteventura Una expedición del Club de Pádel-Tenis Center de Costa Calma se desplazaba, el pasado mes de septiembre, a Madrid para realizar un curso formativo específico sobre la enseñanza de esta disciplina deportiva a personas con discapacidad. La Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo colaboraba con esta iniciativa pues, señaló el
consejero Víctor Alonso, “consideramos que siempre es positivo ampliar en Fuerteventura el número de profesionales capacitados para prestar atención al colectivo de discapacitados, y más aún en este caso
cuando hablamos de una práctica deportiva tan interesante y accesible como el pádel”, dijo en su visita a las instalaciones del club. Aunque en Fuerteventura todavía es desconocido el pádel adaptado, este curso formativo celebraría su decimotercera edición bajo la organización del Ayuntamiento de Madrid, la Asociación Pádel Para Todos y el Consejo Superior de Deportes, y contando con la colaboración de la Fundación También, Deporte Adaptado para la Integración de Personas con Discapacidad. El curso, de tres días de duración, abordaría materias como la Metodología del Pádel Adaptado, Nociones de Medicina, Prácticas en pista con alumnos sin ex-
periencia, Teoría de las discapacidades, Reglamento, o Metodología y Práctica de enseñanza del Pádel en Silla de Ruedas. Fuerteventura Sin Barreras Los deportes adaptados se encuentran incluidos en el convenio marco entre el Cabildo de Fuerteventura y la Fundación ONCE, cuyo objeto es promover una Isla accesible en todos los sentidos para todas las personas con algún tipo de discapacidad. “Llamamos a este convenio ‘Fuerteventura Sin Barreras’, siendo un proyecto que respaldan todas las asociaciones de la Isla y otras entidades. El curso de pádel Adaptado se incluye dentro del mismo”, explicó el consejero.
60
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
ISLAS CANARIAS / CANARY ISLANDS / KANARISCHE INSELN / ÎLES CANARIES
Miss Turismo Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura El pasado verano, tuvo lugar el Certamen Regional de Miss Turismo Islas Canarias, organizado por la agencia de modelos Paradise Models. Yaiza Sotorrío Espinel, responsable territorial de Paradise Models en Canarias, se encargó de preparar el evento. La gala tuvo lugar en el Campeonato mundial de Wind Surf y Kite Surf, preparada por DN7 Eventos. Como patrocinador oficial, figuraba el Hotel Princess de Butihondo, que alojó a las concursantes y al equipo de Paradise Models en las suites del hotel.
La boutique Jeans, cedió sus vestidos para realizar la sesión de fotos oficiales de la ganadora así como de sus damas de honor. El Patronato de Turismo de Fuerteventura y Viajes Herbania, colaboraron también con el certamen de belleza. La señorita Vanisha Aswani, se alzó con la corona como Miss Turismo Islas Canarias, mientras que Ariana Pieper y Eva María Herbest fueron nombradas Primera y Segunda Dama de Honor. Como fotógrafos oficiales del certamen, estuvieron los profesionales Quique Bloody y Hamish Paz.
Miss Tourism Canary Islands
“Miss Turismo” der Kanarischen Inseln FMHOY - Fuerteventura In den Sommermonaten fand der regionale Schönheitswettbewerb „Miss Turismo Islas Canarias” statt, der von der Modelagentur „Paradise Models“ organisiert wurde. Yaiza Sotorrío Espinel, der Vertreter von Paradise Models auf den Kanaren war für die Organisation des Events zuständig. Die Gala fand im Rahmen der Windsurf- und KitesurfMeisterschaft statt und wurde von DN7 veranstaltet. Der offizielle Sponsor des Events war das Hotel Princess de Butihondo. Die Kandidatinnen sowie das Team von Paradise Models wurden in den Suiten dieses Hotels untergebracht.
Die Boutique Jeans stellte ihre Kleider für den offiziellen Fototermin der Miss und ihrer Ehrendamen zur Verfügung. Auch das Patronat für Tourismus von Fuerteventura und Viajes Herbania haben den Schönheitswettbewerb unterstützt. Vanisha Aswani wurde bekam den Titel „Miss Turismo Islas Canarias”, während Ariana Pieper und Eva María Herbest zur ersten und zweiten Ehrendame ernannt wurden. Die offiziellen Fotografen des Wettbewerbs waren Quique Bloody und Hamish Paz.
FMHOY - Fuerteventura The regional Contest of Miss Canary Islands took place this summer and was organised by the model agency Paradise Models. Yaiza Sotorrío Espinel, territorial manager of Paradise Models in the Canaries, was in charge of preparing the event. The gala took place during the World Windsurfing and Kitesurfing Championship and was prepared by DN7 Eventos. As official sponsor, Hotel Princess de Butihondo provided rooms for the contestants and the team from Paradise Models. The boutique Jeans, provided dresses for the official photo shoot of the winner and the runners up. Fuerteventura’s Tourism Board and Viajes Herbania also collaborated for this beauty contest. Miss Vanisha Aswani was elected Miss Tourism Canary Islands while Ariana Pieper and Eva María Herbest were elected First and Second Runner Up. The official photographers for the contest were Quique Bloody and Hamish Paz.
Miss Tourisme Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura Cet été a eu lieu le Concours Régional de Miss Tourisme Iles Canaries organisé par l’agence de mannequins Paradise Models. Yaiza Sotorrío Espinel, responsable territoriale de Paradise Models dans les Iles Canaries était chargée de préparer cet événement. Le Gala eut lieu pendant le Championnat Mondial de Planche à Voile et de Kite Surf, et fut préparé par DN7 Eventos. Le sponsor officiel, l’Hôtel Princess de Butihondo, hébergeait les concurrentes et l’équipe de Paradise Models dans les suites de l’hôtel.
La boutique Jeans, avait prêté ses robes pour la réalisation des séances photos officielles de la gagnante ainsi que des dauphines. Le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura et Viajes Herbania collaborèrent également pour le concours de beauté. Mademoiselle Vanisha Aswani, fut nommée Miss Tourisme Iles Canaries, alors que Ariana Pieper et Eva María Herbest furent nommée Première et de Deuxième Dauphines. Les photographes officiels du concours étaient Quique Bloody et Hamish Paz.
61
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Los agentes de Medio Ambiente del Cabildo realizaron 194 actuaciones en los meses de verano
FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura presentaba un balance positivo de la actividad realizada durante los meses principales de verano por el cuerpo de Agentes de Medio Ambiente, registrando un total de 194 diligencias entre junio y agosto. Estas actuaciones se dividen en 104 actas de inspecciones, 27 intervenciones en materia de fauna (10 actas de levantamiento y 17 actas de hallazgo y recogida de fauna accidentada) y 42 denuncias de distinta índole. Entre las 42 denuncias interpuestas, cabe destacar las 11 referidas a la circulación de vehículos en zonas no permitidas, las 8 registradas en el ámbito del urbanismo (ampliaciones de obras en dominio público o en terrenos no adecuados a ordenación) y otras 2 por actividad de caza en época de veda. La actividad de los Agentes incluye actuaciones ante el abandono de vehículos en el campo, acampadas en zonas no permitidas, marisqueo de especies prohibidas, infracciones de caza, vertidos en zonas no autorizadas, extracciones de áridos, daños a flora y fauna catalogada, maltrato animal, o uso indebido de fitosanitarios o envenenamientos, entre otros.
Les agents du service de l’Environnement du Cabildo ont agit sur 194 interventions pendant l’été FMHOY - Fuerteventura
Le Cabildo de Fuerteventura a présenté un rapport positif des activités réalisées pendant les principaux mois de l’été par les Agents du Service de l’Environnement, avec 194 interventions en juillet et août. Ces interventions se composent de 104 inspections, 27 interventions en matière de faune et 42 plaintes en tout genre. Parmi les 42 plaintes, 11 concernent des véhicules circulant dans des zones interdites, 8 dans des zones urbaines (dans des chantiers publics ou sur des terrains non adéquates) et 2 autres à causes d’activités de chasse en saison de fermeture. L’activité des Agents inclut des interventions concernant l’abandon de véhicules dans la campagne, campements en zones interdites, pêche d’espèces interdites, infractions de chasse, dépôts d’ordures en zones non autorisées, extraction de pierres, dommages causés sur la flore et la faune cataloguées, maltraitance dur animaux, ou mauvaise utilisation de phytosanitaires ou empoisonnement, parmi d’autres.
62
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
Die Umweltagenten des Cabildo hatten in den Sommermonaten 194 Einsätze
FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura präsentierte eine positive Bilanz der Arbeit, die das Team der Umweltagenten diesen Sommer geleistet hat. Von Juni bis August hatte es insgesamt 194 Einsätze. Diese Einsätze bestanden aus 104 Inspektionen, 27 Maßnahmen im Bereich der Fauna (10 Protokolle und 17 Berichte über das Auftauchen und die Abholung von verletzten Tieren), außerdem wurden 42 Anzeigen verschiedener Art erstattet. Unter den 42 erstatteten Anzeigen müssen folgende erwähnt werden: 11 gegen Fahrzeuge, die in nicht zugelassenen Zonen fuhren, 8 im Bereich des Städtebaus (Erweiterung von Bauarbeiten in öffentlichen
Bereichen oder auf Grundstücken, die nicht den Raumordnungsvorschriften entsprechen) sowie 2 wegen Jagen während des Jagdverbots. Die Ursachen der Einsätze der Agenten sind unter anderem Abstellen von Fahrzeugen auf dem Land, Camping in nicht zugelassenen Zonen, das Sammeln von geschützten Meerestieren, Verstöße gegen die Jagdregelung, Entsorgen von Müll in nicht zugelassenen Zonen, Abbau von Zuschlagstoffen, Schädigung von geschützter Flora und Fauna, Misshandeln von Tieren sowie nicht angemessene Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, Vergiftung usw.
The Agents from the Cabildo’s Environment Department intervened on 194 actions during the summer months FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo presented the positive balance of the activities carried out during the main summer months by the Agents of the Environment Department, registering a total of 194 interventions between June and August. Those interventions consisted of 104 inspections, 27 interventions for fauna and 42 reports of various kinds. Amongst the 42 reports, 11 of them concerned vehicles driving in restricted areas, 8 urban reports (building work extended on public areas or on land that was not adequate) and another 2 for hunting activity during the closing season. The Agents’ activity included actions concerning vehicles abandoned in the countryside, camping in restricted areas, fishing prohibited seashells, hunting infractions, waste dumping in unauthorised areas, extraction of soil, damages to registered flora and fauna, animal abuse, or incorrect use of phytosanitary products or poisoning, amongst others.
63
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
LOS CINCO KILÓMETROS MÁS DUROS PARA LOS 100 VALIENTES DE LA I ANTIGUA XTREME RACE Bajo un sol de justicia y un recorrido de cinco kilómetros con salida y llegada en el Molino de Antigua, los 100 participantes de la Antigua Xtreme Race tomaron la salida a las 10:30 horas de la mañana. El inicio de la carrera estuvo marcado por el ritmo que impusieron algunos competidores que poco a poco se fue ralentizando conforme se fueron enfrentando a los primeros obstáculos. La zona más espectacular y que más espectadores congregó fue la Charca de Antigua, donde los atletas tuvieron que sortear una serie de obstáculos en los que tuvieron que conjugar equilibrio, agilidad, destreza, fuerza y resistencia, con la dificultad del agua, pero sobretodo del barro, que estuvieron muy presentes en esta zona del recorrido. La posibilidad de recibir ayuda en caso de tener dificultades para superar los obstáculos y la configuración de los mismos, son algunos de los puntos a favor que los participantes han encontrado en esta prueba. Acaymo Marrero y Silvia María Caso Perea se alzaron con el primer puesto en la carrera.
DIE 100 MUTIGEN TEILNEHMER DES I. ANTIGUA XTREME RACE LEGTEN HARTE 5 KILOMETER ZURÜCK Die 100 Teilnehmer des Antigua Xtreme Race legten die fünf Kilometer lange Strecke, die an der Mühle von Antigua begann und auch dort endete, in der prallen Sonnen zurück. Sie starteten morgens um 10:30. Der Rhythmus der Teilnehmer verlangsamte sich im Lauf des Rennens, als sie sich den ersten Hindernissen stellen mussten. Der spektakulärste Teil des Rennens wurde in Charca de Antigua ausgetragen. Hier gab es auch die meisten Zuschauer. Die Sportler mussten sich dort einigen Herausforderungen stellen, wofür ein gutes Gleichgewicht, Schnelligkeit, Geschicklichkeit, Stärke und Ausdauer benötigt wurde. Das Rennen war in dieser Gegend besonders hart, weil es dort viel Wasser und Schlamm gibt. Ein Vorteil dieses Rennens war es, dass die Sportler Hilfe bekamen, wenn sie Schwierigkeiten hatten. Acaymo Marrero und Silvia María Caso Perea kamen auf den ersten Platz.
THE FIVE HARDEST KILOMETRES FOR THE 100 COURAGEOUS PARTICIPANTS OF THE FIRST ANTIGUA XTREME RACE Under a beating sun and on a five kilometre course departing and ending at Antigua’s Windmill, the 100 participants of Antigua Xtreme Race started at 10:30 am. The beginning of the race was paced by the rhythm of some competitors who slowly started slowing down as the first obstacles came about. The most spectacular area, where most of the spectators gathered was “Charca de Antigua”, where the athletes had to overcome a series of obstacles and had to show abilities of balance, agility, skills, strength and resistance, with the difficulty of water but mostly mud that were very present in that area of the course. The possibility to get help in case of having difficulties to overcome obstacles and their configuration, were some of the points that went in favour of participants in this challenge. Acaymo Marrero and Silvia María Caso Perea finished in first place of this race. LES CINQ KILOMÈTRES LES PLUS DURS POUR LES 100 COURAGEUX DE LA 1ÈRE ANTIGUA XTREME RACE Sous un soleil de plomb et un parcours de cinq kilomètres avec un départ et une arrivée au Moulin d’Antigua, les 100 participants de la course « Antigua Xtreme Race » commencèrent à 10h30. Le début de la course fut marqué par le rythme imposé par certains coureurs qui petit à petit ralentirent à mesure que les premiers obstacles étaient à franchir. La zone la plus spectaculaire et celle où les spectateurs étaient en nombre fut la « Charca de Antigua », où les athlètes durent passer une série d’obstacles en conjuguant l’équilibre, l’agilité, l’adresse, la force et la résistance, avec la difficulté de l’eau, mais surtout de la boue, qui étaient présents dans cette partie du parcours. La possibilité de recevoir de l’aide en cas de difficulté pour surmonter les obstacles et la configuration de ceux-ci, sont certains des points en faveur des participants de cette épreuve. Acaymo Marrero et Silvia María Caso Perera terminèrent premiers dans cette course.
UNOS 300 NIÑOS DISFRUTARON ESTE VERANO DE LOS CAMPAMENTOS DE LA OLIVA Y CORRALEJO Un total de 300 niños disfrutaron este verano de los dos campamentos organizados en La Oliva y Corralejo, por el área de Deportes del Ayuntamiento norteño, que se celebraron desde el 23 de junio al 5 de septiembre. Los pequeños, de entre 3 y 14 años, tuvieron la oportunidad de realizar una amplia variedad de actividades, siempre enfocadas a su franja de edad, tales como juegos lúdicos, taller de inglés, actividades náuticas y acuáticas, zumba y baile, manualidades, psicomotricidad, cine en valores o manualidades. También se organizó, de manera puntual, talleres de pintura o ska-
te, globoflexia, una visita al cuartel de la Policía Local, hinchables, yincana, una fiesta de la espuma, zumba y un espectáculo de payasos. Los dos campamentos ofrecieron servicios de recogida temprana y en Corralejo también se ofreció servicio de comedor. Alrededor de 45 profesionales, entre ellos pedagogos, profesores de educación infantil, licenciados en educación física, socorristas y monitores de deportes, idioma inglés, y ocio y tiempo libre, se encargaron de dinamizar y llevar a cabo las actividades, con carácter semanal. La programación discurrió en distintos espacios municipales como el pabellón deportivo, las piscinas, la escuela náutica, distintas aulas, canchas descubiertas y parques infantiles así como la playa del muelle chico de Corralejo.
300 KINDER BESUCHTEN IN DIESEM SOMMER DIE CAMPS IN LA OLIVA UND IN CORRALEJO 300 Kinder besuchten diesen Sommer die beiden Kinder-Camps in La Oliva und Corralejo, die das Amt für Sport der Gemeinde vom 23. Juni bis zum 5. September organisiert hatte. Die Kinder im Alter von 3 bis 14 konnten an zahlreichen Aktivitäten für die verschiedenen Altersgruppen teilnehmen: Spiele, Englischunterricht, Wassersport, Zumba und Tanz, Handarbeiten und Basteln, Psychomotorik, Malen, Skate, Luftballonkunst, ein Besuch in der Kaserne der Ortspolizei, aufblasbare Schlösser, eine Schnitzeljagd, ein Schaumfest und eine Clown-Show. Die Kinder konnten früh morgens in den Kinder-Camps abgegeben werden. Das Camp von Corralejo hatte außerdem eine Mensa. Ungefähr 45 Fachleute – Pädagogen, Lehrer, Sportlehrer, Rettungsschwimmer, Englischlehrer und Animateure – waren für die dynamische Ausführung der Aktivitäten zuständig. Die Programme wurden in verschiedenen öffentlichen Gebäuden der Stadt ( Sportpavillon, Wassersportschule, Unterrichtsräume) auf Sportplätzen im Freien, Kinderspielplätzen und am Strand von Muelle Chico in Corralejo ausgeführt. AROUND 300 CHILDREN ENJOYED THE SUMMER CAMPS IN LA OLIVA AND CORRALEJO 300 children enjoyed the summer camps organised in La Oliva and Corralejo by the Sports’ Department of the Ayuntamiento that took place between 23rd June and 5th September. The children, aged between 3 and 14 years old, had the opportunity to take part in a variety of activities, according to their age, such as fun games, English
64
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? language workshops, nautical and water activities, zumba and dance, manual work, psychomotor activities, cinema. There were also punctual activities such as painting, skateboarding, balloon modelling, a visit at the Local Police headquarters, inflatable castles, gymkhana, foam parties, zumba and a clown show. The two camps offered services of early pick up and in Corralejo there was also a dining room. Around 45 professionals took care of the organisation of the weekly activities such as educators, children’s teachers, physical education graduates, lifeguards, sports’ monitors and English teachers. The programme took place in various municipal premises such as the sports’ hall, swimming pools, nautical schools, various rooms, open air sports’ grounds and playgrounds as well as the beach of Muelle Chico in Corralejo. ENVIRON 300 ENFANTS ONT BÉNÉFICIÉ CET ÉTÉ DES CAMPS DE LA OLIVA ET CORRALEJO Un total de 300 enfants a profité cet été des deux camps organisés à La Oliva et Corralejo par le service des Sports de l’Ayuntamiento du nord de l’ile entre le 23 juin et le 5 septembre. Les enfants, âgés entre 3 et 14 ans, eurent l’opportunité de réaliser une ample variété d’activités, selon leur âge, comme des jeux ludiques, des ateliers d’anglais, activités nautiques et aquatiques, de la zumba et de la danse, des travaux manuels, de psychomotricité, un atelier cinéma. Il y avait également ponctuellement, des ateliers de peinture ou du skateboard, sculpture de ballons, une visite au quartier général de la Police Locale, châteaux gonflables, gymkhana, fête de la mousse, de la zumba et un spectacle de clowns. Les deux camps offraient des services de ramassages tôt et à Corralejo il y avait également une cantine. Environ 45 professionnels, dont des éducateurs, des professeurs d’éducation infantile, des diplômés en éducation physique, des secouristes et des moniteurs de sport, des professeurs d’anglais étaient chargés d’animer et de mener à bien les activités toutes les semaines. La programmation avait lieu dans divers espaces municipaux comme le hall de sport, les piscines, l’école nautique, diverses salles, les terrains de sports extérieurs et les parcs de jeux ainsi que la plage du port « muelle chico » de Corralejo. EL AYUNTAMIENTO EDITA UNA GUÍA CON LOS 54 ESTABLECIMIENTOS QUE OFERTAN PRODUCTOS LOCALES El Ayuntamiento norteño presentaba, el pasado mes, la ‘Guía de productos majoreros del municipio de La Oliva’, un proyecto elaborado por la Concejalía de Desarrollo Local, que persigue “poner de relieve los productos de nuestra Isla y contribuir al desarrollo de la actividad económica vinculada con los sectores productivos tradicionales”, indicó la alcaldesa de La Oliva, Claudina Morales, durante la presentación. La publicación, editada en castellano e inglés, consta de un mapa en el que se señaliza la ubicación de los 54 puntos de venta directa de los productos o los lugares en donde se realizan platos con la materia prima local. La Guía también incluye la localización de los bares y
restaurantes que ofrecen gastronomía local. El mapa distribuye por localidades y colores identificativos, los sectores de arte y artesanía, pequeñas tiendas y comercios, aloe vera, queserías y restaurantes. La iniciativa persigue contribuir al desarrollo de pequeñas y medianas empresas que apuestan por la calidad preservando y fomentando el consumo de productos de la tierra, a la vez que sirve de reclamo gastronómico para los turistas que visitan el municipio. En la guía editada por Desarrollo Local figuran sólo los comercios que se inscribieron durante el periodo abierto por dicho departamento. Los ejemplares impresos se distribuirán por los hoteles y apartamentos.
DIE GEMEINDE GIBT EINEN FÜHRER ÜBER DIE 54 GESCHÄFTE HERAUS, IN DENEN ÖRTLICHE PRODUKTE ANGEBOTEN WERDEN Die Gemeinde präsentierte im letzten Monat den ‚Führer der Produkte aus Fuerteventura in der Gemeinde La Oliva’. Mit diesem Projekt des Amtes für lokale Entwicklung wird beabsichtigt, „die Produkte unserer Insel bekannt zu machen und die ökonomische Entwicklung der traditionellen Sektoren zu fördern”, sagte die Bürgermeisterin von La Oliva, Claudina Morales, während der Präsentation. Dieser Führer wird auf Spanisch und auf Englisch herausgegeben und enthält eine Karte, auf der 54 Verkaufsstellen eingezeichnet sind sowie die Adressen der Bars und Restaurants, in denen einheimische Küche angeboten wird. Auf der Karte sind Kunsthandwerk, kleine Geschäfte, Aloe Vera, Käsereien und Restaurants - nach Orten geordnet - in verschiedenen Farben eigezeichnet. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern, die Qualitätsprodukte anbieten. Mit dieser Initiative wird der Verbrauch von örtlichen Produkten gefördert. Gleichzeitig ist das Gastronomie-Angebot ein Anreiz für Touristen, die die Gemeinde besuchen. In diesem Führer stehen nur die Namen der Geschäfte, die sich während der dafür vorgesehenen Frist im Amt für lokale Entwicklung eingetragen haben. Die Führer werden in Hotels und Ferienanlagen verteilt. THE AYUNTAMIENTO PRINTS OUT A GUIDE WITH 54 ESTABLISHMENTS THAT OFFER LOCAL PRODUCTS The northern Ayuntamiento presented last month, the “Guide of Majorero products of La Oliva’s municipality”,
a project elaborated by the Local Development council that aims at “emphasising the products from our Island and contributing to the development of the economical activity linked with the traditional productive sectors”, indicated the mayor of La Oliva, Mrs. Claudina Morales, during the presentation. The Guide, edited in Spanish and English, consists of a map that indicates the location of the 54 points of direct sale of the products or the places where dishes are prepared with local raw material. The Guide also includes the location of the bars and restaurant that offer local gastronomy. The map shows for each location with identifying colours, the art and handcraft sectors, small shops and businesses, aloe vera, cheese factories and restaurants. The initiative aims at contributing to the development of small and medium size businesses that are committed to providing quality while preserving and promoting the consumption of products from the earth, and it is also a gastronomy advertisement for tourists who visit the municipality. The Guide edited by the Local Development department includes only the businesses that registered for it during the registration period. The Guides will be distributed in hotels and apartments. L’AYUNTAMIENTO ÉDITE UN GUIDE AVEC LES 54 ÉTABLISSEMENTS OFFRANT DES PRODUITS LOCAUX L’Ayuntamiento du Nord de l’Ile a présenté le mois dernier, le « Guide des produits Majoreros de la municipalité de La Oliva », un projet élaboré par le Conseil du Développement Local qui vise « à mettre en avant les produits de notre Ile et contribuer au développement de l’activité économique des secteurs des produits traditionnels », indique le maire de La Oliva, Madame Claudina Morales, pendant la présentation. La publication, éditée en espagnol et en anglais, est composée d’un plan où sont signalés les emplacements des 54 points de vente directe des produits et les lieux où des plats sont réalisés avec la matière première locale. Le Guide inclut également l’emplacement des bars et restaurants qui offrent de la gastronomie locale. Le plan distingue selon les villes et selon les couleurs, les secteurs des arts et de l’artisanat, les petits magasins et commerces, l’aloe vera, les fromageries et restaurants. L’initiative vise à contribuer au développement des petites et moyennes entreprises qui s’engagent sur la qualité en préservant et faisant la promotion de la consommation des produits de la terre, et sert également de publicité gastronomique pour les touristes qui visitent la municipalité. Le guide édité par le service du Développement Local inclut seulement les commerces qui se sont inscrits à ce service pendant la période requise. Les imprimés seront distribués dans les hôtels et les appartements. 25 MODALIDADES SE OFERTARÁN EN LAS ESCUELAS DEPORTIVAS MUNICIPALES Las Escuelas Deportivas Municipales, organizadas por la Concejalía de Deportes, acogerán este año un total de 25 modalidades, ampliando de esta manera la oferta de especialidades con respecto a ediciones
65
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? anteriores. La red de las Escuelas Deportivas incluye a siete pueblos del municipio: La Oliva, Tindaya, Parque Holandés, El Cotillo, Corralejo, Villaverde y La Capellanía. Las actividades que se ofertan en esta edición son las siguientes: fútbol, baloncesto, balonmano, aikido, atletismo, bola canaria, lucha canaria, danza, gimnasia rítmica, judo, kárate, voleibol, skateboarding, surf, zumba, gap, acrobacias aéreas, psicomotricidad, natación, actividades náuticas, pádel y tiro con arco. Y se suman tres más: parkour, patinaje y kyokusinkai. IN DEN ÖFFENTLICHEN SPORTSCHULEN WERDEN 24 VERSCHIEDENE SPORTARTEN ANGEBOTEN In den öffentlichen Sportschulen, die vom Amt für Sport koordiniert werden, werden dieses Jahr insgesamt 25 Sportarten angeboten. Damit ist das Angebot wesentlich größer als in der Vergangenheit. Die Sportschulen dieses Netzes befinden sich in sieben Orten der Gemeinde: La Oliva, Tindaya, Parque Holandés, El Cotillo, Corralejo, Villaverde und La Capellanía. Dieses Jahr werden folgende Sportarten angeboten: Fußball, Basketball, Handball, Aikido, Athletik, Skateboarding, Surfen, Zumba, Gap, Akrobatik, Psychomotorik, Schwimmen, Wassersport, Paddeln und Bogenschießen. Dazu kommen noch drei weitere Sportarten: Parkour, Rollschuhlaufen und Kyokusinkai.
25 MODALITIES ARE AVAILABLE IN THE MUNICIPAL SPORTS’ SCHOOLS The Municipal Sports’ Schools, organised by the Sports’ Council, will include 25 modalities this year, therefore increasing the offer of specialities compared to previous editions. The network of Sports’ Schools includes seven villages of the municipality: La Oliva, Tindaya, Parque Holandés, El Cotillo, Corralejo, Villaverde y La Capellanía. The activities that are on offer in this edition are: football, handball, basketball, aikido, athletics, Canarian bowling, Canarian wrestling, dance, rhythmic gymnastics, judo, karate, volleyball, skateboarding, surfing, zumba, abs and thighs, aerial acrobatics, psychomotor activities, swimming, nautical activities, Padel and archery. And there are another three: Parkour, skating and kyokushin. 25 MODALITÉS DISPONIBLES DANS LES ÉCOLES SPORTIVES MUNICIPALES Les Écoles Sportives Municipales organisées par le Conseil des Sports, vont inclure un total de 25 modalités cette année, augmentant ainsi l’offre de spécialités par
rapport aux années antérieures. Le réseau des Écoles Sportives inclut sept villages de la municipalité : La Oliva, Tindaya, Parque Holandés, El Cotillo, Corralejo, Villaverde et La Capellanía. Les activités proposées dans cette édition sont les suivantes : football, handball, basketball, aikido, athlétisme, boule des Canaries, lutte des Canaries, danse, gymnastique rythmique, judo, karaté, volleyball, skateboarding, surf, zumba, abdos-fessiers, acrobaties aériennes, psychomotricité, natation, activités nautiques, padel et tir à l’arc. Et il y en a trois de plus avec : parkour, patinage et karaté kyokushinkai. EL AYUNTAMIENTO COLABORA CON LA ASOCIACIÓN “SURFRIDER FOUNDATION EUROPE” EN LA LIMPIEZA DE PIEDRA PLAYA El Ayuntamiento colaboró con la asociación “Surfrider Foundation Europe” en la limpieza de Piedra Playa con la cesión de guantes y bolsas para la acción puntual llevada a cabo, el mes de septiembre, por dicho colectivo. Esta actuación se enmarcaba en la campaña “Ocean Iniciative 2014”. Surfrider Foundation Europe es una asociación sin ánimo de lucro dirigida a la defensa, salvaguarda, valorización y gestión sostenible del mar, del litoral, de las olas y de la población que las disfruta. DIE GEMEINDE UNTERSTÜTZTE DIE „SURFRIDER FOUNDATION EUROPE” BEI DER REINIGUNGSKAMPAGNE IN PIEDRA PLAYA Die Gemeinde unterstützte die Nichtregierungsorganisation „Surfrider Foundation Europe” bei der Reinigungskampagne, die sie im September in Piedra Playa durchführte. Sie stellte dieser Organisation Handschuhe und Mullsäcke für diese Aktion zur Verfügung. Diese Initiative ist Teil der Kampagne „Ocean Iniciative 2014”. Die Surfrider Foundation Europe ist ein gemeinnütziger Verband, der sich für die den Schutz und für die nachhaltige Nutzung des Meeres, der Küsten, der Wellen und der Küstenorte einsetzt.
THE AYUNTAMIENTO COLLABORATES WITH THE “SURFRIDER FOUNDATION EUROPE” ASSOCIATION FOR THE CLEANING OF PIEDRA PLAYA The Ayuntamiento collaborated with the “Surfrider Foundation Europe” association for the cleaning of Piedra Playa by providing gloves and bags for the punctual action that was taking place in September thanks to this association. This initiative was part of the “Ocean Initiative 2014” campaign. Surfrider Foundation Europe is a non profit association that aims at defending,
preserving, emphasizing a sustainable management of the sea, the coastline, the waves and the population who enjoys them. L’AYUNTAMIENTO COLLABORE AVEC L’ASSOCIATION « SURFRIDER FOUNDATION EUROPE » POUR LE NETTOYAGE DE PIEDRA PLAYA L’Ayuntamiento a collaboré avec l’Association « Surfrider Foundation Europe » pour le nettoyage de Piedra Playa avec l’apport de gants et de sacs pour l’action ponctuelle réalisée en septembre par cette association. Cette initiative est dans le cadre de la campagne « Ocean Initiative 2014 ». Surfrider Foundation Europe est une association sans but lucratif qui vise à défendre, sauvegarder, valoriser et à la gestion durable de la mer, du littoral, des vagues et de la population qui en profite.
MAURO LADU, JUAN SANTANA Y LOLA COMAS, GANADORES DEL CONCURSO INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA ‘EL MAR QUE NOS UNE’ Las obras de Mauro Ladu, Juan Santana y Lola Comas fueron seleccionadas como ganadoras del certamen internacional de fotografía ‘El mar que nos une’, enmarcado en la feria 3F, que se celebrara en El Cotillo el pasado mes de septiembre. Al concurso se presentaron 62 fotografías, pero el jurado solo analizó las 30 más votadas en una convocatoria abierta en Facebook. El jurado estuvo compuesto por Carlos de Saá, Vanesa Morales, Noelia García Longo y Paco Ojeda, según informa la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento. Las tres fotografías se instalarán en un formato gigante en distintas paredes de El Cotillo. Las imágenes se imprimirán en tela y se exhibirán en las localizaciones concretas que propone el concurso: zonas colindantes al centro cultural y la salida del muelle de pescadores. El certamen forma parte de la Feria de Fotografía de Fuerteventura (3F) y propone la realización de murales con imágenes de los parajes naturales de El Cotillo. El objetivo es visualizar una posible intervención en las zonas más deterioradas del pueblo norteño, que contrastan con la belleza de su naturaleza. MAURO LADU, JUAN SANTANA UND LOLA COMAS WURDEN BEIM INTERNATIONALEN FOTO-WETTBEWERB ‚DAS MEER VEREINT UNS’ AUSGEZEICHNET Die Arbeiten von Mauro Ladu, Juan Santana und Lola Comas wurden beim internationalen Foto-Wettbewerb
66
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ausgezeichnet. Dieser Wettbewerb gehörte zum Programm der Foto-Messe 3F, die im September in El Cotillo stattfand. Für den Wettbewerb wurden 62 Fotos eingereicht. Die Jury bewertete nur die 30 Arbeiten, die bei einem offenen Wettbewerb auf Facebook die meisten Punkte bekommen hatten. Das Amt für Kultur der Gemeinde erklärte, dass der Jury folgende Personen angehörten: Carlos de Saá, Vanesa Morales, Noelia García Longo und Paco Ojeda. Die drei Fotos werden in einem riesengroßen Format gedruckt und an verschiedenen Wänden in bestimmten Zonen von El Cotillo aufgehängt, die in dem Wettbewerb vorgesehen sind: Zone des Kulturzentrums und Ausgang der Fischermole. Dieser Wettbewerb fand im Rahmen der Fotomesse von Fuerteventura (3F) statt und hat das Ziel, Wandbilder mit Landschaftsaufnahmen aus El Cotillo zu machen. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, auf Zonen des Ortes aufmerksam zu machen, die sich in einem besonders schlechten Zustand befinden, wodurch ein Kontrast zu der wunderschönen Landschaft entsteht.
MAURO LADU, JUAN SANTANA AND LOLA COMAS, WINNERS OF THE INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY COMPETITION “EL MAR QUE NOS UNE” The creations of Mauro Ladu, Juan Santana and Lola Comas were selected as winners of the International photography competition called “El mar que nos une”, within the 3F Fair that took place in El Cotillo in September. 62 photographs took part in the competition but only 30 out of those who got the highest numbers of votes on Facebook were analysed by the jury. The jury consisted
of: Carlos de Saá, Vanesa Morales, Noelia García Longo y Paco Ojeda. The three photos will be presented in giant format on various walls in El Cotillo. The pictures will be printed on canvas and will be exhibited in specific locations: in the surrounding areas of the cultural centre and at the exit of the fishing harbour. The competition took place within Fuerteventura’s Photography Fair (Feria de Fotografía de Fuerteventura (3F)) and proposes to create murals with pictures of natural landscapes of El Cotillo. The objective is to plan an intervention in the most deteriorated areas of El Cotillo that contrast with its natural beauty. LAURO LADU, JUAN SANTANA ET LOLA COMAS, GAGNANTS DU CONCOURS INTERNATIONAL DE PHOTOGRAPHIE « EL MAR QUE NOS UNE » Les œuvres de Mauro Ladu, Juan Santana et Lola Comas furent sélectionnées comme gagnantes du concours international de photographie « El mar que nos une » (la mer qui nous unit), dans le cadre de la Foire 3F, qui eut lieu à El Cotillo en septembre. 62 photographes se sont présentés au concours mais le jury n’a analysé que 30 œuvres parmi celles qui recueillirent le plus de votes sur Facebook. Le jury était composé de Carlos de Saá, Vanesa Morales, Noelia García Longo et Paco Ojeda. Les trois photographies seront exposées en format géant sur divers murs dans El Cotillo. Les images seront imprimées sur les toiles et seront exposées dans les zones près du centre culturel et à la sortie du port de pêche. Le concours fait partie de la Foire de la Photographie de Fuerteventura (3F) et propose la réalisation d’images murales avec des photos des paysages naturels d’El Cotillo. L’objectif vise à organiser une intervention dans les zones les plus détériorées du village du nord de l’ile, qui contrastent avec la beauté de la nature environnante.
EL BARRIO DE EL CHARCO DISPONE YA DE UNA NUEVA ZONA VERDE DE MÁS DE 6.000 M² La zona, que se integra en un enclave privilegiado junto al mar, dispone de 6.380 m² de espacio ciudadano e incluye la plantación 200 nuevos árboles
Se reservan 364 m² para acondicionarlos como zona de esparcimiento de perros. El Ayuntamiento se aproxima a los 10.000 árboles consolidados y hacia las 100 zonas verdes en suelo público. Esta obra cuenta con aproximadamente 200 especies vegetales, resistentes a la cercanía al mar, y entre las que encontramos coccoloba, pino marítimo, flamboyán, ficus rubiginosa, ficus australiana, adelfas, buganvillas, etc.
DER STADTTEIL VERFÜGT SCHON ÜBER EINE MEHR ALS 6.000 M² GROSSE GRÜNZONE Dieser Stadtteil, der sich in einer privilegierten Enklave am Meer befindet, verfügt über eine mehr als 6.380 m² große öffentliche Grünzone. Im Rahmen dieser Initiative wurden 200 neue Bäume gepflanzt. 364 m² sind für eine Zone vorgesehen, in sich Hunde frei bewegen können. In der Gemeinde gibt es ungefähr 10.000 Bäume sowie 100 Grünzonen auf öffentlichem Boden. In diesen Grünzonen wachsen ungefähr 200 Pflanzenarten, die in der Nähe des Meeres gut gedeihen können; Seekiefern, Flammenbäume, Ficus rubiginosa, Ficus australiana, Oleander, Bougainvillea usw. THE NEIGHBOURHOOD OF EL CHARCO ALREADY HAS A GREEN AREA OF OVER 6.000 M2 The area, that is part of a privileged location close to the sea, consists of 6.380 m2 of space and includes the plantation of 200 new trees. 364 m2 are reserved for a recreation space for dogs. The Ayuntamiento has now planted almost 10.000 trees and created almost 100 green areas in public areas. This initiative includes 200 vegetal species that are resistant to the closeness of the sea such as coccoloba, maritime pine trees, flamboyant, ficus rubiginosa, Australian Ficus, adelfas, bougainvilleas, etc. LE QUARTIER D’EL CHARCO DISPOSE DÉJÀ D’UNE NOUVELLE ZONE VERTE DE PLUS DE 6.000 M2 La zone, qui se trouve dans un espace privilégié près de la mer, dispose de 6.380 m2 d’espace citadin et inclut la plantation de 200 nouveaux arbres. 364 m2 sont réservés pour en faire une zone de détente pour les chiens. L’Ayuntamiento a presque atteint le nombre de 10.000 arbres plantés et 100 zones vertes sur terrain public. Ces travaux incluent la plantation d’approximativement 200 espèces végétales, résistantes à la proximité de la mer, dont le Coccoloba, le pin maritime, le flamboyant, le ficus rubiginosa, le ficus australien, le laurier rose, le bougainvillier, etc.
MORRO JABLE REBOSÓ CON ENTUSIASMO LOS ACTOS DE PLAYA DE LA CEBADA Han pasado veinte años desde que en 1994 el colectivo juvenil Aguacabra de Morro Jable organizó la primera semana cultural Playa de La Cebada. Esta vigésima edición ha desarrollado un amplio programa
67
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de actividades muy participativas que ha contado con la complicidad entusiasta de vecinos y turistas del pueblo. Los más pequeños y jóvenes superaron las plazas iniciales para los talleres y las competiciones deportivas, mientras que los adultos respondieron en masa a los actos nocturnos, desde el Festival de la Canción a los conciertos estrella de Amatista, Seguridad Social, ‘El Vega’ y David de María. Los dos grandes cabezas de cartel para las noches del viernes y del sábado, Seguridad Social y David de María, cumplieron con soltura la expectativa del público. El jueves fue una velada de enorme calidad artística, emotiva y de voces cálidas. El X Festival de la Canción cumplió con creces las expectativas del numeroso público asistente y se erigió como plataforma de lanzamiento para algunas majoreras con verdadero talento. La Gran Fiesta Infantil puso la guinda al miércoles. Niños y jóvenes fueron protagonistas absolutos de una programación que comenzó por la mañana en el mar con ‘jolateros’, optimist y piraguas, pasó a la arena con múltiples deportes, siguió en la avenida marítima con los talleres y culminó por la tarde en la cubierta peatonal del barranco de Morro Jable con el espectáculo infantil.
MORRO JABLE HAT DIE EVENTS AN DER PLAYA DE LA CEBADA MIT BEGEISTERUNG AUFGENOMMEN Es sind zwanzig Jahre vergangen, seitdem die Jugendgruppe Aguacabra aus Morro Jable 1994 die erste Kulturwoche an der Playa de La Cebada organisiert hat. Für die zwanzigste Ausgabe wurde ein weitgefächertes Programm angeboten. Die Anwohner des Ortes und die Touristen haben diese Aktivitäten mit Begeisterung aufgenommen. Die Kurse und Sportveranstaltungen für Kinder waren alle voll. Die Erwachsenen dagegen besuchten Abendveranstaltungen wie ein Lieder-Festival und Konzerte von Künstlern wie Amatista, Seguridad Social, ‚El Vega‘ und David de María. Vor allem die beiden Stars des Abendprogramms ‚Seguridad Social’ und David de María erfüllten die Erwartungen des Publikums. Die Abendveranstaltung am Donnerstag zeichnete sich durch eine hohe künstlerische Qualität und die leidenschaftliche Hingabe der Künstler aus. Das X. Lieder-Festival erfüllte alle Erwartungen des Publikums und wurde gleichzeitig zu einer Plattform für einige vielversprechende Talente aus Fuerteventura. Das große Kinderfest fand am Mittwoch statt. Die Jungen und Mädchen standen im Mittelpunkt eines Programms, das am Morgen mit Aktivitäten im Wasser wie ‚Jolateros‘, Optimist und Paddelboten begann und dann mit zahlreichen Sportarten im Sand weiterging. Auf der Strandpromenade fanden zwei Kurse für Kinder statt. Zum Abschluss wurde ein Theaterstück für Kinder in der Fußgängerzone des Barranco von Morro Jable aufgeführt. MORRO JABLE OVERFLOWED WITH ENTHUSIASM FOR THE EVENTS ON PLAYA DE LA CEBADA Twenty years have passed since the association Aguacabra from Morro Jable organised the first cultural
week called Playa de La Cabada in 1994. This twentieth edition came with an ample programme of activities where many neighbours and tourists participated with enthusiasm. The younger and smaller ones got the best spots for their workshops and sports’ competitions, while the adults came in droves for the night time events, from the Song Festival to the concerts from Amatista, Seguridad Social, El Vega and David de María. At the top of the bill for the Friday and Saturday nights there were Seguridad Social and David de María, who exceeded the public’s expectations. On Thursday the evening events were of excellent artistic quality, emotional and filled with warm voices. The 10th Song Festival was up to the large public’s expectations and ended up being a main stepping stone for some Majorero artists with true talent. The Great Children Party was the cherry on the cake on Wednesday. Children were the absolute protagonists of this programme that started in the morning in the sea with “jolateros”, optimist and canoeing, then on the sand with various sports activities, which carried on to the maritime avenue for the workshops and then ended in the evening in the covered pedestrian street of Morro Jable with a children’s show.
MORRO JABLE DÉBORDE D’ENTHOUSIASME POUR LES ÉVÉNEMENTS DE PLAYA DE LA CEBADA Cela fait vingt ans depuis 1994 quand l’association juvénile Aguacabra de Morro Jable avait organisé la première semaine culturelle Playa de La Cebada. Cette vingtième édition a développé un ample programme d’activités qui a attiré la complicité et l’enthousiasme des habitants et des touristes du village. Les plus petits et les plus jeunes étaient aux premières places pour les ateliers et les compétitions sportives, pendant que les adultes vinrent en masse aux activités nocturnes, depuis le Festival de la Chanson aux concerts d’Amatista, Seguridad Social, ‘El Vega’ et David de María. Les deux têtes d’affiche pour les soirées du vendredi et du samedi, Seguridad Social et David de María, étaient à la hauteur des attentes du public. Le jeudi fut une soirée d’énorme qualité artistique, émotive remplie de voix chaudes. Le 10ème Festival de la Chanson était au-delà des attentes du public venu en nombre et qui s’est confirmé comme une plateforme
de lancement pour certaines artistes de Fuerteventura avec un talent indubitable. La Grande Fête des Enfants était la cerise sur le gâteau du mercredi. Les enfants étaient les protagonistes absolus d’une programmation qui avait commencé le matin dans la mer avec « jolateros », de l’Optimist et du canoë, puis sur le sable avec diverses activités sportives, puis vers l’avenue maritime avec les ateliers et enfin le soir avec le spectacle pour les enfants dans la rue piétonne de Morro Jable.
CLAUSURA DEL PROYECTO NUEVAS OPORTUNIDADES DE EMPLEO ‘AGROVIDA CENTRO SUR’ El Salón de Plenos del Ayuntamiento acogió el acto de clausura del proyecto Nuevas Oportunidades de Empleo “Agrovida Centro Sur”, un acto que contó con la presencia del alcalde de Tuineje y presidente de la Mancomunidad Centro-Sur, Salvador Delgado, junto a representantes de los diferentes ayuntamientos que conforman la Mancomunidad Centro-sur, Antigua, Pájara y Betancuria y el director de la oficina de empleo de Fuerteventura, Javier González Sainz de Baranda y representantes del Cabildo de Fuerteventura. Los 30 alumnos han recibido durante siete meses, desde el 5 de febrero hasta el 4 de septiembre un curso que ha constado de una parte teórica y otra práctica. Durante la primera parte del curso los alumnos han recibido clases teóricas para posteriormente pasar a 6 meses de prácticas que los han llevado a realizar diferentes tareas por los ayuntamientos que conforman la Mancomunidad Centro Sur de municipios. El proyecto ‘Agrovida’ que desarrolla conocimientos de la agricultura y jardinería, se crea con el fin de mejorar la empleabilidad de 30 jóvenes desempleados, residentes en los municipios que conforman la Mancomunidad con edades comprendidas entre los 18 y 29 años con un contrato laboral del 75% de la jornada. ABSCHLUSSVERANSTALTUNG DES PROJEKTES ‚NEUE CHANCEN FÜR BESCHÄFTIGUNG‘ ‚AGROVIDA ZENTRUM-SÜDEN’ Die Abschlussveranstaltung des Projektes ‚neue Chancen für Beschäftigung’ – ‚Agrovida Centro Sur‘ fand im Plenarsaal des Rathauses statt. An dieser Veranstaltung nahmen folgende Persönlichkeiten teil: der Bürgermeister von Tuineje und Präsident der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden, Salvador Delgado, sowie Vertreter der verschiedenen Gemeinden, die zu dieser Zweckgemeinschaft gehören, Antigua, Pájara und Betancuria, der Direktor des Arbeitsamtes von Fuerteventura, Javier González Sainz de Baranda, und Vertreter des Cabildo von Fuerteventura. An dem Kurs, der vom 5. Februar bis zum 4. September dauerte und aus einem theoretischen und einem praktischen Teil bestand, haben 30 Personen teilgenommen. Während des ersten Teils des Kurses bekamen die Teilnehmer theoretischen Unterricht.
68
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?
Danach machten sie ein sechs monatiges Praktikum, wobei sie in den Gemeinden der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden verschiedene Tätigkeiten ausübten. Mit dem Projekt ‚Agrovida’ für Kenntnisse der Landwirtschaft und des Gartenbaus wird beabsichtigt, die Chancen von 30 jungen Arbeitslosen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern. Diese Arbeitslosen sind in der Zweckgemeinschaft gemeldet und haben ein Alter von 18 bis 29 Jahren und einen 75%-Arbeitsvertrag.
CLOSING EVENT OF THE PROJECT CALLED: NUEVAS OPORTUNIDADES DE EMPLEO ‘AGROVIDA CENTRO SUR’ The Ayuntamiento’s Congress Centre hosted the closing event of the project called Nuevas Oportunidades de Empleo “Agrovida Centro Sur”; an event that included the participation of Tuineje’s mayor and president of the Centre-South Group of Municipalities, Antigua, Pájara and Betancuria and the director of Fuerteventura’s employment office, Javier González Sainz de Baranda and representatives of Fuerteventura’s Cabildo. The 30 students followed a course for seven months from 5th February until 4th September that consisted of a theory part and then some practice. During the first part of the course, the students followed theory courses and then spent 6 months of practice carrying out various tasks for the Ayuntamientos contained in the municipalities of this Group of Centre-South Municipalities. The “Agrovida” project develops knowledge in agriculture and gardening and was created in order to improve the employability of 30 unemployed young people, residents in the municipalities of the centre-South Group of Municipalities who are aged between 18 and 29 years old with a 75% employment contract. FERMETURE DU PROJET « NUEVAS OPORTUNIDADES DE EMPLEO AGROVIDA CENTRO SUR » Le Palais des Congrès de l’Ayuntamiento accueillait la cérémonie de fermeture du projet : Nuevas Oportunidades de Empleo “Agrovida Centro Sur”, un événement où était présent le maire de Tuineje et président de la Communauté de communes Centre-Sud, Salvador Delgado, avec les représentants des divers ayuntamientos qui forment la Communauté de Communes Centre-sud, Antigua, Pájara et Betancuria et le directeur du bureau pour l’emploi de Fuerteventura, Javier González Sainz de Baranda et des représentants du Cabildo de Fuerteventura. Les 30 élèves ont suivi pendant sept mois, depuis le 5 février et jusqu’au 4 septembre un cours qui consistait en une partie théorique et une autre partie pratique. Pendant la première partie du cours les élèves ont reçu des classes théoriques puis ils ont fait 6 mois de pratique qui les ont menés à effectuer diverses tâches pour les ayuntamientos de la Communauté de communes Centre-sud. Le projet « Agrovida » qui développe les connaissances sur l’agriculture et le jardinage, est créé afin d’améliorer l’employabilité des 30 jeunes personnes sans emploi, résidents dans les municipalités de la Communauté de communes dont les âges sont compris entre 18 et 29 ans avec un contrat de travail de 75% de la journée. A LICITACIÓN LA SEGUNDA FASE DE LA PROLONGACIÓN DE LA AVENIDA DE LAS PLAYITAS El Boletín Oficial de Canarias publicaba el pasado mes, la convocatoria del procedimiento abierto y tra-
mitación urgente para la contratación de la obra “2ª fase Borde Litoral Las Playitas” dentro de la Estrategia Canaria de Mejora del Espacio turístico. Esta obra es posible gracias al trabajo conjunto entre el Ayuntamiento de Tuineje y la Dirección General de Infraestructuras Turísticas del Gobierno de Canaria. El presupuesto de la segunda fase es de unos 346.208 euros con un plazo de ejecución de 7 meses y se ha dividido en dos tramos que abarcan desde la urbanización Las Playitas hasta el promontorio rocoso que separa ambas márgenes de la bahía. El paseo previsto tendrá una longitud de unos 240 metros y un ancho de 6 metros de adoquín artificial y baldosa de basalto, similar a la del paseo existente. Hay que destacar la creación de un pequeño mirador previsto en la berma del desmote con un ancho de 4 metros, Esta segunda fase también consta la instalación de los servicios públicos como son luminaria, mobiliario urbano, etc. La avenida contará con puntos de luz cada 30 metros cada uno de 7 metros de altura con columna de acero galvanizado, base decorativa del fuste de hierro y luminaria de aluminio con lámparas de 150 W. Se harán plantaciones y se instalará mobiliario urbano con el fin de mejorar la estética del paseo y del entorno, así como para crear zonas de sombra. Las plantaciones previstas serán fundamentalmente de Palmera Canaria a lo largo de todo el paseo. Los ejemplares a plantar serán ejemplares de nueva implantación, y se acometerán los trasplantes necesarios de los ejemplares afectados por las obras. Por otra parte se ha previsto la plantación de ejemplares de diversas especies de plantas cactáceas a lo largo de la traza del paseo, bien adaptadas a la vida en entornos con escasez de precipitaciones. La ejecución del paseo se completa con el mobiliario urbano preciso para mejorar las condiciones de utilización del mismo, definiéndose la instalación de bancos, papeleras, barandillas y elementos de limitación.
DIE ZWEITE PHASE DER VERLÄNGERUNG DER PROMENADE VON LAS PLAYITAS WIRD VERGEBEN Im letzten Monat wurde die Ausschreibung für Vergabe der 2. Phase des Projektes „Küste - Las Playitas”, das im Rahmen der kanarischen Strategie für die Verbesserung der touristischen Gegenden ausgeführt wird, im Amtsblatt der Kanaren veröffentlicht. Diese Bauarbeiten wurden durch die Zusammenarbeit der Gemeinde Tuineje und der Generalverwaltung für Tourismus-Infrastrukturen der Kanaren ermöglicht. Der Etat für die zweite Phase beträgt 346.208 Euro. Die Arbeiten, die innerhalb einer Frist von 7 Monaten ausgeführt werden müssen, wurden in zwei Phasen unterteilt. Die Strecke geht von der Wohnsiedlung Las Playitas bis zu einem Felsvorsprung, der beide Seiten der Bucht voneinander trennt. Die Promenade soll 240 lang und 6 Meter breit werden und mit Pflasterseinen und Basalt bedeckt werden, die dem Material der bestehenden Promenade ähneln. Außerdem ist vorgesehen, einen 4 Meter breiten Aussichtspunkt zu bauen. In dieser zweiten Phase werden auch die Beleuchtung, Stadtmobiliar usw. installiert. Auf der Promenade wird alle 30 Meter eine 7 Meter hohe Straßenlaterne installiert, deren Eisenpfähle einen der Verschönerung dienenden Überzug aus verzinktem Stahl haben. Diese Leuchtquellen funktionieren mit 150 W Birnen. Außerdem werden schattige Grünräume mit Bänken zur Verschönerung der Promenade angelegt. Am Rand
der Promenade werden vor allem kanarische Palmen gepflanzt. Aufgrund der Bauarbeiten müssen einige Pflanzen umgepflanzt werden. Außerdem ist vorgesehen, verschiedene Kaktusgewächse zu pflanzen, die in Gegenden mit wenig Regen gut gedeihen können. Am Schluss der Arbeiten werden Bänke, Papierkörbe usw. installiert. THE SECOND PHASE OF THE EXTENSION OF THE AVENUE OF LAS PLAYITAS IS UP FOR CONTRACTING The Official Bulletin of the Canaries published last month the announcement of the opening procedure and urgent processing for the contracting of the project of the “second phase for the Littoral Path of Las Playitas” within the Canarian Strategy of Improvement of touristic Spaces. This project is made possible thanks to the joint work between the Ayuntamiento of Tuineje and the General Department of Touristic Infrastructures of the Canarian Government. The budget for this second phase represents 346.208 Euros and should be executed within 7 months. It has been divided in two parts that cover the area from Las Playitas until the rocky hill that separates both sides of the bay. The path that is planned is 240 metres long and 6 metres wide with artificial tiles and others made of basalt similar to the existing path. A small view point will also be created and will be four metres wide. This second phase also includes the installation of public services such as street lighting, urban furniture, etc. The avenue will have street lights every 30 metres that will be 7 metres high with a column of galvanised steel, a decorative steel part and the top part with the lamp in aluminium and a 150 W bulb. There will be plantations and urban furniture will be installed in order to improve the aesthetics of the path and of the surrounding area, as well as to create shaded areas. The trees planted will consist mostly of Canarian Palm Trees all along the path. The trees planted will be new, and those affected by the project will be moved and replanted. On the other hand, it is planned to include some cactus plant species along the path that are adapted to the arid climate. The execution of the path will be completed with urban furniture in order to improve its use conditions, with benches, bins and banisters. LA DEUXIÈME PHASE DE LA PROLONGATION DE L’AVENUE DE LAS PLAYITAS EST OUVERTE AUX APPELS D’OFFRE Le Bulletin Officiel des Canaries a publié le mois passé l’annonce de l’ouverture de la procédure et des démarches urgentes pour le contrat des travaux de la « 2ème phase du Bord du Littoral de Las Playitas » dans le cadre de la Stratégie des Canaries d’Amélioration de l’Espace touristique. Ces travaux sont rendus possibles grâce au travail fait conjointement entre l’Ayuntamiento de Tuineje et la Direction Générale des Infrastructures Touristiques du Gouvernement des Canaries. Le budget de cette deuxième phase est de 346.208 euros avec une durée d’exécution de 7 mois et a été divisé en deux parties depuis le village de Las Playitas jusqu’à la colline rocheuse qui sépare les deux côtés de la plage. La promenade prévue aura une longueur de 240 mètres et une largeur de 6 mètres en pavé artificiel et avec des dalles de basalte, comme sur la promenade existante. Il faut souligner la création d’un petit point de vue est prévue sur la bordure sur une largeur de 4 mètres. Cette deuxième phase inclut aussi l’installation des services publics comme l’éclairage, le mobilier urbain, etc. L’avenue aura des lampadaires tous les 30 mètres, qui feront 7 mètres de haut en acier galvanisé, une base décorative en fer et le lampadaire en aluminium avec des ampoules de 150 W. Il y aura des plantations et le mobilier urbain sera installé afin d’améliorer l’esthétique de la promenade et de la zone environnante, et des zones d’ombre seront créées également. Les plantations prévues sont principalement des Palmiers des Canaries tout le long de la promenade. Les spécimens à planter seront de nouveaux palmiers et ceux qui sont affectés par les travaux seront déplacés. D’autre part, il est prévu de planter diverses espèces de plantes cactées tout le long de la promenade qui sont bien adaptées climat aride. La promenade sera complétée avec du mobilier urbain afin d’en améliorer les conditions d’utilisation avec des bancs, des poubelles et des balustrades.
69
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El Mercado Agrario La Biosfera incorpora pescadería de las tres Cofradías de la Isla FMHOY - Fuerteventura El Mercado Agrario La Biosfera incorporaba a partir del mes de septiembre, una nueva pescadería que ofertará a los clientes productos procedentes de las tres Cofradías de Pescadores de la isla. Todo ello, junto a la habitual variedad de frutas, verduras, hortalizas, repostería, quesos, panadería y carne de la isla, en la veintena de puestos de venta directa al consumidor, ubicados en la planta comercial de la Estación Insular de Guaguas. El Mercado Agrario La Biosfera mantiene los puestos habituales de venta de productos del sector primario insular que ya venían funcionando, y que permiten a los clientes adquirir directamente de manos de sus productores, es decir, sin intermediarios, productos de la tierra como fruta, verdura, requesón, sal de espuma, vino blanco, queso majorero, repostería tradicional, pan de leña, huevos de granja y productos derivados del aloe vera, entre otros muchos. El Mercado Agrario es una iniciativa de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentación del Cabildo de Fuerteventura que se desarrolla en colaboración con las cooperativas del sector, queserías, granjas agrícolas y ganaderas, cofradías de pescadores, hornos artesanos de repostería, etc. Todo ello, procedente de explotaciones de: Villaverde, Tesejerague, La Calabaza, Tesjuate, Tarajalejo, Betancuria, Pájara, Vega de Tetir, la Rosa de los James, Tirba, Los Lajares, Tindaya, Antigua, etc.
The Biosphere Agricultural Market includes the fish market from the three guilds of the island FMHOY - Fuerteventura Seit September gibt es auf dem Markt La Biosfera einen neuen Fischstand, an dem Produkte der drei Fischerverbände der Insel angeboten werden. Damit wird das übliche Angebot an Obst, Gemüse, Süßigkeiten, Backwaren, Käse und Fleisch von der Insel ergänzt, das an zwanzig Ständen direkt an die Verbraucher verkauft wird. Dieser Markt befindet sich im Geschäftsbereich des zentralen Busbahnhofs. An den Ständen des Agrar-Markts La Biosfera werden gewöhnlich Produkte des Primärsektors der Insel verkauft. Auf diese Weise wird ermöglicht, dass die Kunden ohne Zwischenhändler direkt bei den Erzeugern Produkte des Landes wie Obst, Gemüse, Frischkäse, Schaumsalz, Weißwein, Majorero-Käse, traditionelle Süßwaren, Holzofenbrot, Eier vom Bauernhof, Produkte aus Aloe Vera usw. kaufen können. Der Agrar-Markt ist eine Initiative des Amtes für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Ernährung des Cabildo von Fuerteventura, der in Zusammenarbeit mit den Kooperativen des Sektors, Käsereien, Landwirtschaft- und Viehzuchtbetrieben, Fischerzünften, traditionellen Bäckereien usw. organisiert wird. Die Produkte kommen von Betrieben aus Villaverde, Tesejerague, La Calabaza, Tesjuate, Tarajalejo, Betancuria, Pájara, Vega de Tetir, la Rosa de los James, Tirba, Los Lajares, Tindaya, Antigua usw.
Auf dem Agrar-Markt La Biosfera wird Fisch der drei Fischerverbände der Insel verkauft FMHOY - Fuerteventura The Biosphere Agricultural Market includes since September, a new fish market that will offer clients products from the three Fishermen Guilds of the island. It joins the usual variety of fruits, vegetables, pastries, cheeses, breads and meat from the island sold in the twenty stands of direct sale to the consumer, located in the commercial areas of the Island’s Main Bus Station. The Biosphere Agricultural Market proposes the sale of products from the primary sector of the island, allowing clients to buy direct from the producers, without the involvement of any third party, products from the earth such as fruits, vegetables, fresh cottage cheese,
foam salt, white wine, Majorero cheese, traditional pastries, wood oven baked bread, farm eggs and aloe vera products, and many more. The Agricultural Market is an initiative of the Agriculture, Livestock, Fishing and Food Council of Fuerteventura’s Cabildo that is developed in collaboration with the sector’s cooperatives, cheese factories, farms and livestock farms, guilds of fishermen, traditional ovens for pastry making, etc. from the following locations: Villaverde, Tesejerague, La Calabaza, Tesjuate, Tarajalejo, Betancuria, Pájara, Vega de Tetir, la Rosa de los James, Tirba, Los Lajares, Tindaya, Antigua, etc.
Le Marché Agricole La Biosphère incorpore la poissonnerie des trois Confréries de l’Ile FMHOY - Fuerteventura Le Marché Agricole La Biosphère incorpore depuis septembre, une nouvelle poissonnerie qui offre aux clients des produits venant des trois Confréries de Pêcheurs de l’ile. Celle-ci, ainsi que l’habituelle variété de fruits, légumes, pâtisserie, fromages, boulangerie et viande de l’ile, dans la vingtaine de stands de vente directe au consommateur, sont situées dans l’espace commercial de la Station Insulaire de Bus. Le Marché Agricole La Biosphère a des postes habituels de vente de produits du secteur primaire insulaire qui étaient déjà en fonctionnement, et qui permettent aux clients d’acquérir directement du producteur, donc sans intermédiaire, des produits de la terre, comme
des fruits, légumes, fromage blanc, mousse de sel, vin blanc, fromage Majorero, pâtisserie traditionnelle, pain cuit au feu de bois, œufs de ferme et des produits à base d’aloe vera, parmi tant d’autres. Le Marché Agricole est une initiative du Conseil de l’Agriculture, Élevage, Pêche et Alimentation du Cabildo de Fuerteventura qui est développée en collaboration avec les coopératives du secteur, fromageries, fermes et élevages, confréries de pêcheurs, fours artisanaux de pâtisserie, etc. Tout ceci, provient d’exploitations de : Villaverde, Tesejerague, La Calabaza, Tesjuate, Tarajalejo, Betancuria, Pájara, Vega de Tetir, la Rosa de los James, Tirba, Los Lajares, Tindaya, Antigua, etc.
70
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
Cursos oficiales de Marinero Pescador en las cofradías de Corralejo, Gran Tarajal y Morro Jable FMHOY - Fuerteventura la Cofradía de Pescadores de Morro Jable. Además de facultar para ejercer de tripulante subalterno para cualquier servicio en los buques dedicados a la pesca o auxiliar de acuicultura, la tarjeta profesional de Marinero Pescador permite manejar, con fines comerciales, las embarcaciones de menos de diez metros de eslora que operen exclusivamente dentro de aguas interiores de puertos con una potencia adecuada a la embarcación y siempre que no trasporten pasajeros. Más información: Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura (calle Lucha canaria, 112. Puerto del Rosario), a través del teléfono 928-531203 o del correo electrónico fuerteventuragac@gmail.com y en las cofradías de pescadores de Corralejo, Gran Tarajal y Morro Jable. FOTO: EMMA HARRIS
La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, en colaboración con el Grupo de Acción Costera de Fuerteventura y las cofradías de pescadores de Gran Tarajal, Morro Jable y Corralejo, organiza tres cursos para obtener la tarjeta profesional de Marinero Pescador. Son cursos oficiales que imparte el Cabildo con la autorización de la Viceconsejería de Pesca del Gobierno de Canarias. La consejera del área, Rita Díaz, destacaba que “es una gran noticia que responde al trabajo constante de esta Consejería por mejorar las condiciones laborales y las capacitaciones profesionales de los hombres y las mujeres de la mar”. La tarjeta profesional que se obtiene con este curso faculta para ejercer de tripulante subalterno para cualquier servicio en los buques dedicados a la pesca o auxiliar de acuicultura. Los cursos se desarrollarán en las instalaciones de las cofradías y tendrán en total 60 plazas, veinte en cada convocatoria. Las fechas son: del 13 al 18 de octubre en la Cofradía de Pescadores de Corralejo, del 20 al 25 de octubre en la Cofradía de Pescadores de Gran Tarajal y del 27 de octubre al 1 de noviembre en
Die Fischerverbände aus Corralejo, Gran Tarajal und Morro Official courses of Seaman Fisherman at the Guilds of Jable bieten offizielle Ausbildungskurse an Corralejo, Gran Tarajal and Morro Jable FMHOY - Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock and Fishing Council of Fuerteventura’s Cabildo, in collaboration with the Group of Coastal Action of Fuerteventura and the fishermen guilds of Gran Tarajal, Morro Jable and Corralejo, are organising three courses to obtain the professional licence of Seaman Fisherman. Those are official courses organised by the Cabildo with the authorisation of the Fishing Council of the Canarian Government. The councillor of this sector, Rita Díaz, indicated that “this is great news and it is the result of the constant work carried out by this Council for the improvement of work conditions and professional diplomas for the men and women of the sea”. The professional licence obtained through this course allows people to work as junior crew in any area on fishing boats or to work in aquiculture. The courses will take place in the premises of the guilds and will consist of a total of 60 spaces, twenty in
each location. The dates of the courses are: from 13th to 18th October at the Fishermen Guild of Corralejo, from 20th to 25th October at the Fishermen Guild of Gran Tarajal and from 27th October to 1st November at the Fishermen Guild of Morro Jable. Furthermore, in addition to being able to work as a crew on fishing boats or in aquiculture, this professional licence allows the bearer to make commercial use of boats of less than 10 meters in length operating exclusively within the interior waters of the harbours, providing the boat is adequate and that there is no passenger transport. For more information, please contact the Council of Agriculture, Livestock and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo (calle Lucha canaria, 112. Puerto del Rosario), or by phone on 928 531 203 or by e-mail: fuerteventuragac@gmail.com and at the fishermen guilds of Corralejo, Gran Tarajal and Morro Jable.
Cours officiels de Marin Pêcheur dans les confréries de Corralejo, Gran Tarajal et Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Élevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventura, en collaboration avec le Groupe d’Action Côtière de Fuerteventura et les confréries de pêcheurs de Gran Tarajal, Morro Jable et Corralejo, organise trois cours pour obtenir la carte professionnelle de Marin Pêcheur. Ce sont des cours officiels venant du Cabildo avec l’autorisation du Vice Conseil de Pêche du Gouvernement des Canaries. La conseillère de ce secteur, Rita Díaz, indique que « c’est une grande nouvelle qui répond au travail constant de ce Conseil pour l’amélioration des conditions de travail et des diplômes professionnels des hommes et des femmes de la mer ». La carte professionnelle qui sera obtenue avec ce cours donne la faculté d’exercer en tant qu’équipage subalterne pour tout genre de service sur les bateaux dédiés à la pêche ou en tant qu’auxiliaire en aquiculture. Les cours auront lieu dans les bâtiments des confréries et disposeront de 60 places, vingt dans chaque
confrérie. Les dates sont les suivantes : du 13 au 18 octobre à la Confrérie des Pêcheurs de Corralejo, du 20 au 25 octobre à la Confrérie des Pêcheurs de Gran Tarajal et du 27 octobre au 1er novembre à la Confrérie des Pêcheurs de Morro Jable. En plus de donner la faculté d’exercer en tant qu’équipage subalterne dans tout service sur les bateaux de pêche ou auxiliaire en aquiculture, la carte professionnelle de Marin Pêcheur permet d’utiliser à des fins commerciales, les bateaux de moins de dix mètres de longueur qui opèrent exclusivement dans les eaux intérieures des ports si l’embarcation est adéquate et sans transport de passagers. Pour plus d’information s’adresser au Conseil de l’Agriculture, Élevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventura (calle Lucha canaria 112, Puerto del Rosario), en appelant au 928 531 203 ou par e-mail : fuerteventuragac@gmail.com et dans les confréries de pêcheurs de Corralejo, Gran Tarajal et Morro Jable.
Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura organisiert in Zusammenarbeit mit der Gruppe „Acción Costera de Fuerteventura” und den Fischerverbänden von Gran Tarajal, Morro Jable und Corralejo drei Kurse, durch die die Teilnehmer den Berufsausweis für Fischereimatrosen bekommen. Der Cabildo bietet diese Kurse mit Genehmigung des Amtes für Fischerei der Regierung der Kanaren an. Die Beauftragte für Fischerei, Rita Díaz, betonte: „Das ist eine großartige Nachricht, denn dieses Amt arbeitet ständig an der Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der Berufsausbildung der Seeleute“. Der Berufsausweis, den man mit diesem Kurs erwirbt, befähigt als Mannschaftsmitglied auf Fischereifahrzeugen oder als Hilfskraft in der Aquakultur tätig zu sein. Die Kurse werden in den Räumlichkeiten der Fischerverbände stattfinden. Es gibt insgesamt 60 Plätze, zwanzig pro Termin. Der Kurs findet an folgenden Terminen statt: 13. – 18. Oktober in der Fischerzunft von Corralejo, 20. – 25. Oktober in der Fischerzunft von Gran Tarajal und 27. Oktober – 1. November in der Fischerzunft von Morro Jable. Der Berufsausweis „Fischereimatrose“ befähigt nicht nur als Mannschaftsmitglied auf Fischereifahrzeugen oder als Hilfskraft in der Aquakultur tätig zu sein, sondern auch zu Handelszwecken Schiffe mit einer Kiellänge von weniger als 10 Metern zu steuern, die ausschließlich in inneren Gewässern operieren, welche in Hafenbereichen liegen, eine für das Schiff angemessene Antriebskraft haben und keine Passagiere befördern.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME
71
TUI Holly 2014 otorgado al VIK Suite hotel Risco del Gato FMHOY - Fuerteventura Desde hace 20 años el gran tour operador alemán TUI premia anualmente a los hoteles mejor valorados entre sus clientes con el TUI Holly, uno de los galardones con mayor peso en el sector turístico. Este año el Grupo VIK está de enhorabuena, ya que el premio ha recaído sobre el VIK Suite hotel Risco del Gato ubicado en Costa Calma, Fuerteventura, una distinción que lo sitúa entre los 100 mejores hoteles vacacionales del mundo. Se trata del más alto reconocimiento y el principal distintivo de excelencia, calidad y satisfacción de los clientes que puede recibir un establecimiento hotelero,
Der ‚TUI Holly 2014‘ ging an das VIK Suite Hotel Risco del Gato FMHOY - Fuerteventura
fruto de la valoración de más de medio millón de clientes que cada año deciden qué hoteles son los mejores de toda la oferta vacacional internacional. La Gala TUI Holly 2014 y la posterior entrega de premios tuvo lugar en Sevilla el pasado 11 de septiembre y el galardón fue recogido por José González Allende, director del hotel, de la mano de Oscar Palacios, director de contratación para Canarias, Portugal y Cabo Verde de Tui Travel PLC, y de Sven Goerrisen, director general de Producto de TUI Alemania en España y Portugal. Aquellos que han pasado por el VIK Suite hotel Risco del Gato califican su estancia como una experiencia “inolvidable”, destacando la amabilidad, la atención al cliente totalmente personalizada y el sentido de la hospitalidad de todo el equipo humano, el confort y el diseño de sus instalaciones, así como múltiples detalles que marcan la diferencia y que les hicieron sentir como en casa y disfrutar de una experiencia única. Además, esta condecoración supone un valor añadido al reconocer el compromiso del hotel con el medioambiente y con la seguridad, factores cada vez más valorados por los clientes a la hora de escoger el lugar en el que desean disfrutar de sus vacaciones.
Seit 20 Jahren zeichnet der große deutsche Reiseveranstalter TUI die Hotels, die von den Kunden am besten bewertet wurden, mit dem TUI Holly aus, einem der wichtigsten Preise der Tourismusbranche. Dieses Jahr hat die VIK Gruppe Grund zum Feiern, denn dieser Preis ging an das VIK Suite Hotel Risco del Gato in Costa Calma, Fuerteventura. Diese Auszeichnung klassifiziert es als eines der 100 besten Urlaubshotels der Welt. Der TUI Holly ist ein sehr bedeutender Preis und die wichtigste Auszeichnung für hervorragende Qualität und Kundenzufriedenheit, die ein Hotel bekommen kann. Dieser Preis wird anhand der Bewertung von mehr als einer halben Million Kunden entschieden, die jedes Jahr unter dem internationalen Hotelangebot die besten Hotels auswählen. Die Gala TUI Holly 2014 und die darauf folgende Preisverleihung fand am 11. September in Sevilla statt. Der Preis wurde von José González Allende, dem Direktor
des Hotels, entgegengenommen. Er wurde ihm von Oscar Palacios, dem Marketing-Direktor für die Kanaren, Portugal und die Kapverden von Tui Travel PLC, und von Sven Goerrisen, dem Generaldirektor für das Produkt TUI Deutschland in Spanien und Portugal, übergeben. Wer das VIK Suite Hotel Risco del Gato besucht hat, beschreibt seinen Aufenthalt als „unvergessliche Erfahrung“ und betont die Freundlichkeit und die Gastfreundschaft aller Mitarbeiter, den persönlich abgestimmten Service, den Komfort und das Design der gesamten Anlage sowie zahlreiche Einzelheiten, „durch die sich dieses Hotel unterscheidet, so dass sich die Gäste wie zuhause fühlen und eine einzigartige Erfahrung machen“. Außerdem ist dieser Preis auch eine Auszeichnung für das Engagement des Hotels in den Bereichen Umweltschutz und Sicherheit. Diese Faktoren sind immer mehr Leuten wichtig, wenn sie ein Hotel aussuchen, in dem sie ihren Urlaub verbringen.
TUI Holly 2014 rewards VIK Suite hotel Risco del Gato FMHOY - Fuerteventura Every year for the past twenty years, the tour operator TUI has been rewarding hotels that are most highly evaluated by clients with the TUI Holly prize, one of the most distinguished awards in the tourism sector. This year, the VIK Group has been chosen, as the award has been voted for the VIK Suite hotel Risco del Gato located in Costa Calma, Fuerteventura, an award that launches it within the 100 best hotels worldwide. This is the highest recognition and the main distinction of excellence, quality and satisfaction from clients that a hotel can receive which is the fruit of the evaluation of over half a million clients who decide every year which hotels are the best amongst the whole international holiday offer. The TUI Holly 2014 Gala and then the prize ceremony took place in Seville on 11th September and the award was handed over to José González Allende, director of
the hotel, from the hands of Oscar Palacios, director of contracts for the Canaries, Portugal and Cape Verde for TUI Travel PLC, and of Sven Goerrisen, general Product director for TUI Germany in Spain and Portugal. People who have stayed at the VIK Suite hotel Risco del Gato qualify their stay as an unforgettable experience, pointing out the kindness, and totally personalised attention to the client and the hospitality from the whole team, the comfort and design of the premises, as well as the multiple details that make the difference and made them feel like at home and enjoy a unique experience. Furthermore, this award implies the added value by recognising the commitment of the hotel for the environment and safety, factors that are more and more important for clients when it comes to choosing the location where they wish to enjoy their holidays.
Le VIK Suite hotel Risco del Gato récompensé avec le prix TUI Holly 2014 FMHOY - Fuerteventura
Cela fait 20 ans que le tour opérateur TUI décerne annuellement aux hôtels les meilleures évaluations avec le TUI Holly, une des récompenses les plus reconnues dans le secteur touristique. Cette année le groupe VIK est à l’honneur puisque le prix a été décerné à l’hôtel VIK Suite hotel Risco del Gato situé à Costa Calma, Fuerteventura, une récompense qui le situe parmi les 100 meilleurs hôtels du monde. Il s’agit de la récompense la plus haute et la principale distinction d’excellence, qualité et satisfaction des clients qui puisse être reçue par un établissement
hôtelier, fruit de l’évaluation de plus d’un demi million de clients qui chaque année décident quels hôtels sont les meilleurs parmi toute l’offre hôtelière internationale. Le Gala TUI Holly 2014 puis la remise des prix eurent lieu à Séville le 11 septembre et la récompense fut reçue par José González Allende, directeur de l’hôtel, des mains d’Oscar Palacios, directeur des contrats pour les Canaries, Portugal et Cap Vert de Tui Travel PLC, et de Sven Goerrisen, directeur général de Produit de TUI Allemagne en Espagne et au Portugal. Les personnes ayant séjourné au VIK Suite hotel Risco
del Gato qualifient leur séjour comme une expérience « inoubliable », soulignant l’amabilité, l’attention au client totalement personnalisée et le sens de l’hospitalité de toute l’équipe, le confort et la conception des bâtiments, ainsi que les multiples détails qui font la différence et qui les ont fait se sentir comme chez eux et profiter d’une expérience unique. De plus, cette distinction sous entend la valeur ajoutée en reconnaissant l’engagement de l’hôtel envers l’environnement et la sécurité, des facteurs qui sont de plus en plus valorisés par les clients au moment de faire leur choix du lieu où ils souhaitent passer leurs vacances.
72
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
73
DECO
La importancia de la belleza en decoración
Cómo lo bello influye en nuestras vidas
D
ecorar los hoteles con el objetivo de proporcionar descanso físico y mental a través de los sentidos es la clave del éxito. El lujo hoy en día es un concepto que se ha hecho más abstracto durante esta última década, lujo es aire limpio y puro, agua cristalina, materiales nobles, texturas suaves al tacto, olor a limpio o la sencillez de un ambiente ordenado y armónico. Todo lo que sea un placer para la vista nos proporcionara energía positiva. Decorando con los cinco sentidos Nuestra carta de presentación será con la que el cliente se encontrara nada más llegar a su lugar de estancia, la primera impresión es la que cuenta, la vista nos permite percibir sensaciones. Colores que combinen entre sí, una decoración cuidada y un hermoso jardín, a partir de aquí irá descubriendo y abriendo su mente hasta llegar a su espacio privado. Los sonidos armónicos de la naturaleza nos infunden gran sensación de paz como el sonido de aguas tranquilas, una suave música ambiental o el ligero susurro del viento, el aroma de flores frescas y el olor a limpio nos trasmite confianza, degustar una buena comida, frutas y verduras frescas, son pequeños placeres que nos estimulan y nos aportan felicidad. El placer de recibir La habitación será nuestro remanso de paz; el tacto juega un papel muy importante, las sensaciones táctiles nos aportan confort y estabilidad, texturas suaves como el algodón, sedas, e hilo serán un placer para nuestros sentidos, no hay nada más desagradable que el roce de la lencería de cama sintética en nuestra piel. Si logramos este equilibrio podremos transmitirlo también a nuestros clientes.
The importance of beauty in decorating
How beauty affects our lives
D
ecorating hotels with the objective of providing physical and mental relaxation through our senses is the key to success. Luxury is a concept that has become more abstract over the past decade; luxury is clean and pure air, crystal clear water, and noble materials, textures that are soft to the touch, clean smells or a simple orderly and harmonious ambiance. Anything that is pleasing to the eye will provide us with positive energy. Decorating with all five senses Our calling card will consist of the clients’ first impression upon arrival in their vacation destination, the first impression is the one that counts, and sight is what allows us to feel. Colours that combine well together, a careful decoration and a nice garden, this is the starting
Die Bedeutung der Schönheit in der Innenausstattung
Wie das Schöne unser Leben beeinflusst
E
in Schlüssel zum Erfolg ist es, Hotels so einzurichten, dass sich der Körper und der Geist dank der sinnlichen Eindrücke ausruhen können. Das Konzept des Luxus wurde in den letzten zehn Jahren immer abstrakter: Luxus ist saubere und reine Luft, kristallklares Wasser, edles Material, eine weiche Konsistenz, der Geruch von Sauberkeit oder ein einfaches, ordentliches und harmonisches Ambiente. Alles was eine Freude für die Augen ist, verschafft uns positive Energie. Mit den fünf Sinnen dekorieren Das wichtigste für unser Image ist das, was der Kunde vorfindet, wenn er ankommt. Der erste Eindruck zählt und mit der Sehkraft nehmen wir Eindrücke wahr. Farben, die untereinander kombiniert werden, eine ordentliche Dekoration und ein wunderschöner Garten. Nun entdeckt der
Besucher seine Umgebung und öffnet seinen Geist. Dann begibt er sich in seinen privaten Bereich. Die harmonischen Geräusche der Natur übermitteln uns das Gefühl von Frieden. Auch die Geräusche des Wassers, eine sanfte Musik oder das Flüstern des Windes, der Geruch von frischen Blumen oder der Geruch von Sauberkeit vermitteln uns Vertrauen. Ein gutes Essen, Obst und frisches Gemüse zu essen gehört zu den kleinen Vergnügen, die uns glücklich machen. Die Freude zu empfangen Das Zimmer ist unsere friedliche Oase. Berührungen sind sehr wichtig. Der Tastsinn übermittelt uns Komfort und Stabilität. Weiche Stoffe wie Baumwolle, Seide und Leinen sind eine Freude für unsere Sinne. Es gibt nichts Unangenehmeres für die Haut als synthetische Bettwäsche. Wenn wir dieses Gleichgewicht erreichen, können wir es auch unseren Kunden übermitteln.
point of their discovery and for their minds to open until they get to their own private space. Harmonious sounds of nature provide us with a peaceful sensation such as the sound of running water, a soft back ground music or the light sound of the wind, the aroma of fresh flowers and a clean smell give us confidence, a tasty meal, fresh fruits and vegetables are pleasures that stimulate us and make us feel happy. The pleasure of receiving The bedroom will be our heaven of peace; touch plays a very important role, enjoyable touch sensations bring us comfort and stability, soft textures such as cotton, silk and linen will bring us pleasure, there is nothing worse than feeling synthetic bed sheets on our skin. If we manage to achieve this balance we will also be able to transmit it to our clients.
74
COMPRA / VENTA
V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632
TRABAJO/SERVICIOS
T-021014 - DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED - We are looking for enthusiatic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and anti-aging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! 626322266 T-011014 - WE ARE LOOKING FOR A NATIVE ENGLISH for two nights a week caring for two children. Home Services in Puerto del Rosario. Please call mobile phone and ask for Andrea 627383381 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733
Año IX - Nº 101 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2014
T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en
negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993
INMOBILIARIA
I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger
nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en PAJARA de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-011014 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apratamento de 2 habitaciones. 300 euros/ mes, luz y agua aparte. 629381489 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amueblada, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343
I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com
I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448