ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
1
La Cámara de Comercio y la Federación Nacional de Asociaciones de Autónomos, juntos por los autónomos majoreros FMHOY - Fuerteventura Juan Jesús Rodríguez Marichal, presidente de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, y Lorenzo Amor, presidente de la Federación Nacional de Asociaciones de Trabajadores Autónomos, firmaban el pasado mes de marzo un convenio que establece la cooperación entre estas dos instituciones. Con dicho acuerdo, el organismo cameral ha dado un paso más en su posicionamiento como aliado de los autónomos majoreros, con el principal objetivo de defender los intereses del sector y solventar las principales problemáticas que encuentran en el desarrollo de su actividad. Según afirma el documento, las acciones que se lleven a cabo “se centrarán en el asesoramiento y apoyo a los autónomos de la isla”, mediante acciones conjuntas que se irán estableciendo entre las partes con el fin de “fomentar y potenciar sus relaciones”. Ambas organizaciones coinciden en que aunar fuerzas impulsará la consecución de todos aquellos objetivos comunes, enfocados hacia la mejora de la situación de los autónomos mejoreros, y, consecuentemente, de la economía de la isla.
Die Handelskammer von Fuerteventura und der nationale Verband der Selbständigen arbeiten zusammen FMHOY - Fuerteventura Juan Jesús Rodríguez Marichal, der Präsident der Handelskammer von Fuerteventura, und Lorenzo Amor, der Vorsitzende des nationalen Verbandes der Selbstständigen, haben im März ein Kooperationsabkommen unterzeichnet. Damit hat die Handelskammer einen weiteren Schritt zur Unterstützung der Selbstständigen in Fuerteventura getan, wobei das Hauptziel ist, die Interessen des Sektors zu verteidigen und die wichtigsten
Probleme zu lösen, auf die sie bei der Entwicklung ihrer Tätigkeit stoßen. In dem Dokument steht, dass sich die durchzuführenden Maßnahmen „auf die Beratung und Unterstützung der Selbstständigen der Insel konzentrieren werden“, und zwar durch gemeinsame Aktionen der Beteiligten, um „ihre Beziehungen zu fördern und zu stärken“. Beide Seiten sind sich einig, dass die Zusammenarbeit zur
Verwirklichung gemeinsamer Ziele führen wird, um die Situation der Selbstständigen auf der Insel zu verbessern und damit auch die Wirtschaft der Insel zu fördern.
2
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Fuerteventura’s Chamber of Commerce and the National Federation of Associations for Self-employed workers, work together FMHOY - Fuerteventura Juan Jesús Rodríguez Marichal, president of Fuerteventura’s Chamber of Commerce, and Lorenzo Amor, president of the National Federation of Associations for Self-employed workers, signed a cooperation agreement, in March. With this agreement, the Chamber of Commerce makes another step forward in its commitment as an ally of the island’s self-employed workers, in order to defend the interests of this sector and resolve the main problems that they encounter. According to the document, the actions to be undertaken “will concentrate on advice and support for the island’s self-employed people”, through joint actions that will be organised to “promote and improve their relations”. Both organisations agree to unite their forces to achieve all their common objectives, aimed at improving the situation of self-employed workers on the island of Fuerteventura and, consequently, the island’s economy.
La Chambre de Commerce de Fuerteventura et la Fédération Nationale des Associations de Travailleurs Indépendants unissent leurs forces pour les travailleurs indépendants de l’île FMHOY - Fuerteventura Juan Jesús Rodríguez Marichal, président de la Chambre de Commerce de Fuerteventura, et Lorenzo Amor, président de la Fédération Nationale des Associations de Travailleurs Indépendants, ont signé, en mars, un accord qui établit la coopération entre ces deux institutions. Grâce à cet accord, la Chambre de Commerce
confirme sa position comme alliée des travailleurs indépendants de l’île de Fuerteventura, et dont le principal objectif est de défendre les intérêts du secteur et de résoudre les principaux problèmes rencontrés dans le développement de leur activité. Selon le document, les actions menées « se concentreront
sur le conseil et le soutien des travailleurs indépendants de l’île », grâce à des actions organisées conjointement entre les deux parties pour « promouvoir leurs relations ». Les deux organisations souhaitent unir leurs forces pour réaliser leurs objectifs communs et améliorer la situation des travailleurs indépendants de l’île et, par conséquent, l’économie de l’île.
4
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Apañada zu Ehren des Hirten Pedro Alonso FMHOY - Fuerteventura Am 4. März fand dieses Viehtreiben zu Ehren von Pedro Ismael Alonso Cabrera statt, einem Gründungsmitglied der Vereinigung Mal Nombre. Rund 300 Personen, darunter Anwohner und Vertreter der Behörden, kamen zusammen, um des Hirten und Viehzüchters zu gedenken, der im vergangenen Jahr gestorben ist. Pedro Alonso, genannt „Perico“, wurde in Mal Nombre geboren und widmete sein ganzes Leben lang seine freie Zeit dem Vieh der Küste. Dieser Tätigkeit widmete er sich nach seiner Pensionierung ganz. Er war immer, wie er selbst sagte, „mit den Ziegen beschäftigt“. Er hatte mehr als 300 Ziegen an der Küste, die man leicht an den Zeichen auf ihren Ohren erkennen kann. Die „Apañadas“ sind eine uralte Tradition auf der Insel Fuerteventura, die von den Ureinwohnern übernommen wurde. Bei diesem Brauch wird das in den Tälern und Bergen verstreute Vieh an der Küste zusammengetrieben und in hohe Steingehege gepfercht, die Gambuesas genannt werden und über die ganze Insel verteilt sind. Aus sozioökonomischer Sicht waren die Apañadas für die alten Inselbewohner ein wesentliches Mittel, um sich mit Lebensmitteln, Häuten und Derivaten zu versorgen, die sie verwendeten, um Produkte zu tauschen.
Une « apañada » organisée en hommage au berger Pedro Alonso FMHOY - Fuerteventura Le 4 mars, une « apañada » (rassemblement de chèvres) était organisée en hommage à Pedro Ismael Cabrera, membre fondateur de l’Association Mal Nombre. Environ 300 personnes, habitants et représentants des autorités, se sont réunies pour rendre hommage au berger et éleveur décédé l’an dernier. Pedro Alonso, connu comme « Perico », né à Mal Nombre, toute sa vie durant, a passé son temps libre à s’occuper des chèvres des côtes, ce qui est devenu son activité à sa retraite. Il était toujours, comme il disait « occupé avec les chèvres ». Il en avait plus de 300 sur la côte, facilement reconnaissables par leurs marques traditionnelles sur les
oreilles : « teberite » à droite et « almena y bocado » à gauche. Les « apañadas » sont une tradition ancestrale sur l’île de Fuerteventura, héritée des Aborigènes. Cette pratique consiste à réunir les troupeaux de chèvres des côtes qui sont disséminés dans les vallées et les montagnes pour les mettre dans des enclos faits de murs de pierre sèche, nommés « gambuesas », qu’on trouve partout sur l’île. D’un point de vue socio-économique, les « apañadas » étaient essentielles pour les anciennes populations de l’île pour s’alimenter, s’approvisionner en peaux et autres dérivés qu’ils utilisaient pour faire du troc.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
5
Apañada en homenaje al pastor Pedro Alonso FMHOY - Fuerteventura El pasado 4 de marzo, dio lugar a la apañada en homenaje a Pedro Ismael Alonso Cabrera, socio fundador de la Asociación Mal Nombre. Unas 300 personas, entre vecinos y autoridades, se reunieron para recordar al pastor y ganadero fallecido el pasado año. Pedro Alonso, conocido como ‘Perico’, nació en Mal Nombre y toda su vida empleó su tiempo de ocio a cuidar al ganado de costa, actividad a la que se dedicó por entero después de jubilarse. Estaba siempre, como él mismo decía, “enredado con las cabras”. Tenía más de 300 ejemplares en la costa, fácilmente reconocibles por las marcas de sus orejas: teberite en la derecha y almena y bocado en la izquierda. Las apañadas son una tradición ancestral en la isla de Fuerteventura, heredada de los aborígenes. Esta práctica consiste en reunir el ganado de costa diseminado por valles y montañas para meterlos en corrales con muros altos de piedra seca que reciben el nombre de gambuesa y que se reparten por todo el territorio insular. Desde el punto de vista socioeconómico, las apañadas constituyeron un medio esencial para el sustento de los antiguos pobladores de la Isla, proveyendo alimento, pieles y derivados que se utilizaban para el intercambio de productos.
6
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
An “apañada” is organised in honour of the shepherd Pedro Alonso FMHOY - Fuerteventura On March 4th, an “apañada” (when goats are rounded up) was organised in honour of Pedro Ismael Alonso Cabrera, founding member of the Mal Nombre Association. Around 300 people, neighbours and representatives of the authorities met to pay tribute to the shepherd and livestock farmer, who passed away last year. Pedro Alonso, known as “Perico”, was born in Mal Nombre, and all his life, he spent his spare time looking after the coastal livestock, which became a full-time activity when he retired. He was always, as he used to say, “busy with the goats”. He had more than 300 of them on the coast, which were easily recognisable by the marks of their ears: “teberite” on the right and “almena y bocado” on the left. The “apañadas” are an ancestral tradition on the island of Fuerteventura, inherited from the native populations. This practice consists in gathering the coastal livestock scattered in the valleys and mountains to put them in pens made of tall dry stone walls called “gambuesas”, which can be found all over the island. From a socioeconomic point of view, the “apañadas” used to be an essential practice for the early populations of the island, which provided them with food, goat skins and other products they used to exchange for other products.
8
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Hasta 22 establecimientos revalidan su compromiso con la calidad turística SICTED FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura y responsable del Área de Turismo de la Institución Insular, Sergio Lloret, ha encabezado hoy la entrega de las acreditaciones del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) promovida por la Secretaría de Estado de Turismo y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) en colaboración con el Patronato de Turismo majorero, cuyo gerente, José Sanabria, ha formado parte también del acto. Un total de 22 establecimientos e instituciones de la isla han sido las reconocidas durante el acto de entrega de los diplomas acreditativos del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED) promovida por la Secretaría de Estado de Turismo y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP), entre las que han destacado las instalaciones alojativas de la isla, a las que se han sumado establecimientos de ocio turístico, agencias de viajes, tiendas de moda y de venta de productos del sector primario insular, oficinas de información e, incluso, la Policía Local de La Oliva.
22 establishments in Fuerteventura revalidate their commitment to tourism quality with the SICTED label distinction FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo and director of the Cabildo’s Tourism Department, Sergio Lloret, presented the distinctions from the Integral System of Tourism Quality in Destination (SICTED) promoted by the Tourism State Secretary and the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP), in collaboration with Fuerteventura’s Tourism Board, whose director, José Sanabria, also participated in the event. A total of 22 establishments and institutions from the island received their SICTED Diplomas, of which rental accommodations of the island, leisure tourism establishments, travel agents, clothes shops and shops selling products from the island’s primary sector, information offices, and even, La Oliva’s Local Police department.
22 Unternehmen auf Fuerteventura beweisen mit dem Gütesiegel SICTEDerneut ihre Verpflichtung zum Qualitätstourismus FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura und Verantwortliche für das Amt für Tourismus der Inselregierung, Sergio Lloret, leitete heute die Verleihung der Akkreditierungen des integralen Systems für Tourismusqualität an Reisezielen (SICTED), das vom Staatssekretariat für Tourismus und von dem Spanischen Verband der Gemeinden und Provinzen (FEMP) in Zusammenarbeit mit dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura gefördert wird, dessen Direktor, José Sanabria, ebenfalls an der Veranstaltung teilnahm.
Insgesamt 22 Einrichtungen und Institutionen der Insel wurden bei der feierlichen Übergabe der Diplome des Integralen Systems für touristische Qualität an Reisezielen (SICTED), das vom Staatssekretariat für Tourismus und dem Verband der Gemeinden und Provinzen Spaniens (FEMP) gefördert wird, ausgezeichnet, darunter die Beherbergungsbetriebe der Insel, die sich den touristischen Freizeiteinrichtungen, Reisebüros, Modegeschäften und dem Verkauf von Produkten des Primärsektors der Insel, Informationsbüros und sogar der örtlichen Polizei von La Oliva angeschlossen haben.
22 établissements de Fuerteventura valident de nouveau leur engagement pour la qualité touristique avec le label SICTED FMHOY - Fuerteventura
Le président du Cabildo de Fuerteventura et responsable du Secteur du Tourisme, Sergio Lloret, a remis les diplômes du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) promu par le Secrétariat de l’État du Tourisme et la Fédération Espagnole des Municipalités et Provinces (FEMP), en collaboration avec le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, dont le directeur,
José Sanabria, participait également à l’événement. Un total de 22 établissements et institutions de l’île de Fuerteventura ont reçu leur diplôme d’accréditation SICTED, dont des entreprises d’hébergement de l’île, des entreprises de loisirs, des agences de voyages, des boutiques de vêtements et de vente de produits du secteur primaire de l’île, des bureaux d’information et même la Police Locale de La Oliva.
10
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Die Arbeiten für das neue Wohnheim für geistige Gesundheit in Puerto del Rosariowerden ausgeschrieben FMHOY - Fuerteventura Auf dem Grundstück in der Calle Aragón in Puerto del Rosario wird demnächst das neue Wohnheim für psychisch Kranke der Gemeinde gebaut werden. Das Projekt, das über ein Grundbudget von fast 4 Millionen Euro verfügt, wurde bereits bewilligt und sieht eine Frist von 30 Tagen für die Einreichung von Angeboten vor. Das geplante Gebäude ist ein Wohnheim für psychisch Kranke, das aus einem oberen Stockwerk und einem Untergeschoss besteht, in dem sich eine Garage und verschiedene Dienste befinden werden. Im Erdgeschoss befinden sich die Gemeinschaftsräume, die Verwaltung und die Büros, die Abteilungen für Psychiatrie und Pflege, die Küche und der Speisesaal
sowie eine Wohneinheit, die in mehrere Module mit 6 bis 7 Zimmern und unabhängigen Werkstätten unterteilt ist. Das Wohnheim wird auf einem etwa 4.000 Quadratmeter großen Grundstück gebaut. Es soll Platz für 30 Personen bieten und wird über offene Flächen und Gartenanlagen verfügen, um dem Gebäude und seinen Nutzern und deren Familien mehr Qualität zu bieten. Das neue Wohnheim ist Teil des Kooperationsabkommens zwischen dem Cabildo und der Autonomen Gemeinschaft der Kanaren über den Bau neuer und die Renovierung bestehender Infrastrukturen, um die Anzahl der Sozial- und Gesundheitseinrichtungen auf der Insel zu erhöhen.
Appel d’offres pour la nouvelle résidence de santé mentale de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura La nouvelle résidence sociosanitaire de santé mentale de la municipalité sera située dans la rue Aragón, de Puerto del Rosario, dont le contrat de construction a été approuvé pour un budget de base de presque 4 millions d’euros et un délai de 30 jours a été fixé pour la présentation des offres. Le bâtiment en question sera une résidence de santé mentale pour les personnes dépendantes, composé d’un seul étage et d’un sous-sol où seront situés un parking et divers services. Le rez-de-chaussée sera destiné aux zones communes, à l’administration et aux bureaux, la psychiatrie et l’infirmerie, les cuisines et la
salle à manger, ainsi qu’une unité de pièces divisée en plusieurs modules de 6 et 7 pièces pour divers ateliers. La résidence sera située sur un terrain de 4 000 mètres carrés pour environ 30 places. Il y aura également des espaces ouverts, des jardins, pour créer un espace de qualité pour les utilisateurs et les familles. Les travaux de la nouvelle résidence font partie de l’accord de coopération entre le Cabildo et la Communauté Autonome des Canaries pour le cofinancement de la construction des nouvelles infrastructures et la rénovation des structures existantes, pour augmenter le nombre de places sociosanitaires sur l’île.
The new mental health residence of Puerto del Rosario is up for tender FMHOY - Fuerteventura The new mental health residence of the municipality will soon be built in calle Aragón, in Puerto del Rosario. The start budget for the project has been approved at almost 4 million Euros and offers shall be presented over the next 30 days. The project consists of a mental health residence for dependent people, which will consist of a ground floor and a basement where a car park will be located, as well as various services. The lower floor will be destined for communal areas, administration and offices, the psychiatry ward and the infirmary, the kitchen and dining room, as well as rooms split into various modules of between 6 and 7 rooms with various workshops. The residence will be located on a 4 000 square metre plot and will create 30 new spaces, as well as open spaces and gardens to create quality spaces for users and their families. This project comes within the cooperation agreement between the Cabildo and the Autonomous Community of the Canaries for the joint financing of the building of new infrastructures as well as the renovation of existing structures, to increase the number of public health spaces available on the island.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
11
Sale a licitación la nueva residencia de salud mental de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura En el solar de la calle Aragón, en Puerto del Rosario, se alzará próximamente la nueva residencia sociosanitaria de salud mental del municipio, cuyo expediente de contratación de obras ya ha sido aprobado con un presupuesto base de casi 4 millones de euros y un plazo de 30 días para la presentación de ofertas. El edificio proyectado es una residencia de salud mental para personas dependientes, compuesto por una planta sobre rasante y un sótano que albergará un aparcamiento y distintos servicios. La planta baja del mismo estará destinada a zonas comunes, administración y despachos, psiquiatría y enfermería, cocina y comedor, así como una unidad habitacional dividida en varios módulos de entre 6 y 7 habitaciones con talleres independientes. La residencia se emplazará en una parcela de unos 4 mil metros cuadrados para unas 30 nuevas plazas y contará con espacios abiertos, jardines, para dar calidad al espacio y a sus usuarios y familiares. La obra de la nueva residencia forma parte del convenio de cooperación entre el Cabildo y la Comunidad Autónoma de Canarias para cofinanciar la construcción de nuevas infraestructuras, así como reformar las ya existentes, con el objetivo de incrementar plazas sociosanitarias en la Isla.
12
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
El Hospital General y los centros de salud de la isla reciben las acreditaciones de la Iniciativa IHAN FMHOY - Fuerteventura Enfermeras y matronas del Hospital General de Fuerteventura y de los centros de salud de la isla, adscritos a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, recibían el pasado mes en Madrid los diplomas que las acreditan tras haber alcanzado las fases respectivas del Programa IHAN, Iniciativa para la Humanización de la Asistencia al Nacimiento y la Lactancia. Así, el Hospital General de Fuerteventura recibió el diploma de la fase 3D y los centros de salud de la isla recogieron la certificación de la fase 2D dentro de su iniciativa conjunta. Los y las profesionales de todos estos centros continúan trabajando para avanzar en la implantación de la estrategia y conseguir, en un corto espacio de tiempo, la acreditación de la fase 3D en el caso de los centros de Atención Primaria y, en el caso del Hospital General de Fuerteventura, culminar con las cuatro fases que componen el proyecto, convirtiéndose en el primer hospital de Canarias en lograrlo. La entrega de estas certificaciones ha corrido a cargo de la Organización Mundial de la Salud y UNICEF. Además de los centros majoreros, otros centros del SCS han recibido su acreditación correspondiente. Así, tanto el Hospital Doctor José Molina Orosa, de Lanzarote, como los centros de salud de esta isla recibieron el diploma de la fase 1D, mientras que el Hospital Universitario Nuestra Señora de Candelaria ha recibido el diploma tras alcanzar la fase 2D. El proyecto internacional consta de cuatro fases, que culminan con la entrega de una certificación oficial que acredita que los hospitales cumple con todas las medidas para ser centros IHAN. Estos galardones suponen un reconocimiento para todos estos centros sanitarios y respaldan la implantación
de un programa basado en la evidencia científica, que permite y facilita la tarea de iniciar, apoyar y aumentar la duración de la lactancia materna, con eficiencia y comprobado mediante periódicas evaluaciones externas. Acreditación y reconocimiento IHAN La IHAN ha sido impulsada por la OMS y UNICEF para animar a los hospitales, servicios de salud, y en particular a las salas de maternidad a adoptar las prácticas que protejan, promuevan y apoyen la lactancia materna exclusiva desde el nacimiento.
El objetivo principal es promover y apoyar el mejor inicio en la vida, asegurando prácticas óptimas en la atención al embarazo, parto, periodo neonatal y, especialmente, a la lactancia materna. La Estrategia Global de Alimentación del Lactante y Niño Pequeño de la OMS/UNICEF, la Estrategia de Atención al Parto Normal y las Recomendaciones de la Unión Europea sobre Alimentación del Lactante y Niño Pequeño, son el soporte científico para las actuaciones de la IHAN.
L’Hôpital Général de Fuerteventura et les centres de santé de l’île reçoivent leurs accréditations de l’Initiative IHAN FMHOY - Fuerteventura Les infirmières et sages-femmes de l’Hôpital Général de Fuerteventura et des centres de santé de l’île inscrits au Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries ont reçu, le mois dernier, à Madrid, les diplômes qui les accréditent après avoir suivi les phases du Programme IHAN, Initiative pour l’Humanisation de l’Assistance à la Naissance et à l’Allaitement. Ainsi, l’Hôpital Général de Fuerteventura a reçu le diplôme de la phase 3D et les centres de santé de l’île ont reçu le certificat de la phase 2D. Les professionnels et professionnelles de tous ces centres continuent à travailler pour avancer dans
l’implantation de cette stratégie et obtenir, sous peu, l’accréditation de la phase 3D dans le cas des centres d’Attention Primaire et dans le cas de l’Hôpital Général de Fuerteventura, devenir le premier hôpital des Canaries à obtenir l’accréditation pour les 4 phases qui composent le projet. La remise de ces certificats était organisée par l’Organisation Mondiale de la Santé et UNICEF. En plus des centres de Fuerteventura, d’autres centres ont reçu leur accréditation. C’est le cas de l’Hôpital Doctor José Molina Orosa, de Lanzarote, et les centres de santé de cette île qui ont reçu le diplôme de la phase
1D, alors que l’Hôpital Universitaire Nuestra Señora de Candelaria a reçu le diplôme de la phase 2D. Le projet international est composé de quatre phases qui aboutissent à la remise d’un certificat officiel qui confirme que les hôpitaux sont aux normes pour être des centres IHAN. Ces diplômes représentent une reconnaissance pour tous ces centres médicaux et confirment l’implantation d’un programme basé sur la preuve scientifique, qui permet et aide à la mise en place, au soutien et à l’augmentation de la durée de l’allaitement, efficacement et avec des évaluations externes régulières. Accréditation IHAN L’IHAN a été mise en place par l’OMS et UNICEF pour encourager les hôpitaux, les services de santé, et les maternités surtout, à adopter des pratiques qui protègent, aident et soutiennent l’allaitement exclusif dès la naissance. L’objectif principal est de promouvoir et de soutenir les meilleures conditions pour le début de la vie, grâce à des pratiques optimales dans l’attention à la grossesse, à l’accouchement, à la période néonatale et plus spécialement, à l’allaitement. La Stratégie Globale de l’Alimentation du Nourrisson et de l’Enfant en Bas Âge de l’OMS/UNICEF, la Stratégie de l’Attention à l’Accouchement Normal et les recommandations de l’Union Européenne sur l’Alimentation du Nourrisson et de l’Enfant en Bas Âge sont un soutien scientifique pour les actions de l’IHAN.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
13
Das Krankenhaus von Fuerteventura und die Gesundheitszentren der Insel erhalten die Zulassung der Initiative IHAN FMHOY - Fuerteventura Die Krankenschwestern und Hebammen des Allgemeinen Krankenhauses von Fuerteventura und der Gesundheitszentren der Insel, die zum regionalen Gesundheitsministerium der Kanarischen Inseln gehören, haben vergangenen Monat in Madrid ihre Diplome erhalten, nachdem sie die jeweiligen Phasen des IHANProgramms, einer Initiative zur Humanisierung der Geburts- und Stillbetreuung, absolviert haben. Im Rahmen der gemeinsamen Initiative erhielt das Allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura das Diplom der Phase 3D und die Gesundheitszentren der Insel die Zertifizierung der Phase 2D. Die Fachkräfte all dieser Zentren arbeiten weiter daran, die Implementierung der Strategie voranzubringen und in kurzer Zeit die Akkreditierung der Phase 3D für die Zentren für Grundversorgung zu erreichen und für das Allgemeine Krankenhaus von Fuerteventura die vier Phasen des Projekts abzuschließen, wodurch es das erste Krankenhaus auf den Kanarischen Inseln wird, das dies erreicht. Diese Zertifizierungen wurden von der Weltgesundheitsorganisation und von UNICEF verliehen. Neben den Zentren auf Fuerteventura haben auch andere SCS-Zentren ihre entsprechende Zertifizierung erhalten. So erhielten sowohl das Hospital Doctor
José Molina Orosa auf Lanzarote als auch die Gesundheitszentren dieser Insel das Diplom für die Phase 1D, während das Universitätskrankenhaus Hospital Universitario Nuestra Señora de Candelaria das Diplom der Phase 2D bekam. Das internationale Projekt besteht aus vier Phasen, die mit der Verleihung eines offiziellen Zertifikats abgeschlossen werden, welches bestätigt, dass die Krankenhäuser alle Voraussetzungen erfüllen, um IHAN-Zentrum zu werden. Diese Auszeichnungen sind eine Anerkennung für alle diese Gesundheitszentren und unterstützen die Umsetzung eines wissenschaftlich fundierten Programms, das es ermöglicht und erleichtert, das Stillen auf effiziente Weise einzuleiten, zu unterstützen und die Stilldauer zu verlängern, was durch regelmäßige externe Bewertungen belegt wird. IHAN-Akkreditierung und -Anerkennung Das IHAN wurde von der WHO und UNICEF gefördert, um Krankenhäuser, Gesundheitsdienste und insbesondere Entbindungsstationen zu ermutigen, Praktiken einzuführen, durch die das ausschließliche Stillen ab der Geburt geschützt, gefördert und unterstützt wird. Das Hauptziel besteht darin, den besten Start ins Leben zu fördern und zu unterstützen, indem optimale
Praktiken während der Schwangerschaft, bei der Geburt und in der Stillzeit eingeführt werden. Das Programm der Catedra, das insgesamt 15 Aktivitäten umfasst, läuft von März bis Juni und bietet unter anderem Weiterbildungskurse an Universitäten, Schulungen für Angestellte des öffentlichen Dienstes und Debatten über wichtige kollektive Herausforderungen. Alle Aktivitäten sind für das die Öffentlichkeit zugänglich und finden im Kongress- und Bildungspalast von Fuerteventura in Puerto del Rosario statt. Im Rahmen der Universitätskurse wird es drei große Blöcke geben, die sich mit Themen der spanischen Literatur, der Justiz und der historischen Beziehungen zwischen den Kanarischen Inseln und Afrika befassen. Was die Fortbildungskurse anbelangt, so umfasst das Programm insgesamt vier Sitzungen mit einer maximalen Kapazität von 40 Studenten, in denen Themen wie Personalmanagement und wichtige rechtliche Fragen für die Kommunalverwaltung behandelt werden. Die globale WHO/UNICEF-Strategie für die Ernährung von Säuglingen und Kleinkindern, die Strategie für normale Geburtshilfe und die Empfehlungen der Europäischen Union für die Ernährung von Säuglingen und Kleinkindern bilden die wissenschaftliche Grundlage der Arbeit des IHAN.
Fuerteventura’s General Hospital and the island’s health centres receive their certifications from the IHAN Initiative FMHOY - Fuerteventura Nurses and midwives from Fuerteventura’s General Hospital and the Island’s Health Centres, registered with the Health Council of the Canarian Government, received, last month, in Madrid, their diplomas further to passing the different phases of the IHAN programme, the Initiative for the Humanisation of Assistance to Birth and Breastfeeding. Therefore, Fuerteventura’s General Hospital received the diploma for the 3D phase and the island’s Health Centres received the 2D phase certification. The professionals from all those centres keep on working to help with the implantation of this strategy and obtain the 3D phase certification for the Primary Attention Centres, and in the case of Fuerteventura’s General Hospital, to become the first hospital in the Canaries to pass all four phases of the project.
The certifications were presented by the World Health Organisation and UNICEF. In addition to the centres from Fuerteventura, other centres received their certifications, such as the Hospital Doctor José Molina Orosa, from Lanzarote, and the health centres of Lanzarote that received the 1D phase diploma, while the University Hospital Nuestra Señora de Candelaria received the 2D phase diploma. This international project consists of four phases, and a final official certificate is delivered to the hospitals that comply with all the requirements to become IHAN centres. Those certifications are backed up by a programme based on scientific evidence, which enables and helps the processes required to start, support and increase the duration of breastfeeding, efficiently and with regular external evaluations.
IHAN certification The IHAN was launched by the WHO and UNICEF to encourage hospitals, health services and maternity wards in particular, to adopt practices that protect, promote and support breastfeeding exclusively from birth. The main objective is to promote and support the best start in life, thanks to optimal practices in the attention to pregnancy, birth, neonatal period and more particularly, breastfeeding. The Global Strategy for Feeding Newborn Babies and Young Children from the WHO and UNICEF, the Strategy for the Attention to Normal Birth and the Recommendations from The European Union regarding Feeding Newborn Babies and Young Children, are the scientific support for the actions of the IHAN.
14
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
La Cátedra Manuel Velázquez Cabrera homenajea al autor majorero como fundador de los cabildos FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de marzo se presentaba el programa de actividades de la cuarta edición de la Cátedra Manuel Velázquez Cabrera de Historia de la Administración, un proyecto de colaboración entre la Institución Insular y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), cuyo acto de presentación ha contado con la presencia tanto del director de la cátedra, Francisco Quintana, como con el rector de la ULPGC, Lluis Serra Majem. Esta bienvenida a la Cátedra daba también pie a la primera de las actividades de la misma: la mesa redonda titulada ‘La sanidad pública tras la Covid-19’, que ha corrido a cargo de la catedrática en Métodos Cuantitativos de Economía y Gestión de la ULPGC, Beatriz González López-Valcárcel. La Covid en la primera Mesa Redonda Tras la presentación de la Cátedra, se desarrolló una mesa redonda sobre ‘La sanidad pública tras el Covid-19’, como parte de los ‘Debates sobre grandes retos colectivos’ del programa. Durante la misma se trataron cuestiones como la congestión de las instalaciones hospitalarias, las movilizaciones de los sanitarios por una mejora en sus condiciones laborales y el deterioro de la atención primaria tras la pandemia, entre otras cuestiones urgentes. La ponente de la mesa fue la catedrática de métodos cuantitativos en Economía y Gestión de la ULPGC y experta en economía de la salud, Beatriz González. Intervinieron también la directora del Servicio Canario de la Salud, Elisabeth Hernández, y el gerente del Servicio Sanitario de Fuerteventura, Luis Rodríguez.
Un amplio programa hasta el mes de junio El conjunto del programa de la Cátedra, que incluye un total de 15 acciones formativas, se desarrollará entre los meses de marzo y junio y contempla cursos de extensión universitaria, formación para empleados públicos y debates sobre grandes retos colectivos. Todas las actividades están abiertas al público en general y tendrán lugar en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura, en Puerto del Rosario.
Dentro de los cursos de extensión universitaria, habrá hasta tres grandes bloques, que abordarán temáticas relacionadas con la literatura española, la justicia y las relaciones históricas entre Canarias y África. En cuanto a las acciones formativas, el programa contempla un total de cuatro jornadas, con un aforo máximo de 40 estudiantes, y temas que abarcan la gestión de los recursos humanos y los temas jurídicos clave para una Administración local.
The Manuel Velázquez Cabrera seminar pays tribute to the Majorero (from Fuerteventura) author as a creator of the Cabildos FMHOY - Fuerteventura In March, the programme of activities of the fourth edition of the Manuel Velázquez Cabrera seminar on the Administration’s History was presented. This is a collaboration project between the Island’s Cabildo and the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and the presentation included the participation of the director of the seminar, Francisco Quintana, as well as the rector of the ULPGC, Lluis Serra Majem. The activities of the seminar also included the round table called “Public health services afterCovid-19”, animated by the professor in Quantitative Methods on Economy and Management of the ULPGC, Beatriz González López-Valcárcel. Covid: subject of the first Round Table Further to the presentation of the Seminar, a round table took place on the subject of “Public health servi-
ces after Covid-19”, as part of the “Debates on great collective challenges”, of the programme. They also treated subjects such as the congestion of hospital services, the mobilisation of public health workers for the improvement of their working conditions and the deterioration of primary attention after the pandemic, amongst other urgent subjects. The presenter of the round table was the professor in Quantitative Methods on Economy and Management of the ULPGC and an expert in health services’ economy, Beatriz González López-Valcárcel. The director of the Canarian Health Service, Elisabeth Hernández, also took part in the round table, as well as the director of Fuerteventura’s Health Service, Luis Rodríguez. A busy programme until the month of June
The entire programme of the seminar includes 15 educational actions that will take place between the months of March and June, and includes courses on university extensions, training for employees of public services and debates regarding great collective challenges. The activities are all open to the general public and will take place in Fuerteventura’s Training and Congress Centre, in Puerto del Rosario. The courses of university extensions consist of three large blocs that will deal with themes related to Spanish literature, justice and historical relations between the Canaries and Africa. As for the training courses, the programme includes four days for a maximum of 40 students, on courses dealing with human resources management and legal key subjects for the local administration.
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
15
Die Catedra Manuel Velázquez Cabrera ehrt den aus Fuerteventurastammenden Autor als Gründer des Cabildos FMHOY - Fuerteventura Im März wurde das Programm der vierten Ausgabe der Catedra von Manuel Velázquez Cabrera vorgestellt, ein Kooperationsprojekt zwischen der Inselregierung und der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), bei dessen Präsentation sowohl der Direktor der Catedra, Francisco Quintana, als auch der Rektor der ULPGC, Lluis Serra Majem, anwesend waren. Diese Begrüßung war auch Anlass für die erste Aktivität des Programms: der runde Tisch mit dem Titel „Öffentliche Gesundheit nach Covid-19“, der von der Professorin für Quantitative Methoden in Wirtschaft und Management der ULPGC, Beatriz González López-Valcárcel, geleitet wurde. Covid als Thema des ersten runden Tisches Nach der Präsentation der Catedra fand im Rahmen der Programmreihe „Diskussionen über die großen kollektiven Herausforderungen“ ein runder Tisch zum Thema „Öffentliche Gesundheit nach Covid-19“ statt. Es wurden Themen wie die Überlastung der Krankenhäuser, die Mobilisierung des Gesundheitspersonals für eine Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen und die Verschlechterung der Primärversorgung nach der Pandemie sowie andere dringende Fragen diskutiert. Die Referentin am runden Tisch war Beatriz González, Professorin für quantitative Methoden in Wirtschaft und Management an der ULPGC und Expertin für Gesundheitsökonomie. Außerdem redeten die Direktorin des kanarischen Gesundheitsdienstes, Elisabeth Hernández, und der Direktor des Gesundheitsdienstes von Fuerteventura, Luis Rodríguez. Ein vielseitiges Programm bis Juni Das Programm der Catedra, das insgesamt 15 Aktivitäten umfasst, läuft von März bis Juni und bietet unter anderem Weiterbildungskurse an Universitäten, Schu-
lungen für Angestellte des öffentlichen Dienstes und Debatten über wichtige kollektive Herausforderungen. Alle Aktivitäten sind für das die Öffentlichkeit zugänglich und finden im Kongress- und Bildungspalast von Fuerteventura in Puerto del Rosario statt. Im Rahmen der Universitätskurse wird es drei große Blöcke geben, die sich mit Themen der spanischen
La conférence Manuel Velázquez Cabrera rend hommage à l’auteur majorero comme fondateur des cabildos FMHOY - Fuerteventura La conférence Manuel Velázquez Cabrera rend hommage à l’auteur majorero comme fondateur des cabildos et revendique sa « maison » comme siège de la FECAI. Le programme d’activités de la quatrième édition de la conférence Manuel Velázquez Cabrera sur l’Histoire de l’Administration fut présenté, en mars. Il s’agit d’un projet de collaboration entre le Cabildo et l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), qui était présenté par le directeur de la Conférence, Francisco Quintana et le recteur de l’ULPGC, Lluis Serra Majem. Cette conférence incluait également sa première activité : la table ronde nommée « La santé publique après la Covid-19 », qui était menée par la conférencière en Méthodes Quantitatives d’Économie et de Gestion de l’ULPGC, Beatriz González López-Valcárcel. La Covid: sujet de la première Table Ronde Suite à la présentation de la Conférence, une table ronde fut organisée concernant « La santé publique après la Covid-19 », comme partie intégrante des « Débats sur les grands défis collectifs » du programme. Ils traitèrent de sujets comme la congestion des hôpitaux, les mobilisations des employés du service de la santé pour une amélioration de leurs conditions de travail et la détérioration de l’attention primaire suite à la pandémie, parmi d’autres questions urgentes.
L’intervenante était la conférencière en Méthodes Quantitatives d’Économie et de Gestion de l’ULPGC et experte en économie du secteur de la santé, Beatriz González López-Valcárcel. La directrice du Service de la Santé des Canaries, Elisabeth Hernández, est également intervenue, ainsi que le directeur du Service Sanitaire de Fuerteventura, Luis Rodríguez. Un vaste programme jusqu’au mois de juin L’ensemble du programme de la Conférence, qui inclut un total de 15 actions de formation, aura lieu de mars à juin et inclut des cours d’extension universitaire, des formations pour les employés publics et des débats sur les grands défis collectifs. Toutes les activités sont ouvertes au public en général et auront lieu dans le Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura, à Puerto del Rosario. Les cours d’extension universitaire consistent en trois grands blocs, qui aborderont des thèmes en rapport avec la littérature espagnole, la justice et les relations historiques entre les Canaries et l’Afrique. Quant aux actions de formation, le programme consiste en quatre journées, pour un maximum de 40 élèves, avec des thèmes en rapport avec les ressources humaines et des thèmes juridiques clés pour l’Administration locale.
Literatur, der Justiz und der historischen Beziehungen zwischen den Kanarischen Inseln und Afrika befassen. Was die Fortbildungskurse anbelangt, so umfasst das Programm insgesamt vier Sitzungen mit einer maximalen Kapazität von 40 Studenten, in denen Themen wie Personalmanagement und wichtige rechtliche Fragen für die Kommunalverwaltung behandelt werden.
16
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ACTUALIDAD LOCAL
Presencia majorera en el I Foro Internacional sobre basuras marinas y economía circular en ambientes insulares FMHOY - Fuerteventura Una amplia delegación majorera encabezada por la asociación AVANFUER participaba el pasado mes en el I Foro internacional sobre basuras marinas y economía circular en ambientes insulares. El I Foro Marlice Islands 2023 reunió a un importante plantel de expertos Internacionales de las islas para abordar la problemática de las basuras marinas, su estudio y su gestión aportado una visión desde diferentes ámbitos, como el científico, las administraciones, así como desde el punto de vista de las asociaciones y fundaciones que luchan contra el plástico y sus consecuencias en la biodiversidad marina y la salud de los océanos del Planeta. Según los organizadores, as basuras marinas junto a las consecuencias de la elevación de la temperatura del mar amenazan con extinguir miles de especies y transformar de forma irreversible el ecosistema marino. Problemas como la acidificación, la elevación del nivel del mar producto del deshielo de la Antártida y las alteraciones de las corrientes oceánicas están teniendo un gran impacto en las costas de las miles de islas del planeta algunas seriamente amenazadas de quedar sumergidas . Por eso se hace necesario la puesta en marcha de medidas urgentes por parte de los países y de todas las organizaciones nacionales e internacionales con el apoyo de la ciudadanía y usuarios del mar para revertir esta situación. Acciones como la aprobación de la Ley de Cambio climático y transición energética en Canarias y la próxima presentación de le Ley de residuos son dos hitos importantes por parte del Gobierno de Canarias que se espera tengan su reflejo en toda la Macaronesia Atlántica, pero es necesario un mayor compromiso de todas las administraciones locales. Los actores sociales y la ciudadanía tienen un gran papel en las soluciones necesarias y urgentes. Es por
esto por lo que la acción de grandes organizaciones como la y Asociación Española de Basuras Marinas AEBAM, organizadora del foro, juegan un gran papel aglutinando esfuerzos tanto públicos como privados y mejorado la coordinación entre territorios y regiones. Fuerteventura ha desarrollado en los últimos años un gran esfuerzo por lidiar con este problema. Como muestra de ello son los 5 proyectos presentados en el Foro desarrollados por AVANFUER en colaboración con
otras organizaciones. El proyecto CanBiobioMar Tortugas es una muestra de ello, presentado por el fundador de la Asociación AVANFUER y promotor de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, Tony Gallardo C., consiste en monitorizar los rastros de tortugas marinas y macroplásticos desde el aire con el uso de drones y aplicaciones tecnológicas para prevenir y retirar la ingente arribada de macrobasuras a la costa de la playa de Cofete retirando y caracterizando más de 2,5 toneladas de basura que ha suscitado una importante expectación Otro proyecto que ha merecido atención es el que desarrolla el Instituto Universitario ECOAQUA de la ULPGC de intercambio de experiencias formativas entre 7 países de la Unión Europea .El proyecto financiado por los fondos InterregEuropa ha permitido recoger un inventario de buenas prácticas y compartir iniciativas de mitigación de la Basura marina en estas regiones culminando en un Libro Verde sobre el impacto de las actividades turísticas, marinas y de ocio en las costas europeas .como relató Candy Cecilia Ruano portavoz del citado Instituto. La ciencia ciudadana es otro de los pilares de la acción contra la basura marina; el proyecto de Creando Con Ciencia desarrollado por los Biólogos Alberto Sarabia y María Rodríguez en donde han participado cientos de voluntarios y cuyos datos se han incorporado al proyecto OCEANLIT que lidera la ULL está permitiendo calibrar el enorme calado de la contaminación por microplásticos. La Iniciativa del Observatorio de la Basura Marina que dirige la científica marina, Bárbara Abaroa ha despertado una gran atención por tratarse de una inventario sistemático y continuado de la basura marina y por la implicación de las cofradías de la isla. Los ponentes majoreros aprovecharon para congratularse por el importante acuerdo de la ONU para empezar el camino de la protección de al menos el 30% de los océanos y reclamar continuidad en la financiación a las instituciones.
18
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
AKTUELLES VOR ORT
Fuerteventura nahm am I. internationalen Forum über Abfälle im Meer und Kreislaufwirtschaft in Inselgebieten teil FMHOY - Fuerteventura Eine große Delegation aus Fuerteventura, an deren Spitze der VerbandAVANFUER stand, nahm im vergangenen Monat am I. INTERNATIONALEN FORUM ÜBER ABFÄLLE IM MEER UND KREISLAUFWIRTSCHAFT IN INSELGEBIETEN teil. Am I. Forum Marlice Islands 2023 nahm eine bedeutende Gruppe internationaler Experten von den Inseln teil, um sich mit dem Problem der Abfälle im Meer, der Untersuchung und der Bewältigung des Problems zu befassen und einen Überblick aus verschiedenen Bereichen wie Wissenschaft, Verwaltung sowie Verbänden und Stiftungen zu gewinnen, die gegen Plastik und seine Auswirkungen für die biologische Vielfalt im Meer und die Gesundheit der Ozeane des Planeten kämpfen. Nach Angaben der Veranstalter besteht die Gefahr, dass durch die Abfälle im Meer und die Folgen des Anstiegs der Meerestemperaturen Tausende von Arten aussterben und das Ökosystem der Meere unwiderruflich verändert wird. Probleme wie die Versauerung, der Anstieg des Meeresspiegels durch das schmelzende
Eis der Antarktis und die Veränderung der Meeresströmungen haben große Auswirkungen auf die Küsten von tausenden von Inseln in der ganzen Welt. Einige von diesen sind vom Untergang bedroht. Die Länder und alle nationalen und internationalen Organisationen müssen - mit Unterstützung der Bürger und Nutzer des Meeres - dringend Maßnahmen ergreifen, um etwas dagegen zu machen. Maßnahmen wie die Verabschiedung des Gesetzes über den Klimawandel und die Energiewende auf den Kanaren und das Gesetz über Müllentsorgung, das in der nächsten Zeit verabschiedet werden soll, sind zwei wichtige Fortschritte der kanarischen Regierung, von denen erwartet wird, dass sie sich im ganzen atlantischen Makaronesien auswirken werden. Was die notwendigen und dringenden Lösungen betrifft, haben die sozialen Akteure und die Bürger eine wichtige Rolle. Aus diesem Grund spielt die Tätigkeit großer Organisationen wie der spanischen Vereinigung für Meeresabfälle (AEBAM), die das Forum organisiert hat, eine große Rolle bei der Bündelung öffentlicher und privater Anstrengungen und der besseren Koordinierung zwischen den Gebieten und Regionen. Fuerteventura hat in den letzten Jahren viel unternommen, um dieses Problem in den Griff zu bekommen. Ein Beispiel dafür sind die 5 Projekte, die von AVANFUER in Zusammenarbeit mit anderen Organisationen entwickelt und während dem Forum vorgestellt wurden. Das Projekt CanBiobioMar Tortugas ist ein Beispiel dafür. Es wurde vom Gründer der Vereinigung AVANFUER und Förderer des Biosphärenreservats Fuerteventura, Tony Gallardo, vorgestellt, und zielt darauf ab, die Spuren von Meeresschildkröten und Makroplastik mit Hilfe von Drohnen und technologischen Anwendungen aus der Luft zu überwachen und zu entfernen, um zu
verhindern, dass große Mengen von Makromüll an der Küste des Strandes von Cofete ankommen.2,5 Tonnen Müll wurden entfernt, was beträchtliche Erwartungen geweckt hat. Das Projekt zum Austausch von Ausbildungserfahrungen zwischen sieben Ländern der Europäischen Union, das vom Universitätsinstitut ECOAQUA der ULPGC entwickelt wurde, hat ebenfalls Aufmerksamkeit verdient. Es wird aus InterregEuropaMitteln finanziert und ermöglichte die Erstellung eines Inventars bewährter Praktiken und den Austausch von Initiativen zur Eindämmung des Meeresmülls in diesen Regionen, was in der Erstellung eines Grünbuchs über die Auswirkungen von Tourismus, Meeres- und Freizeitaktivitäten auf die europäischen Küsten gipfelt, wie Candy Cecilia Ruano, Sprecherin des Instituts, erklärte. Die Bürgerwissenschaft gehört ebenfalls zu den Schwerpunkten bei der Bekämpfung von Abfällen im Meer. Das von den Biologen Alberto Sarabia und María Rodríguez entwickelte Projekt Creando Con Ciencia, an dem sich Hunderte von Freiwilligen beteiligt haben und dessen Daten in das von der ULL geleitete Projekt OCEANLIT aufgenommen wurden, hat es ermöglicht, das enorme Ausmaß der Mikroplastikverschmutzung zu erfassen. Die Initiative zur Beobachtung der Meeresabfälle, die von der Meereswissenschaftlerin Bárbara Abaroa geleitet wird, hat große Aufmerksamkeit erregt, da es sich um eine systematische und kontinuierliche Bestandsaufnahme des Mülls im Meer handelt, an der die Fischereiverbände der Inselbeteiligt sind. Die Redner aus Fuerteventura nutzten die Gelegenheit, um sich zu der wichtigen UN-Vereinbarung zu beglückwünschen, die bezweckt, mindestens 30 % der Weltmeere zu schützen und die Kontinuität der Finanzierung durch die Institutionen zu fordern.
LOCAL NEWS
19
Majorero presence at the I International Forum concerning Marine Waste and Circular Economy in the islands FMHOY - Fuerteventura A large Majorero (from Fuerteventura) delegation, led by the AVANFUER association participated, last month,in the I International Forum on Marine Waste and Circular Economy in the Islands. The I Foro Marlice Islands 2023 gathered an impressive team of international experts from the islands to speak about the issue of marine waste, its study and management, by bringing views from various sectors such as science, administrations, as well as from the associations and foundations that fight against plastic and its consequences on marine biodiversity and the health of the Planet’s oceans. According to organisers, marine waste and the consequences of sea temperature rising are threatening to extinguish thousands of species and irreversibly transform the marine ecosystem. Problems such as acidification, the rise of the sea level caused by the thawing of the Antarctic and the alterations of the ocean currents have a serious impact on the coasts of thousands of islands on the planet, and some of them are seriously threatened of being submerged. This is why it is necessary for countries and all the national and international organisations to put in place urgent measures, with the support of the population and users of the sea to overturn this situation. Actions such as the approval of the Law on Climate Change and Energy Transition in the Canaries and the imminent presentation of the Law on waste are two important achievements of the Canarian Government, which hopes that they will influence the whole Atlantic Macaronesia, but a greater commitment is required from all the local administrations. Social actors and the population have a great role in the required and urgent solutions. This is why actions from large organisations such as the Spanish Association for Marine Waste AEBAM, the organiser of the forum, play an important part by gathering public and private efforts and improving the coordination between territories and areas. Over the past few years, Fuerteventura has made great efforts to fight this problem, as demonstrated by 5 projects presented during the Forum, which were developed by AVANFUER, in collaboration with other organisations. The CabBiobioMar Tortugas project is an example which was presented by the creator of the AVANFUER Association and promotor of Fuerteventura’s Biosphere Reserve, Tony Gallardo C., which consists of studying the tracks of marine turtles and microplastics by using drones and applications to prevent and remove the enormous amount of microwaste that lands on the coast of the Cofete beach, by removing and sorting more than 2,5 tons of waste. Another remarkable project is the project developed by the ECOAQUA University Institute from the University of Las Palmas de Gran Canaria for the exchange of experiences between 7 European countries. The project is financed by InterregEuropa funds and has enabled the creation of an inventory of good practices and for initiatives to reduce marine waste to be shared. It has also concluded with the creation of a Green Book regarding the impact of tourism, marine and leisure activities on European coasts, as explained by Candy Cecilia Ruano, spokesperson for the Institute. Citizen science is another base of the action against marine waste; the project called “Creando con Ciencia”
(Creating with science), developed by the Biologists Alberto Sarabia and María Rodríguez, which included the participation of hundreds of volunteers and whose data has been included in the OCEANLIT project, managed by the University of La Laguna, enables the assessment of the enormous impact of microplastic pollution. The Initiative from the Observatory of Marine Waste, led by the marine scientist, Bárbara Abaroa, has raised
a lot of interest as it is a systematic and continuous inventory of marine waste,which also involves the island’s fishermen’s guilds. The speakers from Fuerteventura took this opportunity to congratulate themselves on the important agreement of the UN to start the project of protection of at least 30% of the oceans and request continuity in the financing from the institutions.
20
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
NOUVELLES LOCALES
Présence majorera au I Forum International sur les déchets marins et l’économie circulaire dans les îles FMHOY - Fuerteventura Une large délégation majorera (de Fuerteventura), menée par l’Association AVANFUER participait, le mois dernier, au I Forum International sur les Déchets Marins et l’Économie Circulaire dans les Îles. Le I Forum Marlice Islands 2023 réunissait un imposant panel d’experts internationaux des îles pour aborder la problématique des déchets marins, leur étude et leur gestion, avec une vision depuis divers secteurs, comme la science, les administrations, et également du point de vue des associations et fondations qui luttent contre le plastic et ses conséquences sur la biodiversité marine et la santé des océans de la Planète. Selon les organisateurs, les déchets marins et les conséquences de la hausse de la température de la mer menacent d’extinction des milliers d’espèces et de transformer irréversiblement l’écosystème marin. Des problèmes comme l’acidification, l’élévation du niveau de la mer, une conséquence du dégel de l’Antarctique et les altérations des courants océaniques ont un gros impact sur les côtes de milliers d’îles dans le monde entier et certaines sont sérieusement menacées d’être submergées ; d’où la nécessité de la mise en marche de mesures d’urgence de la part des pays et de toutes les organisations nationales et internationales avec le soutien de la population et des utilisateurs de la mer pour renverser cette situation. Des actions comme l’accord sur la Loi du Changement Climatique et sur la transition énergétique dans les Canaries et la prochaine présentation de la Loi sur les Résidus sont deux événements marquants pour le Gouvernement des Canaries qui espère que cela se reflète dans toute la Macaronésie Atlantique. Mais un plus grand engagement est nécessaire de la part de toutes les administrations locales.
Les acteurs sociaux et la population ont un grand rôle concernant les solutions nécessaires et urgentes. C’est pourquoi les actions des grandes organisations comme l’Association Espagnole des Déchets Marins (AEBAM), organisatrice du forum, jouent un grand rôle en rassemblant les efforts publics et privés et en améliorant la coordination entre les territoires et les régions. Ces dernières années, Fuerteventura a fait de grands
efforts pour combattre ce problème. Pour en témoigner, 5 projets mis en place par AVANFUER, en collaboration avec d’autres organisations, ont été présentés lors du forum. Le projet CabBiobioMar Tortugas est un exemple présenté par le fondateur de l’Association AVANFUER et promoteur de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, Tony Gallardo C., qui consiste à surveiller les traces de tortues marines et les microplastiques au moyen de drones et d’applications pour prévenir et retirer l’énorme quantité de microdéchets qui arrive sur la plage de Cofete dont plus de 2,5 tonnes ont été retirées. Un autre projet qui a suscité de l’intérêt est celui de l’Institut Universitaire ECOAQUA, de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, d’échange d’expériences entre 7 pays de l’union européenne. Le projet, financé par les fonds InterregEuropa, a permis de faire un inventaire des bonnes pratiques et de partager des initiatives de mitigation des déchets marins dans ces régions. Un Livre Vert a été créé concernant l’impact des activités touristiques, marines et de loisirs sur les côtes européennes, comme l’a raconté Candy Cecilia Ruano, porte-parole de cet institut. La science citoyenne est un autre pilier de l’action contre les déchets marins ; le projet « Creando Con Ciencia » (Créer avec la science) développé par les Biologistes Alberto Sarabia et María Rodríguez, dans lequel ont participé des centaines de bénévoles et dont les données ont été incorporées au projet OCEANLIT mené par l’Université de La Laguna, permet de calibrer l’énorme impact de la pollution par les microplastiques. L’Initiative de l’Observatoire des Déchets Marins, dirigé par la scientifique Bárbara Abaroa, a éveillé une grande attention. Il s’agit d’un inventaire systématique et continu des déchets marins, qui inclut l’implication des confréries de pêcheurs de l’île. Les conférenciers de Fuerteventura en ont profité pour se féliciter de l’important accord de l’ONU pour démarrer le projet de protection d’au moins 30 % des océans et de réclamer la continuité du financement aux institutions.
ACTUALIDAD LOCAL
21
El Consejo de Patrimonio Histórico de Canarias aprueba la ampliación de la delimitación BIC de Tindaya FMHOY - Fuerteventura El Pleno del Consejo de Patrimonio Histórico de Canarias, reunido el pasado mes de marzo, aprobó en base a la ponencia técnica contemplada en el artículo 32.1 de la Ley de Patrimonio Cultural de Canarias, la modificación de la delimitación del entorno de protección del BIC, con categoría de zona arqueológica, «Grabados rupestres de la montaña de Tindaya». El expediente de ampliación será elevado a Consejo de Gobierno para su aprobación definitiva por decreto. La montaña de Tindaya (La Oliva) alberga la que posiblemente sea la mayor concentración de podomorfos del mundo. La presencia de grabados rupestres le valió su declaración como Bien de Interés Cultural (BIC), por lo que cuenta con la máxima figura de protección, aunque solo en la parte superior de la montaña. En febrero 2020, el Área Insular de Cultura, Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura solicitó a la Dirección General de Patrimonio Cultural del Gobierno de Canarias la colaboración para que se realizaran los estudios y la documentación necesaria para que todos los valores de la montaña de Tindaya fueran protegidos, por lo que se llevó a cabo un exhaustivo trabajo de prospección arqueológica, cuyo objetivo principal era “comprobar y verificar la potencialidad arqueológica de la totalidad de la montaña y ver si fuese necesario ampliar los límites del actual BIC y de su entorno de protección, circunscrito a las manifestaciones rupestres de la cima, para acoger nuevos elementos patrimoniales o bien instruir un nuevo expediente de bien de interés cultural para incluir los elementos patrimoniales que en la actualidad no gozan de reconocimiento ni protección.” Potencialidad patrimonial de la montaña de Tindaya El trabajo de prospección arqueológica se centró en el estudio de todos aquellos elementos patrimoniales
situados fuera de los límites del BIC, acotando este estudio por la base de la montaña. Asimismo, durante la prospección, se registraron todos aquellos elementos que pudieran considerarse de carácter arqueológico y etnográfico, que podían ofrecer una visión global de los usos que el ser humano ha realizado a lo largo de la historia en este espacio. También se llevó a cabo la topografía de las zonas y elementos identificados, la fotografía aérea de los yacimientos con dron para complementar la topografía y fotografías generales y de detalle, junto a una diagnosis para el conocimiento exhaustivo del grado de conservación y las afecciones reales y potenciales a las que está expuesto el Monumento. Además, contempla en su conjunto y de manera individual todos los yacimientos y elementos arqueológicos presentes en la montaña, incluida su base y entorno adyacente, acompañado de un buen corpus de planos y dibujos arqueológicos que permiten concluir la pertinencia de modificar la actual delimitación del BIC de la montaña de Tindaya. A partir del análisis realizado de 95 elementos inventariados, se concluye la valoración de la potencialidad patrimonial de la montaña de Tindaya, donde no sólo están presentes los bienes relacionados con el mundo
aborigen, concentrados en la cima donde se sitúan los grabados podomorfos y en las dos importantes zonas con presencia de materiales y estructuras de piedras, sino que en toda ella se puede observar la evolución ocurrida en cuanto al aprovechamiento agroganadero de la misma a lo largo de la historia por la población de Tindaya hasta prácticamente la actualidad, generándose elementos y materiales testigos de estos usos posteriores a la conquista, ”proponiendo que se inste a la modificación del BIC actual, circunscrita a los grabados podomorfos y a los rellenos arqueosedimentarios de su entorno». De esta forma, se contempla a la montaña de Tindaya como un conjunto de valores arqueológicos, etnográficos, paisajísticos, naturales, etc., que vienen a definir en definitiva uno de los elementos más singulares de la cultura canaria. Cabe resaltar la exhaustividad y el necesario rigor metodológico con el que se han realizado los trabajos de prospección arqueológica, que se manifiesta en la correcta identificación y adscripción cronocultural de los bienes patrimoniales documentados, su registro documental y gráfico, georreferenciación, descripción de las estructuras constructivas y/o arqueosedimentarias constatadas, así como la valoración patrimonial de los bienes, atendiendo en este caso a sus características y estado conservacional.
22
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
AKTUELLES VOR ORT
Der Rat für das historische Erbe der Kanaren bewilligt die Änderung der Abgrenzung des Gebietsder Kulturgüter (BIC)von Tindaya FMHOY - Fuerteventura Das Plenum des Rates für das historische Erbe der Kanaren, das im vergangenen März tagte, bewilligte auf der Grundlage des technischen Berichts, gemäß Artikel 32.1 des Gesetzes über das kulturelle Erbe der Kanarischen Inseln, die Änderung der Abgrenzung des Schutzgebiets der archäologischen Zone „Höhlenmalereien des Berges Tindaya“. Das Dossier zur Erweiterung wird dem Regierungsrat zur endgültigen Genehmigung per Dekret vorgelegt. Der Berg Tindaya (La Oliva) beherbergt die wahrscheinlich größte Sammlung von podomorphen Felsmalereien der Welt. Die Höhlenmalereien haben dazu geführt, das der Teil des Berges zu einem Kulturgut von besonderem Interesse (BIC) erklärt wurde, was bedeutet, dass er die höchste Schutzstufe genießt. Im Februar 2020 beantragte die Abteilung für Kultur und historisches Erbe der Inselregierung von Fuerteventura bei der Generaldirektion für kulturelles Erbe der Regierung der Kanaren eine Zusammenarbeit bei der Durchführung der notwendigen Studien und Dokumentationen, um alle Werte des Tindaya-Bergs zu schützen. Daraufhin wurde eine umfassende archäologische Untersuchung durchgeführt, deren Hauptziel darin bestand, „das archäologische Potenzial des gesamten Berges zu prüfen und festzustellen, ob es notwendig ist, die Grenzen des derzeitigen BIC und seiner geschützten Anlage, die sich auf die Felsmalereien auf dem Gipfel beschränken, zu erweitern, um neue Elemente des Kulturerbes einzubeziehen oder ein neues Register von kulturellem Interesse für Teile des Kulturerbeszu eröffnen, die derzeit nicht anerkannt sindund keinen Schutz genießen.“ Potential des Berges Tindaya, um als Kulturerbe anerkannt zu werden Die archäologischen Sondierungen konzentrierten sich auf die Untersuchung aller Elemente des Kulturerbes, die sich außerhalb der Grenzen der Fundstätte befinden, und begrenzten diese Untersuchung auf den Fuß des Berges. Bei der Untersuchung wurden zudem alle archäologischen und ethnografischen Elemente erfasst, die ein Gesamtbild darüber geben können, wie der Mensch dieses Gebiet im Laufe der Geschichte genutzt hat. Die Topographie der Gebiete und Elemente, die identifiziert wurden, wurde erstellt, dazu kommen Luftaufnahmen der Fundstätten mit einer Drohne als Ergänzung der Topographie und allgemeine und detaillierte Fotos. Außerdem wurde ein Gutachten erstellt, um den Erhaltungsgrad und die tatsächlichen und potenziellen Beeinträchtigungen, denen das Monument ausgesetzt
ist, umfassend zu ermitteln. Darüber hinaus werden alle archäologischen Stätten und Elemente auf dem Berg als Ganzes und einzeln betrachtet, darunter auch sein Fuß und die angrenzende Umgebung. All dies wird von einem umfangreichen Plan- und Zeichnungsmaterial begleitet, das es uns ermöglicht, zu beurteilen, ob es sinnvoll ist, die derzeitige Abgrenzung des BIC auf dem Berg Tindaya zu ändern. Anhand der Untersuchung von 95 inventarisierten Elementen kommt man zu dem Schluss, dass der Berg Tindaya das Potential hat, als Kulturerbe anerkannt zu werden. Es gibt nicht nur Elemente, die mit der Welt der Ureinwohner zu tun haben, vor allem auf dem Gipfel, wo sich die podomorphen Felsbilder befinden, und in den beiden wichtigen Gebieten, in denen Steinmaterialien und -strukturen vorhanden sind, sondern das Gelände wurde auch im Laufe der Geschichte bis fast in die Gegenwart von der Bevölkerung von Tindaya für den Ackerbau und die Viehzucht genutzt. Bei den Untersuchungen wurden Elemente und Materialien gefunden,
die von diesen Nutzungen nach der Eroberung zeugen, und es wurde vorgeschlagen, das derzeitige BIC zu ändern, das sich auf die podomorphen Gravuren und die umliegenden archäologisch-sedimentären Auffüllungen beschränkt. So wird der Berg Tindaya als eine Gesamtheit archäologischer, ethnographischer, landschaftlicher und natürlicher Werte usw. betrachtet, die eines der einzigartigsten Elemente der kanarischen Kultur definieren. Es muss hervorgehoben werden, dass die archäologische Prospektion umfassend und mit der notwendigen methodischen Sorgfalt durchgeführt wurde. Das sieht man an der korrekten Identifizierung und chronokulturellen Zuordnung der dokumentierten Kulturgüter, an ihrer dokumentarischen und grafischen Erfassung, an der Georeferenzierung, an der Beschreibung der gefundenen Bauten und/oder archäosedimentären Strukturen sowie an der denkmalpflegerischen Bewertung der Kulturgüter, wobei in diesem Fall ihre Merkmale und ihr Zustand berücksichtigt werden.
LOCAL NEWS
23
The Historic Heritage Council from the Canaries gives its approval for the extension of the BIC delimitation of the Tindaya Mountain FMHOY - Fuerteventura The plenary session of the Historic Heritage Council of the Canaries, that took place in March, gave its approval, based on the technical presentation included in article 32.1 of the Cultural Heritage Law of the Canaries, for the modification of the delimitation of the protected area of the BIC (Bien de Interés Cultural = asset of cultural interest), in the category of archaeological area, of the “engravings in the stone of the Tindaya Mountain”. The file for the extension of the protected area will be presented to the Government Council for definitive approval by decree. The Tindaya Mountain (La Oliva), probably has the largest concentration of foot-shaped engravings in the world. The presence of those engravings is the reason why it was declared BIC, which represents the maximum protection, although it only applies to the top of the mountain. In February 2020, the Island’s Cultural and Historic Heritage Department of Fuerteventura Cabildo requested collaboration from the General Department for the Cultural Heritage of the Canarian Government to create the studies and required documentation to ensure that all the assets of the Tindaya Mountain are protected. Therefore, an extensive archaeological prospection was carried out whose main objective was to “check and verify the archaeological potential of the whole mountain and whether it is necessary to extend the limits of the current BIC and its area of protection, which at the moment is limited to the summit of the mountain, to include new heritage elements or start a new BIC file to include the heritage elements that are not recognised or protected at present”. Heritage potential of the Tindaya Mountain The archaeological prospecting work was concentrated on all the heritage elements located outside of the limits of the BIC, mostly at the base of the mountain. Therefore, during the prospection, the registration was done of all the elements that can be considered of archaeological and ethnographic interest, which can provide a global vision of the uses made by humans of this space along history’s course. The topography of the areas of identified elements was also carried out, as well as aerial photos of the archaeological sites with drones to complement the topography and general and detailed photos, together with a diagnostic to provide extensive knowledge on the state of preservation and the real and potential threats, which the monument is exposed to. Furthermore, the mountain’s archaeological sites and elements have been described as a whole and individually, including archaeological plans and drawings to enable decisionmaking on whether to modify the current delimitation of the BIC of the Tindaya Mountain. From the analysis of 95 elements of the inventory, it has been concluded that the Tindaya Mountain has heritage potential, which does not only include the assets related to the native population, at the top of the mountain where the foot-shaped engravings are located, and the two important areas containing materials and stone structures, but also all over the mountain where the evolution can be observed as to the use along the course of history by the population of Tindaya, also until the present time, with elements and materials that testify of those uses after the conquest. “This is the reason for the proposal of the modification of the current BIC, which is concentrated on the foot-shaped engravings and the archaeological sites close to them”.
Therefore, the whole of Tindaya Mountain is considered a site of archaeological, ethnographic, landscape and natural value, which makes it one of the most remarkable cultural sites of the Canaries. It should be pointed out that the archaeological prospection was done exhaustively with the required
methodological rigour, to enable to correct identification and registration of the heritage assets, their registration with documents and photos, geo-referencing, description of the built and/or sedimentary structures, as well as the heritage evaluation of the assets, including the evaluation of their state of preservation.
24
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
Peña Armas - Concejala de Obras Públicas, Contratación, Tráfico, Relaciones
“Creo que cada vez que me han necesitado los FMHOY - Fuerteventura Conocimos a Peña Armas hace tiempo, comenzaba su andadura en Ciudadanos, aunque su cargo actual ya corresponde al nuevo partido Fuerteventura Avanza, y ahora cerca de terminar su legislatura, nos reunimos con ella para que nos haga un breve resumen de lo que ha sido su trabajo y las metas conseguidas en esta etapa. Cuéntenos… La gestión que quisiera recalcar es lo que se ha realizado en recursos humanos. Hemos dotado a este ayuntamiento de personal en casi todas las concejalías despues de veinte años. Hemos duplicado la plantilla de bomberos, que era de 12 personas para una población de 44.000 personas, y acaban de entrar seis policías nuevos y en breve comienzan cuatro más, e intentaremos que sean doce finalmente. Urbanismo se ha ampliado con tres abogados, porque los informes estaban retrasados. El padrón tenía colas de tres meses y también hemos duplicado la plantilla actualmente; no hace falta ni pedir cita y también en el Registro, que es igualmente visible e importante se ha duplicado la plantilla.
Peña Armas – Councillor for Public Projects, Human Resources, Tráfico, Institutional relations and Recruitment of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento
“I believe that everytime the population needed me, I was present” FMHOY - Fuerteventura We met Peña Armas a while back, when she started with Ciudadanos, although it is now a new party called Fuerteventura Avanza. She is now about to end her mandate, and we are meeting her to get a summary of her work and the objectives she reached during this stage. Please, tell us... I would like to point out what has been done by the Human Resources department. We employed staff for almost every council of the ayuntamiento, which hadn’t happened in twenty years. We doubled the staff of the fire services, where there were only 12 people for a population of 44 000 people. Six new agents have integrated the police services, four more are about to start, and we will try to get a team of 12 people in the end. Three lawyers were hired for the Urban departmentbecause there was so much delay in the surveys. There was a three-month backlog for the padrón (register of inhabitants) and we also doubled their staff. There is no need to make an appointment now, and it is also very noticeable that we have doubled the staffat the Registry. Thanks to the employment agencies that we put in place, we have created employment here as well as in Lanzarote and Tenerife. And can you tell us about the Public Projects Council? This council has been the main pillar for this term as we were able to complete the seafront path. We fought with the agreement and started working on it. After being an-
nounced during three previous terms, without being able to carry it through, you can now see that it is completed. The calls for tenders that were underway for schools, which are essential services, parks and gardens, were all paralysed because of the lack of staff. The first thing to do was to increase the staff numbers until they were duplicated. But then, how to look after those parks and gardens in the whole municipality with only 15 people? The workforce had to be increased. We also fixed the pavements to make them accessible, which was essential. We will all need them at one stage or another. We also renovated the natural sea pools in El Charco. Many villages of the municipality were asphalted, for the first time in 30 years and we also have a budget of 1 500 000 Euros to asphalt and fix the drainage network in Puerto del Rosario. The drainage and asphalt have been replaced in Fabelo and we also fixed many of the schools’ sports grounds and perimeter fences, which were deteriorated from lack of maintenance. Many tracks have been gravelled in villages to make them more user-friendly. In La Mareta, Puerto Lajas Norte or Rosa la Monja, which are villages outside of the capital that don’t even have minimal services, licences have been granted. We are going to try to improve La Mareta, add gravel to the tracks and renovate the pavements to enable the neighbours to walk around.
What can you tell us about the ongoing projects? We wish to create an elevated gangway from Las Granadas to the mountain of Playa Blanca. It is an ambitious and costly project, but I believe that both sides of the road should be connected in a simple manner. Another project is to join Rosa Vila with the neighbourhood of Fabelo. All this comes from demands made repeatedly by the population, which we wish to answer. Another pending project is the public lighting, as half of our villages don’t have any and we have made a call for tenders to complete this project. And what can you tell us about Tráfico (vehicles and traffic department)? The roundabouts that people were asking for are already completed. There is one left to complete, close to Pluma Roja, when the commercial centre will be finished, which I hope will be soon. On the FV-430 road, between Tesjuate and Triquivijate, various accidents have taken place and the population has been asking for a solution for a long time. There is a call for tender to add safety barriers on this section, for a budget of 400 000 Euros. We are also going to asphalt the mountain of Playa Blanca, which is not user-friendly. Well, you were obviously very active. Are you satisfied? Yes, I am satisfied, especially because I feel that every time the population needed me, I was present. I believe that I have been up to the task at hand.
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA / WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
25
Institucionales y Personal del Ayuntamiento de Puerto del Rosario
vecinos, he estado ahí” Con las bolsas de trabajo que hemos generado, se han creado puestos de trabajo además de aquí también en Lanzarote y Tenerife. ¿Y nos puede hablar de la Concejalía de Obras Públicas? Esta concejalía ha sido la columna vertebral de esta legislatura, pues hemos podido terminar y realizar el Paseo marítimo. Nos fajamos con el convenio y nos pusimos a ello, despues de haber sido anunciado por tres legislaturas anteriores sin poder llevarlo a cabo y como ven se está terminando ya. Las licitaciones que había en marcha para colegios, que son servicios esenciales, las zonas de parques y jardines, estaban paralizadas por la incapacidad para poder atender el servicio debido a la escasez de personal en las plantillas. Lo primero era aumentar el personal hasta duplicarlo. ¿Pero luego cómo se puede atender esos parques y jardines en todo el municipio con solo 15 personas? Hay que aumentar las plantillas. También hemos arreglado las aceras procurando hacerlas accesibles para todos, era ¡algo imprescindible. Y además todos las necesitaremos antes o despues. Además hemos recuperado las piscinas naturales del
mar que están en El Charco. Se han asfaltado muchos de los pueblos del municipio despues de 30 años y además tenemos 1.500.000 de euros que ya están asignado para asfaltar y arreglar saneamientos en Puerto del Rosario. En todo Fabelo se ha cambiado saneamiento y asfalto y también hemos arreglado muchas canchas deportivas y vallas de los colegios, que por falta de mantenimiento estaban muy deterioradas. Además se han llevado a cabo el recebe de muchos caminos, en los pueblos para que sean más transitables. Y en La Mareta, Puerto Lajas Norte o Rosa la Monja, que son núcleos fuera de ordenación, y no tienen ni los mínimos servicios se concedieron licencias. Vamos a intentar que La Mareta se acondicione un poco como mínimo además de hacerle el recebo a los caminos, hacer bien las aceras para que los vecinos puedan caminar. ¿Y en proyectos en marcha que nos puede adelantar? Pretendemos crear una pasarela elevada desde Las Granadas hacia la montaña de Playa Blanca. Es un proyecto ambicioso con un costo muy alto, pero pienso que hay que
conectar ambos lados de la carretera de forma sencilla. Otro proyecto es unir Rosa Vila con el barrio de Fabelo, todo esto son reiteradas demandas de los vecinos a las que queremos dar respuesta. Otra asignatura pendiente es el alumbrado público, la mitad de nuestros pueblos están sin farolas y ya hemos sacado una licitación para poder llevarlo a cabo. ¿Y sobre tráfico, que nos puede contar? En tráfico, las rotondas que tanto se pedían ya están hechas y hay una más pendiente, cerca de Pluma Roja, al finalizar el centro comercial, que espero realizar en breve. En la carretera FV-430, de Tesjuate a Triquivijate, ha habido varios accidentes y es un con una demanda histórica de los vecinos pidiendo una solución; pues ya está en licitación para arreglar ese tramo, con vallas de seguridad, con un valor de 400.000€ También vamos a asfaltar la montaña de Playa Blanca que sea intransitable. Bueno está claro que se ha movido mucho, ¿está satisfecha? Sí, me siento satisfecha, sobre todo porque creo que cada vez que me han necesitado los vecinos, he estado ahí. Pienso que he sabido estar a la altura de mi cargo.
26
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
WER IST WER AUF FUERTEVENTURA
Peña Armas - Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten, Einstellung, Verkehr, institutionelle Beziehungen und Personal der Gemeindeverwaltung von Puerto del Rosario
“Ich glaube, immer wenn die Bürger mich brauchten, war ich da” FMHOY - Fuerteventura Wir haben Peña Armas vor einiger Zeit kennengelernt, als sie gerade bei Ciudadanos anfing. Obwohl sie jetzt der neuen Partei Fuerteventura Avanza angehört, trafen wir uns mit ihr, um eine kurze Zusammenfassung ihrer Arbeit und ihre Errungenschaften während dieser Zeit zu erhalten. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber… Ich möchte besonders die Arbeit im Bereich der Humanressourcen hervorheben. Nach zwanzig Jahren haben wir die Stadtverwaltung in fast allen Bereichen personell aufgestockt. Wir haben die Anzahl der Feuerwehrleute verdoppelt, die bei einer Bevölkerung von 44.000 Menschen bei 12 Personen lag. Außerdem haben gerade sechs neue Polizeibeamte ihre Arbeit aufgenommen und vier weitere werden in Kürze anfangen, und wir werden möchten, dass es am Ende zwölf sind. Die Stadtverwaltung hat drei Juristen eingestellt, weil die Erstellung der Gutachten zu lange dauerte. Beim Einwohnermeldeamt gab es Wartezeiten von drei Monaten, und wir haben dort auch die Mitarbeiterzahl verdoppelt. Man braucht nicht einmal einen Termin, und auch im Standesamt, das ebenso wichtig ist, haben wir die Mitarbeiterzahl verdoppelt. Mit unseren Stellenangeboten haben wir nicht nur hier, sondern auch auf Lanzarote und Teneriffa neue Arbeitsplätze geschaffen. Was können Sie uns über das Amt für öffentliche Bauarbeiten erzählen? Dieses Ressort war das Rückgrat dieser Legislaturperiode, denn wir haben die Promenade fertiggestellt. Wir haben das Abkommen unterzeichnet und uns an die Arbeit gemacht, nachdem es in drei vorangegangenen Legislaturperioden angekündigt worden war, ohne dass es ausgeführt werden
konnte. Wie Sie sehen können, wird es jetzt fertiggestellt. Die laufenden Ausschreibungen für die Schulen, bei denen es sich um wesentliche Dienstleistungen handelt, sowie für die Parks und Gärten gerieten ins Stocken, weil die Dienstleistungen aufgrund des Personalmangels nicht erbracht werden konnten. Als Erstes sollte die Zahl der Mitarbeiter verdoppelt werden, aber wie sollen die Parks und Gärten in der gesamten Gemeindevon nur 15 Personen gepflegt werden? Wir müssen die Mitarbeiterzahl aufstocken. Wir haben auch die Bürgersteige repariert und sie für alle zugänglich gemacht. Das war wichtig! Früher oder später werden wir sie alle brauchen. Wir haben auch die natürlichen Meeresschwimmbecken in El Charco wiederhergestellt. Viele Dörfer in der Gemeinde sind nach 30 Jahren asphaltiert worden, außerdem haben wir bereits 1.500.000 Euro für die Asphaltierung und Instandsetzung der Sanitäranlagen in Puerto del Rosario bewilligt. In ganz Fabelo wurden die Sanitäranlagen und der Asphalt erneuert, und wir haben auch viele Sportplätze und Zäune der Schulen repariert, die aufgrund mangelnder Wartung in einem sehr schlechten Zustand waren. Außerdem wurden viele Straßen in den Dörfern erneuert, damit sie befahrbarer werden. Und in La Mareta, Puerto Lajas Norte oder Rosa la Monja, die nicht erschlossen sind und nicht einmal über die Mindestdienstleistungen verfügen, wurden Lizenzen erteilt. Wir werden versuchen, La Mareta zumindest ein bisschen besser herzurichten, nicht nur die Straßen zu glätten, sondern auch die Bürgersteige so zu gestalten, damit die Anwohner zu Fuß gehen können. Was können Sie uns sonst noch über die laufenden Projekte erzählen?
Wir beabsichtigen, eine Überführung von Las Granadas auf den Berg von Playa Blanca zu bauen. Es ist ein ehrgeiziges Projekt mit sehr hohen Kosten, aber ich denke, es ist notwendig, beide Seiten der Straße auf einfache Weise zu verbinden. Ein weiteres Projekt ist die Verbindung von Rosa Vila mit dem Viertel Fabelo. Alle diese Maßnahmen wurden von den Anwohnern wiederholt gefordert, und wir wollen darauf reagieren. Ein weiteres anstehendes Thema ist die Straßenbeleuchtung. Die Hälfte unserer Dörfer hat keine Straßenbeleuchtung, und wir haben bereits eine Ausschreibung veröffentlicht, um dies in Angriff zu nehmen. Und was erzählen Sie uns über den Verkehr? Was den Verkehr anbelangt, wurden die Kreisel, die so dringend gefordert wurden, bereits angelegt, und ein weiterer steht in der Nähe von Pluma Roja, nach dem Einkaufszentrum, noch aus, aber ich hoffe, dass er bald fertiggestellt werden kann. Auf der FV-430, auf der Strecke von Tesjuate nach Triquivijate, gab es mehrere Unfälle. Die Anwohner fordern seit langem eine Lösung für dieses Problem, und die Ausschreibung für die Sanierung dieses Abschnitts mit Schutzplanken im Wert von 400.000 € ist bereits im Gange. Wir werden auch den Berg von Playa Blanca asphaltieren, der nicht befahrbar ist. Es ist klar, dass Sie viel getan haben, sind Sie zufrieden? Ja, ich bin zufrieden, vor allem, weil ich denke, dass ich immer da war, wenn die Bürger mich gebraucht haben. Ich denke, ich konnte meinem Amt gerecht werden.
QUI EST QUI À FUERTEVENTURA
27
Peña Armas – Conseillère des Travaux Publics, des Ressources Humaines, de la Circulation, des Relations Institutionnelles et du Personnel de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario
“Je pense que chaque fois que la population a eu besoin de moi, j’étais présente” FMHOY - Fuerteventura Nous avions déjà rencontré Peña Armas il y a un certain temps, quand elle commençait sa carrière avec Ciudadanos, bien qu’actuellement il s’agisse du nouveau parti Fuerteventura Avanza. Elle est maintenant sur le point de terminer son mandat, et nous la rencontrons pour qu’elle nous fasse un résumé de son travail et des objectifs qu’elle a atteints pendant cette étape. Racontez-nous... J’aimerais souligner ce qui a été fait pour le service des Ressources Humaines. Nous avons employé du personnel dans presque tous les conseils de cet ayuntamiento, après vingt ans. Nous avons doublé l’effectif des pompiers, qui comptait 12 personnes pour une population de 44 000 personnes, et six nouveaux policiers viennent de commencer et quatre autres les rejoindront bientôt, et nous essayerons de faire en sorte qu’ils soient 12 en tout. Concernant l’Urbanisme, trois avocats ont rejoint le service, parce que les dossiers étaient très en retard. Le padrón (registre des habitants) avait trois mois de retard et nous avons également doublé l’effectif actuel. Il n’y a même plus besoin de demander un rendez-vous et c’est la même chose pour le Registre où c’est flagrant également que nous avons doublé l’effectif. Grâce aux bourses d’emploi que nous avons généré, nous avons créé des postes de travail ici, à Lanzarote et à Tenerife. Et pouvez-vous nous parler du Conseil des Travaux Publics ? Ce Conseil a été la colonne vertébrale de cette législature, car nous avons pu terminer et réaliser la promenade maritime. Nous nous sommes battus avec cet accord et nous avons commencé. Après avoir été annoncé par trois législatures antérieures sans pouvoir le réaliser, comme vous le voyez maintenant, c’est terminé. Les appels d’offres qui avaient été lancés pour les écoles, qui sont des services essentiels, les parcs et les jardins, étaient paralysés à cause du manque de personnel dans les équipes. Tout d’abord, il fallait augmenter les effectifs jusqu’à les dupliquer. Mais ensuite, comment entretenir ces parcs et ces jardins dans toute la municipalité avec seulement 15 personnes ? Il fallait augmenter l’effectif. Nous avons également réparé les trottoirs en les rendant accessibles à tous, c’était quelque chose d’essentiel, et dont nous aurons tous besoin à un moment ou à un autre. Nous avons également rénové les piscines de mer d’El Charco. De nombreux villages de la municipalité ont été goudronnés, ce qui n’avait pas été fait depuis 30 ans, et en plus, nous avons 1 500 000 euros pour le budget de goudronnage et de réparation de l’assainissement de Puerto del Rosario. Tout l’assainissement a été changé dans le quartier de Fabelo et les rues ont été goudronnées. Nous avons réparé de nombreux terrains de sport et les clôtures des écoles, qui étaient détériorés par manque d’entretien. De nombreux chemins ont également été rénovés dans les villages pour qu’ils soient plus praticables. À La Mareta, Puerto Lajas Norte ou Rosa la Monja, qui sont des centres urbains en dehors de la capitale, qui n’ont même pas les services minimums, des licences ont été données. Nous allons essayer de remettre en
état La Mareta, remettre du gravier sur les chemins et rénover les trottoirs pour que les habitants puissent circuler. Et que pouvez-vous nous dire sur les projets en cours ? Nous souhaitons créer une passerelle surélevée depuis Las Granadas vers la montagne de Playa Blanca. C’est un projet ambitieux et très coûteux, mais je pense qu’il faut connecter les deux côtés de la route d’une façon simple. Un autre projet est celui d’unir Rosa Vila avec le quartier de Fabelo, tout cela vient de demandes réitérées par les habitants auxquelles nous souhaitons répondre. Un autre objectif est l’éclairage public, car la moitié de nos villages n’en possède pas et nous avons déjà fait un appel d’offres pour mener le projet à bien. Et que pouvez-vous nous dire sur la Circulation ? Les ronds-points que tout le monde demandait sont déjà faits et il y en a encore un à faire, près de Pluma Roja, quand le centre commercial sera terminé, ce qui devrait se faire bientôt. Sur la route FV-430, de Tesjuate à Triquivijate, il y a eu plusieurs accidents et les habitants demandent une solution depuis très longtemps. Un appel d’offres a été fait pour ajouter des barrières de sécurité sur ce tronçon de route, pour un budget de 400 000 euros. Nous allons également goudronner la montagne de Playa Blanca qui est impraticable. Bref, il est clair que vous vous êtes démenée. Êtesvous satisfaite ? Oui, je suis satisfaite, surtout parce que je crois que chaque fois que la population a eu besoin de moi, j’étais présente. Je pense que j’ai su être à la hauteur de mon poste.
28
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA
María Leticia Cabrera Hernández - Concejala de Servicios Sociales, Agricultura, Ganadería y Pesca, Sanidad y Salud Pública, del Ayuntamiento de Pájara
“Ayudamos a cerca de 150 familias a través de dos redes de alimentos” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con la concejala de Pájara, María Leticia Cabrera, y nos gustaría que nos contase cómo ha sido su experiencia durante esta legislatura. ¿Es esta su primera vez en un cargo público? Sí, es mi primera experiencia y ha sido una legislatura muy movidita, ya que nos hicieron una moción de censura a los seis meses y luego volvimos a los 18 meses de nuevo. Aún así el balance final, puedo decir que ha sido positivo, he podido llegar a terminar muchos proyectos y sacar adelante muchas cosas que estaban atascadas. Son concejalías que, en estos años y a causa de la pandemia, han vivido momentos muy difíciles en todos los municipios, por lo que me imaginamos que le habrán absorbido mucho esfuerzo y, como parece ser muy activa, nos gustaría que hiciera un pequeño resumen de esos proyectos y logros realizados, o que estén ya siguiendo su curso. Bien, comienzo aclarando que yo me presenté bajo las siglas de Coalición Canaria (CC), pero que no voy a repetir, continúo hasta el final apoyando y por el trabajo pendiente, tal como dije a mis compañeros, no sé si seguiré en la política; mi primera idea era retirarme, pero estoy recibiendo mucho apoyo para continuar del sector primario.
Y como balance, comienzo diciendo que en el sector primario hemos sacado unas bases para al sector ganadero profesional, aunque son un poco limitadas ya que la competencia en el ayuntamiento es cero. Tuvimos que pedir un permiso al Gobierno de Canarias que nos lo concedió, se dieron esas subvenciones muy rápidamente y se hizo una segunda convocatoria para los que quedaron atrás y creo que ya se están pagando. En el sector primario no tengo técnico, estoy sola, lo cual me dificulta mucho aunque cuento con el apoyo del alcalde. Aún así ya tengo casi finalizadas unas bases genéricas que recojan a los marineros, (no a las cofradías que ya tienen ayudas), y que nunca antes habían pedido subvenciones, pero que en la actualidad con la subida de los costes del gasoil, los problemas del las capturas de túnidos y todas las problemáticas nuevas, necesitan apoyo. Fuimos los primeros en hacer la Feria del bonito con mucho éxito, y también en hacer la Feria del queso con igual aceptación seguimos esperando desde marzo del año pasado, el informe para poder rehabilitar, reformar y abrir de nuevo la cofradía de pescadores de Ajuy. Hemos realizado también una Guía de productos y
productores locales, que hemos presentado en Madrid Fusión con mucho éxito. Hay mucho por hacer en el sector primario y por suerte he recibido todo el apoyo del consejero David de Vera, al igual que con el compañero Adargoma Hernández de Asuntos Sociales. Háblenos de Asuntos Sociales… Tenemos un mínimo de 150 familias a la que ayudamos con dos redes de alimentos, una de ellas en La Lajita y también recibimos alimentos a través de un convenio firmado con un banco de alimentos de Gran Canaria. Hacemos un reparto de dos a tres veces a la semana. También recibimos alimentos desde Europa; a finales de noviembre nos llegó el último contenedor con 27 palets de alimentos y todo eso lleva mucho papeleo y gestiones. Hemos realizado muchísimas actuaciones en temas sociales sobre todo en apoyo y visualización a la violencia de género, con diferentes asociaciones. También para visualizar y apoyar el tema LGTBI+ ¿Que más nos puede contar? Por primera vez se ha realizado una conmemoración en Pájara a 10 mujeres del municipio que trabajaron en el mundo de los hombres en los años 50, en labores tales como conducir un camión, ser la primera política, etc. Fue muy emotivo, al presentar el historial y el documental de cada una. ¿Y viven todavía? Todas menos una, de la que recogió el reconocimiento su nieto. En Sanidad no tenemos competencias. Seguimos luchando por el Centro de salud de La Lajita. Hemos hecho un informe, explicando la situación, las distancias y la necesidad de tener un centro de atención primaria. Se ha finalizado la modificación urbanística necesaria y tienen a su disposición la parcela para realizarlo. Nos queda salud pública… En ese sector, estamos trabajando con un censo de perros y despues queremos hacerlo con los gatos. Necesitamos colaboración con asociaciones externas, porque no tenemos ninguna nuestra y la proliferación de gatos asilvestrados daña la flora local, que en algunos casos es única en Canarias. Muchos propietarios de gatos no se preocupan de castrarlos como lo hacen con los perros, o los abandonan sin más, porque les arañan los muebles y esa dejadez, trae consigo un aumento enorme y descontrolado de la población, especialmente la gente que tiene campos o fincas y los usa para evitar ciertas plagas, son casi siempre los que menos los cuidan. También junto con la concejala de playas, hemos conseguido toda la documentación necesaria para poner desfibriladores en las playas principales como es Cofete, y en la Punta de Jandía en El Puertito, que están muy solas y alejadas de un centro de salud.
29
WER IST WER AUF FUERTEVENTURA
María Leticia Cabrera Hernández - Beauftragte für Soziales, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei und Gesundheit der Gemeindeverwaltung von Pájara
“Wir helfen ungefähr 150 Familien mit zwei Lebensmittelnetzwerken” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit der Gemeinderätin aus Pájara, María Leticia Cabrera, getroffen und möchten sie bitten, uns von ihren Erfahrungen in dieser Legislaturperiode zu berichten. Ist das Ihr erstes Mal in einem öffentlichen Amt? Ja, es ist meine erste Erfahrung. Es war eine sehr arbeitsintensive Legislaturperiode, weil nach sechs Monaten ein Misstrauensantrag gegen uns gestellt wurde, und wir dann nach 18 Monaten wieder zurückkamen. Trotzdem kann ich sagen, dass die Bilanz positiv ist, denn ich konnte viele Projekte abschließen und vieles, was liegen geblieben war, verwirklichen. Es sind Bereiche, die es in den letzten Jahren und aufgrund der Pandemie in allen Gemeinden sehr schwer hatten, deshalb kann ich mir vorstellen, dass das sehr anstrengend war. Da Sie sehr aktiv zu sein scheinen, möchten wir Sie bitten, uns eine kurze Zusammenfassung dieser Projekte und Errungenschaften zu geben, bzw. über diejenigen zu berichten, die bereits umgesetzt wurden. Zunächst möchte ich klarstellen, dass ich für Coalición Canaria (CC) kandidiert habe, aber nicht noch einmal kandidieren werde. Aber ich werde bis zum Ende weitermachen. Wie ich meinen Kollegen bereits gesagt habe, weiß ich nicht, ob ich weiterhin Politik machen werde. Eigentlich wollte ich mich zurückziehen, aber ich erhalte viel Unterstützung, um im Primärsektor weiterzumachen. Und als Bilanz fange ich damit an, dass wir im Primärsektor einige Grundlagen für den professionellen Tierhaltungssektor erarbeitet haben, die allerdings etwas begrenzt sind, da die Kompetenz im Rathaus gleich Null ist. Wir mussten die Regierung der Kanaren um eine Genehmigung bitten, die sie auch erteilt hat, und diese Subventionen wurden sehr schnell gewährt. Dann gab es eine zweite Möglichkeit für diejenigen, die nicht berücksichtigt worden waren, und ich glaube, dass sie bereits ausgezahlt werden. Im Primärsektor habe ich keine Mitarbeiter, ich bin allein, was es für mich sehr schwierig macht, obwohl ich die Unterstützung des Bürgermeisters habe. Trotzdem habe ich einige allgemeine Grundlagen für die Beantragung von Unterstützung fast fertiggestellt, die auch die Seeleute einbeziehen, die noch nie Subventionen beantragt haben, die aber jetzt, angesichts des Anstiegs der Dieselkosten, der Probleme mit den Thunfischfängen und all der neuen Probleme, Unterstützung brauchen. Wir waren die ersten, die die Thunfischmesse organisiert haben, und zwar mit viel Erfolg. Wir waren auch die ersten, die die Käsemesse organisiert haben, die genauso erfolgreich war. Wir haben seit März letzten Jahres auf den Bericht gewartet, um die Fischerinnung von Ajuy zu sanieren, zu renovieren und wiederzueröffnen. Außerdem haben wir eine Broschüre für lokale Produkte und Erzeuger erstellt, die wir auf der Fusión in Madrid mit großem Erfolg vorgestellt haben. Im Primärsektor gibt es noch viel zu tun. Zu meinem Glück werde ich dabei von dem Stadtrat David de Vera und von meiner Kollegin Adargoma Hernández aus dem Amt für Soziales voll unterstützt. Erzählen Sie uns bitte etwas über den Bereich Soziales… Wir haben mindestens 150 Familien, die wir mit zwei Lebensmittelnetzwerken unterstützen, eines davon in La Lajita, und wir bekommen auch Lebensmittel über einen Vertrag mit einer Lebensmittelbank auf Gran Canaria. Wir verteilen diese zwei- bis dreimal pro Woche. Wir bekommen auch Lebensmittel aus Europa. Ende November haben wir den letzten Container mit 27 Pa-
letten mit Lebensmitteln bekommen, und all das ist mit viel Papierkram und Verwaltungsaufwand verbunden. Wir haben zusammen mit verschiedenen Gruppen viele Aktionen zu sozialen Themen durchgeführt, vor allem im Bereich der geschlechtsspezifischen Gewalt und der Wahrnehmung dieses Problems. Außerdem haben wir das Thema LGTBI+ visualisiert und unterstützt. Was können Sie uns noch erzählen? In Pájara wurde zum ersten Mal eine Ehrung für 10 Frauen aus der Gemeinde abgehalten, die in den 50er Jahren in der Männerwelt tätig waren, z. B. als Lastwagenfahrerinnen oder als erste Politikerin usw. Es war eine sehr emotionale Veranstaltung, bei der die Geschichte und die Dokumentation über jede einzelne von ihnen vorgestellt wurden. In Pájara wurde zum ersten Mal eine Ehrung für 10 Frauen aus der Gemeinde abgehalten, die in den 50er Jahren in der Männerwelt tätig waren, z. B. als Lastwagenfahrerinnen, als erste Politikerin usw. Es war eine sehr emotionale Veranstaltung, bei der die Geschichte und die Dokumentation über jede einzelne vorgestellt wurden. Leben diese Frauen noch? Alle bis auf eine, deren Enkel den Preis erhalten hat. Wir haben keine Kompetenz im Gesundheitsbereich. Wir kämpfen immer noch für das Gesundheitszentrum in La Lajita. Wir haben einen Bericht erstellt, in dem wir die Situation, die Entfernungen und die Notwendigkeit eines Gesundheitszentrums für die Primärversorgung erklären. Die notwendigen städtebaulichen Veränderungen sind abgeschlossen, und es gibt ein verfügbares Grundstück, um es zu bauen. Und der Bereich öffentliche Gesundheit… In diesem Bereich arbeiten wir an der Erfassung der Hunde, und dann wollen wir das Gleiche mit den Katzen tun. Wir müssen mit externen Vereinigungen zusammenarbeiten, weil wir keine eigenen haben und die Vermehrung verwilderter Katzen die lokale Flora schädigt, die in einigen Fällen einzigartig auf den Kanarischen Inseln ist. Viele Katzenbesitzer machen sich nicht die Mühe, sie zu kastrieren, was bei Hunden üblich ist. Oder setzen sie einfach aus, weil sie ihre Möbel zerkratzen.
Diese Vernachlässigung führt zu einer enormen und unkontrollierten Vermehrung der Katzenpopulation. Menschen, die Felder oder landwirtschaftliche Betriebe besitzen, setzen sie oft gegen bestimmte Schädlinge ein und kümmern sich am wenigsten um sie. Außerdem haben wir zusammen mit dem Amt für Strände alle notwendigen Unterlagen erhalten, um Defibrillatoren an den wichtigsten Stränden wie Cofete und Punta de Jandía in El Puertito, die sehr einsam und weit von einem Gesundheitszentrum entfernt sind, aufzustellen.
30
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
QUI EST QUI À FUERTEVENTURA
María Leticia Cabrera Hernández – Conseillère des Services Sociaux, de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche, des Services de la Santé et de la Santé Publique de l’Ayuntamiento de Pájara
“Nous aidons près de 150 familles avec deux réseaux d’approvisionnement en aliments ” FMHOY - Fuerteventura
Nous rencontrons la Conseillère de Pájara, María Leticia Cabrera, et nous souhaitons qu’elle nous raconte son expérience pendant cette législature. Est-ce votre premier mandat ? Oui, c’est ma première expérience et ce fut une législature très mouvementée, car nous avons eu une motion de censure après six mois et ensuite, nous sommes revenus après 18 mois. Malgré tout, je pense que le bilan est positif, j’ai pu terminer de nombreux projets et faire avancer de nombreuses choses qui étaient bloquées. Ce sont des conseils qui ont traversé des moments difficiles dans toutes les municipalités, ces dernières années, à cause de la pandémie. Nous imaginons que cela a suscité de nombreux efforts, et comme vous semblez très active, nous aimerions que vous nous fassiez un petit résumé de vos projets et de vos succès ou de ce qui est encore en cours. Tout d’abord, je vais préciser que je m’étais présentée sous l’effigie de Coalición Canaria (CC), mais que je ne recommencerai pas. Je continue jusqu’à la fin à soutenir et à terminer le travail en cours, comme je l’ai dit à mes collègues, je ne sais pas si je continuerai en politique. Mon idée première était de me retirer, mais je reçois beaucoup de soutien pour que je continue de la part du secteur primaire. Pour le bilan, je commencerais par dire que dans le secteur primaire, nous avons établi des bases pour le secteur de l’élevage professionnel, bien qu’elles soient un peu limitées, car l’ayuntamiento n’a aucune compétence en la matière. Nous avons dû demander un permis au Gouvernement des Canaries, qui nous l’a donné, ces subventions furent versées très rapidement et une deuxième campagne de subventions a été faite pour ceux qui n’en avaient pas bénéficié au premier tour et je pense qu’ils sont en train de les verser. Je n’ai pas de technicien pour le secteur primaire, je
suis seule, ce qui me rend la tâche difficile, bien que je puisse compter sur l’aide du maire. Malgré cela, j’ai presque terminé des bases génériques concernant les marins-pêcheurs (pas les confréries qui reçoivent déjà des aides), qui n’avaient jamais demandé de subventions, mais qui, actuellement, à cause de la hausse des prix du gasoil, des problèmes de la capture du thon et d’autres nouveaux problèmes, ont besoin d’aide. Nous étions les premiers à organiser la Foire du Bonito (Thon), qui fut un succès, et également la Foire du Fromage qui fut un succès également, et nous attendons depuis mars de l’an dernier, le rapport pour pouvoir réhabiliter, rénover et ouvrir de nouveau la confrérie des pêcheurs d’Ajuy. Nous avons également créé un Guide des produits et producteurs locaux, que nous avons présenté lors de Madrid Fusión, et qui fut un succès. Il reste beaucoup à faire dans le secteur primaire et heureusement, j’ai bénéficié du soutien du conseiller David de Vera, ainsi que de celui d’Adargoma Hernández, des Affaires Sociales. Parlez-nous des Affaires Sociales... Nous aidons un minimum de 150 familles avec deux réseaux d’approvisionnement en aliments, l’un d’eux est à La Lajita et nous recevons aussi des aliments grâce à un accord signé avec une banque alimentaire de Gran Canaria. Nous faisons des distributions deux à trois fois par semaine. Nous recevons également des aliments d’Europe ; fin novembre, nous avons reçu le dernier container avec 27 palettes d’aliments et tout cela représente beaucoup de papiers et de démarches. Nous avons organisé de nombreuses actions sur les thèmes sociaux, surtout pour le soutien et pour souligner la violence domestique, avec plusieurs associations. Nous avons également travaillé pour donner de la visibilité et soutenir le secteur LGTBI+. Que pouvez-vous nous dire d’autre ?
C’est la première fois que la municipalité de Pájara commémore 10 femmes de la municipalité qui ont travaillé dans le monde des hommes, dans les années 50, dans des emplois comme chauffeur de camion, la première femme en politique, etc. Ce fut très émotif de présenter leurs histoires et un documentaire sur chacune d’elles. Sont-elles encore en vie ? Toutes, sauf une, pour qui son petit-fils a reçu la récompense. Pour la Santé, nous n’avons pas les compétences. Nous continuons à lutter pour le Centre de Santé de La Lajita. Nous avons créé un rapport, expliquant la situation, les distances et la nécessité d’avoir un centre de premiers soins. La modification urbanistique nécessaire a été effectuée et le terrain est déjà disponible pour le créer. Il nous reste le thème de la Santé Publique... Dans ce secteur, nous travaillons sur un recensement des chiens et ensuite nous ferons de même pour les chats. Nous avons besoin de la collaboration d’associations externes, car nous n’en avons pas ici et la prolifération de chats sauvages endommage la flore locale, qui parfois est unique dans les Canaries. De nombreux propriétaires de chats ne se préoccupent pas de les castrer comme ils le font pour les chiens, ou ils les abandonnent parce qu’ils abîment les meubles et cette négligence cause une énorme augmentation incontrôlable du nombre de chats. Et les gens qui ont des champs ou des fermes qui les utilisent pour éviter certaines infestations, sont souvent ceux qui s’en occupent le moins. Avec la conseillère des plages, nous avons réuni toute la documentation nécessaire pour installer des défibrillateurs sur les principales plages comme Cofete et celle de Punta de Jandía à El Puertito, qui sont très isolées et loin d’un centre de santé.
Publicación de nuevo libro del escritor José Ignacio “Chepe” García Luque Mercurio Editorial publicaba el pasado mes de marzo el libro ¿Y por qué a mí?, del escritor José Ignacio García Luque que narra la dramática y conmovedora historia de vida de su hijo Camilo, fallecido en 2013 a la edad de 34 años. El libro, en palabras del autor, “podrá servir de referencia y reflexión a muchas personas, especialmente a jóvenes y a padres de familia con niños pequeños.
“Un libro sobrecogedor, escrito con el corazón, con vivencias arraigadas en las entrañasde una familia amiga, que te atrapan y te sientes envuelto en su m raña de dolor y añoranza”. Felipe Bermúdez - Escritor español “No es una novela, es una asombrosa y verídica historia, relatada, magistralmente por el padre del protagonista central, de forma espontanea y sencilla. Eduardo Lozano Torres, Escritor colombiano
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
31
María Leticia Cabrera Hernández – Councillor for Social Services, Agriculture, Livestock farming and Fishing, Health Services and Public Health, of Pájara’s Ayuntamiento
“We help about 150 families through two food networks” FMHOY - Fuerteventura We are meeting the councillor from Pájara, María Leticia Cabrera, and we would like her to tell us about her experience during this term. Is this your first mandate? Yes, it is my first experience and it has been an eventful term, as there was a vote of no confidence, after six months, and then we came back after 18 months. Despite that, I feel that the balance is positive. I managed to complete many projects and get many things off the ground that were stuck. Those councils have gone through very tough times in all the municipalities, over the past few years, because of the pandemic, and we imagine that it took a lot of effort. As you seem to be very active, we would like you to give us a summary of your projects and achievements or what is still underway. Well, I will start by pointing out that I applied as a candidate for Coalición Canaria (CC), but I will not renew it. I will continue to bring my support until the end and finish all pending work. As I told my colleagues, I am not sure that I will remain in politics. My initial idea was to step away from it, but I am receiving a lot of support to continue from the primary sector. For the balance, I’ll start with the primary sector where we have created the bases for the professional livestock farming sector, although they are a little limited because the ayuntamiento doesn’t have any competences. We had to ask the Canarian Government for permission, which we got, and those subsidies were distributed very quickly, and a second campaign was done for those who did not benefit during the first round. I believe that they are being paid now. I don’t have any technicians for the primary sector, I am alone, which makes my work quite difficult, although I can count on the mayor’s support. Despite that, I have almost completed the generic bases for the fishermen (not for the guilds that already get help), who had never asked for subsidies before, but now, with the price increase of diesel, the problem with tuna fishing and all the new problems, they need help. We were the first ones to organise the Bonito
(tuna) Fair, which was a success, and the same with the Cheese Fair, which was also a success. We are still waiting, since March last year, for the survey that will enable us to renovate and open the new fishermen’s guild in Ajuy. We also created a Guide of local products and producers, which we presented during Madrid Fusión, which was quite a success. There is still a lot to do for the Primary Sector and I was fortunate to benefit from the full support of David de Vera, and the same from Adargoma Hernández, from Social Affairs. Tell us about social Affairs... We are helping a minimum of 150 families through two food networks, one of them is in La Lajita and we also get food through an agreement we signed with
a food bank from Gran Canaria. We distribute two to three times per week. We also receive some food from Europe. At the end of November, we received the last container with 27 pallets of food. All this represents a lot of paperwork. We have organised many actions concerning social matters, especially concerning the support and emphasis on domestic violence, in coordination with various associations, and also to bring visibility and support to the LGTBI+ sector. What else can you tell us? For the first time, Pájara commemorated 10 women from the municipality who worked in a mandominated world, in the fifties, who had occupations such as a lorry driver, or the first woman in politics, etc. It was quite emotional to present their history and a documentary on each of them. Are they still all alive? All of them are, apart from one, whose grandson picked up the award on her behalf. Regarding the Health sector, we have no competences. We are still fighting for the Health centre of La Lajita. We created a survey, explaining the situation, the distances and the necessity to have a first aid centre. The required urban modification has been completed and they already have the plot available for the building. That leaves public health... In that sector, we are taking a census of dogs, and later, we will do the same for cats. We need collaboration from external associations as we don’t have any here and the proliferation of wild cats damages the local flora, which in some cases is unique in the Canaries. Many owners of cats don’t bother having them castrated as they do for dogs, or they simply abandon them, because they damaged the furniture and this negligence creates an uncontrolled cat population. And the people who have fields or farms who use them to prevent some infestations, tend to be the ones that care for them the least. With the Beaches councillor, we have managed to put together all the required paperwork to fit defibrillators on the main beaches such as Cofete or Punta de Jandía in El Puertito, which are very isolated and far away from the nearest health centre.
32
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
33
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
34
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
35
¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla! Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel! Probably the magazine with the highest circulation on the island! Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
38
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
39
40
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
41
Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo
42
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche
100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK
PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)
TARAJALEJO
Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés
LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Tous les samedis
El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort
Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00
Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments
Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat
Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces
Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique
AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.
Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas Antigua) - 928 87 72 72
LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202
Otros Mercados / Other / Andere / Autres
•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00
•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020
43
44
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
45
CAFETERIA LAS PALMERAS Conocida por sus deliciosos churros con chocolate y exquisita comida casera, también podrás degustar de deliciosas fajitas, hamburguesas frescas, papas arrugadas, ropa vieja, tortilla, pollo, carne mechada, ensalada de pasta, etc. Y una amplia variedad de menús con bebida y postre incluido a precios muy económicos. Los churros se sirven de martes a sábado de 8:00 a 11:00 De lunes a viernes de 8:00 a 22:00, sábado de 8:00 a 15:00 This cafeteria is well-known for its delicious churros with chocolate and exquisite homemade dishes. In Cafeteria Las Palmeras you can enjoy delicious fajitas, freshly made hamburgers, papas arrugadas (wrinkled potatoes), ropa vieja (meat stew), tortilla, chicken, stuffed meat, pasta salads, etc. There is also a wide variety of menus, including a drink and a dessert, at very affordable prices. Churros are served from Tuesday to Saturday, from 8 am until 11 am. From Monday to Friday from 8:00 a.m. to 10:00 p.m. Saturday from 8:00 a.m. to 3:00 p.m. Cafeteria, die für ihre köstlichen Churros mit Schokolade und ihre köstliche hausgemachte Küche bekannt ist. In der Cafeteria Las Palmeras können Sie köstliche Fajitas, frische Hamburger, Runzelkartoffeln, kanarischen Eintopf (Ropa Vieja), Tortilla, Hühnchen, Schmalzfleisch, Nudelsalat usw. genießen. Außerdem gibt es eine große Auswahl an Menüs mit Getränken und Nachtisch zu sehr günstigen Preisen. Die Churros werden von Dienstag bis Samstag von 8:00 bis 11:00 Uhr serviert. Öffnungszeiten von Montag bis Freitag von 8:00 bis 22:00 Uhr. Samstag von 8:00 bis 15:00 Uhr
CAFÉ BERLÍN
LAS CAZUELITAS
Panadería y cafetería alemana en Fuerteventura. La panadería está a cargo de una pareja de emigrantes de Alemania. Los productos horneados son ofrecidos por un panadero y maestro pastelero alemán. Hermosa vista al mar, personal cálido, excelentes productos horneados, pasteles y delicioso café hacen de esta panadería uno de los cafés más famosos de Fuerteventura.
Ven a degustar nuestra especialidad en tapas, desayunos con amplia carta de bocadillos y zumos, ensaladas variadas, carne y pescado y platos de la Cocina mediterránea.Abrimos en horario de 9h a 18h de lunes a domingo - Martes cerrado.
German bakery and cafe on Fuerteventura. The bakery is run by an emigrant couple from Germany. Baked goods are offered by a German baker and master confectioner. Beautiful view of the sea, warm staff, excellent baked goods, cakes and delicious coffee make this bakery one of the most famous cafes on Fuerteventura.
Deutsche Bäckerei und Cafe auf Fuerteventura. Die Bäckerei wird von einem Auswanderpärchen aus Deutschland geführt. Angeboten werden Backwaren von einem deutschen Bäcker und Konditormeister. Wunderschöner Ausblick auf das Meer, herzliches Personal,ausgezeichnete Backwaren, Kuchen und leckerer Kaffee machen diese Bäckerei zu einem wohl bekanntesten Cafe`s auf Fuerteventura.
Come and sample our tapas specialities and breakfasts with an extensive menu of sandwiches, fruit juices, varied salads, meats and fish and dishes from the Mediterranean Cuisine. We are open from 9 am until 6 pm, from Monday to Sunday, and closed on Tuesday.
Kommen Sie zu uns und probieren Sie unsere TapasSpezialitäten, das breite Frühstücksangebot mit Sandwiches und Säften, verschiedene Salate, Fleisch- und Fischgerichte sowie die mediterrane Küche. Wir sind von Montag bis Sonntag von 9 bis 18 Uhr geöffnet - dienstags geschlossen.
Venez déguster nos spécialités de tapas, de petitsdéjeuners avec un menu varié de sandwiches, de jus de fruits, diverses salades, viandes et poissons et de plats typiques méditerranéens. Nous sommes ouverts de 9 h à 18 h, du lundi au dimanche, fermeture le mardi.
Cette cafétéria est connue pour ses délicieux churros au chocolat et ses exquis plats faits maison. À la cafétéria Las Palmeras, vous pourrez déguster de délicieuses fajitas, des hamburgers fraîchement préparés, des pommes de terre façon « papas arrugadas », ropa vieja (ragoût de viande), de la tortilla, du poulet, de la viande farcie, des salades de pâtes, etc. Il y a également un ample choix de menus avec boisson et dessert à des prix très abordables. Les churros sont servis du mardi au samedi, de 8 h 00 à 11 h 00. Horaires du lundi au vendredi de 8h00 à 22h00 Samedi de 8h00 à 15h00
Ses pains excellents et variés, les sandwiches Boulangerie et café allemands sur Fuerteventura. La boulangerie est tenue par un couple d’émigrés allemands. Les pâtisseries sont proposées par un boulanger et maître pâtissier allemand. Une vue magnifique sur la mer, un personnel chaleureux, d’excellentes pâtisseries, des gâteaux et un délicieux café font de cette boulangerie l’un des cafés les plus célèbres de Fuerteventura.
C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3
Shopping Center Botánico
GRAN TARAJAL
COSTA CALMA
EL COTILLO
Teléfono de reservas: 928 857 369
Teléfono de reservas: 928 49 29 95
Teléfono: 928 16 27 53
Av. de los Lagos, 42
46
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
MUSIK UND DARSTELLENDE KUNST
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, abril de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 sábado 6:03 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
12:14
2 domingo 18:08
0:23
6:38
12:47
0,8
0,5 -0,6
2:58
-0,6
9:01
15:14
21:14
3:30
1,2
9:32
20:35
3:19
-1,2
5:27
11:15
22:08
6:18
22:24
4:44
17:05
23:16
5:44
0,9
1:20
0,5 -0,4
-0,4
01 abril - salida de sol 7:45 h puesta de sol 20:13 h
5:29
17:58
0:09
6:30
20:13
9:17
0,4 -0,3
-0,4
6:29
12:44
18:42
-0,5
0:54
7:10
0,5 -0,3
-1,1
-1,2
24 lunes 4:45
1
10:36 17:02 23:11
0,8
0,8 -0,7
-0,9
-0,7
30 domingo
16:31
22:50
5:12
11:28
0,6
0,4 -0,4
19:22
1,2
-0,9
10:01 16:24 22:28
10:38
13:24
1,3
-0,9
4:18
19:00
0,7
-0,6
29 sábado 21:44
12:25
0,6
1,1
-1
15:15
0,3
0:03
18 martes
1
-1
2:57
17:53
-1
4:07
-1,1
12 miércoles
23 domingo
15:47 21:49
20:43
-1,1
0,8
1,1
14:43
1,2
17 lunes
1,1
-1,1
8:32
1,2
-0,7
-0,8
1,2
11:25
-0,8
28 viernes
13:31
0,3
9:28
2:27
-1
0,8
0,9
3:30
1,2
-1,2
7:35
23:07
22 sábado
15:12 21:12
1,3
17:04
-0,9
20:12
11 martes
0,9
12:00
14:14
1,1
16 domingo
27 jueves 18:47
10:41
6 jueves
-1,1
-0,9
-0,6
8:55
8:04
-1
-1
21 viernes 2:52
1:57
1,1
1
0,7
-1,2
0,4 -0,5
16:32
-0,7
14:37 20:35
12:06
11:06
19:43
10 lunes
-1
4:45
26 miércoles 0:04
13:45
-1
1,1
0,7
-1,2
0,7 -0,6
10:05
5 miércoles
1
15 sábado
1,3
-1,2
17:47
0,6
8:21
7:36
1
1,1
-0,4
1,4
1,3
25 martes
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
4:05
20 jueves 2:14
1:27
-0,8
-1,1
15:51
-0,5
14:01 19:59
1,4
21:47
0,5
-0,4
-0,5
7:46
9:47
0,6
0,5
1:35
15:47
14 viernes
14:04
19:14
9 domingo
-1,1
19 miércoles
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
13:17
-0,9
1,2
-1,1
4 martes
0,9
-0,7
1,2
-1,1
7:59
7:08
8 sábado
1,2
1:26
0:57
0,9
-0,7
13 jueves
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
18:43
0,7
7 viernes
3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2
3 lunes
-0,3
17:23
23:37
0,7
0,5 -0,5
30 abril - salida de sol 7:15 h puesta de sol 20:29 h
-0,5
GASTRONOMÍA MAJORERA / MAJORERO GASTRONOMIE
47
Recetas ancestrales, sabores únicos, endémicos, un legado aborigen y riqueza gastronómica. Fuerteventura tiene una cocina propia incomparable, diferenciadora y repleta de matices que la hacen única. La cocina majorera es natural, casera y sin ornamentos. Platos tradicionales con sabores intensos e inolvidables. Así es la gastronomía de la isla Maxorata
Delicias majoreras irresistibles: machanga, frangollo, fachenda y buñuelos de queso FMHOY - Fuerteventura La gastronomía majorera es tan amplia como el elenco de fauna y flora que habita en esta isla canaria. Las cualidades de su terreno, su materia prima de primera calidad, esos aromas y matices tan especiales de sus productos endémicos y el legado de una cocina que pervive generación tras generación, sin alterar su esencia, hacen que su restauración tenga un sello único y diferenciador. Y si su cocina es claramente reconocible, los postres son esa guinda que pone el broche final a un manjar de dioses aborígenes. El frangollo, la machanga, la fachenda y los buñuelos de queso majorero, son los musthave (imprescindibles) de los postres en la Isla Maxorata. El frangollo canario Antiguo, tradicional y puro. Así es el frangollo canario, un postre que a día de hoy pervive en zonas rurales o en días y festividades especiales como el Día de Canarias o la Navidad. Su ingrediente esencial es la harina de millo de grano grueso y poco molida. Y esta es la gran diferencia respecto al gofio, cuya harina de millo es tostada. Se elabora con leche de cabra, azúcar, aunque en pequeñas cantidades, por lo que no es muy dulce, huevos, canela, cortezas de limón y frutos secos comoson las pasas y almendras. Un postre sencillo al que se le puede añadir un poco de miel para dulcificar… ¡delicioso!
La Machanga Otro de los postres más característicos de Fuerteventura es la Machanga o Leche Machanga. Tiene un aspecto similar a las natillas de toda la vida. A diferencia del frangollo, este postre era degustado por la alta alcurnia, aunque hoy es un postre del todo popular que se elabora también en fechas especiales.
Su preparación es muy sencilla. Está elaborado a base de leche, vainilla en polvo, limón, azúcar y una pizca de canela. Como toque final, se le puede añadir chocolateen polvo por encima. Fachenda La fachenda tiene una curiosa historia que se remonta tiempo atrás. Este postre tradicional, de receta secreta, era ofrecido a los monarcas que visitaban la isla. Hoy no hay secreto que valga y todos preparan este dulce postre con leche, huevos, almendras y azúcar. Y por si fuera poco… ¡actualmente también se le añade chocolate! Buñuelos de queso majorero El broche de oro lo ponen los buñuelos de queso majorero, elaborados con queso a base de leche de cabra majorera autóctona y oveja canaria. Un queso suave y cremoso que se sirve en su forma de buñuelo elaborada con masa de harina frita. Los aborígenes canarios son la clave para entender la cocina canaria. Ellos trajeron a las islas una carta de sabores, materias primas y recetas que hoy son la esencia isleña. El frangollo, la machanga, la fachenda y los buñuelos de queso, llevan toda la vida en las cocinas majoreras recordando viejos tiempos y sabores de antaño que conviven a la perfección con los de hoy.
Des recettes ancestrales, des saveurs uniques, endémiques, un héritage aborigène et une richesse gastronomique. Fuerteventura offre une gastronomie incomparable, différenciée et avec tant de nuances qui la rendent unique. La cuisine majorera est naturelle, traditionnelle et sans frivolités. Des plats traditionnels aux saveurs intenses et inoubliables. Voici la gastronomie de l’île Maxorata
Délices majoreros irrésistibles : machanga, frangollo, fachenda et beignets de fromage FMHOY - Fuerteventura La gastronomie majorera (de Fuerteventura) est aussi ample et variée que la faune et la flore de cette île. Les qualités de sa terre, sa matière première de la meilleure qualité, les arômes et les nuances de ses produits endémiques et l’héritage d’une cuisine qui survit de génération en génération, sans altérer son essence, font que la gastronomie de l’île est unique. Et si sa cuisine est clairement reconnaissable, les desserts sont la cerise sur le gâteau des mets exquis des dieux aborigènes. Le frangollo, la machanga, la fachenda et les beignets de fromage majorero, sont les desserts incontournables de l’île Maxorata. Le frangollo canario Le frangollo canario, un dessert ancien, traditionnel et pur, qui survit encore de nos jours dans les zones rurales ou lors des jours et des festivités spéciales comme le Jour des Canaries ou à Noël. L’ingrédient principal est la farine grossière de millet. Et c’est la grande différence par rapport au gofio où la farine de millet est grillée. On l’élabore avec du lait de chèvre, du sucre en petite quantité, car ce dessert n’est pas très sucré, des œufs, de la cannelle, du zeste de citron et
des fruits secs comme les raisins et des amandes. Un dessert simple auquel on peut ajouter un peu de miel pour l’adoucir... délicieux ! La Machanga La Machanga ou Leche (lait) Machanga est un autre dessert des plus caractéristiques de Fuerteventura. Il ressemble aux crèmes-desserts bien connues. À la différence du frangollo, ce dessert était dégusté par la noblesse, bien que de nos jours, ce soit un dessert tout à fait populaire qui est élaboré lors de fêtes spéciales. Sa préparation est très simple, à partir de lait, de vanille en poudre, de citron, de sucre et d’une pincée de cannelle. En touche finale, on peut saupoudrer du chocolat en poudre dessus. La Fachenda La Fachenda a une curieuse histoire qui remonte à très loin dans le temps. Ce dessert traditionnel, dont la recette était secrète, était offert aux monarques qui venaient visiter l’île. De nos jours, il n’y a plus de secret et tout le monde prépare ce dessert avec du lait, des œufs, des amandes et du sucre. Et si ça ne suffisait pas... on y ajoute même du chocolat maintenant !
Les beignets de fromage majorero Et pour le bouquet final des desserts : les beignets de fromage majorero, élaborés à base de lait de chèvre majorera autochtone et de brebis des Canaries. Un fromage doux et crémeux qui est servi sous forme de beignets élaborés avec une pâte de farine frite. Les Aborigènes des Canaries sont la clé pour comprendre la cuisine des Canaries. Ils ont apporté dans les îles un éventail de saveurs, de matières premières et des recettes qui, de nos jours, sont l’essence des îles. Le frangollo, la machanga, la fachenda et les beignets de fromage majorero sont élaborés depuis toujours dans les cuisines de Fuerteventura et rappellent l’ancien temps et les saveurs d’antan, qui cohabitent à la perfection avec celles d’aujourd’hui.
48
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
MAJORERO GASTRONOMY / MAJORERO GASTRONOMIE
Ancestral recipes, unique, endemic flavours, a native legacy and a wealth of gastronomy. Fuerteventura has its own, unique, incomparable and different kind of gastronomy, full of nuances. The Majorero cuisine is natural, traditional and without frivolities. Traditional dishes with intense and unforgettable flavours. This is the gastronomy of the Maxorata island
Irresistible Majorero Delicacies: machanga, frangollo, fachenda and cheese puffs FMHOY - Fuerteventura The Majorero (from Fuerteventura) gastronomy is as varied as the island’s fauna and flora. The qualities of its soil, its first quality raw material, the special aromas and nuances of its endemic products and the legacy of gastronomy that has survived from generation to generation, without altering its essence, mean that this gastronomy is unique. And, if the island’s cooking is easily recognisable, the desserts are the cherry on the cake of those delicacies from the native gods. The frangollo, machanga, fachenda and majorero cheese puffs are the must-have of the Maxorata island desserts. The frangollo canario The frangollo canario is an old, traditional and pure dessert that still survives in rural areas or on special days or festivities, such as the Day of the Canaries or Christmas. The main ingredient is coarsely ground millet flour. This is the main difference with gofio where the millet flour has been toasted. It is elaborated with goat milk, a small quantity of sugar, as this dessert isn’t very sweet, eggs, cinnamon, lemon zest and dry fruits such as raisins and almonds. This is a simple dessert, which can be sweetened with a little bit of honey... delicious!
The Machanga The Machanga or Machanga Milk is another typical dessert from Fuerteventura. It looks like the traditional custard desserts we all know. Unlike the frangollo, this dessert used to be reserved for the noble class, although it is now a popular dessert that is also elaborated on special dates. It is very simple to elaborate, with milk, powdered vanilla, lemon, sugar and a pinch of cinnamon. As a final touch, we can also sprinkle some chocolate on the top.
The Fachenda The fachenda’s history is curious and goes back a long way. This traditional dessert, of which the recipe was secret, used to be given to the monarchs who visited the island. Nowadays, there is no secret about it and everyone makes this dessert with milk, almonds and sugar. And, as if this wasn’t sufficient... people now add chocolate to it! Majorero cheese puffs The grand finale of Majorero desserts is the Majorero cheese puffs, elaborated with cheese made from native Majorero goat and Canarian ewe milk. This is a smooth and creamy cheese which is served as puffs elaborated with fried flour dough. The Canarian native populations are the key to understanding Canarian cooking. They brought to the islands an array of flavours, raw materials and recipes that are now the essence of the island. The frangollo, machanga, fachenda and Majorero cheese puffs have been in the Majorero kitchens forever, they remind us of the old times and ancient flavours which combine so well with those from nowadays.
Alte Rezepte, einzigartige, einheimische Geschmacksrichtungen, ein Erbe der Ureinwohner und kulinarischer Reichtum. Die Kanarischen Inseln haben eine unvergleichliche, unverwechselbare Küche voller Nuancen, die sie einzigartig machen. Die Inselküche ist natürlich, hausgemacht und schnörkellos. Traditionelle Gerichte und Getränke mit intensiven und unvergesslichen Aromen. Das ist die Küche von Maxorata
Unwiderstehliche Köstlichkeiten aus Fuerteventura: Machanga, Frangollo, Fachenda Käsekrapfen FMHOY - Fuerteventura Das kulinarische Angebot von Fuerteventura ist so vielfältig wie die Fauna und Flora dieser Kanarischen Insel. Die Beschaffenheit des Bodens, die hochwertigen Rohstoffe, die besonderen Aromen und Nuancen der einheimischen Produkte und das Erbe einer Küche, die von Generation zu Generation weitergegeben wird, ohne ihr Wesen zu verändern, sind für den einzigartigen und unverwechselbaren Charakter der Gastronomie verantwortlich. Und wenn die Küche unverkennbar ist, so sind die Desserts die Krönung einer Esskultur der Götter der Ureinwohner. Der Frangollo, die Machanga,die Fachenda und die Majorero-Käsekrapfen sind ein Muss unter den Desserts auf der Insel Maxorata.
DerFrangollo Canario Ursprünglich, traditionell und rein. Das ist der kanarische Frangollo, ein Nachtisch, der auch heute noch in ländlichen Gebieten und zu besonderen Anlässen und Festen wie dem Tag der Kanaren oder Weihnachten zubereitet wird. Seine Hauptzutat ist grobkörniges Maismehl. Das ist der große Unterschied zum Gofio, dessen Mehl geröstet wird. Er wird mit Ziegenmilch, etwas Zucker (so dass er nicht sehr süß ist), Eiern, Zimt, Zitronenschalen und Trockenfrüchten wie Sultaninen und Mandeln zubereitet. Ein einfacher Nachtisch, den man mit etwas Honig süßen kann... Er schmeckt wunderbar! Die Machanga Ein weiter charakteristischer Nachtisch aus Fuerteventura ist die Machanga oder Leche Machanga. Sie sieht ähnlich aus wie die herkömmliche Vanillecreme. Im
Gegensatz zum Frangollo wurde diese Süßspeise früher von der Oberschicht gegessen. Sie ist jedoch auch heute sehr beliebt und wird zu besonderen Anlässen zubereitet. Es ist sehr einfach diesen Nachtisch zuzubereiten. Er besteht aus Milch, Vanillepulver, Zitrone, Zucker und einer Prise Zimt. Als Krönung kann man noch Schokoladenpulver darüber streuen. Fachenda Die Fachenda hat eine ungewöhnliche Geschichte, die weit in die Vergangenheit zurückreicht. Dieser traditionelle Nachtisch - dessen Rezept früher geheim war - wurde den Monarchen angeboten, die die Insel besuchten. Heute ist das Rezept kein Geheimnis mehr. Alle bereiten dieses süße Gebäck aus Milch, Eiern, Mandeln und Zucker zu. Und als ob das noch nicht genug wäre... heutzutage gibt man auch noch Schokolade dazu! Käsekrapfen aus Fuerteventura Die Krönung sind die Käsekrapfen (Buñuelos) aus Fuerteventura, die mit Ziegenmilch der Majorero-Ziege und kanarischer Schafsmilch zubereitet werden. Ein milder cremiger Käse, der dem frittierten Teig Form verleiht. Die Ureinwohner der Kanaren sind der Schlüssel, um die kanarische Küche zu verstehen. Sie schenkten den Inseln eine Karte mit Geschmacksrichtungen, Zutaten und Rezepten, die heute das Wesen der Inseln verkörpern. Der Fangollo,dieMachanga, dieFachenda und die Käsekrapfen gehören seit jeher in die Küchen von Fuerteventura und erinnern an vergangene Zeiten; alte Gerichte koexistieren mit denen von heute.
50
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
RESTAURANTS AUF FUERTEVENTURA / RESTAURANTS À FUERTEVENTURA
Cristina Rey Agra und Tarik Bouti, Besitzer des Restaurants 555
“Wir sind umgezogen, aber wir behalten die gleiche Karte” FMHOY - Fuerteventura Cristina Rey Agra und Tarik Bouti sind die Besitzer des Restaurants 555. Sie haben ihr bekanntes Lokal nach 10 Jahren von El Castillo in die Hauptstadt Puerto del Rosario verlegt. Die Eröffnung war im Februar. Sie erzählen uns, dass das neue Lokal kleiner und gemütlicher ist und sich mehr an die einheimische Kundschaft wenden soll, aber auch die ausländischen Gäste, die sie kennen und schätzen, ansprechen soll. Tarik, es gibt noch ein weiteres 555 in Costa Calma, ist das richtig? Ja, seit vier Jahren, aber ich bin schon seit 26 Jahren auf Fuerteventura. Zuerst war ich in einem argentinischen Restaurant in Monte Castillo, dann wechselte ich zum Golfplatz.Ich blieb in jedem dieser Restaurants fünf Jahre, dann ging ich nach Castillo, wo das Restaurant 555 seinen Namen erhielt. Nachdem ich fünf Jahre im Castillo gearbeitet hatte, eröffnete ich das Restaurant in Costa Calma. Ihre Küche ist eine Fusion von marokkanischen und spanischen Einflüssen, und das neue Restaurant bewahrt die gleiche dekorative Fusion - es ist sehr schön! Wir haben es mit einem Freund gestaltet, und wir haben alle ein paar Ideen eingebracht. Behalten Sie die gleiche Speisekarte wie vorher? Cristina bestätigt uns, dass die Karte bleibt: „Ja, wir haben uns nicht verändert, aber da das neue Restaurant etwas kleiner ist, ist es unbedingt notwendig, zu
reservieren. Es tut uns leid, wenn Leute kommen und wir sie nicht bedienen können. Außerdem sind wir nicht jeden Tag morgens und abends geöffnet. Haben Sie einen privaten Raum für Gruppen oder Feiern?
Ja, wir haben einen extra Raum. Wir wünschen den beiden, dass sie genauso viel Erfolg haben werden wie in den vorherigen Restaurants.
Cristina Rey Agra and Tarik Bouti, owners of Restaurante 555
“We have moved, but the menu remains the same” FMHOY - Fuerteventura Cristina Rey Agra and Tarik Bouti are the owners of Restaurante 555. They have moved this well-known restaurant of El Castillo, after 10 years, to the capital, Puerto del Rosario.
The inauguration took place not long ago, in February, and they tell us that it is a smaller establishment, more practical, which is mostly aimed at local customers, but close to their foreign clients, who know them and would want to visit them. Tarik, there is another 555 in Costa Calma, isn’t there? Indeed, for the past four years, although I have been in
Fuerteventura for the past 26 years. My first restaurant was the Argentinian in Monte Castillo, then I went to the Golf Course, and I spent 5 years in each of them. Then, I went to El Castillo and this is when I created Restaurante 555, and after 5 years in El Castillo, I inaugurated the restaurant in Costa Calma. Your cooking is a fusion of Moroccan and Spanish cuisine and the new restaurant has the same fusion in its decorating. It is very nice! We created it with a friend and a few good ideas.
Have you kept the same menu? Cristina confirms that they have, “We did not change it, but as the restaurant is smaller, people need to book in advance, as we wouldn’t want to turn anyone away. Furthermore, we are not open mornings or afternoons. Is there a private area for groups and celebrations? Indeed, there is and it is an independent area. Well, we wish you as much success as you had in your previous establishments.
RESTAURACIÓN EN FUERTEVENTURA / RESTAURANTS IN FUERTEVENTURA
51
Cristina Rey Agra y Tarik Bouti, propietarios del Restaurante 555
“Hemos cambiado de lugar pero mantenemos la misma carta” FMHOY - Fuerteventura Cristina Rey Agra y Tarik Bouti, son los propietarios del restaurante 555 que han trasladado su conocido establecimiento de El Castillo tras 10 años, a la capital Puerto del Rosario. La inauguración ha sido hace poco tiempo en febrero y nos comentan que es un local pequeño y más cómodo con intención de ir más dirigido al cliente local, pero cerca de sus clientes extranjeros que los conocen y los buscan. Tarik, también existe otro 555 en Costa Calma ¿Verdad? Sí, desde hace tiempo cuatro años, pero mi carrera aquí lleva 26 años en Fuerteventura. Mi primer restaurante fue argentino en Monte Castillo, luego pase al campo de Golf, y en cada uno pasé cinco años, luego fui al Castillo lo que le dio el nombre al restaurante 555 y al completar cinco años en el Castillo, inaugure en Costa Calma. Su cocina es una fusión marroquí y española y el nuevo restaurante mantiene la misma fusión decorativa. ¡Está muy bonito!. Lo hicimos con un amigo y unas cuantas ideas entre todos. ¿Y mantiene la misma carta de antes? Cristina nos confirma que sí, “no hemos cambiado, sólo que al ser el local algo más pequeño que el anterior, es imprescindible hacer reserva, pues nos sabe mal, que vengan y no podamos atenderlos. Además no abrimos todos los días mañana y tarde. ¿Tienen salón privado para grupos o celebraciones? Sí, efectivamente y está muy independiente. Pues sólo nos queda desearles tanto éxito como el que han logrado en los anteriores establecimientos.
Cristina Rey Agra et Tarik Bouti, propriétaires du Restaurant 555
“Nous avons changé d’emplacement, mais le menu reste le même” FMHOY - Fuerteventura Cristina Rey Agra et Tarik Bouti sont les propriétaires du Restaurant 555 et ils ont déplacé leur établissement bien connu d’El Castillo, après 10 ans, vers la capitale, Puerto del Rosario.
L’inauguration avait lieu, il y a peu de temps, en février, et ils nous indiquent qu’il s’agit d’un petit établissement, plus pratique, et plutôt dirigé à la clientèle locale, mais près des clients étrangers qui les connaissent et sou-
haitent s’y rendre. Tarik, il existe un autre 555 à Costa Calma, n’est-ce pas ? Oui, depuis quatre ans, mais je suis à Fuerteventura depuis 26 ans. Mon premier restaurant fut l’Argentin à Monte Castillo, ensuite, je suis passé au terrain de Golf, et j’ai passé cinq ans dans chaque établissement. Ensuite, je suis allé à El Castillo, où j’ai créé le restaurant 555, et après cinq ans à El Castillo, j’ai inauguré celui de Costa Calma. Votre cuisine est une fusion de la cuisine marocaine et de la cuisine espagnole et le nouveau restaurant garde la même fusion dans son décor. C’est très joli ! Nous l’avons réalisé avec un ami et quelques bonnes idées. Et avez-vous gardé le même menu ? Cristina nous confirme que oui, « nous ne l’avons pas changé, par contre, puisque la salle de restaurant est plus petite, il faut absolument réserver, pour éviter de ne pas avoir de table. De plus, nous ne sommes pas ouverts les matins et les après-midis. Y-a-t-il une salle privée pour les groupes ou les célébrations ? Oui, effectivement, et c’est une salle indépendante. Il ne nous reste qu’à vous souhaiter autant de succès que celui que vous avez eu dans vos établissements précédents.
52
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
EVENTOS Y CELEBRACIONES EN FUERTEVENTURA
Mayte Ramírez - Encargada de Eventos y Grupos de la cadena de hoteles R2
“Estamos preparados para todo tipo evento: Desde una boda, comunión o bautizo hasta una fiesta de empresa” FMHOY - Fuerteventura La encargada de Eventos y Grupos, de la cadena R2, que abarca los hoteles Rio Calma, Pájara Beach, Bahía Playa en Tarajalejo y Kontiki en Lanzarote y Bahía Cala Ratjada y RD Verónica en Mallorca, Mayte Ramírez, ha tenido la amabilidad de atendernos y explicarnos un tema que a veces causa dudas, en el público, respecto a los diferentes servicios que puede recibir en los hoteles, aparte de las estancias que todos conocen. Todos sabemos que hay salones para conferencias empresariales y reuniones comerciales de diferentes grupos, pero; ¿que otros servicios pueden ofrecer en la cadena R2? Estamos preparados para todo tipo de celebraciones, eventos y congresos: Desde una boda, comunión o bautizo, hasta un cumpleaños o una fiesta privada, etc., aparte de las de tipo empresarial como bien apuntaba. Ahora es una buena época para eventos, sobre todo familiares. ¿Dónde se realizan habitualmente? En cualquiera de nuestros hoteles, lógicamente unos tienen salones más grandes que otros, pero la calidad del servicio, de las atenciones y de los alimentos, es el mismo en todos ellos. Al ser Rio Calma el mayor en Fuerteventura se centralizan más en él los eventos. No obstante nunca se realizan más de uno por día para evitar confusión, ni aglomeración de los asistentes. Últimamente, se nos demanda mucho las celebraciones en el exterior y para ello disponemos de varios lugares preciosos al aire libre.
nos han pedido caballos y camellos en alguna ocasión y por supuesto servicio de recogida, si se celebra en una iglesia, con coches o autobuses para ellos y sus invitados. Desde el momento que unos novios se ponen en contacto con nosotros, les damos un servicio muy completo. A veces el proceso dura un año y les vamos ofreciendo según sus deseos, diferentes menús y alternativas para lograr cumplir sus sueños. Lo que parece muy interesante, es que en cualquier evento, los invitados puedan disfrutar de la fiesta sin preocuparse por el regreso, hospedándose en el hotel, incluso si vienen de fuera de la isla o de lejos de la celebración. Para esos casos tenemos unas tarifas especiales para los invitados que deseen pasar la noche, que incluye media pensión del día siguiente. Así pueden disfrutar hasta tarde y tomar sus copas, sin temor al regreso y sin madrugar al día siguiente. Y con los niños en los eventos, ¿Qué ofrecen? Tanto en las comuniones como en las bodas y bautizos, tenemos un servicio exterior que contratamos para que los niños disfruten y estén cuidados y los adultos puedan relajarse. Incluso en las comuniones, pueden disfrutar de la zona de las piscinas. Muchas personas piensan que las celebraciones en un hotel resultarán más caras que en cualquier
Hemos visto que es muy habitual celebrar bodas… Sí, además podemos preparar incluso el lugar para la ceremonia civil y continuar después con las celebraciones, tanto en exteriores, como en interiores y siempre en zonas privadas en todos los hoteles. Les ofrecemos también todos los servicios necesarios: decoración, fotógrafo, peluquería y maquillaje, audiovisuales, servicio de música en directo, incluso
restaurante. ¿Esto es correcto? Es una idea errónea, también se piensa que se come peor o más escaso, pero no es la realidad, pues en cada caso los servicios que damos se ajustan a las necesidades económicas de cada cliente. Tenemos un director de alimentos que prepara el mismo servicio en cualquiera de nuestros hoteles y si desean pueden tener un menú de degustación previo
para poder decidir. Nosotros contestamos rápidamente, cuando nos solicitan un presupuesto o reunión para poder llegar a sus necesidades. Y en general no tiene porque ser mayor el gasto que en otro lugar. A pesar de que ciertos eventos se reservan con bastante tiempo, ¿es difícil encontrar espacio con uno o dos meses de antelación, por ejemplo para una comunión? Como tenemos varios hoteles, no es imposible, pero recomendamos que comiencen sus gestiones cuanto antes.
VERANSTALTUNGEN UND FEIERN AUF FUERTEVENTURA
53
Mayte Ramírez–Verantwortliche für Events und Gruppen der Hotelkette R2
“Wir sind auf jede Art von Events vorbereitet: Von einer Hochzeit, Kommunion oder Taufe bis zu einem Firmenfest” FMHOY - Fuerteventura Die Verantwortliche für Events und Gruppen der Hotelkette R2, zu der die Hotels Rio Calma, Pájara Beach, Bahía Playa in Tarajalejo und Kontiki auf Lanzarote sowie Bahía Cala Ratjada und RD Verónica auf Mallorca gehören, Mayte Ramírez, war so freundlich, uns zu empfangen und etwas über ein Thema zu erzählen, zu dem die Leute oft Fragen haben: die verschiedenen Dienstleistungen, die sie in den Hotels - außer den gewöhnlichen Aufenthalten - erhalten können. Wir alle wissen, dass es bei Ihnen Räume für Geschäftskonferenzen und geschäftliche Treffen für verschiedene Gruppen gibt, aber welche anderen Dienstleistungen können Sie in der R2-Kette anbieten? Wir sind auf alle Arten von Feiern, Veranstaltungen und Kongressen vorbereitet: von einer Hochzeit, Kommunion oder Taufe bis hin zu einem Geburtstag oder einer privaten Feier usw. Außerdem organisieren wir jede Art von geschäftlichen Veranstaltungen. Jetzt ist eine gute Zeit für Feierlichkeiten, vor allem für Familienfeiern. Wo werden diese normalerweise organisiert? In jedem unserer Hotels. Einige haben logischerweise größere Säle als andere, aber die Qualität des Service, der Bedienung und des Essens ist in allen Hotels gleich. Da das Rio Calma das größte Hotel auf Fuerteventura ist, finden dort die meisten Events statt. Es gibt jedoch nie mehr als eine Veranstaltung pro Tag, um Verwirrung und Überfüllung zu vermeiden. In letzter Zeit besteht eine große Nachfrage nach Feiern im Freien, und dafür haben wir mehrere schöne Außenbereiche. Wir wissen, dass dort oft Hochzeiten gefeiert werden… Ja, wir können sogar den Ort für die standesamtliche Trauung anbieten und danach mit der Feier fortfahren,
und zwar sowohl im Freien als auch drinnen und immer in privaten Bereichen in allen Hotels. Wir bieten auch alle notwendigen Dienstleistungen an: Dekoration, Fotograf, Friseur und Make-up, audiovisuelle Medien, Live-Musik. Manchmal werden wir sogar um
weit entfernt von der Feier kommen. Für diese Fälle haben wir spezielle Tarife für Gäste, die im Hotel übernachten möchten, inklusive Halbpension am nächsten Tag. So können sie sich bis spät in die Nacht vergnügen und etwas trinken, ohne sich Sorgen um die Rückreise zu machen und ohne am nächsten Tag früh aufstehen zu müssen. Was bieten Sie bei den Feiern für Kinder an? Für Kommunionen, Hochzeiten und Taufen haben wir einen Außenbereich, damit die Kinder Spaß haben und betreut werden und die Erwachsenen sich entspannen können. Bei Kommunionen können sie sogar den Poolbereich nutzen.
Pferde und Kamele gebeten. Es gibt natürlich auch einen Abholservice mit Autos oder Bussen für das Brautpaar und seine Gäste, wenn die Feier in einer Kirche stattfindet. Von dem Moment an, in dem ein Brautpaar mit uns Kontakt aufnimmt, bieten wir ihnen einen sehr umfassenden Service. Manchmal dauert die Planung ein Jahr, und wir bieten den Kunden - abhängig von ihren Wünschen - verschiedene Menüs und Alternativen,
um ihre Träume zu verwirklichen. Es erscheint mir sehr reizvoll, dass die Gäste auf jeden Fall das Fest genießen können, ohne sich Gedanken über die Rückkehr zu machen, da sie im Hotel wohnen, auch wenn sie von außerhalb der Insel oder
Viele Leute denken, dass Feiern in einem Hotel teurer sind als in einem Restaurant. Stimmt das? Das ist ein Irrtum. Es wird auch angenommen, dass das Essen schlechter oder knapper ist, aber das stimmt nicht. Die Dienstleistungen, die wir anbieten, sind in jedem Fall an die wirtschaftlichen Bedürfnisse jedes Kunden angepasst. Wir haben einen Küchenchef, der in jedem unserer Hotels den gleichen Service anbietet. Wenn die Gäste es wünschen, können sie vorher ein Degustationsmenü bekommen und sich anschließend entscheiden. Wir reagieren schnell, wenn Sie uns um einen Kostenvoranschlag oder ein Treffen bitten, um Ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Es muss nicht teurer sein als woanders. Es gibt Veranstaltungen, die lange im Voraus gebucht werden. Ist es da schwierig, einen oder zwei Monate im Voraus einen Platz zu finden, zum Beispiel für eine Kommunion? Da wir mehrere Hotels haben, ist es nicht unmöglich, aber wir empfehlen Ihnen, so früh wie möglich mit den Vorbereitungen zu beginnen.
54
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
EVENTS AND CELEBRATIONS IN FUERTEVENTURA
Mayte Ramírez – Events and Group Manager for the R2 Hotel Chain
“We can look after all kinds of events: from a wedding, communion or baptism to a company event” FMHOY - Fuerteventura The Events and Groups Manager of the R2 hotel chain, which includes the hotels Rio Calma, Pájara Beach, Bahía Playa in Tarajalejo, Kontiki in Lanzarote, as well as Bahía Cala Ratjada and RD Verónica in Majorca, Mayte Ramírez, was kind enough to take time to explain to us a subject that sometimes causes doubts amongst the public concerning the different services that are available in hotels, apart from the hotel stays that we all know. We all know that there are lounges for company conferences and commercial meetings, but, what other services are available in the R2 hotels? We can look after all kinds of celebrations, events and congresses: from a wedding, communion or baptism to a birthday or private party, etc., as well as company events, obviously.
It is now a good time of the year for events, especially family reunions. Where do they normally take place? In any of our hotels, obviously some have bigger lounges than others, but the quality of the service, the attention from the staff or the food, is the same in any of them. Rio Calma is our largest hotel in Fuerteventura, therefore, most of the events take place there. However, we never organise more than one event per day to avoid confusion or overcrowding. Lately, people have been asking a lot for celebrations outdoors and we have various magnificent locations outdoors. We have noticed that you often host weddings... Indeed, we can even organise a place for the civil ceremony and then continue with the celebrations, both outside and inside and always in private areas of the hotel.
We also offer all the services that could be required such as decoration, photos, hairdresser and make-up, audiovisual, and live music, some people have even asked us to provide small horses and camels at times. We also have a transport service if the wedding is celebrated in a church, with cars or buses for the newlyweds and their guests. From the moment the future bride and groom contact us, we provide a very complete service. Sometimes the preparations can last one year and we offer whatever they desire, various menus and alternatives to make their dreams come true. What seems interesting is that for any event, the guests can enjoy the party without having to worry about getting home, by staying at the hotel, even if they come from outside the island or far away from the celebration. In those cases, we offer special prices for the guests who wish to spend the night at the hotel, which include half-board for the next day. Therefore, they can enjoy the party until late and have a few drinks, without worrying about returning home and without having to get up early the next day. And what do you offer for children during the events? For communions, weddings and baptisms, we hire an external service for children to ensure they enjoy themselves and are cared for so that the adults can relax. Also, during the communions, they can enjoy the swimmingpool area. Many people think that celebrations in a hotel are more expensive than in a restaurant. Is this correct? It is a false idea. People also think that the food is worse and in smaller quantities, but that isn’t true. For each service we provide, we adjust to clients’ budgets. We have a director for food who prepares himself all the services in any of our hotels and if they wish, clients can taste a sample menu to help them make
their choices. We reply quickly when we are asked for a quotation or a meeting, to respond to clients’ needs. In general, it isn’t more expensive than anywhere else. Although some events are booked a long time in advance, is it difficult to find availability within one or two months of the event, for a communion, for example? As we have various hotels, it isn’t impossible, but we recommend that clients start organising their events as soon as possible.
ÉVÉNEMENTS ET CÉLÉBRATIONS À FUERTEVENTURA
55
Mayte Ramírez – Responsable des Événements et des Groupes de la chaîne d’hôtels R2
“Nous accueillons tous types d’événements: les mariages, communions ou baptêmes jusqu’aux fêtes d’entreprises” FMHOY - Fuerteventura La personne responsable des Événements et des Groupes de la chaîne hôtelière R2, qui inclut les hôtels Rio Calma, Pájara Beach, Bahía Playa à Tarajalejo, Kontiki à Lanzarote, ainsi que Bahía Cala Ratjada et RD
les séjours que tout le monde connaît. Nous savons qu’il y a des salons pour les conférences d’entreprises et les réunions commerciales, mais quels autres services sont disponibles dans les hôtels de la chaîne R2 ? Nous accueillons tous types de célébrations, événements et congrès : les mariages, communions ou baptêmes jusqu’aux anniversaires ou les fêtes privées, etc., en plus des événements d’entreprises, bien entendu. C’est maintenant la bonne époque pour les événements, surtout les fêtes de famille. Où ont-ils lieu ? Dans n’importe quel de nos hôtels. Logiquement, certains ont des salons plus grands que d’autres, mais la qualité du service, de l’attention du personnel et de la restauration est la même dans tous les établissements. Rio Calma est le plus grand de nos hôtels à Fuerteventura et c’est là que la plupart des événements ont lieu. Cependant, il n’y a jamais plus d’un événement par jour pour éviter la confusion ou un trop grand rassemblement de personnes. Dernièrement, on nous a beaucoup demandé des célébrations à l’extérieur et nous disposons de plusieurs lieux magnifiques en plein air. Nous avons vu que vous avez l’habitude de célébrer les mariages... Oui, nous pouvons même préparer un endroit pour la cérémonie civile et continuer ensuite les célébrations, aussi bien à l’extérieur, qu’à l’intérieur et toujours dans
et alternatives pour que leurs rêves deviennent réalité. Ce qui semble intéressant c’est que pour tout événement, les invités peuvent profiter de la fête sans se préoccuper de leur retour, en prenant une chambre à l’hôtel, surtout s’ils viennent d’en dehors de l’île ou de loin pour cette célébration. Dans ces cas, nous avions des tarifs spéciaux pour les invités qui souhaitent passer la nuit à l’hôtel, qui incluent la demi-pension pour le lendemain. Ils peuvent ainsi profiter jusqu’à tard dans la nuit et boire quelques verres, sans se tracasser du retour et sans avoir besoin de se lever tôt le lendemain. Et que proposez-vous pour les enfants lors des événements ? Aussi bien lors des communions que pour les mariages ou les baptêmes, nous avons un service extérieur que nous engageons pour que les enfants profitent et qu’on s’occupe d’eux, pour que les adultes puissent se détendre. Lors des communions, ils peuvent même profiter de la zone des piscines. De nombreuses personnes pensent que les célébrations dans un hôtel sont plus coûteuses que dans un restaurant, est-ce correct ? C’est une idée fausse, les gens pensent aussi qu’on mange moins bien ou que les quantités sont moindres, mais ce n’est pas le cas. Pour chaque service, nous nous adaptons au budget de chaque client.
des zones privées dans tous les hôtels. Nous proposons également tous les services nécessaires comme la décoration, les photos, la coiffure et le maquillage, l’audiovisuel, la musique en direct, et on nous a même demandé des petits chevaux et des chameaux à certaines occasions, et nous proposons, bien entendu, un service de transport si le mariage a lieu à l’église, avec des voitures ou des bus pour les mariés et leurs invités. Dès le moment que les futurs mariés se mettent en rapport avec nous, nous proposons un service très complet. Parfois, les préparatifs durent une année et nous leur proposons ce qu’ils désirent, divers menus
Nous avons un directeur des aliments qui prépare lui-même le service dans chacun de nos hôtels et, s’ils le souhaitent, les clients peuvent bénéficier d’un menu de dégustation au préalable pour les aider à prendre leur décision. Nous répondons rapidement quand on nous demande un devis ou une réunion, pour répondre aux besoins des clients. En général, le coût n’est pas supérieur aux autres endroits. Bien que certains événements soient organisés assez en avance, est-il difficile de trouver de la disponibilité avec un ou deux mois d’avance, pour une communion par exemple ? Étant donné que nous avons plusieurs hôtels, ce n’est pas impossible, mais nous recommandons aux clients de faire leurs préparatifs aussi tôt que possible.
Verónica à Majorque, Mayte Ramírez, a eu l’amabilité de prendre le temps de nous expliquer un sujet qui parfois cause des doutes parmi le public, concernant les divers services qui sont disponibles dans les hôtels, mis à part
56
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
NATUR UND UMWELT / NATURE AND THE ENVIRONMENT
Fuerteventura, Zufluchtsort für endemische geschützte Arten und Zugvögel FMHOY - Fuerteventura Auf dem Land, im Meer und in der Luft leben zahlreiche Tierarten, von denen einige auf der Insel Maxorata heimisch sind. Eine Fauna, die seit der Antike auf der zweitgrößten Insel der Kanaren lebt und die dank des Schutzes, den die Fauna der Insel genießt, in ihrem ursprünglichen Lebensraum überlebt hat. Die Wüste ist seit jeher ein wesentlicher Bestandteil von Fuerteventura, und das Majorero-Kamel ist das Transporttier schlechthin. Dieses Kamel ist in Wirklichkeit ein Dromedar, das seit dem XV. Jahrhundert in dieser Zone lebt. Eine Spezies, die besonderen Schutz genießt, da sie als einzige europäische Rasse ihrer Art anerkannt ist. Auf dem Festland ist die Majorero-Ziege einer der einzigartigsten und einheimischen Vierbeiner. Ohne sie gäbe es keinen Majorero-Käse, denn diese köstliche Delikatesse, die sowohl auf der Insel als auch im Ausland begehrt ist, wird aus ihrer Milch gewonnen. Außerdem gibt es die Puipana-Ziege, die sich durch ihr weißblondes Haar auszeichnet, den Majorero-Esel und den Bardino-Hund. Das maurische Eichhörnchen, das aus Nordafrika stammt, ist in allen Teilen der Insel gut vertreten. Die Insekten spielen ebenfalls eine wichtige Rolle auf der Insel, unter anderem die Majorero-Biene, die ihren Honig dank Wüstenblumen wie der Tunera, der Barrilla und der Pitera produziert. Wir springen in die kristallklaren Gewässer der Insel und tauchen in eine Welt ein, die noch entdeckt werden muss. Die Muschel von Fuerteventura (Perna perna) ist eine geschützte Art, sie zu sammeln ist streng verboten. Sie zeichnet sich durch ihre braune Farbe und ihre Größe aus. Jede Muschel ist 9,5 cm lang. In den Gewässern von Teneriffa leben außerdem Burgaos, Napfschnecken, Kañaillas, Tintenfische, Zackenbarsche, Brassen, Meerbrassen, Kalmare, Unechte Karettschildkröten und Maurische Krebse. Der Himmel über den Kanaren gehört zu den klarsten
in Europa und ist Raum für tausende von Zugvögeln, die sich für einen Zwischenstopp in dieser privilegierten und nachhaltigen Enklave entscheiden. Andere wiederum leben das ganze Jahr über auf der Insel, die ihr ständiges Zuhause ist. Zu den typischsten Vögeln von „Fuerteventura“ gehören der Schmutzgeier, der Flussregenpfeifer, der Grauregenpfeifer, der Wiedehopf, das Kanarische Schwarzkehlchen, die Rohrweihe und der Cory-Sturmtaucher. VomAussterben bedroht Trotz den Bemühungen, die kanarische Fauna zu schützen, hatten nicht alle Arten das gleiche Schicksal. Es gibt Arten, deren Überleben auf dem Spiel steht. Die Rede ist vom Schmutzgeier, einer auf den Inseln endemischen Unterart, die vom Aussterben bedroht ist. In den letzten fünfzig Jahren sind zwischen 70 und 90 %
dieser Raubvögel verschwunden. Es gibt nur noch 130 Exemplare, und Experten schätzen, dass er innerhalb weniger Jahrzehnte ausgestorben sein wird. In der gleichen Situation ist der Fischadler. Er wurde 2020 von einer geschützten Art zu einer gefährdeten Art herabgestuft. Nur sieben Fischadlerpaare leben noch auf den Klippen der Inseln. Fuerteventura verfügt über ein unvergleichliches Naturerbe mit endemischen Arten, die die Insel seit ihrer Entstehung bevölkern, und anderen, die dank der günstigen klimatischen Bedingungen hierhergekommen sind, um zu bleiben. Der Umweltschutz ist und bleibt von entscheidender Bedeutung, um zu gewährleisten, dass die Flora und Fauna erhalten bleiben.
Fuerteventura, a refuge for endemic, protected and migratory species FMHOY - Fuerteventura A multitude of animal species, some of them native to the Maxorata island, live on land, at sea and in the air. A fauna that populates the second largest island of the Canaries, since the earliest times, and that survives in its original habitat thanks to the protection and defence of the island’s fauna. The desert has always been an essential part of Fuerteventura, and the majorero camel is the ultimate animal means of transport. This camel, which is, in fact, a dromedary, arrived on the island in the XV century. This species benefits from special protection, as it is recognised as the only European native breed of that species. On land, one of the most remarkable four-legged native animals is the Majorero (from Fuerteventura) goat. Without it, the Majorero cheese wouldn’t exist, as this much sought-after delicacy is made from its milk. There is also the “puipana” goat, easily recognisable with its blond and white hair, the Majorero donkey and the Majorero bardino dog. The Barbary ground squirrel which comes from North Africais found all over the island. Insects are also important on the island, such as the Majorero bee, which produces its honey thanks to desert flowers such as those from the prickly pear, the
common ice plant, or the Agave americana. We now dive into the crystal-clear waters of the island and enter into a world that remains to be discovered. The Majorero mussel, known as Perna perna, is a protected species and it is totally forbidden to pick them. It is recognisable from its brown colour and its dimension, as they measure 9,5 cm. In those waters, we can also find burgaos, limpets, spiny dye-murex, octopus, cuttlefish, groupers, squid, Loggerhead sea turtles and Florida stone crabs. The skies of the Canaries are amongst the cleanest in Europe and they are a shelter for thousands of migratory birds that decide to stop on the way in this privileged location; others remain all year long on the island. Amongst Fuerteventura’s most representative birds, we can name the Egyptian vulture, the common ringed plover, the hoopoe, the Canarian stonechat, the hawk or the Scopoli’s shearwater. Danger of extinction Not all species have been lucky despite the efforts made to protect the fauna of the Canaries. Some species’ survival is held by a thread. We are talking about the Egyptian vulture, a subspecies native to the islands, which is in danger of extinction. Over the past
fifty years, between 70 and 90% of those birds of prey have disappeared. There are only 130 specimens left and unfortunately, experts forecast its extinction within the next few decades. The osprey is in the same situation. In 2020, it went from a protected species to a species in danger of extinction. There are only just seven couples of ospreys surviving on the cliffs of the islands. Fuerteventura possesses an unparalleled natural heritage, with native species that have lived there forever and others that have come to stay, for its advantageous climate conditions. Protecting the environment is and will be crucial to ensure the survival of its flora and fauna for the future.
NATURALEZA Y MEDIOAMBIENTE / NATURE ET ENVIRONNEMENT
57
Fuerteventura, refugio de especies endémicas, protegidas y migratorias FMHOY - Fuerteventura En tierra, mar y aire habitan multitud de especies animales, algunas, oriundas de la Isla Maxorata. Fauna que puebla la segunda isla más grande de las Canarias desde tiempos pretéritos y que pervive en su hábitat originario gracias a la protección y defensa de la fauna isleña. El desierto es parte esencial de Fuerteventura desde sus orígenes, y el camello majorero, el medio de transporte animal por excelencia. Un camello, que, en realidad, es un dromedario que lleva desde el S.XV en estas tierras. Una especie que cuenta con especial protección, ya que dispone del reconocimiento de única raza autóctona europea de su especie. En tierra firme, uno de los cuadrúpedos más singulares y oriundos es la cabra majorera. Sin ella, el queso majorero no existiría ya que de su leche se extrae esta delicia para el paladar, tan demandada dentro y fuera de la isla. También la cabra puipana, que destaca por su pelo rubio y blanco, el burro majorero y el perro bardino majorero. Del norte de África procede la ardilla moruna, muy asentada en todas las zonas de la isla. Los insectos también tienen su protagonismo en la isla, como es el caso de la abeja majorera, que produce su miel gracias a flores del desierto como la tunera, la barrilla, o la pitera. Nos zambullimos en las aguas cristalinas de la isla para adentrarnos en un mundo, todavía por descubrir. El mejillón majorero, conocido como Perna perna, está considerado especie protegida y su extracción está totalmente prohibida. Se caracteriza por su color marrón y sus dimensiones; cada mejillón mide 9,5 cm. También habitan entre las aguas tinerfeñas burgaos, lapas, cañaillas, pulpos, chocos, meros, sargos, boci-
negros, calamares, tortugas bobas, tortugas careta y cangrejos moros. Los cielos de Canarias son de los más limpios de Europa y dan cobijo a millares de aves migratorias que deciden hacer un alto en el camino en este enclave privilegiado y sostenible; otras, por su parte, permanecen todo el año en la isla, su hogar perenne. Entre las aves más representativas de Fuerteventura destacan el guirre, el chorlitejo grande, el gris, la abubilla, la tarabilla canaria, la aguililla o las pardelas cenicientas. En peligro de extinción No todas las especies han corrido la misma suerte pese a los intentos de proteger la fauna canaria. Existen especies cuya supervivencia pende de un hilo. Hablamos del guirre, una subespecie endémica de las islas
que se encuentra en peligro de extinción. En los últimos cincuenta años han desaparecido entre el 70 y el 90% de estas rapaces. Tan solo quedan 130 ejemplares; lamentablemente, los expertos estiman su extinción en pocas décadas. En la misma situación se encuentra el guincho o águila pescadora. En 2020 pasó de ser especie protegida a especie en peligro de extinción. Apenas siete parejas de águilas pescadoras sobreviven en los acantilados de las islas. Fuerteventura tiene un patrimonio natural sin parangón, con especies endémicas que pueblan sus tierras desde su origen y otras que han llegado para quedarse, gracias a las condiciones climáticas favorables que ofrece. Proteger el entorno es y será crucial para asegurar el mantenimiento de su flora y fauna en el futuro.
Fuerteventura, un refuge d’espèces endémiques, protégées et migratoires FMHOY - Fuerteventura Une multitude d’espèces animales habitent sur terre, en mer et dans les airs, dont certaines sont originaires de l’Île Maxorata. C’est la faune qui peuple la deuxième île la plus grande des Canaries, depuis la nuit des temps et qui survit encore dans son habitat d’origine grâce à la protection et à la défense de la faune insulaire. Le désert est une zone essentielle de Fuerteventura depuis ses origines, et le chameau majorero (de Fuerteventura), est le moyen de transport animal par excellence. Ce chameau, qui en réalité est un dromadaire, se trouve sur l’île depuis le XV siècle. Il s’agit d’une espèce qui bénéficie d’une protection spéciale, car elle est reconnue comme étant l’unique race autochtone européenne de son espèce. Sur la terre ferme, la chèvre majorera est un des quadrupèdes les plus remarquables et autochtone. Sans elle, le fromage majorero n’existerait pas, car c’est de son lait qu’est fait ce délice tant demandé aussi bien sur l’île qu’en dehors de l’île. Il y a aussi la chèvre « puipana », reconnaissable à son poil blond et blanc, l’âne majorero et le chien bardino majorero. On trouve partout sur l’île l’écureuil de Barbarie, qui vient du nord de l’Afrique. Les insectes sont importants également sur l’île, comme l’abeille majorera, qui produit son miel grâce aux fleurs du désert comme celles du figuier de Barbarie, de la Ficoïde glaciale ou de l’Agave d’Amérique. Nous plongeons dans les eaux cristallines de l’île pour pénétrer dans un monde encore à découvrir. La moule majorera, connue comme Perna perna, est une espèce
protégée et il est totalement interdit de la pêcher. Elle se caractérise par sa couleur marron et ses dimensions, puisque chaque moule mesure 9,5 cm. On trouve aussi dans ces eaux des Canaries des burgaos, des patelles, des murex épineux, des poulpes, des seiches, des mérous, des sargues, des bocinegros, des calamars, des tortues caouanne et des crabes Menippe mercenaria. Les ciels des Canaries sont parmi les plus propres d’Europe et ils sont le refuge de milliers d’oiseaux migrateurs qui décident de s’arrêter en chemin dans cet endroit privilégié ; d’autres, restent toute l’année sur l’île. Parmi les oiseaux les plus représentatifs de Fuerteventura, il y a le vautour percnoptère, le Pluvier grand-gravelot, la huppe fasciée, la pie des Canaries, le busard saint-martin ou les puffins de Scopoli. Danger d’extinction Toutes les espèces n’ont pas la même chance malgré les efforts de protection de la faune des Canaries. Il existe des espèces dont la survie ne tient qu’à un fil. Nous parlons du vautour percnoptère, une sous-espèce endémique des îles qui est en danger d’extinction. Au cours des dernières cinquante années, entre 70 et 90 % de ces rapaces ont disparu. Il n’en reste que 130 spécimens ; malheureusement les experts prédisent leur extinction dans quelques décennies. Le balbuzard se trouve dans la même situation. En 2020, il est passé d’espèce protégée à espèce en danger d’extinction. À peine sept couples de balbuzards survivent sur les falaises des îles.
Fuerteventura possède un patrimoine naturel sans comparaison, avec des espèces endémiques qui peuplent ses terres depuis toujours, et d’autres qui sont venues s’y installer pour y rester, grâce à ses conditions climatiques favorables. Protéger l’environnement est et sera crucial pour assurer la survie de sa flore et de sa faune dans le futur.
58
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE
Somos tan jóvenes como nos sentimos Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de No hay síntomas evidentes, no se hacen exámenes, no hay prevención: hasta los 50 años parece que todo está bien, y de repente se nota que la fuerza muscular disminuye, que tanto la forma física como la coordinación disminuyen y que aparecen problemas de erección. Este proceso natural de envejecimiento empieza mucho antes, pero sobre todo los hombres lo ignoran. Además hay los cambios invisibles: Los vasos sanguíneos pierden elasticidad, se endurecen y se hacen más estrechos, por esto la circulación se restringe y se limita el aporte de nutrientes y oxígeno. El rendimiento del sistema inmunitario se reduce y con él las defensas contra las células de los tumores, por lo que a partir de los 60 años son más frecuentes las enfermedades tumorales. En el campo de la prevención se ha hecho mucho,
pero los hombres siguen cuidando su salud mucho menos y más tarde que las mujeres. Los procesos que llevan a sufrir infartos o cáncer a partir de los 50 empiezan cuando uno es joven. Un buen ejemplo es la hipertensión. A menudo se descubre después de muchos años, porque la gente no asocia inmediatamente los síntomas como el cansancio, la fatiga, los dolores de cabeza ocasionales, la falta de concentración o los trastornos del sueño con la hipertensión. Los problemas de erección pueden aparecer porque la calcificación y la constricción vascular de la circulación sanguínea es deficiente. Por esto puede haber un aumento de la tensión arterial, colesterol, diabetes, falta de ejercicio, obesidad o tabaquismo. Por lo tanto es importante empezar lo más temprano posible con la prevención, antes de que aparezcan los primeros síntomas visibles.
Man ist nicht so jung wie man sich fühlt Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de Keine offensichtlichen Symptome, keine Untersuchung, keine Prävention – bis 50 Jahre scheint alles in Ordnung und plötzlich merkt man, dass die Muskelkraft abnimmt, dass sowohl Fitness als auch Koordination nachlassen und Erektionsprobleme auftauchen. Dieser natürliche Alterungsprozess beginnt zwar schon wesentlich früher, wird aber besonders von Männern gerne ignoriert. Hinzu kommen die nicht sichtbaren Veränderungen: Die Gefäße verlieren ihre Elastizität, verhärten sich und werden enger, wodurch die Blutzirkulation gedrosselt und die Nähr- wie Sauerstoffversorgung einschränkt wird. Die Leistung des Immunsystems nimmt ab und damit auch die Abwehr von Tumorzellen, weswegen sich Tumorerkrankungen ab dem 60. Lebensjahr häufen. Es hat sich schon vieles im Bereich Prävention getan, aber immer noch kümmern sich Männer wesentlich we-
Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de niger und später um ihre Gesundheit als Frauen. Schädliche Prozesse, die bereits in der Jugend beginnen, führen dann ab 50 zu Herzinfarkten oder Krebserkrankungen. Ein gutes Beispiel ist erhöhter Blutdruck. Oft wird er erst nach vielen Jahren entdeckt, da man Symptome wie Müdigkeit, Abgeschlagenheit, gelegentlichen Kopfschmerzen, Konzentrationsmangel oder Schlafstörungen nicht sofort mit Bluthochdruck in Verbindung bringt. Auch Erektionsprobleme sind Anzeichen für eine Beeinträchtigung des Blutkreislaufs durch Gefäßverkalkung und -verengung – was wiederum an erhöhtem Blutdruck, Cholesterin, Diabetes, Bewegungsmangel, Übergewicht oder Rauchen liegen kann. Es ist also wichtig, möglichst früh mit der Gesundheitsvorsorge zu beginnen, bevor die ersten sichtbaren Symptome auftreten.
We are as young as we feel Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de There are no obvious symptoms, no examinations, and no prevention: until we get to 50 years of age, it seems like everything is fine, and suddenly, we feel that we have less muscular strength, that both our physical stamina and coordination are weaker and erectile problems start appearing. This natural ageing process starts a long time before that, but men, particularly, tend to ignore it. There are also invisible changes: blood vessels lose their elasticity, and they become more rigid and narrower, which is why blood flow is reduced and the influx of nutrients and oxygen is limited. The efficiency of the immune system is reduced and, therefore, so is the defence against tumour cells, which is the reason why tumour diseases are more frequent after 60 years of age.
On a l’âge qu’on ressent
A lot has been done in the field of prevention, but men still take care of their health a lot less and later than women. The processes that lead to heart attacks or cancer from 50 years of age start when the person is younger. A good example is high blood pressure. It is often discovered after many years because people don’t associate it immediately with symptoms such as tiredness, occasional headaches, lack of concentration or sleep disorders. Erectile dysfunctions can appear because of calcification and a deficient vascular constriction of the blood flow. It could be caused by an increase in blood pressure, cholesterol, diabetes, lack of exercise, obesity or smoking. This is why it is important to start prevention as early as possible before the first visible symptoms appear.
Il n’y a pas de symptômes évidents, on ne fait pas d’examens, et il n’y a pas de prévention : jusqu’à 50 ans, il semble que tout aille bien, et tout d’un coup, on remarque qu’on a moins de force musculaire, que la forme physique et la coordination diminuent et qu’on commence à avoir des problèmes d’érection. Ce processus naturel du vieillissement commence bien avant, mais les hommes, surtout, l’ignorent. Il y a également des changements invisibles : les vaisseaux sanguins perdent de leur élasticité, ils durcissent et deviennent plus étroits, et c’est pourquoi la circulation sanguine se restreint et l’apport en nutriments et en oxygène est limité. L’efficacité du système immunitaire est réduite, ce qui implique la réduction des défenses contre les cellules des tumeurs, et c’est pourquoi les maladies tumorales sont plus fréquentes à partir de 60 ans. Le secteur de la prévention s’est beaucoup amélioré, mais les hommes continuent à s’occuper de leur santé bien moins et plus tard que les femmes. Les processus qui mènent au infarctus ou aux cancers à partir de 50 ans, commencent quand la personne est jeune. Un bon exemple est l’hypertension. Souvent, on la décèle après de nombreuses années, parce que les personnes ne l’associent pas immédiatement aux symptômes comme la fatigue, les maux de tête occasionnels, le manque de concentration ou les troubles du sommeil. Les problèmes d’érection peuvent apparaître à cause de la calcification et de la déficience de la constriction vasculaire de la circulation sanguine. Cela peut être dû à une augmentation de la tension artérielle, à du cholestérol, du diabète, du manque d’exercice, de l’obésité ou du tabagisme. C’est pourquoi il est important de commencer la prévention aussi tôt que possible, avant l’apparition des premiers symptômes visibles.
SOCIEDAD
59
Bienvenidos y bienhallados los mayores de La Oliva en Antigua FMHOY - Fuerteventura El alcalde, Matías Peña García y el presidente de la Asociación de Mayores Zona Centro de Antigua, Juan José Soto, recibieron a los mayores de La Oliva, dándoles la bienvenida junto con todos los usuarios y las usuarias de Antigua, con música, merienda y numerosos encuentros inesperados y presentaciones solicitadas. Elegancia y glamour en atuendos y vestidos, una tarde de bailes en pareja, con música en vivo para ele-
gir temas y ritmos, ofreciendo breves descansos para disfrutar de una merienda ligera con dulces, sándwiches, croquetas de picoteo o tortilla de papa para los más fatigados, siempre acompañando el mordisco con refrescos o caldos elegidos.
Un Encuentro de Mayores entre La Oliva y Antigua con más de un centenar de participantes, que disfrutaron la tarde hasta caer la noche, y donde la despedida sólo será hasta el próximo encuentro, en esta ocasión y devolviendo la visita, de los mayores de Antigua al centro de Mayores de La Oliva. Esperamos recibirles también como aquí nos han acogido, señalaba Patricio Guerra De León, presidente de la Asociación de La Oliva. La coordinación de las concejalías de Servicios Sociales de ambos ayuntamientos ha hecho posible este encuentro, facilitando desplazamiento, música en vivo
y la merienda, detalla el alcalde y responsable directo del área en Antigua, Matías Peña García. Será un placer que esperamos con muchas ganas, señalaba durante el Encuentro, Matías Peña, devolver la visita el próximo sábado 15 de abril, para lo que el
Ayuntamiento de Antigua dispondrá las guaguas para el desplazamiento de todos y todas las mayores del Municipio que quieran participaren el baile que nos ofrecen, para lo cual, el único requisito es inscribirse previamente en el Centro de Mayores de Antigua.
60
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ERZÄHLUNGEN UND GESCHICHTEN / NARRATIVES AND STORIES / RÉCITS ET HISTOIRES
Geschichten... Alicia Navarro - Fuerteventura
“Wie ich da Vinci kennenlernte” Das Telefon klingelt und man fragt mich: Sind Sie verwandt mit...?-Das ist beunruhigend, und die Stimme fährt fort... -Ich rufe Sie vom Krankenhaus an... -In diesem Moment fühlte ich schon die Angst in mir, bis mir nach diesen fast 30 schrecklichen Sekunden eine teilnahmslose Stimme sagt: Cousin, der Arzt... hat Sie angemeldet, um... kennenzulernen. Vor einigen Monaten organisierte ein Krankenhaus für eine sehr kleine Gruppe die Möglichkeit, nach vorheriger Anmeldung, an einer Vorführung eines medizinischen Robotersteilzunehmen, der den Nachnamen eines unsterblichen klassischen Künstlers trägt. Ich nehme an, dass dies auf die Vorzüge zurückzuführen ist, die diesem „Artefakt“ nachgesagt werden, das mit „mehreren Intelligenzen“ ausgestattet ist, die es „zuverlässiger“ machen als einen menschlichen Eingriff allein. Dies war einer der großspurigen Sätze, mit denen uns der junge Arzt zusammen mit seinem „göttlichen“ Professor die zukünftige Version aller Götter vorstellte. Ich dachte an Durga, aber diese Göttin passte nicht wirklich zu der
Hoffnungslosigkeit der Menschen mit ihren zwei Armen und ihrer begrenzten Intelligenz... Also lenkte ich meine Vorstellungskraft auf eine andere Göttin, Manasa, dann Kali, diese könnte wegen ihrer Größe und ihrer Kette aus menschlichen Schädeln näher sein, aber sie war zu finster, die Aufgabe, den Tod zu begleiten und das Ende der Welt herbeizuführen, schien nicht sehr inspirierend, um dieses Artefakt geschaffen zu haben. Dann dachte ich an die alten Griechen, die auch einen nicht nennbaren Gott mit mehreren Armen und einer komplexen Geschichte hatten, also besser nicht... Schließlich erinnerte ich mich an Bes. Sie war eine Art „Talisman“ für die Ägypter. Sie hatte sowohl etwas Furchteinflößendes als auch etwas Lustiges an sich, aber auch sie schien keine Inspirationsquelle zu sein, abgesehen davon, dass sie mit dem Roboter ihre vielen Arme teilte... Besser, ich verlasse meinen „besonderen Olymp“. Allen dort sah man an, dass sie von dieser „Gottheit“ beeindruckt waren ...
Aber an einem Punkt der überschwänglichen und enthusiastischen Vorführung wurde der Arzt fast roboterhaft, denn in diesem „Wunderwerk“ gab es keinen Platz mehr für Menschen. Es versprach die absoluteste Perfektion, die je von einer Maschine erreicht wurde. Er sagte: „So wird die Möglichkeit eines Todes durch medizinische Fehler ausgeschlossen...“.
professor, who presented the future version of God. This is when I got sidetracked, or as young people would say, “disconnected”, I thought about Durga, but this goddess, did not quite fit, from the desperation of humans with their two unique arms and limited intelligence... That’s when my imagination took me to another goddess, Manasa, then Kali. This one could be closer,with her great height and her necklace made of skulls, but maybe a little too gloomy, accompanying death and bringing the end of the world, it wasn’t very inspiring either for the creation of this device. Then I thought about the Greeks, they also had a god with a multitude of arms and a complicated story, therefore, probably not that one either... In the end, I remembered Bes, who was some kind of talisman for the Egyptians, which inspired fear and
laughter, something that is antagonistic, then, it didn’t seem like the right source of inspiration for the robot, apart from its numerous arms... It was better to leave behind my own Olympus. Everyone looked astonished looking at this deity... But during this exalted and enthusiastic demonstration, the doctor became almost robotised, there was no longer any room for humans, this “wonder” was the promise of the most absolute perfection ever achieved by any machine. He said: This rules out the risk of death through medical error... We all looked at each other, it gave us the feeling of “we are saved”... In the end, we came back down to the human level, we forgot about da Vinci and started talking about the weather...
Tales Alicia Navarro - Fuerteventura
“How I met da Vinci” The phone rings and they ask me: Are you a family member of...? That was already worrying and they continue... I am calling you from the Hospital... That’s when my anxiety got worse, until after almost 30 seconds of that heart attack moment, the indifferent voice said: your cousin, Doctor... registered you to discover... What happened is that a few months earlier, a hospital organised, through prior registration and for a very reduced group, the possibility to attend the demonstration of how a robot works for medical use, which was named after an immortal legend of Classical Art. I assume it was due to the superior qualities of this device, gifted with “various kinds of intelligence”, which make it more “reliable” than simple human intervention. This was one of the pompous sentences used by the young doctor together with his arrogant
Histoires Alicia Navarro - Fuerteventura
“Comment j’ai rencontré de Vinci” Le téléphone sonne et on me demande : Êtes-vous de la famille de... ? C’est déjà inquiétant, et la personne continue... je vous appelle de l’hôpital... Là, mon anxiété s’accentue, et après presque 30 secondes d’infarctus, la voix indifférente me dit : votre cousin, le Docteur... vous a inscrite pour rencontrer … En fait, il y a quelques mois, un hôpital a organisé, par inscription et pour un groupe très restreint, la possibilité d’assister à la démonstration du fonctionnement d’un robot à usage médical, qui porte le nom d’un personnage immortel de l’Art Classique, je suppose que c’est dû à l’excellence de cet engin, doté de plusieurs intelligences, qui le rendent plus fiable, que l’intervention humaine seule. C’était une des phrases pompeuses utilisées par le jeune médecin accompagné de son prétentieux professeur, qui nous présentaient
la version future de tous les dieux. C’est à ce moment que je me suis évadée, ou comme diraient les jeunes « déconnectée ». J’ai pensé à Dourga, mais cette déesse n’avait pas vraiment sa place ici, au désespoir des humains avec leurs deux bras uniques et leur intelligence limitée... C’est ainsi que mon imagination s’est déplacée vers une autre déesse, Manasa, ensuite, Kali. Celle-ci pourrait s’en rapprocher avec sa hauteur et son collier de crânes humains, mais trop sinistre. Accompagnant la mort et donnant fin au monde, elle ne me semblait pas non plus l’inspiration pour avoir créé cet engin. Ensuite, j’ai pensé aux Grecs, eux aussi avaient un dieu avec d’innombrables bras et une histoire compliquée, donc, sans doute pas celui-ci non plus… Finalement, je me suis souvenue de Bès, elle était une espèce de talisman pour les Égyptiens, elle faisait peur et
rire en même temps, un antagonisme, ensuite, j’ai pensé que ce n’était pas non plus une source d’inspiration, en dehors d’avoir de nombreux bras, comme le robot. Mieux valait laisser de côté mon Olympe particulier. Tout le monde restait étonné devant cette divinité... Mais au moment de l’exaltante et enthousiaste démonstration, le médecin devint presque robotisé, il n’y avait plus de place pour l’humain, cette merveille promettait la perfection la plus absolue jamais atteinte par aucune autre machine. Il dit : cela écarte la possibilité de mourir d’une erreur médicale... Nous nous sommes tous regardés, avec un sentiment de « nous sommes sauvés »... À la fin, nous sommes redescendus au plan humain, nous avons oublié de Vinci et avons commencé à parler du temps...
CUENTOS Y RELATOS
Historias Alicia Navarro - Fuerteventura
“De cómo, conocí a da Vinci” Suena el teléfono y me preguntan: Es Ud. familiar de..?- Ya esto es inquietante, y continúa... -Le llamo del Hospital... -Aquí ya mi angustia se acentúa, hasta que después de estos casi 30 segundos de infarto, la voz indolente, me dice-: Su primo, el Doctor... le ha inscrito para conocer a... Y es que hace unos meses, un hospital organizó, previa inscripción y para un grupo muy reducido, la posibilidad de asistir a la demostración del funcionamiento de un robot para uso médico, que lleva el apellido de un inmortal del Arte Clásico, supongo que se debe a las excelencias que cuentan de este “artefacto”, dotado de “varias inteligencias”, que lo hacen más “fiable” que la sola intervención humana. Esta era una de las grandilocuentes frases con las que el joven médico junto a su “endiosado” profesor, nos presentaba, a la versión futura de todos los dioses. Aquí ya me evadí, y como dirían los jóvenes, “desconecté”, pensé en Durga, pero esta diosa, no encajaba mucho más allá, de la desesperanza de los humanos en sus dos únicos brazos y su limitada inteligencia... Así que trasladé mi imaginación a otra diosa, Manasá, luego Kali. Esta podría estar más cerca por su gran altura y su collar de cráneos humanos, pero demasiado tétrica, eso de acompañar a la muerte
y propiciar el fin del mundo pues tampoco parecía muy inspirador para haber creado aquel artefacto, luego, pensé en los griegos, ellos también tenían un dios innombrable de múltiples brazos y complicada historia así que mejor no... Finalmente recordé a Bes, ella era una especie de “talismán” para los egipcios, a la par que daba miedo y risa, cosa antagónica, luego, tampoco parecía ser una fuente de inspiración más allá de compartir con el robot, sus muchos brazos... Mejor dejar mi “Olimpo particular”. Todos allí mantenían sus expresiones de asombro ante aquella “deidad”... Pero en un momento de la exaltada y entusiasta demostración el médico se volvió casi robotizado, ya no había lugar para lo humano aquella “maravilla”, prometía la perfección más absoluta jamás conseguida por máquina alguna. Dijo: Esto, descarta la posibilidad de morir por error médico... Todos, nos miramos, nos produjo un sentimiento de “estamos salvados”... Al terminar, volvimos al plano humano, olvidamos a da Vinci y hablamos del tiempo...
61
62
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY
Abril llega con sus días más largos Stars by Night - Fuerteventura El mes empieza con la luna en su fase creciente gibosa, que ya domina el cielo de noche. Perdemos la mayoría de las estrellas más débiles por su brillo, pero las tremendas estrellas de Orión brillan con fuerza, con Arcturus, Sirius y Capella. La luna llena ocurre el día 6. Es la primera luna llena desde el equinoccio de primavera y por esa razón, se llama la luna de Pascua, una fecha importante si usted celebra la Pascua. Los indios americanos la conocen como Luna Rosa, que no es debido al color de la luna, sino a la abundancia del flores silvestres de color rosa, como el Flox Musgo. Volvemos a cielos obscuros y estrellados desde el día 9. El cumulo de estrellas de Las Pléyades, también conocido como Las Siete Hermanas, vuelve a llamar nuestra atención. Busquen la estrella brillante de color naranja Aldebarán, en la cabeza en forma de “V” de la constelación del Tauro y ese maravilloso cúmulo de estrellas se encuentra justo al lado. La Nueva Luna ocurre el día 20, que será la noche la más oscura del mes. Un eclipse solar hibrido también ocurre ese mismo día, pero solo se podrá divisar desde el hemisferio sur. ¡Este es un fenómeno excepcional que combina un eclipse solar parcial, anular y total en un evento impresionante! Venus brilla con fuerza en el cielo de noche durante todo el mes. Venus es una diosa romana que corresponde a la diosa Afrodita de la mitología griega. Según la mitología romana, Venus salió del mar cuando se cortaron y echaron al mar los testículos de Uranus. Esta conocida como la Diosa del amor y de la belleza, y también de los campos y de los jardines. Mercurio es un planeta difícil de observar por encontrarse tan cerca del Sol, pero el día 11, se encontrará en el punto lo más alto encima del horizonte en el cielo de noche y será el mejor momento para observarlo. El dios griego Hermes (Mercurio en la mitología romana) era el dios de los traductores y interpretes. Era el dios el más inteligente de los Dioses Olímpicos y era el mensajero
de los otros Dioses. Gobernaba la riqueza, la buena suerte, el comercio, la fertilidad y el hurto. Su actividad comercial preferida era el comercio de maíz. Júpiter, el rey de los Dioses, Zeus, se pone temprano en el cielo de noche, por lo que resulta difícil observar ese planeta, pero todavía se puede observar Marte, dios de la guerra en la religión y mitología romana (su homólogo griego es Ares). Aunque está principalmente conocido
como el dios de la guerra, también es conocido como el protector de la agricultura, el dios de la primavera, de la fertilidad, de la virilidad y del crecimiento de la naturaleza. Todas la culturas ancianas tienen sus propias mitologías conectadas con los objetos celestiales y estamos cautivados por el universo desde entonces. ¡Seguid mirando hacia el cielo!
April has arrived and we can enjoy the days getting longer Stars by Night - Fuerteventura The month starts with the Moon in Waxing Gibbous phase, already dominating the night sky. We will lose many of the faintest stars under her glare but still the almighty stars of Orion shine bright, along with Arcturus, Sirius and Capella. The Full Moon rises on the 6th day. This is the first Full Moon after the Spring Equinox and
for this reason is known as the Paschal Full Moon, an important date if you celebrate Easter. Also known as the Pink Moon by Native Americans, due to not the Moon being pink but the abundance of Moss Pink, a wildflower. We will return to dark, starry skies, during our observations, from the 9th day. The Pleiades star cluster, known as the 7 Sisters again grabs our attention. Look for the bright orange star Aldebaran, in the V shaped head of the Taurus constellation and this gem of a star cluster is close by! The 20th day sees the New Moon and the darkest night sky of the month. A Hybrid Solar Eclipse will be occurring on this day, however only visible from the Southern Hemisphere. This is a rare phenomenon that combines a partial, annular, and total solar eclipse into one stunning event! Through out the month Venus will be shinning bright in the night sky. Venus is a Roman goddess who corresponds to the goddess Aphrodite in Greek mythology. According to Roman mythology, Venus sprang up from the sea when the testicles of Uranus had been cut off and thrown into the ocean. She is known as the goddess
of love and beauty as well as fields and gardens. Mercury is a difficult Planet to observe, being so close to the Sun, however on the 11th day it is at its highest point above the horizon in the evening sky and this will be your best chance to observe it. The Greek god Hermes (the Roman Mercury) was the god of translators and interpreters. He was the most clever of the Olympian gods, and served as messenger for all the other gods. He ruled over wealth, good fortune, commerce, fertility, and thievery. Among his personal favorite commercial activities was the corn trade. Jupiter, the King of the Gods, Zeus is now setting early in the night sky so is difficult to observe, but Mars is still visible. Mars is the god of war in Roman religion and mythology, and his Greek counterpart is Ares. Though he is primarily known as the god of war, he is also known as a guardian of agriculture, the god of spring, fertility, virility, and growth in nature. All ancient cultures have their own mythologies connected to the celestial objects and we have all been mesmerised by the universe ever since. Keep Looking Up!
ASTRONOMIE
63
Der April kommt mit längeren Tagen Stars by Night - Fuerteventura Der Monat beginnt mit der Mondsichelphase, die den Nachthimmel schon jetzt dominiert. Durch ihre Helligkeit verlieren wir die meisten der schwächeren Sterne aus den Augen, aber die gewaltigen Sterne des Orion mit Arkturus, Sirius und Capella leuchten hell. Am 6. ist Vollmond. Es ist der erste Vollmond seit der Frühlings-Tagundnachtgleiche, deshalb wird er auch Ostermond genannt. Das ist ein wichtiges Datum, wenn Sie Ostern feiern. Die amerikanischen Indianer kennen ihn als Pink Moon, was nicht an der Farbe des Mondes liegt, sondern an den vielen rosafarbenen Wildblumen, wie dem Phlox-Moos. Ab dem 9. kehren wir zu einem dunklen und mit Sternen bedeckten Himmel zurück. Der Sternhaufen der Plejaden, der auch als die Sieben Schwestern bekannt ist, zieht erneut unsere Aufmerksamkeit auf sich. Halten Sie Ausschau nach dem hellen orangefarbenen Stern Aldebaran im V-förmigen Kopf des Sternbilds Stier; und dieser wunderbare Sternhaufen befindet sich direkt daneben. Neumond ist am 20. und damit in der dunkelsten Nacht des Monats. Am selben Tag gibt es auch eine hybride Sonnenfinsternis, die jedoch nur von der südlichen Hemisphäre aus zu sehen sein wird - ein außergewöhnliches Phänomen, das eine partielle, ringförmige und totale Sonnenfinsternis in einem einzigen atemberaubenden Ereignis vereint! Die Venus leuchtet den ganzen Monat am Nachthimmel. Sie ist eine römische Göttin, die der Göttin Aphrodite in der griechischen Mythologie entspricht. Laut der römischen Mythologie kam Venus aus dem Meer, als die Hoden des Uranus abgeschnitten und ins Meer geworfen wurden. Sie ist als Göttin der Liebe und der Schönheit bekannt, aber auch als Göttin der Felder und Gärten. Merkur ist ein Planet, der wegen seiner Nähe zur Sonne schwer zu beobachten ist, aber am 11. Mai steht er am höchsten Punkt des Nachthimmels über dem Horizont. Dann ist die beste Zeit, ihn zu beobachten. Der griechische Gott Hermes (Merkur in der römischen Mythologie) war der Gott der Übersetzer und Dolmetscher. Er war der intelligenteste der Götter des Olymps und war der Bote der anderen Götter. Er
herrschte über Reichtum, Glück, Handel, Fruchtbarkeit und Diebstahl. Seine bevorzugte Handelsaktivität war der Getreidehandel. Jupiter, der König der Götter, Zeus, geht früh am Nachthimmel unter, so dass es schwierig ist, diesen Planeten zu beobachten, aber man kann den Mars, den Gott des Krieges der römischen Religion und Mythologie (Ares bei den Griechen), noch beobachten. Obwohl er in erster Linie als Kriegsgott bekannt ist, gilt
er auch als Beschützer der Landwirtschaft, als Gott des Frühlings, der Fruchtbarkeit, der Männlichkeit und des Wachstums der Natur. Alle alten Kulturen haben ihre eigenen Mythologien, die mit Himmelsobjekten verbunden sind, und das Universum hat uns seit jeher in seinen Bann gezogen. Schauen Sie weiterhin in den Himmel!
Avril est arrivé et nous profitons des jours qui allongent Stars by Night - Fuerteventura Le mois commence avec la Lune dans sa phase gibbeuse croissante, qui domine déjà le ciel de nuit. Nous allons perdre une majeure partie des étoiles les plus faibles sous son éclat, mais les puissantes étoiles d’Orion brillent, avec Arcturus, Sirius et Capella. La Pleine Lune a lieu le sixième jour du mois. Il s’agit de la première Pleine Lune depuis l’équinoxe du printemps et c’est pourquoi on l’appelle la Pleine Lune Pascale, une date importante si vous célébrez Pâques. Les Améindiens l’appellent aussi la Pleine Lune Rose, non pas parce que la Lune est rose, mais à cause de l’abondance d’une fleur sauvage rose, la Phlox mousse. Nous retrouvons l’obscurité et les ciels étoilés à partir du 9 avril. L’amas d’étoiles des Pleiades, aussi connu comme Les 7 Sœurs, attire de nouveau notre attention. Cherchez la brillante étoile orange d’Aldebaran, dans la tête en forme en V de la constellation du Taureau et ce fabuleux amas d’étoiles se trouve juste à côté ! La Nouvelle Lune a lieu le 20, qui sera la nuit la plus obscure du mois. Une Éclipse Solaire Hybride aura également lieu ce jour-là, cependant, elle ne sera visible que depuis l’hémisphère Sud. C’est un phénomène rare qui combine une éclipse solaire partielle, annulaire et totale lors d’un magnifique événement ! Pendant le mois d’avril, Vénus brillera dans le ciel de nuit. Vénus est une déesse Romaine qui correspond à la déesse Aphrodite de la mythologie grecque.
Selon la mythologie romaine, Vénus est sortie de la mer quand les testicules d’Uranus ont été coupés et jetés dans l’océan. Elle est connue comme la Déesse de l’amour et de la beauté ainsi que des champs et jardins. Mercure est une planète difficile à observer, car elle est si près du soleil, cependant, le 11 avril, elle sera à son point le plus haut au-dessus de l’horizon et ce sera le meilleur moment pour l’observer. Le Dieu grec Hermès (le Mercure Romain) était le Dieu des traducteurs et interprètes. Il était le plus intelligent des Dieux de l’Olympe et fut le messager pour tous les autres Dieux. Il avait le règne sur la fortune, la chance, le commerce la fertilité et le vol. Son activité commerciale préférée était celle du maïs. Jupiter, le Roi des Dieux, Zeus, se couche maintenant tôt dans le ciel de nuit, et cette planète est donc difficile à observer, mais Mars est encore visible. Mars est le Dieu de la guerre dans la religion et la mythologie romaine, et sa contrepartie grecque est Ares. Bien qu’on le connaisse plutôt comme le Dieu de la guerre, il est aussi connu comme le gardien de l’agriculture, le roi du printemps, de la fertilité, de la virilité et de la croissance de la nature. Toutes les cultures anciennes ont leurs propres mythologies qui sont connectées aux objets célestes et nous sommes tous fascinés par l’univers depuis ce temps. Continuez à regarder vers le ciel !
64
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
Ventre à terre
Aceysele Chacón
En temps de guerre, il est normal d’entendre l’expression « ventre à terre » pour éviter les conséquences d’une éventuelle bombe, d’une grenade ou de tirs proches de nous. Nous traversons une époque de bienêtre et cela fait longtemps que nous n’avons pas ressenti la guerre à proprement dit. Elle se rapproche de l’Europe au travers de l’Ukraine et en Afrique, nous avons des situations quotidiennes où un conflit armé peut éclater à tout moment. Mais nous, dans les îles paradisiaques, il semble que nous soyons isolés de tout cela. Nous, ce que nous avons ici, c’est un conflit économique. Une guerre plus subtile, sous-jacente, qui s’installe dans nos vies comme un virus. Le capitalisme mesure nos libertés, nos opportunités et nos privilèges, ainsi que notre santé et notre qualité de vie. Et nous l’avons accepté comme une partie inaltérable de notre être. Comment vivre de nos jours en dehors de ce système assassin et esclavagiste ? Dernièrement, sincèrement, je me suis souvent dit
intérieurement « ventre à terre », parce que cela fait longtemps que nous dévastons tout, prenant comme excuse le « progrès » mal compris. Nous pouvons tout acheter, tout vendre, par désir d’obtenir un prototype de bonheur comme dans une publicité, sans savoir réellement comment on se sent. L’humanité fait partie de la Terre. Nous ne pouvons pas nous en séparer et créer un monde parallèle virtuel dans lequel nous vivons sans prendre en compte notre côté biologique, en oubliant que nous formons un tout. Sans un écosystème sain, il n’y a pas de vie. Nous devons nous réveiller maintenant ! Nous mettre ventre à terre et embrasser la planète qui nous fait vivre, sans goudron, ni ciment, ni billets, ni monnaies. Nous ne pourrons nous en sortir qu’avec les soins, comme l’ont fait les mères tout au long de l’histoire, mais pas seulement envers nos semblables, mais également le reste des êtres vivants et la planète qui nous abrite et nous permet de continuer à jouer au jeu de la vie.
Körper auf den Boden Aceysele Chacón In Kriegszeiten ist es normal, den Ausdruck „Körper auf den Boden“ zu hören, um uns vor den Folgen einer möglichen Bombe, Granate oder eines Schusses in unserer Nähe zu schützen. Wir leben in einer Zeit des Wohlstands, in der wir den Krieg als solchen hierzulande schon lange nicht mehr erlebt haben. Er nähert sich Europa über die Ukraine, und in Afrika gibt es jeden Tag Situationen, in denen nahezu zu jeder Zeit ein bewaffneter Konflikt ausbrechen kann. Aber wir, auf den paradiesischen Inseln, scheinen weit entfernt von all dem zu leben. Was wir hier haben, ist ein wirtschaftlicher Konflikt. Ein subtiler, versteckter Krieg, der sich wie ein Virus in unserem Leben breit gemacht hat. Der Kapitalismus misst unsere Freiheiten, Möglichkeiten
und Privilegien. Auch unsere Gesundheit und unsere Lebensqualität. Und wir haben ihn als unabänderlichen Teil unserer Existenz akzeptiert. Wie soll man heute außerhalb dieses mörderischen und unterdrückenden Systems leben? In diesen Zeiten habe ich oft in meinem Inneren gehört, dass „der Körper auf den Boden fällt“, weil wir schon seit langem alles zerstören und den missverstandenen „Fortschritt“ als Entschuldigung benutzen. In dem Bestreben einen Prototyp des angepriesenen Glücks zu erreichen, ohne wirklich zu wissen, wie es sich anfühlt, können wir alles kaufen und verkaufen. Die Menschheit ist ein Teil der Erde. Wir können uns nicht von ihr lösen und eine virtuelle Parallelwelt
schaffen, in der wir leben, ohne unsere biologische Funktion zu berücksichtigen und zu ignorieren, dass wir ein Ganzes bilden. Ohne ein gesundes Ökosystem gibt es kein Leben. Wir müssen jetzt aufwachen! Wir müssen unsere Körper auf den Boden werfen und die Erde umarmen, die uns ernährt, ohne Asphalt, Zement, Geldscheine oder Münzen. Wir werden dem nur durch Fürsorge entkommen, so wie es Mütter im Laufe der Geschichte getan haben, aber nicht nur gegenüber unseren Mitmenschen, sondern auch gegenüber den restlichen Lebewesen und dem Planeten, der uns Schutz bietet und uns erlaubt, dieses Spiel des Lebens fortzusetzen.
our freedom, opportunities and privileges, as well as our health and our quality of life. And we accepted it as an inalterable part of ourselves. How can we live nowadays outside of this murderous and slave-driving system? Lately, sincerely, I have often told myself “hit the ground!”, because we have been devastating everything for a long time, using the misconceived “progress” as an excuse. We can buy anything, sell anything, aiming for a prototype of happiness from an advertisement, without knowing truly how we feel. Humanity is part of Earth. We cannot separate our-
selves from it and create a parallel virtual world where we live without taking into account our biological side, ignoring that we are one. Without a healthy ecosystem, there is no life. We have to wakeup now! Hit the ground and hug the planet that sustains us, without asphalt, cement, bank notes, or money. We can only go through this by caring as mothers have done throughout history, not only caring for our fellow man but also the other living beings and the planet that shelters us and enables us to keep on playing the game of life.
Hit the ground! Aceysele Chacón In times of war, it is normal to hear the expression “hit the ground” to avoid the consequences of a bomb, grenade or gunshots close to us. We are going through a period of well-being, which means that it has been a long time since we experienced war itself. It is getting closer to Europe through Ukraine and in Africa, there are daily situations that can turn into a conflict at any moment. But we, in the paradise islands, seem to be sheltered from all that. What we have here, is an economical conflict. A war that is more subtle, and underlying, that has settled into our lives like a virus. Capitalism controls
65
Cuerpo a tierra Aceysele Chacón
En tiempos de guerra es normal oír la expresión “cuerpo a tierra” para evitar las consecuencias de una posible bomba, granada o tiros cercanos a nosotros. Vivimos un periodo de bienestar en el que hace tiempo que por estos lares no sentimos la guerra propiamente dicha. Se aproxima a Europa a través de Ucrania y en África tenemos situaciones diarias donde puede estallar un conflicto armado prácticamente en cualquier momento. Pero nosotros, en las islas paraíso, parece que vivimos ajenas a todo eso. Nosotras, lo que tenemos aquí es un conflicto económico. Una guerra más sutil, subyacente, que se instala en nuestras vidas como un virus. El capitalismo mide nuestras libertades, oportunidades y privilegios. También nuestra salud y nuestra calidad de vida. ¡Oye! Y lo hemos aceptado como parte inalterable de nuestro ser. ¿Cómo vivir hoy día fuera de ese sistema asesino y esclavista?
En estos tiempos, sinceramente, he oído muchas veces dentro de mí eso de “cuerpo a tierra”, porque llevamos ya mucho tiempo arrasando con todo, poniendo como excusa el mal entendido “progreso”. Podemos comprarlo todo, podemos venderlo todo, en un afán de llegar a un prototipo de felicidad de anuncio, sin saber realmente cómo se siente. La humanidad es parte de la Tierra. No podemos alienarnos de ella y crear un mundo paralelo virtual en el que vivimos sin tener en cuenta nuestra parte biológica, obviando que formamos un todo. Sin un ecosistema sano, no hay vida. ¡Tenemos que despertar ya! Echar nuestro Cuerpo a Tierra, dándole un abrazo al planeta
que nos sostiene, sin asfalto, ni cemento, ni billetes, ni monedas. Solo escaparemos de esta a través de los cuidados, como han hecho las madres a lo largo de
la historia, pero no solo a nuestros semejantes, sino también al resto de seres vivos y al planeta que nos da cobijo y nos permite seguir jugando a esto de la vida.
66
ANTIGUA CELEBRA EL 8M SIN COMPLEJOS NI TAPUJOS La Plaza de Antigua se transformó en un cálido salón en el que no faltó el café o las infusiones, los dulces y pastelitos, aportando un ambiente recogido, acogedor y cómplice para escuchar, aplaudir y debatir con Cristina Fallarás, Nanda Santana y Fabiola Espinoza. Mujeres con una perspectiva y seguridad de palabra, basada en duras experiencias vividas en primera persona o que han escuchado y narrado las vivencias de aquellas mujeres sin altavoz de las que se hacen eco, fueron las protagonistas de una charla clara, sin complejos ni tapujos en la que no dudaron en participar las asistentes. La plaza de Antigua celebró un 8 M, sin tapujos ni complejos, mirando de frente realidades y situaciones, y guardando un respetuoso minuto de silencio por aquellas mujeres que ya no están. la celebración, que comenzó con una sesión de gimnasia oriental, finalizó con la actuación musical de Sara Rioja, una voz con garra y unos temas coreados, en el estribillo y por supuesto, entre pastelillo y dulce.
ANTIGUA FEIERT DEN 8. MÄRZ OHNE KOMPLEXE UNDVERSCHLEIERUNGEN Die Plaza de Antigua wurde in einen gemütlichen Salon verwandelt, in der es nicht an Kaffee oder Tee, Süßigkeiten und Kuchen mangelte und der eine einladende und freundliche Atmosphäre bot, in der man Cristina Fallarás, Nanda Santana und Fabiola Espinoza zuhören, applaudieren und mit ihnen diskutieren konnte. Diese Frauen, die eine Perspektive und ein sicheres Auftreten haben und sich auf harte Erfahrungen stützen, die sie selbst gemacht haben oder angehört haben, um von den Erfahrungen jener Frauen erzählen, die keinen Lautsprecher haben, waren die Protagonistinnen eines klaren Gesprächs, ohne Komplexe oder Verschleierungen. Die Anwesenden diskutierten ohne zu zögern mit. Auf dem Platz von Antigua wurde der 8. Mai ohne Komplexe oder Verschleierungen gefeiert, wobei der Realität direkt ins Auge geblickt wurde. Es wurde eine respektvolle Schweigeminute für die Frauen eingelegt, die nicht mehr unter uns sind. Die Feier, die mit einer Einheit orientalischer Gymnastik begann, endete mit dem Konzert von Sara Rioja, einer Stimme mit Biss, und einigen Liedern, bei denen mitgesungen wurde. Natürlich gab es auch Gebäck und Süßigkeiten. ANTIGUA CELEBRATES THE 8M WITHOUT COMPLEXES OR RESERVATIONS Antigua’s main square turned into a warm lounge, with coffee, tea and desserts, in a welcoming, cosy ambience
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
to listen to, applaud and discuss with Cristina Fallarás, Nanda Santana and Fabiola Espinoza. Those women with a perspective and strong words, based on tough experiences, their own or those of other women they have heard about, were the protagonists of a straightforward talk, without complexes or reservations, which the public gladly participated in. Antigua’s main square celebrated 8M, without reservations or complexes, looking directly at reality and situations and a minute of silence was observed in honour of the women who are no longer of this world. The celebration, which started with a session of oriental gymnastics, ended with a musical performance from Sara Rioja, with her strong voice and chorus that the public sang along to, between two pieces of dessert of course. ANTIGUA CÉLÈBRE LE 8M SANS COMPLEXES NI CACHOTTERIES La Place d’Antigua s’est transformée en un salon chaleureux où il ne manquait ni le café, ou les infusions, les desserts, dans une ambiance agréable, accueillante et pleine de complicité pour écouter, applaudir et débattre avec Cristina Fallarás, Nanda Santana et Fabiola Espinoza. Des femmes avec une perspective et de l’assurance dans leurs paroles, basées sur d’éprouvantes expériences vécues, les leurs ou celles d’autres femmes. Elles furent les protagonistes d’une discussion claire, sans complexes, ni cachotteries, dans laquelle l’assistance n’a pas hésité à participer. La place d’Antigua a célébré un 8M, sans cachotteries, ni complexes, en regardant la réalité et les situations en face; une minute de silence fut également respectée pour les femmes qui ne sont plus. La célébration, qui avait commencé par une session de gymnastique orientale, s’est terminée avec une représentation musicale de Sara Rioja, une voix forte et des refrains repris en choeur et, bien entendu, entre deux petites parts de dessert. 80 JUGADORES Y MÁS DE 1.000 EUROS EN EL I TORNEO BENÉFICO DE PÁDEL EN CALETA DE FUSTE El pasado mes de marzo, en Caleta de Fuste, se celebraba el acto de clausura del I Torneo Benéfico de Pádel Fundación Barceló. El I Torneo Benéfico de Pádel Fundación Barceló, organizado por el Barceló Fuerteventura Beach Resort con la colaboración de Deportes del Ayuntamiento de Antigua, recogió una participación de 82 palistas, 40 adultos y 42 en categoría infantil. El Torneo se celebró en las instalaciones deportivas del Thalasso-Spa en Caleta de Fuste, logrando una recaudación de más 1.000 euros destinados a proyectos sociales y educativos gestionados por la Fundación Barceló en países, escuelas y pueblos que precisan la ayuda.
80 SPIELER UND MEHR ALS 1.000 EURO BEIM I.
BENEFIZ-PADEL-TURNIER IN CALETA DE FUSTE Im März fand in Caleta de Fuste die Abschlussveranstaltung des 1. Benefiz-Padeltennisturniers der Stiftung Barceló statt. Am 1. Benefiz-Padeltennisturnier der Stiftung Barceló, das vom Barceló Fuerteventura Beach Resort in Zusammenarbeit mit dem Amt für Sport der Stadtverwaltung von Antigua organisiert wurde, nahmen 82 Sportler teil, 40 Erwachsene und 42 in der Kategorie Kinder. Das Turnier wurde in den Sportanlagen des ThalassoSpa in Caleta de Fuste ausgetragen. Dabei wurden mehr als 1.000 Euro für Sozial- und Bildungsprojekte gesammelt, die von der Stiftung Barceló in hilfsbedürftigen Ländern, Schulen und Dörfern verwendet werden. 80 PLAYERS AND MORE THAN 1 000 EUROS FOR THE I CHARITY PADEL TOURNAMENT IN CALETA DE FUSTE The closing act of the I Charity Padel Tournament of the Barceló Foundation took place, in March, in Caleta de Fuste. The I Charity Padel Tournament of the Barceló Foundation, organised by Barceló Fuerteventura Beach Resort, with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento’s Sports’ Council, gathered a total of 82 players, 40 adults and 42 children. The Tournament took place in the sports facilities of the Thalasso-Spa in Caleta de Fuste, and more than 1 000 Euros were collected, which are destined for social and educational projects managed by the Barceló Foundation in countries, schools and villages that need it. 80 JOUEURS ET PLUS DE 1 000 EUROS POUR LE I TOURNOI DE BIENFAISANCE DE PADEL À CALETA DE FUSTE L’événement de fermeture du I Tournoi de Bienfaisance de Padel de la Fondation Barceló avait lieu, en mars, à Caleta de Fuste. Le I Tournoi de Bienfaisance de Padel de la Fondation Barceló, organisé par Barceló Fuerteventura Beach Resort, avec la collaboration du Service des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua, a rassemblé 82 joueurs, dont 40 adultes et 42 enfants. Le Tournoi avait lieu dans les infrastructures sportives de Thalasso-Spa à Caleta de Fuste, et plus de 1 000 euros ont été collectés, qui sont destinés à des projets sociaux et éducatifs gérés par la Fondation Barceló dans les pays, écoles et villages qui en ont besoin.
EL AYUNTAMIENTO CONMEMORA EL DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER CON EL ACTO FINAL DEL PROGRAMA ‘ACTÚA POR LA IGUALDAD’ El Ayuntamiento conmemoraba el pasado 8 de marzo el Día Internacional de la Mujer con el acto final del programa ‘Actúa por la Igualdad’. La iniciativa impulsada por la Concejalía de Servicios Sociales, reunió en Morro Jable a más de 300 alumnas y alumnos de los seis colegios del municipio y del IES Jandía, en un acto que puso el broche de oro a un proyecto desarrollado durante varias semanas. En el acto celebrado en la plaza de la Estación de Guaguas, el alumnado expuso los mensajes de igualdad trabajados en clase, leyeron distintos manifiestos e interpretaron una obra de teatro en conmemoración del 8 de marzo. El Ayuntamiento desarrolló este programa de actividades en los centros educativos durante con el firme compromiso de promover un municipio más justo, diverso e igualitario, comenzando por quienes hoy son estudiantes de Primaria y de ESO, pero que el día de mañana tendrán las riendas de la sociedad.
67
DIE GEMEINDE FEIERT DEN INTERNATIONALEN FRAUENTAG MIT DER ABSCHLUSSVERANSTALTUNG DES PROGRAMMS ‚TU ETWAS FÜR DIE GLEICHBERECHTIGUNG‘ Die Gemeinde hat am 8. März den Internationalen Frauentag mit der Abschlussveranstaltung des Programms „Act for Equality“ begangen. Die Initiative, die vom Amt für Soziales veranstaltet wird, brachte in Morro Jable mehr als 300 Schülerinnen und Schüler der sechs Schulen der Gemeinde und des IES Jandía bei der Abschlussveranstaltung eines Projekts zusammen, das mehrere Wochen gedauert hatte. Bei der Veranstaltung auf dem Platz des Busbahnhofsstellten die Schüler die Botschaften zum Thema Gleichberechtigung vor, die sie im Unterricht erarbeitet hatten, lasen verschiedene Manifeste und führten ein Theaterstück zum Gedenken an den 8. März auf. Die Gemeindeverwaltung hat dieses Programm von Aktivitäten im Laufe des Jahres mit der Verpflichtung in den Schulen durchgeführt, eine gerechtere, vielfältigere und gleichberechtigte Gemeinde zu fördern, und zwar zuerst bei den Schülern der Grund- und weiterführenden Schulen, die in Zukunft für die Gesellschaft verantwortlich sein werden. THE AYUNTAMIENTO COMMEMORATES INTERNATIONAL WOMEN’S DAY WITH THE FINAL ACT OF THE PROGRAMME CALLED “ACTÚA POR LA IGUALDAD” The Ayuntamiento commemorated International Woman’s Day, on March 8th, with the final act of the programme called “Actúa por la Igualdad” (Act for equality). The initiative, promoted by the Social Services Council, gathered more than 300 pupils from the six schools of the Municipality and the IES Jandía, for an event which was the highlight of a project that took place over various weeks. During the event that took place on the Bus Station Square, the pupils presented messages of equality that they prepared in class, read various manifests and interpreted a theatre play to commemorate March 8th. The Ayuntamiento organised this programme of activities in schools with a firm commitment tocreating a fairer municipality, which promotes diversity and equality, starting with those who are Primary and ESO pupils now, but who will rule society tomorrow. L’AYUNTAMIENTO COMMÉMORE LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FEMME AVEC L’ÉVÉNEMENT FINAL DU PROGRAMME « ACTÚA POR LA IGUALDAD » L’Ayuntamiento commémorait, le 8 mars, la Journée Internationale de la Femme avec l’événement final du programme « Actúa por la Igualdad » (Agis pour l’égalité). L’initiative menée par le Conseil des Services
Sociaux a réuni à Morro Jable, plus de 300 élèves des six écoles de la Municipalité et de l’IES Jandía, lors d’un événement qui était le bouquet final d’un projet qui s’est déroulé sur plusieurs semaines. Lors de l’événement, qui avait lieu sur la place de la Station de Bus, les élèves exprimèrent des messages d’égalité qu’ils avaient créés en classe, ils lurent divers manifestes et interprétèrent une pièce de théâtre en commémoration du 8 mars. L’Ayuntamiento a organisé ce programme d’activités dans les écoles, selon son engagement pour la promotion d’une municipalité plus juste, diverse et égalitaire, en commençant par ceux et celles qui sont des élèves de primaire et d’ESO, mais qui, demain, contrôleront la société. EL AYUNTAMIENTO Y OASIS WILDLIFE IMPULSAN UN ACUERDO PARA LA PROMOCIÓN TURÍSTICA DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento de Pájara y el Centro de Rescate y Conservación de Flora y Fauna de Fuerteventura Oasis Wildlife impulsaron un acuerdo para la promoción turística del municipio y de la isla de Fuerteventura. Este convenio se negociaba el pasado mes, en el marco de la feria turística ITB Berlín, a la que asistieron representantes de ambas instituciones. El alcalde de Pájara, Pedro Armas, asistió a este encuentro junto al presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, y a representantes de Oasis Wildlife, destacando como objetivo principal del posible acuerdo la creación de sinergias entre el Ayuntamiento y el centro. DIE GEMEINDEVERWALTUNGUND OASIS WILDLIFE HABEN EIN ABKOMMEN VERHANDELT, UM FÜR DEN FÜR DEN TOURISMUS IN DER GEMEINDE ZU WERBEN Die Gemeindeverwaltung von Pájara und das Zentrum zur Rettung und Erhaltung der Flora und Fauna von Fuerteventura, Oasis Wildlife, haben ein Abkommen zur Förderung des Tourismus in der Gemeinde und auf der Insel Fuerteventura vorangetrieben. Dieses Abkommen wurde im vergangenen Monat während der Tourismusmesse ITB in Berlin ausgehandelt, an der Vertreter beider Institutionen teilnahmen. Der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, nahm an diesem Treffen zusammen mit dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret, und Vertretern von Oasis Wildlife teil und hob als Hauptziel des möglichen Abkommens die Schaffung von Synergien zwischen dem Rathaus und dem Zentrum hervor. THE AYUNTAMIENTO AND OASIS WILDLIFE SIGN AN AGREEMENT FOR THE TOURISM PROMOTION OF THE MUNICIPALITY Pájara’s Ayuntamiento and the Rescue and Preservation Centre of Fuerteventura’s Flora and Fauna, Oasis Wildlife, signed an agreement for the tourism promotion of the Municipality and the island of Fuerteventura. This agreement was negotiated last month during the ITB Tourism Fair, in Berlin, which representatives of both institutions attended. The mayor of Pájara, Pedro Armas, took part in the encounter together with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret, and representatives of Oasis Wildlife. The main objective of the potential agreement was the creation of synergies between the Ayuntamiento and the centre. L’AYUNTAMIENTO ET OASIS WILDLIFE SIGNENT UN ACCORD POUR LA PROMOTION TOURISTIQUE DE LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento de Pájara et le Centre de Sauvetage et de Préservation de la Flore et de la Faune de Fuerteventura, Oasis Wildlife, ont signé un accord pour la promotion touristique de la municipalité et de l’île de Fuerteventura. Cet accord fut négocié le mois dernier,
dans le cadre du Salon Touristique ITB à Berlin, auquel assistaient des représentants des deux institutions. Le maire de Pájara, Pedro Armas, assistait à cette rencontre en compagnie du président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, et des représentants d’Oasis Wildlife. L’objectif principal de l’accord potentiel était la création de synergies entre l’Ayuntamiento et le centre. EL AYUNTAMIENTO INICIA UN PROGRAMA FORMATIVO DIRIGIDO A TODA LA POBLACIÓN PARA MEJORAR LA SEGURIDAD EN LAS PLAYAS DE PÁJARA El Ayuntamiento de Pájara presentaba el pasado mes de marzo el nuevo programa formativo de seguridad para las playas del municipio. Con este, la Concejalía de Playas ofrecerá cinco módulos de formación dirigidos a toda la población para potenciar la preparación de nuevos aspirantes a socorristas y facilitar las oportunidades laborales de los nuevos jóvenes que quieran contribuir a hacer del litoral sureño un lugar seguro. Para que todos los profesionales que quieran obtener esta acreditación lo logren de la mejor manera posible, se han habilitado cursos para formarse en salvamento y socorrismo acuático, con una duración de 30 horas; en primeros auxilios y soportes básicos, de 10 horas; de oxigenoterapia y manejo de vía aérea, de 10 horas; de atención a traumatismos, de 10 horas, y de capacitación de uso de dispositivos de desfibrilación, de ocho horas.
DIE GEMEINDE BEGINNT EIN FORTBILDUNGSPROGRAMM, DAS SICH AN DIE BEVÖLKERUNG WENDET, UM DIE SICHERHEIT DER STRÄNDE VON PÁJARA ZU VERBESSERN Die Gemeindeverwaltung von Pájara hat im März das neue Programm für Schulungen im Bereich Sicherheit an den Stränden der Gemeinde vorgestellt. Damit wird das Amt für Strände fünf Ausbildungsmodule anbieten, die sich an die gesamte Bevölkerung richten, um die Ausbildung neuer angehender Rettungsschwimmer zu verbessern und jungen Menschen, die dazu beitragen wollen, die Südküste zu einem sicheren Ort zu machen, eine Beschäftigung zu ermöglichen. Damit alle Fachkräfte, die diese Zulassung erlangen möchten, dies auf die bestmögliche Weise tun können, wurden verschiedene Kurse angeboten: für Rettungsschwimmer und Wasserrettung mit einer Dauer von 30 Stunden, für Erste Hilfe und Basisunterstützung mit einer Dauer von 10 Stunden, für Sauerstofftherapie und Atemwegsmanagement mit einer Dauer von 10 Stunden, für Wundversorgung mit einer Dauer von 10 Stunden und für die Ausbildung im Umgang mit Defibrillationsgeräten mit einer Dauer von 8 Stunden. THE AYUNTAMIENTO STARTS A TRAINING PROGRAMME AIMED AT THE WHOLE POPULATION TO IMPROVE THE SAFETY OF PÁRAJA’S BEACHES Pájara’s Ayuntamiento presented, last month, the new safety training programme for the Municipality’s beaches. The Beaches’ council, therefore, proposes
68
five modules aimed at the whole population to help the preparation of applicants as lifeguards and create employment for young people who wish to contribute to making the beaches of the south of the island safer. To help professionals who wish to obtain this diploma, training courses have been put in place for rescue and first aid at sea, which is a 30-hour course; first aid and basic care, a 10-hour course; oxygen therapy and management of airways, a 10-hour course; trauma care, a 10-hour course and how to use a defibrillator, an 8-hour course. L’AYUNTAMIENTO LANCE UN PROGRAMME DE FORMATION DIRIGÉ À TOUTE LA POPULATION POUR AMÉLIORER LA SÉCURITÉ DES PLAGES DE PÁJARA L’Ayuntamiento de Pájara présentait, le mois dernier, le nouveau programme de formation concernant la sécurité sur les plages de la municipalité. Ainsi, le Conseil des Plages propose cinq modules de formation dirigés à toute la population pour améliorer la préparation des nouveaux aspirants aux postes de secouristes et pour créer des opportunités d’emplois pour les jeunes gens qui souhaitent contribuer et améliorer la sécurité du littoral du sud de l’île. Pour que tous les professionnels qui souhaitent obtenir ce diplôme, puissent le faire de la meilleure façon possible, des cours ont été créés concernant le sauvetage et le secourisme en mer, d’une durée de 30 heures ; les premiers soins et l’aide de base, de 10 heures ; l’oxygénothérapie et la gestion des voies respiratoires, de 10 heures ; l’attention aux traumatismes, de 10 heures ; et l’utilisation des défibrillateurs, de 8 heures. EL AYUNTAMIENTO INICIA LOS TRABAJOS DE ADECUACIÓN Y REMODELACIÓN DE LA CANCHA DE FÚTBOL SALA DE TOTO El Ayuntamiento ha iniciado los trabajos de adecuación, remodelación y mejora de la accesibilidad de la cancha de fútbol sala del pueblo de Toto. Las actuaciones consistirán en la sustitución de las redes de las porterías, la creación de un baño adaptado para personas con movilidad reducida y puesta a punto de los baños ya existentes para su uso en el campo y en el merendero que se encuentra al lado. También se contempla la sustitución del vallado de seguridad de la cancha deportiva y la instalación de nueva luminaria.
DIE GEMEINDE BEGINNT DIE BAUARBEITEN AUF DEM HALLENFUSSBALLPLATZ VON TOTO Die Gemeinde hat mit den Arbeiten zur Anpassung, Umgestaltung und Verbesserung der Zugänglichkeit des Hallenfußballplatzes von Toto begonnen. Die Arbeiten umfassen die Erneuerung der Netze der Fußballtore, die Anlage einer behindertengerechten Toilette und die Sanierung der bestehenden Sanitäranlagen, damit diese den Nutzern des Fußballplatzes und des Picknickplatzes, der sich direkt daneben befindet, zur Verfügung stehen. Außerdem ist die Erneuerung der Sicherheitsumzäunung des Sportplatzes und die Installation einer neuen Beleuchtung vorgesehen.
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
THE AYUNTAMIENTO STARTS THE RENOVATION WORK OF THE INDOOR FOOTBALL GROUND IN TOTO The Ayuntamiento has started the renovation and accessibility improvement work of the indoor football ground in the village of Toto. The initiative consists of substituting the goals’ nets, creating a bathroom adapted to people with reduced mobility and renovating the existing bathroom. The safety fence of the football ground will also be replaced and new lighting installed. L’AYUNTAMIENTO DÉBUTE LES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DU TERRAIN DE FOOTBALL EN SALLE DE TOTO L’ayuntamiento a commencé les travaux de remise en état et d’amélioration de l’accessibilité du terrain de football en salle du village de Toto. L’initiative consiste à substituer les filets des buts, la création d’une salle de bain adaptée aux personnes à mobilité réduite et la rénovation de la salle de bain existante. La barrière de sécurité du terrain va être remplacée et de nouveaux luminaires vont être installés. COMIENZAN LAS OBRAS DEL FUTURO PUERTO DEPORTIVO DE MORRO JABLE Las obras del futuro puerto deportivo de Morro Jable, ‘Marina Jandía’ dieron comienzo recientemente y están en la fase inicial de un proyecto que se espera que finalice en noviembre de 2024. La ‘Marina Jandía’ cuenta con una inversión próxima a los 12 millones de euros, que se destinarán a la construcción de una dársena deportiva con capacidad para unos 300 amarres, más de 60.000 metros cuadrados de extensión y sistemas de integración en la naturaleza y autoabastecimiento gracias al aprovechamiento de las energías renovables.
BEGINN DER BAUARBEITEN FÜR DEN ZUKÜNFTIGEN YACHTHAFEN VON MORRO JABLE Die Arbeiten am zukünftigen Yachthafen von Morro Jable, „Marina Jandía“, haben vor kurzem begonnen und befinden sich in der Anfangsphase eines Projekts, das voraussichtlich im November 2024 abgeschlossen sein wird. Die Investition für „Marina Jandía“ beträgt rund 12 Millionen Euro und soll die für den Bau eines Sporthafens mit einer Kapazität von 300 Liegeplätzen, mehr als 60.000 Quadratmetern Erweiterungsfläche und Systemen zur Integration in die Natur und zur Selbstversorgung dank der Nutzung erneuerbarer Energien verwendet werden. START OF THE WORK ON MORRO JABLE’S NEW MARINA Work recently started on the future Marina of Morro Jable and the initial phase is now underway for a project that is scheduled to be completed in November 2024. Marina Jandía represents an investment of almost 12 million Euros. It will create around 300 berths and over 60 000 square metres of extensions and systems of integration within nature and self-supply thanks to
renewable energies. DÉBUT DES TRAVAUX DU FUTUR PORT DE PLAISANCE DE MORRO JABLE Les travaux du futur port de plaisance de Morro Jable, « Marina Jandía » ont récemment commencé et sont dans la phase initiale du projet qui devrait se terminer en novembre 2024. « Marina Jandía » représente un budget d’environ 12 millions d’euros, pour la construction d’un quai d’une capacité de 300 amarrages, plus de 60 000 mètres carrés d’extension et de systèmes d’intégration dans la nature et d’auto-approvisionnement, grâce aux énergies renouvelables.
EL AYUNTAMIENTO AUMENTA LA PLANTILLA DEL CUERPO DE BOMBEROS DE PUERTO DEL ROSARIO La Casa de la Cultura de Puerto del Rosario acogía el pasado mes de marzo, el acto de toma de posesión de diez nuevos agentes que se incorporan al Cuerpo de Bomberos de la capital de la isla como funcionarios/ as en prácticas y dos agentes que se alzaron con la categoría de Cabo de Bombero. Además de la toma de posesión en el mismo día en el que se celebra el Día del Patrón de los Bomberos, San Juan de Dios, se realizó también un reconocimiento a nueve agentes con más de 20 años de antigüedad por su servicio a la ciudadanía durante dos décadas en el municipio. DIE STADTVERWALTUNG ERHÖHT DIE BELEGSCHAFT DER FEUERWEHR VON PUERTO DEL ROSARIO Im März fand in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario die Vereidigung von zehn neuen Feuerwehrleuten statt, die als Auszubildende in die Feuerwehr der Inselhauptstadt eingetreten sind, sowie von zwei Feuerwehrleuten, die zum Unteroffizier der Feuerwehr befördert wurden. Zusätzlich wurden am Tag des Schutzpatrons der Feuerwehr, San Juan de Dios, neun Beamte mit mehr als 20 Jahren Dienstalter für ihren zwei Jahrzehnte währenden Dienst für die Bürger der Stadt geehrt. THE AYUNTAMIENTO INCREASES THE WORKFORCE OF PUERTO DEL ROSARIO’S FIRE SERVICES The swearing-in event of the ten new agents of the capital’s Fire Services took place in Puerto del Rosario’s House of Culture, and two agents got promoted to the status of corporal. In addition to the swearing-in of the new agents, on that same day, the Patron Saint of the Firemen, San Juan de Dios, was being celebrated. Furthermore, a tribute was paid to nine agents who have more than 20 years of career in the fire services, for their services to the municipality’s population for two decades. L’AYUNTAMIENTO AUGMENTE L’EFFECTIF DES POMPIERS DE PUERTO DEL ROSARIO La Maison de la Culture de Puerto del Rosario accueillait, en mars, la cérémonie de prise de possession de dix nouveaux agents qui rejoignent le Service des Pompiers de la capitale de l’île, en tant que fonctionnaires en pratique et deux agents qui sont promus au grade de Brigadier Pompier. En plus de la prise de possession, ce même jour, on célébrait le Patron des Pompiers, San Juan de Dios, et neuf agents ayant plus de 20 ans de carrière furent mis à l’honneur pour leur service à la population de la municipalité pendant deux décennies.
69
FINALIZADA LA RENOVACIÓN DEL PARQUE DE TARAJALEJO Y LA URBANIZACIÓN PUERTO AZUL Finalizaron las obras de acondicionamiento y modernización de los parques infantiles de la Urbanización Puerto Azul y el parque de Tarajalejo. Esta acción se enmarca en el plan de renovación de los trece parques infantiles del municipio, que ha supuesto una inversión de casi 1,2 millones de euros. Además de estos dos parques, la actuación continúa realizándose en once de los trece parques del municipio, sobre los que se accionarán las tareas de mejora. Estos son los situados en la avenida marítima Paco Hierro y la playa de Gran Tarajal, el parque Félix López, el mágico de la calle Mahán, el parque de Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris de Tarajalejo, y los parques de los centros culturales de Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital y Tiscamanita. Todos ellos serán rehabilitados y modernizados mediante el suministro de nuevos pavimentos, juegos infantiles, vallado y mobiliario urbano accesible.
DIE MODERNISIERUNGSARBEITEN DES PARKS VON TARAJALEJO UND DER WOHNSIEDLUNG PUERTO AZUL WURDE ABGESCHLOSSEN Die Renovierung und die Modernisierung der Spielplätze der Siedlung Puerto Azul und des Parks von Tarajalejo sind fertig. Diese Arbeiten sind Teil des Plans zur Renovierung der dreizehn Spielplätze in der Gemeinde, der eine Investition von fast 1,2 Millionen Euro umfasst. Neben diesen beiden Spielplätzen werden die Verbesserungsarbeiten auf elf vondreizehn Spielplätzen der Gemeinde fortgesetzt. Es handelt sich um die Spielplätze in der Avenida Marítima Paco Hierro und am Strand Gran Tarajal, im Félix López, Mágicoin der Calle Mahán, in Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris in Tarajalejo und in den Kulturzentren Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital und Tiscamanita. Sie alle werden saniert und modernisiert und mit neuen Pflasterungen, Spielgeräten, Zäunen und barrierefreien Stadtmöbeln ausgestattet. COMPLETION OF THE RENOVATION OF THE PARKS IN TARAJALEJO AND THE PUERTO AZUL RESIDENTIAL AREA The renovation and modernisation work on the children’s play parks of the Puerto Azul residential area and Tarajalejo is now completed. This initiative was organised within the renovation plan of the municipality’s thirteen children’s play parks, which represents an investment of almost 1,2 million Euros. In addition to those two parks, the initiative continues with the eleven parks of the municipality. Those parks are located on the seafront avenue Paco Hierro and
the beach of Gran Tarajal, the Félix López park, the “mágico” park in Calle Mahán, the parks of Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris de Tarajalejo, and the parks of the cultural centres of Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital and Tiscamanita. They will all be renovated and modernised with new flooring, children’s games, fences and accessible urban furniture. FIN DES TRAVAUX DE RÉNOVATION DES PARCS DE TARAJALEJO ET DU LOTISSEMENT PUERTO AZUL Les travaux de remise en état et de modernisation des parcs de jeux pour enfants du lotissement Puerto Azul et de Tarajalejo sont terminés. Cette initiative s’inscrit dans le plan de rénovation des treize parcs de jeux pour enfants de la municipalité, qui représente un investissement de presque 1,2 million d’euros. En plus de ces deux parcs, l’initiative de rénovation continue dans onze des treize parcs de la municipalité. Il s’agit des parcs situés sur l’avenue maritime Paco Hierro et la plage de Gran Tarajal, le parc Félix López, le parc « mágico » de la rue Mahán, les parcs de Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris de Tarajalejo, et les parcs des centres culturels de Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital et Tiscamanita. Ils seront tous remis en état et modernisés avec un nouveau revêtement au sol, de nouveaux jeux, de nouvelles clôtures et du mobilier urbain accessible. ÉXITO DE ASISTENCIA EN EL PRIMER FIN DE SEMANA DEL CARNAVAL DE GRAN TARAJAL El Carnaval de Gran Tarajal, que celebraba en este año 2023 la alegoría de La India, inició su primer fin de semana con un éxito de participación. Más de 10.000 personas se congregaron para celebrar el Carnaval de Día en Gran Tarajal. El Carnaval de Día estuvo amenizado con la actuación estelar de Edwin Rivera y Orquesta la Sabrosa, y otros grupos como Mambo Latino, Vamos y la Liamos, Nuevo Klan, Mejor con Copas, Son del Bueno, Orquesta Bomba, Nuevo Klan, Kandela y Dj Pedro Cabrera. Por otro lado, el viernes 3 de marzo, en la celebración del concurso de murgas, se alcanzaron las casi 3.000 personas. Gran Tarajal recuperó este acto carnavalero que galardonó con el Primer Premio de Interpretación a la murga Las Chichifaldas en su debut. El Segundo Premio de Interpretación fue para la Murga Los Cucas Libres. El reconocimiento a Mejor Vestuario lo consiguió la murga Las Zarandajas de Puerto del Rosario, y la murga Chichifladas se alzó con el Segundo Premio de vestuario. Los Cucas Libres consiguieron, además, el Premio a la Mejor Canción con ‘Cuca Campaña Electoral’. La Gala Infantil se celebró con una asistencia de público de 2.000 personas y contó con la participación de casi 250 niños y niñas que se subieron al escenario de Gran Tarajal en representación de las academias 5 Sentido, Datana Ballet Stylo, Academia de Danza Laura Cerdeña, el grupo de baile Atenea de Tiscamanita, el grupo Sweet Girls de Tuineje y la academia Star Dance de Tesejerague. GROSSE TEILNAHME AM ERSTEN WOCHENENDE DES KARNEVALS VON GRAN TARAJAL Der Karneval von Gran Tarajal, der im Jahr 2023 unter dem Motto Indien gefeiert wurde, begann sein erstes Wochenende mit zahlreichen Besuchern. Mehr als 10.000 Menschen kamen zum Tageskarneval von Gran Tarajal. Der Tageskarneval wurde durch den hervorragenden Auftritt von Edwin Rivera,dem Orchester Sabrosa und anderen Gruppen wie Mambo Latino, Vamos y la Liamos, Nuevo Klan, Mejor con Copas, Son del Bueno, Orchester Bomba, Nuevo Klan, Kandela und Dj Pedro Cabrera aufgelockert. Am Freitag, den 3. März, besuchten fast 3.000 Menschen den Murga-Wettbewerb. Gran Tarajal hat diese Karnevalsveranstaltung wiederbelebt, bei der die Murga
Las Chichifaldas bei ihrem Debüt den ersten Interpretationspreis erhielt. Der zweite Preis für die Interpretation ging an die Murga Los Cucas Libres. Der Preis für die besten Kostüme ging an die Murga Las Zarandajas aus Puerto del Rosario, den zweiten Preis für Kostüme erhielt die Murga Chichifladas. Los Cucas Libres bekamen außerdem den Preis für das beste Lied mit „Cuca Campaña Electoral“. Die Kindergala fand vor 2.000 Zuschauern statt. Daran nahmen fast 250 Kindern teil, die auf der Bühne in Gran Tarajal die Tanzschulen 5 Sentido, Datana Ballet Stylo, Laura Cerdeña Dance Academy, die Tanzgruppe Atenea aus Tiscamanita, die Gruppe Sweet Girls aus Tuineje und die Tanzschule Star Dance aus Tesejerague vertraten.
SUCCESSFUL FIRST WEEKEND FOR GRAN TARAJAL’S CARNIVAL Gran Tarajal’s carnival, whose theme was India, for this 2023 edition, experienced great success for its first weekend. Indeed, over 10 000 people gathered to celebrate Gran Tarajal’s Daytime Carnival. The Daytime Carnival was animated with the performances of Edwin Rivera and the Orchestra La Sabrosa, and other bands such as Mambo Latino, Vamos y la Liamos, Nuevo Klan, Mejor con Copas, Son del Bueno, Orquesta Bomba, Nuevo Klan, Kandela and Dj Pedro Cabrera. On the other hand, almost 3 000 people attended the celebration of the Murgas (Music bands) contest, on Friday, March 3rd. This carnival event was back in Gran Tarajal and the First Prize for Interpretation went to the Murga Las Chichifaldas, for its first performance and the Second Prize went to the Murga Los Cucas Libres. The Prize for the Best Costumes went to the Murga Las Zarandajas from Puerto del Rosario and the Second Prize went to the Murga Las Chichifladas. Las Cucas Libres won the Prize for the Best Song with “Cuca Campaña Electoral”. The Children’s Gala gathered 2 000 people in the public and almost 250 children went up on the Gran Tarajal stage, representing the academies 5 Sentido, Datana Ballet Stylo, the Dance Academy Laura Cerdeña, the dance group Atenea de Tiscamanita, the group Sweet Girls from Tuineje and the Academy Star Dance from Tesejerague. SUCCÈS DU PREMIER WEEK-END DU CARNAVAL DE GRAN TARAJAL Le Carnaval de Gran Tarajal, qui avait pour thème L’Inde pour cette édition 2023, a commencé son premier week-end avec succès. En effet, plus de 10 000 personnes se sont réunies pour célébrer le Carnaval de Jour de Gran Tarajal. Le Carnaval de Jour était animé par Edwin Rivera et l’Orchestre La Sabrosa et d’autres groupes comme Mambo Latino, Vamos y la Liamos, Nuevo Klan, Mejor con Copas, Son del Bueno, Orquesta Bomba, Nuevo Klan, Kandela et Dj Pedro Cabrera.
70
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
D’autre part, le vendredi 3 mars, presque 3 000 personnes étaient présentes pour le concours des murgas (troupes de musiciens). Pour la reprise de cet événement du carnaval, Gran Tarajal a récompensé la toute nouvelle murga Las Chichifaldas avec le premier Prix d’Interprétation. Le deuxième Prix d’Interprétation fut décerné à la murga Los Cucas Libres. Le Prix pour les Meilleurs Costumes fut remporté par la murga Las Zarandajas de Puerto del Rosario, et la murga Las Chichifladas remporta le deuxième Prix. Los Cucas Libres remportèrent également le Prix de la Meilleure Chanson avec « Cuca Campaña Electoral ». 2 000 personnes se sont rassemblées pour le Gala des Enfants dans lequel participaient presque 250 enfants qui montèrent sur la scène de Gran Tarajal en représentation des académies 5 Sentido, Datana Ballet Stylo, Academia de Danza Laura Cerdeña, le groupe de danse Atenea de Tiscamanita, le groupe Sweet Girls de Tuineje et l’académie Star Dance de Tesejerague. TUINEJE INICIA EL CAMBIO DE PAVIMENTO DE LA AVENIDA DE LAS PLAYITAS La ejecución de esta obra comprende la renovación completa del adoquinado de la avenida, así como el ensanche de la parte más estrecha a través de una plataforma voladiza con su respectiva barandilla y vallado de seguridad. Además, a lo largo de la avenida se instalarán zonas áreas de descanso con zonas de sombra. Por otro lado, la obra incluye la rehabilitación de la rampa de varada de barcos y el muelle, con la coloca-
ción de muros de piedra y barandilla en la zona de la varada de barcos, así como el reasfaltado del muelle. Se estima que la ejecución esté totalmente finalizada en un plazo de aproximadamente tres meses y medio.
TUINEJE WECHSELT DEN BODENBELAG DER AVENIDA VON LAS PLAYITAS AUS Die Ausführung dieser Arbeiten umfasst die vollständige Erneuerung des Straßenbelags sowie die Erweiterung des schmalen Teils der Straße durch eine Plattform mit entsprechendem Geländer und Sicherheitszaun. Darüber hinaus werden entlang der Promenade Rastplätze mit schattigen Bereichen eingerichtet. Außerdem gehört zu den Arbeiten die Sanierung der Bootsrampe und des Kais, einschließlich der Errichtung von Steinmauern und Geländern im Bereich der Boots-
rampe sowie der Erneuerung der Asphaltdecke des Kais. Die Arbeiten werden voraussichtlich in ungefähr dreieinhalb Monaten fertig sein. TUINEJE STARTS REPLACING THE PAVEMENT OF THE AVENUE OF LAS PLAYITAS This initiative includes the complete renovation of the avenue’s pavement, as well as the widening of the narrowest part, thanks to an overhanging platform with its bannister and safety fence. Furthermore, resting and shaded areas will be created along the avenue. On the other hand, the initiative also includes the renovation of the boat launching area and the harbour, with the creation of stone walls and a bannister in the boat launching area, as well as the asphalting of the harbour. The project should be completed within approximately three and a half months. TUINEJE COMMENCE À REMPLACER LE TROTTOIR DE L’AVENUE DE LAS PLAYITAS L’exécution de cette initiative inclut la rénovation totale du trottoir de l’avenue, ainsi que l’élargissement de la partie la plus étroite grâce à une plateforme en porte-àfaux, avec une rambarde et un grillage de sécurité. De plus, des zones de repos avec des zones ombragées seront créées tout le long de l’avenue. D’autre part, les travaux incluent la remise en état de la zone de mise à l’eau des bateaux et du port, avec la création de murs de pierre et d’une rambarde dans la zone de mise à l’eau des bateaux, et le goudronnage du port. Les travaux ont un délai d’exécution estimé à environ trois mois et demi.
NOTA INFORMATIVA FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo
año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital
INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:
• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.
71
DECO
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Invernaderos
O
riginalmente un invernadero es un espacio destinado a la plantación y crecimiento de plantas sobre todo exóticas y tropicales. Actualmente se recuperan y se rehabilitan siendo utilizados en lugares que sirven para soñar y guardar sueños llenos de magia y de encanto. Colocar un invernadero en nuestro jardín puede convertirse en un elemento decorativo y en un lugar muy atractivo para adaptarlo en un rincón donde tomar el café, comer y disfrutar de esos momentos de tranquilidad, existen invernaderos ornamentales muy elegantes como acabados en forja, maderas decapadas con grandes paneles de cristal y diversidad de formas, rectangulares, octogonales, circulares, etc..Este tipo de estructuras recuerdan al estilo ingles y también denominados estilo victoriano. Es perfecto para estar en el exterior de la casa a una buena temperatura y disfrutarlo durante todos los meses del año y de la naturaleza, crean ambientes únicos y son ideales para invitar amigos tanto para una cena como para un simple té o café, incorporando mobiliario adecuado, y cómodo como una mesa, algunas sillas y elementos decorativos bien cuidados donde nos aporten confort y color. Alrededor de los invernaderos se crean jardines llenos de belleza y de plantas muy cuidadas, formando pequeños senderos que nos guiaran a ese lugar mágico de nuestro jardín, aprovecharemos y acompañaremos con guirnaldas de luces, velones y también las herramientas típicas de jardinería que forman parte de la decoración y del entorno, creando así espacios que hoy en día son utilizados también para celebrar bodas de estilo romántico y bohemio.
Greenhouses
Gewächshäuser
O
U
riginally a greenhouse is a space that is destined to plantations and growing mostly exotic and tropical plants. Nowadays they are being rehabilitated by being used as places where to dream and keep dreams filled with magic and enchantment. Putting a greenhouse in our garden can become a decorative item and a very attractive space where we can sit to have a coffee, a meal and enjoy peaceful moments. There are some very elegant ornamental greenhouses with a wrought iron finish, or bare wood with large glass panels and various shapes, such as rectangular, octagonal, circular, etc. This type of structures have an English kind of style and are also called “Victorian”. It is perfect to be outside the house at a nice temperature and enjoy it all year long, enjoy nature, create unique ambiances and they are ideal also to invite friends for a dinner or simply for tea or coffee. We can incorporate adequate and comfortable furniture such as a table, some chairs and some well-chosen decorative items that will bring comfort and colour. Inside greenhouses we can create gardens full of beauty and well-cared for plants, creating little paths that will guide us through this magical space that is our garden. We will add light-strips and oil lamps that will guide us as well as typical gardening tools that will be part of the decoration and environment, creating spaces that nowadays are used to celebrate romantic and bohemian style weddings.
r sprünglich war ein Gewächshaus ein Ort, um – vor allem exotische und tropische Pflanzen – zu züchten. Heute werden diese Gewächshäuser renoviert und in Orte verwandelt, in denen man besonders gut träumen kann. Ein Gewächshaus kann zur Verschönerung unseres Gartens beitragen. Es kann ein besonders charmanter Ort daraus werden, wo wir Kaffee trinken, essen und die Ruhe genießen können. Es gibt sehr elegante Gewächshäuser mit Verarbeitungen aus Eisen und gebeiztem Holz und g ro ß e n G l a s w ä n d e n . Sie haben unterschiedliche Formen: rechteckig, achteckig, rund usw. Diese Formen erinnern an den englischen Stil, der auch als „viktorianischer Stil“ bezeichnet wird. Das Gewächshaus ist ideal, um bei gutem Wetter im Außenbereich des Hauses zu sein und das ganze Jahr über die Natur zu genießen. Es entsteht eine einzigartige Atmosphäre. Diese Orte sind ideal, um Freunde zum Abendessen oder einfach zum Kaffee oder zum Tee einzuladen. Zu diesem Zweck werden sie mit passenden und bequemen Möbeln eingerichtet. Wir brauchen einen Tisch, Stühle und die angemessene Dekoration, damit wir Komfort und Wärme haben. Um das Gewächshaus herum werden wunderschöne Gärten mit gepflegten Pflanzen angelegt. Kleine Wege führen uns zu diesem zauberhaften Ort in unserem Garten. Wir nutzen die Gelegenheit und schmücken sie mit Lichtern. Auch die typischen Gartengeräte sind Teil der Außendekoration. In derartigen Bereichen werden heute auch romantische Hochzeiten gefeiert.
72
COMPRA / VENTA T-010123 - OCASION VENTA DE BARCO Modelo Silver de 6,1 metros, con motor Mercury de 150 para repasar. Anclado para ver en Puerto de El Catillo. Precio: 6500 euros. Juan Fernandez: 626255606
TRABAJO / SERVICIOS
T-010423 - BUSCAMOS SEÑORA O CHICA, buena y seria. Preferible hable algo de inglés. Para propietarios alemán villa en golf Castillo. 2 días x semana. Contacto Elena 648131386 T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS ¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp +447582326521 T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100
Año XVII - Nº 199 - Abril | April | Avril - 2023
T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar,
mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos,
y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273
INMOBILIARIA
I-010323 - COSTA CALMA - Se vende apartamento con piscina comunitaria, dos habitaciones, cocina, salón, baño y terraza. Está listo para vivir o explotar de Alquiler Vacacional. 120.000 euros. 616354887 I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57
I-020122 - S E A L Q U I L A PA R A DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA
GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57 I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . Se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondi-
cionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664
FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 198 - ABRIL | APRIL | AVRIL - 2023 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy
|
Impreso en / Printed in Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.