FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 203 - AGOSTO 2023

Page 1

El Cabildo analiza las necesidades de los ayuntamientos en materia turística

FMHOY - Fuerteventura

La consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Marlene Figueroa, mantuvo una reunión con los concejales de turismo de los ayuntamientos de la isla. El objetivo fue analizar diversos temas relacionados con el sector turístico en cada municipio de la isla de Fuerteventura.

En este encuentro, la consejera estuvo acompañada por el concejal de Turismo del municipio de La Oliva, David Fajardo; del municipio de Puerto del Rosario, Juan Jiménez; de Antigua, Kristina Rodewig; del municipio de Tuineje, Dulce María García y del municipio de Betancuria, Enrique Javier Cerdeña.

En dicha reunión, se trataron temas de necesidad e inquietudes políticas en materia de turismo de cara a mejorar la situación en cada municipio. Además, se plantearon ideas para aunar estrategias y líneas de actuación necesarias en la Isla.

En relación a mejorar la experiencia del turista, se planteó un cambio en la señalética, sugiriendo la implementación de señales fotográficas para facilitar la

orientación de los visitantes. Además, se resaltó la necesidad de abordar la barrera idiomática, de manera que los turistas tengan una percepción positiva y conozcan lugares menos frecuentados de la isla, como Tiscamanita o Giniginámar, por ejemplo.

Por otra parte, los Ayuntamientos expusieron su preocupación sobre los asuntos relacionados con servicios públicos y limpieza, destacando su importancia y la necesidad de abordarlo de manera integral. Se sugirieron campañas y programas para concienciar a la población y mitigar las malas conductas de los turistas y de la población en general. También se enfatizó la compatibilidad entre la conservación de la reserva natural y el desarrollo del turismo, señalando la problemática del exceso de basura marina en Fuerteventura.

Además, en relación al desarrollo digital, se mencionó el “Eje 2 Transición Digital”, que tiene como objetivo implementar señalización e información inteligente en la isla, como la instalación de paradas de guaguas digitales.

Desde la Institución Insular, se acordó trabajar en la implementación de líneas de actuación sobre temas como la limpieza y la mejora de la señalética, el conocimiento de las tendencias turísticas, el desarrollo digital y la conservación del patrimonio local de la Isla.

The Cabildo analyses the tourism requirements of the ayuntamientos

FMHOY - Fuerteventura

The Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Marlene Figueroa, had a meeting with the tourism councillors of the island’s ayuntamientos. The objective was to analyse various subjects related to the tourism sector for each municipality of the island of Fuerteventura.

During this encounter, the councillor was joined by the Tourism councillors of the municipalities of La Oliva, David Fajardo; Puerto del Rosario, Juan Jiménez; Antigua, Kristina Rodewig; Tuineje, Dulce María García and of the municipality of Betancuria, Enrique Javier Cerdeña.

During the meeting, they dealt with the requirements and political concerns concerning the tourism sector in order to improve each municipality’s situation. They also proposed some ideas for joint strategies and actions required on the island.

To improve tourists’ experience, they have proposed to change signposts and substitute them for photo signs to help visitors find their way. Furthermore, it was pointed out that the language barrier needs to be addressed, to help tourists get a positive outlook and discover less popular locations, such as Tiscamanita or Giniginámar, for example.

On the other hand, the Ayuntamientos voiced their concerns regarding subjects related to public services and cleaning, pointing out how important they are and the need to address them in an integral manner. Campaigns and programmes to raise awareness amongst the population were suggested to improve the behaviour of tourists and the population in general. They also emphasised the compatibility between the preservation of the natural reserve and tourism development, pointing out the problem of

the excessive amount of marine waste in Fuerteventura.

Furthermore, regarding digital development, they spoke about the “Eje 2 Transición Digital” project, which aims at creating intelligent signs and information on the island, such as the installation of digital bus stops.

The Cabildo confirmed its agreement to work on implementing actions related to the island’s cleaning, the improvement of signs, finding out about tourism tendencies, digital development and the preservation of the island’s heritage.

1
/ LOCAL
VOR ORT
ACTUALIDAD LOCAL
NEWS / AKTUELLES
/ NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo analysiert die Bedürfnisse der Stadtverwaltungen im Bereich des Tourismus

FMHOY - Fuerteventura

Die Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Marlene Figueroa, hat ein Treffen mit den Beauftragten für Tourismus der Gemeinden der Insel abgehalten. Damit wurde das Ziel verfolgt, verschiedene Themen, die mit der Tourismusbranche in jeder Gemeinde der Insel Fuerteventura verbunden sind, zu analysieren.

An diesem Treffen nahmen die Beauftragten für Tourismus der Gemeinde La Oliva, David Fajardo, der Gemeinde Puerto del Rosario, Juan Jiménez, der Gemeinde Antigua, Kristina Rodewig, der Gemeinde Tuineje, Dulce María García und der Gemeinde Betancuria, Enrique Javier Cerdeña, teil.

Im Rahmen des Treffens wurden Fragen in Bezug auf Bedürfnisse und politische Anliegen im Bereich des Tourismus erörtert, um die Situation in den einzelnen Gemeinden zu verbessern. Darüber hinaus wur-

den Ideen entwickelt, um die auf der Insel benötigten Strategien und Initiativen zu vereinen. Um die touristischen Erfahrungen zu verbessern wurde eine Änderung der Beschilderung diskutiert, wobei die Einführung von Schildern mit Fotos zur Erleichterung der Orientierung der Besucher vorgeschlagen wurde. Darüber hinaus wurde die Notwendigkeit hervorgehoben, die Sprachbarriere zu überwinden, damit die Touristen einen positiven Eindruck bekommen und auch weniger frequentierte Orte der Insel, wie z. B. Tiscamanita oder Giniginámar, kennen lernen.

Die Gemeinden waren besorgt wegen der Probleme, die mit den öffentlichen Dienstleistungen und der Sauberkeit zusammenhängen, und hoben hervor, dass es wichtig ist, diese Probleme zu lösen und umfassend anzugehen. Es wurden Kampagnen und Programme vorgeschlagen, um das Bewusstsein zu

stärken und etwas gegen Verhalten von Touristen und der breiten Bevölkerung zu machen. Ein weiterer Schwerpunkt war die Kompatibilität zwischen der Erhaltung des Naturschutzgebietes und der Entwicklung des Tourismus, wobei auf das Problem der übermäßigen Meeresverschmutzung auf Fuerteventura hingewiesen wurde.

Im Bereich der digitalen Entwicklung wurde die „Axis 2 Digital Transition“ erwähnt, die die Einführung einer intelligenten Beschilderung und Information auf der Insel zum Ziel hat, wie z.B. die digitale Installation von Bushaltestellen.

Die Inselregierung will an der Umsetzung von Aktionsplänen zu Themen wie Sauberkeit und Verbesserung der Beschilderung, Kenntnis der touristischen Trends, digitale Entwicklung und Erhaltung des lokalen Erbes der Insel arbeiten.

Le Cabildo analyse les besoins des ayuntamientos en matière de tourisme

FMHOY - Fuerteventura

La conseillère du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Marlene Figueroa, a participé à une réunion avec les conseillers du tourisme des ayuntamientos de l’île. L’objectif était d’analyser les divers thèmes en rapport avec le secteur touristique dans chaque municipalité de l’île de Fuerteventura.

Lors de cette rencontre, la conseillère était accompagnée des conseillers du Tourisme des municipalités de La Oliva, David Fajardo; de Puerto del Rosario, Juan Jiménez; d’Antigua, Kristina Rodewig; de Tuineje, Dulce María García et de la municipalité de Betancuria, Enrique Javier Cerdeña.

Ils abordèrent les besoins et les préoccupations politiques concernant le secteur du tourisme pour améliorer la situation de chaque municipalité. De plus,

ils proposèrent des idées de stratégies et d’actions nécessaires sur l’île.

Afin d’améliorer l’expérience des touristes, il fut suggéré de changer les panneaux de signalisation pour des panneaux photographiques pour aider les visiteurs à s’orienter. De plus, le problème de la barrière de la langue fut souligné, pour que les touristes aient une vision plus positive et découvrent les lieux les moins fréquentés de l’île, comme Tiscamanita ou Giniginámar, par exemple.

D’autre part, les ayuntamientos exposèrent leurs préoccupations concernant les services publics et le nettoyage, en soulignant l’importance et la nécessité d’aborder ce thème de façon globale. Des campagnes et des programmes furent proposés pour sensibiliser

la population et changer la mauvaise conduite des touristes et de la population en général. La compatibilité entre la préservation de la Réserve Naturelle et le développement du tourisme fut soulevée, en signalant le problème de l’excès de déchets marins à Fuerteventura. De plus, l’initiative « Eje 2 Transición Digital » fut présentée concernant le développement digital. Elle a pour objectif de mettre en place des panneaux et de l’information intelligente sur l’île, comme l’installation d’abribus numériques.

Le Cabildo a accepté de travailler sur la création d’actions concernant le nettoyage, l’amélioration des panneaux, la connaissance des tendances touristiques, le développement numérique et la préservation du patrimoine de l’île.

2 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Guisguey representa a Fuerteventura en el proyecto experimental para la aplicación de la Agenda Canaria 2030

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura, a través del área de sostenibilidad medioambiental y la Agenda Canaria de Desarrollo Sostenible (ACDS) 2030, que dirige la consejera Paloma Hernández, busca impulsar proyectos de carácter sostenible a nivel comunitario. Por este motivo, el día de ayer, la consejera se interesó y visitó el proyecto experimental ‘BarriODS’, en el que está participando Guisguey, representando a Fuerteventura, y en el que tendrá una implicación directa la Asociación de Vecinos. Este proyecto experimental ha sido puesto en marcha por el Gobierno de Canarias a través de la Dirección General de Investigación y Coordinación de Desarrollo Sostenible, y la Universidad de La Laguna (ULL) para impulsar la aplicación de la ACDS 2030.

Paloma Hernández mostró su disposición a colaborar con este proyecto e indicó que desde el Cabildo se pretende promover este tipo de programas de sostenibilidad ambiental a nivel comunitario ya que, “además de ser proyectos que buscan cumplir los retos de los puntos de la Agenda Canaria 2030 relacionados con el medio ambiente, también son muy interesantes porque se puede ver cómo la comunidad participa en los mismos en todas sus etapas. Ya son comunidades que están muy unidas e involucradas con su localidad, su entorno, y buscan mejorarlos y adaptarlos para paliar los estragos del cambio climático”.

Por su parte, Vicente Zapata, profesor de la ULL y director del proyecto, explicó que “‘BarriODS’ es una experiencia original en Canarias que intenta promover el desarrollo de procesos comunitarios en pueblos, en barrios, donde haya colectivos que quieran involucrarse en la mejora de su realidad”.

La candidatura de Guisguey, una localidad de interior con un componente rural muy importante, se presentó desde el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, para lo que era condición indispensable estar adherido a la

ACDS 2030. Esta localidad llamó la atención sobre el resto de participantes por tratarse del pueblo con una muestra muy pequeña, tan solo 150 habitantes. Durante este proyecto, que se inició en marzo y que se llevará a cabo hasta noviembre, se promoverá la conformación de un grupo de referencia o motor y su capacitación en cada localidad seleccionada. El trabajo se llevará a cabo a través de reuniones, encuentros y

un plan de trabajo que darán como resultado la elaboración de una guía o manual de referencia para la aplicación de la ACDS 2030 en escala de barrio o pueblo. En ese sentido, la colectividad no solo es la destinataria de las actuaciones que se planifiquen, sino la protagonista de la definición e impulso de su propio proceso de desarrollo socio-territorial, organizándose y optimizando todo su potencial.

Guisguey represents Fuerteventura in the experimental project to apply the Agenda Canaria 2030

FMHOY - Fuerteventura

The Council for environmental sustainability and the Agenda Canaria for Sustainable Development (ACDS) 2030 of Fuerteventura’s Cabildo, managed by Paloma Hernández, aims at supporting sustainable projects for the community. This is why, the councillor took an inter-

est in this experimental project called “BarriODS”, which the village of Guisguey is taking part in, representing Fuerteventura, and which includes the participation of the Neighbourhood Association.

This experimental project was put in place by the Canarian Government through the General Department of Research and Coordination of Sustainable Development, and the University of La Laguna (ULL) in Tenerife, to promote the application of the ACDS 2030.

Paloma Hernández confirmed her will to collaborate in this project and indicated that the Cabildo wishes to promote this type of programme of environmental sustainability on a communal level, which “in addition to being projects that aim at achieving the goals of the Agenda Canaria 2030 related to the environment, are also very interesting because they show how the community participates in every stage of those programmes. Those communities are very united and involved with their village, their environment and wish to improve and adapt them to reduce the effects of climate change”.

On the other hand, Vicente Zapata, professor at the

ULL and director of the project, explained that “BarriODS” is an original experiment in the Canaries that aims at promoting the development of community projects in villages, neighbourhoods, where people want to get involved and improve their reality”.

Guisguey’s application, a rural village located inland, was presented by the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, which was an essential requirement to comply with the ACDS 2030. This village stood out from the other participants as it only counts 150 inhabitants.

During this project, which started in March and lasts until November, a reference group will be created in each selected village. Their work will take place through meetings, encounters and a work strategy that will result in the elaboration of a reference guide, or manual, to apply the ACDS 2030 in neighbourhoods or villages.

Therefore, the community isn’t just on the receiving end of the actions planned, it is also the protagonist in defining and promoting the development of a socioterritorial process, by organising and optimising all its potential.

4 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
LOCAL
LOCAL NEWS
ACTUALIDAD
/
/ AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Guisguey vertritt Fuerteventura im Pilotprojekt zur Umsetzung der Agenda Kanaren 2030

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura möchte mit seinem Amt für ökologische Nachhaltigkeit und der Kanarischen Agenda für nachhaltige Entwicklung (ACDS) 2030, für die Paloma Hernández verantwortlich ist, nachhaltige Projekte auf Gemeindeebene fördern. Aus diesem Grund interessierte sich letztere für das Versuchsprojekt „BarriODS“, an dem Guisguey als Vertreterin von Fuerteventura teilnimmt und an dem die Nachbarschaftsvereinigung direkt beteiligt sein wird.

Dieses Pilotprojekt wurde von der Regierung der Kanaren über die Generaldirektion für Forschung und Koordinierung der nachhaltigen Entwicklung und die Universität La Laguna (ULL) initiiert, um die Umsetzung des ACDS 2030 zu fördern.

Paloma Hernández erklärte, dass sie bereit sei, an diesem Projekt mitzuarbeiten, und dass das Cabildo beabsichtige, diese Art von Programmen für ökologische Nachhaltigkeit auf der Ebene der Gemeinden zu fördern, da es sich „um Projekte handelt, mit denen nicht allein

Canaria 2030

FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil de la Durabilité Environnementale et de l’Agenda Canaria de Développement Durable (ACDS)

2030 du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par la conseillère Paloma Hernández, vise à promouvoir des projets à caractère durable au niveau communautaire. C’est pourquoi, la conseillère s’est intéressée et a rendu visite au projet expérimental « BarriODS », dans lequel participe Guisguey, en représentation de Fuerteventura, et dans lequel l’Association de Voisinage sera impliquée directement.

Ce projet expérimental a été mis en place par le Gouvernement des Canaries avec la Direction Générale pour la Recherche et la Coordination du Développement Durable, et l’Université de La Laguna (ULL) pour mener à bien l’application de l’ACDS 2030.

Paloma Hernández a confirmé son intention de collaborer dans ce projet et a indiqué que le Cabildo souhaite promouvoir ce type de programme pour la durabilité environnemental au niveau communautaire car, « en plus d’être des projets qui cherchent à atteindre les objectifs de l’Agenda Canaria 2030 concernant l’environnement, ils sont aussi très intéressants parce qu’on peut voir comment la communauté participe dans toutes les étapes de ces projets. Ce sont des communautés très unies et impliquées dans leur village, leur environnement et qui souhaitent les améliorer et les adapter pour réparer les ravages du changement climatique ».

erreicht werden soll, die herausfordernden Punkte der kanarischen Umweltagenda 2030 umzusetzen, sondern die auch sehr interessant sind, weil man sehen kann, wie jede der Gemeinden in allen Phasen daran beteiligt ist. Es handelt sichum Gemeinden, die sich bereits sehr engagiert für ihren Ort und ihre Umwelt einsetzen und versuchen, diese zu verbessern und sich vorzubereiten, um die Folgen des Klimawandels abzumildern“.

Vicente Zapata, Professor an der ULL und Leiter des Projekts, erklärte, dass „BarriODS’ eine originelle Erfahrung auf den Kanaren ist, die darauf abzielt, die Entwicklung gemeinschaftlicher Prozesse in Dörfern und Stadtteilen zu fördern, in denen es Gruppen gibt, die sich für die Verbesserung ihrer Realität einsetzen wollen“.

Die Kandidatur von Guisguey, einem Ort im Landesinneren mit einer sehr wichtigen ländlichen Komponente, wurde von der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario eingereicht, weil es für diese eine wesentliche Voraus-

setzung war, Mitglied des ACDS 2030 zu sein. Dieser Ort erregte die Aufmerksamkeit der übrigen Teilnehmer, da er nur 150 Einwohnern hat.

Im Rahmen dieses Projekts, das im März begann und bis November dauert, wird in jedem ausgewählten Ort die Bildung einer Referenz- oder Motorgruppe und deren Schulung gefördert. Die Arbeit besteht aus Treffen, Begegnungen und einem Arbeitsplan, die zur Ausarbeitung von Leitlinien oder eines Handbuchs für die Umsetzung des ACDS 2030 auf der Ebene des Viertels oder des Dorfes führen.

In diesem Sinne ist die Gemeinschaft nicht nur das Ziel der geplanten Aktionen, sondern steht auch im Mittelpunkt der Definition und Förderung ihres eigenen sozio-territorialen Entwicklungsprozesses, wobei sie sich selbst organisiert und ihr gesamtes Potenzial optimiert.

D’autre part, Vincente Zapata, professeur de l’ULL et directeur du projet, a expliqué que « BarriODS » est une expérience originale dans les Canaries qui vise à promouvoir le développement des procédures communautaires dans les villages, les quartiers où il y a des collectifs qui souhaitent s’impliquer pour améliorer leur réalité ».

La candidature de Guisguey, un village rural à l’intérieur des terres, a été présentée par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, puisque c’était une condition indispensable pour adhérer à l’ACDS 2030. Ce village s’est démarqué des autres participants, car il n’a que 150 habitants.

Pendant ce projet, qui a commencé, en mars, et qui dure jusqu’en novembre, un groupe de référence sera constitué dans chaque village sélectionné. Le travail sera effectué pendant des réunions, des rencontres et un plan de travail pour élaborer un guide ou un manuel de référence pour l’application de l’ACDS 2030 au niveau des quartiers ou des villages.

Ainsi, la collectivité n’est pas seulement la destinataire des actions à mettre en place, mais elle est la protagoniste de la définition et de la mise en place de la procédure de développement socio-territorial, en organisant et en optimisant tout son potentiel.

5
Guisguey représente Fuerteventura dans le projet expérimental pour l’application de l’Agenda
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES
LOCALES

El programa ‘El Cabildo, con nuestros mayores’ se reinventa en el Centro de Día Josefina Plá

FMHOY - Fuerteventura

El plan de empleo ‘El Cabildo, con nuestros mayores’ continúa ofertando un amplio servicio de actividades para el envejecimiento activo de las personas mayores. El proyecto que se impulsa desde la Consejería de Fomento del Empleo del Cabildo de Fuerteventura ha obtenido una gran acogida en la Isla y ahora se lleva al Centro de Día para personas dependientes ‘Josefina Plá’.

‘El Cabildo con nuestros mayores’ es uno de los doce planes de empleo que desarrolla el Cabildo, gracias a un convenio suscrito con el Servicio Canario de Empleo. El objetivo del equipo multidisciplinar que forma este programa es conseguir mejorar la salud integral de nuestros mayores mediante estimulación cognitiva y ejercicios físico-deportivos.

Conocedores de las dificultades que presenta la población del Centro de Día ‘Josefina Plá’ para trasladarse, ‘El Cabildo con nuestros mayores’ se ha ofrecido a llevar su labor hasta el propio centro, buscando facilitar la vida de todos los adultos mayores del municipio. Gracias a esta iniciativa, las personas mayores de La Oliva cuentan con la posibilidad de asistir a las actividades propuestas por los profesionales del proyecto.

FMHOY - Fuerteventura

The employment plan called “The Cabildo with our elders” (El Cabildo, con nuestros mayores) is still offering a wide range of services for the active ageing of elderly people. The project, which is put in place by the Council for the Promotion of Employment of Fuerteventura’s Cabildo has been quite successful on the island and now takes place in the Josefina Plá Day Centre for disabled people.

“The Cabildo with our elders” is one of twelve employment plans developed by the Cabildo thanks to an agreement with the Canarian Employment Service. The objective of the multidisciplinary team of the programme is to improve the health of our elders through cognitive stimulation and physical activity.

Considering the difficulties to travel for the population of the Josefina Plá Day Centre, the programme is taking place within the centre to make life easier for the elders of the municipality. Thanks to this initiative, the elders of La Oliva can take part in the activities animated by the professionals of this project.

FMHOY - Fuerteventura

Das Programm„Der Cabildo mit unseren alten Menschen“ bietet weiterhin ein breites Spektrum an Aktivitäten für aktives Altern. Das Projekt, das vom Amt für die Förderung der Beschäftigung des Cabildo von Fuerteventura initiiert wurde, ist auf der Insel sehr gut aufgenommen worden und wird nun im Tageszentrum für pflegebedürftige Personen „Josefina Plá“ eingeführt.

„Der Cabildo mit unseren alten Menschen” ist einer der zwölf Pläne, die der Cabildo dank eines Abkommens mit dem Servicio Canario de Empleo entwickelt hat. Das Ziel des multidisziplinären Teams, das dieses Programm

organisiert, ist die Verbesserung der allgemeinen Gesundheit unserer Senioren durch kognitive Stimulation sowie körperliche Übungen oder Sport.

Da die Situation der Nutzer des Tageszentrums ‚Josefina Plá‘ bekannt ist, hat die Organisation des Programms angeboten, die Aktivitäten im Tageszentrum selbst anzubieten, um das Leben aller älteren Menschen in der Gemeinde zu erleichtern. Dank dieser Initiative haben die älteren Menschen in La Oliva die Möglichkeit, an den Aktivitäten teilzunehmen, die von den Fachleuten des Projekts vorbereitet werden.

FMHOY - Fuerteventura

Le plan pour l’emploi « Le Cabildo avec nos anciens » (El Cabildo, con nuestros mayores) continue d’offrir un ample service d’activités pour le vieillissement actif des personnes âgées. Le projet mis en place par le Conseil pour la Promotion de l’Emploi du Cabildo de Fuerteventura a obtenu un grand soutien sur l’île et a maintenant lieu dans le Centre de Jour Josefina Plá pour personnes dépendantes.

« Le Cabildo avec nos anciens » est un des douze plans pour l’emploi du Cabildo, grâce à un accord mis en place avec le Service des Canaries pour l’Emploi.

L’objectif de l’équipe pluridisciplinaire de ce programme

est d’améliorer la santé intégrale des personnes âgées grâce à de la stimulation cognitive et à de l’exercice physique.

Conscient des difficultés rencontrées par la population du Centre de Jour Josefina Plá à se déplacer, le programme « Le Cabildo avec nos anciens » a offert de se déplacer et venir au Centre pour aider à améliorer la vie de toutes les personnes âgées de la municipalité. Grâce à cette initiative, les personnes âgées de la municipalité de La Oliva ont la possibilité d’assister à des activités animées par les professionnels du projet.

6 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
Das Programm‚Der Cabildo mit unseren alten Menschen‘wird im Tageszentrum Josefina Pláangeboten
The programme called “The Cabildo with our elders” reinvents itself in the Josefina Plá Day Centre
Le programme « Le Cabildo avec nos anciens » se réinvente dans le Centre de Jour Josefina Plá
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un centenar de personas reciben formación en materia laboral gracias al Cabildo

y al Colegio de Graduados Sociales

FMHOY - Fuerteventura

Un centenar de personas participan de modo presencial y online en las jornadas sobre actualización laboral que ofrece el Cabildo de Fuerteventura, desde la Consejería de Recursos Humanos, y el Colegio Oficial de Graduados Sociales de Gran Canaria y Fuerteventura. Esta acción estuvo dirigida a actualizar los conocimientos de graduados sociales y personal de la administración sobre los cambios que han acontecido en jurisprudencia. Las ponencias corrieron a cargo del expresidente de la Sala de lo Social del Tribunal Superior de Justicia de Canarias, Humberto Guadalupe Hernández, la directora provincial de la TGSS, JUANA María Romero, y la ingeniera de organización industrial, Paloma Zarraga.

Hundert Personen bekommen eine kostenlose Schulung dank dem Cabildo und dem Colegio de Graduados Sociales

FMHOY - Fuerteventura

Einhundert Personen nahmen vor Ort und online an den Tagen über die neuesten Entwicklungen in der Arbeitswelt teil, die vom Cabildo von Fuerteventura, der Abteilung für Personalwesen und dem Colegio Oficial de Graduados Sociales von Gran Canaria und Fuerteventura angeboten wurden. Das Ziel dieser Veranstaltung war es, die Kenntnisse der Absolventen des Sozialwesens

und des Verwaltungspersonals über die Änderungen in der Rechtsprechung zu aktualisieren.

Die Vorträge wurden von dem ehemaligen Präsidenten der Sozialkammer des Obersten Gerichtshofs der Kanaren, Humberto Guadalupe Hernández, der Provinzdirektorin der TGSS, JUANA María Romero, und der Ingenieurin für Arbeitsorganisation, Paloma Zarraga, gehalten.

One hundred people get professional training thanks to the Cabildo and the Colegio de Graduados Sociales

FMHOY - Fuerteventura

Around one hundred people participated, either onsite or online, in the professional training course put in place by Fuerteventura’s Cabildo, through its Human Resources Council and the Colegio Oficial de Graduados Sociales from Gran Canaria and Fuerteventura. This initiative aimed at updating the knowledge of social graduates and the administration staff regarding the

changes that have occurred in jurisprudence. The courses were animated by the ex-president of the Social Affairs Court Room of the Superior Justice Tribunal of the Canaries, Humberto Guadalupe Hernández, the provincial director of the TGSS, Juana María Romero, and the engineer in industrial organisation, Paloma Zarraga.

Une centaine de personnes participent à une formation professionnelle grâce au Cabildo et le Colegio de Graduados Sociales

FMHOY - Fuerteventura

Une centaine de personnes ont participé soit sur site ou en ligne à des journées d’actualisation sur l’emploi, proposées par le Cabildo de Fuerteventura, avec son Conseil des Resources Humaines et le Colegio Oficial de Graduados Sociales de Gran Canaria et de Fuerteventura. Cette action visait à actualiser les connaissances des diplômés sociaux et le personnel de l’administration concernant les

changements qui ont eu lieu en matière de jurisprudence. Les présentations étaient animées par l’ex-président de la Salle des Affaires Sociales du Tribunal Supérieur de la Justice des Canaries, Humberto Guadalupe Hernández, la directrice provinciale de la TGSS, Juana María Romero et l’ingénieure de l’organisation industrielle, Paloma Zarraga.

8 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura, eje de atención del X Campus de Etnografía y Folclore

FMHOY - Fuerteventura

La décima edición del Campus de Etnografía y Folclore de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, iniciativa enmarcada en la 28º edición del Festival Internacional de Folclore Villa de Ingenio ‘Muestra Solidaria de los Pueblos’, abordaba en su nueva edición del pasado mes de julio, un programa variado que pivota en esta ocasión alrededor de algunos aspectos vinculados a la huella patrimonial y cultural de la isla de Fuerteventura.

El citado campus mantuvo abierto hasta el día 17 de julio su periodo de inscripción gratuito para sus diez sesiones previstas, que se desarrollarían presencialmente, con aforo limitado, en el salón de plenos de la sede del ayuntamiento de Ingenio.

El programa incluía este año distintas conferencias como la que ofrecía el catedrático Marcial Morera, titulada ‘Fuerteventura en el origen del español de Canarias’, o la del profesor José Miguel Perera que, a través de las dos décadas que se cumplen de la publicación de la revista Bienmesabe, formulaba una mirada sobre Fuerteventura’. Asimismo, el teólogo Felipe Bermúdez se refirió en su intervención al rancho de ánimas de Tiscamanita, mientras que Juan Valentín, a propósito de los 50 años de existencia que se cumplen de la Agrupación Folclórica de Tetir, centraría su atención en el folclore majorero. La música popular igualmente concitó la atención del profesor Silvestre Ramírez en su intervención en el campus, quien hablaría del protagonismo del cantador Esteban Ramírez de León y su vínculo con la Agrupación Folclórica de La Oliva. El Campus de Etnografía y Folclore estuvo dirigido por Manuel Pérez, profesor de la ULPGC y Yeray Rodríguez, poeta, repentista, verseador y Doctor en Filología Hispánica de la ULPGC, y coordinado por David Castellano, presidente de Coros y Danzas de Ingenio y director del citado festival internacional. La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Vicerrectorado de Cultura, Deporte y Activación Social de los Campus) viene celebrando desde hace una década esta iniciativa que el pasado año dedicó su programa a la isla de La Palma.

El campus contó como primer mecenas con el Ayuntamiento de Ingenio, la dirección ejecutiva de la Asociación Cultural Coros y Danzas de Ingenio, y la colaboración del Cabildo grancanario y del Instituto Canario de Desarrollo Cultural del Gobierno de Canarias. Con su programa pretende impulsar un foro de reflexión sobre la dimensión de la cultura popular de Canarias, propiciando el intercambio de experiencias e ideas, lo que hace del mismo un encuentro en el que se replantea, desde la rigurosidad académica, los elementos culturales identitarios que conforman las bases de la cultura tradicional en su más amplia acepción.

El Campus de Etnografía y Folclore fue una de las muchas actividades previstas en el programa de la 28º edición del Festival Internacional de Folclore ‘Muestra Solidaria de los Pueblos’ que organiza la Asociación

Cultural Coros y Danzas de Ingenio, un evento declarado Fiesta de Interés Turístico de Canarias, cuya edición se prolongará del día 14 de julio al 1 de agosto con iniciativas que van desde exposiciones etnográficas a degustaciones culinarias internacionales, pasando por talleres de baile, un concurso de fotografía o las propias actuaciones musicales de los grupos de los países invitados a esta edición, Portugal, Kenia, Colombia e Indonesia, a los que se suman los provenientes de España y Canarias.

El espectáculo principal de clausura del festival en el que actuarán los grupos participantes en la presente edición tendrá lugar, en esta ocasión, en el estupendo entorno natural del Parque Néstor Álamo del casco de Ingenio.

Fuerteventura, axe d’attention du X Campus d’Ethnographie et du Folklore

FMHOY - Fuerteventura

La dixième édition du Campus d’Ethnographie et du Folklore de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, une initiative qui s’inscrit dans le cadre de la 28ème édition du Festival International du Folklore Villa de Ingenio « Muestra Solidaria de los Pueblos », abordait, en juillet, un programme varié qui s’intéressait à certains aspects en lien avec l’empreinte patrimoniale et culturelle de l’île de Fuerteventura.

Les inscriptions gratuites aux dix sessions de ce campus étaient ouvertes jusqu’au 17 juillet. Ces sessions auront lieu sur site, avec un nombre de places limité, dans la salle de réunion de l’Ayuntamiento d’Ingenio.

Le programme incluait diverses conférences comme celle du professeur d’Université, Marcial Morera, qui se nommait « Fuerteventura en el origen del español de Canarias » (Fuerteventura dans l’origine de l’espagnol des Canaries), ou celle du professeur José Miguel Perera, qui, après deux décennies de publication de la revue « Bienmesable », a donné son point de vue sur Fuerteventura. De plus, concernant le folklore de Fuerteventura, le théologien, Felipe

Bermúdez a fait référence au rancho de ánimas de Tiscamanita, alors que Juan Valentín a parlé des 50 ans d’existence du Groupe Folklorique de Tetir. La musique populaire a également attiré l’attention du professeur Silvestre Ramírez lors de son intervention, qui a parlé du chanteur Esteban Ramírez de León et de son lien avec le Groupe Folklorique de La Oliva.

Le Campus d’Ethnographie et du Folklore était dirigé par Manuel Pérez, professeur de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) et par Yeray Rodríguez, poète, improvisatrice et Docteur en Philologie Hispanique de l’ULPGC, et coordonné par David Castellano, président des Coros y Danzas (Choeurs et Danses) d’Ingenio et directeur de ce festival international. L’Université de Las Palmas de Gran Canaria organise cette initiative depuis une décennie et l’an passé, son programme était dédié à l’île de La Palma.

Les premiers mécènes du Campus étaient l’Ayuntamiento d’Ingenio, la direction de l’Association Culturelle Coros y Danzas d’Ingenio et le Cabildo de Gran Canaria qui a collaboré ainsi que l’Institut des Canaries du Développement Culturel du Gouvernement des Canaries. Ce programme vise à promouvoir un lieu de réflexion

sur la dimension de la culture populaire des Canaries en favorisant l’échange d’expériences et d’idées. C’est une rencontre pendant laquelle les éléments culturels identitaires qui forment les bases de la culture traditionnelle sont redéfinis, depuis la rigueur académique.

Le Campus d’Ethnographie et du Folklore fut une des nombreuses activités prévues lors du programme de la 28ème édition du Festival International de Folklore « Muestra Solidaria de los Pueblos » organisé par l’Association Culturelle Coros y Danzas de Ingenio, un événement déclaré Fête d’Intérêt Touristique des Canaries, qui a lieu du 14 juillet au 1er août, avec des activités telles que des expositions ethnographiques, des dégustations culinaires internationales, des ateliers de danse, un concours de photographie ou de la musique des groupes des pays invités à cette édition : le Portugal, le Kenya, la Colombie et l’Indonésie qui se joignaient à ceux qui venaient d’Espagne et des Îles Canaries.

Le spectacle principal de la clôture du festival dans lequel participaient les groupes invités à cette édition avait lieu dans le fabuleux espace naturel du Parc Néstor Álamo d’Ingenio.

9
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES
LOCALES

Fuerteventura im Mittelpunkt des X. Campus für Ethnologie und Folklore

FMHOY - Fuerteventura

Die zehnte Ausgabe des Campus für Ethnologie und Folklore der Universität von Las Palmas de Gran Canaria, eine Initiative, die im Rahmen der 28. Ausgabe des Internationalen Folklorefestivals „Muestra Solidaria de los Pueblos“ in Villa de Ingenio stattfand, veranstaltete im Juli ein breit gefächertes Programm, das dieses Mal verschiedene Schwerpunkte hatte, die mit dem Erbe und dem kulturellen Fußabdruck der Insel Fuerteventura zusammenhängen. Man konnte sich bis zum 17. Juli kostenlos für die zehn Veranstaltungen anmelden, die im Plenarsaal des Rathauses von Ingenio stattfanden, wobei die Sitzplätze begrenzt waren. In diesem Jahr standen verschiedene Vorträge auf dem Programm: der Vortrag von Professor Marcial Morera mit dem Titel ‘Fuerteventura im Ursprung des kanarischen Spanisch’ und der Vortrag von Professor José Miguel Perera, der in den zwei Jahrzehnten seit der Veröffentlichung der Zeitschrift Bienmesabe einen Blick auf Fuerteventura geworfen hat. Auch der Theologe Felipe Bermúdez bezog sich in seiner Rede auf den ‚Rancho de Animas de Tiscamanita‘, während Juan Valentín anlässlich des 50-jährigen Bestehens der Folkloregruppe von Tetir seine Aufmerksamkeit auf die Folklore von Fuerteventura richtete. Professor Silvestre

Ramírez befasste sich in seinem Vortrag auf dem Campus mit der Rolle des Sängers Esteban Ramírez de León und dessen Verbindung zur Folkloregruppe von La Oliva. Der Campus für Ethnologie und Folklore wurde von Manuel Pérez, Professor an der ULPGC, und Yeray Rodríguez, Dichter, Sänger, Verseschreiber und Doktor der hispanischen Philologie an der ULPGC, geleitet und von David Castellano, dem Präsident der Chöre und Tänze von Ingenio und Leiter des oben erwähnten internationalen Festivals, koordiniert. Die Universität von Las Palmas de Gran Canaria (Vizerektorat für Kultur, Sport und soziale Aktivitäten des Campus) führt diese Initiative bereits seit zehn Jahren durch und widmete ihr Programm im vergangenen Jahr der Insel La Palma. Der Campus wurde von der Stadtverwaltung von Ingenio, dem Vorstand der Asociación Cultural Coros y Danzas de Ingenio gesponsert und in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Gran Canaria und dem Kanarischen Institut für kulturelle Entwicklung der Regierung der Kanaren durchgeführt. Das Programm zielt darauf ab, ein Forum zum Nachdenken über die Dimension der Volkskultur auf den Kanarischen Inseln zu bieten und den Austausch von Erfahrungen und Ideen zu fördern,

so dass es zu einem Treffen wird, bei dem die kulturellen Elemente, die die Grundlage der traditionellen Kultur im weitesten Sinne bilden, aus wissenschaftlicher Sicht betrachtet werden.

Der Campus für Ethnologie und Folklore war eine der zahlreichen Aktivitäten des Programms der 28. Ausgabe des Internationalen Folklorefestivals „Muestra Solidaria de los Pueblos“ (solidarische Ausstellung der Völker), das von der Asociación Cultural Coros y Danzas de Ingenio organisiert wird und das auf den Kanaren zu einem Festival von touristischem Interesse erklärt wurde. Die diesjährige Ausgabe findet vom 14. Juli bis zum 1. August statt. Das Angebot reicht von ethnografischen Ausstellungen über internationale kulinarische Verkostungen, Tanzworkshops und einen Fotowettbewerb bis hin zu musikalischen Darbietungen von Gruppen aus den Ländern, die zu dieser Ausgabe eingeladen wurden: Portugal, Kenia, Kolumbien und Indonesien, aber auch aus Spanien und von den Kanarischen Inseln.

Die große Abschlussveranstaltung des Festivals, bei der die diesjährigen Teilnehmer auftreten werden, findet mitten in der wunderbaren Natur des Néstor Álamo Parks im Zentrum von Ingenio statt.

Fuerteventura is at the centre of the X Ethnography and Folklore Campus

FMHOY - Fuerteventura

The tenth edition of Ethnography and Folklore Campus of the University of Las Palmas de Gran Canaria, an initiative that is organised as part of the 28th edition of the International Folklore Festival Villa de Ingenio called “Muestra Solidaria de los Pueblos”, took place in July, and offered a varied programme which dealt on some aspects linked to the heritage and cultural traces of the island of Fuerteventura.

The free registration for this campus was open until July 17th, for the ten sessions that will take place, with a limited number of available spaces, in the Ayunta-

miento of Ingenio.

This year, the programme included various conferences such as the conference animated by professor Marcial Morera, called “Fuerteventura and the origins of the Spanish language in the Canaries”, or that of professor José Miguel Perera, who, after publishing the magazine Bienmesable for two decades, proposed a point of view concerning Fuerteventura. Also, the theologian, Felipe Bermúdez spoke about the rancho de ánimas of Tiscamanita, while Juan Valentín, spoke about the 50th anniversary of the existence of Tetir’s

Folkloric Group, concentrating on Fuerteventura’s folklore. Popular music was the chosen subject for professor Silvestre Ramírez during his intervention, who spoke about the importance of the singer Esteban Ramírez de León and his influence in La Oliva’s Folkloric Group.

The Ethnography and Folklore Campus was managed by Manuel Pérez, professor at the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and Yeray Rodríguez, poet, improviser, writer and Doctor in Spanish Philology at the ULPGC, and coordinated by David Castellano, president of Coros y Danzas (Choirs and Dances) of Ingenio and director of this international festival. The ULPGC has been celebrating this initiative for a decade, which was dedicated to the island of La Palma last year.

The main sponsors of the campus were the Ayuntamiento of Ingenio, the management of Ingenio’s Cultural Association Coros y Danzas and the collaboration from the Cabildo of Gran Canaria of the Canarian Institute of Cultural Development of the Canarian Government. Its programme aims at promoting a space for reflection about the popular culture of the Canaries, promoting exchanges of experiences and ideas. This is an encounter to reevaluate the cultural identity elements which are the base of traditional culture from a rigorous academic point of view.

The Ethnography and Folklore Campus was one of the many activities contained in the programme of the 28th edition of the International Folklore Festival Villa de Ingenio called “Muestra Solidaria de los Pueblos” organised by the cultural association Coros y Danzas de Ingenio, an event that was declared Celebration of Tourism Interest in the Canaries, and which took place from July 14th until August 1st, with initiatives that included ethnographic exhibitions, international food tastings, dance workshops, a photography contest and musical acts from groups of the countries invited for this edition: Portugal, Kenya, Columbia and Indonesia, who participated along with the Spanish and Canarian groups. The main show of the closing event of the festival included the groups which participated in this edition, and took place in the magnificent natural setting of the Néstor Álamo Park, in Ingenio.

10 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES
LOCALES

La escritora Mar Romera imparte técnicas de inteligencia emocional

FMHOY - Fuerteventura

La escritora, conferenciante y pedagoga Mar Romera impartía, el pasado mes de julio, una acción formativa dirigida a profesionales de Fuerteventura que desempeñan un papel crucial en la intervención directa con jóvenes y adicciones. Una actividad que ha sido organizada por el Servicio de Información y Prevención de Adicciones (SIPA) de la Consejería de Acción Social del Cabildo.

El SIPA ofrece esta formación en su esfuerzo por instaurar nuevas alternativas terapéuticas y abordar desafíos actuales relacionados con las adicciones.

Mar Romera es formadora, escritora y conferenciante, maestra y licenciada en Pedagogía y en Psicopedagogía.

Además, es especialista en inteligencia emocional y autora de diversos libros como ‘Educar sin receta’, ‘La escuela que quiero’, entre otros. También es presidenta de la Asociación Pedagógica de Francesco Tonucci.

Durante la clase, la pedagoga hizo llegar a las presentes diferentes técnicas en inteligencia emocional, enfocando su discurso en el valor de las emociones en el proceso de aprendizaje, citando autores como Aristóteles o Darwin. Destacó, además, la importancia de identificar las respuestas motrices que permiten reconocer las diferentes emociones.

Participaron una treintena de personas, expertos de diversas áreas e instituciones, como de los Equipos de Menores y de Prevención de los diferentes ayuntamientos de la isla, el Equipo de Riesgo de la Mancomunidad Centro Sur, la Consejería de Educación del Cabildo, SIPA, servicio de Menores del Cabildo, el proyecto ‘Previene Salud del Cabildo’, Adsis, Yrichen, así como de los centros de Rehabilitación Psicosocial de la isla y de las unidades de salud mental del Servicio Canario de Salud.

The writer Mar Romera teaches emotional intelligence techniques

FMHOY - Fuerteventura

The writer, speaker and teacher, Mar Romera, animated, in July, a training course aimed at professionals from Fuerteventura who are involved directly with young people and addictions. This activity was organised by the Service of Information and Prevention of Addictions (SIPA) of the Cabildo’s Council of Social Action.

The SIPA is organising this course to create new therapeutic alternatives and deal with current challenges related to addictions.

Mar Romera is an instructor, a writer and speaker, and a teacher, who graduated in Pedagogy and

Psycho-pedagogy. Furthermore, she is a specialist in emotional intelligence and the author of various books such as “Educar sin receta” (educating without a recipe), “La escuela que quiero” (the school I want), amongst others. She is also the president of the Francesco Tonucci Pedagogy Association. During the course, the teacher introduced participants to various techniques in emotional intelligence, focussing her speech on the value of emotions in the teaching process, quoting authors such as Aristotle or Darwin. She also pointed out the importance of identifying the motor responses that enable us to recognise different emotions. About thirty people participated, experts in various areas and institutions, such as those from the Teams for Minors and Prevention of the different ayuntamientos of the island, the Team of Risk of the Centre South group of municipalities, the Education Council of the Cabildo, SIPA, the Cabildo’s service for Minors, the project “Previene Salud” (Health prevention) of the Cabildo, Adsis, Yrichen, as well as the Psychosocial Rehabilitation Centres of the island and the mental health units of the Canarian Health Service.

12 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Autorin Mar Romera unterrichtet emotionale Intelligenz

FMHOY - Fuerteventura

Die Autorin, Dozentin und Pädagogin Mar Romera hat im Juli eine Schulung für Fachleute aus Fuerteventura abgehalten, die eine wichtige Rolle bei der direkten Intervention mit Jugendlichen und Suchtkranken spielen. Die Veranstaltung wurde vom Dienst für Information und Suchtprävention (SIPA) der Abteilung für soziale Maßnahmen des Cabildo organisiert.

Der SIPA bietet diese Schulung an, um neue therapeutische Alternativen zu entwickeln und die aktuellen Herausforderungen im Zusammenhang mit Süchten anzugehen.

Mar Romera ist Dozentin, Autorin, Lehrerin und Absolventin der Studiengänge Pädagogik und Psychopädagogik. Sie ist außerdem Expertin für emotionale Intelligenz und Autorin mehrerer Bücher wie „Educar sin Receta“ (Erziehen ohne Rezept), “La escuela que quiero” (Die Schule, die ich will) und anderer mehr. Außerdem ist sie Präsidentin der Pädagogischen Vereinigung Francesco Tonucci.

Während des Vortrags stellte die Pädagogin den Anwesenden verschiedene Techniken der emotionalen Intelligenz vor und konzentrierte sich dabei auf den Wert von Emotionen im Lernprozess, wobei sie Autoren wie Aristoteles und Darwin zitierte. Sie betonte auch, wie wichtig es ist, die motorischen Reaktionen zu ermitteln, mit denen die verschiedenen Emotionen erkannt werden können.

An der Veranstaltung nahmen etwa dreißig Personen teil, Fachleute aus verschiedenen Bereichen und Institutionen, wie z. B. die Jugend- und Präventionsteams der verschiedenen Stadtverwaltungen der Insel, das Risikoteam der Gemeinschaft Zentrum Süden, die Erziehungsabteilung des Cabildo, SIPA, der Jugenddienst des Cabildo, das Projekt „Previene Salud del Cabildo“, Adsis, Yrichen sowie die psychosozialen Rehabilitationszentren der Insel und die Abteilungen für psychische Gesundheit des Kanarischen Gesundheitsdienstes.

L’écrivaine Mar Romera enseigne des techniques d’intelligence émotionnelle

FMHOY - Fuerteventura

L’écrivaine, conférencière et pédagogue, Mar Romera, a animé, en juillet, une formation destinée aux professionnels de Fuerteventura qui interviennent directement avec les jeunes et les dépendances. Cette activité était organisée par le Service d’Information et de Prévention des Dépendances (SIPA) du Conseil d’Action Sociale du Cabildo.

Le SIPA offre cette formation dans le cadre de ses efforts pour créer de nouvelles alternatives thérapeutiques et pour aborder des défis actuels en rapport avec les dépendances.

Mar Romera est formatrice, écrivaine et conférencière, professeur et diplômée en Pédagogie et en Psychopédagogie. De plus, elle se spécialise en intelligence émotionnelle et est l’auteure de divers livres comme « Educar sin receta » (Éduquer sans recette), « La escuela que quiero » (L’école dont je veux), entre autres. Elle est également la présidente de l’Association Pédagogique de Francesco Tonucci.

Pendant la classe, la pédagogue présenta diverses techniques d’intelligence émotionnelle, avec un discours sur la valeur des émotions dans la procédure d’apprentissage, et en citant des auteurs comme Aristote ou Darwin. Elle souligna aussi l’importance d’identifier des réponses motrices qui permettent de reconnaître les différentes émotions.

Une trentaine de personnes ont participé, des experts de divers secteurs et institutions, comme les Équipes pour les Mineurs et de Prévention des différents Ayuntamientos de l’Île, l’Équipe de Risque de la Communauté de Communes Centre Sud, le Conseil de l’Éducation du Cabildo, SIPA, le Service des Mineurs du Cabildo, le projet « Previene Salud » (Prévention Santé) du Cabildo, Adsis, Yrichen, ainsi que les centres de réhabilitation psychosociale de l’Île et les unités de santé mentale du Service de la Santé des Canaries.

13
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA

David Cristóbal de Vera Cabrera - Alcalde de Puerto del Rosario

“Es necesario adecuar el Plan General a las necesidades y las demandas reales”

FMHOY - Fuerteventura

Tras las últimas elecciones municipales, hay cambios en las administraciones de la isla, y hemos empezado por dar la bienvenida al nuevo alcalde de Puerto del Rosario, David Cristóbal de Vera Cabrera.

Ya hemos coincidido anteriormente con él, en otros cargos más relacionados con el mundo agrícola y ganadero de la isla, por lo que pensamos que este es un nuevo reto en su carrera.

Cuéntenos cómo se siente en esta nueva legislatura como alcalde.

Despues de un proceso electoral, en el que hemos tenido una gran implicación en el desarrollo de este ayuntamiento, lo primero es agradecer el apoyo y la confianza que los ciudadanos han puesto en nosotros.

Tenemos un grupo de Gobierno formado por cuatro concejales del grupo socialista y siete somos de Coalición Canaria y todos los compromisos adquiridos en campaña, son los que queremos poner en valor en estos cuatro años. Son compromisos con las diferentes realidades que tiene Puerto del Rosario, no solo en el tema urbanístico, donde hay bastantes incidencias, por suelo urbano no consolidado, lo que conlleva diversos problemas de servicios básicos, como limpieza, alumbrado y asfaltado en varias zonas del municipio.

Claro al ir creciendo el municipio se han desbordado las necesidades…

Puerto del Rosario junto con Betancuria es de los pocos municipios que tiene una herramienta urbanística,

en su Plan General, pero que no contempla el crecimiento de estas zonas, por lo que es necesario adecuar ese plan general a las necesidades y las demandas reales de nuestros vecinos.

Fuimos muy críticos con el anterior grupo de Gobierno, nunca a título personal y ahora debemos cumplir con lo que prometimos, sobre todo en Servicios Sociales y esta es un área que he asumido personalmente además de la alcaldía, porque queremos tener en cuenta y cubrir todos sus frentes posibles, de las necesidades de nuestros vecinos, no solo la atención domiciliaria a los colectivos más vulnerables sino también la movilidad, discapacidad, inclusión, ayudas directas para escolaridad y para aquellas personas que no pueden llegar a los suministros básicos, electricidad, etc. Hay un amplio abanico que nos piden nuestros vecinos, y se necesita una respuesta rápida y cercana, que debemos ofrecer los ayuntamientos. Es un área muy delicada y demandante.

Sí, además cualquier re-

traso en la gestión de las ayudas incide de forma muy dura en las personas que lo necesitan.

¿Y cómo ha encontrado este Ayuntamiento?

Ya comentábamos en la campaña, que este ayuntamiento había ido apagando fuegos según surgían, sin una planificación solida y muy necesaria en cualquier administración. Por ejemplo en temas tan importantes como el suministro eléctrico de este ayuntamiento, ahora mismo estamos sin una empresa adjudicataria, tenemos lo que se denomina “tarifa de últimos recursos”, que genera los precios de mercado con un recargo del 20 % más, lo que significa que estamos pagando la tarifa más cara del mercado, por no tener un suministro con una licitación y adjudicarlo a una empresa suministradora adecuada.

Tenemos en nulidad el servicio de bombeo y depuración del municipio, y también estamos en nulidad en el servicio de mantenimiento de parques y jardines por falta de licitación, ni hay un expediente preparado, lo que nos confirma que ha habido mucha improvisación.

Cuando estas estructuras estén bien planificadas, podremos empezar a hablar de otras cosas que también son importantes, como la ciudad deportiva, zonas de entretenimiento y zonas verdes, etc., para el bienestar de los vecinos, pero lo primero es una administración fuerte.

Esto suena a un trabajo no muy visible al público, pero muy intenso…

Todos estamos en el grupo de gobierno muy entusiasmados, y lo primero que hemos hecho es abrir el ayuntamiento a los ciudadanos, con un mostrador de recepción donde son recibidos e informados en lo que necesiten, y sepan a dónde dirigirse.

También tenemos algunos problemas que no son de rápida y fácil arreglo, por lo que hay que ir planificando las soluciones a largo plazo. Hay que dar una respuesta de solvencia y de capacidad de resolución de este ayuntamiento.

Otro de nuestros temas es la limpieza del municipio, no solo en Puerto Rosario sino en todos sus pueblos que le dan la identidad al lugar y por tanto debemos ser bastante exigentes.

Puesto que son un grupo mixto, será una buena manera de poder ver que se hizo mal o que hay que mejorar. No son problemas del día a día, es falta de estructuración. Hemos creado un trato directo con todos los compañeros y compañeras que trabajan aquí y tenemos que ir de la mano con todo el personal de este ayuntamiento, ya que son el capital humano para sacar adelante las obligaciones que se requieren, dando un ejemplo; siendo todos nosotros los primeros en llegar a nuestros puestos de trabajo y los últimos en irnos.

14 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

David Cristóbal de Vera Cabrera - Bürgermeister von Puerto del Rosario

“Der Generalplan muss an die wirklichen Bedürfnisse und an die Nachfrage angepasst werden”

FMHOY - Fuerteventura

Nach den letzten Kommunalwahlen gab es Veränderungen in den Gemeindeverwaltungen der Insel. Wir haben zuerst den neuen Bürgermeister von Puerto del Rosario, David Cristóbal de Vera Cabrera, willkommen geheißen.

Wir haben ihn bereits in der Vergangenheit getroffen, als er andere Ämter innehatte, die mehr mit der Landwirtschaft und Viehzucht der Insel zu tun hatten, und wir denken, dass dies eine neue Herausforderung in seiner Karriere ist.

Erzählen Sie uns bitte, wie Sie sich in dieser neuen Legislaturperiode als Bürgermeister fühlen.

Nach den Wahlen, bei denen wir uns sehr stark für die Entwicklung dieserGemeinde eingesetzt haben, möchte ich mich zunächst für die Unterstützung und das Vertrauen bedanken, das uns die Bürger entgegengebracht haben.

Wir haben eine Regierungsfraktion, die sich aus vier Mitgliedern der sozialistischen Fraktion und sieben Mitgliedern der Coalición Canaria zusammensetzt, und wir wollen alle Verpflichtungen, die wir im Wahlkampf eingegangen sind, in den nächsten vier Jahren umsetzen. Es handelt sich um Verpflichtungen in gegenüber verschiedenen Situationen, die es in Puerto del Rosario gibt, und zwar nicht nur in Bezug auf die Stadtplanung, in der es viele Probleme gibt, die auf nichtkonsolidierte städtische Grundstücke zurückzuführen sind, was zu verschiedenen Problemen bei der Grundversorgung führt, wie z.B. Reinigung, Beleuchtung und Asphaltierung an verschiedenen Stellen inder Gemeinde. Da die Gemeinde gewachsen ist, gibt es natürlich auch andere Bedürfnisse...

Puerto del Rosario ist zusammen mit Betancuria eine der wenigen Gemeinden, die in ihrem Generalplan über ein städtebauliches Planungsinstrument verfügen. Dieses berücksichtigt jedoch das Wachstum dieser Gebiete nicht, so dass es notwendig ist, diesen Generalplan an die tatsächlichen Bedürfnisse und Wünsche unserer Bewohner anzupassen.

Wir haben die vorherige Regierung oft kritisiert, aber nie persönlich, und jetzt müssen wir das tun, was wir versprochen haben, vor allem im Bereich der sozialen Dienste. Diesen Bereich habe ich selbst neben dem Bürgermeisteramt übernommen, denn wir wollen die Bedürfnisse unserer Einwohner berücksichtigen und in allen möglichen Bereichen Verbesserungen einführen, nicht nur in der häuslichen Pflege für die schwächsten Gruppen, sondern auch in den Bereichen Mobilität,

Behinderung, Eingliederung, direkte Förderung der Schulbildung und Unterstützung derjenigen, die sich die Grundversorgung, den Strom, nicht leisten können usw. Unsere Bürger haben zahlreiche Bedürfnisse, auf die wir schnell und umfassend reagieren müssen, und das müssen wir, die Gemeindeverwaltungen, tun. Das ist ein sehr schwieriger und herausfordernder Bereich.

Ja, außerdem hat jede Verzögerung bei der Bearbeitung der Hilfsleistungen eine sehr harte Auswirkung auf die Menschen, die sie benötigen. Und wie haben Sie diese Gemeindeverwaltung vorgefunden?

Wir haben während des Wahlkampfs gesagt, dass diese Verwaltung Brände löscht, wenn sie entstehen, ohne eine solide Planung, die in jeder Verwaltung sehr notwendig ist. In so wichtigen Bereichen wie der

Stromversorgung dieser Gemeinde haben wir jetzt kein Unternehmen, wir haben den so genannten „Tarif der letzten Instanz“, der Marktpreise mit einem Aufschlag von 20 % erzeugt, was heißt, dass wir den höchsten Preis des Marktes zahlen, weil die Stromversorgung nicht ausgeschrieben und an ein geeignetes Energieversorgungsunternehmen vergeben wurde.

Wir haben einen unzureichenden Pump- und Klärdienst der Gemeinde und einen unzureichenden Dienst für die Instandhaltung der Parks und Gärten, weil es weder eine Ausschreibung gab, noch ein Dossier erstellt wurde, was zeigt, dass hier viel improvisiert wurde.

Wenn diese Strukturen gut geplant sind, können wir anfangen, über andere Dinge zu sprechen, die ebenfalls wichtig sind, wie die Sportstadt, Unterhaltungszonen und Grünflächen usw., um die Lebensqualität der Bürger zu verbessern, aber das Wichtigste ist eine starke Verwaltung.

Das hört sich nach einer Arbeit an, von der die Bevölkerung nicht viel mitbekommt, die aber sehr arbeitsintensiv ist…

Wir alle in der Regierungsfraktion sind sehr enthusiastisch, und das Erste, was wir getan haben, ist, das Rathaus für die Bürger zu öffnen. Wir haben einen Empfangsschalter eingerichtet, an dem sie begrüßt und gefragt werden, was sie brauchen, und beraten werden, wohin sie sich wenden können.

Wir haben auch einige Probleme, die nicht schnell und einfach zu lösen sind, folglich müssen wir langfristig planen. Wir müssen beweisen, dass diese Gemeindeverwaltung zahlungsfähig ist und die Probleme lösen kann.

Ein weiteres Problem ist die Sauberkeit der Gemeinde, nicht nur in Puerto Rosario, sondern in allen Dörfern, die ihr ihre Identität wahren, und deshalb müssen wir sehr anspruchsvoll sein.

Da Sie eine gemischte Fraktion sind, ist dies ein guter Weg, um zu sehen, was falsch gemacht wurde oder was verbessert werden muss.

Es sind keine alltäglichen Probleme, es ist ein Mangel an Strukturierung. Wir haben eine direkte Beziehung zu allen Kollegen aufgebaut, die hier arbeiten, und wir müssen mit allen Mitarbeitern dieses Rathauses Hand in Hand gehen, denn sie sind das Humankapital, um die erforderlichen Aufgaben zu erfüllen und mit gutem Beispiel voranzugehen. Wir alle sind die Ersten, die an unserem Arbeitsplatz ankommen und die Letzten, die ihn verlassen.

15
WER IST WER AUF DER INSEL

WHO’S WHO ON THE ISLAND

David Cristóbal de Vera Cabrera – Mayor of Puerto del Rosario

“We need to change the Plan General to suit the true requirements and demands”

FMHOY - Fuerteventura

Further to the latest municipal elections, some changes have occurred in the island’s administrations, and we started by welcoming the new mayor of Puerto del Rosario, David Cristóbal de Vera Cabrera.

We had already met him when he was in charge of agriculture and livestock farming; this is, therefore, a new challenge in his career.

How you feel being mayor for this new term?

After an electoral process, in which we were deeply involved in the development of this ayuntamiento, first of all, I would like to thank the population for their support and confidence.

Our Government group consists of four councillors from the socialist group and there are seven of us from Coalición Canaria, over the next four years, we want to achieve our commitments presented during our campaign.

They are commitments related to the various realities of Puerto del Rosario, not only concerning urbanism, where there are quite a few issues, because urban land isn’t consolidated, which causes various problems with basic services, such as cleaning, lighting and asphalting in various areas of the municipality.

Of course, as the municipality grows, its necessities have also changed...

Puerto del Rosario and Betancuria are amongst the few municipalities that have an urban tool in their Plan General, but it doesn’t plan for the growth of those areas, it is, therefore, necessary to change the Plan

General to suit the true requirements and demands of our population.

We criticised a lot the previous Government group (never personally), and now we must achieve what we promised, especially concerning Social Services. This is actually an area that I am personally looking after, in addition to being mayor, because we want to look after our population’s needs as much as possible, not just with home health care for the most vulnerable population, but also regarding mobility, the handicap, inclusion, direct support for education and for people who don’t have access to basic services, such as electricity, etc. Our population has many different demands and we, the ayuntamientos, need to respond quickly. This is a very delicate and demanding sector.

Indeed, and, any delay in the management of

the support affects strongly the people who need it. And in what state did you find the ayuntamiento?

As we pointed out during our campaign, this ayuntamiento was putting out fires as and when they appeared, without any solid planning, which is very important in any type of administration. For example, regarding important matters such as the electricity supply of this ayuntamiento, at present, we are without an adjudicated supplier, we pay what is called “the last resort rate”, which is the market rate plus a 20% charge, which means that we are paying the most expensive rate of the market because there was no call for tenders for the supply to find an adequate supplier.

The municipality’s fire services and sewage service are in default, and the same applies to the maintenance service of the parks and gardens because there was no call for tenders, and there isn’t even a procedure prepared, which confirms that a lot was improvised.

Once those structures are properly planned, we then can start to talk about other matters which are also important, such as the sports city, entertainment and green areas, etc., for the wellbeing of the population, but first, we need a strong administration. This sounds like work that isn’t very obvious to the public but is very intense...

The whole Government group is very enthusiastic, and the first thing we did, was to open the ayuntamiento to the population, with a reception desk where they are welcomed and given the information they need, and to ensure they know where to go.

We also have problems that won’t be quickly or easily fixed, which means that we need to plan long-term solutions. We must provide a response regarding the ayuntamiento’s solvency and ability to make decisions.

Another subject is the municipality’s cleaning, not just in Puerto del Rosario, but in all the villages that create our identity and that’s why we need to be strict. Since you are a mixed group, it should be a good way of being able to see what was not done properly or what needs to be improved.

They are not daily problems, it is a lack of structure. We have made an agreement with all our colleagues who work here and we have to work hand in hand with this ayuntamiento’s staff, because they are the human capital that will enable us to achieve our obligations, for example, we are the first ones to arrive at work and the last ones to leave.

16 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

de Vera Cabrera – Maire de Puerto del Rosario

“Nous devons adapter le Plan Général aux réels besoins et demandes”

FMHOY - Fuerteventura

Suite aux dernières élections municipales, il y a eu des changements dans l’administration de l’île, et nous commençons par souhaiter la bienvenue au nouveau maire de Puerto del Rosario, David Cristóbal de Vera Cabrera.

Nous l’avions déjà rencontré, dans son rôle en rapport avec le monde agricole et de l’élevage de l’île, et il entame maintenant un nouveau défi dans sa carrière. Comment vous sentez-vous dans cette nouvelle législature en tant que maire ?

Suite à une procédure électorale, dans laquelle nous nous sommes très impliqués pour le développement de cet ayuntamiento, tout d’abord, je souhaite remercier les habitants pour leur soutien et leur confiance.

Nous avons un groupe de Gouvernement formé de quatre conseillers du groupe socialiste et nous sommes sept de Coalición Canaria et, dans les quatre années à venir, nous souhaitons concrétiser tous les engagements dont nous avons parlé lors de notre campagne.

Ce sont des engagements concernant les diverses réalités de Puerto del Rosario, non seulement concernant l’urbanisme, où il y a beaucoup d’incidents, à cause de sol urbain non consolidé, ce qui amène divers problèmes de services basiques, comme le nettoyage, l’éclairage et le goudronnage dans diverses zones de la municipalité. Bien entendu, vu que la municipalité est en croissance, les besoins ont augmenté...

Puerto del Rosario et Betancuria sont parmi les quelques municipalités qui ont un outil urbanistique dans leur Plan général, mais il ne prévoit pas la croissance de ces zones, il faut donc adapter ce Plan Général aux réels besoins et demandes des habitants.

Nous avons beaucoup critiqué le précédent groupe de Gouvernement (jamais à titre personnel), et maintenant nous devons accomplir ce que nous avons promis, surtout concernant les Services Sociaux et c’est un secteur que j’assume personnellement en plus du poste de maire, parce que nous souhaitons prendre en compte et couvrir, autant que possible, les besoins de nos habitants, non seulement avec l’aide à domicile pour les personnes les plus vulnérables, mais également concernant la mobilité, le handicap, l’inclusion, les aides directes pour la scolarité et pour les personnes qui ne peuvent pas avoir accès aux services basiques, comme l’électricité, etc. Les habitants ont de nombreuses demandes et ils ont besoin de réponses rapides de la part des ayuntamientos.

C’est un secteur très délicat et prenant.

En effet, de plus, tout retard dans la gestion des aides a une forte incidence sur les personnes qui en ont besoin.

Et quelles sont vos impressions sur l’état de l’Ayuntamiento ?

Nous avions déjà dit, lors de notre campagne, que cet ayuntamiento éteignait les feux au fur et à mesure qu’ils apparaissaient, sans planification solide et nécessaire dans n’importe quelle administration. Par exemple, concernant des thèmes aussi importants que l’approvisionnement en électricité de cet ayuntamiento, en ce moment, nous nous trouvons sans fournisseur adjudicataire. Nous avons, ce qu’on appelle un « tarif de dernier recours », qui génère des prix avec une majoration de 20 %, ce qui signifie que nous payons le tarif le plus cher du marché, pour ne pas avoir un approvisionnement obtenu avec un appel d’offres pour choisir une entreprise adéquate.

Nous avons des services des pompiers et d’épuration de la municipalité qui sont en défaut, tout comme le service d’entretien des parcs et des jardins à cause du manque d’appel d’offres. Il n’y a même pas de dossier de préparé, ce qui confirme qu’il y a eu beaucoup d’improvisation.

Quand ces structures seront bien planifiées, nous pourrons commencer à parler d’autres choses qui sont également importantes comme la cité sportive, les zones de loisirs et les zones vertes, etc., pour le bienêtre des habitants, mais d’abord, nous avons besoin d’une administration forte. Cela semble être du travail qui n’est pas visible pour le grand public, mais très intense...

Tous, dans le Groupe de Gouvernement, sommes très enthousiastes et la première chose que nous avons faite, est d’ouvrir l’ayuntamiento aux habitants, avec un guichet de réception où ils sont reçus et informés sur ce dont ils ont besoin, et pour qu’ils sachent où se diriger. Nous avons également des problèmes qui ne

sont pas faciles ou rapides à résoudre, nous devons donc planifier des solutions à long terme. Il faut donner une réponse concernant la solvabilité et la capacité à organiser de cet ayuntamiento.

Les autres thèmes incluent le nettoyage de la municipalité, non seulement à Puerto del Rosario, mais dans tous les villages qui donnent une identité à ce lieu et nous devons donc être exigeants.

Vu que vous êtes un groupe mixte, ce sera une bonne façon de voir ce qui a été mal fait ou ce qu’il faut améliorer.

Ce ne sont pas des problèmes du quotidien, c’est un manque de structure. Nous avons créé un accord direct avec tous les collaborateurs qui travaillent ici et nous devons tous travailler ensemble, avec le personnel de cet ayuntamiento, car ils sont le capital humain qui nous aidera à concrétiser nos projets, en donnant l’exemple, nous sommes tous les premiers à arriver à notre poste de travail et les derniers à partir.

17
QUI EST QUI SUR L’ÎLE

DEPORTES Y ACTIVIDADES ADAPTADAS

“La verdadera inclusión es que todos disfruten juntos: niños, adultos con discapacidad, familiares y amigos”

INNSURFF es una asociación sin amino de lucro que tiene como objetivo la inclusión en el deporte de todas las personas sea cual sea su situación de discapacidad o vulnerabilidad. Su presidente y representante legal es Nicolás Martin Blanco, y con el nos hemos reunido para que nos hable de esta asociación.

Nicolás, ¿desde cuándo existe esta asociación?

Desde el año 2021, en mayo, y nació con la intención de cubrir una necesidad importante que es el deporte y el ocio en personas que tengan cualquier discapacidad, aunque nos centramos en todos los colectivos vulnerables, pero sobre todo en las personas con discapacidad.

Aunque hay diferentes organismos y asociaciones que cada vez están

Encontrar un complejo deportivo 100% accesible es imposible, muchos son antiguos, pero también se han realizado piscinas hace pocos años, que no tienen ni rampas para acceder a ellas.

Todos los recursos que tenemos son reciclados, han sido donados y hecha la adaptación por nosotros, porque el material que necesitamos es muy caro.

¿Quiénes son “nosotros”, en plural?

Aunque yo consto como presidente, el alma impulsora es Francis Fuentes Barrera, que ahora está en Las Palmas por motivos personales.

¿Y cómo funcionan, con socios, con subvenciones…?

Nosotros no cobramos nada nunca por cada evento que realizamos, ni lo haremos nunca, y aún estamos comenzando a conocer toda la tramitación que conlleva optar a cualquier tipo de subvención.

apostando más por la inclusión de estas personas en todos los ámbitos de la sociedad, quizás el deporte se está quedando un poco atrás.

Existe el deporte adaptado, que está muy bien, pero nosotros queremos ir un paso más allá. Deseamos fomentar la participación real de todas estas personas en el deporte, queremos que haya ligas de futbol, de paddlesurf, etc., con personas con discapacidad.

Al final el deporte como salud es importante, pero no sólo de manera individual, también es importante formar parte de un equipo, presentarte en otra isla, conocer a tus rivales, compartir con los demás, etc.

Da la impresión, que por el nombre de la asociación, se centra básicamente en el surf…

Sí, suele confundir, pero además de hacer surf adaptado que es casi lo que menos hacemos, porque no siempre están preparados para tragar agua o pasar un poco de frio, aunque bien es cierto que no es necesario coger olas de dos metros, para disfrutar y dejarte llevar por la espuma.

¿Entonces de que otros deportes hablamos?

Estamos creando especialmente equipos de futbol, y de paddlesurf, aunque también hemos tocado el rugbi, pero como es un poco rudo, no es para todos.

Queremos evitar que se separen las actividades con personas vulnerables de los demás, la verdadera inclusión es que todos disfruten juntos, niños, adultos con discapacidad, incluso familiares y amigos.

Nos estamos dando cuenta que cada vez que hacemos más eventos acuden más personas, y también familiares y amigos, y nos comentan que no sabían que podían hacer esto o lo otro. La intención es ir rompiendo barreras y adaptándose a las necesidades de cada en el deporte. Siendo coherentes y con sentido común, nosotros no le cerramos las puertas a nadie.

Y que pasa con las instalaciones, ¿sirven como están?

Bueno eso es todo un mundo, encontrar un entorno totalmente adaptado es muy difícil, a veces están preparados para un tipo de discapacidad pero difícilmente para todos los casos.

Como llevamos poco tiempo, aún no tenemos un local como sede, pero creo que el Ayuntamiento de Puerto nos lo cederá en breve, por el momento usamos el de ASOMASAMEN, pues también colaboramos con ellos. Lo único que tenemos es nuestra página web, donde pueden conectar con nosotros para donativos o ser socios.

Aún estamos buscando un banco que quiera tener nuestra cuenta, esperamos tenerla en breve pero puede ser que no antes de que salga esta entrevista.

Sí, sé que no les interesan mucho a los bancos las cuentas de las asociaciones benéficas.

¿Y la actividad más reciente cual ha sido?

Bueno antes de llegar a Fuerteventura yo trabajaba en Tenerife en una casa tutelada con menores con problemas de salud mental. Entonces hicimos una actividad con la residencia de salud mental de Fabelo e hicimos un encuentro con los chicos de Tenerife, el Ayuntamiento de La Oliva nos cedió el albergue en Lajares, y nos pusieron muchas facilidades en la playa con varios socorristas para la actividad acuática en la playa de Corralejo y al día siguiente fue día de futbol playa en Playa Chica. Fue un fin de semana estupendo para todos.

Y ahora el 26 de julio hemos realizado, una actividad junto con Adivia, Asomasamen y la residencia de discapacidad de Puerto del Rosario y un PFAE de Antigua, que nos aviso para realizar un curso de formación con nosotros. Fue un día de deporte en Puerto Lajas con mucha participación.

Para los interesados en contactar : www.innsurff.com y Telf: 640088491

18 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

SPORTS AND ADAPTED ACTIVITIES

INNSURFF is a non-profit-making association whose objective is inclusion in sports for everyone, whatever their handicap or vulnerability. Its president and legal representative is Nicolás Martin Blanco, who we are meeting to find out more about this association. Nicolás, when was this association created?

It was created, in May 2021, to cover an important need, which is sports and leisure activities for people who have any type of disability. Although we concentrate on vulnerable collectives, it is mainly people with disabilities. Although various organisations and associations work more and more for the inclusion of those people in all of society’s sectors, maybe sports had been slightly left behind. There are adapted sports, which are really good, but we want to go further. We want to promote the true participation of those people in sports, we want football or paddlesurf leagues, etc., with disabled people.

Sport is important for people’s health, but not only individually, it is also important to be part of a team, to travel to another island, to meet your opponents, to share with others, etc.

From the name of the association, it looks like it is mostly about surfing...

Indeed, it can be confusing, we do have adapted surfing, but it isn’t one of our main activities, because people are not always keen on swallowing water or being cold, although you don’t have to catch two-metre waves to have a good time and let yourself get carried by the waves... So, what

other sports are we talking about?

We specialise in creating football and paddlesurf teams, although we have also tried rugby, but it is quite a rough sport, which doesn’t suit everyone. We want to prevent the activities of vulnerable people to be kept separate fromothers. True inclusion is when everyone has a good time together: children, adults with a disability, families and friends.

We have noticed that every time we organise events, more and more people come over, as well as families and friends, and they tell us that they didn’t know that they could do this or that. The objective is to break barriers and adapt to the needs of each person in sports. As long as it is coherent and reasonable, we won’t close our doors to anyone.

What happens with the facilities, do you use them as they are?

Well, that is another subject. Finding a facility that is totally adapted is very difficult. Sometimes they are suited to some types of disabilities, but very rarely to all of them.

Finding a sports complex that is 100% accessible is impossible. Many are old, but some swimming pools that were created a few years ago haven’t been fitted with access ramps.

All the resources we have are recycled, they were donated to us and we have adapted them, because the material we need is very expensive.

When you say “we”, who is it?

Although I am the president, the driving force of the association is Francis Fuentes Barrera, who is currently in Las Palmas for personal reasons. And how do you work? With members, subsidies?

We don’t ever charge for the events we organise and never will. And we are still learning the procedure of how to get subsidies.

As we haven’t existed for a long time, we still don’t have headquarters, but I believe that the Ayuntamiento of Puerto del Rosario will soon find us one. At present, we are using the premises of ASOMASAMEN, as we collaborate with them as well. But we do have our own website, where people can contact us if they want to make a donation or become members.

We are still looking for a bank that will let us open an account, we hope to have one soon, but probably not before this interview is published.

I am aware that banks are not very interested in opening accounts for charities.

And what was your latest activity?

Well, before arriving in Fuerteventura, I used to work in Tenerife, in an assisted house with minors who have

mental health issues. Therefore, we organised an activity with the mental health residence of Fabelo and created an encounter with the boys from Tenerife. La Oliva’s Ayuntamiento let us use the hostel in Lajares and they provided many facilities on the beach with various lifeguards for the aquatic activity on Corralejo’s beach and the next day, it was a day of football on the beach of Playa Chica. It was a great weekend for everyone.

On July 26th, we organised an activity with ADIVIA, ASOMASAMEN and the residence for disabilities of Puerto del Rosario and a PFAE from Antigua, that had asked us to organise a training course. It was a day of sports in Puerto Lajas with many participants. People interested can contact us atwww.innsurf.com or by phone at 640 08 84 91.

19
“True inclusion is when everyone has a good time together: children, adults with a disability, families and friends”
FMHOY - Fuerteventura

SPORTS ET ACTIVITÉS ADAPTÉES

Nicolas Martin Blanco - Président D’INNSURFF

FMHOY - Fuerteventura

INNSURFF est une association sans but lucratif qui a pour objectif l’inclusion dans le sport de toutes les personnes, quel que soit leur handicap ou vulnérabilité. Son président et représentant légal est Nicolás Martin Blanco que nous avons rencontré pour qu’il nous parle de cette association.

Nicolás, depuis quand existe cette association ?

Depuis mai 2021, et elle est née de l’intention de couvrir un besoin important qu’est le sport et le divertissement des personnes handicapées. Nous nous concentrons sur les collectifs vulnérables, mais surtout les personnes handicapées.

Bien qu’il y ait divers organismes et associations qui s’engagent de plus en plus pour l’inclusion de ces personnes dans les divers secteurs de la société, peut-être que le sport avait été un peu laissé de côté.

Il existe le sport adapté, qui est très bien, mais nous souhaitons aller plus loin. Nous désirons promouvoir la participation réelle de toutes ces personnes dans le sport, nous souhaitons qu’il y ait des ligues de football, de paddlesurf, etc., avec des personnes handicapées.

Finalement, le sport est important pour la santé, mais pas seulement de façon individuelle, il est aussi important de faire partie d’une équipe, d’aller sur d’autres îles, de rencontrer ses adversaires, de partager avec les autres, etc.

Le nom de l’association donne l’impression qu’elle se concentre surtout sur le surf...

En effet, cela peut porter à confusion, nous faisons du surf adapté, mais ce n’est pas notre activité principale, parce que les gens ne sont pas toujours disposés à boire la tasse ou avoir un peu froid, bien qu’on n’ait pas

besoin de prendre des vagues de mètres non plus, pour s’amuser et se laisser porter par les vagues. Donc, de quels autres sports parlons-nous ?

Nous créons spécifiquement des équipes de football et de paddlesurf, ainsi que de rugby, mais comme c’est un sport un peu brusque, ce n’est pas pour tout le monde.

Nous souhaitons éviter qu’on ne sépare les activités des personnes vulnérables des autres. La vraie inclusion, c’est quand tout le monde profite ensemble, enfants, adultes handicapés, même les familles et les amis.

Nous nous rendons compte que chaque fois que nous organisons des événements, de plus en plus de personnes viennent, les familles, les amis et ils nous disent qu’ils ne savaient pas qu’ils pouvaient faire ceci ou cela.

L’objectif est de rompre les barrières et s’adapter aux besoins de chaque personne dans le sport. Du moment que c’est cohérent et raisonnable, nous ne fermons la porte à personne.

Et comment faites-vous avec les infrastructures, elles servent comme elles sont ?

Trouver des endroits totalement adaptés est très difficile, parfois les structures sont adaptées pour certains types de handicaps, mais rarement pour tous les cas.

Trouver un complexe sportif 100 % accessible est impossible, beaucoup sont anciens, mais il y a également des piscines qui ont été réalisées il y a quelques années seulement qui n’ont pas de rampes d’accès.

Toutes les ressources dont nous disposons viennent du recyclage, ce sont des dons et nous avons fait l’adaptation pour nous, parce que le matériel dont nous avons est très cher.

Vous dites « nous », qui est-ce ?

Bien que je sois le président, le moteur de l’association, c’est Francis Fuentes Barrera, qui est en ce moment à Las Palmas pour des raisons personnelles. Et comment fonctionnez-vous ? Avec des membres, des subventions, etc. ?

Nous ne faisons jamais rien payer à chaque événement que nous organisons, et nous ne le ferons jamais. Nous commençons seulement maintenant à connaître la procédure qu’implique la demande de subvention. Comme nous existons depuis peu de temps, nous n’avons pas encore de siège social, mais je crois que l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario nous en trouvera un bientôt. Pour l’instant, nous utilisons celui d’ASOMASAMEN, puisque nous collaborons avec eux aussi. La seule chose que nous ayons c’est notre site Internet, où on peut nous contacter pour faire des dons ou devenir membre.

Nous cherchons encore une banque qui veuille bien nous ouvrir un compte, nous espérons bientôt l’avoir, mais ce ne sera peut-être pas avant la sortie de cette entrevue.

Je sais bien que les banques ne sont pas vraiment intéressées d’ouvrir des comptes pour des associations bénévoles.

Et quelle est votre dernière activité ?

Avant d’arriver à Fuerteventura, je travaillais à Tenerife dans une maison de tutelle pour mineurs ayant des problèmes de santé mentale. Nous avons donc organisé une activité avec la résidence de santé mentale de Fabelo et pour faire une rencontre avec les garçons de Tenerife. L’Ayuntamiento de La Oliva nous a mis à disposition l’auberge de Lajares, ainsi que de nombreux services sur la plage avec plusieurs secouristes pour l’activité aquatique sur la plage de Corralejo et le lendemain, ce fut une journée de football sur la plage de Playa Chica. Ce fut un week-end formidable pour tout le monde.

Et le 26 juillet, nous avons organisé une activité avec ADIVIA, ASOMASAMEN et la résidence du handicap de Puerto del Rosario et un PFAE d’Antigua, qui nous avait contacté pour organiser une formation. Ce fut une belle journée de sport à Puerto Lajas avec de nombreux participants.

Les personnes intéressées peuvent nous contacter à www.innsurff.com ou par téléphone au 640 08 84 91.

20 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
“La vraie inclusion, c’est quand tout le monde profite ensemble: les enfants, les adultes handicapés, les familles et les amis”

SPORT UND ANGEPASSTE AKTIVITÄTEN

FMHOY

NNSURFF ist ein gemeinnütziger Verein, der das Ziel verfolgt, alle Menschen in den Sport einzubeziehen, unabhängig von ihrer Behinderung oder Verletzlichkeit. Ihr Vorsitzender und Rechtsvertreter ist Nicolás Martin Blanco. Wir haben uns mit ihm getroffen, um über diesen Verein zu sprechen.

Nicolás, wie lange gibt es diesen Verein schon?

Seit Mai 2021. Er wurde mit der Absicht gegründet, ein wichtiges Bedürfnis zu befriedigen, nämlich Sport und Freizeit für Menschen mit jeglicher Art von Behinderung, und obwohl wir alle benachteiligten Gruppeneinbeziehen, konzentrieren wir uns vor allem auf Menschen mit Behinderungen.

Obwohl es verschiedene Organisationen und Verbände gibt, die immer mehr die Inklusion von Menschen mit Behinderungen fördern,hinkt der Sport vielleicht ein wenig hinterher.

Es gibt den behindertengerechten Sport, was sehr gut ist, aber wir wollen noch einen Schritt weiter gehen. Wir wollen dafür sorgen, dass all diese Menschen wirklich am Sport teilhaben, wir wollen, dass es Fußballligen, Paddle-Surfing-Ligen usw. mit Menschen mit Behinderungen gibt.

Letztendlich ist Sport für die Gesundheit wichtig, aber nicht nur als Individuum, sondern auch als Teil eines Teams, um auf einer anderen Insel zu spielen, seine Rivalen zu treffen, sich mit anderen auszutauschen, usw. Der Name des Vereins erweckt den Eindruck, dass er sich hauptsächlich auf das Surfen konzentriert?

Ja, das verwirrt ein wenig, aber abgesehen vom angepassten Surfen, was wir fast am wenigsten tun, weil die Leute nicht immer bereit sind, Wasser zu schlucken oder sich ein wenig zu erkälten, muss man nicht unbedingt zwei Meter hohe Wellen erwischen, um Spaß zu haben und sich von der Gischt mitreißen zu lassen.

Über welche anderen Sportarten sprechen wir?

Wir gründen vor allem Fußballmannschaften und Paddelsurfing-Mannschaften. Wir haben uns auch mit Rugby beschäftigt, aber dieser Sport ist nicht für jeden geeignet, da er etwas hart ist.

Wir wollen vermeiden, dass Aktivitäten mit schwachen Menschen von anderen getrennt werden. Echte Inklusion bedeutet, dass alle gemeinsam Spaß haben, Kinder, Erwachsene mit Behinderungen, sogar Angehörige und Freunde.

Wir stellen fest, dass jedes Mal, wenn wir mehr Veranstaltungen durchführen, mehr Menschen kommen, auch Familienangehörige und Freunde, und sie sagen uns, dass sie nicht wussten, was sie alles machen können. Wir wollen Barrieren abbauen und uns an die Bedürfnisse jedes einzelnen Sportlers anpassen. Da wir kohärent und mit gesundem Menschenverstand vorgehen, verschließen wir niemandem die Türen. Und was passiert mit den Anlagen, sind sie so wie sie sind geeignet?

Es ist unmöglich, einen zu 100 % zugänglichen Sportkomplex zu finden, viele sind alt, aber es gibt auch Schwimmbäder, die erst vor ein paar Jahren gebaut wurden und noch nicht einmal Zugangsrampen haben. Alle Hilfsmittel, die wir haben, sind wiederverwertet, sie wurden gespendet und von uns angepasst, denn das Material, das wir brauchen, ist sehr teuer.

Wer ist mit „wir“ im Plural gemeint?

Ich bin zwar der Vorsitzende, aber die treibende Kraft ist Francis Fuentes Barrera, der jetzt aus persönlichen Gründen in Las Palmas ist.

Und wie funktioniert der Verband, mit Mitgliedern, mit Subventionen...?

Wir nehmen für keine der von uns organisierten Veranstaltungen eine Gebühr und das werden wir auch nie tun. Wir sind noch dabei, uns über alle Verfahren zur Beantragung von Subventionen jeglicher Art zu informieren.

Da wir noch nicht lange bestehen, haben wir noch keinen Sitz, aber ich glaube, dass das Rathaus von Puerto uns diesen bald zur Verfügung stellen wird. Im Moment

nutzen wir die Räumlichkeiten von ASOMASAMEN, da wir auch mit diesem Verein zusammenarbeiten. Das Einzige, was wir haben, ist unsere Website, auf der man sich mit uns in Verbindung setzen kann, um zu spenden oder Mitglied zu werden.

Wir sind immer noch auf der Suche nach einer Bank, bei der wir ein Konto eröffnen können, und hoffen, dass wir es bald haben werden, aber vielleicht auch nicht, bevor dieses Interview erscheint.

Ich weiß, dass Banken kein großes Interesse an Konten für wohltätige Einrichtungen haben. Und was war Ihre letzte Tätigkeit?

Nun, bevor ich nach Fuerteventura kam, habe ich auf Teneriffa in einer Einrichtung für Kinder mit psychischen Problemen gearbeitet. Dann haben wir eine Aktivität mit dem Heim für psychisch Kranke in Fabelo durchgeführt und uns mit den Kindern aus Teneriffa getroffen. Die Gemeinde La Oliva hat uns die Jugendherberge in Lajares zur Verfügung gestellt, außerdem haben sie uns viele Anlagen am Strand mit mehreren Rettungsschwimmern für die Aktivitäten am Strand von Corralejo zur Verfügung gestellt. Am Tag darauf gab es einen Strandfußballtag in Playa Chica. Es war ein tolles Wochenende für alle.

Und jetzt, am 26. Juli, haben wir zusammen mit Adivia, Asomasamen und dem Behindertenheim von Puerto del Rosario und einer PFAE aus Antigua, die sich bei uns meldete, um einen Trainingskurs zu machen, eine Aktivität durchgeführt. Es war ein Tag des Sports in Puerto Lajas, zu dem viele Teilnehmer kamen.

Für Interessierte, Kontakt: www.innsurff.comundTelefon: 640088491.

21
“Die wahre Inklusion ist, dass alle sich zusammen vergnügen: Kinder, Erwachsene mit Behinderungen, Familienangehörige und Freunde”

TURISMO

Marc Hoffmann - Director de Playitas Resort y La Pared Powered by Playitas

“Debemos promocionar los deportes que puede ofrecer la isla sin muchedumbres”

FMHOY - Fuerteventura

Playitas Resort, tiene un nuevo director, al que hemos querido dar la bienvenida y conocerle más directamente.

Su nombre es Marc Hoffmann, es de origen alemán, pero se esfuerza en hablar con fluidez el español. Tiene mucha experiencia en la dirección de hoteles y lo va a demostrar ya que es director, además de Playitas Resort, de La Paredpoweredby Playitas.

Como nos parece complicado, esta es nuestra primera pregunta:

Háblenos de su experiencia en hostelería…

Este es el vigesimoquinto destino en el que trabajado en hostelería, en diferentes países; también lo he hecho en Ibiza, en España. He abarcado un gran abanico de localidades dentro de esta profesión, ya que he trabajado en todos los departamentos, lo que me facilita ver con facilidad los fallos que puede haber y también adaptar las soluciones dependiendo del lugar.

Esto me genera el respeto de los trabajadores cuando ven que mi experiencia, se basa en la práctica y no en mera teoría o en una titulación.

He residido en muchos países, ya que mi padre trabajó para una gran tour- operador, y esto me proporcionó el vivir y conocer diferentes culturas desde siempre. Además mi madre habla seis idiomas, incluyendo el español con más facilidad que yo.

¿Y qué opina de la isla turísticamente hablando?

Lo primero es el valor que tiene este destino, pero con el cambio del Covid, hay que renovarse en ciertos aspectos y volver al punto de partida.

Estamos un poco lejos para que un alemán, venga a pasar un fin de semana, lo que si le resulta fácil hacerlo a Baleares o Grecia, a donde puede llegar en un par de horas.

A cambio es como vivir un poco el Caribe todo el año, con menos calor, menos humedad y menos riesgos

de salud, dentro de Europa.

Sí, pero la temporada alta en la isla es el invierno y yo quiero saber en términos de márquetin, como se promociona la isla para entender porque el verano baja tanto el turismo. Creo que solo se habla de playas, y hay que pensar en que más tiene que ofrecer, para que la gente se decida por Fuerteventura.

En el futuro hay dos cosas que van a ser importantes para atraer el turismo, la seguridad y la sostenibilidad. La seguridad es importante cuando estás en medio del Océano Atlántico.

A través de su experiencia, qué le falta a isla para que llegue a tener el atractivo que cree que le falta, sin

destruir la tranquilidad y las bellezas serenas de la isla, porque a menudo se habla de que no es suficiente ofrecer sus únicas, bellas y salvajes playas, ¿pero en realidad cree que necesita?

Pienso que promocionar los deportes que puede ofrecer la isla sin muchedumbres y la facilidad para visitar otras islas tan diferentes, con sus paisajes, sus volcanes, sus dunas , etc., además la facilidad de acomodación y la relación calidad precio, también la facilidad de alquilar un coche a buen precio y poder hacer un poco de aventura. Son muchas pequeñas soluciones que la gente debe saber y hay que comunicarle al turista de toda Europa.

22 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

TOURISMUS

Marc Hoffmann - Direktor Playitas Resortund La Pared powered by Playitas

“Wir müssen die Sportarten fördern, diedie Insel ohne viel Tumult anbieten kann”

FMHOY - Fuerteventura

Playitas Resort hat einen neuen Direktor, den wir herzlich willkommen heißen und näher kennen lernen möchten. Er heißt Mar Hoffmann. Er kommt aus Deutschland, aber er bemüht sich, fließend Spanisch zu sprechen. Er hat viel Erfahrung mit dem Management von Hotels und wird dies auch beweisen, denn er leitet neben dem Playitas Resort auch das La ParedpoweredbyPlayitas.

Da es uns dies schwierig erscheint, ist dies unsere erste Frage:

Erzählen Sie uns von Ihren Erfahrungen mit der Gastfreundschaft...

Dies ist das fünfundzwanzigste Reiseziel, an dem ich im Hotelgewerbe tätig bin. Ich habe in verschiedenen Ländern gearbeitet, auch auf Ibiza, in Spanien. Ich habe in diesem Beruf schon anzahlreichen Standorten gearbeitet, da ich in allen Abteilungen tätig war. Das macht es mir leicht, mögliche Fehler zu erkennen undabhängig vom jeweiligen Standort - Lösungen zu finden.

So verdiene ich mir ich den Respekt der Mitarbeiter, denn sie sehen, dass meine Erfahrung auf der Praxis beruht und nicht auf bloßer Theorie oder einem Studium.

Ich habe in vielen Ländern gelebt, da mein Vater für einen großen Reiseveranstalter gearbeitet hat. Dadurch konnte ich verschiedene Kulturen aus der ganzen Welt kennen lernen. Außerdem spricht meine Mutter sechs Sprachen, auch Spanisch, und zwar besser als ich. Und wie finden Sie die Insel als Reiseziel?

Das Wichtigste ist der Wert dieses Reiseziels, aber seit Corona müssen wir in bestimmten Bereichen Neuerungen einführen und zum Ausgangspunkt zurückkehren. Für einen Deutschen, der ein Wochenende bei uns verbringen möchte, sind wir, im Gegensatz zu den Ba-

learen oder Griechenland, wo man in ein paar Stunden hinkommt, ein bisschen weit weg.

Aber es ist, als würde man das ganze Jahr über in der Karibik leben, mit weniger Hitze, weniger Luftfeuchtigkeit und weniger Gesundheitsrisiken - und das in Europa.

Ja, aber in der Hauptsaison ist auf der Insel Winter, und ich würde gerne wissen, wie die Insel vermarktet wird, um zu verstehen, warum der Tourismus im Sommer so stark zurückgeht. Ich denke, es wird nur über die Strände geerdet, und wir müssen darüber nachdenken, was Fuerteventura sonst noch zu bieten hat, damit die Leute sich entscheiden, auf die Insel zu kommen.

In Zukunft werden zwei Dinge wichtig sein, um Touristen anzuziehen: Sicherheit und Nachhaltigkeit. Sicherheit ist wichtig, wenn man sich mitten im Atlantik befindet.

Was fehlt der Insel ihrer Meinung nach, um so attraktiv zu sein, wie Sie meinen, ohne dass ihre Ruhe und heitere Schönheit zerstört wird. Es wird oft gesagt, dass es nicht ausreicht, für ihre einzigartigen, schönen und wilden Strände zu werben, aber glauben Sie wirklich, dass das nötig ist?

Ich denke, dass die Förderung der Sportarten, die die Insel ohne Menschenmassen anbieten kann, und die Leichtigkeit, andere Inseln zu besuchen, die ganz anders sind, mit ihren Landschaften, ihren Vulkanen, ihren Dünen, usw., dazu kommen die Unterkünfte und das Preis-Leistungs-Verhältnis. Es ist auch einfach, ein Auto zu einem guten Preis zu mieten und ein kleines Abenteuer zu erleben. Es gibt viele kleine Lösungen, die man kennen und den Touristen aus ganz Europa empfehlen sollte.

23

Marc Hoffmann – Director of Playitas Resort and La Pared Powered by Playitas

must promote the sports that are available on the island,in a peaceful environment”

FMHOY - Fuerteventura

Playitas Resort has a new director, whom we wanted to welcome and meet face to face.

His name is Marc Hoffman, he is German but speaks Spanish fluently. He is very experienced in hotel management and will be able to demonstrate it, as he is the director of Playitas Resort and La Pared Powered by Playitas.

As it seems a little complicated, this is our first question: Tell us about your experience in the hotel industry...

This is my twenty-fifth assignment in the hotel industry, in various countries, and I also worked in Ibiza. I have worked in many different destinations within this line of work, as I have worked in every single department, which helps me find faults more easily and solutions adapted to each location.

This earns me some respect from employees when they become aware of my experience, which is based on practice and not just theory or a degree.

I have lived in numerous countries because my father worked for a big tour-operator, which allowed me to live and discover various cultures from a young age. Furthermore, my mother speaks six languages, including Spanish, which she speaks better than I do.

And what do you think about the island from a tourism point of view?

The main advantage is the value of this destination, but with the changes brought on by Covid, we must update ourselves on some aspects and go back to basics. We are a bit far for German tourists to come and spend a weekend, which is easily done in the Balearic Islands or Greece, where they can travel within a few hours. On the other hand, it is a bit like living in the Caribbean all year round, with less heat, less humidity and fewer public health risks, within Europe.

Indeed, but the island’s highest season is the winter and I would like to find out from a marketing point of view, how the island is promoted, to understand why tourism numbers drop so much, in summer. I believe that we only talk about the beaches, and we must remember that the island has more to offer, so people choose Fuerteventura.

In the future, two aspects will be important to attract tourism, safety and sustainability. Safety is important when you are in the middle of the Atlantic Ocean. Judging from your experience, what does the island lack to become as attractive as possible, without destroying its tranquillity and serene beauty? Becau-

se we often say that it isn’t enough to promote its unique, beautiful, and wild beaches, but, in truth, what does it need?

I believe that we need to promote the sports that the island has to offer, in a peaceful environment, and how easy it is to visit other islands, which are so different, with their landscapes, volcanoes, dunes, etc., to find accommodation, the value for money, as well as renting a car at a good price, to be a little adventurous. There are many small solutions that people need to be aware of, and we need to make all European tourists aware of them.

Liberty Seguros resolves some queries about home insurance

Q. Is Home Insurance obligatory in Spain?

A. No, it is not obligatory, but it is certainly highly recommended. Nowadays, very few properties are without home insurance. However, every customer’s needs are different. This is why Liberty Seguros has created additional coverages to allow customers to tailor-make their home policy, from the most basic cover to a wide range of additional guaranties and services to make sure that you only pay for what you really need.

Q. Does Liberty Seguros Home Policy include Public Liability cover for me and my family?

A. Yes, as long as the property contents are insured in the home policy. The policy Includes a standard cover that can be extended up to 1M Euros.

Q. Does Liberty Seguros Home Insurance Cover Tenant Vandalism?

A. Yes, you can add an optional cover: ‘act of vandalism by tenants’ guarantee, with up to €3.000 cover, which will allow you to forget about any hassle and get a profitable rental income.

Q. Are my garden and its contents covered by my home insurance?

A. Yes, Liberty Home Insurance has a specific standard cover for garden and terracefurniture, that can be extended up to €12,000. Our policy also includes a garden reconstruction guaranty, including replanting of trees.

Q. What should I consider to calculatemy home policy contents amount?

A. This will always depend on the size of the property, the property use, number of people living at the property, etc, but please make sure that you consider, at least, the following: Kitchen furniture and appliances, furniture and soft-furnishings for every room, clothes and personal belongings. Do not forget that jewellery and valuable objects are considered part of the contents cover, but you will need to consider the value of each item.

Q. What should I do in case of a home insurance claim?

A. Please make sure that you and any other person at home is safe and can move to a safe place. Then, take steps to minimize the any damage and contact your Home Insurance Assistance Department to report the claim (Liberty’s 24/7 home assistance phone number is 900 556 000).

Make sure that you provide your insurance policy number and details of the claim; and inform about what, when and how it happened.

Please be aware that claims should usually be reported no later than 7 days after the claim date. For more information, simply call 913 422 549 or visit: quote.libertyexpatriates.es/enand ask for a quote.

24 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
“We
ADVERTORIAL
TOURISM

TOURISME

Marc Hoffmann – Directeur de Playitas Resort et de La Pared Powered by Playitas

“Nous devons promouvoir les sports que l’île peut offrir au calme”

FMHOY - Fuerteventura

Playitas Resort a un nouveau directeur à qui nous voulions souhaiter la bienvenue et le rencontrer en personne.

Il s’appelle Marc Hoffmann, est d’origine allemande, mais il parle l’espagnol avec aisance. Il a beaucoup d’expérience dans la direction d’hôtels et pourra le prouver puisqu’il est directeur, non seulement de Playitas Resort, mais aussi de La Pared Powered by Playitas. Étant donné que cela nous semble compliqué, c’est notre première question : Parlez-nous de votre expérience dans le secteur de l’hôtellerie...

Il s’agit de mon vingt-cinquième poste dans l’hôtellerie, dans divers pays et j’ai également travaillé à Ibiza. J’ai visité un grand nombre de destinations dans le cadre de ma profession, car j’ai occupé tous les postes, ce qui m’aide à détecter les failles et à trouver des solutions adéquates selon le cas.

Cela me vaut le respect des employés en général, quand ils découvrent quelle est mon expérience, basée sur la pratique et non seulement sur de la théorie ou un diplôme.

J’ai vécu dans de nombreux pays, puisque mon père travaillait pour un grand tour-opérateur, et c’est ce qui m’a permis de vivre et de découvrir diverses cultures depuis toujours. De plus, ma mère parle six langues, y compris l’espagnol, qu’elle parle mieux que moi. Que pensez-vous de l’île d’un point de vue touristique ?

Le plus important, c’est la valeur de cette destination, mais avec les changements causés par la Covid, il faut remettre en question certains aspects et revenir aux bases.

Nous sommes un peu loin pour qu’un allemand vienne passer un week-end, par contre, c’est facile de le faire aux Îles Baléares ou en Grèce, où il peut se rendre en quelques heures.

Par contre, c’est un peu comme vivre dans les Caraïbes toute l’année, avec moins de chaleur, d’humidité et de risques sanitaires, en Europe. En effet, mais la saison haute de l’île est plutôt l’hiver et je veux savoir, en matière de marketing, comment est faite la promotion de l’Île, pour comprendre pourquoi il y a une telle baisse dans le tourisme l’été. Je pense qu’on ne parle que des plages, et il faut penser que l’île a plus à offrir, pour que les gens choisissent Fuerteventura. Dans le futur, deux choses seront importantes pour attirer le tourisme, la sécurité et la durabilité. La sécurité est importante quand on se trouve au milieu de l’Océan Atlantique.

Selon votre expérience, que manque-t-il à l’Île pour

qu’elle devienne aussi attractive que possible, sans détruire sa tranquillité et la sérénité de ses paysages. Parce qu’on dit souvent que ce n’est pas assez d’offrir ses plages uniques et sauvages, mais en réalité, de quoi a-t-on besoin ?

Je pense qu’il faut promouvoir les sports que l’Île peut offrir, au calme, et avec la possibilité de facilement visiter d’autres îles si différentes, avec leurs paysages, leurs volcans, leurs dunes, etc., ainsi que la facilité d’obtenir un hébergement, le rapport qualité-prix, de louer un véhicule à un bon prix pour partir un petit peu à l’aventure. Il y a de nombreuses solutions que les gens doivent découvrir et il faut en faire la promotion auprès des touristes de l’Europe entière.

25

KFC arrive in Fuerteventura with their first restaurant

FMHOY - Fuerteventura

KFC, a global brand of fried chicken, keep on expanding for 2023, increasing their restaurant network all over Spain and introducing the brand in new territories. This month, KFC are growing in the Canaries with the recent opening of their very first restaurant on the island of Fuerteventura.

With the arrival of KFC on the island, the brand keeps on reinforcing its position as a leader in the Canaries, with a total of 11 restaurants and a presence on four islands:Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife and now for the first time, in Fuerteventura as well. Furthermore, thanks to this new restaurant opening, KFC is creating employment in that area by generating 25 new jobs.

“We are very proud to introduce the KFC brand for the first time on the island of Fuerteventura. Our objective is to keep on working to increase the presence of KFC in the Canaries, bringing our restaurants closer and closer to people who want to visit us”, declared the franchisee, Trigatum.

The first KFC restaurant on the island of Fuerteventura, is located, in Corralejo, in Avenida Juan Carlos I. This new restaurant consists of a total surface of 258 m2, of which 110 m2 are indoors, with a capacity of 78 guests. The design is modern, and clients can use digital kiosks that include the menus on offer, and various payment methods. Furthermore, this new restaurant benefits from a large exterior area with a 192 m2 terrace and 108 seats for guests.

About KFC

KFC, which belongs to the Yum! Brands, Inc. is a global brand of fried chicken restaurants, which has had a successful story. It all started with Colonel Sanders, who created his original fried chicken recipe almost 80 years ago, based on a secret combination of 11 herbs and spices. Nowadays, his legacy remains intact because their cooks prepare and coat the chicken in crumbs manually, in over 25 000 res-

taurants located in more than 145 countries worldwide. KFC arrived in Spain in the seventies, and at present, there are 17 franchisees and more than 300 restaurants between Spain and Portugal.

26 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
BUSINESS NEWS

NOVEDADES EMPRESARIALES / WIRTSCHAFTSNACHRICHTEN / ACTUALITÉ ÉCONOMIQUE

KFC llega a Fuerteventura con su primer restaurante

FMHOY - Fuerteventura

KFC, marca global de pollo frito continúa impulsando su plan de expansión para este 2023, ampliando su red de restaurantes por toda España y acercando la marca hacia nuevos territorios. Durante este mes, KFC ha apostado por potenciar su crecimiento en las islas Canarias, con la apertura que tuvo lugar recientemente de su primer restaurante en la isla de Fuerteventura.

Con la llegada de KFC a la isla, la marca continúa reforzando su posicionamiento líder en Canarias, con un total de 11 restaurantes y presencia en cuatro de sus islas: Las Palmas de Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife y ahora por primera vez también en Fuerteventura. Además, gracias a esta nueva apertura, KFC ha conseguido potenciar la oferta de empleo en la zona generando hasta 25 nuevos puestos de trabajo.

“Estamos muy orgullosos de hacer llegar la marca KFC por primera vez a la isla de Fuerteventura. Nuestro objetivo es seguir trabajando en ampliar la presencia de KFC en Canarias, poniendo nuestros restaurantes cada vez más cerca de todas aquellas personas que nos quieran visitar “ declaraba el franquiciado Trigatum.

El primer restaurante KFC en la isla de Fuerteventura se sitúa en la localidad de Corralejo, más concretamente, en la Avda. Juan Carlos I. Este nuevo restaurante cuenta con una superficie total de 258m2, de los cuales 110m2 corresponden a su interior con una capacidad

Das erste Restaurant von KFC in Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

KFC, eine internationale Brathähnchenmarke, baut seinen Expansionsplan für das Jahr 2023 weiter aus, indem es sein Restaurantnetz in ganz Spanien erweitert und die Marke in neue Gebiete bringt. Diesen Monat hat KFC darauf gesetzt, sein Wachstum auf den Kanaren mit der Eröffnung des ersten Restaurants auf der Insel Fuerteventura fortzusetzen.

Mit der Eröffnung des ersten Restaurants auf der Insel stärkt KFC weiterhin seine Position als Marktführer auf den Kanaren. Dort hat die Marke insgesamt 11 Restaurants und ist auf vier der Inseln vertreten: Las Palmas de Gran Canaria, Lanzarote, Teneriffa und nun erstmals auch in Fuerteventura. KFC hat dank dieser Neueröffnung außerdem 25 neue Arbeitsplätze in der Region geschaffen.

„Wir sind sehr stolz darauf, die Marke KFC zum ersten Mal auf die Insel Fuerteventura zu bringen. Unser Ziel ist es, KFC auf den Kanaren weiter auszubauen und unsere Restaurants immer näher an die Menschen zu bringen, die uns besuchen wollen“, erklärte der Franchiseunternehmer Trigatum.

Das erste Restaurant von KFC auf der Insel Fuerteventura befindet sich in Corralejo, genauer gesagt, in der Avenida Juan Carlos I. Dieses neue Restaurant verfügt über eine

Fläche von insgesamt 258 m², wovon 110 m² den Innenraum mit einer Kapazität von 78 Sitzplätzen ausmachen. Die Räumlichkeiten sind - dank der Installation digitaler Kioske mit Menütafeln im oberen Bereich, die auch die Möglichkeit verschiedener Zahlungsarten bieten - mit einem innovativen Design ausgestattet. Außerdem verfügt dieses neue Restaurant über einen großen Außenbereich mit einer 192 m² großen Terrasse und 108 Sitzplätzen, die allen Nutzern zur Verfügung stehen.

Über KFC

KFC, eine Tochtergesellschaft von Yum! Brands, Inc., ist eine globale Marke für Brathähnchen-Restaurants, die auf eine erfolgreiche Geschichte zurückblicken kann. Alles begann mit Coronel Sanders, der vor fast 80 Jahren sein Originalrezept für Brathähnchen entwickelte, das auf einer geheimen Kombination von 11 Kräutern und Gewürzen basiert. Dank seinen Köchen, die das Hähnchen täglich in über 25.000 Restaurants in mehr als 145 Ländern auf der ganzen Welt von Hand zubereiten, ist sein Vermächtnis noch heute unverändert. KFC kam in den 70er Jahren nach Spanien und hat heute 17 Franchiseunternehmen und mehr als 300 Restaurants in Spanien und Portugal.

KFC arrive à Fuerteventura avec son premier restaurant

FMHOY - Fuerteventura

KFC, la marque globale de poulet frit continue avec son plan d’expansion pour 2023, en agrandissant son réseau de restaurants en Espagne et en introduisant sa marque vers de nouveaux territoires. Ce mois-ci, KFC a renforcé sa croissance dans les Îles Canaries avec la récente ouverture de son premier restaurant sur l’Île de Fuerteventura.

Avec l’arrivée de KFC sur l’Île, la marque continue de renforcer sa position en tant que leader dans les Canaries, avec un total de 11 restaurants et une présence sur quatre Îles : Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife et maintenant, pour la première fois, également à Fuerteventura. De plus, grâce à cette nouvelle ouverture, KFC crée des emplois dans cette zone en générant 25 nouveaux postes de travail.

« Nous sommes très fiers d’introduire la marque KFC pour la première fois sur l’Île de Fuerteventura. Notre objectif est de continuer à travailler pour augmenter la présence de KFC dans les Îles Canaries, en introduisant nos restaurants de plus en plus près des personnes qui souhaitent nous rendre visite », déclare le franchisé, Trigatum.

Le premier restaurant KFC sur l’Île de Fuerteventura se trouve à Corralejo, dans l’Avenue Juan Carlos I. Ce nouveau restaurant dispose d’une surface totale de 258 m2, dont 110 m2 à l’intérieur, avec une capacité de 78 convives. La décoration intérieure du restaurant est moderne, avec des bornes numériques proposant les menus au choix et la possibilité de règlement de diverses façons. Ce nouveau restaurant dispose également d’une vaste zone extérieure avec une terrasse de

para 78 comensales. El local se encuentra acondicionado con un novedoso diseño interior gracias a la instalación de los kioscos digitales con menú board en su parte superior que incluyen también, la posibilidad de diferentes modalidades de pago. Además, este nuevo restaurante dispone de una amplia zona exterior con terraza de 192 m2 y 108 asientos a disposición de todos los usuarios.

Sobre KFC

KFC, subsidiaria de Yum! Brands, Inc., es una marca global de restaurantes de pollo frito que cuenta con una exitosa historia. Todo comenzó con el Coronel Sanders, quien creó su receta original de pollo frito hace casi 80 años, a base de una combinación secreta de 11 hierbas y especias. Hoy en día su legado continúa intacto gracias a que sus cocineros empanan y preparan diariamente el pollo a mano, en más de 25.000 restaurantes ubicados en más de 145 países de todo el mundo. A España, KFC llegó en los años 70 y, en la actualidad, cuenta con 17 franquiciados y más de 300 restaurantes entre España y Portugal.

192 m2 et une capacité de 108 assises à la disposition des utilisateurs.

À propos de KFC

KFC fait partie du Groupe Yum ! Brands, Inc., c’est une marque globale de restaurants de poulet frit dont l’histoire est un succès. Tout a commencé avec le Colonel Sanders qui a créé sa recette originale du poulet frit, il y a presque 80 ans, à base d’une combinaison secrète de onze herbes et épices. De nos jours, cette tradition reste intacte grâce au fait que ses cuisiniers panent et préparent le poulet manuellement, dans plus de 25.000 restaurants situés dans plus de 145 pays partout dans le monde. En Espagne, KFC est arrivé dans les années 70, et, actuellement, il y a 17 franchisés et plus de 300 restaurants entre l’Espagne et le Portugal.

27
28 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
29 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
30 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

Gasolinera

Policía

Taxi Correos

Oficina de turismo

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!

Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!

Probably the magazine with the highest circulation on the island!

Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

31
Farmacia Hospital
34 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
35

Farmacia

Hospital

Gasolinera

Policía

Taxi

Correos

Oficina de turismo

36 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

Farmacia Hospital

Farmacia Hospital

Gasolinera Policía Taxi Correos

Gasolinera

Policía Taxi Correos

Oficina de turismo

37

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays & Sundays

Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

CORRALEJO - BAKU

Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

LA OLIVA

Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House

10.00 -14.00 - Martes y Viernes

EL COTILLO

Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979

17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.

LAJARES

10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag -

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort

Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo

C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez

C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez

C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario

Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo

Telf.: 650 123 786

•Lda.: Marta Pérez Vadillo

C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

Telf.: 639 637 615

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas

C/ P. Tamonante, 24

•Farmacia Balmes

C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)

(February/April/June/August/October/December)

(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)

(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)

2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP

(Protectora de animales y plantas)

(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen)

(Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)

Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt

2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche

C. C. de Parque Holandés

ANTIGUA

Primer domingo del mes - First sunday of the month

Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois

09:00 - 14:00

El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló

10:00h / 13:30h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

PLAYITAS RESORT MARKET - TUINEJE

Mercadillo nocturno / Night market / nachtmarkt

Nuit du marché playitas

100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h

Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h

Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h

Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

LA LAJITA - OASIS PARK

Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00

Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00

TARAJALEJO

Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00

1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month

1. Sonntag des Monats

1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays

Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro

C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares

Telf.:928868643

•Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo

Telf.: 928866020

•D. José Manuel Viera Hernandez

C/ Tababaire,19 - La Oliva

Telf.: 928868032

•D. Carlos Pizarro Domínguez

Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo

Telf.: 928536316

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB

C/Isaac Peral,40 - Corralejo

Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora

C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012

•Dña. María Nuria Morán

C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272

•D. Vishal Daswani

Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953

•D. Juan Alfredo López García

C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138

•D. Gregorio Pérez Saavedra

Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

•Doña María Teresa Herrera García

Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo

Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo

C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065

•D. Daniel Melian Hernandez

C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013

•D. José Gonzalez Sanchez

Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626

•La Vieja

C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721

•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez

C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218

•D. Juan Sánchez Hernández

C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676

•D. Miguel Sánchez Velásquez

C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197

TUINEJE

•D. Miguel Cabrera Galindo

Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Oficinas de Turism | Tourist Offices

Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme

•Corralejo - 928 86 62 35

•Caleta de Fuste - 928 16 32 86

•Morro Jable - 928 54 07 76

Puertos deportivos | Sport Harbou

SportHafen | Marinas

•Corralejo - 928 86 65 24

•Puerto del Rosario - 928 86 02 00

•Gran Tarajal - 928 16 27 23

•Morro Jable - 928 54 07 76

Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf

•Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)

- 928 16 00 34

•Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua)

- 928 87 72 72

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland - 928 49 18 80

•Suisse - 928 29 34 50

•Österreich - 928 76 13 50

•British - 902 10 93 56

•Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93

•Holland (Madrid) - 91 353 75 00

•France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112

•Emergencias Marítimas | Urgences maritimes

Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112

•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092

•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091

•Guardia Civil - 062

•Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32

•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08

•Hospital | Hôpital - 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance

38 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
- 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32
Domigos
Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00
•Nocturno +
y festivos

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm

Ultima actualización: Diciembre 2020

39
40 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

OHANA´S RESTAURANT

Un restaurante familiar en el que podrás disfrutar del sabor sin igual del Pollo Frito Canario Ohana’s Fried Chicken.

Aquí encontrarás también la mejor comida casera elaborada únicamente con productos frescos canarios. Hemos sido galardonados recientemente por el Restaurant Gurú 2023 en Caleta de Fuste.

Ohana´s Restaurant a familiar restaurant where you can enjoy the unique experience of the Canarian Fried Chicken taste.

Here you will find the best homemade meals made only with fresh canarian products. Winner of the Restaurant Guru 2023 in Caleta de Fuste.

Ohana´s Restaurant ist ein familiäres Restaurant, in dem Sie das einzigartige Erlebnis des kanarischen Fried ChickenGeschmacks genießen können.

Hier finden Sie die besten hausgemachten Gerichte, die ausschließlich aus frischen kanarischen Produkten zubereitet werden. Gewinner des Restaurant Guru 2023 in Caleta de Fuste.

Ohana´s Restaurant un restaurant familier où vous pourrez profiter de l’expérience unique du goût du poulet frit canarien. Vous trouverez ici les meilleurs plats faits maison préparés uniquement avec des prodºuits frais canariens. Gagnant du Restaurant Guru 2023 à Caleta de Fuste.

Diego y Dolores de Nápoles, les invitan a visitarles en Beachcafe y a conocer su cocina italiana e internacional. Descubra nuestros desayunos, pizzas, tapas, hamburguesas, bocadillos y variedad de ensaladas, además de su sangrías de vino ó de cava. Disfrute de una gran selección de exquisitos y sorprendentes cócteles en la playa, en la misma terraza cerrada y abierta con vistas al mar. Hablamos español, italiano, inglés, francés y alemán . Abierto todos los días desde las 10:00h hasta cierre . Música en vivo / grandes artistas: De 16:00h – 19:00h.

RESTAURANTE MAHOH

El Restaurante Mahoh abierto a la calle y separado del hotel por los jardines de plantas autóctonas, para goce y tranquilidad de los clientes del hotel y del restaurante. Especialidad en carnes de alta calidad. Ven a probar nuestro chuletón tomahawk. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

Diego and Dolores from Naples invite you to come and see them at the Beachcafe and discover their Italian and international cuisine. Discover our breakfasts, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches, a large variety of salads, and our wine or cava sangrias. Enjoy a wide selection of exquisite and surprising cocktails on the beach, on the closed or open terrace with sea views. We speak Spanish, Italian, English, French and German. Open everyday from 10 am until closing time. Live music/great artists: from 4 pm until 7 pm.

Diego und Dolores aus Neapel laden Sie ein, sie im Beachcafe zu besuchen und ihre italienische und internationale Küche zu kennenzulernen. Entdecken Sie unser Frühstück, unsere Pizzen, Tapas, Hamburger, Sandwiches und eine Vielzahl von Salaten sowie Sangría mit Wein oder Sekt. Genießen Sie eine große Auswahl an vorzüglichen und überraschenden Cocktails am Strand, auf der gleichen geschlossenen und offenen Terrasse mit Blick aufs Meer.

Wir sprechen Spanisch, Italienisch, Englisch, Französisch und Deutsch. Täglich von 10 Uhr bis zur Schließung geöffnet. Live-Musik / sehr gute Künstler: Von 16h - 19h.

Diego et Dolores de Naples vous invitent à leur rendre visite au Beachcafe et à découvrir leur cuisine italienne et internationale. Découvrez nos petits-déjeuners, pizzas, tapas, hamburgers, sandwiches et toute une variété de salades, en plus des sangrias de vin ou de cava.

Profitez d’une large sélection d’excellents et surprenants cocktails sur la plage, sur la terrasse fermée ou ouverte, avec vue sur la mer. Nous parlons espagnol, italien, anglais, français et allemand. Ouvert tous les jours à partir de 10 heures jusqu’à la fermeture. Musique en direct / grands artistes: de 16 h à 19 h.

The Mahoh Restaurant, open to the street and separated from the hotel by gardens of native plants, for the enjoyment and tranquility of hotel and restaurant guests. Specialty in high quality meats. Come try our tomahawk steak.

Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

Das Mahoh Restaurant, offen zur Straße und vom Hotel durch Gärten mit einheimischen Pflanzen getrennt, für den Genuss und die Ruhe der Hotel- und Restaurantgäste. Spezialität in hochwertigem Fleisch. Probieren Sie unser Tomahawk-Steak. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

Le restaurant Mahoh, ouvert sur la rue et séparé de l’hôtel par des jardins de plantes indigènes, pour le plaisir et la tranquillité des clients de l’hôtel et du restaurant.

Spécialité de viandes de qualité. Venez essayer notre steak de tomahawk. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

Reservas: 661 388 066

VILLAVERDE

www.mahoh.com

Telf.: 928 343 259

41
Paseo marítimo, local 17 CALETA DE FUSTE Teléfono de reservas: 648 131 386 654 344 717
C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA
42 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, agosto de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.

43
01 agosto - salida de sol 7:17 h puesta de sol 20:46 h 31 agosto - salida de sol 7:33 h puesta de sol 20:18 h 0,9 -1,1 1,2 -1,3 1,1 -1,2 1,3 -1,4 1,1 -1,3 1,4 -1,4 1,2 -1,2 1,4 -1,3 1,1 -1,2 1,3 -1,2 1 -1 1,1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 1:527:5214:0920:252:398:3714:5521:103:259:2015:4021:554:1010:0416:2622:394:5510:4817:1223:255:4111:3418:00 1 martes 2 miércoles 3 jueves 4 viernes 5 sábado 6 domingo -1 0,8 -0,8 0,9 -0,8 0,6 -0,7 0,7 -0,6 0,5 -0,5 0,5 -0,5 0,4 -0,5 0,4 -0,5 0,5 -0,6 0,4 -0,6 0,6 -0,7 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 0:126:2912:2418:511:047:2413:2219:512:088:3114:4021:063:299:5416:1722:344:5311:1517:4223:515:5812:1618:40 7 lunes 8 martes 9 miércoles 10 jueves 11 viernes 12 sábado 0,5 -0,7 0,7 -0,8 0,6 -0,8 0,8 -0,9 0,7 -0,9 0,9 -0,9 0,8 -1 1 -1,1 0,8 -1 1 -1,1 0,9 -1,1 1 -1,1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 0:456:4513:0319:211:267:2313:4019:552:007:5514:1419:552:318:2514:4520:543:008:5415:1421:223:299:2315:4321:50 13 domingo 14 lunes 15 martes 16 miércoles 17 jueves 18 viernes 0,9 -1 1 -1,1 0,8 -1 1 -1 0,8 -0,9 0,8 -0,9 0,7 -0,8 0,7 -0,8 0,6 -0,7 0,6 -0,6 0,5 -0,5 0,4 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:589:5216:1322:194:2810:2216:4322:495:0010:5517:1623:215:3511:3117:5223:596:1712:1418:370:467:1013:1219:40 19 sábado 20 domingo 21 lunes 22 martes 23 miércoles 24 jueves -0,5 0,4 -0,5 0,3 -0,5 0,4 -0,5 0,4 -0,6 0,6 -0,7 0,6 -0,8 0,8 -1 0,8 -1 1,1 -1,2 1 -1,1 1,3 -1,4 1,2 -1,3 1,5 -1,5 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 1:558:2614:4221:133:3410:0016:2822:505:0111:1917:450:016:0412:1918:410:546:5513:0819:271:407:3913:5420:092:238:2014:3720:50 25 viernes 26 sábado 27 domingo 28 lunes 29 martes 30 miércoles 31 jueves

BUENAS COSTUMBRES / GOOD MANNERS

Vuelve a disfrutar de la comida con el Slow Food

FMHOY - Fuerteventura

Trabajo, prisas, responsabilidades, cansancio, obligaciones… El vertiginoso ritmo de vida actual nos convierte en esclavos del reloj, relegando a un mero trámite algo tan importante como la alimentación.

Frente a esta tendencia, cada vez más extendida para desgracia del equilibrio en el organismo, existe una filosofía que pretende recuperar valores olvidados: el Slow Food.

El Slow Food es un estilo de vida que defiende el derecho al placer que se alcanza a través de un patrimonio alimentario, tradicional y cultural del que el ser humano es responsable. Un movimiento que se dedica a proteger los alimentos de calidad, el cultivo tradicional y sostenible, la justa retribución al agricultor y al productor, el despertar de los sentidos,… Para lograrlo, la alimentación ha de ser buena, limpia y justa. Apostando por los alimentos tradicionales y naturales, es hora de recuperar las comidas sabrosas sin grasas. Pero no sirve comer de pie, en el trabajo o en el metro. Hay que disfrutar de la comida dejando de lado el móvil y, si es posible, sentarse a la mesa en compañía de la familia o de buenos amigos, para compartir momentos de placer, relax y diversión.

En el Slow Food es importante concentrarse en la comida, degustarla, saborearla a través de los cinco sentidos,… Recuperar el control del reloj y dedicar a cada cosa el tiempo que merece.

Tres misiones

El Slow Food defiende la biodiversidad en la oferta alimentaria, impulsa la educación del gusto y pone en contacto a productores de alimentos de calidad y a coproductores.

- Defender la biodiversidad es combinar el placer de las bebidas y los alimentos con los esfuerzos por salvar las variedades tradicionales de cereales, legumbres y frutas; así como las razas animales y los productos alimentarios que están en peligro de desaparición.

- Reactivar y educar los sentidos tomando conciencia de la importancia de los placeres de la mesa, de la procedencia de los alimentos, la forma de producción e incluso quien los produce.

- Poner en contacto a productores y coproductores a

través de ferias y mercados, tanto locales como internacionales, para exponer productos de excelencia gastronómica y dar a los consumidores responsables la oportunidad de contactar con los propios productores. Además, también apoya circuitos de distribución alternativos.

Buenas costumbres

1. Hacer cinco comidas al día

2. Masticar lentamente y con pequeños bocados

3. Sentarse a la mesa a comer

4. Saborear lentamente la comida

5. Evitar la comida preparada

6. Recuperar las recetas tradicionales

7. Apostar por las sabores suaves y naturales

8. Tomarse el tiempo suficiente para comer

9. Elaborar comidas bajas en grasa

Slow Food España

Slow Food es una asociación ecogastronómica sin ánimo de lucro que funciona financiada por sus miembros. Fundada en 1989 para contrarrestar el americano fast food y la fast life, pretende impedir la desaparición de las tradiciones gastronómicas locales y luchar frente a la falta de interés general por cuestiones tan importantes en el día a día como la nutrición, los sabores o las consecuencias de nuestra alimentación, entre otros. Actualmente cuenta con más de 100.000 miembros en todo el mundo.

Enjoy food again with Slow Food

FMHOY - Fuerteventura

Work, rush, responsibilities, tiredness, obligations, etc. the hectic rhythm of life nowadays turns us into slaves of the clock, and something as important as our food into a simple process.

Faced with this tendency, that is more and more current, at the detriment of our organism’s balance, there is a philosophy that aims at going back to forgotten values: the Slow Food.

Slow Food is a lifestyle that defends pleasures that are provided by food heritage linked to traditions and culture which human kind is responsible for. A movement that is dedicated to protecting quality food products, traditional and sustainable cultures, the correct retribution of farmers and producers, waking up our senses, etc. In order to do so, food has to be good, clean and correct.

By choosing traditional and natural food products, it is time to go back to tasty food that is low in fat. It is no use eating while standing, at work or in the tube. We must enjoy our meal, leaving our mobile phone aside, and if possible, sit at a table with our family or good friends, in order to share pleasurable, relaxing and fun moments.

For the Slow Food, it is important to concentrate on the meal, taste it slowly, and enjoy it with all five senses… take control over the clock and dedicate the time that everything deserves.

Three missions

Slow Food defends biodiversity in the food offer, promotes education of taste and creates a contact with producers of quality food products and co-producers.

- To defend biodiversity means to combine the pleasure of drinks with food products making efforts to protect traditional varieties of cereals, vegetables and fruits;

as well as animal breeds and food products that are in danger of extinction.

- Reactivate and educate senses by bringing awareness on the importance of pleasures experienced while eating, where food comes from, how it was produced and who produced it.

- Create a contact with producers and co-producers through fairs and markets, both locals and internationals, in order to promote products of excellence in gastronomy and provide responsible consumers with the opportunity of contacting producers direct, as well as providing support for alternative distribution circuits.

Good habits

1. Eat five meals per day

2. Chew slowly and small portions

3. Sit down at the table to eat

4. Slowly taste the food

5. Avoid ready-made meals

6. Choose traditional recipes

7. Choose soft and natural flavours

8. Take enough time to eat

9. Prepare food that is low in fat

Slow Food Spain

Slow Food is a non profit making eco-gastronomy association that is financed by its members. It was created in 1989 in order to counteract the American Fast Food and Fast Life, it aims at preventing the disappearance of local gastronomy traditions and fights against the general lack of interest for important daily questions such as nutrition, flavours or the consequences of our food, amongst others.

There are currently 100.000 members worldwide.

44 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

GUTE MANIEREN / BONNES HABITUDES

Genießen Sie das Essen mit Slow Food

FMHOY - Fuerteventura

Arbeit, Eile, Verantwortung, Müdigkeit, Verpflichtungen… Der Schwindel erregende Rhythmus des heutigen Lebens macht uns alle zu Sklaven unserer Uhren. Dabei kommt etwas so Wichtiges wie die Ernährung zu kurz. Diese schlechten Angewohnheiten nehmen ständig zu, und das schadet unserem Organismus. Gegen diesen Trend, der den Organismus aus dem Gleichgewicht bringt, gibt es eine Philosophie, die vergessene Werte wieder einführen möchte: Slow Food.

Slow Food ist ein Lebensstil, der die Bedeutung einer traditionellen Esskultur verteidigt, für die die Menschen verantwortlich sind. Diese Bewegung setzt sich für den Schutz der Qualitätslebensmittel, die traditionelle und nachhaltige Landwirtschaft, die angemessene Bezahlung der Landwirte und das Erwachen der Sinne ein… Um dies zu erreichen, muss die Nahrung gut und gesund sein. Außerdem muss sie anständig produziert werden. Hierbei wird auf traditionelle und natürliche Lebensmittel gesetzt. Es ist der richtige Zeitpunkt, uns wieder an schmackhaftes Essen mit wenig Fett zu erinnern. Es ist nicht gut, im Stehen, bei der Arbeit oder in der U-Bahn zu essen. Wir müssen das Essen genießen und dabei das Handy ausschalten. Wenn es möglich ist, sollte man zusammen mit der Familie oder mit guten Freunden essen, um aus den Mahlzeiten angenehme, entspannende und unterhaltsame Momente zu machen.

Beim Slow Food ist es wichtig, sich auf das Essen zu konzentrieren, es zu kosten und mit den fünf Sinnen zu genießen,… Wir sollten uns nicht mehr von der Uhr tyrannisieren lassen und uns für alles die nötige Zeit nehmen.

Drei Ziele

Das Slow Food verteidigt ein vielfältiges Angebot und fördert die Erziehung zum guten Geschmack. Außerdem wird gefördert, dass Lebensmittelproduzenten und andere Betei-

ligte der Produktionskette Kontakt zueinander aufnehmen.

- Die Artenvielfalt zu verteidigen. Das bedeutet, den Genuss von Getränken und Lebensmitteln mit dem Erhalt von traditionellen Getreide-, Gemüse- und Obstsorten zu verbinden, die vom Aussterben bedroht sind.

Recommencez à profiter de vos repas avec le Slow Food

FMHOY

- Fuerteventura

Travail, empressement, responsabilités, fatigue, obligations, etc. Le rythme vertigineux de la vie actuelle nous transforme en esclaves de l’horloge, et transforme en simple action quelque chose d’aussi important que l’alimentation.

Face à cette tendance, de plus en plus courante et au détriment de l’équilibre de l’organisme, il y a une philosophie qui vise à revenir aux valeurs oubliées: le Slow Food (alimentation lente, contraire du Fast Food). Le Slow Food est un style de vie qui défend le droit au plaisir qu’on prend grâce au patrimoine alimentaire, traditionnel et culturel dont l’être humain est responsable. Un mouvement qui est dédié à la protection des aliments de qualité, la culture traditionnelle et durable, la rétribution

correcte de l’agriculteur et producteur, réveiller les sens, etc. Pour y parvenir, l’alimentation doit être bonne, propre et juste.

En choisissant des aliments traditionnels et naturels, il est temps de revenir aux repas savoureux sans matières grasses. Mais il ne faut pas manger debout, au travail ou dans le métro. Il faut profiter de son repas, en laissant le portable de côté, et si possible, s’assoir à table en compagnie de sa famille, ses bons amis, pour partager des moments de plaisir, de relaxation et de divertissement. Pour le Slow Food, il est important de se concentrer sur le repas, le déguster, le savourer avec nos cinq sens, … retrouver le contrôle de l’horloge et dédier à chaque chose le temps qu’elle mérite.

Trois missions

Le Slow Food défend la biodiversité dans l’offre alimentaire, motive l’éducation du goût et fait le lien avec des producteurs d’aliments de qualité et des coproducteurs.

- Défendre la biodiversité c’est combiner le plaisir des boissons et des aliments en faisant des efforts pour sauvegarder les variétés traditionnelles de céréales, légumes et fruits ; ainsi que les races animales et les producteurs d’aliments qui sont en

- Die Sinne erwecken und erziehen und den Menschen Bewusst machen, wie wichtig der Genuss des Essens, der Ursprung der Lebensmittel, die Art der Produktion und sogar die Lebensmittelproduzenten sind.

- Sich auf Messen und Märkten mit den Herstellern und in Verbindung setzen, - sowohl auf örtlicher als auch auf internationaler Ebene, um hervorragende Produkte anzubieten und verantwortlichen Verbrauchern die Möglichkeit geben, sich mit den Lebensmittelproduzenten in Verbindung zu setzen. Außerdem werden auf diese Weise alternative Vertriebskanäle gefördert. Gute Essgewohnheiten

1. Fünf Malzeiten pro Tag zu sich nehmen

2. Langsam kauen

3. Sich zum Essen an den Tisch setzen

4. Das Essen langsam genießen

5. Fertiggerichte meiden

6. Traditionelle Rezepte wieder entdecken

7. Auf milde und natürliche Geschmacksrichtungen setzen

8. Sich Zeit zum Essen nehmen

9. Gerichte mit wenig Fett zubereiten Slow Food Spanien

Slow Food ist ein gemeinnütziger Verband zur Förderung der Esskultur, der von seinen Mitgliedern finanziert wird. Er wurde 1989 gegen das amerikanische Fast Food und das Fast Life, gegründet und hat unter anderem die Ziele, örtliche gastronomische Traditionen zu retten und sich dafür einzusetzen, dass sich die Menschen mehr für die Nahrung, die verschiedenen Geschmacksrichtungen und die Folgen unserer Ernährung interessieren.

Heute dieser Verband mehr als 100.000 Mitglieder auf der ganzen Welt.

danger de disparition.

- Réactiver et éduquer les sens en prenant conscience de l’importance des plaisirs de la table, de la provenance des aliments, le type de production et qui les produits.

- Mettre en contact les producteurs et co-producteurs grâce à des foires et marchés, autant locaux qu’internationaux, afin de faire connaître des produits d’excellence gastronomique et donner aux consommateurs responsables l’opportunité de contacter les producteurs directement. Egalement soutenir les circuits de distribution alternatifs. Bonne habitudes

1. Faire cinq repas par jour

2. Mâcher lentement et des petites bouchées

3. S’asseoir à table pour manger

4. Savourer lentement son repas

5. Eviter les plats préparés

6. Retrouver les recettes traditionnelles

7. Choisir les saveurs douces et naturelles

8. Prendre assez de temps pour manger

9. Préparer des repas bas en matières grasse

Slow Food Espagne

Slow Food est une association éco-gastronomique sans but lucratif qui est financée pas ses membres. Fondée en 1989 pour faire face au Fast Food américain et à la Fast Life (Vie Rapide), elle vise à prévenir de la disparition des traditions gastronomiques locales et à luter contre le manque d’intérêt général concernant les questions importantes de tous les jours telles que la nutrition, les saveurs ou les conséquences de notre alimentation, entre autres.

Actuellement elle compte plus de 100.000 membres dans le monde entier.

46 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

ALIMENTOS DE CALIDAD, ECOLÓGICOS Y PRÓXIMOS / ALIMENTATION DE QUALITÉ, BIO ET PROCHE

Los alimentos de kilómetro 0: De mayor calidad, frescos y locales

FMHOY - Fuerteventura

Los productos de kilómetro cero, también conocidos como de “proximidad” o de “cadena corta”, surgen con el movimiento Slow Food en los años 90, con el objetivo de promover el consumo de alimentos de calidad, ecológicos y próximos. Se comercializan de forma local y los productos son más frescos y cercanos a los consumidores.

Estos alimentos están muy bien valorados actualmente, porque implica una alimentación más saludable que es ventajosa desde el punto de vista ambiental y económico. En este sentido, se reduce la huella ecológica que implica la manipulación, el embalaje y el transporte de materias primas a miles de kilómetros.

Ventajas de consumir productos de kilómetro 0

En países como Reino Unido, Italia o Francia se apuesta cada vez más por este tipo de producción y consumo local para beneficiarse de sus ventajas.

Al acortar las distancias, se minimiza el transporte internacional, las emisiones de gases de efecto invernadero que afectan al cambio climático, el desperdicio de alimentos o el movimiento de especies de sus lugares de origen que se convierten en invasoras al llegar a un nuevo terreno.

Otra de las ventajas de los alimentos denominados kilómetro cero es que, al estar recién extraídos, las frutas o verduras no reciben los tratamientos de conservación o congelación, no se emplean aditivos químicos, fertilizantes, herbicidas, pesticidas, grasas añadidas, hormonas ni antibióticos. Así, contribuyen a la seguridad alimentaria y, en consecuencia, tienen mayores y mejores propiedades, se acentúa el sabor y el olor al tratarse de productos frescos.

Otro factor importante es el económico. Este tipo de producción beneficia a toda la comunidad, ya que se

mantiene y refuerza la economía local, especialmente a los pequeños y medianos productores. Además, el consumidor también puede ahorrarse un dinero en la cesta de la compra si se convierte en su propio productor de alimentos kilómetro cero si cultiva su propio huerto urbano.

A todos estos factores hay que sumarle la de que los consumidores están cada vez más preocupados por llevar una alimentación sana y saludable, les gusta estar informados sobre el origen de los productos y el método de elaboración. Así pues, comprar productos kilómetro cero supone tener información detallada de todo de lo que se consume. Asimismo, estos productos son más baratos, ya que se reducen los intermediarios de comercialización, transporte y distribución.

Productos con etiqueta

Los consumidores tienen varias formas para comprobar la información de un producto. Las etiquetas o

certificados son una de las principales y, conscientes de ello, los productores de alimentos kilómetro cero tienen diversas iniciativas para disponer de un etiquetado específico.

La Comisión Europea publicó un informe a finales de 2013 en el que proponía un etiquetado de productos agrícolas que se vendan de forma directa o a nivel local. También se recogía que los consumidores de la Unión Europea solicitan cada vez más “alimentos de calidad, frescos y locales”.

Por otro lado, en los restaurantes Slow Food disponen de una etiqueta que certifica que en sus locales se consumen productos que se ajustan a las características del kilómetro cero. Para conseguir el sello que lo certifica deben tener en su carta al menos cinco platos kilómetro cero y, como mínimo, el 40% de sus ingredientes deben ser locales, reciclar los residuos generados y que el chef sea socio del movimiento Slow Food.

Les aliments kilomètre 0: de meilleure qualité, frais et locaux

FMHOY - Fuerteventura

Les produits de kilomètre 0, également connus comme « de proximité » ou « de chaine courte », sont apparus avec le mouvement « Slow Food » dans les années 90, avec pour objectif de promouvoir la consommation d’aliments de qualité, écologiques et de proximité. Ils sont commercialisés en réseau local et les produits sont plus frais et à proximité des consommateurs.

Ces aliments sont très prisés actuellement, car c’est une alimentation plus saine qui est bénéfique d’un point de vue environnemental et économique. Dans ce sens, on réduit l’impact sur l’écologie de la manipulation, l’emballage et de transport des matières premières à des milliers de kilomètres.

Avantages de la consommation de produits de kilomètre 0

Dans des pays comme le Royaume Uni, l’Italie ou la France on se tourne de plus en plus vers ce type de production et de consommation locale pour bénéficier de ses avantages.

En réduisant les distances, on minimise le transport international, les émissions de gaz à effet de serre qui affectent le changement climatique, la perte d’aliments ou le mouvement des espèces de leur lieu d’origine qui deviennent des envahisseurs en arrivant dans une nouvelle zone.

Un autre avantage des aliments de kilomètre 0 est que puisqu’ils ont été récoltés récemment, les fruits et les légumes ne reçoivent pas de traitement conservateurs ou de congélation, ni d’additifs chimiques, engrais,

herbicides, pesticides, graisses ajoutées, hormones ou antibiotiques. Ainsi, on contribue à la sécurité alimentaire et, par conséquent, les aliments sont de meilleure qualité, ont plus de goût et de saveur puisque ce sont des produits frais.

Un autre facteur important est le facteur économique. Ce type de production bénéficie à toute la communauté, car elle entretient et renforce l’économie locale, surtout les petits et moyens producteurs. De plus, le consommateur peut économiser également s’il devient lui-même un producteur d’aliments de kilomètre 0 en cultivant son propre jardin.

En plus de ces facteurs, il faut ajouter que les consommateurs sont de plus en plus préoccupés d’acheter des aliments sains. Ils aiment être informés sur l’origine des produits et leur méthode de production. Ainsi, acheter des produits de kilomètre 0 apporte une information détaillée sur ce qu’on consomme. Les produits sont moins chers, car il y a moins d’intermédiaires pour la commercialisation, le transport et la distribution.

Produits avec étiquette

Les consommateurs ont diverses façons de vérifier l’information sur un produit. Les étiquettes ou certificats sont une des principales et sachant cela, les producteurs d’aliments de kilomètre 0 ont pris diverses initiatives pour disposer d’étiquettes spécifiques.

La Commission Européenne a publié un rapport fin 2013 dans lequel elle proposait un étiquetage des produits agricoles vendus de façon directe ou au niveau

local. Il indiquait également que les consommateurs de l’Union Européenne demandent de plus en plus « d’aliments de qualité, frais et locaux ».

D’autre part, dans les restaurants « Slow Food », il y a des étiquettes qui certifient que dans ces établissements on consomme des produits de kilomètre 0. Afin d’obtenir le label, ils doivent avoir sur leur menu au moins cinq plats de kilomètre 0, au minimum 40 % de leurs ingrédients doivent être locaux, ils doivent recycler les résidus générés et le chef doit être membre du mouvement « Slow Food ».

47

Kilometer-0-Lebensmittel: bessere Qualität, frische und lokale Zutaten

FMHOY - Fuerteventura

Die 0-km-Produkte, die auch als Produkte „aus der Umgebung“ oder als „kurze Kette” bezeichnet werden, sind aus der Slow Food–Bewegung der 90er Jahre entstanden, um den Verbrauch von ökologischen Qualitätsprodukten aus der Umgebung zu fördern. Diese Produkte werden auf lokaler Ebene verkauft und sind frischer und näher an den Kunden. Diese Lebensmittel kommen heute sehr gut an, weil sie für eine gesunde Ernährung stehen, die umweltfreundlich und günstig ist. Dadurch werden umweltfeindliche Aspekte wie Manipulation, Verpackung und der Transport über tausende von Kilometern reduziert.

Vorteile der km-0-Produkte

In Ländern wie dem Vereinigten Königreich, Italien und Frankreich wird die lokale Produktion immer beliebter.

Da die Wege kürzer sind, werden der internationale Transport, die Gasemissionen mit Treibhauseffekt, die Verschwendung von Lebensmitteln und die Bewegung von Arten aus ihren Ursprungsorten reduziert, die in ihrem neuen Lebensraum zu Eindringlingen werden.

Ein weiterer Vorteil der km-0-Produkte ist, dass das Obst und das Gemüse vor kurzem geerntet wurden und keinen Konservierungs- oder Einfrierungsverfahren unterzogen werden. Das heißt, dass keine Zusatzstoffe, Düngemittel, Unkrautvernichtungsmittel, Pestizide, zusätzlichen Fette,

Hormone oder Antibiotika verwendet werden. Diese Produkte sind frisch und tragen zur Lebensmittelsicherheit bei, außerdem sind ihr Geschmack und ihr Geruch besser. Ein weiterer wichtiger Aspekt ist ihr günstiger Preis. Diese Art von lokaler Produktion nutzt der ganzen Gemeinschaft und stärkt die lokale Wirtschaft, vor allem kleine und mittlere Produzenten. Außerdem kann der Verbraucher beim Einkaufen sparen, wenn er selbst in seinem Obst- und Gemüsegarten 0-km-Produkte anbaut.

Zu all diesen Aspekten kommt, dass sich die Verbraucher immer mehr um gesunde Ernährung bemühen. Sie möchten wissen, wo die Lebensmittel herkommen und wie sie zubereitet wurden. Wenn man 0-km-Produkte kauft, bekommt man genaue Informationen über alles, was man verbraucht: Diese Produkte sind auch billiger, da weniger Kosten für Zwischenhändler. Transport und Vertrieb anfallen. Produkte mit Gütesiegel Die Verbraucher haben mehrere Möglichkeiten, die Infor-

mationen über ein Produkt zu prüfen. Am besten eignen sich dafür die Schilder und Zertifizierungen. Die Hersteller der 0-kmLebensmittel verfügen über verschiedene Initiativen, um auf dem Etikett des Produkts spezifische Angaben zu machen.

Die Europäische Kommission veröffentlichte 2013 einen Bericht, in dem sie eine Etikettierung für Landwirtschaftsprodukte vorschlug, die direkt oder auf lokaler Ebene verkauft werden. Dort stand auch, dass bei den Verbrauchern der Europäischen Union eine immer größere Nachfrage nach „frischen und lokalen Qualitätsprodukten besteht“. Außerdem verfügen Slow Food-Restaurants über ein Label, welches bestätigt, dass sie lokale Produkte verwenden, die die Eigenschaften von 0-km-Produkten haben. Um das Gütesiegel zu bekommen, das dieses bescheinigt, müssen sie auf ihrer Speisekarte mindestens fünf km-0-Gerichte haben. Mindestens 40 % der Zutaten müssen aus der Umgebung kommen, der Müll muss recycelt werden und der Küchenchef muss der Slow Food Bewegung angehören

Kilometre 0 food: better quality, fresh and local

FMHOY - Fuerteventura

Kilometre zero food, also known as «short chain» came around with the «Slow Food» concept in the nineties with the objective of promoting quality, ecological and local food. It is commercialised locally and products are fresher and closer to consumers.

Those food products are quite sought after at the moment because they represent healthy food that is better on an environmental and economic point of view. Indeed, the impact on ecology is reduced regarding the handling, packaging and transport of raw materials for thousands of kilometres.

Advantages of consuming kilometre zero food

This type of production is more and more in demand in countries such as Great Britain, Italy or France.

As distances are reduced, international transport is minimal, as well as emission of greenhouse gasses that affect climate change, food loss or the movement of species from their place of origin that become invading species in their new territory.

Another advantage of kilometre zero food is that as they have just been harvested, fruits and vegetables do not need preservatives or freezing, no chemical additives are used, or herbicides, pesticides, added fat, hormones or antibiotics. Therefore, it contributes to food safety and therefore they are of better quality, they have more flavour and taste, as they are fresh products.

Economy is the other important factor. This type of production benefits the whole community as it maintains and reinforces the local economy, especially small and

medium size producers. Furthermore, the consumer can also save money by becoming a kilometre zero producer by growing his own garden.

In addition to those factors, we need to add the fact that consumers are more and more preoccupied about eating healthy and they like to be informed about the origin and the method of elaboration of their food. This is why kilometre 0 food also has a label that provides detailed information. Furthermore, those products are cheaper as there are fewer middlemen for commercialisation, transport and distribution.

Products with labels

Consumers have various ways of checking the information on a product. Labels or certificates are the main ones and therefore, kilometre zero food producers took various measures in order to have specific labels.

The European Commission published a survey at the end of 2013 that indicated that agricultural products that are sold directly or locally have to be labelled. It also indicated that consumers from the European Union ask more and more for «quality, fresh and local products».

On the other hand, in Slow Food restaurants, there are labels that certify that they serve products that comply with kilometre zero characteristics. In order to have the label, they must include on their menu at least five kilometre zero dishes, a minimum of 40% of their ingredients must be local, they must recycle their waste and the chef must be a member of the Slow Food movement.

48 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
HOCHWERTIGE,
LEBENSMITTEL / QUALITY, ORGANIC AND CLOSE FOOD
BIOLOGISCHE UND NAHRHAFTE

Historias

El tío Jenaro (II)

Alicia Navarro - Fuerteventura

Y volviendo al tío Jenaro, nació el 19 de septiembre, su madre que se llamaba Catalina, y a la que los biznietos llamábamos “mamá grande”, hizo lo que era costumbre: ponerle el nombre del santoral que correspondía al día de su nacimiento y el tío nació, el día de San Jenaro. En la familia, no había mucho dinero, pero el bisabuelo, le envío al Seminario, allí podría estudiar y tal vez, se cumpliera el deseo de “mama grande”; no fue así y ella se conformó, con que sólo dos de sus hijos, Matías y Pablo, fueran sacerdotes, mientras el tío Jenaro, se fue a Madrid y se doctoró en Filosofía y Letras, en la Universidad Central, dónde también fue profesor auxiliar de paleografía, y latín, lengua que dominaba a la perfección y hablaba con toda fluidez, ya en 1922 año en que llegó a Madrid.

A mí, me parecía muy divertido, escucharle hablar en latín con uno de mis tíos; este era hermano de mi padre, neurocirujano, psiquiatra, veterinario y un largo etcétera de licenciaturas y doctorados. Pero compartían este “extraño” hobby, cosa que no lograron contagiarme pues fue mi “caballo de batalla” hasta que, dos años más

Uncle Jenaro (II) Tales

Alicia Navarro - Fuerteventura

Going back to Uncle Jenaro, he was born on September 19th, his mother, who was called Catalina, but her great-grandchildren called her “mama grande”, did what was customary: she gave him the name of the saint that corresponded to his birthday and my uncle was born on the day of Saint Jenaro. The family didn’t have much money, but the great-grandfather sent him to the Seminary, where he could study and maybe, the wish of “mama grande” would come true... But it wasn’t to be and she had to settle for only two priests amongst her sons, Matías and Pablo, whereas Uncle Jenaro went to Madrid and graduated in Philosophy and Literature from the central University, where he was also assistant professor in palaeography and Latin, a language that he spoke perfectly, already in 1922, when he arrived in Madrid.

I found it entertaining to listen to him talk in Latin with one of my uncles, my father’s brother, a neurosurgeon, psychiatrist, veterinarian and a long list of other degrees and PhDs. They shared this peculiar hobby, which they didn’t manage to transmit to me, as it was my workhorse, until two years later, when I realised how useful it was, but not for conversations.

In 1925, he became the archivist of Madrid’s Ayunta-

tarde, le vi la utilidad, eso sí, no a nivel conversación.

En 1925, fue nombrado Archivero del Ayuntamiento de Madrid, cargo que simultaneo con la Dirección de la Biblioteca del Ateneo de la misma ciudad. Durante su estancia en Madrid realizo una exhaustiva investigación, sobre los nombres del callejero madrileño, dando como resultado todo su “compendio” histórico de los “porqués” de cada nombre, porque según él, era importante saber, quienes habitaron la judería, los artesanos de la espada, calle Espaderos, calle Platería con sus joyerías, calle Cuchilleros, y así desde el Palacio de Oriente a todas y cada una de las calles y plazas, recorriendo todos los recovecos de Madrid.

En 1936, fue Agregado Comercial, en la Representación Diplomática Española y es cuando se va a vivir a Suiza, a Berna concretamente.

Luego encamino su vida a Cuba y años más tarde a Estados Unidos donde continuo, dando cursos de biblioteconomía, investigando, dando conferencias y publicando sus trabajos.

miento, while also being in the Management of Madrid’s Ateneo Library. During his stay in Madrid, he carried outexhaustive research about Madrid’s Street names, which resulted in a historical summary of the reasons behind each name. According to him, it was important to know who lived in the Jewish quarter, the sword makers of calle (Street) Espaderos (Espada = sword), calle (Street) Platería (plata = silver) with the jewellers, calle (Street) Cuchilleros (cuchillo = knife), and so on from the Orient Palace to every single Street and square in Madrid.

In 1936, he became Commercial Attaché, as a Spanish Diplomacy Representative and this is when he moved to Bern, Switzerland.

Later, he moved to Cuba and years later, to the USA where he carried on teaching Library and Information Science, researching, animating conferences and publishing his projects.

49

Geschichten

Der Onkel Jenaro (II)

Alicia Navarro - Fuerteventura

Seine Mutter, die Catalina hieß und die wir Urenkel „Mama Grande“ nannten, machte das, was allgemein üblich war: Sie gab ihm den Namen des Heiligen, der sein Namenspatron war. Der Onkel wurde am Tag des Heiligen Jenaro geboren. Die Familie hatte nicht viel Geld, aber der Urgroßvater schickte ihn ins Priesterseminar, wo er studieren konnte, und vielleicht würde der Wunsch der„Mama Grande“ in Erfüllung gehen. Es war nicht so, und sie fand sich damit ab, dass nur zwei ihrer Söhne, Matías und Pablo, Priester wurden, während Onkel Jenaro nach Madrid ging und an der Universidad Central einen Doktor in Philosophie und Literatur machte, wo er auch Dozent für Paläographie und Latein wurde. Er beherrschte diese Sprache bis zur Perfektion und sprach sie bereits 1922, dem Jahr

Histoires

Tonton Jenaro (II)

Pour en revenir à Tonton Jenaro, né le 19 septembre, sa mère se nommait Catalina et les arrièrepetits-enfants l’appelaient « Mama grande ». Elle fit ce qu’on faisait d’habitude, soit lui donner le nom du saint qui correspondait à son jour de naissance et tonton était né le jour de la Saint Jenaro. La famille n’avait pas beaucoup d’argent, mais l’arrière-grandpère l’avait envoyé au Séminaire, où il avait étudié

seiner Ankunft in Madrid, fließend.

Ich fand es sehr amüsant, ihn mit einem meiner Onkel Latein sprechen zu hören; er war der Bruder meines Vaters, Neurochirurg, Psychiater, Veterinärmediziner und hatte eine lange Liste weiterer Abschlüsse und Doktortitel. Aber sie teilten dieses „seltsame“ Hobby, das sie mir nicht schmackhaft machen konnten, denn es war mein „Steckenpferd“, bis ich zwei Jahre später feststellte, wie nützlich es war, wenn auch nicht auf Konversationsebene.

1925 wurde er zum Archivar der Stadtverwaltung von Madrid ernannt. Gleichzeitig war er Direktor der Bibliothek des Ateneo derselben Stadt. Während seiner Zeit in Madrid erforschte er die Namen der Madrider Straßen intensiv und verfasste ein historisches „Kom-

pendiumüber die Hintergründe der einzelnen Namen, denn er hielt es für wichtig zu wissen, wer im Judenviertel lebte und die Handwerker des Schwertes in der Calle Espaderos, die Calle Platería mit ihren Juwelieren und die Calle Cuchilleros zu kennen und so weiter, vom Palacio de Oriente bis hin zu jeder einzelnen Straße und jedem einzelnen Platz. Und so erkundete er der alle Ecken und Winkel von Madrid.

1936 war er Handelsattaché in der spanischen diplomatischen Vertretung und ging dann in die Schweiz, genauer gesagt nach Bern.

Danach zog er nach Kuba und Jahre später in die USA, wo er weiterhin Kurse in Bibliothekswissenschaft gab, forschte, Vorträge hielt und seine Arbeiten veröffentlichte.

et peut-être pourrait-il exaucer les vœux de « Mama grande ». Ce ne fut pas le cas, et elle dû se contenter que seulement deux de ses fils, Matías et Pablo, deviennent prêtres. Tonton Jenaro, lui, s’en alla à Madrid pour obtenir son diplôme en Philosophie et en Lettres à l’Université Centrale, où il devint professeur auxiliaire en paléographie et en latin, une langue qui dominait à la perfection et qu’il parlait couramment, déjà, en 1922, année de son arrivée à Madrid.

Pour moi, c’était très amusant de l’écouter parler en latin avec un de mes oncles. Il s’agissait du frère de mon père, un neurochirurgien, psychiatre, vétérinaire et un long etcetera de licences et doctorats. Mais ils partageaient ce passetemps étrange, qu’ils ne réussirent pas à me

transmettre, car ce fut mon cheval de bataille jusqu’à ce que deux années plus tard, j’en réalisais l’utilité, mais pas pour la conversation.

En 1925, il fut nommé Archiviste de l’Ayuntamiento de Madrid, un poste qu’il occupait simultanément avec la Direction de la Bibliothèque d’Ateneo de cette même ville. Pendant son séjour à Madrid, il réalisa une recherche exhaustive sur les noms des rues de Madrid, qui donna comme résultat tout un résumé historique des « pourquois » de chaque nom, parce que, selon lui, il était important de savoir, qui avait habité le quartier juif, les artisans fabriquant les épées, calle (rue) Espaderos (Espada = épée), calle (rue) Platería (plata = argent) avec ses bijouteries, calle (rue) Cuchilleros (cuchillo = couteau), et ainsi de suite, du palais de l’Orient (Palacio de Oriente) et toutes les rues et places de Madrid.

En 1936, il fut Agrégé Commercial dans la Représentation Diplomatique Espagnole et c’est quand il est allé vivre en Suisse, à Berne.

Ensuite, il partit vivre à Cuba et des années plus tard, aux États-Unis où il donnait des cours de Sciences de l’information et des bibliothèques, faisait des recherches, animait des conférences et publiait ses travaux.

50 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

SALUD Y BELLEZA / GESUNDHEIT & SCHÖNHEIT / HEALTH & BEAUTY / SANTÉ ET BEAUTÉ

Insolación y golpe de calor - Así se puede proteger

Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de Disfrutar plenamente del sol del verano, preferiblemente en la playa - para muchas personas son las vacaciones perfectas. Pero hay que tener cuidado con este disfrute al aire libre en verano: Si la cabeza y el cuello están expuestos al sol durante mucho tiempo, se puede sufrir una insolación sin haberlo esperado. Las desagradables o peligrosas consecuencias de la denominada “insolación” pueden ser dolores de cabeza, rigidez de nuca, náuseas y hasta vómitos, mareos, nubosidad de la conciencia y, en el peor caso, meningitis. Un síntoma visible de la insolación es una cabeza roja y caliente y un cuerpo frío.

supera los 40°C hay un peligro de muerte. Los síntomas de un golpe de calor a menudo son desde el desvanecimiento -que a primera vista parece agotamiento o fatiga- hasta la pérdida de conciencia, pero también puede haber convulsiones, alucinaciones y confusión mental. Si nota estos síntomas en combinación con un pulso alto, presión arterial baja y piel seca y caliente: salga inmediatamente del sol, refrésquese la cabeza y beba mucho líquido, preferiblemente en un sofá en una habitación fresca y oscura. Si estos síntomas son muy graves o si se le nubla la conciencia, debe llamar inmediatamente a una ambulancia.

Aunque el verano son bonitos el sol y la playa: Para evitar insolaciones y golpes de calor, manténgase en habitaciones frescas cuando hace calor al mediodía, lleve una prenda que le cubra la cabeza y beba mucha agua.

et coup de chaleur - Voici comment se protéger

Insolation

Journaliste

En cambio, en un golpe de calor, todo nuestro organismo está tan sobrecalentado que falla el propio control de la temperatura corporal, la producción de sudor colapsa y el calor se acumula. Si la temperatura corporal Sunstroke

Profiter pleinement du soleil l’été, de préférable à la plage, représente les vacances parfaites pour de nombreuses personnes. Mais il faut faire attention quand on est à l’extérieur en été : si la tête et le cou sont exposés au soleil pendant longtemps, on peut souffrir d’une insolation sans s’en rendre compte. Les conséquences désagréables ou dangereuses de l’insolation peuvent être des maux de tête, de la rigidité dans la nuque, des nausées et même des vomissements, des étourdissements, des troubles de la conscience et dans le pire des cas, la méningite. Un symptôme visible de l’insolation est le visage rouge et chaud et le corps froid. Par contre, lors d’un coup de chaleur, tout notre organisme est tellement en surchauffe qu’il ne peut plus contrôler la température corporelle, la production de sueur cesse et la chaleur s’accumule. Si la température corporelle va au-delà de 40°C, il y a danger de

mort. Les symptômes d’un coup de chaleur vont de l’évanouissement, qui ressemble à de l’épuisement ou à de la fatigue, jusqu’à la perte de conscience, mais il peut également y avoir des convulsions, des hallucinations et de la confusion mentale. Si vous remarquez ces symptômes en plus d’un pouls élevé, d’une pression artérielle basse et la peau sèche et chaude : il faut immédiatement se mettre à l’ombre, se rafraîchir la tête et boire beaucoup d’eau, et s’allonger dans une pièce fraîche et sombre. Si les symptômes sont graves ou si la personne perd conscience, il faut immédiatement appeler une ambulance.

Bien que le soleil et la plage soient agréables l’été, pour éviter les insolations et les coups de chaleur, il faut rester à l’intérieur, au frais, en milieu de journée, porter un chapeau et boire beaucoup d’eau.

Sonnenstich und Hitzschlag - So schützen Sie sich

Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de

In vollen Zügen die Sommersonne genießen, am besten am Strand – für viele der perfekte Urlaub. Doch Vorsicht bei diesem sommerlichen Freiluftvergnügen: Sind Kopf und Nacken über längere Zeit der Sonne ausgesetzt, kann man sich unversehens einen Sonnenstich zuziehen. Die unangenehmen bis gefährlichen Folgen dieser sogenannten „Insolation“ können Kopfschmerzen, Nackensteifheit, Übelkeit bis zum Erbrechen, Schwindel, Bewusstseinstrübung und, wenn es besonders schlimm kommt, Hirnhautentzündung (Meningitis) sein. Ein sichtbares Symptom des Sonnenstichs sind ein roter heißer Kopf und ein kühler Körper.

Beim Hitzschlag hingegen ist unser gesamter Organismus so stark überhitzt, dass die körpereigene Temperatur-Steuerung ausfällt, die Schweißproduktion zusammenbricht und es zu einem Wärmestau kommt.

Steigt unsere Körpertemperatur auf über 40°C, wird es lebensgefährlich. Die Symptome eines Hitzschlags sind oft Mattigkeit – die auf den ersten Blick einer Erschöpfung oder Müdigkeit ähnelt – bis hin zur Bewusstlosigkeit, es kann jedoch auch zu Krämpfen, Halluzinationen und geistiger Verwirrtheit kommen. Wenn Sie diese Symptome in Verbindung mit hoher Pulsfrequenz, niedrigem Blutdruck sowie heißer, trockener Haut bemerken: Sofoert raus aus der Sonne, den Kopf kühlen und viel trinken, am besten auf einer Liege in einem kühlen, abgedunkelten Raum! Sind diese Symptome sehr stark oder tritt Bewusstseinstrübung auf, rufen Sie auf jeden Fall den Rettungsdienst.

So schön Sommer, Sonne, Strand auch sind: Um Sonnenstich und Hitzschlag zu vermeiden, bleiben Sie in der Mittagshitze in kühlen Räumen, tragen Sie eine Kopfbedeckung und trinken Sie viel Wasser!

Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de

Enjoying the sun during the summer, preferably on the beach, sounds like the perfect holiday for many of us. But we should be careful when we are outdoors in summer: if the head and the neck are exposed to the sun for a long time, we could suffer from an unexpected sunstroke. The unpleasant and dangerous consequences of sunstroke can be headache, rigidity at the back of the neck, nausea and even vomiting, dizziness, cloudy conscience, and in the worse cases, meningitis. A visible symptom of sunstroke is a red and hot face and a cold body.

On the other hand, with heat stroke, our whole organism is overheating so much that it can no longer control our body temperature, the body stops sweating and the heat accumulates. If the body temperature exceeds 40°C, there is a risk of death. The symptoms of heat stroke are often fainting, which tends to look like exhaustion or tiredness, then loss of consciousness, but it can also include convulsions, hallucinations and mental confusion. If you observe those symptoms together with a racing pulse, low blood pressure, and dry and hot skin: get immediately out of the sun, refresh your head, drink a lot of liquid and lie down in a cool and dark room. If the symptoms are very serious or if there is a loss of consciousness, you should immediately call an ambulance. Even if it is nice to enjoy the sun and the beach in the summer, to prevent sunstroke and heat stroke, it is better to stay indoors in a cool room during midday, wear a hat and drink a lot of water.

52 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
and heat stroke How to prevent them

SERVICIO DE INMOBILIARIA / IMMOBILIENSERVICE / REAL ESTATE SERVICE / SERVICE IMMOBILIER

El contrato de intermediación inmobiliaria

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura info@carpe-mundi.com

El contrato de intermediación inmobiliaria no tiene una regulación específica en el código civil, ni en ninguna norma del ordenamiento jurídico español, a pesar de ser unos de los contratos más utilizados. Ha tenido que ser conformado por la Jurisprudencia de los Tribunales. Consecuencia de su falta de regulación se rige por las estipulaciones de las partes que no sean contrarias a la ley, y en lo no previsto en el contrato, por los preceptos correspondientes a figuras similares, como el mandato. Respecto a cuándo nace el derecho del agente a percibir sus honorarios, los Tribunales consideran que los honorarios de los agentes se devengan al celebrarse el contrato objeto de la mediación, que es cuando se entiende perfeccionado, aunque luego no se consume. La perfección tiene lugar cuando las partes del contrato se ponen de acuerdo en la cosa objeto de compraventa y el precio, aunque por el momento no haya tenido lugar la entrega de la vivienda ni el total pago del precio. La consumación conlleva que la compraventa ha sido totalmente formalizada mediante la Escritura Pública.

The real estate mediation contract

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura

The real estate mediation contract isn’t specifically regulated by the civil code or by the Spanish legal system, although it is one of the most widely used contracts. It had to be defined by jurisprudence in the Tribunals. The consequence of this lack of regulation implies that the clauses between parties may be contrary to the law, and what might not stipulated in the contract, by the precepts corresponding to the amounts, and the mandate. Regarding when the agents should charge his commission, Tribunals consider that the estate agent’s commission is due when the contract, which is the object of the mediation, is signed, which is when is it finalised, even if it isn’t fulfilled yet. It is finalised when the parties involved in the contract come to an agreement on the object and the price of the sale, even if the property hasn’t been delivered yet or if the total amount hasn’t been paid. The fulfilment implies that the sale has been totally regularised through a public deed.

Le contrat de médiation immobilière

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura

Le contrat de médiation immobilière ne fait pas l’objet d’une régulation spécifique dans le code civil, ni dans l’ordre juridique espagnol, bien qu’il s’agisse d’un des contrats les plus utilisés. Il a dû être défini par Jurisprudence dans les Tribunaux. Ce manque de régulation implique le risque que les stipulations des parties soient contraires à la loi, tout comme ce qui ne serait pas prévu dans le contrat, comme les dispositions correspondant aux chiffres ou au mandat.

Concernant le droit de l’agent immobilier de percevoir ses honoraires, les tribunaux considèrent que les honoraires des agents sont dus une fois que le contrat, objet de la médiation, a été formalisé, c’est-à-dire quand il a été complété, même s’il n’aboutit pas. Le contrat est complété quand les parties du contrat se sont mises d’accord sur l’objet de la vente et son prix, même s’il le bien n’a pas encore été livré ou que le montant total de la vente n’a pas encore été payé. L’accomplissement implique que la vente a été totalement formalisée au moyen d’un acte authentique.

Der Immobilienmaklervertrag

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura

Für den Immobilienmaklervertrag gibt es weder im spanischen Zivilgesetzbuch noch in anderen Vorschriften des spanischen Rechtssystems eine spezifische Regelung, obwohl er einer der am meisten verbreiteten Verträge ist. Er musste durch die Rechtsprechung der Gerichte gestaltet werden. Da er nicht geregelt ist, unterliegt er den Vereinbarungen der Vertragsparteien, sofern diese nicht gegen das Gesetz verstoßen, und in Angelegenheiten, die nicht im Vertrag vorgesehen sind, den Vorschriften, die für ähnliche Verträge gelten, wie z. B. für Aufträge. Bezüglich des Zeitpunkts, zu dem der Anspruch des Maklers auf sein Honorar entsteht, meinen die Gerichte, dass das Honorar des Maklers zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrags entsteht, d. h. zu dem Zeitpunkt, zu dem der Vertrag als abgeschlossen gilt, auch wenn er später nicht mehr vollzogen wird. Der Vertrag ist abgeschlossen, wenn sich die Vertragsparteien über den Verkaufsgegenstand und den Preis einig sind, obwohl weder die Übergabe der Immobilie stattgefunden hat noch die vollständige Zahlung des Preises erfolgt ist. Der Vertragsabschluss setzt

53
voraus, dass der Verkauf und der Kauf durch eine notarielle Urkunde vollständig beurkundet worden sind.

ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Der nächtliche Himmel im August 2023

Stars by Night - Fuerteventura

Wir genießen weiter die heißen Sommernächte. In diesem Monat werden uns einige unglaubliche Anblicke geboten: die spektakuläre, helle Milchstraße, der meist erwartete Meteoritenschauer des Jahres und eigenartige Ereignisse mit dem Mond. Die Insel Fuerteventura ist sehr alt und Teile von ihr sind der Oberfläche des Mondes oder des Mars sehr ähnlich - was für ein beeindruckender Ort, um einen uralten Nachthimmel zu beobachten!

Wir beginnen und beenden den Monat mit Vollmond. Es kommt selten vor, dass man in einem Monat zwei Vollmonde erlebt. Der zweite Vollmond wird Blaumond genannt, und da der Mondzyklus 29,5 Tage beträgt, ist dies alle 2-3 Jahre ein unvermeidliches Ereignis. Bei den beiden Monden handelt es sich um Supermonde, was bedeutet, dass unser einziger natürlicher Satellit der Erde näher sein wird und möglicherweise größer und heller als üblich wirkt. Ein weiteres seltenes Ereignis, das mit dem Mond zu tun hat, findet am 24. statt. Der Mond wird vor dem hellen Stern Antares im Sternbild Skorpion vorbeiziehen. Wir werden in der Lage sein, von Fuerteventura aus nahe gelegene Himmelsobjekte zu sehen, und es wird wunderbar sein, sie mit einem Teleskop oder sogar einem Fernglas zu beobachten!

Abgesehen von der Möglichkeit, den Mond zu genießen, ist dies auch der beste Monat des Jahres, um Sternschnuppen und die Milchstraße zu beobachten. Der Meteorschauer der Perseiden dauert den ganzen Monat über und hat seinen Höhepunkt um den 13. Bei Neumond am 16. sollte der Himmel dunkel genug sein, um ein wunderbares Naturschauspiel zu erleben! Außerdem gibt es den Delta-Aquariden-Meteorschauer, der bis Ende August dauert. Die Perseiden kommen aus dem Sternbild Perseus, die Delta-Aquariden aus dem unteren Teil des Pegasus-Quadrats, man kann sie aber überall am Himmel sehen - wer noch nie eine Sternschnuppe gesehen hat, sollte jetzt in den Himmel schauen!

Und vergessen Sie die Planeten unseres Sonnensystems nicht, die man sehen kann. Der wahre Herr der

Ringe, Saturn, ist wieder da! Er erscheint kurz nach Einbruch der Dunkelheit und ist die ganze Nacht über zu sehen. Nach dem Sonnenaufgang geht er im Westen unter. Der Gasriese ist 1,7 Milliarden Kilometern weit von der Erde entfernt, aber mit einem guten Teleskop kann man seine Ringe trotzdem sehen. Saturn ist der einzige Planet, der den ganzen Monat über zu sehen sein wird, während Venus und Mars hinter dem Westhorizont verschwinden. Jupiter, der König

Le ciel d’août 2023

Stars by Night - Fuerteventura

Nous continuons à savourer les chaudes nuits d’été et ce mois-ci, nous sommes extrêmement gâtés avec des vues impressionnantes, avec la spectaculaire Voie Lactée qui est plus brillante que jamais, la pluie de météores la plus attendue de l’année et des événements rares avec la Lune ! L’île de Fuerteventura est ancienne et certains endroits ressemblent à la surface de la Lune ou de Mars. Quel lieu incroyable pour observer un ciel de nuit ancien !

Nous commençons et terminons le mois avec la Pleine Lune. Il est rare d’avoir deux Pleines Lunes le même mois, la deuxième est connue sous le nom de la Lune Bleue, mais étant donné que la phase lunaire est de 29,5 jours, c’est inévitable tous les 2-3 ans. Les deux Pleines Lunes sont des Super Lunes, ce qui veut dire que notre unique satellite naturel sera au plus proche de la terre et semblera plus grand et plus brillant que d’habitude. Il y aura un autre événement rare en rapport avec la Lune le 24. La Lune passera devant l’étoile lumineuse Antares de la brillante constellation du Scorpion. Depuis Fuerteventura, nous pourrons observer ces objets célestes de très près et ce sera magnifique à observer au télescope ou même avec des jumelles ! Mis à part le fait de pouvoir apprécier la Lune, c’est le meilleur mois de l’année pour observer les étoiles filantes et la Voie Lactée. La Pluie de Météores des Perséides dure tout le mois, et atteint son apogée vers

der Götter, geht sehr früh am Morgen auf und wird am Ende des Monats noch vor Mitternacht zu sehen sein. Merkur ist dafür bekannt, ein schwer zu beobachtender Planet zu sein, aber am 10. haben wir mehr Glück. Man kann ihn im unteren westlichen Teil des Himmels - kurz nach Sonnenuntergang - beobachten. Diesen Monat gibt es viel zu beobachten. Wir wollen einen klaren Himmel für alle, und schauen Sie weiterhinin den Himmel!

le 13 et, avec la Nouvelle Lune, le 16, le ciel devrait encore être assez sombre pour nous faire profiter d’un très beau spectacle ! Nous avons également la Pluie de Météores des Delta-Aquarides qui sera encore présente jusqu’à la fin août. Les météores des Perséides viennent de la constellation de Persée et les Delta-Aquarides viennent d’en dessous le Carré de Pégase, mais on pourra les observer partout dans le ciel. Si vous n’avez jamais vu une étoile filante, c’est le moment de regarder vers le ciel !

Et n’oublions pas les Planètes de notre système solaire qui sont visibles. Le vrai Seigneur des Anneaux, Saturne, est de retour ! Se levant juste à la tombée de la nuit, elle est visible toute la nuit, et se couche à l’Ouest après le lever du Soleil. Cette géante de gaz est loin de la terre, au plus éloigné, elle est à environ 1,7 billion de kilomètres, mais on peut encore distinguer ses anneaux avec un bon télescope. Saturne est la seule Planète visible tout le mois, avec Vénus et Mars qui disparaissent sous l’horion à l’Ouest. Jupiter, le Roi des Dieux, se lève tôt le matin et vers la fin du mois, on pourra l’observer avant minuit. Mercure est particulièrement connue pour être difficile à observer, cependant, on aura plus de chance, le 10. Cherchez cette planète en partie basse dans le ciel à l’Ouest, juste après le coucher du soleil.

Il y a beaucoup à observer ce mois-ci ! Ciels découverts à tous et continuez de regarder vers le ciel !

54 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY

El cielo de las noches de agosto 2023

Stars by Night - Fuerteventura

Seguimos disfrutando de las noches calientes del verano y, este mes, estamos realmente asombrado con unas vistas alucinantes, con la espectacular Vía Láctea tan brillante, la lluvia de meteoros, la más esperada del año, y acontecimientos extraños con la Luna. La isla de Fuerteventura es muy anciana y partes de la isla son muy similares a la superficie de la Luna o de Marte. ¡Qué lugar impresionante para la observación de un anciano cielo de noche!

Empezamos y terminamos el mes con una Luna llena. Es raro tener dos Lunas llenas en un mes, la segunda Luna se llama la Luna Azul, y como el ciclo lunar es de 29,5 días, es un hecho inevitable cada 2-3 años. Las dos Lunas son Súper Lunas, lo que quiere decir que nuestro único satélite natural, estará lo más cerca de la Tierra y podría parecer más grande y brillante de lo habitual. Otro acontecimiento extraño que implica la Luna tendrá lugar el día 24. La Luna pasará frente a la luminosa estrella Antares de la brillante constelación del Escorpio. ¡Desde Fuerteventura, podremos ver objetos celestiales cercanos y será magnífico observarlos con un telescopio o incluso con binoculares!

Aparte de poder aprovechar la Luna, también es el mejor mes del año para observar estrellas fugaces y la Vía Láctea. ¡La lluvia de meteoros de las Perseidas dura todo el mes, con su punto máximo alrededor del día 13 y con la Luna Nueva, el día 16, los cielos tendrían que ser bastante oscuros para aprovechar de un maravilloso espectáculo! También tenemos la lluvia de meteoros Delta Acuáridas que dura hasta el final del mes de agosto. Los meteoros de Perseidas irradian de la constelación de Perseo, y los de Delta Acuáridas, de la parte baja del cuadro de Pegaso, pero se podrán observar en cualquier sitio del cielo. ¡Ya es la hora de mirar hacia el cielo para las personas quienes nunca han visto una estrella fugaz! Y no se puede olvidar los planetas de nuestro sistema solar que se pueden observar. ¡El verdadero Señor de los

Night Sky August 2023

Stars by Night - Fuerteventura

We continue to revel in the warm summer nights and this month we are truly spoiled with many awe inspiring views! With the spectacular Milky Way at its brightest, the most anticipated meteor shower of the Year and rare occurrences with the Moon. The island of Fuerteventura is ancient and in parts seems very similar to the surface of the Moon or Mars. What an awesome place to observe an ancient night sky!

We start and finish this month with a Full Moon. It is rare to have two Full Moons in a month, the second being known as a Blue Moon, but as the cycle of the lunar phase is 29.5 days it is inevitable every 2/3 years. Both Full Moons are supermoons, meaning our only natural satellite will be near its closest approach to the Earth and may look slightly larger and brighter than usual. Another

Anillos, Saturno, está de vuelta! Sale justo después de la llegada de la oscuridad y se puede observar toda la noche, y se pone al Oeste después de la salida del Sol. Ese gigante de gas está muy lejos de la Tierra, a unos 1,7 billones de kilómetros, pero todavía se pueden apreciar sus anillos con un buen telescopio. Saturno es el único planeta que se podrá observar todo el mes, con Venus y Marte que desaparecen en el horizonte del Oeste. Júpiter,

el Rey de los Dioses, sale muy temprano por la mañana y al final del mes, se podrá observar antes de la media noche. Mercurio es conocido por ser un planeta difícil de observar, sin embargo, el día 10, tendremos más suerte. Se puede buscar ese planeta en la parte baja del cielo al Oeste, justo después de la puesta del Sol. ¡Hay mucho que observar este mes! ¡Cielos despejados a todos y seguid mirando hacia el Cielo!

rare event involving the Moon will occur on the 24th. The Moon will pass in front of the bright star Antares in the brilliant constellation Scorpius. From Fuerteventura, we will observe the celestial objects very close and it will be a beauty to observe with the telescope or even binoculars!

Aside from enjoying the Moon we see the best month of the Year to observe Shooting Stars and the Milky Way. The Perseid Meteor Shower is running all month, peaking around the 13th and with the New Moon on the 16th, skies should still be dark enough for a spectacular show!

We also have the Delta Aquarid Meteor Shower still present through till late August. The Perseid meteors radiate from the constellation of Perseus and the Delta Aquarid from below the Square of Pegasus, but can be seen anywhere in the Sky. If you have never seen a Shooting Star before now is the time to be looking Up! And we can’t forget the Planets of our Solar system that are visible. The true Lord of the Rings, Saturn is back! Rising just after the darkness and is visible all night, setting in the Western Sky after the Sun has risen. This gas giant is a distant from Earth, at its furthest

around 1.7 billion km, but still we can appreciate the rings with a decent telescope. Saturn is the only Planet visible all month, with Venus and Mars disappearing below the Western horizon. Jupiter, the King of the Gods, is rising in the early hours of the morning and by the end of the month is visible before midnight. Mercury is a notoriously difficult planet to observe, however, on the 10th there is a chance. Look for the planet low in the western sky just after sunset.

There is a lot to observe this month! Clear skies to everyone and Keep Looking Up!

55

Somos de colores, no volveremos al blanco y negro

Para muchas personas, la vida en blanco y negro significa recordar un pasado más bien para olvidar. Una vida de represión, de falta de derechos, de violencia, en definitiva, de sufrimiento.

Como ejemplo lo acontecido en Tefía, Fuerteventura, corrían los años 50 de una posguerra muy dura. Existía, aunque parezca mentira, un campo de concentración (1954-1966) y una Ley de vagos y maleantes con la que se castigaba a quienes se salían de las normas dictatoriales que el franquismo imponía. Y no sólo a quienes tenían ideas políticas contrarias al régimen sino a quienes decidían compartir su sexualidad con personas de su mismo sexo. Se les trataba de enfermos y se les torturaba y vejaba.

Por suerte eso ya pasó (no así en todos los países) y lo que queremos es un presente de colores, diverso, respetuoso con todas las personas, y que en el futuro todos los seres humanos estemos orgullosos de lo que hicimos en este presente,

es la única manera de enterrar un pasado tan siniestro. Durante el mes de junio se celebró en muchos sitios del mundo el día del Orgullo, unas actividades lúdicas festivas en las que se busca reafirmar esos derechos que tanto ha costado conseguir, incluidas muchas vidas humanas. Es por ello que reivindicamos desde muchos ámbitos de la sociedad, grupos, colectivos y desde las familias en general, que no vamos a permitir retroceder ni un paso atrás en nuestros derechos y bienestar. Las personas somos como una gama de colores, distintas unas de otras, pero igual de válidas y respetables. Es obligación de las instituciones públicas velar por la ciudadanía, garantizar los Derechos Humanos, y para ello es indispensable visibilizar ese odio que emana de ciertos grupos sociales y políticos, tenemos que hacerles frente a través de nuestro orgullo y resiliencia.

Für viele Menschen bedeutet das Leben in SchwarzWeiß Erinnerungen an eine Vergangenheit, die wir vergessen sollten. Ein Leben mit Unterdrückung, Rechtlosigkeit, Gewalt, kurz gesagt; ein Leben voller Leid. Ein Beispiel dafür ist das, was in den 50er Jahren, einer sehr harten Nachkriegszeit, in Tefía auf Fuerteventura geschah. Dort gab es - auch wenn wir es nicht glauben wollen - ein Konzentrationslager (1954-1966) und ein Gesetz für Vagabunden und Strolche, durch das diejenigen bestraft wurden, die gegen die diktatorischen Regeln des Franco-Regimes verstießen. Und zwar nicht nur diejenigen, die politische Ansichten vertraten, die nicht mit denen des Regimes übereinstimmten, sondern auch diejenigen, die sich dafür entschieden, ihre Sexualität mit Menschen des gleichen Geschlechts zu teilen. Sie wurden wie Kranke behandelt, gefoltert und gedemütigt.

Zum Glück ist das jetzt vorbei (aber nicht in allen Ländern), und was wir wollen, ist eine bunte, vielfältige und respektvolle Gesellschaft für alle Menschen, und dass in der Zukunft alle Menschen stolz auf das sind, was wir in dieser Zeit getan haben, denn das ist der einzige Weg, eine so schreckliche Vergangenheit zu begraben.

Im Juni wurde an vielen Orten auf der Welt der Pride Day gefeiert, eine Reihe von festlichen und spielerischen Aktivitäten, die darauf abzielen, jene Rechte zu bekräftigen, deren Erlangung so viel gekostet hat, einschließlich vieler Menschenleben. Deshalb fordern wir von vielen Bereichen der Gesellschaft, von Gruppen, Kollektiven und von Familien im Allgemeinen, dass wir nicht einmal einen Rückschritt bei unseren Rechten und unserem Wohlergehen zulassen werden. Die Menschen sind wie eine Palette von Farben, die sich voneinander unterscheiden, aber gleich viel wert sind und den gleichen Respekt verdienen. Es ist die Pflicht der öffentlichen Institutionen, sich um die Bürger zu kümmern, die Menschenrechte zu garantieren. Dafür ist es unerlässlich, den Hass, der von bestimmten sozialen und politischen Gruppen ausgeht, sichtbar zu machen. Wir müssen ihn mit Stolz und Widerstandskraft bekämpfen.

Nous sommes en couleurs, nous ne reviendrons pas au noir et blanc

Pour de nombreuses personnes, la vie en noir et blanc signifie le souvenir d’un passé qu’on souhaite plutôt oublier. Une vie de répression, de manque de droits, de violence, finalement, de souffrance.

Comme, par exemple, ce qui s’est passé à Tefía (Fuerteventura), pendant l’après-guerre si dur des années 50. Bien que cela semble être un mensonge, il existait un camp de concentration (1954-1966) et une loi sur les vagabonds et les délinquants, qui punissait ceux qui sortaient des normes dictatoriales imposées par le franquisme. Ce n’était pas seulement pour ceux qui avaient des idées politiques contraires au régime, mais également pour ceux qui décidaient de partager leur sexualité avec une personne de même sexe. On les traitait de malades, on les torturait et on les tourmentait.

Heureusement, c’est dans le passé (ce qui n’est pas le cas dans tous les pays) et nous voulons un présent en couleurs, diversifié, respectueux de toutes les per-

sonnes, et que dans le futur, tous les êtres humains puissent être fiers de ce qu’on a fait dans ce présent. C’est la seule façon d’enterrer un passé si sinistre. Pendant le mois de juin, de nombreux endroits dans le monde ont fêté la Journée de la fierté LGBTQI+, avec des activités ludiques et festives pour affirmer ces droits qui ont tant coûté à obtenir, même des vies humaines. Et c’est cela que nous revendiquons dans divers secteurs de la société, groupes, collectivités et dans les familles en général, parce que nous n’allons pas permettre même un seul pas en arrière pour nos droits et notre bienêtre. Les personnes sont comme une gamme de couleurs, différentes les unes des autres, mais toutes aussi valides et respectables. C’est l’obligation des institutions publiques de veiller sur la population, de garantie les Droits Humains, et c’est pourquoi il est indispensable de mettre en évidence cette haine qui émane de certains groupes sociaux et politiques, il faut les affronter avec notre fierté et notre résilience.

For many people, life in black and white means remembering a past that we would rather forget. A life of repression, few rights, violence, in fact, a life of suffering.

Like, for example, what happened in Tefía (Fuerteventura), during the tough post-war fifties. Although it seems like a lie, there was a concentration camp (1954-1966) and a

Law regarding vagrants and criminals, that punished those who didn’t comply with the dictatorial norms imposed by Francoism. It wasn’t purely about those whose political ideas opposed the regime, it also punished people who shared their sexuality with people of the same sex. They were treated as sick people, tortured and harassed.

Thankfully, this is now in the past (not the case in every country) and we want a present in colour, diversified, respectful of everyone, and we want all human beings in the future to be proud of what we did in our present. It is the only way to bury such a sinister past.

During the month of June, many places around the world celebrated Pride Day, with fun and festive activities that aim at reasserting those rights that cost so much to obtain, including human lives. This is what we defend in many sectors of society, in groups, collectives, and in families in general, because we are not making one single step backwards in our rights and wellbeing.

People are like a range of colours, each different from the other, but just as valuable and respectable. It is the duty of public institutions to watch over the population, and guarantee Human Rights, and this is why it is essential to draw attention to this hatred that emanates from some social and political groups. We have to confront them with our pride and our resilience.

56 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
Wir sind bunt und werden nicht wieder schwarz-weiß
We are in colour and we won’t go back to black and white

UNA VEINTENA DE JÓVENES DE ANTIGUA SE FORMAN COMO MONITORES DE CAMPAMENTOS

Los jóvenes aprenden las dinámicas, primeros auxilios y técnicas de organización en grupo en un curso intensivo y gratuito, impulsado por la concejalía de Juventud en el marco de las actividades de verano que organiza el Ayuntamiento de Antigua, afirma el alcalde, Matías Peña.

El Curso de Monitor de Campamento, Ocio y Tiempo Libre organizado por el Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Juventud, con éxito de inscripción como ocurre en todos los ofertados para este verano, se imparte por profesionales del sector, recibiendo los más de 20 jóvenes participantes un Diploma homologado por ESSSCAN con la tutela del Gobierno de Canarias.

El curso permite a los jóvenes inscritos optar a una alternativa laboral especialmente idónea en tiempos de vacaciones cuando se organizan excursiones, fiestas, eventos públicos, o campamentos deportivos o de animación, señala el concejal de Juventud, Jonathan Peña, que recuerda que este Curso de Monitor se enmarca en la campaña de actividades de verano, ofertando ocho cursos diferentes y todos ellos gratuitos.

Los jóvenes inscritos en el Curso de Monitor de Campamentos, Ocio y Tiempo Libre, reciben una primera formación de primeros auxilios, una segunda parte de proyectos de animación y finalmente una parte práctica, incorporándose a los campamentos deportivos que en estos momentos se imparten en el municipio de Antigua.

AROUND TWENTY YOUNG PEOPLE FROM ANTIGUA GET TRAINED AS CAMP INSTRUCTORS

Those young people learned the dynamics, first aid and organisation techniques, in groups, during a free intensive course, initiated by the Youth Council within the summer activities organised by Antigua’s Ayuntamiento, indicates the mayor, Matías Peña.

Many people registered for the Camp, Leisure and Free Time Instructor Course organised by the Youth Council of Antigua’s Ayuntamiento. The courses are animated by professionals who look after the 20 young people, who will receive a Diploma homologated by ESSSCAN, through the Canarian Government.

The course enables those young people to find the kind of work which is ideal during the summer holidays, with excursions, parties, public events, animations or sports camps, indicates the Youth councillor, Jonathan Peña, who points out that this course is organised within the summer activities campaign, which organises eight different courses, all free of charge.

The Course consists of a first training on first aid, a second part about animation and the last one is a practical part, where the young people work in the sports camps that are currently taking place in the municipality of Antigua.

UNE VINGTAINE DE JEUNES D’ANTIGUA SUIVENT UNE FORMATION DE MONITEUR DE CAMPS

d’animation, indique le conseiller pour la Jeunesse, Jonathan Peña, qui rappelle que ce cours de Moniteur s’inscrit dans le cadre de la campagne d’activités estivales, qui propose huit cours différents et gratuits.

Les jeunes inscrits au cours de Moniteur de Camp, Loisirs et Temps Libre reçoivent une première formation sur les premiers secours, une deuxième partie sur les projets d’animation et pour terminer, une partie pratique en incorporant des camps sportifs qui ont lieu dans la municipalité d’Antigua en ce moment.

EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LAS MEJORAS QUE PRECISA EL CIRCUITO DE MOTOCROSS LOS ALARES

El concejal de Deportes, Samuel Torres, junto con el técnico municipal, el representante del Club Deportivo de Motocross Enterregados, Yeray González Brito, y

ZWANZIG JUNGE MENSCHEN AUS ANTIGUA

MACHEN EINE AUSBILDUNG ALS BETREUER FÜR

ZELTLAGER

Der Kurs für Betreuer von Zeltlagern und Freizeitaktivitäten für junge Leute, der vom Amt für Jugend der Gemeinde Antigua organisiert wird, ist wie alle Kurse, die in diesem Sommer angeboten werden, sehr gut besucht und wird von Fachleuten des Sektors durchgeführt. Die mehr als 20 jungen Teilnehmer erhalten ein Diplom, das von ESSSCAN im Auftrag der Regierung der Kanarenausgestellt wird.

Der Kurs ermöglicht es den Teilnehmern in der Urlaubszeit, wenn Ausflüge, Partys, öffentliche Veranstaltungen oder Sport- und Unterhaltungscamps organisiert werden, eine geeignete Arbeitsalternative zu finden, erklärt der Beauftragte für Jugend, Jonathan Peña, der daran erinnert, dass dieser Kurs zum Programm der Sommeraktivitäten gehört. Es werdeninsgesamt acht verschiedene Kurse angeboten werden, die alle kostenlos sind.

Die jungen Leute, die sich für den Kurs Camp, Freizeit und Freizeitbegleitung angemeldet haben, erhalten zuerst eine Grundausbildung in Erster Hilfe, im zweiten Teil lernen sie Animationsprojekte kennen. Danach nehmen siein einemeinen praktischen Kurs in den Sportcamps teil, die zurzeit in der Gemeinde Antigua veranstaltet werden.

Les jeunes gens apprennent les dynamiques, les premiers soins et les techniques d’organisation en groupe lors d’un cours intensif et gratuit, mis en place par le conseil de la Jeunesse dans le cadre des activités estivales organisées par l’Ayuntamiento d’Antigua, indique le maire, Matías Peña.

Le cours de Moniteur de Camp, Loisirs et Temps Libre organisé par le conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento d’Antigua a reçu un grand nombre de réponses, comme toutes les activités estivales proposées. Il est animé par des professionnels du secteur qui ont reçu les plus de 20 jeunes participants qui recevront un diplôme homologué par ESSSCAN, sous la tutelle du Gouvernement des Canaries.

Le cours permet aux jeunes inscrits d’opter pour des postes qui se prêtent particulièrement à la saison estivale des vacances pour l’organisation d’excursions ou de camps sportifs ou

57

el ingeniero ambientalista Carlos Mora, visitaban el pasado mes, el Circuito de Motocross de Los Alares para recoger las mejoras y actuaciones que precisa la pista y su entorno.

El alcalde de Antigua, Matías Peña García, destacaba que el trabajo se esté haciendo en común acuerdo con el Club deportivo de motocross Enterregados, que además de proponer actuaciones de mejora, se implica en el mantenimiento del circuito para su uso y disfrute.

El objetivo, señala el concejal de Deportes, es que el circuito de motocross Los Alares, no sólo acoja los entrenamientos de motoristas y clubs de motos, sino también campeonatos insulares y regionales.

Todas las actuaciones previstas, como mejora del sistema de riego de la pista, zonas de sombra, o facilitar el acceso a los aseos públicos, se gestionan con el técnico medioambientalista, en el objetivo de presentar los informes necesarios que acrediten el Circuito de Los Alares como idóneo para incluirse en la agenda de competiciones de alto nivel, concluye Samuel Torres.

proving the facilities, but also involves the maintenance of the circuit.

The Sports councillor indicates that the objective is for the Motocross Circuits of Los Alares, to host the practice of the riders and motoclubs, as well as island and regional championships.

All the work planned, such as the improvement of the irrigation system, creation of shaded areas, or improving access to the public toilets, are being managed by the environmentalist technician, who will present the necessary paperwork to ensure that the Circuit of Los Alares gets accredited to be included in the high-level competition agenda, concludes Samuel Torres.

L’AYUNTAMIENTO EFFECTUE LES AMÉLIORATIONS NÉCESSAIRES SUR LE CIRCUIT DE MOTOCROSS DE LOS ALARES

Le conseiller des Sports, Samuel Torres, en compagnie du technicien municipal, le représentant du Club Sportif de Motocross Enterregados, Yeray González Brito, et l’ingénieur environnementaliste, Carlos Mora, ont rendu visite, le mois dernier au Circuit de Motocross de Los Alares pour vérifier quelles sont les améliorations et actions nécessaires sur la piste et ses alentours.

Le maire d’Antigua, Matías Peña García, a précisé que le travail est effectué selon un accord avec le Club Sportif de Motocross Enterregados, qui, en plus des améliorations, inclut l’entretien du circuit.

Dort findet man kanarische Autoren wie den kürzlich verstorbenen, spannenden Krimiautor Alexis Ravelo, der großartige Kriminal- und Intrigenromane hinterließ, oder die Geschichten und Belletristik kleiner Verlage wie Maguadas, der „La Rebelión del Guirre“ (Rebellion des Guirre) herausgibt. Außerdem fehlen niemals die Liebesromane von Alice Kellen, Megan Maxwell sowie Fantasy-Romane mit Personen wie Mulan oder Aladin, Kurzgeschichten, mit Literaturpreisen ausgezeichnete Literatur und eine unendliche Anzahl neuer und etablierter Autoren mit universellen Themen für Jung und Alt sowieverschiedene Stilrichtungen, um die langen Stunden zu genießen, die der Sommer bietet.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG ARBEITET AN DEN NOTWENDIGEN VERBESSERUNGEN DER MOTOCROSS-STRECKE IN LOS ALARES

Der Beauftragte für Sport, Samuel Torres, besuchte im vergangenen Monat zusammen mit dem Techniker der Gemeinde, dem Vertreter des Motocross-Sportclubs Enterregados, Yeray González Brito, und dem Umweltingenieur Carlos Mora, die Motocross-Strecke Los Alares, um zu beurteilen, welche Verbesserungen und Maßnahmen an der Strecke und in ihrer Umgebung erforderlich sind.

Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña García, erklärte, dass die Arbeiten in Absprache mit dem Motocross-Club Enterregados durchgeführt werden, der nicht nur Verbesserungen vorschlägt, sondern sich auch um die Instandhaltung der Rennstrecke kümmert.

Der Beauftragte für Sport erklärte, dass das Ziel verfolgt wird, dass auf der Motocross-Strecke von Los Alares nicht nur Trainingseinheiten für Motorradfahrer und Motorradclubs stattfinden, sondern auch Insel- und Regionalmeisterschaften.

Alle geplanten Maßnahmen, wie die Verbesserung des Bewässerungssystems der Strecke, der Schattenzonen sowie die Verbesserung des Zugangs zu den öffentlichen Toiletten, werden in Zusammenarbeit mit dem Umwelttechniker durchgeführt, damit die notwendigen Berichte vorgelegt werden können, um zu bestätigen, dass die Motocross-Strecke von Los Alares für hochrangige Wettkämpfe geeignet ist, erklärte Samuel Torres abschließend.

THE AYUNTAMIENTO MAKES THE NECESSARY IMPROVEMENTS AT THE MOTOCROSS CIRCUIT OF LOS ALARES

The Sports Councillor, Samuel Torres, together with the municipal technician, the representative of the Enterregados Motocross Club, Yeray González Brito, and the environmentalist engineer, Carlos Mora, visited last month, the Motocross Circuit of Los Alares to check out the improvements and actions required on the circuit and its surrounding area.

The mayor of Antigua, Matías Peña García, indicated that the work which is being done together with the Enterregados Motocross Club, does not only aim at im-

L’objectif, indique le conseiller des Sports, est de faire en sorte que le Circuit de Motocross de Los Alares n’accueille pas seulement les entrainements des motards et des clubs de motos, mais également les championnats insulaires et régionaux.

Toutes les actions prévues, comme l’amélioration du système d’irrigation, les zones d’ombre, ou l’amélioration de l’accès aux toilettes publiques, sont gérées avec le technicien environnementaliste pour présenter les dossiers nécessaires pour l’accréditation du Circuit de Los Alares comme lieu parfait pour être inclus dans l’agenda des compétitions de hauts niveaux, conclut Samuel Torres.

LA BIBLIOTECA VIAJERA ACERCA LOS MEJORES ESTRENOS LITERARIOS A LOS CENTROS CULTURALES

El Ayuntamiento fomenta la lectura en cada rincón del Municipio, acercando el servicio gratuito de préstamo de libros, habitual en la Biblioteca a cada centro cultural, ofreciendo los últimos títulos y ediciones divertidas para todas las edades y todos los gustos así como organizando iniciativas que atraigan a la literatura como talleres de teatro o cuenta cuentos para adultos y para los más pequeños y pequeñas.

Autores canarios, como el recién fallecido y emocionante escritor de misterio, Alexis Ravelo, que deja magníficas novelas policíacas y de intrigas, o las historias y ficción de pequeñas editoriales como Maguadas que publica La Rebelión del Guirre, nunca faltan las novelas románticas de Alice Kellen, Megan Maxwell, las fantásticas con personajes como Mulán o Aladdin, los clásicos cuentos, los premios literarios, y un sinfín de autores, noveles y veteranos, con temáticas universales para jóvenes y adultos, con estilos para escoger y entretener las largas horas de relajo que ofrece el verano.

DIE WANDERBIBLIOTHEK BRINGT DIE BESTEN LITERARISCHEN VERÖFFENTLICHUNGEN IN DIE KULTURZENTREN

Die Gemeindeverwaltung fördert das Lesen in allen Teilen der Gemeinde, indem sie einen kostenlosen Buchverleih, wie er in der Bibliothek üblich ist, in jedes Kulturzentrum bringt und dort die neuesten Titel und unterhaltsame Ausgaben für alle Altersgruppen und jeden Geschmack anbietet sowie Initiativen organisiert, die die Literatur fördern, wie z. B. Theaterworkshops oder Geschichtenerzählen für Erwachsene und Kinder.

THE TRAVELLING LIBRARY BRINGS THE BEST BOOKS TO THE CULTURAL CENTRES

The Ayuntamiento is promoting reading all over the municipality by providing a free book borrowing service, which usually takes place in the Library of each cultural centre, offering the latest books and entertaining editions for all ages and tastes, as well as initiatives that promote reading such as theatre workshops or storytelling for adults and children.

Canarian authors, such as the exciting mystery writer, Alexis Ravelo, who died recently, who left us magnificent detective novels, or the stories and fiction of small editors, such as Maguadas, that publish “La Rebelión del Guirre”. The romantic novels of Alice Kellen, Megan Maxwell are always available, and fantastical tales such as Mulan or Aladdin, the classic tales, the literature prizes and a multitude of authors, novels, with universal themes for young people and adults, and plenty of different styles to choose from, for long hours of relaxing entertainment for the summer.

LA BIBLIOTHÈQUE AMBULANTE AMÈNE LES

MEILLEURS LIVRES AUX CENTRES CULTURELS

L’Ayuntamiento fait la promotion de la lecture dans toute la municipalité avec le service gratuit de prêts de livres, habituel dans la Bibliothèque de chaque centre culturel, en offrant les derniers titres et éditions de divertissement pour tous les âges et tous les goûts ainsi qu’en organisant des initiatives qui attirent à la littérature comme des ateliers de théâtre ou de contes pour adultes et pour les enfants.

Des auteurs des Canaries, comme l’écrivain d’énigmes, Alexis Ravelo, récemment décédé, qui nous a laissés de magnifiques romans policiers et d’intrigues, ou les histoires et fictions de petits éditeurs comme Maguadas qui publie La Rebelión del Guirre, il ne manque aucun des romans romantiques d’Alice Kellen, Megan Maxwell, les fabuleux personnages comme Mullan ou Aladdin, les contes classiques, les prix littéraires et une multitude d’auteurs, de romans, comme les thèmes universaux pour les jeunes et les adultes, avec de nombreux styles au choix et de longues heures de divertissement pour cet été.

58 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
EL AYUNTAMIENTO IZA LA BANDERA AZUL DE LA PLAYA DE MORRO JABLE

El Ayuntamiento de Pájara celebraba el pasado mes el acto de izado de la Bandera Azul de la Playa de Morro Jable. El acto tuvo lugar en Solana del Matorral y este es uno de los cuatro enclaves distinguidos del municipio, junto a las playas de El Matorral, Butihondo y Costa Calma.

Durante el acto se destacó este reconocimiento a la excelencia por la calidad del litoral y de las aguas de las costas convierte a Pájara en el municipio con más banderas azules de Fuerteventura, agradeciendo además a todas las personas y trabajadores que hacen posible que se revalide esta distinción un año más y aseguró que seguirán los esfuerzos para mantener o incrementar el número de banderas.

Así mismo de puso en valor la apuesta del Consistorio por mantener la calidad de sus costas año tras año, lo que conlleva un gran trabajo en materia de seguridad, limpieza y servicios.

la présentation du Pavillon Bleu de la Plage de Morro Jable. La cérémonie avait lieu à Solana del Matorral, une des quatre plus belles plages de la municipalité, avec les plages d’El Matorral, de Butihondo et de Costa Calma.

La cérémonie a rendu hommage à l’excellence de la qualité du littoral et des eaux de la côte qui font de Pájara une des municipalités possédant le plus grand nombre de Pavillons Bleus à Fuerteventura. Toutes les personnes et employés de l’Ayuntamiento qui font en sorte que cette récompense soit renouvelée une année de plus, furent félicités, tout comme leurs efforts pour maintenir ou augmenter le nombre de pavillons bleus, en matière de sécurité, nettoyage et services.

melina, Lolina und Ana, die besser als „Las Muchachas del Pueblo“ (die Mädchen aus dem Dorf) bekannt sind, eröffneten das Fest der Santa Ana 2023 in Casillas del Ángel mit einer Rede, in der sie an die Feste von früher erinnerten.

„Las Muchachas del Pueblo“, die von der Kommission für das Fest zu Ehren der Santa Ana 2023 wegen ihrer Teilnahme am Workshop für aktiven Altern in Casillas del Ángel ausgewählt wurden, erinnerten sich an ihre Kindheit, als ihre Mütter ihnen für das Fest neue Schuhe und Kleider schenkten, da dies die einzige Zeit im Jahr war, in der sie sich diese leisten konnten. Sie erinnerten sich auch daran, dass die Fiesta für die Frauen von damals eine Möglichkeit war, sich auszutoben, mit Freunden und Nachbarn auszugehen, tanzen zu gehen oder die Gelegenheit zu nutzen, um ihre Freunde ein wenig öfter als sonst zu sehen.

DIE GEMEINDE HISST DIE BLAUE FLAGGE AM STRAND VON MORRO JABLE

Die Gemeinde Pájara hisste im vergangenen Monat feierlich die Blaue Flagge am Strand von Morro Jable. Die Zeremonie fand in Solana del Matorral statt, einer der vier Enklaven der Gemeinde, die zusammen mit den Stränden von El Matorral, Butihondo und Costa Calma ausgezeichnet wurden.

Während des Festaktes wurde Pájara mit dieser Auszeichnung für die Qualität der Küste und der Küstengewässer zur Gemeinde mit den meisten blauen Flaggen auf Fuerteventura erklärt. Die Gemeindeverwaltung bedankte sich bei allen Menschen und Mitarbeitern, die es möglich gemacht haben, diese Auszeichnung für ein weiteres Jahr zu erhalten, und versicherte, dass man sich weiterhin bemühen werde, die Anzahl der Flaggen zu behalten oder zu erhöhen.

Außerdem wurde das Engagement des Konsistoriums hervorgehoben, die Qualität der Küsten Jahr für Jahr zu erhalten, was eine hervorragende Arbeit in Bezug auf Sicherheit, Sauberkeit und Dienstleistungen bedeutet.

THE AYUNTAMIENTO HOISTS THE BLUE FLAG ON THE BEACH OF MORRO JABLE

The Ayuntamiento of Pájara celebrated, last month, the ceremony for the hoisting of the Blue Flag on the beach of Morro Jable. The event took place in Solana del Matorral, one of the four favourite locations of the municipality, together with the beaches of El Matorral, Butihondo and Costa Calma.

During the ceremony, it was pointed out that Pájara is the island’s municipality with the greatest number of Blue Flags for the excellent quality of its beaches and water. The work carried out by people and employees, which ensures that the award is renewed this year again was saluted, as well as their efforts to maintain or increase the number of Blue Flags.

The Ayuntamiento’s efforts to maintain the quality of its coastline, year after year, were saluted, which represents a lot of work concerning the coastline’s safety, cleaning and services.

L’AYUNTAMIENTO HISSE LE PAVILLON BLEU SUR LA PLAGE DE MORRO JABLE

L’Ayuntamiento de Pájara célébrait, le mois dernier,

EL PREGÓN DE ‘LAS MUCHACHAS DEL PUEBLO’ DIO EL PISTOLETAZO DE SALIDA A LAS FIESTAS DE SANTA ANA DE CASILLAS DEL ÁNGEL

Laura, Carmenza, Estrellita, Juana, Mari Carmen, Carmelina, Lolina y Ana, más conocidas como ‘Las Muchachas del Pueblo’, fueron las encargadas de dar la bienvenida a las Fiestas de Santa Ana 2023 de Casillas del Ángel con un pregón en el que a modo de tertulia recordaron las fiestas de antaño.

Elegidas por la Comisión de Fiestas de Santa Ana 2023 por su participación en el taller de envejecimiento activo de Casillas del Ángel, ‘Las Muchachas del Pueblo’ recordaron su niñez, cuando sus madres les dejaban estrenar zapatos y traje para las fiestas, por ser el único momento del año en que podían permitírselo. También hicieron memoria de cómo para las mujeres de la época, la fiesta suponía un desahogo, salir con las amigas y con sus vecinas, ir al baile o aprovechar para ver a los novios un poco más de lo habitual.

Durante el pregón contaron que tras su jubilación se habían dado cuenta de la importancia de participar en la vida social del pueblo, trabajar en comunidad y tejer redes entre vecinos que no permitan morir la actividad de pueblos y barrios. Emocionaron a los vecinos que acudieron y llenaron la iglesia, con anécdotas de una Casillas del Ángel irreconocible a día de hoy, pero que sigue manteniendo el fervor por una imagen, la de Santa Ana, que continúa haciendo que los vecinos celebren cada año sus fiestas, reuniendo a los pueblos de Tesjuate, Los Llanos Pelados y Casillas del Ángel bajo un repique de campanas que se ya es seña de identidad de este lugar del municipio de Puerto del Rosario.

Inihrer Rede erzählten sie, dass sie nach ihrem Eintritt in den Ruhestand erkannt hätten, wie wichtig es sei, am sozialen Leben des Dorfes teilzunehmen, als Gemeinschaft zu arbeiten und Netzwerke zwischen Nachbarn zu knüpfen, um zu verhindern, dass die Aktivität der Dörfer und Nachbarschaften ausstirbt. Sie bewegten die Besucher der überfüllten Kirche mit Anekdoten über ein Casillas del Ángel, das heute nicht mehr wiederzuerkennen ist, das aber immer noch ein Heiligenbild verehrt, das der Santa Ana, welches die Nachbarn jedes Jahr dazu bringt, das Fest zu feiern, bei dem die Dörfer Tesjuate, Los Llanos Pelados und Casillas del Ángel unter einem Glockengeläut zusammenkommen, das bereits ein Zeichen der Identität dieses Teils der Gemeinde Puerto del Rosario ist.

THE OPENING SPEECH OF “LAS MUCHACHAS DEL PUEBLO” LAUNCHES THE FIESTAS DE SANTA ANA IN CASILLAS DEL ÁNGEL

Laura, Carmenza, Estrellita, Juana, Mari Carmen, Carmelina, Lolina and Ana, known as “Las Muchachas del Pueblo” (the village’s girls), were chosen to launch the Fiestas de Santa Ana 2023, in Casillas del Ángel, with an opening speech organised like a social gathering, where they reminisced the fiestas of the old days.

They were chosen by the Committee for the Fiestas de Santa Ana 2023 for their participation in the workshop on active ageing of Casillas del Ángel. “Las Muchachas del Pueblo” remembered their childhood, when their mothers would allow them to wear their best shoes and outfits for the fiestas, which was the only time of the year when they were allowed to do it. They also remembered how, for the women at the time, this celebration was a relief, enabling them to go out with their friends and neighbours, to the dance or take advantage of the fiesta to spend more time than usual with their boyfriends.

During the speech, they explained that after they retired, they realised how important it was to get involved in the village’s social life, to work as a community and create networks between neighbours to ensure that the activity in the villages and neighbourhoods would prevail. They moved the neighbours who had filled the church, with anecdotes of thevillage of Casillas del Ángel which is unrecognisable nowadays, but is still devoted to Santa Ana, which is still celebrated every year during the fiestas, when people get together in the villages of Tesjuate, Los Llanos Pelados and Casillas del Ángel, to the ringing of the bells, which are the distinguishing feature of this area of the municipality of Puerto del Rosario.

LE DISCOURS DE « LAS MUCHACHAS DEL PUEBLO » (LES FILLES DU VILLAGE) DONNE LE COUP D’ENVOI

À LA FÊTE DE SANTA ANA DE CASILLAS DEL ÁNGEL

Laura, Carmenza, Estrellita, Juana, Mari Carmen, Carmelina, Lolina et Ana, plus connues comme « Las Muchachas del Pueblo » (les filles du village), étaient chargées de donner le coup d’envoi à la Fête de Santa Ana 2023 de Casillas del Ángel avec un discours qui

60 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
DAS FEST ZU EHREN DER SANTA ANA IN CASILLAS DEL ÁNGEL BEGANN MIT DER ERÖFFNUNGSREDE DER LAS MUCHACHAS DEL PUEBLO Laura, Carmenza, Estrellita, Juana, Mari Carmen, Car-

racontait des fêtes des temps passés. Choisies par le Comité des Fêtes de Santa Ana 2023 pour leur participation à l’atelier du vieillissement actif de Casillas del Ángel, « Las Muchachas del Pueblo » ont remémoré leur jeunesse, quand leurs mères les laissaient utiliser leurs chaussures et robes pour les fêtes, puisque c’était le seul jour de l’année qu’elles pouvaient le faire. Elles parlèrent aussi du fait que pour les femmes de cette époque, la fête était un soulagement, de pouvoir sortir avec leurs amies et leurs voisines, d’aller danser ou en profiter pour voir leur petit ami un peu plus que d’habitude. Pendant ce discours, elles racontèrent qu’à leur retraite, elles s’étaient rendu compte de l’importance de participer dans la vie sociale du village, de travailler en communauté et de créer des réseaux entre voisins pour faire perdurer l’activité dans les villages et les quartiers. Elles créèrent de l’émoi parmi les habitants qui étaient venus remplir l’église, avec des anecdotes sur un village de Casillas del Ángel qu’on ne reconnaît plus, mais qui montre encore sa dévotion à l’image de Santa Ana, et qui fait que les habitants continuent de célébrer leurs fêtes chaque année, en se réunissant dans les villages de Tesjuate, Los Llanos Pelados et Casillas del Ángel au son des cloches qui sont la marque identitaire de cet endroit de la municipalité de Puerto del Rosario.

EL AYUNTAMIENTO DE PUERTO DEL ROSARIO Y GESPLAN TRABAJAN EN LA BÚSQUEDA DE SOLUCIONES PARA LOS SUELOS URBANOS NO CONSOLIDADOS

El Ayuntamiento ha mantenido recientemente varias reuniones con la empresa pública GESPLAN, designada como medio propio responsable de la elaboración de varios instrumentos de planeamiento para el municipio.

En este marco, se ha llevado a cabo una primera toma de contacto en la que se revisaron los expedientes en preparación y que se consideran vitales para los vecinos de Puerto del Rosario y entre los que se ha trabajado especialmente en los relativos a los ámbitos de los suelos urbanos no consolidados por la urbanización de la zona de Playa Blanca, La Mareta y El Matorral, así como al suelo urbanizable del norte de Puerto Lajas, el SUSNO R-12 La Rosita.

En la reunión se abordó, además, la situación actual de los encargos realizados por el Ayuntamiento en los que la empresa pública trabaja actualmente y se valoraron posibles colaboraciones futuras en distintas materias.

ten Playa Blanca, La Mareta und El Matorral beziehen, sowie auf die zu erschließenden Grundstücke im Norden von Puerto Lajas, das SUSNO R-12 La Rosita.

Bei dem Treffen ging es auch um die aktuelle Situation der von der Stadtverwaltung erteilten Aufträge, an denen das öffentliche Unternehmen derzeit arbeitet, sowie um die möglichen künftigen Kooperationen in verschiedenen Bereichen.

PUERTO DEL ROSARIO’S AYUNTAMIENTO AND GESPLAN SEARCH FOR SOLUTIONS FOR THE UNCONSOLIDATED URBAN PLOTS

The Ayuntamiento recently had a meeting with the public enterprise called GESPLAN, which has been designated to elaborate various planning tools for the municipality.

They had a first meeting to review the subjects that are being prepared, which are essential for the population of Puerto del Rosario. They paid special attention to those related to unconsolidated urban plots in the urbanisation of the area of Playa Blanca, La Mareta and El Matorral, as well as land that can be developed north of Puerto Lajas: SUSNO R-12 La Rosita.

During the meeting, they also spoke about the current situation of the Ayuntamiento’s orders which GESPLAN is currently handling, as well as potential future collaborations.

L’AYUNTAMIENTO DE PUERTO DEL ROSARIO ET GESPLAN CHERCHENT DES SOLUTIONS POUR LES SOLS URBAINS NON CONSOLIDÉS

L’Ayuntamiento a récemment eu plusieurs réunions avec l’entreprise publique GESPLAN désignée pour l’élaboration de plusieurs instruments de planification pour la municipalité. Une première prise de contact a donc eu lieu pour la révision des dossiers en préparation qui sont considérés comme essentiels pour les habitants de Puerto del Rosario. Ces dossiers concernent les sols urbains non consolidés pour les lotissements des zones de Playa Blanca, La Mareta et El Matorral, ainsi que le terrain urbanisable du nord de Puerto Lajas : SUSNO R-12 La Rosita.

La situation actuelle des commandes réalisées par l’Ayuntamiento sur lesquelles l’entreprise publique travaille actuellement fut également abordée lors de la réunion, ainsi que les éventuelles collaborations futures.

LA PLAYA DE LOS MOLINOS MEJORARÁ EN DOTACIONES Y ACCESIBILIDAD PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD DE LOS BAÑISTAS

El Ayuntamiento trabaja en la mejora de las infraestructuras de la playa de Los Molinos, una de las zonas de costa del municipio que más afluencia de bañistas registra durante los meses de verano.

En una visita realizada en los últimos días se comprobó el estado en el que se encuentran la actual torre y el muro que soporta los módulos de salvamento, que deberá ser restaurado. Conscientes de la peligrosidad que supone adentrarse en las cuevas sin leer la información, se ha decidido a la entrada de las mismas, con el fin de evitar situaciones que puedan poner en peligro a los bañistas.

Küstenabschnitte der Gemeinde, der im Sommer von den meisten Badegästen besucht wird.

In den letzten Tagen wurde bei einem Besuch der Zustand des derzeitigen Rettungsschwimmer-Turms und der Stützmauer überprüft, die repariert werden müssen.

Da die Gefahr besteht, dass Badegäste die Grotten betreten, ohne die Info-Schilder zu lesen, wurde beschlossen, den Eingang zu den Grotten zu schließen, um die Sicherheit der Besucher zu gewährleisten.

Zu den Maßnahmen, die am Strand von Los Molinos durchgeführt werden sollen, gehört die Sperrung des Zugangs zum oberen Teil der Grotten, dem üblichen Weg für Badegäste, die die Grotten vom Strand aus nicht betreten können. Außerdem wird einneuer Weg angelegt, um die Sicherheit der Besucher, die dieses Naturschauspiel genießen wollen, zu gewährleisten. Dazu kommen ein neuer Turm für die Rettungsschwimmer, ein Steg, der in den drei Monaten mit Niedrigwasser genutzt werden kann, zwei neue Wassertanks, die eine ordnungsgemäße Aufbereitung ermöglichen, und ein WLAN-Signal, um zu gewährleisten, dass die Kommunikation in dieser Zone ermöglicht wird.

DIE STADTVERWALTUNG VON PUERTO DEL ROSARIO UND GESPLAN BEMÜHEN SICH UM LÖSUNGEN FÜR DIE NICHT KONSOLIDIERTEN STÄDTISCHEN GRUNDSTÜCKE

Die Stadtverwaltung hat in letzter Zeit mehrere Sitzungen mit dem öffentlichen Unternehmen GESPLAN abgehalten, das mit der Erstellung mehrerer Planungsinstrumente für die Gemeinde beauftragt ist.

In diesem Kontext fand ein erstes Treffen statt, bei dem über die Akten beraten wurde, die zurzeit in Vorbereitung sind und die für die Einwohner von Puerto del Rosario als wesentlich erachtet werden. Dabei wurde vor allem an den Akten gearbeitet, die sich auf die nicht konsolidierten städtischen Grundstücke in den Gebie-

Entre las medidas que se llevarán a cabo en la playa de Los Molinos destacan el cierre de los accesos por la zona alta de las cuevas, ruta habitual de los bañistas que quieren acceder a ellas cuando no pueden hacerlo por la propia playa, creando para ello una pasarela alternativa que ofrezca mayor seguridad a los visitantes que quieran disfrutar de este espectáculo de la naturaleza. Además de una torre nueva para los socorristas, una pasarela que podrá utilizarse durante los tres meses de marea baja, dos nuevos bidones de agua que permitan realizar adecuadamente las curas y señal wifi desde el tótem, para garantizar las comunicaciones en una zona.

DER STRAND VON LOS MOLINOS VERBESSERT DIE ANLAGEN UND DIE BARRIEREFREIHEIT, UM DIE SICHERHEIT DER BADEGÄSTE ZU GEWÄHRLEISTEN

Die Stadtverwaltung arbeitet an der Verbesserung der Infrastrukturen am Strand von Los Molinos, einem der

THE BEACH OF LOS MOLINOS IMPROVES ITS SERVICES AND ACCESSIBILITY TO ENSURE BETTER SAFETY FOR BEACH USERS

The Ayuntamiento is improving the infrastructures of the beach of Los Molinos, one of the municipality’s busiest areas in summer.

During a recent visit, they assessed that the tower and wall that supports the rescue modules need to be renovated.

Aware of the danger that entering the caves represents, it has been decided to close their entrances, to prevent accidents.

Amongst the measures put in place on the beach of Los Molinos, the accesses in the upper area of the caves have been closed, which is the usual route for visitors who want to access the caves, when they can’t do it from the beach. An alternative gangway has been created to provide more safety for visitors who want to enjoy this magnificent natural site. A new lifeguard tower is also being installed, and a gangway that can be used during the three months of low tide, two new water drums and a wifi network from the totem, to enable communications in that area.

LA PLAGE DE LOS MOLINOS AMÉLIORE SES SERVICES ET L’ACCESSIBILITÉ POUR GARANTIR LA SÉCURITÉ DES BAIGNEURS

L’ayuntamiento améliore les infrastructures de la plage de Los Molinos, une des zones côtières de la municipalité les plus prisées des baigneurs pendant la saison estivale.

Lors d’une visite sur site, après vérification de leur état, il fut décidé de rénover la tour des sauveteurs et le mur qui supporte les modules de sauvetage.

Conscients de la dangerosité de s’aventurer à l’intérieur des grottes, il a été décidé de fermer leurs entrées afin d’éviter des situations dangereuses.

Parmi les mesures mises en place sur la plage de Los Molinos, les accès à la partie haute des grottes (route habituelle des baigneurs quand ils ne peuvent y accéder par la plage) ont été fermés et une passerelle a été créée comme alternative offrant plus de sécurité aux visiteurs qui souhaitent profiter de ce spectaculaire espace naturel. Une nouvelle tour pour les sauveteurs

61

va être ajoutée, ainsi qu’une passerelle qui pourra être utilisée pendant les trois mois de marée basse, deux nouveaux bidons d’eau et un réseau Wi-Fi depuis le totem, pour garantir les communications dans cette zone.

PUERTO DEL ROSARIO APUESTA POR RECUPERAR EL TEJIDO ASOCIATIVO

Y LA PARTICIPACIÓN CIUDADANA

El equipo de Gobierno del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, en su apuesta por recuperar el tejido asociativo y la participación ciudadana, mantuvo el pasado mes una reunión con representantes de las asociaciones de vecinos del municipio, a la que asistieron el alcalde de Puerto del Rosario, David de Vera, acompañado de las concejalas de Participación Ciudadana y Desarrollo Local, Jenifer Pérez y Érica González, respectivamente. Durante el encuentro, las diferentes asociaciones de vecinos y vecinas trasladaron a los representantes municipales sus preocupaciones y peticiones de cara a los próximos meses. Algunas de ellas fueron la puesta en marcha a partir del mes de septiembre de las clases de apoyo escolar y mantenimiento físico, que tan buen resultado ha tenido en algunos centros culturales del municipio. Otra de las demandas tradicionales de los colectivos y asociaciones municipales es la recuperación de la ‘Feria de Participación y Asociacionismo Sembrando Color’. En este evento, que cuenta en su programa con multitud de actividades como talleres, muestras, exposiciones o animación, participan decenas de asociaciones que encuentran en esa feria el escaparate ideal para mostrar a la ciudadanía el trabajo que desarrollan en su día a día.

PUERTO DEL ROSARIO SETZT DARAUF, DAS VEREINSWESEN

UND DIE BÜRGERBETEILIGUNG WIEDER ZU STÄRKEN

Bei Ihren Bemühungen, das Vereinswesen und die Bürgerbeteiligung wieder anzukurbeln, hat die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario im vergangenen Monat ein Treffen mit Vertretern der Nachbarschaftsvereine der Gemeinde abgehalten, an dem der Bürgermeister von Puerto del Rosario, David de Vera, in Begleitung der Beauftragten für Bürgerbeteiligung und lokale Entwicklung, Jenifer Pérez und Érica González, teilgenommen hat.

Während des Treffens teilten die verschiedenen Nachbarschaftsverbände den Gemeindevertretern ihre Anliegen und Wünsche für die kommenden Monate mit. Einige betrafen die Einführung der Schulbetreuung und Fitnesskurse ab September, die in einigen Kulturzentren der Gemeinde so gute Ergebnisse erzielt haben.

Eine weitere alte Forderung der lokalen Gruppen und Verbände ist, dass die„Messe für Beteiligung und Vereine“ wieder veranstaltet wird. Dutzende von Vereinen nehmen an dieser Veranstaltung teil, deren Programm eine Vielzahl von Aktivitäten wie Workshops, Ausstellungen und Unterhaltung umfasst. Die Messe ist das ideale Schaufenster, um die Arbeit, die sie täglich leisten, bekannt zu machen.

PUERTO DEL ROSARIO GETS COMMITTED TO RESCUING THE ASSOCIATIVE NETWORK AND THE CITIZEN’S PARTICIPATION

The Government team of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento organised a meeting, last month, with representatives of the municipality’s neighbourhood associations, in the presence of the mayor of Puerto del Rosario, David de Vera, together with the councillors for citizen participation and local development, Jenifer Pérez and Érica González, respectively.

During the meeting, the neighbourhood associations voiced their concerns and demands. Some of them were concerning the setup, from next September, of the school support and physical exercise courses, which have shown great results in some cultural centres of the municipality. Another traditional demand from the municipal associations is the organisation of the “Sembrando Color”Fair of Participation and Associations. This event’s programme includes a multitude of activities, such as workshops,

exhibitions or animations, which involve dozens of associations that see this fair as the ideal showcase to show the population the work they carry out daily.

PUERTO DEL ROSARIO S’ENGAGE À RÉNOVER LE TISSU ASSOCIATIF ET LA PARTICIPATION DES HABITANTS

L’équipe du Gouvernement de l’ayuntamiento de Puerto del Rosario s’engage à rénover le tissu associatif et la participation des habitants, et organisait, le mois dernier, une réunion avec des représentants des associations de voisinages de la municipalité dans laquelle participait le maire de Puerto del Rosario, David de Vera, accompagné des conseillères pour la Participation des habitants et pour le Développement Local, Jenifer Pérez et Érica González, respectivement. Pendant cette rencontre, les diverses associations de voisinages ont évoqué leurs préoccupations et leurs demandes concernant les mois à venir. Certaines furent concernant la mise en place, à partir du mois de septembre, des classes de soutien scolaire et d’activités physiques, qui ont eu de très bons résultats dans certains centres culturels de la municipalité.

Une autre demande traditionnelle des collectivités et des associations municipales est la remise en place de la Foire de la Participation et de l’Associationnisme « Sembrando Color ». Le programme de cet événement inclut de nombreuses activités telles que des ateliers, des expositions, ou des animations dans lesquelles participent des dizaines d’associations, qui trouvent dans cette foire la vitrine idéale pour montrer aux habitants le travail qu’elles effectuent chaque jour.

PUERTO DEL ROSARIO RECUPERA LA SEÑA DE IDENTIDAD DE LOS PUEBLOS REHABILITANDO LAS PAREDES DE PIEDRA SECA

La identidad de Puerto del Rosario toma protagonismo con los trabajos de rehabilitación de las paredes de piedra seca de los pueblos.

Además de esta importante actuación, se está llevando a cabo la limpieza de los márgenes de los caminos rurales y otras acciones de mejora por parte de los trabajadores de los Servicios Municipales del Ayuntamiento.

El alcalde de Puerto del Rosario, David de Vera, valoró esta línea de actuación “que será primordial para recuperar la seña de identidad de los pueblos y conservar así el patrimonio municipal como pilar fundamental de la hoja de ruta marcada por este Grupo de Gobierno”.

Por su parte, David de León, concejal de Servicios y Pueblos y Barrios, añadió que “estas paredes o muros de piedra seca se realizan manualmente empleando la propia piedra del lugar y es un arte ancestral que tradicionalmente se usaba para separar las zonas de cultivo o ganaderas y para delimitar las parcelas vecinales”.

En este sentido, y de la mano de las asociaciones vecinales, se trabaja previamente a las actuaciones en un mapeo de las acciones más importantes, para mejorar los pueblos del municipio y desarrollar posteriormente un Plan de embellecimiento y recuperación del patrimonio cultural de los pueblos.

PUERTO DEL ROSARIO STELLT DIE DURCH

DIE RESTAURIERUNG DER TROCKENMAUERN

IDENTITÄT DER DÖRFER WIEDER HER

Die Identität der Dörfer der Gemeinde von Puerto Rosario stehtbei der Sanierung der Trockensteinmauern im Mittelpunkt.

Neben dieser wichtigen Maßnahme wird das Personal der Dienste der Stadtverwaltung auch die Reinigung der Straßenränder und andere Verbesserungsmaßnahmen durchführen.

Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, David de Vera, begrüßte diese Maßnahmen, „die für die Wiederherstellung der Identität der Dörfer und damit für die Erhaltung des kommunalen Erbes von grundlegender Bedeutung sind, weshalb sie ein wesentlicher Bestandteil des Aktionsplans der Regierung sind“.

David de León, der Beauftragte für Dienstleistungen sowie für Orte und Stadtviertel, fügte hinzu, dass „diese

Trockenmauern in Handarbeit aus lokalem Stein angefertigt werden, was eine alte Kunst ist, die traditionell zur Trennung von Anbauflächen oder Viehweiden und zur Abgrenzung von Grundstücken verwendet wurde“.

In diesem Sinne und in Zusammenarbeit mit den Nachbarschaftsverbänden wird vor der Durchführung der Maßnahmen an einer Kartierung der notwendigsten Verbesserungsaktionen in den Dörfern der Gemeinde gearbeitet, um anschließend einen Plan zur Verschönerung und zur Wiederherstellung des kulturellen Erbes der Dörfer der Gemeinde zu entwickeln.

PUERTO DEL ROSARIO WORKS ON THE DISTINGUISHING FEATURES OF THE VILLAGES BY RENOVATING DRY STONE WALLS

The identity of Puerto del Rosario is at the centre of attention with the renovation work of the villages’ dry stone walls.

In addition to this important initiative, municipal employees are cleaning the areas along the rural tracks, and carrying out other improvements when necessary.

The mayor of Puerto del Rosario, David de Vera, indicated that this initiative “is essential to look after the distinguishing features of the villages and preserve the municipal heritage as a main pillar of the roadmap created by this Government group”.

On the other hand, David de León, councillor for the Villages and Neighbourhoods, added that “those dry stone walls are hand made using the stone found onsite. It is an ancestral art that was traditionally used to separate areas for agriculture or livestock and to mark out plot boundaries”.

Therefore, together with the neighbourhood associations, the most important actions required have been scheduled to improve the villages of the municipality and then develop an embellishment and renovation plan for the villages’ cultural heritage.

PUERTO DEL ROSARIO RÉCUPÈRE LE SIGNE IDENTITAIRE DES VILLAGES EN RÉNOVANT LES MURS DE PIERRE SÈCHE

L’identité de Puerto del Rosario est mise en avant avec des travaux de rénovation des murs de pierre sèche des villages.

En plus de cette importante initiative, un nettoyage est en cours le long des chemins ruraux, ainsi que d’autres améliorations effectuées par les employés Municipaux.

Le maire de Puerto del Rosario, David de Vera, estime que cette ligne d’action « sera primordiale pour que les villages retrouvent leur signe identitaire et ainsi préserver le patrimoine municipal comme pilier fondamental de la feuille de route de ce Groupe de Gouvernement ».

D’autre part, David de León, conseiller pour les Services et Villages et Quartiers, ajouta que « ces murs de pierre sèche sont réalisés manuellement en employant la pierre présente sur site. C’est un art ancestral qui était utilisé traditionnellement pour séparer les zones de culture ou d’élevage et pour délimiter les terrains ».

Ainsi, avec les associations de voisinages, des actions ont été menées par ordre, selon leur degré d’importance, pour améliorer les villages de la municipalité et pour ensuite développer un plan d’embellissement et de rénovation du patrimoine culturel des villages.

62 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores

Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior)

ECIA (European Council of Interior Architects)

Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Tiempo de descanso

Apasar el tiempo, a disfrutar, a compartir pequeños placeres, a descubrir nuevas sensaciones, a saborear buenos momentos. La prisa y el estrés se han convertido en un estilo de vida.

Desconectar el móvil y conectarse a técnicas que nos permitan relajarnos como el yoga, pilates, un simple baño espumoso o una copa de vino son pequeños placeres que nos relajan, hay que disfrutar del momento, aquí y ahora. Los pequeños momentos son la chispa de la vida. Cada estación del año se vive de una manera diferente y el verano es una de las favoritas, ya que sube el ánimo y nos da más ganas de salir y compartir con los demás. Levantarse sin despertador, leer la prensa o disfrutar de un buen libro y sobre todo disfrutar de la sensación de que

DECO

todo el tiempo es para nosotros. Los días de verano nos aportan salud y bienestar, y es que estos días son perfectos para dedicarlos a satisfacer nuestros caprichos y deseos.

El verano está lleno de planes al aire libre, disfrútalo en el mar, dando largos paseos por la orilla y baños que nos aportan bienestar mediante las sustancias activas de la sal y las algas, fascinándonos con sus mareas gobernadas por la luna y por sus permanentes cambios de color y texturas. No hay mayor felicidad que la compartida, mes de bodas, de fiestas, de noches de largas reuniones, vestidos para la ocasión, no pueden faltar en tu armario túnicas y vestidos vaporosos, bordados y sandalias romanas para que deslumbres en estas noches de verano.

Zeit zum ausruhen

Es ist Zeit, sich zu erholen, zusammen die kleinen Freuden des Lebens zu genießen, neue Gefühle zu entdecken und eine schöne Zeit zu haben. Hetze und Stress sind zu einem Lebensstil geworden. Wir sollten Handy ausschalten und Entspannungstechniken wie Yoga und Pilates machen. Auch ein Schaumbad oder ein Glas Wein sind angenehm und entspannend. Wir müssen die Gegenwart genießen. Die kleinen Momente sind der Funke des Lebens. In jeder Jahreszeit lebt man etwas anders. Der Sommer gehört zu den beliebtesten Jahreszeiten, denn wir sind besser gelaunt und haben Lust auszugehen und gemeinsame Erfahrungen zu machen.

Wir stehen ohne Wecker auf, lesen die Zeitung oder ein gutes Buch haben und das Gefühl, wir hätten unendlich viel Zeit. Die Sommertage stehen für Gesundheit und Wohlbefinden. Sie sind ideal, um sie unseren Launen und Wünschen zu widmen.

Im Sommer werden viele Pläne für Aktivitäten im Freien gemacht. Genießen Sie den Sommer am Meer. Unternehmen Sie lange Spaziergänge am Meeresufer oder machen Sie lange Bäder, bei denen Ihr Körper die Wirkstoffe des Salzes und der Algen aufnimmt, während Sie von den Gezeiten, die vom Mond abhängig sind, und von den sich ständig ändernden Farben und Texturen fasziniert sind. Es gibt nicht besseres als gemeinsam glücklich zu sein. Es ist ein Monat für Hochzeiten, Partys, lange

Time to rest

Spending time, sharing small pleasures, discovering new sensations, enjoying nice moments. Hurry and stress have become a lifestyle. Disconnecting the mobile phone and connecting to techniques that allow us to relax such as yoga, pilates, a simple bubble bath or a glass of wine are small pleasures that help us relax. We have to enjoy the moment, here and now. The small moments are the spark of life.

Each season of the year is lived in a different way and summer is one of the favourite seasons, because the motivation increases and we feel more like going out and sharing moments with others.

Getting up without an alarm clock, reading the newspaper or enjoying a nice book and mostly enjoying the sensation that all the time is ours. Summer days bring us health and well-being, and those days are perfect to satisfy our whims and desires.

The summer is filled with outdoor plans, enjoying the seaside, taking long walks by the shore that bring us well-being through the active substances of the salt and seaweed. The sea fascinates us with its tides and permanent changes of colours of textures.

There isn’t better happiness than when it is shared, a month for weddings, parties, long nights talks, summer clothes, your wardrobes should be filled with tunics and light embroidered dresses and sandals so that you can look dazzling during those summer nights.

63
Nächte und besondere Kleider. In Ihrem Kleiderschrank dürfen keine Tuniken, leichte bestickte Kleider und Römersandalen fehlen, damit Sie in diesen Sommernächten im Mittelpunkt stehen.

TRABAJO / SERVICIOS

T-010723 - NEUANKÖMMLING oder Resident im Labyrinth von Behörden, Ärzten, Kliniken, Handwerkern etc.? Ich begleite und übersetze für Sie, berate auf Deutsch, Spanisch, Englisch. Gemeinsam bringen wir Ihr Anliegen auf den Weg.

Tel/ WhatsApp +34-618866080

T-020623 - MUJER JOVEN Y RESPON-

SABLE , se ofrece para trabajo a domic ilio, limpieza, cuidado de niños y paersonas mayores, etc,. prederiblemente zona de Gran Tarajal y alrededores. Inglés básico. Preguntar por Misari.

618010868

T-010623 - MUJER SERÍA Y RESPONSA-

BLE , busca trabajo como ayudante de cocina o limpieza en general particulares o empresas, Experiencia en estos sectores.Idiomas español e inglés medio.Vehiculo propio.Disponibilidad inmediata.

626887637

T-010523 - SE NECESITA PELUQUERA para trabajo en Zona Sur (Jandía) con experiencia comprobada. Llamar Juan. Móvil/WhatsApp

722567225

T-010423 - BUSCAMOS SEÑORA O CHICA, buena y seria. Preferible hable algo de inglés. Para propietarios alemán villa en golf Castillo. 2 días x semana. Contacto Elena

648131386

T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS

¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp

+447582326521

T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS

- Se realizan platos económicos, entrega a domicilio

641668306 Nancy

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com

+34 653422692

T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español.

672808356

T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO

- Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar.

660876344

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com

685585607

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas

mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia.

615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines.

603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir!

636519871

T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

NOTA INFORMATIVA

ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

637561273

INMOBILIARIA

I-010723 - SE ALQUILA PLAZA DE GARAJE amplia para coche grande o varias motos, detras del hospital. 62 €/ mes, ideal para quien se vaya de viaje, y tome el bus nº 3 al aeropuerto desde la parada del Hospital.

Se alquila plaza de garaje esquina calle sevilla 62 . para coche o varias motos, 62 € / mes edificio trafico.

Se alquila habitacion solo para dormir desde 19 € noche , minimo tres noches, maximo 9 noches. solo para una persona no fumadora, ideal ,para gente que visite la isla. zona fabelo.

Se alquila trastero con llave, (15 metros, mejor ver en directo) para muebles, objetos que no utilices, bicicletas, materal de oficna, tablas de windsourf, etc, hay que bajar unas pequeñas escaleras. zona Fabelo: 139 €/mes.

696 66 49 57

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655054641

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, acuerso, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

www.fuerteventuramagazinehoy.com

64 Año XVIII - Nº 203 - Agosto | August | Août - 2023
Fuerteventura Magazine Hoy C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Impreso en / Printed in Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

DECO

5min
pages 65-67

Tiempo de descanso

0
page 65

Somos de colores, no volveremos al blanco y negro

33min
pages 58-65

El cielo de las noches de agosto 2023

4min
page 57

Der nächtliche Himmel im August 2023

4min
pages 56-57

Der Immobilienmaklervertrag

0
pages 55-56

El contrato de intermediación inmobiliaria

2min
page 55

et coup de chaleur - Voici comment se protéger

3min
pages 54-55

Insolación y golpe de calor - Así se puede proteger

1min
page 54

Geschichten Der Onkel Jenaro (II)

3min
pages 52-54

Historias

3min
page 51

Kilometer-0-Lebensmittel: bessere Qualität, frische und lokale Zutaten

3min
page 50

Les aliments kilomètre 0: de meilleure qualité, frais et locaux

2min
page 49

Los alimentos de kilómetro 0: De mayor calidad, frescos y locales

2min
page 49

Recommencez à profiter de vos repas avec le Slow Food

3min
pages 48-49

Genießen Sie das Essen mit Slow Food

1min
page 48

Vuelve a disfrutar de la comida con el Slow Food

4min
pages 46-48

KFC llega a Fuerteventura con su primer restaurante

13min
pages 29-46

KFC arrive in Fuerteventura with their first restaurant

1min
pages 28-29

“Nous devons promouvoir les sports que l’île peut offrir au calme”

2min
page 27

must promote the sports that are available on the island,in a peaceful environment”

3min
pages 26-27

“Wir müssen die Sportarten fördern, diedie Insel ohne viel Tumult anbieten kann”

2min
page 25

Marc Hoffmann - Director de Playitas Resort y La Pared Powered by Playitas “Debemos promocionar los deportes que puede ofrecer la isla sin muchedumbres”

2min
pages 24-25

Nicolas Martin Blanco - Président D’INNSURFF

6min
pages 22-24

“La verdadera inclusión es que todos disfruten juntos: niños, adultos con discapacidad, familiares y amigos”

6min
pages 20-22

de Vera Cabrera – Maire de Puerto del Rosario “Nous devons adapter le Plan Général aux réels besoins et demandes”

3min
pages 19-20

“We need to change the Plan General to suit the true requirements and demands”

3min
pages 18-19

“Der Generalplan muss an die wirklichen Bedürfnisse und an die Nachfrage angepasst werden”

3min
pages 17-18

“Es necesario adecuar el Plan General a las necesidades y las demandas reales”

3min
page 16

Die Autorin Mar Romera unterrichtet emotionale Intelligenz

2min
pages 15-16

The writer Mar Romera teaches emotional intelligence techniques

1min
page 14

La escritora Mar Romera imparte técnicas de inteligencia emocional

1min
page 14

Fuerteventura im Mittelpunkt des X. Campus für Ethnologie und Folklore

4min
pages 12-13

Fuerteventura, axe d’attention du X Campus d’Ethnographie et du Folklore

2min
page 11

Fuerteventura, eje de atención del X Campus de Etnografía y Folclore

2min
page 11

Un centenar de personas reciben formación en materia laboral gracias al Cabildo

2min
page 10

El programa ‘El Cabildo, con nuestros mayores’ se reinventa en el Centro de Día Josefina Plá

3min
pages 8-9

Guisguey vertritt Fuerteventura im Pilotprojekt zur Umsetzung der Agenda Kanaren 2030

3min
page 7

Guisguey representa a Fuerteventura en el proyecto experimental para la aplicación de la Agenda Canaria 2030

3min
page 6

Der Cabildo analysiert die Bedürfnisse der Stadtverwaltungen im Bereich des Tourismus

2min
pages 4-5

El Cabildo analiza las necesidades de los ayuntamientos en materia turística

2min
page 3
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.