3 minute read

Historias

Next Article
DECO

DECO

El tío Jenaro (II)

Alicia Navarro - Fuerteventura

Advertisement

Y volviendo al tío Jenaro, nació el 19 de septiembre, su madre que se llamaba Catalina, y a la que los biznietos llamábamos “mamá grande”, hizo lo que era costumbre: ponerle el nombre del santoral que correspondía al día de su nacimiento y el tío nació, el día de San Jenaro. En la familia, no había mucho dinero, pero el bisabuelo, le envío al Seminario, allí podría estudiar y tal vez, se cumpliera el deseo de “mama grande”; no fue así y ella se conformó, con que sólo dos de sus hijos, Matías y Pablo, fueran sacerdotes, mientras el tío Jenaro, se fue a Madrid y se doctoró en Filosofía y Letras, en la Universidad Central, dónde también fue profesor auxiliar de paleografía, y latín, lengua que dominaba a la perfección y hablaba con toda fluidez, ya en 1922 año en que llegó a Madrid.

A mí, me parecía muy divertido, escucharle hablar en latín con uno de mis tíos; este era hermano de mi padre, neurocirujano, psiquiatra, veterinario y un largo etcétera de licenciaturas y doctorados. Pero compartían este “extraño” hobby, cosa que no lograron contagiarme pues fue mi “caballo de batalla” hasta que, dos años más

Uncle Jenaro (II) Tales

Alicia Navarro - Fuerteventura

Going back to Uncle Jenaro, he was born on September 19th, his mother, who was called Catalina, but her great-grandchildren called her “mama grande”, did what was customary: she gave him the name of the saint that corresponded to his birthday and my uncle was born on the day of Saint Jenaro. The family didn’t have much money, but the great-grandfather sent him to the Seminary, where he could study and maybe, the wish of “mama grande” would come true... But it wasn’t to be and she had to settle for only two priests amongst her sons, Matías and Pablo, whereas Uncle Jenaro went to Madrid and graduated in Philosophy and Literature from the central University, where he was also assistant professor in palaeography and Latin, a language that he spoke perfectly, already in 1922, when he arrived in Madrid.

I found it entertaining to listen to him talk in Latin with one of my uncles, my father’s brother, a neurosurgeon, psychiatrist, veterinarian and a long list of other degrees and PhDs. They shared this peculiar hobby, which they didn’t manage to transmit to me, as it was my workhorse, until two years later, when I realised how useful it was, but not for conversations.

In 1925, he became the archivist of Madrid’s Ayunta- tarde, le vi la utilidad, eso sí, no a nivel conversación. miento, while also being in the Management of Madrid’s Ateneo Library. During his stay in Madrid, he carried outexhaustive research about Madrid’s Street names, which resulted in a historical summary of the reasons behind each name. According to him, it was important to know who lived in the Jewish quarter, the sword makers of calle (Street) Espaderos (Espada = sword), calle (Street) Platería (plata = silver) with the jewellers, calle (Street) Cuchilleros (cuchillo = knife), and so on from the Orient Palace to every single Street and square in Madrid.

En 1925, fue nombrado Archivero del Ayuntamiento de Madrid, cargo que simultaneo con la Dirección de la Biblioteca del Ateneo de la misma ciudad. Durante su estancia en Madrid realizo una exhaustiva investigación, sobre los nombres del callejero madrileño, dando como resultado todo su “compendio” histórico de los “porqués” de cada nombre, porque según él, era importante saber, quienes habitaron la judería, los artesanos de la espada, calle Espaderos, calle Platería con sus joyerías, calle Cuchilleros, y así desde el Palacio de Oriente a todas y cada una de las calles y plazas, recorriendo todos los recovecos de Madrid.

En 1936, fue Agregado Comercial, en la Representación Diplomática Española y es cuando se va a vivir a Suiza, a Berna concretamente.

Luego encamino su vida a Cuba y años más tarde a Estados Unidos donde continuo, dando cursos de biblioteconomía, investigando, dando conferencias y publicando sus trabajos.

In 1936, he became Commercial Attaché, as a Spanish Diplomacy Representative and this is when he moved to Bern, Switzerland.

Later, he moved to Cuba and years later, to the USA where he carried on teaching Library and Information Science, researching, animating conferences and publishing his projects.

This article is from: